1 # Serbian translation of Sylpheed Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
10 "Project-Id-Version: 0.9.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-09-08 22:58+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-09-08 23:02+0200\n"
14 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Неки прозори за креирање поруке су отворени.\n"
26 "Затворите све прозоре за креирање поруке пре подешавања налога."
30 msgstr "Подешавање налога"
34 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
35 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
37 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
38 "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
40 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:618
41 #: src/compose.c:4662 src/compose.c:4832 src/editaddress.c:774
42 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
43 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
44 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
45 #: src/select-keys.c:301
49 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
53 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
57 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:757 src/editaddress.c:722
58 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
59 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
60 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
61 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
69 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
73 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
74 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355
75 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
76 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
80 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
81 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349
82 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
83 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
88 msgid " Set as default account "
89 msgstr " Постави као подразумевани налог "
91 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:984 src/addressbook.c:3013
92 #: src/addressbook.c:3017 src/addressbook.c:3055 src/crash.c:242
93 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224
94 #: src/inc.c:691 src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
99 msgid "Delete account"
100 msgstr " Уклони налог "
103 msgid "Do you really want to delete this account?"
104 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
106 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205
107 #: src/compose.c:2982 src/compose.c:3468 src/compose.c:5947 src/compose.c:6255
108 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
109 #: src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2177 src/folderview.c:2268
110 #: src/folderview.c:2403 src/folderview.c:2442 src/inc.c:168 src/inc.c:270
111 #: src/mainwindow.c:1436 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
112 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
113 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
114 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
115 #: src/summary_search.c:324 src/summaryview.c:917 src/summaryview.c:1380
116 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491
117 #: src/summaryview.c:1523 src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573
118 #: src/summaryview.c:1598 src/summaryview.c:3083 src/toolbar.c:2048
122 #: src/account.c:738 src/compose.c:3468 src/compose.c:5947
123 #: src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2177 src/folderview.c:2268
124 #: src/folderview.c:2403 src/folderview.c:2442 src/ssl_manager.c:271
128 #: src/addressadd.c:162
129 msgid "Add to address book"
130 msgstr "Додај у адресар"
132 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
136 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:620 src/editaddress.c:628
137 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
141 #: src/addressadd.c:226
142 msgid "Select Address Book Folder"
143 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
145 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
146 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3107 src/compose.c:5769
147 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
148 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212
149 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
150 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:319
151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1425
152 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
153 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:613
154 #: src/mainwindow.c:2218 src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1016
155 #: src/mimeview.c:1080 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:449
156 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2991 src/prefs_common.c:3160
157 #: src/prefs_common.c:3487 src/prefs_customheader.c:157
158 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:212
159 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
160 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
161 #: src/ssl_manager.c:98
165 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2199 src/addrgather.c:507
166 #: src/compose.c:3107 src/compose.c:5770 src/compose.c:6438 src/compose.c:6476
167 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
168 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213
169 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
170 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242
171 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/import.c:191
172 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
173 #: src/inputdialog.c:204 src/main.c:613 src/mainwindow.c:2218
174 #: src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1017 src/mimeview.c:1081
175 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
176 #: src/prefs_common.c:2992 src/prefs_common.c:3488
177 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
178 #: src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
179 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
180 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:917
181 #: src/summaryview.c:3425
185 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:417
186 #: src/messageview.c:141
190 #: src/addressbook.c:358
191 msgid "/_File/New _Book"
192 msgstr "/_Датотека/Нови _адресар"
194 #: src/addressbook.c:359
195 msgid "/_File/New _vCard"
196 msgstr "/_Датотека/Нови _контакт"
198 #: src/addressbook.c:361
199 msgid "/_File/New _JPilot"
200 msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot"
202 #: src/addressbook.c:364
203 msgid "/_File/New _Server"
204 msgstr "/_Датотека/_Нови сервер"
206 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:503
207 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:144
209 msgstr "/_Датотека/---"
211 #: src/addressbook.c:367
213 msgstr "/_Датотека/_Измени"
215 #: src/addressbook.c:368
216 msgid "/_File/_Delete"
217 msgstr "/_Датотека/_Уклони"
219 #: src/addressbook.c:370
221 msgstr "/_Датотека/_Сачувај"
223 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504 src/messageview.c:145
224 msgid "/_File/_Close"
225 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
227 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
228 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:147
232 #: src/addressbook.c:373
234 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
236 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:441
237 #: src/messageview.c:148
239 msgstr "/_Уређивање/_Копирај"
241 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:512
242 msgid "/_Edit/_Paste"
243 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
245 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:509 src/compose.c:592
246 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:150
248 msgstr "/_Уређивање/---"
250 #: src/addressbook.c:377
251 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
252 msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу"
254 #: src/addressbook.c:378
258 #: src/addressbook.c:379
259 msgid "/_Address/New _Address"
260 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
262 #: src/addressbook.c:380
263 msgid "/_Address/New _Group"
264 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
266 #: src/addressbook.c:381
267 msgid "/_Address/New _Folder"
268 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
270 #: src/addressbook.c:382
271 msgid "/_Address/---"
272 msgstr "/А_дреса/---"
274 #: src/addressbook.c:383
275 msgid "/_Address/_Edit"
276 msgstr "/А_дреса/_Измени"
278 #: src/addressbook.c:384
279 msgid "/_Address/_Delete"
280 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
282 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:389 src/mainwindow.c:657
283 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:673
284 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:263
285 #: src/messageview.c:274
289 #: src/addressbook.c:386
290 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
291 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
293 #: src/addressbook.c:387
294 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
295 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
297 #: src/addressbook.c:388
298 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
299 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
301 #: src/addressbook.c:390
302 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
303 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
305 #: src/addressbook.c:391
306 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
307 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
309 #: src/addressbook.c:392 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:704
310 #: src/messageview.c:277
314 #: src/addressbook.c:393 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:714
315 #: src/messageview.c:278
316 msgid "/_Help/_About"
317 msgstr "/По_моћ/_О програму"
319 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412
320 msgid "/New _Address"
321 msgstr "/Нова _адреса"
323 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:413
325 msgstr "/Нова _група"
327 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
329 msgstr "/Нови _директоријум"
331 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:415
332 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:422 src/compose.c:493
333 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 src/folderview.c:300
334 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311
335 #: src/folderview.c:321 src/folderview.c:326 src/folderview.c:330
336 #: src/folderview.c:332 src/folderview.c:342 src/folderview.c:346
337 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/summaryview.c:411
338 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
339 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
340 #: src/summaryview.c:457
344 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417 src/summaryview.c:419
348 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
352 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
356 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:421
360 #: src/addressbook.c:423
361 msgid "/Pa_ste Address"
362 msgstr "/Пренеси _адресу"
364 #: src/addressbook.c:435 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
368 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:461 src/importldif.c:125
372 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:126
373 msgid "Bad arguments"
374 msgstr "Лоши аргументи"
376 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:127
377 msgid "File not specified"
378 msgstr "Датотека није одређена"
380 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:128
381 msgid "Error opening file"
382 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
384 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:129
385 msgid "Error reading file"
386 msgstr "Грешка при читању датотеке"
388 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:130
389 msgid "End of file encountered"
390 msgstr "Детектован крај датотеке"
392 #: src/addressbook.c:448 src/importldif.c:131
393 msgid "Error allocating memory"
394 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
396 #: src/addressbook.c:449 src/importldif.c:132
397 msgid "Bad file format"
398 msgstr "Неисправан формат датотеке"
400 #: src/addressbook.c:450 src/importldif.c:133
401 msgid "Error writing to file"
402 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
404 #: src/addressbook.c:451 src/importldif.c:134
405 msgid "Error opening directory"
406 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
408 #: src/addressbook.c:452 src/importldif.c:135
409 msgid "No path specified"
410 msgstr "Путања није одређена"
412 #: src/addressbook.c:462
413 msgid "Error connecting to LDAP server"
414 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
416 #: src/addressbook.c:463
417 msgid "Error initializing LDAP"
418 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
420 #: src/addressbook.c:464
421 msgid "Error binding to LDAP server"
422 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
424 #: src/addressbook.c:465
425 msgid "Error searching LDAP database"
426 msgstr "Грешка при претаживању LDIF базе података"
428 #: src/addressbook.c:466
429 msgid "Timeout performing LDAP operation"
430 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
432 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:468
433 msgid "Error in LDAP search criteria"
434 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
436 #: src/addressbook.c:469
437 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
438 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
440 #: src/addressbook.c:619
441 msgid "E-Mail address"
442 msgstr "Адреса е-поште"
444 #: src/addressbook.c:623 src/prefs_common.c:2613 src/toolbar.c:178
445 #: src/toolbar.c:1751
449 #: src/addressbook.c:722
453 #: src/addressbook.c:754 src/addressbook.c:2198 src/addressbook.c:2205
454 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
455 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
456 #: src/prefs_filtering.c:306 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284
457 #: src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92
458 #: src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
462 #: src/addressbook.c:760
466 #: src/addressbook.c:772 src/compose.c:1424 src/compose.c:3157
467 #: src/compose.c:4479 src/compose.c:5186 src/headerview.c:55
468 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
472 #: src/addressbook.c:776 src/compose.c:1408 src/compose.c:3156
473 #: src/prefs_template.c:175
477 #: src/addressbook.c:780 src/compose.c:1411 src/prefs_template.c:176
479 msgstr "Невидљива копија:"
481 #: src/addressbook.c:982 src/addressbook.c:1005
482 msgid "Delete address(es)"
483 msgstr "Уклони адресу(е)"
485 #: src/addressbook.c:983
486 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
487 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
489 #: src/addressbook.c:1006
490 msgid "Really delete the address(es)?"
491 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
493 #: src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 src/compose.c:2982
494 #: src/compose.c:6255 src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
495 #: src/expldifdlg.c:250 src/inc.c:168 src/inc.c:270 src/mainwindow.c:1436
496 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
497 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
498 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
499 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
500 #: src/summaryview.c:917 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
501 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
502 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
503 #: src/summaryview.c:3083 src/toolbar.c:2048
507 #: src/addressbook.c:1534 src/addressbook.c:1607
508 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
509 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
511 #: src/addressbook.c:1545
512 msgid "Cannot paste into an address group."
513 msgstr "Пренос у групу није могућ."
515 #: src/addressbook.c:2195
518 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
519 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
521 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
522 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
525 #: src/addressbook.c:2199
527 msgstr "Само директоријум"
529 #: src/addressbook.c:2199
530 msgid "Folder and Addresses"
531 msgstr "Директоријум и адресе"
533 #: src/addressbook.c:2204
535 msgid "Really delete `%s' ?"
536 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
538 #: src/addressbook.c:2963
539 msgid "New user, could not save index file."
540 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
542 #: src/addressbook.c:2967
543 msgid "New user, could not save address book files."
544 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
546 #: src/addressbook.c:2977
547 msgid "Old address book converted successfully."
548 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
550 #: src/addressbook.c:2982
552 "Old address book converted,\n"
553 "could not save new address index file"
555 "Стари адресар је конвертован,\n"
556 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
558 #: src/addressbook.c:2995
560 "Could not convert address book,\n"
561 "but created empty new address book files."
563 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
564 "али је креирана нова празна датотека за адресар."
566 #: src/addressbook.c:3001
568 "Could not convert address book,\n"
569 "could not create new address book files."
571 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
572 "не могу да креирам нову датотеку за адресар."
574 #: src/addressbook.c:3006
576 "Could not convert address book\n"
577 "and could not create new address book files."
579 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
580 "и не могу да креирам нову датотеку за адресар."
582 #: src/addressbook.c:3013
583 msgid "Addressbook conversion error"
584 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
586 #: src/addressbook.c:3017
587 msgid "Addressbook conversion"
588 msgstr "Конверзија адресара"
590 #: src/addressbook.c:3053
591 msgid "Addressbook Error"
592 msgstr "Грешка у адресару"
594 #: src/addressbook.c:3054
595 msgid "Could not read address index"
596 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
598 #: src/addressbook.c:3405
599 msgid "Busy searching..."
600 msgstr "Претражујемс..."
602 #: src/addressbook.c:3606 src/prefs_common.c:1037
606 #: src/addressbook.c:3622 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
607 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
611 #: src/addressbook.c:3638
615 #: src/addressbook.c:3654
616 msgid "EMail Address"
617 msgstr "Адреса е-поште"
619 #: src/addressbook.c:3670
623 #: src/addressbook.c:3686 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:383
624 #: src/prefs_account.c:2125
626 msgstr "Директоријум"
628 #: src/addressbook.c:3702
632 #: src/addressbook.c:3718 src/addressbook.c:3734
636 #: src/addressbook.c:3750
640 #: src/addressbook.c:3766
644 #: src/addrgather.c:156
645 msgid "Please specify name for address book."
646 msgstr "Поставите назив адресара."
648 #: src/addrgather.c:176
649 msgid "Please select the mail headers to search."
650 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
652 #: src/addrgather.c:183
653 msgid "Busy harvesting addresses..."
654 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
656 #: src/addrgather.c:221
657 msgid "Addresses gathered successfully."
658 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
660 #: src/addrgather.c:285
661 msgid "No folder or message was selected."
662 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
664 #: src/addrgather.c:293
666 "Please select a folder to process from the folder\n"
667 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
670 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
671 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
672 "или више порука из листе порука."
674 #: src/addrgather.c:345
676 msgstr "Директоријум :"
678 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
679 #: src/importldif.c:948
680 msgid "Address Book :"
683 #: src/addrgather.c:366
684 msgid "Folder Size :"
685 msgstr "Величина директоријума :"
687 #: src/addrgather.c:381
688 msgid "Process these mail header fields"
689 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
691 #: src/addrgather.c:399
692 msgid "Include sub-folders"
693 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
695 #: src/addrgather.c:422
697 msgstr "Назив заглавља"
699 #: src/addrgather.c:423
700 msgid "Address Count"
703 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:263
704 #: src/messageview.c:492
708 #: src/addrgather.c:528
709 msgid "Header Fields"
710 msgstr "Поља заглавља поруке"
712 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
713 #: src/importldif.c:1067
717 #: src/addrgather.c:588
718 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
719 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
721 #: src/addrgather.c:596
722 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
723 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
725 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
726 msgid "Common address"
727 msgstr "Опште адресе"
729 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
730 msgid "Personal address"
731 msgstr "Личне адресе"
733 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5947 src/main.c:595
737 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3468 src/inc.c:573
741 #: src/alertpanel.c:190
743 msgstr "Преглед дневника рада"
745 #: src/alertpanel.c:308
746 msgid "Show this message next time"
747 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
749 #: src/common/nntp.c:68
751 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
752 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
754 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
756 msgid "protocol error: %s\n"
757 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
759 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
760 msgid "protocol error\n"
761 msgstr "грешка у протоколу\n"
763 #: src/common/nntp.c:267
764 msgid "Error occurred while posting\n"
765 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
767 #: src/common/smtp.c:152
768 msgid "SMTP AUTH not available\n"
769 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
771 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
772 msgid "bad SMTP response\n"
773 msgstr "лош SMTP одзив\n"
775 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
776 msgid "error occurred on SMTP session\n"
777 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
779 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
780 msgid "error occurred on authentication\n"
781 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
783 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
784 msgid "can't start TLS session\n"
785 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
787 #: src/common/ssl.c:78
788 msgid "Error creating ssl context\n"
789 msgstr "Настала је грешка при креирању SSL садржаја\n"
791 #: src/common/ssl.c:97
793 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
794 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
796 #: src/common/ssl.c:105
798 msgid "SSL connection using %s\n"
799 msgstr "SSL конекција употребом %s\n"
801 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
802 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
803 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
807 msgid "<not in certificate>"
808 msgstr "<није сертификовано>"
810 #: src/common/ssl_certificate.c:189
813 " Owner: %s (%s) in %s\n"
814 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
816 " Signature status: %s"
818 " Власник: %s (%s) у %s\n"
819 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
821 " Статус потписа: %s"
823 #: src/common/ssl_certificate.c:307
824 msgid "Can't load X509 default paths"
825 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
827 #: src/common/ssl_certificate.c:362
830 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
833 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
836 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
841 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
842 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
846 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
847 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
849 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
850 #: src/prefs_common.c:1211
851 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
852 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
854 #: src/common/ssl_certificate.c:398
857 "%s's SSL certificate changed !\n"
858 "We have saved this one:\n"
864 "This could mean the server answering is not the known one."
866 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
867 "Сачувани су следећи:\n"
873 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
883 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
884 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:353
885 msgid "/_Properties..."
886 msgstr "/_Поставке..."
889 msgid "/_File/_Attach file"
890 msgstr "/_Датотека/При_ложи датотеку"
893 msgid "/_File/_Insert file"
894 msgstr "/_Датотека/Уметни _датотеку"
897 msgid "/_File/Insert si_gnature"
898 msgstr "/_Датотека/Уметни _потпис"
902 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
906 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
910 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
913 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
914 msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат"
916 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:149
917 msgid "/_Edit/Select _all"
918 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
921 msgid "/_Edit/A_dvanced"
922 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
925 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
926 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
929 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
930 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
933 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
934 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
937 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
938 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
941 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
942 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
945 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
946 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
949 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
950 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
953 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
954 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
957 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
958 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
961 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
962 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
965 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
966 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
969 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
970 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
973 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
974 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
977 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
978 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
981 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
982 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
985 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
986 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
989 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
990 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
993 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
994 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1000 #: src/compose.c:601
1001 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1002 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1004 #: src/compose.c:603
1005 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1006 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1008 #: src/compose.c:605
1009 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1010 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1012 #: src/compose.c:607
1013 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1014 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1016 #: src/compose.c:609
1017 msgid "/_Spelling/---"
1018 msgstr "/_Правопис/---"
1020 #: src/compose.c:610
1021 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1022 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1024 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:154
1025 #: src/summaryview.c:449
1029 #: src/compose.c:615
1031 msgstr "/П_реглед/_Прималац"
1033 #: src/compose.c:616
1035 msgstr "/П_реглед/_Копија"
1037 #: src/compose.c:617
1039 msgstr "/П_реглед/Не_видљива копија"
1041 #: src/compose.c:618
1042 msgid "/_View/_Reply to"
1043 msgstr "/П_реглед/Од_говори..."
1045 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:466
1046 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:522
1047 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:236
1049 msgstr "/П_реглед/---"
1051 #: src/compose.c:620
1052 msgid "/_View/_Followup to"
1053 msgstr "/П_реглед/_Настави на"
1055 #: src/compose.c:622
1056 msgid "/_View/R_uler"
1057 msgstr "/П_реглед/_Лењир"
1059 #: src/compose.c:624
1060 msgid "/_View/_Attachment"
1061 msgstr "/П_реглед/_Прилог"
1063 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:240
1067 #: src/compose.c:627
1068 msgid "/_Message/_Send"
1069 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1071 #: src/compose.c:629
1072 msgid "/_Message/Send _later"
1073 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1075 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
1076 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:616
1077 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:628 src/mainwindow.c:631
1078 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243
1079 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256
1080 msgid "/_Message/---"
1081 msgstr "/_Порука/---"
1083 #: src/compose.c:632
1084 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1085 msgstr "/_Порука/Сачувај _недовршену поруку"
1087 #: src/compose.c:634
1088 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1089 msgstr "/_Порука/Сачувај и настави _са писањем"
1091 #: src/compose.c:638
1092 msgid "/_Message/_To"
1093 msgstr "/_Порука/_Прималац"
1095 #: src/compose.c:639
1096 msgid "/_Message/_Cc"
1097 msgstr "/_Порука/_Копија"
1099 #: src/compose.c:640
1100 msgid "/_Message/_Bcc"
1101 msgstr "/_Порука/Не_видљива копија"
1103 #: src/compose.c:641
1104 msgid "/_Message/_Reply to"
1105 msgstr "/_Порука/_Одговор за"
1107 #: src/compose.c:643
1108 msgid "/_Message/_Followup to"
1109 msgstr "/_Порука/_Настави на"
1111 #: src/compose.c:645
1112 msgid "/_Message/_Attach"
1113 msgstr "/_Порука/Прило_г"
1115 #: src/compose.c:649
1116 msgid "/_Message/Si_gn"
1117 msgstr "/_Порука/Потпи_с"
1119 #: src/compose.c:650
1120 msgid "/_Message/_Encrypt"
1121 msgstr "/_Порука/_Енкрипција"
1123 #: src/compose.c:651
1124 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1125 msgstr "/_Порука/Ре_жим/_MIME"
1127 #: src/compose.c:652
1128 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1129 msgstr "/_Порука/Ре_жим/_Линијски"
1131 #: src/compose.c:655
1132 msgid "/_Message/_Priority"
1133 msgstr "/_Порука/Приорите_т"
1135 #: src/compose.c:656
1136 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1137 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши"
1139 #: src/compose.c:657
1140 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1141 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок"
1143 #: src/compose.c:658
1144 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1145 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан"
1147 #: src/compose.c:659
1148 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1149 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак"
1151 #: src/compose.c:660
1152 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1153 msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи"
1155 #: src/compose.c:662
1156 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1157 msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема"
1159 #: src/compose.c:663
1160 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1161 msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце"
1163 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:259
1167 #: src/compose.c:665
1168 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1169 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1171 #: src/compose.c:666 src/messageview.c:260
1172 msgid "/_Tools/_Address book"
1173 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1175 #: src/compose.c:667
1176 msgid "/_Tools/_Template"
1177 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1179 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:275
1180 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1181 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1183 #: src/compose.c:1414
1185 msgstr "Одговор-За:"
1187 #: src/compose.c:1417 src/compose.c:4476 src/compose.c:5188
1188 #: src/headerview.c:56
1190 msgstr "Дискусиона група:"
1192 #: src/compose.c:1420
1193 msgid "Followup-To:"
1194 msgstr "Настави-На:"
1196 #: src/compose.c:1715
1197 msgid "Quote mark format error."
1198 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1200 #: src/compose.c:1731
1201 msgid "Message reply/forward format error."
1202 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1204 #: src/compose.c:2059
1206 msgid "File %s is empty."
1207 msgstr "Датотека %s је празна."
1209 #: src/compose.c:2063
1211 msgid "Can't read %s."
1212 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1214 #: src/compose.c:2101
1219 #: src/compose.c:2796
1221 msgstr " [Измењено]"
1223 #: src/compose.c:2798
1225 msgid "%s - Compose message%s"
1226 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1228 #: src/compose.c:2801
1230 msgid "Compose message%s"
1231 msgstr "Састављање поруке%s"
1233 #: src/compose.c:2825 src/compose.c:3074
1235 "Account for sending mail is not specified.\n"
1236 "Please select a mail account before sending."
1238 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1239 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1241 #: src/compose.c:2972
1242 msgid "Recipient is not specified."
1243 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1245 #: src/compose.c:2980 src/messageview.c:492 src/prefs_account.c:767
1246 #: src/prefs_common.c:1023 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1250 #: src/compose.c:2981
1251 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1252 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1254 #: src/compose.c:3002
1255 msgid "Could not queue message for sending"
1256 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање"
1258 #: src/compose.c:3007
1260 "The message was queued but could not be sent.\n"
1261 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1263 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1264 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1266 #: src/compose.c:3090 src/procmsg.c:1229 src/send_message.c:235
1268 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1269 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
1271 #: src/compose.c:3104
1273 msgstr "Стављање у „Припремљене“"
1275 #: src/compose.c:3105
1277 "Error occurred while sending the message.\n"
1278 "Put this message into queue folder?"
1280 "Настала је грешка при слању поруке.\n"
1281 "Да ли да ставим ову поруку у директоријум „Припремљено“?"
1283 #: src/compose.c:3111
1284 msgid "Can't queue the message."
1285 msgstr "Не могу да ставим ову поруку у ред на чекање за слање."
1287 #: src/compose.c:3114 src/send_message.c:586 src/send_message.c:605
1288 msgid "Error occurred while sending the message."
1289 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
1291 #: src/compose.c:3127
1292 msgid "Can't save the message to Sent."
1293 msgstr "Не могу да сачувам поруку у директоријуму за послате поруке."
1295 #: src/compose.c:3358
1297 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1298 msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран одабраним кључем „%s“"
1300 #: src/compose.c:3464
1303 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1307 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1309 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1311 #: src/compose.c:3728
1312 msgid "No account for sending mails available!"
1313 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1315 #: src/compose.c:3738
1316 msgid "No account for posting news available!"
1317 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1319 #: src/compose.c:4556 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1323 #: src/compose.c:4660 src/compose.c:4830 src/compose.c:5708
1327 #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4831 src/mimeview.c:198
1328 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1332 #: src/compose.c:4725
1333 msgid "Save Message to "
1334 msgstr "Сачувај поруку у "
1336 #: src/compose.c:4745
1338 msgstr " Одабери ... "
1340 #: src/compose.c:4881 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1341 #: src/prefs_matcher.c:146
1343 msgstr "Поље заглавља"
1345 #: src/compose.c:4883
1349 #: src/compose.c:4885
1353 #: src/compose.c:4900 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1354 #: src/summary_search.c:163
1358 #: src/compose.c:5135 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4194
1363 #: src/compose.c:5144
1366 "Spell checker could not be started.\n"
1369 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1372 #: src/compose.c:5603
1373 msgid "Invalid MIME type."
1374 msgstr "Неважећи MIME тип."
1376 #: src/compose.c:5621
1377 msgid "File doesn't exist or is empty."
1378 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1380 #: src/compose.c:5690
1384 #: src/compose.c:5735
1388 #: src/compose.c:5766
1392 #: src/compose.c:5767 src/prefs_toolbar.c:808
1394 msgstr "Назив датотеке"
1396 #: src/compose.c:5944
1399 "The external editor is still working.\n"
1400 "Force terminating the process?\n"
1401 "process group id: %d"
1403 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1404 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1405 "Шифра групе процеса: %d"
1407 #: src/compose.c:6253 src/inc.c:166 src/inc.c:268 src/toolbar.c:2046
1408 msgid "Offline warning"
1409 msgstr "Независно упозорење"
1411 #: src/compose.c:6254 src/inc.c:167 src/inc.c:269 src/toolbar.c:2047
1412 msgid "You're working offline. Override?"
1413 msgstr "Независан режим рада. Заобићи?"
1415 #: src/compose.c:6372 src/compose.c:6393
1417 msgstr "Одаберите датотеку"
1419 #: src/compose.c:6436
1420 msgid "Discard message"
1421 msgstr "Одбаци поруку"
1423 #: src/compose.c:6437
1424 msgid "This message has been modified. discard it?"
1425 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1427 #: src/compose.c:6438
1431 #: src/compose.c:6438
1433 msgstr "у Недовршене"
1435 #: src/compose.c:6473
1437 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1438 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1440 #: src/compose.c:6475
1441 msgid "Apply template"
1442 msgstr "Примени шаблон"
1444 #: src/compose.c:6476
1448 #: src/compose.c:6476 src/toolbar.c:417
1454 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1455 msgstr "Sylpheed процесира (%ld) преузет сигнал %ld"
1458 msgid "Sylpheed has crashed"
1459 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1465 "Please file a bug report and include the information below."
1468 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1472 msgstr "Дневник грешака у раду"
1479 msgid "Create bug report"
1480 msgstr "Креирај извештај о грешци"
1483 msgid "Save crash information"
1484 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1486 #: src/editaddress.c:143
1487 msgid "Add New Person"
1488 msgstr "Додај нову особу"
1490 #: src/editaddress.c:144
1491 msgid "Edit Person Details"
1492 msgstr "Измени детаље о особи"
1494 #: src/editaddress.c:285
1495 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1496 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1498 #: src/editaddress.c:422
1499 msgid "A Name and Value must be supplied."
1500 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1502 #: src/editaddress.c:480
1503 msgid "Edit Person Data"
1504 msgstr "Измени податке о особи"
1506 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1508 msgid "Display Name"
1509 msgstr "Прикажи име"
1511 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1515 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1519 #: src/editaddress.c:589
1523 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1524 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1525 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1526 msgid "E-Mail Address"
1527 msgstr "Адреса е-поште"
1529 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1533 #: src/editaddress.c:710
1535 msgstr "Помери горе"
1537 #: src/editaddress.c:713
1539 msgstr "Помери доле"
1541 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1545 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1546 #: src/summary_search.c:207
1550 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1551 #: src/prefs_matcher.c:455
1555 #: src/editaddress.c:883
1557 msgstr "Основни подаци"
1559 #: src/editaddress.c:885
1560 msgid "User Attributes"
1561 msgstr "Додатне особине"
1563 #: src/editbook.c:112
1564 msgid "File appears to be Ok."
1565 msgstr "Датотека је исправна."
1567 #: src/editbook.c:115
1568 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1569 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1571 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1572 msgid "Could not read file."
1573 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1575 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1576 msgid "Edit Addressbook"
1577 msgstr "Измени адресар"
1579 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1580 msgid " Check File "
1581 msgstr " Провери датотеку "
1583 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1584 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1588 #: src/editbook.c:283
1589 msgid "Add New Addressbook"
1590 msgstr "Додај нови адресар"
1592 #: src/editgroup.c:103
1593 msgid "A Group Name must be supplied."
1594 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1596 #: src/editgroup.c:264
1597 msgid "Edit Group Data"
1598 msgstr "Измени податке о групи"
1600 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1602 msgstr "Назив групе"
1604 #: src/editgroup.c:311
1605 msgid "Addresses in Group"
1606 msgstr "Адресе у групи"
1608 #: src/editgroup.c:313
1612 #: src/editgroup.c:340
1616 #: src/editgroup.c:342
1617 msgid "Available Addresses"
1618 msgstr "Доступне адресе"
1620 #: src/editgroup.c:402
1621 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1622 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1624 #: src/editgroup.c:450
1625 msgid "Edit Group Details"
1626 msgstr "Измени детаље о групи"
1628 #: src/editgroup.c:453
1629 msgid "Add New Group"
1630 msgstr "Додај нову групу"
1632 #: src/editgroup.c:503
1634 msgstr "Измени директоријум"
1636 #: src/editgroup.c:503
1637 msgid "Input the new name of folder:"
1638 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1640 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1890 src/folderview.c:1940
1641 #: src/folderview.c:2208
1643 msgstr "Нови директоријум"
1645 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:1941
1646 msgid "Input the name of new folder:"
1647 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1649 #: src/editjpilot.c:189
1650 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1651 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1653 #: src/editjpilot.c:225
1654 msgid "Select JPilot File"
1655 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1657 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1658 msgid "Edit JPilot Entry"
1659 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1661 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1662 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1663 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1664 #: src/prefs_spelling.c:244
1668 #: src/editjpilot.c:319
1669 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1670 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1672 #: src/editjpilot.c:408
1673 msgid "Add New JPilot Entry"
1674 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1676 #: src/editldap.c:147
1677 msgid "A Name must be supplied."
1678 msgstr "Морате да унесете назив."
1680 #: src/editldap.c:159
1681 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1682 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1684 #: src/editldap.c:172
1685 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1686 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1688 #: src/editldap.c:262
1689 msgid "Connected successfully to server"
1690 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1692 #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295
1693 msgid "Could not connect to server"
1694 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1696 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1697 msgid "Edit LDAP Server"
1698 msgstr "Измена LDAP сервера"
1700 #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161
1702 msgstr "Назив хоста"
1704 #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1708 #: src/editldap.c:427
1709 msgid " Check Server "
1710 msgstr " Провери сервер "
1712 #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181
1714 msgstr "Претражи базу"
1716 #: src/editldap.c:488
1717 msgid "Search Attributes"
1718 msgstr "Атрибути претраге"
1720 #: src/editldap.c:496
1722 msgstr " Подразумевано "
1724 #: src/editldap.c:501
1725 msgid "Max Query Age (secs)"
1726 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
1728 #: src/editldap.c:518
1729 msgid "Include server in dynamic search"
1730 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
1732 #: src/editldap.c:565
1734 msgstr "Доделите ДН"
1736 #: src/editldap.c:575
1737 msgid "Bind Password"
1738 msgstr "Доделите лозинку"
1740 #: src/editldap.c:585
1741 msgid "Timeout (secs)"
1742 msgstr "Пауза (секунди)"
1744 #: src/editldap.c:600
1745 msgid "Maximum Entries"
1746 msgstr "Максималан број уписа"
1748 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763
1752 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1756 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:644
1760 #: src/editldap.c:829
1761 msgid "Add New LDAP Server"
1762 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
1764 #: src/editldap_basedn.c:141
1765 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1766 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1768 #: src/editldap_basedn.c:202
1769 msgid "Available Search Base(s)"
1770 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1772 #: src/editldap_basedn.c:291
1773 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1774 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1776 #: src/editvcard.c:96
1777 msgid "File does not appear to be vCard format."
1778 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
1780 #: src/editvcard.c:132
1781 msgid "Select vCard File"
1782 msgstr "Одаберите vCard фајл"
1784 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1785 msgid "Edit vCard Entry"
1786 msgstr "Измени vCard запис"
1788 #: src/editvcard.c:296
1789 msgid "Add New vCard Entry"
1790 msgstr "Додај нови vCard запис"
1792 #: src/exphtmldlg.c:111
1793 msgid "Please specify output directory and file to create."
1794 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за креирање."
1796 #: src/exphtmldlg.c:114
1797 msgid "Select stylesheet and formatting."
1798 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
1800 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
1801 msgid "File exported successfully."
1802 msgstr "Датотека је успешно извежена."
1804 #: src/exphtmldlg.c:181
1807 "HTML Output Directory '%s'\n"
1808 "does not exist. OK to create new directory?"
1810 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
1811 "не постоји. Да ли да креирам нови директоријум?"
1813 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
1814 msgid "Create Directory"
1815 msgstr "Креирај директоријум"
1817 #: src/exphtmldlg.c:193
1820 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1823 "Не могу да креирам излазни директоријум за HTML фајл:\n"
1826 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
1827 msgid "Failed to Create Directory"
1828 msgstr "Неуспело креирање директоријума"
1830 #: src/exphtmldlg.c:241
1831 msgid "Error creating HTML file"
1832 msgstr "Грешка при креирању HTML датотеке"
1834 #: src/exphtmldlg.c:361
1835 msgid "Select HTML Output File"
1836 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
1838 #: src/exphtmldlg.c:435
1839 msgid "HTML Output File"
1840 msgstr "Излазна HTML датотека"
1842 #: src/exphtmldlg.c:496
1844 msgstr "Датотека о стилу"
1846 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3468 src/prefs_common.c:3750
1850 #: src/exphtmldlg.c:515
1854 #: src/exphtmldlg.c:521
1858 #: src/exphtmldlg.c:527
1860 msgstr "Кориснички-2"
1862 #: src/exphtmldlg.c:533
1864 msgstr "Кориснички-3"
1866 #: src/exphtmldlg.c:539
1868 msgstr "Кориснички-4"
1870 #: src/exphtmldlg.c:553
1871 msgid "Full Name Format"
1874 #: src/exphtmldlg.c:560
1875 msgid "First Name, Last Name"
1876 msgstr "Име, презиме"
1878 #: src/exphtmldlg.c:566
1879 msgid "Last Name, First Name"
1880 msgstr "Презиме, име"
1882 #: src/exphtmldlg.c:580
1883 msgid "Color Banding"
1886 #: src/exphtmldlg.c:586
1887 msgid "Format E-Mail Links"
1888 msgstr "Формат везе е-поште"
1890 #: src/exphtmldlg.c:592
1891 msgid "Format User Attributes"
1892 msgstr "Кориснички атрибути"
1894 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
1896 msgstr "Назив датотеке :"
1898 #: src/exphtmldlg.c:657
1899 msgid "Open with Web Browser"
1900 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
1902 #: src/exphtmldlg.c:689
1903 msgid "Export Address Book to HTML File"
1904 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
1906 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
1910 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
1911 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467
1915 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
1917 msgstr "Информације"
1919 #: src/exphtmldlg.c:756
1923 #: src/expldifdlg.c:110
1924 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
1925 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за креирање."
1927 #: src/expldifdlg.c:113
1928 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
1929 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
1931 #: src/expldifdlg.c:188
1934 "LDIF Output Directory '%s'\n"
1935 "does not exist. OK to create new directory?"
1937 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
1938 "не постоји. Да ли да креирам нови директоријум?"
1940 #: src/expldifdlg.c:200
1943 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
1946 "Не могу да креирам излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
1949 #: src/expldifdlg.c:244
1950 msgid "Suffix was not supplied"
1951 msgstr "Додатак није обезбеђен"
1953 #: src/expldifdlg.c:246
1955 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
1956 "you wish to proceed without a suffix?"
1958 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
1959 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
1961 #: src/expldifdlg.c:264
1962 msgid "Error creating LDIF file"
1963 msgstr "Грешка при креирању LDIF датотеке."
1965 #: src/expldifdlg.c:373
1966 msgid "Select LDIF Output File"
1967 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
1969 #: src/expldifdlg.c:447
1970 msgid "LDIF Output File"
1971 msgstr "Излазна LDIF датотека"
1973 #: src/expldifdlg.c:508
1977 #: src/expldifdlg.c:520
1979 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
1980 "entry. Examples include:\n"
1981 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1982 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1983 " o=Organization Name,c=Country\n"
1985 "Додатак се крсити за креирање „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
1987 " dc=силфед,dc=орг\n"
1988 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1989 " o=Назив организације,c=Држава\n"
1991 #: src/expldifdlg.c:529
1993 msgstr "Релативни ОН"
1995 #: src/expldifdlg.c:536
1997 msgstr "Јединствени број"
1999 #: src/expldifdlg.c:544
2001 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2003 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2005 "Јединствени број адресара се користи за креирање ОН који је формиран слично "
2007 " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2009 #: src/expldifdlg.c:557
2011 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2013 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2015 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за креирање ОН који је формиран "
2017 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2019 #: src/expldifdlg.c:570
2021 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2022 "is formatted similar to:\n"
2023 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2025 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за креирање ОН који је "
2026 "формиран слично као и:\n"
2027 " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2029 #: src/expldifdlg.c:584
2031 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2032 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2033 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2034 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2035 "available RDN options that will be used to create the DN."
2037 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2038 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2039 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2040 "за креирање ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2041 "корситити за креирање ОН-а."
2043 #: src/expldifdlg.c:597
2044 msgid "Use DN attribute if present in data"
2045 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2047 #: src/expldifdlg.c:604
2049 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2050 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2051 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2052 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2054 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2055 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2056 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2057 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2059 #: src/expldifdlg.c:615
2060 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2061 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2063 #: src/expldifdlg.c:622
2065 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2066 "option to ignore these records."
2068 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2069 "игнорисање таквих записа."
2071 #: src/expldifdlg.c:710
2072 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2073 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2075 #: src/expldifdlg.c:777
2076 msgid "Distguished Name"
2077 msgstr "Одличан Назив"
2084 msgid "Specify target folder and mbox file."
2085 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2092 msgid "Exporting file:"
2093 msgstr "Извозна датотека:"
2095 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2096 #: src/prefs_account.c:1228
2098 msgstr " Одаберите... "
2101 msgid "Select exporting file"
2102 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2104 #: src/exporthtml.c:796
2108 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2112 #: src/exporthtml.c:1001
2113 msgid "Sylpheed Address Book"
2114 msgstr "Силфед адресар"
2116 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592
2117 msgid "Name already exists but is not a directory."
2118 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2120 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595
2121 msgid "No permissions to create directory."
2122 msgstr "Немате дозволе за креирање директоријума."
2124 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598
2125 msgid "Name is too long."
2126 msgstr "Назив је предугачак."
2128 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601
2129 msgid "Not specified."
2130 msgstr "Није одређено."
2142 msgstr "Припремљено"
2152 #: src/folder.c:1080
2154 msgid "Processing (%s)...\n"
2155 msgstr "Извршавање (%s)...\n"
2157 #: src/folder.c:1867
2159 msgid "Moving %s to %s...\n"
2160 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2162 #: src/foldersel.c:148
2163 msgid "Select folder"
2164 msgstr "Одаберите директоријум"
2166 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
2167 msgid "/Create _new folder..."
2168 msgstr "/Креирај _нови директоријум..."
2170 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:302 src/folderview.c:323
2171 msgid "/_Rename folder..."
2172 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
2174 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2175 msgid "/M_ove folder..."
2176 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
2178 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
2179 msgid "/_Delete folder"
2180 msgstr "/_Уклони директоријум"
2182 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
2183 msgid "/Remove _mailbox"
2184 msgstr "/Уклони _сандуче"
2186 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 src/folderview.c:335
2187 #: src/folderview.c:354
2188 msgid "/_Processing..."
2189 msgstr "/_Процесирање..."
2191 #: src/folderview.c:294
2192 msgid "/_Scoring..."
2193 msgstr "/_Бодовање..."
2195 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 src/folderview.c:341
2196 msgid "/Mark all _read"
2197 msgstr "/Означи као _прочитано"
2199 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:347
2200 msgid "/_Check for new messages"
2201 msgstr "/Про_вери пошту"
2203 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:329
2204 msgid "/R_ebuild folder tree"
2205 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
2207 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2208 msgid "/_Search folder..."
2209 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2211 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355
2212 msgid "/S_coring..."
2213 msgstr "/Б_одовање..."
2215 #: src/folderview.c:331
2216 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2217 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
2219 #: src/folderview.c:343
2220 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2221 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..."
2223 #: src/folderview.c:345
2224 msgid "/_Remove newsgroup"
2225 msgstr "/Одјава са дискусионе _групе"
2227 #: src/folderview.c:350
2228 msgid "/Remove _news account"
2229 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
2231 #: src/folderview.c:384
2235 #: src/folderview.c:385
2237 msgstr "Непрочитано"
2239 #: src/folderview.c:386
2243 #: src/folderview.c:636
2244 msgid "Setting folder info..."
2245 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2247 #: src/folderview.c:796 src/mainwindow.c:2777 src/setup.c:79
2249 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2250 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2252 #: src/folderview.c:800 src/mainwindow.c:2782 src/setup.c:84
2254 msgid "Scanning folder %s ..."
2255 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2257 #: src/folderview.c:841
2258 msgid "Rebuilding folder tree..."
2259 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2261 #: src/folderview.c:923
2262 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2263 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2265 #: src/folderview.c:1693
2267 msgid "Opening Folder %s..."
2268 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2270 #: src/folderview.c:1705
2271 msgid "Folder could not be opened."
2272 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2274 #: src/folderview.c:1892 src/folderview.c:1942 src/folderview.c:2212
2276 msgstr "Нови директоријум"
2278 #: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1989 src/folderview.c:2217
2280 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2281 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2283 #: src/folderview.c:1910 src/folderview.c:1947 src/folderview.c:1999
2284 #: src/folderview.c:2069 src/folderview.c:2229
2286 msgid "The folder `%s' already exists."
2287 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2289 #: src/folderview.c:1917 src/folderview.c:2236
2291 msgid "Can't create the folder `%s'."
2292 msgstr "Не могу да креирам директоријум „%s“."
2294 #: src/folderview.c:1982 src/folderview.c:2059
2296 msgid "Input new name for `%s':"
2297 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
2299 #: src/folderview.c:1983 src/folderview.c:2061
2300 msgid "Rename folder"
2301 msgstr "Преименуј директоријум"
2303 #: src/folderview.c:2119
2306 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2307 "Do you really want to delete?"
2309 "Сви директоријуми и поруке испод „%s“ ће бити уклоњени.\n"
2310 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
2312 #: src/folderview.c:2121
2313 msgid "Delete folder"
2314 msgstr "Уклони директоријум"
2316 #: src/folderview.c:2138
2318 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2319 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
2321 #: src/folderview.c:2174
2324 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2325 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2327 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
2328 "(Поруке ће остати сачуване на диску)"
2330 #: src/folderview.c:2176
2331 msgid "Remove mailbox"
2332 msgstr "Уколни налог"
2334 #: src/folderview.c:2209
2336 "Input the name of new folder:\n"
2337 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2338 " append `/' at the end of the name)"
2340 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
2341 "(ако желите да креирате директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
2342 " додајте „/“ на крај назива)"
2344 #: src/folderview.c:2266
2346 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2347 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
2349 #: src/folderview.c:2267
2350 msgid "Delete IMAP4 account"
2351 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
2353 #: src/folderview.c:2401
2355 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2356 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
2358 #: src/folderview.c:2402
2359 msgid "Delete newsgroup"
2360 msgstr "Одјава са дискусионе групе"
2362 #: src/folderview.c:2440
2364 msgid "Really delete news account `%s'?"
2365 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
2367 #: src/folderview.c:2441
2368 msgid "Delete news account"
2369 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
2371 #: src/folderview.c:2549
2373 msgid "Moving %s to %s..."
2374 msgstr "Премештање %s у %s..."
2376 #: src/folderview.c:2583
2377 msgid "Source and destination are the same."
2378 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2380 #: src/folderview.c:2586
2381 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2382 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2384 #: src/folderview.c:2589
2385 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2386 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2388 #: src/folderview.c:2592
2389 msgid "Move failed!"
2390 msgstr "Неуспело премештање!"
2392 #: src/grouplistdialog.c:173
2393 msgid "Newsgroup subscription"
2394 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2396 #: src/grouplistdialog.c:189
2397 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2398 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2400 #: src/grouplistdialog.c:195
2401 msgid "Find groups:"
2402 msgstr "Пронађи групе:"
2404 #: src/grouplistdialog.c:203
2408 #: src/grouplistdialog.c:215
2409 msgid "Newsgroup name"
2410 msgstr "Назив дискусионе групе"
2412 #: src/grouplistdialog.c:216
2414 msgstr "Број порука"
2416 #: src/grouplistdialog.c:217
2420 #: src/grouplistdialog.c:243
2424 #: src/grouplistdialog.c:347
2428 #: src/grouplistdialog.c:349
2430 msgstr "само за читање"
2432 #: src/grouplistdialog.c:351
2436 #: src/grouplistdialog.c:398
2437 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2438 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2440 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1157
2444 #: src/grouplistdialog.c:477
2446 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2447 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2449 #: src/gtk/about.c:89
2453 #: src/gtk/about.c:111
2456 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2457 "Operating System: %s %s (%s)"
2459 "GTK+ верзија %d.%d.%d\n"
2460 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2462 #: src/gtk/about.c:126
2464 msgid "Compiled-in features:%s"
2465 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2467 #: src/gtk/about.c:210
2469 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2472 "GPGME Ауторска права (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2475 #: src/gtk/about.c:214
2477 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2478 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2479 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2483 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2484 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2485 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2486 "следеће верзије.\n"
2489 #: src/gtk/about.c:220
2491 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2492 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2493 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2497 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2498 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2499 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2503 #: src/gtk/about.c:226
2505 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2506 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2507 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2509 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2510 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2511 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2512 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2514 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2518 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2522 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2526 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2530 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2534 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2538 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2542 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2546 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2547 msgid "Select Plugin to load"
2548 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2550 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2554 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2938
2558 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2560 msgstr "Учитај додатак"
2562 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2563 msgid "Unload Plugin"
2564 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2566 #: src/gtk/prefswindow.c:215
2568 msgstr "Листа опција"
2570 #: src/gtk/prefswindow.c:321 src/prefs_gtk.c:451
2574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2583 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2587 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2588 #: src/progressdialog.c:53
2592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2596 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2597 msgid "Organization: "
2598 msgstr "Организација: "
2600 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2604 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2605 msgid "Fingerprint: "
2606 msgstr "Отисак прста: "
2608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2609 msgid "Signature status: "
2610 msgstr "Статус потписа: "
2612 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2614 msgid "SSL certificate for %s"
2615 msgstr "SSL сертификат за %s"
2617 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2619 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2620 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?"
2622 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2624 msgid "Signature status: %s"
2625 msgstr "Статус потписа: %s"
2627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2628 msgid "View certificate"
2629 msgstr "Преглед сертификата"
2631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2632 msgid "Unknown SSL Certificate"
2633 msgstr "Непознати SSL сертификати"
2635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2636 msgid "Accept and save"
2637 msgstr "Прихвати и сачувај"
2639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2640 msgid "Cancel connection"
2641 msgstr "Прекидање конекције"
2643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2644 msgid "New certificate:"
2645 msgstr "Нови сертификат:"
2647 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2648 msgid "Known certificate:"
2649 msgstr "Прихваћени сертификати:"
2651 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2653 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2654 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
2656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2657 msgid "View certificates"
2658 msgstr "Преглед сертификата"
2660 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2661 msgid "Changed SSL Certificate"
2662 msgstr "Промењени SSL сертификат"
2664 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2665 msgid "No dictionary selected."
2666 msgstr "Нисте одабрали речник."
2668 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2670 msgstr "Нормалан мод"
2672 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2673 msgid "Bad Spellers Mode"
2674 msgstr "Мод лошег правописа"
2676 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2677 msgid "Unknown suggestion mode."
2678 msgstr "Непознати препоручени мод."
2680 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2681 msgid "No misspelled word found."
2682 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2684 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2685 msgid "Replace unknown word"
2686 msgstr "Замени непознату реч"
2688 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2690 msgid "Replace \"%s\" with: "
2691 msgstr "Замени „%s“ са: "
2693 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2695 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2696 "will learn from mistake.\n"
2698 "Држећи притиснут тастер МОД1 док притискате Ентер\n"
2699 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2701 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2705 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2707 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2708 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2710 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2711 msgid "Accept in this session"
2712 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2714 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2715 msgid "Add to personal dictionary"
2716 msgstr "Додај у лични речник"
2718 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2719 msgid "Replace with..."
2720 msgstr "Замени са..."
2722 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2724 msgid "Check with %s"
2725 msgstr "Провери са %s"
2727 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2728 msgid "(no suggestions)"
2729 msgstr "(нема препорука)"
2731 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2735 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2737 msgid "Dictionary: %s"
2740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2742 msgid "Use alternate (%s)"
2743 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2745 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2746 msgid "Check while typing"
2747 msgstr "Провера у току куцања"
2749 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2750 msgid "Change dictionary"
2751 msgstr "Промена речника"
2753 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2756 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2759 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2762 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2370
2764 msgstr "(Без пошиљаоца)"
2766 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2412 src/summaryview.c:2415
2767 msgid "(No Subject)"
2772 msgid "Connecting %s failed"
2773 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
2777 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2779 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
2782 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2783 msgstr "креирање тунел IMAP4 конекције\n"
2787 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2788 msgstr "креирање IMAP4 конекције са %s:%d ...\n"
2791 msgid "Can't start TLS session.\n"
2792 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
2796 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2797 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
2799 #: src/imap.c:1076 src/imap.c:1114
2800 msgid "can't expunge\n"
2801 msgstr "не могу да избришем\n"
2804 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
2805 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n"
2808 msgid "can't close folder\n"
2809 msgstr "не могу да затворим директоријум\n"
2812 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2813 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
2816 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2817 msgstr "не могу да креирам сандуче: неуспела команда LIST\n"
2820 msgid "can't create mailbox\n"
2821 msgstr "не могу да креирам сандуче\n"
2825 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2826 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
2829 msgid "can't delete mailbox\n"
2830 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
2833 msgid "can't get envelope\n"
2834 msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n"
2837 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2838 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
2842 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2843 msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n"
2847 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2848 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n"
2852 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2853 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
2857 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2858 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
2861 msgid "can't get namespace\n"
2862 msgstr "не могу да сазнм namespace\n"
2866 msgid "can't select folder: %s\n"
2867 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
2870 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2871 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
2874 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2875 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
2879 msgid "can't append %s to %s\n"
2880 msgstr "не могу да додам %s на %s\n"
2883 msgid "(sending file...)"
2884 msgstr "(слање датотека...)"
2888 msgid "can't append message to %s\n"
2889 msgstr "не могу да додам поруку на %s\n"
2893 msgid "can't copy %s to %s\n"
2894 msgstr "не могу да копирам %s у %s\n"
2898 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2899 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
2902 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2903 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
2906 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2907 msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n"
2911 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2912 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
2919 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2920 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
2923 msgid "Importing file:"
2924 msgstr "Увоз датотеке:"
2927 msgid "Destination dir:"
2928 msgstr "Одредишни директоријум:"
2931 msgid "Select importing file"
2932 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2934 #: src/importldif.c:189
2935 msgid "Please specify address book name and file to import."
2936 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
2938 #: src/importldif.c:192
2939 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2940 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
2942 #: src/importldif.c:195
2943 msgid "File imported."
2944 msgstr "Датотека је увежена."
2946 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2947 msgid "Please select a file."
2948 msgstr "Одаберите датотеку."
2950 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2951 msgid "Address book name must be supplied."
2952 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
2954 #: src/importldif.c:470
2955 msgid "Error reading LDIF fields."
2956 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
2958 #: src/importldif.c:493
2959 msgid "LDIF file imported successfully."
2960 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
2962 #: src/importldif.c:605
2963 msgid "Select LDIF File"
2964 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
2966 #: src/importldif.c:701
2968 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
2971 "Одредите назив адресара који ће се креирати на основу података из LDIF "
2974 #: src/importldif.c:707
2976 msgstr "Назив датотеке"
2978 #: src/importldif.c:718
2979 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
2980 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
2982 #: src/importldif.c:727
2983 msgid "Select the LDIF file to import."
2984 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
2986 #: src/importldif.c:764
2990 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:464
2994 #: src/importldif.c:766
2995 msgid "LDIF Field Name"
2996 msgstr "Назив LDIF поља"
2998 #: src/importldif.c:767
2999 msgid "Attribute Name"
3000 msgstr "Назив атрибута"
3002 #: src/importldif.c:822
3006 #: src/importldif.c:834
3010 #: src/importldif.c:845
3011 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3012 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3014 #: src/importldif.c:850
3018 #: src/importldif.c:868
3020 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3021 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3022 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3023 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3024 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3025 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3028 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3029 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3030 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3031 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3032 "такође одабрати поље за унос."
3034 #: src/importldif.c:880
3035 msgid "Select for Import"
3036 msgstr "Одабир за увоз"
3038 #: src/importldif.c:886
3039 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3040 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3042 #: src/importldif.c:889
3046 #: src/importldif.c:895
3047 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3048 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3050 #: src/importldif.c:968
3051 msgid "Records Imported :"
3052 msgstr "Увежено записа:"
3054 #: src/importldif.c:999
3055 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3056 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3058 #: src/importmutt.c:143
3059 msgid "Error importing MUTT file."
3060 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3062 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3063 #: src/importpine.c:329
3064 msgid "Please select a file to import."
3065 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3067 #: src/importmutt.c:185
3068 msgid "Select MUTT File"
3069 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3071 #: src/importmutt.c:239
3072 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3073 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3075 #: src/importpine.c:143
3076 msgid "Error importing Pine file."
3077 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3079 #: src/importpine.c:185
3080 msgid "Select Pine File"
3081 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3083 #: src/importpine.c:239
3084 msgid "Import Pine file into Address Book"
3085 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3088 msgid "Retrieving new messages"
3089 msgstr "Преузимање нових порука"
3093 msgstr "У приправности..."
3095 #: src/inc.c:521 src/inc.c:576
3101 msgstr "Преузимање у току..."
3105 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3106 msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)"
3109 msgid "Done (no new messages)"
3110 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3113 msgid "Connection failed"
3114 msgstr "Неуспело повезивање"
3118 msgstr "Неуспело пријављивање"
3120 #: src/inc.c:566 src/prefs_summary_column.c:76
3126 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3127 msgstr "Пријављивање за %s на %s неуспело"
3131 msgid "Finished (%d new message(s))"
3132 msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)"
3135 msgid "Finished (no new messages)"
3136 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3139 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3140 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3144 msgid "%s: Retrieving new messages"
3145 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3149 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3150 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3154 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3155 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3159 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3160 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3162 #: src/inc.c:811 src/send_message.c:467
3163 msgid "Authenticating..."
3164 msgstr "Идентификација..."
3168 msgid "Retrieving messages from %s..."
3169 msgstr "Преузимам поруке са %s..."
3172 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3173 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3176 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3177 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3180 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3181 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3184 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3185 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3189 msgid "Deleting message %d"
3190 msgstr "Уклањам поруку %d"
3192 #: src/inc.c:852 src/send_message.c:485
3194 msgstr "Затварам везу са сервером"
3198 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3199 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3203 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3204 msgstr "Преузимам (%d порука(е), (%s) преузето)"
3207 msgid "Connection failed."
3208 msgstr "Неуспело повезивање."
3211 msgid "Error occurred while processing mail."
3212 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3217 "Error occurred while processing mail:\n"
3220 "Настала је грешка при процесирању поруке:\n"
3224 msgid "No disk space left."
3225 msgstr "На диску више нема места."
3228 msgid "Can't write file."
3229 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3232 msgid "Socket error."
3233 msgstr "Грешка у сокету"
3235 #: src/inc.c:1013 src/send_message.c:608
3236 msgid "Connection closed by the remote host."
3237 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3240 msgid "Mailbox is locked."
3241 msgstr "Сандуче је закључано."
3246 "Mailbox is locked:\n"
3249 "Сандуче је закључано:\n"
3252 #: src/inc.c:1029 src/send_message.c:595
3253 msgid "Authentication failed."
3254 msgstr "Неуспешна идентификација."
3256 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:598
3259 "Authentication failed:\n"
3262 "Неуспешна идентификација:\n"
3266 msgid "Incorporation cancelled\n"
3267 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3269 #: src/inputdialog.c:152
3271 msgid "Input password for %s on %s:"
3272 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3274 #: src/inputdialog.c:154
3275 msgid "Input password"
3276 msgstr "Унесите лозинку"
3278 #: src/logwindow.c:61
3279 msgid "Protocol log"
3280 msgstr "Дневник рада протокола"
3286 #: src/main.c:145 src/main.c:154
3289 "File `%s' already exists.\n"
3290 "Can't create folder."
3292 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3293 "Не могу да креирам директоријум."
3296 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3297 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3301 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3302 "OpenPGP support disabled."
3304 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
3305 "OpenPGP подршка је искључена."
3309 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3310 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3313 msgid " --compose [address] open composition window"
3314 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за креирање поруке"
3318 " --attach file1 [file2]...\n"
3319 " open composition window with specified files\n"
3322 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3323 " отвара прозор за креирање поруке са прилагањем\n"
3324 " одабраног датотеке"
3327 msgid " --receive receive new messages"
3328 msgstr " --receive преузимање нових порука"
3331 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3332 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
3335 msgid " --send send all queued messages"
3336 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
3339 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3340 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
3344 " --status-full [folder]...\n"
3345 " show the status of each folder"
3347 " --status-full [folder]...\n"
3348 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3351 msgid " --online switch to online mode"
3352 msgstr " --online прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3355 msgid " --offline switch to offline mode"
3356 msgstr " --offline напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3359 msgid " --debug debug mode"
3360 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
3363 msgid " --help display this help and exit"
3364 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
3367 msgid " --version output version information and exit"
3368 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
3371 msgid " --config-dir output configuration directory"
3372 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
3374 #: src/main.c:527 src/summaryview.c:5148
3376 msgid "Processing (%s)..."
3377 msgstr "Извршавање (%s)..."
3380 msgid "top level folder"
3381 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3384 msgid "Composing message exists."
3385 msgstr "Састављање поруке је у току."
3392 msgid "Discard them"
3400 msgid "Queued messages"
3401 msgstr "Припремљене поруке"
3404 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3406 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
3407 "одмах напустите програм?"
3410 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3411 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3413 #: src/mainwindow.c:418
3414 msgid "/_File/_Folder"
3415 msgstr "/_Датотека/_Директоријум"
3417 #: src/mainwindow.c:419
3418 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3419 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Креирај нови директоријум..."
3421 #: src/mainwindow.c:421
3422 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3423 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Преименуј директоријум..."
3425 #: src/mainwindow.c:422
3426 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3427 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Уклони директоријум"
3429 #: src/mainwindow.c:423
3430 msgid "/_File/_Folder/---"
3431 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/---"
3433 #: src/mainwindow.c:424
3434 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3435 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
3437 #: src/mainwindow.c:426
3438 msgid "/_File/_Add mailbox"
3439 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
3441 #: src/mainwindow.c:427
3442 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3443 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
3445 #: src/mainwindow.c:428
3446 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
3447 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/mbox..."
3449 #: src/mainwindow.c:429
3450 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3451 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
3453 #: src/mainwindow.c:430
3454 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3455 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
3457 #: src/mainwindow.c:431
3458 msgid "/_File/Empty _trash"
3459 msgstr "/_Датотека/Испразни с_меће"
3461 #: src/mainwindow.c:432
3462 msgid "/_File/_Work offline"
3463 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
3465 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:142
3466 msgid "/_File/_Save as..."
3467 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
3469 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:143
3470 msgid "/_File/_Print..."
3471 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
3473 #: src/mainwindow.c:438
3474 msgid "/_File/E_xit"
3475 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
3477 #: src/mainwindow.c:443
3478 msgid "/_Edit/Select _thread"
3479 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
3481 #: src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:151
3482 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3483 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
3485 #: src/mainwindow.c:447
3486 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3487 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
3489 #: src/mainwindow.c:449
3490 msgid "/_View/Show or hi_de"
3491 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
3493 #: src/mainwindow.c:450
3494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3495 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
3497 #: src/mainwindow.c:452
3498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3499 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
3501 #: src/mainwindow.c:454
3502 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3503 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
3505 #: src/mainwindow.c:456
3506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3507 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
3509 #: src/mainwindow.c:458
3510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3511 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
3513 #: src/mainwindow.c:460
3514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3515 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
3517 #: src/mainwindow.c:462
3518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3519 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
3521 #: src/mainwindow.c:464
3522 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3523 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
3525 #: src/mainwindow.c:467
3526 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3527 msgstr "/П_реглед/П_лутајуће стабло директоријума"
3529 #: src/mainwindow.c:468
3530 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3531 msgstr "/П_реглед/Пл_утајући приказ порука"
3533 #: src/mainwindow.c:470
3534 msgid "/_View/_Sort"
3535 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
3537 #: src/mainwindow.c:471
3538 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3539 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
3541 #: src/mainwindow.c:472
3542 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3543 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
3545 #: src/mainwindow.c:473
3546 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3547 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму креирања"
3549 #: src/mainwindow.c:474
3550 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3551 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _пошиљаоцу поруке"
3553 #: src/mainwindow.c:475
3554 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3555 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
3557 #: src/mainwindow.c:476
3558 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3559 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
3561 #: src/mainwindow.c:477
3562 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3563 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
3565 #: src/mainwindow.c:479
3566 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3567 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
3569 #: src/mainwindow.c:480
3570 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3571 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
3573 #: src/mainwindow.c:481
3574 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3575 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
3577 #: src/mainwindow.c:483
3578 msgid "/_View/_Sort/by score"
3579 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
3581 #: src/mainwindow.c:484
3582 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3583 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
3585 #: src/mainwindow.c:485
3586 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3587 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
3589 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489
3590 msgid "/_View/_Sort/---"
3591 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
3593 #: src/mainwindow.c:487
3594 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3595 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
3597 #: src/mainwindow.c:488
3598 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3599 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
3601 #: src/mainwindow.c:490
3602 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3603 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
3605 #: src/mainwindow.c:492
3606 msgid "/_View/Th_read view"
3607 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
3609 #: src/mainwindow.c:493
3610 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3611 msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа"
3613 #: src/mainwindow.c:494
3614 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3615 msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа"
3617 #: src/mainwindow.c:495
3618 msgid "/_View/_Hide read messages"
3619 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
3621 #: src/mainwindow.c:496
3622 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3623 msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
3625 #: src/mainwindow.c:499
3626 msgid "/_View/_Go to"
3627 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
3629 #: src/mainwindow.c:500
3630 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3631 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
3633 #: src/mainwindow.c:501
3634 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3635 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
3637 #: src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510
3638 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:520
3639 msgid "/_View/_Go to/---"
3640 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
3642 #: src/mainwindow.c:503
3643 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3644 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
3646 #: src/mainwindow.c:505
3647 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3648 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
3650 #: src/mainwindow.c:508
3651 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3652 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
3654 #: src/mainwindow.c:509
3655 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3656 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
3658 #: src/mainwindow.c:511
3659 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3660 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
3662 #: src/mainwindow.c:513
3663 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3664 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
3666 #: src/mainwindow.c:516
3667 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3668 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
3670 #: src/mainwindow.c:518
3671 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3672 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
3674 #: src/mainwindow.c:521
3675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3676 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
3678 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:157
3679 msgid "/_View/_Code set/---"
3680 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
3682 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:161
3683 msgid "/_View/_Code set"
3684 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
3686 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:162
3687 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3688 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматска детекција"
3690 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:165
3691 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3692 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
3694 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:169
3695 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3696 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
3698 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:173
3699 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3700 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
3702 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:175
3703 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3704 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
3706 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:179
3707 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3708 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
3710 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:182
3711 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3712 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
3714 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:184
3715 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3716 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
3718 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:187
3719 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3720 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
3722 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:190
3723 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3724 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
3726 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:193
3727 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3728 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
3730 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:195
3731 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3732 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
3734 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:197
3735 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3736 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
3738 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:201
3739 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3740 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP)"
3742 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:204
3743 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3744 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
3746 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:207
3747 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3748 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (EUC-JP)"
3750 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:209
3751 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3752 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift_JIS)"
3754 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:213
3755 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3756 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GB2312)"
3758 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:215
3759 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3760 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (Big5)"
3762 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:217
3763 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3764 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-ТW)"
3766 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:219
3767 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3768 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-CN)"
3770 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:222
3771 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3772 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-KR)"
3774 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:224
3775 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3776 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
3778 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:227
3779 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3780 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
3782 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:229
3783 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3784 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
3786 #: src/mainwindow.c:605 src/summaryview.c:450
3787 msgid "/_View/Open in new _window"
3788 msgstr "/П_реглед/Прикажи поруку у _новом прозору"
3790 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:237
3791 msgid "/_View/Mess_age source"
3792 msgstr "/П_реглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору"
3794 #: src/mainwindow.c:607
3795 msgid "/_View/Show all _headers"
3796 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
3798 #: src/mainwindow.c:609
3799 msgid "/_View/_Update summary"
3800 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
3802 #: src/mainwindow.c:612
3803 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3804 msgstr "/_Порука/Преузми но_ву пошту"
3806 #: src/mainwindow.c:613
3807 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3808 msgstr "/_Порука/Преузми са одабрани_х налога"
3810 #: src/mainwindow.c:615
3811 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3812 msgstr "/_Порука/О_бустави преузимање"
3814 #: src/mainwindow.c:617
3815 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3816 msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке"
3818 #: src/mainwindow.c:619
3819 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3820 msgstr "/_Порука/Креирај поруку _е-поште"
3822 #: src/mainwindow.c:620
3823 msgid "/_Message/Compose a news message"
3824 msgstr "/_Порука/Креирај поруку за _дискусиону групу"
3826 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:244
3827 msgid "/_Message/_Reply"
3828 msgstr "/_Порука/О_дговори"
3830 #: src/mainwindow.c:622
3831 msgid "/_Message/Repl_y to"
3832 msgstr "/_Порука/Одговори_..."
3834 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:245
3835 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3836 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима"
3838 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:247
3839 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3840 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
3842 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:249
3843 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3844 msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _дописно друштво"
3846 #: src/mainwindow.c:627
3847 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3848 msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори"
3850 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:252
3851 msgid "/_Message/_Forward"
3852 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
3854 #: src/mainwindow.c:630
3855 msgid "/_Message/Redirect"
3856 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
3858 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:257
3859 msgid "/_Message/Re-_edit"
3860 msgstr "/_Порука/Поново и_змени"
3862 #: src/mainwindow.c:634
3863 msgid "/_Message/M_ove..."
3864 msgstr "/_Порука/_Премести..."
3866 #: src/mainwindow.c:635
3867 msgid "/_Message/_Copy..."
3868 msgstr "/_Порука/_Копирај..."
3870 #: src/mainwindow.c:636
3871 msgid "/_Message/_Delete"
3872 msgstr "/_Порука/_Уклони"
3874 #: src/mainwindow.c:637
3875 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3876 msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи"
3878 #: src/mainwindow.c:639
3879 msgid "/_Message/_Mark"
3880 msgstr "/_Порука/_Обележавање"
3882 #: src/mainwindow.c:640
3883 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3884 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Пос_тави маркицу"
3886 #: src/mainwindow.c:641
3887 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3888 msgstr "/_Порука/_Обележавање/_Уклони маркицу"
3890 #: src/mainwindow.c:642
3891 msgid "/_Message/_Mark/---"
3892 msgstr "/_Порука/_Обележавање/---"
3894 #: src/mainwindow.c:643
3895 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3896 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
3898 #: src/mainwindow.c:644
3899 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3900 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _прочитано"
3902 #: src/mainwindow.c:646
3903 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3904 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи све као прочита_не"
3906 #: src/mainwindow.c:649
3907 msgid "/_Tools/_Address book..."
3908 msgstr "/_Алати/_Адресар..."
3910 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
3911 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3912 msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар"
3914 #: src/mainwindow.c:652
3915 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3916 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
3918 #: src/mainwindow.c:653
3919 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3920 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
3922 #: src/mainwindow.c:655
3923 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3924 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
3926 #: src/mainwindow.c:658
3927 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3928 msgstr "/_Алати/_Филтрирај поруке"
3930 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:264
3931 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3932 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило"
3934 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:266
3935 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3936 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/_Аутоматски"
3938 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:268
3939 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3940 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _пошиљаоцу"
3942 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:270
3943 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3944 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по п_римаоцу"
3946 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:272
3947 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3948 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _теми"
3950 #: src/mainwindow.c:671
3951 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3952 msgstr "/_Алати/_Уклони дуплиране поруке"
3954 #: src/mainwindow.c:674
3955 msgid "/_Tools/E_xecute"
3956 msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције"
3958 #: src/mainwindow.c:677
3959 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3960 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
3962 #: src/mainwindow.c:681
3963 msgid "/_Tools/_Log window"
3964 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
3966 #: src/mainwindow.c:683
3967 msgid "/_Configuration"
3968 msgstr "/Подеша_вање"
3970 #: src/mainwindow.c:684
3971 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3972 msgstr "/Подеша_вање/_Промена активног налога"
3974 #: src/mainwindow.c:686
3975 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3976 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
3978 #: src/mainwindow.c:688
3979 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3980 msgstr "/Подеша_вање/_Креирање новог налога..."
3982 #: src/mainwindow.c:690
3983 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3984 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
3986 #: src/mainwindow.c:692
3987 msgid "/_Configuration/---"
3988 msgstr "/Подеша_вање/---"
3990 #: src/mainwindow.c:693
3991 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3992 msgstr "/Подеша_вање/_Опште поставке..."
3994 #: src/mainwindow.c:695
3995 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3996 msgstr "/Подеша_вање/_Бодовање..."
3998 #: src/mainwindow.c:697
3999 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4000 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4002 #: src/mainwindow.c:699
4003 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4004 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4006 #: src/mainwindow.c:700
4007 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4008 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4010 #: src/mainwindow.c:701
4011 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4012 msgstr "/Подеша_вање/О_стале поставке..."
4014 #: src/mainwindow.c:702
4015 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4016 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4018 #: src/mainwindow.c:705
4019 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4020 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
4022 #: src/mainwindow.c:706
4023 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4024 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Силфед документација на Интернету)"
4026 #: src/mainwindow.c:708
4027 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4028 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
4030 #: src/mainwindow.c:709
4031 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4032 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Силфед документација на Интернету)"
4034 #: src/mainwindow.c:711
4035 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4036 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Клавс документација)"
4038 #: src/mainwindow.c:713
4040 msgstr "/По_моћ/---"
4042 #: src/mainwindow.c:832
4044 msgstr "Откачи се са мреже"
4046 #: src/mainwindow.c:836
4050 #: src/mainwindow.c:852
4051 msgid "Select account"
4052 msgstr " Одабери налог "
4054 #: src/mainwindow.c:1176 src/mainwindow.c:1193 src/prefs_folder_item.c:378
4056 msgstr "Неименовано"
4058 #: src/mainwindow.c:1194
4062 #: src/mainwindow.c:1434
4064 msgstr "Пражњење смећа"
4066 #: src/mainwindow.c:1435
4067 msgid "Empty all messages in trash?"
4068 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
4070 #: src/mainwindow.c:1453
4072 msgstr "Додавање сандучета"
4074 #: src/mainwindow.c:1454
4076 "Input the location of mailbox.\n"
4077 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4078 "scanned automatically."
4080 "Унесите адресу сандучета.\n"
4081 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4082 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4084 #: src/mainwindow.c:1460 src/mainwindow.c:1497
4086 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4087 msgstr "Поштанско сандуче „%s“ већ постоји."
4089 #: src/mainwindow.c:1465 src/setup.c:57
4091 msgstr "Поштанско сандуче"
4093 #: src/mainwindow.c:1470 src/setup.c:61
4095 "Creation of the mailbox failed.\n"
4096 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4099 "Креирање сандучета није успело.\n"
4100 "Можда неке датотеке већ постоје, или Ви немате дозволу да пишете."
4102 #: src/mainwindow.c:1490
4103 msgid "Add mbox mailbox"
4104 msgstr "Додавање mbox поштанског сандучета"
4106 #: src/mainwindow.c:1491
4107 msgid "Input the location of mailbox."
4108 msgstr "Унесите адресу mbox сандучета."
4110 #: src/mainwindow.c:1507
4111 msgid "Creation of the mailbox failed."
4112 msgstr "Неуспело креирање сандучета."
4114 #: src/mainwindow.c:1823
4115 msgid "Sylpheed - Folder View"
4116 msgstr "Силфед - Стабло директоријума"
4118 #: src/mainwindow.c:1844 src/messageview.c:380
4119 msgid "Sylpheed - Message View"
4120 msgstr "Силфед - Приказ порука"
4122 #: src/mainwindow.c:2217
4126 #: src/mainwindow.c:2217
4127 msgid "Exit this program?"
4128 msgstr "Излаз из програма?"
4130 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
4131 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
4135 #: src/message_search.c:88
4136 msgid "Find in current message"
4137 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4139 #: src/message_search.c:106
4141 msgstr "Пронађи текст:"
4143 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
4144 msgid "Case sensitive"
4145 msgstr "Величина слова је битна"
4147 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
4148 msgid "Backward search"
4149 msgstr "Претражи уназад"
4151 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
4152 msgid "Search failed"
4153 msgstr "Неуспела претрага"
4155 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
4156 msgid "Search string not found."
4157 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4159 #: src/message_search.c:191
4160 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4161 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4163 #: src/message_search.c:194
4164 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4165 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4167 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
4168 msgid "Search finished"
4169 msgstr "Готова претрага."
4171 #: src/messageview.c:238
4172 msgid "/_View/Show all _header"
4173 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4175 #: src/messageview.c:241
4176 msgid "/_Message/Compose _new message"
4177 msgstr "/_Порука/Креирај нову поруку за _дискусиону групу"
4179 #: src/messageview.c:253
4180 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4181 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4183 #: src/messageview.c:255
4184 msgid "/_Message/Redirec_t"
4185 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4187 #: src/messageview.c:477
4188 msgid "<No Return-Path found>"
4189 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4191 #: src/messageview.c:485
4194 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4195 "does not correspond to the return path:\n"
4196 "Notification address: %s\n"
4198 "It is advised to not to send the return receipt."
4200 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
4201 "повратној путањи:\n"
4202 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
4203 "Повратна путања: %s\n"
4204 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
4206 #: src/messageview.c:493
4208 msgstr "+Одустани од слања"
4210 #: src/messageview.c:503
4212 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4213 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4214 "officially addressed to you.\n"
4215 "Receipt notification cancelled."
4217 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
4218 "али гледајући поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
4219 "она није званично послата Вама.\n"
4220 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
4222 #: src/messageview.c:893 src/mimeview.c:986 src/mimeview.c:1074
4223 #: src/summaryview.c:3420
4225 msgstr "Сачувај као"
4227 #: src/messageview.c:898 src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4228 #: src/summaryview.c:3425
4232 #: src/messageview.c:899
4233 msgid "Overwrite existing file?"
4234 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
4236 #: src/messageview.c:906 src/summaryview.c:3433 src/summaryview.c:3437
4237 #: src/summaryview.c:3454
4239 msgid "Can't save the file `%s'."
4240 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
4242 #: src/messageview.c:972
4243 msgid "This message asks for a return receipt"
4244 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема"
4246 #: src/messageview.c:973
4247 msgid "Send receipt"
4248 msgstr "Пошаљи потврду"
4250 #: src/messageview.c:1026
4251 msgid "Return Receipt Notification"
4252 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4254 #: src/messageview.c:1027
4256 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4257 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4260 "Порука је послата на више Ваших налога.\n"
4261 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4263 #: src/messageview.c:1031
4264 msgid "Send Notification"
4265 msgstr "Пошаљи обавештење"
4267 #: src/messageview.c:1031
4271 #: src/messageview.c:1089 src/prefs_common.c:2581 src/summaryview.c:3472
4272 #: src/toolbar.c:168
4276 #: src/messageview.c:1090 src/summaryview.c:3473
4279 "Enter the print command line:\n"
4280 "(`%s' will be replaced with file name)"
4282 "Унесите команду за штампање:\n"
4283 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
4285 #: src/messageview.c:1096 src/summaryview.c:3479
4288 "Print command line is invalid:\n"
4291 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4294 #: src/mimeview.c:150
4298 #: src/mimeview.c:151
4299 msgid "/Open _with..."
4300 msgstr "/Отвори _са..."
4302 #: src/mimeview.c:152
4303 msgid "/_Display as text"
4304 msgstr "/_Прикажи као текст"
4306 #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:455
4307 msgid "/_Save as..."
4308 msgstr "/_Сачувај као..."
4310 #: src/mimeview.c:154
4311 msgid "/Save _all..."
4312 msgstr "/Сачувај с_ве..."
4314 #: src/mimeview.c:157
4315 msgid "/_Check signature"
4316 msgstr "/_Провери потпис"
4318 #: src/mimeview.c:197
4322 #: src/mimeview.c:365
4323 msgid "Right-click here to verify the signature"
4324 msgstr "Овде кликните десним тастером миша за верификацију потписа"
4326 #: src/mimeview.c:962 src/mimeview.c:1023 src/mimeview.c:1088
4327 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1143
4328 msgid "Can't save the part of multipart message."
4329 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
4331 #: src/mimeview.c:1014 src/mimeview.c:1078
4333 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4334 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
4336 #: src/mimeview.c:1153
4340 #: src/mimeview.c:1154
4343 "Enter the command line to open file:\n"
4344 "(`%s' will be replaced with file name)"
4346 "Унесите команду којом ће се отворити датотека:\n"
4347 "(„%s“ ће бити преправљено називом датотеке)"
4351 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4352 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
4356 msgid "can't set group: %s\n"
4357 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
4361 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4362 msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n"
4366 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4367 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
4371 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4372 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
4374 #: src/news.c:834 src/news.c:903
4375 msgid "can't get xover\n"
4376 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XOVER\n"
4378 #: src/news.c:839 src/news.c:909
4379 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4380 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n"
4382 #: src/news.c:845 src/news.c:922
4384 msgid "invalid xover line: %s\n"
4385 msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n"
4387 #: src/news.c:859 src/news.c:873 src/news.c:940 src/news.c:970
4388 msgid "can't get xhdr\n"
4389 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XHDR\n"
4391 #: src/news.c:864 src/news.c:878 src/news.c:948 src/news.c:978
4392 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4393 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n"
4397 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4398 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
4400 #: src/passphrase.c:85
4402 msgstr "Кључна фраза"
4404 #: src/passphrase.c:253
4405 msgid "[no user id]"
4406 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
4408 #: src/passphrase.c:257
4411 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4416 "%sУнесите лозинку за:\n"
4421 #: src/passphrase.c:261
4423 "Bad passphrase! Try again...\n"
4426 "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n"
4430 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4431 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
4434 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4435 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
4437 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4438 msgid "POP3 protocol error\n"
4439 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
4443 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4444 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
4448 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4449 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
4452 msgid "mailbox is locked\n"
4453 msgstr "Сандуче је закључано\n"
4456 msgid "session timeout\n"
4457 msgstr "време за сесију је истекло\n"
4460 msgid "command not supported\n"
4461 msgstr "команда није подржана\n"
4464 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4465 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
4467 #: src/prefs_gtk.c:775
4471 #: src/prefs_account.c:691
4476 #: src/prefs_account.c:710
4477 msgid "Preferences for new account"
4478 msgstr "Подешавања новог налога"
4480 #: src/prefs_account.c:715
4481 msgid "Account preferences"
4482 msgstr "Подешавања налога"
4484 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:1021
4488 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:1025 src/prefs_folder_item.c:546
4492 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:1034
4496 #: src/prefs_account.c:776
4500 #: src/prefs_account.c:779
4504 #: src/prefs_account.c:858
4505 msgid "Name of account"
4506 msgstr "Назив налога"
4508 #: src/prefs_account.c:867
4509 msgid "Set as default"
4510 msgstr "Подразумевани налог"
4512 #: src/prefs_account.c:871
4513 msgid "Personal information"
4514 msgstr "Лични подаци"
4516 #: src/prefs_account.c:880
4518 msgstr "Име и презиме"
4520 #: src/prefs_account.c:886
4521 msgid "Mail address"
4522 msgstr "Адреса е-поште"
4524 #: src/prefs_account.c:892
4525 msgid "Organization"
4526 msgstr "Организација"
4528 #: src/prefs_account.c:916
4529 msgid "Server information"
4530 msgstr "Информације о серверу"
4532 #: src/prefs_account.c:937
4533 msgid "POP3 (normal)"
4534 msgstr "POP3 (нормалан)"
4536 #: src/prefs_account.c:939
4537 msgid "POP3 (APOP auth)"
4538 msgstr "POP3 (АПОП идентификација)"
4540 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
4544 #: src/prefs_account.c:943
4546 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
4548 #: src/prefs_account.c:945
4549 msgid "None (local)"
4550 msgstr "Ништа (локални)"
4552 #: src/prefs_account.c:965
4553 msgid "This server requires authentication"
4554 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
4556 #: src/prefs_account.c:972
4557 msgid "Authenticate on connect"
4558 msgstr "Идентификација при повезивању"
4560 #: src/prefs_account.c:1017
4562 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
4564 #: src/prefs_account.c:1023
4565 msgid "Server for receiving"
4566 msgstr "Сервер за преузимане порука"
4568 #: src/prefs_account.c:1029
4569 msgid "Local mailbox file"
4570 msgstr "Локална датотека за сандучић"
4572 #: src/prefs_account.c:1036
4573 msgid "SMTP server (send)"
4574 msgstr "SMTP сервер (слање)"
4576 #: src/prefs_account.c:1044
4577 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4578 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
4580 #: src/prefs_account.c:1053
4581 msgid "command to send mails"
4582 msgstr "Команда за слање порука"
4584 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
4586 msgstr "Корисничко име"
4588 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
4592 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
4596 #: src/prefs_account.c:1150
4597 msgid "Remove messages on server when received"
4598 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
4600 #: src/prefs_account.c:1161
4601 msgid "Remove after"
4602 msgstr "Уклони након"
4604 #: src/prefs_account.c:1170
4608 #: src/prefs_account.c:1187
4609 msgid "(0 days: remove immediately)"
4610 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
4612 #: src/prefs_account.c:1194
4613 msgid "Download all messages on server"
4614 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
4616 #: src/prefs_account.c:1200
4617 msgid "Receive size limit"
4618 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
4620 #: src/prefs_account.c:1207
4624 #: src/prefs_account.c:1219
4625 msgid "Default inbox"
4626 msgstr "Подразумевано сандуче"
4628 #: src/prefs_account.c:1242
4629 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4630 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
4632 #: src/prefs_account.c:1247
4633 msgid "Maximum number of articles to download"
4634 msgstr "Максималан број порука за преузимање"
4636 #: src/prefs_account.c:1266
4637 msgid "unlimited if 0 is specified"
4638 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
4640 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
4641 msgid "Authentication method"
4642 msgstr "Метод идентификације"
4644 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1459
4648 #: src/prefs_account.c:1299
4649 msgid "Filter messages on receiving"
4650 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
4652 #: src/prefs_account.c:1303
4653 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4655 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
4657 #: src/prefs_account.c:1362
4659 msgstr "Додај датум"
4661 #: src/prefs_account.c:1363
4662 msgid "Generate Message-ID"
4663 msgstr "Генериши ИД поруке"
4665 #: src/prefs_account.c:1370
4666 msgid "Add user-defined header"
4667 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
4669 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:2117 src/prefs_common.c:2142
4671 msgstr " Измени... "
4673 #: src/prefs_account.c:1382
4674 msgid "Authentication"
4675 msgstr "Идентификација"
4677 #: src/prefs_account.c:1390
4678 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4679 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
4681 #: src/prefs_account.c:1465
4683 "If you leave these entries empty, the same\n"
4684 "user ID and password as receiving will be used."
4686 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n"
4687 "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање."
4689 #: src/prefs_account.c:1474
4690 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4691 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
4693 #: src/prefs_account.c:1489
4694 msgid "POP authentication timeout: "
4695 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
4697 #: src/prefs_account.c:1498
4701 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
4705 #: src/prefs_account.c:1553
4706 msgid "Insert signature automatically"
4707 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
4709 #: src/prefs_account.c:1558
4710 msgid "Signature separator"
4711 msgstr "Раздвајач потписа"
4713 #: src/prefs_account.c:1580
4714 msgid "Command output"
4715 msgstr "Резултат команде"
4717 #: src/prefs_account.c:1598
4718 msgid "Automatically set the following addresses"
4719 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
4721 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4722 #: src/quote_fmt.c:49
4726 #: src/prefs_account.c:1620
4728 msgstr "Невидљива копија"
4730 #: src/prefs_account.c:1633
4734 #: src/prefs_account.c:1688
4735 msgid "Encrypt message by default"
4736 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
4738 #: src/prefs_account.c:1690
4739 msgid "Sign message by default"
4740 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
4742 #: src/prefs_account.c:1692
4743 msgid "Default mode"
4744 msgstr "Подразумевани мод"
4746 #: src/prefs_account.c:1700
4747 msgid "Use PGP/MIME"
4748 msgstr "Користи PGP/MIME"
4750 #: src/prefs_account.c:1709
4752 msgstr "Користи линијски"
4754 #: src/prefs_account.c:1719
4756 msgstr "Кључ за потпис"
4758 #: src/prefs_account.c:1727
4759 msgid "Use default GnuPG key"
4760 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
4762 #: src/prefs_account.c:1736
4763 msgid "Select key by your email address"
4764 msgstr "Одабери кључ по адреси е-поште"
4766 #: src/prefs_account.c:1745
4767 msgid "Specify key manually"
4768 msgstr "Ручни избор кључа"
4770 #: src/prefs_account.c:1761
4771 msgid "User or key ID:"
4772 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
4774 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
4775 msgid "Don't use SSL"
4776 msgstr "Немој да користиш SSL"
4778 #: src/prefs_account.c:1859
4779 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4780 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
4782 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
4783 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4784 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
4786 #: src/prefs_account.c:1876
4787 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4788 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
4790 #: src/prefs_account.c:1882
4794 #: src/prefs_account.c:1897
4795 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4796 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
4798 #: src/prefs_account.c:1899
4800 msgstr "Слање (SMTP)"
4802 #: src/prefs_account.c:1907
4803 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4804 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
4806 #: src/prefs_account.c:1910
4807 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4808 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
4810 #: src/prefs_account.c:1921
4811 msgid "Use non-blocking SSL"
4812 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
4814 #: src/prefs_account.c:1933
4815 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
4816 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
4818 #: src/prefs_account.c:2057
4819 msgid "Specify SMTP port"
4820 msgstr "Посебан SMTP порт"
4822 #: src/prefs_account.c:2063
4823 msgid "Specify POP3 port"
4824 msgstr "Посебан POP3 порт"
4826 #: src/prefs_account.c:2069
4827 msgid "Specify IMAP4 port"
4828 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
4830 #: src/prefs_account.c:2075
4831 msgid "Specify NNTP port"
4832 msgstr "Посебан NNTP порт"
4834 #: src/prefs_account.c:2080
4835 msgid "Specify domain name"
4836 msgstr "Посебан домен"
4838 #: src/prefs_account.c:2090
4839 msgid "Use command to communicate with server"
4840 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
4842 #: src/prefs_account.c:2098
4843 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4844 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
4846 #: src/prefs_account.c:2112
4847 msgid "IMAP server directory"
4848 msgstr "IMAP сервер директоријум"
4850 #: src/prefs_account.c:2166
4851 msgid "Put sent messages in"
4852 msgstr "Смести послате поруке у"
4854 #: src/prefs_account.c:2168
4855 msgid "Put draft messages in"
4856 msgstr "Смести недовршене поруке у"
4858 #: src/prefs_account.c:2170
4859 msgid "Put deleted messages in"
4860 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
4862 #: src/prefs_account.c:2234
4863 msgid "Account name is not entered."
4864 msgstr "НИсте унели назив налога."
4866 #: src/prefs_account.c:2238
4867 msgid "Mail address is not entered."
4868 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
4870 #: src/prefs_account.c:2243
4871 msgid "SMTP server is not entered."
4872 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
4874 #: src/prefs_account.c:2248
4875 msgid "User ID is not entered."
4876 msgstr "Нисте унели корисничко име."
4878 #: src/prefs_account.c:2253
4879 msgid "POP3 server is not entered."
4880 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
4882 #: src/prefs_account.c:2258
4883 msgid "IMAP4 server is not entered."
4884 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
4886 #: src/prefs_account.c:2263
4887 msgid "NNTP server is not entered."
4888 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
4890 #: src/prefs_account.c:2269
4891 msgid "local mailbox filename is not entered."
4892 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
4894 #: src/prefs_account.c:2275
4895 msgid "mail command is not entered."
4896 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
4898 #: src/prefs_account.c:2359
4900 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4901 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4902 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4904 "Није препоручљиво користити стари Линијски мод\n"
4905 "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n"
4906 "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP."
4908 #: src/prefs_actions.c:167
4909 msgid "Actions configuration"
4910 msgstr "Подешавање акција"
4912 #: src/prefs_actions.c:189
4914 msgstr "Назив у менију:"
4916 #: src/prefs_actions.c:198
4917 msgid "Command line:"
4920 #: src/prefs_actions.c:227
4924 #: src/prefs_actions.c:240
4925 msgid " Syntax help "
4926 msgstr " Синтаксна помоћ "
4928 #: src/prefs_actions.c:259
4929 msgid "Current actions"
4930 msgstr "Постојеће акције"
4932 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651
4933 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4934 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4938 #: src/prefs_actions.c:428
4939 msgid "Menu name is not set."
4940 msgstr "Нисте одредили назив менија."
4942 #: src/prefs_actions.c:433
4943 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4944 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
4946 #: src/prefs_actions.c:443
4947 msgid "Menu name is too long."
4948 msgstr "Назив менија је предугачак."
4950 #: src/prefs_actions.c:452
4951 msgid "Command line not set."
4952 msgstr "Нисте унели командну линију."
4954 #: src/prefs_actions.c:457
4955 msgid "Menu name and command are too long."
4956 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
4958 #: src/prefs_actions.c:462
4963 "has a syntax error."
4967 "садржи синтаксну грешку."
4969 #: src/prefs_actions.c:523
4970 msgid "Delete action"
4971 msgstr "Уклони акцију"
4973 #: src/prefs_actions.c:524
4974 msgid "Do you really want to delete this action?"
4975 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
4977 #: src/prefs_actions.c:638
4979 msgstr "Назив менија:"
4981 #: src/prefs_actions.c:639
4982 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4984 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
4986 #: src/prefs_actions.c:641
4987 msgid "COMMAND LINE:"
4988 msgstr "Командна линија:"
4990 #: src/prefs_actions.c:642
4994 #: src/prefs_actions.c:643
4995 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4996 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
4998 #: src/prefs_actions.c:644
4999 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5000 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5002 #: src/prefs_actions.c:645
5003 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5005 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5007 #: src/prefs_actions.c:646
5009 msgstr "Завршава се са:"
5011 #: src/prefs_actions.c:647
5012 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5013 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
5015 #: src/prefs_actions.c:648
5016 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5017 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
5019 #: src/prefs_actions.c:649
5020 msgid "to run command asynchronously"
5021 msgstr "за асинхорно покретање команде"
5023 #: src/prefs_actions.c:650
5027 #: src/prefs_actions.c:651
5028 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5029 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
5031 #: src/prefs_actions.c:652
5033 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5034 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
5036 #: src/prefs_actions.c:653
5037 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5038 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
5040 #: src/prefs_actions.c:654
5041 msgid "for a user provided argument"
5042 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
5044 #: src/prefs_actions.c:655
5045 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5046 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
5048 #: src/prefs_actions.c:656
5049 msgid "for the text selection"
5050 msgstr "за одабрани део текста"
5052 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
5053 msgid "Description of symbols"
5054 msgstr "Опис симбола"
5056 #: src/prefs_common.c:1004
5057 msgid "Common Preferences"
5058 msgstr "Општа подешавања"
5060 #: src/prefs_common.c:1027
5064 #: src/prefs_common.c:1029
5068 #: src/prefs_common.c:1031
5072 #: src/prefs_common.c:1039 src/select-keys.c:333
5076 #: src/prefs_common.c:1091 src/prefs_common.c:1316
5077 msgid "External program"
5078 msgstr "Екстерни програм"
5080 #: src/prefs_common.c:1100
5081 msgid "Use external program for incorporation"
5082 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
5084 #: src/prefs_common.c:1107 src/prefs_common.c:1331
5088 #: src/prefs_common.c:1121
5090 msgstr "Локални спул"
5092 #: src/prefs_common.c:1132
5093 msgid "Incorporate from spool"
5094 msgstr "Увези поруке из спула"
5096 #: src/prefs_common.c:1134
5097 msgid "Filter on incorporation"
5098 msgstr "Примени филтер приликом увоза из спула"
5100 #: src/prefs_common.c:1142
5101 msgid "Spool directory"
5102 msgstr "Спул директоријум"
5104 #: src/prefs_common.c:1160
5105 msgid "Auto-check new mail"
5106 msgstr "Аутоматска провера налога"
5108 #: src/prefs_common.c:1162
5112 #: src/prefs_common.c:1174
5116 #: src/prefs_common.c:1183
5117 msgid "Check new mail on startup"
5118 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
5120 #: src/prefs_common.c:1185
5121 msgid "Update all local folders after incorporation"
5122 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
5124 #: src/prefs_common.c:1193
5125 msgid "Show receive dialog"
5126 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
5128 #: src/prefs_common.c:1203 src/prefs_common.c:1367 src/prefs_common.c:2445
5132 #: src/prefs_common.c:1204
5133 msgid "Only on manual receiving"
5134 msgstr "Само при ручној провери"
5136 #: src/prefs_common.c:1206 src/prefs_common.c:1368
5140 #: src/prefs_common.c:1214
5141 msgid "Close receive dialog when finished"
5142 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
5144 #: src/prefs_common.c:1216
5145 msgid "Run command when new mail arrives"
5146 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
5148 #: src/prefs_common.c:1226
5149 msgid "after autochecking"
5150 msgstr "након аутоматске провере"
5152 #: src/prefs_common.c:1228
5153 msgid "after manual checking"
5154 msgstr "након ручне провере"
5156 #: src/prefs_common.c:1242
5159 "Command to execute:\n"
5160 "(use %d as number of new mails)"
5162 "Команда за извршење:\n"
5163 "(користите %d као број нових порука)"
5165 #: src/prefs_common.c:1324
5166 msgid "Use external program for sending"
5167 msgstr "Користи екстерни програм за слање порука"
5169 #: src/prefs_common.c:1350
5170 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5171 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
5173 #: src/prefs_common.c:1352
5174 msgid "Queue messages that fail to send"
5175 msgstr "Припреми за слање поруке које нису могле да се пошаљу"
5177 #: src/prefs_common.c:1358
5178 msgid "Show send dialog"
5179 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
5181 #: src/prefs_common.c:1376
5182 msgid "Outgoing codeset"
5183 msgstr "Излазни кодни распоред"
5185 #: src/prefs_common.c:1385
5187 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5190 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
5191 "тренутне системске локализације"
5193 #: src/prefs_common.c:1397
5194 msgid "Automatic (Recommended)"
5195 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
5197 #: src/prefs_common.c:1398
5198 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5199 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
5201 #: src/prefs_common.c:1400
5202 msgid "Unicode (UTF-8)"
5203 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
5205 #: src/prefs_common.c:1402
5206 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5207 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
5209 #: src/prefs_common.c:1403
5210 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5211 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
5213 #: src/prefs_common.c:1404
5214 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5215 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
5217 #: src/prefs_common.c:1405
5218 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5219 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
5221 #: src/prefs_common.c:1406
5222 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5223 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
5225 #: src/prefs_common.c:1407
5226 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5227 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
5229 #: src/prefs_common.c:1408
5230 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5231 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
5233 #: src/prefs_common.c:1410
5234 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5235 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
5237 #: src/prefs_common.c:1412
5238 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5239 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
5241 #: src/prefs_common.c:1414
5242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5243 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
5245 #: src/prefs_common.c:1415
5246 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5247 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
5249 #: src/prefs_common.c:1417
5250 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5251 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
5253 #: src/prefs_common.c:1419
5254 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5255 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
5257 #: src/prefs_common.c:1420
5258 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5259 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
5261 #: src/prefs_common.c:1422
5262 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5263 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
5265 #: src/prefs_common.c:1423
5266 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5267 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
5269 #: src/prefs_common.c:1425
5270 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5271 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
5273 #: src/prefs_common.c:1426
5274 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5275 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
5277 #: src/prefs_common.c:1428
5278 msgid "Korean (EUC-KR)"
5279 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
5281 #: src/prefs_common.c:1429
5282 msgid "Thai (TIS-620)"
5283 msgstr "Таи (TIS-620)"
5285 #: src/prefs_common.c:1430
5286 msgid "Thai (Windows-874)"
5287 msgstr "Таи (Windows-874)"
5289 #: src/prefs_common.c:1443
5290 msgid "Transfer encoding"
5291 msgstr "Енкодирање при преносу"
5293 #: src/prefs_common.c:1452
5295 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5298 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
5301 #: src/prefs_common.c:1543
5302 msgid "Automatic account selection"
5303 msgstr "Аутоматски одабир налога"
5305 #: src/prefs_common.c:1551
5306 msgid "when replying"
5307 msgstr "при одговору"
5309 #: src/prefs_common.c:1553
5310 msgid "when forwarding"
5311 msgstr "при прослеђивању"
5313 #: src/prefs_common.c:1555
5314 msgid "when re-editing"
5315 msgstr "при преуређивању"
5317 #: src/prefs_common.c:1562
5318 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5319 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
5321 #: src/prefs_common.c:1565
5322 msgid "Automatically launch the external editor"
5323 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
5325 #: src/prefs_common.c:1572
5326 msgid "Forward as attachment"
5327 msgstr "Проследи као прилог"
5329 #: src/prefs_common.c:1575
5330 msgid "Block cursor"
5331 msgstr "Показивач блока"
5333 #: src/prefs_common.c:1578
5334 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5335 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Пошиљалац“ код преусмеравања"
5337 #: src/prefs_common.c:1586
5338 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5339 msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум „Недовршено“, након"
5341 #: src/prefs_common.c:1593 src/prefs_common.c:1638
5345 #: src/prefs_common.c:1601
5347 msgstr "Максималан број опозива"
5349 #: src/prefs_common.c:1614
5350 msgid "Message wrapping"
5351 msgstr "Преламање текста"
5353 #: src/prefs_common.c:1626
5354 msgid "Wrap messages at"
5355 msgstr "Преломи линију на"
5357 #: src/prefs_common.c:1646
5358 msgid "Wrap quotation"
5359 msgstr "Преломи цитат"
5361 #: src/prefs_common.c:1648
5362 msgid "Wrap on input"
5363 msgstr "Прелом при уносу"
5365 #: src/prefs_common.c:1651
5366 msgid "Wrap before sending"
5367 msgstr "Прелом пре слања"
5369 #: src/prefs_common.c:1654
5370 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5371 msgstr "Паметни прелом (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)"
5373 #: src/prefs_common.c:1720
5374 msgid "Reply will quote by default"
5375 msgstr "Одговор са цитатом"
5377 #: src/prefs_common.c:1722
5378 msgid "Reply format"
5379 msgstr "Формат одговора"
5381 #: src/prefs_common.c:1737 src/prefs_common.c:1776
5382 msgid "Quotation mark"
5383 msgstr "Карактер за цитат"
5385 #: src/prefs_common.c:1761
5386 msgid "Forward format"
5387 msgstr "Формат прослеђивања"
5389 #: src/prefs_common.c:1805
5390 msgid " Description of symbols "
5391 msgstr " Опис симбола "
5393 #: src/prefs_common.c:1813
5394 msgid "Quotation characters"
5395 msgstr "Карактери за цитат"
5397 #: src/prefs_common.c:1828
5398 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5399 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
5401 #: src/prefs_common.c:1878
5405 #: src/prefs_common.c:1888
5409 #: src/prefs_common.c:1907
5413 #: src/prefs_common.c:1926
5417 #: src/prefs_common.c:1945
5421 #: src/prefs_common.c:1970
5422 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5423 msgstr "Преведи називе поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
5425 #: src/prefs_common.c:1973
5426 msgid "Display unread number next to folder name"
5427 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
5429 #: src/prefs_common.c:1982
5430 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5431 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
5433 #: src/prefs_common.c:1997
5437 #: src/prefs_common.c:2003
5438 msgid "Summary View"
5439 msgstr "Листа порука"
5441 #: src/prefs_common.c:2012
5442 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5443 msgstr "Прикажи примаоца у колони „Пошиљалац“ уколико сте Ви пошиљалац"
5445 #: src/prefs_common.c:2015
5446 msgid "Display sender using address book"
5447 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
5449 #: src/prefs_common.c:2018
5450 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5452 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
5455 #: src/prefs_common.c:2026 src/prefs_common.c:2922 src/prefs_common.c:2960
5457 msgstr "Формат датума"
5459 #: src/prefs_common.c:2048
5460 msgid " Set displayed items in summary... "
5461 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
5463 #: src/prefs_common.c:2112
5464 msgid "Enable coloration of message"
5465 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
5467 #: src/prefs_common.c:2127
5469 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5470 "ASCII character (Japanese only)"
5472 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
5473 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
5475 #: src/prefs_common.c:2133
5476 msgid "Display header pane above message view"
5477 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
5479 #: src/prefs_common.c:2140
5480 msgid "Display short headers on message view"
5481 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
5483 #: src/prefs_common.c:2162
5485 msgstr "Размак између линија текста"
5487 #: src/prefs_common.c:2176 src/prefs_common.c:2216
5491 #: src/prefs_common.c:2181
5492 msgid "Leave space on head"
5493 msgstr "Остави празну линију на почетку поруке"
5495 #: src/prefs_common.c:2183
5497 msgstr "Померање текста"
5499 #: src/prefs_common.c:2190
5501 msgstr "Пола стране"
5503 #: src/prefs_common.c:2196
5504 msgid "Smooth scroll"
5505 msgstr "Глатко померање"
5507 #: src/prefs_common.c:2202
5509 msgstr "Корак померања"
5511 #: src/prefs_common.c:2227
5512 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5513 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
5515 #: src/prefs_common.c:2274
5516 msgid "Automatically check signatures"
5517 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5519 #: src/prefs_common.c:2277
5520 msgid "Show signature check result in a popup window"
5521 msgstr "Прикажи резултат провере потписа у искачућем прозору"
5523 #: src/prefs_common.c:2280
5524 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5525 msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији"
5527 #: src/prefs_common.c:2295
5528 msgid "Expire after"
5529 msgstr "Истиче након"
5531 #: src/prefs_common.c:2306
5532 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5533 msgstr "Ако је вредност „0“, лозинка ће бити сачувана током целе сесије"
5535 #: src/prefs_common.c:2314
5539 #: src/prefs_common.c:2331
5540 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5541 msgstr "Ухвати унос при упису лозинке"
5543 #: src/prefs_common.c:2336
5544 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5545 msgstr "Прикажи упозорење при покретању програма ако GnuPG не ради"
5547 #: src/prefs_common.c:2399
5548 msgid "Always open messages in summary when selected"
5549 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
5551 #: src/prefs_common.c:2403
5552 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5553 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
5555 #: src/prefs_common.c:2407
5556 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5557 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
5559 #: src/prefs_common.c:2411
5560 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5561 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
5563 #: src/prefs_common.c:2421
5564 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5565 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
5567 #: src/prefs_common.c:2423
5568 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
5570 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
5571 "обележена за акцију"
5573 #: src/prefs_common.c:2436
5574 msgid "Show no-unread-message dialog"
5575 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“"
5577 #: src/prefs_common.c:2446
5578 msgid "Assume 'Yes'"
5579 msgstr "Подразумева се „Да“"
5581 #: src/prefs_common.c:2448
5583 msgstr "Подразумева се „Не“"
5585 #: src/prefs_common.c:2457
5586 msgid " Set key bindings... "
5587 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
5589 #: src/prefs_common.c:2463
5591 msgstr "Графичка тема икона"
5593 #: src/prefs_common.c:2547
5595 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5596 msgstr "Екстерне команде (%s је путања до датотеке или УРЛ)"
5598 #: src/prefs_common.c:2556
5600 msgstr "Интернет претраживач"
5602 #: src/prefs_common.c:2592 src/toolbar.c:421
5604 msgstr "Уређивач текста"
5606 #: src/prefs_common.c:2622
5607 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5608 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
5610 #: src/prefs_common.c:2625
5612 msgstr "Величина дневника рада"
5614 #: src/prefs_common.c:2632
5615 msgid "Clip the log size"
5616 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
5618 #: src/prefs_common.c:2637
5619 msgid "Log window length"
5620 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
5622 #: src/prefs_common.c:2650
5623 msgid "0 to stop logging in the log window"
5624 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
5626 #: src/prefs_common.c:2659
5630 #: src/prefs_common.c:2666
5631 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5632 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
5634 #: src/prefs_common.c:2674
5636 msgstr "При напуштању програма"
5638 #: src/prefs_common.c:2682
5639 msgid "Confirm on exit"
5640 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
5642 #: src/prefs_common.c:2689
5643 msgid "Empty trash on exit"
5644 msgstr "Испразни смеће"
5646 #: src/prefs_common.c:2691
5647 msgid "Ask before emptying"
5648 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
5650 #: src/prefs_common.c:2695
5651 msgid "Warn if there are queued messages"
5652 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
5654 #: src/prefs_common.c:2701
5655 msgid "Socket I/O timeout:"
5656 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
5658 #: src/prefs_common.c:2714
5662 #: src/prefs_common.c:2898
5663 msgid "the full abbreviated weekday name"
5664 msgstr "скраћени назив седмице"
5666 #: src/prefs_common.c:2899
5667 msgid "the full weekday name"
5668 msgstr "пун назив седмице"
5670 #: src/prefs_common.c:2900
5671 msgid "the abbreviated month name"
5672 msgstr "скраћени назив месеца"
5674 #: src/prefs_common.c:2901
5675 msgid "the full month name"
5676 msgstr "пун назив месеца"
5678 #: src/prefs_common.c:2902
5679 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5680 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
5682 #: src/prefs_common.c:2903
5683 msgid "the century number (year/100)"
5684 msgstr "број столећа (година/100)"
5686 #: src/prefs_common.c:2904
5687 msgid "the day of the month as a decimal number"
5688 msgstr "дан у месецу као децималан број"
5690 #: src/prefs_common.c:2905
5691 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5692 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
5694 #: src/prefs_common.c:2906
5695 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5696 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
5698 #: src/prefs_common.c:2907
5699 msgid "the day of the year as a decimal number"
5700 msgstr "дан у години као децималан број"
5702 #: src/prefs_common.c:2908
5703 msgid "the month as a decimal number"
5704 msgstr "месец као децималан број"
5706 #: src/prefs_common.c:2909
5707 msgid "the minute as a decimal number"
5708 msgstr "минут као децималан број"
5710 #: src/prefs_common.c:2910
5711 msgid "either AM or PM"
5714 #: src/prefs_common.c:2911
5715 msgid "the second as a decimal number"
5716 msgstr "секунде као децималан број"
5718 #: src/prefs_common.c:2912
5719 msgid "the day of the week as a decimal number"
5720 msgstr "дан у седмици као децималан број"
5722 #: src/prefs_common.c:2913
5723 msgid "the preferred date for the current locale"
5724 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
5726 #: src/prefs_common.c:2914
5727 msgid "the last two digits of a year"
5728 msgstr "последње две цифре године"
5730 #: src/prefs_common.c:2915
5731 msgid "the year as a decimal number"
5732 msgstr "година као децималан број"
5734 #: src/prefs_common.c:2916
5735 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5736 msgstr "временска зона"
5738 #: src/prefs_common.c:2937
5740 msgstr "Идентификатор"
5742 #: src/prefs_common.c:2977
5746 #: src/prefs_common.c:3066
5747 msgid "Set message colors"
5748 msgstr "Боје цитата и потписа"
5750 #: src/prefs_common.c:3074
5754 #: src/prefs_common.c:3121
5755 msgid "Quoted Text - First Level"
5756 msgstr "Цитат - први ниво"
5758 #: src/prefs_common.c:3127
5759 msgid "Quoted Text - Second Level"
5760 msgstr "Цитат - други ниво"
5762 #: src/prefs_common.c:3133
5763 msgid "Quoted Text - Third Level"
5764 msgstr "Цитат - трећи ниво"
5766 #: src/prefs_common.c:3139
5770 #: src/prefs_common.c:3145
5771 msgid "Target folder"
5772 msgstr "Циљни директоријум"
5774 #: src/prefs_common.c:3151
5778 #: src/prefs_common.c:3158
5779 msgid "Recycle quote colors"
5780 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
5782 #: src/prefs_common.c:3225
5783 msgid "Pick color for quotation level 1"
5784 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
5786 #: src/prefs_common.c:3228
5787 msgid "Pick color for quotation level 2"
5788 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
5790 #: src/prefs_common.c:3231
5791 msgid "Pick color for quotation level 3"
5792 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
5794 #: src/prefs_common.c:3234
5795 msgid "Pick color for URI"
5796 msgstr "Одаберите боју за линк"
5798 #: src/prefs_common.c:3237
5799 msgid "Pick color for target folder"
5800 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
5802 #: src/prefs_common.c:3240
5803 msgid "Pick color for signatures"
5804 msgstr "Одаберите боју за потпис"
5806 #: src/prefs_common.c:3370
5807 msgid "Font selection"
5808 msgstr "Одабир писма"
5810 #: src/prefs_common.c:3444
5811 msgid "Key bindings"
5812 msgstr "Тастерске пречице"
5814 #: src/prefs_common.c:3458
5815 msgid "Select preset:"
5816 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
5818 #: src/prefs_common.c:3471 src/prefs_common.c:3756
5819 msgid "Old Sylpheed"
5820 msgstr "Стари Силфед"
5822 #: src/prefs_common.c:3479
5824 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5825 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5827 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
5828 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
5830 #: src/prefs_customheader.c:163
5831 msgid "Custom header configuration"
5832 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
5834 #: src/prefs_customheader.c:261
5835 msgid "Current custom headers"
5836 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
5838 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5839 #: src/prefs_matcher.c:1175
5840 msgid "Header name is not set."
5841 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
5843 #: src/prefs_customheader.c:541
5844 msgid "Delete header"
5845 msgstr "Уклони поље заглавља"
5847 #: src/prefs_customheader.c:542
5848 msgid "Do you really want to delete this header?"
5849 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
5851 #: src/prefs_display_header.c:201
5852 msgid "Displayed header configuration"
5853 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
5855 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5857 msgstr "Назив заглавља"
5859 #: src/prefs_display_header.c:257
5860 msgid "Displayed Headers"
5861 msgstr "Приказана поља заглавља"
5863 #: src/prefs_display_header.c:315
5864 msgid "Hidden headers"
5865 msgstr "Скривена поља заглавља"
5867 #: src/prefs_display_header.c:345
5868 msgid "Show all unspecified headers"
5869 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
5871 #: src/prefs_display_header.c:540
5872 msgid "This header is already in the list."
5873 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
5875 #: src/prefs_filtering.c:219
5876 msgid "Filtering/Processing configuration"
5877 msgstr "Конфигурација филтрирања/процесирања"
5879 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219
5881 msgstr "Услов за извршење"
5883 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234
5885 msgstr " Одреди ... "
5887 #: src/prefs_filtering.c:257
5891 #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5892 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5896 #: src/prefs_filtering.c:325
5897 msgid "Current filtering/processing rules"
5898 msgstr "Постојећа правила филтрирања/процесирања"
5900 #: src/prefs_filtering.c:341
5904 #: src/prefs_filtering.c:363
5908 #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555
5909 #: src/prefs_scoring.c:599
5910 msgid "Condition string is not valid."
5911 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
5913 #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799
5914 msgid "Action string is not valid."
5915 msgstr "Наредба акције није валидна."
5917 #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5918 msgid "Condition string is empty."
5919 msgstr "Услов за тражење је празан."
5921 #: src/prefs_filtering.c:785
5922 msgid "Action string is empty."
5923 msgstr "Наредба акције није одређена."
5925 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621
5927 msgstr "Уклони правило"
5929 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622
5930 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5931 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?"
5933 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5934 msgid "Entry not saved"
5935 msgstr "Унос није сачуван"
5937 #: src/prefs_filtering.c:1000
5938 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5940 "Унос није сачуван.\n"
5941 "Да ли заиста желите да затворите?"
5943 #: src/prefs_folder_item.c:130
5944 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5945 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
5947 #: src/prefs_folder_item.c:148
5948 msgid "Folder chmod: "
5949 msgstr "Приступни мод директоријума: "
5951 #: src/prefs_folder_item.c:172
5952 msgid "Folder color: "
5953 msgstr "Боја назива директоријума: "
5955 #: src/prefs_folder_item.c:303
5956 msgid "Request Return Receipt"
5957 msgstr "Захтевај потврду пријема поруке од примаоца"
5959 #: src/prefs_folder_item.c:315
5960 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5961 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
5963 #: src/prefs_folder_item.c:325
5964 msgid "Default To: "
5965 msgstr "Подразумевани Прималац: "
5967 #: src/prefs_folder_item.c:342
5968 msgid "Send replies to: "
5969 msgstr "Пошаљи одговору за: "
5971 #: src/prefs_folder_item.c:359
5972 msgid "Default account: "
5973 msgstr "Подразумевани налог: "
5975 #: src/prefs_folder_item.c:401
5976 msgid "Default dictionary: "
5977 msgstr "Подразумевани речник: "
5979 #: src/prefs_folder_item.c:524
5980 msgid "Pick color for folder"
5981 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
5983 #: src/prefs_folder_item.c:534
5987 #: src/prefs_folder_item.c:563
5988 msgid "Settings for folder"
5989 msgstr "Подешавања директоријума"
5991 #: src/prefs_matcher.c:142
5992 msgid "All messages"
5995 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5996 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
5997 #: src/summaryview.c:632
6001 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
6002 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
6003 #: src/summaryview.c:636
6007 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
6008 #: src/summaryview.c:640
6012 #: src/prefs_matcher.c:143
6014 msgstr "Прималац или Копија"
6016 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
6018 msgstr "Дискусиона група"
6020 #: src/prefs_matcher.c:144
6022 msgstr "У одговору на"
6024 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
6028 #: src/prefs_matcher.c:145
6029 msgid "Age greater than"
6032 #: src/prefs_matcher.c:145
6033 msgid "Age lower than"
6036 #: src/prefs_matcher.c:146
6037 msgid "Headers part"
6040 #: src/prefs_matcher.c:147
6044 #: src/prefs_matcher.c:147
6045 msgid "Whole message"
6046 msgstr "Цела порука"
6048 #: src/prefs_matcher.c:148
6050 msgstr "Непрочитано"
6052 #: src/prefs_matcher.c:148
6056 #: src/prefs_matcher.c:149
6058 msgstr "Порука је означена"
6060 #: src/prefs_matcher.c:149
6061 msgid "Deleted flag"
6064 #: src/prefs_matcher.c:150
6065 msgid "Replied flag"
6068 #: src/prefs_matcher.c:150
6069 msgid "Forwarded flag"
6072 #: src/prefs_matcher.c:151
6076 #: src/prefs_matcher.c:152
6078 msgstr "Боја поруке"
6080 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
6081 msgid "Ignore thread"
6082 msgstr "Игнориши нит расправе"
6084 #: src/prefs_matcher.c:154
6085 msgid "Score greater than"
6086 msgstr "Број бодова већи од"
6088 #: src/prefs_matcher.c:154
6089 msgid "Score lower than"
6090 msgstr "Број бодова мањи од"
6092 #: src/prefs_matcher.c:155
6093 msgid "Score equal to"
6094 msgstr "Број бодова је"
6096 #: src/prefs_matcher.c:156 src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375
6097 #: src/toolbar.c:1689
6099 msgstr "Изврши означене акције"
6101 #: src/prefs_matcher.c:157
6102 msgid "Size greater than"
6103 msgstr "Величина већа од"
6105 #: src/prefs_matcher.c:158
6106 msgid "Size smaller than"
6107 msgstr "Величина мања од"
6109 #: src/prefs_matcher.c:159
6110 msgid "Size exactly"
6111 msgstr "Величина је"
6113 #: src/prefs_matcher.c:176
6117 #: src/prefs_matcher.c:176
6121 #: src/prefs_matcher.c:193
6125 #: src/prefs_matcher.c:193
6126 msgid "does not contain"
6129 #: src/prefs_matcher.c:210
6133 #: src/prefs_matcher.c:210
6137 #: src/prefs_matcher.c:377
6138 msgid "Condition configuration"
6139 msgstr "Конфигурација услова"
6141 #: src/prefs_matcher.c:402
6145 #: src/prefs_matcher.c:467
6147 msgstr " Информације ... "
6149 #: src/prefs_matcher.c:489
6153 #: src/prefs_matcher.c:540
6155 msgstr "Користи гуларни изразеееееп"
6157 #: src/prefs_matcher.c:578
6159 msgstr "Логички оператор"
6161 #: src/prefs_matcher.c:617
6162 msgid "Current condition rules"
6163 msgstr "Постојећа правила услова"
6165 #: src/prefs_matcher.c:1155
6166 msgid "Value is not set."
6167 msgstr "Вредност није одређена."
6169 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
6171 "The entry was not saved\n"
6172 "Have you really finished?"
6174 "Унос није сачуван.\n"
6175 "Да ли сте заиста завршили?"
6177 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6178 #: src/summaryview.c:468
6182 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6186 #: src/prefs_matcher.c:1714
6187 msgid "Filename - should not be modified"
6188 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
6190 #: src/prefs_matcher.c:1715
6192 msgstr "нова линија"
6194 #: src/prefs_matcher.c:1716
6195 msgid "escape character for quotes"
6196 msgstr "искључни карактер за цитат"
6198 #: src/prefs_matcher.c:1717
6199 msgid "quote character"
6200 msgstr "карактер за цитат"
6202 #: src/prefs_scoring.c:203
6203 msgid "Scoring configuration"
6204 msgstr "Конфигурација бодовања"
6206 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
6210 #: src/prefs_scoring.c:303
6211 msgid "Current scoring rules"
6212 msgstr "Постојећа правила бодовања"
6214 #: src/prefs_scoring.c:335
6216 msgstr "Поруке за сакривање имају"
6218 #: src/prefs_scoring.c:347
6219 msgid "Important score"
6220 msgstr "Важне поруке имају"
6222 #: src/prefs_scoring.c:519
6223 msgid "Match string is not valid."
6224 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6226 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6227 msgid "Score is not set."
6228 msgstr "Број бодова није одређен."
6230 #: src/prefs_spelling.c:95
6231 msgid "Select dictionaries location"
6232 msgstr "Одаберите адресу речника"
6234 #: src/prefs_spelling.c:124
6235 msgid "Pick color for misspelled word"
6236 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
6238 #: src/prefs_spelling.c:165
6239 msgid "Enable spell checker"
6240 msgstr "Омогући употребу правописа"
6242 #: src/prefs_spelling.c:180
6243 msgid "Enable alternate dictionary"
6244 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
6246 #: src/prefs_spelling.c:186
6247 msgid "Faster switching with last used dictionary"
6248 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
6250 #: src/prefs_spelling.c:188
6251 msgid "Dictionaries path:"
6252 msgstr "Путања до речника:"
6254 #: src/prefs_spelling.c:202
6255 msgid "Default dictionary:"
6256 msgstr "Подразумевани речник:"
6258 #: src/prefs_spelling.c:219
6259 msgid "Default suggestion mode:"
6260 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
6262 #: src/prefs_spelling.c:236
6263 msgid "Misspelled word color:"
6264 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
6266 #: src/prefs_spelling.c:361
6267 msgid "Compose/Spell Checker"
6268 msgstr "Креирање/Правописна провера"
6270 #: src/prefs_summary_column.c:67
6274 #: src/prefs_summary_column.c:69
6278 #: src/prefs_summary_column.c:74
6282 #: src/prefs_summary_column.c:178
6283 msgid "Displayed items configuration"
6284 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
6286 #: src/prefs_summary_column.c:195
6288 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6289 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6291 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
6292 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
6294 #: src/prefs_summary_column.c:222
6295 msgid "Available items"
6296 msgstr "Доступне ставке"
6298 #: src/prefs_summary_column.c:240
6302 #: src/prefs_summary_column.c:244
6306 #: src/prefs_summary_column.c:265
6307 msgid "Displayed items"
6308 msgstr "Ставке за приказ"
6310 #: src/prefs_summary_column.c:306
6311 msgid " Use default "
6312 msgstr " Врати на подразумевано "
6314 #: src/prefs_template.c:158
6315 msgid "Template name"
6316 msgstr "Назив шаблона"
6318 #: src/prefs_template.c:235
6322 #: src/prefs_template.c:249
6323 msgid "Current templates"
6324 msgstr "Постојећи шаблони"
6326 #: src/prefs_template.c:269
6327 msgid "Template configuration"
6328 msgstr "Конфигурација шабона"
6330 #: src/prefs_template.c:380
6334 #: src/prefs_template.c:453
6335 msgid "Template format error."
6336 msgstr "Грешка у формату шаблона."
6338 #: src/prefs_template.c:542
6339 msgid "Delete template"
6340 msgstr "Уклони шаблон"
6342 #: src/prefs_template.c:543
6343 msgid "Do you really want to delete this template?"
6344 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
6346 #: src/prefs_toolbar.c:86
6348 "Selected Action already set.\n"
6349 "Please choose another Action from List"
6351 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
6352 "Одаберите другу Акцију из листе."
6354 #: src/prefs_toolbar.c:127
6355 msgid "Main toolbar configuration"
6356 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
6358 #: src/prefs_toolbar.c:128
6359 msgid "Compose toolbar configuration"
6360 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
6362 #: src/prefs_toolbar.c:129
6363 msgid "Message view toolbar configuration"
6364 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
6366 #: src/prefs_toolbar.c:620
6367 msgid "Sylpheed Action"
6368 msgstr "Силфед Акција"
6370 #: src/prefs_toolbar.c:629
6371 msgid "Toolbar text"
6372 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
6374 #: src/prefs_toolbar.c:682
6375 msgid "Available toolbar icons"
6376 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
6378 #: src/prefs_toolbar.c:737
6379 msgid "Event executed on click"
6380 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
6382 #: src/prefs_toolbar.c:787
6384 msgstr " Подразумевано "
6386 #: src/prefs_toolbar.c:794
6387 msgid "Displayed toolbar items"
6388 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
6390 #: src/prefs_toolbar.c:807
6394 #: src/prefs_toolbar.c:809
6396 msgstr "Текст дугмета"
6398 #: src/prefs_toolbar.c:810
6399 msgid "Mapped event"
6400 msgstr "Прикључена акција"
6402 #: src/prefs_toolbar.c:873
6403 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6404 msgstr "Подешавања линије алата/Главни прозор"
6406 #: src/prefs_toolbar.c:882
6407 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6408 msgstr "Подешавања линије алата/Преглед порука"
6410 #: src/prefs_toolbar.c:891
6411 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6412 msgstr "Подешавања линије алата/Уређивач порка"
6414 #: src/procmsg.c:1206
6415 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6417 "Не могу да креирам привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
6419 #: src/procmsg.c:1217
6420 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6422 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
6425 #: src/progressdialog.c:52
6429 #: src/quote_fmt.c:40
6430 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6431 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
6433 #: src/quote_fmt.c:43
6434 msgid "Full Name of Sender"
6435 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
6437 #: src/quote_fmt.c:44
6438 msgid "First Name of Sender"
6439 msgstr "Име пошиљаоца"
6441 #: src/quote_fmt.c:45
6442 msgid "Last Name of Sender"
6443 msgstr "Презиме пошиљаоца"
6445 #: src/quote_fmt.c:46
6446 msgid "Initials of Sender"
6447 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
6449 #: src/quote_fmt.c:53
6450 msgid "Message body"
6451 msgstr "Тело поруке"
6453 #: src/quote_fmt.c:54
6454 msgid "Quoted message body"
6455 msgstr "Цитирано тело поруке"
6457 #: src/quote_fmt.c:55
6458 msgid "Message body without signature"
6459 msgstr "Тело поруке без потписа"
6461 #: src/quote_fmt.c:56
6462 msgid "Quoted message body without signature"
6463 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
6465 #: src/quote_fmt.c:58
6467 "Insert expr if x is set\n"
6468 "x is one of the characters above after %"
6470 "Убаци израз ако је дато x\n"
6471 "x је било који симбол после %"
6473 #: src/quote_fmt.c:60
6475 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
6477 #: src/quote_fmt.c:61
6478 msgid "Literal backslash"
6479 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
6481 #: src/quote_fmt.c:62
6482 msgid "Literal question mark"
6483 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
6485 #: src/quote_fmt.c:63
6486 msgid "Literal pipe"
6487 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
6489 #: src/quote_fmt.c:64
6490 msgid "Literal opening curly brace"
6491 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
6493 #: src/quote_fmt.c:65
6494 msgid "Literal closing curly brace"
6495 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
6497 #: src/quote_fmt.c:67
6499 msgstr "Уметни фајл"
6501 #: src/quote_fmt.c:68
6502 msgid "Insert program output"
6503 msgstr "Уметни резултат програма"
6505 #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:219
6506 msgid "Oops: Signature not verified"
6507 msgstr "На жалост, потпис није верификован"
6509 #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:222
6510 msgid "No signature found"
6511 msgstr "Потпис није пронађен"
6513 #: src/rfc2015.c:149 src/sigstatus.c:225
6514 msgid "Good signature"
6515 msgstr "Добар (валидан) потпис"
6517 #: src/rfc2015.c:152 src/sigstatus.c:228
6518 msgid "Good signature but it has expired"
6519 msgstr "Исправан потпис али је истекао рок важности"
6521 #: src/rfc2015.c:155 src/sigstatus.c:231
6522 msgid "Good signature but the key has expired"
6523 msgstr "Исправан потпис али је истакао рок важности кључа"
6525 #: src/rfc2015.c:158 src/sigstatus.c:234
6526 msgid "BAD signature"
6527 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис"
6529 #: src/rfc2015.c:161 src/rfc2015.c:202 src/sigstatus.c:237
6530 msgid "No public key to verify the signature"
6531 msgstr "Нема јавног кључа за верификацију потписа"
6533 #: src/rfc2015.c:164 src/rfc2015.c:205 src/sigstatus.c:240
6534 msgid "Error verifying the signature"
6535 msgstr "Настала је грешка при верификацији потписа"
6537 #: src/rfc2015.c:167 src/rfc2015.c:208
6538 msgid "Different results for signatures"
6539 msgstr "Резултати потписа су различити"
6541 #: src/rfc2015.c:170 src/rfc2015.c:211
6542 msgid "Error: Unknown status"
6543 msgstr "Грешка: Непознати статус"
6545 #: src/rfc2015.c:190
6547 msgid "Good signature from \"%s\""
6548 msgstr "Добар (валидан) потпис од „%s“"
6550 #: src/rfc2015.c:193
6552 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6553 msgstr "Валидан потпис од „%s“ али је неважећи"
6555 #: src/rfc2015.c:196
6557 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6558 msgstr "Валидан потпис од „%s“ али је кључ неважећи"
6560 #: src/rfc2015.c:199
6562 msgid "BAD signature from \"%s\""
6563 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“"
6565 #: src/rfc2015.c:231
6566 msgid "Cannot find user ID for this key."
6567 msgstr "Не могу да пронађем корисничко име за овај кључ."
6569 #: src/rfc2015.c:243
6571 msgid " aka \"%s\"\n"
6572 msgstr " такође познат као „%s“\n"
6574 #: src/rfc2015.c:264
6576 msgid "Signature expired %s"
6577 msgstr "Потпис је истекао %s"
6579 #: src/rfc2015.c:272
6581 msgid "Key expired %s"
6582 msgstr "Кључ је истекао %s"
6584 #: src/rfc2015.c:298
6586 msgid "Signature made at %s\n"
6587 msgstr "Аутор потписа је %s\n"
6589 #: src/rfc2015.c:307
6591 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6592 msgstr "Отисак кључа: %s\n"
6594 #: src/select-keys.c:103
6596 msgid "Please select key for `%s'"
6597 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
6599 #: src/select-keys.c:106
6601 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6602 msgstr "Прикупљање података за „%s“ ... %c"
6604 #: src/select-keys.c:273
6606 msgstr "Одаберите кључ"
6608 #: src/select-keys.c:300
6612 #: src/select-keys.c:303
6616 #: src/select-keys.c:323
6617 msgid " List all keys "
6618 msgstr " Излистај све кључеве "
6620 #: src/select-keys.c:331
6624 #: src/select-keys.c:453
6628 #: src/select-keys.c:454
6629 msgid "Enter another user or key ID:"
6630 msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључа:"
6632 #: src/send_message.c:379
6634 msgstr "Успостављам конекције..."
6636 #: src/send_message.c:386
6637 msgid "Doing POP before SMTP..."
6638 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
6640 #: src/send_message.c:389
6641 msgid "POP before SMTP"
6642 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
6644 #: src/send_message.c:394
6646 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6647 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
6649 #: src/send_message.c:457
6650 msgid "Sending HELO..."
6651 msgstr "Шаљем HELO..."
6653 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468
6654 msgid "Authenticating"
6655 msgstr "Идентификација"
6657 #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
6658 msgid "Sending message..."
6659 msgstr "Слање порука..."
6661 #: src/send_message.c:462
6662 msgid "Sending EHLO..."
6663 msgstr "Шаљем EHLO..."
6665 #: src/send_message.c:471
6666 msgid "Sending MAIL FROM..."
6667 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
6669 #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481
6671 msgstr "Слање порука у току..."
6673 #: src/send_message.c:475
6674 msgid "Sending RCPT TO..."
6675 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
6677 #: src/send_message.c:480
6678 msgid "Sending DATA..."
6679 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
6681 #: src/send_message.c:484
6683 msgstr "Затварам конекцију..."
6685 #: src/send_message.c:512
6687 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6688 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
6690 #: src/send_message.c:540
6691 msgid "Sending message"
6692 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
6694 #: src/send_message.c:589
6697 "Error occurred while sending the message:\n"
6700 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
6704 msgid "Mailbox setting"
6705 msgstr "Подешавања сандучета"
6709 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6710 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6711 "if you have the one.\n"
6712 "If you're not sure, just select OK."
6714 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
6715 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
6716 "ако већ имате неко.\n"
6717 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
6719 #: src/sigstatus.c:129
6720 msgid "Checking signature"
6721 msgstr "Провера потписа"
6723 #: src/sigstatus.c:196
6725 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6726 msgstr "%s%s%s са „%s“"
6728 #: src/sourcewindow.c:66
6729 msgid "Source of the message"
6730 msgstr "Извор поруке"
6732 #: src/sourcewindow.c:133
6737 #: src/ssl_manager.c:82
6738 msgid "Saved SSL Certificates"
6739 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
6741 #: src/ssl_manager.c:95
6745 #: src/ssl_manager.c:269
6746 msgid "Delete certificate"
6747 msgstr "Уклони сертификат"
6749 #: src/ssl_manager.c:270
6750 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6751 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
6753 #: src/string_match.c:73
6754 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6755 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
6757 #: src/summary_search.c:100
6758 msgid "Search messages"
6759 msgstr "Претражи поруку(е)"
6761 #: src/summary_search.c:170
6765 #: src/summary_search.c:194
6766 msgid "Select all matched"
6767 msgstr "Одабери пронађене"
6769 #: src/summary_search.c:200
6773 #: src/summary_search.c:319
6774 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6775 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
6777 #: src/summary_search.c:321
6778 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6779 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
6781 #: src/summaryview.c:404
6785 #: src/summaryview.c:405
6787 msgstr "/Одговори_..."
6789 #: src/summaryview.c:406
6790 msgid "/Repl_y to/_all"
6791 msgstr "/Одговори_.../_Свима"
6793 #: src/summaryview.c:407
6794 msgid "/Repl_y to/_sender"
6795 msgstr "/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
6797 #: src/summaryview.c:408
6798 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6799 msgstr "/Одговори_.../На _дописно друштво"
6801 #: src/summaryview.c:410
6802 msgid "/Follow-up and reply to"
6803 msgstr "/Настави-на и одговори"
6805 #: src/summaryview.c:412
6809 #: src/summaryview.c:413
6811 msgstr "/П_реусмери"
6813 #: src/summaryview.c:415
6817 #: src/summaryview.c:417
6819 msgstr "/Пр_емести..."
6821 #: src/summaryview.c:418
6823 msgstr "/_Копирај..."
6825 #: src/summaryview.c:420
6826 msgid "/Cancel a news message"
6827 msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи"
6829 #: src/summaryview.c:421
6831 msgstr "/_Изврши означене акције"
6833 #: src/summaryview.c:423
6835 msgstr "/_Обележавање"
6837 #: src/summaryview.c:424
6838 msgid "/_Mark/_Mark"
6839 msgstr "/_Обележавање/_Постави ознаку"
6841 #: src/summaryview.c:425
6842 msgid "/_Mark/_Unmark"
6843 msgstr "/_Обележавање/_Уклони ознаку"
6845 #: src/summaryview.c:426
6847 msgstr "/_Обележавање/---"
6849 #: src/summaryview.c:427
6850 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6851 msgstr "/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
6853 #: src/summaryview.c:428
6854 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6855 msgstr "/_Обележавање/Обележи _као прочитано"
6857 #: src/summaryview.c:429
6858 msgid "/_Mark/Mark all read"
6859 msgstr "/_Обележавање/Обележи _све као прочитано"
6861 #: src/summaryview.c:430
6862 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6863 msgstr "/_Обележавање/_Игнориши нит расправе"
6865 #: src/summaryview.c:431
6866 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6867 msgstr "/_Обележавање/Укини и_гнорисање нити расправе"
6869 #: src/summaryview.c:432
6871 msgstr "/_Обележавање/_Закључај"
6873 #: src/summaryview.c:433
6874 msgid "/_Mark/Unlock"
6875 msgstr "/_Обележавање/_Откључај"
6877 #: src/summaryview.c:434
6878 msgid "/Color la_bel"
6879 msgstr "/_Боја поруке"
6881 #: src/summaryview.c:437
6882 msgid "/Add sender to address boo_k"
6883 msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар"
6885 #: src/summaryview.c:439
6886 msgid "/Create f_ilter rule"
6887 msgstr "/Креирај _филтер правило"
6889 #: src/summaryview.c:440
6890 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6891 msgstr "/Креирај _филтер правило/_Аутоматски"
6893 #: src/summaryview.c:442
6894 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6895 msgstr "/Креирај _филтер правило/по _пошиљаоцу"
6897 #: src/summaryview.c:444
6898 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6899 msgstr "/Креирај _филтер правило/по п_римаоцу"
6901 #: src/summaryview.c:446
6902 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6903 msgstr "/Креирај _филтер правило/по _теми"
6905 #: src/summaryview.c:452
6906 msgid "/_View/_Source"
6907 msgstr "/П_реглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору"
6909 #: src/summaryview.c:453
6910 msgid "/_View/All _header"
6911 msgstr "/П_реглед/_Комплетно заглавље поруке"
6913 #: src/summaryview.c:456
6915 msgstr "/_Штампа..."
6917 #: src/summaryview.c:458
6918 msgid "/Select _all"
6919 msgstr "/Одабери _све"
6921 #: src/summaryview.c:459
6922 msgid "/Select t_hread"
6923 msgstr "/Одабери _нит расправе"
6925 #: src/summaryview.c:463
6929 #: src/summaryview.c:470
6933 #: src/summaryview.c:472
6937 #: src/summaryview.c:481
6938 msgid "all messages"
6941 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6942 msgid "messages whose age is greather than #"
6943 msgstr "поруке које су старије од # дана"
6945 #: src/summaryview.c:484
6946 msgid "messages which contain S in the message body"
6947 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
6949 #: src/summaryview.c:485
6950 msgid "messages which contain S in the whole message"
6951 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
6953 #: src/summaryview.c:486
6954 msgid "messages carbon-copied to S"
6955 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
6957 #: src/summaryview.c:487
6958 msgid "message is either to: or cc: to S"
6959 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
6961 #: src/summaryview.c:488
6962 msgid "deleted messages"
6963 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
6965 #: src/summaryview.c:489
6966 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6967 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Пошиљалац:"
6969 #: src/summaryview.c:490
6970 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6971 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
6973 #: src/summaryview.c:491
6974 msgid "messages originating from user S"
6975 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
6977 #: src/summaryview.c:492
6978 msgid "forwarded messages"
6979 msgstr "прослеђене поруке"
6981 #: src/summaryview.c:493
6982 msgid "messages which contain header S"
6983 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
6985 #: src/summaryview.c:494
6986 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6987 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-Id“ пољу заглавља"
6989 #: src/summaryview.c:495
6990 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6991 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
6993 #: src/summaryview.c:496
6994 msgid "locked messages"
6995 msgstr "закључане поруке"
6997 #: src/summaryview.c:497
6998 msgid "messages which are in newsgroup S"
6999 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
7001 #: src/summaryview.c:498
7002 msgid "new messages"
7003 msgstr "нове поруке"
7005 #: src/summaryview.c:499
7006 msgid "old messages"
7007 msgstr "старе поруке"
7009 #: src/summaryview.c:500
7010 msgid "messages which have been replied to"
7011 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
7013 #: src/summaryview.c:501
7014 msgid "read messages"
7015 msgstr "прочитане поруке"
7017 #: src/summaryview.c:502
7018 msgid "messages which contain S in subject"
7019 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
7021 #: src/summaryview.c:503
7022 msgid "messages whose score is equal to #"
7023 msgstr "поруке са # бодова"
7025 #: src/summaryview.c:504
7026 msgid "messages whose score is greater than #"
7027 msgstr "поруке са више од # бодова"
7029 #: src/summaryview.c:505
7030 msgid "messages whose score is lower than #"
7031 msgstr "поруке са мање од # бодова"
7033 #: src/summaryview.c:506
7034 msgid "messages whose size is equal to #"
7035 msgstr "поруке величине # бајтова"
7037 #: src/summaryview.c:507
7038 msgid "messages whose size is greater than #"
7039 msgstr "поруке веће од # бајтова"
7041 #: src/summaryview.c:508
7042 msgid "messages whose size is smaller than #"
7043 msgstr "поруке мање од # бајтова"
7045 #: src/summaryview.c:509
7046 msgid "messages which have been sent to S"
7047 msgstr "поруке послате за „С“"
7049 #: src/summaryview.c:510
7050 msgid "marked messages"
7051 msgstr "обележене поруке"
7053 #: src/summaryview.c:511
7054 msgid "unread messages"
7055 msgstr "непрочитане поруке"
7057 #: src/summaryview.c:512
7058 msgid "messages which contain S in References header"
7059 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
7061 #: src/summaryview.c:513
7062 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7063 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
7065 #: src/summaryview.c:515
7066 msgid "logical AND operator"
7067 msgstr "логички оператор И"
7069 #: src/summaryview.c:516
7070 msgid "logical OR operator"
7071 msgstr "логички оператор ИЛИ"
7073 #: src/summaryview.c:517
7074 msgid "logical NOT operator"
7075 msgstr "логички оператор НЕ"
7077 #: src/summaryview.c:518
7078 msgid "case sensitive search"
7079 msgstr "величина слова је битна"
7081 #: src/summaryview.c:525
7082 msgid "Extended Search symbols"
7083 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
7085 #: src/summaryview.c:575
7086 msgid "Toggle quick-search bar"
7087 msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу"
7089 #: src/summaryview.c:659
7090 msgid "Extended Symbols"
7091 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
7093 #: src/summaryview.c:915
7094 msgid "Process mark"
7095 msgstr "Процесирање означених порука"
7097 #: src/summaryview.c:916
7098 msgid "Some marks are left. Process it?"
7100 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
7101 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
7103 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
7106 #: src/summaryview.c:960
7108 msgid "Scanning folder (%s)..."
7109 msgstr "Скенирање директоријума (%s)..."
7111 #: src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
7112 msgid "No more unread messages"
7113 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
7115 #: src/summaryview.c:1378
7116 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7117 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
7119 #: src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1434
7121 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7123 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7125 #: src/summaryview.c:1398
7126 msgid "No unread messages."
7127 msgstr "Нема непрочитаних порука."
7129 #: src/summaryview.c:1422
7130 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7131 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
7133 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488
7134 msgid "No more new messages"
7135 msgstr "Нема више нових порука"
7137 #: src/summaryview.c:1465
7138 msgid "No new message found. Search from the end?"
7139 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
7141 #: src/summaryview.c:1474
7142 msgid "No new messages."
7143 msgstr "Нема нових порука."
7145 #: src/summaryview.c:1489
7146 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7147 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
7149 #: src/summaryview.c:1491
7150 msgid "Search again"
7151 msgstr "Претражи поново"
7153 #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545
7154 msgid "No more marked messages"
7155 msgstr "Нема више обележених порука"
7157 #: src/summaryview.c:1521
7158 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7159 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
7161 #: src/summaryview.c:1530 src/summaryview.c:1555
7162 msgid "No marked messages."
7163 msgstr "Нема обележених порука."
7165 #: src/summaryview.c:1546
7166 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7167 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
7169 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
7170 msgid "No more labeled messages"
7171 msgstr "Нема више означених порука"
7173 #: src/summaryview.c:1571
7174 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7175 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
7177 #: src/summaryview.c:1580 src/summaryview.c:1605
7178 msgid "No labeled messages."
7179 msgstr "Нема означених порука."
7181 #: src/summaryview.c:1596
7182 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7183 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
7185 #: src/summaryview.c:1809
7186 msgid "Attracting messages by subject..."
7187 msgstr "Ређање порука по теми..."
7189 #: src/summaryview.c:1955
7194 #: src/summaryview.c:1959
7197 msgstr "%s%d премештен"
7199 #: src/summaryview.c:1960 src/summaryview.c:1967
7203 #: src/summaryview.c:1965
7206 msgstr "%s%d копиран"
7208 #: src/summaryview.c:1980
7209 msgid " item selected"
7210 msgstr " одабрана порука"
7212 #: src/summaryview.c:1982
7213 msgid " items selected"
7214 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
7216 #: src/summaryview.c:1998
7218 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7219 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
7221 #: src/summaryview.c:2168
7222 msgid "Sorting summary..."
7223 msgstr "Сортирање листе порука..."
7225 #: src/summaryview.c:2238
7226 msgid "Setting summary from message data..."
7227 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
7229 #: src/summaryview.c:2367
7231 msgstr "(Без датума)"
7233 #: src/summaryview.c:2991
7234 msgid "You're not the author of the article\n"
7235 msgstr "Ви нисте аутор поруке\n"
7237 #: src/summaryview.c:3081
7238 msgid "Delete message(s)"
7239 msgstr "Уклони поруку(е)"
7241 #: src/summaryview.c:3082
7242 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7243 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
7245 #: src/summaryview.c:3124
7246 msgid "Deleting duplicated messages..."
7247 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
7249 #: src/summaryview.c:3238
7250 msgid "Destination is same as current folder."
7251 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
7253 #: src/summaryview.c:3315
7254 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7255 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
7257 #: src/summaryview.c:3365
7258 msgid "Selecting all messages..."
7259 msgstr "Одабирање свих порука..."
7261 #: src/summaryview.c:3423
7262 msgid "Append or Overwrite"
7263 msgstr "Додај или препиши"
7265 #: src/summaryview.c:3424
7266 msgid "Append or overwrite existing file?"
7267 msgstr "Додај на или препиши постојећу датотеку?"
7269 #: src/summaryview.c:3425
7273 #: src/summaryview.c:3716
7274 msgid "Building threads..."
7275 msgstr "Креирање нити расправа..."
7277 #: src/summaryview.c:3814
7278 msgid "Unthreading..."
7279 msgstr "Укидање нити расправа..."
7281 #: src/summaryview.c:3947
7282 msgid "No filter rules defined."
7283 msgstr "Нема дефинисаних прафила филтера."
7285 #: src/summaryview.c:3956
7286 msgid "Filtering..."
7287 msgstr "Филтрирање у току..."
7289 #: src/summaryview.c:5280
7292 "Regular expression (regexp) error:\n"
7295 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
7298 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7299 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7300 msgstr "Преузми пошту за одабране налоге"
7302 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7303 msgid "Receive Mail on current Account"
7304 msgstr "Преузми пошту за текући налог"
7306 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7307 msgid "Send Queued Message(s)"
7308 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
7310 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7311 msgid "Compose Email"
7312 msgstr "Креирај поруку е-поште"
7314 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7315 msgid "Compose News"
7316 msgstr "Креирај поруку за дискусиону групу"
7318 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7319 msgid "Reply to Message"
7320 msgstr "Одговори на поруку"
7322 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7323 msgid "Reply to Sender"
7324 msgstr "Одговори пошиљаоцу"
7326 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7327 msgid "Reply to All"
7328 msgstr "Одговори свима"
7330 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7331 msgid "Reply to Mailing-list"
7332 msgstr "Одговори на дописно друштво"
7334 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7335 msgid "Forward Message"
7336 msgstr "Проследи поруку"
7338 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7339 msgid "Delete Message"
7340 msgstr "Уклони поруку"
7342 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7343 msgid "Goto Next Message"
7344 msgstr "Иди на следећу поруку"
7346 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7347 msgid "Send Message"
7348 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
7350 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7351 msgid "Put into queue folder and send later"
7352 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
7354 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7355 msgid "Save to draft folder"
7356 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
7358 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7360 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
7362 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7364 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
7366 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7367 msgid "Insert signature"
7368 msgstr "Потпиши поруку"
7370 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7371 msgid "Edit with external editor"
7372 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
7374 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7375 msgid "Wrap all long lines"
7376 msgstr "Прелом свих дугих линија"
7378 #: src/toolbar.c:180
7379 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7380 msgstr "Силфед Акције"
7382 #: src/toolbar.c:200
7383 msgid "/Reply with _quote"
7384 msgstr "/Одговор _са цитатом"
7386 #: src/toolbar.c:201
7387 msgid "/_Reply without quote"
7388 msgstr "/Одговор _без цитата"
7390 #: src/toolbar.c:205
7391 msgid "/Reply to all with _quote"
7392 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
7394 #: src/toolbar.c:206
7395 msgid "/_Reply to all without quote"
7396 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
7398 #: src/toolbar.c:210
7399 msgid "/Reply to list with _quote"
7400 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
7402 #: src/toolbar.c:211
7403 msgid "/_Reply to list without quote"
7404 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
7406 #: src/toolbar.c:215
7407 msgid "/Reply to sender with _quote"
7408 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом"
7410 #: src/toolbar.c:216
7411 msgid "/_Reply to sender without quote"
7412 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата"
7414 #: src/toolbar.c:220
7415 msgid "/_Forward message (inline style)"
7416 msgstr "/Проследи поруку (_линијски стил)"
7418 #: src/toolbar.c:221
7419 msgid "/Forward message as _attachment"
7420 msgstr "/Проследи поруку (као _прилог)"
7422 #: src/toolbar.c:363
7426 #: src/toolbar.c:364
7428 msgstr "Преузми са свих налога"
7430 #: src/toolbar.c:367
7434 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7438 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7442 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7446 #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
7450 #: src/toolbar.c:414
7452 msgstr "Пошаљи касније"
7454 #: src/toolbar.c:415
7458 #: src/toolbar.c:418
7462 #: src/toolbar.c:422
7464 msgstr "Прелом линија"
7466 #: src/toolbar.c:1560
7468 msgstr "Дискусионе групе"
7470 #: src/plugins/demo/demo.c:71
7474 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7476 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7477 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7479 "It is not really useful"
7481 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Силфед. "
7482 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
7484 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
7486 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
7488 msgstr "Икона у системском путу"
7490 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
7492 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7493 "have new or unread mail.\n"
7495 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7496 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7498 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
7499 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
7501 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
7502 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
7505 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
7506 msgid "MathML Viewer"
7507 msgstr "MathML прегледник"
7509 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
7511 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7512 "(Content-Type: text/mathml)"
7514 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
7515 "Type: text/mathml)"
7517 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7518 msgid "Automatically display attached images"
7519 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7521 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7522 msgid "Resize attached images"
7523 msgstr "Промена величине приложених слика"
7525 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7527 msgstr "Назив датотеке:"
7529 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7531 msgstr "Величина датотеке:"
7533 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7535 msgstr "Учитај слику"
7537 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7538 msgid "Content-Type:"
7539 msgstr "Content-Type:"
7541 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
7542 msgid "Image Viewer"
7543 msgstr "Прегледник слика"
7545 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
7546 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7547 msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика."
7549 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7550 msgid "Dillo HTML Viewer"
7551 msgstr "Дило HTML прегледник"
7553 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
7554 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7555 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило Веб претраживач."
7557 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
7558 msgid "Do not load remote links in mails"
7559 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
7561 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
7562 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7563 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
7565 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
7566 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7567 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
7569 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7570 msgid "Full window mode (hide controls)"
7571 msgstr "Мод увећаног прозора (скривање контрола)"
7573 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128
7574 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7575 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
7577 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
7578 msgid "Enable virus scanning"
7579 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
7581 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
7582 msgid "Scan archive contents"
7583 msgstr "Провери садржај архива"
7585 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
7586 msgid "Maximum attachment size"
7587 msgstr "Максимална величина прилога"
7589 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
7593 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7594 msgid "Save infected messages"
7595 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
7597 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
7599 msgstr "Директоријум у коме ће се да се снимају инфициране поруке"
7601 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
7602 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
7603 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7604 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
7606 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
7607 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7608 msgstr "Филтрирање/Clam антивирус"
7610 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
7611 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7612 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
7614 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
7616 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7618 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7621 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7622 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7623 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7624 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7625 "mail will be saved.\n"
7627 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
7629 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
7630 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
7632 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
7633 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
7634 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
7635 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
7636 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
7638 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:234
7639 msgid "Clam AntiVirus"
7640 msgstr "Clam АнтиВирус"
7642 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:239
7644 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7645 "received from a POP account.\n"
7647 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7648 "saved in a specially designated folder.\n"
7650 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7651 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7652 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7654 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу прилога свих порука које се "
7655 "преузимају са POP налога.\n"
7657 "Када се у поруци открије инфицирани прилог, т.ј. да садржи вирус, може бити "
7658 "уклоњена или сачувана у специјално дефинисном директоријуму.\n"
7660 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
7661 "премештање порука. Вероватно ћете желети да користите и додатак за Гтк+ "
7662 "Корисничко Сучеље, у супротном ћете морати ручно да саставите конфигурациона "
7663 "правила овог додатка.\n"
7665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:288
7666 msgid "SpamAssassin"
7667 msgstr "SpamAssassin"
7669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:293
7671 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7672 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7673 "(spamd) running somewhere.\n"
7675 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7678 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7679 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7680 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7682 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са POP налога и "
7683 "детектује нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће Вам потребан "
7684 "већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
7686 "Када се порука идентификује као нежељена, може бити уклоњена или сачувана у "
7687 "посебном директоријуму.\n"
7689 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
7690 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак са Корисничким "
7691 "Сучељем, у супротном ћете морати ручно да дефинишете конфигурацију додатка.\n"
7693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:113
7697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:120
7701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:137
7702 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7703 msgstr "Назив хоста или ИП адреса spamd сервера"
7705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:140
7709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:150
7710 msgid "Port of spamd server"
7711 msgstr "Порт spamd сервера"
7713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:160
7714 msgid "Enable SpamAssassin filtering"
7715 msgstr "Омогући филтрирање помоћу SpamAssassin додатка"
7717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:162
7719 msgstr "Сачувај спам"
7721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
7722 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
7723 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
7725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
7727 msgstr "Директоријум за снимање порука"
7729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:194
7731 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
7734 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
7735 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
7737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197
7741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:203
7742 msgid "Maximum Size"
7743 msgstr "Максимална величина"
7745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
7746 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
7747 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
7749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:227
7753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
7755 msgstr "Време трајања"
7757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
7761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:261
7763 "Maximum time allowed for the spam check. After the time the check will be "
7764 "aborted and the message delivered as none spam."
7766 "Максимално време за проверу спама. Након истека овог времена провера ће да "
7767 "буде обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам "
7769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347
7770 msgid "Filtering/SpamAssassin"
7771 msgstr "Филтрирање/SpamAssassin"
7773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7774 msgid "SpamAssassin GTK"
7775 msgstr "SpamAssassin GTK"
7777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373
7779 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7781 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7784 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7785 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7786 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7787 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7790 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
7792 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
7793 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
7795 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
7796 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
7797 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
7798 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
7799 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
7801 #~ msgid "Message already removed from folder."
7802 #~ msgstr "Порука је већ уклоњена из директоријума."
7804 #~ msgid "Only if a window is active"
7805 #~ msgstr "Само уколико је прозор активан"