maildir2sylpheed.pl: bug fixes, rewrites
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 0.9.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-09-08 22:58+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-09-08 23:02+0200\n"
14 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
19
20 #: src/account.c:305
21 msgid ""
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 msgstr ""
25 "Неки прозори за креирање поруке су отворени.\n"
26 "Затворите све прозоре за креирање поруке пре подешавања налога."
27
28 #: src/account.c:555
29 msgid "Edit accounts"
30 msgstr "Подешавање налога"
31
32 #: src/account.c:573
33 msgid ""
34 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
35 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
36 msgstr ""
37 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
38 "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
39
40 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:618
41 #: src/compose.c:4662 src/compose.c:4832 src/editaddress.c:774
42 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
43 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
44 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
45 #: src/select-keys.c:301
46 msgid "Name"
47 msgstr "Назив"
48
49 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
50 msgid "Protocol"
51 msgstr "Протокол"
52
53 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
54 msgid "Server"
55 msgstr "Сервер"
56
57 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:757 src/editaddress.c:722
58 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
59 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
60 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
61 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
62 msgid "Add"
63 msgstr " Додај "
64
65 #: src/account.c:630
66 msgid "Edit"
67 msgstr " Уреди "
68
69 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
70 msgid " Delete "
71 msgstr " Уклони "
72
73 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
74 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355
75 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
76 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
77 msgid "Down"
78 msgstr " Доле "
79
80 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
81 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349
82 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
83 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
84 msgid "Up"
85 msgstr " Горе "
86
87 #: src/account.c:662
88 msgid " Set as default account "
89 msgstr " Постави као подразумевани налог "
90
91 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:984 src/addressbook.c:3013
92 #: src/addressbook.c:3017 src/addressbook.c:3055 src/crash.c:242
93 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224
94 #: src/inc.c:691 src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
95 msgid "Close"
96 msgstr " Затвори "
97
98 #: src/account.c:736
99 msgid "Delete account"
100 msgstr " Уклони налог "
101
102 #: src/account.c:737
103 msgid "Do you really want to delete this account?"
104 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
105
106 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205
107 #: src/compose.c:2982 src/compose.c:3468 src/compose.c:5947 src/compose.c:6255
108 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
109 #: src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2177 src/folderview.c:2268
110 #: src/folderview.c:2403 src/folderview.c:2442 src/inc.c:168 src/inc.c:270
111 #: src/mainwindow.c:1436 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
112 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
113 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
114 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271
115 #: src/summary_search.c:324 src/summaryview.c:917 src/summaryview.c:1380
116 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491
117 #: src/summaryview.c:1523 src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573
118 #: src/summaryview.c:1598 src/summaryview.c:3083 src/toolbar.c:2048
119 msgid "Yes"
120 msgstr "Да"
121
122 #: src/account.c:738 src/compose.c:3468 src/compose.c:5947
123 #: src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2177 src/folderview.c:2268
124 #: src/folderview.c:2403 src/folderview.c:2442 src/ssl_manager.c:271
125 msgid "+No"
126 msgstr "+Не"
127
128 #: src/addressadd.c:162
129 msgid "Add to address book"
130 msgstr "Додај у адресар"
131
132 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
133 msgid "Address"
134 msgstr "Адреса"
135
136 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:620 src/editaddress.c:628
137 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
138 msgid "Remarks"
139 msgstr "Напомена"
140
141 #: src/addressadd.c:226
142 msgid "Select Address Book Folder"
143 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
144
145 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
146 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3107 src/compose.c:5769
147 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
148 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212
149 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
150 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:319
151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1425
152 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
153 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:613
154 #: src/mainwindow.c:2218 src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1016
155 #: src/mimeview.c:1080 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:449
156 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2991 src/prefs_common.c:3160
157 #: src/prefs_common.c:3487 src/prefs_customheader.c:157
158 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:212
159 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
160 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
161 #: src/ssl_manager.c:98
162 msgid "OK"
163 msgstr "У реду"
164
165 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2199 src/addrgather.c:507
166 #: src/compose.c:3107 src/compose.c:5770 src/compose.c:6438 src/compose.c:6476
167 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
168 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213
169 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
170 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242
171 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/import.c:191
172 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
173 #: src/inputdialog.c:204 src/main.c:613 src/mainwindow.c:2218
174 #: src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1017 src/mimeview.c:1081
175 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
176 #: src/prefs_common.c:2992 src/prefs_common.c:3488
177 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
178 #: src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
179 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
180 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:917
181 #: src/summaryview.c:3425
182 msgid "Cancel"
183 msgstr "Поништи"
184
185 #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:417
186 #: src/messageview.c:141
187 msgid "/_File"
188 msgstr "/_Датотека"
189
190 #: src/addressbook.c:358
191 msgid "/_File/New _Book"
192 msgstr "/_Датотека/Нови _адресар"
193
194 #: src/addressbook.c:359
195 msgid "/_File/New _vCard"
196 msgstr "/_Датотека/Нови _контакт"
197
198 #: src/addressbook.c:361
199 msgid "/_File/New _JPilot"
200 msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot"
201
202 #: src/addressbook.c:364
203 msgid "/_File/New _Server"
204 msgstr "/_Датотека/_Нови сервер"
205
206 #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:503
207 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:144
208 msgid "/_File/---"
209 msgstr "/_Датотека/---"
210
211 #: src/addressbook.c:367
212 msgid "/_File/_Edit"
213 msgstr "/_Датотека/_Измени"
214
215 #: src/addressbook.c:368
216 msgid "/_File/_Delete"
217 msgstr "/_Датотека/_Уклони"
218
219 #: src/addressbook.c:370
220 msgid "/_File/_Save"
221 msgstr "/_Датотека/_Сачувај"
222
223 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504 src/messageview.c:145
224 msgid "/_File/_Close"
225 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
226
227 #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
228 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:147
229 msgid "/_Edit"
230 msgstr "/_Уређивање"
231
232 #: src/addressbook.c:373
233 msgid "/_Edit/C_ut"
234 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
235
236 #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:441
237 #: src/messageview.c:148
238 msgid "/_Edit/_Copy"
239 msgstr "/_Уређивање/_Копирај"
240
241 #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:512
242 msgid "/_Edit/_Paste"
243 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
244
245 #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:509 src/compose.c:592
246 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:150
247 msgid "/_Edit/---"
248 msgstr "/_Уређивање/---"
249
250 #: src/addressbook.c:377
251 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
252 msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу"
253
254 #: src/addressbook.c:378
255 msgid "/_Address"
256 msgstr "/А_дреса"
257
258 #: src/addressbook.c:379
259 msgid "/_Address/New _Address"
260 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
261
262 #: src/addressbook.c:380
263 msgid "/_Address/New _Group"
264 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
265
266 #: src/addressbook.c:381
267 msgid "/_Address/New _Folder"
268 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
269
270 #: src/addressbook.c:382
271 msgid "/_Address/---"
272 msgstr "/А_дреса/---"
273
274 #: src/addressbook.c:383
275 msgid "/_Address/_Edit"
276 msgstr "/А_дреса/_Измени"
277
278 #: src/addressbook.c:384
279 msgid "/_Address/_Delete"
280 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
281
282 #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:389 src/mainwindow.c:657
283 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:673
284 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:263
285 #: src/messageview.c:274
286 msgid "/_Tools/---"
287 msgstr "/_Алати/---"
288
289 #: src/addressbook.c:386
290 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
291 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
292
293 #: src/addressbook.c:387
294 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
295 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
296
297 #: src/addressbook.c:388
298 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
299 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
300
301 #: src/addressbook.c:390
302 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
303 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
304
305 #: src/addressbook.c:391
306 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
307 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
308
309 #: src/addressbook.c:392 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:704
310 #: src/messageview.c:277
311 msgid "/_Help"
312 msgstr "/По_моћ"
313
314 #: src/addressbook.c:393 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:714
315 #: src/messageview.c:278
316 msgid "/_Help/_About"
317 msgstr "/По_моћ/_О програму"
318
319 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412
320 msgid "/New _Address"
321 msgstr "/Нова _адреса"
322
323 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:413
324 msgid "/New _Group"
325 msgstr "/Нова _група"
326
327 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
328 msgid "/New _Folder"
329 msgstr "/Нови _директоријум"
330
331 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:415
332 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:422 src/compose.c:493
333 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 src/folderview.c:300
334 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311
335 #: src/folderview.c:321 src/folderview.c:326 src/folderview.c:330
336 #: src/folderview.c:332 src/folderview.c:342 src/folderview.c:346
337 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/summaryview.c:411
338 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
339 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
340 #: src/summaryview.c:457
341 msgid "/---"
342 msgstr "/---"
343
344 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417 src/summaryview.c:419
345 msgid "/_Delete"
346 msgstr "/_Уклони"
347
348 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
349 msgid "/C_ut"
350 msgstr "/_Исеци"
351
352 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420
353 msgid "/_Copy"
354 msgstr "/_Копирај"
355
356 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:421
357 msgid "/_Paste"
358 msgstr "/_Пренеси"
359
360 #: src/addressbook.c:423
361 msgid "/Pa_ste Address"
362 msgstr "/Пренеси _адресу"
363
364 #: src/addressbook.c:435 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
365 msgid "Unknown"
366 msgstr "Непознато"
367
368 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:461 src/importldif.c:125
369 msgid "Success"
370 msgstr "Успешно"
371
372 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:126
373 msgid "Bad arguments"
374 msgstr "Лоши аргументи"
375
376 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:127
377 msgid "File not specified"
378 msgstr "Датотека није одређена"
379
380 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:128
381 msgid "Error opening file"
382 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
383
384 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:129
385 msgid "Error reading file"
386 msgstr "Грешка при читању датотеке"
387
388 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:130
389 msgid "End of file encountered"
390 msgstr "Детектован крај датотеке"
391
392 #: src/addressbook.c:448 src/importldif.c:131
393 msgid "Error allocating memory"
394 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
395
396 #: src/addressbook.c:449 src/importldif.c:132
397 msgid "Bad file format"
398 msgstr "Неисправан формат датотеке"
399
400 #: src/addressbook.c:450 src/importldif.c:133
401 msgid "Error writing to file"
402 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
403
404 #: src/addressbook.c:451 src/importldif.c:134
405 msgid "Error opening directory"
406 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
407
408 #: src/addressbook.c:452 src/importldif.c:135
409 msgid "No path specified"
410 msgstr "Путања није одређена"
411
412 #: src/addressbook.c:462
413 msgid "Error connecting to LDAP server"
414 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
415
416 #: src/addressbook.c:463
417 msgid "Error initializing LDAP"
418 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
419
420 #: src/addressbook.c:464
421 msgid "Error binding to LDAP server"
422 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
423
424 #: src/addressbook.c:465
425 msgid "Error searching LDAP database"
426 msgstr "Грешка при претаживању LDIF базе података"
427
428 #: src/addressbook.c:466
429 msgid "Timeout performing LDAP operation"
430 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
431
432 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:468
433 msgid "Error in LDAP search criteria"
434 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
435
436 #: src/addressbook.c:469
437 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
438 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
439
440 #: src/addressbook.c:619
441 msgid "E-Mail address"
442 msgstr "Адреса е-поште"
443
444 #: src/addressbook.c:623 src/prefs_common.c:2613 src/toolbar.c:178
445 #: src/toolbar.c:1751
446 msgid "Address book"
447 msgstr "Адресар"
448
449 #: src/addressbook.c:722
450 msgid "Name:"
451 msgstr "Име:"
452
453 #: src/addressbook.c:754 src/addressbook.c:2198 src/addressbook.c:2205
454 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
455 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
456 #: src/prefs_filtering.c:306 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284
457 #: src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92
458 #: src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
459 msgid "Delete"
460 msgstr "Уклони"
461
462 #: src/addressbook.c:760
463 msgid "Lookup"
464 msgstr " Пронађи "
465
466 #: src/addressbook.c:772 src/compose.c:1424 src/compose.c:3157
467 #: src/compose.c:4479 src/compose.c:5186 src/headerview.c:55
468 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
469 msgid "To:"
470 msgstr "Прималац:"
471
472 #: src/addressbook.c:776 src/compose.c:1408 src/compose.c:3156
473 #: src/prefs_template.c:175
474 msgid "Cc:"
475 msgstr "Копија:"
476
477 #: src/addressbook.c:780 src/compose.c:1411 src/prefs_template.c:176
478 msgid "Bcc:"
479 msgstr "Невидљива копија:"
480
481 #: src/addressbook.c:982 src/addressbook.c:1005
482 msgid "Delete address(es)"
483 msgstr "Уклони адресу(е)"
484
485 #: src/addressbook.c:983
486 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
487 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
488
489 #: src/addressbook.c:1006
490 msgid "Really delete the address(es)?"
491 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
492
493 #: src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 src/compose.c:2982
494 #: src/compose.c:6255 src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
495 #: src/expldifdlg.c:250 src/inc.c:168 src/inc.c:270 src/mainwindow.c:1436
496 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
497 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854
498 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
499 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
500 #: src/summaryview.c:917 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
501 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
502 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
503 #: src/summaryview.c:3083 src/toolbar.c:2048
504 msgid "No"
505 msgstr "Не"
506
507 #: src/addressbook.c:1534 src/addressbook.c:1607
508 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
509 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
510
511 #: src/addressbook.c:1545
512 msgid "Cannot paste into an address group."
513 msgstr "Пренос у групу није могућ."
514
515 #: src/addressbook.c:2195
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
519 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
520 msgstr ""
521 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
522 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
523 "директоријум."
524
525 #: src/addressbook.c:2199
526 msgid "Folder only"
527 msgstr "Само директоријум"
528
529 #: src/addressbook.c:2199
530 msgid "Folder and Addresses"
531 msgstr "Директоријум и адресе"
532
533 #: src/addressbook.c:2204
534 #, c-format
535 msgid "Really delete `%s' ?"
536 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
537
538 #: src/addressbook.c:2963
539 msgid "New user, could not save index file."
540 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
541
542 #: src/addressbook.c:2967
543 msgid "New user, could not save address book files."
544 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
545
546 #: src/addressbook.c:2977
547 msgid "Old address book converted successfully."
548 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
549
550 #: src/addressbook.c:2982
551 msgid ""
552 "Old address book converted,\n"
553 "could not save new address index file"
554 msgstr ""
555 "Стари адресар је конвертован,\n"
556 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
557
558 #: src/addressbook.c:2995
559 msgid ""
560 "Could not convert address book,\n"
561 "but created empty new address book files."
562 msgstr ""
563 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
564 "али је креирана нова празна датотека за адресар."
565
566 #: src/addressbook.c:3001
567 msgid ""
568 "Could not convert address book,\n"
569 "could not create new address book files."
570 msgstr ""
571 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
572 "не могу да креирам нову датотеку за адресар."
573
574 #: src/addressbook.c:3006
575 msgid ""
576 "Could not convert address book\n"
577 "and could not create new address book files."
578 msgstr ""
579 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
580 "и не могу да креирам нову датотеку за адресар."
581
582 #: src/addressbook.c:3013
583 msgid "Addressbook conversion error"
584 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
585
586 #: src/addressbook.c:3017
587 msgid "Addressbook conversion"
588 msgstr "Конверзија адресара"
589
590 #: src/addressbook.c:3053
591 msgid "Addressbook Error"
592 msgstr "Грешка у адресару"
593
594 #: src/addressbook.c:3054
595 msgid "Could not read address index"
596 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
597
598 #: src/addressbook.c:3405
599 msgid "Busy searching..."
600 msgstr "Претражујемс..."
601
602 #: src/addressbook.c:3606 src/prefs_common.c:1037
603 msgid "Interface"
604 msgstr "Сучеље"
605
606 #: src/addressbook.c:3622 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
607 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
608 msgid "Address Book"
609 msgstr "Адресар"
610
611 #: src/addressbook.c:3638
612 msgid "Person"
613 msgstr "Особа"
614
615 #: src/addressbook.c:3654
616 msgid "EMail Address"
617 msgstr "Адреса е-поште"
618
619 #: src/addressbook.c:3670
620 msgid "Group"
621 msgstr "Група"
622
623 #: src/addressbook.c:3686 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:383
624 #: src/prefs_account.c:2125
625 msgid "Folder"
626 msgstr "Директоријум"
627
628 #: src/addressbook.c:3702
629 msgid "vCard"
630 msgstr "Контакт"
631
632 #: src/addressbook.c:3718 src/addressbook.c:3734
633 msgid "JPilot"
634 msgstr "JPilot"
635
636 #: src/addressbook.c:3750
637 msgid "LDAP Server"
638 msgstr "LDAP сервер"
639
640 #: src/addressbook.c:3766
641 msgid "LDAP Query"
642 msgstr "LDAP упит"
643
644 #: src/addrgather.c:156
645 msgid "Please specify name for address book."
646 msgstr "Поставите назив адресара."
647
648 #: src/addrgather.c:176
649 msgid "Please select the mail headers to search."
650 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
651
652 #: src/addrgather.c:183
653 msgid "Busy harvesting addresses..."
654 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
655
656 #: src/addrgather.c:221
657 msgid "Addresses gathered successfully."
658 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
659
660 #: src/addrgather.c:285
661 msgid "No folder or message was selected."
662 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
663
664 #: src/addrgather.c:293
665 msgid ""
666 "Please select a folder to process from the folder\n"
667 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
668 "the message list."
669 msgstr ""
670 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
671 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
672 "или више порука из листе порука."
673
674 #: src/addrgather.c:345
675 msgid "Folder :"
676 msgstr "Директоријум :"
677
678 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
679 #: src/importldif.c:948
680 msgid "Address Book :"
681 msgstr "Адресар :"
682
683 #: src/addrgather.c:366
684 msgid "Folder Size :"
685 msgstr "Величина директоријума :"
686
687 #: src/addrgather.c:381
688 msgid "Process these mail header fields"
689 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
690
691 #: src/addrgather.c:399
692 msgid "Include sub-folders"
693 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
694
695 #: src/addrgather.c:422
696 msgid "Header Name"
697 msgstr "Назив заглавља"
698
699 #: src/addrgather.c:423
700 msgid "Address Count"
701 msgstr "Број налога"
702
703 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:263
704 #: src/messageview.c:492
705 msgid "Warning"
706 msgstr "Упозорење"
707
708 #: src/addrgather.c:528
709 msgid "Header Fields"
710 msgstr "Поља заглавља поруке"
711
712 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
713 #: src/importldif.c:1067
714 msgid "Finish"
715 msgstr "Готово"
716
717 #: src/addrgather.c:588
718 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
719 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
720
721 #: src/addrgather.c:596
722 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
723 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
724
725 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
726 msgid "Common address"
727 msgstr "Опште адресе"
728
729 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
730 msgid "Personal address"
731 msgstr "Личне адресе"
732
733 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5947 src/main.c:595
734 msgid "Notice"
735 msgstr "Напомена"
736
737 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3468 src/inc.c:573
738 msgid "Error"
739 msgstr "Грешка"
740
741 #: src/alertpanel.c:190
742 msgid "View log"
743 msgstr "Преглед дневника рада"
744
745 #: src/alertpanel.c:308
746 msgid "Show this message next time"
747 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
748
749 #: src/common/nntp.c:68
750 #, c-format
751 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
752 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
753
754 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
755 #, c-format
756 msgid "protocol error: %s\n"
757 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
758
759 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
760 msgid "protocol error\n"
761 msgstr "грешка у протоколу\n"
762
763 #: src/common/nntp.c:267
764 msgid "Error occurred while posting\n"
765 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
766
767 #: src/common/smtp.c:152
768 msgid "SMTP AUTH not available\n"
769 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
770
771 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
772 msgid "bad SMTP response\n"
773 msgstr "лош SMTP одзив\n"
774
775 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
776 msgid "error occurred on SMTP session\n"
777 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
778
779 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
780 msgid "error occurred on authentication\n"
781 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
782
783 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
784 msgid "can't start TLS session\n"
785 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
786
787 #: src/common/ssl.c:78
788 msgid "Error creating ssl context\n"
789 msgstr "Настала је грешка при креирању SSL садржаја\n"
790
791 #: src/common/ssl.c:97
792 #, c-format
793 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
794 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
795
796 #: src/common/ssl.c:105
797 #, c-format
798 msgid "SSL connection using %s\n"
799 msgstr "SSL конекција употребом %s\n"
800
801 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
802 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
803 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
807 msgid "<not in certificate>"
808 msgstr "<није сертификовано>"
809
810 #: src/common/ssl_certificate.c:189
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
814 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
815 "  Fingerprint: %s\n"
816 "  Signature status: %s"
817 msgstr ""
818 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
819 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
820 "  Отисак: %s\n"
821 "  Статус потписа: %s"
822
823 #: src/common/ssl_certificate.c:307
824 msgid "Can't load X509 default paths"
825 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
826
827 #: src/common/ssl_certificate.c:362
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
833 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
834 "%s"
835
836 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "%s\n"
840 "\n"
841 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
842 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
843 msgstr ""
844 "%s\n"
845 "\n"
846 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
847 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
848
849 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
850 #: src/prefs_common.c:1211
851 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
852 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
853
854 #: src/common/ssl_certificate.c:398
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "%s's SSL certificate changed !\n"
858 "We have saved this one:\n"
859 "%s\n"
860 "\n"
861 "It is now:\n"
862 "%s\n"
863 "\n"
864 "This could mean the server answering is not the known one."
865 msgstr ""
866 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
867 "Сачувани су следећи:\n"
868 "%s\n"
869 "\n"
870 "Сада је:\n"
871 "%s\n"
872 "\n"
873 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
874
875 #: src/compose.c:491
876 msgid "/_Add..."
877 msgstr "/_Додај..."
878
879 #: src/compose.c:492
880 msgid "/_Remove"
881 msgstr "/_Уклони"
882
883 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
884 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:353
885 msgid "/_Properties..."
886 msgstr "/_Поставке..."
887
888 #: src/compose.c:500
889 msgid "/_File/_Attach file"
890 msgstr "/_Датотека/При_ложи датотеку"
891
892 #: src/compose.c:501
893 msgid "/_File/_Insert file"
894 msgstr "/_Датотека/Уметни _датотеку"
895
896 #: src/compose.c:502
897 msgid "/_File/Insert si_gnature"
898 msgstr "/_Датотека/Уметни _потпис"
899
900 #: src/compose.c:507
901 msgid "/_Edit/_Undo"
902 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
903
904 #: src/compose.c:508
905 msgid "/_Edit/_Redo"
906 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
907
908 #: src/compose.c:510
909 msgid "/_Edit/Cu_t"
910 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
911
912 #: src/compose.c:513
913 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
914 msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат"
915
916 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:149
917 msgid "/_Edit/Select _all"
918 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
919
920 #: src/compose.c:516
921 msgid "/_Edit/A_dvanced"
922 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
923
924 #: src/compose.c:517
925 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
926 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
927
928 #: src/compose.c:522
929 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
930 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
931
932 #: src/compose.c:527
933 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
934 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
935
936 #: src/compose.c:532
937 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
938 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
939
940 #: src/compose.c:537
941 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
942 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
943
944 #: src/compose.c:542
945 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
946 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
947
948 #: src/compose.c:547
949 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
950 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
951
952 #: src/compose.c:552
953 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
954 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
955
956 #: src/compose.c:557
957 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
958 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
959
960 #: src/compose.c:562
961 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
962 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
963
964 #: src/compose.c:567
965 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
966 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
967
968 #: src/compose.c:572
969 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
970 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
971
972 #: src/compose.c:577
973 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
974 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
975
976 #: src/compose.c:582
977 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
978 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
979
980 #: src/compose.c:587
981 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
982 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
983
984 #: src/compose.c:593
985 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
986 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
987
988 #: src/compose.c:595
989 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
990 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
991
992 #: src/compose.c:597
993 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
994 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
995
996 #: src/compose.c:600
997 msgid "/_Spelling"
998 msgstr "/_Правопис"
999
1000 #: src/compose.c:601
1001 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1002 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1003
1004 #: src/compose.c:603
1005 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1006 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1007
1008 #: src/compose.c:605
1009 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1010 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1011
1012 #: src/compose.c:607
1013 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1014 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1015
1016 #: src/compose.c:609
1017 msgid "/_Spelling/---"
1018 msgstr "/_Правопис/---"
1019
1020 #: src/compose.c:610
1021 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1022 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1023
1024 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:154
1025 #: src/summaryview.c:449
1026 msgid "/_View"
1027 msgstr "/П_реглед"
1028
1029 #: src/compose.c:615
1030 msgid "/_View/_To"
1031 msgstr "/П_реглед/_Прималац"
1032
1033 #: src/compose.c:616
1034 msgid "/_View/_Cc"
1035 msgstr "/П_реглед/_Копија"
1036
1037 #: src/compose.c:617
1038 msgid "/_View/_Bcc"
1039 msgstr "/П_реглед/Не_видљива копија"
1040
1041 #: src/compose.c:618
1042 msgid "/_View/_Reply to"
1043 msgstr "/П_реглед/Од_говори..."
1044
1045 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:466
1046 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:522
1047 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:236
1048 msgid "/_View/---"
1049 msgstr "/П_реглед/---"
1050
1051 #: src/compose.c:620
1052 msgid "/_View/_Followup to"
1053 msgstr "/П_реглед/_Настави на"
1054
1055 #: src/compose.c:622
1056 msgid "/_View/R_uler"
1057 msgstr "/П_реглед/_Лењир"
1058
1059 #: src/compose.c:624
1060 msgid "/_View/_Attachment"
1061 msgstr "/П_реглед/_Прилог"
1062
1063 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:240
1064 msgid "/_Message"
1065 msgstr "/_Порука"
1066
1067 #: src/compose.c:627
1068 msgid "/_Message/_Send"
1069 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1070
1071 #: src/compose.c:629
1072 msgid "/_Message/Send _later"
1073 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1074
1075 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
1076 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:616
1077 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:628 src/mainwindow.c:631
1078 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243
1079 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256
1080 msgid "/_Message/---"
1081 msgstr "/_Порука/---"
1082
1083 #: src/compose.c:632
1084 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1085 msgstr "/_Порука/Сачувај _недовршену поруку"
1086
1087 #: src/compose.c:634
1088 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1089 msgstr "/_Порука/Сачувај и настави _са писањем"
1090
1091 #: src/compose.c:638
1092 msgid "/_Message/_To"
1093 msgstr "/_Порука/_Прималац"
1094
1095 #: src/compose.c:639
1096 msgid "/_Message/_Cc"
1097 msgstr "/_Порука/_Копија"
1098
1099 #: src/compose.c:640
1100 msgid "/_Message/_Bcc"
1101 msgstr "/_Порука/Не_видљива копија"
1102
1103 #: src/compose.c:641
1104 msgid "/_Message/_Reply to"
1105 msgstr "/_Порука/_Одговор за"
1106
1107 #: src/compose.c:643
1108 msgid "/_Message/_Followup to"
1109 msgstr "/_Порука/_Настави на"
1110
1111 #: src/compose.c:645
1112 msgid "/_Message/_Attach"
1113 msgstr "/_Порука/Прило_г"
1114
1115 #: src/compose.c:649
1116 msgid "/_Message/Si_gn"
1117 msgstr "/_Порука/Потпи_с"
1118
1119 #: src/compose.c:650
1120 msgid "/_Message/_Encrypt"
1121 msgstr "/_Порука/_Енкрипција"
1122
1123 #: src/compose.c:651
1124 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1125 msgstr "/_Порука/Ре_жим/_MIME"
1126
1127 #: src/compose.c:652
1128 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1129 msgstr "/_Порука/Ре_жим/_Линијски"
1130
1131 #: src/compose.c:655
1132 msgid "/_Message/_Priority"
1133 msgstr "/_Порука/Приорите_т"
1134
1135 #: src/compose.c:656
1136 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1137 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши"
1138
1139 #: src/compose.c:657
1140 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1141 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок"
1142
1143 #: src/compose.c:658
1144 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1145 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан"
1146
1147 #: src/compose.c:659
1148 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1149 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак"
1150
1151 #: src/compose.c:660
1152 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1153 msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи"
1154
1155 #: src/compose.c:662
1156 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1157 msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема"
1158
1159 #: src/compose.c:663
1160 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1161 msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце"
1162
1163 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:259
1164 msgid "/_Tools"
1165 msgstr "/_Алати"
1166
1167 #: src/compose.c:665
1168 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1169 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1170
1171 #: src/compose.c:666 src/messageview.c:260
1172 msgid "/_Tools/_Address book"
1173 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1174
1175 #: src/compose.c:667
1176 msgid "/_Tools/_Template"
1177 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1178
1179 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:275
1180 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1181 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1182
1183 #: src/compose.c:1414
1184 msgid "Reply-To:"
1185 msgstr "Одговор-За:"
1186
1187 #: src/compose.c:1417 src/compose.c:4476 src/compose.c:5188
1188 #: src/headerview.c:56
1189 msgid "Newsgroups:"
1190 msgstr "Дискусиона група:"
1191
1192 #: src/compose.c:1420
1193 msgid "Followup-To:"
1194 msgstr "Настави-На:"
1195
1196 #: src/compose.c:1715
1197 msgid "Quote mark format error."
1198 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1199
1200 #: src/compose.c:1731
1201 msgid "Message reply/forward format error."
1202 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1203
1204 #: src/compose.c:2059
1205 #, c-format
1206 msgid "File %s is empty."
1207 msgstr "Датотека %s је празна."
1208
1209 #: src/compose.c:2063
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't read %s."
1212 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1213
1214 #: src/compose.c:2101
1215 #, c-format
1216 msgid "Message: %s"
1217 msgstr "Порука: %s"
1218
1219 #: src/compose.c:2796
1220 msgid " [Edited]"
1221 msgstr " [Измењено]"
1222
1223 #: src/compose.c:2798
1224 #, c-format
1225 msgid "%s - Compose message%s"
1226 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1227
1228 #: src/compose.c:2801
1229 #, c-format
1230 msgid "Compose message%s"
1231 msgstr "Састављање поруке%s"
1232
1233 #: src/compose.c:2825 src/compose.c:3074
1234 msgid ""
1235 "Account for sending mail is not specified.\n"
1236 "Please select a mail account before sending."
1237 msgstr ""
1238 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1239 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1240
1241 #: src/compose.c:2972
1242 msgid "Recipient is not specified."
1243 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1244
1245 #: src/compose.c:2980 src/messageview.c:492 src/prefs_account.c:767
1246 #: src/prefs_common.c:1023 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1247 msgid "Send"
1248 msgstr "Слање"
1249
1250 #: src/compose.c:2981
1251 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1252 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1253
1254 #: src/compose.c:3002
1255 msgid "Could not queue message for sending"
1256 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање"
1257
1258 #: src/compose.c:3007
1259 msgid ""
1260 "The message was queued but could not be sent.\n"
1261 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1262 msgstr ""
1263 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1264 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1265
1266 #: src/compose.c:3090 src/procmsg.c:1229 src/send_message.c:235
1267 #, c-format
1268 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1269 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
1270
1271 #: src/compose.c:3104
1272 msgid "Queueing"
1273 msgstr "Стављање у „Припремљене“"
1274
1275 #: src/compose.c:3105
1276 msgid ""
1277 "Error occurred while sending the message.\n"
1278 "Put this message into queue folder?"
1279 msgstr ""
1280 "Настала је грешка при слању поруке.\n"
1281 "Да ли да ставим ову поруку у директоријум „Припремљено“?"
1282
1283 #: src/compose.c:3111
1284 msgid "Can't queue the message."
1285 msgstr "Не могу да ставим ову поруку у ред на чекање за слање."
1286
1287 #: src/compose.c:3114 src/send_message.c:586 src/send_message.c:605
1288 msgid "Error occurred while sending the message."
1289 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
1290
1291 #: src/compose.c:3127
1292 msgid "Can't save the message to Sent."
1293 msgstr "Не могу да сачувам поруку у директоријуму за послате поруке."
1294
1295 #: src/compose.c:3358
1296 #, c-format
1297 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1298 msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран одабраним кључем „%s“"
1299
1300 #: src/compose.c:3464
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1304 "%s to %s.\n"
1305 "Send it anyway?"
1306 msgstr ""
1307 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1308 "%s у %s.\n"
1309 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1310
1311 #: src/compose.c:3728
1312 msgid "No account for sending mails available!"
1313 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1314
1315 #: src/compose.c:3738
1316 msgid "No account for posting news available!"
1317 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1318
1319 #: src/compose.c:4556 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1320 msgid "From:"
1321 msgstr "Пошиљалац:"
1322
1323 #: src/compose.c:4660 src/compose.c:4830 src/compose.c:5708
1324 msgid "MIME type"
1325 msgstr "MIME тип"
1326
1327 #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4831 src/mimeview.c:198
1328 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1329 msgid "Size"
1330 msgstr "Величина"
1331
1332 #: src/compose.c:4725
1333 msgid "Save Message to "
1334 msgstr "Сачувај поруку у "
1335
1336 #: src/compose.c:4745
1337 msgid "Select ..."
1338 msgstr " Одабери ... "
1339
1340 #: src/compose.c:4881 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1341 #: src/prefs_matcher.c:146
1342 msgid "Header"
1343 msgstr "Поље заглавља"
1344
1345 #: src/compose.c:4883
1346 msgid "Attachments"
1347 msgstr "Прилози"
1348
1349 #: src/compose.c:4885
1350 msgid "Others"
1351 msgstr "Друго"
1352
1353 #: src/compose.c:4900 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1354 #: src/summary_search.c:163
1355 msgid "Subject:"
1356 msgstr "Тема:"
1357
1358 #: src/compose.c:5135 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4194
1360 msgid "None"
1361 msgstr "Ништа"
1362
1363 #: src/compose.c:5144
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Spell checker could not be started.\n"
1367 "%s"
1368 msgstr ""
1369 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1370 "%s"
1371
1372 #: src/compose.c:5603
1373 msgid "Invalid MIME type."
1374 msgstr "Неважећи MIME тип."
1375
1376 #: src/compose.c:5621
1377 msgid "File doesn't exist or is empty."
1378 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1379
1380 #: src/compose.c:5690
1381 msgid "Properties"
1382 msgstr "Особине"
1383
1384 #: src/compose.c:5735
1385 msgid "Encoding"
1386 msgstr "Енкодирање"
1387
1388 #: src/compose.c:5766
1389 msgid "Path"
1390 msgstr "Путања"
1391
1392 #: src/compose.c:5767 src/prefs_toolbar.c:808
1393 msgid "File name"
1394 msgstr "Назив датотеке"
1395
1396 #: src/compose.c:5944
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "The external editor is still working.\n"
1400 "Force terminating the process?\n"
1401 "process group id: %d"
1402 msgstr ""
1403 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1404 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1405 "Шифра групе процеса: %d"
1406
1407 #: src/compose.c:6253 src/inc.c:166 src/inc.c:268 src/toolbar.c:2046
1408 msgid "Offline warning"
1409 msgstr "Независно упозорење"
1410
1411 #: src/compose.c:6254 src/inc.c:167 src/inc.c:269 src/toolbar.c:2047
1412 msgid "You're working offline. Override?"
1413 msgstr "Независан режим рада. Заобићи?"
1414
1415 #: src/compose.c:6372 src/compose.c:6393
1416 msgid "Select file"
1417 msgstr "Одаберите датотеку"
1418
1419 #: src/compose.c:6436
1420 msgid "Discard message"
1421 msgstr "Одбаци поруку"
1422
1423 #: src/compose.c:6437
1424 msgid "This message has been modified. discard it?"
1425 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1426
1427 #: src/compose.c:6438
1428 msgid "Discard"
1429 msgstr "Одбаци"
1430
1431 #: src/compose.c:6438
1432 msgid "to Draft"
1433 msgstr "у Недовршене"
1434
1435 #: src/compose.c:6473
1436 #, c-format
1437 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1438 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1439
1440 #: src/compose.c:6475
1441 msgid "Apply template"
1442 msgstr "Примени шаблон"
1443
1444 #: src/compose.c:6476
1445 msgid "Replace"
1446 msgstr "Замени"
1447
1448 #: src/compose.c:6476 src/toolbar.c:417
1449 msgid "Insert"
1450 msgstr "Уметни"
1451
1452 #: src/crash.c:141
1453 #, c-format
1454 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1455 msgstr "Sylpheed процесира (%ld) преузет сигнал %ld"
1456
1457 #: src/crash.c:186
1458 msgid "Sylpheed has crashed"
1459 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1460
1461 #: src/crash.c:202
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "%s.\n"
1465 "Please file a bug report and include the information below."
1466 msgstr ""
1467 "%s.\n"
1468 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1469
1470 #: src/crash.c:207
1471 msgid "Debug log"
1472 msgstr "Дневник грешака у раду"
1473
1474 #: src/crash.c:247
1475 msgid "Save..."
1476 msgstr "Сачувај..."
1477
1478 #: src/crash.c:252
1479 msgid "Create bug report"
1480 msgstr "Креирај извештај о грешци"
1481
1482 #: src/crash.c:301
1483 msgid "Save crash information"
1484 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1485
1486 #: src/editaddress.c:143
1487 msgid "Add New Person"
1488 msgstr "Додај нову особу"
1489
1490 #: src/editaddress.c:144
1491 msgid "Edit Person Details"
1492 msgstr "Измени детаље о особи"
1493
1494 #: src/editaddress.c:285
1495 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1496 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1497
1498 #: src/editaddress.c:422
1499 msgid "A Name and Value must be supplied."
1500 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1501
1502 #: src/editaddress.c:480
1503 msgid "Edit Person Data"
1504 msgstr "Измени податке о особи"
1505
1506 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1507 #: src/ldif.c:826
1508 msgid "Display Name"
1509 msgstr "Прикажи име"
1510
1511 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1512 msgid "Last Name"
1513 msgstr "Презиме"
1514
1515 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1516 msgid "First Name"
1517 msgstr "Име"
1518
1519 #: src/editaddress.c:589
1520 msgid "Nickname"
1521 msgstr "Надимак"
1522
1523 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1524 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1525 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1526 msgid "E-Mail Address"
1527 msgstr "Адреса е-поште"
1528
1529 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1530 msgid "Alias"
1531 msgstr "Надимак"
1532
1533 #: src/editaddress.c:710
1534 msgid "Move Up"
1535 msgstr "Помери горе"
1536
1537 #: src/editaddress.c:713
1538 msgid "Move Down"
1539 msgstr "Помери доле"
1540
1541 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1542 msgid "Modify"
1543 msgstr "Измени"
1544
1545 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1546 #: src/summary_search.c:207
1547 msgid "Clear"
1548 msgstr "Очисти"
1549
1550 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1551 #: src/prefs_matcher.c:455
1552 msgid "Value"
1553 msgstr "Вредност"
1554
1555 #: src/editaddress.c:883
1556 msgid "Basic Data"
1557 msgstr "Основни подаци"
1558
1559 #: src/editaddress.c:885
1560 msgid "User Attributes"
1561 msgstr "Додатне особине"
1562
1563 #: src/editbook.c:112
1564 msgid "File appears to be Ok."
1565 msgstr "Датотека је исправна."
1566
1567 #: src/editbook.c:115
1568 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1569 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1570
1571 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1572 msgid "Could not read file."
1573 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1574
1575 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1576 msgid "Edit Addressbook"
1577 msgstr "Измени адресар"
1578
1579 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1580 msgid " Check File "
1581 msgstr " Провери датотеку "
1582
1583 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1584 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1585 msgid "File"
1586 msgstr "Датотека"
1587
1588 #: src/editbook.c:283
1589 msgid "Add New Addressbook"
1590 msgstr "Додај нови адресар"
1591
1592 #: src/editgroup.c:103
1593 msgid "A Group Name must be supplied."
1594 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1595
1596 #: src/editgroup.c:264
1597 msgid "Edit Group Data"
1598 msgstr "Измени податке о групи"
1599
1600 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1601 msgid "Group Name"
1602 msgstr "Назив групе"
1603
1604 #: src/editgroup.c:311
1605 msgid "Addresses in Group"
1606 msgstr "Адресе у групи"
1607
1608 #: src/editgroup.c:313
1609 msgid " -> "
1610 msgstr " -> "
1611
1612 #: src/editgroup.c:340
1613 msgid " <- "
1614 msgstr " <- "
1615
1616 #: src/editgroup.c:342
1617 msgid "Available Addresses"
1618 msgstr "Доступне адресе"
1619
1620 #: src/editgroup.c:402
1621 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1622 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1623
1624 #: src/editgroup.c:450
1625 msgid "Edit Group Details"
1626 msgstr "Измени детаље о групи"
1627
1628 #: src/editgroup.c:453
1629 msgid "Add New Group"
1630 msgstr "Додај нову групу"
1631
1632 #: src/editgroup.c:503
1633 msgid "Edit folder"
1634 msgstr "Измени директоријум"
1635
1636 #: src/editgroup.c:503
1637 msgid "Input the new name of folder:"
1638 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1639
1640 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1890 src/folderview.c:1940
1641 #: src/folderview.c:2208
1642 msgid "New folder"
1643 msgstr "Нови директоријум"
1644
1645 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:1941
1646 msgid "Input the name of new folder:"
1647 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1648
1649 #: src/editjpilot.c:189
1650 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1651 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1652
1653 #: src/editjpilot.c:225
1654 msgid "Select JPilot File"
1655 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1656
1657 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1658 msgid "Edit JPilot Entry"
1659 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1660
1661 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1662 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1663 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1664 #: src/prefs_spelling.c:244
1665 msgid " ... "
1666 msgstr " ... "
1667
1668 #: src/editjpilot.c:319
1669 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1670 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1671
1672 #: src/editjpilot.c:408
1673 msgid "Add New JPilot Entry"
1674 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1675
1676 #: src/editldap.c:147
1677 msgid "A Name must be supplied."
1678 msgstr "Морате да унесете назив."
1679
1680 #: src/editldap.c:159
1681 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1682 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1683
1684 #: src/editldap.c:172
1685 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1686 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1687
1688 #: src/editldap.c:262
1689 msgid "Connected successfully to server"
1690 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1691
1692 #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295
1693 msgid "Could not connect to server"
1694 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1695
1696 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1697 msgid "Edit LDAP Server"
1698 msgstr "Измена LDAP сервера"
1699
1700 #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161
1701 msgid "Hostname"
1702 msgstr "Назив хоста"
1703
1704 #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1705 msgid "Port"
1706 msgstr "Порт"
1707
1708 #: src/editldap.c:427
1709 msgid " Check Server "
1710 msgstr " Провери сервер "
1711
1712 #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181
1713 msgid "Search Base"
1714 msgstr "Претражи базу"
1715
1716 #: src/editldap.c:488
1717 msgid "Search Attributes"
1718 msgstr "Атрибути претраге"
1719
1720 #: src/editldap.c:496
1721 msgid " Defaults "
1722 msgstr " Подразумевано "
1723
1724 #: src/editldap.c:501
1725 msgid "Max Query Age (secs)"
1726 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
1727
1728 #: src/editldap.c:518
1729 msgid "Include server in dynamic search"
1730 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
1731
1732 #: src/editldap.c:565
1733 msgid "Bind DN"
1734 msgstr "Доделите ДН"
1735
1736 #: src/editldap.c:575
1737 msgid "Bind Password"
1738 msgstr "Доделите лозинку"
1739
1740 #: src/editldap.c:585
1741 msgid "Timeout (secs)"
1742 msgstr "Пауза (секунди)"
1743
1744 #: src/editldap.c:600
1745 msgid "Maximum Entries"
1746 msgstr "Максималан број уписа"
1747
1748 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763
1749 msgid "Basic"
1750 msgstr "Основно"
1751
1752 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1753 msgid "Search"
1754 msgstr "Тражи"
1755
1756 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:644
1757 msgid "Extended"
1758 msgstr "Проширено"
1759
1760 #: src/editldap.c:829
1761 msgid "Add New LDAP Server"
1762 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
1763
1764 #: src/editldap_basedn.c:141
1765 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1766 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1767
1768 #: src/editldap_basedn.c:202
1769 msgid "Available Search Base(s)"
1770 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1771
1772 #: src/editldap_basedn.c:291
1773 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1774 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1775
1776 #: src/editvcard.c:96
1777 msgid "File does not appear to be vCard format."
1778 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
1779
1780 #: src/editvcard.c:132
1781 msgid "Select vCard File"
1782 msgstr "Одаберите vCard фајл"
1783
1784 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1785 msgid "Edit vCard Entry"
1786 msgstr "Измени vCard запис"
1787
1788 #: src/editvcard.c:296
1789 msgid "Add New vCard Entry"
1790 msgstr "Додај нови vCard запис"
1791
1792 #: src/exphtmldlg.c:111
1793 msgid "Please specify output directory and file to create."
1794 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за креирање."
1795
1796 #: src/exphtmldlg.c:114
1797 msgid "Select stylesheet and formatting."
1798 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
1799
1800 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
1801 msgid "File exported successfully."
1802 msgstr "Датотека је успешно извежена."
1803
1804 #: src/exphtmldlg.c:181
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "HTML Output Directory '%s'\n"
1808 "does not exist. OK to create new directory?"
1809 msgstr ""
1810 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
1811 "не постоји. Да ли да креирам нови директоријум?"
1812
1813 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
1814 msgid "Create Directory"
1815 msgstr "Креирај директоријум"
1816
1817 #: src/exphtmldlg.c:193
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1821 "%s"
1822 msgstr ""
1823 "Не могу да креирам излазни директоријум за HTML фајл:\n"
1824 "%s"
1825
1826 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
1827 msgid "Failed to Create Directory"
1828 msgstr "Неуспело креирање директоријума"
1829
1830 #: src/exphtmldlg.c:241
1831 msgid "Error creating HTML file"
1832 msgstr "Грешка при креирању HTML датотеке"
1833
1834 #: src/exphtmldlg.c:361
1835 msgid "Select HTML Output File"
1836 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
1837
1838 #: src/exphtmldlg.c:435
1839 msgid "HTML Output File"
1840 msgstr "Излазна HTML датотека"
1841
1842 #: src/exphtmldlg.c:496
1843 msgid "Stylesheet"
1844 msgstr "Датотека о стилу"
1845
1846 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3468 src/prefs_common.c:3750
1847 msgid "Default"
1848 msgstr "Стандардни"
1849
1850 #: src/exphtmldlg.c:515
1851 msgid "Full"
1852 msgstr "Потпун"
1853
1854 #: src/exphtmldlg.c:521
1855 msgid "Custom"
1856 msgstr "Кориснички"
1857
1858 #: src/exphtmldlg.c:527
1859 msgid "Custom-2"
1860 msgstr "Кориснички-2"
1861
1862 #: src/exphtmldlg.c:533
1863 msgid "Custom-3"
1864 msgstr "Кориснички-3"
1865
1866 #: src/exphtmldlg.c:539
1867 msgid "Custom-4"
1868 msgstr "Кориснички-4"
1869
1870 #: src/exphtmldlg.c:553
1871 msgid "Full Name Format"
1872 msgstr "Пуно име"
1873
1874 #: src/exphtmldlg.c:560
1875 msgid "First Name, Last Name"
1876 msgstr "Име, презиме"
1877
1878 #: src/exphtmldlg.c:566
1879 msgid "Last Name, First Name"
1880 msgstr "Презиме, име"
1881
1882 #: src/exphtmldlg.c:580
1883 msgid "Color Banding"
1884 msgstr "Опсег боја"
1885
1886 #: src/exphtmldlg.c:586
1887 msgid "Format E-Mail Links"
1888 msgstr "Формат везе е-поште"
1889
1890 #: src/exphtmldlg.c:592
1891 msgid "Format User Attributes"
1892 msgstr "Кориснички атрибути"
1893
1894 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
1895 msgid "File Name :"
1896 msgstr "Назив датотеке :"
1897
1898 #: src/exphtmldlg.c:657
1899 msgid "Open with Web Browser"
1900 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
1901
1902 #: src/exphtmldlg.c:689
1903 msgid "Export Address Book to HTML File"
1904 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
1905
1906 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
1907 msgid "Prev"
1908 msgstr "Назад"
1909
1910 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
1911 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467
1912 msgid "Next"
1913 msgstr "Напред"
1914
1915 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
1916 msgid "File Info"
1917 msgstr "Информације"
1918
1919 #: src/exphtmldlg.c:756
1920 msgid "Format"
1921 msgstr "Формат"
1922
1923 #: src/expldifdlg.c:110
1924 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
1925 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за креирање."
1926
1927 #: src/expldifdlg.c:113
1928 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
1929 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
1930
1931 #: src/expldifdlg.c:188
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "LDIF Output Directory '%s'\n"
1935 "does not exist. OK to create new directory?"
1936 msgstr ""
1937 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
1938 "не постоји. Да ли да креирам нови директоријум?"
1939
1940 #: src/expldifdlg.c:200
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
1944 "%s"
1945 msgstr ""
1946 "Не могу да креирам излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
1947 "%s"
1948
1949 #: src/expldifdlg.c:244
1950 msgid "Suffix was not supplied"
1951 msgstr "Додатак није обезбеђен"
1952
1953 #: src/expldifdlg.c:246
1954 msgid ""
1955 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
1956 "you wish to proceed without a suffix?"
1957 msgstr ""
1958 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
1959 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
1960
1961 #: src/expldifdlg.c:264
1962 msgid "Error creating LDIF file"
1963 msgstr "Грешка при креирању LDIF датотеке."
1964
1965 #: src/expldifdlg.c:373
1966 msgid "Select LDIF Output File"
1967 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
1968
1969 #: src/expldifdlg.c:447
1970 msgid "LDIF Output File"
1971 msgstr "Излазна LDIF датотека"
1972
1973 #: src/expldifdlg.c:508
1974 msgid "Suffix"
1975 msgstr "Додатак"
1976
1977 #: src/expldifdlg.c:520
1978 msgid ""
1979 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
1980 "entry. Examples include:\n"
1981 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1982 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1983 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1984 msgstr ""
1985 "Додатак се крсити за креирање „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
1986 "Примери су:\n"
1987 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1988 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1989 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1990
1991 #: src/expldifdlg.c:529
1992 msgid "Relative DN"
1993 msgstr "Релативни ОН"
1994
1995 #: src/expldifdlg.c:536
1996 msgid "Unique ID"
1997 msgstr "Јединствени број"
1998
1999 #: src/expldifdlg.c:544
2000 msgid ""
2001 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2002 "to:\n"
2003 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2004 msgstr ""
2005 "Јединствени број адресара се користи за креирање ОН који је формиран слично "
2006 "као и:\n"
2007 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2008
2009 #: src/expldifdlg.c:557
2010 msgid ""
2011 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2012 "similar to:\n"
2013 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2014 msgstr ""
2015 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за креирање ОН који је формиран "
2016 "слично као и:\n"
2017 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2018
2019 #: src/expldifdlg.c:570
2020 msgid ""
2021 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2022 "is formatted similar to:\n"
2023 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2024 msgstr ""
2025 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за креирање ОН који је "
2026 "формиран слично као и:\n"
2027 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2028
2029 #: src/expldifdlg.c:584
2030 msgid ""
2031 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2032 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2033 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2034 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2035 "available RDN options that will be used to create the DN."
2036 msgstr ""
2037 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2038 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2039 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2040 "за креирање ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2041 "корситити за креирање ОН-а."
2042
2043 #: src/expldifdlg.c:597
2044 msgid "Use DN attribute if present in data"
2045 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2046
2047 #: src/expldifdlg.c:604
2048 msgid ""
2049 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2050 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2051 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2052 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2053 msgstr ""
2054 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2055 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2056 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2057 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2058
2059 #: src/expldifdlg.c:615
2060 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2061 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2062
2063 #: src/expldifdlg.c:622
2064 msgid ""
2065 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2066 "option to ignore these records."
2067 msgstr ""
2068 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2069 "игнорисање таквих записа."
2070
2071 #: src/expldifdlg.c:710
2072 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2073 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2074
2075 #: src/expldifdlg.c:777
2076 msgid "Distguished Name"
2077 msgstr "Одличан Назив"
2078
2079 #: src/export.c:128
2080 msgid "Export"
2081 msgstr "Извоз"
2082
2083 #: src/export.c:147
2084 msgid "Specify target folder and mbox file."
2085 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2086
2087 #: src/export.c:157
2088 msgid "Source dir:"
2089 msgstr "Извор:"
2090
2091 #: src/export.c:162
2092 msgid "Exporting file:"
2093 msgstr "Извозна датотека:"
2094
2095 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2096 #: src/prefs_account.c:1228
2097 msgid " Select... "
2098 msgstr " Одаберите... "
2099
2100 #: src/export.c:220
2101 msgid "Select exporting file"
2102 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2103
2104 #: src/exporthtml.c:796
2105 msgid "Full Name"
2106 msgstr "Пуно име"
2107
2108 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2109 msgid "Attributes"
2110 msgstr "Атрибути"
2111
2112 #: src/exporthtml.c:1001
2113 msgid "Sylpheed Address Book"
2114 msgstr "Силфед адресар"
2115
2116 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592
2117 msgid "Name already exists but is not a directory."
2118 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2119
2120 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595
2121 msgid "No permissions to create directory."
2122 msgstr "Немате дозволе за креирање директоријума."
2123
2124 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598
2125 msgid "Name is too long."
2126 msgstr "Назив је предугачак."
2127
2128 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601
2129 msgid "Not specified."
2130 msgstr "Није одређено."
2131
2132 #: src/folder.c:851
2133 msgid "Inbox"
2134 msgstr "Сандуче"
2135
2136 #: src/folder.c:855
2137 msgid "Sent"
2138 msgstr "Послато"
2139
2140 #: src/folder.c:859
2141 msgid "Queue"
2142 msgstr "Припремљено"
2143
2144 #: src/folder.c:863
2145 msgid "Trash"
2146 msgstr "Смеће"
2147
2148 #: src/folder.c:867
2149 msgid "Drafts"
2150 msgstr "Недовршено"
2151
2152 #: src/folder.c:1080
2153 #, c-format
2154 msgid "Processing (%s)...\n"
2155 msgstr "Извршавање (%s)...\n"
2156
2157 #: src/folder.c:1867
2158 #, c-format
2159 msgid "Moving %s to %s...\n"
2160 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2161
2162 #: src/foldersel.c:148
2163 msgid "Select folder"
2164 msgstr "Одаберите директоријум"
2165
2166 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
2167 msgid "/Create _new folder..."
2168 msgstr "/Креирај _нови директоријум..."
2169
2170 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:302 src/folderview.c:323
2171 msgid "/_Rename folder..."
2172 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
2173
2174 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2175 msgid "/M_ove folder..."
2176 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
2177
2178 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
2179 msgid "/_Delete folder"
2180 msgstr "/_Уклони директоријум"
2181
2182 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
2183 msgid "/Remove _mailbox"
2184 msgstr "/Уклони _сандуче"
2185
2186 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 src/folderview.c:335
2187 #: src/folderview.c:354
2188 msgid "/_Processing..."
2189 msgstr "/_Процесирање..."
2190
2191 #: src/folderview.c:294
2192 msgid "/_Scoring..."
2193 msgstr "/_Бодовање..."
2194
2195 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 src/folderview.c:341
2196 msgid "/Mark all _read"
2197 msgstr "/Означи као _прочитано"
2198
2199 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:347
2200 msgid "/_Check for new messages"
2201 msgstr "/Про_вери пошту"
2202
2203 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:329
2204 msgid "/R_ebuild folder tree"
2205 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
2206
2207 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2208 msgid "/_Search folder..."
2209 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2210
2211 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355
2212 msgid "/S_coring..."
2213 msgstr "/Б_одовање..."
2214
2215 #: src/folderview.c:331
2216 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2217 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
2218
2219 #: src/folderview.c:343
2220 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2221 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..."
2222
2223 #: src/folderview.c:345
2224 msgid "/_Remove newsgroup"
2225 msgstr "/Одјава са дискусионе _групе"
2226
2227 #: src/folderview.c:350
2228 msgid "/Remove _news account"
2229 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
2230
2231 #: src/folderview.c:384
2232 msgid "New"
2233 msgstr "Ново"
2234
2235 #: src/folderview.c:385
2236 msgid "Unread"
2237 msgstr "Непрочитано"
2238
2239 #: src/folderview.c:386
2240 msgid "#"
2241 msgstr "#"
2242
2243 #: src/folderview.c:636
2244 msgid "Setting folder info..."
2245 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2246
2247 #: src/folderview.c:796 src/mainwindow.c:2777 src/setup.c:79
2248 #, c-format
2249 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2250 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2251
2252 #: src/folderview.c:800 src/mainwindow.c:2782 src/setup.c:84
2253 #, c-format
2254 msgid "Scanning folder %s ..."
2255 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2256
2257 #: src/folderview.c:841
2258 msgid "Rebuilding folder tree..."
2259 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2260
2261 #: src/folderview.c:923
2262 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2263 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2264
2265 #: src/folderview.c:1693
2266 #, c-format
2267 msgid "Opening Folder %s..."
2268 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2269
2270 #: src/folderview.c:1705
2271 msgid "Folder could not be opened."
2272 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2273
2274 #: src/folderview.c:1892 src/folderview.c:1942 src/folderview.c:2212
2275 msgid "NewFolder"
2276 msgstr "Нови директоријум"
2277
2278 #: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1989 src/folderview.c:2217
2279 #, c-format
2280 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2281 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2282
2283 #: src/folderview.c:1910 src/folderview.c:1947 src/folderview.c:1999
2284 #: src/folderview.c:2069 src/folderview.c:2229
2285 #, c-format
2286 msgid "The folder `%s' already exists."
2287 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2288
2289 #: src/folderview.c:1917 src/folderview.c:2236
2290 #, c-format
2291 msgid "Can't create the folder `%s'."
2292 msgstr "Не могу да креирам директоријум „%s“."
2293
2294 #: src/folderview.c:1982 src/folderview.c:2059
2295 #, c-format
2296 msgid "Input new name for `%s':"
2297 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
2298
2299 #: src/folderview.c:1983 src/folderview.c:2061
2300 msgid "Rename folder"
2301 msgstr "Преименуј директоријум"
2302
2303 #: src/folderview.c:2119
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2307 "Do you really want to delete?"
2308 msgstr ""
2309 "Сви директоријуми и поруке испод „%s“ ће бити уклоњени.\n"
2310 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
2311
2312 #: src/folderview.c:2121
2313 msgid "Delete folder"
2314 msgstr "Уклони директоријум"
2315
2316 #: src/folderview.c:2138
2317 #, c-format
2318 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2319 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
2320
2321 #: src/folderview.c:2174
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2325 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2326 msgstr ""
2327 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
2328 "(Поруке ће остати сачуване на диску)"
2329
2330 #: src/folderview.c:2176
2331 msgid "Remove mailbox"
2332 msgstr "Уколни налог"
2333
2334 #: src/folderview.c:2209
2335 msgid ""
2336 "Input the name of new folder:\n"
2337 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2338 " append `/' at the end of the name)"
2339 msgstr ""
2340 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
2341 "(ако желите да креирате директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
2342 " додајте  „/“ на крај назива)"
2343
2344 #: src/folderview.c:2266
2345 #, c-format
2346 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2347 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
2348
2349 #: src/folderview.c:2267
2350 msgid "Delete IMAP4 account"
2351 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
2352
2353 #: src/folderview.c:2401
2354 #, c-format
2355 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2356 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
2357
2358 #: src/folderview.c:2402
2359 msgid "Delete newsgroup"
2360 msgstr "Одјава са дискусионе групе"
2361
2362 #: src/folderview.c:2440
2363 #, c-format
2364 msgid "Really delete news account `%s'?"
2365 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
2366
2367 #: src/folderview.c:2441
2368 msgid "Delete news account"
2369 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
2370
2371 #: src/folderview.c:2549
2372 #, c-format
2373 msgid "Moving %s to %s..."
2374 msgstr "Премештање %s у %s..."
2375
2376 #: src/folderview.c:2583
2377 msgid "Source and destination are the same."
2378 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2379
2380 #: src/folderview.c:2586
2381 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2382 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2383
2384 #: src/folderview.c:2589
2385 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2386 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2387
2388 #: src/folderview.c:2592
2389 msgid "Move failed!"
2390 msgstr "Неуспело премештање!"
2391
2392 #: src/grouplistdialog.c:173
2393 msgid "Newsgroup subscription"
2394 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2395
2396 #: src/grouplistdialog.c:189
2397 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2398 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2399
2400 #: src/grouplistdialog.c:195
2401 msgid "Find groups:"
2402 msgstr "Пронађи групе:"
2403
2404 #: src/grouplistdialog.c:203
2405 msgid " Search "
2406 msgstr " Пронађи "
2407
2408 #: src/grouplistdialog.c:215
2409 msgid "Newsgroup name"
2410 msgstr "Назив дискусионе групе"
2411
2412 #: src/grouplistdialog.c:216
2413 msgid "Messages"
2414 msgstr "Број порука"
2415
2416 #: src/grouplistdialog.c:217
2417 msgid "Type"
2418 msgstr "Тип"
2419
2420 #: src/grouplistdialog.c:243
2421 msgid "Refresh"
2422 msgstr "Освежи"
2423
2424 #: src/grouplistdialog.c:347
2425 msgid "moderated"
2426 msgstr "модерисана"
2427
2428 #: src/grouplistdialog.c:349
2429 msgid "readonly"
2430 msgstr "само за читање"
2431
2432 #: src/grouplistdialog.c:351
2433 msgid "unknown"
2434 msgstr "непознато"
2435
2436 #: src/grouplistdialog.c:398
2437 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2438 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2439
2440 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1157
2441 msgid "Done."
2442 msgstr "Готово."
2443
2444 #: src/grouplistdialog.c:477
2445 #, c-format
2446 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2447 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2448
2449 #: src/gtk/about.c:89
2450 msgid "About"
2451 msgstr "О програму"
2452
2453 #: src/gtk/about.c:111
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2457 "Operating System: %s %s (%s)"
2458 msgstr ""
2459 "GTK+ верзија %d.%d.%d\n"
2460 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2461
2462 #: src/gtk/about.c:126
2463 #, c-format
2464 msgid "Compiled-in features:%s"
2465 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2466
2467 #: src/gtk/about.c:210
2468 msgid ""
2469 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2470 "\n"
2471 msgstr ""
2472 "GPGME Ауторска права (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2473 "\n"
2474
2475 #: src/gtk/about.c:214
2476 msgid ""
2477 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2478 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2479 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2480 "version.\n"
2481 "\n"
2482 msgstr ""
2483 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2484 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2485 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2486 "следеће верзије.\n"
2487 "\n"
2488
2489 #: src/gtk/about.c:220
2490 msgid ""
2491 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2492 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2493 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2494 "more details.\n"
2495 "\n"
2496 msgstr ""
2497 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2498 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2499 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2500 "детаља.\n"
2501 "\n"
2502
2503 #: src/gtk/about.c:226
2504 msgid ""
2505 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2506 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2507 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2508 msgstr ""
2509 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2510 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2511 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2512 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2513
2514 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2515 msgid "Orange"
2516 msgstr "Наранџаста"
2517
2518 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2519 msgid "Red"
2520 msgstr "Црвена"
2521
2522 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2523 msgid "Pink"
2524 msgstr "Ружичаста"
2525
2526 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2527 msgid "Sky blue"
2528 msgstr "Небо плава"
2529
2530 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2531 msgid "Blue"
2532 msgstr "Плава"
2533
2534 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2535 msgid "Green"
2536 msgstr "Зелена"
2537
2538 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2539 msgid "Brown"
2540 msgstr "Браон"
2541
2542 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2543 msgid "Abcdef"
2544 msgstr "Абцдеф"
2545
2546 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2547 msgid "Select Plugin to load"
2548 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2549
2550 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2551 msgid "Plugins"
2552 msgstr "Додатци"
2553
2554 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2938
2555 msgid "Description"
2556 msgstr "Опис"
2557
2558 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2559 msgid "Load Plugin"
2560 msgstr "Учитај додатак"
2561
2562 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2563 msgid "Unload Plugin"
2564 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2565
2566 #: src/gtk/prefswindow.c:215
2567 msgid "Page Index"
2568 msgstr "Листа опција"
2569
2570 #: src/gtk/prefswindow.c:321 src/prefs_gtk.c:451
2571 msgid "Apply"
2572 msgstr "Примени"
2573
2574 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2576 msgid "correct"
2577 msgstr "исправно"
2578
2579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2580 msgid "Owner"
2581 msgstr "Власник"
2582
2583 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2584 msgid "Signer"
2585 msgstr "Потписник"
2586
2587 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2588 #: src/progressdialog.c:53
2589 msgid "Status"
2590 msgstr "Статус"
2591
2592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2593 msgid "Name: "
2594 msgstr "Име: "
2595
2596 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2597 msgid "Organization: "
2598 msgstr "Организација: "
2599
2600 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2601 msgid "Location: "
2602 msgstr "Локација: "
2603
2604 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2605 msgid "Fingerprint: "
2606 msgstr "Отисак прста: "
2607
2608 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2609 msgid "Signature status: "
2610 msgstr "Статус потписа: "
2611
2612 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2613 #, c-format
2614 msgid "SSL certificate for %s"
2615 msgstr "SSL сертификат за %s"
2616
2617 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2618 #, c-format
2619 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2620 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?"
2621
2622 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2623 #, c-format
2624 msgid "Signature status: %s"
2625 msgstr "Статус потписа: %s"
2626
2627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2628 msgid "View certificate"
2629 msgstr "Преглед сертификата"
2630
2631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2632 msgid "Unknown SSL Certificate"
2633 msgstr "Непознати SSL сертификати"
2634
2635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2636 msgid "Accept and save"
2637 msgstr "Прихвати и сачувај"
2638
2639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2640 msgid "Cancel connection"
2641 msgstr "Прекидање конекције"
2642
2643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2644 msgid "New certificate:"
2645 msgstr "Нови сертификат:"
2646
2647 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2648 msgid "Known certificate:"
2649 msgstr "Прихваћени сертификати:"
2650
2651 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2652 #, c-format
2653 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2654 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
2655
2656 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2657 msgid "View certificates"
2658 msgstr "Преглед сертификата"
2659
2660 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2661 msgid "Changed SSL Certificate"
2662 msgstr "Промењени SSL сертификат"
2663
2664 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2665 msgid "No dictionary selected."
2666 msgstr "Нисте одабрали речник."
2667
2668 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2669 msgid "Normal Mode"
2670 msgstr "Нормалан мод"
2671
2672 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2673 msgid "Bad Spellers Mode"
2674 msgstr "Мод лошег правописа"
2675
2676 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2677 msgid "Unknown suggestion mode."
2678 msgstr "Непознати препоручени мод."
2679
2680 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2681 msgid "No misspelled word found."
2682 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2683
2684 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2685 msgid "Replace unknown word"
2686 msgstr "Замени непознату реч"
2687
2688 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2689 #, c-format
2690 msgid "Replace \"%s\" with: "
2691 msgstr "Замени „%s“ са: "
2692
2693 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2694 msgid ""
2695 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2696 "will learn from mistake.\n"
2697 msgstr ""
2698 "Држећи притиснут тастер МОД1 док притискате Ентер\n"
2699 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2700
2701 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2702 msgid "Fast Mode"
2703 msgstr "Брзи мод"
2704
2705 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2706 #, c-format
2707 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2708 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2709
2710 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2711 msgid "Accept in this session"
2712 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2713
2714 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2715 msgid "Add to personal dictionary"
2716 msgstr "Додај у лични речник"
2717
2718 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2719 msgid "Replace with..."
2720 msgstr "Замени са..."
2721
2722 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2723 #, c-format
2724 msgid "Check with %s"
2725 msgstr "Провери са %s"
2726
2727 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2728 msgid "(no suggestions)"
2729 msgstr "(нема препорука)"
2730
2731 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2732 msgid "More..."
2733 msgstr "Још..."
2734
2735 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2736 #, c-format
2737 msgid "Dictionary: %s"
2738 msgstr "Речник: %s"
2739
2740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2741 #, c-format
2742 msgid "Use alternate (%s)"
2743 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2744
2745 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2746 msgid "Check while typing"
2747 msgstr "Провера у току куцања"
2748
2749 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2750 msgid "Change dictionary"
2751 msgstr "Промена речника"
2752
2753 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2760 "%s"
2761
2762 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2370
2763 msgid "(No From)"
2764 msgstr "(Без пошиљаоца)"
2765
2766 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2412 src/summaryview.c:2415
2767 msgid "(No Subject)"
2768 msgstr "(Без теме)"
2769
2770 #: src/imap.c:643
2771 #, c-format
2772 msgid "Connecting %s failed"
2773 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
2774
2775 #: src/imap.c:648
2776 #, c-format
2777 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2778 msgstr ""
2779 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
2780
2781 #: src/imap.c:688
2782 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2783 msgstr "креирање тунел IMAP4 конекције\n"
2784
2785 #: src/imap.c:701
2786 #, c-format
2787 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2788 msgstr "креирање IMAP4 конекције са %s:%d ...\n"
2789
2790 #: src/imap.c:740
2791 msgid "Can't start TLS session.\n"
2792 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
2793
2794 #: src/imap.c:1070
2795 #, c-format
2796 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2797 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
2798
2799 #: src/imap.c:1076 src/imap.c:1114
2800 msgid "can't expunge\n"
2801 msgstr "не могу да избришем\n"
2802
2803 #: src/imap.c:1108
2804 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
2805 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n"
2806
2807 #: src/imap.c:1150
2808 msgid "can't close folder\n"
2809 msgstr "не могу да затворим директоријум\n"
2810
2811 #: src/imap.c:1349
2812 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2813 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
2814
2815 #: src/imap.c:1581
2816 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2817 msgstr "не могу да креирам сандуче: неуспела команда LIST\n"
2818
2819 #: src/imap.c:1603
2820 msgid "can't create mailbox\n"
2821 msgstr "не могу да креирам сандуче\n"
2822
2823 #: src/imap.c:1671
2824 #, c-format
2825 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2826 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
2827
2828 #: src/imap.c:1733
2829 msgid "can't delete mailbox\n"
2830 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
2831
2832 #: src/imap.c:1771
2833 msgid "can't get envelope\n"
2834 msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n"
2835
2836 #: src/imap.c:1779
2837 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2838 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
2839
2840 #: src/imap.c:1801
2841 #, c-format
2842 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2843 msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n"
2844
2845 #: src/imap.c:1857
2846 #, c-format
2847 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2848 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n"
2849
2850 #: src/imap.c:1879
2851 #, c-format
2852 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2853 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
2854
2855 #: src/imap.c:1886
2856 #, c-format
2857 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2858 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
2859
2860 #: src/imap.c:1976
2861 msgid "can't get namespace\n"
2862 msgstr "не могу да сазнм namespace\n"
2863
2864 #: src/imap.c:2408
2865 #, c-format
2866 msgid "can't select folder: %s\n"
2867 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
2868
2869 #: src/imap.c:2548
2870 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2871 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
2872
2873 #: src/imap.c:2565
2874 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2875 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
2876
2877 #: src/imap.c:2877
2878 #, c-format
2879 msgid "can't append %s to %s\n"
2880 msgstr "не могу да додам %s на %s\n"
2881
2882 #: src/imap.c:2884
2883 msgid "(sending file...)"
2884 msgstr "(слање датотека...)"
2885
2886 #: src/imap.c:2912
2887 #, c-format
2888 msgid "can't append message to %s\n"
2889 msgstr "не могу да додам поруку на %s\n"
2890
2891 #: src/imap.c:2949
2892 #, c-format
2893 msgid "can't copy %s to %s\n"
2894 msgstr "не могу да копирам %s у %s\n"
2895
2896 #: src/imap.c:3012
2897 #, c-format
2898 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2899 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
2900
2901 #: src/imap.c:3026
2902 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2903 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
2904
2905 #: src/imap.c:3039
2906 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2907 msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n"
2908
2909 #: src/imap.c:3294
2910 #, c-format
2911 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2912 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
2913
2914 #: src/import.c:130
2915 msgid "Import"
2916 msgstr "Увези"
2917
2918 #: src/import.c:149
2919 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2920 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
2921
2922 #: src/import.c:159
2923 msgid "Importing file:"
2924 msgstr "Увоз датотеке:"
2925
2926 #: src/import.c:164
2927 msgid "Destination dir:"
2928 msgstr "Одредишни директоријум:"
2929
2930 #: src/import.c:222
2931 msgid "Select importing file"
2932 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
2933
2934 #: src/importldif.c:189
2935 msgid "Please specify address book name and file to import."
2936 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
2937
2938 #: src/importldif.c:192
2939 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2940 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
2941
2942 #: src/importldif.c:195
2943 msgid "File imported."
2944 msgstr "Датотека је увежена."
2945
2946 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2947 msgid "Please select a file."
2948 msgstr "Одаберите датотеку."
2949
2950 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2951 msgid "Address book name must be supplied."
2952 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
2953
2954 #: src/importldif.c:470
2955 msgid "Error reading LDIF fields."
2956 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
2957
2958 #: src/importldif.c:493
2959 msgid "LDIF file imported successfully."
2960 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
2961
2962 #: src/importldif.c:605
2963 msgid "Select LDIF File"
2964 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
2965
2966 #: src/importldif.c:701
2967 msgid ""
2968 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
2969 "file data."
2970 msgstr ""
2971 "Одредите назив адресара који ће се креирати на основу података из LDIF "
2972 "датотеке."
2973
2974 #: src/importldif.c:707
2975 msgid "File Name"
2976 msgstr "Назив датотеке"
2977
2978 #: src/importldif.c:718
2979 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
2980 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
2981
2982 #: src/importldif.c:727
2983 msgid "Select the LDIF file to import."
2984 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
2985
2986 #: src/importldif.c:764
2987 msgid "R"
2988 msgstr "Р"
2989
2990 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:464
2991 msgid "S"
2992 msgstr "С"
2993
2994 #: src/importldif.c:766
2995 msgid "LDIF Field Name"
2996 msgstr "Назив LDIF поља"
2997
2998 #: src/importldif.c:767
2999 msgid "Attribute Name"
3000 msgstr "Назив атрибута"
3001
3002 #: src/importldif.c:822
3003 msgid "LDIF Field"
3004 msgstr "LDIF поље"
3005
3006 #: src/importldif.c:834
3007 msgid "Attribute"
3008 msgstr "Атрибути"
3009
3010 #: src/importldif.c:845
3011 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3012 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3013
3014 #: src/importldif.c:850
3015 msgid "???"
3016 msgstr "???"
3017
3018 #: src/importldif.c:868
3019 msgid ""
3020 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3021 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3022 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3023 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3024 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3025 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3026 "field for import."
3027 msgstr ""
3028 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3029 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3030 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3031 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3032 "такође одабрати поље за унос."
3033
3034 #: src/importldif.c:880
3035 msgid "Select for Import"
3036 msgstr "Одабир за увоз"
3037
3038 #: src/importldif.c:886
3039 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3040 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3041
3042 #: src/importldif.c:889
3043 msgid " Modify "
3044 msgstr " Измени "
3045
3046 #: src/importldif.c:895
3047 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3048 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3049
3050 #: src/importldif.c:968
3051 msgid "Records Imported :"
3052 msgstr "Увежено записа:"
3053
3054 #: src/importldif.c:999
3055 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3056 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3057
3058 #: src/importmutt.c:143
3059 msgid "Error importing MUTT file."
3060 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3061
3062 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3063 #: src/importpine.c:329
3064 msgid "Please select a file to import."
3065 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3066
3067 #: src/importmutt.c:185
3068 msgid "Select MUTT File"
3069 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3070
3071 #: src/importmutt.c:239
3072 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3073 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3074
3075 #: src/importpine.c:143
3076 msgid "Error importing Pine file."
3077 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3078
3079 #: src/importpine.c:185
3080 msgid "Select Pine File"
3081 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3082
3083 #: src/importpine.c:239
3084 msgid "Import Pine file into Address Book"
3085 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3086
3087 #: src/inc.c:351
3088 msgid "Retrieving new messages"
3089 msgstr "Преузимање нових порука"
3090
3091 #: src/inc.c:396
3092 msgid "Standby"
3093 msgstr "У приправности..."
3094
3095 #: src/inc.c:521 src/inc.c:576
3096 msgid "Cancelled"
3097 msgstr "Отказано"
3098
3099 #: src/inc.c:532
3100 msgid "Retrieving"
3101 msgstr "Преузимање у току..."
3102
3103 #: src/inc.c:548
3104 #, c-format
3105 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3106 msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)"
3107
3108 #: src/inc.c:552
3109 msgid "Done (no new messages)"
3110 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3111
3112 #: src/inc.c:558
3113 msgid "Connection failed"
3114 msgstr "Неуспело повезивање"
3115
3116 #: src/inc.c:562
3117 msgid "Auth failed"
3118 msgstr "Неуспело пријављивање"
3119
3120 #: src/inc.c:566 src/prefs_summary_column.c:76
3121 msgid "Locked"
3122 msgstr "Закључано"
3123
3124 #: src/inc.c:589
3125 #, c-format
3126 msgid "Authorization for %s on %s failed"
3127 msgstr "Пријављивање за %s на %s неуспело"
3128
3129 #: src/inc.c:659
3130 #, c-format
3131 msgid "Finished (%d new message(s))"
3132 msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)"
3133
3134 #: src/inc.c:662
3135 msgid "Finished (no new messages)"
3136 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3137
3138 #: src/inc.c:671
3139 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3140 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3141
3142 #: src/inc.c:712
3143 #, c-format
3144 msgid "%s: Retrieving new messages"
3145 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3146
3147 #: src/inc.c:731
3148 #, c-format
3149 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3150 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3151
3152 #: src/inc.c:738
3153 #, c-format
3154 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3155 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3156
3157 #: src/inc.c:745
3158 #, c-format
3159 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3160 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3161
3162 #: src/inc.c:811 src/send_message.c:467
3163 msgid "Authenticating..."
3164 msgstr "Идентификација..."
3165
3166 #: src/inc.c:812
3167 #, c-format
3168 msgid "Retrieving messages from %s..."
3169 msgstr "Преузимам поруке са %s..."
3170
3171 #: src/inc.c:817
3172 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3173 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3174
3175 #: src/inc.c:821
3176 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3177 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3178
3179 #: src/inc.c:825
3180 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3181 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3182
3183 #: src/inc.c:829
3184 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3185 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3186
3187 #: src/inc.c:846
3188 #, c-format
3189 msgid "Deleting message %d"
3190 msgstr "Уклањам поруку %d"
3191
3192 #: src/inc.c:852 src/send_message.c:485
3193 msgid "Quitting"
3194 msgstr "Затварам везу са сервером"
3195
3196 #: src/inc.c:889
3197 #, c-format
3198 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3199 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3200
3201 #: src/inc.c:918
3202 #, c-format
3203 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3204 msgstr "Преузимам (%d порука(е), (%s) преузето)"
3205
3206 #: src/inc.c:980
3207 msgid "Connection failed."
3208 msgstr "Неуспело повезивање."
3209
3210 #: src/inc.c:986
3211 msgid "Error occurred while processing mail."
3212 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3213
3214 #: src/inc.c:991
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Error occurred while processing mail:\n"
3218 "%s"
3219 msgstr ""
3220 "Настала је грешка при процесирању поруке:\n"
3221 "%s"
3222
3223 #: src/inc.c:997
3224 msgid "No disk space left."
3225 msgstr "На диску више нема места."
3226
3227 #: src/inc.c:1002
3228 msgid "Can't write file."
3229 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3230
3231 #: src/inc.c:1007
3232 msgid "Socket error."
3233 msgstr "Грешка у сокету"
3234
3235 #: src/inc.c:1013 src/send_message.c:608
3236 msgid "Connection closed by the remote host."
3237 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3238
3239 #: src/inc.c:1019
3240 msgid "Mailbox is locked."
3241 msgstr "Сандуче је закључано."
3242
3243 #: src/inc.c:1023
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Mailbox is locked:\n"
3247 "%s"
3248 msgstr ""
3249 "Сандуче је закључано:\n"
3250 "%s"
3251
3252 #: src/inc.c:1029 src/send_message.c:595
3253 msgid "Authentication failed."
3254 msgstr "Неуспешна идентификација."
3255
3256 #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:598
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "Authentication failed:\n"
3260 "%s"
3261 msgstr ""
3262 "Неуспешна идентификација:\n"
3263 "%s"
3264
3265 #: src/inc.c:1069
3266 msgid "Incorporation cancelled\n"
3267 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3268
3269 #: src/inputdialog.c:152
3270 #, c-format
3271 msgid "Input password for %s on %s:"
3272 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3273
3274 #: src/inputdialog.c:154
3275 msgid "Input password"
3276 msgstr "Унесите лозинку"
3277
3278 #: src/logwindow.c:61
3279 msgid "Protocol log"
3280 msgstr "Дневник рада протокола"
3281
3282 #: src/ldif.c:838
3283 msgid "Nick Name"
3284 msgstr "Надимак"
3285
3286 #: src/main.c:145 src/main.c:154
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "File `%s' already exists.\n"
3290 "Can't create folder."
3291 msgstr ""
3292 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3293 "Не могу да креирам директоријум."
3294
3295 #: src/main.c:214
3296 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3297 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3298
3299 #: src/main.c:264
3300 msgid ""
3301 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3302 "OpenPGP support disabled."
3303 msgstr ""
3304 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
3305 "OpenPGP подршка је искључена."
3306
3307 #: src/main.c:465
3308 #, c-format
3309 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3310 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3311
3312 #: src/main.c:468
3313 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3314 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за креирање поруке"
3315
3316 #: src/main.c:469
3317 msgid ""
3318 "  --attach file1 [file2]...\n"
3319 "                         open composition window with specified files\n"
3320 "                         attached"
3321 msgstr ""
3322 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3323 "                         отвара прозор за креирање поруке са прилагањем\n"
3324 "                         одабраног датотеке"
3325
3326 #: src/main.c:472
3327 msgid "  --receive              receive new messages"
3328 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
3329
3330 #: src/main.c:473
3331 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3332 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
3333
3334 #: src/main.c:474
3335 msgid "  --send                 send all queued messages"
3336 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
3337
3338 #: src/main.c:475
3339 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3340 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
3341
3342 #: src/main.c:476
3343 msgid ""
3344 "  --status-full [folder]...\n"
3345 "                         show the status of each folder"
3346 msgstr ""
3347 "  --status-full [folder]...\n"
3348 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3349
3350 #: src/main.c:478
3351 msgid "  --online               switch to online mode"
3352 msgstr "  --online               прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3353
3354 #: src/main.c:479
3355 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3356 msgstr "  --offline              напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3357
3358 #: src/main.c:480
3359 msgid "  --debug                debug mode"
3360 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
3361
3362 #: src/main.c:481
3363 msgid "  --help                 display this help and exit"
3364 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
3365
3366 #: src/main.c:482
3367 msgid "  --version              output version information and exit"
3368 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
3369
3370 #: src/main.c:483
3371 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3372 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
3373
3374 #: src/main.c:527 src/summaryview.c:5148
3375 #, c-format
3376 msgid "Processing (%s)..."
3377 msgstr "Извршавање (%s)..."
3378
3379 #: src/main.c:530
3380 msgid "top level folder"
3381 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3382
3383 #: src/main.c:596
3384 msgid "Composing message exists."
3385 msgstr "Састављање поруке је у току."
3386
3387 #: src/main.c:597
3388 msgid "Draft them"
3389 msgstr "Недовршено"
3390
3391 #: src/main.c:597
3392 msgid "Discard them"
3393 msgstr "Одбаци"
3394
3395 #: src/main.c:597
3396 msgid "Don't quit"
3397 msgstr "Одустани"
3398
3399 #: src/main.c:611
3400 msgid "Queued messages"
3401 msgstr "Припремљене поруке"
3402
3403 #: src/main.c:612
3404 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3405 msgstr ""
3406 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
3407 "одмах напустите програм?"
3408
3409 #: src/main.c:917
3410 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3411 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3412
3413 #: src/mainwindow.c:418
3414 msgid "/_File/_Folder"
3415 msgstr "/_Датотека/_Директоријум"
3416
3417 #: src/mainwindow.c:419
3418 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3419 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Креирај нови директоријум..."
3420
3421 #: src/mainwindow.c:421
3422 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3423 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Преименуј директоријум..."
3424
3425 #: src/mainwindow.c:422
3426 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3427 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Уклони директоријум"
3428
3429 #: src/mainwindow.c:423
3430 msgid "/_File/_Folder/---"
3431 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/---"
3432
3433 #: src/mainwindow.c:424
3434 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3435 msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
3436
3437 #: src/mainwindow.c:426
3438 msgid "/_File/_Add mailbox"
3439 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
3440
3441 #: src/mainwindow.c:427
3442 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3443 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
3444
3445 #: src/mainwindow.c:428
3446 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
3447 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/mbox..."
3448
3449 #: src/mainwindow.c:429
3450 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3451 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
3452
3453 #: src/mainwindow.c:430
3454 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3455 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
3456
3457 #: src/mainwindow.c:431
3458 msgid "/_File/Empty _trash"
3459 msgstr "/_Датотека/Испразни с_меће"
3460
3461 #: src/mainwindow.c:432
3462 msgid "/_File/_Work offline"
3463 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
3464
3465 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:142
3466 msgid "/_File/_Save as..."
3467 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
3468
3469 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:143
3470 msgid "/_File/_Print..."
3471 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
3472
3473 #: src/mainwindow.c:438
3474 msgid "/_File/E_xit"
3475 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
3476
3477 #: src/mainwindow.c:443
3478 msgid "/_Edit/Select _thread"
3479 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
3480
3481 #: src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:151
3482 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3483 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
3484
3485 #: src/mainwindow.c:447
3486 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3487 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
3488
3489 #: src/mainwindow.c:449
3490 msgid "/_View/Show or hi_de"
3491 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
3492
3493 #: src/mainwindow.c:450
3494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3495 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
3496
3497 #: src/mainwindow.c:452
3498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3499 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
3500
3501 #: src/mainwindow.c:454
3502 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3503 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
3504
3505 #: src/mainwindow.c:456
3506 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3507 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
3508
3509 #: src/mainwindow.c:458
3510 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3511 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
3512
3513 #: src/mainwindow.c:460
3514 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3515 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
3516
3517 #: src/mainwindow.c:462
3518 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3519 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
3520
3521 #: src/mainwindow.c:464
3522 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3523 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
3524
3525 #: src/mainwindow.c:467
3526 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3527 msgstr "/П_реглед/П_лутајуће стабло директоријума"
3528
3529 #: src/mainwindow.c:468
3530 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3531 msgstr "/П_реглед/Пл_утајући приказ порука"
3532
3533 #: src/mainwindow.c:470
3534 msgid "/_View/_Sort"
3535 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
3536
3537 #: src/mainwindow.c:471
3538 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3539 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
3540
3541 #: src/mainwindow.c:472
3542 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3543 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
3544
3545 #: src/mainwindow.c:473
3546 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3547 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму креирања"
3548
3549 #: src/mainwindow.c:474
3550 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3551 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _пошиљаоцу поруке"
3552
3553 #: src/mainwindow.c:475
3554 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3555 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
3556
3557 #: src/mainwindow.c:476
3558 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3559 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
3560
3561 #: src/mainwindow.c:477
3562 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3563 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
3564
3565 #: src/mainwindow.c:479
3566 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3567 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
3568
3569 #: src/mainwindow.c:480
3570 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3571 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
3572
3573 #: src/mainwindow.c:481
3574 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3575 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
3576
3577 #: src/mainwindow.c:483
3578 msgid "/_View/_Sort/by score"
3579 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
3580
3581 #: src/mainwindow.c:484
3582 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3583 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
3584
3585 #: src/mainwindow.c:485
3586 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3587 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
3588
3589 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489
3590 msgid "/_View/_Sort/---"
3591 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
3592
3593 #: src/mainwindow.c:487
3594 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3595 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
3596
3597 #: src/mainwindow.c:488
3598 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3599 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
3600
3601 #: src/mainwindow.c:490
3602 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3603 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
3604
3605 #: src/mainwindow.c:492
3606 msgid "/_View/Th_read view"
3607 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
3608
3609 #: src/mainwindow.c:493
3610 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3611 msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа"
3612
3613 #: src/mainwindow.c:494
3614 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3615 msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа"
3616
3617 #: src/mainwindow.c:495
3618 msgid "/_View/_Hide read messages"
3619 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
3620
3621 #: src/mainwindow.c:496
3622 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3623 msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
3624
3625 #: src/mainwindow.c:499
3626 msgid "/_View/_Go to"
3627 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
3628
3629 #: src/mainwindow.c:500
3630 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3631 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
3632
3633 #: src/mainwindow.c:501
3634 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3635 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
3636
3637 #: src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510
3638 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:520
3639 msgid "/_View/_Go to/---"
3640 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
3641
3642 #: src/mainwindow.c:503
3643 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3644 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
3645
3646 #: src/mainwindow.c:505
3647 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3648 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
3649
3650 #: src/mainwindow.c:508
3651 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3652 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
3653
3654 #: src/mainwindow.c:509
3655 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3656 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
3657
3658 #: src/mainwindow.c:511
3659 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3660 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
3661
3662 #: src/mainwindow.c:513
3663 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3664 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
3665
3666 #: src/mainwindow.c:516
3667 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3668 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
3669
3670 #: src/mainwindow.c:518
3671 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3672 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
3673
3674 #: src/mainwindow.c:521
3675 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3676 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
3677
3678 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:157
3679 msgid "/_View/_Code set/---"
3680 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
3681
3682 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:161
3683 msgid "/_View/_Code set"
3684 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
3685
3686 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:162
3687 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3688 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматска детекција"
3689
3690 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:165
3691 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3692 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
3693
3694 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:169
3695 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3696 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
3697
3698 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:173
3699 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3700 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
3701
3702 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:175
3703 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3704 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
3705
3706 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:179
3707 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3708 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
3709
3710 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:182
3711 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3712 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
3713
3714 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:184
3715 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3716 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
3717
3718 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:187
3719 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3720 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
3721
3722 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:190
3723 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3724 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
3725
3726 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:193
3727 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3728 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
3729
3730 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:195
3731 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3732 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
3733
3734 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:197
3735 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3736 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
3737
3738 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:201
3739 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3740 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP)"
3741
3742 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:204
3743 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3744 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
3745
3746 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:207
3747 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3748 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (EUC-JP)"
3749
3750 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:209
3751 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3752 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift_JIS)"
3753
3754 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:213
3755 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3756 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GB2312)"
3757
3758 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:215
3759 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3760 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (Big5)"
3761
3762 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:217
3763 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3764 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-ТW)"
3765
3766 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:219
3767 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3768 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-CN)"
3769
3770 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:222
3771 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3772 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-KR)"
3773
3774 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:224
3775 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3776 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
3777
3778 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:227
3779 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3780 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
3781
3782 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:229
3783 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3784 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
3785
3786 #: src/mainwindow.c:605 src/summaryview.c:450
3787 msgid "/_View/Open in new _window"
3788 msgstr "/П_реглед/Прикажи поруку у _новом прозору"
3789
3790 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:237
3791 msgid "/_View/Mess_age source"
3792 msgstr "/П_реглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору"
3793
3794 #: src/mainwindow.c:607
3795 msgid "/_View/Show all _headers"
3796 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
3797
3798 #: src/mainwindow.c:609
3799 msgid "/_View/_Update summary"
3800 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
3801
3802 #: src/mainwindow.c:612
3803 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3804 msgstr "/_Порука/Преузми но_ву пошту"
3805
3806 #: src/mainwindow.c:613
3807 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3808 msgstr "/_Порука/Преузми са одабрани_х налога"
3809
3810 #: src/mainwindow.c:615
3811 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3812 msgstr "/_Порука/О_бустави преузимање"
3813
3814 #: src/mainwindow.c:617
3815 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3816 msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке"
3817
3818 #: src/mainwindow.c:619
3819 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3820 msgstr "/_Порука/Креирај поруку _е-поште"
3821
3822 #: src/mainwindow.c:620
3823 msgid "/_Message/Compose a news message"
3824 msgstr "/_Порука/Креирај поруку за _дискусиону групу"
3825
3826 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:244
3827 msgid "/_Message/_Reply"
3828 msgstr "/_Порука/О_дговори"
3829
3830 #: src/mainwindow.c:622
3831 msgid "/_Message/Repl_y to"
3832 msgstr "/_Порука/Одговори_..."
3833
3834 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:245
3835 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3836 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима"
3837
3838 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:247
3839 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3840 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
3841
3842 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:249
3843 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3844 msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _дописно друштво"
3845
3846 #: src/mainwindow.c:627
3847 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3848 msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори"
3849
3850 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:252
3851 msgid "/_Message/_Forward"
3852 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
3853
3854 #: src/mainwindow.c:630
3855 msgid "/_Message/Redirect"
3856 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
3857
3858 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:257
3859 msgid "/_Message/Re-_edit"
3860 msgstr "/_Порука/Поново и_змени"
3861
3862 #: src/mainwindow.c:634
3863 msgid "/_Message/M_ove..."
3864 msgstr "/_Порука/_Премести..."
3865
3866 #: src/mainwindow.c:635
3867 msgid "/_Message/_Copy..."
3868 msgstr "/_Порука/_Копирај..."
3869
3870 #: src/mainwindow.c:636
3871 msgid "/_Message/_Delete"
3872 msgstr "/_Порука/_Уклони"
3873
3874 #: src/mainwindow.c:637
3875 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3876 msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи"
3877
3878 #: src/mainwindow.c:639
3879 msgid "/_Message/_Mark"
3880 msgstr "/_Порука/_Обележавање"
3881
3882 #: src/mainwindow.c:640
3883 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3884 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Пос_тави маркицу"
3885
3886 #: src/mainwindow.c:641
3887 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3888 msgstr "/_Порука/_Обележавање/_Уклони маркицу"
3889
3890 #: src/mainwindow.c:642
3891 msgid "/_Message/_Mark/---"
3892 msgstr "/_Порука/_Обележавање/---"
3893
3894 #: src/mainwindow.c:643
3895 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3896 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
3897
3898 #: src/mainwindow.c:644
3899 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3900 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _прочитано"
3901
3902 #: src/mainwindow.c:646
3903 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3904 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи све као прочита_не"
3905
3906 #: src/mainwindow.c:649
3907 msgid "/_Tools/_Address book..."
3908 msgstr "/_Алати/_Адресар..."
3909
3910 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
3911 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3912 msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар"
3913
3914 #: src/mainwindow.c:652
3915 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3916 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
3917
3918 #: src/mainwindow.c:653
3919 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3920 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
3921
3922 #: src/mainwindow.c:655
3923 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3924 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
3925
3926 #: src/mainwindow.c:658
3927 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3928 msgstr "/_Алати/_Филтрирај поруке"
3929
3930 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:264
3931 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3932 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило"
3933
3934 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:266
3935 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3936 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/_Аутоматски"
3937
3938 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:268
3939 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3940 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _пошиљаоцу"
3941
3942 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:270
3943 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3944 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по п_римаоцу"
3945
3946 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:272
3947 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3948 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _теми"
3949
3950 #: src/mainwindow.c:671
3951 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3952 msgstr "/_Алати/_Уклони дуплиране поруке"
3953
3954 #: src/mainwindow.c:674
3955 msgid "/_Tools/E_xecute"
3956 msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције"
3957
3958 #: src/mainwindow.c:677
3959 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3960 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
3961
3962 #: src/mainwindow.c:681
3963 msgid "/_Tools/_Log window"
3964 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
3965
3966 #: src/mainwindow.c:683
3967 msgid "/_Configuration"
3968 msgstr "/Подеша_вање"
3969
3970 #: src/mainwindow.c:684
3971 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3972 msgstr "/Подеша_вање/_Промена активног налога"
3973
3974 #: src/mainwindow.c:686
3975 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3976 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
3977
3978 #: src/mainwindow.c:688
3979 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3980 msgstr "/Подеша_вање/_Креирање новог налога..."
3981
3982 #: src/mainwindow.c:690
3983 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3984 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
3985
3986 #: src/mainwindow.c:692
3987 msgid "/_Configuration/---"
3988 msgstr "/Подеша_вање/---"
3989
3990 #: src/mainwindow.c:693
3991 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3992 msgstr "/Подеша_вање/_Опште поставке..."
3993
3994 #: src/mainwindow.c:695
3995 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3996 msgstr "/Подеша_вање/_Бодовање..."
3997
3998 #: src/mainwindow.c:697
3999 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4000 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4001
4002 #: src/mainwindow.c:699
4003 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4004 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4005
4006 #: src/mainwindow.c:700
4007 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4008 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4009
4010 #: src/mainwindow.c:701
4011 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4012 msgstr "/Подеша_вање/О_стале поставке..."
4013
4014 #: src/mainwindow.c:702
4015 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4016 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4017
4018 #: src/mainwindow.c:705
4019 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4020 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
4021
4022 #: src/mainwindow.c:706
4023 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4024 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Силфед документација на Интернету)"
4025
4026 #: src/mainwindow.c:708
4027 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4028 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
4029
4030 #: src/mainwindow.c:709
4031 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4032 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Силфед документација на Интернету)"
4033
4034 #: src/mainwindow.c:711
4035 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4036 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Клавс документација)"
4037
4038 #: src/mainwindow.c:713
4039 msgid "/_Help/---"
4040 msgstr "/По_моћ/---"
4041
4042 #: src/mainwindow.c:832
4043 msgid "Go offline"
4044 msgstr "Откачи се са мреже"
4045
4046 #: src/mainwindow.c:836
4047 msgid "Go online"
4048 msgstr "Умрежи се"
4049
4050 #: src/mainwindow.c:852
4051 msgid "Select account"
4052 msgstr " Одабери налог "
4053
4054 #: src/mainwindow.c:1176 src/mainwindow.c:1193 src/prefs_folder_item.c:378
4055 msgid "Untitled"
4056 msgstr "Неименовано"
4057
4058 #: src/mainwindow.c:1194
4059 msgid "none"
4060 msgstr "ништа"
4061
4062 #: src/mainwindow.c:1434
4063 msgid "Empty trash"
4064 msgstr "Пражњење смећа"
4065
4066 #: src/mainwindow.c:1435
4067 msgid "Empty all messages in trash?"
4068 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
4069
4070 #: src/mainwindow.c:1453
4071 msgid "Add mailbox"
4072 msgstr "Додавање сандучета"
4073
4074 #: src/mainwindow.c:1454
4075 msgid ""
4076 "Input the location of mailbox.\n"
4077 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4078 "scanned automatically."
4079 msgstr ""
4080 "Унесите адресу сандучета.\n"
4081 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4082 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4083
4084 #: src/mainwindow.c:1460 src/mainwindow.c:1497
4085 #, c-format
4086 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4087 msgstr "Поштанско сандуче „%s“ већ постоји."
4088
4089 #: src/mainwindow.c:1465 src/setup.c:57
4090 msgid "Mailbox"
4091 msgstr "Поштанско сандуче"
4092
4093 #: src/mainwindow.c:1470 src/setup.c:61
4094 msgid ""
4095 "Creation of the mailbox failed.\n"
4096 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4097 "there."
4098 msgstr ""
4099 "Креирање сандучета није успело.\n"
4100 "Можда неке датотеке већ постоје, или Ви немате дозволу да пишете."
4101
4102 #: src/mainwindow.c:1490
4103 msgid "Add mbox mailbox"
4104 msgstr "Додавање mbox поштанског сандучета"
4105
4106 #: src/mainwindow.c:1491
4107 msgid "Input the location of mailbox."
4108 msgstr "Унесите адресу mbox сандучета."
4109
4110 #: src/mainwindow.c:1507
4111 msgid "Creation of the mailbox failed."
4112 msgstr "Неуспело креирање сандучета."
4113
4114 #: src/mainwindow.c:1823
4115 msgid "Sylpheed - Folder View"
4116 msgstr "Силфед - Стабло директоријума"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:1844 src/messageview.c:380
4119 msgid "Sylpheed - Message View"
4120 msgstr "Силфед - Приказ порука"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:2217
4123 msgid "Exit"
4124 msgstr "Излаз"
4125
4126 #: src/mainwindow.c:2217
4127 msgid "Exit this program?"
4128 msgstr "Излаз из програма?"
4129
4130 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
4131 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
4132 msgid "(none)"
4133 msgstr "(ништа)"
4134
4135 #: src/message_search.c:88
4136 msgid "Find in current message"
4137 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4138
4139 #: src/message_search.c:106
4140 msgid "Find text:"
4141 msgstr "Пронађи текст:"
4142
4143 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
4144 msgid "Case sensitive"
4145 msgstr "Величина слова је битна"
4146
4147 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
4148 msgid "Backward search"
4149 msgstr "Претражи уназад"
4150
4151 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
4152 msgid "Search failed"
4153 msgstr "Неуспела претрага"
4154
4155 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
4156 msgid "Search string not found."
4157 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4158
4159 #: src/message_search.c:191
4160 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4161 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4162
4163 #: src/message_search.c:194
4164 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4165 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4166
4167 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
4168 msgid "Search finished"
4169 msgstr "Готова претрага."
4170
4171 #: src/messageview.c:238
4172 msgid "/_View/Show all _header"
4173 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4174
4175 #: src/messageview.c:241
4176 msgid "/_Message/Compose _new message"
4177 msgstr "/_Порука/Креирај нову поруку за _дискусиону групу"
4178
4179 #: src/messageview.c:253
4180 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4181 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4182
4183 #: src/messageview.c:255
4184 msgid "/_Message/Redirec_t"
4185 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4186
4187 #: src/messageview.c:477
4188 msgid "<No Return-Path found>"
4189 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4190
4191 #: src/messageview.c:485
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4195 "does not correspond to the return path:\n"
4196 "Notification address: %s\n"
4197 "Return path: %s\n"
4198 "It is advised to not to send the return receipt."
4199 msgstr ""
4200 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
4201 "повратној путањи:\n"
4202 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
4203 "Повратна путања: %s\n"
4204 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
4205
4206 #: src/messageview.c:493
4207 msgid "+Don't Send"
4208 msgstr "+Одустани од слања"
4209
4210 #: src/messageview.c:503
4211 msgid ""
4212 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4213 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4214 "officially addressed to you.\n"
4215 "Receipt notification cancelled."
4216 msgstr ""
4217 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
4218 "али гледајући поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
4219 "она није званично послата Вама.\n"
4220 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
4221
4222 #: src/messageview.c:893 src/mimeview.c:986 src/mimeview.c:1074
4223 #: src/summaryview.c:3420
4224 msgid "Save as"
4225 msgstr "Сачувај као"
4226
4227 #: src/messageview.c:898 src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4228 #: src/summaryview.c:3425
4229 msgid "Overwrite"
4230 msgstr "Препиши"
4231
4232 #: src/messageview.c:899
4233 msgid "Overwrite existing file?"
4234 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
4235
4236 #: src/messageview.c:906 src/summaryview.c:3433 src/summaryview.c:3437
4237 #: src/summaryview.c:3454
4238 #, c-format
4239 msgid "Can't save the file `%s'."
4240 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
4241
4242 #: src/messageview.c:972
4243 msgid "This message asks for a return receipt"
4244 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема"
4245
4246 #: src/messageview.c:973
4247 msgid "Send receipt"
4248 msgstr "Пошаљи потврду"
4249
4250 #: src/messageview.c:1026
4251 msgid "Return Receipt Notification"
4252 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4253
4254 #: src/messageview.c:1027
4255 msgid ""
4256 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4257 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4258 "notification:"
4259 msgstr ""
4260 "Порука је послата на више Ваших налога.\n"
4261 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4262
4263 #: src/messageview.c:1031
4264 msgid "Send Notification"
4265 msgstr "Пошаљи обавештење"
4266
4267 #: src/messageview.c:1031
4268 msgid "+Cancel"
4269 msgstr "+Поништи"
4270
4271 #: src/messageview.c:1089 src/prefs_common.c:2581 src/summaryview.c:3472
4272 #: src/toolbar.c:168
4273 msgid "Print"
4274 msgstr "Штампање"
4275
4276 #: src/messageview.c:1090 src/summaryview.c:3473
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "Enter the print command line:\n"
4280 "(`%s' will be replaced with file name)"
4281 msgstr ""
4282 "Унесите команду за штампање:\n"
4283 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
4284
4285 #: src/messageview.c:1096 src/summaryview.c:3479
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "Print command line is invalid:\n"
4289 "`%s'"
4290 msgstr ""
4291 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4292 "„%s“"
4293
4294 #: src/mimeview.c:150
4295 msgid "/_Open"
4296 msgstr "/_Отвори"
4297
4298 #: src/mimeview.c:151
4299 msgid "/Open _with..."
4300 msgstr "/Отвори _са..."
4301
4302 #: src/mimeview.c:152
4303 msgid "/_Display as text"
4304 msgstr "/_Прикажи као текст"
4305
4306 #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:455
4307 msgid "/_Save as..."
4308 msgstr "/_Сачувај као..."
4309
4310 #: src/mimeview.c:154
4311 msgid "/Save _all..."
4312 msgstr "/Сачувај с_ве..."
4313
4314 #: src/mimeview.c:157
4315 msgid "/_Check signature"
4316 msgstr "/_Провери потпис"
4317
4318 #: src/mimeview.c:197
4319 msgid "MIME Type"
4320 msgstr "MIME тип"
4321
4322 #: src/mimeview.c:365
4323 msgid "Right-click here to verify the signature"
4324 msgstr "Овде кликните десним тастером миша за верификацију потписа"
4325
4326 #: src/mimeview.c:962 src/mimeview.c:1023 src/mimeview.c:1088
4327 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1143
4328 msgid "Can't save the part of multipart message."
4329 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
4330
4331 #: src/mimeview.c:1014 src/mimeview.c:1078
4332 #, c-format
4333 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4334 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
4335
4336 #: src/mimeview.c:1153
4337 msgid "Open with"
4338 msgstr "Отвори са"
4339
4340 #: src/mimeview.c:1154
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "Enter the command line to open file:\n"
4344 "(`%s' will be replaced with file name)"
4345 msgstr ""
4346 "Унесите команду којом ће се отворити датотека:\n"
4347 "(„%s“ ће бити преправљено називом датотеке)"
4348
4349 #: src/news.c:205
4350 #, c-format
4351 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4352 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
4353
4354 #: src/news.c:783
4355 #, c-format
4356 msgid "can't set group: %s\n"
4357 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
4358
4359 #: src/news.c:793
4360 #, c-format
4361 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4362 msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n"
4363
4364 #: src/news.c:814
4365 #, c-format
4366 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4367 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
4368
4369 #: src/news.c:831
4370 #, c-format
4371 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4372 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
4373
4374 #: src/news.c:834 src/news.c:903
4375 msgid "can't get xover\n"
4376 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XOVER\n"
4377
4378 #: src/news.c:839 src/news.c:909
4379 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4380 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n"
4381
4382 #: src/news.c:845 src/news.c:922
4383 #, c-format
4384 msgid "invalid xover line: %s\n"
4385 msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n"
4386
4387 #: src/news.c:859 src/news.c:873 src/news.c:940 src/news.c:970
4388 msgid "can't get xhdr\n"
4389 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XHDR\n"
4390
4391 #: src/news.c:864 src/news.c:878 src/news.c:948 src/news.c:978
4392 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4393 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n"
4394
4395 #: src/news.c:900
4396 #, c-format
4397 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4398 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
4399
4400 #: src/passphrase.c:85
4401 msgid "Passphrase"
4402 msgstr "Кључна фраза"
4403
4404 #: src/passphrase.c:253
4405 msgid "[no user id]"
4406 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
4407
4408 #: src/passphrase.c:257
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4412 "\n"
4413 "  %.*s  \n"
4414 "(%.*s)\n"
4415 msgstr ""
4416 "%sУнесите лозинку за:\n"
4417 "\n"
4418 "  %.*s  \n"
4419 "(%.*s)\n"
4420
4421 #: src/passphrase.c:261
4422 msgid ""
4423 "Bad passphrase! Try again...\n"
4424 "\n"
4425 msgstr ""
4426 "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n"
4427 "\n"
4428
4429 #: src/pop.c:151
4430 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4431 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
4432
4433 #: src/pop.c:158
4434 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4435 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
4436
4437 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4438 msgid "POP3 protocol error\n"
4439 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
4440
4441 #: src/pop.c:628
4442 #, c-format
4443 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4444 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
4445
4446 #: src/pop.c:636
4447 #, c-format
4448 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4449 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
4450
4451 #: src/pop.c:667
4452 msgid "mailbox is locked\n"
4453 msgstr "Сандуче је закључано\n"
4454
4455 #: src/pop.c:670
4456 msgid "session timeout\n"
4457 msgstr "време за сесију је истекло\n"
4458
4459 #: src/pop.c:688
4460 msgid "command not supported\n"
4461 msgstr "команда није подржана\n"
4462
4463 #: src/pop.c:692
4464 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4465 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
4466
4467 #: src/prefs_gtk.c:775
4468 msgid "Preferences"
4469 msgstr "Поставке"
4470
4471 #: src/prefs_account.c:691
4472 #, c-format
4473 msgid "Account%d"
4474 msgstr "Налог%d"
4475
4476 #: src/prefs_account.c:710
4477 msgid "Preferences for new account"
4478 msgstr "Подешавања новог налога"
4479
4480 #: src/prefs_account.c:715
4481 msgid "Account preferences"
4482 msgstr "Подешавања налога"
4483
4484 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:1021
4485 msgid "Receive"
4486 msgstr "Преузимање"
4487
4488 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:1025 src/prefs_folder_item.c:546
4489 msgid "Compose"
4490 msgstr "Креирање"
4491
4492 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:1034
4493 msgid "Privacy"
4494 msgstr "Приватност"
4495
4496 #: src/prefs_account.c:776
4497 msgid "SSL"
4498 msgstr "SSL"
4499
4500 #: src/prefs_account.c:779
4501 msgid "Advanced"
4502 msgstr "Напредно"
4503
4504 #: src/prefs_account.c:858
4505 msgid "Name of account"
4506 msgstr "Назив налога"
4507
4508 #: src/prefs_account.c:867
4509 msgid "Set as default"
4510 msgstr "Подразумевани налог"
4511
4512 #: src/prefs_account.c:871
4513 msgid "Personal information"
4514 msgstr "Лични подаци"
4515
4516 #: src/prefs_account.c:880
4517 msgid "Full name"
4518 msgstr "Име и презиме"
4519
4520 #: src/prefs_account.c:886
4521 msgid "Mail address"
4522 msgstr "Адреса е-поште"
4523
4524 #: src/prefs_account.c:892
4525 msgid "Organization"
4526 msgstr "Организација"
4527
4528 #: src/prefs_account.c:916
4529 msgid "Server information"
4530 msgstr "Информације о серверу"
4531
4532 #: src/prefs_account.c:937
4533 msgid "POP3 (normal)"
4534 msgstr "POP3 (нормалан)"
4535
4536 #: src/prefs_account.c:939
4537 msgid "POP3 (APOP auth)"
4538 msgstr "POP3 (АПОП идентификација)"
4539
4540 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
4541 msgid "IMAP4"
4542 msgstr "IMAP4"
4543
4544 #: src/prefs_account.c:943
4545 msgid "News (NNTP)"
4546 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
4547
4548 #: src/prefs_account.c:945
4549 msgid "None (local)"
4550 msgstr "Ништа (локални)"
4551
4552 #: src/prefs_account.c:965
4553 msgid "This server requires authentication"
4554 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
4555
4556 #: src/prefs_account.c:972
4557 msgid "Authenticate on connect"
4558 msgstr "Идентификација при повезивању"
4559
4560 #: src/prefs_account.c:1017
4561 msgid "News server"
4562 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
4563
4564 #: src/prefs_account.c:1023
4565 msgid "Server for receiving"
4566 msgstr "Сервер за преузимане порука"
4567
4568 #: src/prefs_account.c:1029
4569 msgid "Local mailbox file"
4570 msgstr "Локална датотека за сандучић"
4571
4572 #: src/prefs_account.c:1036
4573 msgid "SMTP server (send)"
4574 msgstr "SMTP сервер (слање)"
4575
4576 #: src/prefs_account.c:1044
4577 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4578 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
4579
4580 #: src/prefs_account.c:1053
4581 msgid "command to send mails"
4582 msgstr "Команда за слање порука"
4583
4584 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
4585 msgid "User ID"
4586 msgstr "Корисничко име"
4587
4588 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
4589 msgid "Password"
4590 msgstr "Лозинка"
4591
4592 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
4593 msgid "POP3"
4594 msgstr "POP3"
4595
4596 #: src/prefs_account.c:1150
4597 msgid "Remove messages on server when received"
4598 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
4599
4600 #: src/prefs_account.c:1161
4601 msgid "Remove after"
4602 msgstr "Уклони након"
4603
4604 #: src/prefs_account.c:1170
4605 msgid "days"
4606 msgstr "дана"
4607
4608 #: src/prefs_account.c:1187
4609 msgid "(0 days: remove immediately)"
4610 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
4611
4612 #: src/prefs_account.c:1194
4613 msgid "Download all messages on server"
4614 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
4615
4616 #: src/prefs_account.c:1200
4617 msgid "Receive size limit"
4618 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
4619
4620 #: src/prefs_account.c:1207
4621 msgid "KB"
4622 msgstr "КБ"
4623
4624 #: src/prefs_account.c:1219
4625 msgid "Default inbox"
4626 msgstr "Подразумевано сандуче"
4627
4628 #: src/prefs_account.c:1242
4629 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4630 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
4631
4632 #: src/prefs_account.c:1247
4633 msgid "Maximum number of articles to download"
4634 msgstr "Максималан број порука за преузимање"
4635
4636 #: src/prefs_account.c:1266
4637 msgid "unlimited if 0 is specified"
4638 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
4639
4640 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
4641 msgid "Authentication method"
4642 msgstr "Метод идентификације"
4643
4644 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1459
4645 msgid "Automatic"
4646 msgstr "Аутоматски"
4647
4648 #: src/prefs_account.c:1299
4649 msgid "Filter messages on receiving"
4650 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
4651
4652 #: src/prefs_account.c:1303
4653 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4654 msgstr ""
4655 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
4656
4657 #: src/prefs_account.c:1362
4658 msgid "Add Date"
4659 msgstr "Додај датум"
4660
4661 #: src/prefs_account.c:1363
4662 msgid "Generate Message-ID"
4663 msgstr "Генериши ИД поруке"
4664
4665 #: src/prefs_account.c:1370
4666 msgid "Add user-defined header"
4667 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
4668
4669 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:2117 src/prefs_common.c:2142
4670 msgid " Edit... "
4671 msgstr " Измени... "
4672
4673 #: src/prefs_account.c:1382
4674 msgid "Authentication"
4675 msgstr "Идентификација"
4676
4677 #: src/prefs_account.c:1390
4678 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4679 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
4680
4681 #: src/prefs_account.c:1465
4682 msgid ""
4683 "If you leave these entries empty, the same\n"
4684 "user ID and password as receiving will be used."
4685 msgstr ""
4686 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n"
4687 "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање."
4688
4689 #: src/prefs_account.c:1474
4690 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4691 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
4692
4693 #: src/prefs_account.c:1489
4694 msgid "POP authentication timeout: "
4695 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
4696
4697 #: src/prefs_account.c:1498
4698 msgid "minutes"
4699 msgstr "минут(а)"
4700
4701 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
4702 msgid "Signature"
4703 msgstr "Потпис"
4704
4705 #: src/prefs_account.c:1553
4706 msgid "Insert signature automatically"
4707 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
4708
4709 #: src/prefs_account.c:1558
4710 msgid "Signature separator"
4711 msgstr "Раздвајач потписа"
4712
4713 #: src/prefs_account.c:1580
4714 msgid "Command output"
4715 msgstr "Резултат команде"
4716
4717 #: src/prefs_account.c:1598
4718 msgid "Automatically set the following addresses"
4719 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
4720
4721 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4722 #: src/quote_fmt.c:49
4723 msgid "Cc"
4724 msgstr "Копија"
4725
4726 #: src/prefs_account.c:1620
4727 msgid "Bcc"
4728 msgstr "Невидљива копија"
4729
4730 #: src/prefs_account.c:1633
4731 msgid "Reply-To"
4732 msgstr "Одговор-За"
4733
4734 #: src/prefs_account.c:1688
4735 msgid "Encrypt message by default"
4736 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
4737
4738 #: src/prefs_account.c:1690
4739 msgid "Sign message by default"
4740 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
4741
4742 #: src/prefs_account.c:1692
4743 msgid "Default mode"
4744 msgstr "Подразумевани мод"
4745
4746 #: src/prefs_account.c:1700
4747 msgid "Use PGP/MIME"
4748 msgstr "Користи PGP/MIME"
4749
4750 #: src/prefs_account.c:1709
4751 msgid "Use Inline"
4752 msgstr "Користи линијски"
4753
4754 #: src/prefs_account.c:1719
4755 msgid "Sign key"
4756 msgstr "Кључ за потпис"
4757
4758 #: src/prefs_account.c:1727
4759 msgid "Use default GnuPG key"
4760 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
4761
4762 #: src/prefs_account.c:1736
4763 msgid "Select key by your email address"
4764 msgstr "Одабери кључ по адреси е-поште"
4765
4766 #: src/prefs_account.c:1745
4767 msgid "Specify key manually"
4768 msgstr "Ручни избор кључа"
4769
4770 #: src/prefs_account.c:1761
4771 msgid "User or key ID:"
4772 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
4773
4774 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
4775 msgid "Don't use SSL"
4776 msgstr "Немој да користиш SSL"
4777
4778 #: src/prefs_account.c:1859
4779 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4780 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
4781
4782 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
4783 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4784 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
4785
4786 #: src/prefs_account.c:1876
4787 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4788 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
4789
4790 #: src/prefs_account.c:1882
4791 msgid "NNTP"
4792 msgstr "NNTP"
4793
4794 #: src/prefs_account.c:1897
4795 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4796 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
4797
4798 #: src/prefs_account.c:1899
4799 msgid "Send (SMTP)"
4800 msgstr "Слање (SMTP)"
4801
4802 #: src/prefs_account.c:1907
4803 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4804 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
4805
4806 #: src/prefs_account.c:1910
4807 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4808 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
4809
4810 #: src/prefs_account.c:1921
4811 msgid "Use non-blocking SSL"
4812 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
4813
4814 #: src/prefs_account.c:1933
4815 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
4816 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
4817
4818 #: src/prefs_account.c:2057
4819 msgid "Specify SMTP port"
4820 msgstr "Посебан SMTP порт"
4821
4822 #: src/prefs_account.c:2063
4823 msgid "Specify POP3 port"
4824 msgstr "Посебан POP3 порт"
4825
4826 #: src/prefs_account.c:2069
4827 msgid "Specify IMAP4 port"
4828 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
4829
4830 #: src/prefs_account.c:2075
4831 msgid "Specify NNTP port"
4832 msgstr "Посебан NNTP порт"
4833
4834 #: src/prefs_account.c:2080
4835 msgid "Specify domain name"
4836 msgstr "Посебан домен"
4837
4838 #: src/prefs_account.c:2090
4839 msgid "Use command to communicate with server"
4840 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
4841
4842 #: src/prefs_account.c:2098
4843 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4844 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
4845
4846 #: src/prefs_account.c:2112
4847 msgid "IMAP server directory"
4848 msgstr "IMAP сервер директоријум"
4849
4850 #: src/prefs_account.c:2166
4851 msgid "Put sent messages in"
4852 msgstr "Смести послате поруке у"
4853
4854 #: src/prefs_account.c:2168
4855 msgid "Put draft messages in"
4856 msgstr "Смести недовршене поруке у"
4857
4858 #: src/prefs_account.c:2170
4859 msgid "Put deleted messages in"
4860 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
4861
4862 #: src/prefs_account.c:2234
4863 msgid "Account name is not entered."
4864 msgstr "НИсте унели назив налога."
4865
4866 #: src/prefs_account.c:2238
4867 msgid "Mail address is not entered."
4868 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
4869
4870 #: src/prefs_account.c:2243
4871 msgid "SMTP server is not entered."
4872 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
4873
4874 #: src/prefs_account.c:2248
4875 msgid "User ID is not entered."
4876 msgstr "Нисте унели корисничко име."
4877
4878 #: src/prefs_account.c:2253
4879 msgid "POP3 server is not entered."
4880 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
4881
4882 #: src/prefs_account.c:2258
4883 msgid "IMAP4 server is not entered."
4884 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
4885
4886 #: src/prefs_account.c:2263
4887 msgid "NNTP server is not entered."
4888 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
4889
4890 #: src/prefs_account.c:2269
4891 msgid "local mailbox filename is not entered."
4892 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
4893
4894 #: src/prefs_account.c:2275
4895 msgid "mail command is not entered."
4896 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
4897
4898 #: src/prefs_account.c:2359
4899 msgid ""
4900 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4901 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4902 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4903 msgstr ""
4904 "Није препоручљиво користити стари Линијски мод\n"
4905 "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n"
4906 "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP."
4907
4908 #: src/prefs_actions.c:167
4909 msgid "Actions configuration"
4910 msgstr "Подешавање акција"
4911
4912 #: src/prefs_actions.c:189
4913 msgid "Menu name:"
4914 msgstr "Назив у менију:"
4915
4916 #: src/prefs_actions.c:198
4917 msgid "Command line:"
4918 msgstr "Команда:"
4919
4920 #: src/prefs_actions.c:227
4921 msgid " Replace "
4922 msgstr " Замени "
4923
4924 #: src/prefs_actions.c:240
4925 msgid " Syntax help "
4926 msgstr " Синтаксна помоћ "
4927
4928 #: src/prefs_actions.c:259
4929 msgid "Current actions"
4930 msgstr "Постојеће акције"
4931
4932 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651
4933 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4934 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4935 msgid "(New)"
4936 msgstr "(ново)"
4937
4938 #: src/prefs_actions.c:428
4939 msgid "Menu name is not set."
4940 msgstr "Нисте одредили назив менија."
4941
4942 #: src/prefs_actions.c:433
4943 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4944 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
4945
4946 #: src/prefs_actions.c:443
4947 msgid "Menu name is too long."
4948 msgstr "Назив менија је предугачак."
4949
4950 #: src/prefs_actions.c:452
4951 msgid "Command line not set."
4952 msgstr "Нисте унели командну линију."
4953
4954 #: src/prefs_actions.c:457
4955 msgid "Menu name and command are too long."
4956 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
4957
4958 #: src/prefs_actions.c:462
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "The command\n"
4962 "%s\n"
4963 "has a syntax error."
4964 msgstr ""
4965 "Команда\n"
4966 "%s\n"
4967 "садржи синтаксну грешку."
4968
4969 #: src/prefs_actions.c:523
4970 msgid "Delete action"
4971 msgstr "Уклони акцију"
4972
4973 #: src/prefs_actions.c:524
4974 msgid "Do you really want to delete this action?"
4975 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
4976
4977 #: src/prefs_actions.c:638
4978 msgid "MENU NAME:"
4979 msgstr "Назив менија:"
4980
4981 #: src/prefs_actions.c:639
4982 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4983 msgstr ""
4984 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
4985
4986 #: src/prefs_actions.c:641
4987 msgid "COMMAND LINE:"
4988 msgstr "Командна линија:"
4989
4990 #: src/prefs_actions.c:642
4991 msgid "Begin with:"
4992 msgstr "Почиње са:"
4993
4994 #: src/prefs_actions.c:643
4995 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4996 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
4997
4998 #: src/prefs_actions.c:644
4999 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5000 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5001
5002 #: src/prefs_actions.c:645
5003 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5004 msgstr ""
5005 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
5006
5007 #: src/prefs_actions.c:646
5008 msgid "End with:"
5009 msgstr "Завршава се са:"
5010
5011 #: src/prefs_actions.c:647
5012 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5013 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
5014
5015 #: src/prefs_actions.c:648
5016 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5017 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
5018
5019 #: src/prefs_actions.c:649
5020 msgid "to run command asynchronously"
5021 msgstr "за асинхорно покретање команде"
5022
5023 #: src/prefs_actions.c:650
5024 msgid "Use:"
5025 msgstr "Користите:"
5026
5027 #: src/prefs_actions.c:651
5028 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5029 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
5030
5031 #: src/prefs_actions.c:652
5032 msgid ""
5033 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5034 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
5035
5036 #: src/prefs_actions.c:653
5037 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5038 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
5039
5040 #: src/prefs_actions.c:654
5041 msgid "for a user provided argument"
5042 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
5043
5044 #: src/prefs_actions.c:655
5045 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5046 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
5047
5048 #: src/prefs_actions.c:656
5049 msgid "for the text selection"
5050 msgstr "за одабрани део текста"
5051
5052 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
5053 msgid "Description of symbols"
5054 msgstr "Опис симбола"
5055
5056 #: src/prefs_common.c:1004
5057 msgid "Common Preferences"
5058 msgstr "Општа подешавања"
5059
5060 #: src/prefs_common.c:1027
5061 msgid "Quote"
5062 msgstr "Цитирање"
5063
5064 #: src/prefs_common.c:1029
5065 msgid "Display"
5066 msgstr "Приказ"
5067
5068 #: src/prefs_common.c:1031
5069 msgid "Message"
5070 msgstr "Порука"
5071
5072 #: src/prefs_common.c:1039 src/select-keys.c:333
5073 msgid "Other"
5074 msgstr "Остало"
5075
5076 #: src/prefs_common.c:1091 src/prefs_common.c:1316
5077 msgid "External program"
5078 msgstr "Екстерни програм"
5079
5080 #: src/prefs_common.c:1100
5081 msgid "Use external program for incorporation"
5082 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
5083
5084 #: src/prefs_common.c:1107 src/prefs_common.c:1331
5085 msgid "Command"
5086 msgstr "Команда"
5087
5088 #: src/prefs_common.c:1121
5089 msgid "Local spool"
5090 msgstr "Локални спул"
5091
5092 #: src/prefs_common.c:1132
5093 msgid "Incorporate from spool"
5094 msgstr "Увези поруке из спула"
5095
5096 #: src/prefs_common.c:1134
5097 msgid "Filter on incorporation"
5098 msgstr "Примени филтер приликом увоза из спула"
5099
5100 #: src/prefs_common.c:1142
5101 msgid "Spool directory"
5102 msgstr "Спул директоријум"
5103
5104 #: src/prefs_common.c:1160
5105 msgid "Auto-check new mail"
5106 msgstr "Аутоматска провера налога"
5107
5108 #: src/prefs_common.c:1162
5109 msgid "every"
5110 msgstr "сваки(х)"
5111
5112 #: src/prefs_common.c:1174
5113 msgid "minute(s)"
5114 msgstr "минут(а)"
5115
5116 #: src/prefs_common.c:1183
5117 msgid "Check new mail on startup"
5118 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
5119
5120 #: src/prefs_common.c:1185
5121 msgid "Update all local folders after incorporation"
5122 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
5123
5124 #: src/prefs_common.c:1193
5125 msgid "Show receive dialog"
5126 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
5127
5128 #: src/prefs_common.c:1203 src/prefs_common.c:1367 src/prefs_common.c:2445
5129 msgid "Always"
5130 msgstr "Увек"
5131
5132 #: src/prefs_common.c:1204
5133 msgid "Only on manual receiving"
5134 msgstr "Само при ручној провери"
5135
5136 #: src/prefs_common.c:1206 src/prefs_common.c:1368
5137 msgid "Never"
5138 msgstr "Никада"
5139
5140 #: src/prefs_common.c:1214
5141 msgid "Close receive dialog when finished"
5142 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
5143
5144 #: src/prefs_common.c:1216
5145 msgid "Run command when new mail arrives"
5146 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
5147
5148 #: src/prefs_common.c:1226
5149 msgid "after autochecking"
5150 msgstr "након аутоматске провере"
5151
5152 #: src/prefs_common.c:1228
5153 msgid "after manual checking"
5154 msgstr "након ручне провере"
5155
5156 #: src/prefs_common.c:1242
5157 #, c-format
5158 msgid ""
5159 "Command to execute:\n"
5160 "(use %d as number of new mails)"
5161 msgstr ""
5162 "Команда за извршење:\n"
5163 "(користите %d као број нових порука)"
5164
5165 #: src/prefs_common.c:1324
5166 msgid "Use external program for sending"
5167 msgstr "Користи екстерни програм за слање порука"
5168
5169 #: src/prefs_common.c:1350
5170 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5171 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
5172
5173 #: src/prefs_common.c:1352
5174 msgid "Queue messages that fail to send"
5175 msgstr "Припреми за слање поруке које нису могле да се пошаљу"
5176
5177 #: src/prefs_common.c:1358
5178 msgid "Show send dialog"
5179 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
5180
5181 #: src/prefs_common.c:1376
5182 msgid "Outgoing codeset"
5183 msgstr "Излазни кодни распоред"
5184
5185 #: src/prefs_common.c:1385
5186 msgid ""
5187 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5188 "be used"
5189 msgstr ""
5190 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
5191 "тренутне системске локализације"
5192
5193 #: src/prefs_common.c:1397
5194 msgid "Automatic (Recommended)"
5195 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
5196
5197 #: src/prefs_common.c:1398
5198 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5199 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
5200
5201 #: src/prefs_common.c:1400
5202 msgid "Unicode (UTF-8)"
5203 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
5204
5205 #: src/prefs_common.c:1402
5206 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5207 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
5208
5209 #: src/prefs_common.c:1403
5210 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5211 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
5212
5213 #: src/prefs_common.c:1404
5214 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5215 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
5216
5217 #: src/prefs_common.c:1405
5218 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5219 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
5220
5221 #: src/prefs_common.c:1406
5222 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5223 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
5224
5225 #: src/prefs_common.c:1407
5226 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5227 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
5228
5229 #: src/prefs_common.c:1408
5230 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5231 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
5232
5233 #: src/prefs_common.c:1410
5234 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5235 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
5236
5237 #: src/prefs_common.c:1412
5238 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5239 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
5240
5241 #: src/prefs_common.c:1414
5242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5243 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
5244
5245 #: src/prefs_common.c:1415
5246 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5247 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
5248
5249 #: src/prefs_common.c:1417
5250 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5251 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
5252
5253 #: src/prefs_common.c:1419
5254 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5255 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
5256
5257 #: src/prefs_common.c:1420
5258 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5259 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
5260
5261 #: src/prefs_common.c:1422
5262 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5263 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
5264
5265 #: src/prefs_common.c:1423
5266 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5267 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
5268
5269 #: src/prefs_common.c:1425
5270 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5271 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
5272
5273 #: src/prefs_common.c:1426
5274 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5275 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
5276
5277 #: src/prefs_common.c:1428
5278 msgid "Korean (EUC-KR)"
5279 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
5280
5281 #: src/prefs_common.c:1429
5282 msgid "Thai (TIS-620)"
5283 msgstr "Таи (TIS-620)"
5284
5285 #: src/prefs_common.c:1430
5286 msgid "Thai (Windows-874)"
5287 msgstr "Таи (Windows-874)"
5288
5289 #: src/prefs_common.c:1443
5290 msgid "Transfer encoding"
5291 msgstr "Енкодирање при преносу"
5292
5293 #: src/prefs_common.c:1452
5294 msgid ""
5295 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5296 "characters"
5297 msgstr ""
5298 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
5299 "карактере."
5300
5301 #: src/prefs_common.c:1543
5302 msgid "Automatic account selection"
5303 msgstr "Аутоматски одабир налога"
5304
5305 #: src/prefs_common.c:1551
5306 msgid "when replying"
5307 msgstr "при одговору"
5308
5309 #: src/prefs_common.c:1553
5310 msgid "when forwarding"
5311 msgstr "при прослеђивању"
5312
5313 #: src/prefs_common.c:1555
5314 msgid "when re-editing"
5315 msgstr "при преуређивању"
5316
5317 #: src/prefs_common.c:1562
5318 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5319 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
5320
5321 #: src/prefs_common.c:1565
5322 msgid "Automatically launch the external editor"
5323 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
5324
5325 #: src/prefs_common.c:1572
5326 msgid "Forward as attachment"
5327 msgstr "Проследи као прилог"
5328
5329 #: src/prefs_common.c:1575
5330 msgid "Block cursor"
5331 msgstr "Показивач блока"
5332
5333 #: src/prefs_common.c:1578
5334 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5335 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Пошиљалац“ код преусмеравања"
5336
5337 #: src/prefs_common.c:1586
5338 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5339 msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум „Недовршено“, након"
5340
5341 #: src/prefs_common.c:1593 src/prefs_common.c:1638
5342 msgid "characters"
5343 msgstr "карактера"
5344
5345 #: src/prefs_common.c:1601
5346 msgid "Undo level"
5347 msgstr "Максималан број опозива"
5348
5349 #: src/prefs_common.c:1614
5350 msgid "Message wrapping"
5351 msgstr "Преламање текста"
5352
5353 #: src/prefs_common.c:1626
5354 msgid "Wrap messages at"
5355 msgstr "Преломи линију на"
5356
5357 #: src/prefs_common.c:1646
5358 msgid "Wrap quotation"
5359 msgstr "Преломи цитат"
5360
5361 #: src/prefs_common.c:1648
5362 msgid "Wrap on input"
5363 msgstr "Прелом при уносу"
5364
5365 #: src/prefs_common.c:1651
5366 msgid "Wrap before sending"
5367 msgstr "Прелом пре слања"
5368
5369 #: src/prefs_common.c:1654
5370 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5371 msgstr "Паметни прелом (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)"
5372
5373 #: src/prefs_common.c:1720
5374 msgid "Reply will quote by default"
5375 msgstr "Одговор са цитатом"
5376
5377 #: src/prefs_common.c:1722
5378 msgid "Reply format"
5379 msgstr "Формат одговора"
5380
5381 #: src/prefs_common.c:1737 src/prefs_common.c:1776
5382 msgid "Quotation mark"
5383 msgstr "Карактер за цитат"
5384
5385 #: src/prefs_common.c:1761
5386 msgid "Forward format"
5387 msgstr "Формат прослеђивања"
5388
5389 #: src/prefs_common.c:1805
5390 msgid " Description of symbols "
5391 msgstr " Опис симбола "
5392
5393 #: src/prefs_common.c:1813
5394 msgid "Quotation characters"
5395 msgstr "Карактери за цитат"
5396
5397 #: src/prefs_common.c:1828
5398 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5399 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
5400
5401 #: src/prefs_common.c:1878
5402 msgid "Font"
5403 msgstr "Писмо"
5404
5405 #: src/prefs_common.c:1888
5406 msgid "Text"
5407 msgstr "Текст"
5408
5409 #: src/prefs_common.c:1907
5410 msgid "Small"
5411 msgstr "Мали"
5412
5413 #: src/prefs_common.c:1926
5414 msgid "Normal"
5415 msgstr "Нормалан"
5416
5417 #: src/prefs_common.c:1945
5418 msgid "Bold"
5419 msgstr "Масни"
5420
5421 #: src/prefs_common.c:1970
5422 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5423 msgstr "Преведи називе поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
5424
5425 #: src/prefs_common.c:1973
5426 msgid "Display unread number next to folder name"
5427 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
5428
5429 #: src/prefs_common.c:1982
5430 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5431 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
5432
5433 #: src/prefs_common.c:1997
5434 msgid "letters"
5435 msgstr "карактера"
5436
5437 #: src/prefs_common.c:2003
5438 msgid "Summary View"
5439 msgstr "Листа порука"
5440
5441 #: src/prefs_common.c:2012
5442 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5443 msgstr "Прикажи примаоца у колони „Пошиљалац“ уколико сте Ви пошиљалац"
5444
5445 #: src/prefs_common.c:2015
5446 msgid "Display sender using address book"
5447 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
5448
5449 #: src/prefs_common.c:2018
5450 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5451 msgstr ""
5452 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
5453 "заглавља"
5454
5455 #: src/prefs_common.c:2026 src/prefs_common.c:2922 src/prefs_common.c:2960
5456 msgid "Date format"
5457 msgstr "Формат датума"
5458
5459 #: src/prefs_common.c:2048
5460 msgid " Set displayed items in summary... "
5461 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
5462
5463 #: src/prefs_common.c:2112
5464 msgid "Enable coloration of message"
5465 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
5466
5467 #: src/prefs_common.c:2127
5468 msgid ""
5469 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5470 "ASCII character (Japanese only)"
5471 msgstr ""
5472 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
5473 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
5474
5475 #: src/prefs_common.c:2133
5476 msgid "Display header pane above message view"
5477 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
5478
5479 #: src/prefs_common.c:2140
5480 msgid "Display short headers on message view"
5481 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
5482
5483 #: src/prefs_common.c:2162
5484 msgid "Line space"
5485 msgstr "Размак између линија текста"
5486
5487 #: src/prefs_common.c:2176 src/prefs_common.c:2216
5488 msgid "pixel(s)"
5489 msgstr "тачака"
5490
5491 #: src/prefs_common.c:2181
5492 msgid "Leave space on head"
5493 msgstr "Остави празну линију на почетку поруке"
5494
5495 #: src/prefs_common.c:2183
5496 msgid "Scroll"
5497 msgstr "Померање текста"
5498
5499 #: src/prefs_common.c:2190
5500 msgid "Half page"
5501 msgstr "Пола стране"
5502
5503 #: src/prefs_common.c:2196
5504 msgid "Smooth scroll"
5505 msgstr "Глатко померање"
5506
5507 #: src/prefs_common.c:2202
5508 msgid "Step"
5509 msgstr "Корак померања"
5510
5511 #: src/prefs_common.c:2227
5512 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5513 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
5514
5515 #: src/prefs_common.c:2274
5516 msgid "Automatically check signatures"
5517 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5518
5519 #: src/prefs_common.c:2277
5520 msgid "Show signature check result in a popup window"
5521 msgstr "Прикажи резултат провере потписа у искачућем прозору"
5522
5523 #: src/prefs_common.c:2280
5524 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5525 msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији"
5526
5527 #: src/prefs_common.c:2295
5528 msgid "Expire after"
5529 msgstr "Истиче након"
5530
5531 #: src/prefs_common.c:2306
5532 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5533 msgstr "Ако је вредност „0“, лозинка ће бити сачувана током целе сесије"
5534
5535 #: src/prefs_common.c:2314
5536 msgid "minute(s) "
5537 msgstr "минут(а)"
5538
5539 #: src/prefs_common.c:2331
5540 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5541 msgstr "Ухвати унос при упису лозинке"
5542
5543 #: src/prefs_common.c:2336
5544 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5545 msgstr "Прикажи упозорење при покретању програма ако GnuPG не ради"
5546
5547 #: src/prefs_common.c:2399
5548 msgid "Always open messages in summary when selected"
5549 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
5550
5551 #: src/prefs_common.c:2403
5552 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5553 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
5554
5555 #: src/prefs_common.c:2407
5556 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5557 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
5558
5559 #: src/prefs_common.c:2411
5560 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5561 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
5562
5563 #: src/prefs_common.c:2421
5564 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5565 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
5566
5567 #: src/prefs_common.c:2423
5568 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
5569 msgstr ""
5570 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
5571 "обележена за акцију"
5572
5573 #: src/prefs_common.c:2436
5574 msgid "Show no-unread-message dialog"
5575 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“"
5576
5577 #: src/prefs_common.c:2446
5578 msgid "Assume 'Yes'"
5579 msgstr "Подразумева се „Да“"
5580
5581 #: src/prefs_common.c:2448
5582 msgid "Assume 'No'"
5583 msgstr "Подразумева се „Не“"
5584
5585 #: src/prefs_common.c:2457
5586 msgid " Set key bindings... "
5587 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
5588
5589 #: src/prefs_common.c:2463
5590 msgid "Icon theme"
5591 msgstr "Графичка тема икона"
5592
5593 #: src/prefs_common.c:2547
5594 #, c-format
5595 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5596 msgstr "Екстерне команде (%s је путања до датотеке или УРЛ)"
5597
5598 #: src/prefs_common.c:2556
5599 msgid "Web browser"
5600 msgstr "Интернет претраживач"
5601
5602 #: src/prefs_common.c:2592 src/toolbar.c:421
5603 msgid "Editor"
5604 msgstr "Уређивач текста"
5605
5606 #: src/prefs_common.c:2622
5607 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5608 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
5609
5610 #: src/prefs_common.c:2625
5611 msgid "Log Size"
5612 msgstr "Величина дневника рада"
5613
5614 #: src/prefs_common.c:2632
5615 msgid "Clip the log size"
5616 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
5617
5618 #: src/prefs_common.c:2637
5619 msgid "Log window length"
5620 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
5621
5622 #: src/prefs_common.c:2650
5623 msgid "0 to stop logging in the log window"
5624 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
5625
5626 #: src/prefs_common.c:2659
5627 msgid "Security"
5628 msgstr "Безбедност"
5629
5630 #: src/prefs_common.c:2666
5631 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5632 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
5633
5634 #: src/prefs_common.c:2674
5635 msgid "On exit"
5636 msgstr "При напуштању програма"
5637
5638 #: src/prefs_common.c:2682
5639 msgid "Confirm on exit"
5640 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
5641
5642 #: src/prefs_common.c:2689
5643 msgid "Empty trash on exit"
5644 msgstr "Испразни смеће"
5645
5646 #: src/prefs_common.c:2691
5647 msgid "Ask before emptying"
5648 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
5649
5650 #: src/prefs_common.c:2695
5651 msgid "Warn if there are queued messages"
5652 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
5653
5654 #: src/prefs_common.c:2701
5655 msgid "Socket I/O timeout:"
5656 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
5657
5658 #: src/prefs_common.c:2714
5659 msgid "seconds"
5660 msgstr "секунди"
5661
5662 #: src/prefs_common.c:2898
5663 msgid "the full abbreviated weekday name"
5664 msgstr "скраћени назив седмице"
5665
5666 #: src/prefs_common.c:2899
5667 msgid "the full weekday name"
5668 msgstr "пун назив седмице"
5669
5670 #: src/prefs_common.c:2900
5671 msgid "the abbreviated month name"
5672 msgstr "скраћени назив месеца"
5673
5674 #: src/prefs_common.c:2901
5675 msgid "the full month name"
5676 msgstr "пун назив месеца"
5677
5678 #: src/prefs_common.c:2902
5679 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5680 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
5681
5682 #: src/prefs_common.c:2903
5683 msgid "the century number (year/100)"
5684 msgstr "број столећа (година/100)"
5685
5686 #: src/prefs_common.c:2904
5687 msgid "the day of the month as a decimal number"
5688 msgstr "дан у месецу као децималан број"
5689
5690 #: src/prefs_common.c:2905
5691 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5692 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
5693
5694 #: src/prefs_common.c:2906
5695 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5696 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
5697
5698 #: src/prefs_common.c:2907
5699 msgid "the day of the year as a decimal number"
5700 msgstr "дан у години као децималан број"
5701
5702 #: src/prefs_common.c:2908
5703 msgid "the month as a decimal number"
5704 msgstr "месец као децималан број"
5705
5706 #: src/prefs_common.c:2909
5707 msgid "the minute as a decimal number"
5708 msgstr "минут као децималан број"
5709
5710 #: src/prefs_common.c:2910
5711 msgid "either AM or PM"
5712 msgstr "АМ или ПМ"
5713
5714 #: src/prefs_common.c:2911
5715 msgid "the second as a decimal number"
5716 msgstr "секунде као децималан број"
5717
5718 #: src/prefs_common.c:2912
5719 msgid "the day of the week as a decimal number"
5720 msgstr "дан у седмици као децималан број"
5721
5722 #: src/prefs_common.c:2913
5723 msgid "the preferred date for the current locale"
5724 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
5725
5726 #: src/prefs_common.c:2914
5727 msgid "the last two digits of a year"
5728 msgstr "последње две цифре године"
5729
5730 #: src/prefs_common.c:2915
5731 msgid "the year as a decimal number"
5732 msgstr "година као децималан број"
5733
5734 #: src/prefs_common.c:2916
5735 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5736 msgstr "временска зона"
5737
5738 #: src/prefs_common.c:2937
5739 msgid "Specifier"
5740 msgstr "Идентификатор"
5741
5742 #: src/prefs_common.c:2977
5743 msgid "Example"
5744 msgstr "Пример"
5745
5746 #: src/prefs_common.c:3066
5747 msgid "Set message colors"
5748 msgstr "Боје цитата и потписа"
5749
5750 #: src/prefs_common.c:3074
5751 msgid "Colors"
5752 msgstr "Боје за"
5753
5754 #: src/prefs_common.c:3121
5755 msgid "Quoted Text - First Level"
5756 msgstr "Цитат - први ниво"
5757
5758 #: src/prefs_common.c:3127
5759 msgid "Quoted Text - Second Level"
5760 msgstr "Цитат - други ниво"
5761
5762 #: src/prefs_common.c:3133
5763 msgid "Quoted Text - Third Level"
5764 msgstr "Цитат - трећи ниво"
5765
5766 #: src/prefs_common.c:3139
5767 msgid "URI link"
5768 msgstr "УРЛ веза"
5769
5770 #: src/prefs_common.c:3145
5771 msgid "Target folder"
5772 msgstr "Циљни директоријум"
5773
5774 #: src/prefs_common.c:3151
5775 msgid "Signatures"
5776 msgstr "Потпис"
5777
5778 #: src/prefs_common.c:3158
5779 msgid "Recycle quote colors"
5780 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
5781
5782 #: src/prefs_common.c:3225
5783 msgid "Pick color for quotation level 1"
5784 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
5785
5786 #: src/prefs_common.c:3228
5787 msgid "Pick color for quotation level 2"
5788 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
5789
5790 #: src/prefs_common.c:3231
5791 msgid "Pick color for quotation level 3"
5792 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
5793
5794 #: src/prefs_common.c:3234
5795 msgid "Pick color for URI"
5796 msgstr "Одаберите боју за линк"
5797
5798 #: src/prefs_common.c:3237
5799 msgid "Pick color for target folder"
5800 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
5801
5802 #: src/prefs_common.c:3240
5803 msgid "Pick color for signatures"
5804 msgstr "Одаберите боју за потпис"
5805
5806 #: src/prefs_common.c:3370
5807 msgid "Font selection"
5808 msgstr "Одабир писма"
5809
5810 #: src/prefs_common.c:3444
5811 msgid "Key bindings"
5812 msgstr "Тастерске пречице"
5813
5814 #: src/prefs_common.c:3458
5815 msgid "Select preset:"
5816 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
5817
5818 #: src/prefs_common.c:3471 src/prefs_common.c:3756
5819 msgid "Old Sylpheed"
5820 msgstr "Стари Силфед"
5821
5822 #: src/prefs_common.c:3479
5823 msgid ""
5824 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5825 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5826 msgstr ""
5827 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
5828 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
5829
5830 #: src/prefs_customheader.c:163
5831 msgid "Custom header configuration"
5832 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
5833
5834 #: src/prefs_customheader.c:261
5835 msgid "Current custom headers"
5836 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
5837
5838 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5839 #: src/prefs_matcher.c:1175
5840 msgid "Header name is not set."
5841 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
5842
5843 #: src/prefs_customheader.c:541
5844 msgid "Delete header"
5845 msgstr "Уклони поље заглавља"
5846
5847 #: src/prefs_customheader.c:542
5848 msgid "Do you really want to delete this header?"
5849 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
5850
5851 #: src/prefs_display_header.c:201
5852 msgid "Displayed header configuration"
5853 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
5854
5855 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5856 msgid "Header name"
5857 msgstr "Назив заглавља"
5858
5859 #: src/prefs_display_header.c:257
5860 msgid "Displayed Headers"
5861 msgstr "Приказана поља заглавља"
5862
5863 #: src/prefs_display_header.c:315
5864 msgid "Hidden headers"
5865 msgstr "Скривена поља заглавља"
5866
5867 #: src/prefs_display_header.c:345
5868 msgid "Show all unspecified headers"
5869 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
5870
5871 #: src/prefs_display_header.c:540
5872 msgid "This header is already in the list."
5873 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
5874
5875 #: src/prefs_filtering.c:219
5876 msgid "Filtering/Processing configuration"
5877 msgstr "Конфигурација филтрирања/процесирања"
5878
5879 #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219
5880 msgid "Condition"
5881 msgstr "Услов за извршење"
5882
5883 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234
5884 msgid "Define ..."
5885 msgstr " Одреди ... "
5886
5887 #: src/prefs_filtering.c:257
5888 msgid "Action"
5889 msgstr "Акција"
5890
5891 #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5892 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5893 msgid "  Replace  "
5894 msgstr "  Замени  "
5895
5896 #: src/prefs_filtering.c:325
5897 msgid "Current filtering/processing rules"
5898 msgstr "Постојећа правила филтрирања/процесирања"
5899
5900 #: src/prefs_filtering.c:341
5901 msgid "Top"
5902 msgstr "Горе"
5903
5904 #: src/prefs_filtering.c:363
5905 msgid "Bottom"
5906 msgstr "Доле"
5907
5908 #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555
5909 #: src/prefs_scoring.c:599
5910 msgid "Condition string is not valid."
5911 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
5912
5913 #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799
5914 msgid "Action string is not valid."
5915 msgstr "Наредба акције није валидна."
5916
5917 #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5918 msgid "Condition string is empty."
5919 msgstr "Услов за тражење је празан."
5920
5921 #: src/prefs_filtering.c:785
5922 msgid "Action string is empty."
5923 msgstr "Наредба акције није одређена."
5924
5925 #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621
5926 msgid "Delete rule"
5927 msgstr "Уклони правило"
5928
5929 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622
5930 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5931 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?"
5932
5933 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5934 msgid "Entry not saved"
5935 msgstr "Унос није сачуван"
5936
5937 #: src/prefs_filtering.c:1000
5938 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5939 msgstr ""
5940 "Унос није сачуван.\n"
5941 "Да ли заиста желите да затворите?"
5942
5943 #: src/prefs_folder_item.c:130
5944 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5945 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
5946
5947 #: src/prefs_folder_item.c:148
5948 msgid "Folder chmod: "
5949 msgstr "Приступни мод директоријума: "
5950
5951 #: src/prefs_folder_item.c:172
5952 msgid "Folder color: "
5953 msgstr "Боја назива директоријума: "
5954
5955 #: src/prefs_folder_item.c:303
5956 msgid "Request Return Receipt"
5957 msgstr "Захтевај потврду пријема поруке од примаоца"
5958
5959 #: src/prefs_folder_item.c:315
5960 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5961 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
5962
5963 #: src/prefs_folder_item.c:325
5964 msgid "Default To: "
5965 msgstr "Подразумевани Прималац: "
5966
5967 #: src/prefs_folder_item.c:342
5968 msgid "Send replies to: "
5969 msgstr "Пошаљи одговору за: "
5970
5971 #: src/prefs_folder_item.c:359
5972 msgid "Default account: "
5973 msgstr "Подразумевани налог: "
5974
5975 #: src/prefs_folder_item.c:401
5976 msgid "Default dictionary: "
5977 msgstr "Подразумевани речник: "
5978
5979 #: src/prefs_folder_item.c:524
5980 msgid "Pick color for folder"
5981 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
5982
5983 #: src/prefs_folder_item.c:534
5984 msgid "General"
5985 msgstr "Опште"
5986
5987 #: src/prefs_folder_item.c:563
5988 msgid "Settings for folder"
5989 msgstr "Подешавања директоријума"
5990
5991 #: src/prefs_matcher.c:142
5992 msgid "All messages"
5993 msgstr "Све поруке"
5994
5995 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5996 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
5997 #: src/summaryview.c:632
5998 msgid "Subject"
5999 msgstr "Тема"
6000
6001 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
6002 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
6003 #: src/summaryview.c:636
6004 msgid "From"
6005 msgstr "Пошиљалац"
6006
6007 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
6008 #: src/summaryview.c:640
6009 msgid "To"
6010 msgstr "Прималац"
6011
6012 #: src/prefs_matcher.c:143
6013 msgid "To or Cc"
6014 msgstr "Прималац или Копија"
6015
6016 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
6017 msgid "Newsgroups"
6018 msgstr "Дискусиона група"
6019
6020 #: src/prefs_matcher.c:144
6021 msgid "In reply to"
6022 msgstr "У одговору на"
6023
6024 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
6025 msgid "References"
6026 msgstr "Референце"
6027
6028 #: src/prefs_matcher.c:145
6029 msgid "Age greater than"
6030 msgstr "Старије од"
6031
6032 #: src/prefs_matcher.c:145
6033 msgid "Age lower than"
6034 msgstr "Новије од"
6035
6036 #: src/prefs_matcher.c:146
6037 msgid "Headers part"
6038 msgstr "У заглављу"
6039
6040 #: src/prefs_matcher.c:147
6041 msgid "Body part"
6042 msgstr "У телу"
6043
6044 #: src/prefs_matcher.c:147
6045 msgid "Whole message"
6046 msgstr "Цела порука"
6047
6048 #: src/prefs_matcher.c:148
6049 msgid "Unread flag"
6050 msgstr "Непрочитано"
6051
6052 #: src/prefs_matcher.c:148
6053 msgid "New flag"
6054 msgstr "Ново"
6055
6056 #: src/prefs_matcher.c:149
6057 msgid "Marked flag"
6058 msgstr "Порука је означена"
6059
6060 #: src/prefs_matcher.c:149
6061 msgid "Deleted flag"
6062 msgstr "Уклоњено"
6063
6064 #: src/prefs_matcher.c:150
6065 msgid "Replied flag"
6066 msgstr "Одговорено"
6067
6068 #: src/prefs_matcher.c:150
6069 msgid "Forwarded flag"
6070 msgstr "Прослеђено"
6071
6072 #: src/prefs_matcher.c:151
6073 msgid "Locked flag"
6074 msgstr "Закључано"
6075
6076 #: src/prefs_matcher.c:152
6077 msgid "Color label"
6078 msgstr "Боја поруке"
6079
6080 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
6081 msgid "Ignore thread"
6082 msgstr "Игнориши нит расправе"
6083
6084 #: src/prefs_matcher.c:154
6085 msgid "Score greater than"
6086 msgstr "Број бодова већи од"
6087
6088 #: src/prefs_matcher.c:154
6089 msgid "Score lower than"
6090 msgstr "Број бодова мањи од"
6091
6092 #: src/prefs_matcher.c:155
6093 msgid "Score equal to"
6094 msgstr "Број бодова је"
6095
6096 #: src/prefs_matcher.c:156 src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375
6097 #: src/toolbar.c:1689
6098 msgid "Execute"
6099 msgstr "Изврши означене акције"
6100
6101 #: src/prefs_matcher.c:157
6102 msgid "Size greater than"
6103 msgstr "Величина већа од"
6104
6105 #: src/prefs_matcher.c:158
6106 msgid "Size smaller than"
6107 msgstr "Величина мања од"
6108
6109 #: src/prefs_matcher.c:159
6110 msgid "Size exactly"
6111 msgstr "Величина је"
6112
6113 #: src/prefs_matcher.c:176
6114 msgid "or"
6115 msgstr "или"
6116
6117 #: src/prefs_matcher.c:176
6118 msgid "and"
6119 msgstr "и"
6120
6121 #: src/prefs_matcher.c:193
6122 msgid "contains"
6123 msgstr "садржи"
6124
6125 #: src/prefs_matcher.c:193
6126 msgid "does not contain"
6127 msgstr "не сасдржи"
6128
6129 #: src/prefs_matcher.c:210
6130 msgid "yes"
6131 msgstr "да"
6132
6133 #: src/prefs_matcher.c:210
6134 msgid "no"
6135 msgstr "не"
6136
6137 #: src/prefs_matcher.c:377
6138 msgid "Condition configuration"
6139 msgstr "Конфигурација услова"
6140
6141 #: src/prefs_matcher.c:402
6142 msgid "Match type"
6143 msgstr "Тражи у"
6144
6145 #: src/prefs_matcher.c:467
6146 msgid "Info ..."
6147 msgstr " Информације ... "
6148
6149 #: src/prefs_matcher.c:489
6150 msgid "Predicate"
6151 msgstr "Тврдња"
6152
6153 #: src/prefs_matcher.c:540
6154 msgid "Use regexp"
6155 msgstr "Користи гуларни изразеееееп"
6156
6157 #: src/prefs_matcher.c:578
6158 msgid "Boolean Op"
6159 msgstr "Логички оператор"
6160
6161 #: src/prefs_matcher.c:617
6162 msgid "Current condition rules"
6163 msgstr "Постојећа правила услова"
6164
6165 #: src/prefs_matcher.c:1155
6166 msgid "Value is not set."
6167 msgstr "Вредност није одређена."
6168
6169 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
6170 msgid ""
6171 "The entry was not saved\n"
6172 "Have you really finished?"
6173 msgstr ""
6174 "Унос није сачуван.\n"
6175 "Да ли сте заиста завршили?"
6176
6177 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6178 #: src/summaryview.c:468
6179 msgid "Date"
6180 msgstr "Датум"
6181
6182 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6183 msgid "Message-ID"
6184 msgstr "ИД поруке"
6185
6186 #: src/prefs_matcher.c:1714
6187 msgid "Filename - should not be modified"
6188 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
6189
6190 #: src/prefs_matcher.c:1715
6191 msgid "new line"
6192 msgstr "нова линија"
6193
6194 #: src/prefs_matcher.c:1716
6195 msgid "escape character for quotes"
6196 msgstr "искључни карактер за цитат"
6197
6198 #: src/prefs_matcher.c:1717
6199 msgid "quote character"
6200 msgstr "карактер за цитат"
6201
6202 #: src/prefs_scoring.c:203
6203 msgid "Scoring configuration"
6204 msgstr "Конфигурација бодовања"
6205
6206 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
6207 msgid "Score"
6208 msgstr "Скор"
6209
6210 #: src/prefs_scoring.c:303
6211 msgid "Current scoring rules"
6212 msgstr "Постојећа правила бодовања"
6213
6214 #: src/prefs_scoring.c:335
6215 msgid "Hide score"
6216 msgstr "Поруке за сакривање имају"
6217
6218 #: src/prefs_scoring.c:347
6219 msgid "Important score"
6220 msgstr "Важне поруке имају"
6221
6222 #: src/prefs_scoring.c:519
6223 msgid "Match string is not valid."
6224 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6225
6226 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6227 msgid "Score is not set."
6228 msgstr "Број бодова није одређен."
6229
6230 #: src/prefs_spelling.c:95
6231 msgid "Select dictionaries location"
6232 msgstr "Одаберите адресу речника"
6233
6234 #: src/prefs_spelling.c:124
6235 msgid "Pick color for misspelled word"
6236 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
6237
6238 #: src/prefs_spelling.c:165
6239 msgid "Enable spell checker"
6240 msgstr "Омогући употребу правописа"
6241
6242 #: src/prefs_spelling.c:180
6243 msgid "Enable alternate dictionary"
6244 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
6245
6246 #: src/prefs_spelling.c:186
6247 msgid "Faster switching with last used dictionary"
6248 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
6249
6250 #: src/prefs_spelling.c:188
6251 msgid "Dictionaries path:"
6252 msgstr "Путања до речника:"
6253
6254 #: src/prefs_spelling.c:202
6255 msgid "Default dictionary:"
6256 msgstr "Подразумевани речник:"
6257
6258 #: src/prefs_spelling.c:219
6259 msgid "Default suggestion mode:"
6260 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
6261
6262 #: src/prefs_spelling.c:236
6263 msgid "Misspelled word color:"
6264 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
6265
6266 #: src/prefs_spelling.c:361
6267 msgid "Compose/Spell Checker"
6268 msgstr "Креирање/Правописна провера"
6269
6270 #: src/prefs_summary_column.c:67
6271 msgid "Mark"
6272 msgstr "Означи"
6273
6274 #: src/prefs_summary_column.c:69
6275 msgid "Attachment"
6276 msgstr "Прилог"
6277
6278 #: src/prefs_summary_column.c:74
6279 msgid "Number"
6280 msgstr "Број"
6281
6282 #: src/prefs_summary_column.c:178
6283 msgid "Displayed items configuration"
6284 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
6285
6286 #: src/prefs_summary_column.c:195
6287 msgid ""
6288 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6289 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6290 msgstr ""
6291 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
6292 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
6293
6294 #: src/prefs_summary_column.c:222
6295 msgid "Available items"
6296 msgstr "Доступне ставке"
6297
6298 #: src/prefs_summary_column.c:240
6299 msgid "  ->  "
6300 msgstr " додај > "
6301
6302 #: src/prefs_summary_column.c:244
6303 msgid "  <-  "
6304 msgstr " < уклони "
6305
6306 #: src/prefs_summary_column.c:265
6307 msgid "Displayed items"
6308 msgstr "Ставке за приказ"
6309
6310 #: src/prefs_summary_column.c:306
6311 msgid " Use default "
6312 msgstr " Врати на подразумевано "
6313
6314 #: src/prefs_template.c:158
6315 msgid "Template name"
6316 msgstr "Назив шаблона"
6317
6318 #: src/prefs_template.c:235
6319 msgid " Symbols "
6320 msgstr " Симболи "
6321
6322 #: src/prefs_template.c:249
6323 msgid "Current templates"
6324 msgstr "Постојећи шаблони"
6325
6326 #: src/prefs_template.c:269
6327 msgid "Template configuration"
6328 msgstr "Конфигурација шабона"
6329
6330 #: src/prefs_template.c:380
6331 msgid "Template"
6332 msgstr "Шаблон"
6333
6334 #: src/prefs_template.c:453
6335 msgid "Template format error."
6336 msgstr "Грешка у формату шаблона."
6337
6338 #: src/prefs_template.c:542
6339 msgid "Delete template"
6340 msgstr "Уклони шаблон"
6341
6342 #: src/prefs_template.c:543
6343 msgid "Do you really want to delete this template?"
6344 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
6345
6346 #: src/prefs_toolbar.c:86
6347 msgid ""
6348 "Selected Action already set.\n"
6349 "Please choose another Action from List"
6350 msgstr ""
6351 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
6352 "Одаберите другу Акцију из листе."
6353
6354 #: src/prefs_toolbar.c:127
6355 msgid "Main toolbar configuration"
6356 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
6357
6358 #: src/prefs_toolbar.c:128
6359 msgid "Compose toolbar configuration"
6360 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
6361
6362 #: src/prefs_toolbar.c:129
6363 msgid "Message view toolbar configuration"
6364 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
6365
6366 #: src/prefs_toolbar.c:620
6367 msgid "Sylpheed Action"
6368 msgstr "Силфед Акција"
6369
6370 #: src/prefs_toolbar.c:629
6371 msgid "Toolbar text"
6372 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
6373
6374 #: src/prefs_toolbar.c:682
6375 msgid "Available toolbar icons"
6376 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
6377
6378 #: src/prefs_toolbar.c:737
6379 msgid "Event executed on click"
6380 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
6381
6382 #: src/prefs_toolbar.c:787
6383 msgid " Default "
6384 msgstr " Подразумевано "
6385
6386 #: src/prefs_toolbar.c:794
6387 msgid "Displayed toolbar items"
6388 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
6389
6390 #: src/prefs_toolbar.c:807
6391 msgid "Icon"
6392 msgstr "Икона"
6393
6394 #: src/prefs_toolbar.c:809
6395 msgid "Icon text"
6396 msgstr "Текст дугмета"
6397
6398 #: src/prefs_toolbar.c:810
6399 msgid "Mapped event"
6400 msgstr "Прикључена акција"
6401
6402 #: src/prefs_toolbar.c:873
6403 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6404 msgstr "Подешавања линије алата/Главни прозор"
6405
6406 #: src/prefs_toolbar.c:882
6407 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6408 msgstr "Подешавања линије алата/Преглед порука"
6409
6410 #: src/prefs_toolbar.c:891
6411 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6412 msgstr "Подешавања линије алата/Уређивач порка"
6413
6414 #: src/procmsg.c:1206
6415 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6416 msgstr ""
6417 "Не могу да креирам привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
6418
6419 #: src/procmsg.c:1217
6420 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6421 msgstr ""
6422 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
6423 "дискусиону групу."
6424
6425 #: src/progressdialog.c:52
6426 msgid "Account"
6427 msgstr "Налог"
6428
6429 #: src/quote_fmt.c:40
6430 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6431 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
6432
6433 #: src/quote_fmt.c:43
6434 msgid "Full Name of Sender"
6435 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
6436
6437 #: src/quote_fmt.c:44
6438 msgid "First Name of Sender"
6439 msgstr "Име пошиљаоца"
6440
6441 #: src/quote_fmt.c:45
6442 msgid "Last Name of Sender"
6443 msgstr "Презиме пошиљаоца"
6444
6445 #: src/quote_fmt.c:46
6446 msgid "Initials of Sender"
6447 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
6448
6449 #: src/quote_fmt.c:53
6450 msgid "Message body"
6451 msgstr "Тело поруке"
6452
6453 #: src/quote_fmt.c:54
6454 msgid "Quoted message body"
6455 msgstr "Цитирано тело поруке"
6456
6457 #: src/quote_fmt.c:55
6458 msgid "Message body without signature"
6459 msgstr "Тело поруке без потписа"
6460
6461 #: src/quote_fmt.c:56
6462 msgid "Quoted message body without signature"
6463 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
6464
6465 #: src/quote_fmt.c:58
6466 msgid ""
6467 "Insert expr if x is set\n"
6468 "x is one of the characters above after %"
6469 msgstr ""
6470 "Убаци израз ако је дато x\n"
6471 "x је било који симбол после %"
6472
6473 #: src/quote_fmt.c:60
6474 msgid "Literal %"
6475 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
6476
6477 #: src/quote_fmt.c:61
6478 msgid "Literal backslash"
6479 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
6480
6481 #: src/quote_fmt.c:62
6482 msgid "Literal question mark"
6483 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
6484
6485 #: src/quote_fmt.c:63
6486 msgid "Literal pipe"
6487 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
6488
6489 #: src/quote_fmt.c:64
6490 msgid "Literal opening curly brace"
6491 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
6492
6493 #: src/quote_fmt.c:65
6494 msgid "Literal closing curly brace"
6495 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
6496
6497 #: src/quote_fmt.c:67
6498 msgid "Insert File"
6499 msgstr "Уметни фајл"
6500
6501 #: src/quote_fmt.c:68
6502 msgid "Insert program output"
6503 msgstr "Уметни резултат програма"
6504
6505 #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:219
6506 msgid "Oops: Signature not verified"
6507 msgstr "На жалост, потпис није верификован"
6508
6509 #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:222
6510 msgid "No signature found"
6511 msgstr "Потпис није пронађен"
6512
6513 #: src/rfc2015.c:149 src/sigstatus.c:225
6514 msgid "Good signature"
6515 msgstr "Добар (валидан) потпис"
6516
6517 #: src/rfc2015.c:152 src/sigstatus.c:228
6518 msgid "Good signature but it has expired"
6519 msgstr "Исправан потпис али је истекао рок важности"
6520
6521 #: src/rfc2015.c:155 src/sigstatus.c:231
6522 msgid "Good signature but the key has expired"
6523 msgstr "Исправан потпис али је истакао рок важности кључа"
6524
6525 #: src/rfc2015.c:158 src/sigstatus.c:234
6526 msgid "BAD signature"
6527 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис"
6528
6529 #: src/rfc2015.c:161 src/rfc2015.c:202 src/sigstatus.c:237
6530 msgid "No public key to verify the signature"
6531 msgstr "Нема јавног кључа за верификацију потписа"
6532
6533 #: src/rfc2015.c:164 src/rfc2015.c:205 src/sigstatus.c:240
6534 msgid "Error verifying the signature"
6535 msgstr "Настала је грешка при верификацији потписа"
6536
6537 #: src/rfc2015.c:167 src/rfc2015.c:208
6538 msgid "Different results for signatures"
6539 msgstr "Резултати потписа су различити"
6540
6541 #: src/rfc2015.c:170 src/rfc2015.c:211
6542 msgid "Error: Unknown status"
6543 msgstr "Грешка: Непознати статус"
6544
6545 #: src/rfc2015.c:190
6546 #, c-format
6547 msgid "Good signature from \"%s\""
6548 msgstr "Добар (валидан) потпис од „%s“"
6549
6550 #: src/rfc2015.c:193
6551 #, c-format
6552 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6553 msgstr "Валидан потпис од „%s“ али је неважећи"
6554
6555 #: src/rfc2015.c:196
6556 #, c-format
6557 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6558 msgstr "Валидан потпис од „%s“ али је кључ неважећи"
6559
6560 #: src/rfc2015.c:199
6561 #, c-format
6562 msgid "BAD signature from \"%s\""
6563 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“"
6564
6565 #: src/rfc2015.c:231
6566 msgid "Cannot find user ID for this key."
6567 msgstr "Не могу да пронађем корисничко име за овај кључ."
6568
6569 #: src/rfc2015.c:243
6570 #, c-format
6571 msgid "                aka \"%s\"\n"
6572 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
6573
6574 #: src/rfc2015.c:264
6575 #, c-format
6576 msgid "Signature expired %s"
6577 msgstr "Потпис је истекао %s"
6578
6579 #: src/rfc2015.c:272
6580 #, c-format
6581 msgid "Key expired %s"
6582 msgstr "Кључ је истекао %s"
6583
6584 #: src/rfc2015.c:298
6585 #, c-format
6586 msgid "Signature made at %s\n"
6587 msgstr "Аутор потписа је %s\n"
6588
6589 #: src/rfc2015.c:307
6590 #, c-format
6591 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6592 msgstr "Отисак кључа: %s\n"
6593
6594 #: src/select-keys.c:103
6595 #, c-format
6596 msgid "Please select key for `%s'"
6597 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
6598
6599 #: src/select-keys.c:106
6600 #, c-format
6601 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6602 msgstr "Прикупљање података за „%s“ ... %c"
6603
6604 #: src/select-keys.c:273
6605 msgid "Select Keys"
6606 msgstr "Одаберите кључ"
6607
6608 #: src/select-keys.c:300
6609 msgid "Key ID"
6610 msgstr "ИД кључа"
6611
6612 #: src/select-keys.c:303
6613 msgid "Val"
6614 msgstr "Вредност"
6615
6616 #: src/select-keys.c:323
6617 msgid " List all keys "
6618 msgstr " Излистај све кључеве "
6619
6620 #: src/select-keys.c:331
6621 msgid "Select"
6622 msgstr "Одабери"
6623
6624 #: src/select-keys.c:453
6625 msgid "Add key"
6626 msgstr "Додај кључ"
6627
6628 #: src/select-keys.c:454
6629 msgid "Enter another user or key ID:"
6630 msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључа:"
6631
6632 #: src/send_message.c:379
6633 msgid "Connecting"
6634 msgstr "Успостављам конекције..."
6635
6636 #: src/send_message.c:386
6637 msgid "Doing POP before SMTP..."
6638 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
6639
6640 #: src/send_message.c:389
6641 msgid "POP before SMTP"
6642 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
6643
6644 #: src/send_message.c:394
6645 #, c-format
6646 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6647 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
6648
6649 #: src/send_message.c:457
6650 msgid "Sending HELO..."
6651 msgstr "Шаљем HELO..."
6652
6653 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468
6654 msgid "Authenticating"
6655 msgstr "Идентификација"
6656
6657 #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
6658 msgid "Sending message..."
6659 msgstr "Слање порука..."
6660
6661 #: src/send_message.c:462
6662 msgid "Sending EHLO..."
6663 msgstr "Шаљем EHLO..."
6664
6665 #: src/send_message.c:471
6666 msgid "Sending MAIL FROM..."
6667 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
6668
6669 #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481
6670 msgid "Sending"
6671 msgstr "Слање порука у току..."
6672
6673 #: src/send_message.c:475
6674 msgid "Sending RCPT TO..."
6675 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
6676
6677 #: src/send_message.c:480
6678 msgid "Sending DATA..."
6679 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
6680
6681 #: src/send_message.c:484
6682 msgid "Quitting..."
6683 msgstr "Затварам конекцију..."
6684
6685 #: src/send_message.c:512
6686 #, c-format
6687 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6688 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
6689
6690 #: src/send_message.c:540
6691 msgid "Sending message"
6692 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
6693
6694 #: src/send_message.c:589
6695 #, c-format
6696 msgid ""
6697 "Error occurred while sending the message:\n"
6698 "%s"
6699 msgstr ""
6700 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
6701 "%s"
6702
6703 #: src/setup.c:44
6704 msgid "Mailbox setting"
6705 msgstr "Подешавања сандучета"
6706
6707 #: src/setup.c:45
6708 msgid ""
6709 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6710 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6711 "if you have the one.\n"
6712 "If you're not sure, just select OK."
6713 msgstr ""
6714 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
6715 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
6716 "ако већ имате неко.\n"
6717 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
6718
6719 #: src/sigstatus.c:129
6720 msgid "Checking signature"
6721 msgstr "Провера потписа"
6722
6723 #: src/sigstatus.c:196
6724 #, c-format
6725 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6726 msgstr "%s%s%s са „%s“"
6727
6728 #: src/sourcewindow.c:66
6729 msgid "Source of the message"
6730 msgstr "Извор поруке"
6731
6732 #: src/sourcewindow.c:133
6733 #, c-format
6734 msgid "%s - Source"
6735 msgstr "%s - Извор"
6736
6737 #: src/ssl_manager.c:82
6738 msgid "Saved SSL Certificates"
6739 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
6740
6741 #: src/ssl_manager.c:95
6742 msgid "View"
6743 msgstr "Изглед"
6744
6745 #: src/ssl_manager.c:269
6746 msgid "Delete certificate"
6747 msgstr "Уклони сертификат"
6748
6749 #: src/ssl_manager.c:270
6750 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6751 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
6752
6753 #: src/string_match.c:73
6754 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6755 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
6756
6757 #: src/summary_search.c:100
6758 msgid "Search messages"
6759 msgstr "Претражи поруку(е)"
6760
6761 #: src/summary_search.c:170
6762 msgid "Body:"
6763 msgstr "Тело:"
6764
6765 #: src/summary_search.c:194
6766 msgid "Select all matched"
6767 msgstr "Одабери пронађене"
6768
6769 #: src/summary_search.c:200
6770 msgid "AND search"
6771 msgstr "И тражи"
6772
6773 #: src/summary_search.c:319
6774 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6775 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
6776
6777 #: src/summary_search.c:321
6778 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6779 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
6780
6781 #: src/summaryview.c:404
6782 msgid "/_Reply"
6783 msgstr "/_Одговори"
6784
6785 #: src/summaryview.c:405
6786 msgid "/Repl_y to"
6787 msgstr "/Одговори_..."
6788
6789 #: src/summaryview.c:406
6790 msgid "/Repl_y to/_all"
6791 msgstr "/Одговори_.../_Свима"
6792
6793 #: src/summaryview.c:407
6794 msgid "/Repl_y to/_sender"
6795 msgstr "/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
6796
6797 #: src/summaryview.c:408
6798 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6799 msgstr "/Одговори_.../На _дописно друштво"
6800
6801 #: src/summaryview.c:410
6802 msgid "/Follow-up and reply to"
6803 msgstr "/Настави-на и одговори"
6804
6805 #: src/summaryview.c:412
6806 msgid "/_Forward"
6807 msgstr "/_Проследи"
6808
6809 #: src/summaryview.c:413
6810 msgid "/Redirect"
6811 msgstr "/П_реусмери"
6812
6813 #: src/summaryview.c:415
6814 msgid "/Re-_edit"
6815 msgstr "/Пре_уреди"
6816
6817 #: src/summaryview.c:417
6818 msgid "/M_ove..."
6819 msgstr "/Пр_емести..."
6820
6821 #: src/summaryview.c:418
6822 msgid "/_Copy..."
6823 msgstr "/_Копирај..."
6824
6825 #: src/summaryview.c:420
6826 msgid "/Cancel a news message"
6827 msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи"
6828
6829 #: src/summaryview.c:421
6830 msgid "/E_xecute"
6831 msgstr "/_Изврши означене акције"
6832
6833 #: src/summaryview.c:423
6834 msgid "/_Mark"
6835 msgstr "/_Обележавање"
6836
6837 #: src/summaryview.c:424
6838 msgid "/_Mark/_Mark"
6839 msgstr "/_Обележавање/_Постави ознаку"
6840
6841 #: src/summaryview.c:425
6842 msgid "/_Mark/_Unmark"
6843 msgstr "/_Обележавање/_Уклони ознаку"
6844
6845 #: src/summaryview.c:426
6846 msgid "/_Mark/---"
6847 msgstr "/_Обележавање/---"
6848
6849 #: src/summaryview.c:427
6850 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6851 msgstr "/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
6852
6853 #: src/summaryview.c:428
6854 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6855 msgstr "/_Обележавање/Обележи _као прочитано"
6856
6857 #: src/summaryview.c:429
6858 msgid "/_Mark/Mark all read"
6859 msgstr "/_Обележавање/Обележи _све као прочитано"
6860
6861 #: src/summaryview.c:430
6862 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6863 msgstr "/_Обележавање/_Игнориши нит расправе"
6864
6865 #: src/summaryview.c:431
6866 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6867 msgstr "/_Обележавање/Укини и_гнорисање нити расправе"
6868
6869 #: src/summaryview.c:432
6870 msgid "/_Mark/Lock"
6871 msgstr "/_Обележавање/_Закључај"
6872
6873 #: src/summaryview.c:433
6874 msgid "/_Mark/Unlock"
6875 msgstr "/_Обележавање/_Откључај"
6876
6877 #: src/summaryview.c:434
6878 msgid "/Color la_bel"
6879 msgstr "/_Боја поруке"
6880
6881 #: src/summaryview.c:437
6882 msgid "/Add sender to address boo_k"
6883 msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар"
6884
6885 #: src/summaryview.c:439
6886 msgid "/Create f_ilter rule"
6887 msgstr "/Креирај _филтер правило"
6888
6889 #: src/summaryview.c:440
6890 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6891 msgstr "/Креирај _филтер правило/_Аутоматски"
6892
6893 #: src/summaryview.c:442
6894 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6895 msgstr "/Креирај _филтер правило/по _пошиљаоцу"
6896
6897 #: src/summaryview.c:444
6898 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6899 msgstr "/Креирај _филтер правило/по п_римаоцу"
6900
6901 #: src/summaryview.c:446
6902 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6903 msgstr "/Креирај _филтер правило/по _теми"
6904
6905 #: src/summaryview.c:452
6906 msgid "/_View/_Source"
6907 msgstr "/П_реглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору"
6908
6909 #: src/summaryview.c:453
6910 msgid "/_View/All _header"
6911 msgstr "/П_реглед/_Комплетно заглавље поруке"
6912
6913 #: src/summaryview.c:456
6914 msgid "/_Print..."
6915 msgstr "/_Штампа..."
6916
6917 #: src/summaryview.c:458
6918 msgid "/Select _all"
6919 msgstr "/Одабери _све"
6920
6921 #: src/summaryview.c:459
6922 msgid "/Select t_hread"
6923 msgstr "/Одабери _нит расправе"
6924
6925 #: src/summaryview.c:463
6926 msgid "M"
6927 msgstr "М"
6928
6929 #: src/summaryview.c:470
6930 msgid "No."
6931 msgstr "Порука"
6932
6933 #: src/summaryview.c:472
6934 msgid "L"
6935 msgstr "Л"
6936
6937 #: src/summaryview.c:481
6938 msgid "all messages"
6939 msgstr "све поруке"
6940
6941 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6942 msgid "messages whose age is greather than #"
6943 msgstr "поруке које су старије од # дана"
6944
6945 #: src/summaryview.c:484
6946 msgid "messages which contain S in the message body"
6947 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
6948
6949 #: src/summaryview.c:485
6950 msgid "messages which contain S in the whole message"
6951 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
6952
6953 #: src/summaryview.c:486
6954 msgid "messages carbon-copied to S"
6955 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
6956
6957 #: src/summaryview.c:487
6958 msgid "message is either to: or cc: to S"
6959 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
6960
6961 #: src/summaryview.c:488
6962 msgid "deleted messages"
6963 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
6964
6965 #: src/summaryview.c:489
6966 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6967 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Пошиљалац:"
6968
6969 #: src/summaryview.c:490
6970 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6971 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
6972
6973 #: src/summaryview.c:491
6974 msgid "messages originating from user S"
6975 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
6976
6977 #: src/summaryview.c:492
6978 msgid "forwarded messages"
6979 msgstr "прослеђене поруке"
6980
6981 #: src/summaryview.c:493
6982 msgid "messages which contain header S"
6983 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
6984
6985 #: src/summaryview.c:494
6986 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6987 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-Id“ пољу заглавља"
6988
6989 #: src/summaryview.c:495
6990 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6991 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
6992
6993 #: src/summaryview.c:496
6994 msgid "locked messages"
6995 msgstr "закључане поруке"
6996
6997 #: src/summaryview.c:497
6998 msgid "messages which are in newsgroup S"
6999 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
7000
7001 #: src/summaryview.c:498
7002 msgid "new messages"
7003 msgstr "нове поруке"
7004
7005 #: src/summaryview.c:499
7006 msgid "old messages"
7007 msgstr "старе поруке"
7008
7009 #: src/summaryview.c:500
7010 msgid "messages which have been replied to"
7011 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
7012
7013 #: src/summaryview.c:501
7014 msgid "read messages"
7015 msgstr "прочитане поруке"
7016
7017 #: src/summaryview.c:502
7018 msgid "messages which contain S in subject"
7019 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
7020
7021 #: src/summaryview.c:503
7022 msgid "messages whose score is equal to #"
7023 msgstr "поруке са # бодова"
7024
7025 #: src/summaryview.c:504
7026 msgid "messages whose score is greater than #"
7027 msgstr "поруке са више од # бодова"
7028
7029 #: src/summaryview.c:505
7030 msgid "messages whose score is lower than #"
7031 msgstr "поруке са мање од # бодова"
7032
7033 #: src/summaryview.c:506
7034 msgid "messages whose size is equal to #"
7035 msgstr "поруке величине # бајтова"
7036
7037 #: src/summaryview.c:507
7038 msgid "messages whose size is greater than #"
7039 msgstr "поруке веће од # бајтова"
7040
7041 #: src/summaryview.c:508
7042 msgid "messages whose size is smaller than #"
7043 msgstr "поруке мање од # бајтова"
7044
7045 #: src/summaryview.c:509
7046 msgid "messages which have been sent to S"
7047 msgstr "поруке послате за „С“"
7048
7049 #: src/summaryview.c:510
7050 msgid "marked messages"
7051 msgstr "обележене поруке"
7052
7053 #: src/summaryview.c:511
7054 msgid "unread messages"
7055 msgstr "непрочитане поруке"
7056
7057 #: src/summaryview.c:512
7058 msgid "messages which contain S in References header"
7059 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
7060
7061 #: src/summaryview.c:513
7062 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7063 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
7064
7065 #: src/summaryview.c:515
7066 msgid "logical AND operator"
7067 msgstr "логички оператор И"
7068
7069 #: src/summaryview.c:516
7070 msgid "logical OR operator"
7071 msgstr "логички оператор ИЛИ"
7072
7073 #: src/summaryview.c:517
7074 msgid "logical NOT operator"
7075 msgstr "логички оператор НЕ"
7076
7077 #: src/summaryview.c:518
7078 msgid "case sensitive search"
7079 msgstr "величина слова је битна"
7080
7081 #: src/summaryview.c:525
7082 msgid "Extended Search symbols"
7083 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
7084
7085 #: src/summaryview.c:575
7086 msgid "Toggle quick-search bar"
7087 msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу"
7088
7089 #: src/summaryview.c:659
7090 msgid "Extended Symbols"
7091 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
7092
7093 #: src/summaryview.c:915
7094 msgid "Process mark"
7095 msgstr "Процесирање означених порука"
7096
7097 #: src/summaryview.c:916
7098 msgid "Some marks are left. Process it?"
7099 msgstr ""
7100 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
7101 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
7102 "\n"
7103 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
7104 "занемарене!"
7105
7106 #: src/summaryview.c:960
7107 #, c-format
7108 msgid "Scanning folder (%s)..."
7109 msgstr "Скенирање директоријума (%s)..."
7110
7111 #: src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
7112 msgid "No more unread messages"
7113 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
7114
7115 #: src/summaryview.c:1378
7116 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7117 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
7118
7119 #: src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1434
7120 msgid ""
7121 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7122 msgstr ""
7123 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7124
7125 #: src/summaryview.c:1398
7126 msgid "No unread messages."
7127 msgstr "Нема непрочитаних порука."
7128
7129 #: src/summaryview.c:1422
7130 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7131 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
7132
7133 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488
7134 msgid "No more new messages"
7135 msgstr "Нема више нових порука"
7136
7137 #: src/summaryview.c:1465
7138 msgid "No new message found. Search from the end?"
7139 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
7140
7141 #: src/summaryview.c:1474
7142 msgid "No new messages."
7143 msgstr "Нема нових порука."
7144
7145 #: src/summaryview.c:1489
7146 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7147 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
7148
7149 #: src/summaryview.c:1491
7150 msgid "Search again"
7151 msgstr "Претражи поново"
7152
7153 #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545
7154 msgid "No more marked messages"
7155 msgstr "Нема више обележених порука"
7156
7157 #: src/summaryview.c:1521
7158 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7159 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
7160
7161 #: src/summaryview.c:1530 src/summaryview.c:1555
7162 msgid "No marked messages."
7163 msgstr "Нема обележених порука."
7164
7165 #: src/summaryview.c:1546
7166 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7167 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
7168
7169 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
7170 msgid "No more labeled messages"
7171 msgstr "Нема више означених порука"
7172
7173 #: src/summaryview.c:1571
7174 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7175 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
7176
7177 #: src/summaryview.c:1580 src/summaryview.c:1605
7178 msgid "No labeled messages."
7179 msgstr "Нема означених порука."
7180
7181 #: src/summaryview.c:1596
7182 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7183 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
7184
7185 #: src/summaryview.c:1809
7186 msgid "Attracting messages by subject..."
7187 msgstr "Ређање порука по теми..."
7188
7189 #: src/summaryview.c:1955
7190 #, c-format
7191 msgid "%d deleted"
7192 msgstr "%d уклоњен"
7193
7194 #: src/summaryview.c:1959
7195 #, c-format
7196 msgid "%s%d moved"
7197 msgstr "%s%d премештен"
7198
7199 #: src/summaryview.c:1960 src/summaryview.c:1967
7200 msgid ", "
7201 msgstr ", "
7202
7203 #: src/summaryview.c:1965
7204 #, c-format
7205 msgid "%s%d copied"
7206 msgstr "%s%d копиран"
7207
7208 #: src/summaryview.c:1980
7209 msgid " item selected"
7210 msgstr " одабрана порука"
7211
7212 #: src/summaryview.c:1982
7213 msgid " items selected"
7214 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
7215
7216 #: src/summaryview.c:1998
7217 #, c-format
7218 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7219 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
7220
7221 #: src/summaryview.c:2168
7222 msgid "Sorting summary..."
7223 msgstr "Сортирање листе порука..."
7224
7225 #: src/summaryview.c:2238
7226 msgid "Setting summary from message data..."
7227 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
7228
7229 #: src/summaryview.c:2367
7230 msgid "(No Date)"
7231 msgstr "(Без датума)"
7232
7233 #: src/summaryview.c:2991
7234 msgid "You're not the author of the article\n"
7235 msgstr "Ви нисте аутор поруке\n"
7236
7237 #: src/summaryview.c:3081
7238 msgid "Delete message(s)"
7239 msgstr "Уклони поруку(е)"
7240
7241 #: src/summaryview.c:3082
7242 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7243 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
7244
7245 #: src/summaryview.c:3124
7246 msgid "Deleting duplicated messages..."
7247 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
7248
7249 #: src/summaryview.c:3238
7250 msgid "Destination is same as current folder."
7251 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
7252
7253 #: src/summaryview.c:3315
7254 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7255 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
7256
7257 #: src/summaryview.c:3365
7258 msgid "Selecting all messages..."
7259 msgstr "Одабирање свих порука..."
7260
7261 #: src/summaryview.c:3423
7262 msgid "Append or Overwrite"
7263 msgstr "Додај или препиши"
7264
7265 #: src/summaryview.c:3424
7266 msgid "Append or overwrite existing file?"
7267 msgstr "Додај на или препиши постојећу датотеку?"
7268
7269 #: src/summaryview.c:3425
7270 msgid "Append"
7271 msgstr "Додај на"
7272
7273 #: src/summaryview.c:3716
7274 msgid "Building threads..."
7275 msgstr "Креирање нити расправа..."
7276
7277 #: src/summaryview.c:3814
7278 msgid "Unthreading..."
7279 msgstr "Укидање нити расправа..."
7280
7281 #: src/summaryview.c:3947
7282 msgid "No filter rules defined."
7283 msgstr "Нема дефинисаних прафила филтера."
7284
7285 #: src/summaryview.c:3956
7286 msgid "Filtering..."
7287 msgstr "Филтрирање у току..."
7288
7289 #: src/summaryview.c:5280
7290 #, c-format
7291 msgid ""
7292 "Regular expression (regexp) error:\n"
7293 "%s"
7294 msgstr ""
7295 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
7296 "%s"
7297
7298 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7299 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7300 msgstr "Преузми пошту за одабране налоге"
7301
7302 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7303 msgid "Receive Mail on current Account"
7304 msgstr "Преузми пошту за текући налог"
7305
7306 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7307 msgid "Send Queued Message(s)"
7308 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
7309
7310 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7311 msgid "Compose Email"
7312 msgstr "Креирај поруку е-поште"
7313
7314 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7315 msgid "Compose News"
7316 msgstr "Креирај поруку за дискусиону групу"
7317
7318 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7319 msgid "Reply to Message"
7320 msgstr "Одговори на поруку"
7321
7322 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7323 msgid "Reply to Sender"
7324 msgstr "Одговори пошиљаоцу"
7325
7326 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7327 msgid "Reply to All"
7328 msgstr "Одговори свима"
7329
7330 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7331 msgid "Reply to Mailing-list"
7332 msgstr "Одговори на дописно друштво"
7333
7334 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7335 msgid "Forward Message"
7336 msgstr "Проследи поруку"
7337
7338 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7339 msgid "Delete Message"
7340 msgstr "Уклони поруку"
7341
7342 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7343 msgid "Goto Next Message"
7344 msgstr "Иди на следећу поруку"
7345
7346 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7347 msgid "Send Message"
7348 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
7349
7350 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7351 msgid "Put into queue folder and send later"
7352 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
7353
7354 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7355 msgid "Save to draft folder"
7356 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
7357
7358 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7359 msgid "Insert file"
7360 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
7361
7362 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7363 msgid "Attach file"
7364 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
7365
7366 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7367 msgid "Insert signature"
7368 msgstr "Потпиши поруку"
7369
7370 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7371 msgid "Edit with external editor"
7372 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
7373
7374 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7375 msgid "Wrap all long lines"
7376 msgstr "Прелом свих дугих линија"
7377
7378 #: src/toolbar.c:180
7379 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7380 msgstr "Силфед Акције"
7381
7382 #: src/toolbar.c:200
7383 msgid "/Reply with _quote"
7384 msgstr "/Одговор _са цитатом"
7385
7386 #: src/toolbar.c:201
7387 msgid "/_Reply without quote"
7388 msgstr "/Одговор _без цитата"
7389
7390 #: src/toolbar.c:205
7391 msgid "/Reply to all with _quote"
7392 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
7393
7394 #: src/toolbar.c:206
7395 msgid "/_Reply to all without quote"
7396 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
7397
7398 #: src/toolbar.c:210
7399 msgid "/Reply to list with _quote"
7400 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
7401
7402 #: src/toolbar.c:211
7403 msgid "/_Reply to list without quote"
7404 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
7405
7406 #: src/toolbar.c:215
7407 msgid "/Reply to sender with _quote"
7408 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом"
7409
7410 #: src/toolbar.c:216
7411 msgid "/_Reply to sender without quote"
7412 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата"
7413
7414 #: src/toolbar.c:220
7415 msgid "/_Forward message (inline style)"
7416 msgstr "/Проследи поруку (_линијски стил)"
7417
7418 #: src/toolbar.c:221
7419 msgid "/Forward message as _attachment"
7420 msgstr "/Проследи поруку (као _прилог)"
7421
7422 #: src/toolbar.c:363
7423 msgid "Get"
7424 msgstr "Преузми"
7425
7426 #: src/toolbar.c:364
7427 msgid "Get All"
7428 msgstr "Преузми са свих налога"
7429
7430 #: src/toolbar.c:367
7431 msgid "Email"
7432 msgstr "Е-пошта"
7433
7434 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7435 msgid "Reply"
7436 msgstr "Одговори"
7437
7438 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7439 msgid "All"
7440 msgstr "Свима"
7441
7442 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7443 msgid "Sender"
7444 msgstr "Пошиљалац"
7445
7446 #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
7447 msgid "Forward"
7448 msgstr "Проследи"
7449
7450 #: src/toolbar.c:414
7451 msgid "Send later"
7452 msgstr "Пошаљи касније"
7453
7454 #: src/toolbar.c:415
7455 msgid "Draft"
7456 msgstr "Недовршено"
7457
7458 #: src/toolbar.c:418
7459 msgid "Attach"
7460 msgstr "Прилог"
7461
7462 #: src/toolbar.c:422
7463 msgid "Linewrap"
7464 msgstr "Прелом линија"
7465
7466 #: src/toolbar.c:1560
7467 msgid "News"
7468 msgstr "Дискусионе групе"
7469
7470 #: src/plugins/demo/demo.c:71
7471 msgid "Demo"
7472 msgstr "Показни"
7473
7474 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7475 msgid ""
7476 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7477 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7478 "\n"
7479 "It is not really useful"
7480 msgstr ""
7481 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Силфед. "
7482 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
7483 "\n"
7484 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
7485
7486 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
7487 msgid "Trayicon"
7488 msgstr "Икона у системском путу"
7489
7490 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
7491 msgid ""
7492 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7493 "have new or unread mail.\n"
7494 "\n"
7495 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7496 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7497 msgstr ""
7498 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
7499 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
7500 "\n"
7501 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
7502 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
7503 "порука."
7504
7505 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
7506 msgid "MathML Viewer"
7507 msgstr "MathML прегледник"
7508
7509 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
7510 msgid ""
7511 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7512 "(Content-Type: text/mathml)"
7513 msgstr ""
7514 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
7515 "Type: text/mathml)"
7516
7517 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7518 msgid "Automatically display attached images"
7519 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7520
7521 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7522 msgid "Resize attached images"
7523 msgstr "Промена величине приложених слика"
7524
7525 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7526 msgid "Filename:"
7527 msgstr "Назив датотеке:"
7528
7529 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7530 msgid "Filesize:"
7531 msgstr "Величина датотеке:"
7532
7533 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7534 msgid "Load Image"
7535 msgstr "Учитај слику"
7536
7537 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7538 msgid "Content-Type:"
7539 msgstr "Content-Type:"
7540
7541 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
7542 msgid "Image Viewer"
7543 msgstr "Прегледник слика"
7544
7545 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
7546 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7547 msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика."
7548
7549 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7550 msgid "Dillo HTML Viewer"
7551 msgstr "Дило HTML прегледник"
7552
7553 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
7554 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7555 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило Веб претраживач."
7556
7557 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
7558 msgid "Do not load remote links in mails"
7559 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
7560
7561 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
7562 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7563 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
7564
7565 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
7566 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7567 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
7568
7569 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7570 msgid "Full window mode (hide controls)"
7571 msgstr "Мод увећаног прозора (скривање контрола)"
7572
7573 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128
7574 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7575 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
7576
7577 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
7578 msgid "Enable virus scanning"
7579 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
7580
7581 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
7582 msgid "Scan archive contents"
7583 msgstr "Провери садржај архива"
7584
7585 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
7586 msgid "Maximum attachment size"
7587 msgstr "Максимална величина прилога"
7588
7589 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
7590 msgid "MB"
7591 msgstr "МБ"
7592
7593 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7594 msgid "Save infected messages"
7595 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
7596
7597 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
7598 msgid "Save folder"
7599 msgstr "Директоријум у коме ће се да се снимају инфициране поруке"
7600
7601 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
7602 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
7603 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7604 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
7605
7606 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
7607 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7608 msgstr "Филтрирање/Clam антивирус"
7609
7610 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
7611 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7612 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
7613
7614 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
7615 msgid ""
7616 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7617 "\n"
7618 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7619 "Clam AntiVirus.\n"
7620 "\n"
7621 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7622 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7623 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7624 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7625 "mail will be saved.\n"
7626 msgstr ""
7627 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
7628 "\n"
7629 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
7630 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
7631 "\n"
7632 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
7633 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
7634 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
7635 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
7636 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
7637
7638 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:234
7639 msgid "Clam AntiVirus"
7640 msgstr "Clam АнтиВирус"
7641
7642 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:239
7643 msgid ""
7644 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7645 "received from a POP account.\n"
7646 "\n"
7647 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7648 "saved in a specially designated folder.\n"
7649 "\n"
7650 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7651 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7652 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7653 msgstr ""
7654 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу прилога свих порука које се "
7655 "преузимају са POP налога.\n"
7656 "\n"
7657 "Када се у поруци открије инфицирани прилог, т.ј. да садржи вирус, може бити "
7658 "уклоњена или сачувана у специјално дефинисном директоријуму.\n"
7659 "\n"
7660 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
7661 "премештање порука. Вероватно ћете желети да користите и додатак за Гтк+ "
7662 "Корисничко Сучеље, у супротном ћете морати ручно да саставите конфигурациона "
7663 "правила овог додатка.\n"
7664
7665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:288
7666 msgid "SpamAssassin"
7667 msgstr "SpamAssassin"
7668
7669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:293
7670 msgid ""
7671 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7672 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7673 "(spamd) running somewhere.\n"
7674 "\n"
7675 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7676 "special folder.\n"
7677 "\n"
7678 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7679 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7680 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7681 msgstr ""
7682 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са POP налога и "
7683 "детектује нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће Вам потребан "
7684 "већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
7685 "\n"
7686 "Када се порука идентификује као нежељена, може бити уклоњена или сачувана у "
7687 "посебном директоријуму.\n"
7688 "\n"
7689 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
7690 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак са Корисничким "
7691 "Сучељем, у супротном ћете морати ручно да дефинишете конфигурацију додатка.\n"
7692
7693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:113
7694 msgid "Enable"
7695 msgstr "Омогући"
7696
7697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:120
7698 msgid "spamd "
7699 msgstr "spamd "
7700
7701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:137
7702 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7703 msgstr "Назив хоста или ИП адреса spamd сервера"
7704
7705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:140
7706 msgid ":"
7707 msgstr ":"
7708
7709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:150
7710 msgid "Port of spamd server"
7711 msgstr "Порт spamd сервера"
7712
7713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:160
7714 msgid "Enable SpamAssassin filtering"
7715 msgstr "Омогући филтрирање помоћу SpamAssassin додатка"
7716
7717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:162
7718 msgid "Save Spam"
7719 msgstr "Сачувај спам"
7720
7721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
7722 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
7723 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
7724
7725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
7726 msgid "Save Folder"
7727 msgstr "Директоријум за снимање порука"
7728
7729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:194
7730 msgid ""
7731 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
7732 "folder"
7733 msgstr ""
7734 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
7735 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
7736
7737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197
7738 msgid "..."
7739 msgstr "..."
7740
7741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:203
7742 msgid "Maximum Size"
7743 msgstr "Максимална величина"
7744
7745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
7746 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
7747 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
7748
7749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:227
7750 msgid "kB"
7751 msgstr "кБ"
7752
7753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
7754 msgid "Timeout"
7755 msgstr "Време трајања"
7756
7757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
7758 msgid "s"
7759 msgstr "с"
7760
7761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:261
7762 msgid ""
7763 "Maximum time allowed for the spam check. After the time the check will be "
7764 "aborted and the message delivered as none spam."
7765 msgstr ""
7766 "Максимално време за проверу спама. Након истека овог времена провера ће да "
7767 "буде обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам "
7768
7769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347
7770 msgid "Filtering/SpamAssassin"
7771 msgstr "Филтрирање/SpamAssassin"
7772
7773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7774 msgid "SpamAssassin GTK"
7775 msgstr "SpamAssassin GTK"
7776
7777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373
7778 msgid ""
7779 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7780 "\n"
7781 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7782 "SpamAssassin.\n"
7783 "\n"
7784 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7785 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7786 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7787 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7788 "be saved.\n"
7789 msgstr ""
7790 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
7791 "\n"
7792 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
7793 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
7794 "\n"
7795 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
7796 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
7797 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
7798 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
7799 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
7800
7801 #~ msgid "Message already removed from folder."
7802 #~ msgstr "Порука је већ уклоњена из директоријума."
7803
7804 #~ msgid "Only if a window is active"
7805 #~ msgstr "Само уколико је прозор активан"