1 # Serbian translation of sr.po
2 # translation of sr.po to Serbian
4 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
8 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
9 # Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
12 "Project-Id-Version: sr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
31 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Није могуће направити директоријум."
39 msgstr "Подешавање налога"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
47 "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
48 "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
71 msgstr "(Неименовано)"
74 msgid "Delete account"
75 msgstr " Обриши налог "
78 msgctxt "Accounts List Default Column Name"
82 #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
83 msgid "Default account"
84 msgstr "Подразумевани налог"
87 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
92 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
93 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
95 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
96 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
97 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
98 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
99 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
100 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
101 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
102 #: src/prefs_template.c:196
106 #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
110 #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
135 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Нема постављених филтер акција"
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Неисправна акција филтера:\n"
153 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
156 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
162 "Could not fork to execute the following command:\n"
166 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
170 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Завршено: %s\n"
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Улаз/излаз акција"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
196 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
211 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Кориснички аргументи акција"
218 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
222 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
223 msgid "Add to address book"
224 msgstr "Додај у адресар"
226 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
231 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
232 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
236 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
237 msgid "Select Address Book Folder"
238 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
240 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
241 msgid "Add address(es)"
242 msgstr "Додај адресу(е)"
244 #: src/addressadd.c:431
245 msgid "Can't add the specified address"
246 msgstr "Не могу додати назначене адресе"
248 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
249 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
250 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
251 msgid "Email Address"
252 msgstr "Адреса е-поште"
254 #: src/addressbook.c:427
258 #: src/addressbook.c:428
259 msgid "/_Book/New _Book"
260 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
262 #: src/addressbook.c:429
263 msgid "/_Book/New _Folder"
264 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
266 #: src/addressbook.c:430
267 msgid "/_Book/New _vCard"
268 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
270 #: src/addressbook.c:432
271 msgid "/_Book/New _JPilot"
272 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
274 #: src/addressbook.c:435
275 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
276 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
278 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
280 msgstr "/_Адресар/---"
282 #: src/addressbook.c:438
283 msgid "/_Book/_Edit book"
284 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
286 #: src/addressbook.c:439
287 msgid "/_Book/_Delete book"
288 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
290 #: src/addressbook.c:441
292 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
294 #: src/addressbook.c:442
295 msgid "/_Book/_Close"
296 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
298 #: src/addressbook.c:443
302 #: src/addressbook.c:444
303 msgid "/_Address/_Select all"
304 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
306 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
307 #: src/addressbook.c:455
308 msgid "/_Address/---"
309 msgstr "/А_дреса/---"
311 #: src/addressbook.c:446
312 msgid "/_Address/C_ut"
313 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
315 #: src/addressbook.c:447
316 msgid "/_Address/_Copy"
317 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
319 #: src/addressbook.c:448
320 msgid "/_Address/_Paste"
321 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
323 #: src/addressbook.c:450
324 msgid "/_Address/_Edit"
325 msgstr "/А_дреса/_Измени"
327 #: src/addressbook.c:451
328 msgid "/_Address/_Delete"
329 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
331 #: src/addressbook.c:453
332 msgid "/_Address/New _Address"
333 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
335 #: src/addressbook.c:454
336 msgid "/_Address/New _Group"
337 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
339 #: src/addressbook.c:456
340 msgid "/_Address/_Mail To"
341 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
343 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
344 #: src/messageview.c:308
348 #: src/addressbook.c:458
349 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
350 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
352 #: src/addressbook.c:459
353 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
354 msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
356 #: src/addressbook.c:460
357 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
358 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
360 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
361 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
362 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
363 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
367 #: src/addressbook.c:462
368 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
369 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
371 #: src/addressbook.c:463
372 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
373 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
375 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
376 #: src/messageview.c:338
380 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
381 #: src/messageview.c:339
382 msgid "/_Help/_About"
383 msgstr "/По_моћ/_О програму"
385 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
386 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
390 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
394 #: src/addressbook.c:473
396 msgstr "/Нови _адресар"
398 #: src/addressbook.c:474
400 msgstr "/Нови _директоријум"
402 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
404 msgstr "/Нова _група"
406 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
410 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
414 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
418 #: src/addressbook.c:484
420 msgstr "/Одабери _све"
422 #: src/addressbook.c:489
423 msgid "/New _Address"
424 msgstr "/Нова _адреса"
426 #: src/addressbook.c:497
428 msgstr "/_Напиши поруку"
430 #: src/addressbook.c:499
431 msgid "/_Browse Entry"
432 msgstr "/_Прегледај унос"
434 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
436 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
440 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
444 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
445 msgid "Bad arguments"
446 msgstr "Лоши аргументи"
448 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
449 msgid "File not specified"
450 msgstr "Датотека није одређена"
452 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
453 msgid "Error opening file"
454 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
456 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
457 msgid "Error reading file"
458 msgstr "Грешка при читању датотеке"
460 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
461 msgid "End of file encountered"
462 msgstr "Детектован крај датотеке"
464 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
465 msgid "Error allocating memory"
466 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
468 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
469 msgid "Bad file format"
470 msgstr "Неисправан формат датотеке"
472 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
473 msgid "Error writing to file"
474 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
476 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
477 msgid "Error opening directory"
478 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
480 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
481 msgid "No path specified"
482 msgstr "Путања није одређена"
484 #: src/addressbook.c:539
485 msgid "Error connecting to LDAP server"
486 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
488 #: src/addressbook.c:540
489 msgid "Error initializing LDAP"
490 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
492 #: src/addressbook.c:541
493 msgid "Error binding to LDAP server"
494 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
496 #: src/addressbook.c:542
497 msgid "Error searching LDAP database"
498 msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
500 #: src/addressbook.c:543
501 msgid "Timeout performing LDAP operation"
502 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
504 #: src/addressbook.c:544
505 msgid "Error in LDAP search criteria"
506 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
508 #: src/addressbook.c:545
509 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
510 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
512 #: src/addressbook.c:546
513 msgid "LDAP search terminated on request"
514 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
516 #: src/addressbook.c:547
517 msgid "Error starting TLS connection"
518 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
520 #: src/addressbook.c:548
521 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
522 msgstr "Одличан Назив (дн) недостаје"
524 #: src/addressbook.c:549
525 msgid "Missing required information"
526 msgstr "Недостају тражене информације"
528 #: src/addressbook.c:550
529 msgid "Another contact exists with that key"
530 msgstr "Контакт са таквим кључем већ постоји"
532 #: src/addressbook.c:551
533 msgid "Strong(er) authentication required"
534 msgstr "Неопходна је сигурна идентификација"
536 #: src/addressbook.c:925
540 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
541 #: src/toolbar.c:1909
545 #: src/addressbook.c:1061
549 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
550 msgid "Delete address(es)"
551 msgstr "Обриши адресу(е)"
553 #: src/addressbook.c:1393
554 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
555 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
557 #: src/addressbook.c:1432
559 msgstr "Обриши групу"
561 #: src/addressbook.c:1433
563 "Really delete the group(s)?\n"
564 "The addresses it contains will not be lost."
566 "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
567 "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
569 #: src/addressbook.c:1439
570 msgid "Really delete the address(es)?"
571 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
573 #: src/addressbook.c:2055
574 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
575 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
577 #: src/addressbook.c:2066
578 msgid "Cannot paste into an address group."
579 msgstr "Пренос у групу није могућ."
581 #: src/addressbook.c:2749
583 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
584 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
586 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
587 #: src/prefs_filtering_action.c:168
591 #: src/addressbook.c:2761
594 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
595 "contains will be moved into the parent folder."
597 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
598 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
600 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
601 msgid "Delete folder"
602 msgstr "Обриши директоријум"
604 #: src/addressbook.c:2765
605 msgid "+Delete _folder only"
606 msgstr "+Обриши _само директоријум"
608 #: src/addressbook.c:2765
609 msgid "Delete folder and _addresses"
610 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
612 #: src/addressbook.c:2776
615 "Do you want to delete '%s'?\n"
616 "The addresses it contains will not be lost."
618 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
619 "Адресе које садржи неће бити обрисане."
621 #: src/addressbook.c:2783
624 "Do you want to delete '%s'?\n"
625 "The addresses it contains will be lost."
627 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
628 "Биће обрисане и адресе које садржи."
630 #: src/addressbook.c:2893
633 msgstr " Пронађи „%s“"
635 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
637 msgstr "Нови контакти"
639 #: src/addressbook.c:3848
640 msgid "New user, could not save index file."
641 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
643 #: src/addressbook.c:3852
644 msgid "New user, could not save address book files."
645 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
647 #: src/addressbook.c:3862
648 msgid "Old address book converted successfully."
649 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
651 #: src/addressbook.c:3867
653 "Old address book converted,\n"
654 "could not save new address index file."
656 "Стари адресар је конвертован,\n"
657 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
659 #: src/addressbook.c:3880
661 "Could not convert address book,\n"
662 "but created empty new address book files."
664 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
665 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
667 #: src/addressbook.c:3886
669 "Could not convert address book,\n"
670 "could not save new address index file."
672 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
673 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
675 #: src/addressbook.c:3891
677 "Could not convert address book\n"
678 "and could not create new address book files."
680 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
681 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
683 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
684 msgid "Addressbook conversion error"
685 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
687 #: src/addressbook.c:3942
688 msgid "Addressbook Error"
689 msgstr "Грешка у адресару"
691 #: src/addressbook.c:3943
692 msgid "Could not read address index"
693 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
695 #: src/addressbook.c:4270
696 msgid "Busy searching..."
697 msgstr "Претрага у току..."
699 #: src/addressbook.c:4532
703 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
704 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
708 #: src/addressbook.c:4564
712 #: src/addressbook.c:4580
713 msgid "EMail Address"
714 msgstr "Адреса е-поште"
716 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
717 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
719 msgstr "Директоријум"
721 #: src/addressbook.c:4628
725 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
729 #: src/addressbook.c:4676
731 msgstr "LDAP сервери"
733 #: src/addressbook.c:4692
737 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
738 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
742 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
743 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
747 #: src/addrgather.c:158
748 msgid "Please specify name for address book."
749 msgstr "Поставите назив адресара."
751 #: src/addrgather.c:178
752 msgid "Please select the mail headers to search."
753 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
755 #: src/addrgather.c:185
756 msgid "Harvesting addresses..."
757 msgstr "Издвајање адреса..."
759 #: src/addrgather.c:224
760 msgid "Addresses gathered successfully."
761 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
763 #: src/addrgather.c:294
764 msgid "No folder or message was selected."
765 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
767 #: src/addrgather.c:302
769 "Please select a folder to process from the folder\n"
770 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
773 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
774 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
775 "или више порука из листе порука."
777 #: src/addrgather.c:354
779 msgstr "Директоријум :"
781 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
782 #: src/importldif.c:909
783 msgid "Address Book :"
786 #: src/addrgather.c:375
787 msgid "Folder Size :"
788 msgstr "Величина директоријума :"
790 #: src/addrgather.c:390
791 msgid "Process these mail header fields"
792 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
794 #: src/addrgather.c:408
795 msgid "Include subfolders"
796 msgstr "Укључи поддиректоријуме"
798 #: src/addrgather.c:431
800 msgstr "Назив заглавља"
802 #: src/addrgather.c:432
803 msgid "Address Count"
806 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
807 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
812 #: src/addrgather.c:538
813 msgid "Header Fields"
814 msgstr "Поља заглавља поруке"
816 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
817 #: src/importldif.c:1041
821 #: src/addrgather.c:600
822 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
823 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
825 #: src/addrgather.c:608
826 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
827 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
829 #: src/addrindex.c:118
830 msgid "Common addresses"
831 msgstr "Опште адресе"
833 #: src/addrindex.c:119
834 msgid "Personal addresses"
835 msgstr "Личне адресе"
837 #: src/addrindex.c:125
838 msgid "Common address"
839 msgstr "Опште адресе"
841 #: src/addrindex.c:126
842 msgid "Personal address"
843 msgstr "Личне адресе"
845 #: src/addrindex.c:1737
846 msgid "Address(es) update"
847 msgstr "Ажурирање адреса"
849 #: src/addrindex.c:1738
850 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
851 msgstr "Ажурирање није успело. Измене нису записане у Директоријум."
853 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
857 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
862 #: src/alertpanel.c:195
864 msgstr "Преглед _дневника рада"
866 #: src/alertpanel.c:345
867 msgid "Show this message next time"
868 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
870 #: src/browseldap.c:223
871 msgid "Browse Directory Entry"
872 msgstr "Претражи ставке директоријума"
874 #: src/browseldap.c:243
875 msgid "Server Name :"
876 msgstr "Назив сервера :"
878 #: src/browseldap.c:253
879 msgid "Distinguished Name (dn) :"
880 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
882 #: src/browseldap.c:276
886 #: src/browseldap.c:278
887 msgid "Attribute Value"
888 msgstr "Вредност особине"
890 #: src/common/nntp.c:73
892 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
893 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
895 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
896 msgid "SSL handshake failed\n"
897 msgstr "SSL обнављање није успело\n"
899 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
901 msgid "protocol error: %s\n"
902 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
904 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
905 msgid "protocol error\n"
906 msgstr "грешка у протоколу\n"
908 #: src/common/nntp.c:301
909 msgid "Error occurred while posting\n"
910 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
912 #: src/common/nntp.c:381
913 msgid "Error occurred while sending command\n"
914 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
916 #: src/common/plugin.c:56
920 #: src/common/plugin.c:57
924 #: src/common/plugin.c:58
926 msgstr "Директоријуми"
928 #: src/common/plugin.c:59
932 #: src/common/plugin.c:60
933 msgid "a privacy interface"
934 msgstr "Интерфејс приватности"
936 #: src/common/plugin.c:61
940 #: src/common/plugin.c:62
944 #: src/common/plugin.c:63
948 #: src/common/plugin.c:269
951 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
952 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
954 #: src/common/plugin.c:309
955 msgid "Plugin already loaded"
956 msgstr "Додатак је већ учитан"
958 #: src/common/plugin.c:320
959 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
960 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
962 #: src/common/plugin.c:350
963 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
965 "Овај модул није лиценциран под ГНУ ОЈЛ в3 или новијом компатибилном лиценцом."
967 #: src/common/plugin.c:359
968 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
969 msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
971 #: src/common/plugin.c:599
974 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
977 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
980 #: src/common/plugin.c:602
982 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
985 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
988 #: src/common/plugin.c:611
990 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
991 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
993 #: src/common/plugin.c:613
994 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
995 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
997 #: src/common/smtp.c:176
998 msgid "SMTP AUTH not available\n"
999 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
1001 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1002 msgid "bad SMTP response\n"
1003 msgstr "лош SMTP одзив\n"
1005 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1006 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1007 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
1009 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1010 msgid "error occurred on authentication\n"
1011 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
1013 #: src/common/smtp.c:603
1015 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1016 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
1018 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1019 msgid "couldn't start TLS session\n"
1020 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
1022 #: src/common/socket.c:1405
1024 msgid "write on fd%d: %s\n"
1025 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
1027 #: src/common/ssl.c:159
1028 msgid "Error creating ssl context\n"
1029 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
1031 #: src/common/ssl.c:178
1033 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1034 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
1036 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1037 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1038 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1042 msgid "<not in certificate>"
1043 msgstr "<није сертификовано>"
1045 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1048 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1049 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1050 " Fingerprint: %s\n"
1051 " Signature status: %s"
1053 " Власник: %s (%s) у %s\n"
1054 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
1056 " Статус потписа: %s"
1058 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1059 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1060 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
1062 #: src/common/string_match.c:79
1063 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1064 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
1066 #: src/common/utils.c:367
1071 #: src/common/utils.c:368
1076 #: src/common/utils.c:369
1081 #: src/common/utils.c:370
1086 #: src/common/utils.c:4960
1087 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1091 #: src/common/utils.c:4961
1092 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1096 #: src/common/utils.c:4962
1097 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1101 #: src/common/utils.c:4963
1102 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1106 #: src/common/utils.c:4964
1107 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1111 #: src/common/utils.c:4965
1112 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1116 #: src/common/utils.c:4966
1117 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1121 #: src/common/utils.c:4968
1122 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1126 #: src/common/utils.c:4969
1127 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1131 #: src/common/utils.c:4970
1132 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1136 #: src/common/utils.c:4971
1137 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1141 #: src/common/utils.c:4972
1142 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1146 #: src/common/utils.c:4973
1147 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1151 #: src/common/utils.c:4974
1152 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1156 #: src/common/utils.c:4975
1157 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1161 #: src/common/utils.c:4976
1162 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1166 #: src/common/utils.c:4977
1167 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1171 #: src/common/utils.c:4978
1172 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1176 #: src/common/utils.c:4979
1177 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1181 #: src/common/utils.c:4981
1182 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1186 #: src/common/utils.c:4982
1187 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1191 #: src/common/utils.c:4983
1192 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1196 #: src/common/utils.c:4984
1197 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1201 #: src/common/utils.c:4985
1202 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1206 #: src/common/utils.c:4986
1207 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1211 #: src/common/utils.c:4987
1212 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1216 #: src/common/utils.c:4989
1217 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1221 #: src/common/utils.c:4990
1222 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1226 #: src/common/utils.c:4991
1227 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1231 #: src/common/utils.c:4992
1232 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1236 #: src/common/utils.c:4993
1237 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1241 #: src/common/utils.c:4994
1242 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1246 #: src/common/utils.c:4995
1247 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4996
1252 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4997
1257 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4998
1262 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4999
1267 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:5000
1272 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:5002
1277 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1281 #: src/common/utils.c:5003
1282 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1286 #: src/common/utils.c:5004
1287 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1291 #: src/common/utils.c:5005
1292 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1296 #: src/common/utils.c:5007
1297 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1298 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1299 msgstr "%a, %d.%m.%Y. %H:%M:%S"
1301 #: src/common/utils.c:5008
1302 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1306 #: src/common/utils.c:5009
1307 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1311 #: src/common/utils.c:5011
1312 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1314 msgstr "%I:%M:%S %p"
1316 #: src/compose.c:552
1320 #: src/compose.c:553
1324 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1325 msgid "/_Properties..."
1326 msgstr "/_Поставке..."
1328 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
1332 #: src/compose.c:561
1333 msgid "/_Message/S_end"
1334 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1336 #: src/compose.c:563
1337 msgid "/_Message/Send _later"
1338 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1340 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1341 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1342 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
1343 msgid "/_Message/---"
1344 msgstr "/_Порука/---"
1346 #: src/compose.c:566
1347 msgid "/_Message/_Attach file"
1348 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1350 #: src/compose.c:567
1351 msgid "/_Message/_Insert file"
1352 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1354 #: src/compose.c:568
1355 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1356 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1358 #: src/compose.c:570
1359 msgid "/_Message/_Save"
1360 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1362 #: src/compose.c:573
1363 msgid "/_Message/_Close"
1364 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1366 #: src/compose.c:576
1367 msgid "/_Edit/_Undo"
1368 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1370 #: src/compose.c:577
1371 msgid "/_Edit/_Redo"
1372 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1374 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1375 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
1377 msgstr "/_Уређивање/---"
1379 #: src/compose.c:579
1381 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1383 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
1384 msgid "/_Edit/_Copy"
1385 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1387 #: src/compose.c:581
1388 msgid "/_Edit/_Paste"
1389 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1391 #: src/compose.c:582
1392 msgid "/_Edit/Special paste"
1393 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1395 #: src/compose.c:583
1396 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1397 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1399 #: src/compose.c:585
1400 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1401 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1403 #: src/compose.c:587
1404 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1405 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1407 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
1408 msgid "/_Edit/Select _all"
1409 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1411 #: src/compose.c:590
1412 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1413 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1415 #: src/compose.c:591
1416 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1417 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1419 #: src/compose.c:596
1420 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1421 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1423 #: src/compose.c:601
1424 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1425 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1427 #: src/compose.c:606
1428 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1429 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1431 #: src/compose.c:611
1432 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1433 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1435 #: src/compose.c:616
1436 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1437 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1439 #: src/compose.c:621
1440 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1441 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1443 #: src/compose.c:626
1444 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1445 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1447 #: src/compose.c:631
1448 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1449 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1451 #: src/compose.c:636
1452 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1453 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1455 #: src/compose.c:641
1456 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1457 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1459 #: src/compose.c:646
1460 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1461 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1463 #: src/compose.c:651
1464 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1465 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1467 #: src/compose.c:656
1468 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1469 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1471 #: src/compose.c:661
1472 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1473 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1475 #: src/compose.c:667
1476 msgid "/_Edit/_Find"
1477 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1479 #: src/compose.c:670
1480 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1481 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1483 #: src/compose.c:672
1484 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1485 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1487 #: src/compose.c:674
1488 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1489 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1491 #: src/compose.c:676
1492 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1493 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1495 #: src/compose.c:679
1499 #: src/compose.c:680
1500 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1501 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1503 #: src/compose.c:682
1504 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1505 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1507 #: src/compose.c:684
1508 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1509 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1511 #: src/compose.c:686
1512 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1513 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1515 #: src/compose.c:688
1516 msgid "/_Spelling/---"
1517 msgstr "/_Правопис/---"
1519 #: src/compose.c:689
1520 msgid "/_Spelling/Options"
1521 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1523 #: src/compose.c:692
1527 #: src/compose.c:693
1528 msgid "/_Options/Reply _mode"
1529 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
1531 #: src/compose.c:694
1532 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1533 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
1535 #: src/compose.c:695
1536 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1537 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
1539 #: src/compose.c:696
1540 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1541 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
1543 #: src/compose.c:697
1544 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1545 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
1547 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
1548 #: src/compose.c:714
1549 msgid "/_Options/---"
1550 msgstr "/_Поставке/---"
1552 #: src/compose.c:699
1553 msgid "/_Options/Privacy _System"
1554 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
1556 #: src/compose.c:700
1557 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1558 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
1560 #: src/compose.c:701
1561 msgid "/_Options/Si_gn"
1562 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1564 #: src/compose.c:702
1565 msgid "/_Options/_Encrypt"
1566 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1568 #: src/compose.c:704
1569 msgid "/_Options/_Priority"
1570 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1572 #: src/compose.c:705
1573 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1574 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1576 #: src/compose.c:706
1577 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1578 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1580 #: src/compose.c:707
1581 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1582 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1584 #: src/compose.c:708
1585 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1586 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1588 #: src/compose.c:709
1589 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1590 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1592 #: src/compose.c:711
1593 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1594 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1596 #: src/compose.c:713
1597 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1598 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1600 #: src/compose.c:720
1601 msgid "/_Options/Character _encoding"
1602 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1604 #: src/compose.c:721
1605 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1606 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1608 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
1609 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
1610 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
1611 #: src/compose.c:795
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1613 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1615 #: src/compose.c:725
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1617 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1619 #: src/compose.c:727
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1621 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1623 #: src/compose.c:731
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1625 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1627 #: src/compose.c:733
1628 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1629 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1631 #: src/compose.c:735
1632 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1633 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1635 #: src/compose.c:739
1636 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1637 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1639 #: src/compose.c:743
1640 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1641 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1643 #: src/compose.c:745
1644 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1645 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1647 #: src/compose.c:749
1648 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1649 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1651 #: src/compose.c:753
1652 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1653 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1655 #: src/compose.c:755
1656 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1657 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1659 #: src/compose.c:759
1660 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1661 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1663 #: src/compose.c:761
1664 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1665 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1667 #: src/compose.c:765
1668 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1669 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1671 #: src/compose.c:769
1672 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1673 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1675 #: src/compose.c:771
1676 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1677 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1679 #: src/compose.c:773
1680 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1681 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1683 #: src/compose.c:775
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1685 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1687 #: src/compose.c:779
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1689 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1691 #: src/compose.c:783
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1693 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1695 #: src/compose.c:785
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1697 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1699 #: src/compose.c:787
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1701 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1703 #: src/compose.c:789
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1705 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1707 #: src/compose.c:793
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1709 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1711 #: src/compose.c:797
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1713 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1715 #: src/compose.c:799
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1717 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1719 #: src/compose.c:803
1720 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1721 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1723 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
1724 msgid "/_Tools/_Address book"
1725 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1727 #: src/compose.c:805
1728 msgid "/_Tools/_Template"
1729 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1731 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
1732 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1733 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1735 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
1736 msgid "New message subject format error."
1737 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
1739 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
1741 msgid "New message body format error at line %d."
1742 msgstr "Грешка у формату тела нове поруке на линији %d."
1744 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
1746 msgid "Message reply format error at line %d."
1747 msgstr "Неисправан формат поља за одговор у линији %d."
1749 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
1751 msgid "Message forward format error at line %d."
1752 msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке у линији %d."
1754 #: src/compose.c:1739
1755 msgid "Fw: multiple emails"
1756 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1758 #: src/compose.c:2145
1760 msgid "Message redirect format error at line %d."
1761 msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање поруке у линији %d."
1763 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
1767 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
1769 msgstr "Невидљива копија:"
1771 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
1773 msgstr "Одговор-За:"
1775 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
1777 msgstr "Дискусиона група:"
1779 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
1780 msgid "Followup-To:"
1781 msgstr "Настави-На:"
1783 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1787 #: src/compose.c:2400
1789 msgid "The file '%s' has been attached."
1790 msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
1792 #: src/compose.c:2404
1793 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1794 msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
1796 #: src/compose.c:2640
1797 msgid "Quote mark format error."
1798 msgstr "Грешка формата ознаке цитата."
1800 #: src/compose.c:3250
1802 msgid "File %s is empty."
1803 msgstr "Датотека %s је празна."
1805 #: src/compose.c:3254
1807 msgid "Can't read %s."
1808 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1810 #: src/compose.c:3281
1815 #: src/compose.c:4190
1817 msgstr " [Измењено]"
1819 #: src/compose.c:4197
1821 msgid "%s - Compose message%s"
1822 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1824 #: src/compose.c:4200
1826 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1827 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1829 #: src/compose.c:4202
1830 msgid "Compose message"
1831 msgstr "Састављање поруке"
1833 #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633
1835 "Account for sending mail is not specified.\n"
1836 "Please select a mail account before sending."
1838 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1839 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1841 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
1842 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
1846 #: src/compose.c:4423
1847 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1848 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1850 #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
1854 #: src/compose.c:4454
1855 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1856 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1858 #: src/compose.c:4471
1859 msgid "Recipient is not specified."
1860 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1862 #: src/compose.c:4486
1863 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1864 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1866 #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
1868 "Could not queue message for sending:\n"
1870 "Charset conversion failed."
1872 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1874 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1876 #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
1878 "Could not queue message for sending:\n"
1880 "Couldn't get recipient encryption key."
1882 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1884 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1886 #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
1889 "Could not queue message for sending:\n"
1891 "Signature failed: %s"
1893 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1895 "Неуспело потписивање: %s"
1897 #: src/compose.c:4545
1900 "Could not queue message for sending:\n"
1904 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1908 #: src/compose.c:4547
1909 msgid "Could not queue message for sending."
1910 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1912 #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
1914 "The message was queued but could not be sent.\n"
1915 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1917 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1918 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1920 #: src/compose.c:4618
1924 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1927 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1930 #: src/compose.c:4964
1933 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1934 "to the specified %s charset.\n"
1937 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1938 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1939 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1941 #: src/compose.c:5023
1944 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1945 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1949 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1950 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1952 "Наставак слања поруке?"
1954 #: src/compose.c:5184
1955 msgid "Encryption warning"
1956 msgstr "Упозорење о криптовању"
1958 #: src/compose.c:5185
1962 #: src/compose.c:5239
1963 msgid "No account for sending mails available!"
1964 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1966 #: src/compose.c:5249
1967 msgid "No account for posting news available!"
1968 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1970 #: src/compose.c:5919
1971 msgid "Add to address _book"
1972 msgstr "Додај у а_дресар"
1974 #: src/compose.c:5995
1975 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1976 msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1978 #: src/compose.c:6143
1982 #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
1983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1984 #: src/summaryview.c:543
1988 #: src/compose.c:6219
1989 msgid "Save Message to "
1990 msgstr "Сачувај поруку у "
1992 #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
1993 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1994 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1996 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
2001 #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
2005 #: src/compose.c:6520
2009 #: src/compose.c:6524
2010 msgid "_Attachments"
2013 #: src/compose.c:6528
2017 #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2021 #: src/compose.c:6750
2024 "Spell checker could not be started.\n"
2027 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
2030 #: src/compose.c:6868
2032 msgid "From: <i>%s</i>"
2033 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
2035 #: src/compose.c:6902
2036 msgid "Account to use for this email"
2037 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
2039 #: src/compose.c:6904
2040 msgid "Sender address to be used"
2041 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
2043 #: src/compose.c:7065
2046 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2047 "encrypt this message."
2049 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
2050 "потпишете или криптујете ову поруку."
2052 #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
2054 msgid "Template body format error at line %d."
2055 msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d."
2057 #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
2058 msgid "Template To format error."
2059 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
2061 #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
2062 msgid "Template Cc format error."
2063 msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
2065 #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
2066 msgid "Template Bcc format error."
2067 msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
2069 #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
2070 msgid "Template subject format error."
2071 msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
2073 #: src/compose.c:7654
2074 msgid "Invalid MIME type."
2075 msgstr "Неважећи MIME тип."
2077 #: src/compose.c:7669
2078 msgid "File doesn't exist or is empty."
2079 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
2081 #: src/compose.c:7742
2085 #: src/compose.c:7793
2089 #: src/compose.c:7813
2093 #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
2095 msgstr "Назив датотеке"
2097 #: src/compose.c:7997
2100 "The external editor is still working.\n"
2101 "Force terminating the process?\n"
2102 "process group id: %d"
2104 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
2105 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
2106 "Шифра групе процеса: %d"
2108 #: src/compose.c:8039
2109 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2110 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
2112 #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738
2113 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2114 msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
2116 #: src/compose.c:8345
2117 msgid "Could not queue message."
2118 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
2120 #: src/compose.c:8347
2123 "Could not queue message:\n"
2127 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2131 #: src/compose.c:8500
2132 msgid "Could not save draft."
2133 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
2135 #: src/compose.c:8504
2136 msgid "Could not save draft"
2137 msgstr "Не могу да сачувам недовршену поружку."
2139 #: src/compose.c:8505
2141 "Could not save draft.\n"
2142 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2144 "Не могу да сачувам недовршену поруку.\n"
2145 "Желите ли да одустанете од затварања програма или да одбаците ову поруку?"
2147 #: src/compose.c:8507
2148 msgid "_Cancel exit"
2151 #: src/compose.c:8507
2152 msgid "_Discard email"
2155 #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
2157 msgstr "Одаберите датотеку"
2159 #: src/compose.c:8678
2161 msgid "File '%s' could not be read."
2162 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
2164 #: src/compose.c:8680
2167 "File '%s' contained invalid characters\n"
2168 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2170 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
2171 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
2173 #: src/compose.c:8733
2174 msgid "Discard message"
2175 msgstr "Одбацивање поруке"
2177 #: src/compose.c:8734
2178 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2179 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2181 #: src/compose.c:8735
2185 #: src/compose.c:8735
2186 msgid "_Save to Drafts"
2187 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2189 #: src/compose.c:8779
2191 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2192 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
2194 #: src/compose.c:8781
2195 msgid "Apply template"
2196 msgstr "Примени шаблон"
2198 #: src/compose.c:8782
2202 #: src/compose.c:8782
2206 #: src/compose.c:9531
2207 msgid "Insert or attach?"
2208 msgstr "Уметање или прилагање?"
2210 #: src/compose.c:9532
2212 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2213 "attach it to the email?"
2215 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
2216 "датотеку приложите уз поруку?"
2218 #: src/compose.c:9534
2222 #: src/compose.c:9534
2226 #: src/compose.c:9727
2228 msgid "Quote format error at line %d."
2229 msgstr "Грешка формата цитата у линији %d."
2231 #: src/compose.c:9951
2234 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2235 "time. Do you want to continue?"
2237 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
2238 "неко време. Желите ли да наставите?"
2242 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2243 msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
2246 msgid "Claws Mail has crashed"
2247 msgstr "Claws Mail се срушио"
2253 "Please file a bug report and include the information below."
2256 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
2260 msgstr "Дневник грешака у раду"
2262 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2271 msgid "Create bug report"
2272 msgstr "Направи извештај о грешци"
2275 msgid "Save crash information"
2276 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
2278 #: src/editaddress.c:158
2279 msgid "Add New Person"
2280 msgstr "Додај нову особу"
2282 #: src/editaddress.c:159
2283 msgid "Edit Person Details"
2284 msgstr "Измени детаље о особи"
2286 #: src/editaddress.c:333
2287 msgid "An Email address must be supplied."
2288 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
2290 #: src/editaddress.c:508
2291 msgid "A Name and Value must be supplied."
2292 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
2294 #: src/editaddress.c:597
2298 #: src/editaddress.c:598
2302 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2303 msgid "Edit Person Data"
2304 msgstr "Измени податке о особи"
2306 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2307 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2308 msgid "Display Name"
2309 msgstr "Име за приказ"
2311 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2315 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2319 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2323 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2327 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2328 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2332 #: src/editaddress.c:1192
2334 msgstr "Подаци о _контакту"
2336 #: src/editaddress.c:1193
2337 msgid "_Email Addresses"
2338 msgstr "Адресе _е-поште"
2340 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2341 msgid "O_ther Attributes"
2342 msgstr "_Остали подаци"
2344 #: src/editbook.c:113
2345 msgid "File appears to be Ok."
2346 msgstr "Датотека је исправна."
2348 #: src/editbook.c:116
2349 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2350 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
2352 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2353 msgid "Could not read file."
2354 msgstr "Није могуће читање датотеке."
2356 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2357 msgid "Edit Addressbook"
2358 msgstr "Измени адресар"
2360 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2361 msgid " Check File "
2362 msgstr " Провери датотеку "
2364 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2365 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2369 #: src/editbook.c:285
2370 msgid "Add New Addressbook"
2371 msgstr "Додај нови адресар"
2373 #: src/editgroup.c:100
2374 msgid "A Group Name must be supplied."
2375 msgstr "Морате да унесете назив групе."
2377 #: src/editgroup.c:293
2378 msgid "Edit Group Data"
2379 msgstr "Измени податке о групи"
2381 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2383 msgstr "Назив групе"
2385 #: src/editgroup.c:342
2386 msgid "Addresses in Group"
2387 msgstr "Адресе у групи"
2389 #: src/editgroup.c:373
2390 msgid "Available Addresses"
2391 msgstr "Доступне адресе"
2393 #: src/editgroup.c:445
2394 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2395 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
2397 #: src/editgroup.c:493
2398 msgid "Edit Group Details"
2399 msgstr "Измени детаље о групи"
2401 #: src/editgroup.c:496
2402 msgid "Add New Group"
2403 msgstr "Додај нову групу"
2405 #: src/editgroup.c:546
2407 msgstr "Измени директоријум"
2409 #: src/editgroup.c:546
2410 msgid "Input the new name of folder:"
2411 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
2413 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2415 msgstr "Нови директоријум"
2417 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2418 msgid "Input the name of new folder:"
2419 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
2421 #: src/editjpilot.c:200
2422 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2423 msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
2425 #: src/editjpilot.c:212
2426 msgid "Select JPilot File"
2427 msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
2429 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2430 msgid "Edit JPilot Entry"
2431 msgstr "Измени JPilot запис"
2433 #: src/editjpilot.c:294
2434 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2435 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
2437 #: src/editjpilot.c:385
2438 msgid "Add New JPilot Entry"
2439 msgstr "Додај нови JPilot запис"
2441 #: src/editldap_basedn.c:143
2442 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2443 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
2445 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2447 msgstr "Назив домаћина"
2449 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2453 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2455 msgstr "Претражи базу"
2457 #: src/editldap_basedn.c:204
2458 msgid "Available Search Base(s)"
2459 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2461 #: src/editldap_basedn.c:294
2462 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2463 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2465 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2466 msgid "Could not connect to server"
2467 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2469 #: src/editldap.c:156
2470 msgid "A Name must be supplied."
2471 msgstr "Морате да унесете назив."
2473 #: src/editldap.c:168
2474 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2475 msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
2477 #: src/editldap.c:181
2478 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2479 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2481 #: src/editldap.c:282
2482 msgid "Connected successfully to server"
2483 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2485 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2486 msgid "Edit LDAP Server"
2487 msgstr "Измена LDAP сервера"
2489 #: src/editldap.c:444
2490 msgid "A name that you wish to call the server."
2491 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2493 #: src/editldap.c:459
2495 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2496 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2497 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2498 "computer as Claws Mail."
2500 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
2501 "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
2502 "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
2503 "рачунару на коме користите Claws Mail."
2505 #: src/editldap.c:480
2509 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
2513 #: src/editldap.c:485
2515 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2516 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2517 "TLS_REQCERT fields)."
2519 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
2520 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2523 #: src/editldap.c:490
2525 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2526 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2527 "TLS_REQCERT fields)."
2529 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
2530 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2533 #: src/editldap.c:504
2534 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2535 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2537 #: src/editldap.c:508
2538 msgid " Check Server "
2539 msgstr " Провери сервер "
2541 #: src/editldap.c:513
2542 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2543 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2545 #: src/editldap.c:528
2547 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2548 "Examples include:\n"
2549 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2550 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2551 " o=Organization Name,c=Country\n"
2553 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2555 " dc=claws-mail,dc=орг\n"
2556 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2557 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2559 #: src/editldap.c:541
2561 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2564 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2566 #: src/editldap.c:599
2567 msgid "Search Attributes"
2568 msgstr "Атрибути претраге"
2570 #: src/editldap.c:609
2572 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2573 "find a name or address."
2575 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2578 #: src/editldap.c:613
2580 msgstr " Подразумевано "
2582 #: src/editldap.c:618
2584 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2585 "names and addresses during a name or address search process."
2587 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2588 "и адреса при њиховом тражењу."
2590 #: src/editldap.c:625
2591 msgid "Max Query Age (secs)"
2592 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2594 #: src/editldap.c:641
2596 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2597 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2598 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2599 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2600 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2601 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2602 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2603 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2604 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2605 "more memory to cache results."
2607 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2608 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2609 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2610 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2611 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2612 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2613 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2614 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2616 #: src/editldap.c:659
2617 msgid "Include server in dynamic search"
2618 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2620 #: src/editldap.c:665
2622 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2623 "address completion."
2625 "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2626 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2628 #: src/editldap.c:672
2629 msgid "Match names 'containing' search term"
2630 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2632 #: src/editldap.c:678
2634 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2635 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2636 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2637 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2638 "searches against other address interfaces."
2640 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2641 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
2642 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2643 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2644 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2646 #: src/editldap.c:733
2648 msgstr "Доделите ДН"
2650 #: src/editldap.c:743
2652 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2653 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2654 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2655 "performing a search."
2657 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2658 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2659 "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
2660 "оставља непопуњеном приликом претраге."
2662 #: src/editldap.c:751
2663 msgid "Bind Password"
2664 msgstr "Доделите лозинку"
2666 #: src/editldap.c:762
2667 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2668 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2670 #: src/editldap.c:768
2671 msgid "Timeout (secs)"
2672 msgstr "Пауза (секунди)"
2674 #: src/editldap.c:783
2675 msgid "The timeout period in seconds."
2676 msgstr "Време трајања у секундама."
2678 #: src/editldap.c:787
2679 msgid "Maximum Entries"
2680 msgstr "Максималан број уписа"
2682 #: src/editldap.c:802
2684 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2685 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2687 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
2691 #: src/editldap.c:819
2695 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
2699 #: src/editldap.c:1014
2700 msgid "Add New LDAP Server"
2701 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2703 #: src/edittags.c:182
2704 msgid "Tags configuration"
2705 msgstr "Подешавање ознака"
2707 #: src/edittags.c:207
2709 msgstr "Назив ознаке"
2711 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
2712 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
2713 #: src/prefs_toolbar.c:796
2717 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
2718 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
2719 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
2720 #: src/prefs_template.c:414
2724 #: src/edittags.c:338
2725 msgid "Tag is not set."
2726 msgstr "Ознака није постављена."
2728 #: src/edittags.c:401
2730 msgstr "Уклањање ознаке"
2732 #: src/edittags.c:402
2733 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2734 msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову ознаку?"
2736 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
2737 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
2738 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
2739 msgid "Entry not saved"
2740 msgstr "Унос није сачуван"
2742 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
2743 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
2744 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
2745 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2747 "Унос није сачуван.\n"
2748 "Да ли заиста желите да затворите?"
2750 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
2751 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
2752 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
2753 msgid "+_Continue editing"
2754 msgstr "+_Настави уређивање"
2756 #: src/edittags.c:519
2757 msgid "Current tags"
2758 msgstr "Постојеће ознаке"
2760 #: src/edittags.c:561
2762 msgstr "Нова ознака"
2764 #: src/edittags.c:562
2765 msgid "New tag name:"
2766 msgstr "Назив нове ознаке:"
2768 #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
2772 #: src/edittags.c:821
2773 msgctxt "Dialog title"
2775 msgstr "Додавање ознака"
2777 #: src/edittags.c:835
2779 msgstr "Нова ознака:"
2781 #: src/edittags.c:861
2782 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2783 msgstr "Изаберите ознаке за постављање/уклањање. Промене су моменталне."
2785 #: src/editvcard.c:104
2786 msgid "File does not appear to be vCard format."
2787 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2789 #: src/editvcard.c:116
2790 msgid "Select vCard File"
2791 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2793 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2794 msgid "Edit vCard Entry"
2795 msgstr "Измени vCard запис"
2797 #: src/editvcard.c:271
2798 msgid "Add New vCard Entry"
2799 msgstr "Додај нови vCard запис"
2801 #: src/exphtmldlg.c:110
2802 msgid "Please specify output directory and file to create."
2803 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2805 #: src/exphtmldlg.c:113
2806 msgid "Select stylesheet and formatting."
2807 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2809 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2810 msgid "File exported successfully."
2811 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2813 #: src/exphtmldlg.c:181
2816 "HTML Output Directory '%s'\n"
2817 "does not exist. OK to create new directory?"
2819 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2820 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2822 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2823 msgid "Create Directory"
2824 msgstr "Направи директоријум"
2826 #: src/exphtmldlg.c:193
2829 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2832 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2835 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2836 msgid "Failed to Create Directory"
2837 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2839 #: src/exphtmldlg.c:237
2840 msgid "Error creating HTML file"
2841 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2843 #: src/exphtmldlg.c:323
2844 msgid "Select HTML output file"
2845 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2847 #: src/exphtmldlg.c:387
2848 msgid "HTML Output File"
2849 msgstr "Излазна HTML датотека"
2851 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2852 #: src/importldif.c:691
2856 #: src/exphtmldlg.c:449
2858 msgstr "Датотека о стилу"
2860 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
2861 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
2862 #: src/summaryview.c:5410
2866 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2870 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2874 #: src/exphtmldlg.c:460
2878 #: src/exphtmldlg.c:461
2880 msgstr "Кориснички-2"
2882 #: src/exphtmldlg.c:462
2884 msgstr "Кориснички-3"
2886 #: src/exphtmldlg.c:463
2888 msgstr "Кориснички-4"
2890 #: src/exphtmldlg.c:470
2891 msgid "Full Name Format"
2894 #: src/exphtmldlg.c:478
2895 msgid "First Name, Last Name"
2896 msgstr "Име, презиме"
2898 #: src/exphtmldlg.c:479
2899 msgid "Last Name, First Name"
2900 msgstr "Презиме, име"
2902 #: src/exphtmldlg.c:486
2903 msgid "Color Banding"
2906 #: src/exphtmldlg.c:492
2907 msgid "Format Email Links"
2908 msgstr "Формат везе е-поште"
2910 #: src/exphtmldlg.c:498
2911 msgid "Format User Attributes"
2912 msgstr "Кориснички атрибути"
2914 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2916 msgstr "Назив датотеке :"
2918 #: src/exphtmldlg.c:563
2919 msgid "Open with Web Browser"
2920 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2922 #: src/exphtmldlg.c:595
2923 msgid "Export Address Book to HTML File"
2924 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2926 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
2928 msgstr "Информације"
2930 #: src/exphtmldlg.c:662
2934 #: src/expldifdlg.c:111
2935 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2936 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2938 #: src/expldifdlg.c:114
2939 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2940 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2942 #: src/expldifdlg.c:190
2945 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2946 "does not exist. OK to create new directory?"
2948 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2949 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2951 #: src/expldifdlg.c:202
2954 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2957 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2960 #: src/expldifdlg.c:247
2961 msgid "Suffix was not supplied"
2962 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2964 #: src/expldifdlg.c:249
2966 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2967 "you wish to proceed without a suffix?"
2969 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2970 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2972 #: src/expldifdlg.c:267
2973 msgid "Error creating LDIF file"
2974 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2976 #: src/expldifdlg.c:342
2977 msgid "Select LDIF output file"
2978 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2980 #: src/expldifdlg.c:406
2981 msgid "LDIF Output File"
2982 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2984 #: src/expldifdlg.c:467
2988 #: src/expldifdlg.c:479
2990 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2991 "entry. Examples include:\n"
2992 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2993 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2994 " o=Organization Name,c=Country\n"
2996 "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2998 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2999 " ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
3000 " o=Назив организације,c=Држава\n"
3002 #: src/expldifdlg.c:488
3004 msgstr "Релативни ОН"
3006 #: src/expldifdlg.c:495
3008 msgstr "Јединствени број"
3010 #: src/expldifdlg.c:503
3012 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3014 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3016 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
3018 " uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3020 #: src/expldifdlg.c:516
3022 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3024 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3026 "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
3028 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3030 #: src/expldifdlg.c:529
3032 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3033 "formatted similar to:\n"
3034 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3036 "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
3037 "формиран налог на:\n"
3038 " mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3040 #: src/expldifdlg.c:543
3042 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3043 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3044 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3045 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3046 "available RDN options that will be used to create the DN."
3048 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
3049 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
3050 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
3051 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
3052 "користити за прављење ОН-а."
3054 #: src/expldifdlg.c:556
3055 msgid "Use DN attribute if present in data"
3056 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
3058 #: src/expldifdlg.c:563
3060 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3061 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3062 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3063 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3065 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
3066 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
3067 "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
3068 "се користити уколико не постоји ОН атрибут."
3070 #: src/expldifdlg.c:574
3071 msgid "Exclude record if no Email Address"
3072 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
3074 #: src/expldifdlg.c:581
3076 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3077 "option to ignore these records."
3079 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
3080 "игнорисање таквих записа."
3082 #: src/expldifdlg.c:669
3083 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3084 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
3086 #: src/expldifdlg.c:736
3087 msgid "Distguished Name"
3088 msgstr "Одличан Назив"
3090 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215
3091 msgid "Export to mbox file"
3092 msgstr "Извези у mbox датотеку"
3095 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3096 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
3099 msgid "Source folder:"
3100 msgstr "Изворни директоријум:"
3102 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3104 msgstr "Датотека mbox-а"
3107 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3108 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
3111 msgid "Source folder can't be left empty."
3112 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
3115 msgid "Couldn't find the source folder."
3116 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
3119 msgid "Select exporting file"
3120 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
3122 #: src/exporthtml.c:762
3126 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3130 #: src/exporthtml.c:968
3131 msgid "Claws Mail Address Book"
3132 msgstr "Claws Mail Адресар"
3134 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3135 msgid "Name already exists but is not a directory."
3136 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
3138 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3139 msgid "No permissions to create directory."
3140 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
3142 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3143 msgid "Name is too long."
3144 msgstr "Назив је предугачак."
3146 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3147 msgid "Not specified."
3148 msgstr "Није одређено."
3150 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3154 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3158 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3160 msgstr "Припремљено"
3162 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3163 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3167 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3171 #: src/folder.c:1741
3173 msgid "Processing (%s)...\n"
3174 msgstr "Обрада (%s)...\n"
3176 #: src/folder.c:2714
3178 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3179 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
3181 #: src/folder.c:3031
3183 msgid "Copying %s to %s...\n"
3184 msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
3186 #: src/folder.c:3031
3188 msgid "Moving %s to %s...\n"
3189 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
3191 #: src/folder.c:3318
3193 msgid "Updating cache for %s..."
3194 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
3196 #: src/folder.c:4083
3197 msgid "Processing messages..."
3198 msgstr "Обрађујем поруке..."
3200 #: src/folder.c:4214
3202 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3203 msgstr "Синхронизација %s за употребу ван везе...\n"
3205 #: src/foldersel.c:228
3206 msgid "Select folder"
3207 msgstr "Одаберите директоријум"
3209 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3211 msgstr "Нови директоријум"
3213 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3214 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3216 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3217 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3219 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3222 msgid "The folder '%s' already exists."
3223 msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
3225 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3227 msgid "Can't create the folder '%s'."
3228 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
3230 #: src/folderview.c:293
3231 msgid "/Mark all re_ad"
3232 msgstr "/Означи све као _прочитано"
3234 #: src/folderview.c:295
3235 msgid "/R_un processing rules"
3236 msgstr "/П_окрени правило за побраду"
3238 #: src/folderview.c:296
3239 msgid "/_Search folder..."
3240 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
3242 #: src/folderview.c:298
3243 msgid "/Process_ing..."
3244 msgstr "/О_брада..."
3246 #: src/folderview.c:303
3247 msgid "/Empty _trash..."
3248 msgstr "/Испразни _смеће..."
3250 #: src/folderview.c:308
3251 msgid "/Send _queue..."
3252 msgstr "/Слање _припремљених..."
3254 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3258 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3260 msgstr "Непрочитано"
3262 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3266 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3267 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3271 #: src/folderview.c:783
3272 msgid "Setting folder info..."
3273 msgstr "Постављам информације директоријума..."
3275 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
3276 msgid "Mark all as read"
3277 msgstr "Означи све као прочитано"
3279 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
3280 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3282 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
3285 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
3287 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3288 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
3290 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
3292 msgid "Scanning folder %s ..."
3293 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
3295 #: src/folderview.c:1099
3296 msgid "Rebuild folder tree"
3297 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
3299 #: src/folderview.c:1100
3301 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3303 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
3306 #: src/folderview.c:1110
3307 msgid "Rebuilding folder tree..."
3308 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
3310 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
3311 msgid "Scanning folder tree..."
3312 msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
3314 #: src/folderview.c:1237
3316 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3317 msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
3319 #: src/folderview.c:1291
3320 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3321 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
3323 #: src/folderview.c:2106
3325 msgid "Closing Folder %s..."
3326 msgstr "Затварање директоријума %s..."
3328 #: src/folderview.c:2197
3330 msgid "Opening Folder %s..."
3331 msgstr "Отварање директоријума %s..."
3333 #: src/folderview.c:2210
3334 msgid "Folder could not be opened."
3335 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
3337 #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397
3339 msgstr "Пражњење смећа"
3341 #: src/folderview.c:2373
3342 msgid "Delete all messages in trash?"
3343 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
3345 #: src/folderview.c:2374
3346 msgid "+_Empty trash"
3347 msgstr "+_Испразни смеће"
3349 #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
3350 msgid "Offline warning"
3351 msgstr "Режим ван везе"
3353 #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382
3354 msgid "You're working offline. Override?"
3356 "Активан је режим ван везе.\n"
3357 "Да ли желите да га заобиђем?"
3359 #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401
3360 msgid "Send queued messages"
3361 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
3363 #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402
3364 msgid "Send all queued messages?"
3365 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
3367 #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
3368 #: src/toolbar.c:2403
3372 #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421
3373 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3374 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3376 #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424
3379 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3382 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
3385 #: src/folderview.c:2525
3387 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3388 msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
3390 #: src/folderview.c:2526
3392 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3393 msgstr "Да ли заиста желите да директоријум „%s“ буде поддиректоријум у „%s“ ?"
3395 #: src/folderview.c:2528
3397 msgstr "Умножи директоријум"
3399 #: src/folderview.c:2528
3401 msgstr "Премештање директоријума"
3403 #: src/folderview.c:2539
3405 msgid "Copying %s to %s..."
3406 msgstr "Умножавање %s у %s..."
3408 #: src/folderview.c:2539
3410 msgid "Moving %s to %s..."
3411 msgstr "Премештање %s у %s..."
3413 #: src/folderview.c:2570
3414 msgid "Source and destination are the same."
3415 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
3417 #: src/folderview.c:2573
3418 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3419 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
3421 #: src/folderview.c:2574
3422 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3423 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
3425 #: src/folderview.c:2577
3426 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3427 msgstr "Директоријум не може да се премешта између различитих сандучића."
3429 #: src/folderview.c:2580
3430 msgid "Copy failed!"
3431 msgstr "Неуспело умножавање!"
3433 #: src/folderview.c:2580
3434 msgid "Move failed!"
3435 msgstr "Неуспело премештање!"
3437 #: src/folderview.c:2631
3439 msgid "Processing configuration for folder %s"
3440 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
3442 #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
3443 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3445 "Одредишни директоријум може се користити само за смештање поддиректоријума."
3447 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476
3448 #: src/toolbar.c:193
3452 #: src/gedit-print.c:243
3453 msgid "Preparing pages..."
3454 msgstr "Припремање стране..."
3456 #: src/gedit-print.c:270
3458 msgid "Rendering page %d of %d..."
3459 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
3461 #: src/gedit-print.c:272
3463 msgid "Printing page %d of %d..."
3464 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
3466 #: src/gedit-print.c:294
3467 msgid "Print preview"
3468 msgstr "Приказ пре штампе"
3470 #: src/gedit-print.c:435
3471 msgid "Page %N of %Q"
3472 msgstr "Страна %N од %Q"
3474 #: src/grouplistdialog.c:174
3475 msgid "Newsgroup subscription"
3476 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
3478 #: src/grouplistdialog.c:190
3479 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3480 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
3482 #: src/grouplistdialog.c:196
3483 msgid "Find groups:"
3484 msgstr "Пронађи групе:"
3486 #: src/grouplistdialog.c:204
3490 #: src/grouplistdialog.c:216
3491 msgid "Newsgroup name"
3492 msgstr "Назив дискусионе групе"
3494 #: src/grouplistdialog.c:217
3496 msgstr "Број порука"
3498 #: src/grouplistdialog.c:218
3502 #: src/grouplistdialog.c:347
3506 #: src/grouplistdialog.c:349
3508 msgstr "само за читање"
3510 #: src/grouplistdialog.c:351
3514 #: src/grouplistdialog.c:420
3515 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3516 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
3518 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
3522 #: src/grouplistdialog.c:490
3524 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3525 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
3527 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
3528 msgid "/_Open with Web browser"
3529 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
3531 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
3532 msgid "/Copy this _link"
3533 msgstr "/_Умножи адресу везе"
3535 #: src/gtk/about.c:138
3537 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3539 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3541 "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3543 "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
3545 #: src/gtk/about.c:144
3549 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3550 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3554 "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3555 "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
3557 #: src/gtk/about.c:160
3561 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3562 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3563 "and the Claws Mail team"
3567 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3568 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3571 #: src/gtk/about.c:163
3575 "System Information\n"
3579 "Системске информације\n"
3581 #: src/gtk/about.c:169
3584 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3585 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3586 "Operating System: %s %s (%s)"
3588 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3589 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3590 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
3592 #: src/gtk/about.c:178
3595 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3596 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3597 "Operating System: %s"
3599 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3600 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3601 "Оперативни систем: %s"
3603 #: src/gtk/about.c:187
3606 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3607 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3608 "Operating System: unknown"
3610 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3611 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3612 "Оперативни систем: непознат"
3614 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
3615 msgid "The Claws Mail Team"
3616 msgstr "Claws Mail тим"
3618 #: src/gtk/about.c:263
3619 msgid "Previous team members"
3620 msgstr "Претходни чланови тима"
3622 #: src/gtk/about.c:282
3623 msgid "The translation team"
3624 msgstr "Тим преводилаца"
3626 #: src/gtk/about.c:301
3627 msgid "Documentation team"
3628 msgstr "Тим за документацију"
3630 #: src/gtk/about.c:320
3634 #: src/gtk/about.c:339
3638 #: src/gtk/about.c:358
3639 msgid "Contributors"
3642 #: src/gtk/about.c:406
3643 msgid "Compiled-in Features\n"
3644 msgstr "Уграђене могућности:\n"
3646 #: src/gtk/about.c:422
3648 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3649 msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови Интенет протокол\n"
3651 #: src/gtk/about.c:433
3653 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3654 msgstr "омогућава конверзију између расличитих кôдних страна\n"
3656 #: src/gtk/about.c:443
3658 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3659 msgstr "омогућава подршку за X-Face захлавље\n"
3661 #: src/gtk/about.c:453
3663 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3664 msgstr "омогућава подршку криптовану везу са сервером\n"
3666 #: src/gtk/about.c:463
3668 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3669 msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
3671 #: src/gtk/about.c:473
3673 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3674 msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
3676 #: src/gtk/about.c:483
3677 msgctxt "GNU/aspell"
3678 msgid "adds support for spell checking\n"
3679 msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
3681 #: src/gtk/about.c:493
3683 msgid "adds support for IMAP servers\n"
3684 msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
3686 #: src/gtk/about.c:503
3687 msgctxt "libgnomeprint"
3688 msgid "adds support for a complete print dialog\n"
3689 msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
3691 #: src/gtk/about.c:513
3693 msgid "adds support for session handling\n"
3694 msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
3696 #: src/gtk/about.c:545
3698 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3699 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3700 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3704 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3705 "одредбама ГНУове Опште Јавне Лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3706 "софтвер; и то, било верзије 3, или (по вашем избору) било које следеће "
3710 #: src/gtk/about.c:551
3712 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3713 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3714 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3718 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3719 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3720 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3724 #: src/gtk/about.c:569
3726 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3727 "this program. If not, see <"
3729 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3730 "програмом; ако то није случај, погледајте <"
3732 #: src/gtk/about.c:574
3740 #: src/gtk/about.c:577
3742 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3743 "the OpenSSL Toolkit ("
3745 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3746 "у OpenSSL Toolkit ("
3748 #: src/gtk/about.c:581
3752 #: src/gtk/about.c:674
3753 msgid "About Claws Mail"
3754 msgstr "О Claws Mail."
3756 #: src/gtk/about.c:725
3758 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3759 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3760 "and the Claws Mail team"
3762 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3763 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3766 #: src/gtk/about.c:739
3768 msgstr "_Информације"
3770 #: src/gtk/about.c:745
3774 #: src/gtk/about.c:751
3776 msgstr "_Могућности"
3778 #: src/gtk/about.c:757
3782 #: src/gtk/about.c:765
3783 msgid "_Release Notes"
3786 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3790 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3794 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3798 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3802 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3806 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3810 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3814 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3818 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3820 msgstr "Светло браон"
3822 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3824 msgstr "Тамно црвена"
3826 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3828 msgstr "Тамно ружичаста"
3830 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3832 msgstr "Металик плава"
3834 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3838 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3839 msgid "Bright green"
3840 msgstr "Светло зелена"
3842 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3846 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3851 #: src/gtk/foldersort.c:156
3852 msgid "Set folder order"
3853 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3855 #: src/gtk/foldersort.c:190
3856 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3858 "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3860 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
3862 msgstr "Директоријуми"
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3865 msgid "No dictionary selected."
3866 msgstr "Нисте одабрали речник."
3868 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
3870 msgstr "Нормалан мод"
3872 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3873 msgid "Bad Spellers Mode"
3874 msgstr "Мод лошег правописа"
3876 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
3877 msgid "Unknown suggestion mode."
3878 msgstr "Непознати препоручени мод."
3880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
3881 msgid "No misspelled word found."
3882 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3884 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
3885 msgid "Replace unknown word"
3886 msgstr "Замени непознату реч"
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3890 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3891 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3893 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
3895 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3896 "will learn from mistake.\n"
3898 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3899 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3901 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3907 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3908 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3910 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3911 msgid "Accept in this session"
3912 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
3915 msgid "Add to personal dictionary"
3916 msgstr "Додај у лични речник"
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
3919 msgid "Replace with..."
3920 msgstr "Замени са..."
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
3924 msgid "Check with %s"
3925 msgstr "Провери са %s"
3927 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
3928 msgid "(no suggestions)"
3929 msgstr "(нема препорука)"
3931 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
3935 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
3937 msgid "Dictionary: %s"
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
3942 msgid "Use alternate (%s)"
3943 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3945 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
3946 msgid "Use both dictionaries"
3947 msgstr "Користи оба речника"
3949 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
3950 msgid "Check while typing"
3951 msgstr "Провера у току куцања"
3953 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
3954 msgid "Change dictionary"
3955 msgstr "Промена речника"
3957 #: src/gtk/gtkaspell.c:2322
3960 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3963 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3966 #: src/gtk/gtkaspell.c:2368
3969 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3972 "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
3975 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3976 msgid "Configuration"
3979 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3980 msgid "Configuration options for the print job"
3981 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3983 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3984 msgid "Source Buffer"
3987 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3988 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3989 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3991 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3993 msgstr "Ширина табулатора"
3995 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3996 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3997 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3999 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4001 msgstr "Режим преламања"
4003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4004 msgid "Word wrapping mode"
4005 msgstr "Режим преламања текста"
4007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4009 msgstr "Наглашавање"
4011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4012 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4013 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
4015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4020 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4021 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
4023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4024 msgid "Font Description"
4027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4028 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4029 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
4031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4032 msgid "Numbers Font"
4033 msgstr "Писмо за бројеве"
4035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4036 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4037 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
4039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4040 msgid "Font description to use for the line numbers"
4041 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
4043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4044 msgid "Print Line Numbers"
4045 msgstr "Штампа бројева линија"
4047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4048 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4049 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
4051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4052 msgid "Print Header"
4053 msgstr "Штампа заглавља"
4055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4056 msgid "Whether to print a header in each page"
4057 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
4059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4060 msgid "Print Footer"
4061 msgstr "Штампа подножја"
4063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4064 msgid "Whether to print a footer in each page"
4065 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
4067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4068 msgid "Header and Footer Font"
4069 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
4071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4072 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4073 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
4075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4076 msgid "Header and Footer Font Description"
4077 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
4079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4080 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4081 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
4083 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
4084 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4085 #: src/summaryview.c:542
4089 #: src/gtk/headers.h:8
4093 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
4094 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
4095 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
4099 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4103 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
4107 #: src/gtk/headers.h:10
4111 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4115 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
4116 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
4117 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4118 #: src/summaryview.c:541
4122 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4123 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
4124 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4128 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
4130 msgstr "Невидљива копија"
4132 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
4133 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
4137 #: src/gtk/headers.h:15
4141 #: src/gtk/headers.h:16
4143 msgstr "Одговор-За:"
4145 #: src/gtk/headers.h:16
4146 msgid "In-Reply-To:"
4147 msgstr "Одговор-За:"
4149 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4150 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
4154 #: src/gtk/headers.h:17
4158 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4159 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
4160 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4161 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4165 #: src/gtk/headers.h:19
4169 #: src/gtk/headers.h:19
4173 #: src/gtk/headers.h:20
4175 msgstr "Кључне речи"
4177 #: src/gtk/headers.h:20
4179 msgstr "Кључне речи:"
4181 #: src/gtk/headers.h:21
4183 msgstr "Resent-Date"
4185 #: src/gtk/headers.h:21
4186 msgid "Resent-Date:"
4187 msgstr "Resent-Date:"
4189 #: src/gtk/headers.h:22
4191 msgstr "Resent-From"
4193 #: src/gtk/headers.h:22
4194 msgid "Resent-From:"
4195 msgstr "Resent-From:"
4197 #: src/gtk/headers.h:23
4198 msgid "Resent-Sender"
4199 msgstr "Resent-Sender"
4201 #: src/gtk/headers.h:23
4202 msgid "Resent-Sender:"
4203 msgstr "Resent-Sender:"
4205 #: src/gtk/headers.h:24
4209 #: src/gtk/headers.h:24
4213 #: src/gtk/headers.h:25
4217 #: src/gtk/headers.h:25
4221 #: src/gtk/headers.h:26
4225 #: src/gtk/headers.h:26
4227 msgstr "Resent-Bcc:"
4229 #: src/gtk/headers.h:27
4230 msgid "Resent-Message-ID"
4231 msgstr "Resent-Message-ID"
4233 #: src/gtk/headers.h:27
4234 msgid "Resent-Message-ID:"
4235 msgstr "Resent-Message-ID:"
4237 #: src/gtk/headers.h:28
4239 msgstr "Return-Path"
4241 #: src/gtk/headers.h:28
4242 msgid "Return-Path:"
4243 msgstr "Return-Path:"
4245 #: src/gtk/headers.h:29
4249 #: src/gtk/headers.h:29
4253 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4254 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
4256 msgstr "Дискусиона група"
4258 #: src/gtk/headers.h:33
4260 msgstr "Followup-To"
4262 #: src/gtk/headers.h:34
4263 msgid "Delivered-To"
4264 msgstr "Delivered-To"
4266 #: src/gtk/headers.h:34
4267 msgid "Delivered-To:"
4268 msgstr "Delivered-To:"
4270 #: src/gtk/headers.h:35
4274 #: src/gtk/headers.h:35
4276 msgstr "Прегледано:"
4278 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4280 #: src/summaryview.c:2574
4284 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4288 #: src/gtk/headers.h:37
4292 #: src/gtk/headers.h:37
4296 #: src/gtk/headers.h:38
4297 msgid "Disposition-Notification-To"
4298 msgstr "Disposition-Notification-To"
4300 #: src/gtk/headers.h:38
4301 msgid "Disposition-Notification-To:"
4302 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4304 #: src/gtk/headers.h:39
4305 msgid "Return-Receipt-To"
4306 msgstr "Return-Receipt-To"
4308 #: src/gtk/headers.h:39
4309 msgid "Return-Receipt-To:"
4310 msgstr "Return-Receipt-To:"
4312 #: src/gtk/headers.h:40
4316 #: src/gtk/headers.h:40
4318 msgstr "User-Agent:"
4320 #: src/gtk/headers.h:41
4321 msgid "Content-Type"
4322 msgstr "Content-Type"
4324 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4325 msgid "Content-Type:"
4326 msgstr "Content-Type:"
4328 #: src/gtk/headers.h:42
4329 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4330 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4332 #: src/gtk/headers.h:42
4333 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4334 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4336 #: src/gtk/headers.h:43
4337 msgid "MIME-Version"
4338 msgstr "MIME-Version"
4340 #: src/gtk/headers.h:43
4341 msgid "MIME-Version:"
4342 msgstr "MIME-Version:"
4344 #: src/gtk/headers.h:44
4348 #: src/gtk/headers.h:44
4350 msgstr "Precedence:"
4352 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4353 msgid "Organization"
4354 msgstr "Organization"
4356 #: src/gtk/headers.h:45
4357 msgid "Organization:"
4358 msgstr "Organization:"
4360 #: src/gtk/headers.h:47
4361 msgid "Mailing-List"
4362 msgstr "Mailing-List"
4364 #: src/gtk/headers.h:47
4365 msgid "Mailing-List:"
4366 msgstr "Mailing-List:"
4368 #: src/gtk/headers.h:48
4372 #: src/gtk/headers.h:48
4376 #: src/gtk/headers.h:49
4377 msgid "List-Subscribe"
4378 msgstr "List-Subscribe"
4380 #: src/gtk/headers.h:49
4381 msgid "List-Subscribe:"
4382 msgstr "List-Subscribe:"
4384 #: src/gtk/headers.h:50
4385 msgid "List-Unsubscribe"
4386 msgstr "List-Unsubscribe"
4388 #: src/gtk/headers.h:50
4389 msgid "List-Unsubscribe:"
4390 msgstr "List-Unsubscribe:"
4392 #: src/gtk/headers.h:51
4396 #: src/gtk/headers.h:51
4400 #: src/gtk/headers.h:52
4401 msgid "List-Archive"
4402 msgstr "List-Archive"
4404 #: src/gtk/headers.h:52
4405 msgid "List-Archive:"
4406 msgstr "List-Archive:"
4408 #: src/gtk/headers.h:53
4412 #: src/gtk/headers.h:53
4414 msgstr "List-Owner:"
4416 #: src/gtk/headers.h:55
4420 #: src/gtk/headers.h:55
4424 #: src/gtk/headers.h:56
4428 #: src/gtk/headers.h:56
4432 #: src/gtk/headers.h:57
4436 #: src/gtk/headers.h:57
4440 #: src/gtk/headers.h:58
4444 #: src/gtk/headers.h:58
4448 #: src/gtk/headers.h:59
4449 msgid "X-No-Archive"
4450 msgstr "X-No-Archive"
4452 #: src/gtk/headers.h:59
4453 msgid "X-No-Archive:"
4454 msgstr "X-No-Archive:"
4456 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4458 msgstr "У одговору на"
4460 #: src/gtk/headers.h:62
4461 msgid "In reply to:"
4462 msgstr "У одговору на:"
4464 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4466 msgstr "Прималац или Копија"
4468 #: src/gtk/headers.h:63
4470 msgstr "Прималац или Копија:"
4472 #: src/gtk/headers.h:64
4473 msgid "From, To or Subject"
4474 msgstr "Аутор, Прималац или Тема"
4476 #: src/gtk/headers.h:64
4477 msgid "From, To or Subject:"
4478 msgstr "Аутор, Прималац или Тема:"
4480 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4482 msgstr "Нове поруке"
4484 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4485 msgid "Unread message"
4486 msgstr "Непрочитане поруке"
4488 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4489 msgid "Message has been replied to"
4490 msgstr "Поруке са одговорима"
4492 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4493 msgid "Message has been forwarded"
4494 msgstr "Поруке које су прослеђене"
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4497 msgid "Message is in an ignored thread"
4498 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
4500 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4501 msgid "Message is in a watched thread"
4502 msgstr "Порука у праћеном разговору"
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4505 msgid "Message is spam"
4506 msgstr "Нежељена порука"
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4509 msgid "Message has attachment(s)"
4510 msgstr "Поруке са прилозима"
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4513 msgid "Digitally signed message"
4514 msgstr "Дигитално потписане поруке"
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4517 msgid "Encrypted message"
4518 msgstr "Криптоване поруке"
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4521 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4522 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4525 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4526 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4529 msgid "Marked message"
4530 msgstr "Обележене поруке"
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4533 msgid "Message is marked for deletion"
4534 msgstr "Порука је обележена за уклањање"
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4537 msgid "Message is marked for moving"
4538 msgstr "Порука је обележена за премештање"
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4541 msgid "Message is marked for copying"
4542 msgstr "Порука је обележена за умножавање"
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4545 msgid "Locked message"
4546 msgstr "Закључане поруке"
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4549 msgid "Folder (normal, opened)"
4550 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4553 msgid "Folder with read messages hidden"
4554 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4557 msgid "Folder contains marked messages"
4558 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
4560 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4562 msgstr "Значење иконе"
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4566 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4567 "messages and folders:</span>"
4569 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
4570 "директоријума:</span>"
4572 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4574 msgid "Input password for %s on %s:"
4575 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
4577 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4578 msgid "Input password"
4579 msgstr "Унесите лозинку"
4581 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4582 msgid "Remember this"
4585 #: src/gtk/logwindow.c:445
4587 msgstr "Очисти _дневник рада"
4589 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4599 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4603 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4604 msgid "Plugin is not functional."
4605 msgstr "Додатак није функционалан."
4607 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4608 msgid "Select the Plugins to load"
4609 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
4611 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4614 "The following error occured while loading %s :\n"
4618 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
4622 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4623 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4624 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
4626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4627 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4631 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
4635 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4636 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4637 msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни."
4639 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4641 msgstr "Преузми још..."
4643 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4644 msgid "Load Plugin..."
4645 msgstr "Учитај додатак..."
4647 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4648 msgid "Unload Plugin"
4649 msgstr "Уклони додатак из меморије"
4651 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4652 msgid "Click here to load one or more plugins"
4653 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
4655 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4656 msgid "Unload the selected plugin"
4657 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
4659 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4660 msgid "Loaded plugins"
4661 msgstr "Учитани додаци"
4663 #: src/gtk/prefswindow.c:654
4665 msgstr "Листа опција"
4667 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
4668 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
4669 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
4670 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
4671 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4675 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4676 msgid "all messages"
4679 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4680 msgid "messages whose age is greater than #"
4681 msgstr "поруке које су веће од #"
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4684 msgid "messages whose age is less than #"
4685 msgstr "поруке које су мање од #"
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4688 msgid "messages which contain S in the message body"
4689 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4692 msgid "messages which contain S in the whole message"
4693 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4696 msgid "messages carbon-copied to S"
4697 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4700 msgid "message is either to: or cc: to S"
4701 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4704 msgid "deleted messages"
4705 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4708 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4709 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4712 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4713 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4716 msgid "messages originating from user S"
4717 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4720 msgid "forwarded messages"
4721 msgstr "прослеђене поруке"
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4724 msgid "messages which contain header S"
4725 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4728 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4729 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4732 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4733 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4736 msgid "messages which are marked with color #"
4737 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4740 msgid "locked messages"
4741 msgstr "закључане поруке"
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:410
4744 msgid "messages which are in newsgroup S"
4745 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4748 msgid "new messages"
4749 msgstr "нове поруке"
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4752 msgid "old messages"
4753 msgstr "старе поруке"
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4756 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4757 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4760 msgid "messages which have been replied to"
4761 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4764 msgid "read messages"
4765 msgstr "прочитане поруке"
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4768 msgid "messages which contain S in subject"
4769 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4772 msgid "messages whose score is equal to #"
4773 msgstr "поруке са # бодова"
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4776 msgid "messages whose score is greater than #"
4777 msgstr "поруке са више од # бодова"
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4780 msgid "messages whose score is lower than #"
4781 msgstr "поруке са мање од # бодова"
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4784 msgid "messages whose size is equal to #"
4785 msgstr "поруке величине # бајтова"
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4788 msgid "messages whose size is greater than #"
4789 msgstr "поруке веће од # бајтова"
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4792 msgid "messages whose size is smaller than #"
4793 msgstr "поруке мање од # бајтова"
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4796 msgid "messages which have been sent to S"
4797 msgstr "поруке послате за „С“"
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4800 msgid "messages which tags contain S"
4801 msgstr "поруке које садрже ознаку „С“"
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4804 msgid "messages which have tag(s)"
4805 msgstr "поруке које садрже ознаке"
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4808 msgid "marked messages"
4809 msgstr "обележене поруке"
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4812 msgid "unread messages"
4813 msgstr "непрочитане поруке"
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4816 msgid "messages which contain S in References header"
4817 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4821 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4822 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4825 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4826 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4829 msgid "logical AND operator"
4830 msgstr "логички оператор И"
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4833 msgid "logical OR operator"
4834 msgstr "логички оператор ИЛИ"
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4837 msgid "logical NOT operator"
4838 msgstr "логички оператор НЕ"
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4841 msgid "case sensitive search"
4842 msgstr "величина слова је битна"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4845 msgid "all filtering expressions are allowed"
4846 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
4849 msgid "Extended Search"
4850 msgstr "Напредна претрага"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4854 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4855 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4857 "The following symbols can be used:"
4859 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
4860 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
4862 "Могу се користити следећи симболи:"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:564
4865 msgid "From/To/Subject/Tag"
4866 msgstr "Од/За/Тема/Ознака"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:585
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:595
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:607
4881 msgid "Run on select"
4882 msgstr "Изврши над изабраним"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:652
4889 msgid "Clear the current search"
4890 msgstr "Очисти тренутну претрагу"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
4893 msgid "Edit search criteria"
4894 msgstr "Уређивање услова претраге"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
4897 msgid " Extended Symbols... "
4898 msgstr " Додатни симболи... "
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:681
4901 msgid "Information about extended symbols"
4902 msgstr "Информације о додатним симболима"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:752
4906 msgstr "Информације"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
4914 msgid "Searching in %s... \n"
4915 msgstr "Претраживање у %s... \n"
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4931 #: src/prefs_themes.c:879
4935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4936 msgid "Organization: "
4937 msgstr "Организација: "
4939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4944 msgid "Fingerprint: "
4945 msgstr "Отисак прста: "
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4948 msgid "Signature status: "
4949 msgstr "Статус потписа: "
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4952 msgid "Expires on: "
4953 msgstr "Валодан до: "
4955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4957 msgid "SSL certificate for %s"
4958 msgstr "SSL сертификат за %s"
4960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4963 "Certificate for %s is unknown.\n"
4964 "Do you want to accept it?"
4966 "Сертификат за %s је непознат.\n"
4967 "Да ли желите да га прихватите?"
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4972 msgid "Signature status: %s"
4973 msgstr "Статус потписа: %s"
4975 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4976 msgid "_View certificate"
4977 msgstr "_Преглед сертификата"
4979 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4980 msgid "Unknown SSL Certificate"
4981 msgstr "Непознати SSL сертификати"
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4985 msgid "_Cancel connection"
4986 msgstr "_Прекидање везе"
4988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4989 msgid "_Accept and save"
4990 msgstr "_Прихвати и сачувај"
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4995 "Certificate for %s is expired.\n"
4996 "Do you want to continue?"
4998 "Сертификат за %s је истекао.\n"
4999 "Да ли желите да наставите?"
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5002 msgid "Expired SSL Certificate"
5003 msgstr "SSL сертификати је истекао"
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5010 msgid "New certificate:"
5011 msgstr "Нови сертификат:"
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
5014 msgid "Known certificate:"
5015 msgstr "Прихваћени сертификати:"
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5019 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5020 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
5023 msgid "_View certificates"
5024 msgstr "_Преглед сертификата"
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5027 msgid "Changed SSL Certificate"
5028 msgstr "Промењени SSL сертификат"
5030 #: src/headerview.c:107
5034 #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
5036 msgstr "(Без аутора)"
5038 #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
5039 msgid "(No Subject)"
5042 #: src/image_viewer.c:290
5044 msgstr "Назив датотеке:"
5046 #: src/image_viewer.c:297
5048 msgstr "Величина датотеке:"
5050 #: src/image_viewer.c:318
5052 msgstr "Учитај слику"
5058 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5059 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5063 "CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
5064 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран."
5068 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5069 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
5073 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5074 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
5078 msgid "Connecting to %s failed"
5079 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
5081 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683
5083 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5084 msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање везе...\n"
5086 #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
5087 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
5088 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5089 msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
5091 #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
5092 msgid "Insecure connection"
5093 msgstr "Неосигурано повезивање"
5095 #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
5097 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5098 "available in this build of Claws Mail. \n"
5100 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5103 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
5104 "није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n"
5106 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
5108 #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
5109 msgid "Con_tinue connecting"
5110 msgstr "_Настави повезивање"
5114 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5115 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
5119 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5120 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
5124 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5125 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
5127 #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
5128 msgid "Can't start TLS session.\n"
5129 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
5133 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5134 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
5136 #: src/imap.c:969 src/imap.c:972
5138 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5139 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
5142 msgid "Adding messages..."
5143 msgstr "Додавање порука..."
5145 #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
5146 msgid "Copying messages..."
5147 msgstr "Умножавање поруке..."
5150 msgid "can't set deleted flags\n"
5151 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“\n"
5153 #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
5154 msgid "can't expunge\n"
5155 msgstr "брисање није могуће\n"
5159 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5160 msgstr "Тражим одјављене директоријуме у %s..."
5164 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5165 msgstr "Тражим поддиректоријуме за %s..."
5168 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5169 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
5172 msgid "can't create mailbox\n"
5173 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
5176 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5177 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
5181 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5182 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
5185 msgid "can't delete mailbox\n"
5186 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
5189 msgid "LIST failed\n"
5190 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
5194 msgid "can't select folder: %s\n"
5195 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
5198 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5199 msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
5202 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5203 msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
5208 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5209 "compiled without OpenSSL support.\n"
5211 "Неуспешно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail "
5212 "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
5215 msgid "Server logins are disabled.\n"
5216 msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
5219 msgid "Fetching message..."
5220 msgstr "Преузимање поруке..."
5224 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5225 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
5229 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5230 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
5233 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5234 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
5238 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5239 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“: %d\n"
5243 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5244 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5247 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5249 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
5250 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
5252 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws "
5255 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5256 msgid "/Create _new folder..."
5257 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
5259 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5260 msgid "/_Rename folder..."
5261 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
5263 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5264 msgid "/M_ove folder..."
5265 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
5267 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5268 msgid "/Cop_y folder..."
5269 msgstr "/У_множи директоријум..."
5271 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5272 msgid "/_Delete folder..."
5273 msgstr "/_Обриши директоријум"
5275 #: src/imap_gtk.c:66
5276 msgid "/_Synchronise"
5277 msgstr "/_Синхронизуј"
5279 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5280 msgid "/Down_load messages"
5281 msgstr "/Преу_зми поруке"
5283 #: src/imap_gtk.c:69
5284 msgid "/S_ubscriptions"
5287 #: src/imap_gtk.c:70
5288 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5289 msgstr "/Праћење/Прикажи само праћене _директоријуме"
5291 #: src/imap_gtk.c:72
5292 msgid "/Subscriptions/---"
5293 msgstr "/Праћење/---"
5295 #: src/imap_gtk.c:73
5296 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5297 msgstr "/Праћење/_Претплата..."
5299 #: src/imap_gtk.c:74
5300 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5301 msgstr "/Праћење/_Одјава..."
5303 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5304 msgid "/_Check for new messages"
5305 msgstr "/Про_вери пошту"
5307 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5308 msgid "/C_heck for new folders"
5309 msgstr "/Потра_жи нове директоријуме"
5311 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5312 msgid "/R_ebuild folder tree"
5313 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
5315 #: src/imap_gtk.c:156
5317 "Input the name of new folder:\n"
5318 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5319 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5321 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
5322 "(ако желите да направите директоријум за смештање само\n"
5323 "поддиректоријума без порука, додајте „/“ у назив директоријума)"
5325 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5327 msgid "Input new name for '%s':"
5328 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
5330 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5331 msgid "Rename folder"
5332 msgstr "Преименуј директоријум"
5334 #: src/imap_gtk.c:230
5336 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5337 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
5339 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5341 "The folder could not be renamed.\n"
5342 "The new folder name is not allowed."
5344 "Директоријум се не може преименовати.\n"
5345 "Нови назив директоријума није дозвољен."
5347 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5350 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5351 "will not be possible.\n"
5353 "Do you really want to delete?"
5355 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
5356 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
5358 "Да ли заиста желите да их обришете?"
5360 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5362 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5363 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
5365 #: src/imap_gtk.c:447
5367 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5369 "Да ли заиста желите да претражујете поддиректоријуме „%s“ које не пратите?"
5371 #: src/imap_gtk.c:450
5372 msgid "Search recursively"
5373 msgstr "Рекурзивна претрага"
5375 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5376 msgid "Subscriptions"
5379 #: src/imap_gtk.c:456
5383 #: src/imap_gtk.c:465
5385 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5386 msgstr "Изаберите поддиректоријум за „%s“ за претплату: "
5388 #: src/imap_gtk.c:467
5392 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
5396 #: src/imap_gtk.c:483
5398 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5400 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5401 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5403 "Овај директоријум је већ праћен и нема непраћених поддиректоријума.\n"
5405 "Ако постоје нови директоријуми, направљени и праћени из другог клијента, "
5406 "користите „Потажи нове директоријуме“ у кореном директоријуму сандучета."
5408 #: src/imap_gtk.c:492
5410 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5411 msgstr "Желите ли да %s директоријум „%s“ ?"
5413 #: src/imap_gtk.c:493
5417 #: src/imap_gtk.c:493
5421 #: src/imap_gtk.c:495
5422 msgid "Apply to subfolders"
5423 msgstr "Примени на поддиректоријуме"
5425 #: src/imap_gtk.c:501
5429 #: src/imap_gtk.c:501
5430 msgid "+_Unsubscribe"
5433 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5434 msgid "Import mbox file"
5435 msgstr "Увоз mbox датотеке"
5438 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5439 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
5442 msgid "Destination folder:"
5443 msgstr "Одредишни директоријум:"
5446 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5447 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
5451 "Destination folder is not set.\n"
5452 "Import mbox file to the inbox folder?"
5454 "Одредишни директоријум није одређен.\n"
5455 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
5458 msgid "Can't find the destination folder."
5459 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
5462 msgid "Select importing file"
5463 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5465 #: src/importldif.c:191
5466 msgid "Please specify address book name and file to import."
5467 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
5469 #: src/importldif.c:194
5470 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5471 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
5473 #: src/importldif.c:197
5474 msgid "File imported."
5475 msgstr "Датотека је увежена."
5477 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5478 msgid "Please select a file."
5479 msgstr "Одаберите датотеку."
5481 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5482 msgid "Address book name must be supplied."
5483 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
5485 #: src/importldif.c:498
5486 msgid "LDIF file imported successfully."
5487 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
5489 #: src/importldif.c:583
5490 msgid "Select LDIF File"
5491 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
5493 #: src/importldif.c:671
5495 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5498 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
5501 #: src/importldif.c:677
5503 msgstr "Назив датотеке"
5505 #: src/importldif.c:688
5506 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5507 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
5509 #: src/importldif.c:697
5510 msgid "Select the LDIF file to import."
5511 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
5513 #: src/importldif.c:735
5517 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
5521 #: src/importldif.c:737
5522 msgid "LDIF Field Name"
5523 msgstr "Назив LDIF поља"
5525 #: src/importldif.c:738
5526 msgid "Attribute Name"
5527 msgstr "Назив атрибута"
5529 #: src/importldif.c:793
5533 #: src/importldif.c:805
5537 #: src/importldif.c:818
5539 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5540 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5541 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5542 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5543 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5544 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5547 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
5548 "доњу листу. Резервисана поља (обележена маркицом у „Р“ колони), се "
5549 "аутоматски увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће "
5550 "одабрати поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у "
5551 "реду ће такође одабрати поље за унос."
5553 #: src/importldif.c:835
5554 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5555 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
5557 #: src/importldif.c:841
5558 msgid "Select for Import"
5559 msgstr "Одабир за увоз"
5561 #: src/importldif.c:847
5562 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5563 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
5565 #: src/importldif.c:850
5569 #: src/importldif.c:856
5570 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5571 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
5573 #: src/importldif.c:929
5574 msgid "Records Imported :"
5575 msgstr "Увежено записа:"
5577 #: src/importldif.c:961
5578 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5579 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
5581 #: src/importldif.c:999
5585 #: src/importmutt.c:144
5586 msgid "Error importing MUTT file."
5587 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
5589 #: src/importmutt.c:159
5590 msgid "Select MUTT File"
5591 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
5593 #: src/importmutt.c:206
5594 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5595 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
5597 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5598 msgid "Please select a file to import."
5599 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
5601 #: src/importpine.c:144
5602 msgid "Error importing Pine file."
5603 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
5605 #: src/importpine.c:159
5606 msgid "Select Pine File"
5607 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
5609 #: src/importpine.c:206
5610 msgid "Import Pine file into Address Book"
5611 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
5613 #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
5614 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5615 msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
5618 msgid "Retrieving new messages"
5619 msgstr "Преузимање нових порука"
5623 msgstr "У приправности..."
5625 #: src/inc.c:589 src/inc.c:639
5631 msgstr "Преузимање у току..."
5635 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5636 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5637 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
5638 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
5639 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
5642 msgid "Done (no new messages)"
5643 msgstr "Готово (нема нових порука)"
5646 msgid "Connection failed"
5647 msgstr "Неуспело повезивање"
5651 msgstr "Неуспело пријављивање"
5653 #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
5657 #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5659 msgstr "Време трајања"
5663 msgid "Finished (%d new message)"
5664 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5665 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
5666 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
5667 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
5670 msgid "Finished (no new messages)"
5671 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
5675 msgid "%s: Retrieving new messages"
5676 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
5680 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5681 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
5685 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5686 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
5690 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5691 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
5693 #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
5694 msgid "Authenticating..."
5695 msgstr "Идентификација..."
5699 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5700 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
5703 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5704 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
5707 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5708 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
5711 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5712 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
5715 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5716 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
5718 #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
5720 msgstr "Затварање везе са сервером"
5724 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5725 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
5729 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5730 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5731 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
5732 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
5733 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
5736 msgid "Connection failed."
5737 msgstr "Неуспешно повезивање."
5741 msgid "Connection to %s:%d failed."
5742 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
5745 msgid "Error occurred while processing mail."
5746 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
5751 "Error occurred while processing mail:\n"
5754 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
5758 msgid "No disk space left."
5759 msgstr "На диску више нема места."
5762 msgid "Can't write file."
5763 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
5766 msgid "Socket error."
5767 msgstr "Грешка у сокету."
5771 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5772 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
5774 #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
5775 msgid "Connection closed by the remote host."
5776 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
5780 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5781 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
5784 msgid "Mailbox is locked."
5785 msgstr "Сандуче је закључано."
5790 "Mailbox is locked:\n"
5793 "Сандуче је закључано:\n"
5796 #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
5797 msgid "Authentication failed."
5798 msgstr "Неуспешна идентификација."
5800 #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
5803 "Authentication failed:\n"
5806 "Неуспешна идентификација:\n"
5809 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
5810 msgid "Session timed out."
5811 msgstr "Време за сесију је истекло."
5815 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5816 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
5819 msgid "Incorporation cancelled\n"
5820 msgstr "Увоз је обустављен\n"
5824 msgid "Claws Mail: %d new message"
5825 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5826 msgstr[0] "Claws Mail: %d нова порука"
5827 msgstr[1] "Claws Mail: %d нове поруке"
5828 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових порука"
5831 msgid "Unable to connect: you are offline."
5832 msgstr "Није могуће повезиванје: активан је режим „Ван везе“."
5836 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5838 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
5839 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
5843 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5844 msgstr "%s%sАктиван је режим ван везе. Повезати се?"
5848 msgstr "Са_мо једном"
5857 "File '%s' already exists.\n"
5858 "Can't create folder."
5860 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
5861 "Није могуће прављење директоријума."
5865 msgstr "Затварање..."
5870 "Configuration for %s found.\n"
5871 "Do you want to migrate this configuration?"
5873 "Пронађена су подешавања за %s.\n"
5874 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
5881 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5882 "script available at %s."
5886 "Ваши Sylpheed филтери могу се прилагодити скриптом\n"
5887 "коју можете пронаћи на %s."
5890 msgid "Keep old configuration"
5891 msgstr "Сачувај старе поставке"
5895 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5896 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5899 "Чување сигурносне копије Вам омогућава повратак на старију верзију, али може "
5900 "потрајати ако имате кеширане IMAP или податке из дискусионих група, и "
5901 "захтеваће нешто више слободног простора на Вашем диску."
5904 msgid "Migration of configuration"
5905 msgstr "Миграција подешавања"
5908 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5909 msgstr "Копирање подешавања... Потрајаће, будите стрпљиви..."
5912 msgid "Migration failed!"
5913 msgstr "Неуспела миграција!"
5916 msgid "Migrating configuration..."
5917 msgstr "Миграција подешавања..."
5920 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5921 msgstr "g_thread није подржан GLib-ом.\n"
5925 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5926 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5927 "recompile Claws Mail."
5929 "Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која је "
5930 "тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5931 "Морате надоградити GTK+ или поново компајлирати Claws Mail."
5935 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5936 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5938 "Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која "
5939 "је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5940 "Морате поново компајлирати Claws Mail."
5943 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5944 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или старији)"
5947 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5948 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или старији)"
5951 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5952 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или старији)"
5956 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5959 "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
5963 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5964 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5965 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5967 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче, али је оно непотпуно. Вероватно "
5968 "због прекида на IMAP налогу. Употребите „Ажурирај стабло директоријума“ на "
5969 "главном директоријуму стабла сандучета да би покушали његову поправку."
5973 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5974 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5975 "plugin and try again."
5977 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно је "
5978 "подешено застарелом верзијом спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
5979 "додатка и покушајте поново."
5983 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
5984 msgstr "Claws Mail не може да се покрене без извора података (%s)."
5988 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5989 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
5992 msgid " --compose [address] open composition window"
5993 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
5996 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5997 msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће"
6001 " --attach file1 [file2]...\n"
6002 " open composition window with specified files\n"
6005 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
6006 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
6007 " одабраног датотеке"
6010 msgid " --receive receive new messages"
6011 msgstr " --receive преузимање нових порука"
6014 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6015 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
6018 msgid " --send send all queued messages"
6019 msgstr " --send слање свих припремљених порука"
6022 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6023 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
6027 " --status-full [folder]...\n"
6028 " show the status of each folder"
6030 " --status-full [folder]...\n"
6031 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
6035 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6036 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6038 " --select folder[/msg] прелази на одређени директоријум/поруку\n"
6039 " директоријум је ИД типа „директоријум/"
6043 msgid " --online switch to online mode"
6044 msgstr " --online прелазак у режим на вези"
6047 msgid " --offline switch to offline mode"
6048 msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
6051 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6052 msgstr " --exit --quit -q затвара Claws Mail"
6055 msgid " --debug debug mode"
6056 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
6059 msgid " --help -h display this help and exit"
6060 msgstr " --help -h приказује ову помоћ и затвара програм"
6063 msgid " --version -v output version information and exit"
6064 msgstr " --version -v исписује верзију и затвара програм"
6067 msgid " --config-dir output configuration directory"
6068 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
6071 msgid "Unknown option\n"
6072 msgstr "Непозната опција\n"
6076 msgid "Processing (%s)..."
6077 msgstr "Обрада (%s)..."
6080 msgid "top level folder"
6081 msgstr "директоријум највишег нивоа"
6084 msgid "Queued messages"
6085 msgstr "Припремљене поруке"
6088 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6090 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
6091 "одмах напустите програм?"
6093 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
6097 #: src/mainwindow.c:526
6098 msgid "/_File/_Add mailbox"
6099 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
6101 #: src/mainwindow.c:527
6102 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6103 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
6105 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
6106 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
6107 #: src/messageview.c:167
6109 msgstr "/_Датотека/---"
6111 #: src/mainwindow.c:529
6112 msgid "/_File/Change folder order..."
6113 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
6115 #: src/mainwindow.c:531
6116 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6117 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
6119 #: src/mainwindow.c:532
6120 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6121 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
6123 #: src/mainwindow.c:533
6124 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6125 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
6127 #: src/mainwindow.c:536
6128 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6129 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
6131 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
6132 msgid "/_File/_Save as..."
6133 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
6135 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
6136 msgid "/_File/_Print..."
6137 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
6139 #: src/mainwindow.c:541
6140 msgid "/_File/_Work offline"
6141 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
6143 #: src/mainwindow.c:542
6144 msgid "/_File/Synchronise folders"
6145 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
6147 #: src/mainwindow.c:545
6148 msgid "/_File/E_xit"
6149 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
6151 #: src/mainwindow.c:550
6152 msgid "/_Edit/Select _thread"
6153 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
6155 #: src/mainwindow.c:551
6156 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6157 msgstr "/_Уређивање/_Уклони нит расправе"
6159 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
6160 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6161 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
6163 #: src/mainwindow.c:555
6164 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6165 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
6167 #: src/mainwindow.c:556
6168 msgid "/_Edit/_Quick search"
6169 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
6171 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
6175 #: src/mainwindow.c:558
6176 msgid "/_View/Show or hi_de"
6177 msgstr "/П_реглед/_Приказ"
6179 #: src/mainwindow.c:559
6180 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6181 msgstr "/П_реглед/_Приказ/Преглед _поруке"
6183 #: src/mainwindow.c:561
6184 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6185 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата"
6187 #: src/mainwindow.c:563
6188 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6189 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Текст _испод иконе"
6191 #: src/mainwindow.c:565
6192 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6193 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Текст и_за иконе"
6195 #: src/mainwindow.c:567
6196 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6197 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/_Само иконе"
6199 #: src/mainwindow.c:569
6200 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6201 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Само _текст"
6203 #: src/mainwindow.c:571
6204 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6205 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Са_кривено"
6207 #: src/mainwindow.c:574
6208 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6209 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Статусна линија"
6211 #: src/mainwindow.c:577
6212 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6213 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Заглавља колона"
6215 #: src/mainwindow.c:579
6216 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6217 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ"
6219 #: src/mainwindow.c:580
6220 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6221 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ/у списку _директоријума"
6223 #: src/mainwindow.c:581
6224 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6225 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ/у списку _порука"
6227 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
6228 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
6229 #: src/messageview.c:283
6231 msgstr "/П_реглед/---"
6233 #: src/mainwindow.c:585
6234 msgid "/_View/La_yout"
6235 msgstr "/П_реглед/Распоре_д"
6237 #: src/mainwindow.c:586
6238 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6239 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Стандардни"
6241 #: src/mainwindow.c:587
6242 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6243 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Три колоне"
6245 #: src/mainwindow.c:588
6246 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6247 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Широки приказ поруке"
6249 #: src/mainwindow.c:589
6250 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6251 msgstr "/П_реглед/Распоред/Широки списак _порука"
6253 #: src/mainwindow.c:590
6254 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6255 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Мали екран"
6257 #: src/mainwindow.c:593
6258 msgid "/_View/_Sort"
6259 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
6261 #: src/mainwindow.c:594
6262 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6263 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
6265 #: src/mainwindow.c:595
6266 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6267 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
6269 #: src/mainwindow.c:596
6270 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6271 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
6273 #: src/mainwindow.c:597
6274 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6275 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по датуму дис_кусије"
6277 #: src/mainwindow.c:598
6278 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6279 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
6281 #: src/mainwindow.c:599
6282 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6283 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
6285 #: src/mainwindow.c:600
6286 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6287 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
6289 #: src/mainwindow.c:601
6290 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6291 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
6293 #: src/mainwindow.c:602
6294 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6295 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по о_знаци"
6297 #: src/mainwindow.c:603
6298 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6299 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _обележју"
6301 #: src/mainwindow.c:604
6302 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6303 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
6305 #: src/mainwindow.c:605
6306 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6307 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по при_лозима"
6309 #: src/mainwindow.c:607
6310 msgid "/_View/_Sort/by score"
6311 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
6313 #: src/mainwindow.c:608
6314 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6315 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
6317 #: src/mainwindow.c:609
6318 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6319 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
6321 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
6322 msgid "/_View/_Sort/---"
6323 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
6325 #: src/mainwindow.c:611
6326 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6327 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
6329 #: src/mainwindow.c:612
6330 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6331 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
6333 #: src/mainwindow.c:614
6334 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6335 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Формирање по _теми"
6337 #: src/mainwindow.c:616
6338 msgid "/_View/Th_read view"
6339 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
6341 #: src/mainwindow.c:617
6342 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6343 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
6345 #: src/mainwindow.c:618
6346 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6347 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
6349 #: src/mainwindow.c:619
6350 msgid "/_View/_Hide read messages"
6351 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
6353 #: src/mainwindow.c:622
6354 msgid "/_View/_Go to"
6355 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
6357 #: src/mainwindow.c:623
6358 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6359 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
6361 #: src/mainwindow.c:624
6362 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6363 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
6365 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
6366 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
6367 msgid "/_View/_Go to/---"
6368 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
6370 #: src/mainwindow.c:626
6371 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6372 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
6374 #: src/mainwindow.c:628
6375 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6376 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
6378 #: src/mainwindow.c:631
6379 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6380 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
6382 #: src/mainwindow.c:632
6383 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6384 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
6386 #: src/mainwindow.c:634
6387 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6388 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обележену поруку"
6390 #: src/mainwindow.c:636
6391 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6392 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
6394 #: src/mainwindow.c:639
6395 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6396 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
6398 #: src/mainwindow.c:641
6399 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6400 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
6402 #: src/mainwindow.c:644
6403 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6404 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку"
6406 #: src/mainwindow.c:646
6407 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6408 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку"
6410 #: src/mainwindow.c:649
6411 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6412 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
6414 #: src/mainwindow.c:650
6415 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6416 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..."
6418 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
6419 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6420 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
6422 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
6423 msgid "/_View/Character _encoding"
6424 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
6426 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
6427 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6428 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
6430 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
6431 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6432 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
6434 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
6435 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6436 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
6438 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
6439 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6440 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
6442 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
6443 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6444 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
6446 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
6447 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6448 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
6450 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
6451 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6452 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
6454 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
6455 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6456 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
6458 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
6459 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6460 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
6462 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
6463 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6464 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
6466 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
6467 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6468 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
6470 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
6471 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6472 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
6474 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
6475 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6476 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
6478 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
6479 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6480 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
6482 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
6483 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6484 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
6486 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
6487 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6488 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
6490 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
6491 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6492 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
6494 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
6495 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6496 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
6498 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
6499 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6500 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
6502 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
6503 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6504 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
6506 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
6507 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6508 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
6510 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
6511 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6512 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
6514 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
6515 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6516 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
6518 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
6519 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6520 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
6522 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
6523 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6524 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
6526 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
6527 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6528 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
6530 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
6531 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6532 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
6534 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
6535 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6536 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
6538 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
6539 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6540 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
6542 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
6543 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6544 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
6546 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
6547 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6548 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
6550 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
6551 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6552 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
6554 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
6555 #: src/messageview.c:274
6556 msgid "/_View/Decode/---"
6557 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
6559 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
6560 msgid "/_View/Decode"
6561 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
6563 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
6564 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6565 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
6567 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
6568 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6569 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
6571 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
6572 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6573 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
6575 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
6576 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6577 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
6579 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
6580 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6581 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
6583 #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
6584 msgid "/_View/Open in new _window"
6585 msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
6587 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
6588 msgid "/_View/Mess_age source"
6589 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
6591 #: src/mainwindow.c:771
6592 msgid "/_View/All headers"
6593 msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље"
6595 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
6596 msgid "/_View/Quotes"
6597 msgstr "/П_реглед/Цитат"
6599 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
6600 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6601 msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све"
6603 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
6604 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6605 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2"
6607 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
6608 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6609 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3"
6611 #: src/mainwindow.c:777
6612 msgid "/_View/_Update summary"
6613 msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
6615 #: src/mainwindow.c:780
6616 msgid "/_Message/Recei_ve"
6617 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
6619 #: src/mainwindow.c:781
6620 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6621 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
6623 #: src/mainwindow.c:783
6624 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6625 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
6627 #: src/mainwindow.c:785
6628 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6629 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
6631 #: src/mainwindow.c:787
6632 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6633 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
6635 #: src/mainwindow.c:788
6636 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6637 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
6639 #: src/mainwindow.c:790
6640 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6641 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
6643 #: src/mainwindow.c:791
6644 msgid "/_Message/Compose a news message"
6645 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
6647 #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
6648 msgid "/_Message/_Reply"
6649 msgstr "/_Порука/_Одговор"
6651 #: src/mainwindow.c:793
6652 msgid "/_Message/Repl_y to"
6653 msgstr "/_Порука/О_дговор"
6655 #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
6656 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6657 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
6659 #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
6660 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6661 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
6663 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
6664 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6665 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
6667 #: src/mainwindow.c:798
6668 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6669 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
6671 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
6672 msgid "/_Message/_Forward"
6673 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
6675 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6676 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6677 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
6679 #: src/mainwindow.c:802
6680 msgid "/_Message/Redirect"
6681 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
6683 #: src/mainwindow.c:804
6684 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6685 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
6687 #: src/mainwindow.c:805
6688 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6689 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
6691 #: src/mainwindow.c:806
6692 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6693 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
6695 #: src/mainwindow.c:807
6696 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6697 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
6699 #: src/mainwindow.c:808
6700 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6701 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
6703 #: src/mainwindow.c:809
6704 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6705 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
6707 #: src/mainwindow.c:810
6708 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6709 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
6711 #: src/mainwindow.c:813
6712 msgid "/_Message/M_ove..."
6713 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
6715 #: src/mainwindow.c:814
6716 msgid "/_Message/_Copy..."
6717 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
6719 #: src/mainwindow.c:815
6720 msgid "/_Message/Move to _trash"
6721 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
6723 #: src/mainwindow.c:816
6724 msgid "/_Message/_Delete..."
6725 msgstr "/_Порука/_Обриши..."
6727 #: src/mainwindow.c:817
6728 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6729 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
6731 #: src/mainwindow.c:819
6732 msgid "/_Message/_Mark"
6733 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
6735 #: src/mainwindow.c:820
6736 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6737 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Обележи"
6739 #: src/mainwindow.c:821
6740 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6741 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_бележје"
6743 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
6744 msgid "/_Message/_Mark/---"
6745 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
6747 #: src/mainwindow.c:823
6748 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6749 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
6751 #: src/mainwindow.c:824
6752 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6753 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
6755 #: src/mainwindow.c:825
6756 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6757 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
6759 #: src/mainwindow.c:826
6760 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6761 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
6763 #: src/mainwindow.c:827
6764 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6765 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
6767 #: src/mainwindow.c:828
6768 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
6769 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прати разговор"
6771 #: src/mainwindow.c:829
6772 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
6773 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини пра_ћење разговора"
6775 #: src/mainwindow.c:831
6776 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6777 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Не_жељена порука"
6779 #: src/mainwindow.c:832
6780 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6781 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Же_љена порука"
6783 #: src/mainwindow.c:834
6784 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6785 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Зак_ључано"
6787 #: src/mainwindow.c:835
6788 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6789 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Откљу_чано"
6791 #: src/mainwindow.c:836
6792 msgid "/_Message/Color la_bel"
6793 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
6795 #: src/mainwindow.c:837
6796 msgid "/_Message/T_ags"
6797 msgstr "/_Порука/Та_г"
6799 #: src/mainwindow.c:839
6800 msgid "/_Message/Re-_edit"
6801 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
6803 #: src/mainwindow.c:842
6804 msgid "/_Tools/_Address book..."
6805 msgstr "/_Алати/_Адресар"
6807 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
6808 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6809 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
6811 #: src/mainwindow.c:845
6812 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6813 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
6815 #: src/mainwindow.c:846
6816 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6817 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
6819 #: src/mainwindow.c:848
6820 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6821 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
6823 #: src/mainwindow.c:851
6824 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6825 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
6827 #: src/mainwindow.c:853
6828 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6829 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
6831 #: src/mainwindow.c:855
6832 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
6833 msgstr "/_Алати/Изврши правила за обраду директоријума"
6835 #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
6836 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6837 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
6839 #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
6840 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6841 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
6843 #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
6844 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6845 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
6847 #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
6848 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6849 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
6851 #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
6852 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6853 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
6855 #: src/mainwindow.c:866
6856 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6857 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
6859 #: src/mainwindow.c:867
6860 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6861 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
6863 #: src/mainwindow.c:869
6864 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6865 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
6867 #: src/mainwindow.c:871
6868 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6869 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
6871 #: src/mainwindow.c:873
6872 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6873 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
6875 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
6876 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6877 msgstr "/_Алати/Листање _УРЛ адреса..."
6879 #: src/mainwindow.c:880
6880 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6881 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
6883 #: src/mainwindow.c:882
6884 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6885 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
6887 #: src/mainwindow.c:884
6888 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6889 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
6891 #: src/mainwindow.c:886
6892 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6893 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
6895 #: src/mainwindow.c:889
6896 msgid "/_Tools/E_xecute"
6897 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
6899 #: src/mainwindow.c:892
6900 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6901 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
6903 #: src/mainwindow.c:896
6904 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6905 msgstr "/_Алати/Дневник рада филтера"
6907 #: src/mainwindow.c:897
6908 msgid "/_Tools/Network _Log"
6909 msgstr "/_Алати/Дневник рада мреже"
6911 #: src/mainwindow.c:899
6912 msgid "/_Configuration"
6913 msgstr "/Подеша_вање"
6915 #: src/mainwindow.c:900
6916 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6917 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
6919 #: src/mainwindow.c:902
6920 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6921 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
6923 #: src/mainwindow.c:904
6924 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6925 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
6927 #: src/mainwindow.c:906
6928 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6929 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
6931 #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
6932 msgid "/_Configuration/---"
6933 msgstr "/Подеша_вање/---"
6935 #: src/mainwindow.c:909
6936 msgid "/_Configuration/P_references..."
6937 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
6939 #: src/mainwindow.c:911
6940 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6941 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
6943 #: src/mainwindow.c:913
6944 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6945 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
6947 #: src/mainwindow.c:915
6948 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6949 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
6951 #: src/mainwindow.c:917
6952 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6953 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
6955 #: src/mainwindow.c:918
6956 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6957 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
6959 #: src/mainwindow.c:919
6960 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
6961 msgstr "/Подеша_вање/О_знаке..."
6963 #: src/mainwindow.c:921
6964 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6965 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
6967 #: src/mainwindow.c:924
6968 msgid "/_Help/_Manual"
6969 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
6971 #: src/mainwindow.c:925
6972 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6973 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
6975 #: src/mainwindow.c:927
6976 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6977 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
6979 #: src/mainwindow.c:928
6981 msgstr "/По_моћ/---"
6983 #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
6984 msgid "Apply tags..."
6985 msgstr "Примена ознака..."
6987 #: src/mainwindow.c:1479
6988 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6989 msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
6991 #: src/mainwindow.c:1493
6992 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6993 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
6995 #: src/mainwindow.c:1496
6996 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6997 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
6999 #: src/mainwindow.c:1512
7000 msgid "Select account"
7001 msgstr " Одабери налог"
7003 #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
7005 msgstr "Дневник рада мреже"
7007 #: src/mainwindow.c:1542
7008 msgid "Filtering/processing debug log"
7009 msgstr "Дневник грешака филтрирања/обраде"
7011 #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
7012 msgid "filtering log enabled\n"
7013 msgstr "Бележење дневника рада филтера укључено\n"
7015 #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
7016 msgid "filtering log disabled\n"
7017 msgstr "Бележење дневника рада филтера искључено\n"
7019 #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
7020 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
7021 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
7023 msgstr "Неименовано"
7025 #: src/mainwindow.c:2147
7029 #: src/mainwindow.c:2398
7030 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7032 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
7034 #: src/mainwindow.c:2417
7036 msgstr "Додавање сандучета"
7038 #: src/mainwindow.c:2418
7040 "Input the location of mailbox.\n"
7041 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7042 "scanned automatically."
7044 "Унесите адресу сандучета.\n"
7045 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
7046 "оно ће аутоматски бити скенирано."
7048 #: src/mainwindow.c:2424
7050 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7051 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
7053 #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
7055 msgstr "Поштанско сандуче"
7057 #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
7059 "Creation of the mailbox failed.\n"
7060 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7063 "Прављење сандучета није успело.\n"
7064 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
7066 #: src/mainwindow.c:2781
7067 msgid "No posting allowed"
7068 msgstr "Слање није дозвољено"
7070 #: src/mainwindow.c:3340
7071 msgid "Mbox import has failed."
7072 msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
7074 #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358
7075 msgid "Export to mbox has failed."
7076 msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
7078 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7082 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7083 msgid "Exit Claws Mail?"
7084 msgstr "Напуштате Claws Mail?"
7086 #: src/mainwindow.c:3537
7087 msgid "Folder synchronisation"
7088 msgstr "Синхронизација директоријума"
7090 #: src/mainwindow.c:3538
7091 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7092 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
7094 #: src/mainwindow.c:3539
7095 msgid "+_Synchronise"
7096 msgstr "+_Синхронизуј"
7098 #: src/mainwindow.c:3903
7099 msgid "Deleting duplicated messages..."
7100 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
7102 #: src/mainwindow.c:3940
7104 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7105 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7106 msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
7107 msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
7108 msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
7110 #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137
7111 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7112 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
7114 #: src/mainwindow.c:4122
7115 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7116 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
7118 #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148
7119 msgid "Filtering configuration"
7120 msgstr "Подешавања филтера"
7122 #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
7123 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
7124 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
7127 msgstr "%s заглавље"
7129 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
7133 #: src/matcher.c:1229
7135 msgstr "линија заглавља"
7137 #: src/matcher.c:1231
7138 msgid "headers line"
7139 msgstr "линије заглавља"
7141 #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
7142 msgid "message line"
7143 msgstr "линија поруке"
7145 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
7146 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185
7147 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
7151 #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
7153 msgstr "линија тела поруке"
7155 #: src/matcher.c:1632
7157 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7158 msgstr "проверавам да ли поруке одговарају [%s]\n"
7160 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
7161 msgid "message matches\n"
7162 msgstr "поруке одговарају\n"
7164 #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
7165 msgid "message does not match\n"
7166 msgstr "поруке не одговарају\n"
7168 #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
7169 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
7176 "Could not open mbox file:\n"
7179 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
7184 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7185 msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
7188 msgid "Overwrite mbox file"
7189 msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
7192 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7193 msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
7195 #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560
7196 #: src/textview.c:2773
7203 "Could not create mbox file:\n"
7206 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
7210 msgid "Exporting to mbox..."
7211 msgstr "Извоз у mbox..."
7213 #: src/message_search.c:169
7214 msgid "Find in current message"
7215 msgstr "Пронађи текст у поруци"
7217 #: src/message_search.c:187
7219 msgstr "Пронађи текст:"
7221 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
7222 msgid "Case sensitive"
7223 msgstr "Величина слова је битна"
7225 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7226 msgid "Search failed"
7227 msgstr "Неуспешна претрага"
7229 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7230 msgid "Search string not found."
7231 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
7233 #: src/message_search.c:336
7234 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7235 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
7237 #: src/message_search.c:339
7238 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7239 msgstr "Дошао сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
7241 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7242 msgid "Search finished"
7243 msgstr "Готова претрага."
7245 #: src/messageview.c:168
7246 msgid "/_File/_Close"
7247 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
7249 #: src/messageview.c:285
7250 msgid "/_View/Show all _headers"
7251 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
7253 #: src/messageview.c:292
7254 msgid "/_Message/Compose _new message"
7255 msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
7257 #: src/messageview.c:306
7258 msgid "/_Message/Redirec_t"
7259 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
7261 #: src/messageview.c:323
7262 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7263 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
7265 #: src/messageview.c:325
7266 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7267 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
7269 #: src/messageview.c:327
7270 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7271 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
7273 #: src/messageview.c:329
7274 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7275 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
7277 #: src/messageview.c:331
7278 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7279 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
7281 #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
7282 msgid "Claws Mail - Message View"
7283 msgstr "Claws Mail - Приказ порука"
7285 #: src/messageview.c:584
7286 msgid "<No Return-Path found>"
7287 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
7289 #: src/messageview.c:592
7292 "The notification address to which the return receipt is\n"
7293 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7294 "Notification address: %s\n"
7296 "It is advised to not to send the return receipt."
7298 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
7299 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
7300 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
7301 "Повратна путања: %s\n"
7302 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
7304 #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
7306 msgstr "_Немој да шаљеш"
7308 #: src/messageview.c:612
7310 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7311 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7312 "officially addressed to you.\n"
7313 "It is advised to not to send the return receipt."
7315 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
7316 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
7317 "да она није званично послата Вама.\n"
7318 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
7320 #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
7322 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7323 msgstr "Није могућа декрипција: %s"
7325 #: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709
7326 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
7328 msgstr "Сачувај као"
7330 #: src/messageview.c:1206
7331 msgid "Overwrite existing file?"
7332 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
7334 #: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
7335 #: src/summaryview.c:4444
7337 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7338 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
7340 #: src/messageview.c:1274
7341 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7342 msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
7344 #: src/messageview.c:1279
7345 msgid "This message asks for a return receipt."
7346 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
7348 #: src/messageview.c:1280
7349 msgid "Send receipt"
7350 msgstr "Слање потврде"
7352 #: src/messageview.c:1323
7354 "This message has been partially retrieved,\n"
7355 "and has been deleted from the server."
7357 "Ова порука је делимично преузета,\n"
7358 "и обрисана је са сервера."
7360 #: src/messageview.c:1329
7363 "This message has been partially retrieved;\n"
7366 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7369 #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355
7370 msgid "Mark for download"
7371 msgstr "Обележи за преузимање"
7373 #: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346
7374 msgid "Mark for deletion"
7375 msgstr "Обележи за уклањање"
7377 #: src/messageview.c:1339
7380 "This message has been partially retrieved;\n"
7381 "it is %s and will be downloaded."
7383 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7384 "величине је %s и биће преузета."
7386 #: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357
7387 #: src/prefs_filtering_action.c:170
7389 msgstr "Уклањање ознаке"
7391 #: src/messageview.c:1350
7394 "This message has been partially retrieved;\n"
7395 "it is %s and will be deleted."
7397 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7398 "величине је %s и биће обрисана."
7400 #: src/messageview.c:1423
7401 msgid "Return Receipt Notification"
7402 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
7404 #: src/messageview.c:1424
7406 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7407 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7410 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
7411 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
7413 #: src/messageview.c:1428
7417 #: src/messageview.c:1428
7418 msgid "_Send Notification"
7419 msgstr "_Пошаљи обавештење"
7421 #: src/messageview.c:1495
7422 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7423 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
7425 #: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477
7428 "Enter the print command line:\n"
7429 "('%s' will be replaced with file name)"
7431 "Унесите наредбу за штампање:\n"
7432 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
7434 #: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483
7437 "Print command line is invalid:\n"
7440 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
7443 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827
7444 #: src/summaryview.c:6170
7445 msgid "An error happened while learning.\n"
7446 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
7450 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7451 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
7454 msgid "Moving messages..."
7455 msgstr "Премештање порука..."
7458 msgid "Deleting messages..."
7459 msgstr "Уклањање порука..."
7462 msgid "/Remove _mailbox..."
7463 msgstr "/Уклони _сандуче..."
7468 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7469 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7471 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
7472 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
7475 msgid "Remove mailbox"
7476 msgstr "Уколни налог"
7482 #: src/mimeview.c:173
7484 msgstr "/_Отвори (о)"
7486 #: src/mimeview.c:175
7487 msgid "/Open _with (o)..."
7488 msgstr "/Отвори _са (с)..."
7490 #: src/mimeview.c:177
7491 msgid "/_Display as text (t)"
7492 msgstr "/Прикажи као _текст (т)"
7494 #: src/mimeview.c:178
7495 msgid "/_Save as (y)..."
7496 msgstr "/Сачувај _као (к)..."
7498 #: src/mimeview.c:179
7499 msgid "/Save _all..."
7500 msgstr "/Сачувај све _прилоге..."
7502 #: src/mimeview.c:180
7503 msgid "/Next part (a)"
7504 msgstr "/С_ледећи прилог (л)"
7506 #: src/mimeview.c:248
7510 #: src/mimeview.c:812
7511 msgid "Check signature"
7512 msgstr "Провера потписа"
7514 #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
7515 msgid "View full information"
7516 msgstr "Приказ комплетних података"
7518 #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
7520 msgstr "Поново провери"
7522 #: src/mimeview.c:845
7523 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7524 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
7526 #: src/mimeview.c:850
7527 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7529 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер "
7530 "„Ц“ за поновни покушај."
7532 #: src/mimeview.c:1060
7533 msgid "Checking signature..."
7534 msgstr "Проверавам потпис..."
7536 #: src/mimeview.c:1102
7537 msgid "Go back to email"
7538 msgstr "Назад на поруку"
7540 #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
7541 #: src/mimeview.c:1798
7543 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7544 msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
7546 #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
7548 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7549 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
7551 #: src/mimeview.c:1598
7552 msgid "Select destination folder"
7553 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
7555 #: src/mimeview.c:1605
7557 msgid "'%s' is not a directory."
7558 msgstr "„%s“ није директоријум.."
7560 #: src/mimeview.c:1826
7561 msgid "No registered viewer for this file type."
7562 msgstr "Нема регистрованог прегледника за ову врсту датотека."
7564 #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
7568 #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
7571 "Enter the command line to open file:\n"
7572 "('%s' will be replaced with file name)"
7574 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
7575 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
7579 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7580 msgstr "Успостављање NNTP везе са %s:%d ...\n"
7583 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7585 "Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је веза са "
7590 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7591 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
7594 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7595 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
7598 msgid "couldn't post article.\n"
7599 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
7603 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7604 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
7608 msgid "couldn't select group: %s\n"
7609 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
7613 msgid "couldn't set group: %s\n"
7614 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
7618 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7619 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
7623 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7624 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
7628 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7629 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
7631 #: src/news.c:984 src/news.c:1078
7632 msgid "couldn't get xover\n"
7633 msgstr "није могуће преузимање XOVER\n"
7635 #: src/news.c:994 src/news.c:1090
7636 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7637 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER.\n"
7639 #: src/news.c:1001 src/news.c:1104
7641 msgid "invalid xover line: %s\n"
7642 msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n"
7644 #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
7645 msgid "couldn't get xhdr\n"
7646 msgstr "није могуће преузимање XHDR\n"
7648 #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
7649 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7650 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR.\n"
7654 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7655 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
7657 #: src/news_gtk.c:53
7658 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7659 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
7661 #: src/news_gtk.c:54
7662 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7663 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
7665 #: src/news_gtk.c:56
7666 msgid "/Synchronise"
7667 msgstr "/Синхронизуј"
7669 #: src/news_gtk.c:227
7671 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7672 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
7674 #: src/news_gtk.c:228
7675 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7676 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
7678 #: src/news_gtk.c:229
7679 msgid "_Unsubscribe"
7680 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
7682 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7687 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7688 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7689 msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..."
7691 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7692 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7693 msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..."
7695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7697 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7698 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7699 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7700 "with a few hundred spam and ham messages."
7702 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је "
7703 "то што није учио ни из једне поруке.\n"
7704 "Употребите опције „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена "
7705 "порука“ за тренирање Богофилтера са неколико стотина нежељених и жељених "
7708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7711 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7714 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ не може да "
7717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
7718 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7719 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
7721 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
7722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
7724 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7725 msgstr "Неуспело учење; „%s“ је вратио статус %d."
7727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
7728 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7729 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
7731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
7734 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7737 "Неуспело учење; „%s %s %s“ је вратио грешку:\n"
7740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
7741 msgid "Unknown error"
7742 msgstr "Непозната грешка"
7744 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
7746 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7747 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7750 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7751 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7752 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7754 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7755 "specially designated folder.\n"
7757 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7759 "Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, "
7760 "локалних или POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. "
7761 "Морате да имате инсталиран Богофилтер на рачунару.\n"
7763 "Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то "
7764 "научити обележавањем неколико стотина нежељених и жељених порука користећи "
7765 "ставке „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена порука“.\n"
7767 "Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у "
7768 "жељени директоријум.\n"
7770 "Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/"
7773 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
7774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
7775 msgid "Spam detection"
7776 msgstr "Откривање нежељених порука"
7778 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
7779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
7780 msgid "Spam learning"
7781 msgstr "Учење нежељених порука"
7783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7785 msgid "Process messages on receiving"
7786 msgstr "Обрада порука при преузимању"
7788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7790 msgid "Maximum size"
7791 msgstr "Максимална величина"
7793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7795 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7796 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
7798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7803 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7805 msgid "Save spam in"
7806 msgstr "Сачувај нежељену поруку у"
7808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7811 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7813 "Директоријум за смештање пронађених нежељених порука. Оставите празно за "
7814 "коришћење директоријума за смеће."
7816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7818 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7820 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука."
7822 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7823 msgid "When unsure, move to"
7824 msgstr "Када си несигуран, премести у"
7826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7828 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7831 "Директоријум за смештање порука за које Богофилтер није са сигуран да је "
7832 "нежељена порука. Оставите празно за коришћење директоријума „Сандуче“"
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7835 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7837 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање порука са "
7838 "несигурним статусом нежељене поруке."
7840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7841 msgid "Insert X-Bogosity header"
7842 msgstr "Додавање X-Bogosity заглавља"
7844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7845 msgid "Only done for messages in MH folders"
7846 msgstr "Примени само на поруке у MH директоријумима"
7848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7849 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7850 msgstr "Бела листа пошиљалца пронађена у Адресару/Директоријуму"
7852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7854 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7855 "normal folder even if detected as spam"
7857 "Поруке које долазе од контаката из Вашег Адрсара ће бити преузете у нормалне "
7858 "директоријуме чак и када се препознају као нежељене поруке."
7860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7861 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
7862 #: src/prefs_matcher.c:618
7866 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7867 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7868 msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару"
7870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7871 msgid "Bogofilter call"
7872 msgstr "Богофилтер позива"
7874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7875 msgid "Path to bogofilter executable"
7876 msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера"
7878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7880 msgid "Mark spam as read"
7881 msgstr "Обележи нежељену поруку прочитаном"
7883 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7884 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7885 msgid "Clam AntiVirus"
7886 msgstr "Clam АнтиВирус"
7888 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7889 msgid "ClamAV: scanning message..."
7890 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
7892 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7893 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7894 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
7896 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
7898 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7899 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7901 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7902 "saved in a specially designated folder.\n"
7904 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7906 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
7907 "преузимају са IMAP, локалних или POP налога.\n"
7909 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
7910 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
7912 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
7914 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
7915 msgid "Virus detection"
7916 msgstr "Откривен је вирус"
7918 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7919 msgid "Enable virus scanning"
7920 msgstr "Омогућено откривање вируса"
7922 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7923 msgid "Scan archive contents"
7924 msgstr "Провера садржаја архива"
7926 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7927 msgid "Maximum attachment size"
7928 msgstr "Максимална величина прилога"
7930 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7931 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7932 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
7934 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7938 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7939 msgid "Save infected mail in"
7940 msgstr "Чување инфицираних порука у"
7942 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7943 msgid "Save mail that contains viruses"
7944 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
7946 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7948 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7950 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
7951 "директоријума за смеће"
7953 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7954 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7956 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
7957 "инфициране поруке."
7959 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7963 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7964 msgid "Failed to register log text hook"
7965 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
7967 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7969 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7970 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7972 "It is not really useful."
7974 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws "
7975 "Mail. Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном "
7978 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
7980 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7981 msgid "Dillo Browser"
7982 msgstr "Дило прегледач Интернета"
7984 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7985 msgid "Do not load remote links in mails"
7986 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
7988 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7989 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7990 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
7992 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7993 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7994 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
7996 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7997 msgid "Full window mode (hide controls)"
7998 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
8000 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
8001 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8002 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
8004 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
8005 msgid "Dillo HTML Viewer"
8006 msgstr "Дило HTML прегледник"
8008 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
8009 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8011 "Не могу да пронађем dillo извршну датотеку у PATH-у. Да ли је инсталиран?"
8013 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
8015 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8017 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8019 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
8021 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
8023 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
8027 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8029 msgstr "Помоћна фраза"
8031 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8032 msgid "[no user id]"
8033 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
8035 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8043 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
8048 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8049 msgid "Passphrases did not match.\n"
8050 msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
8052 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8055 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8060 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
8065 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8068 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8073 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
8077 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8078 msgid "Bad passphrase.\n"
8079 msgstr "Лоша лозинка.\n"
8081 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8085 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8087 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8090 "Овај кључ није у Вашем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail покуша да га "
8091 "добави са сервера кључева?"
8093 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8101 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8102 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8103 msgstr " Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n"
8105 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8106 msgid " It should be possible to import it "
8107 msgstr " Могуће га је увести "
8109 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8111 "when working online,\n"
8114 "када будете повезани на мрежу,\n"
8117 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8119 "with the following command: \n"
8123 "следећом наредбом: \n"
8127 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8130 " Importing key ID "
8133 " Увозим кључ са ИД-ом "
8135 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8136 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8137 msgstr " Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n"
8139 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8140 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8141 msgstr " Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n"
8143 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8145 " You can try to import it manually with the command:\n"
8149 " Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n"
8153 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8154 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8155 msgstr " Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n"
8157 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8158 msgid " This key is in your keyring.\n"
8159 msgstr " Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n"
8161 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8165 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8167 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8170 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8171 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8173 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8175 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8177 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
8180 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/GPG и /Подешавање/"
8181 "Поставке активног налога.../Додаци/GPG\n"
8183 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8185 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8187 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8188 msgid "Core operations"
8189 msgstr "Основне операције"
8191 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8192 msgid "Automatically check signatures"
8193 msgstr "Аутоматска провера потписа"
8195 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8196 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8197 msgstr "Користите gpg-agent за манипулисање лозинкама"
8199 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8200 msgid "Store passphrase in memory"
8201 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
8203 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8204 msgid "Expire after"
8205 msgstr "Истиче након"
8207 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8208 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8209 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
8211 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
8215 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8216 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8217 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
8219 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8220 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8221 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
8223 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8225 msgstr "Кључ за потпис"
8227 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8228 msgid "Use default GnuPG key"
8229 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
8231 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8232 msgid "Select key by your email address"
8233 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
8235 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8236 msgid "Specify key manually"
8237 msgstr "Ручно постављање кључа"
8239 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8240 msgid "User or key ID:"
8241 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
8243 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8244 msgid "No secret key found."
8245 msgstr "Није пронађен тајни кључ."
8247 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8248 msgid "Generate a new key pair"
8249 msgstr "Генерисање новог пара кључева"
8251 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
8255 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8257 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8258 msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
8260 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8262 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8263 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
8265 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8267 msgstr "Одаберите кључеве"
8269 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8273 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8277 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8281 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
8282 #: src/prefs_other.c:682
8286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8287 msgid "Don't encrypt"
8288 msgstr "Немој да кодираш"
8290 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8294 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8295 msgid "Enter another user or key ID:"
8296 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
8298 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8301 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8302 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8303 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8304 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8306 "Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
8307 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
8308 "бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
8309 "Да ли довољно верујете да би га ипак употребили?"
8311 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8313 msgstr "Веродостојност кључа"
8315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8316 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8317 msgid "No signature found"
8318 msgstr "Потпис није пронађен"
8320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
8328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8338 msgid "The signature can't be checked - %s"
8339 msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
8341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8343 msgid "The signature has not been checked."
8344 msgstr "Потпис није проверен."
8346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8347 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8348 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
8350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8352 msgid "Good signature from %s."
8353 msgstr "Добар потпис од „%s“."
8355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8357 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8358 msgstr "Добар потпис (непроверен) од %s."
8360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8362 msgid "Expired signature from %s."
8363 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
8365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8367 msgid "Expired key from %s."
8368 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
8370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8372 msgid "Bad signature from %s."
8373 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
8375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8377 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8378 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
8380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8382 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8383 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
8385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8387 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8388 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
8390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8392 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8393 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
8395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8397 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8398 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
8400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8402 msgid " aka \"%s\"\n"
8403 msgstr " такође познат као „%s“\n"
8405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8407 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8408 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8412 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8413 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8417 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8418 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
8420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8422 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8423 msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
8425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8427 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8428 msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
8430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8432 msgid "Secret key not found (%s)"
8433 msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
8435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8436 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8437 msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8441 msgid "Error setting secret key: %s"
8442 msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
8444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8446 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8448 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
8450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8453 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8454 "version %s is required.\n"
8456 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
8457 "али је потребна верзија %s.\n"
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8461 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8462 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
8464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8466 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8467 "OpenPGP support disabled."
8469 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
8470 "OpenPGP подршка је искључена."
8472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8474 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8475 "generate a key pair.\n"
8477 "Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што започнете са "
8478 "прављењем пара кључева.\n"
8480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8481 msgid "No PGP key found"
8482 msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
8484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8486 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8487 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8488 "Do you want to create a new key pair now?"
8490 "Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да нећете моћи да "
8491 "потписујете поруке, нити да их примате.\n"
8492 "Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
8494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8496 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8497 msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s"
8499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8501 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8502 "generate entropy..."
8504 "Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли ентропији "
8507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8508 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8509 msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка"
8511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8514 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8517 "Do you want to export it to a keyserver?"
8519 "Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n"
8522 "Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?"
8524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8525 msgid "Key generated"
8526 msgstr "Кључ је направљен"
8528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8529 msgid "Key exported."
8530 msgstr "Кључ је извежен."
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8533 msgid "Couldn't export key."
8534 msgstr "Није могућ извоз кључа."
8536 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8537 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8538 msgstr "Извоз кључа није могућ на Windows платформи."
8540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8541 msgid "Couldn't get text data."
8542 msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
8544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8545 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8546 msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
8548 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8550 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8551 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8552 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8554 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8555 msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
8557 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8558 msgid "Couldn't parse mime part."
8559 msgstr "Није могуће рашчланити mime део."
8561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8563 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8564 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
8566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8569 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8572 "--- Почетак PGP/Inline криптованих података ---\n"
8574 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8575 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8576 msgstr "--- Крај PGP/Inline криптованих података ---\n"
8578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8579 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8580 msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
8582 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8583 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8584 msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
8586 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8587 msgid "Couldn't create temporary file."
8588 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
8590 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8592 msgid "Data signing failed, %s"
8593 msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
8595 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8597 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8598 msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
8600 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8601 msgid "Data signing failed, no results."
8602 msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
8604 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8605 msgid "Data signing failed, no contents."
8606 msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
8608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8610 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8611 "are email headers, like Subject."
8613 "Обратите пажњу да прилози нису криптовани PGP/Inline системом, као ни "
8614 "заглавља поруке, попут Теме."
8616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8618 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8619 msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
8621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8623 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8624 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
8626 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8628 msgid "Encryption failed, %s"
8629 msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
8631 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8635 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8639 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8641 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8642 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8643 "encrypt your own mails.\n"
8645 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8646 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8649 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8651 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8653 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
8654 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
8655 "кодирати ваше личне поруке.\n"
8657 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
8658 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
8661 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8663 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8665 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8666 msgid "Signature boundary not found."
8667 msgstr "Оквир потписа није пронађен."
8669 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8670 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8671 msgstr "Није могуће рашчланити декриптовану датотеку."
8673 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8674 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8675 msgstr "Није могуће рашчланити делове декриптоване датотеке."
8677 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8679 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8680 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
8682 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8684 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8687 "Обратите пажљу на то да заглавља поруке, попут Теме, нису криптована PGP/"
8690 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8694 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8698 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8700 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8701 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8703 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8704 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8707 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8709 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8711 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
8712 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
8715 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
8716 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
8719 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8721 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8725 msgid "SpamAssassin"
8726 msgstr "SpamAssassin"
8728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8729 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8730 msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
8732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8733 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8734 msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
8736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8737 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8738 msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
8740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8741 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8742 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
8744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8746 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8747 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8750 "SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
8751 "недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
8753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
8755 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8758 "Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени сервер за нежељене поруке, "
8759 "неопходан је приступ мрежи."
8761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
8762 msgid "Failed to get username"
8763 msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
8765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8766 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8767 msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
8769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
8771 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8772 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8773 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8775 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8777 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8778 "specially designated folder.\n"
8780 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8782 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са IMAP, локалних или "
8783 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
8784 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
8786 "Може се користити и за означавање порука као жељених или нежељених.\n"
8788 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
8789 "посебном директоријуму.\n"
8791 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
8793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8795 msgstr "Локални рачунар"
8797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8803 msgstr "УНИКС сокет"
8805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8806 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8807 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
8809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8814 msgid "Type of transport"
8815 msgstr "Врста преноса"
8817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8822 msgid "User to use with spamd server"
8823 msgstr "Корисник за spamd сервер"
8825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8830 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8831 msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса"
8833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8834 msgid "Port of spamd server"
8835 msgstr "Порт сервера антиспем сервиса"
8837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8838 msgid "Path of Unix socket"
8839 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
8841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8843 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8846 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
8849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8850 #: src/prefs_summaries.c:487
8854 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8858 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8859 msgid "The orientation of the tray."
8860 msgstr "Положај у системском путу."
8862 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
8863 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8865 msgstr "Икона у системском путу"
8867 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8869 msgstr "/_Провера поште"
8871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8875 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8876 msgid "/_Email from account"
8877 msgstr "/_Е-пошта са налога"
8879 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8880 msgid "/Open A_ddressbook"
8881 msgstr "/Отвори _адресар"
8883 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8884 msgid "/_Work Offline"
8885 msgstr "/Режим ва_н везе"
8887 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8888 msgid "/E_xit Claws Mail"
8889 msgstr "/_Затвори Claws Mail"
8891 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8893 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8894 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
8896 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8897 msgid "Failed to register folder item update hook"
8898 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
8900 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8901 msgid "Failed to register folder update hook"
8902 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
8904 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8905 msgid "Failed to register offline switch hook"
8906 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
8908 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8909 msgid "Failed to register account list changed hook"
8910 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине промене листе налога"
8912 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8913 msgid "Failed to register close hook"
8914 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања"
8916 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8917 msgid "Failed to register got iconified hook"
8918 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине за умањивање у системску касету"
8920 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
8922 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8923 "have new or unread mail.\n"
8925 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8926 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8928 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
8929 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
8931 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
8932 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
8935 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
8936 msgid "Hide at start-up"
8937 msgstr "Сакриј при покретању"
8939 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8940 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8941 msgstr "Смешта Claws Mail при покретању у системски пут"
8943 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
8944 msgid "Close to tray"
8945 msgstr "Спусти у системски пут"
8947 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
8949 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8950 "when the window close button is clicked"
8952 "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системском путу уместо да\n"
8953 "затвори програм када се кликне на дугме прозора за затварање."
8955 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
8956 msgid "Minimize to tray"
8957 msgstr "Спусти у системску касету"
8959 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
8960 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8962 "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системској касети уместо да га "
8966 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8967 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
8970 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8971 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
8974 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8975 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци (није аски)\n"
8977 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8978 msgid "POP3 protocol error\n"
8979 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
8983 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8984 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
8988 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8989 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d [%s]\n"
8993 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8994 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d [%s] (%d бајтова)\n"
8997 msgid "mailbox is locked\n"
8998 msgstr "Сандуче је закључано\n"
9001 msgid "Session timeout\n"
9002 msgstr "Сесија је истекла\n"
9005 msgid "command not supported\n"
9006 msgstr "команда није подржана\n"
9009 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9010 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
9013 msgid "TOP command unsupported\n"
9014 msgstr "команда TOP није подржана\n"
9016 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
9017 #: src/wizard.c:1367
9021 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
9025 #: src/prefs_account.c:308
9027 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
9029 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377
9030 msgid "Local mbox file"
9031 msgstr "Датотека локалног mbox сандучића"
9033 #: src/prefs_account.c:310
9034 msgid "None (SMTP only)"
9035 msgstr "Ништа (само SMTP)"
9037 #: src/prefs_account.c:947
9038 msgid "Name of account"
9039 msgstr "Назив налога"
9041 #: src/prefs_account.c:956
9042 msgid "Set as default"
9043 msgstr "Подразумевани налог"
9045 #: src/prefs_account.c:964
9046 msgid "Personal information"
9047 msgstr "Лични подаци"
9049 #: src/prefs_account.c:973
9051 msgstr "Име и презиме"
9053 #: src/prefs_account.c:979
9054 msgid "Mail address"
9055 msgstr "Адреса е-поште"
9057 #: src/prefs_account.c:1009
9058 msgid "Server information"
9059 msgstr "Информације о серверу"
9061 #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483
9063 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9064 "has been built without IMAP support.</span>"
9066 "<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
9067 "је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
9069 #: src/prefs_account.c:1073
9070 msgid "This server requires authentication"
9071 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
9073 #: src/prefs_account.c:1080
9074 msgid "Authenticate on connect"
9075 msgstr "Идентификација при повезивању"
9077 #: src/prefs_account.c:1134
9079 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
9081 #: src/prefs_account.c:1140
9082 msgid "Server for receiving"
9083 msgstr "Сервер за преузимане порука"
9085 #: src/prefs_account.c:1146
9086 msgid "Local mailbox"
9087 msgstr "Локални сандучић"
9089 #: src/prefs_account.c:1153
9090 msgid "SMTP server (send)"
9091 msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
9093 #: src/prefs_account.c:1161
9094 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9095 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
9097 #: src/prefs_account.c:1170
9098 msgid "command to send mails"
9099 msgstr "Команда за слање порука"
9101 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9103 msgstr "Корисничко име"
9105 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9109 #: src/prefs_account.c:1233
9114 #: src/prefs_account.c:1326
9116 msgstr "Локални рачунар"
9118 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9119 msgid "Default inbox"
9120 msgstr "Подразумевано сандуче"
9122 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9123 #: src/prefs_account.c:1433
9124 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9125 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
9127 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9131 #: src/prefs_account.c:1356
9132 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9133 msgstr "Употреба криптоване идентификације (APOP)"
9135 #: src/prefs_account.c:1359
9136 msgid "Remove messages on server when received"
9137 msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
9139 #: src/prefs_account.c:1370
9140 msgid "Remove after"
9141 msgstr "Брисање након"
9143 #: src/prefs_account.c:1379
9144 msgid "0 days: remove immediately"
9145 msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
9147 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
9151 #: src/prefs_account.c:1393
9152 msgid "Receive size limit"
9153 msgstr "Преузимање само порука мањих од"
9155 #: src/prefs_account.c:1396
9157 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9158 "you will be able to download them fully or delete them."
9160 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
9161 "одаберете можете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
9163 #: src/prefs_account.c:1406
9167 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
9171 #: src/prefs_account.c:1447
9172 msgid "Maximum number of articles to download"
9173 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
9175 #: src/prefs_account.c:1459
9176 msgid "unlimited if 0 is specified"
9177 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
9179 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9180 msgid "Authentication method"
9181 msgstr "Метод идентификације"
9183 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9187 #: src/prefs_account.c:1492
9188 msgid "IMAP server directory"
9189 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
9191 #: src/prefs_account.c:1496
9192 msgid "(usually empty)"
9193 msgstr "(најчешће празно)"
9195 #: src/prefs_account.c:1510
9196 msgid "Show subscribed folders only"
9197 msgstr "Прикажи само праћене директоријуме"
9199 #: src/prefs_account.c:1517
9200 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9201 msgstr "Режим уштеде протока"
9203 #: src/prefs_account.c:1519
9204 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9206 "Овај режим користи мање протока, али може да буде спор са неким серверима."
9208 #: src/prefs_account.c:1523
9209 msgid "Filter messages on receiving"
9210 msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
9212 #: src/prefs_account.c:1530
9213 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9214 msgstr "Омогући примену филтера из додатака при преузимању порука"
9216 #: src/prefs_account.c:1534
9217 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9218 msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
9220 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
9221 #: src/prefs_matcher.c:183
9223 msgstr "Поље заглавља"
9225 #: src/prefs_account.c:1614
9226 msgid "Generate Message-ID"
9227 msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
9229 #: src/prefs_account.c:1621
9230 msgid "Add user-defined header"
9231 msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља"
9233 #: src/prefs_account.c:1633
9234 msgid "Authentication"
9235 msgstr "Идентификација"
9237 #: src/prefs_account.c:1636
9238 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9239 msgstr "SMTP идентификација (SMTP AUTH)"
9241 #: src/prefs_account.c:1720
9243 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9246 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
9247 "као за преузимање."
9249 #: src/prefs_account.c:1731
9250 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9251 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
9253 #: src/prefs_account.c:1746
9254 msgid "POP authentication timeout: "
9255 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
9257 #: src/prefs_account.c:1755
9261 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9265 #: src/prefs_account.c:1826
9266 msgid "Insert signature automatically"
9267 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
9269 #: src/prefs_account.c:1831
9270 msgid "Signature separator"
9271 msgstr "Раздвајач потписа"
9273 #: src/prefs_account.c:1856
9274 msgid "Command output"
9275 msgstr "Резултат команде"
9277 #: src/prefs_account.c:1889
9278 msgid "Automatically set the following addresses"
9279 msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
9281 #: src/prefs_account.c:1938
9282 msgid "Spell check dictionaries"
9283 msgstr "Речници за проверу правописа"
9285 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
9286 #: src/prefs_spelling.c:233
9287 msgid "Default dictionary"
9288 msgstr "Подразумевани речник"
9290 #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
9291 #: src/prefs_spelling.c:251
9292 msgid "Default alternate dictionary"
9293 msgstr "Алтернатива подразумеваног речника"
9295 #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
9296 msgid "Use a specific format for new messages"
9297 msgstr "Користи предефинисани формат нових порука"
9299 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
9300 msgid "Use a specific reply quote format"
9301 msgstr "Користи предефинисани формат цитата одговора"
9303 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
9304 msgid "Use a specific forward quote format"
9305 msgstr "Користи предефинисани формат цитата прослеђене поруке"
9307 #: src/prefs_account.c:2111
9308 msgid "Default privacy system"
9309 msgstr "Подразумевани систем приватности"
9311 #: src/prefs_account.c:2140
9312 msgid "Always sign messages"
9313 msgstr "Увек потпиши поруке"
9315 #: src/prefs_account.c:2142
9316 msgid "Always encrypt messages"
9317 msgstr "Увек криптуј поруке"
9319 #: src/prefs_account.c:2144
9320 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9321 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
9323 #: src/prefs_account.c:2147
9324 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9326 "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
9328 #: src/prefs_account.c:2149
9329 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9330 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
9332 #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
9333 msgid "Don't use SSL"
9334 msgstr "Без употребе SSL"
9336 #: src/prefs_account.c:2253
9337 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9338 msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
9340 #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
9341 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9342 msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
9344 #: src/prefs_account.c:2266
9345 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9346 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
9348 #: src/prefs_account.c:2284
9349 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9350 msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
9352 #: src/prefs_account.c:2286
9354 msgstr "Слање (SMTP)"
9356 #: src/prefs_account.c:2290
9357 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9358 msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребљава се STARTTLS)"
9360 #: src/prefs_account.c:2293
9361 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9362 msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
9364 #: src/prefs_account.c:2304
9365 msgid "Use non-blocking SSL"
9366 msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
9368 #: src/prefs_account.c:2316
9369 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9370 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL везама"
9372 #: src/prefs_account.c:2423
9376 #: src/prefs_account.c:2429
9380 #: src/prefs_account.c:2435
9384 #: src/prefs_account.c:2441
9388 #: src/prefs_account.c:2446
9392 #: src/prefs_account.c:2456
9393 msgid "Use command to communicate with server"
9394 msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
9396 #: src/prefs_account.c:2464
9397 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9398 msgstr "Обележавање крос-постованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
9400 #: src/prefs_account.c:2506
9404 #: src/prefs_account.c:2519
9405 msgid "Put sent messages in"
9406 msgstr "Смести послате поруке у"
9408 #: src/prefs_account.c:2521
9409 msgid "Put queued messages in"
9410 msgstr "Смести припремљене поруке у"
9412 #: src/prefs_account.c:2523
9413 msgid "Put draft messages in"
9414 msgstr "Смести недовршене поруке у"
9416 #: src/prefs_account.c:2525
9417 msgid "Put deleted messages in"
9418 msgstr "Смести обрисане поруке у"
9420 #: src/prefs_account.c:2579
9421 msgid "Account name is not entered."
9422 msgstr "Нисте унели назив налога."
9424 #: src/prefs_account.c:2583
9425 msgid "Mail address is not entered."
9426 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
9428 #: src/prefs_account.c:2590
9429 msgid "SMTP server is not entered."
9430 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
9432 #: src/prefs_account.c:2595
9433 msgid "User ID is not entered."
9434 msgstr "Нисте унели корисничко име."
9436 #: src/prefs_account.c:2600
9437 msgid "POP3 server is not entered."
9438 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
9440 #: src/prefs_account.c:2621
9441 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9442 msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји."
9444 #: src/prefs_account.c:2627
9445 msgid "IMAP4 server is not entered."
9446 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
9448 #: src/prefs_account.c:2632
9449 msgid "NNTP server is not entered."
9450 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
9452 #: src/prefs_account.c:2638
9453 msgid "local mailbox filename is not entered."
9454 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
9456 #: src/prefs_account.c:2644
9457 msgid "mail command is not entered."
9458 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
9460 #: src/prefs_account.c:2958
9464 #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
9465 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9466 #: src/prefs_wrapping.c:144
9470 #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
9474 #: src/prefs_account.c:3030
9478 #: src/prefs_account.c:3068
9482 #: src/prefs_account.c:3354
9483 msgid "Preferences for new account"
9484 msgstr "Подешавања новог налога"
9486 #: src/prefs_account.c:3356
9488 msgid "%s - Account preferences"
9489 msgstr "%s - Подешавања налога"
9491 #: src/prefs_account.c:3451
9492 msgid "Select signature file"
9493 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
9495 #: src/prefs_account.c:3546
9499 #: src/prefs_account.c:3676
9501 msgid "%s (plugin not loaded)"
9502 msgstr "%s (додатак није учитан)"
9504 #: src/prefs_actions.c:201
9505 msgid "Actions configuration"
9506 msgstr "Подешавање акција"
9508 #: src/prefs_actions.c:228
9510 msgstr "Назив менија"
9512 #: src/prefs_actions.c:241
9513 msgid "Command line"
9514 msgstr "Командна линија"
9516 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
9517 #: src/prefs_matcher.c:609
9519 msgstr "Информације..."
9521 #: src/prefs_actions.c:523
9522 msgid "Menu name is not set."
9523 msgstr "Нисте одредили назив менија."
9525 #: src/prefs_actions.c:528
9526 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9527 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
9529 #: src/prefs_actions.c:533
9530 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9531 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
9533 #: src/prefs_actions.c:552
9534 msgid "Menu name is too long."
9535 msgstr "Назив менија је предугачак."
9537 #: src/prefs_actions.c:561
9538 msgid "Command line not set."
9539 msgstr "Нисте унели командну линију."
9541 #: src/prefs_actions.c:566
9542 msgid "Menu name and command are too long."
9543 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
9545 #: src/prefs_actions.c:572
9550 "has a syntax error."
9554 "садржи синтаксну грешку."
9556 #: src/prefs_actions.c:634
9557 msgid "Delete action"
9558 msgstr "Обриши акцију"
9560 #: src/prefs_actions.c:635
9561 msgid "Do you really want to delete this action?"
9562 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
9564 #: src/prefs_actions.c:809
9565 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9566 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
9568 #: src/prefs_actions.c:810
9569 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9571 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
9573 #: src/prefs_actions.c:812
9574 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9575 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
9577 #: src/prefs_actions.c:813
9578 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9579 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
9581 #: src/prefs_actions.c:814
9582 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9583 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
9585 #: src/prefs_actions.c:815
9586 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9587 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
9589 #: src/prefs_actions.c:816
9590 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9592 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
9594 #: src/prefs_actions.c:817
9595 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9596 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
9598 #: src/prefs_actions.c:818
9599 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9600 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
9602 #: src/prefs_actions.c:819
9603 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9604 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
9606 #: src/prefs_actions.c:820
9607 msgid "to run command asynchronously"
9608 msgstr "за асинхроно покретање команде"
9610 #: src/prefs_actions.c:821
9611 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9612 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
9614 #: src/prefs_actions.c:822
9615 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9616 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
9618 #: src/prefs_actions.c:823
9620 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9621 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
9623 #: src/prefs_actions.c:824
9624 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9625 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
9627 #: src/prefs_actions.c:825
9628 msgid "for a user provided argument"
9629 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
9631 #: src/prefs_actions.c:826
9632 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9633 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
9635 #: src/prefs_actions.c:827
9636 msgid "for the text selection"
9637 msgstr "за изабрани текст"
9639 #: src/prefs_actions.c:828
9640 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9641 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
9643 #: src/prefs_actions.c:829
9644 msgid "for a literal %"
9645 msgstr "за карактер „%“"
9647 #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
9651 #: src/prefs_actions.c:839
9653 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9654 "process a complete message file or just one of its parts."
9656 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
9657 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
9659 #: src/prefs_actions.c:925
9660 msgid "Current actions"
9661 msgstr "Постојеће акције"
9663 #: src/prefs_common.c:219
9667 #: src/prefs_common.c:286
9668 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9669 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
9671 #: src/prefs_common.c:292
9673 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9674 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9676 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
9677 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s"
9680 #: src/prefs_common.c:421
9681 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9682 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9684 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9685 msgid "Automatic account selection"
9686 msgstr "Аутоматски одабир налога"
9688 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9689 msgid "when replying"
9690 msgstr "при одговору"
9692 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9693 msgid "when forwarding"
9694 msgstr "при прослеђивању"
9696 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9697 msgid "when re-editing"
9698 msgstr "при преуређивању"
9700 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9704 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9705 msgid "Automatically launch the external editor"
9706 msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
9708 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9709 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9710 msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
9712 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
9716 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9718 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
9720 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9724 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9725 msgid "Reply will quote by default"
9726 msgstr "Одговор са цитатом"
9728 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9729 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9730 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
9732 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9734 msgstr "Прослеђивање"
9736 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
9737 msgid "Forward as attachment"
9738 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
9740 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9741 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9742 msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
9744 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9745 msgid "When dropping files into the Compose window"
9747 "При спуштању датотеке\n"
9748 "у прозор за састављање поруке"
9750 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9754 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
9758 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
9762 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9763 msgid "Quotation characters"
9764 msgstr "Карактери за цитат"
9766 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9767 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9768 msgstr "Третирај ове карактере као обележје цитата: "
9770 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9774 #: src/prefs_customheader.c:180
9775 msgid "Custom header configuration"
9776 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
9778 #: src/prefs_customheader.c:236
9779 msgid "From file..."
9780 msgstr "Из датотеке..."
9782 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
9783 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
9784 msgid "Header name is not set."
9785 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
9787 #: src/prefs_customheader.c:515
9788 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9789 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
9791 #: src/prefs_customheader.c:562
9792 msgid "Choose a png file"
9793 msgstr "Изаберите png датотеку"
9795 #: src/prefs_customheader.c:564
9796 msgid "Choose an xbm file"
9797 msgstr "Изаберите xbm датотеку"
9799 #: src/prefs_customheader.c:566
9800 msgid "Choose a text file"
9801 msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
9803 #: src/prefs_customheader.c:579
9804 msgid "This file isn't an image."
9805 msgstr "Ова датотека није слика."
9807 #: src/prefs_customheader.c:584
9808 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9809 msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
9811 #: src/prefs_customheader.c:590
9812 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9813 msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
9815 #: src/prefs_customheader.c:595
9816 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9817 msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
9819 #: src/prefs_customheader.c:604
9820 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9821 msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
9823 #: src/prefs_customheader.c:613
9824 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9825 msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
9827 #: src/prefs_customheader.c:664
9828 msgid "This file contains newlines."
9829 msgstr "Ова датотека садри нове линије."
9831 #: src/prefs_customheader.c:694
9832 msgid "Delete header"
9833 msgstr "Обриши поље заглавља"
9835 #: src/prefs_customheader.c:695
9836 msgid "Do you really want to delete this header?"
9837 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
9839 #: src/prefs_customheader.c:865
9840 msgid "Current custom headers"
9841 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
9843 #: src/prefs_display_header.c:257
9844 msgid "Displayed header configuration"
9845 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
9847 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
9848 #: src/prefs_matcher.c:531
9850 msgstr "Назив заглавља"
9852 #: src/prefs_display_header.c:316
9853 msgid "Displayed Headers"
9854 msgstr "Приказана поља заглавља"
9856 #: src/prefs_display_header.c:382
9857 msgid "Hidden headers"
9858 msgstr "Скривена поља заглавља"
9860 #: src/prefs_display_header.c:408
9861 msgid "Show all unspecified headers"
9862 msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
9864 #: src/prefs_display_header.c:608
9865 msgid "This header is already in the list."
9866 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
9868 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9870 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9871 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
9873 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9875 msgstr "Претраживач Интернета"
9877 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9879 msgstr "Уређивач текста"
9881 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9882 msgid "Command for 'Display as text'"
9883 msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
9885 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9887 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9888 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9890 "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
9891 "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
9893 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9894 msgid "Print command"
9895 msgstr "Наредба за штампање"
9897 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9898 #: src/prefs_message.c:293
9899 msgid "Message View"
9900 msgstr "Приказ поруке"
9902 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9903 msgid "External Programs"
9904 msgstr "Спољашњи програми"
9906 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9910 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9914 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
9915 #: src/summaryview.c:2564
9919 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9923 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9927 #: src/prefs_filtering_action.c:173
9928 msgid "Mark as read"
9929 msgstr "Обележи као прочитано"
9931 #: src/prefs_filtering_action.c:174
9932 msgid "Mark as unread"
9933 msgstr "Обележи као непрочитано"
9935 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9936 msgid "Mark as spam"
9937 msgstr "Обележи као нежељену поруку"
9939 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9941 msgstr "Обележи као жељену поруку"
9943 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
9947 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9951 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
9952 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
9956 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
9960 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9961 msgid "Change score"
9962 msgstr "Промени бодове"
9964 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9966 msgstr "Постави бодове"
9968 #: src/prefs_filtering_action.c:184
9970 msgstr "Примени ознаку"
9972 #: src/prefs_filtering_action.c:185
9974 msgstr "Уклони ознаку"
9976 #: src/prefs_filtering_action.c:186
9978 msgstr "Уклони ознаке"
9980 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9984 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
9985 msgid "Ignore thread"
9986 msgstr "Игнориши нит разговора"
9988 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
9989 msgid "Watch thread"
9990 msgstr "Прати нит разговора"
9992 #: src/prefs_filtering_action.c:191
9994 msgstr "Заустави филтрирање"
9996 #: src/prefs_filtering_action.c:353
9997 msgid "Filtering action configuration"
9998 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
10000 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
10004 #: src/prefs_filtering_action.c:473
10005 msgid "Destination"
10008 #: src/prefs_filtering_action.c:478
10012 #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
10013 #: src/summaryview.c:545
10017 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
10018 msgid "Book/folder"
10019 msgstr "Адресар/директоријум"
10021 #: src/prefs_filtering_action.c:915
10022 msgid "Command line not set"
10023 msgstr "Нисте унели наредбу"
10025 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10026 msgid "Destination is not set."
10027 msgstr "Нисте одредили одредиште."
10029 #: src/prefs_filtering_action.c:927
10030 msgid "Recipient is not set."
10031 msgstr "Нисте одредили примаоца."
10033 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10034 msgid "Score is not set"
10035 msgstr "Нисте одредили број бодова"
10037 #: src/prefs_filtering_action.c:952
10038 msgid "Header is not set."
10039 msgstr "Заглавље није одређено."
10041 #: src/prefs_filtering_action.c:959
10042 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10043 msgstr "Нисте одредили Адресар/Директоријум."
10045 #: src/prefs_filtering_action.c:969
10046 msgid "Tag name is empty."
10047 msgstr "Назив ознаке није одређен."
10049 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
10050 msgid "No action was defined."
10051 msgstr "Нисте одредили акцију."
10053 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945
10054 #: src/quote_fmt.c:76
10056 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
10058 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954
10059 msgid "filename (should not be modified)"
10060 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
10062 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955
10063 #: src/quote_fmt.c:84
10065 msgstr "нова линија"
10067 #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956
10068 msgid "escape character for quotes"
10069 msgstr "завршни знак цитата"
10071 #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957
10072 msgid "quote character"
10073 msgstr "знак за почетак цитата"
10075 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
10076 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10077 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
10079 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
10081 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10082 "program or script.\n"
10084 "The following symbols can be used:"
10086 "„Извршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
10089 "Могу да се користе следећи симболи:"
10091 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
10092 msgid "Current action list"
10093 msgstr "Постојеће акције"
10095 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
10096 msgid "Filtering/Processing configuration"
10097 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
10099 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
10100 #: src/prefs_filtering.c:869
10101 msgctxt "Filtering Account Menu"
10105 #: src/prefs_filtering.c:388
10109 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
10110 msgid " Define... "
10111 msgstr " Одреди... "
10113 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
10114 msgid "Condition string is not valid."
10115 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
10117 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
10118 msgid "Action string is not valid."
10119 msgstr "Наредба акције није валидна."
10121 #: src/prefs_filtering.c:998
10122 msgid "Condition string is empty."
10123 msgstr "Нема услова за тражење."
10125 #: src/prefs_filtering.c:1004
10126 msgid "Action string is empty."
10127 msgstr "Наредба акције није одређена."
10129 #: src/prefs_filtering.c:1088
10130 msgid "Delete rule"
10131 msgstr "Обриши правило"
10133 #: src/prefs_filtering.c:1089
10134 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10135 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
10137 #: src/prefs_filtering.c:1466
10141 #: src/prefs_filtering.c:1498
10145 #: src/prefs_folder_column.c:205
10146 msgid "Folder list columns configuration"
10147 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
10149 #: src/prefs_folder_column.c:222
10151 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10152 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10154 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
10155 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
10157 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
10158 msgid "Hidden columns"
10159 msgstr "Скривене колоне"
10161 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
10162 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
10163 msgid "Displayed columns"
10164 msgstr "Колоне за приказ"
10166 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10167 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
10168 msgid " Use default "
10169 msgstr " Врати на подразумевано "
10171 #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
10173 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10174 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10175 "to subfolders\".</i>"
10177 "<i>Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум први у "
10178 "хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање подешавања за цело "
10179 "стабло сандучета користећи опцију „Примени на све поддиректоријуме“.</i>"
10181 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
10182 #: src/prefs_folder_item.c:1151
10190 #: src/prefs_folder_item.c:276
10194 #: src/prefs_folder_item.c:278
10196 msgstr "Одлазна пошта"
10198 #: src/prefs_folder_item.c:294
10199 msgid "Folder type"
10200 msgstr "Врста директоријума"
10202 #: src/prefs_folder_item.c:306
10203 msgid "Simplify Subject RegExp"
10204 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме"
10206 #: src/prefs_folder_item.c:332
10207 msgid "Test RegExp"
10208 msgstr "Проба регуларног израза"
10210 #: src/prefs_folder_item.c:364
10211 msgid "Folder chmod"
10212 msgstr "Приступни мод директоријума"
10214 #: src/prefs_folder_item.c:390
10215 msgid "Folder color"
10216 msgstr "Боја назива директоријума"
10218 #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
10219 msgid "Pick color for folder"
10220 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
10222 #: src/prefs_folder_item.c:420
10223 msgid "Process at start-up"
10224 msgstr "Обрада при покретању програма"
10226 #: src/prefs_folder_item.c:434
10227 msgid "Scan for new mail"
10228 msgstr "Освежавање нових порука"
10230 #: src/prefs_folder_item.c:436
10232 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10233 "side filtering on IMAP or by an external application"
10235 "Укључите ову опцију ако се пошта доставља директно у овај директоријум "
10236 "филтрирањем од стране сервера на IMAP или неким другим спољним програмом"
10238 #: src/prefs_folder_item.c:451
10239 msgid "Synchronise for offline use"
10240 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
10242 #: src/prefs_folder_item.c:472
10243 msgid "Fetch message bodies from the last"
10244 msgstr "Прибави садржаје порука за последњих"
10246 #: src/prefs_folder_item.c:479
10247 msgid "0: all bodies"
10248 msgstr "0: садржаје свих порука"
10250 #: src/prefs_folder_item.c:487
10251 msgid "Remove older messages bodies"
10252 msgstr "Уклони садржаје старих порука"
10254 #: src/prefs_folder_item.c:763
10255 msgid "Request Return Receipt"
10256 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
10258 #: src/prefs_folder_item.c:778
10259 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10260 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
10262 #: src/prefs_folder_item.c:791
10263 msgid "Default To:"
10264 msgstr "Подразумевани Прималац:"
10266 #: src/prefs_folder_item.c:812
10267 msgid "Default To: for replies"
10268 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре:"
10270 #: src/prefs_folder_item.c:1511
10274 #: src/prefs_folder_item.c:1573
10276 msgid "Properties for folder %s"
10277 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
10279 #: src/prefs_fonts.c:74
10280 msgid "Folder and Message Lists"
10281 msgstr "Списак директоријума и порука"
10283 #: src/prefs_fonts.c:91
10287 #: src/prefs_fonts.c:110
10288 msgid "Use different font for printing"
10289 msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
10291 #: src/prefs_fonts.c:119
10292 msgid "Message Printing"
10293 msgstr "Штампање поруке"
10295 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
10296 #: src/prefs_themes.c:361
10300 #: src/prefs_fonts.c:198
10304 #: src/prefs_gtk.c:992
10305 msgid "Preferences"
10308 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10309 msgid "Automatically display attached images"
10310 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
10312 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10313 msgid "Resize attached images by default"
10314 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
10316 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10317 msgid "Clicking image toggles scaling"
10318 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
10320 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10321 msgid "Display images inline"
10322 msgstr "Приказ слике у тексту"
10324 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10325 msgid "Image Viewer"
10326 msgstr "Прегледник слика"
10328 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
10329 msgid "Restrict the log window to"
10330 msgstr "Ограничи прозор дневника рада на"
10332 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
10333 msgid "0 to stop logging in the log window"
10334 msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
10336 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
10340 #: src/prefs_logging.c:161
10341 msgid "Filtering/processing log"
10342 msgstr "Дневник рада филтера/обраде"
10344 #: src/prefs_logging.c:164
10345 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10346 msgstr "Омогући бележење рада правила за филтрирање/обраду"
10348 #: src/prefs_logging.c:172
10350 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10351 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10352 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10353 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10355 "Ако је омогућено, омогућава бележење рада правила за филтрирање и обраду.\n"
10356 "Дневник рада је доступан из менија „Алати/Дневник рада филтера“.\n"
10357 "Напомена: омогућавање ове опције ће успорити филтрирање/обраду, што може "
10358 "бити критично за примену пуно правила на више хиљада порука."
10360 #: src/prefs_logging.c:180
10361 msgid "Log filtering/processing when..."
10362 msgstr "Бележи дневник рад правила филтрирања/обраде при.."
10364 #: src/prefs_logging.c:183
10365 msgid "filtering at incorporation"
10366 msgstr "филтрирању при увозу"
10368 #: src/prefs_logging.c:189
10369 msgid "manually filtering"
10370 msgstr "ручном филтрирању"
10372 #: src/prefs_logging.c:195
10373 msgid "processing folders"
10374 msgstr "обради директоријума"
10376 #: src/prefs_logging.c:201
10377 msgid "pre-processing folders"
10378 msgstr "предобради директоријума"
10380 #: src/prefs_logging.c:207
10381 msgid "post-processing folders"
10382 msgstr "накнадној обради директоријума"
10384 #: src/prefs_logging.c:218
10386 msgstr "Ниво детаља дневника рада"
10388 #: src/prefs_logging.c:227
10392 #: src/prefs_logging.c:228
10396 #: src/prefs_logging.c:229
10400 #: src/prefs_logging.c:236
10402 "Select the level of detail of the logging.\n"
10403 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10404 "match and what actions are performed.\n"
10405 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10406 "and why rules are skipped.\n"
10407 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10408 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10409 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10411 "Изаберите ниво детаља дневника рада.\n"
10412 "Изаберите низак ниво да видите када је правило примењено, који су услови "
10413 "испуњени или нису и које су акције предузете.\n"
10414 "Изаберите нормалан ниво да видите више детаља о порукама које су обрађене, и "
10415 "зашто су правила прескочена.\n"
10416 "Изаберите висок ниво за обавезно приказивање разлога зашто су сва правила "
10417 "извршена или прескочена, и зашто су сва правила испоштована или нису.\n"
10418 "Напомена: што је ниво детаља виши, више ће се одразити на перформансе."
10420 #: src/prefs_logging.c:282
10422 msgstr "Записивање на диск"
10424 #: src/prefs_logging.c:284
10425 msgid "Write the following information to disc..."
10426 msgstr "Пиши следеће податке на диск..."
10428 #: src/prefs_logging.c:292
10429 msgid "Network protocol messages"
10430 msgstr "Поруке мрежног протокола"
10432 #: src/prefs_logging.c:298
10433 msgid "Warning messages"
10434 msgstr "Поруке упозорења"
10436 #: src/prefs_logging.c:304
10437 msgid "Error messages"
10438 msgstr "Поруке о грешкама"
10440 #: src/prefs_logging.c:310
10441 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10442 msgstr "Поруке о статусу за дневник рада филтера/обраде"
10444 #: src/prefs_logging.c:431
10448 #: src/prefs_matcher.c:172
10449 msgid "All messages"
10450 msgstr "Све поруке"
10452 #: src/prefs_matcher.c:181
10453 msgid "Age greater than (days)"
10454 msgstr "Старије од (дана)"
10456 #: src/prefs_matcher.c:182
10457 msgid "Age less than (days)"
10458 msgstr "Новије од (дана)"
10460 #: src/prefs_matcher.c:184
10461 msgid "Headers part"
10462 msgstr "У заглављу"
10464 #: src/prefs_matcher.c:185
10468 #: src/prefs_matcher.c:186
10469 msgid "Whole message"
10470 msgstr "Цела порука"
10472 #: src/prefs_matcher.c:187
10473 msgid "Unread flag"
10474 msgstr "Непрочитано"
10476 #: src/prefs_matcher.c:188
10480 #: src/prefs_matcher.c:189
10481 msgid "Marked flag"
10482 msgstr "Обележена порука"
10484 #: src/prefs_matcher.c:190
10485 msgid "Deleted flag"
10488 #: src/prefs_matcher.c:191
10489 msgid "Replied flag"
10490 msgstr "Одговорено"
10492 #: src/prefs_matcher.c:192
10493 msgid "Forwarded flag"
10494 msgstr "Прослеђено"
10496 #: src/prefs_matcher.c:193
10497 msgid "Locked flag"
10500 #: src/prefs_matcher.c:194
10502 msgstr "Ознака нежељене поруке"
10504 #: src/prefs_matcher.c:195
10505 msgid "Color label"
10506 msgstr "Боја поруке"
10508 #: src/prefs_matcher.c:196
10509 msgid "Ignored thread"
10510 msgstr "Игнорисани разговор"
10512 #: src/prefs_matcher.c:197
10513 msgid "Watched thread"
10514 msgstr "Праћени разговор"
10516 #: src/prefs_matcher.c:198
10517 msgid "Score greater than"
10518 msgstr "Број бодова већи од"
10520 #: src/prefs_matcher.c:199
10521 msgid "Score lower than"
10522 msgstr "Број бодова мањи од"
10524 #: src/prefs_matcher.c:200
10525 msgid "Score equal to"
10526 msgstr "Број бодова је"
10528 #: src/prefs_matcher.c:201
10532 #: src/prefs_matcher.c:202
10533 msgid "Size greater than (bytes)"
10534 msgstr "Величина већа од (бајтова)"
10536 #: src/prefs_matcher.c:203
10537 msgid "Size smaller than (bytes)"
10538 msgstr "Величина мања од (бајтова)"
10540 #: src/prefs_matcher.c:204
10541 msgid "Size exactly (bytes)"
10542 msgstr "Величина тачно (бајтова)"
10544 #: src/prefs_matcher.c:205
10545 msgid "Partially downloaded"
10546 msgstr "Делимично преузето"
10548 #: src/prefs_matcher.c:206
10549 msgid "Found in addressbook"
10550 msgstr "Пронађено у адресару"
10552 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
10556 #: src/prefs_matcher.c:208
10560 #: src/prefs_matcher.c:226
10564 #: src/prefs_matcher.c:226
10568 #: src/prefs_matcher.c:243
10572 #: src/prefs_matcher.c:243
10573 msgid "does not contain"
10574 msgstr "не сасдржи"
10576 #: src/prefs_matcher.c:267
10580 #: src/prefs_matcher.c:267
10584 #: src/prefs_matcher.c:468
10585 msgid "Condition configuration"
10586 msgstr "Конфигурација услова"
10588 #: src/prefs_matcher.c:495
10592 #: src/prefs_matcher.c:552
10593 msgid "Address header"
10594 msgstr "Заглавље адресе"
10596 #: src/prefs_matcher.c:639
10600 #: src/prefs_matcher.c:690
10602 msgstr "Користи регуларне изразе"
10604 #: src/prefs_matcher.c:728
10606 msgstr "Логички оператор"
10608 #: src/prefs_matcher.c:1370
10609 msgid "Value is not set."
10610 msgstr "Вредност није одређена."
10612 #: src/prefs_matcher.c:1406
10613 msgid "all addresses in all headers"
10614 msgstr "све адресе у свим заглављима"
10616 #: src/prefs_matcher.c:1409
10617 msgid "any address in any header"
10618 msgstr "било која адреса у свим заглављима"
10620 #: src/prefs_matcher.c:1411
10622 msgid "the address(es) in header '%s'"
10623 msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
10625 #: src/prefs_matcher.c:1412
10628 "Book/folder path is not set.\n"
10630 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10631 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10633 "Путања за адресар/директоријум није постављена.\n"
10635 "Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
10636 "који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
10638 #: src/prefs_matcher.c:1903
10640 "The entry was not saved.\n"
10643 "Унос није сачуван.\n"
10644 "Да ли заиста желите да затворите?"
10646 #: src/prefs_matcher.c:1965
10647 msgid "Match Type: 'Test'"
10648 msgstr "Тражи: „Провера“"
10650 #: src/prefs_matcher.c:1966
10652 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10653 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10655 "The following symbols can be used:"
10657 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
10658 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
10660 "Могу се користити следећи симболи:"
10662 #: src/prefs_matcher.c:2060
10663 msgid "Current condition rules"
10664 msgstr "Постојећа правила услова"
10666 #: src/prefs_message.c:108
10668 msgstr "Поља заглавља"
10670 #: src/prefs_message.c:111
10671 msgid "Display header pane above message view"
10672 msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
10674 #: src/prefs_message.c:115
10675 msgid "Display (X-)Face in message view"
10676 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
10678 #: src/prefs_message.c:118
10679 msgid "Display Face in message view"
10680 msgstr "Приказ Face у поруци"
10682 #: src/prefs_message.c:132
10683 msgid "Display headers in message view"
10684 msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
10686 #: src/prefs_message.c:144
10687 msgid "HTML messages"
10688 msgstr "HTML поруке"
10690 #: src/prefs_message.c:147
10691 msgid "Render HTML messages as text"
10692 msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
10694 #: src/prefs_message.c:150
10695 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10696 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
10698 #: src/prefs_message.c:160
10700 msgstr "Размак између линија текста"
10702 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10706 #: src/prefs_message.c:179
10708 msgstr "Померање текста"
10710 #: src/prefs_message.c:181
10712 msgstr "Пола стране"
10714 #: src/prefs_message.c:187
10715 msgid "Smooth scroll"
10716 msgstr "Глатко померање"
10718 #: src/prefs_message.c:193
10720 msgstr "Корак померања"
10722 #: src/prefs_message.c:214
10723 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10724 msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
10726 #: src/prefs_message.c:294
10727 msgid "Text Options"
10728 msgstr "Поставке текста"
10730 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10731 msgid "Message view"
10732 msgstr "Приказ поруке"
10734 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10735 msgid "Enable coloration of message text"
10736 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
10738 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10742 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10743 msgid "Cycle quote colors"
10744 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
10746 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10747 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10748 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
10750 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10754 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10755 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10759 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10761 msgid "Pick color for 1st level text"
10762 msgstr "Одаберите боју првог нивоа текста"
10764 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10766 msgstr "Други ниво"
10768 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10770 msgid "Pick color for 2nd level text"
10771 msgstr "Одаберите боју другог нивоа текста"
10773 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10775 msgstr "Трећи ниво"
10777 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10779 msgid "Pick color for 3rd level text"
10780 msgstr "Одаберите боју трећег нивоа текста"
10782 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10783 msgid "Enable coloration of text background"
10784 msgstr "Омогући бојење позадине текста"
10786 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10788 msgid "Pick color for 1st level text background"
10789 msgstr "Одаберите боју позадине првог нивоа текста"
10791 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10792 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10796 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10798 msgid "Pick color for 2nd level text background"
10799 msgstr "Одаберите боју позадине другог нивоа текста"
10801 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10803 msgid "Pick color for 3rd level text background"
10804 msgstr "Одаберите боју позадине трећег нивоа текста"
10806 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10808 msgid "Pick color for links"
10809 msgstr "Одаберите боју веза"
10811 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10815 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10817 msgid "Pick color for signatures"
10818 msgstr "Одаберите боју потписа"
10820 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10824 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
10825 msgid "Folder list"
10826 msgstr "Списак директоријума"
10828 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10830 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10831 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10833 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
10834 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
10836 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10837 msgid "Target folder"
10838 msgstr "Циљни директоријум"
10840 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10841 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10842 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
10844 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10845 msgid "Folder containing new messages"
10846 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
10848 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10849 msgid "Color labels"
10850 msgstr "Називи боја"
10852 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10853 #. rule name and should not be translated
10854 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10857 msgid "Pick color for 'color %d'"
10858 msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
10860 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10861 #. rule name and should not be translated
10862 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10864 msgid "Set label for 'color %d'"
10865 msgstr "Боја за „боја %d“"
10867 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10868 #. rule name and should not be translated
10869 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10871 msgctxt "Dialog title"
10872 msgid "Pick color for 'color %d'"
10873 msgstr "Избор боје за „боја %d“"
10875 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10876 msgctxt "Dialog title"
10877 msgid "Pick color for 1st level text"
10878 msgstr "Избор боје за први ниво текста"
10880 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10881 msgctxt "Dialog title"
10882 msgid "Pick color for 2nd level text"
10883 msgstr "Избор боје за други ниво текста"
10885 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10886 msgctxt "Dialog title"
10887 msgid "Pick color for 3rd level text"
10888 msgstr "Избор боје за трећи ниво текста"
10890 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10891 msgctxt "Dialog title"
10892 msgid "Pick color for 1st level text background"
10893 msgstr "Избор боје позадине за први ниво текста"
10895 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10896 msgctxt "Dialog title"
10897 msgid "Pick color for 2nd level text background"
10898 msgstr "Избор боје позадине за други ниво текста"
10900 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10901 msgctxt "Dialog title"
10902 msgid "Pick color for 3rd level text background"
10903 msgstr "Избор боје позадине за терћи ниво текста"
10905 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10906 msgctxt "Dialog title"
10907 msgid "Pick color for links"
10908 msgstr "Избор боје везе"
10910 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10911 msgctxt "Dialog title"
10912 msgid "Pick color for target folder"
10913 msgstr "Избор боје циљног директоријума"
10915 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10916 msgctxt "Dialog title"
10917 msgid "Pick color for signatures"
10918 msgstr "Избор боје потписа"
10920 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10921 msgctxt "Dialog title"
10922 msgid "Pick color for folder"
10923 msgstr "Избор боје директоријума"
10925 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10929 #: src/prefs_other.c:91
10930 msgid "Select key bindings"
10931 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
10933 #: src/prefs_other.c:105
10934 msgid "Select preset:"
10935 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
10937 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10938 msgid "Old Sylpheed"
10939 msgstr "Стари Sylpheed"
10941 #: src/prefs_other.c:123
10943 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10944 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10946 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
10947 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
10949 #: src/prefs_other.c:517
10950 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10951 msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
10953 #: src/prefs_other.c:520
10955 msgstr "При напуштању програма"
10957 #: src/prefs_other.c:523
10958 msgid "Confirm on exit"
10959 msgstr "Потврда изласка из програма"
10961 #: src/prefs_other.c:530
10962 msgid "Empty trash on exit"
10963 msgstr "Пражњење смећа при изласку"
10965 #: src/prefs_other.c:533
10966 msgid "Warn if there are queued messages"
10967 msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
10969 #: src/prefs_other.c:535
10970 msgid "Keyboard shortcuts"
10971 msgstr "Пречице са тастатуре"
10973 #: src/prefs_other.c:538
10974 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10975 msgstr "Омогући подесиве пречице у менију"
10977 #: src/prefs_other.c:542
10979 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10980 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10981 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10983 "Ако је активирано, можете мењати пречице са тастатуре за већину ставки "
10984 "менија тако што поставите курсор миша изнад ставке менија и притиснете "
10985 "жељену тастерску комбинацију.\n"
10986 "Искључите ову опцију ако желите да закључате тренутни распоред пречица "
10989 #: src/prefs_other.c:549
10990 msgid " Set key bindings... "
10991 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
10993 #: src/prefs_other.c:562
10994 msgid "Socket I/O timeout"
10995 msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
10997 #: src/prefs_other.c:584
10998 msgid "Ask before emptying trash"
10999 msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
11001 #: src/prefs_other.c:586
11002 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11003 msgstr "Потврда примене филтера постављених за налог при ручном филтрирању"
11005 #: src/prefs_other.c:589
11006 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11007 msgstr "Синхронизује директоријуме ван мреже што пре је могуће"
11009 #: src/prefs_quote.c:78
11010 msgid "New message format"
11011 msgstr "Формат нове поруке"
11013 #: src/prefs_receive.c:134
11014 msgid "External incorporation program"
11015 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
11017 #: src/prefs_receive.c:137
11018 msgid "Use external program for receiving mail"
11019 msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
11021 #: src/prefs_receive.c:144
11025 #: src/prefs_receive.c:153
11026 msgid "Automatic checking"
11027 msgstr "Аутоматска провера"
11029 #: src/prefs_receive.c:160
11030 msgid "Automatically check for new mail every"
11031 msgstr "Аутоматска провера поште на сваких"
11033 #: src/prefs_receive.c:178
11034 msgid "Check for new mail on start-up"
11035 msgstr "Провера поште при покретању програма"
11037 #: src/prefs_receive.c:181
11041 #: src/prefs_receive.c:183
11042 msgid "Show receive dialog"
11043 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
11045 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
11049 #: src/prefs_receive.c:193
11050 msgid "Only on manual receiving"
11051 msgstr "Само при ручној провери"
11053 #: src/prefs_receive.c:204
11054 msgid "Close receive dialog when finished"
11055 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
11057 #: src/prefs_receive.c:207
11058 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11059 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
11061 #: src/prefs_receive.c:209
11062 msgid "After receiving new mail"
11063 msgstr "Након преузимања поште"
11065 #: src/prefs_receive.c:211
11066 msgid "Go to inbox"
11067 msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
11069 #: src/prefs_receive.c:213
11070 msgid "Update all local folders"
11071 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
11073 #: src/prefs_receive.c:216
11074 msgid "Run command"
11075 msgstr "Извршавање наредбе"
11077 #: src/prefs_receive.c:221
11078 msgid "after automatic check"
11079 msgstr "након аутоматске провере"
11081 #: src/prefs_receive.c:223
11082 msgid "after manual check"
11083 msgstr "након ручне провере"
11085 #: src/prefs_receive.c:231
11088 "Command to execute:\n"
11089 "(use %d as number of new mails)"
11091 "Команда за извршавање:\n"
11092 "(%d за број нових порука)"
11094 #: src/prefs_receive.c:256
11096 msgstr "Репродукуј звук"
11098 #: src/prefs_receive.c:258
11099 msgid "Show info banner"
11100 msgstr "Прикажи траку са подацима"
11102 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
11103 msgid "Mail Handling"
11104 msgstr "Управљање поштом"
11106 #: src/prefs_receive.c:384
11108 msgstr "Преузимање"
11110 #: src/prefs_send.c:160
11111 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11112 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
11114 #: src/prefs_send.c:163
11115 msgid "Confirm before sending queued messages"
11116 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
11118 #: src/prefs_send.c:166
11119 msgid "Never send Return Receipts"
11120 msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
11122 #: src/prefs_send.c:169
11123 msgid "Show send dialog"
11124 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
11126 #: src/prefs_send.c:177
11127 msgid "Outgoing encoding"
11128 msgstr "Излазни кодни распоред"
11130 #: src/prefs_send.c:204
11132 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11135 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
11136 "тренутне системске локализације"
11138 #: src/prefs_send.c:220
11139 msgid "Automatic (Recommended)"
11140 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
11142 #: src/prefs_send.c:222
11143 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11144 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
11146 #: src/prefs_send.c:223
11147 msgid "Unicode (UTF-8)"
11148 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
11150 #: src/prefs_send.c:225
11151 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11152 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
11154 #: src/prefs_send.c:226
11155 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11156 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
11158 #: src/prefs_send.c:228
11159 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11160 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
11162 #: src/prefs_send.c:230
11163 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11164 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
11166 #: src/prefs_send.c:231
11167 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11168 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
11170 #: src/prefs_send.c:233
11171 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11172 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
11174 #: src/prefs_send.c:235
11175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11176 msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8)"
11178 #: src/prefs_send.c:236
11179 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11180 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
11182 #: src/prefs_send.c:238
11183 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11184 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
11186 #: src/prefs_send.c:239
11187 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11188 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
11190 #: src/prefs_send.c:241
11191 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11192 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
11194 #: src/prefs_send.c:243
11195 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11196 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
11198 #: src/prefs_send.c:244
11199 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11200 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
11202 #: src/prefs_send.c:245
11203 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11204 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
11206 #: src/prefs_send.c:246
11207 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11208 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
11210 #: src/prefs_send.c:248
11211 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11212 msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)"
11214 #: src/prefs_send.c:250
11215 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11216 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
11218 #: src/prefs_send.c:251
11219 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11220 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
11222 #: src/prefs_send.c:254
11223 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11224 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
11226 #: src/prefs_send.c:255
11227 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11228 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
11230 #: src/prefs_send.c:256
11231 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11232 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
11234 #: src/prefs_send.c:258
11235 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11236 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
11238 #: src/prefs_send.c:259
11239 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11240 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
11242 #: src/prefs_send.c:262
11243 msgid "Korean (EUC-KR)"
11244 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
11246 #: src/prefs_send.c:264
11247 msgid "Thai (TIS-620)"
11248 msgstr "Таи (TIS-620)"
11250 #: src/prefs_send.c:265
11251 msgid "Thai (Windows-874)"
11252 msgstr "Таи (Windows-874)"
11254 #: src/prefs_send.c:269
11255 msgid "Transfer encoding"
11256 msgstr "Енкодирање при преносу"
11258 #: src/prefs_send.c:282
11260 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11263 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи не-ASCII "
11266 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11267 #: src/send_message.c:486
11269 msgstr "Слање порука"
11271 #: src/prefs_spelling.c:91
11272 msgid "Select dictionaries location"
11273 msgstr "Одаберите адресу речника"
11275 #: src/prefs_spelling.c:126
11276 msgid "Pick color for misspelled word"
11277 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
11279 #: src/prefs_spelling.c:183
11280 msgid "Enable spell checker"
11281 msgstr "Активна правописна провера"
11283 #: src/prefs_spelling.c:188
11284 msgid "Enable alternate dictionary"
11285 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
11287 #: src/prefs_spelling.c:194
11288 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11289 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
11291 #: src/prefs_spelling.c:196
11292 msgid "Path to dictionaries"
11293 msgstr "Путања до речника"
11295 #: src/prefs_spelling.c:211
11296 msgid "Automatic spell checking"
11297 msgstr "Аутоматска провера правописа"
11299 #: src/prefs_spelling.c:219
11300 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11301 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
11303 #: src/prefs_spelling.c:223
11307 #: src/prefs_spelling.c:270
11308 msgid "Check with both dictionaries"
11309 msgstr "Провера са оба речника"
11311 #: src/prefs_spelling.c:276
11312 msgid "Default suggestion mode"
11313 msgstr "Подразумевани препоручени режим"
11315 #: src/prefs_spelling.c:298
11316 msgid "Misspelled word color"
11317 msgstr "Боја погрешно написаних речи"
11319 #: src/prefs_spelling.c:312
11320 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11322 "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
11324 #: src/prefs_spelling.c:442
11325 msgid "Spell Checking"
11326 msgstr "Провера правописа"
11328 #: src/prefs_summaries.c:148
11329 msgid "the full abbreviated weekday name"
11330 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
11332 #: src/prefs_summaries.c:149
11333 msgid "the full weekday name"
11334 msgstr "пун назив дана у недељи"
11336 #: src/prefs_summaries.c:150
11337 msgid "the abbreviated month name"
11338 msgstr "скраћени назив месеца"
11340 #: src/prefs_summaries.c:151
11341 msgid "the full month name"
11342 msgstr "пун назив месеца"
11344 #: src/prefs_summaries.c:152
11345 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11346 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
11348 #: src/prefs_summaries.c:153
11349 msgid "the century number (year/100)"
11350 msgstr "формат века (година/100)"
11352 #: src/prefs_summaries.c:154
11353 msgid "the day of the month as a decimal number"
11354 msgstr "дан у месецу као децималан број"
11356 #: src/prefs_summaries.c:155
11357 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11358 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
11360 #: src/prefs_summaries.c:156
11361 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11362 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
11364 #: src/prefs_summaries.c:157
11365 msgid "the day of the year as a decimal number"
11366 msgstr "дан у години као децималан број"
11368 #: src/prefs_summaries.c:158
11369 msgid "the month as a decimal number"
11370 msgstr "месец као децималан број"
11372 #: src/prefs_summaries.c:159
11373 msgid "the minute as a decimal number"
11374 msgstr "минут као децималан број"
11376 #: src/prefs_summaries.c:160
11377 msgid "either AM or PM"
11380 #: src/prefs_summaries.c:161
11381 msgid "the second as a decimal number"
11382 msgstr "секунде као децималан број"
11384 #: src/prefs_summaries.c:162
11385 msgid "the day of the week as a decimal number"
11386 msgstr "дан у седмици као децималан број"
11388 #: src/prefs_summaries.c:163
11389 msgid "the preferred date for the current locale"
11390 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
11392 #: src/prefs_summaries.c:164
11393 msgid "the last two digits of a year"
11394 msgstr "последње две цифре године"
11396 #: src/prefs_summaries.c:165
11397 msgid "the year as a decimal number"
11398 msgstr "година као децималан број"
11400 #: src/prefs_summaries.c:166
11401 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11402 msgstr "временска зона"
11404 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
11405 #: src/prefs_summaries.c:498
11406 msgid "Date format"
11407 msgstr "Формат датума"
11409 #: src/prefs_summaries.c:211
11411 msgstr "Идентификатор"
11413 #: src/prefs_summaries.c:253
11417 #: src/prefs_summaries.c:360
11418 msgid "Display message number next to folder name"
11419 msgstr "Приказ броја порука иза назива директоријума"
11421 #: src/prefs_summaries.c:369
11425 #: src/prefs_summaries.c:370
11426 msgid "Unread messages"
11427 msgstr "Непрочитане поруке"
11429 #: src/prefs_summaries.c:371
11430 msgid "Unread and Total messages"
11431 msgstr "Непрочитане и укупно порука"
11433 #: src/prefs_summaries.c:381
11434 msgid "Open last opened folder at startup"
11435 msgstr "Отвори последње отварани директоријум по покретању"
11437 #: src/prefs_summaries.c:384
11438 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11439 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
11441 #: src/prefs_summaries.c:398
11445 #: src/prefs_summaries.c:416
11446 msgid "Message list"
11447 msgstr "Списак порука"
11449 #: src/prefs_summaries.c:422
11450 msgid "Set default selection when entering a folder"
11451 msgstr "Постави подразумевани избор при улазу у директоријум"
11453 #: src/prefs_summaries.c:435
11454 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11455 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
11457 #: src/prefs_summaries.c:445
11458 msgid "Assume 'Yes'"
11459 msgstr "Подразумева се „Да“"
11461 #: src/prefs_summaries.c:446
11462 msgid "Assume 'No'"
11463 msgstr "Подразумева се „Не“"
11465 #: src/prefs_summaries.c:452
11466 msgid "Always open message when selected"
11467 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
11469 #: src/prefs_summaries.c:455
11470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11471 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
11473 #: src/prefs_summaries.c:461
11474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11475 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
11477 #: src/prefs_summaries.c:463
11479 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11482 "Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија "
11483 "алата/Изврши одабране акције“"
11485 #: src/prefs_summaries.c:468
11487 "Only mark message as read when opened \n"
11488 "in a new window, or replied to"
11490 "Обележавање поруке прочитаном само када се\n"
11491 "отвори у новом прозору, или се на њу одговори"
11493 #: src/prefs_summaries.c:476
11494 msgid "Mark messages as read after"
11495 msgstr "Обележавање поруке прочитаном након"
11497 #: src/prefs_summaries.c:492
11498 msgid "Display sender using address book"
11499 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
11501 #: src/prefs_summaries.c:524
11502 msgid "Date format help"
11503 msgstr "Помоћ за формат датума"
11505 #: src/prefs_summaries.c:542
11506 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11507 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
11509 #: src/prefs_summaries.c:545
11510 msgid "Translate header names"
11511 msgstr "Превод назива заглавља"
11513 #: src/prefs_summaries.c:547
11515 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11516 "translated into your language."
11518 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
11521 #: src/prefs_summaries.c:656
11523 msgstr "Листа порука"
11525 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
11529 #: src/prefs_summary_column.c:87
11533 #: src/prefs_summary_column.c:221
11534 msgid "Message list columns configuration"
11535 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
11537 #: src/prefs_summary_column.c:238
11539 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11540 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11542 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
11543 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
11545 #: src/prefs_summary_open.c:108
11546 msgid "Go to first marked email"
11547 msgstr "Иди на прву обележену поруку"
11549 #: src/prefs_summary_open.c:109
11550 msgid "Go to first new email"
11551 msgstr "Иди на прву нову поруку"
11553 #: src/prefs_summary_open.c:110
11554 msgid "Go to first unread email"
11555 msgstr "Иди на прву непрочитану поруку"
11557 #: src/prefs_summary_open.c:111
11558 msgid "Go to last opened email"
11559 msgstr "Иди на последње приказану поруку"
11561 #: src/prefs_summary_open.c:112
11562 msgid "Go to last email in the list"
11563 msgstr "Иди на последњу поруку у лисити"
11565 #: src/prefs_summary_open.c:113
11567 msgstr "Не чини ништа"
11569 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11570 msgid "Action on folder opening"
11571 msgstr "Акција при отварању директоријума"
11573 #: src/prefs_summary_open.c:233
11574 msgid "Possible actions"
11575 msgstr "Могуће акције"
11577 #: src/prefs_template.c:197
11578 msgid "This name is used as the Menu item"
11579 msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
11581 #: src/prefs_template.c:297
11582 msgid " Symbols... "
11583 msgstr " Симболи... "
11585 #: src/prefs_template.c:362
11586 msgid "Template configuration"
11587 msgstr "Подешавање шаблона"
11589 #: src/prefs_template.c:617
11590 msgid "Template name is not set."
11591 msgstr "Назив шаблона није одређен."
11593 #: src/prefs_template.c:728
11594 msgid "Delete template"
11595 msgstr "Обриши шаблон"
11597 #: src/prefs_template.c:729
11598 msgid "Do you really want to delete this template?"
11599 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
11601 #: src/prefs_template.c:889
11602 msgid "Current templates"
11603 msgstr "Постојећи шаблони"
11605 #: src/prefs_template.c:914
11609 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11610 msgid "Default internal theme"
11611 msgstr "Подразумевана интерна тема"
11613 #: src/prefs_themes.c:362
11617 #: src/prefs_themes.c:449
11618 msgid "Only root can remove system themes"
11619 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
11621 #: src/prefs_themes.c:452
11623 msgid "Remove system theme '%s'"
11624 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
11626 #: src/prefs_themes.c:455
11628 msgid "Remove theme '%s'"
11629 msgstr "Уклони тему „%s“"
11631 #: src/prefs_themes.c:461
11632 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11633 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
11635 #: src/prefs_themes.c:471
11639 "while removing theme."
11641 "Датотека %s није дирана\n"
11642 "при уклањању теме."
11644 #: src/prefs_themes.c:475
11645 msgid "Removing theme directory failed."
11646 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
11648 #: src/prefs_themes.c:478
11649 msgid "Theme removed succesfully"
11650 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
11652 #: src/prefs_themes.c:498
11653 msgid "Select theme folder"
11654 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
11656 #: src/prefs_themes.c:513
11658 msgid "Install theme '%s'"
11659 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
11661 #: src/prefs_themes.c:516
11663 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11666 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
11667 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
11669 #: src/prefs_themes.c:523
11670 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11671 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
11673 #: src/prefs_themes.c:544
11675 "A theme with the same name is\n"
11676 "already installed in this location"
11678 "Тема са истим именом је\n"
11679 "већ инсталирана на овој локацији"
11681 #: src/prefs_themes.c:548
11682 msgid "Couldn't create destination directory"
11683 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
11685 #: src/prefs_themes.c:561
11686 msgid "Theme installed succesfully"
11687 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
11689 #: src/prefs_themes.c:568
11690 msgid "Failed installing theme"
11691 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
11693 #: src/prefs_themes.c:571
11697 "while installing theme."
11699 "Датотека %s је неисправна\n"
11700 "при инсталацији теме."
11702 #: src/prefs_themes.c:667
11704 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11705 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
11707 #: src/prefs_themes.c:709
11709 msgid "Internal theme has %d icons"
11710 msgstr "Интерна тема има %d икона"
11712 #: src/prefs_themes.c:715
11713 msgid "No info file available for this theme"
11714 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
11716 #: src/prefs_themes.c:733
11717 msgid "Error: couldn't get theme status"
11718 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
11720 #: src/prefs_themes.c:757
11722 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11723 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
11725 #: src/prefs_themes.c:841
11729 #: src/prefs_themes.c:857
11730 msgid "Install new..."
11731 msgstr "Инсталирај нову..."
11733 #: src/prefs_themes.c:873
11734 msgid "Information"
11735 msgstr "Информације"
11737 #: src/prefs_themes.c:887
11741 #: src/prefs_themes.c:895
11745 #: src/prefs_themes.c:937
11749 #: src/prefs_themes.c:987
11751 msgstr "Користи ову"
11753 #: src/prefs_themes.c:992
11757 #: src/prefs_toolbar.c:86
11759 "Selected Action already set.\n"
11760 "Please choose another Action from List"
11762 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
11763 "Одаберите другу Акцију из листе."
11765 #: src/prefs_toolbar.c:131
11766 msgid "Main toolbar configuration"
11767 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
11769 #: src/prefs_toolbar.c:132
11770 msgid "Compose toolbar configuration"
11771 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
11773 #: src/prefs_toolbar.c:133
11774 msgid "Message view toolbar configuration"
11775 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
11777 #: src/prefs_toolbar.c:648
11778 msgid "Claws Mail Action"
11779 msgstr "Claws Mail Акција"
11781 #: src/prefs_toolbar.c:657
11782 msgid "Toolbar text"
11783 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
11785 #: src/prefs_toolbar.c:710
11786 msgid "Available toolbar icons"
11787 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
11789 #: src/prefs_toolbar.c:763
11790 msgid "Event executed on click"
11791 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
11793 #: src/prefs_toolbar.c:821
11794 msgid "Displayed toolbar items"
11795 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
11797 #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
11798 msgid "Customize Toolbars"
11799 msgstr "Линије алата"
11801 #: src/prefs_toolbar.c:889
11802 msgid "Main Window"
11803 msgstr "Главни прозор"
11805 #: src/prefs_toolbar.c:903
11806 msgid "Message Window"
11807 msgstr "Прозор за приказа поруке"
11809 #: src/prefs_toolbar.c:917
11810 msgid "Compose Window"
11811 msgstr "Прозор за писање поруке"
11813 #: src/prefs_toolbar.c:1051
11817 #: src/prefs_toolbar.c:1084
11819 msgstr "Текст дугмета"
11821 #: src/prefs_toolbar.c:1093
11822 msgid "Mapped event"
11823 msgstr "Прикључена акција"
11825 #: src/prefs_wrapping.c:77
11826 msgid "Auto wrapping"
11827 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
11829 #: src/prefs_wrapping.c:78
11830 msgid "Wrap quotation"
11831 msgstr "Прелом цитата"
11833 #: src/prefs_wrapping.c:79
11834 msgid "Wrap pasted text"
11835 msgstr "Прелом уметнутог текста"
11837 #: src/prefs_wrapping.c:85
11838 msgid "Wrap messages at"
11839 msgstr "Прелом линије на"
11841 #: src/prefs_wrapping.c:145
11843 msgstr "Прелом текста"
11845 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11846 msgid "No information available"
11847 msgstr "Нема доступних информација"
11849 #: src/privacy.c:440
11850 msgid "No recipient keys defined."
11851 msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
11853 #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
11854 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11855 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
11857 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
11858 msgid "Already trying to send."
11859 msgstr "Већ се покушава слање."
11861 #: src/procmsg.c:1454
11863 msgid "Couldn't open file %s."
11864 msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
11866 #: src/procmsg.c:1552
11868 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11869 msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
11871 #: src/procmsg.c:1585
11872 msgid "Queued message header is broken."
11873 msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
11875 #: src/procmsg.c:1606
11876 msgid "An error happened during SMTP session."
11877 msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
11879 #: src/procmsg.c:1620
11881 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11884 "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
11887 #: src/procmsg.c:1628
11889 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11890 "generated by Claws Mail."
11892 "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
11895 #: src/procmsg.c:1646
11896 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11897 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу."
11899 #: src/procmsg.c:1659
11900 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11902 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
11903 "дискусиону групу."
11905 #: src/procmsg.c:1673
11907 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11908 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
11910 #: src/procmsg.c:2177
11911 msgid "Filtering messages...\n"
11912 msgstr "Филтрирање порука...\n"
11914 #: src/quote_fmt.c:46
11915 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11916 msgstr "<span weight=\"bold\">симболи:</span>"
11918 #: src/quote_fmt.c:47
11919 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11920 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
11922 #: src/quote_fmt.c:50
11923 msgid "email address of sender"
11924 msgstr "адреса е-поште пошиљаоца"
11926 #: src/quote_fmt.c:51
11927 msgid "full name of sender"
11928 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
11930 #: src/quote_fmt.c:52
11931 msgid "first name of sender"
11932 msgstr "име пошиљаоца"
11934 #: src/quote_fmt.c:53
11935 msgid "last name of sender"
11936 msgstr "презиме пошиљаоца"
11938 #: src/quote_fmt.c:54
11939 msgid "initials of sender"
11940 msgstr "иницијали пошиљаоца"
11942 #: src/quote_fmt.c:61
11943 msgid "message body"
11944 msgstr "тело поруке"
11946 #: src/quote_fmt.c:62
11947 msgid "quoted message body"
11948 msgstr "цитирано тело поруке"
11950 #: src/quote_fmt.c:63
11951 msgid "message body without signature"
11952 msgstr "тело поруке без потписа"
11954 #: src/quote_fmt.c:64
11955 msgid "quoted message body without signature"
11956 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
11958 #: src/quote_fmt.c:65
11959 msgid "message tags"
11960 msgstr "ознаке поруке"
11962 #: src/quote_fmt.c:66
11963 msgid "current dictionary"
11964 msgstr "тренутни речник"
11966 #: src/quote_fmt.c:67
11967 msgid "cursor position"
11968 msgstr "положај курсора"
11970 #: src/quote_fmt.c:68
11971 msgid "account property: your name"
11972 msgstr "поставке налога: Ваше име"
11974 #: src/quote_fmt.c:69
11975 msgid "account property: your email address"
11976 msgstr "поставке налога: адреса Ваше е-поште"
11978 #: src/quote_fmt.c:70
11979 msgid "account property: account name"
11980 msgstr "поставке налога: назив налога"
11982 #: src/quote_fmt.c:71
11983 msgid "account property: organization"
11984 msgstr "поставке налога: организација"
11986 #: src/quote_fmt.c:72
11987 msgid "account property: default dictionary"
11988 msgstr "поставке налога: подразумевани речник"
11990 #: src/quote_fmt.c:73
11991 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11992 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Копија"
11994 #: src/quote_fmt.c:74
11995 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11996 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Аутор"
11998 #: src/quote_fmt.c:75
11999 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12000 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Прималац"
12002 #: src/quote_fmt.c:77
12003 msgid "literal backslash"
12004 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
12006 #: src/quote_fmt.c:78
12007 msgid "literal question mark"
12008 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
12010 #: src/quote_fmt.c:79
12011 msgid "literal exclamation mark"
12012 msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
12014 #: src/quote_fmt.c:80
12015 msgid "literal pipe"
12016 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
12018 #: src/quote_fmt.c:81
12019 msgid "literal opening curly brace"
12020 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
12022 #: src/quote_fmt.c:82
12023 msgid "literal closing curly brace"
12024 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
12026 #: src/quote_fmt.c:83
12030 #: src/quote_fmt.c:86
12031 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12032 msgstr "<span weight=\"bold\">команде:</span>"
12034 #: src/quote_fmt.c:87
12036 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12037 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12038 "symbols (or their long equivalent)"
12040 "уметни <span style=\"oblique\">expr</span> ако је дато x, где је x неки од\n"
12041 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12042 "симбола (или њихових дужих еквивалената)"
12044 #: src/quote_fmt.c:88
12046 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12048 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12049 "symbols (or their long equivalent)"
12051 "уметни <span style=\"oblique\">expr</span> ако није дато x, где је x неки "
12053 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12054 "симбола (или њихових дужих еквивалената)"
12056 #: src/quote_fmt.c:89
12059 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12062 "уметни датотеку:\n"
12063 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као путања даотеке за "
12066 #: src/quote_fmt.c:90
12068 "insert program output:\n"
12069 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12073 "уметни резултат наредбе:\n"
12074 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као наредба од које ће\n"
12075 "бити преузет резултат"
12077 #: src/quote_fmt.c:91
12079 "insert user input:\n"
12080 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12081 "user-entered text"
12083 "уметни унос корисника:\n"
12084 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> је променљива која се замењује\n"
12085 "текстом који унесе корисник"
12087 #: src/quote_fmt.c:93
12088 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12089 msgstr "<span weight=\"bold\">дефиниција термина:</span>"
12091 #: src/quote_fmt.c:94
12093 "text that can contain any of the symbols or\n"
12096 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
12099 #: src/quote_fmt.c:95
12101 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12104 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
12107 #: src/quote_fmt.c:96
12109 "completion from address book only works with the first\n"
12110 "address of the header, it outputs the full name\n"
12111 "of the contact if that address matches exactly\n"
12112 "one contact in the address book"
12114 "аутоматско попуњавање употребом адресара функционише\n"
12115 "само са првом адресом заглавља, умеће цело име и презиме\n"
12116 "контакта ако адреса одговара тачно једном контакту у адресару."
12118 #: src/quote_fmt.c:104
12119 msgid "Description of symbols"
12120 msgstr "Опис симбола"
12122 #: src/quote_fmt.c:105
12123 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12124 msgstr "Можете користити следеће симболе и команде:"
12126 #: src/quote_fmt.c:145
12127 msgid "Use format when composing new messages"
12128 msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
12130 #: src/quote_fmt.c:231
12131 msgid "Reply format"
12132 msgstr "Формат одговора"
12134 #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
12135 msgid "Quotation mark"
12136 msgstr "Карактер цитата"
12138 #: src/quote_fmt.c:324
12139 msgid "Forward format"
12140 msgstr "Формат прослеђивања"
12142 #: src/quote_fmt.c:401
12143 msgid "Description of symbols..."
12144 msgstr "Опис симбола..."
12146 #: src/quote_fmt.c:436
12147 msgid "Message reply quotation mark format error."
12148 msgstr "Грешка у формату ознаке цитата за одговор поруке."
12150 #: src/quote_fmt.c:454
12151 msgid "Message forward quotation mark format error."
12152 msgstr "Грешка у формату ознаке цитата за прослеђену поруку."
12154 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12156 msgid "Enter text to replace '%s'"
12157 msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
12159 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12160 msgid "Enter variable"
12161 msgstr "Унос променљиве"
12163 #: src/send_message.c:137
12165 msgid "Sending message using command: %s\n"
12166 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
12168 #: src/send_message.c:151
12170 msgid "Couldn't execute command: %s"
12171 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
12173 #: src/send_message.c:186
12175 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12176 msgstr "Настала је грешка при извршавању наредбе: %s"
12178 #: src/send_message.c:322
12180 msgstr "Повезивање"
12182 #: src/send_message.c:327
12183 msgid "Doing POP before SMTP..."
12184 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
12186 #: src/send_message.c:330
12187 msgid "POP before SMTP"
12188 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
12190 #: src/send_message.c:335
12192 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12193 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
12195 #: src/send_message.c:395
12196 msgid "Mail sent successfully."
12197 msgstr "Порука је успешно послата."
12199 #: src/send_message.c:462
12200 msgid "Sending HELO..."
12201 msgstr "Слање HELO..."
12203 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12204 msgid "Authenticating"
12205 msgstr "Идентификација"
12207 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12208 msgid "Sending message..."
12209 msgstr "Слање порука..."
12211 #: src/send_message.c:467
12212 msgid "Sending EHLO..."
12213 msgstr "Слање EHLO..."
12215 #: src/send_message.c:476
12216 msgid "Sending MAIL FROM..."
12217 msgstr "Слање MAIL FROM..."
12219 #: src/send_message.c:480
12220 msgid "Sending RCPT TO..."
12221 msgstr "Слање RCPT TO..."
12223 #: src/send_message.c:485
12224 msgid "Sending DATA..."
12225 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
12227 #: src/send_message.c:489
12228 msgid "Quitting..."
12229 msgstr "Затварање везе..."
12231 #: src/send_message.c:518
12233 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12234 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
12236 #: src/send_message.c:566
12237 msgid "Sending message"
12238 msgstr "Слање припремљене поруке"
12240 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12241 msgid "Error occurred while sending the message."
12242 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
12244 #: src/send_message.c:627
12247 "Error occurred while sending the message:\n"
12250 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
12254 msgid "Mailbox setting"
12255 msgstr "Подешавања сандучета"
12259 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12260 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12261 "if you have the one.\n"
12262 "If you're not sure, just select OK."
12264 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
12265 "Можете користити постојеће сандуче у MH формату\n"
12266 "ако већ имате неко.\n"
12267 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
12269 #: src/sourcewindow.c:66
12270 msgid "Source of the message"
12271 msgstr "Извор поруке"
12273 #: src/sourcewindow.c:161
12275 msgid "%s - Source"
12276 msgstr "%s - Извор"
12278 #: src/ssl_manager.c:157
12279 msgid "Saved SSL Certificates"
12280 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
12282 #: src/ssl_manager.c:428
12283 msgid "Delete certificate"
12284 msgstr "Обриши сертификат"
12286 #: src/ssl_manager.c:429
12287 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12288 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
12290 #: src/summary_search.c:230
12291 msgid "Search messages"
12292 msgstr "Претражи поруку(е)"
12294 #: src/summary_search.c:256
12295 msgid "Match any of the following"
12296 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
12298 #: src/summary_search.c:258
12299 msgid "Match all of the following"
12300 msgstr "Поклапање свих следећих"
12302 #: src/summary_search.c:377
12306 #: src/summary_search.c:384
12310 #: src/summary_search.c:414
12312 msgstr "Пронађи _све"
12314 #: src/summary_search.c:675
12315 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12316 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
12318 #: src/summary_search.c:677
12319 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12320 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
12322 #: src/summaryview.c:453
12326 #: src/summaryview.c:455
12330 #: src/summaryview.c:456
12331 msgid "/Repl_y to/_all"
12332 msgstr "/О_дговор/_Свима"
12334 #: src/summaryview.c:457
12335 msgid "/Repl_y to/_sender"
12336 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
12338 #: src/summaryview.c:458
12339 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12340 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
12342 #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
12344 msgstr "/Прос_леди"
12346 #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
12347 msgid "/For_ward as attachment"
12348 msgstr "/Прос_леди као прилог"
12350 #: src/summaryview.c:465
12352 msgstr "/Преу_смери"
12354 #: src/summaryview.c:468
12356 msgstr "/Пре_мести"
12358 #: src/summaryview.c:469
12362 #: src/summaryview.c:470
12363 msgid "/Move to _trash"
12364 msgstr "/Премести у _смеће"
12366 #: src/summaryview.c:472
12367 msgid "/_Delete..."
12368 msgstr "/_Обриши..."
12370 #: src/summaryview.c:475
12372 msgstr "/Обележава_ње"
12374 #: src/summaryview.c:476
12375 msgid "/_Mark/_Mark"
12376 msgstr "/Обележава_ње/_Обележи"
12378 #: src/summaryview.c:477
12379 msgid "/_Mark/_Unmark"
12380 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_бележје"
12382 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
12384 msgstr "/Обележава_ње/---"
12386 #: src/summaryview.c:479
12387 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12388 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
12390 #: src/summaryview.c:480
12391 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12392 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
12394 #: src/summaryview.c:481
12395 msgid "/_Mark/Mark all read"
12396 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
12398 #: src/summaryview.c:482
12399 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12400 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
12402 #: src/summaryview.c:483
12403 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12404 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
12406 #: src/summaryview.c:484
12407 msgid "/_Mark/Watch thread"
12408 msgstr "/Обележава_ње/_Прати разговор"
12410 #: src/summaryview.c:485
12411 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12412 msgstr "/Обележава_ње/Укини пра_ћење разговора"
12414 #: src/summaryview.c:487
12415 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12416 msgstr "/Обележава_ње/Не_жељена порука"
12418 #: src/summaryview.c:488
12419 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12420 msgstr "/Обележава_ње/Же_љена порука"
12422 #: src/summaryview.c:490
12423 msgid "/_Mark/Lock"
12424 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
12426 #: src/summaryview.c:491
12427 msgid "/_Mark/Unlock"
12428 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
12430 #: src/summaryview.c:492
12431 msgid "/Color la_bel"
12432 msgstr "/_Боја поруке"
12434 #: src/summaryview.c:493
12438 #: src/summaryview.c:497
12439 msgid "/Add sender to address boo_k"
12440 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
12442 #: src/summaryview.c:500
12443 msgid "/Create f_ilter rule"
12444 msgstr "/Ново правило _филтера"
12446 #: src/summaryview.c:501
12447 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12448 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
12450 #: src/summaryview.c:503
12451 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12452 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
12454 #: src/summaryview.c:505
12455 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12456 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
12458 #: src/summaryview.c:507
12459 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12460 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
12462 #: src/summaryview.c:510
12463 msgid "/Create processing rule"
12464 msgstr "/Ново правило за об_раду"
12466 #: src/summaryview.c:511
12467 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12468 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
12470 #: src/summaryview.c:513
12471 msgid "/Create processing rule/by _From"
12472 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
12474 #: src/summaryview.c:515
12475 msgid "/Create processing rule/by _To"
12476 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
12478 #: src/summaryview.c:517
12479 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12480 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
12482 #: src/summaryview.c:524
12483 msgid "/_View/Message _source"
12484 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
12486 #: src/summaryview.c:526
12487 msgid "/_View/All _headers"
12488 msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље"
12490 #: src/summaryview.c:529
12491 msgid "/_Save as..."
12492 msgstr "/Са_чувај као..."
12494 #: src/summaryview.c:531
12496 msgstr "/_Штампа..."
12498 #: src/summaryview.c:653
12499 msgid "Toggle quick search bar"
12500 msgstr "Приказ/скривање линије за брзу претрагу"
12502 #: src/summaryview.c:691
12503 msgid "Toggle multiple selection"
12504 msgstr "Омогући вишеструке изборе"
12506 #: src/summaryview.c:1152
12507 msgid "Process mark"
12508 msgstr "Примени обележје"
12510 #: src/summaryview.c:1153
12511 msgid "Some marks are left. Process them?"
12512 msgstr "Нека обележја су заостала. Да ли да их довршим?"
12514 #: src/summaryview.c:1210
12516 msgid "Scanning folder (%s)..."
12517 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
12519 #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
12520 msgid "No more unread messages"
12521 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
12523 #: src/summaryview.c:1681
12524 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12525 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
12527 #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
12528 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
12530 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12532 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12534 #: src/summaryview.c:1701
12535 msgid "No unread messages."
12536 msgstr "Нема непрочитаних порука."
12538 #: src/summaryview.c:1733
12539 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12540 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
12542 #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
12543 msgid "No more new messages"
12544 msgstr "Нема више нових порука"
12546 #: src/summaryview.c:1780
12547 msgid "No new message found. Search from the end?"
12548 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
12550 #: src/summaryview.c:1800
12551 msgid "No new messages."
12552 msgstr "Нема нових порука."
12554 #: src/summaryview.c:1832
12555 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12556 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
12558 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
12559 msgid "No more marked messages"
12560 msgstr "Нема више обележених порука"
12562 #: src/summaryview.c:1870
12563 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12564 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
12566 #: src/summaryview.c:1879
12567 msgid "No marked messages."
12568 msgstr "Нема обележених порука."
12570 #: src/summaryview.c:1911
12571 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12572 msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
12574 #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
12575 msgid "No more labeled messages"
12576 msgstr "Нема обојених порука"
12578 #: src/summaryview.c:1949
12579 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12580 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
12582 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
12583 msgid "No labeled messages."
12584 msgstr "Нема обојених порука."
12586 #: src/summaryview.c:1974
12587 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12588 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
12590 #: src/summaryview.c:2265
12591 msgid "Attracting messages by subject..."
12592 msgstr "Ређање порука по теми..."
12594 #: src/summaryview.c:2423
12597 msgstr "%d обрисан"
12599 #: src/summaryview.c:2427
12602 msgstr "%s%d премештен"
12604 #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
12608 #: src/summaryview.c:2433
12610 msgid "%s%d copied"
12611 msgstr "%s%d копиран"
12613 #: src/summaryview.c:2448
12614 msgid " item selected"
12615 msgstr " одабрана порука"
12617 #: src/summaryview.c:2450
12618 msgid " items selected"
12619 msgstr " одабраних порука"
12621 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
12623 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12624 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
12626 #: src/summaryview.c:2480
12628 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12629 msgstr "%d/%d изабраних (%s/%s), %d непрочитаних"
12631 #: src/summaryview.c:2745
12632 msgid "Sorting summary..."
12633 msgstr "Сортирање листе порука..."
12635 #: src/summaryview.c:2853
12636 msgid "Setting summary from message data..."
12637 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
12639 #: src/summaryview.c:3047
12641 msgstr "(Без датума)"
12643 #: src/summaryview.c:3084
12644 msgid "(No Recipient)"
12645 msgstr "(без примаоца)"
12647 #: src/summaryview.c:3928
12648 msgid "You're not the author of the article.\n"
12649 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
12651 #: src/summaryview.c:4017
12652 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12653 msgstr "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?"
12655 #: src/summaryview.c:4020
12657 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12658 msgstr "Да ли заиста желите да %d изабраних порука буде обрисано?"
12660 #: src/summaryview.c:4022
12661 msgid "Delete message(s)"
12662 msgstr "Брисање порука"
12664 #: src/summaryview.c:4177
12665 msgid "Destination is same as current folder."
12666 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
12668 #: src/summaryview.c:4274
12669 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12670 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
12672 #: src/summaryview.c:4413
12673 msgid "Append or Overwrite"
12674 msgstr "Додај или препиши"
12676 #: src/summaryview.c:4414
12677 msgid "Append or overwrite existing file?"
12678 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
12680 #: src/summaryview.c:4415
12684 #: src/summaryview.c:4415
12688 #: src/summaryview.c:4462
12691 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12692 msgstr "Желите да штампате %d порука, једну по једну. Желите ли да наставите?"
12694 #: src/summaryview.c:4783
12695 msgid "Building threads..."
12696 msgstr "Правим нити разговора..."
12698 #: src/summaryview.c:5002
12699 msgid "Skip these rules"
12700 msgstr "Прескочи ова правила"
12702 #: src/summaryview.c:5005
12703 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12704 msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
12706 #: src/summaryview.c:5008
12707 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12708 msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог"
12710 #: src/summaryview.c:5037
12712 msgstr "Филтрирање"
12714 #: src/summaryview.c:5038
12716 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12717 "Please choose what to do with these rules:"
12719 "Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
12720 "Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
12722 #: src/summaryview.c:5040
12724 msgstr "_Филтрирај"
12726 #: src/summaryview.c:5068
12727 msgid "Filtering..."
12728 msgstr "Филтрирање у току..."
12730 #: src/summaryview.c:5142
12731 msgid "Processing configuration"
12732 msgstr "Подешавање предобраде"
12734 #: src/summaryview.c:7028
12737 "Regular expression (regexp) error:\n"
12740 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
12743 #: src/summaryview.c:7131
12744 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12745 msgstr "Иди назад на списак директоријума (Имате непрочитаних порука)"
12747 #: src/summaryview.c:7137
12748 msgid "Go back to the folder list"
12749 msgstr "Иди назад на списак директоријума"
12751 #: src/textview.c:219
12752 msgid "/Compose _new message"
12753 msgstr "/Направи _нову поруку"
12755 #: src/textview.c:220
12756 msgid "/Add to _address book"
12757 msgstr "/Додај у _адресар"
12759 #: src/textview.c:221
12760 msgid "/Copy this add_ress"
12761 msgstr "/Умножи а_дресу"
12763 #: src/textview.c:226
12764 msgid "/_Open image"
12765 msgstr "/_Отвори слику"
12767 #: src/textview.c:227
12768 msgid "/_Save image..."
12769 msgstr "/_Сачувај слику"
12771 #: src/textview.c:657
12773 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
12774 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
12776 #: src/textview.c:660
12778 msgid "[%s (%d bytes)]"
12779 msgstr "[%s (%d bytes)]"
12781 #: src/textview.c:831
12784 " This message can't be displayed.\n"
12785 " This is probably due to a network error.\n"
12790 " Ова порука не може да буде приказана.\n"
12791 " Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
12793 " Употребите ставку "
12795 #: src/textview.c:836
12797 msgstr "„Преглед дневника рада“"
12799 #: src/textview.c:837
12800 msgid " in the Tools menu for more information."
12801 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
12803 #: src/textview.c:877
12804 msgid " The following can be performed on this part\n"
12805 msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
12807 #: src/textview.c:879
12808 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
12809 msgstr " десним кликом на иконицу или кликом на опцију у листи:"
12811 #: src/textview.c:883
12812 msgid " - To save, select "
12813 msgstr " - Да га сачивате, одаберите "
12815 #: src/textview.c:884
12816 msgid "'Save as...'"
12817 msgstr "Сачувај као..."
12819 #: src/textview.c:886
12820 msgid " (Shortcut key: 'y')"
12821 msgstr " (пречица: „к“)"
12823 #: src/textview.c:890
12824 msgid " - To display as text, select "
12825 msgstr " - Да буде приказан као обичан текст, одаберите "
12827 #: src/textview.c:891
12828 msgid "'Display as text'"
12829 msgstr "Прикажи као текст"
12831 #: src/textview.c:894
12832 msgid " (Shortcut key: 't')"
12833 msgstr " (пречица: „т“)"
12835 #: src/textview.c:898
12836 msgid " - To open with an external program, select "
12837 msgstr " - Да буде отворен у спољном програму, одаберите "
12839 #: src/textview.c:899
12843 #: src/textview.c:902
12844 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12845 msgstr " (пречица: „о“)\n"
12847 #: src/textview.c:903
12848 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
12849 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
12851 #: src/textview.c:904
12852 msgid "mouse button)\n"
12855 #: src/textview.c:905
12857 msgstr " - Или употребите "
12859 #: src/textview.c:906
12860 msgid "'Open with...'"
12861 msgstr "Отвори са..."
12863 #: src/textview.c:907
12864 msgid " (Shortcut key: 'o')"
12865 msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)"
12867 #: src/textview.c:998
12870 "The command to view attachment as text failed:\n"
12874 "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
12876 "Резултат наредбе %d\n"
12878 #: src/textview.c:1931
12882 #: src/textview.c:2611
12885 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12887 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12889 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12893 "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
12895 "<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
12897 "<b>Права адреса:</b> %s\n"
12899 "Желите ли да адреса буде отворена?"
12901 #: src/textview.c:2620
12902 msgid "Phishing attempt warning"
12903 msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
12905 #: src/textview.c:2621
12907 msgstr "_Отвори УРЛ"
12909 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
12910 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12911 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
12913 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
12914 msgid "Receive Mail on current Account"
12915 msgstr "Преузимање поште активног налога"
12917 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
12918 msgid "Send Queued Messages"
12919 msgstr "Слање припремљених порука"
12921 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
12922 msgid "Compose Email"
12923 msgstr "Ново електронско писмо"
12925 #: src/toolbar.c:179
12926 msgid "Compose News"
12927 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
12929 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
12930 msgid "Reply to Message"
12931 msgstr "Одговор на поруку"
12933 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
12934 msgid "Reply to Sender"
12935 msgstr "Одговор аутору"
12937 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
12938 msgid "Reply to All"
12939 msgstr "Одговор свима"
12941 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
12942 msgid "Reply to Mailing-list"
12943 msgstr "Одговор на дописно друштво"
12945 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
12947 msgstr "Отвори поруку"
12949 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
12950 msgid "Forward Message"
12951 msgstr "Прослеђивање поруке"
12953 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
12954 msgid "Trash Message"
12955 msgstr "Премести у смеће"
12957 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
12958 msgid "Delete Message"
12959 msgstr "Уклањање поруке"
12961 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
12962 msgid "Go to Previous Unread Message"
12963 msgstr "Претходна непрочитана порука"
12965 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
12966 msgid "Go to Next Unread Message"
12967 msgstr "Следећа непрочитана порука"
12969 #: src/toolbar.c:194
12970 msgid "Learn Spam or Ham"
12971 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
12973 #: src/toolbar.c:195
12974 msgid "Open folder/Go to folder list"
12975 msgstr "Отвори деиректоријум/Иди на списак директоријума"
12977 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
12978 msgid "Send Message"
12979 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
12981 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
12982 msgid "Put into queue folder and send later"
12983 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
12985 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
12986 msgid "Save to draft folder"
12987 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
12989 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
12990 msgid "Insert file"
12991 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
12993 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
12994 msgid "Attach file"
12995 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
12997 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
12998 msgid "Insert signature"
12999 msgstr "Потпиши поруку"
13001 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
13002 msgid "Edit with external editor"
13003 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
13005 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
13006 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13007 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
13009 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
13010 msgid "Wrap all long lines"
13011 msgstr "Прелом свих дугих линија"
13013 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
13014 msgid "Check spelling"
13015 msgstr "Провера правописа"
13017 #: src/toolbar.c:210
13018 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13019 msgstr "Claws Mail Акције"
13021 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
13022 msgid "Cancel receiving"
13023 msgstr "Прекини преузимање"
13025 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
13026 msgid "Close window"
13027 msgstr "Затвори прозор"
13029 #: src/toolbar.c:232
13030 msgid "/Reply with _quote"
13031 msgstr "/Одговор _са цитатом"
13033 #: src/toolbar.c:233
13034 msgid "/_Reply without quote"
13035 msgstr "/Одговор _без цитата"
13037 #: src/toolbar.c:237
13038 msgid "/Reply to all with _quote"
13039 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
13041 #: src/toolbar.c:238
13042 msgid "/_Reply to all without quote"
13043 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
13045 #: src/toolbar.c:242
13046 msgid "/Reply to list with _quote"
13047 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
13049 #: src/toolbar.c:243
13050 msgid "/_Reply to list without quote"
13051 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
13053 #: src/toolbar.c:247
13054 msgid "/Reply to sender with _quote"
13055 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
13057 #: src/toolbar.c:248
13058 msgid "/_Reply to sender without quote"
13059 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
13061 #: src/toolbar.c:254
13063 msgstr "/П_реусмери"
13065 #: src/toolbar.c:258
13066 msgid "/Learn as _Spam"
13067 msgstr "/Упамти као _нежељену поруку"
13069 #: src/toolbar.c:259
13070 msgid "/Learn as _Ham"
13071 msgstr "/Упамти као _жељену поруку"
13073 #: src/toolbar.c:415
13077 #: src/toolbar.c:418
13079 msgstr "Провера поште"
13081 #: src/toolbar.c:422
13084 msgstr "Писање нове поруке"
13086 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
13090 #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
13094 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
13096 msgstr "Нежељена порука"
13098 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
13102 #: src/toolbar.c:480
13104 msgstr "Пошаљи касније"
13106 #: src/toolbar.c:481
13108 msgstr "Недовршено"
13110 #: src/toolbar.c:787
13111 msgid "Compose News message"
13112 msgstr "Направи нову поруку"
13114 #: src/toolbar.c:824
13116 msgstr "Упамти нежељену поруку"
13118 #: src/toolbar.c:832
13120 msgstr "Жељена порука"
13122 #: src/toolbar.c:834
13124 msgstr "Упамти жељену поруку"
13126 #: src/toolbar.c:1719
13127 msgid "Go to folder list"
13128 msgstr "Иди на списак директоријума"
13130 #: src/toolbar.c:1725
13131 msgid "Receive Mail on selected Account"
13132 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
13134 #: src/toolbar.c:1748
13135 msgid "Compose with selected Account"
13136 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
13138 #: src/toolbar.c:1769
13139 msgid "Learn as..."
13140 msgstr "Упамти као..."
13142 #: src/toolbar.c:1784
13143 msgid "Reply to Message options"
13144 msgstr "Опције одговора на поруку"
13146 #: src/toolbar.c:1798
13147 msgid "Reply to Sender options"
13148 msgstr "Опције одговора аутору"
13150 #: src/toolbar.c:1812
13151 msgid "Reply to All options"
13152 msgstr "Опције одговора свима"
13154 #: src/toolbar.c:1826
13155 msgid "Reply to Mailing-list options"
13156 msgstr "Опције одговор на дописно друштво"
13158 #: src/toolbar.c:1840
13159 msgid "Forward Message options"
13160 msgstr "Опције прослеђивања поруке"
13162 #: src/uri_opener.c:84
13163 msgid "There are no URLs in this email."
13164 msgstr "Нема УРЛ веза у изабраној поруци."
13166 #: src/uri_opener.c:112
13167 msgid "Available URLs:"
13168 msgstr "Доступне УРЛ адресе:"
13170 #: src/uri_opener.c:159
13171 msgctxt "Dialog title"
13173 msgstr "Отварање УРЛ адресе"
13175 #: src/uri_opener.c:173
13177 msgstr "Отвори _све"
13179 #: src/uri_opener.c:187
13180 msgid "Please select the URL to open."
13181 msgstr "Одаберите УРЛ за отварање."
13183 #: src/wizard.c:486
13184 msgctxt "Welcome Mail Subject"
13185 msgid "Welcome to Claws Mail"
13186 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
13188 #: src/wizard.c:509
13192 "Welcome to Claws Mail\n"
13193 "---------------------\n"
13195 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13196 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13199 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13200 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13201 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13202 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13203 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13205 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13206 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13207 "and change the general Preferences by using\n"
13208 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13210 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13211 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13212 "or online at the URL given below.\n"
13220 "Mailing Lists: <%s>\n"
13224 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13225 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13226 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13227 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13232 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13237 "Добро дошли у Claws Mail\n"
13238 "------------------------\n"
13240 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
13241 "пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
13244 "Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n"
13245 "доступне преко додатака, попут филтрирања и учења нежељених порука\n"
13246 "(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
13247 "приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
13248 "и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
13249 "„/Подешавање/Додаци...“.\n"
13251 "Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
13252 "„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
13253 "поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
13255 "Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
13256 "Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n"
13257 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
13261 "Главна страна: <%s>\n"
13262 "Приручник: <%s>\n"
13265 "Дописна друштва: <%s>\n"
13269 "Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n"
13270 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
13271 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
13272 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13273 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
13274 "на адреси <%s>.\n"
13278 "Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n"
13279 "учинити на адреси <%s>.\n"
13282 #: src/wizard.c:590
13283 msgid "Please enter the mailbox name."
13284 msgstr "Унесите назив сандучета."
13286 #: src/wizard.c:631
13287 msgid "Please enter your name and email address."
13288 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
13290 #: src/wizard.c:642
13291 msgid "Please enter your receiving server and username."
13292 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
13294 #: src/wizard.c:652
13295 msgid "Please enter your username."
13296 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
13298 #: src/wizard.c:662
13299 msgid "Please enter your SMTP server."
13300 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
13302 #: src/wizard.c:673
13303 msgid "Please enter your SMTP username."
13304 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
13306 #: src/wizard.c:948
13307 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13308 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
13310 #: src/wizard.c:955
13311 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13312 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
13314 #: src/wizard.c:962
13315 msgid "Your organization:"
13316 msgstr "Организација:"
13318 #: src/wizard.c:1064
13319 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13320 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
13322 #: src/wizard.c:1073
13324 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13327 "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“"
13329 #: src/wizard.c:1082
13330 msgid "on internal memory"
13331 msgstr "у интерну меморију"
13333 #: src/wizard.c:1085
13334 msgid "on /media/mmc1"
13335 msgstr "на /media/mmc1"
13337 #: src/wizard.c:1088
13338 msgid "on /media/mmc2"
13339 msgstr "на /media/mmc2"
13341 #: src/wizard.c:1136
13342 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13343 msgstr "<span weight=\"bold\">Чување података</span>"
13345 #: src/wizard.c:1179
13347 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13349 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:25“"
13351 #: src/wizard.c:1183
13352 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13353 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
13355 #: src/wizard.c:1190
13356 msgid "Use authentication"
13357 msgstr "Користи идентификацију"
13359 #: src/wizard.c:1205
13362 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13364 "SMTP корисничко име:\n"
13365 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
13367 #: src/wizard.c:1218
13370 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13373 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
13375 #: src/wizard.c:1229
13376 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13377 msgstr "Користи SSL за повезивање на SMTP сервер"
13379 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456
13380 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13381 msgstr "Користи SSL преко STARTTLS"
13383 #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412
13384 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13385 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
13387 #: src/wizard.c:1313
13388 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13389 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
13391 #: src/wizard.c:1372
13395 #: src/wizard.c:1397
13396 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13397 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
13399 #: src/wizard.c:1408
13401 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13403 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:110“"
13405 #: src/wizard.c:1422
13406 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13407 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
13409 #: src/wizard.c:1437
13413 #: src/wizard.c:1448
13414 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13415 msgstr "Користи SSL за повезивање на сервер за преузимање"
13417 #: src/wizard.c:1466
13418 msgid "IMAP server directory:"
13419 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
13421 #: src/wizard.c:1475
13422 msgid "Show only subscribed folders"
13423 msgstr "Приказ само праћених директоријума"
13425 #: src/wizard.c:1606
13426 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13427 msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање"
13429 #: src/wizard.c:1638
13430 msgid "Welcome to Claws Mail"
13431 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
13433 #: src/wizard.c:1646
13435 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13437 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13438 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13441 "Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n"
13443 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
13444 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
13447 #: src/wizard.c:1669
13451 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
13452 msgid "Bold fields must be completed"
13453 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
13455 #: src/wizard.c:1684
13456 msgid "Receiving mail"
13457 msgstr "Преузимање поште"
13459 #: src/wizard.c:1699
13460 msgid "Sending mail"
13461 msgstr "Слање поште"
13463 #: src/wizard.c:1715
13464 msgid "Saving mail on disk"
13465 msgstr "Чување поште на диску"
13467 #: src/wizard.c:1731
13468 msgid "Configuration finished"
13469 msgstr "Завршено подешавање"
13471 #: src/wizard.c:1739
13473 "Claws Mail is now ready.\n"
13474 "Click Save to start."
13476 "Claws Mail је сада спреман.\n"
13477 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."
13479 #: src/plugin.c:47 src/plugin.c:68 src/vcal_prefs.c:644
13485 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13486 "Evolution or Outlook.\n"
13488 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13489 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13490 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13491 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13492 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13493 "choose \"New meeting...\".\n"
13495 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13496 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13497 "information from others."
13499 "Овај додатак омогућава управљање vCalendar порукама које праве Evolution и "
13502 "Када је учитан, направиће vCalendar сандуче у листи директоријума, у које ће "
13503 "се смештати састанци које прихватите или закажете.\n"
13504 "Захтеви за састанке које добијете биће приказани у одговарајућем облику и "
13505 "моћићете да их прихватите или одбијете.\n"
13506 "Да би заказали састанак, кликните десним тастером миша на vCalendar или на "
13507 "директоријум састанака и изаберите ставку „Нови састанак...“.\n"
13509 "Такође ћете моћи да с епријавите на удаљене webCal изворе, да извезете Ваше "
13510 "састанке и календаре, објавите Ваше слободан/заузет информације и прибавите "
13511 "те информације од других."
13513 #: src/plugin.c:106
13517 #: src/vcalendar.c:96
13518 msgid "Create meeting from message..."
13521 #: src/vcalendar.c:116
13524 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13527 #: src/vcalendar.c:135
13529 msgid "Creating meeting..."
13530 msgstr "Откажи састанак..."
13532 #: src/vcalendar.c:154
13536 #: src/vcalendar.c:389
13540 #: src/vcalendar.c:390
13541 msgid "Tentatively accept"
13542 msgstr "Прихвати привремено"
13544 #: src/vcalendar.c:391
13548 #: src/vcalendar.c:478
13549 msgid "You have a Todo item."
13550 msgstr "Имате Обавезу."
13552 #: src/vcalendar.c:479 src/vcalendar.c:486 src/vcalendar.c:491
13553 #: src/vcalendar.c:499 src/vcalendar.c:508 src/vcalendar.c:746
13554 msgid "Details follow:"
13555 msgstr "Следе детаљи:"
13557 #: src/vcalendar.c:485
13558 msgid "You have created a meeting."
13559 msgstr "Заказали сте нови састанак."
13561 #: src/vcalendar.c:490
13562 msgid "You have been invited to a meeting."
13563 msgstr "Позвани сте на састанак."
13565 #: src/vcalendar.c:498
13566 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13567 msgstr "Састанак на који сте позвани је отказан."
13569 #: src/vcalendar.c:507
13570 msgid "You have been forwarded an appointment."
13571 msgstr "Прослеђен вам је састанак."
13573 #: src/vcalendar.c:560
13575 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13576 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(догађај се понавља)</span>"
13578 #: src/vcalendar.c:566
13581 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13582 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(догађај је део понављајућег догађаја)</span>"
13584 #: src/vcalendar.c:745
13585 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13586 msgstr "Стигао Вам је одговор за непознати заказани састанак."
13588 #: src/vcalendar.c:749
13591 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13592 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13594 "Примили сте одговор за заказани састанак.\n"
13595 "%s има %s позива чији детаљи следе:"
13597 #: src/vcalendar.c:828
13599 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13600 msgstr "Није могућ извоз календара."
13602 #: src/vcalendar.c:835
13603 msgid "Error - no calendar part found."
13606 #: src/vcalendar.c:849
13607 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13610 #: src/vcalendar.c:978
13611 msgid "Send a notification to the attendees"
13614 #: src/vcalendar.c:987
13615 msgid "Cancel meeting"
13616 msgstr "Обустави састанак"
13618 #: src/vcalendar.c:988
13620 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13622 "Да ли сте сигурни да желите обуставити овај састанак?\n"
13623 "Обавештење ће бити послато особи која Вас је позвала."
13625 #: src/vcalendar.c:1083
13626 msgid "No account found"
13627 msgstr "Није пронађен налог"
13629 #: src/vcalendar.c:1084
13631 "You have no account matching any attendee.\n"
13632 "Do you want to reply anyway ?"
13634 "Немате налог који је садржан у позиву.\n"
13635 "Да ли заиста желите да одговорите?"
13637 #: src/vcalendar.c:1086
13638 msgid "+Reply anyway"
13639 msgstr "+Ипак одговори"
13641 #: src/vcalendar.c:1215
13645 #: src/vcalendar.c:1216
13646 msgid "Edit meeting..."
13647 msgstr "Уреди састанак..."
13649 #: src/vcalendar.c:1217
13650 msgid "Cancel meeting..."
13651 msgstr "Откажи састанак..."
13653 #: src/vcalendar.c:1218
13654 msgid "Launch website"
13655 msgstr "Посети презентацију"
13657 #: src/vcalendar.c:1222
13658 msgid "You are already busy at this time."
13659 msgstr "Већ сте заузети у то време."
13661 #: src/vcalendar.c:1261 src/vcal_meeting_gtk.c:1734
13665 #: src/vcalendar.c:1262 src/vcal_meeting_gtk.c:1712
13666 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1723
13668 msgstr "Организатор:"
13670 #: src/vcalendar.c:1263 src/vcal_meeting_gtk.c:1715
13671 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1725
13676 #: src/vcalendar.c:1264 src/vcal_meeting_gtk.c:1713
13677 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1724
13681 #: src/vcalendar.c:1265
13685 #: src/vcalendar.c:1266
13689 #: src/vcalendar.c:1267 src/vcal_meeting_gtk.c:1716
13690 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1726
13691 msgid "Description:"
13694 #: src/vcalendar.c:1268 src/vcal_meeting_gtk.c:1717
13695 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1727
13699 #: src/vcalendar.c:1270
13703 #: src/vcal_folder.c:160
13705 msgid "_New meeting..."
13706 msgstr "/_Нови састанак..."
13708 #: src/vcal_folder.c:161
13710 msgid "_Export calendar..."
13711 msgstr "/_Извоз календара..."
13713 #: src/vcal_folder.c:162
13715 msgid "_Subscribe to webCal..."
13716 msgstr "/_Пријава на webCal..."
13718 #: src/vcal_folder.c:163
13720 msgid "_Unsubscribe..."
13721 msgstr "/_Одјава..."
13723 #: src/vcal_folder.c:164
13726 msgstr "/_Преименуј..."
13728 #: src/vcal_folder.c:165
13730 msgid "U_pdate subscriptions"
13731 msgstr "/О_свежи пријаве"
13733 #: src/vcal_folder.c:166
13737 #: src/vcal_folder.c:167
13741 #: src/vcal_folder.c:168
13742 msgid "_Month view"
13745 #: src/vcal_folder.c:1471
13746 msgid "in the past"
13749 #: src/vcal_folder.c:1474
13753 #: src/vcal_folder.c:1477
13757 #: src/vcal_folder.c:1480
13759 msgstr "ове недеље"
13761 #: src/vcal_folder.c:1483
13765 #: src/vcal_folder.c:1487
13769 "These are the events planned %s:\n"
13772 "Ово су планирани састанци %s:\n"
13774 #: src/vcal_folder.c:1580
13776 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13777 msgstr "Истекло је време (%d секунди) за повезивање на %s\n"
13779 #: src/vcal_folder.c:1589
13780 msgid "401 (Authorisation required)"
13781 msgstr "401 (Потребна ауторизација)"
13783 #: src/vcal_folder.c:1592
13784 msgid "403 (Unauthorised)"
13785 msgstr "403 (Неауторизован)"
13787 #: src/vcal_folder.c:1595
13788 msgid "404 (Not found)"
13789 msgstr "404 (Није пронађено)"
13791 #: src/vcal_folder.c:1598
13796 #: src/vcal_folder.c:1795
13799 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13804 "Није могуће добавити webCal адресу:\n"
13808 #: src/vcal_folder.c:1799
13811 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13816 "Није могуће добавити webCal адресу:\n"
13820 #: src/vcal_folder.c:1810
13823 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13827 "Ова адреса не личи на webCal адресу:\n"
13831 #: src/vcal_folder.c:1813
13834 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13838 "Ова адреса не личи на webCal адресу:\n"
13842 #: src/vcal_folder.c:1881
13844 msgid "Fetching calendar for %s..."
13845 msgstr "Прикупљање „%s“ у току..."
13847 #: src/vcal_folder.c:1882
13849 msgid "new subscription"
13850 msgstr "/Освежи пријаве"
13852 #: src/vcal_folder.c:1905
13853 msgid "Subscribe to WebCal"
13854 msgstr "Пријава на webCal"
13856 #: src/vcal_folder.c:1905
13857 msgid "Enter the WebCal URL:"
13858 msgstr "Унесите webCal адресу:"
13860 #: src/vcal_folder.c:1919
13861 msgid "Could not parse the URL."
13862 msgstr "Није могуће расчланити адресу."
13864 #: src/vcal_folder.c:1948
13865 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13866 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите?"
13868 #: src/vcal_manager.c:105
13870 msgstr "прихваћено"
13872 #: src/vcal_manager.c:106
13873 msgid "tentatively accepted"
13874 msgstr "привремено прихваћено"
13876 #: src/vcal_manager.c:107
13880 #: src/vcal_manager.c:108
13881 msgid "did not answer"
13882 msgstr "није одговорено"
13884 #: src/vcal_manager.c:138
13886 msgstr "индивидуално"
13888 #: src/vcal_manager.c:139
13892 #: src/vcal_manager.c:140
13896 #: src/vcal_manager.c:141
13900 #: src/vcal_manager.c:552
13904 #: src/vcal_manager.c:555
13908 #: src/vcal_manager.c:558
13912 #: src/vcal_manager.c:561
13914 msgstr "Ове недеље"
13916 #: src/vcal_manager.c:564
13920 #: src/vcal_manager.c:1230
13922 msgstr "Прихваћено: "
13924 #: src/vcal_manager.c:1232
13926 msgstr "Одбијено: "
13928 #: src/vcal_manager.c:1234
13929 msgid "Tentatively Accepted: "
13930 msgstr "Привремено прихваћено: "
13932 #: src/vcal_meeting_gtk.c:309
13934 msgstr "Индивидуално"
13936 #: src/vcal_meeting_gtk.c:311
13940 #: src/vcal_meeting_gtk.c:312
13944 #: src/vcal_meeting_gtk.c:325
13948 #: src/vcal_meeting_gtk.c:784
13950 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13953 "Следеће особе(а) су заузете у врме Вашег планираног састанка:\n"
13956 #: src/vcal_meeting_gtk.c:785 src/vcal_meeting_gtk.c:877
13957 #: src/vcal_meeting_gtk.c:963
13961 #: src/vcal_meeting_gtk.c:786
13962 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13963 msgstr "Ви сте заузети у време састанка који сте планирали"
13965 #: src/vcal_meeting_gtk.c:788
13967 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13968 msgstr "%s је заузет у време састанка који сте планирали"
13970 #: src/vcal_meeting_gtk.c:790
13972 msgid "%d hour sooner"
13975 #: src/vcal_meeting_gtk.c:792
13977 msgid "%d hours sooner"
13978 msgstr "за %d сати"
13980 #: src/vcal_meeting_gtk.c:794
13982 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13983 msgstr "за %d сати и %d минута"
13985 #: src/vcal_meeting_gtk.c:796
13987 msgid "%d minutes sooner"
13988 msgstr "за %d минута"
13990 #: src/vcal_meeting_gtk.c:801
13992 msgid "%d hour later"
13993 msgstr "касни %d сат"
13995 #: src/vcal_meeting_gtk.c:803
13997 msgid "%d hours later"
13998 msgstr "касни %d сати"
14000 #: src/vcal_meeting_gtk.c:805
14002 msgid "%d hours and %d minutes later"
14003 msgstr "касни %d сати и %d минута"
14005 #: src/vcal_meeting_gtk.c:807
14007 msgid "%d minutes later"
14008 msgstr "касни %d минута"
14010 #: src/vcal_meeting_gtk.c:813
14015 "Everyone would be available %s or %s."
14019 "Сви ће бити слободни %s или %s."
14021 #: src/vcal_meeting_gtk.c:815
14026 "Everyone would be available %s."
14030 "Сви ће бити слободни %s."
14032 #: src/vcal_meeting_gtk.c:817
14036 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14041 "Није могуће одржати овај састанак нисаким у претходних или следећих 6 сати."
14043 #: src/vcal_meeting_gtk.c:822
14045 msgid "would be available %s or %s"
14046 msgstr "ће бити слободан %s или %s"
14048 #: src/vcal_meeting_gtk.c:824
14050 msgid "would be available %s"
14051 msgstr "ће бити слободан %s"
14053 #: src/vcal_meeting_gtk.c:826 src/vcal_meeting_gtk.c:890
14054 #: src/vcal_meeting_gtk.c:960
14055 msgid "not available"
14056 msgstr "није слободан"
14058 #: src/vcal_meeting_gtk.c:829
14060 msgid ", but would be available %s or %s."
14061 msgstr ", али ће бити слободан %s или %s."
14063 #: src/vcal_meeting_gtk.c:831
14065 msgid ", but would be available %s."
14066 msgstr ", али ће бити слободан %s."
14068 #: src/vcal_meeting_gtk.c:833
14069 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14070 msgstr ", и није слободан у претходних или следећих 6 сати."
14072 #: src/vcal_meeting_gtk.c:893
14076 #: src/vcal_meeting_gtk.c:895 src/vcal_meeting_gtk.c:1146
14077 msgid "Free/busy retrieval failed"
14078 msgstr "Неуспело прибављање информација слободан/заузет"
14080 #: src/vcal_meeting_gtk.c:977
14081 msgid "Not everyone is available"
14082 msgstr "Нису сви слободни"
14084 #: src/vcal_meeting_gtk.c:978
14085 msgid "Send anyway"
14086 msgstr "Ипак пошаљи"
14088 #: src/vcal_meeting_gtk.c:989
14089 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14090 msgstr "Нису сви слободни. Погледајте Савет за више информација..."
14092 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1128
14094 msgid "Fetching planning for %s..."
14095 msgstr "Прикупљање „%s“ у току..."
14097 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1155
14101 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1168 src/vcal_meeting_gtk.c:1175
14102 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1183
14103 msgid "Everyone is available."
14104 msgstr "Сви су слободни."
14106 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1184
14108 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14111 "Изгледа да су сви слободни, али неке слободан/заузет информације нису могле "
14112 "да буду прибављене"
14114 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1356
14116 "Could not send the meeting invitation.\n"
14117 "Check the recipients."
14119 "Није могуће послати позивницу за састанак.\n"
14120 "Проверите примаоце."
14122 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1472
14123 msgid "Save & Send"
14124 msgstr "Сачувај и пошаљи"
14126 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1473
14127 msgid "Check availability"
14128 msgstr "Провери доступност"
14130 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1596
14131 msgid "<b>Starts at:</b> "
14132 msgstr "<b>Почиње у:</b> "
14134 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1601 src/vcal_meeting_gtk.c:1623
14135 msgid "<b> on:</b>"
14136 msgstr "<b> у:</b>"
14138 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1618
14139 msgid "<b>Ends at:</b> "
14140 msgstr "<b>Завршава се:</b> "
14142 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1657
14143 msgid "New meeting"
14144 msgstr "Нови састанак"
14146 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1659
14148 msgid "%s - Edit meeting"
14149 msgstr "%s - Уреди састанак"
14151 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1714 src/vcal_meeting_gtk.c:1738
14155 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1874
14158 msgid_plural "%d hours"
14160 msgstr[1] "%d сата"
14161 msgstr[2] "%d сати"
14163 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1877
14166 msgid_plural "%d minutes"
14167 msgstr[0] "%d минут"
14168 msgstr[1] "%d минута"
14169 msgstr[2] "%d минута"
14171 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1888
14173 msgid "Upcoming event: %s"
14174 msgstr "Следе догађаји: %s"
14176 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1889
14179 "You have a meeting or event soon.\n"
14180 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14182 "More information:\n"
14186 "Ускоро имате састанак или догађај.\n"
14187 "Он почиње у %s а завршава се %s касније.\n"
14188 "Више информација:\n"
14192 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1906
14194 msgid "Remind me in %d minute"
14195 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14196 msgstr[0] "Подсети ме за %d минут"
14197 msgstr[1] "Подсети ме за %d минута"
14198 msgstr[2] "Подсети ме за %d минута"
14200 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2032
14201 msgid "Empty calendar"
14202 msgstr "Празан календар"
14204 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2033
14205 msgid "There is nothing to export."
14206 msgstr "Нема ничега за извоз."
14208 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2073
14209 msgid "Could not export the calendar."
14210 msgstr "Није могућ извоз календара."
14212 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2090
14213 msgid "Export calendar to ICS"
14214 msgstr "Извези календар у ICS"
14216 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2112
14218 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14219 msgstr "Није могућ извоз календара у „%s“\n"
14221 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2228
14222 msgid "Could not export the freebusy info."
14223 msgstr "Није могућ извоз информације слободан/заузет."
14225 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2259
14227 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14228 msgstr "Није могућ извоз слободан/заузет у „%s“\n"
14230 #: src/vcal_prefs.c:254
14232 msgstr "Подсетници"
14234 #: src/vcal_prefs.c:263
14236 msgstr "Обавести ме"
14238 #: src/vcal_prefs.c:275
14239 msgid "minutes before an event"
14240 msgstr "минута пре догађаја"
14242 #: src/vcal_prefs.c:287
14243 msgid "Calendar export"
14244 msgstr "Извоз календара"
14246 #: src/vcal_prefs.c:298
14247 msgid "Automatically export calendar to"
14248 msgstr "Аутоматски извези календар у"
14250 #: src/vcal_prefs.c:307 src/vcal_prefs.c:413
14251 msgid "You can export to a local file or URL"
14252 msgstr "Можете да извршите извоз у локалну датотеку или адресу"
14254 #: src/vcal_prefs.c:309
14255 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14256 msgstr "Одредите локалну датотек или адресу (http://server/path/file.ics)"
14258 #: src/vcal_prefs.c:339
14259 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14260 msgstr "Укључи webcal пријаве у извоз"
14262 #: src/vcal_prefs.c:349
14263 msgid "Command to run after calendar export"
14264 msgstr "Команда која ће се извршити по извозу календара"
14266 #: src/vcal_prefs.c:378
14268 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14269 msgstr "Региструј Claws Calendar у XFCE Orange планер."
14271 #: src/vcal_prefs.c:380
14272 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14274 "Дозвољава Orange планеру (верзије веће од 4.4) да виде Claws Mail календар"
14276 #: src/vcal_prefs.c:392
14277 msgid "Free/Busy information"
14278 msgstr "Информација слободан/заузет"
14280 #: src/vcal_prefs.c:404
14281 msgid "Automatically export free/busy status to"
14282 msgstr "Аутоматски извези слободан/заузет статус у"
14284 #: src/vcal_prefs.c:415
14285 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14286 msgstr "Одредите локалну датотеку или адресу (http://server/path/file.ifb)"
14288 #: src/vcal_prefs.c:445
14289 msgid "Command to run after free/busy status export"
14290 msgstr "Команда која ће се извршити по извозу статуса слободан/заузет"
14292 #: src/vcal_prefs.c:472
14293 msgid "Get free/busy status of others from"
14294 msgstr "Прибави слободан/заузет статус од других са"
14296 #: src/vcal_prefs.c:480
14299 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14300 "left part of the email address, %d for the domain"
14302 "Одредите локалну датотеку или адресу (http://server/path/file.ifb). "
14303 "Користите %u за леви део адресе е-поште, %d домен"
14305 #: src/day-view.c:597 src/month-view.c:697
14310 #: src/day-view.c:610 src/month-view.c:710
14314 #: src/month-view.c:107
14318 #: src/month-view.c:108
14322 #: src/month-view.c:109
14326 #: src/month-view.c:110
14330 #: src/month-view.c:111
14334 #: src/month-view.c:112
14338 #: src/month-view.c:113
14342 #: src/month-view.c:116
14346 #: src/month-view.c:117
14350 #: src/month-view.c:118
14354 #: src/month-view.c:119
14358 #: src/month-view.c:120
14362 #: src/month-view.c:121
14366 #: src/month-view.c:122
14370 #: src/month-view.c:123
14374 #: src/month-view.c:124
14378 #: src/month-view.c:125
14382 #: src/month-view.c:126
14386 #: src/month-view.c:127
14390 #: src/month-view.c:805
14391 msgid "Week number"
14394 #: src/month-view.c:903
14395 msgid "Previous month"
14398 #: src/month-view.c:926
14403 msgid "Cannot open temporary file"
14404 msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку"
14407 msgid "Cannot init libCURL"
14408 msgstr "Није могуће иницијализовати libCURL"
14417 msgid "Fetching '%s'..."
14418 msgstr "У току је прикупљање са извора „%s“..."
14421 msgid "Malformed feed"
14422 msgstr "Неисправан извор"
14426 msgid "Refreshing feed '%s'..."
14427 msgstr "У току је освежавање извора „%s“..."
14432 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
14435 "RSSyl: Добављање коментара није подржано за RDF изворе. Није могуће "
14436 "прибавити комендаре за „%s“"
14441 "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
14444 "RSSyl: Добављање коментара није подржано за Atom изворе. Није могуће "
14445 "прибавити комендаре за „%s“"
14448 msgid "This feed format is not supported yet."
14449 msgstr "Овај формат извора за сада није подржан."
14458 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
14461 "RSSyl: Није могуће освежити извор %s:\n"
14465 msgid "You are already subscribed to this feed."
14466 msgstr "Већ сте пријављени на овај извор."
14471 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
14474 "Није могуће добавити адресу „%s“:\n"
14480 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
14483 "Није могуће добавити адресу „%s“:\n"
14488 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
14489 msgstr "Није могуће додавање извора „%s“."
14491 #: src/feed.c:1549 src/rssyl_cb_menu.c:275
14492 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
14493 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
14494 msgstr[0] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио извор."
14495 msgstr[1] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио изворе."
14496 msgstr[2] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио изворе."
14500 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
14501 msgstr "Истекло је време за повезивање на адресу %s\n"
14505 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
14506 msgstr "Није могуће добавити адресу „%s“\n"
14510 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
14511 msgstr "Грешка при расчлањивању извора са адресе %s\n"
14515 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
14516 msgstr "Врста извора са адресе %s није подржана\n"
14520 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
14521 msgstr "RSSyl: Освежава се извор %s\n"
14525 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
14526 msgstr "RSSyl: Завршено освежавање извора: %s\n"
14530 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
14531 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
14533 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
14534 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
14536 "Овај додатак омогућава прављење RSS каталога у који се могу додавати извори "
14537 "вести у форматима RSS 1.0, RSS 2.0 и Atom.\n"
14539 "Сваки извор вести ће направити директоријум са садржајем добављеним са веба. "
14540 "Добављене чланке можете читати и уклонити или задржати старе чланке."
14546 #: src/rssyl_cb_menu.c:57
14547 msgid "Subscribe feed"
14548 msgstr "Пријава на извор"
14550 #: src/rssyl_cb_menu.c:58
14551 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
14552 msgstr "Унесите УРЛ извора вести на који желите да се пријавите:"
14554 #: src/rssyl_cb_menu.c:133
14556 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
14557 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните RSS каталог „%s“?\n"
14559 #: src/rssyl_cb_menu.c:134
14560 msgid "Remove folder tree"
14561 msgstr "Уклањање RSS каталога"
14563 #: src/rssyl_cb_menu.c:198
14565 msgid "Can't remove feed '%s'."
14566 msgstr "Није могуће уклонити извор „%s“."
14568 #: src/rssyl_gtk.c:49
14569 msgid "/_Refresh feed"
14570 msgstr "/_Освежи извор"
14572 #: src/rssyl_gtk.c:50
14573 msgid "/Refresh _all feeds"
14574 msgstr "/Освежи _све изворе"
14576 #: src/rssyl_gtk.c:52
14577 msgid "/Subscribe _new feed..."
14578 msgstr "/Додај _нови извор..."
14580 #: src/rssyl_gtk.c:53
14581 msgid "/_Unsubscribe feed..."
14582 msgstr "/_Одјава са извора..."
14584 #: src/rssyl_gtk.c:54
14585 msgid "/Feed pr_operties..."
14586 msgstr "/По_ставке извора..."
14588 #: src/rssyl_gtk.c:56
14589 msgid "/Rena_me..."
14590 msgstr "/Пре_именуј..."
14592 #: src/rssyl_gtk.c:58
14593 msgid "/_Create new folder..."
14594 msgstr "/_Направи нови директоријум..."
14596 #: src/rssyl_gtk.c:61
14597 msgid "/Remove folder _tree..."
14598 msgstr "/Уклони RSS _каталог..."
14600 #: src/rssyl_gtk.c:71
14601 msgid "/Refresh feed"
14602 msgstr "/Освежи извор"
14604 #: src/rssyl_gtk.c:72
14605 msgid "/Refresh all feeds"
14606 msgstr "/Освежи све изворе"
14608 #: src/rssyl_gtk.c:73
14609 msgid "/Subscribe new feed..."
14610 msgstr "/Пријава на нови извор..."
14612 #: src/rssyl_gtk.c:74
14613 msgid "/Unsubscribe feed..."
14614 msgstr "/Одјава са извора..."
14616 #: src/rssyl_gtk.c:75
14617 msgid "/Feed properties..."
14618 msgstr "/Поставке извора..."
14620 #: src/rssyl_gtk.c:77
14621 msgid "/Create new folder..."
14622 msgstr "/Направи нови директоријум..."
14624 #: src/rssyl_gtk.c:78
14625 msgid "/Delete folder..."
14626 msgstr "/Уклони директоријум..."
14628 #: src/rssyl_gtk.c:79
14629 msgid "/Remove folder tree..."
14630 msgstr "/Уклони RSS каталог..."
14632 #: src/rssyl_gtk.c:126
14633 msgid "Add RSS folder tree"
14634 msgstr "Додај RSS каталог"
14636 #: src/rssyl_gtk.c:127
14637 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
14638 msgstr "Унесите назив за нови RSS каталог."
14640 #: src/rssyl_gtk.c:141
14642 "Creation of folder tree failed.\n"
14643 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
14646 "Прављење RSS каталога није успело.\n"
14647 "Вероватно неке датотеке већ постоје, или немате дозволу за писање."
14649 #: src/rssyl_gtk.c:155
14650 msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
14651 msgstr "/Датотека/Ново сандуче/RSSyl..."
14653 #: src/rssyl_gtk.c:239
14654 msgid "Use default refresh interval"
14655 msgstr "Користи подразумевани интервал освежавања"
14657 #: src/rssyl_gtk.c:251
14658 msgid "Keep default number of expired entries"
14659 msgstr "Задржи подразумевани број истеклих записа"
14661 #: src/rssyl_gtk.c:257
14662 msgid "Fetch comments if possible"
14663 msgstr "Прибављање и коментара, ако је могуће"
14665 #: src/rssyl_gtk.c:289
14666 msgid "<b>Source URL:</b>"
14667 msgstr "<b>Адреса извора:</b>"
14669 #: src/rssyl_gtk.c:329
14671 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
14672 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
14674 "<b>Интервал освежавања у минутима:</b>\n"
14675 "<small>(Поставите на 0 за искључивање аутоматског освежавања овог извода)</"
14678 #: src/rssyl_gtk.c:362
14680 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
14681 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
14683 "<b>Број застарелих уноса који ће бити задржани:</b>\n"
14684 "<small>(Поставите на -1 ако желите да задржите застареле уносе)</small>"
14686 #: src/rssyl_gtk.c:425
14690 #: src/rssyl_gtk.c:433
14691 msgid "Set feed properties"
14692 msgstr "Постави поставке извора"
14694 #: src/rssyl_gtk.c:546 src/rssyl_gtk.c:571
14695 msgid "Unsubscribe feed"
14696 msgstr "Одјава са извора"
14698 #: src/rssyl_gtk.c:572
14699 msgid "Do you really want to remove feed"
14700 msgstr "Да ли заиста желите да уколинте извор"
14702 #: src/rssyl_gtk.c:578
14703 msgid "Remove cached entries"
14704 msgstr "Уклни кеширане уносе"
14706 #: src/rssyl_prefs.c:101
14707 msgid "Default refresh interval in minutes"
14708 msgstr "Подразумевани интервал освежавања у минутима"
14710 #: src/rssyl_prefs.c:112
14711 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
14712 msgstr "Поставите на 0 за искључивање аутоматског освежавања"
14714 #: src/rssyl_prefs.c:114
14715 msgid "Default number of expired items to keep"
14716 msgstr "Подразумевани број истеклих чланака за задржавање"
14718 #: src/rssyl_prefs.c:125
14719 msgid "Set to -1 to keep expired items"
14720 msgstr "Поставите на -1 за задржавање истеклих чланака"
14722 #: src/rssyl_prefs.c:128
14723 msgid "Refresh all feeds on application start"
14724 msgstr "Освежи све изворе при покретању програма"
14732 msgstr "Моји извори"
14734 #: src/attachwarner.c:252
14735 msgid "Attachment warning"
14736 msgstr "Упозорење о прилозима"
14738 #: src/attachwarner.c:253
14740 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
14741 "attached. Send it anyway?"
14743 "Наговештено је додавање прилога у поруку коју шаљете, али нисте приложили ни "
14744 "једну датотеку. Да ли желите да је ипак пошаљете?"
14746 #: src/attachwarner.c:275 src/attachwarner.c:311 src/attachwarner.c:363
14747 msgid "Attach warner"
14748 msgstr "Упозорење о прилозима"
14750 #: src/attachwarner.c:282
14751 msgid "Failed to register check before send hook"
14752 msgstr "Неуспело регистровање провере пре акције слања"
14754 #: src/attachwarner.c:321
14756 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
14757 "no file is attached."
14759 "Упозорава корисника ако се пронађе референца на прилог у тексту поруке а ни "
14760 "једна датотека није приложена."
14762 #: src/attachwarner_prefs.c:44
14766 #: src/attachwarner_prefs.c:70
14768 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
14771 "Упозори при поклапању следећег регуларног израза:\n"
14772 "(по једно у реду)"
14774 #: src/attachwarner_prefs.c:89
14775 msgid "Skip quoted lines"
14776 msgstr "Прескочи цитирани текст"
14778 #: src/attachwarner_prefs.c:96
14779 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
14780 msgstr "Изузима цитирани текст при провери горњег регуларног израза"
14782 #: src/attachwarner_prefs.c:99
14783 msgid "Skip forwards and redirections"
14784 msgstr "Прескочи при прослеђивању и преусмеравању"
14786 #: src/attachwarner_prefs.c:106
14788 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
14790 "Немој проверавати недостајуће прилоге при прослеђивању или преусмеравању "
14793 #: src/attachwarner_prefs.c:178
14794 msgid "Attach Warner"
14795 msgstr "Упозорење о прилозима"
14797 #: src/acpi_notifier.c:45
14798 msgid "Acpi Notifier"
14799 msgstr "ACPI нотификатор"
14801 #: src/acpi_notifier.c:63
14803 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
14804 "You can get it from http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
14806 "Проверите да ли је модул кернела „acerhk“ учитан.\n"
14807 "Можете га преузети са http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
14809 #: src/acpi_notifier.c:65
14811 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
14812 "You can get it from http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main.html"
14814 "Проверите да ли је модул кернела „acer_acpi“ учитан.\n"
14815 "Можете га преузети са http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
14818 #: src/acpi_notifier.c:67
14819 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
14820 msgstr "Проверите да ли је модул кернела „asus_acpi“ учитан."
14822 #: src/acpi_notifier.c:68
14823 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
14824 msgstr "Проверите да ли је модул кернела „ibm_acpi“ учитан."
14826 #: src/acpi_notifier.c:69
14828 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
14829 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
14831 "Проверите да ли имате инсталиран „apanelc“.\n"
14832 "Можете га преузети са http://apanel.sourceforge.net/"
14834 #: src/acpi_notifier.c:197 src/acpi_notifier.c:203 src/acpi_notifier.c:415
14835 msgid "Control file doesn't exist."
14836 msgstr "Контролна датотека не постоји."
14838 #: src/acpi_notifier.c:295
14839 msgid " : no new or unread mail"
14840 msgstr " : нема нових или непрочитаних порука"
14842 #: src/acpi_notifier.c:296
14843 msgid " : unread mail"
14844 msgstr " : непрочитаних порука"
14846 #: src/acpi_notifier.c:297
14847 msgid " : new mail"
14848 msgstr " : нових порука"
14850 #: src/acpi_notifier.c:299 src/acpi_notifier.c:305 src/acpi_notifier.c:311
14854 #: src/acpi_notifier.c:301 src/acpi_notifier.c:307 src/acpi_notifier.c:313
14858 #: src/acpi_notifier.c:303 src/acpi_notifier.c:309 src/acpi_notifier.c:315
14862 #: src/acpi_notifier.c:337 src/acpi_notifier.c:346 src/acpi_notifier.c:361
14866 #: src/acpi_notifier.c:376
14867 msgid "ACPI type: "
14868 msgstr "Втста ACPI: "
14870 #: src/acpi_notifier.c:385
14871 msgid "ACPI file: "
14872 msgstr "ACPI датотека: "
14874 #: src/acpi_notifier.c:396
14875 msgid "values - On: "
14876 msgstr "вредности - Укључено: "
14878 #: src/acpi_notifier.c:401
14880 msgstr " - Искључено : "
14882 #: src/acpi_notifier.c:423
14883 msgid "Blink when user interaction is required"
14884 msgstr "Трепери када је потребна интервенција корисника"
14886 #: src/acpi_notifier.c:811
14887 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
14888 msgstr "Овај додатак управља разним ACPI LED за поруке."
14890 #: src/acpi_notifier.c:832
14892 msgstr "Лаптоп ЛЕД"
14894 #: src/poppler_viewer.c:555
14898 #: src/poppler_viewer.c:557
14902 #: src/poppler_viewer.c:559
14906 #: src/poppler_viewer.c:561
14910 #: src/poppler_viewer.c:562
14912 msgstr "Продуцент:"
14914 #: src/poppler_viewer.c:565
14916 msgstr "Направљено:"
14918 #: src/poppler_viewer.c:569
14920 msgstr "Модификовано:"
14922 #: src/poppler_viewer.c:572
14926 #: src/poppler_viewer.c:573
14928 msgstr "Оптимизовано:"
14930 #: src/poppler_viewer.c:742
14931 msgid "PDF Viewer Plugin"
14932 msgstr "Додатак за преглед PDF-ова"
14934 #: src/poppler_viewer.c:846
14936 msgstr "Учитава се..."
14938 #: src/poppler_viewer.c:896
14940 msgid "%s Document(%d page%s)"
14941 msgstr "%s Документ(%d страна%s)"
14943 #: src/poppler_viewer.c:1179 src/poppler_viewer.c:1419
14944 msgid "Document Index"
14945 msgstr "Садржај документа"
14947 #: src/poppler_viewer.c:1365
14949 msgstr "Прва страна"
14951 #: src/poppler_viewer.c:1370
14952 msgid "Previous Page"
14953 msgstr "Претходна страна"
14955 #: src/poppler_viewer.c:1375
14957 msgstr "Следећа страна"
14959 #: src/poppler_viewer.c:1380
14961 msgstr "Последња страна"
14963 #: src/poppler_viewer.c:1385
14967 #: src/poppler_viewer.c:1389
14971 #: src/poppler_viewer.c:1394
14973 msgstr "Прилагоди страну"
14975 #: src/poppler_viewer.c:1399
14976 msgid "Fit Page Width"
14977 msgstr "Прилагоди ширину стране"
14979 #: src/poppler_viewer.c:1404
14980 msgid "Rotate Left"
14981 msgstr "Ротирај у лево"
14983 #: src/poppler_viewer.c:1409
14984 msgid "Rotate Right"
14985 msgstr "Ротирај у десно"
14987 #: src/poppler_viewer.c:1414
14988 msgid "Document Info"
14989 msgstr "Информације о документу"
14991 #: src/poppler_viewer.c:1423
14992 msgid "Page Number"
14993 msgstr "Број страна"
14995 #: src/poppler_viewer.c:1427
14996 msgid "Zoom Factor"
14997 msgstr "Фактор зума"
14999 #: src/poppler_viewer.c:1535
15002 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
15003 "Poppler %s Lib.\n"
15005 "PDF Viewer is Copyright(C) 2007\n"
15006 "by Salvatore De Paolis <iwkse@claws-mail.org>"
15008 "Овај додатак омогућава преглед PDF и PostScript прилога употребом Poppler %s "
15011 "PDF Прегледник Copyright(C) 2007\n"
15012 "by Salvatore De Paolis <iwkse@claws-mail.org>"
15014 #: src/poppler_viewer.c:1545 src/poppler_viewer.c:1559
15016 msgstr "PDF Прегледник"
15018 #~ msgid "/New meeting..."
15019 #~ msgstr "/Нови састанак..."
15021 #~ msgid "/Export calendar..."
15022 #~ msgstr "/Извези календар..."
15024 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
15025 #~ msgstr "/Пријава на webCal..."
15027 #~ msgid "/Unsubscribe..."
15028 #~ msgstr "/Одјава..."
15030 #~ msgid "/Rename..."
15031 #~ msgstr "/Преименуј..."
15033 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
15034 #~ msgstr "Claws Mail захтева приступ мрежи да би освежио webCal извор."
15036 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
15037 #~ msgstr "Claws Mail захтева приступ мрежи да би освежио праћени садржај."