Make federated_url_for_address() return the same thing whether a
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of sr.po
2 # translation of sr.po to Serbian
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
5 #
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 #
8 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
9 # Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
25 #: src/account.c:383
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 msgstr ""
30 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
31 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
32
33 #: src/account.c:430
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Није могуће направити директоријум."
36
37 #: src/account.c:701
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Подешавање налога"
40
41 #: src/account.c:723
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
45 "included."
46 msgstr ""
47 "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
48 "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
49 "укључени у проверу."
50
51 #: src/account.c:796
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
54
55 #: src/account.c:893
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
58
59 #: src/account.c:900
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Копија %s"
63
64 #: src/account.c:1059
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
68
69 #: src/account.c:1061
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Неименовано)"
72
73 #: src/account.c:1062
74 msgid "Delete account"
75 msgstr " Обриши налог "
76
77 #: src/account.c:1511
78 msgctxt "Accounts List Default Column Name"
79 msgid "D"
80 msgstr "Н"
81
82 #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
83 msgid "Default account"
84 msgstr "Подразумевани налог"
85
86 #: src/account.c:1525
87 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
88 msgid "G"
89 msgstr "П"
90
91 #: src/account.c:1531
92 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
93 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
94
95 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
96 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
97 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
98 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
99 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
100 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
101 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
102 #: src/prefs_template.c:196
103 msgid "Name"
104 msgstr "Назив"
105
106 #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
107 msgid "Protocol"
108 msgstr "Протокол"
109
110 #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
111 msgid "Server"
112 msgstr "Сервер"
113
114 #: src/action.c:363
115 #, c-format
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
118
119 #: src/action.c:394
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
122
123 #: src/action.c:411
124 #, c-format
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
127
128 #: src/action.c:525
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
135 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
136
137 #: src/action.c:623
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Нема постављених филтер акција"
140
141 #: src/action.c:625
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Неисправна акција филтера:\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:847
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
157 "%s"
158
159 #: src/action.c:942
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Could not fork to execute the following command:\n"
163 "%s\n"
164 "%s"
165 msgstr ""
166 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
167 "%s\n"
168 "%s"
169
170 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
171 msgid "Completed"
172 msgstr "Завршено"
173
174 #: src/action.c:1198
175 #, c-format
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1202
180 #, c-format
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Завршено: %s\n"
183
184 #: src/action.c:1235
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Улаз/излаз акција"
187
188 #: src/action.c:1548
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
196 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1553
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
202
203 #: src/action.c:1557
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "  %s"
209 msgstr ""
210 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
211 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
212 "  %s"
213
214 #: src/action.c:1562
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Кориснички аргументи акција"
217
218 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
219 msgid "Group"
220 msgstr "Група"
221
222 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
223 msgid "Add to address book"
224 msgstr "Додај у адресар"
225
226 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
227 #: src/toolbar.c:488
228 msgid "Address"
229 msgstr "Адреса"
230
231 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
232 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
233 msgid "Remarks"
234 msgstr "Напомене"
235
236 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
237 msgid "Select Address Book Folder"
238 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
239
240 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
241 msgid "Add address(es)"
242 msgstr "Додај адресу(е)"
243
244 #: src/addressadd.c:431
245 msgid "Can't add the specified address"
246 msgstr "Не могу додати назначене адресе"
247
248 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
249 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
250 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
251 msgid "Email Address"
252 msgstr "Адреса е-поште"
253
254 #: src/addressbook.c:427
255 msgid "/_Book"
256 msgstr "/_Адресар"
257
258 #: src/addressbook.c:428
259 msgid "/_Book/New _Book"
260 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
261
262 #: src/addressbook.c:429
263 msgid "/_Book/New _Folder"
264 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
265
266 #: src/addressbook.c:430
267 msgid "/_Book/New _vCard"
268 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
269
270 #: src/addressbook.c:432
271 msgid "/_Book/New _JPilot"
272 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
273
274 #: src/addressbook.c:435
275 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
276 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
277
278 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
279 msgid "/_Book/---"
280 msgstr "/_Адресар/---"
281
282 #: src/addressbook.c:438
283 msgid "/_Book/_Edit book"
284 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
285
286 #: src/addressbook.c:439
287 msgid "/_Book/_Delete book"
288 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
289
290 #: src/addressbook.c:441
291 msgid "/_Book/_Save"
292 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
293
294 #: src/addressbook.c:442
295 msgid "/_Book/_Close"
296 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
297
298 #: src/addressbook.c:443
299 msgid "/_Address"
300 msgstr "/А_дреса"
301
302 #: src/addressbook.c:444
303 msgid "/_Address/_Select all"
304 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
305
306 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
307 #: src/addressbook.c:455
308 msgid "/_Address/---"
309 msgstr "/А_дреса/---"
310
311 #: src/addressbook.c:446
312 msgid "/_Address/C_ut"
313 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
314
315 #: src/addressbook.c:447
316 msgid "/_Address/_Copy"
317 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
318
319 #: src/addressbook.c:448
320 msgid "/_Address/_Paste"
321 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
322
323 #: src/addressbook.c:450
324 msgid "/_Address/_Edit"
325 msgstr "/А_дреса/_Измени"
326
327 #: src/addressbook.c:451
328 msgid "/_Address/_Delete"
329 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
330
331 #: src/addressbook.c:453
332 msgid "/_Address/New _Address"
333 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
334
335 #: src/addressbook.c:454
336 msgid "/_Address/New _Group"
337 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
338
339 #: src/addressbook.c:456
340 msgid "/_Address/_Mail To"
341 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
342
343 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
344 #: src/messageview.c:308
345 msgid "/_Tools"
346 msgstr "/_Алати"
347
348 #: src/addressbook.c:458
349 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
350 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
351
352 #: src/addressbook.c:459
353 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
354 msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
355
356 #: src/addressbook.c:460
357 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
358 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
359
360 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
361 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
362 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
363 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
364 msgid "/_Tools/---"
365 msgstr "/_Алати/---"
366
367 #: src/addressbook.c:462
368 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
369 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
370
371 #: src/addressbook.c:463
372 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
373 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
374
375 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
376 #: src/messageview.c:338
377 msgid "/_Help"
378 msgstr "/По_моћ"
379
380 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
381 #: src/messageview.c:339
382 msgid "/_Help/_About"
383 msgstr "/По_моћ/_О програму"
384
385 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
386 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
387 msgid "/_Edit"
388 msgstr "/_Уређивање"
389
390 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
391 msgid "/_Delete"
392 msgstr "/_Обриши"
393
394 #: src/addressbook.c:473
395 msgid "/New _Book"
396 msgstr "/Нови _адресар"
397
398 #: src/addressbook.c:474
399 msgid "/New _Folder"
400 msgstr "/Нови _директоријум"
401
402 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
403 msgid "/New _Group"
404 msgstr "/Нова _група"
405
406 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
407 msgid "/C_ut"
408 msgstr "/_Исеци"
409
410 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
411 msgid "/_Copy"
412 msgstr "/_Копирај"
413
414 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
415 msgid "/_Paste"
416 msgstr "/_Пренеси"
417
418 #: src/addressbook.c:484
419 msgid "/_Select all"
420 msgstr "/Одабери _све"
421
422 #: src/addressbook.c:489
423 msgid "/New _Address"
424 msgstr "/Нова _адреса"
425
426 #: src/addressbook.c:497
427 msgid "/_Mail To"
428 msgstr "/_Напиши поруку"
429
430 #: src/addressbook.c:499
431 msgid "/_Browse Entry"
432 msgstr "/_Прегледај унос"
433
434 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
436 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
437 msgid "Unknown"
438 msgstr "Непознато"
439
440 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
441 msgid "Success"
442 msgstr "Успешно"
443
444 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
445 msgid "Bad arguments"
446 msgstr "Лоши аргументи"
447
448 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
449 msgid "File not specified"
450 msgstr "Датотека није одређена"
451
452 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
453 msgid "Error opening file"
454 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
455
456 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
457 msgid "Error reading file"
458 msgstr "Грешка при читању датотеке"
459
460 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
461 msgid "End of file encountered"
462 msgstr "Детектован крај датотеке"
463
464 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
465 msgid "Error allocating memory"
466 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
467
468 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
469 msgid "Bad file format"
470 msgstr "Неисправан формат датотеке"
471
472 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
473 msgid "Error writing to file"
474 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
475
476 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
477 msgid "Error opening directory"
478 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
479
480 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
481 msgid "No path specified"
482 msgstr "Путања није одређена"
483
484 #: src/addressbook.c:539
485 msgid "Error connecting to LDAP server"
486 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
487
488 #: src/addressbook.c:540
489 msgid "Error initializing LDAP"
490 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
491
492 #: src/addressbook.c:541
493 msgid "Error binding to LDAP server"
494 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
495
496 #: src/addressbook.c:542
497 msgid "Error searching LDAP database"
498 msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
499
500 #: src/addressbook.c:543
501 msgid "Timeout performing LDAP operation"
502 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
503
504 #: src/addressbook.c:544
505 msgid "Error in LDAP search criteria"
506 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
507
508 #: src/addressbook.c:545
509 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
510 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
511
512 #: src/addressbook.c:546
513 msgid "LDAP search terminated on request"
514 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
515
516 #: src/addressbook.c:547
517 msgid "Error starting TLS connection"
518 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
519
520 #: src/addressbook.c:548
521 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
522 msgstr "Одличан Назив (дн) недостаје"
523
524 #: src/addressbook.c:549
525 msgid "Missing required information"
526 msgstr "Недостају тражене информације"
527
528 #: src/addressbook.c:550
529 msgid "Another contact exists with that key"
530 msgstr "Контакт са таквим кључем већ постоји"
531
532 #: src/addressbook.c:551
533 msgid "Strong(er) authentication required"
534 msgstr "Неопходна је сигурна идентификација"
535
536 #: src/addressbook.c:925
537 msgid "Sources"
538 msgstr "Извори"
539
540 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
541 #: src/toolbar.c:1909
542 msgid "Address book"
543 msgstr "Адресар"
544
545 #: src/addressbook.c:1061
546 msgid "Lookup name:"
547 msgstr "Тражи име:"
548
549 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
550 msgid "Delete address(es)"
551 msgstr "Обриши адресу(е)"
552
553 #: src/addressbook.c:1393
554 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
555 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
556
557 #: src/addressbook.c:1432
558 msgid "Delete group"
559 msgstr "Обриши групу"
560
561 #: src/addressbook.c:1433
562 msgid ""
563 "Really delete the group(s)?\n"
564 "The addresses it contains will not be lost."
565 msgstr ""
566 "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
567 "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
568
569 #: src/addressbook.c:1439
570 msgid "Really delete the address(es)?"
571 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
572
573 #: src/addressbook.c:2055
574 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
575 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
576
577 #: src/addressbook.c:2066
578 msgid "Cannot paste into an address group."
579 msgstr "Пренос у групу није могућ."
580
581 #: src/addressbook.c:2749
582 #, c-format
583 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
584 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
585
586 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
587 #: src/prefs_filtering_action.c:168
588 msgid "Delete"
589 msgstr "Обриши"
590
591 #: src/addressbook.c:2761
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
595 "contains will be moved into the parent folder."
596 msgstr ""
597 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
598 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
599
600 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
601 msgid "Delete folder"
602 msgstr "Обриши директоријум"
603
604 #: src/addressbook.c:2765
605 msgid "+Delete _folder only"
606 msgstr "+Обриши _само директоријум"
607
608 #: src/addressbook.c:2765
609 msgid "Delete folder and _addresses"
610 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
611
612 #: src/addressbook.c:2776
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Do you want to delete '%s'?\n"
616 "The addresses it contains will not be lost."
617 msgstr ""
618 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
619 "Адресе које садржи неће бити обрисане."
620
621 #: src/addressbook.c:2783
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Do you want to delete '%s'?\n"
625 "The addresses it contains will be lost."
626 msgstr ""
627 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
628 "Биће обрисане и адресе које садржи."
629
630 #: src/addressbook.c:2893
631 #, c-format
632 msgid "Search '%s'"
633 msgstr " Пронађи „%s“"
634
635 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
636 msgid "New Contacts"
637 msgstr "Нови контакти"
638
639 #: src/addressbook.c:3848
640 msgid "New user, could not save index file."
641 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
642
643 #: src/addressbook.c:3852
644 msgid "New user, could not save address book files."
645 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
646
647 #: src/addressbook.c:3862
648 msgid "Old address book converted successfully."
649 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
650
651 #: src/addressbook.c:3867
652 msgid ""
653 "Old address book converted,\n"
654 "could not save new address index file."
655 msgstr ""
656 "Стари адресар је конвертован,\n"
657 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
658
659 #: src/addressbook.c:3880
660 msgid ""
661 "Could not convert address book,\n"
662 "but created empty new address book files."
663 msgstr ""
664 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
665 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
666
667 #: src/addressbook.c:3886
668 msgid ""
669 "Could not convert address book,\n"
670 "could not save new address index file."
671 msgstr ""
672 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
673 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
674
675 #: src/addressbook.c:3891
676 msgid ""
677 "Could not convert address book\n"
678 "and could not create new address book files."
679 msgstr ""
680 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
681 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
682
683 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
684 msgid "Addressbook conversion error"
685 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
686
687 #: src/addressbook.c:3942
688 msgid "Addressbook Error"
689 msgstr "Грешка у адресару"
690
691 #: src/addressbook.c:3943
692 msgid "Could not read address index"
693 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
694
695 #: src/addressbook.c:4270
696 msgid "Busy searching..."
697 msgstr "Претрага у току..."
698
699 #: src/addressbook.c:4532
700 msgid "Interface"
701 msgstr "Сучеље"
702
703 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
704 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
705 msgid "Address Book"
706 msgstr "Адресар"
707
708 #: src/addressbook.c:4564
709 msgid "Person"
710 msgstr "Особа"
711
712 #: src/addressbook.c:4580
713 msgid "EMail Address"
714 msgstr "Адреса е-поште"
715
716 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
717 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
718 msgid "Folder"
719 msgstr "Директоријум"
720
721 #: src/addressbook.c:4628
722 msgid "vCard"
723 msgstr "Контакт"
724
725 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
726 msgid "JPilot"
727 msgstr "JPilot"
728
729 #: src/addressbook.c:4676
730 msgid "LDAP servers"
731 msgstr "LDAP сервери"
732
733 #: src/addressbook.c:4692
734 msgid "LDAP Query"
735 msgstr "LDAP упит"
736
737 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
738 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
742 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
743 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
744 msgid "Any"
745 msgstr "Било који"
746
747 #: src/addrgather.c:158
748 msgid "Please specify name for address book."
749 msgstr "Поставите назив адресара."
750
751 #: src/addrgather.c:178
752 msgid "Please select the mail headers to search."
753 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
754
755 #: src/addrgather.c:185
756 msgid "Harvesting addresses..."
757 msgstr "Издвајање адреса..."
758
759 #: src/addrgather.c:224
760 msgid "Addresses gathered successfully."
761 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
762
763 #: src/addrgather.c:294
764 msgid "No folder or message was selected."
765 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
766
767 #: src/addrgather.c:302
768 msgid ""
769 "Please select a folder to process from the folder\n"
770 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
771 "the message list."
772 msgstr ""
773 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
774 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
775 "или више порука из листе порука."
776
777 #: src/addrgather.c:354
778 msgid "Folder :"
779 msgstr "Директоријум :"
780
781 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
782 #: src/importldif.c:909
783 msgid "Address Book :"
784 msgstr "Адресар :"
785
786 #: src/addrgather.c:375
787 msgid "Folder Size :"
788 msgstr "Величина директоријума :"
789
790 #: src/addrgather.c:390
791 msgid "Process these mail header fields"
792 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
793
794 #: src/addrgather.c:408
795 msgid "Include subfolders"
796 msgstr "Укључи поддиректоријуме"
797
798 #: src/addrgather.c:431
799 msgid "Header Name"
800 msgstr "Назив заглавља"
801
802 #: src/addrgather.c:432
803 msgid "Address Count"
804 msgstr "Број налога"
805
806 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
807 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
809 msgid "Warning"
810 msgstr "Упозорење"
811
812 #: src/addrgather.c:538
813 msgid "Header Fields"
814 msgstr "Поља заглавља поруке"
815
816 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
817 #: src/importldif.c:1041
818 msgid "Finish"
819 msgstr "Готово"
820
821 #: src/addrgather.c:600
822 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
823 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
824
825 #: src/addrgather.c:608
826 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
827 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
828
829 #: src/addrindex.c:118
830 msgid "Common addresses"
831 msgstr "Опште адресе"
832
833 #: src/addrindex.c:119
834 msgid "Personal addresses"
835 msgstr "Личне адресе"
836
837 #: src/addrindex.c:125
838 msgid "Common address"
839 msgstr "Опште адресе"
840
841 #: src/addrindex.c:126
842 msgid "Personal address"
843 msgstr "Личне адресе"
844
845 #: src/addrindex.c:1737
846 msgid "Address(es) update"
847 msgstr "Ажурирање адреса"
848
849 #: src/addrindex.c:1738
850 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
851 msgstr "Ажурирање није успело. Измене нису записане у Директоријум."
852
853 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
854 msgid "Notice"
855 msgstr "Обавештење"
856
857 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
859 msgid "Error"
860 msgstr "Грешка"
861
862 #: src/alertpanel.c:195
863 msgid "_View log"
864 msgstr "Преглед _дневника рада"
865
866 #: src/alertpanel.c:345
867 msgid "Show this message next time"
868 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
869
870 #: src/browseldap.c:223
871 msgid "Browse Directory Entry"
872 msgstr "Претражи ставке директоријума"
873
874 #: src/browseldap.c:243
875 msgid "Server Name :"
876 msgstr "Назив сервера :"
877
878 #: src/browseldap.c:253
879 msgid "Distinguished Name (dn) :"
880 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
881
882 #: src/browseldap.c:276
883 msgid "LDAP Name"
884 msgstr "LDAP назив"
885
886 #: src/browseldap.c:278
887 msgid "Attribute Value"
888 msgstr "Вредност особине"
889
890 #: src/common/nntp.c:73
891 #, c-format
892 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
893 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
894
895 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
896 msgid "SSL handshake failed\n"
897 msgstr "SSL обнављање није успело\n"
898
899 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
900 #, c-format
901 msgid "protocol error: %s\n"
902 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
903
904 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
905 msgid "protocol error\n"
906 msgstr "грешка у протоколу\n"
907
908 #: src/common/nntp.c:301
909 msgid "Error occurred while posting\n"
910 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
911
912 #: src/common/nntp.c:381
913 msgid "Error occurred while sending command\n"
914 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
915
916 #: src/common/plugin.c:56
917 msgid "Nothing"
918 msgstr "Ништа"
919
920 #: src/common/plugin.c:57
921 msgid "a viewer"
922 msgstr "Прегледник"
923
924 #: src/common/plugin.c:58
925 msgid "folders"
926 msgstr "Директоријуми"
927
928 #: src/common/plugin.c:59
929 msgid "filtering"
930 msgstr "Филтрирање"
931
932 #: src/common/plugin.c:60
933 msgid "a privacy interface"
934 msgstr "Интерфејс приватности"
935
936 #: src/common/plugin.c:61
937 msgid "a notifier"
938 msgstr "Обавештење"
939
940 #: src/common/plugin.c:62
941 msgid "an utility"
942 msgstr "Алатка"
943
944 #: src/common/plugin.c:63
945 msgid "things"
946 msgstr "Ствари"
947
948 #: src/common/plugin.c:269
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
952 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
953
954 #: src/common/plugin.c:309
955 msgid "Plugin already loaded"
956 msgstr "Додатак је већ учитан"
957
958 #: src/common/plugin.c:320
959 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
960 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
961
962 #: src/common/plugin.c:350
963 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
964 msgstr ""
965 "Овај модул није лиценциран под ГНУ ОЈЛ в3 или новијом компатибилном лиценцом."
966
967 #: src/common/plugin.c:359
968 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
969 msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
970
971 #: src/common/plugin.c:599
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
975 "built with."
976 msgstr ""
977 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
978 "додатак."
979
980 #: src/common/plugin.c:602
981 msgid ""
982 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
983 "with."
984 msgstr ""
985 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
986 "додатак."
987
988 #: src/common/plugin.c:611
989 #, c-format
990 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
991 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
992
993 #: src/common/plugin.c:613
994 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
995 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
996
997 #: src/common/smtp.c:176
998 msgid "SMTP AUTH not available\n"
999 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
1000
1001 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1002 msgid "bad SMTP response\n"
1003 msgstr "лош SMTP одзив\n"
1004
1005 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1006 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1007 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
1008
1009 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1010 msgid "error occurred on authentication\n"
1011 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
1012
1013 #: src/common/smtp.c:603
1014 #, c-format
1015 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1016 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
1017
1018 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1019 msgid "couldn't start TLS session\n"
1020 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
1021
1022 #: src/common/socket.c:1405
1023 #, c-format
1024 msgid "write on fd%d: %s\n"
1025 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
1026
1027 #: src/common/ssl.c:159
1028 msgid "Error creating ssl context\n"
1029 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
1030
1031 #: src/common/ssl.c:178
1032 #, c-format
1033 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1034 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
1035
1036 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1037 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1038 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1042 msgid "<not in certificate>"
1043 msgstr "<није сертификовано>"
1044
1045 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1049 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1050 "  Fingerprint: %s\n"
1051 "  Signature status: %s"
1052 msgstr ""
1053 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
1054 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
1055 "  Отисак: %s\n"
1056 "  Статус потписа: %s"
1057
1058 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1059 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1060 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
1061
1062 #: src/common/string_match.c:79
1063 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1064 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
1065
1066 #: src/common/utils.c:367
1067 #, c-format
1068 msgid "%dB"
1069 msgstr "%dB"
1070
1071 #: src/common/utils.c:368
1072 #, c-format
1073 msgid "%d.%02dKB"
1074 msgstr "%d.%02dKB"
1075
1076 #: src/common/utils.c:369
1077 #, c-format
1078 msgid "%d.%02dMB"
1079 msgstr "%d.%02dMB"
1080
1081 #: src/common/utils.c:370
1082 #, c-format
1083 msgid "%.2fGB"
1084 msgstr "%.2fGB"
1085
1086 #: src/common/utils.c:4960
1087 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1088 msgid "Sunday"
1089 msgstr "Недеља"
1090
1091 #: src/common/utils.c:4961
1092 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1093 msgid "Monday"
1094 msgstr "Понедељак"
1095
1096 #: src/common/utils.c:4962
1097 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1098 msgid "Tuesday"
1099 msgstr "Уторак"
1100
1101 #: src/common/utils.c:4963
1102 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1103 msgid "Wednesday"
1104 msgstr "Среда"
1105
1106 #: src/common/utils.c:4964
1107 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1108 msgid "Thursday"
1109 msgstr "Четвртак"
1110
1111 #: src/common/utils.c:4965
1112 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1113 msgid "Friday"
1114 msgstr "Петак"
1115
1116 #: src/common/utils.c:4966
1117 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1118 msgid "Saturday"
1119 msgstr "Субота"
1120
1121 #: src/common/utils.c:4968
1122 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1123 msgid "January"
1124 msgstr "Јануар"
1125
1126 #: src/common/utils.c:4969
1127 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1128 msgid "February"
1129 msgstr "Фебруар"
1130
1131 #: src/common/utils.c:4970
1132 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1133 msgid "March"
1134 msgstr "Март"
1135
1136 #: src/common/utils.c:4971
1137 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1138 msgid "April"
1139 msgstr "Април"
1140
1141 #: src/common/utils.c:4972
1142 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1143 msgid "May"
1144 msgstr "Мај"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4973
1147 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1148 msgid "June"
1149 msgstr "Јун"
1150
1151 #: src/common/utils.c:4974
1152 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1153 msgid "July"
1154 msgstr "Јул"
1155
1156 #: src/common/utils.c:4975
1157 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1158 msgid "August"
1159 msgstr "Август"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4976
1162 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1163 msgid "September"
1164 msgstr "Септембар"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4977
1167 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1168 msgid "October"
1169 msgstr "Октобар"
1170
1171 #: src/common/utils.c:4978
1172 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1173 msgid "November"
1174 msgstr "Новембар"
1175
1176 #: src/common/utils.c:4979
1177 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1178 msgid "December"
1179 msgstr "Децембар"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4981
1182 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1183 msgid "Sun"
1184 msgstr "Нед"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4982
1187 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1188 msgid "Mon"
1189 msgstr "Пон"
1190
1191 #: src/common/utils.c:4983
1192 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1193 msgid "Tue"
1194 msgstr "Уто"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4984
1197 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1198 msgid "Wed"
1199 msgstr "Сре"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4985
1202 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1203 msgid "Thu"
1204 msgstr "Чет"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4986
1207 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1208 msgid "Fri"
1209 msgstr "Пет"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4987
1212 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1213 msgid "Sat"
1214 msgstr "Суб"
1215
1216 #: src/common/utils.c:4989
1217 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1218 msgid "Jan"
1219 msgstr "Јан"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4990
1222 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1223 msgid "Feb"
1224 msgstr "Феб"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4991
1227 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1228 msgid "Mar"
1229 msgstr "Мар"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4992
1232 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1233 msgid "Apr"
1234 msgstr "Апр"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4993
1237 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1238 msgid "May"
1239 msgstr "Мај"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4994
1242 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1243 msgid "Jun"
1244 msgstr "Јун"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4995
1247 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1248 msgid "Jul"
1249 msgstr "Јул"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4996
1252 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1253 msgid "Aug"
1254 msgstr "Авг"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4997
1257 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1258 msgid "Sep"
1259 msgstr "Сеп"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4998
1262 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1263 msgid "Oct"
1264 msgstr "Окт"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4999
1267 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1268 msgid "Nov"
1269 msgstr "Нов"
1270
1271 #: src/common/utils.c:5000
1272 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1273 msgid "Dec"
1274 msgstr "Дец"
1275
1276 #: src/common/utils.c:5002
1277 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1278 msgid "AM"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/common/utils.c:5003
1282 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1283 msgid "PM"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/common/utils.c:5004
1287 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1288 msgid "am"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/common/utils.c:5005
1292 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1293 msgid "pm"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/common/utils.c:5007
1297 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1298 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1299 msgstr "%a, %d.%m.%Y. %H:%M:%S"
1300
1301 #: src/common/utils.c:5008
1302 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1303 msgid "%m/%d/%y"
1304 msgstr "%d.%m.%Y."
1305
1306 #: src/common/utils.c:5009
1307 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1308 msgid "%H:%M:%S"
1309 msgstr "%H:%M:%S"
1310
1311 #: src/common/utils.c:5011
1312 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1313 msgid "%I:%M:%S %p"
1314 msgstr "%I:%M:%S %p"
1315
1316 #: src/compose.c:552
1317 msgid "/_Add..."
1318 msgstr "/_Додај..."
1319
1320 #: src/compose.c:553
1321 msgid "/_Remove"
1322 msgstr "/_Уклони"
1323
1324 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1325 msgid "/_Properties..."
1326 msgstr "/_Поставке..."
1327
1328 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
1329 msgid "/_Message"
1330 msgstr "/_Порука"
1331
1332 #: src/compose.c:561
1333 msgid "/_Message/S_end"
1334 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1335
1336 #: src/compose.c:563
1337 msgid "/_Message/Send _later"
1338 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1339
1340 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1341 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1342 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
1343 msgid "/_Message/---"
1344 msgstr "/_Порука/---"
1345
1346 #: src/compose.c:566
1347 msgid "/_Message/_Attach file"
1348 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1349
1350 #: src/compose.c:567
1351 msgid "/_Message/_Insert file"
1352 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1353
1354 #: src/compose.c:568
1355 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1356 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1357
1358 #: src/compose.c:570
1359 msgid "/_Message/_Save"
1360 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1361
1362 #: src/compose.c:573
1363 msgid "/_Message/_Close"
1364 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1365
1366 #: src/compose.c:576
1367 msgid "/_Edit/_Undo"
1368 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1369
1370 #: src/compose.c:577
1371 msgid "/_Edit/_Redo"
1372 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1373
1374 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1375 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
1376 msgid "/_Edit/---"
1377 msgstr "/_Уређивање/---"
1378
1379 #: src/compose.c:579
1380 msgid "/_Edit/Cu_t"
1381 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1382
1383 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
1384 msgid "/_Edit/_Copy"
1385 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1386
1387 #: src/compose.c:581
1388 msgid "/_Edit/_Paste"
1389 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1390
1391 #: src/compose.c:582
1392 msgid "/_Edit/Special paste"
1393 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1394
1395 #: src/compose.c:583
1396 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1397 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1398
1399 #: src/compose.c:585
1400 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1401 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1402
1403 #: src/compose.c:587
1404 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1405 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1406
1407 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
1408 msgid "/_Edit/Select _all"
1409 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1410
1411 #: src/compose.c:590
1412 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1413 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1414
1415 #: src/compose.c:591
1416 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1417 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1418
1419 #: src/compose.c:596
1420 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1421 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1422
1423 #: src/compose.c:601
1424 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1425 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1426
1427 #: src/compose.c:606
1428 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1429 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1430
1431 #: src/compose.c:611
1432 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1433 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1434
1435 #: src/compose.c:616
1436 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1437 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1438
1439 #: src/compose.c:621
1440 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1441 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1442
1443 #: src/compose.c:626
1444 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1445 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1446
1447 #: src/compose.c:631
1448 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1449 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1450
1451 #: src/compose.c:636
1452 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1453 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1454
1455 #: src/compose.c:641
1456 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1457 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1458
1459 #: src/compose.c:646
1460 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1461 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1462
1463 #: src/compose.c:651
1464 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1465 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1466
1467 #: src/compose.c:656
1468 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1469 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1470
1471 #: src/compose.c:661
1472 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1473 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1474
1475 #: src/compose.c:667
1476 msgid "/_Edit/_Find"
1477 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1478
1479 #: src/compose.c:670
1480 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1481 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1482
1483 #: src/compose.c:672
1484 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1485 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1486
1487 #: src/compose.c:674
1488 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1489 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1490
1491 #: src/compose.c:676
1492 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1493 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1494
1495 #: src/compose.c:679
1496 msgid "/_Spelling"
1497 msgstr "/_Правопис"
1498
1499 #: src/compose.c:680
1500 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1501 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1502
1503 #: src/compose.c:682
1504 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1505 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1506
1507 #: src/compose.c:684
1508 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1509 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1510
1511 #: src/compose.c:686
1512 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1513 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1514
1515 #: src/compose.c:688
1516 msgid "/_Spelling/---"
1517 msgstr "/_Правопис/---"
1518
1519 #: src/compose.c:689
1520 msgid "/_Spelling/Options"
1521 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1522
1523 #: src/compose.c:692
1524 msgid "/_Options"
1525 msgstr "/_Поставке"
1526
1527 #: src/compose.c:693
1528 msgid "/_Options/Reply _mode"
1529 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
1530
1531 #: src/compose.c:694
1532 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1533 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
1534
1535 #: src/compose.c:695
1536 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1537 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
1538
1539 #: src/compose.c:696
1540 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1541 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
1542
1543 #: src/compose.c:697
1544 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1545 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
1546
1547 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
1548 #: src/compose.c:714
1549 msgid "/_Options/---"
1550 msgstr "/_Поставке/---"
1551
1552 #: src/compose.c:699
1553 msgid "/_Options/Privacy _System"
1554 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
1555
1556 #: src/compose.c:700
1557 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1558 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
1559
1560 #: src/compose.c:701
1561 msgid "/_Options/Si_gn"
1562 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1563
1564 #: src/compose.c:702
1565 msgid "/_Options/_Encrypt"
1566 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1567
1568 #: src/compose.c:704
1569 msgid "/_Options/_Priority"
1570 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1571
1572 #: src/compose.c:705
1573 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1574 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1575
1576 #: src/compose.c:706
1577 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1578 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1579
1580 #: src/compose.c:707
1581 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1582 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1583
1584 #: src/compose.c:708
1585 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1586 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1587
1588 #: src/compose.c:709
1589 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1590 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1591
1592 #: src/compose.c:711
1593 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1594 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1595
1596 #: src/compose.c:713
1597 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1598 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1599
1600 #: src/compose.c:720
1601 msgid "/_Options/Character _encoding"
1602 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1603
1604 #: src/compose.c:721
1605 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1606 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1607
1608 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
1609 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
1610 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
1611 #: src/compose.c:795
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1613 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1614
1615 #: src/compose.c:725
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1617 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1618
1619 #: src/compose.c:727
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1621 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1622
1623 #: src/compose.c:731
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1625 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1626
1627 #: src/compose.c:733
1628 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1629 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1630
1631 #: src/compose.c:735
1632 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1633 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1634
1635 #: src/compose.c:739
1636 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1637 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1638
1639 #: src/compose.c:743
1640 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1641 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1642
1643 #: src/compose.c:745
1644 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1645 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1646
1647 #: src/compose.c:749
1648 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1649 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1650
1651 #: src/compose.c:753
1652 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1653 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1654
1655 #: src/compose.c:755
1656 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1657 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1658
1659 #: src/compose.c:759
1660 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1661 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1662
1663 #: src/compose.c:761
1664 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1665 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1666
1667 #: src/compose.c:765
1668 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1669 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1670
1671 #: src/compose.c:769
1672 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1673 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1674
1675 #: src/compose.c:771
1676 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1677 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1678
1679 #: src/compose.c:773
1680 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1681 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1682
1683 #: src/compose.c:775
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1685 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1686
1687 #: src/compose.c:779
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1689 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1690
1691 #: src/compose.c:783
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1693 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1694
1695 #: src/compose.c:785
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1697 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1698
1699 #: src/compose.c:787
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1701 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1702
1703 #: src/compose.c:789
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1705 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1706
1707 #: src/compose.c:793
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1709 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1710
1711 #: src/compose.c:797
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1713 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1714
1715 #: src/compose.c:799
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1717 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1718
1719 #: src/compose.c:803
1720 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1721 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1722
1723 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
1724 msgid "/_Tools/_Address book"
1725 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1726
1727 #: src/compose.c:805
1728 msgid "/_Tools/_Template"
1729 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1730
1731 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
1732 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1733 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1734
1735 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
1736 msgid "New message subject format error."
1737 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
1738
1739 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
1740 #, c-format
1741 msgid "New message body format error at line %d."
1742 msgstr "Грешка у формату тела нове поруке на линији %d."
1743
1744 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
1745 #, c-format
1746 msgid "Message reply format error at line %d."
1747 msgstr "Неисправан формат поља за одговор у линији %d."
1748
1749 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
1750 #, c-format
1751 msgid "Message forward format error at line %d."
1752 msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке у линији %d."
1753
1754 #: src/compose.c:1739
1755 msgid "Fw: multiple emails"
1756 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1757
1758 #: src/compose.c:2145
1759 #, c-format
1760 msgid "Message redirect format error at line %d."
1761 msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање поруке у линији %d."
1762
1763 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
1764 msgid "Cc:"
1765 msgstr "Копија:"
1766
1767 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
1768 msgid "Bcc:"
1769 msgstr "Невидљива копија:"
1770
1771 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
1772 msgid "Reply-To:"
1773 msgstr "Одговор-За:"
1774
1775 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
1776 msgid "Newsgroups:"
1777 msgstr "Дискусиона група:"
1778
1779 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
1780 msgid "Followup-To:"
1781 msgstr "Настави-На:"
1782
1783 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1784 msgid "To:"
1785 msgstr "Прималац:"
1786
1787 #: src/compose.c:2400
1788 #, c-format
1789 msgid "The file '%s' has been attached."
1790 msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
1791
1792 #: src/compose.c:2404
1793 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1794 msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
1795
1796 #: src/compose.c:2640
1797 msgid "Quote mark format error."
1798 msgstr "Грешка формата ознаке цитата."
1799
1800 #: src/compose.c:3250
1801 #, c-format
1802 msgid "File %s is empty."
1803 msgstr "Датотека %s је празна."
1804
1805 #: src/compose.c:3254
1806 #, c-format
1807 msgid "Can't read %s."
1808 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1809
1810 #: src/compose.c:3281
1811 #, c-format
1812 msgid "Message: %s"
1813 msgstr "Порука: %s"
1814
1815 #: src/compose.c:4190
1816 msgid " [Edited]"
1817 msgstr " [Измењено]"
1818
1819 #: src/compose.c:4197
1820 #, c-format
1821 msgid "%s - Compose message%s"
1822 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1823
1824 #: src/compose.c:4200
1825 #, c-format
1826 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1827 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1828
1829 #: src/compose.c:4202
1830 msgid "Compose message"
1831 msgstr "Састављање поруке"
1832
1833 #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633
1834 msgid ""
1835 "Account for sending mail is not specified.\n"
1836 "Please select a mail account before sending."
1837 msgstr ""
1838 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1839 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1840
1841 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
1842 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
1843 msgid "Send"
1844 msgstr "Слање"
1845
1846 #: src/compose.c:4423
1847 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1848 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1849
1850 #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
1851 msgid "+_Send"
1852 msgstr "+_Пошаљи"
1853
1854 #: src/compose.c:4454
1855 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1856 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1857
1858 #: src/compose.c:4471
1859 msgid "Recipient is not specified."
1860 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1861
1862 #: src/compose.c:4486
1863 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1864 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1865
1866 #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
1867 msgid ""
1868 "Could not queue message for sending:\n"
1869 "\n"
1870 "Charset conversion failed."
1871 msgstr ""
1872 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1873 "\n"
1874 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1875
1876 #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
1877 msgid ""
1878 "Could not queue message for sending:\n"
1879 "\n"
1880 "Couldn't get recipient encryption key."
1881 msgstr ""
1882 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1883 "\n"
1884 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1885
1886 #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Could not queue message for sending:\n"
1890 "\n"
1891 "Signature failed: %s"
1892 msgstr ""
1893 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1894 "\n"
1895 "Неуспело потписивање: %s"
1896
1897 #: src/compose.c:4545
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Could not queue message for sending:\n"
1901 "\n"
1902 "%s."
1903 msgstr ""
1904 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1905 "\n"
1906 "%s."
1907
1908 #: src/compose.c:4547
1909 msgid "Could not queue message for sending."
1910 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1911
1912 #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
1913 msgid ""
1914 "The message was queued but could not be sent.\n"
1915 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1916 msgstr ""
1917 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1918 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1919
1920 #: src/compose.c:4618
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "%s\n"
1924 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1925 msgstr ""
1926 "%s\n"
1927 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1928 "слање."
1929
1930 #: src/compose.c:4964
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1934 "to the specified %s charset.\n"
1935 "Send it as %s?"
1936 msgstr ""
1937 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1938 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1939 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1940
1941 #: src/compose.c:5023
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1945 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1946 "\n"
1947 "Send it anyway?"
1948 msgstr ""
1949 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1950 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1951 "\n"
1952 "Наставак слања поруке?"
1953
1954 #: src/compose.c:5184
1955 msgid "Encryption warning"
1956 msgstr "Упозорење о криптовању"
1957
1958 #: src/compose.c:5185
1959 msgid "+C_ontinue"
1960 msgstr "+_Настави"
1961
1962 #: src/compose.c:5239
1963 msgid "No account for sending mails available!"
1964 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1965
1966 #: src/compose.c:5249
1967 msgid "No account for posting news available!"
1968 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1969
1970 #: src/compose.c:5919
1971 msgid "Add to address _book"
1972 msgstr "Додај у а_дресар"
1973
1974 #: src/compose.c:5995
1975 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1976 msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1977
1978 #: src/compose.c:6143
1979 msgid "Mime type"
1980 msgstr "MIME тип"
1981
1982 #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
1983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1984 #: src/summaryview.c:543
1985 msgid "Size"
1986 msgstr "Величина"
1987
1988 #: src/compose.c:6219
1989 msgid "Save Message to "
1990 msgstr "Сачувај поруку у "
1991
1992 #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
1993 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1994 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1996 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1998 msgid "_Browse"
1999 msgstr "_Тражи"
2000
2001 #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
2002 msgid "MIME type"
2003 msgstr "MIME тип"
2004
2005 #: src/compose.c:6520
2006 msgid "Hea_der"
2007 msgstr "_Заглавље"
2008
2009 #: src/compose.c:6524
2010 msgid "_Attachments"
2011 msgstr "_Прилози"
2012
2013 #: src/compose.c:6528
2014 msgid "Othe_rs"
2015 msgstr "_Друго"
2016
2017 #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2018 msgid "Subject:"
2019 msgstr "Тема:"
2020
2021 #: src/compose.c:6750
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Spell checker could not be started.\n"
2025 "%s"
2026 msgstr ""
2027 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
2028 "%s"
2029
2030 #: src/compose.c:6868
2031 #, c-format
2032 msgid "From: <i>%s</i>"
2033 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
2034
2035 #: src/compose.c:6902
2036 msgid "Account to use for this email"
2037 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
2038
2039 #: src/compose.c:6904
2040 msgid "Sender address to be used"
2041 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
2042
2043 #: src/compose.c:7065
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2047 "encrypt this message."
2048 msgstr ""
2049 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
2050 "потпишете или криптујете ову поруку."
2051
2052 #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
2053 #, c-format
2054 msgid "Template body format error at line %d."
2055 msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d."
2056
2057 #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
2058 msgid "Template To format error."
2059 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
2060
2061 #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
2062 msgid "Template Cc format error."
2063 msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
2064
2065 #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
2066 msgid "Template Bcc format error."
2067 msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
2068
2069 #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
2070 msgid "Template subject format error."
2071 msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
2072
2073 #: src/compose.c:7654
2074 msgid "Invalid MIME type."
2075 msgstr "Неважећи MIME тип."
2076
2077 #: src/compose.c:7669
2078 msgid "File doesn't exist or is empty."
2079 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
2080
2081 #: src/compose.c:7742
2082 msgid "Properties"
2083 msgstr "Особине"
2084
2085 #: src/compose.c:7793
2086 msgid "Encoding"
2087 msgstr "Енкодирање"
2088
2089 #: src/compose.c:7813
2090 msgid "Path"
2091 msgstr "Путања"
2092
2093 #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
2094 msgid "File name"
2095 msgstr "Назив датотеке"
2096
2097 #: src/compose.c:7997
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "The external editor is still working.\n"
2101 "Force terminating the process?\n"
2102 "process group id: %d"
2103 msgstr ""
2104 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
2105 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
2106 "Шифра групе процеса: %d"
2107
2108 #: src/compose.c:8039
2109 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2110 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
2111
2112 #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738
2113 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2114 msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
2115
2116 #: src/compose.c:8345
2117 msgid "Could not queue message."
2118 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
2119
2120 #: src/compose.c:8347
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Could not queue message:\n"
2124 "\n"
2125 "%s."
2126 msgstr ""
2127 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2128 "\n"
2129 "%s."
2130
2131 #: src/compose.c:8500
2132 msgid "Could not save draft."
2133 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
2134
2135 #: src/compose.c:8504
2136 msgid "Could not save draft"
2137 msgstr "Не могу да сачувам недовршену поружку."
2138
2139 #: src/compose.c:8505
2140 msgid ""
2141 "Could not save draft.\n"
2142 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2143 msgstr ""
2144 "Не могу да сачувам недовршену поруку.\n"
2145 "Желите ли да одустанете од затварања програма или да одбаците ову поруку?"
2146
2147 #: src/compose.c:8507
2148 msgid "_Cancel exit"
2149 msgstr "_Обустави"
2150
2151 #: src/compose.c:8507
2152 msgid "_Discard email"
2153 msgstr "_Одбаци"
2154
2155 #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
2156 msgid "Select file"
2157 msgstr "Одаберите датотеку"
2158
2159 #: src/compose.c:8678
2160 #, c-format
2161 msgid "File '%s' could not be read."
2162 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
2163
2164 #: src/compose.c:8680
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "File '%s' contained invalid characters\n"
2168 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2169 msgstr ""
2170 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
2171 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
2172
2173 #: src/compose.c:8733
2174 msgid "Discard message"
2175 msgstr "Одбацивање поруке"
2176
2177 #: src/compose.c:8734
2178 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2179 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2180
2181 #: src/compose.c:8735
2182 msgid "_Discard"
2183 msgstr "_Одбаци"
2184
2185 #: src/compose.c:8735
2186 msgid "_Save to Drafts"
2187 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2188
2189 #: src/compose.c:8779
2190 #, c-format
2191 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2192 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
2193
2194 #: src/compose.c:8781
2195 msgid "Apply template"
2196 msgstr "Примени шаблон"
2197
2198 #: src/compose.c:8782
2199 msgid "_Replace"
2200 msgstr "_Замени"
2201
2202 #: src/compose.c:8782
2203 msgid "_Insert"
2204 msgstr "_Уметни"
2205
2206 #: src/compose.c:9531
2207 msgid "Insert or attach?"
2208 msgstr "Уметање или прилагање?"
2209
2210 #: src/compose.c:9532
2211 msgid ""
2212 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2213 "attach it to the email?"
2214 msgstr ""
2215 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
2216 "датотеку приложите уз поруку?"
2217
2218 #: src/compose.c:9534
2219 msgid "+_Insert"
2220 msgstr "+_Уметни"
2221
2222 #: src/compose.c:9534
2223 msgid "_Attach"
2224 msgstr "_Приложи"
2225
2226 #: src/compose.c:9727
2227 #, c-format
2228 msgid "Quote format error at line %d."
2229 msgstr "Грешка формата цитата у линији %d."
2230
2231 #: src/compose.c:9951
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2235 "time. Do you want to continue?"
2236 msgstr ""
2237 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
2238 "неко време. Желите ли да наставите?"
2239
2240 #: src/crash.c:140
2241 #, c-format
2242 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2243 msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
2244
2245 #: src/crash.c:186
2246 msgid "Claws Mail has crashed"
2247 msgstr "Claws Mail се срушио"
2248
2249 #: src/crash.c:202
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "%s.\n"
2253 "Please file a bug report and include the information below."
2254 msgstr ""
2255 "%s.\n"
2256 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
2257
2258 #: src/crash.c:207
2259 msgid "Debug log"
2260 msgstr "Дневник грешака у раду"
2261
2262 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2263 msgid "Close"
2264 msgstr " Затвори "
2265
2266 #: src/crash.c:256
2267 msgid "Save..."
2268 msgstr "Сачувај..."
2269
2270 #: src/crash.c:261
2271 msgid "Create bug report"
2272 msgstr "Направи извештај о грешци"
2273
2274 #: src/crash.c:309
2275 msgid "Save crash information"
2276 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
2277
2278 #: src/editaddress.c:158
2279 msgid "Add New Person"
2280 msgstr "Додај нову особу"
2281
2282 #: src/editaddress.c:159
2283 msgid "Edit Person Details"
2284 msgstr "Измени детаље о особи"
2285
2286 #: src/editaddress.c:333
2287 msgid "An Email address must be supplied."
2288 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
2289
2290 #: src/editaddress.c:508
2291 msgid "A Name and Value must be supplied."
2292 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
2293
2294 #: src/editaddress.c:597
2295 msgid "Discard"
2296 msgstr "Одбаци"
2297
2298 #: src/editaddress.c:598
2299 msgid "Apply"
2300 msgstr "Примени"
2301
2302 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2303 msgid "Edit Person Data"
2304 msgstr "Измени податке о особи"
2305
2306 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2307 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2308 msgid "Display Name"
2309 msgstr "Име за приказ"
2310
2311 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2312 msgid "Last Name"
2313 msgstr "Презиме"
2314
2315 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2316 msgid "First Name"
2317 msgstr "Име"
2318
2319 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2320 msgid "Nickname"
2321 msgstr "Надимак"
2322
2323 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2324 msgid "Alias"
2325 msgstr "Надимак"
2326
2327 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2328 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2329 msgid "Value"
2330 msgstr "Вредност"
2331
2332 #: src/editaddress.c:1192
2333 msgid "_User Data"
2334 msgstr "Подаци о _контакту"
2335
2336 #: src/editaddress.c:1193
2337 msgid "_Email Addresses"
2338 msgstr "Адресе _е-поште"
2339
2340 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2341 msgid "O_ther Attributes"
2342 msgstr "_Остали подаци"
2343
2344 #: src/editbook.c:113
2345 msgid "File appears to be Ok."
2346 msgstr "Датотека је исправна."
2347
2348 #: src/editbook.c:116
2349 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2350 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
2351
2352 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2353 msgid "Could not read file."
2354 msgstr "Није могуће читање датотеке."
2355
2356 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2357 msgid "Edit Addressbook"
2358 msgstr "Измени адресар"
2359
2360 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2361 msgid " Check File "
2362 msgstr " Провери датотеку "
2363
2364 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2365 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2366 msgid "File"
2367 msgstr "Датотека"
2368
2369 #: src/editbook.c:285
2370 msgid "Add New Addressbook"
2371 msgstr "Додај нови адресар"
2372
2373 #: src/editgroup.c:100
2374 msgid "A Group Name must be supplied."
2375 msgstr "Морате да унесете назив групе."
2376
2377 #: src/editgroup.c:293
2378 msgid "Edit Group Data"
2379 msgstr "Измени податке о групи"
2380
2381 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2382 msgid "Group Name"
2383 msgstr "Назив групе"
2384
2385 #: src/editgroup.c:342
2386 msgid "Addresses in Group"
2387 msgstr "Адресе у групи"
2388
2389 #: src/editgroup.c:373
2390 msgid "Available Addresses"
2391 msgstr "Доступне адресе"
2392
2393 #: src/editgroup.c:445
2394 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2395 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
2396
2397 #: src/editgroup.c:493
2398 msgid "Edit Group Details"
2399 msgstr "Измени детаље о групи"
2400
2401 #: src/editgroup.c:496
2402 msgid "Add New Group"
2403 msgstr "Додај нову групу"
2404
2405 #: src/editgroup.c:546
2406 msgid "Edit folder"
2407 msgstr "Измени директоријум"
2408
2409 #: src/editgroup.c:546
2410 msgid "Input the new name of folder:"
2411 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
2412
2413 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2414 msgid "New folder"
2415 msgstr "Нови директоријум"
2416
2417 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2418 msgid "Input the name of new folder:"
2419 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
2420
2421 #: src/editjpilot.c:200
2422 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2423 msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
2424
2425 #: src/editjpilot.c:212
2426 msgid "Select JPilot File"
2427 msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
2428
2429 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2430 msgid "Edit JPilot Entry"
2431 msgstr "Измени JPilot запис"
2432
2433 #: src/editjpilot.c:294
2434 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2435 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
2436
2437 #: src/editjpilot.c:385
2438 msgid "Add New JPilot Entry"
2439 msgstr "Додај нови JPilot запис"
2440
2441 #: src/editldap_basedn.c:143
2442 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2443 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
2444
2445 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2446 msgid "Hostname"
2447 msgstr "Назив домаћина"
2448
2449 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2450 msgid "Port"
2451 msgstr "Порт"
2452
2453 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2454 msgid "Search Base"
2455 msgstr "Претражи базу"
2456
2457 #: src/editldap_basedn.c:204
2458 msgid "Available Search Base(s)"
2459 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2460
2461 #: src/editldap_basedn.c:294
2462 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2463 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2464
2465 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2466 msgid "Could not connect to server"
2467 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2468
2469 #: src/editldap.c:156
2470 msgid "A Name must be supplied."
2471 msgstr "Морате да унесете назив."
2472
2473 #: src/editldap.c:168
2474 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2475 msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
2476
2477 #: src/editldap.c:181
2478 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2479 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2480
2481 #: src/editldap.c:282
2482 msgid "Connected successfully to server"
2483 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2484
2485 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2486 msgid "Edit LDAP Server"
2487 msgstr "Измена LDAP сервера"
2488
2489 #: src/editldap.c:444
2490 msgid "A name that you wish to call the server."
2491 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2492
2493 #: src/editldap.c:459
2494 msgid ""
2495 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2496 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2497 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2498 "computer as Claws Mail."
2499 msgstr ""
2500 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
2501 "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
2502 "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
2503 "рачунару на коме користите Claws Mail."
2504
2505 #: src/editldap.c:480
2506 msgid "TLS"
2507 msgstr "TLS"
2508
2509 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
2510 msgid "SSL"
2511 msgstr "SSL"
2512
2513 #: src/editldap.c:485
2514 msgid ""
2515 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2516 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2517 "TLS_REQCERT fields)."
2518 msgstr ""
2519 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
2520 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2521 "TLS_REQCERT)."
2522
2523 #: src/editldap.c:490
2524 msgid ""
2525 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2526 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2527 "TLS_REQCERT fields)."
2528 msgstr ""
2529 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
2530 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2531 "TLS_REQCERT)."
2532
2533 #: src/editldap.c:504
2534 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2535 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2536
2537 #: src/editldap.c:508
2538 msgid " Check Server "
2539 msgstr " Провери сервер "
2540
2541 #: src/editldap.c:513
2542 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2543 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2544
2545 #: src/editldap.c:528
2546 msgid ""
2547 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2548 "Examples include:\n"
2549 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2550 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2551 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2552 msgstr ""
2553 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2554 "су:\n"
2555 "  dc=claws-mail,dc=орг\n"
2556 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2557 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2558
2559 #: src/editldap.c:541
2560 msgid ""
2561 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2562 "server."
2563 msgstr ""
2564 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2565
2566 #: src/editldap.c:599
2567 msgid "Search Attributes"
2568 msgstr "Атрибути претраге"
2569
2570 #: src/editldap.c:609
2571 msgid ""
2572 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2573 "find a name or address."
2574 msgstr ""
2575 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2576 "адреса."
2577
2578 #: src/editldap.c:613
2579 msgid " Defaults "
2580 msgstr " Подразумевано "
2581
2582 #: src/editldap.c:618
2583 msgid ""
2584 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2585 "names and addresses during a name or address search process."
2586 msgstr ""
2587 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2588 "и адреса при њиховом тражењу."
2589
2590 #: src/editldap.c:625
2591 msgid "Max Query Age (secs)"
2592 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2593
2594 #: src/editldap.c:641
2595 msgid ""
2596 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2597 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2598 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2599 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2600 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2601 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2602 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2603 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2604 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2605 "more memory to cache results."
2606 msgstr ""
2607 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2608 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2609 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2610 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2611 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2612 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2613 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2614 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2615
2616 #: src/editldap.c:659
2617 msgid "Include server in dynamic search"
2618 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2619
2620 #: src/editldap.c:665
2621 msgid ""
2622 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2623 "address completion."
2624 msgstr ""
2625 "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2626 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2627
2628 #: src/editldap.c:672
2629 msgid "Match names 'containing' search term"
2630 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2631
2632 #: src/editldap.c:678
2633 msgid ""
2634 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2635 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2636 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2637 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2638 "searches against other address interfaces."
2639 msgstr ""
2640 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2641 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
2642 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2643 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2644 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2645
2646 #: src/editldap.c:733
2647 msgid "Bind DN"
2648 msgstr "Доделите ДН"
2649
2650 #: src/editldap.c:743
2651 msgid ""
2652 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2653 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2654 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2655 "performing a search."
2656 msgstr ""
2657 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2658 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2659 "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
2660 "оставља непопуњеном приликом претраге."
2661
2662 #: src/editldap.c:751
2663 msgid "Bind Password"
2664 msgstr "Доделите лозинку"
2665
2666 #: src/editldap.c:762
2667 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2668 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2669
2670 #: src/editldap.c:768
2671 msgid "Timeout (secs)"
2672 msgstr "Пауза (секунди)"
2673
2674 #: src/editldap.c:783
2675 msgid "The timeout period in seconds."
2676 msgstr "Време трајања у секундама."
2677
2678 #: src/editldap.c:787
2679 msgid "Maximum Entries"
2680 msgstr "Максималан број уписа"
2681
2682 #: src/editldap.c:802
2683 msgid ""
2684 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2685 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2686
2687 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
2688 msgid "Basic"
2689 msgstr "Основно"
2690
2691 #: src/editldap.c:819
2692 msgid "Search"
2693 msgstr "Тражи"
2694
2695 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
2696 msgid "Extended"
2697 msgstr "Проширено"
2698
2699 #: src/editldap.c:1014
2700 msgid "Add New LDAP Server"
2701 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2702
2703 #: src/edittags.c:182
2704 msgid "Tags configuration"
2705 msgstr "Подешавање ознака"
2706
2707 #: src/edittags.c:207
2708 msgid "Tag name"
2709 msgstr "Назив ознаке"
2710
2711 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
2712 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
2713 #: src/prefs_toolbar.c:796
2714 msgid "Replace"
2715 msgstr "Замени"
2716
2717 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
2718 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
2719 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
2720 #: src/prefs_template.c:414
2721 msgid "(New)"
2722 msgstr "(ново)"
2723
2724 #: src/edittags.c:338
2725 msgid "Tag is not set."
2726 msgstr "Ознака није постављена."
2727
2728 #: src/edittags.c:401
2729 msgid "Delete tag"
2730 msgstr "Уклањање ознаке"
2731
2732 #: src/edittags.c:402
2733 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2734 msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову ознаку?"
2735
2736 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
2737 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
2738 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
2739 msgid "Entry not saved"
2740 msgstr "Унос није сачуван"
2741
2742 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
2743 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
2744 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
2745 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2746 msgstr ""
2747 "Унос није сачуван.\n"
2748 "Да ли заиста желите да затворите?"
2749
2750 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
2751 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
2752 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
2753 msgid "+_Continue editing"
2754 msgstr "+_Настави уређивање"
2755
2756 #: src/edittags.c:519
2757 msgid "Current tags"
2758 msgstr "Постојеће ознаке"
2759
2760 #: src/edittags.c:561
2761 msgid "New tag"
2762 msgstr "Нова ознака"
2763
2764 #: src/edittags.c:562
2765 msgid "New tag name:"
2766 msgstr "Назив нове ознаке:"
2767
2768 #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
2769 msgid "Tag"
2770 msgstr "Ознака"
2771
2772 #: src/edittags.c:821
2773 msgctxt "Dialog title"
2774 msgid "Apply tags"
2775 msgstr "Додавање ознака"
2776
2777 #: src/edittags.c:835
2778 msgid "New tag:"
2779 msgstr "Нова ознака:"
2780
2781 #: src/edittags.c:861
2782 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2783 msgstr "Изаберите ознаке за постављање/уклањање. Промене су моменталне."
2784
2785 #: src/editvcard.c:104
2786 msgid "File does not appear to be vCard format."
2787 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2788
2789 #: src/editvcard.c:116
2790 msgid "Select vCard File"
2791 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2792
2793 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2794 msgid "Edit vCard Entry"
2795 msgstr "Измени vCard запис"
2796
2797 #: src/editvcard.c:271
2798 msgid "Add New vCard Entry"
2799 msgstr "Додај нови vCard запис"
2800
2801 #: src/exphtmldlg.c:110
2802 msgid "Please specify output directory and file to create."
2803 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2804
2805 #: src/exphtmldlg.c:113
2806 msgid "Select stylesheet and formatting."
2807 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2808
2809 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2810 msgid "File exported successfully."
2811 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2812
2813 #: src/exphtmldlg.c:181
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "HTML Output Directory '%s'\n"
2817 "does not exist. OK to create new directory?"
2818 msgstr ""
2819 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2820 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2821
2822 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2823 msgid "Create Directory"
2824 msgstr "Направи директоријум"
2825
2826 #: src/exphtmldlg.c:193
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2833 "%s"
2834
2835 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2836 msgid "Failed to Create Directory"
2837 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2838
2839 #: src/exphtmldlg.c:237
2840 msgid "Error creating HTML file"
2841 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2842
2843 #: src/exphtmldlg.c:323
2844 msgid "Select HTML output file"
2845 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2846
2847 #: src/exphtmldlg.c:387
2848 msgid "HTML Output File"
2849 msgstr "Излазна HTML датотека"
2850
2851 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2852 #: src/importldif.c:691
2853 msgid "B_rowse"
2854 msgstr "Т_ражи"
2855
2856 #: src/exphtmldlg.c:449
2857 msgid "Stylesheet"
2858 msgstr "Датотека о стилу"
2859
2860 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
2861 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
2862 #: src/summaryview.c:5410
2863 msgid "None"
2864 msgstr "Ништа"
2865
2866 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2867 msgid "Default"
2868 msgstr "Стандардни"
2869
2870 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2871 msgid "Full"
2872 msgstr "Потпун"
2873
2874 #: src/exphtmldlg.c:460
2875 msgid "Custom"
2876 msgstr "Кориснички"
2877
2878 #: src/exphtmldlg.c:461
2879 msgid "Custom-2"
2880 msgstr "Кориснички-2"
2881
2882 #: src/exphtmldlg.c:462
2883 msgid "Custom-3"
2884 msgstr "Кориснички-3"
2885
2886 #: src/exphtmldlg.c:463
2887 msgid "Custom-4"
2888 msgstr "Кориснички-4"
2889
2890 #: src/exphtmldlg.c:470
2891 msgid "Full Name Format"
2892 msgstr "Пуно име"
2893
2894 #: src/exphtmldlg.c:478
2895 msgid "First Name, Last Name"
2896 msgstr "Име, презиме"
2897
2898 #: src/exphtmldlg.c:479
2899 msgid "Last Name, First Name"
2900 msgstr "Презиме, име"
2901
2902 #: src/exphtmldlg.c:486
2903 msgid "Color Banding"
2904 msgstr "Опсег боја"
2905
2906 #: src/exphtmldlg.c:492
2907 msgid "Format Email Links"
2908 msgstr "Формат везе е-поште"
2909
2910 #: src/exphtmldlg.c:498
2911 msgid "Format User Attributes"
2912 msgstr "Кориснички атрибути"
2913
2914 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2915 msgid "File Name :"
2916 msgstr "Назив датотеке :"
2917
2918 #: src/exphtmldlg.c:563
2919 msgid "Open with Web Browser"
2920 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2921
2922 #: src/exphtmldlg.c:595
2923 msgid "Export Address Book to HTML File"
2924 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2925
2926 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
2927 msgid "File Info"
2928 msgstr "Информације"
2929
2930 #: src/exphtmldlg.c:662
2931 msgid "Format"
2932 msgstr "Формат"
2933
2934 #: src/expldifdlg.c:111
2935 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2936 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2937
2938 #: src/expldifdlg.c:114
2939 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2940 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2941
2942 #: src/expldifdlg.c:190
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2946 "does not exist. OK to create new directory?"
2947 msgstr ""
2948 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2949 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2950
2951 #: src/expldifdlg.c:202
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2955 "%s"
2956 msgstr ""
2957 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2958 "%s"
2959
2960 #: src/expldifdlg.c:247
2961 msgid "Suffix was not supplied"
2962 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2963
2964 #: src/expldifdlg.c:249
2965 msgid ""
2966 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2967 "you wish to proceed without a suffix?"
2968 msgstr ""
2969 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2970 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2971
2972 #: src/expldifdlg.c:267
2973 msgid "Error creating LDIF file"
2974 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2975
2976 #: src/expldifdlg.c:342
2977 msgid "Select LDIF output file"
2978 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2979
2980 #: src/expldifdlg.c:406
2981 msgid "LDIF Output File"
2982 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2983
2984 #: src/expldifdlg.c:467
2985 msgid "Suffix"
2986 msgstr "Додатак"
2987
2988 #: src/expldifdlg.c:479
2989 msgid ""
2990 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2991 "entry. Examples include:\n"
2992 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2993 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2994 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2995 msgstr ""
2996 "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2997 "Примери су:\n"
2998 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2999 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
3000 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
3001
3002 #: src/expldifdlg.c:488
3003 msgid "Relative DN"
3004 msgstr "Релативни ОН"
3005
3006 #: src/expldifdlg.c:495
3007 msgid "Unique ID"
3008 msgstr "Јединствени број"
3009
3010 #: src/expldifdlg.c:503
3011 msgid ""
3012 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3013 "to:\n"
3014 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3015 msgstr ""
3016 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
3017 "на:\n"
3018 "  uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3019
3020 #: src/expldifdlg.c:516
3021 msgid ""
3022 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3023 "similar to:\n"
3024 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3025 msgstr ""
3026 "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
3027 "налик на:\n"
3028 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3029
3030 #: src/expldifdlg.c:529
3031 msgid ""
3032 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3033 "formatted similar to:\n"
3034 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3035 msgstr ""
3036 "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
3037 "формиран налог на:\n"
3038 "  mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3039
3040 #: src/expldifdlg.c:543
3041 msgid ""
3042 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3043 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3044 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3045 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3046 "available RDN options that will be used to create the DN."
3047 msgstr ""
3048 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
3049 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
3050 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
3051 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
3052 "користити за прављење ОН-а."
3053
3054 #: src/expldifdlg.c:556
3055 msgid "Use DN attribute if present in data"
3056 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
3057
3058 #: src/expldifdlg.c:563
3059 msgid ""
3060 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3061 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3062 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3063 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3064 msgstr ""
3065 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
3066 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
3067 "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
3068 "се користити уколико не постоји ОН атрибут."
3069
3070 #: src/expldifdlg.c:574
3071 msgid "Exclude record if no Email Address"
3072 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
3073
3074 #: src/expldifdlg.c:581
3075 msgid ""
3076 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3077 "option to ignore these records."
3078 msgstr ""
3079 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
3080 "игнорисање таквих записа."
3081
3082 #: src/expldifdlg.c:669
3083 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3084 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
3085
3086 #: src/expldifdlg.c:736
3087 msgid "Distguished Name"
3088 msgstr "Одличан Назив"
3089
3090 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215
3091 msgid "Export to mbox file"
3092 msgstr "Извези у mbox датотеку"
3093
3094 #: src/export.c:139
3095 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3096 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
3097
3098 #: src/export.c:150
3099 msgid "Source folder:"
3100 msgstr "Изворни директоријум:"
3101
3102 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3103 msgid "Mbox file:"
3104 msgstr "Датотека mbox-а"
3105
3106 #: src/export.c:211
3107 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3108 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
3109
3110 #: src/export.c:216
3111 msgid "Source folder can't be left empty."
3112 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
3113
3114 #: src/export.c:229
3115 msgid "Couldn't find the source folder."
3116 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
3117
3118 #: src/export.c:252
3119 msgid "Select exporting file"
3120 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
3121
3122 #: src/exporthtml.c:762
3123 msgid "Full Name"
3124 msgstr "Пуно име"
3125
3126 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3127 msgid "Attributes"
3128 msgstr "Атрибути"
3129
3130 #: src/exporthtml.c:968
3131 msgid "Claws Mail Address Book"
3132 msgstr "Claws Mail Адресар"
3133
3134 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3135 msgid "Name already exists but is not a directory."
3136 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
3137
3138 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3139 msgid "No permissions to create directory."
3140 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
3141
3142 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3143 msgid "Name is too long."
3144 msgstr "Назив је предугачак."
3145
3146 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3147 msgid "Not specified."
3148 msgstr "Није одређено."
3149
3150 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3151 msgid "Inbox"
3152 msgstr "Сандуче"
3153
3154 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3155 msgid "Sent"
3156 msgstr "Послато"
3157
3158 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3159 msgid "Queue"
3160 msgstr "Припремљено"
3161
3162 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3163 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3164 msgid "Trash"
3165 msgstr "Смеће"
3166
3167 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3168 msgid "Drafts"
3169 msgstr "Недовршено"
3170
3171 #: src/folder.c:1741
3172 #, c-format
3173 msgid "Processing (%s)...\n"
3174 msgstr "Обрада (%s)...\n"
3175
3176 #: src/folder.c:2714
3177 #, c-format
3178 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3179 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
3180
3181 #: src/folder.c:3031
3182 #, c-format
3183 msgid "Copying %s to %s...\n"
3184 msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
3185
3186 #: src/folder.c:3031
3187 #, c-format
3188 msgid "Moving %s to %s...\n"
3189 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
3190
3191 #: src/folder.c:3318
3192 #, c-format
3193 msgid "Updating cache for %s..."
3194 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
3195
3196 #: src/folder.c:4083
3197 msgid "Processing messages..."
3198 msgstr "Обрађујем поруке..."
3199
3200 #: src/folder.c:4214
3201 #, c-format
3202 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3203 msgstr "Синхронизација %s за употребу ван везе...\n"
3204
3205 #: src/foldersel.c:228
3206 msgid "Select folder"
3207 msgstr "Одаберите директоријум"
3208
3209 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3210 msgid "NewFolder"
3211 msgstr "Нови директоријум"
3212
3213 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3214 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3215 #, c-format
3216 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3217 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3218
3219 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3220 #: src/mh_gtk.c:248
3221 #, c-format
3222 msgid "The folder '%s' already exists."
3223 msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
3224
3225 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3226 #, c-format
3227 msgid "Can't create the folder '%s'."
3228 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
3229
3230 #: src/folderview.c:293
3231 msgid "/Mark all re_ad"
3232 msgstr "/Означи све као _прочитано"
3233
3234 #: src/folderview.c:295
3235 msgid "/R_un processing rules"
3236 msgstr "/П_окрени правило за побраду"
3237
3238 #: src/folderview.c:296
3239 msgid "/_Search folder..."
3240 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
3241
3242 #: src/folderview.c:298
3243 msgid "/Process_ing..."
3244 msgstr "/О_брада..."
3245
3246 #: src/folderview.c:303
3247 msgid "/Empty _trash..."
3248 msgstr "/Испразни _смеће..."
3249
3250 #: src/folderview.c:308
3251 msgid "/Send _queue..."
3252 msgstr "/Слање _припремљених..."
3253
3254 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3255 msgid "New"
3256 msgstr "Ново"
3257
3258 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3259 msgid "Unread"
3260 msgstr "Непрочитано"
3261
3262 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3263 msgid "Total"
3264 msgstr "Укупно"
3265
3266 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3267 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3268 msgid "#"
3269 msgstr "#"
3270
3271 #: src/folderview.c:783
3272 msgid "Setting folder info..."
3273 msgstr "Постављам информације директоријума..."
3274
3275 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
3276 msgid "Mark all as read"
3277 msgstr "Означи све као прочитано"
3278
3279 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
3280 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3281 msgstr ""
3282 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
3283 "прочитане?"
3284
3285 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
3286 #, c-format
3287 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3288 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
3289
3290 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
3291 #, c-format
3292 msgid "Scanning folder %s ..."
3293 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
3294
3295 #: src/folderview.c:1099
3296 msgid "Rebuild folder tree"
3297 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
3298
3299 #: src/folderview.c:1100
3300 msgid ""
3301 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3302 msgstr ""
3303 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
3304 "наставите?"
3305
3306 #: src/folderview.c:1110
3307 msgid "Rebuilding folder tree..."
3308 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
3309
3310 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
3311 msgid "Scanning folder tree..."
3312 msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
3313
3314 #: src/folderview.c:1237
3315 #, c-format
3316 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3317 msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
3318
3319 #: src/folderview.c:1291
3320 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3321 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
3322
3323 #: src/folderview.c:2106
3324 #, c-format
3325 msgid "Closing Folder %s..."
3326 msgstr "Затварање директоријума %s..."
3327
3328 #: src/folderview.c:2197
3329 #, c-format
3330 msgid "Opening Folder %s..."
3331 msgstr "Отварање директоријума %s..."
3332
3333 #: src/folderview.c:2210
3334 msgid "Folder could not be opened."
3335 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
3336
3337 #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397
3338 msgid "Empty trash"
3339 msgstr "Пражњење смећа"
3340
3341 #: src/folderview.c:2373
3342 msgid "Delete all messages in trash?"
3343 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
3344
3345 #: src/folderview.c:2374
3346 msgid "+_Empty trash"
3347 msgstr "+_Испразни смеће"
3348
3349 #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
3350 msgid "Offline warning"
3351 msgstr "Режим ван везе"
3352
3353 #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382
3354 msgid "You're working offline. Override?"
3355 msgstr ""
3356 "Активан је режим ван везе.\n"
3357 "Да ли желите да га заобиђем?"
3358
3359 #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401
3360 msgid "Send queued messages"
3361 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
3362
3363 #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402
3364 msgid "Send all queued messages?"
3365 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
3366
3367 #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
3368 #: src/toolbar.c:2403
3369 msgid "_Send"
3370 msgstr "_Пошаљи"
3371
3372 #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421
3373 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3374 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3375
3376 #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3380 "%s"
3381 msgstr ""
3382 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
3383 "%s"
3384
3385 #: src/folderview.c:2525
3386 #, c-format
3387 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3388 msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
3389
3390 #: src/folderview.c:2526
3391 #, c-format
3392 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3393 msgstr "Да ли заиста желите да директоријум „%s“ буде поддиректоријум у „%s“ ?"
3394
3395 #: src/folderview.c:2528
3396 msgid "Copy folder"
3397 msgstr "Умножи директоријум"
3398
3399 #: src/folderview.c:2528
3400 msgid "Move folder"
3401 msgstr "Премештање директоријума"
3402
3403 #: src/folderview.c:2539
3404 #, c-format
3405 msgid "Copying %s to %s..."
3406 msgstr "Умножавање %s у %s..."
3407
3408 #: src/folderview.c:2539
3409 #, c-format
3410 msgid "Moving %s to %s..."
3411 msgstr "Премештање %s у %s..."
3412
3413 #: src/folderview.c:2570
3414 msgid "Source and destination are the same."
3415 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
3416
3417 #: src/folderview.c:2573
3418 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3419 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
3420
3421 #: src/folderview.c:2574
3422 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3423 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
3424
3425 #: src/folderview.c:2577
3426 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3427 msgstr "Директоријум не може да се премешта између различитих сандучића."
3428
3429 #: src/folderview.c:2580
3430 msgid "Copy failed!"
3431 msgstr "Неуспело умножавање!"
3432
3433 #: src/folderview.c:2580
3434 msgid "Move failed!"
3435 msgstr "Неуспело премештање!"
3436
3437 #: src/folderview.c:2631
3438 #, c-format
3439 msgid "Processing configuration for folder %s"
3440 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
3441
3442 #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
3443 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3444 msgstr ""
3445 "Одредишни директоријум може се користити само за смештање поддиректоријума."
3446
3447 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476
3448 #: src/toolbar.c:193
3449 msgid "Print"
3450 msgstr "Штампање"
3451
3452 #: src/gedit-print.c:243
3453 msgid "Preparing pages..."
3454 msgstr "Припремање стране..."
3455
3456 #: src/gedit-print.c:270
3457 #, c-format
3458 msgid "Rendering page %d of %d..."
3459 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
3460
3461 #: src/gedit-print.c:272
3462 #, c-format
3463 msgid "Printing page %d of %d..."
3464 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
3465
3466 #: src/gedit-print.c:294
3467 msgid "Print preview"
3468 msgstr "Приказ пре штампе"
3469
3470 #: src/gedit-print.c:435
3471 msgid "Page %N of %Q"
3472 msgstr "Страна %N од %Q"
3473
3474 #: src/grouplistdialog.c:174
3475 msgid "Newsgroup subscription"
3476 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
3477
3478 #: src/grouplistdialog.c:190
3479 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3480 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
3481
3482 #: src/grouplistdialog.c:196
3483 msgid "Find groups:"
3484 msgstr "Пронађи групе:"
3485
3486 #: src/grouplistdialog.c:204
3487 msgid " Search "
3488 msgstr " Пронађи "
3489
3490 #: src/grouplistdialog.c:216
3491 msgid "Newsgroup name"
3492 msgstr "Назив дискусионе групе"
3493
3494 #: src/grouplistdialog.c:217
3495 msgid "Messages"
3496 msgstr "Број порука"
3497
3498 #: src/grouplistdialog.c:218
3499 msgid "Type"
3500 msgstr "Тип"
3501
3502 #: src/grouplistdialog.c:347
3503 msgid "moderated"
3504 msgstr "модерисана"
3505
3506 #: src/grouplistdialog.c:349
3507 msgid "readonly"
3508 msgstr "само за читање"
3509
3510 #: src/grouplistdialog.c:351
3511 msgid "unknown"
3512 msgstr "непознато"
3513
3514 #: src/grouplistdialog.c:420
3515 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3516 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
3517
3518 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
3519 msgid "Done."
3520 msgstr "Готово."
3521
3522 #: src/grouplistdialog.c:490
3523 #, c-format
3524 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3525 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
3526
3527 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
3528 msgid "/_Open with Web browser"
3529 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
3530
3531 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
3532 msgid "/Copy this _link"
3533 msgstr "/_Умножи адресу везе"
3534
3535 #: src/gtk/about.c:138
3536 msgid ""
3537 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3538 "\n"
3539 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3540 msgstr ""
3541 "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3542 "\n"
3543 "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
3544
3545 #: src/gtk/about.c:144
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "\n"
3549 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3550 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "\n"
3554 "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3555 "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
3556
3557 #: src/gtk/about.c:160
3558 msgid ""
3559 "\n"
3560 "\n"
3561 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3562 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3563 "and the Claws Mail team"
3564 msgstr ""
3565 "\n"
3566 "\n"
3567 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3568 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3569 "и Claws Mail тим"
3570
3571 #: src/gtk/about.c:163
3572 msgid ""
3573 "\n"
3574 "\n"
3575 "System Information\n"
3576 msgstr ""
3577 "\n"
3578 "\n"
3579 "Системске информације\n"
3580
3581 #: src/gtk/about.c:169
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3585 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3586 "Operating System: %s %s (%s)"
3587 msgstr ""
3588 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3589 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3590 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
3591
3592 #: src/gtk/about.c:178
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3596 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3597 "Operating System: %s"
3598 msgstr ""
3599 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3600 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3601 "Оперативни систем: %s"
3602
3603 #: src/gtk/about.c:187
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3607 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3608 "Operating System: unknown"
3609 msgstr ""
3610 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3611 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3612 "Оперативни систем: непознат"
3613
3614 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
3615 msgid "The Claws Mail Team"
3616 msgstr "Claws Mail тим"
3617
3618 #: src/gtk/about.c:263
3619 msgid "Previous team members"
3620 msgstr "Претходни чланови тима"
3621
3622 #: src/gtk/about.c:282
3623 msgid "The translation team"
3624 msgstr "Тим преводилаца"
3625
3626 #: src/gtk/about.c:301
3627 msgid "Documentation team"
3628 msgstr "Тим за документацију"
3629
3630 #: src/gtk/about.c:320
3631 msgid "Logo"
3632 msgstr "Логотип"
3633
3634 #: src/gtk/about.c:339
3635 msgid "Icons"
3636 msgstr "Иконице"
3637
3638 #: src/gtk/about.c:358
3639 msgid "Contributors"
3640 msgstr "Прилагачи"
3641
3642 #: src/gtk/about.c:406
3643 msgid "Compiled-in Features\n"
3644 msgstr "Уграђене могућности:\n"
3645
3646 #: src/gtk/about.c:422
3647 msgctxt "IPv6"
3648 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3649 msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови Интенет протокол\n"
3650
3651 #: src/gtk/about.c:433
3652 msgctxt "iconv"
3653 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3654 msgstr "омогућава конверзију између расличитих кôдних страна\n"
3655
3656 #: src/gtk/about.c:443
3657 msgctxt "compface"
3658 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3659 msgstr "омогућава подршку за X-Face захлавље\n"
3660
3661 #: src/gtk/about.c:453
3662 msgctxt "OpenSSL"
3663 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3664 msgstr "омогућава подршку криптовану везу са сервером\n"
3665
3666 #: src/gtk/about.c:463
3667 msgctxt "LDAP"
3668 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3669 msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
3670
3671 #: src/gtk/about.c:473
3672 msgctxt "JPilot"
3673 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3674 msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
3675
3676 #: src/gtk/about.c:483
3677 msgctxt "GNU/aspell"
3678 msgid "adds support for spell checking\n"
3679 msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
3680
3681 #: src/gtk/about.c:493
3682 msgctxt "libetpan"
3683 msgid "adds support for IMAP servers\n"
3684 msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
3685
3686 #: src/gtk/about.c:503
3687 msgctxt "libgnomeprint"
3688 msgid "adds support for a complete print dialog\n"
3689 msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
3690
3691 #: src/gtk/about.c:513
3692 msgctxt "libSM"
3693 msgid "adds support for session handling\n"
3694 msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
3695
3696 #: src/gtk/about.c:545
3697 msgid ""
3698 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3699 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3700 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3701 "version.\n"
3702 "\n"
3703 msgstr ""
3704 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3705 "одредбама ГНУове Опште Јавне Лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3706 "софтвер; и то, било верзије 3, или (по вашем избору) било које следеће "
3707 "верзије.\n"
3708 "\n"
3709
3710 #: src/gtk/about.c:551
3711 msgid ""
3712 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3713 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3714 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3715 "more details.\n"
3716 "\n"
3717 msgstr ""
3718 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3719 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3720 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3721 "детаља.\n"
3722 "\n"
3723
3724 #: src/gtk/about.c:569
3725 msgid ""
3726 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3727 "this program. If not, see <"
3728 msgstr ""
3729 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3730 "програмом; ако то није случај, погледајте <"
3731
3732 #: src/gtk/about.c:574
3733 msgid ""
3734 ">. \n"
3735 "\n"
3736 msgstr ""
3737 ">. \n"
3738 "\n"
3739
3740 #: src/gtk/about.c:577
3741 msgid ""
3742 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3743 "the OpenSSL Toolkit ("
3744 msgstr ""
3745 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3746 "у OpenSSL Toolkit ("
3747
3748 #: src/gtk/about.c:581
3749 msgid ").\n"
3750 msgstr ").\n"
3751
3752 #: src/gtk/about.c:674
3753 msgid "About Claws Mail"
3754 msgstr "О Claws Mail."
3755
3756 #: src/gtk/about.c:725
3757 msgid ""
3758 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3759 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3760 "and the Claws Mail team"
3761 msgstr ""
3762 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3763 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3764 "и Claws Mail тим"
3765
3766 #: src/gtk/about.c:739
3767 msgid "_Info"
3768 msgstr "_Информације"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:745
3771 msgid "_Authors"
3772 msgstr "_Атуори"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:751
3775 msgid "_Features"
3776 msgstr "_Могућности"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:757
3779 msgid "_License"
3780 msgstr "_Лиценца"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:765
3783 msgid "_Release Notes"
3784 msgstr "_Објава"
3785
3786 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3787 msgid "Orange"
3788 msgstr "Наранџаста"
3789
3790 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3791 msgid "Red"
3792 msgstr "Црвена"
3793
3794 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3795 msgid "Pink"
3796 msgstr "Ружичаста"
3797
3798 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3799 msgid "Sky blue"
3800 msgstr "Небо плава"
3801
3802 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3803 msgid "Blue"
3804 msgstr "Плава"
3805
3806 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3807 msgid "Green"
3808 msgstr "Зелена"
3809
3810 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3811 msgid "Brown"
3812 msgstr "Браон"
3813
3814 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3815 msgid "Grey"
3816 msgstr "Сива"
3817
3818 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3819 msgid "Light brown"
3820 msgstr "Светло браон"
3821
3822 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3823 msgid "Dark red"
3824 msgstr "Тамно црвена"
3825
3826 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3827 msgid "Dark pink"
3828 msgstr "Тамно ружичаста"
3829
3830 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3831 msgid "Steel blue"
3832 msgstr "Металик плава"
3833
3834 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3835 msgid "Gold"
3836 msgstr "Златна"
3837
3838 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3839 msgid "Bright green"
3840 msgstr "Светло зелена"
3841
3842 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3843 msgid "Magenta"
3844 msgstr "Љубичаста"
3845
3846 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3847 #, c-format
3848 msgid "Ctrl+%c"
3849 msgstr "Ctrl+%c"
3850
3851 #: src/gtk/foldersort.c:156
3852 msgid "Set folder order"
3853 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3854
3855 #: src/gtk/foldersort.c:190
3856 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3857 msgstr ""
3858 "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3859
3860 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
3861 msgid "Folders"
3862 msgstr "Директоријуми"
3863
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3865 msgid "No dictionary selected."
3866 msgstr "Нисте одабрали речник."
3867
3868 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
3869 msgid "Normal Mode"
3870 msgstr "Нормалан мод"
3871
3872 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3873 msgid "Bad Spellers Mode"
3874 msgstr "Мод лошег правописа"
3875
3876 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
3877 msgid "Unknown suggestion mode."
3878 msgstr "Непознати препоручени мод."
3879
3880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
3881 msgid "No misspelled word found."
3882 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3883
3884 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
3885 msgid "Replace unknown word"
3886 msgstr "Замени непознату реч"
3887
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3889 #, c-format
3890 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3891 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3892
3893 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
3894 msgid ""
3895 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3896 "will learn from mistake.\n"
3897 msgstr ""
3898 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3899 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3900
3901 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
3902 msgid "Fast Mode"
3903 msgstr "Брзи мод"
3904
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3906 #, c-format
3907 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3908 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3909
3910 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3911 msgid "Accept in this session"
3912 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3913
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
3915 msgid "Add to personal dictionary"
3916 msgstr "Додај у лични речник"
3917
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
3919 msgid "Replace with..."
3920 msgstr "Замени са..."
3921
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
3923 #, c-format
3924 msgid "Check with %s"
3925 msgstr "Провери са %s"
3926
3927 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
3928 msgid "(no suggestions)"
3929 msgstr "(нема препорука)"
3930
3931 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
3932 msgid "More..."
3933 msgstr "Још..."
3934
3935 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
3936 #, c-format
3937 msgid "Dictionary: %s"
3938 msgstr "Речник: %s"
3939
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
3941 #, c-format
3942 msgid "Use alternate (%s)"
3943 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3944
3945 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
3946 msgid "Use both dictionaries"
3947 msgstr "Користи оба речника"
3948
3949 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
3950 msgid "Check while typing"
3951 msgstr "Провера у току куцања"
3952
3953 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
3954 msgid "Change dictionary"
3955 msgstr "Промена речника"
3956
3957 #: src/gtk/gtkaspell.c:2322
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3964 "%s"
3965
3966 #: src/gtk/gtkaspell.c:2368
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3970 "%s"
3971 msgstr ""
3972 "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
3973 "%s"
3974
3975 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3976 msgid "Configuration"
3977 msgstr "Подешавање"
3978
3979 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3980 msgid "Configuration options for the print job"
3981 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3982
3983 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3984 msgid "Source Buffer"
3985 msgstr "Извор"
3986
3987 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3988 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3989 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3990
3991 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3992 msgid "Tabs Width"
3993 msgstr "Ширина табулатора"
3994
3995 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3996 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3997 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3998
3999 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4000 msgid "Wrap Mode"
4001 msgstr "Режим преламања"
4002
4003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4004 msgid "Word wrapping mode"
4005 msgstr "Режим преламања текста"
4006
4007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4008 msgid "Highlight"
4009 msgstr "Наглашавање"
4010
4011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4012 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4013 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
4014
4015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4016 msgid "Font"
4017 msgstr "Писма"
4018
4019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4020 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4021 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
4022
4023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4024 msgid "Font Description"
4025 msgstr "Опис писма"
4026
4027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4028 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4029 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
4030
4031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4032 msgid "Numbers Font"
4033 msgstr "Писмо за бројеве"
4034
4035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4036 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4037 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
4038
4039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4040 msgid "Font description to use for the line numbers"
4041 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
4042
4043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4044 msgid "Print Line Numbers"
4045 msgstr "Штампа бројева линија"
4046
4047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4048 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4049 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
4050
4051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4052 msgid "Print Header"
4053 msgstr "Штампа заглавља"
4054
4055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4056 msgid "Whether to print a header in each page"
4057 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
4058
4059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4060 msgid "Print Footer"
4061 msgstr "Штампа подножја"
4062
4063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4064 msgid "Whether to print a footer in each page"
4065 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
4066
4067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4068 msgid "Header and Footer Font"
4069 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
4070
4071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4072 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4073 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
4074
4075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4076 msgid "Header and Footer Font Description"
4077 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
4078
4079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4080 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4081 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
4082
4083 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
4084 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4085 #: src/summaryview.c:542
4086 msgid "Date"
4087 msgstr "Датум"
4088
4089 #: src/gtk/headers.h:8
4090 msgid "Date:"
4091 msgstr "Датум:"
4092
4093 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
4094 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
4095 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
4096 msgid "From"
4097 msgstr "Аутор"
4098
4099 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4100 msgid "From:"
4101 msgstr "Аутор:"
4102
4103 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
4104 msgid "Sender"
4105 msgstr "Аутор"
4106
4107 #: src/gtk/headers.h:10
4108 msgid "Sender:"
4109 msgstr "Аутор:"
4110
4111 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4112 msgid "Reply-To"
4113 msgstr "Одговор-За"
4114
4115 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
4116 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
4117 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4118 #: src/summaryview.c:541
4119 msgid "To"
4120 msgstr "Прималац"
4121
4122 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4123 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
4124 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4125 msgid "Cc"
4126 msgstr "Копија"
4127
4128 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
4129 msgid "Bcc"
4130 msgstr "Невидљива копија"
4131
4132 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
4133 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
4134 msgid "Message-ID"
4135 msgstr "ИД поруке"
4136
4137 #: src/gtk/headers.h:15
4138 msgid "Message-ID:"
4139 msgstr "ИД поруке:"
4140
4141 #: src/gtk/headers.h:16
4142 msgid "In-Reply-To"
4143 msgstr "Одговор-За:"
4144
4145 #: src/gtk/headers.h:16
4146 msgid "In-Reply-To:"
4147 msgstr "Одговор-За:"
4148
4149 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4150 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
4151 msgid "References"
4152 msgstr "Референце"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:17
4155 msgid "References:"
4156 msgstr "Референце:"
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4159 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
4160 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4161 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4162 msgid "Subject"
4163 msgstr "Тема"
4164
4165 #: src/gtk/headers.h:19
4166 msgid "Comments"
4167 msgstr "Коментари"
4168
4169 #: src/gtk/headers.h:19
4170 msgid "Comments:"
4171 msgstr "Коментари:"
4172
4173 #: src/gtk/headers.h:20
4174 msgid "Keywords"
4175 msgstr "Кључне речи"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:20
4178 msgid "Keywords:"
4179 msgstr "Кључне речи:"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:21
4182 msgid "Resent-Date"
4183 msgstr "Resent-Date"
4184
4185 #: src/gtk/headers.h:21
4186 msgid "Resent-Date:"
4187 msgstr "Resent-Date:"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:22
4190 msgid "Resent-From"
4191 msgstr "Resent-From"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:22
4194 msgid "Resent-From:"
4195 msgstr "Resent-From:"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:23
4198 msgid "Resent-Sender"
4199 msgstr "Resent-Sender"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:23
4202 msgid "Resent-Sender:"
4203 msgstr "Resent-Sender:"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:24
4206 msgid "Resent-To"
4207 msgstr "Resent-To"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:24
4210 msgid "Resent-To:"
4211 msgstr "Resent-To:"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:25
4214 msgid "Resent-Cc"
4215 msgstr "Resent-Cc"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:25
4218 msgid "Resent-Cc:"
4219 msgstr "Resent-Cc:"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:26
4222 msgid "Resent-Bcc"
4223 msgstr "Resent-Bcc"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:26
4226 msgid "Resent-Bcc:"
4227 msgstr "Resent-Bcc:"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:27
4230 msgid "Resent-Message-ID"
4231 msgstr "Resent-Message-ID"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:27
4234 msgid "Resent-Message-ID:"
4235 msgstr "Resent-Message-ID:"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:28
4238 msgid "Return-Path"
4239 msgstr "Return-Path"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:28
4242 msgid "Return-Path:"
4243 msgstr "Return-Path:"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:29
4246 msgid "Received"
4247 msgstr "Преузето"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:29
4250 msgid "Received:"
4251 msgstr "Преузето:"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4254 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
4255 msgid "Newsgroups"
4256 msgstr "Дискусиона група"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:33
4259 msgid "Followup-To"
4260 msgstr "Followup-To"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:34
4263 msgid "Delivered-To"
4264 msgstr "Delivered-To"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:34
4267 msgid "Delivered-To:"
4268 msgstr "Delivered-To:"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:35
4271 msgid "Seen"
4272 msgstr "Прегледано"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:35
4275 msgid "Seen:"
4276 msgstr "Прегледано:"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4280 #: src/summaryview.c:2574
4281 msgid "Status"
4282 msgstr "Статус"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4285 msgid "Status:"
4286 msgstr "Статус:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:37
4289 msgid "Face"
4290 msgstr "Лице"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:37
4293 msgid "Face:"
4294 msgstr "Лице:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:38
4297 msgid "Disposition-Notification-To"
4298 msgstr "Disposition-Notification-To"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:38
4301 msgid "Disposition-Notification-To:"
4302 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:39
4305 msgid "Return-Receipt-To"
4306 msgstr "Return-Receipt-To"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:39
4309 msgid "Return-Receipt-To:"
4310 msgstr "Return-Receipt-To:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:40
4313 msgid "User-Agent"
4314 msgstr "User-Agent"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:40
4317 msgid "User-Agent:"
4318 msgstr "User-Agent:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:41
4321 msgid "Content-Type"
4322 msgstr "Content-Type"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4325 msgid "Content-Type:"
4326 msgstr "Content-Type:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:42
4329 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4330 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:42
4333 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4334 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:43
4337 msgid "MIME-Version"
4338 msgstr "MIME-Version"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:43
4341 msgid "MIME-Version:"
4342 msgstr "MIME-Version:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:44
4345 msgid "Precedence"
4346 msgstr "Precedence"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:44
4349 msgid "Precedence:"
4350 msgstr "Precedence:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4353 msgid "Organization"
4354 ms