Remove some X-Face cruft and check after realloc
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of sr.po
2 # translation of sr.po to Serbian
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
5 #
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 #
8 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
9 # Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sr\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
25 #: src/account.c:383
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 msgstr ""
30 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
31 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
32
33 #: src/account.c:430
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Није могуће направити директоријум."
36
37 #: src/account.c:701
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Подешавање налога"
40
41 #: src/account.c:723
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
45 "included."
46 msgstr ""
47 "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
48 "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
49 "укључени у проверу."
50
51 #: src/account.c:796
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
54
55 #: src/account.c:893
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
58
59 #: src/account.c:900
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Копија %s"
63
64 #: src/account.c:1059
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
68
69 #: src/account.c:1061
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Неименовано)"
72
73 #: src/account.c:1062
74 msgid "Delete account"
75 msgstr " Обриши налог "
76
77 #: src/account.c:1511
78 msgctxt "Accounts List Default Column Name"
79 msgid "D"
80 msgstr "Н"
81
82 #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
83 msgid "Default account"
84 msgstr "Подразумевани налог"
85
86 #: src/account.c:1525
87 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
88 msgid "G"
89 msgstr "П"
90
91 #: src/account.c:1531
92 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
93 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
94
95 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
96 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
97 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
98 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
99 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
100 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
101 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
102 #: src/prefs_template.c:196
103 msgid "Name"
104 msgstr "Назив"
105
106 #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
107 msgid "Protocol"
108 msgstr "Протокол"
109
110 #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
111 msgid "Server"
112 msgstr "Сервер"
113
114 #: src/action.c:363
115 #, c-format
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
118
119 #: src/action.c:394
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
122
123 #: src/action.c:411
124 #, c-format
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
127
128 #: src/action.c:525
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
135 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
136
137 #: src/action.c:623
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Нема постављених филтер акција"
140
141 #: src/action.c:625
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Неисправна акција филтера:\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:847
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
157 "%s"
158
159 #: src/action.c:942
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Could not fork to execute the following command:\n"
163 "%s\n"
164 "%s"
165 msgstr ""
166 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
167 "%s\n"
168 "%s"
169
170 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
171 msgid "Completed"
172 msgstr "Завршено"
173
174 #: src/action.c:1198
175 #, c-format
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1202
180 #, c-format
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Завршено: %s\n"
183
184 #: src/action.c:1235
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Улаз/излаз акција"
187
188 #: src/action.c:1548
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
196 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1553
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
202
203 #: src/action.c:1557
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "  %s"
209 msgstr ""
210 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
211 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
212 "  %s"
213
214 #: src/action.c:1562
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Кориснички аргументи акција"
217
218 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
219 msgid "Group"
220 msgstr "Група"
221
222 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
223 msgid "Add to address book"
224 msgstr "Додај у адресар"
225
226 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
227 #: src/toolbar.c:488
228 msgid "Address"
229 msgstr "Адреса"
230
231 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
232 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
233 msgid "Remarks"
234 msgstr "Напомене"
235
236 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
237 msgid "Select Address Book Folder"
238 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
239
240 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
241 msgid "Add address(es)"
242 msgstr "Додај адресу(е)"
243
244 #: src/addressadd.c:431
245 msgid "Can't add the specified address"
246 msgstr "Не могу додати назначене адресе"
247
248 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
249 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
250 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
251 msgid "Email Address"
252 msgstr "Адреса е-поште"
253
254 #: src/addressbook.c:427
255 msgid "/_Book"
256 msgstr "/_Адресар"
257
258 #: src/addressbook.c:428
259 msgid "/_Book/New _Book"
260 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
261
262 #: src/addressbook.c:429
263 msgid "/_Book/New _Folder"
264 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
265
266 #: src/addressbook.c:430
267 msgid "/_Book/New _vCard"
268 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
269
270 #: src/addressbook.c:432
271 msgid "/_Book/New _JPilot"
272 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
273
274 #: src/addressbook.c:435
275 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
276 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
277
278 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
279 msgid "/_Book/---"
280 msgstr "/_Адресар/---"
281
282 #: src/addressbook.c:438
283 msgid "/_Book/_Edit book"
284 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
285
286 #: src/addressbook.c:439
287 msgid "/_Book/_Delete book"
288 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
289
290 #: src/addressbook.c:441
291 msgid "/_Book/_Save"
292 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
293
294 #: src/addressbook.c:442
295 msgid "/_Book/_Close"
296 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
297
298 #: src/addressbook.c:443
299 msgid "/_Address"
300 msgstr "/А_дреса"
301
302 #: src/addressbook.c:444
303 msgid "/_Address/_Select all"
304 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
305
306 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
307 #: src/addressbook.c:455
308 msgid "/_Address/---"
309 msgstr "/А_дреса/---"
310
311 #: src/addressbook.c:446
312 msgid "/_Address/C_ut"
313 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
314
315 #: src/addressbook.c:447
316 msgid "/_Address/_Copy"
317 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
318
319 #: src/addressbook.c:448
320 msgid "/_Address/_Paste"
321 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
322
323 #: src/addressbook.c:450
324 msgid "/_Address/_Edit"
325 msgstr "/А_дреса/_Измени"
326
327 #: src/addressbook.c:451
328 msgid "/_Address/_Delete"
329 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
330
331 #: src/addressbook.c:453
332 msgid "/_Address/New _Address"
333 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
334
335 #: src/addressbook.c:454
336 msgid "/_Address/New _Group"
337 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
338
339 #: src/addressbook.c:456
340 msgid "/_Address/_Mail To"
341 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
342
343 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
344 #: src/messageview.c:308
345 msgid "/_Tools"
346 msgstr "/_Алати"
347
348 #: src/addressbook.c:458
349 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
350 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
351
352 #: src/addressbook.c:459
353 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
354 msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
355
356 #: src/addressbook.c:460
357 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
358 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
359
360 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
361 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
362 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
363 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
364 msgid "/_Tools/---"
365 msgstr "/_Алати/---"
366
367 #: src/addressbook.c:462
368 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
369 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
370
371 #: src/addressbook.c:463
372 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
373 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
374
375 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
376 #: src/messageview.c:338
377 msgid "/_Help"
378 msgstr "/По_моћ"
379
380 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
381 #: src/messageview.c:339
382 msgid "/_Help/_About"
383 msgstr "/По_моћ/_О програму"
384
385 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
386 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
387 msgid "/_Edit"
388 msgstr "/_Уређивање"
389
390 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
391 msgid "/_Delete"
392 msgstr "/_Обриши"
393
394 #: src/addressbook.c:473
395 msgid "/New _Book"
396 msgstr "/Нови _адресар"
397
398 #: src/addressbook.c:474
399 msgid "/New _Folder"
400 msgstr "/Нови _директоријум"
401
402 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
403 msgid "/New _Group"
404 msgstr "/Нова _група"
405
406 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
407 msgid "/C_ut"
408 msgstr "/_Исеци"
409
410 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
411 msgid "/_Copy"
412 msgstr "/_Копирај"
413
414 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
415 msgid "/_Paste"
416 msgstr "/_Пренеси"
417
418 #: src/addressbook.c:484
419 msgid "/_Select all"
420 msgstr "/Одабери _све"
421
422 #: src/addressbook.c:489
423 msgid "/New _Address"
424 msgstr "/Нова _адреса"
425
426 #: src/addressbook.c:497
427 msgid "/_Mail To"
428 msgstr "/_Напиши поруку"
429
430 #: src/addressbook.c:499
431 msgid "/_Browse Entry"
432 msgstr "/_Прегледај унос"
433
434 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
436 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
437 msgid "Unknown"
438 msgstr "Непознато"
439
440 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
441 msgid "Success"
442 msgstr "Успешно"
443
444 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
445 msgid "Bad arguments"
446 msgstr "Лоши аргументи"
447
448 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
449 msgid "File not specified"
450 msgstr "Датотека није одређена"
451
452 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
453 msgid "Error opening file"
454 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
455
456 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
457 msgid "Error reading file"
458 msgstr "Грешка при читању датотеке"
459
460 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
461 msgid "End of file encountered"
462 msgstr "Детектован крај датотеке"
463
464 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
465 msgid "Error allocating memory"
466 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
467
468 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
469 msgid "Bad file format"
470 msgstr "Неисправан формат датотеке"
471
472 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
473 msgid "Error writing to file"
474 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
475
476 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
477 msgid "Error opening directory"
478 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
479
480 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
481 msgid "No path specified"
482 msgstr "Путања није одређена"
483
484 #: src/addressbook.c:539
485 msgid "Error connecting to LDAP server"
486 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
487
488 #: src/addressbook.c:540
489 msgid "Error initializing LDAP"
490 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
491
492 #: src/addressbook.c:541
493 msgid "Error binding to LDAP server"
494 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
495
496 #: src/addressbook.c:542
497 msgid "Error searching LDAP database"
498 msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
499
500 #: src/addressbook.c:543
501 msgid "Timeout performing LDAP operation"
502 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
503
504 #: src/addressbook.c:544
505 msgid "Error in LDAP search criteria"
506 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
507
508 #: src/addressbook.c:545
509 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
510 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
511
512 #: src/addressbook.c:546
513 msgid "LDAP search terminated on request"
514 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
515
516 #: src/addressbook.c:547
517 msgid "Error starting TLS connection"
518 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
519
520 #: src/addressbook.c:548
521 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
522 msgstr "Одличан Назив (дн) недостаје"
523
524 #: src/addressbook.c:549
525 msgid "Missing required information"
526 msgstr "Недостају тражене информације"
527
528 #: src/addressbook.c:550
529 msgid "Another contact exists with that key"
530 msgstr "Контакт са таквим кључем већ постоји"
531
532 #: src/addressbook.c:551
533 msgid "Strong(er) authentication required"
534 msgstr "Неопходна је сигурна идентификација"
535
536 #: src/addressbook.c:925
537 msgid "Sources"
538 msgstr "Извори"
539
540 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
541 #: src/toolbar.c:1909
542 msgid "Address book"
543 msgstr "Адресар"
544
545 #: src/addressbook.c:1061
546 msgid "Lookup name:"
547 msgstr "Тражи име:"
548
549 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
550 msgid "Delete address(es)"
551 msgstr "Обриши адресу(е)"
552
553 #: src/addressbook.c:1393
554 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
555 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
556
557 #: src/addressbook.c:1432
558 msgid "Delete group"
559 msgstr "Обриши групу"
560
561 #: src/addressbook.c:1433
562 msgid ""
563 "Really delete the group(s)?\n"
564 "The addresses it contains will not be lost."
565 msgstr ""
566 "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
567 "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
568
569 #: src/addressbook.c:1439
570 msgid "Really delete the address(es)?"
571 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
572
573 #: src/addressbook.c:2055
574 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
575 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
576
577 #: src/addressbook.c:2066
578 msgid "Cannot paste into an address group."
579 msgstr "Пренос у групу није могућ."
580
581 #: src/addressbook.c:2749
582 #, c-format
583 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
584 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
585
586 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
587 #: src/prefs_filtering_action.c:168
588 msgid "Delete"
589 msgstr "Обриши"
590
591 #: src/addressbook.c:2761
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
595 "contains will be moved into the parent folder."
596 msgstr ""
597 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
598 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
599
600 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
601 msgid "Delete folder"
602 msgstr "Обриши директоријум"
603
604 #: src/addressbook.c:2765
605 msgid "+Delete _folder only"
606 msgstr "+Обриши _само директоријум"
607
608 #: src/addressbook.c:2765
609 msgid "Delete folder and _addresses"
610 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
611
612 #: src/addressbook.c:2776
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "Do you want to delete '%s'?\n"
616 "The addresses it contains will not be lost."
617 msgstr ""
618 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
619 "Адресе које садржи неће бити обрисане."
620
621 #: src/addressbook.c:2783
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Do you want to delete '%s'?\n"
625 "The addresses it contains will be lost."
626 msgstr ""
627 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
628 "Биће обрисане и адресе које садржи."
629
630 #: src/addressbook.c:2893
631 #, c-format
632 msgid "Search '%s'"
633 msgstr " Пронађи „%s“"
634
635 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
636 msgid "New Contacts"
637 msgstr "Нови контакти"
638
639 #: src/addressbook.c:3848
640 msgid "New user, could not save index file."
641 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
642
643 #: src/addressbook.c:3852
644 msgid "New user, could not save address book files."
645 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
646
647 #: src/addressbook.c:3862
648 msgid "Old address book converted successfully."
649 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
650
651 #: src/addressbook.c:3867
652 msgid ""
653 "Old address book converted,\n"
654 "could not save new address index file."
655 msgstr ""
656 "Стари адресар је конвертован,\n"
657 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
658
659 #: src/addressbook.c:3880
660 msgid ""
661 "Could not convert address book,\n"
662 "but created empty new address book files."
663 msgstr ""
664 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
665 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
666
667 #: src/addressbook.c:3886
668 msgid ""
669 "Could not convert address book,\n"
670 "could not save new address index file."
671 msgstr ""
672 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
673 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
674
675 #: src/addressbook.c:3891
676 msgid ""
677 "Could not convert address book\n"
678 "and could not create new address book files."
679 msgstr ""
680 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
681 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
682
683 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
684 msgid "Addressbook conversion error"
685 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
686
687 #: src/addressbook.c:3942
688 msgid "Addressbook Error"
689 msgstr "Грешка у адресару"
690
691 #: src/addressbook.c:3943
692 msgid "Could not read address index"
693 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
694
695 #: src/addressbook.c:4270
696 msgid "Busy searching..."
697 msgstr "Претрага у току..."
698
699 #: src/addressbook.c:4532
700 msgid "Interface"
701 msgstr "Сучеље"
702
703 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
704 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
705 msgid "Address Book"
706 msgstr "Адресар"
707
708 #: src/addressbook.c:4564
709 msgid "Person"
710 msgstr "Особа"
711
712 #: src/addressbook.c:4580
713 msgid "EMail Address"
714 msgstr "Адреса е-поште"
715
716 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
717 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
718 msgid "Folder"
719 msgstr "Директоријум"
720
721 #: src/addressbook.c:4628
722 msgid "vCard"
723 msgstr "Контакт"
724
725 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
726 msgid "JPilot"
727 msgstr "JPilot"
728
729 #: src/addressbook.c:4676
730 msgid "LDAP servers"
731 msgstr "LDAP сервери"
732
733 #: src/addressbook.c:4692
734 msgid "LDAP Query"
735 msgstr "LDAP упит"
736
737 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
738 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
742 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
743 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
744 msgid "Any"
745 msgstr "Било који"
746
747 #: src/addrgather.c:158
748 msgid "Please specify name for address book."
749 msgstr "Поставите назив адресара."
750
751 #: src/addrgather.c:178
752 msgid "Please select the mail headers to search."
753 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
754
755 #: src/addrgather.c:185
756 msgid "Harvesting addresses..."
757 msgstr "Издвајање адреса..."
758
759 #: src/addrgather.c:224
760 msgid "Addresses gathered successfully."
761 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
762
763 #: src/addrgather.c:294
764 msgid "No folder or message was selected."
765 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
766
767 #: src/addrgather.c:302
768 msgid ""
769 "Please select a folder to process from the folder\n"
770 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
771 "the message list."
772 msgstr ""
773 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
774 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
775 "или више порука из листе порука."
776
777 #: src/addrgather.c:354
778 msgid "Folder :"
779 msgstr "Директоријум :"
780
781 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
782 #: src/importldif.c:909
783 msgid "Address Book :"
784 msgstr "Адресар :"
785
786 #: src/addrgather.c:375
787 msgid "Folder Size :"
788 msgstr "Величина директоријума :"
789
790 #: src/addrgather.c:390
791 msgid "Process these mail header fields"
792 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
793
794 #: src/addrgather.c:408
795 msgid "Include subfolders"
796 msgstr "Укључи поддиректоријуме"
797
798 #: src/addrgather.c:431
799 msgid "Header Name"
800 msgstr "Назив заглавља"
801
802 #: src/addrgather.c:432
803 msgid "Address Count"
804 msgstr "Број налога"
805
806 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
807 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
809 msgid "Warning"
810 msgstr "Упозорење"
811
812 #: src/addrgather.c:538
813 msgid "Header Fields"
814 msgstr "Поља заглавља поруке"
815
816 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
817 #: src/importldif.c:1041
818 msgid "Finish"
819 msgstr "Готово"
820
821 #: src/addrgather.c:600
822 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
823 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
824
825 #: src/addrgather.c:608
826 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
827 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
828
829 #: src/addrindex.c:118
830 msgid "Common addresses"
831 msgstr "Опште адресе"
832
833 #: src/addrindex.c:119
834 msgid "Personal addresses"
835 msgstr "Личне адресе"
836
837 #: src/addrindex.c:125
838 msgid "Common address"
839 msgstr "Опште адресе"
840
841 #: src/addrindex.c:126
842 msgid "Personal address"
843 msgstr "Личне адресе"
844
845 #: src/addrindex.c:1737
846 msgid "Address(es) update"
847 msgstr "Ажурирање адреса"
848
849 #: src/addrindex.c:1738
850 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
851 msgstr "Ажурирање није успело. Измене нису записане у Директоријум."
852
853 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
854 msgid "Notice"
855 msgstr "Обавештење"
856
857 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
859 msgid "Error"
860 msgstr "Грешка"
861
862 #: src/alertpanel.c:195
863 msgid "_View log"
864 msgstr "Преглед _дневника рада"
865
866 #: src/alertpanel.c:345
867 msgid "Show this message next time"
868 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
869
870 #: src/browseldap.c:223
871 msgid "Browse Directory Entry"
872 msgstr "Претражи ставке директоријума"
873
874 #: src/browseldap.c:243
875 msgid "Server Name :"
876 msgstr "Назив сервера :"
877
878 #: src/browseldap.c:253
879 msgid "Distinguished Name (dn) :"
880 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
881
882 #: src/browseldap.c:276
883 msgid "LDAP Name"
884 msgstr "LDAP назив"
885
886 #: src/browseldap.c:278
887 msgid "Attribute Value"
888 msgstr "Вредност особине"
889
890 #: src/common/nntp.c:73
891 #, c-format
892 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
893 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
894
895 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
896 msgid "SSL handshake failed\n"
897 msgstr "SSL обнављање није успело\n"
898
899 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
900 #, c-format
901 msgid "protocol error: %s\n"
902 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
903
904 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
905 msgid "protocol error\n"
906 msgstr "грешка у протоколу\n"
907
908 #: src/common/nntp.c:301
909 msgid "Error occurred while posting\n"
910 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
911
912 #: src/common/nntp.c:381
913 msgid "Error occurred while sending command\n"
914 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
915
916 #: src/common/plugin.c:56
917 msgid "Nothing"
918 msgstr "Ништа"
919
920 #: src/common/plugin.c:57
921 msgid "a viewer"
922 msgstr "Прегледник"
923
924 #: src/common/plugin.c:58
925 msgid "folders"
926 msgstr "Директоријуми"
927
928 #: src/common/plugin.c:59
929 msgid "filtering"
930 msgstr "Филтрирање"
931
932 #: src/common/plugin.c:60
933 msgid "a privacy interface"
934 msgstr "Интерфејс приватности"
935
936 #: src/common/plugin.c:61
937 msgid "a notifier"
938 msgstr "Обавештење"
939
940 #: src/common/plugin.c:62
941 msgid "an utility"
942 msgstr "Алатка"
943
944 #: src/common/plugin.c:63
945 msgid "things"
946 msgstr "Ствари"
947
948 #: src/common/plugin.c:269
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
952 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
953
954 #: src/common/plugin.c:309
955 msgid "Plugin already loaded"
956 msgstr "Додатак је већ учитан"
957
958 #: src/common/plugin.c:320
959 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
960 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
961
962 #: src/common/plugin.c:350
963 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
964 msgstr ""
965 "Овај модул није лиценциран под ГНУ ОЈЛ в3 или новијом компатибилном лиценцом."
966
967 #: src/common/plugin.c:359
968 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
969 msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
970
971 #: src/common/plugin.c:599
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
975 "built with."
976 msgstr ""
977 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
978 "додатак."
979
980 #: src/common/plugin.c:602
981 msgid ""
982 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
983 "with."
984 msgstr ""
985 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
986 "додатак."
987
988 #: src/common/plugin.c:611
989 #, c-format
990 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
991 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
992
993 #: src/common/plugin.c:613
994 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
995 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
996
997 #: src/common/smtp.c:176
998 msgid "SMTP AUTH not available\n"
999 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
1000
1001 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1002 msgid "bad SMTP response\n"
1003 msgstr "лош SMTP одзив\n"
1004
1005 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1006 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1007 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
1008
1009 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1010 msgid "error occurred on authentication\n"
1011 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
1012
1013 #: src/common/smtp.c:603
1014 #, c-format
1015 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1016 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
1017
1018 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1019 msgid "couldn't start TLS session\n"
1020 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
1021
1022 #: src/common/socket.c:1405
1023 #, c-format
1024 msgid "write on fd%d: %s\n"
1025 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
1026
1027 #: src/common/ssl.c:159
1028 msgid "Error creating ssl context\n"
1029 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
1030
1031 #: src/common/ssl.c:178
1032 #, c-format
1033 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1034 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
1035
1036 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1037 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1038 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1042 msgid "<not in certificate>"
1043 msgstr "<није сертификовано>"
1044
1045 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1049 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1050 "  Fingerprint: %s\n"
1051 "  Signature status: %s"
1052 msgstr ""
1053 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
1054 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
1055 "  Отисак: %s\n"
1056 "  Статус потписа: %s"
1057
1058 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1059 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1060 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
1061
1062 #: src/common/string_match.c:79
1063 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1064 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
1065
1066 #: src/common/utils.c:367
1067 #, c-format
1068 msgid "%dB"
1069 msgstr "%dB"
1070
1071 #: src/common/utils.c:368
1072 #, c-format
1073 msgid "%d.%02dKB"
1074 msgstr "%d.%02dKB"
1075
1076 #: src/common/utils.c:369
1077 #, c-format
1078 msgid "%d.%02dMB"
1079 msgstr "%d.%02dMB"
1080
1081 #: src/common/utils.c:370
1082 #, c-format
1083 msgid "%.2fGB"
1084 msgstr "%.2fGB"
1085
1086 #: src/common/utils.c:4960
1087 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1088 msgid "Sunday"
1089 msgstr "Недеља"
1090
1091 #: src/common/utils.c:4961
1092 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1093 msgid "Monday"
1094 msgstr "Понедељак"
1095
1096 #: src/common/utils.c:4962
1097 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1098 msgid "Tuesday"
1099 msgstr "Уторак"
1100
1101 #: src/common/utils.c:4963
1102 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1103 msgid "Wednesday"
1104 msgstr "Среда"
1105
1106 #: src/common/utils.c:4964
1107 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1108 msgid "Thursday"
1109 msgstr "Четвртак"
1110
1111 #: src/common/utils.c:4965
1112 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1113 msgid "Friday"
1114 msgstr "Петак"
1115
1116 #: src/common/utils.c:4966
1117 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1118 msgid "Saturday"
1119 msgstr "Субота"
1120
1121 #: src/common/utils.c:4968
1122 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1123 msgid "January"
1124 msgstr "Јануар"
1125
1126 #: src/common/utils.c:4969
1127 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1128 msgid "February"
1129 msgstr "Фебруар"
1130
1131 #: src/common/utils.c:4970
1132 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1133 msgid "March"
1134 msgstr "Март"
1135
1136 #: src/common/utils.c:4971
1137 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1138 msgid "April"
1139 msgstr "Април"
1140
1141 #: src/common/utils.c:4972
1142 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1143 msgid "May"
1144 msgstr "Мај"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4973
1147 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1148 msgid "June"
1149 msgstr "Јун"
1150
1151 #: src/common/utils.c:4974
1152 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1153 msgid "July"
1154 msgstr "Јул"
1155
1156 #: src/common/utils.c:4975
1157 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1158 msgid "August"
1159 msgstr "Август"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4976
1162 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1163 msgid "September"
1164 msgstr "Септембар"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4977
1167 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1168 msgid "October"
1169 msgstr "Октобар"
1170
1171 #: src/common/utils.c:4978
1172 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1173 msgid "November"
1174 msgstr "Новембар"
1175
1176 #: src/common/utils.c:4979
1177 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1178 msgid "December"
1179 msgstr "Децембар"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4981
1182 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1183 msgid "Sun"
1184 msgstr "Нед"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4982
1187 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1188 msgid "Mon"
1189 msgstr "Пон"
1190
1191 #: src/common/utils.c:4983
1192 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1193 msgid "Tue"
1194 msgstr "Уто"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4984
1197 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1198 msgid "Wed"
1199 msgstr "Сре"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4985
1202 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1203 msgid "Thu"
1204 msgstr "Чет"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4986
1207 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1208 msgid "Fri"
1209 msgstr "Пет"
1210
1211 #: src/common/utils.c:4987
1212 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1213 msgid "Sat"
1214 msgstr "Суб"
1215
1216 #: src/common/utils.c:4989
1217 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1218 msgid "Jan"
1219 msgstr "Јан"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4990
1222 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1223 msgid "Feb"
1224 msgstr "Феб"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4991
1227 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1228 msgid "Mar"
1229 msgstr "Мар"
1230
1231 #: src/common/utils.c:4992
1232 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1233 msgid "Apr"
1234 msgstr "Апр"
1235
1236 #: src/common/utils.c:4993
1237 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1238 msgid "May"
1239 msgstr "Мај"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4994
1242 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1243 msgid "Jun"
1244 msgstr "Јун"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4995
1247 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1248 msgid "Jul"
1249 msgstr "Јул"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4996
1252 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1253 msgid "Aug"
1254 msgstr "Авг"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4997
1257 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1258 msgid "Sep"
1259 msgstr "Сеп"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4998
1262 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1263 msgid "Oct"
1264 msgstr "Окт"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4999
1267 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1268 msgid "Nov"
1269 msgstr "Нов"
1270
1271 #: src/common/utils.c:5000
1272 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1273 msgid "Dec"
1274 msgstr "Дец"
1275
1276 #: src/common/utils.c:5002
1277 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1278 msgid "AM"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/common/utils.c:5003
1282 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1283 msgid "PM"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/common/utils.c:5004
1287 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1288 msgid "am"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: src/common/utils.c:5005
1292 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1293 msgid "pm"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: src/common/utils.c:5007
1297 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1298 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1299 msgstr "%a, %d.%m.%Y. %H:%M:%S"
1300
1301 #: src/common/utils.c:5008
1302 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1303 msgid "%m/%d/%y"
1304 msgstr "%d.%m.%Y."
1305
1306 #: src/common/utils.c:5009
1307 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1308 msgid "%H:%M:%S"
1309 msgstr "%H:%M:%S"
1310
1311 #: src/common/utils.c:5011
1312 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1313 msgid "%I:%M:%S %p"
1314 msgstr "%I:%M:%S %p"
1315
1316 #: src/compose.c:552
1317 msgid "/_Add..."
1318 msgstr "/_Додај..."
1319
1320 #: src/compose.c:553
1321 msgid "/_Remove"
1322 msgstr "/_Уклони"
1323
1324 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1325 msgid "/_Properties..."
1326 msgstr "/_Поставке..."
1327
1328 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
1329 msgid "/_Message"
1330 msgstr "/_Порука"
1331
1332 #: src/compose.c:561
1333 msgid "/_Message/S_end"
1334 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1335
1336 #: src/compose.c:563
1337 msgid "/_Message/Send _later"
1338 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1339
1340 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1341 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1342 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
1343 msgid "/_Message/---"
1344 msgstr "/_Порука/---"
1345
1346 #: src/compose.c:566
1347 msgid "/_Message/_Attach file"
1348 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1349
1350 #: src/compose.c:567
1351 msgid "/_Message/_Insert file"
1352 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1353
1354 #: src/compose.c:568
1355 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1356 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1357
1358 #: src/compose.c:570
1359 msgid "/_Message/_Save"
1360 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1361
1362 #: src/compose.c:573
1363 msgid "/_Message/_Close"
1364 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1365
1366 #: src/compose.c:576
1367 msgid "/_Edit/_Undo"
1368 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1369
1370 #: src/compose.c:577
1371 msgid "/_Edit/_Redo"
1372 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1373
1374 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1375 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
1376 msgid "/_Edit/---"
1377 msgstr "/_Уређивање/---"
1378
1379 #: src/compose.c:579
1380 msgid "/_Edit/Cu_t"
1381 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1382
1383 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
1384 msgid "/_Edit/_Copy"
1385 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1386
1387 #: src/compose.c:581
1388 msgid "/_Edit/_Paste"
1389 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1390
1391 #: src/compose.c:582
1392 msgid "/_Edit/Special paste"
1393 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1394
1395 #: src/compose.c:583
1396 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1397 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1398
1399 #: src/compose.c:585
1400 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1401 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1402
1403 #: src/compose.c:587
1404 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1405 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1406
1407 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
1408 msgid "/_Edit/Select _all"
1409 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1410
1411 #: src/compose.c:590
1412 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1413 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1414
1415 #: src/compose.c:591
1416 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1417 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1418
1419 #: src/compose.c:596
1420 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1421 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1422
1423 #: src/compose.c:601
1424 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1425 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1426
1427 #: src/compose.c:606
1428 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1429 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1430
1431 #: src/compose.c:611
1432 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1433 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1434
1435 #: src/compose.c:616
1436 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1437 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1438
1439 #: src/compose.c:621
1440 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1441 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1442
1443 #: src/compose.c:626
1444 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1445 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1446
1447 #: src/compose.c:631
1448 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1449 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1450
1451 #: src/compose.c:636
1452 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1453 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1454
1455 #: src/compose.c:641
1456 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1457 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1458
1459 #: src/compose.c:646
1460 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1461 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1462
1463 #: src/compose.c:651
1464 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1465 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1466
1467 #: src/compose.c:656
1468 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1469 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1470
1471 #: src/compose.c:661
1472 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1473 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1474
1475 #: src/compose.c:667
1476 msgid "/_Edit/_Find"
1477 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1478
1479 #: src/compose.c:670
1480 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1481 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1482
1483 #: src/compose.c:672
1484 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1485 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1486
1487 #: src/compose.c:674
1488 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1489 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1490
1491 #: src/compose.c:676
1492 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1493 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1494
1495 #: src/compose.c:679
1496 msgid "/_Spelling"
1497 msgstr "/_Правопис"
1498
1499 #: src/compose.c:680
1500 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1501 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1502
1503 #: src/compose.c:682
1504 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1505 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1506
1507 #: src/compose.c:684
1508 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1509 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1510
1511 #: src/compose.c:686
1512 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1513 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1514
1515 #: src/compose.c:688
1516 msgid "/_Spelling/---"
1517 msgstr "/_Правопис/---"
1518
1519 #: src/compose.c:689
1520 msgid "/_Spelling/Options"
1521 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1522
1523 #: src/compose.c:692
1524 msgid "/_Options"
1525 msgstr "/_Поставке"
1526
1527 #: src/compose.c:693
1528 msgid "/_Options/Reply _mode"
1529 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
1530
1531 #: src/compose.c:694
1532 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1533 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
1534
1535 #: src/compose.c:695
1536 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1537 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
1538
1539 #: src/compose.c:696
1540 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1541 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
1542
1543 #: src/compose.c:697
1544 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1545 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
1546
1547 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
1548 #: src/compose.c:714
1549 msgid "/_Options/---"
1550 msgstr "/_Поставке/---"
1551
1552 #: src/compose.c:699
1553 msgid "/_Options/Privacy _System"
1554 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
1555
1556 #: src/compose.c:700
1557 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1558 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
1559
1560 #: src/compose.c:701
1561 msgid "/_Options/Si_gn"
1562 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1563
1564 #: src/compose.c:702
1565 msgid "/_Options/_Encrypt"
1566 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1567
1568 #: src/compose.c:704
1569 msgid "/_Options/_Priority"
1570 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1571
1572 #: src/compose.c:705
1573 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1574 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1575
1576 #: src/compose.c:706
1577 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1578 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1579
1580 #: src/compose.c:707
1581 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1582 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1583
1584 #: src/compose.c:708
1585 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1586 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1587
1588 #: src/compose.c:709
1589 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1590 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1591
1592 #: src/compose.c:711
1593 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1594 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1595
1596 #: src/compose.c:713
1597 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1598 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1599
1600 #: src/compose.c:720
1601 msgid "/_Options/Character _encoding"
1602 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1603
1604 #: src/compose.c:721
1605 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1606 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1607
1608 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
1609 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
1610 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
1611 #: src/compose.c:795
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1613 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1614
1615 #: src/compose.c:725
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1617 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1618
1619 #: src/compose.c:727
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1621 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1622
1623 #: src/compose.c:731
1624 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1625 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1626
1627 #: src/compose.c:733
1628 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1629 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1630
1631 #: src/compose.c:735
1632 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1633 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1634
1635 #: src/compose.c:739
1636 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1637 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1638
1639 #: src/compose.c:743
1640 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1641 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1642
1643 #: src/compose.c:745
1644 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1645 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1646
1647 #: src/compose.c:749
1648 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1649 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1650
1651 #: src/compose.c:753
1652 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1653 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1654
1655 #: src/compose.c:755
1656 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1657 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1658
1659 #: src/compose.c:759
1660 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1661 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1662
1663 #: src/compose.c:761
1664 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1665 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1666
1667 #: src/compose.c:765
1668 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1669 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1670
1671 #: src/compose.c:769
1672 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1673 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1674
1675 #: src/compose.c:771
1676 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1677 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1678
1679 #: src/compose.c:773
1680 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1681 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1682
1683 #: src/compose.c:775
1684 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1685 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1686
1687 #: src/compose.c:779
1688 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1689 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1690
1691 #: src/compose.c:783
1692 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1693 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1694
1695 #: src/compose.c:785
1696 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1697 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1698
1699 #: src/compose.c:787
1700 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1701 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1702
1703 #: src/compose.c:789
1704 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1705 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1706
1707 #: src/compose.c:793
1708 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1709 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1710
1711 #: src/compose.c:797
1712 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1713 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1714
1715 #: src/compose.c:799
1716 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1717 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1718
1719 #: src/compose.c:803
1720 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1721 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1722
1723 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
1724 msgid "/_Tools/_Address book"
1725 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1726
1727 #: src/compose.c:805
1728 msgid "/_Tools/_Template"
1729 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1730
1731 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
1732 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1733 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1734
1735 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
1736 msgid "New message subject format error."
1737 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
1738
1739 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
1740 #, c-format
1741 msgid "New message body format error at line %d."
1742 msgstr "Грешка у формату тела нове поруке на линији %d."
1743
1744 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
1745 #, c-format
1746 msgid "Message reply format error at line %d."
1747 msgstr "Неисправан формат поља за одговор у линији %d."
1748
1749 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
1750 #, c-format
1751 msgid "Message forward format error at line %d."
1752 msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке у линији %d."
1753
1754 #: src/compose.c:1739
1755 msgid "Fw: multiple emails"
1756 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1757
1758 #: src/compose.c:2145
1759 #, c-format
1760 msgid "Message redirect format error at line %d."
1761 msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање поруке у линији %d."
1762
1763 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
1764 msgid "Cc:"
1765 msgstr "Копија:"
1766
1767 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
1768 msgid "Bcc:"
1769 msgstr "Невидљива копија:"
1770
1771 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
1772 msgid "Reply-To:"
1773 msgstr "Одговор-За:"
1774
1775 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
1776 msgid "Newsgroups:"
1777 msgstr "Дискусиона група:"
1778
1779 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
1780 msgid "Followup-To:"
1781 msgstr "Настави-На:"
1782
1783 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1784 msgid "To:"
1785 msgstr "Прималац:"
1786
1787 #: src/compose.c:2400
1788 #, c-format
1789 msgid "The file '%s' has been attached."
1790 msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
1791
1792 #: src/compose.c:2404
1793 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1794 msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
1795
1796 #: src/compose.c:2640
1797 msgid "Quote mark format error."
1798 msgstr "Грешка формата ознаке цитата."
1799
1800 #: src/compose.c:3250
1801 #, c-format
1802 msgid "File %s is empty."
1803 msgstr "Датотека %s је празна."
1804
1805 #: src/compose.c:3254
1806 #, c-format
1807 msgid "Can't read %s."
1808 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1809
1810 #: src/compose.c:3281
1811 #, c-format
1812 msgid "Message: %s"
1813 msgstr "Порука: %s"
1814
1815 #: src/compose.c:4190
1816 msgid " [Edited]"
1817 msgstr " [Измењено]"
1818
1819 #: src/compose.c:4197
1820 #, c-format
1821 msgid "%s - Compose message%s"
1822 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1823
1824 #: src/compose.c:4200
1825 #, c-format
1826 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1827 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1828
1829 #: src/compose.c:4202
1830 msgid "Compose message"
1831 msgstr "Састављање поруке"
1832
1833 #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633
1834 msgid ""
1835 "Account for sending mail is not specified.\n"
1836 "Please select a mail account before sending."
1837 msgstr ""
1838 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1839 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1840
1841 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
1842 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
1843 msgid "Send"
1844 msgstr "Слање"
1845
1846 #: src/compose.c:4423
1847 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1848 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1849
1850 #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
1851 msgid "+_Send"
1852 msgstr "+_Пошаљи"
1853
1854 #: src/compose.c:4454
1855 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1856 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1857
1858 #: src/compose.c:4471
1859 msgid "Recipient is not specified."
1860 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1861
1862 #: src/compose.c:4486
1863 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1864 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1865
1866 #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
1867 msgid ""
1868 "Could not queue message for sending:\n"
1869 "\n"
1870 "Charset conversion failed."
1871 msgstr ""
1872 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1873 "\n"
1874 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1875
1876 #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
1877 msgid ""
1878 "Could not queue message for sending:\n"
1879 "\n"
1880 "Couldn't get recipient encryption key."
1881 msgstr ""
1882 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1883 "\n"
1884 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1885
1886 #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Could not queue message for sending:\n"
1890 "\n"
1891 "Signature failed: %s"
1892 msgstr ""
1893 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1894 "\n"
1895 "Неуспело потписивање: %s"
1896
1897 #: src/compose.c:4545
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Could not queue message for sending:\n"
1901 "\n"
1902 "%s."
1903 msgstr ""
1904 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1905 "\n"
1906 "%s."
1907
1908 #: src/compose.c:4547
1909 msgid "Could not queue message for sending."
1910 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1911
1912 #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
1913 msgid ""
1914 "The message was queued but could not be sent.\n"
1915 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1916 msgstr ""
1917 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1918 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1919
1920 #: src/compose.c:4618
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "%s\n"
1924 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1925 msgstr ""
1926 "%s\n"
1927 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1928 "слање."
1929
1930 #: src/compose.c:4964
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1934 "to the specified %s charset.\n"
1935 "Send it as %s?"
1936 msgstr ""
1937 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1938 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1939 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1940
1941 #: src/compose.c:5023
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1945 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1946 "\n"
1947 "Send it anyway?"
1948 msgstr ""
1949 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1950 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1951 "\n"
1952 "Наставак слања поруке?"
1953
1954 #: src/compose.c:5184
1955 msgid "Encryption warning"
1956 msgstr "Упозорење о криптовању"
1957
1958 #: src/compose.c:5185
1959 msgid "+C_ontinue"
1960 msgstr "+_Настави"
1961
1962 #: src/compose.c:5239
1963 msgid "No account for sending mails available!"
1964 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1965
1966 #: src/compose.c:5249
1967 msgid "No account for posting news available!"
1968 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1969
1970 #: src/compose.c:5919
1971 msgid "Add to address _book"
1972 msgstr "Додај у а_дресар"
1973
1974 #: src/compose.c:5995
1975 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1976 msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1977
1978 #: src/compose.c:6143
1979 msgid "Mime type"
1980 msgstr "MIME тип"
1981
1982 #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
1983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1984 #: src/summaryview.c:543
1985 msgid "Size"
1986 msgstr "Величина"
1987
1988 #: src/compose.c:6219
1989 msgid "Save Message to "
1990 msgstr "Сачувај поруку у "
1991
1992 #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
1993 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1994 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1996 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1998 msgid "_Browse"
1999 msgstr "_Тражи"
2000
2001 #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
2002 msgid "MIME type"
2003 msgstr "MIME тип"
2004
2005 #: src/compose.c:6520
2006 msgid "Hea_der"
2007 msgstr "_Заглавље"
2008
2009 #: src/compose.c:6524
2010 msgid "_Attachments"
2011 msgstr "_Прилози"
2012
2013 #: src/compose.c:6528
2014 msgid "Othe_rs"
2015 msgstr "_Друго"
2016
2017 #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2018 msgid "Subject:"
2019 msgstr "Тема:"
2020
2021 #: src/compose.c:6750
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Spell checker could not be started.\n"
2025 "%s"
2026 msgstr ""
2027 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
2028 "%s"
2029
2030 #: src/compose.c:6868
2031 #, c-format
2032 msgid "From: <i>%s</i>"
2033 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
2034
2035 #: src/compose.c:6902
2036 msgid "Account to use for this email"
2037 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
2038
2039 #: src/compose.c:6904
2040 msgid "Sender address to be used"
2041 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
2042
2043 #: src/compose.c:7065
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2047 "encrypt this message."
2048 msgstr ""
2049 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
2050 "потпишете или криптујете ову поруку."
2051
2052 #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
2053 #, c-format
2054 msgid "Template body format error at line %d."
2055 msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d."
2056
2057 #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
2058 msgid "Template To format error."
2059 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
2060
2061 #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
2062 msgid "Template Cc format error."
2063 msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
2064
2065 #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
2066 msgid "Template Bcc format error."
2067 msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
2068
2069 #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
2070 msgid "Template subject format error."
2071 msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
2072
2073 #: src/compose.c:7654
2074 msgid "Invalid MIME type."
2075 msgstr "Неважећи MIME тип."
2076
2077 #: src/compose.c:7669
2078 msgid "File doesn't exist or is empty."
2079 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
2080
2081 #: src/compose.c:7742
2082 msgid "Properties"
2083 msgstr "Особине"
2084
2085 #: src/compose.c:7793
2086 msgid "Encoding"
2087 msgstr "Енкодирање"
2088
2089 #: src/compose.c:7813
2090 msgid "Path"
2091 msgstr "Путања"
2092
2093 #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
2094 msgid "File name"
2095 msgstr "Назив датотеке"
2096
2097 #: src/compose.c:7997
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "The external editor is still working.\n"
2101 "Force terminating the process?\n"
2102 "process group id: %d"
2103 msgstr ""
2104 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
2105 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
2106 "Шифра групе процеса: %d"
2107
2108 #: src/compose.c:8039
2109 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2110 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
2111
2112 #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738
2113 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2114 msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
2115
2116 #: src/compose.c:8345
2117 msgid "Could not queue message."
2118 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
2119
2120 #: src/compose.c:8347
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Could not queue message:\n"
2124 "\n"
2125 "%s."
2126 msgstr ""
2127 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2128 "\n"
2129 "%s."
2130
2131 #: src/compose.c:8500
2132 msgid "Could not save draft."
2133 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
2134
2135 #: src/compose.c:8504
2136 msgid "Could not save draft"
2137 msgstr "Не могу да сачувам недовршену поружку."
2138
2139 #: src/compose.c:8505
2140 msgid ""
2141 "Could not save draft.\n"
2142 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2143 msgstr ""
2144 "Не могу да сачувам недовршену поруку.\n"
2145 "Желите ли да одустанете од затварања програма или да одбаците ову поруку?"
2146
2147 #: src/compose.c:8507
2148 msgid "_Cancel exit"
2149 msgstr "_Обустави"
2150
2151 #: src/compose.c:8507
2152 msgid "_Discard email"
2153 msgstr "_Одбаци"
2154
2155 #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
2156 msgid "Select file"
2157 msgstr "Одаберите датотеку"
2158
2159 #: src/compose.c:8678
2160 #, c-format
2161 msgid "File '%s' could not be read."
2162 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
2163
2164 #: src/compose.c:8680
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "File '%s' contained invalid characters\n"
2168 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2169 msgstr ""
2170 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
2171 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
2172
2173 #: src/compose.c:8733
2174 msgid "Discard message"
2175 msgstr "Одбацивање поруке"
2176
2177 #: src/compose.c:8734
2178 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2179 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2180
2181 #: src/compose.c:8735
2182 msgid "_Discard"
2183 msgstr "_Одбаци"
2184
2185 #: src/compose.c:8735
2186 msgid "_Save to Drafts"
2187 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2188
2189 #: src/compose.c:8779
2190 #, c-format
2191 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2192 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
2193
2194 #: src/compose.c:8781
2195 msgid "Apply template"
2196 msgstr "Примени шаблон"
2197
2198 #: src/compose.c:8782
2199 msgid "_Replace"
2200 msgstr "_Замени"
2201
2202 #: src/compose.c:8782
2203 msgid "_Insert"
2204 msgstr "_Уметни"
2205
2206 #: src/compose.c:9531
2207 msgid "Insert or attach?"
2208 msgstr "Уметање или прилагање?"
2209
2210 #: src/compose.c:9532
2211 msgid ""
2212 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2213 "attach it to the email?"
2214 msgstr ""
2215 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
2216 "датотеку приложите уз поруку?"
2217
2218 #: src/compose.c:9534
2219 msgid "+_Insert"
2220 msgstr "+_Уметни"
2221
2222 #: src/compose.c:9534
2223 msgid "_Attach"
2224 msgstr "_Приложи"
2225
2226 #: src/compose.c:9727
2227 #, c-format
2228 msgid "Quote format error at line %d."
2229 msgstr "Грешка формата цитата у линији %d."
2230
2231 #: src/compose.c:9951
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2235 "time. Do you want to continue?"
2236 msgstr ""
2237 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
2238 "неко време. Желите ли да наставите?"
2239
2240 #: src/crash.c:140
2241 #, c-format
2242 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2243 msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
2244
2245 #: src/crash.c:186
2246 msgid "Claws Mail has crashed"
2247 msgstr "Claws Mail се срушио"
2248
2249 #: src/crash.c:202
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "%s.\n"
2253 "Please file a bug report and include the information below."
2254 msgstr ""
2255 "%s.\n"
2256 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
2257
2258 #: src/crash.c:207
2259 msgid "Debug log"
2260 msgstr "Дневник грешака у раду"
2261
2262 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2263 msgid "Close"
2264 msgstr " Затвори "
2265
2266 #: src/crash.c:256
2267 msgid "Save..."
2268 msgstr "Сачувај..."
2269
2270 #: src/crash.c:261
2271 msgid "Create bug report"
2272 msgstr "Направи извештај о грешци"
2273
2274 #: src/crash.c:309
2275 msgid "Save crash information"
2276 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
2277
2278 #: src/editaddress.c:158
2279 msgid "Add New Person"
2280 msgstr "Додај нову особу"
2281
2282 #: src/editaddress.c:159
2283 msgid "Edit Person Details"
2284 msgstr "Измени детаље о особи"
2285
2286 #: src/editaddress.c:333
2287 msgid "An Email address must be supplied."
2288 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
2289
2290 #: src/editaddress.c:508
2291 msgid "A Name and Value must be supplied."
2292 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
2293
2294 #: src/editaddress.c:597
2295 msgid "Discard"
2296 msgstr "Одбаци"
2297
2298 #: src/editaddress.c:598
2299 msgid "Apply"
2300 msgstr "Примени"
2301
2302 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2303 msgid "Edit Person Data"
2304 msgstr "Измени податке о особи"
2305
2306 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2307 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2308 msgid "Display Name"
2309 msgstr "Име за приказ"
2310
2311 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2312 msgid "Last Name"
2313 msgstr "Презиме"
2314
2315 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2316 msgid "First Name"
2317 msgstr "Име"
2318
2319 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2320 msgid "Nickname"
2321 msgstr "Надимак"
2322
2323 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2324 msgid "Alias"
2325 msgstr "Надимак"
2326
2327 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2328 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2329 msgid "Value"
2330 msgstr "Вредност"
2331
2332 #: src/editaddress.c:1192
2333 msgid "_User Data"
2334 msgstr "Подаци о _контакту"
2335
2336 #: src/editaddress.c:1193
2337 msgid "_Email Addresses"
2338 msgstr "Адресе _е-поште"
2339
2340 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2341 msgid "O_ther Attributes"
2342 msgstr "_Остали подаци"
2343
2344 #: src/editbook.c:113
2345 msgid "File appears to be Ok."
2346 msgstr "Датотека је исправна."
2347
2348 #: src/editbook.c:116
2349 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2350 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
2351
2352 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2353 msgid "Could not read file."
2354 msgstr "Није могуће читање датотеке."
2355
2356 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2357 msgid "Edit Addressbook"
2358 msgstr "Измени адресар"
2359
2360 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2361 msgid " Check File "
2362 msgstr " Провери датотеку "
2363
2364 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2365 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2366 msgid "File"
2367 msgstr "Датотека"
2368
2369 #: src/editbook.c:285
2370 msgid "Add New Addressbook"
2371 msgstr "Додај нови адресар"
2372
2373 #: src/editgroup.c:100
2374 msgid "A Group Name must be supplied."
2375 msgstr "Морате да унесете назив групе."
2376
2377 #: src/editgroup.c:293
2378 msgid "Edit Group Data"
2379 msgstr "Измени податке о групи"
2380
2381 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2382 msgid "Group Name"
2383 msgstr "Назив групе"
2384
2385 #: src/editgroup.c:342
2386 msgid "Addresses in Group"
2387 msgstr "Адресе у групи"
2388
2389 #: src/editgroup.c:373
2390 msgid "Available Addresses"
2391 msgstr "Доступне адресе"
2392
2393 #: src/editgroup.c:445
2394 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2395 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
2396
2397 #: src/editgroup.c:493
2398 msgid "Edit Group Details"
2399 msgstr "Измени детаље о групи"
2400
2401 #: src/editgroup.c:496
2402 msgid "Add New Group"
2403 msgstr "Додај нову групу"
2404
2405 #: src/editgroup.c:546
2406 msgid "Edit folder"
2407 msgstr "Измени директоријум"
2408
2409 #: src/editgroup.c:546
2410 msgid "Input the new name of folder:"
2411 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
2412
2413 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2414 msgid "New folder"
2415 msgstr "Нови директоријум"
2416
2417 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2418 msgid "Input the name of new folder:"
2419 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
2420
2421 #: src/editjpilot.c:200
2422 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2423 msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
2424
2425 #: src/editjpilot.c:212
2426 msgid "Select JPilot File"
2427 msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
2428
2429 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2430 msgid "Edit JPilot Entry"
2431 msgstr "Измени JPilot запис"
2432
2433 #: src/editjpilot.c:294
2434 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2435 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
2436
2437 #: src/editjpilot.c:385
2438 msgid "Add New JPilot Entry"
2439 msgstr "Додај нови JPilot запис"
2440
2441 #: src/editldap_basedn.c:143
2442 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2443 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
2444
2445 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2446 msgid "Hostname"
2447 msgstr "Назив домаћина"
2448
2449 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2450 msgid "Port"
2451 msgstr "Порт"
2452
2453 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2454 msgid "Search Base"
2455 msgstr "Претражи базу"
2456
2457 #: src/editldap_basedn.c:204
2458 msgid "Available Search Base(s)"
2459 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2460
2461 #: src/editldap_basedn.c:294
2462 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2463 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2464
2465 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2466 msgid "Could not connect to server"
2467 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2468
2469 #: src/editldap.c:156
2470 msgid "A Name must be supplied."
2471 msgstr "Морате да унесете назив."
2472
2473 #: src/editldap.c:168
2474 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2475 msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
2476
2477 #: src/editldap.c:181
2478 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2479 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2480
2481 #: src/editldap.c:282
2482 msgid "Connected successfully to server"
2483 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2484
2485 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2486 msgid "Edit LDAP Server"
2487 msgstr "Измена LDAP сервера"
2488
2489 #: src/editldap.c:444
2490 msgid "A name that you wish to call the server."
2491 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2492
2493 #: src/editldap.c:459
2494 msgid ""
2495 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2496 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2497 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2498 "computer as Claws Mail."
2499 msgstr ""
2500 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
2501 "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
2502 "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
2503 "рачунару на коме користите Claws Mail."
2504
2505 #: src/editldap.c:480
2506 msgid "TLS"
2507 msgstr "TLS"
2508
2509 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
2510 msgid "SSL"
2511 msgstr "SSL"
2512
2513 #: src/editldap.c:485
2514 msgid ""
2515 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2516 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2517 "TLS_REQCERT fields)."
2518 msgstr ""
2519 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
2520 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2521 "TLS_REQCERT)."
2522
2523 #: src/editldap.c:490
2524 msgid ""
2525 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2526 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2527 "TLS_REQCERT fields)."
2528 msgstr ""
2529 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
2530 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2531 "TLS_REQCERT)."
2532
2533 #: src/editldap.c:504
2534 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2535 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2536
2537 #: src/editldap.c:508
2538 msgid " Check Server "
2539 msgstr " Провери сервер "
2540
2541 #: src/editldap.c:513
2542 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2543 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2544
2545 #: src/editldap.c:528
2546 msgid ""
2547 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2548 "Examples include:\n"
2549 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2550 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2551 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2552 msgstr ""
2553 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2554 "су:\n"
2555 "  dc=claws-mail,dc=орг\n"
2556 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2557 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2558
2559 #: src/editldap.c:541
2560 msgid ""
2561 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2562 "server."
2563 msgstr ""
2564 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2565
2566 #: src/editldap.c:599
2567 msgid "Search Attributes"
2568 msgstr "Атрибути претраге"
2569
2570 #: src/editldap.c:609
2571 msgid ""
2572 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2573 "find a name or address."
2574 msgstr ""
2575 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2576 "адреса."
2577
2578 #: src/editldap.c:613
2579 msgid " Defaults "
2580 msgstr " Подразумевано "
2581
2582 #: src/editldap.c:618
2583 msgid ""
2584 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2585 "names and addresses during a name or address search process."
2586 msgstr ""
2587 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2588 "и адреса при њиховом тражењу."
2589
2590 #: src/editldap.c:625
2591 msgid "Max Query Age (secs)"
2592 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2593
2594 #: src/editldap.c:641
2595 msgid ""
2596 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2597 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2598 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2599 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2600 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2601 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2602 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2603 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2604 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2605 "more memory to cache results."
2606 msgstr ""
2607 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2608 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2609 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2610 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2611 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2612 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2613 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2614 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2615
2616 #: src/editldap.c:659
2617 msgid "Include server in dynamic search"
2618 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2619
2620 #: src/editldap.c:665
2621 msgid ""
2622 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2623 "address completion."
2624 msgstr ""
2625 "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2626 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2627
2628 #: src/editldap.c:672
2629 msgid "Match names 'containing' search term"
2630 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2631
2632 #: src/editldap.c:678
2633 msgid ""
2634 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2635 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2636 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2637 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2638 "searches against other address interfaces."
2639 msgstr ""
2640 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2641 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
2642 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2643 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2644 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2645
2646 #: src/editldap.c:733
2647 msgid "Bind DN"
2648 msgstr "Доделите ДН"
2649
2650 #: src/editldap.c:743
2651 msgid ""
2652 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2653 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2654 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2655 "performing a search."
2656 msgstr ""
2657 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2658 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2659 "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
2660 "оставља непопуњеном приликом претраге."
2661
2662 #: src/editldap.c:751
2663 msgid "Bind Password"
2664 msgstr "Доделите лозинку"
2665
2666 #: src/editldap.c:762
2667 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2668 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2669
2670 #: src/editldap.c:768
2671 msgid "Timeout (secs)"
2672 msgstr "Пауза (секунди)"
2673
2674 #: src/editldap.c:783
2675 msgid "The timeout period in seconds."
2676 msgstr "Време трајања у секундама."
2677
2678 #: src/editldap.c:787
2679 msgid "Maximum Entries"
2680 msgstr "Максималан број уписа"
2681
2682 #: src/editldap.c:802
2683 msgid ""
2684 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2685 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2686
2687 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
2688 msgid "Basic"
2689 msgstr "Основно"
2690
2691 #: src/editldap.c:819
2692 msgid "Search"
2693 msgstr "Тражи"
2694
2695 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
2696 msgid "Extended"
2697 msgstr "Проширено"
2698
2699 #: src/editldap.c:1014
2700 msgid "Add New LDAP Server"
2701 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2702
2703 #: src/edittags.c:182
2704 msgid "Tags configuration"
2705 msgstr "Подешавање ознака"
2706
2707 #: src/edittags.c:207
2708 msgid "Tag name"
2709 msgstr "Назив ознаке"
2710
2711 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
2712 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
2713 #: src/prefs_toolbar.c:796
2714 msgid "Replace"
2715 msgstr "Замени"
2716
2717 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
2718 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
2719 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
2720 #: src/prefs_template.c:414
2721 msgid "(New)"
2722 msgstr "(ново)"
2723
2724 #: src/edittags.c:338
2725 msgid "Tag is not set."
2726 msgstr "Ознака није постављена."
2727
2728 #: src/edittags.c:401
2729 msgid "Delete tag"
2730 msgstr "Уклањање ознаке"
2731
2732 #: src/edittags.c:402
2733 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2734 msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову ознаку?"
2735
2736 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
2737 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
2738 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
2739 msgid "Entry not saved"
2740 msgstr "Унос није сачуван"
2741
2742 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
2743 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
2744 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
2745 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2746 msgstr ""
2747 "Унос није сачуван.\n"
2748 "Да ли заиста желите да затворите?"
2749
2750 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
2751 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
2752 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
2753 msgid "+_Continue editing"
2754 msgstr "+_Настави уређивање"
2755
2756 #: src/edittags.c:519
2757 msgid "Current tags"
2758 msgstr "Постојеће ознаке"
2759
2760 #: src/edittags.c:561
2761 msgid "New tag"
2762 msgstr "Нова ознака"
2763
2764 #: src/edittags.c:562
2765 msgid "New tag name:"
2766 msgstr "Назив нове ознаке:"
2767
2768 #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
2769 msgid "Tag"
2770 msgstr "Ознака"
2771
2772 #: src/edittags.c:821
2773 msgctxt "Dialog title"
2774 msgid "Apply tags"
2775 msgstr "Додавање ознака"
2776
2777 #: src/edittags.c:835
2778 msgid "New tag:"
2779 msgstr "Нова ознака:"
2780
2781 #: src/edittags.c:861
2782 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2783 msgstr "Изаберите ознаке за постављање/уклањање. Промене су моменталне."
2784
2785 #: src/editvcard.c:104
2786 msgid "File does not appear to be vCard format."
2787 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2788
2789 #: src/editvcard.c:116
2790 msgid "Select vCard File"
2791 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2792
2793 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2794 msgid "Edit vCard Entry"
2795 msgstr "Измени vCard запис"
2796
2797 #: src/editvcard.c:271
2798 msgid "Add New vCard Entry"
2799 msgstr "Додај нови vCard запис"
2800
2801 #: src/exphtmldlg.c:110
2802 msgid "Please specify output directory and file to create."
2803 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2804
2805 #: src/exphtmldlg.c:113
2806 msgid "Select stylesheet and formatting."
2807 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2808
2809 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2810 msgid "File exported successfully."
2811 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2812
2813 #: src/exphtmldlg.c:181
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "HTML Output Directory '%s'\n"
2817 "does not exist. OK to create new directory?"
2818 msgstr ""
2819 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2820 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2821
2822 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2823 msgid "Create Directory"
2824 msgstr "Направи директоријум"
2825
2826 #: src/exphtmldlg.c:193
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2833 "%s"
2834
2835 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2836 msgid "Failed to Create Directory"
2837 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2838
2839 #: src/exphtmldlg.c:237
2840 msgid "Error creating HTML file"
2841 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2842
2843 #: src/exphtmldlg.c:323
2844 msgid "Select HTML output file"
2845 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2846
2847 #: src/exphtmldlg.c:387
2848 msgid "HTML Output File"
2849 msgstr "Излазна HTML датотека"
2850
2851 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2852 #: src/importldif.c:691
2853 msgid "B_rowse"
2854 msgstr "Т_ражи"
2855
2856 #: src/exphtmldlg.c:449
2857 msgid "Stylesheet"
2858 msgstr "Датотека о стилу"
2859
2860 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
2861 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
2862 #: src/summaryview.c:5410
2863 msgid "None"
2864 msgstr "Ништа"
2865
2866 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2867 msgid "Default"
2868 msgstr "Стандардни"
2869
2870 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2871 msgid "Full"
2872 msgstr "Потпун"
2873
2874 #: src/exphtmldlg.c:460
2875 msgid "Custom"
2876 msgstr "Кориснички"
2877
2878 #: src/exphtmldlg.c:461
2879 msgid "Custom-2"
2880 msgstr "Кориснички-2"
2881
2882 #: src/exphtmldlg.c:462
2883 msgid "Custom-3"
2884 msgstr "Кориснички-3"
2885
2886 #: src/exphtmldlg.c:463
2887 msgid "Custom-4"
2888 msgstr "Кориснички-4"
2889
2890 #: src/exphtmldlg.c:470
2891 msgid "Full Name Format"
2892 msgstr "Пуно име"
2893
2894 #: src/exphtmldlg.c:478
2895 msgid "First Name, Last Name"
2896 msgstr "Име, презиме"
2897
2898 #: src/exphtmldlg.c:479
2899 msgid "Last Name, First Name"
2900 msgstr "Презиме, име"
2901
2902 #: src/exphtmldlg.c:486
2903 msgid "Color Banding"
2904 msgstr "Опсег боја"
2905
2906 #: src/exphtmldlg.c:492
2907 msgid "Format Email Links"
2908 msgstr "Формат везе е-поште"
2909
2910 #: src/exphtmldlg.c:498
2911 msgid "Format User Attributes"
2912 msgstr "Кориснички атрибути"
2913
2914 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2915 msgid "File Name :"
2916 msgstr "Назив датотеке :"
2917
2918 #: src/exphtmldlg.c:563
2919 msgid "Open with Web Browser"
2920 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2921
2922 #: src/exphtmldlg.c:595
2923 msgid "Export Address Book to HTML File"
2924 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2925
2926 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
2927 msgid "File Info"
2928 msgstr "Информације"
2929
2930 #: src/exphtmldlg.c:662
2931 msgid "Format"
2932 msgstr "Формат"
2933
2934 #: src/expldifdlg.c:111
2935 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2936 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2937
2938 #: src/expldifdlg.c:114
2939 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2940 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2941
2942 #: src/expldifdlg.c:190
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2946 "does not exist. OK to create new directory?"
2947 msgstr ""
2948 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2949 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2950
2951 #: src/expldifdlg.c:202
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2955 "%s"
2956 msgstr ""
2957 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2958 "%s"
2959
2960 #: src/expldifdlg.c:247
2961 msgid "Suffix was not supplied"
2962 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2963
2964 #: src/expldifdlg.c:249
2965 msgid ""
2966 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2967 "you wish to proceed without a suffix?"
2968 msgstr ""
2969 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2970 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2971
2972 #: src/expldifdlg.c:267
2973 msgid "Error creating LDIF file"
2974 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2975
2976 #: src/expldifdlg.c:342
2977 msgid "Select LDIF output file"
2978 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2979
2980 #: src/expldifdlg.c:406
2981 msgid "LDIF Output File"
2982 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2983
2984 #: src/expldifdlg.c:467
2985 msgid "Suffix"
2986 msgstr "Додатак"
2987
2988 #: src/expldifdlg.c:479
2989 msgid ""
2990 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2991 "entry. Examples include:\n"
2992 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2993 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2994 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2995 msgstr ""
2996 "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2997 "Примери су:\n"
2998 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2999 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
3000 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
3001
3002 #: src/expldifdlg.c:488
3003 msgid "Relative DN"
3004 msgstr "Релативни ОН"
3005
3006 #: src/expldifdlg.c:495
3007 msgid "Unique ID"
3008 msgstr "Јединствени број"
3009
3010 #: src/expldifdlg.c:503
3011 msgid ""
3012 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3013 "to:\n"
3014 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3015 msgstr ""
3016 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
3017 "на:\n"
3018 "  uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3019
3020 #: src/expldifdlg.c:516
3021 msgid ""
3022 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3023 "similar to:\n"
3024 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3025 msgstr ""
3026 "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
3027 "налик на:\n"
3028 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3029
3030 #: src/expldifdlg.c:529
3031 msgid ""
3032 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3033 "formatted similar to:\n"
3034 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3035 msgstr ""
3036 "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
3037 "формиран налог на:\n"
3038 "  mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3039
3040 #: src/expldifdlg.c:543
3041 msgid ""
3042 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3043 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3044 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3045 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3046 "available RDN options that will be used to create the DN."
3047 msgstr ""
3048 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
3049 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
3050 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
3051 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
3052 "користити за прављење ОН-а."
3053
3054 #: src/expldifdlg.c:556
3055 msgid "Use DN attribute if present in data"
3056 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
3057
3058 #: src/expldifdlg.c:563
3059 msgid ""
3060 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3061 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3062 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3063 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3064 msgstr ""
3065 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
3066 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
3067 "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
3068 "се користити уколико не постоји ОН атрибут."
3069
3070 #: src/expldifdlg.c:574
3071 msgid "Exclude record if no Email Address"
3072 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
3073
3074 #: src/expldifdlg.c:581
3075 msgid ""
3076 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3077 "option to ignore these records."
3078 msgstr ""
3079 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
3080 "игнорисање таквих записа."
3081
3082 #: src/expldifdlg.c:669
3083 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3084 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
3085
3086 #: src/expldifdlg.c:736
3087 msgid "Distguished Name"
3088 msgstr "Одличан Назив"
3089
3090 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215
3091 msgid "Export to mbox file"
3092 msgstr "Извези у mbox датотеку"
3093
3094 #: src/export.c:139
3095 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3096 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
3097
3098 #: src/export.c:150
3099 msgid "Source folder:"
3100 msgstr "Изворни директоријум:"
3101
3102 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3103 msgid "Mbox file:"
3104 msgstr "Датотека mbox-а"
3105
3106 #: src/export.c:211
3107 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3108 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
3109
3110 #: src/export.c:216
3111 msgid "Source folder can't be left empty."
3112 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
3113
3114 #: src/export.c:229
3115 msgid "Couldn't find the source folder."
3116 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
3117
3118 #: src/export.c:252
3119 msgid "Select exporting file"
3120 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
3121
3122 #: src/exporthtml.c:762
3123 msgid "Full Name"
3124 msgstr "Пуно име"
3125
3126 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3127 msgid "Attributes"
3128 msgstr "Атрибути"
3129
3130 #: src/exporthtml.c:968
3131 msgid "Claws Mail Address Book"
3132 msgstr "Claws Mail Адресар"
3133
3134 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3135 msgid "Name already exists but is not a directory."
3136 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
3137
3138 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3139 msgid "No permissions to create directory."
3140 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
3141
3142 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3143 msgid "Name is too long."
3144 msgstr "Назив је предугачак."
3145
3146 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3147 msgid "Not specified."
3148 msgstr "Није одређено."
3149
3150 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3151 msgid "Inbox"
3152 msgstr "Сандуче"
3153
3154 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3155 msgid "Sent"
3156 msgstr "Послато"
3157
3158 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3159 msgid "Queue"
3160 msgstr "Припремљено"
3161
3162 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3163 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3164 msgid "Trash"
3165 msgstr "Смеће"
3166
3167 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3168 msgid "Drafts"
3169 msgstr "Недовршено"
3170
3171 #: src/folder.c:1741
3172 #, c-format
3173 msgid "Processing (%s)...\n"
3174 msgstr "Обрада (%s)...\n"
3175
3176 #: src/folder.c:2714
3177 #, c-format
3178 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3179 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
3180
3181 #: src/folder.c:3031
3182 #, c-format
3183 msgid "Copying %s to %s...\n"
3184 msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
3185
3186 #: src/folder.c:3031
3187 #, c-format
3188 msgid "Moving %s to %s...\n"
3189 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
3190
3191 #: src/folder.c:3318
3192 #, c-format
3193 msgid "Updating cache for %s..."
3194 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
3195
3196 #: src/folder.c:4083
3197 msgid "Processing messages..."
3198 msgstr "Обрађујем поруке..."
3199
3200 #: src/folder.c:4214
3201 #, c-format
3202 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3203 msgstr "Синхронизација %s за употребу ван везе...\n"
3204
3205 #: src/foldersel.c:228
3206 msgid "Select folder"
3207 msgstr "Одаберите директоријум"
3208
3209 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3210 msgid "NewFolder"
3211 msgstr "Нови директоријум"
3212
3213 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3214 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3215 #, c-format
3216 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3217 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3218
3219 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3220 #: src/mh_gtk.c:248
3221 #, c-format
3222 msgid "The folder '%s' already exists."
3223 msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
3224
3225 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3226 #, c-format
3227 msgid "Can't create the folder '%s'."
3228 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
3229
3230 #: src/folderview.c:293
3231 msgid "/Mark all re_ad"
3232 msgstr "/Означи све као _прочитано"
3233
3234 #: src/folderview.c:295
3235 msgid "/R_un processing rules"
3236 msgstr "/П_окрени правило за побраду"
3237
3238 #: src/folderview.c:296
3239 msgid "/_Search folder..."
3240 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
3241
3242 #: src/folderview.c:298
3243 msgid "/Process_ing..."
3244 msgstr "/О_брада..."
3245
3246 #: src/folderview.c:303
3247 msgid "/Empty _trash..."
3248 msgstr "/Испразни _смеће..."
3249
3250 #: src/folderview.c:308
3251 msgid "/Send _queue..."
3252 msgstr "/Слање _припремљених..."
3253
3254 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3255 msgid "New"
3256 msgstr "Ново"
3257
3258 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3259 msgid "Unread"
3260 msgstr "Непрочитано"
3261
3262 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3263 msgid "Total"
3264 msgstr "Укупно"
3265
3266 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3267 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3268 msgid "#"
3269 msgstr "#"
3270
3271 #: src/folderview.c:783
3272 msgid "Setting folder info..."
3273 msgstr "Постављам информације директоријума..."
3274
3275 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
3276 msgid "Mark all as read"
3277 msgstr "Означи све као прочитано"
3278
3279 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
3280 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3281 msgstr ""
3282 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
3283 "прочитане?"
3284
3285 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
3286 #, c-format
3287 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3288 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
3289
3290 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
3291 #, c-format
3292 msgid "Scanning folder %s ..."
3293 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
3294
3295 #: src/folderview.c:1099
3296 msgid "Rebuild folder tree"
3297 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
3298
3299 #: src/folderview.c:1100
3300 msgid ""
3301 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3302 msgstr ""
3303 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
3304 "наставите?"
3305
3306 #: src/folderview.c:1110
3307 msgid "Rebuilding folder tree..."
3308 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
3309
3310 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
3311 msgid "Scanning folder tree..."
3312 msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
3313
3314 #: src/folderview.c:1237
3315 #, c-format
3316 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3317 msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
3318
3319 #: src/folderview.c:1291
3320 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3321 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
3322
3323 #: src/folderview.c:2106
3324 #, c-format
3325 msgid "Closing Folder %s..."
3326 msgstr "Затварање директоријума %s..."
3327
3328 #: src/folderview.c:2197
3329 #, c-format
3330 msgid "Opening Folder %s..."
3331 msgstr "Отварање директоријума %s..."
3332
3333 #: src/folderview.c:2210
3334 msgid "Folder could not be opened."
3335 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
3336
3337 #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397
3338 msgid "Empty trash"
3339 msgstr "Пражњење смећа"
3340
3341 #: src/folderview.c:2373
3342 msgid "Delete all messages in trash?"
3343 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
3344
3345 #: src/folderview.c:2374
3346 msgid "+_Empty trash"
3347 msgstr "+_Испразни смеће"
3348
3349 #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
3350 msgid "Offline warning"
3351 msgstr "Режим ван везе"
3352
3353 #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382
3354 msgid "You're working offline. Override?"
3355 msgstr ""
3356 "Активан је режим ван везе.\n"
3357 "Да ли желите да га заобиђем?"
3358
3359 #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401
3360 msgid "Send queued messages"
3361 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
3362
3363 #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402
3364 msgid "Send all queued messages?"
3365 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
3366
3367 #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
3368 #: src/toolbar.c:2403
3369 msgid "_Send"
3370 msgstr "_Пошаљи"
3371
3372 #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421
3373 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3374 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3375
3376 #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3380 "%s"
3381 msgstr ""
3382 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
3383 "%s"
3384
3385 #: src/folderview.c:2525
3386 #, c-format
3387 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3388 msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
3389
3390 #: src/folderview.c:2526
3391 #, c-format
3392 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3393 msgstr "Да ли заиста желите да директоријум „%s“ буде поддиректоријум у „%s“ ?"
3394
3395 #: src/folderview.c:2528
3396 msgid "Copy folder"
3397 msgstr "Умножи директоријум"
3398
3399 #: src/folderview.c:2528
3400 msgid "Move folder"
3401 msgstr "Премештање директоријума"
3402
3403 #: src/folderview.c:2539
3404 #, c-format
3405 msgid "Copying %s to %s..."
3406 msgstr "Умножавање %s у %s..."
3407
3408 #: src/folderview.c:2539
3409 #, c-format
3410 msgid "Moving %s to %s..."
3411 msgstr "Премештање %s у %s..."
3412
3413 #: src/folderview.c:2570
3414 msgid "Source and destination are the same."
3415 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
3416
3417 #: src/folderview.c:2573
3418 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3419 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
3420
3421 #: src/folderview.c:2574
3422 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3423 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
3424
3425 #: src/folderview.c:2577
3426 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3427 msgstr "Директоријум не може да се премешта између различитих сандучића."
3428
3429 #: src/folderview.c:2580
3430 msgid "Copy failed!"
3431 msgstr "Неуспело умножавање!"
3432
3433 #: src/folderview.c:2580
3434 msgid "Move failed!"
3435 msgstr "Неуспело премештање!"
3436
3437 #: src/folderview.c:2631
3438 #, c-format
3439 msgid "Processing configuration for folder %s"
3440 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
3441
3442 #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
3443 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3444 msgstr ""
3445 "Одредишни директоријум може се користити само за смештање поддиректоријума."
3446
3447 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476
3448 #: src/toolbar.c:193
3449 msgid "Print"
3450 msgstr "Штампање"
3451
3452 #: src/gedit-print.c:243
3453 msgid "Preparing pages..."
3454 msgstr "Припремање стране..."
3455
3456 #: src/gedit-print.c:270
3457 #, c-format
3458 msgid "Rendering page %d of %d..."
3459 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
3460
3461 #: src/gedit-print.c:272
3462 #, c-format
3463 msgid "Printing page %d of %d..."
3464 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
3465
3466 #: src/gedit-print.c:294
3467 msgid "Print preview"
3468 msgstr "Приказ пре штампе"
3469
3470 #: src/gedit-print.c:435
3471 msgid "Page %N of %Q"
3472 msgstr "Страна %N од %Q"
3473
3474 #: src/grouplistdialog.c:174
3475 msgid "Newsgroup subscription"
3476 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
3477
3478 #: src/grouplistdialog.c:190
3479 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3480 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
3481
3482 #: src/grouplistdialog.c:196
3483 msgid "Find groups:"
3484 msgstr "Пронађи групе:"
3485
3486 #: src/grouplistdialog.c:204
3487 msgid " Search "
3488 msgstr " Пронађи "
3489
3490 #: src/grouplistdialog.c:216
3491 msgid "Newsgroup name"
3492 msgstr "Назив дискусионе групе"
3493
3494 #: src/grouplistdialog.c:217
3495 msgid "Messages"
3496 msgstr "Број порука"
3497
3498 #: src/grouplistdialog.c:218
3499 msgid "Type"
3500 msgstr "Тип"
3501
3502 #: src/grouplistdialog.c:347
3503 msgid "moderated"
3504 msgstr "модерисана"
3505
3506 #: src/grouplistdialog.c:349
3507 msgid "readonly"
3508 msgstr "само за читање"
3509
3510 #: src/grouplistdialog.c:351
3511 msgid "unknown"
3512 msgstr "непознато"
3513
3514 #: src/grouplistdialog.c:420
3515 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3516 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
3517
3518 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
3519 msgid "Done."
3520 msgstr "Готово."
3521
3522 #: src/grouplistdialog.c:490
3523 #, c-format
3524 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3525 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
3526
3527 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
3528 msgid "/_Open with Web browser"
3529 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
3530
3531 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
3532 msgid "/Copy this _link"
3533 msgstr "/_Умножи адресу везе"
3534
3535 #: src/gtk/about.c:138
3536 msgid ""
3537 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3538 "\n"
3539 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3540 msgstr ""
3541 "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3542 "\n"
3543 "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
3544
3545 #: src/gtk/about.c:144
3546 msgid ""
3547 "\n"
3548 "\n"
3549 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3550 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "\n"
3554 "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3555 "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
3556
3557 #: src/gtk/about.c:160
3558 msgid ""
3559 "\n"
3560 "\n"
3561 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3562 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3563 "and the Claws Mail team"
3564 msgstr ""
3565 "\n"
3566 "\n"
3567 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3568 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3569 "и Claws Mail тим"
3570
3571 #: src/gtk/about.c:163
3572 msgid ""
3573 "\n"
3574 "\n"
3575 "System Information\n"
3576 msgstr ""
3577 "\n"
3578 "\n"
3579 "Системске информације\n"
3580
3581 #: src/gtk/about.c:169
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3585 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3586 "Operating System: %s %s (%s)"
3587 msgstr ""
3588 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3589 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3590 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
3591
3592 #: src/gtk/about.c:178
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3596 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3597 "Operating System: %s"
3598 msgstr ""
3599 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3600 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3601 "Оперативни систем: %s"
3602
3603 #: src/gtk/about.c:187
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3607 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3608 "Operating System: unknown"
3609 msgstr ""
3610 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3611 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3612 "Оперативни систем: непознат"
3613
3614 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
3615 msgid "The Claws Mail Team"
3616 msgstr "Claws Mail тим"
3617
3618 #: src/gtk/about.c:263
3619 msgid "Previous team members"
3620 msgstr "Претходни чланови тима"
3621
3622 #: src/gtk/about.c:282
3623 msgid "The translation team"
3624 msgstr "Тим преводилаца"
3625
3626 #: src/gtk/about.c:301
3627 msgid "Documentation team"
3628 msgstr "Тим за документацију"
3629
3630 #: src/gtk/about.c:320
3631 msgid "Logo"
3632 msgstr "Логотип"
3633
3634 #: src/gtk/about.c:339
3635 msgid "Icons"
3636 msgstr "Иконице"
3637
3638 #: src/gtk/about.c:358
3639 msgid "Contributors"
3640 msgstr "Прилагачи"
3641
3642 #: src/gtk/about.c:406
3643 msgid "Compiled-in Features\n"
3644 msgstr "Уграђене могућности:\n"
3645
3646 #: src/gtk/about.c:422
3647 msgctxt "IPv6"
3648 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3649 msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови Интенет протокол\n"
3650
3651 #: src/gtk/about.c:433
3652 msgctxt "iconv"
3653 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3654 msgstr "омогућава конверзију између расличитих кôдних страна\n"
3655
3656 #: src/gtk/about.c:443
3657 msgctxt "compface"
3658 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3659 msgstr "омогућава подршку за X-Face захлавље\n"
3660
3661 #: src/gtk/about.c:453
3662 msgctxt "OpenSSL"
3663 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3664 msgstr "омогућава подршку криптовану везу са сервером\n"
3665
3666 #: src/gtk/about.c:463
3667 msgctxt "LDAP"
3668 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3669 msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
3670
3671 #: src/gtk/about.c:473
3672 msgctxt "JPilot"
3673 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3674 msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
3675
3676 #: src/gtk/about.c:483
3677 msgctxt "GNU/aspell"
3678 msgid "adds support for spell checking\n"
3679 msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
3680
3681 #: src/gtk/about.c:493
3682 msgctxt "libetpan"
3683 msgid "adds support for IMAP servers\n"
3684 msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
3685
3686 #: src/gtk/about.c:503
3687 msgctxt "libgnomeprint"
3688 msgid "adds support for a complete print dialog\n"
3689 msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
3690
3691 #: src/gtk/about.c:513
3692 msgctxt "libSM"
3693 msgid "adds support for session handling\n"
3694 msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
3695
3696 #: src/gtk/about.c:545
3697 msgid ""
3698 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3699 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3700 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3701 "version.\n"
3702 "\n"
3703 msgstr ""
3704 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3705 "одредбама ГНУове Опште Јавне Лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3706 "софтвер; и то, било верзије 3, или (по вашем избору) било које следеће "
3707 "верзије.\n"
3708 "\n"
3709
3710 #: src/gtk/about.c:551
3711 msgid ""
3712 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3713 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3714 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3715 "more details.\n"
3716 "\n"
3717 msgstr ""
3718 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3719 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3720 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3721 "детаља.\n"
3722 "\n"
3723
3724 #: src/gtk/about.c:569
3725 msgid ""
3726 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3727 "this program. If not, see <"
3728 msgstr ""
3729 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3730 "програмом; ако то није случај, погледајте <"
3731
3732 #: src/gtk/about.c:574
3733 msgid ""
3734 ">. \n"
3735 "\n"
3736 msgstr ""
3737 ">. \n"
3738 "\n"
3739
3740 #: src/gtk/about.c:577
3741 msgid ""
3742 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3743 "the OpenSSL Toolkit ("
3744 msgstr ""
3745 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3746 "у OpenSSL Toolkit ("
3747
3748 #: src/gtk/about.c:581
3749 msgid ").\n"
3750 msgstr ").\n"
3751
3752 #: src/gtk/about.c:674
3753 msgid "About Claws Mail"
3754 msgstr "О Claws Mail."
3755
3756 #: src/gtk/about.c:725
3757 msgid ""
3758 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3759 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3760 "and the Claws Mail team"
3761 msgstr ""
3762 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3763 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3764 "и Claws Mail тим"
3765
3766 #: src/gtk/about.c:739
3767 msgid "_Info"
3768 msgstr "_Информације"
3769
3770 #: src/gtk/about.c:745
3771 msgid "_Authors"
3772 msgstr "_Атуори"
3773
3774 #: src/gtk/about.c:751
3775 msgid "_Features"
3776 msgstr "_Могућности"
3777
3778 #: src/gtk/about.c:757
3779 msgid "_License"
3780 msgstr "_Лиценца"
3781
3782 #: src/gtk/about.c:765
3783 msgid "_Release Notes"
3784 msgstr "_Објава"
3785
3786 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3787 msgid "Orange"
3788 msgstr "Наранџаста"
3789
3790 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3791 msgid "Red"
3792 msgstr "Црвена"
3793
3794 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3795 msgid "Pink"
3796 msgstr "Ружичаста"
3797
3798 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3799 msgid "Sky blue"
3800 msgstr "Небо плава"
3801
3802 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3803 msgid "Blue"
3804 msgstr "Плава"
3805
3806 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3807 msgid "Green"
3808 msgstr "Зелена"
3809
3810 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3811 msgid "Brown"
3812 msgstr "Браон"
3813
3814 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3815 msgid "Grey"
3816 msgstr "Сива"
3817
3818 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3819 msgid "Light brown"
3820 msgstr "Светло браон"
3821
3822 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3823 msgid "Dark red"
3824 msgstr "Тамно црвена"
3825
3826 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3827 msgid "Dark pink"
3828 msgstr "Тамно ружичаста"
3829
3830 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3831 msgid "Steel blue"
3832 msgstr "Металик плава"
3833
3834 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3835 msgid "Gold"
3836 msgstr "Златна"
3837
3838 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3839 msgid "Bright green"
3840 msgstr "Светло зелена"
3841
3842 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3843 msgid "Magenta"
3844 msgstr "Љубичаста"
3845
3846 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3847 #, c-format
3848 msgid "Ctrl+%c"
3849 msgstr "Ctrl+%c"
3850
3851 #: src/gtk/foldersort.c:156
3852 msgid "Set folder order"
3853 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3854
3855 #: src/gtk/foldersort.c:190
3856 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3857 msgstr ""
3858 "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3859
3860 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
3861 msgid "Folders"
3862 msgstr "Директоријуми"
3863
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3865 msgid "No dictionary selected."
3866 msgstr "Нисте одабрали речник."
3867
3868 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
3869 msgid "Normal Mode"
3870 msgstr "Нормалан мод"
3871
3872 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3873 msgid "Bad Spellers Mode"
3874 msgstr "Мод лошег правописа"
3875
3876 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
3877 msgid "Unknown suggestion mode."
3878 msgstr "Непознати препоручени мод."
3879
3880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
3881 msgid "No misspelled word found."
3882 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3883
3884 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
3885 msgid "Replace unknown word"
3886 msgstr "Замени непознату реч"
3887
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3889 #, c-format
3890 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3891 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3892
3893 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
3894 msgid ""
3895 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3896 "will learn from mistake.\n"
3897 msgstr ""
3898 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3899 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3900
3901 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
3902 msgid "Fast Mode"
3903 msgstr "Брзи мод"
3904
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3906 #, c-format
3907 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3908 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3909
3910 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3911 msgid "Accept in this session"
3912 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3913
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
3915 msgid "Add to personal dictionary"
3916 msgstr "Додај у лични речник"
3917
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
3919 msgid "Replace with..."
3920 msgstr "Замени са..."
3921
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
3923 #, c-format
3924 msgid "Check with %s"
3925 msgstr "Провери са %s"
3926
3927 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
3928 msgid "(no suggestions)"
3929 msgstr "(нема препорука)"
3930
3931 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
3932 msgid "More..."
3933 msgstr "Још..."
3934
3935 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
3936 #, c-format
3937 msgid "Dictionary: %s"
3938 msgstr "Речник: %s"
3939
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
3941 #, c-format
3942 msgid "Use alternate (%s)"
3943 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3944
3945 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
3946 msgid "Use both dictionaries"
3947 msgstr "Користи оба речника"
3948
3949 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
3950 msgid "Check while typing"
3951 msgstr "Провера у току куцања"
3952
3953 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
3954 msgid "Change dictionary"
3955 msgstr "Промена речника"
3956
3957 #: src/gtk/gtkaspell.c:2322
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3964 "%s"
3965
3966 #: src/gtk/gtkaspell.c:2368
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3970 "%s"
3971 msgstr ""
3972 "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
3973 "%s"
3974
3975 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3976 msgid "Configuration"
3977 msgstr "Подешавање"
3978
3979 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3980 msgid "Configuration options for the print job"
3981 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3982
3983 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3984 msgid "Source Buffer"
3985 msgstr "Извор"
3986
3987 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3988 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3989 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3990
3991 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3992 msgid "Tabs Width"
3993 msgstr "Ширина табулатора"
3994
3995 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3996 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3997 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3998
3999 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4000 msgid "Wrap Mode"
4001 msgstr "Режим преламања"
4002
4003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4004 msgid "Word wrapping mode"
4005 msgstr "Режим преламања текста"
4006
4007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4008 msgid "Highlight"
4009 msgstr "Наглашавање"
4010
4011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4012 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4013 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
4014
4015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4016 msgid "Font"
4017 msgstr "Писма"
4018
4019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4020 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4021 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
4022
4023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4024 msgid "Font Description"
4025 msgstr "Опис писма"
4026
4027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4028 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4029 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
4030
4031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4032 msgid "Numbers Font"
4033 msgstr "Писмо за бројеве"
4034
4035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4036 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4037 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
4038
4039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4040 msgid "Font description to use for the line numbers"
4041 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
4042
4043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4044 msgid "Print Line Numbers"
4045 msgstr "Штампа бројева линија"
4046
4047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4048 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4049 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
4050
4051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4052 msgid "Print Header"
4053 msgstr "Штампа заглавља"
4054
4055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4056 msgid "Whether to print a header in each page"
4057 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
4058
4059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4060 msgid "Print Footer"
4061 msgstr "Штампа подножја"
4062
4063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4064 msgid "Whether to print a footer in each page"
4065 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
4066
4067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4068 msgid "Header and Footer Font"
4069 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
4070
4071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4072 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4073 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
4074
4075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4076 msgid "Header and Footer Font Description"
4077 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
4078
4079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4080 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4081 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
4082
4083 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
4084 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4085 #: src/summaryview.c:542
4086 msgid "Date"
4087 msgstr "Датум"
4088
4089 #: src/gtk/headers.h:8
4090 msgid "Date:"
4091 msgstr "Датум:"
4092
4093 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
4094 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
4095 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
4096 msgid "From"
4097 msgstr "Аутор"
4098
4099 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4100 msgid "From:"
4101 msgstr "Аутор:"
4102
4103 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
4104 msgid "Sender"
4105 msgstr "Аутор"
4106
4107 #: src/gtk/headers.h:10
4108 msgid "Sender:"
4109 msgstr "Аутор:"
4110
4111 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4112 msgid "Reply-To"
4113 msgstr "Одговор-За"
4114
4115 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
4116 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
4117 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4118 #: src/summaryview.c:541
4119 msgid "To"
4120 msgstr "Прималац"
4121
4122 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4123 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
4124 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4125 msgid "Cc"
4126 msgstr "Копија"
4127
4128 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
4129 msgid "Bcc"
4130 msgstr "Невидљива копија"
4131
4132 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
4133 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
4134 msgid "Message-ID"
4135 msgstr "ИД поруке"
4136
4137 #: src/gtk/headers.h:15
4138 msgid "Message-ID:"
4139 msgstr "ИД поруке:"
4140
4141 #: src/gtk/headers.h:16
4142 msgid "In-Reply-To"
4143 msgstr "Одговор-За:"
4144
4145 #: src/gtk/headers.h:16
4146 msgid "In-Reply-To:"
4147 msgstr "Одговор-За:"
4148
4149 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4150 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
4151 msgid "References"
4152 msgstr "Референце"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:17
4155 msgid "References:"
4156 msgstr "Референце:"
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4159 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
4160 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4161 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4162 msgid "Subject"
4163 msgstr "Тема"
4164
4165 #: src/gtk/headers.h:19
4166 msgid "Comments"
4167 msgstr "Коментари"
4168
4169 #: src/gtk/headers.h:19
4170 msgid "Comments:"
4171 msgstr "Коментари:"
4172
4173 #: src/gtk/headers.h:20
4174 msgid "Keywords"
4175 msgstr "Кључне речи"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:20
4178 msgid "Keywords:"
4179 msgstr "Кључне речи:"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:21
4182 msgid "Resent-Date"
4183 msgstr "Resent-Date"
4184
4185 #: src/gtk/headers.h:21
4186 msgid "Resent-Date:"
4187 msgstr "Resent-Date:"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:22
4190 msgid "Resent-From"
4191 msgstr "Resent-From"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:22
4194 msgid "Resent-From:"
4195 msgstr "Resent-From:"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:23
4198 msgid "Resent-Sender"
4199 msgstr "Resent-Sender"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:23
4202 msgid "Resent-Sender:"
4203 msgstr "Resent-Sender:"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:24
4206 msgid "Resent-To"
4207 msgstr "Resent-To"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:24
4210 msgid "Resent-To:"
4211 msgstr "Resent-To:"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:25
4214 msgid "Resent-Cc"
4215 msgstr "Resent-Cc"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:25
4218 msgid "Resent-Cc:"
4219 msgstr "Resent-Cc:"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:26
4222 msgid "Resent-Bcc"
4223 msgstr "Resent-Bcc"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:26
4226 msgid "Resent-Bcc:"
4227 msgstr "Resent-Bcc:"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:27
4230 msgid "Resent-Message-ID"
4231 msgstr "Resent-Message-ID"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:27
4234 msgid "Resent-Message-ID:"
4235 msgstr "Resent-Message-ID:"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:28
4238 msgid "Return-Path"
4239 msgstr "Return-Path"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:28
4242 msgid "Return-Path:"
4243 msgstr "Return-Path:"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:29
4246 msgid "Received"
4247 msgstr "Преузето"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:29
4250 msgid "Received:"
4251 msgstr "Преузето:"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4254 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
4255 msgid "Newsgroups"
4256 msgstr "Дискусиона група"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:33
4259 msgid "Followup-To"
4260 msgstr "Followup-To"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:34
4263 msgid "Delivered-To"
4264 msgstr "Delivered-To"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:34
4267 msgid "Delivered-To:"
4268 msgstr "Delivered-To:"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:35
4271 msgid "Seen"
4272 msgstr "Прегледано"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:35
4275 msgid "Seen:"
4276 msgstr "Прегледано:"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4280 #: src/summaryview.c:2574
4281 msgid "Status"
4282 msgstr "Статус"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4285 msgid "Status:"
4286 msgstr "Статус:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:37
4289 msgid "Face"
4290 msgstr "Лице"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:37
4293 msgid "Face:"
4294 msgstr "Лице:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:38
4297 msgid "Disposition-Notification-To"
4298 msgstr "Disposition-Notification-To"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:38
4301 msgid "Disposition-Notification-To:"
4302 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:39
4305 msgid "Return-Receipt-To"
4306 msgstr "Return-Receipt-To"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:39
4309 msgid "Return-Receipt-To:"
4310 msgstr "Return-Receipt-To:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:40
4313 msgid "User-Agent"
4314 msgstr "User-Agent"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:40
4317 msgid "User-Agent:"
4318 msgstr "User-Agent:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:41
4321 msgid "Content-Type"
4322 msgstr "Content-Type"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4325 msgid "Content-Type:"
4326 msgstr "Content-Type:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:42
4329 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4330 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:42
4333 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4334 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:43
4337 msgid "MIME-Version"
4338 msgstr "MIME-Version"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:43
4341 msgid "MIME-Version:"
4342 msgstr "MIME-Version:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:44
4345 msgid "Precedence"
4346 msgstr "Precedence"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:44
4349 msgid "Precedence:"
4350 msgstr "Precedence:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4353 msgid "Organization"
4354 msgstr "Organization"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:45
4357 msgid "Organization:"
4358 msgstr "Organization:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:47
4361 msgid "Mailing-List"
4362 msgstr "Mailing-List"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:47
4365 msgid "Mailing-List:"
4366 msgstr "Mailing-List:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:48
4369 msgid "List-Post"
4370 msgstr "List-Post"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:48
4373 msgid "List-Post:"
4374 msgstr "List-Post:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:49
4377 msgid "List-Subscribe"
4378 msgstr "List-Subscribe"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:49
4381 msgid "List-Subscribe:"
4382 msgstr "List-Subscribe:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:50
4385 msgid "List-Unsubscribe"
4386 msgstr "List-Unsubscribe"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:50
4389 msgid "List-Unsubscribe:"
4390 msgstr "List-Unsubscribe:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:51
4393 msgid "List-Help"
4394 msgstr "List-Help"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:51
4397 msgid "List-Help:"
4398 msgstr "List-Help:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:52
4401 msgid "List-Archive"
4402 msgstr "List-Archive"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:52
4405 msgid "List-Archive:"
4406 msgstr "List-Archive:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:53
4409 msgid "List-Owner"
4410 msgstr "List-Owner"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:53
4413 msgid "List-Owner:"
4414 msgstr "List-Owner:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:55
4417 msgid "X-Label"
4418 msgstr "X-Label"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:55
4421 msgid "X-Label:"
4422 msgstr "X-Label:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:56
4425 msgid "X-Mailer"
4426 msgstr "X-Mailer"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:56
4429 msgid "X-Mailer:"
4430 msgstr "X-Mailer:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:57
4433 msgid "X-Status"
4434 msgstr "X-Status"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:57
4437 msgid "X-Status:"
4438 msgstr "X-Status:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:58
4441 msgid "X-Face"
4442 msgstr "X-Face"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:58
4445 msgid "X-Face:"
4446 msgstr "X-Face:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:59
4449 msgid "X-No-Archive"
4450 msgstr "X-No-Archive"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:59
4453 msgid "X-No-Archive:"
4454 msgstr "X-No-Archive:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4457 msgid "In reply to"
4458 msgstr "У одговору на"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:62
4461 msgid "In reply to:"
4462 msgstr "У одговору на:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4465 msgid "To or Cc"
4466 msgstr "Прималац или Копија"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:63
4469 msgid "To or Cc:"
4470 msgstr "Прималац или Копија:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:64
4473 msgid "From, To or Subject"
4474 msgstr "Аутор, Прималац или Тема"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:64
4477 msgid "From, To or Subject:"
4478 msgstr "Аутор, Прималац или Тема:"
4479
4480 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4481 msgid "New message"
4482 msgstr "Нове поруке"
4483
4484 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4485 msgid "Unread message"
4486 msgstr "Непрочитане поруке"
4487
4488 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4489 msgid "Message has been replied to"
4490 msgstr "Поруке са одговорима"
4491
4492 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4493 msgid "Message has been forwarded"
4494 msgstr "Поруке које су прослеђене"
4495
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4497 msgid "Message is in an ignored thread"
4498 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
4499
4500 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4501 msgid "Message is in a watched thread"
4502 msgstr "Порука у праћеном разговору"
4503
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4505 msgid "Message is spam"
4506 msgstr "Нежељена порука"
4507
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4509 msgid "Message has attachment(s)"
4510 msgstr "Поруке са прилозима"
4511
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4513 msgid "Digitally signed message"
4514 msgstr "Дигитално потписане поруке"
4515
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4517 msgid "Encrypted message"
4518 msgstr "Криптоване поруке"
4519
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4521 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4522 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
4523
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4525 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4526 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
4527
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4529 msgid "Marked message"
4530 msgstr "Обележене поруке"
4531
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4533 msgid "Message is marked for deletion"
4534 msgstr "Порука је обележена за уклањање"
4535
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4537 msgid "Message is marked for moving"
4538 msgstr "Порука је обележена за премештање"
4539
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4541 msgid "Message is marked for copying"
4542 msgstr "Порука је обележена за умножавање"
4543
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4545 msgid "Locked message"
4546 msgstr "Закључане поруке"
4547
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4549 msgid "Folder (normal, opened)"
4550 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
4551
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4553 msgid "Folder with read messages hidden"
4554 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
4555
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4557 msgid "Folder contains marked messages"
4558 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
4559
4560 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4561 msgid "Icon Legend"
4562 msgstr "Значење иконе"
4563
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4565 msgid ""
4566 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4567 "messages and folders:</span>"
4568 msgstr ""
4569 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
4570 "директоријума:</span>"
4571
4572 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4573 #, c-format
4574 msgid "Input password for %s on %s:"
4575 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
4576
4577 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4578 msgid "Input password"
4579 msgstr "Унесите лозинку"
4580
4581 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4582 msgid "Remember this"
4583 msgstr "Упамти ово"
4584
4585 #: src/gtk/logwindow.c:445
4586 msgid "Clear _Log"
4587 msgstr "Очисти _дневник рада"
4588
4589 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4590 msgid ""
4591 "\n"
4592 "\n"
4593 "Version: "
4594 msgstr ""
4595 "\n"
4596 "\n"
4597 "Верзија: "
4598
4599 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4600 msgid "Error: "
4601 msgstr "Грешка: "
4602
4603 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4604 msgid "Plugin is not functional."
4605 msgstr "Додатак није функционалан."
4606
4607 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4608 msgid "Select the Plugins to load"
4609 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
4610
4611 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "The following error occured while loading %s :\n"
4615 "\n"
4616 "%s\n"
4617 msgstr ""
4618 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
4619 "\n"
4620 "%s\n"
4621
4622 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4623 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4624 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
4626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4627 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4628 msgid "Plugins"
4629 msgstr "Додаци"
4630
4631 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
4632 msgid "Description"
4633 msgstr "Опис"
4634
4635 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4636 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4637 msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни."
4638
4639 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4640 msgid "Get more..."
4641 msgstr "Преузми још..."
4642
4643 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4644 msgid "Load Plugin..."
4645 msgstr "Учитај додатак..."
4646
4647 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4648 msgid "Unload Plugin"
4649 msgstr "Уклони додатак из меморије"
4650
4651 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4652 msgid "Click here to load one or more plugins"
4653 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
4654
4655 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4656 msgid "Unload the selected plugin"
4657 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
4658
4659 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4660 msgid "Loaded plugins"
4661 msgstr "Учитани додаци"
4662
4663 #: src/gtk/prefswindow.c:654
4664 msgid "Page Index"
4665 msgstr "Листа опција"
4666
4667 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
4668 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
4669 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
4670 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
4671 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4672 msgid "Account"
4673 msgstr "Налог"
4674
4675 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4676 msgid "all messages"
4677 msgstr "све поруке"
4678
4679 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4680 msgid "messages whose age is greater than #"
4681 msgstr "поруке које су веће од #"
4682
4683 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4684 msgid "messages whose age is less than #"
4685 msgstr "поруке које су мање од #"
4686
4687 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4688 msgid "messages which contain S in the message body"
4689 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
4690
4691 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4692 msgid "messages which contain S in the whole message"
4693 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
4694
4695 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4696 msgid "messages carbon-copied to S"
4697 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
4698
4699 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4700 msgid "message is either to: or cc: to S"
4701 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
4702
4703 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4704 msgid "deleted messages"
4705 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
4706
4707 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4708 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4709 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
4710
4711 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4712 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4713 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
4714
4715 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4716 msgid "messages originating from user S"
4717 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
4718
4719 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4720 msgid "forwarded messages"
4721 msgstr "прослеђене поруке"
4722
4723 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4724 msgid "messages which contain header S"
4725 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
4726
4727 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4728 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4729 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
4730
4731 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4732 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4733 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
4734
4735 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4736 msgid "messages which are marked with color #"
4737 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
4738
4739 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4740 msgid "locked messages"
4741 msgstr "закључане поруке"
4742
4743 #: src/gtk/quicksearch.c:410
4744 msgid "messages which are in newsgroup S"
4745 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
4746
4747 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4748 msgid "new messages"
4749 msgstr "нове поруке"
4750
4751 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4752 msgid "old messages"
4753 msgstr "старе поруке"
4754
4755 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4756 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4757 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
4758
4759 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4760 msgid "messages which have been replied to"
4761 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
4762
4763 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4764 msgid "read messages"
4765 msgstr "прочитане поруке"
4766
4767 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4768 msgid "messages which contain S in subject"
4769 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
4770
4771 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4772 msgid "messages whose score is equal to #"
4773 msgstr "поруке са # бодова"
4774
4775 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4776 msgid "messages whose score is greater than #"
4777 msgstr "поруке са више од # бодова"
4778
4779 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4780 msgid "messages whose score is lower than #"
4781 msgstr "поруке са мање од # бодова"
4782
4783 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4784 msgid "messages whose size is equal to #"
4785 msgstr "поруке величине # бајтова"
4786
4787 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4788 msgid "messages whose size is greater than #"
4789 msgstr "поруке веће од # бајтова"
4790
4791 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4792 msgid "messages whose size is smaller than #"
4793 msgstr "поруке мање од # бајтова"
4794
4795 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4796 msgid "messages which have been sent to S"
4797 msgstr "поруке послате за „С“"
4798
4799 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4800 msgid "messages which tags contain S"
4801 msgstr "поруке које садрже ознаку „С“"
4802
4803 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4804 msgid "messages which have tag(s)"
4805 msgstr "поруке које садрже ознаке"
4806
4807 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4808 msgid "marked messages"
4809 msgstr "обележене поруке"
4810
4811 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4812 msgid "unread messages"
4813 msgstr "непрочитане поруке"
4814
4815 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4816 msgid "messages which contain S in References header"
4817 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
4818
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4820 #, c-format
4821 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4822 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
4823
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4825 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4826 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
4827
4828 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4829 msgid "logical AND operator"
4830 msgstr "логички оператор И"
4831
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4833 msgid "logical OR operator"
4834 msgstr "логички оператор ИЛИ"
4835
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4837 msgid "logical NOT operator"
4838 msgstr "логички оператор НЕ"
4839
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4841 msgid "case sensitive search"
4842 msgstr "величина слова је битна"
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4845 msgid "all filtering expressions are allowed"
4846 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
4849 msgid "Extended Search"
4850 msgstr "Напредна претрага"
4851
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4853 msgid ""
4854 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4855 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4856 "\n"
4857 "The following symbols can be used:"
4858 msgstr ""
4859 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
4860 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
4861 "\n"
4862 "Могу се користити следећи симболи:"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:564
4865 msgid "From/To/Subject/Tag"
4866 msgstr "Од/За/Тема/Ознака"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4869 msgid "Recursive"
4870 msgstr "Уназад"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:585
4873 msgid "Sticky"
4874 msgstr "Лепљиво"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:595
4877 msgid "Type-ahead"
4878 msgstr "У лету"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:607
4881 msgid "Run on select"
4882 msgstr "Изврши над изабраним"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
4885 msgid " Clear "
4886 msgstr " Очисти "
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:652
4889 msgid "Clear the current search"
4890 msgstr "Очисти тренутну претрагу"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
4893 msgid "Edit search criteria"
4894 msgstr "Уређивање услова претраге"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
4897 msgid " Extended Symbols... "
4898 msgstr " Додатни симболи... "
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:681
4901 msgid "Information about extended symbols"
4902 msgstr "Информације о додатним симболима"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:752
4905 msgid "Info"
4906 msgstr "Информације"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4909 msgid "Clear"
4910 msgstr "Очисти"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
4913 #, c-format
4914 msgid "Searching in %s... \n"
4915 msgstr "Претраживање у %s... \n"
4916
4917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4919 msgid "correct"
4920 msgstr "исправно"
4921
4922 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4923 msgid "Owner"
4924 msgstr "Власник"
4925
4926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4927 msgid "Signer"
4928 msgstr "Потписник"
4929
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4931 #: src/prefs_themes.c:879
4932 msgid "Name: "
4933 msgstr "Име: "
4934
4935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4936 msgid "Organization: "
4937 msgstr "Организација: "
4938
4939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4940 msgid "Location: "
4941 msgstr "Локација: "
4942
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4944 msgid "Fingerprint: "
4945 msgstr "Отисак прста: "
4946
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4948 msgid "Signature status: "
4949 msgstr "Статус потписа: "
4950
4951 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4952 msgid "Expires on: "
4953 msgstr "Валодан до: "
4954
4955 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4956 #, c-format
4957 msgid "SSL certificate for %s"
4958 msgstr "SSL сертификат за %s"
4959
4960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4961 #, c-format
4962 msgid ""
4963 "Certificate for %s is unknown.\n"
4964 "Do you want to accept it?"
4965 msgstr ""
4966 "Сертификат за %s је непознат.\n"
4967 "Да ли желите да га прихватите?"
4968
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4971 #, c-format
4972 msgid "Signature status: %s"
4973 msgstr "Статус потписа: %s"
4974
4975 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4976 msgid "_View certificate"
4977 msgstr "_Преглед сертификата"
4978
4979 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4980 msgid "Unknown SSL Certificate"
4981 msgstr "Непознати SSL сертификати"
4982
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4985 msgid "_Cancel connection"
4986 msgstr "_Прекидање везе"
4987
4988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4989 msgid "_Accept and save"
4990 msgstr "_Прихвати и сачувај"
4991
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Certificate for %s is expired.\n"
4996 "Do you want to continue?"
4997 msgstr ""
4998 "Сертификат за %s је истекао.\n"
4999 "Да ли желите да наставите?"
5000
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5002 msgid "Expired SSL Certificate"
5003 msgstr "SSL сертификати је истекао"
5004
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5006 msgid "_Accept"
5007 msgstr "_Прихвати"
5008
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5010 msgid "New certificate:"
5011 msgstr "Нови сертификат:"
5012
5013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
5014 msgid "Known certificate:"
5015 msgstr "Прихваћени сертификати:"
5016
5017 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5018 #, c-format
5019 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5020 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
5021
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
5023 msgid "_View certificates"
5024 msgstr "_Преглед сертификата"
5025
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5027 msgid "Changed SSL Certificate"
5028 msgstr "Промењени SSL сертификат"
5029
5030 #: src/headerview.c:107
5031 msgid "Tags:"
5032 msgstr "Ознаке:"
5033
5034 #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
5035 msgid "(No From)"
5036 msgstr "(Без аутора)"
5037
5038 #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
5039 msgid "(No Subject)"
5040 msgstr "(Без теме)"
5041
5042 #: src/image_viewer.c:290
5043 msgid "Filename:"
5044 msgstr "Назив датотеке:"
5045
5046 #: src/image_viewer.c:297
5047 msgid "Filesize:"
5048 msgstr "Величина датотеке:"
5049
5050 #: src/image_viewer.c:318
5051 msgid "Load Image"
5052 msgstr "Учитај слику"
5053
5054 #: src/imap.c:647
5055 msgid ""
5056 "\n"
5057 "\n"
5058 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5059 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5060 msgstr ""
5061 "\n"
5062 "\n"
5063 "CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
5064 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран."
5065
5066 #: src/imap.c:654
5067 #, c-format
5068 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5069 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
5070
5071 #: src/imap.c:658
5072 #, c-format
5073 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5074 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
5075
5076 #: src/imap.c:675
5077 #, c-format
5078 msgid "Connecting to %s failed"
5079 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
5080
5081 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683
5082 #, c-format
5083 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5084 msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање везе...\n"
5085
5086 #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
5087 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
5088 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5089 msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
5090
5091 #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
5092 msgid "Insecure connection"
5093 msgstr "Неосигурано повезивање"
5094
5095 #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
5096 msgid ""
5097 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5098 "available in this build of Claws Mail. \n"
5099 "\n"
5100 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5101 "not be secure."
5102 msgstr ""
5103 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
5104 "није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n"
5105 "\n"
5106 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
5107
5108 #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
5109 msgid "Con_tinue connecting"
5110 msgstr "_Настави повезивање"
5111
5112 #: src/imap.c:848
5113 #, c-format
5114 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5115 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
5116
5117 #: src/imap.c:886
5118 #, c-format
5119 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5120 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
5121
5122 #: src/imap.c:889
5123 #, c-format
5124 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5125 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
5126
5127 #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
5128 msgid "Can't start TLS session.\n"
5129 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
5130
5131 #: src/imap.c:958
5132 #, c-format
5133 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5134 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
5135
5136 #: src/imap.c:969 src/imap.c:972
5137 #, c-format
5138 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5139 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
5140
5141 #: src/imap.c:1210
5142 msgid "Adding messages..."
5143 msgstr "Додавање порука..."
5144
5145 #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
5146 msgid "Copying messages..."
5147 msgstr "Умножавање поруке..."
5148
5149 #: src/imap.c:1581
5150 msgid "can't set deleted flags\n"
5151 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“\n"
5152
5153 #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
5154 msgid "can't expunge\n"
5155 msgstr "брисање није могуће\n"
5156
5157 #: src/imap.c:1914
5158 #, c-format
5159 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5160 msgstr "Тражим одјављене директоријуме у %s..."
5161
5162 #: src/imap.c:1917
5163 #, c-format
5164 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5165 msgstr "Тражим поддиректоријуме за %s..."
5166
5167 #: src/imap.c:2153
5168 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5169 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
5170
5171 #: src/imap.c:2169
5172 msgid "can't create mailbox\n"
5173 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
5174
5175 #: src/imap.c:2257
5176 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5177 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
5178
5179 #: src/imap.c:2291
5180 #, c-format
5181 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5182 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
5183
5184 #: src/imap.c:2393
5185 msgid "can't delete mailbox\n"
5186 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
5187
5188 #: src/imap.c:2642
5189 msgid "LIST failed\n"
5190 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
5191
5192 #: src/imap.c:2762
5193 #, c-format
5194 msgid "can't select folder: %s\n"
5195 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
5196
5197 #: src/imap.c:2900
5198 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5199 msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
5200
5201 #: src/imap.c:2909
5202 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5203 msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
5204
5205 #: src/imap.c:2914
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5209 "compiled without OpenSSL support.\n"
5210 msgstr ""
5211 "Неуспешно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail "
5212 "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
5213
5214 #: src/imap.c:2922
5215 msgid "Server logins are disabled.\n"
5216 msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
5217
5218 #: src/imap.c:3139
5219 msgid "Fetching message..."
5220 msgstr "Преузимање поруке..."
5221
5222 #: src/imap.c:3306
5223 #, c-format
5224 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5225 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
5226
5227 #: src/imap.c:3336
5228 #, c-format
5229 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5230 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
5231
5232 #: src/imap.c:3380
5233 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5234 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
5235
5236 #: src/imap.c:4009
5237 #, c-format
5238 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5239 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“: %d\n"
5240
5241 #: src/imap.c:4851
5242 msgid ""
5243 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5244 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5245 "disabled.\n"
5246 "\n"
5247 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5248 msgstr ""
5249 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
5250 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
5251 "\n"
5252 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws "
5253 "Mail."
5254
5255 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5256 msgid "/Create _new folder..."
5257 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
5258
5259 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5260 msgid "/_Rename folder..."
5261 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
5262
5263 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5264 msgid "/M_ove folder..."
5265 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
5266
5267 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5268 msgid "/Cop_y folder..."
5269 msgstr "/У_множи директоријум..."
5270
5271 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5272 msgid "/_Delete folder..."
5273 msgstr "/_Обриши директоријум"
5274
5275 #: src/imap_gtk.c:66
5276 msgid "/_Synchronise"
5277 msgstr "/_Синхронизуј"
5278
5279 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5280 msgid "/Down_load messages"
5281 msgstr "/Преу_зми поруке"
5282
5283 #: src/imap_gtk.c:69
5284 msgid "/S_ubscriptions"
5285 msgstr "/_Праћење"
5286
5287 #: src/imap_gtk.c:70
5288 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5289 msgstr "/Праћење/Прикажи само праћене _директоријуме"
5290
5291 #: src/imap_gtk.c:72
5292 msgid "/Subscriptions/---"
5293 msgstr "/Праћење/---"
5294
5295 #: src/imap_gtk.c:73
5296 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5297 msgstr "/Праћење/_Претплата..."
5298
5299 #: src/imap_gtk.c:74
5300 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5301 msgstr "/Праћење/_Одјава..."
5302
5303 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5304 msgid "/_Check for new messages"
5305 msgstr "/Про_вери пошту"
5306
5307 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5308 msgid "/C_heck for new folders"
5309 msgstr "/Потра_жи нове директоријуме"
5310
5311 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5312 msgid "/R_ebuild folder tree"
5313 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
5314
5315 #: src/imap_gtk.c:156
5316 msgid ""
5317 "Input the name of new folder:\n"
5318 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5319 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5320 msgstr ""
5321 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
5322 "(ако желите да направите директоријум за смештање само\n"
5323 "поддиректоријума без порука, додајте  „/“ у назив директоријума)"
5324
5325 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5326 #, c-format
5327 msgid "Input new name for '%s':"
5328 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
5329
5330 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5331 msgid "Rename folder"
5332 msgstr "Преименуј директоријум"
5333
5334 #: src/imap_gtk.c:230
5335 #, c-format
5336 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5337 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
5338
5339 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5340 msgid ""
5341 "The folder could not be renamed.\n"
5342 "The new folder name is not allowed."
5343 msgstr ""
5344 "Директоријум се не може преименовати.\n"
5345 "Нови назив директоријума није дозвољен."
5346
5347 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5348 #, c-format
5349 msgid ""
5350 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5351 "will not be possible.\n"
5352 "\n"
5353 "Do you really want to delete?"
5354 msgstr ""
5355 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
5356 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
5357 "\n"
5358 "Да ли заиста желите да их обришете?"
5359
5360 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5361 #, c-format
5362 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5363 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
5364
5365 #: src/imap_gtk.c:447
5366 #, c-format
5367 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5368 msgstr ""
5369 "Да ли заиста желите да претражујете поддиректоријуме „%s“ које не пратите?"
5370
5371 #: src/imap_gtk.c:450
5372 msgid "Search recursively"
5373 msgstr "Рекурзивна претрага"
5374
5375 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5376 msgid "Subscriptions"
5377 msgstr "Претплате"
5378
5379 #: src/imap_gtk.c:456
5380 msgid "+_Search"
5381 msgstr "+_Тражи"
5382
5383 #: src/imap_gtk.c:465
5384 #, c-format
5385 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5386 msgstr "Изаберите поддиректоријум за „%s“ за претплату: "
5387
5388 #: src/imap_gtk.c:467
5389 msgid "Subscribe"
5390 msgstr "Претплата"
5391
5392 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
5393 msgid "All of them"
5394 msgstr "Сви"
5395
5396 #: src/imap_gtk.c:483
5397 msgid ""
5398 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5399 "\n"
5400 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5401 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5402 msgstr ""
5403 "Овај директоријум је већ праћен и нема непраћених поддиректоријума.\n"
5404 "\n"
5405 "Ако постоје нови директоријуми, направљени и праћени из другог клијента, "
5406 "користите „Потажи нове директоријуме“ у кореном директоријуму сандучета."
5407
5408 #: src/imap_gtk.c:492
5409 #, c-format
5410 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5411 msgstr "Желите ли да %s директоријум „%s“ ?"
5412
5413 #: src/imap_gtk.c:493
5414 msgid "subscribe"
5415 msgstr "пратите"
5416
5417 #: src/imap_gtk.c:493
5418 msgid "unsubscribe"
5419 msgstr "одјавите"
5420
5421 #: src/imap_gtk.c:495
5422 msgid "Apply to subfolders"
5423 msgstr "Примени на поддиректоријуме"
5424
5425 #: src/imap_gtk.c:501
5426 msgid "+_Subscribe"
5427 msgstr "+_Пријава"
5428
5429 #: src/imap_gtk.c:501
5430 msgid "+_Unsubscribe"
5431 msgstr "+_Одјава"
5432
5433 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5434 msgid "Import mbox file"
5435 msgstr "Увоз mbox датотеке"
5436
5437 #: src/import.c:139
5438 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5439 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
5440
5441 #: src/import.c:156
5442 msgid "Destination folder:"
5443 msgstr "Одредишни директоријум:"
5444
5445 #: src/import.c:210
5446 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5447 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
5448
5449 #: src/import.c:215
5450 msgid ""
5451 "Destination folder is not set.\n"
5452 "Import mbox file to the inbox folder?"
5453 msgstr ""
5454 "Одредишни директоријум није одређен.\n"
5455 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
5456
5457 #: src/import.c:237
5458 msgid "Can't find the destination folder."
5459 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
5460
5461 #: src/import.c:261
5462 msgid "Select importing file"
5463 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5464
5465 #: src/importldif.c:191
5466 msgid "Please specify address book name and file to import."
5467 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
5468
5469 #: src/importldif.c:194
5470 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5471 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
5472
5473 #: src/importldif.c:197
5474 msgid "File imported."
5475 msgstr "Датотека је увежена."
5476
5477 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5478 msgid "Please select a file."
5479 msgstr "Одаберите датотеку."
5480
5481 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5482 msgid "Address book name must be supplied."
5483 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
5484
5485 #: src/importldif.c:498
5486 msgid "LDIF file imported successfully."
5487 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
5488
5489 #: src/importldif.c:583
5490 msgid "Select LDIF File"
5491 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
5492
5493 #: src/importldif.c:671
5494 msgid ""
5495 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5496 "file data."
5497 msgstr ""
5498 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
5499 "датотеке."
5500
5501 #: src/importldif.c:677
5502 msgid "File Name"
5503 msgstr "Назив датотеке"
5504
5505 #: src/importldif.c:688
5506 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5507 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
5508
5509 #: src/importldif.c:697
5510 msgid "Select the LDIF file to import."
5511 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
5512
5513 #: src/importldif.c:735
5514 msgid "R"
5515 msgstr "Р"
5516
5517 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
5518 msgid "S"
5519 msgstr "С"
5520
5521 #: src/importldif.c:737
5522 msgid "LDIF Field Name"
5523 msgstr "Назив LDIF поља"
5524
5525 #: src/importldif.c:738
5526 msgid "Attribute Name"
5527 msgstr "Назив атрибута"
5528
5529 #: src/importldif.c:793
5530 msgid "LDIF Field"
5531 msgstr "LDIF поље"
5532
5533 #: src/importldif.c:805
5534 msgid "Attribute"
5535 msgstr "Атрибути"
5536
5537 #: src/importldif.c:818
5538 msgid ""
5539 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5540 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5541 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5542 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5543 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5544 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5545 "field for import."
5546 msgstr ""
5547 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
5548 "доњу листу. Резервисана поља (обележена маркицом у „Р“ колони), се "
5549 "аутоматски увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће "
5550 "одабрати поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у "
5551 "реду ће такође одабрати поље за унос."
5552
5553 #: src/importldif.c:835
5554 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5555 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
5556
5557 #: src/importldif.c:841
5558 msgid "Select for Import"
5559 msgstr "Одабир за увоз"
5560
5561 #: src/importldif.c:847
5562 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5563 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
5564
5565 #: src/importldif.c:850
5566 msgid " Modify "
5567 msgstr " Измени "
5568
5569 #: src/importldif.c:856
5570 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5571 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
5572
5573 #: src/importldif.c:929
5574 msgid "Records Imported :"
5575 msgstr "Увежено записа:"
5576
5577 #: src/importldif.c:961
5578 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5579 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
5580
5581 #: src/importldif.c:999
5582 msgid "Proceed"
5583 msgstr "Настави"
5584
5585 #: src/importmutt.c:144
5586 msgid "Error importing MUTT file."
5587 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
5588
5589 #: src/importmutt.c:159
5590 msgid "Select MUTT File"
5591 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
5592
5593 #: src/importmutt.c:206
5594 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5595 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
5596
5597 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5598 msgid "Please select a file to import."
5599 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
5600
5601 #: src/importpine.c:144
5602 msgid "Error importing Pine file."
5603 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
5604
5605 #: src/importpine.c:159
5606 msgid "Select Pine File"
5607 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
5608
5609 #: src/importpine.c:206
5610 msgid "Import Pine file into Address Book"
5611 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
5612
5613 #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
5614 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5615 msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
5616
5617 #: src/inc.c:401
5618 msgid "Retrieving new messages"
5619 msgstr "Преузимање нових порука"
5620
5621 #: src/inc.c:460
5622 msgid "Standby"
5623 msgstr "У приправности..."
5624
5625 #: src/inc.c:589 src/inc.c:639
5626 msgid "Cancelled"
5627 msgstr "Отказано"
5628
5629 #: src/inc.c:600
5630 msgid "Retrieving"
5631 msgstr "Преузимање у току..."
5632
5633 #: src/inc.c:609
5634 #, c-format
5635 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5636 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5637 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
5638 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
5639 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
5640
5641 #: src/inc.c:615
5642 msgid "Done (no new messages)"
5643 msgstr "Готово (нема нових порука)"
5644
5645 #: src/inc.c:620
5646 msgid "Connection failed"
5647 msgstr "Неуспело повезивање"
5648
5649 #: src/inc.c:623
5650 msgid "Auth failed"
5651 msgstr "Неуспело пријављивање"
5652
5653 #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
5654 msgid "Locked"
5655 msgstr "Закључано"
5656
5657 #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5658 msgid "Timeout"
5659 msgstr "Време трајања"
5660
5661 #: src/inc.c:729
5662 #, c-format
5663 msgid "Finished (%d new message)"
5664 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5665 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
5666 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
5667 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
5668
5669 #: src/inc.c:733
5670 msgid "Finished (no new messages)"
5671 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
5672
5673 #: src/inc.c:771
5674 #, c-format
5675 msgid "%s: Retrieving new messages"
5676 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
5677
5678 #: src/inc.c:803
5679 #, c-format
5680 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5681 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
5682
5683 #: src/inc.c:820
5684 #, c-format
5685 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5686 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
5687
5688 #: src/inc.c:824
5689 #, c-format
5690 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5691 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
5692
5693 #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
5694 msgid "Authenticating..."
5695 msgstr "Идентификација..."
5696
5697 #: src/inc.c:906
5698 #, c-format
5699 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5700 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
5701
5702 #: src/inc.c:912
5703 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5704 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
5705
5706 #: src/inc.c:916
5707 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5708 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
5709
5710 #: src/inc.c:920
5711 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5712 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
5713
5714 #: src/inc.c:924
5715 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5716 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
5717
5718 #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
5719 msgid "Quitting"
5720 msgstr "Затварање везе са сервером"
5721
5722 #: src/inc.c:956
5723 #, c-format
5724 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5725 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
5726
5727 #: src/inc.c:975
5728 #, c-format
5729 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5730 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5731 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
5732 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
5733 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
5734
5735 #: src/inc.c:1131
5736 msgid "Connection failed."
5737 msgstr "Неуспешно повезивање."
5738
5739 #: src/inc.c:1135
5740 #, c-format
5741 msgid "Connection to %s:%d failed."
5742 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
5743
5744 #: src/inc.c:1140
5745 msgid "Error occurred while processing mail."
5746 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
5747
5748 #: src/inc.c:1146
5749 #, c-format
5750 msgid ""
5751 "Error occurred while processing mail:\n"
5752 "%s"
5753 msgstr ""
5754 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
5755 "%s"
5756
5757 #: src/inc.c:1152
5758 msgid "No disk space left."
5759 msgstr "На диску више нема места."
5760
5761 #: src/inc.c:1157
5762 msgid "Can't write file."
5763 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
5764
5765 #: src/inc.c:1162
5766 msgid "Socket error."
5767 msgstr "Грешка у сокету."
5768
5769 #: src/inc.c:1165
5770 #, c-format
5771 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5772 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
5773
5774 #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
5775 msgid "Connection closed by the remote host."
5776 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
5777
5778 #: src/inc.c:1173
5779 #, c-format
5780 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5781 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
5782
5783 #: src/inc.c:1178
5784 msgid "Mailbox is locked."
5785 msgstr "Сандуче је закључано."
5786
5787 #: src/inc.c:1182
5788 #, c-format
5789 msgid ""
5790 "Mailbox is locked:\n"
5791 "%s"
5792 msgstr ""
5793 "Сандуче је закључано:\n"
5794 "%s"
5795
5796 #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
5797 msgid "Authentication failed."
5798 msgstr "Неуспешна идентификација."
5799
5800 #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
5801 #, c-format
5802 msgid ""
5803 "Authentication failed:\n"
5804 "%s"
5805 msgstr ""
5806 "Неуспешна идентификација:\n"
5807 "%s"
5808
5809 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
5810 msgid "Session timed out."
5811 msgstr "Време за сесију је истекло."
5812
5813 #: src/inc.c:1202
5814 #, c-format
5815 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5816 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
5817
5818 #: src/inc.c:1240
5819 msgid "Incorporation cancelled\n"
5820 msgstr "Увоз је обустављен\n"
5821
5822 #: src/inc.c:1426
5823 #, c-format
5824 msgid "Claws Mail: %d new message"
5825 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5826 msgstr[0] "Claws Mail: %d нова порука"
5827 msgstr[1] "Claws Mail: %d нове поруке"
5828 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових порука"
5829
5830 #: src/inc.c:1541
5831 msgid "Unable to connect: you are offline."
5832 msgstr "Није могуће повезиванје: активан је режим „Ван везе“."
5833
5834 #: src/inc.c:1567
5835 #, c-format
5836 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5837 msgstr ""
5838 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
5839 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
5840
5841 #: src/inc.c:1573
5842 #, c-format
5843 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5844 msgstr "%s%sАктиван је режим ван везе. Повезати се?"
5845
5846 #: src/inc.c:1580
5847 msgid "On_ly once"
5848 msgstr "Са_мо једном"
5849
5850 #: src/ldif.c:777
5851 msgid "Nick Name"
5852 msgstr "Надимак"
5853
5854 #: src/main.c:202
5855 #, c-format
5856 msgid ""
5857 "File '%s' already exists.\n"
5858 "Can't create folder."
5859 msgstr ""
5860 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
5861 "Није могуће прављење директоријума."
5862
5863 #: src/main.c:225
5864 msgid "Exiting..."
5865 msgstr "Затварање..."
5866
5867 #: src/main.c:339
5868 #, c-format
5869 msgid ""
5870 "Configuration for %s found.\n"
5871 "Do you want to migrate this configuration?"
5872 msgstr ""
5873 "Пронађена су подешавања за %s.\n"
5874 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
5875
5876 #: src/main.c:341
5877 #, c-format
5878 msgid ""
5879 "\n"
5880 "\n"
5881 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5882 "script available at %s."
5883 msgstr ""
5884 "\n"
5885 "\n"
5886 "Ваши Sylpheed филтери могу се прилагодити скриптом\n"
5887 "коју можете пронаћи на %s."
5888
5889 #: src/main.c:354
5890 msgid "Keep old configuration"
5891 msgstr "Сачувај старе поставке"
5892
5893 #: src/main.c:357
5894 msgid ""
5895 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5896 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5897 "on your disk."
5898 msgstr ""
5899 "Чување сигурносне копије Вам омогућава повратак на старију верзију, али може "
5900 "потрајати ако имате кеширане IMAP или податке из дискусионих група, и "
5901 "захтеваће нешто више слободног простора на Вашем диску."
5902
5903 #: src/main.c:366
5904 msgid "Migration of configuration"
5905 msgstr "Миграција подешавања"
5906
5907 #: src/main.c:377
5908 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5909 msgstr "Копирање подешавања... Потрајаће, будите стрпљиви..."
5910
5911 #: src/main.c:386
5912 msgid "Migration failed!"
5913 msgstr "Неуспела миграција!"
5914
5915 #: src/main.c:395
5916 msgid "Migrating configuration..."
5917 msgstr "Миграција подешавања..."
5918
5919 #: src/main.c:846
5920 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5921 msgstr "g_thread није подржан GLib-ом.\n"
5922
5923 #: src/main.c:852
5924 msgid ""
5925 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5926 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5927 "recompile Claws Mail."
5928 msgstr ""
5929 "Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која је "
5930 "тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5931 "Морате надоградити GTK+ или поново компајлирати Claws Mail."
5932
5933 #: src/main.c:864
5934 msgid ""
5935 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5936 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5937 msgstr ""
5938 "Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која "
5939 "је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5940 "Морате поново компајлирати Claws Mail."
5941
5942 #: src/main.c:901
5943 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5944 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или старији)"
5945
5946 #: src/main.c:904
5947 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5948 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или старији)"
5949
5950 #: src/main.c:907
5951 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5952 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или старији)"
5953
5954 #: src/main.c:1182
5955 msgid ""
5956 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5957 "information."
5958 msgstr ""
5959 "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
5960
5961 #: src/main.c:1201
5962 msgid ""
5963 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5964 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5965 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5966 msgstr ""
5967 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче, али је оно непотпуно. Вероватно "
5968 "због прекида на IMAP налогу. Употребите „Ажурирај стабло директоријума“ на "
5969 "главном директоријуму стабла сандучета да би покушали његову поправку."
5970
5971 #: src/main.c:1207
5972 msgid ""
5973 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5974 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5975 "plugin and try again."
5976 msgstr ""
5977 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно је "
5978 "подешено застарелом верзијом спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
5979 "додатка и покушајте поново."
5980
5981 #: src/main.c:1236
5982 #, c-format
5983 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
5984 msgstr "Claws Mail не може да се покрене без извора података (%s)."
5985
5986 #: src/main.c:1513
5987 #, c-format
5988 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5989 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
5990
5991 #: src/main.c:1515
5992 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5993 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
5994
5995 #: src/main.c:1516
5996 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5997 msgstr "  --subscribe [uri]      пријава на дати УРИ, ако је могуће"
5998
5999 #: src/main.c:1517
6000 msgid ""
6001 "  --attach file1 [file2]...\n"
6002 "                         open composition window with specified files\n"
6003 "                         attached"
6004 msgstr ""
6005 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
6006 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
6007 "                         одабраног датотеке"
6008
6009 #: src/main.c:1520
6010 msgid "  --receive              receive new messages"
6011 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
6012
6013 #: src/main.c:1521
6014 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6015 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
6016
6017 #: src/main.c:1522
6018 msgid "  --send                 send all queued messages"
6019 msgstr "  --send                 слање свих припремљених порука"
6020
6021 #: src/main.c:1523
6022 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6023 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
6024
6025 #: src/main.c:1524
6026 msgid ""
6027 "  --status-full [folder]...\n"
6028 "                         show the status of each folder"
6029 msgstr ""
6030 "  --status-full [folder]...\n"
6031 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
6032
6033 #: src/main.c:1526
6034 msgid ""
6035 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6036 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6037 msgstr ""
6038 "  --select folder[/msg]  прелази на одређени директоријум/поруку\n"
6039 "                         директоријум је ИД типа „директоријум/"
6040 "поддиректоријум“"
6041
6042 #: src/main.c:1528
6043 msgid "  --online               switch to online mode"
6044 msgstr "  --online               прелазак у режим на вези"
6045
6046 #: src/main.c:1529
6047 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6048 msgstr "  --offline              прелазак у режим ван везе"
6049
6050 #: src/main.c:1530
6051 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6052 msgstr "  --exit --quit -q       затвара Claws Mail"
6053
6054 #: src/main.c:1531
6055 msgid "  --debug                debug mode"
6056 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
6057
6058 #: src/main.c:1532
6059 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6060 msgstr "  --help -h              приказује ову помоћ и затвара програм"
6061
6062 #: src/main.c:1533
6063 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6064 msgstr "  --version -v           исписује верзију и затвара програм"
6065
6066 #: src/main.c:1534
6067 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6068 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
6069
6070 #: src/main.c:1574
6071 msgid "Unknown option\n"
6072 msgstr "Непозната опција\n"
6073
6074 #: src/main.c:1592
6075 #, c-format
6076 msgid "Processing (%s)..."
6077 msgstr "Обрада (%s)..."
6078
6079 #: src/main.c:1595
6080 msgid "top level folder"
6081 msgstr "директоријум највишег нивоа"
6082
6083 #: src/main.c:1672
6084 msgid "Queued messages"
6085 msgstr "Припремљене поруке"
6086
6087 #: src/main.c:1673
6088 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6089 msgstr ""
6090 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
6091 "одмах напустите програм?"
6092
6093 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
6094 msgid "/_File"
6095 msgstr "/_Датотека"
6096
6097 #: src/mainwindow.c:526
6098 msgid "/_File/_Add mailbox"
6099 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
6100
6101 #: src/mainwindow.c:527
6102 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6103 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
6104
6105 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
6106 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
6107 #: src/messageview.c:167
6108 msgid "/_File/---"
6109 msgstr "/_Датотека/---"
6110
6111 #: src/mainwindow.c:529
6112 msgid "/_File/Change folder order..."
6113 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
6114
6115 #: src/mainwindow.c:531
6116 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6117 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
6118
6119 #: src/mainwindow.c:532
6120 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6121 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
6122
6123 #: src/mainwindow.c:533
6124 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6125 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
6126
6127 #: src/mainwindow.c:536
6128 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6129 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
6130
6131 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
6132 msgid "/_File/_Save as..."
6133 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
6134
6135 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
6136 msgid "/_File/_Print..."
6137 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
6138
6139 #: src/mainwindow.c:541
6140 msgid "/_File/_Work offline"
6141 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
6142
6143 #: src/mainwindow.c:542
6144 msgid "/_File/Synchronise folders"
6145 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
6146
6147 #: src/mainwindow.c:545
6148 msgid "/_File/E_xit"
6149 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
6150
6151 #: src/mainwindow.c:550
6152 msgid "/_Edit/Select _thread"
6153 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
6154
6155 #: src/mainwindow.c:551
6156 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6157 msgstr "/_Уређивање/_Уклони нит расправе"
6158
6159 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
6160 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6161 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
6162
6163 #: src/mainwindow.c:555
6164 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6165 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
6166
6167 #: src/mainwindow.c:556
6168 msgid "/_Edit/_Quick search"
6169 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
6170
6171 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
6172 msgid "/_View"
6173 msgstr "/П_реглед"
6174
6175 #: src/mainwindow.c:558
6176 msgid "/_View/Show or hi_de"
6177 msgstr "/П_реглед/_Приказ"
6178
6179 #: src/mainwindow.c:559
6180 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6181 msgstr "/П_реглед/_Приказ/Преглед _поруке"
6182
6183 #: src/mainwindow.c:561
6184 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6185 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата"
6186
6187 #: src/mainwindow.c:563
6188 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6189 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Текст _испод иконе"
6190
6191 #: src/mainwindow.c:565
6192 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6193 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Текст и_за иконе"
6194
6195 #: src/mainwindow.c:567
6196 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6197 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/_Само иконе"
6198
6199 #: src/mainwindow.c:569
6200 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6201 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Само _текст"
6202
6203 #: src/mainwindow.c:571
6204 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6205 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Са_кривено"
6206
6207 #: src/mainwindow.c:574
6208 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6209 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Статусна линија"
6210
6211 #: src/mainwindow.c:577
6212 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6213 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Заглавља колона"
6214
6215 #: src/mainwindow.c:579
6216 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6217 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ"
6218
6219 #: src/mainwindow.c:580
6220 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6221 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ/у списку _директоријума"
6222
6223 #: src/mainwindow.c:581
6224 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6225 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ/у списку _порука"
6226
6227 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
6228 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
6229 #: src/messageview.c:283
6230 msgid "/_View/---"
6231 msgstr "/П_реглед/---"
6232
6233 #: src/mainwindow.c:585
6234 msgid "/_View/La_yout"
6235 msgstr "/П_реглед/Распоре_д"
6236
6237 #: src/mainwindow.c:586
6238 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6239 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Стандардни"
6240
6241 #: src/mainwindow.c:587
6242 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6243 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Три колоне"
6244
6245 #: src/mainwindow.c:588
6246 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6247 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Широки приказ поруке"
6248
6249 #: src/mainwindow.c:589
6250 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6251 msgstr "/П_реглед/Распоред/Широки списак _порука"
6252
6253 #: src/mainwindow.c:590
6254 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6255 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Мали екран"
6256
6257 #: src/mainwindow.c:593
6258 msgid "/_View/_Sort"
6259 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
6260
6261 #: src/mainwindow.c:594
6262 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6263 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
6264
6265 #: src/mainwindow.c:595
6266 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6267 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
6268
6269 #: src/mainwindow.c:596
6270 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6271 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
6272
6273 #: src/mainwindow.c:597
6274 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6275 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по датуму дис_кусије"
6276
6277 #: src/mainwindow.c:598
6278 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6279 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
6280
6281 #: src/mainwindow.c:599
6282 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6283 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
6284
6285 #: src/mainwindow.c:600
6286 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6287 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
6288
6289 #: src/mainwindow.c:601
6290 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6291 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
6292
6293 #: src/mainwindow.c:602
6294 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6295 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по о_знаци"
6296
6297 #: src/mainwindow.c:603
6298 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6299 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _обележју"
6300
6301 #: src/mainwindow.c:604
6302 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6303 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
6304
6305 #: src/mainwindow.c:605
6306 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6307 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по при_лозима"
6308
6309 #: src/mainwindow.c:607
6310 msgid "/_View/_Sort/by score"
6311 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
6312
6313 #: src/mainwindow.c:608
6314 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6315 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
6316
6317 #: src/mainwindow.c:609
6318 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6319 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
6320
6321 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
6322 msgid "/_View/_Sort/---"
6323 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
6324
6325 #: src/mainwindow.c:611
6326 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6327 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
6328
6329 #: src/mainwindow.c:612
6330 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6331 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
6332
6333 #: src/mainwindow.c:614
6334 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6335 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Формирање по _теми"
6336
6337 #: src/mainwindow.c:616
6338 msgid "/_View/Th_read view"
6339 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
6340
6341 #: src/mainwindow.c:617
6342 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6343 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
6344
6345 #: src/mainwindow.c:618
6346 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6347 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
6348
6349 #: src/mainwindow.c:619
6350 msgid "/_View/_Hide read messages"
6351 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
6352
6353 #: src/mainwindow.c:622
6354 msgid "/_View/_Go to"
6355 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
6356
6357 #: src/mainwindow.c:623
6358 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6359 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
6360
6361 #: src/mainwindow.c:624
6362 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6363 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
6364
6365 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
6366 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
6367 msgid "/_View/_Go to/---"
6368 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
6369
6370 #: src/mainwindow.c:626
6371 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6372 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
6373
6374 #: src/mainwindow.c:628
6375 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6376 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
6377
6378 #: src/mainwindow.c:631
6379 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6380 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
6381
6382 #: src/mainwindow.c:632
6383 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6384 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
6385
6386 #: src/mainwindow.c:634
6387 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6388 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обележену поруку"
6389
6390 #: src/mainwindow.c:636
6391 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6392 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
6393
6394 #: src/mainwindow.c:639
6395 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6396 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
6397
6398 #: src/mainwindow.c:641
6399 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6400 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
6401
6402 #: src/mainwindow.c:644
6403 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6404 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку"
6405
6406 #: src/mainwindow.c:646
6407 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6408 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку"
6409
6410 #: src/mainwindow.c:649
6411 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6412 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
6413
6414 #: src/mainwindow.c:650
6415 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6416 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..."
6417
6418 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
6419 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6420 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
6421
6422 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
6423 msgid "/_View/Character _encoding"
6424 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
6425
6426 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
6427 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6428 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
6429
6430 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
6431 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6432 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
6433
6434 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
6435 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6436 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
6437
6438 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
6439 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6440 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
6441
6442 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
6443 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6444 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
6445
6446 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
6447 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6448 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
6449
6450 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
6451 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6452 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
6453
6454 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
6455 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6456 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
6457
6458 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
6459 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6460 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
6461
6462 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
6463 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6464 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
6465
6466 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
6467 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6468 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
6469
6470 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
6471 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6472 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
6473
6474 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
6475 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6476 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
6477
6478 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
6479 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6480 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
6481
6482 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
6483 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6484 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
6485
6486 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
6487 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6488 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
6489
6490 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
6491 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6492 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
6493
6494 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
6495 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6496 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
6497
6498 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
6499 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6500 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
6501
6502 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
6503 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6504 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
6505
6506 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
6507 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6508 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
6509
6510 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
6511 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6512 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
6513
6514 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
6515 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6516 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
6517
6518 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
6519 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6520 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
6521
6522 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
6523 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6524 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
6525
6526 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
6527 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6528 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
6529
6530 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
6531 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6532 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
6535 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6536 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
6537
6538 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
6539 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6540 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
6543 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6544 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
6547 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6548 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
6551 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6552 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
6555 #: src/messageview.c:274
6556 msgid "/_View/Decode/---"
6557 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
6558
6559 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
6560 msgid "/_View/Decode"
6561 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
6564 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6565 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
6566
6567 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
6568 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6569 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
6570
6571 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
6572 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6573 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
6576 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6577 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
6578
6579 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
6580 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6581 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
6582
6583 #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
6584 msgid "/_View/Open in new _window"
6585 msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
6586
6587 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
6588 msgid "/_View/Mess_age source"
6589 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
6590
6591 #: src/mainwindow.c:771
6592 msgid "/_View/All headers"
6593 msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље"
6594
6595 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
6596 msgid "/_View/Quotes"
6597 msgstr "/П_реглед/Цитат"
6598
6599 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
6600 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6601 msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све"
6602
6603 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
6604 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6605 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2"
6606
6607 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
6608 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6609 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3"
6610
6611 #: src/mainwindow.c:777
6612 msgid "/_View/_Update summary"
6613 msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:780
6616 msgid "/_Message/Recei_ve"
6617 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:781
6620 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6621 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
6622
6623 #: src/mainwindow.c:783
6624 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6625 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
6626
6627 #: src/mainwindow.c:785
6628 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6629 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
6630
6631 #: src/mainwindow.c:787
6632 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6633 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
6634
6635 #: src/mainwindow.c:788
6636 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6637 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:790
6640 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6641 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:791
6644 msgid "/_Message/Compose a news message"
6645 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
6648 msgid "/_Message/_Reply"
6649 msgstr "/_Порука/_Одговор"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:793
6652 msgid "/_Message/Repl_y to"
6653 msgstr "/_Порука/О_дговор"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
6656 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6657 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
6660 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6661 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
6662
6663 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
6664 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6665 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:798
6668 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6669 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
6672 msgid "/_Message/_Forward"
6673 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6676 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6677 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:802
6680 msgid "/_Message/Redirect"
6681 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:804
6684 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6685 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:805
6688 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6689 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:806
6692 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6693 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:807
6696 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6697 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:808
6700 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6701 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:809
6704 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6705 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:810
6708 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6709 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:813
6712 msgid "/_Message/M_ove..."
6713 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:814
6716 msgid "/_Message/_Copy..."
6717 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:815
6720 msgid "/_Message/Move to _trash"
6721 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
6722
6723 #: src/mainwindow.c:816
6724 msgid "/_Message/_Delete..."
6725 msgstr "/_Порука/_Обриши..."
6726
6727 #: src/mainwindow.c:817
6728 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6729 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:819
6732 msgid "/_Message/_Mark"
6733 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:820
6736 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6737 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Обележи"
6738
6739 #: src/mainwindow.c:821
6740 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6741 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_бележје"
6742
6743 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
6744 msgid "/_Message/_Mark/---"
6745 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
6746
6747 #: src/mainwindow.c:823
6748 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6749 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:824
6752 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6753 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
6754
6755 #: src/mainwindow.c:825
6756 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6757 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:826
6760 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6761 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:827
6764 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6765 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:828
6768 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
6769 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прати разговор"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:829
6772 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
6773 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини пра_ћење разговора"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:831
6776 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6777 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Не_жељена порука"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:832
6780 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6781 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Же_љена порука"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:834
6784 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6785 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Зак_ључано"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:835
6788 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6789 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Откљу_чано"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:836
6792 msgid "/_Message/Color la_bel"
6793 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:837
6796 msgid "/_Message/T_ags"
6797 msgstr "/_Порука/Та_г"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:839
6800 msgid "/_Message/Re-_edit"
6801 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:842
6804 msgid "/_Tools/_Address book..."
6805 msgstr "/_Алати/_Адресар"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
6808 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6809 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:845
6812 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6813 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:846
6816 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6817 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
6818
6819 #: src/mainwindow.c:848
6820 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6821 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
6822
6823 #: src/mainwindow.c:851
6824 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6825 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:853
6828 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6829 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:855
6832 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
6833 msgstr "/_Алати/Изврши правила за обраду директоријума"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
6836 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6837 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
6840 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6841 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
6842
6843 #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
6844 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6845 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
6846
6847 #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
6848 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6849 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
6850
6851 #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
6852 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6853 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:866
6856 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6857 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:867
6860 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6861 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:869
6864 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6865 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:871
6868 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6869 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:873
6872 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6873 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
6876 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6877 msgstr "/_Алати/Листање _УРЛ адреса..."
6878
6879 #: src/mainwindow.c:880
6880 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6881 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:882
6884 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6885 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:884
6888 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6889 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:886
6892 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6893 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:889
6896 msgid "/_Tools/E_xecute"
6897 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:892
6900 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6901 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
6902
6903 #: src/mainwindow.c:896
6904 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6905 msgstr "/_Алати/Дневник рада филтера"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:897
6908 msgid "/_Tools/Network _Log"
6909 msgstr "/_Алати/Дневник рада мреже"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:899
6912 msgid "/_Configuration"
6913 msgstr "/Подеша_вање"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:900
6916 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6917 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:902
6920 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6921 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
6922
6923 #: src/mainwindow.c:904
6924 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6925 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
6926
6927 #: src/mainwindow.c:906
6928 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6929 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
6930
6931 #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
6932 msgid "/_Configuration/---"
6933 msgstr "/Подеша_вање/---"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:909
6936 msgid "/_Configuration/P_references..."
6937 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
6938
6939 #: src/mainwindow.c:911
6940 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6941 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
6942
6943 #: src/mainwindow.c:913
6944 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6945 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
6946
6947 #: src/mainwindow.c:915
6948 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6949 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
6950
6951 #: src/mainwindow.c:917
6952 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6953 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
6954
6955 #: src/mainwindow.c:918
6956 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6957 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
6958
6959 #: src/mainwindow.c:919
6960 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
6961 msgstr "/Подеша_вање/О_знаке..."
6962
6963 #: src/mainwindow.c:921
6964 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6965 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
6966
6967 #: src/mainwindow.c:924
6968 msgid "/_Help/_Manual"
6969 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:925
6972 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6973 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:927
6976 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6977 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:928
6980 msgid "/_Help/---"
6981 msgstr "/По_моћ/---"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
6984 msgid "Apply tags..."
6985 msgstr "Примена ознака..."
6986
6987 #: src/mainwindow.c:1479
6988 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6989 msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
6990
6991 #: src/mainwindow.c:1493
6992 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6993 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:1496
6996 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6997 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:1512
7000 msgid "Select account"
7001 msgstr " Одабери налог"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
7004 msgid "Network log"
7005 msgstr "Дневник рада мреже"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:1542
7008 msgid "Filtering/processing debug log"
7009 msgstr "Дневник грешака филтрирања/обраде"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
7012 msgid "filtering log enabled\n"
7013 msgstr "Бележење дневника рада филтера укључено\n"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
7016 msgid "filtering log disabled\n"
7017 msgstr "Бележење дневника рада филтера искључено\n"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
7020 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
7021 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
7022 msgid "Untitled"
7023 msgstr "Неименовано"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:2147
7026 msgid "none"
7027 msgstr "ништа"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:2398
7030 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7031 msgstr ""
7032 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:2417
7035 msgid "Add mailbox"
7036 msgstr "Додавање сандучета"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:2418
7039 msgid ""
7040 "Input the location of mailbox.\n"
7041 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7042 "scanned automatically."
7043 msgstr ""
7044 "Унесите адресу сандучета.\n"
7045 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
7046 "оно ће аутоматски бити скенирано."
7047
7048 #: src/mainwindow.c:2424
7049 #, c-format
7050 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7051 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
7052
7053 #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
7054 msgid "Mailbox"
7055 msgstr "Поштанско сандуче"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
7058 msgid ""
7059 "Creation of the mailbox failed.\n"
7060 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7061 "there."
7062 msgstr ""
7063 "Прављење сандучета није успело.\n"
7064 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
7065
7066 #: src/mainwindow.c:2781
7067 msgid "No posting allowed"
7068 msgstr "Слање није дозвољено"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:3340
7071 msgid "Mbox import has failed."
7072 msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
7073
7074 #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358
7075 msgid "Export to mbox has failed."
7076 msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
7077
7078 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7079 msgid "Exit"
7080 msgstr "Излаз"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7083 msgid "Exit Claws Mail?"
7084 msgstr "Напуштате Claws Mail?"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:3537
7087 msgid "Folder synchronisation"
7088 msgstr "Синхронизација директоријума"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:3538
7091 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7092 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:3539
7095 msgid "+_Synchronise"
7096 msgstr "+_Синхронизуј"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:3903
7099 msgid "Deleting duplicated messages..."
7100 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
7101
7102 #: src/mainwindow.c:3940
7103 #, c-format
7104 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7105 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7106 msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
7107 msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
7108 msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137
7111 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7112 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:4122
7115 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7116 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148
7119 msgid "Filtering configuration"
7120 msgstr "Подешавања филтера"
7121
7122 #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
7123 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
7124 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
7125 #, c-format
7126 msgid "%s header"
7127 msgstr "%s заглавље"
7128
7129 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
7130 msgid "header"
7131 msgstr "заглавље"
7132
7133 #: src/matcher.c:1229
7134 msgid "header line"
7135 msgstr "линија заглавља"
7136
7137 #: src/matcher.c:1231
7138 msgid "headers line"
7139 msgstr "линије заглавља"
7140
7141 #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
7142 msgid "message line"
7143 msgstr "линија поруке"
7144
7145 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
7146 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185
7147 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
7148 msgid "All"
7149 msgstr "Све"
7150
7151 #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
7152 msgid "body line"
7153 msgstr "линија тела поруке"
7154
7155 #: src/matcher.c:1632
7156 #, c-format
7157 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7158 msgstr "проверавам да ли поруке одговарају [%s]\n"
7159
7160 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
7161 msgid "message matches\n"
7162 msgstr "поруке одговарају\n"
7163
7164 #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
7165 msgid "message does not match\n"
7166 msgstr "поруке не одговарају\n"
7167
7168 #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
7169 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
7170 msgid "(none)"
7171 msgstr "(ништа)"
7172
7173 #: src/mbox.c:102
7174 #, c-format
7175 msgid ""
7176 "Could not open mbox file:\n"
7177 "%s\n"
7178 msgstr ""
7179 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
7180 "%s\n"
7181
7182 #: src/mbox.c:138
7183 #, c-format
7184 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7185 msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
7186
7187 #: src/mbox.c:533
7188 msgid "Overwrite mbox file"
7189 msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
7190
7191 #: src/mbox.c:534
7192 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7193 msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
7194
7195 #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560
7196 #: src/textview.c:2773
7197 msgid "Overwrite"
7198 msgstr "Препиши"
7199
7200 #: src/mbox.c:544
7201 #, c-format
7202 msgid ""
7203 "Could not create mbox file:\n"
7204 "%s\n"
7205 msgstr ""
7206 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
7207 "%s\n"
7208
7209 #: src/mbox.c:552
7210 msgid "Exporting to mbox..."
7211 msgstr "Извоз у mbox..."
7212
7213 #: src/message_search.c:169
7214 msgid "Find in current message"
7215 msgstr "Пронађи текст у поруци"
7216
7217 #: src/message_search.c:187
7218 msgid "Find text:"
7219 msgstr "Пронађи текст:"
7220
7221 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
7222 msgid "Case sensitive"
7223 msgstr "Величина слова је битна"
7224
7225 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7226 msgid "Search failed"
7227 msgstr "Неуспешна претрага"
7228
7229 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7230 msgid "Search string not found."
7231 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
7232
7233 #: src/message_search.c:336
7234 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7235 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
7236
7237 #: src/message_search.c:339
7238 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7239 msgstr "Дошао сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
7240
7241 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7242 msgid "Search finished"
7243 msgstr "Готова претрага."
7244
7245 #: src/messageview.c:168
7246 msgid "/_File/_Close"
7247 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
7248
7249 #: src/messageview.c:285
7250 msgid "/_View/Show all _headers"
7251 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
7252
7253 #: src/messageview.c:292
7254 msgid "/_Message/Compose _new message"
7255 msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
7256
7257 #: src/messageview.c:306
7258 msgid "/_Message/Redirec_t"
7259 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
7260
7261 #: src/messageview.c:323
7262 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7263 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
7264
7265 #: src/messageview.c:325
7266 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7267 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
7268
7269 #: src/messageview.c:327
7270 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7271 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
7272
7273 #: src/messageview.c:329
7274 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7275 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
7276
7277 #: src/messageview.c:331
7278 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7279 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
7280
7281 #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
7282 msgid "Claws Mail - Message View"
7283 msgstr "Claws Mail - Приказ порука"
7284
7285 #: src/messageview.c:584
7286 msgid "<No Return-Path found>"
7287 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
7288
7289 #: src/messageview.c:592
7290 #, c-format
7291 msgid ""
7292 "The notification address to which the return receipt is\n"
7293 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7294 "Notification address: %s\n"
7295 "Return path: %s\n"
7296 "It is advised to not to send the return receipt."
7297 msgstr ""
7298 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
7299 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
7300 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
7301 "Повратна путања: %s\n"
7302 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
7303
7304 #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
7305 msgid "_Don't Send"
7306 msgstr "_Немој да шаљеш"
7307
7308 #: src/messageview.c:612
7309 msgid ""
7310 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7311 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7312 "officially addressed to you.\n"
7313 "It is advised to not to send the return receipt."
7314 msgstr ""
7315 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
7316 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
7317 "да она није званично послата Вама.\n"
7318 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
7319
7320 #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
7321 #, c-format
7322 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7323 msgstr "Није могућа декрипција: %s"
7324
7325 #: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709
7326 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
7327 msgid "Save as"
7328 msgstr "Сачувај као"
7329
7330 #: src/messageview.c:1206
7331 msgid "Overwrite existing file?"
7332 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
7333
7334 #: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
7335 #: src/summaryview.c:4444
7336 #, c-format
7337 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7338 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
7339
7340 #: src/messageview.c:1274
7341 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7342 msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
7343
7344 #: src/messageview.c:1279
7345 msgid "This message asks for a return receipt."
7346 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
7347
7348 #: src/messageview.c:1280
7349 msgid "Send receipt"
7350 msgstr "Слање потврде"
7351
7352 #: src/messageview.c:1323
7353 msgid ""
7354 "This message has been partially retrieved,\n"
7355 "and has been deleted from the server."
7356 msgstr ""
7357 "Ова порука је делимично преузета,\n"
7358 "и обрисана је са сервера."
7359
7360 #: src/messageview.c:1329
7361 #, c-format
7362 msgid ""
7363 "This message has been partially retrieved;\n"
7364 "it is %s."
7365 msgstr ""
7366 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7367 "величине је %s."
7368
7369 #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355
7370 msgid "Mark for download"
7371 msgstr "Обележи за преузимање"
7372
7373 #: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346
7374 msgid "Mark for deletion"
7375 msgstr "Обележи за уклањање"
7376
7377 #: src/messageview.c:1339
7378 #, c-format
7379 msgid ""
7380 "This message has been partially retrieved;\n"
7381 "it is %s and will be downloaded."
7382 msgstr ""
7383 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7384 "величине је %s и биће преузета."
7385
7386 #: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357
7387 #: src/prefs_filtering_action.c:170
7388 msgid "Unmark"
7389 msgstr "Уклањање ознаке"
7390
7391 #: src/messageview.c:1350
7392 #, c-format
7393 msgid ""
7394 "This message has been partially retrieved;\n"
7395 "it is %s and will be deleted."
7396 msgstr ""
7397 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7398 "величине је %s и биће обрисана."
7399
7400 #: src/messageview.c:1423
7401 msgid "Return Receipt Notification"
7402 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
7403
7404 #: src/messageview.c:1424
7405 msgid ""
7406 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7407 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7408 "notification:"
7409 msgstr ""
7410 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
7411 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
7412
7413 #: src/messageview.c:1428
7414 msgid "_Cancel"
7415 msgstr "_Поништи"
7416
7417 #: src/messageview.c:1428
7418 msgid "_Send Notification"
7419 msgstr "_Пошаљи обавештење"
7420
7421 #: src/messageview.c:1495
7422 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7423 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
7424
7425 #: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477
7426 #, c-format
7427 msgid ""
7428 "Enter the print command line:\n"
7429 "('%s' will be replaced with file name)"
7430 msgstr ""
7431 "Унесите наредбу за штампање:\n"
7432 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
7433
7434 #: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483
7435 #, c-format
7436 msgid ""
7437 "Print command line is invalid:\n"
7438 "'%s'"
7439 msgstr ""
7440 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
7441 "„%s“"
7442
7443 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827
7444 #: src/summaryview.c:6170
7445 msgid "An error happened while learning.\n"
7446 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
7447
7448 #: src/mh.c:425
7449 #, c-format
7450 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7451 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
7452
7453 #: src/mh.c:512
7454 msgid "Moving messages..."
7455 msgstr "Премештање порука..."
7456
7457 #: src/mh.c:657
7458 msgid "Deleting messages..."
7459 msgstr "Уклањање порука..."
7460
7461 #: src/mh_gtk.c:62
7462 msgid "/Remove _mailbox..."
7463 msgstr "/Уклони _сандуче..."
7464
7465 #: src/mh_gtk.c:324
7466 #, c-format
7467 msgid ""
7468 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7469 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7470 msgstr ""
7471 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
7472 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
7473
7474 #: src/mh_gtk.c:326
7475 msgid "Remove mailbox"
7476 msgstr "Уколни налог"
7477
7478 #: src/mh_gtk.c:327
7479 msgid "_Remove"
7480 msgstr "_Уклони"
7481
7482 #: src/mimeview.c:173
7483 msgid "/_Open (l)"
7484 msgstr "/_Отвори (о)"
7485
7486 #: src/mimeview.c:175
7487 msgid "/Open _with (o)..."
7488 msgstr "/Отвори _са (с)..."
7489
7490 #: src/mimeview.c:177
7491 msgid "/_Display as text (t)"
7492 msgstr "/Прикажи као _текст (т)"
7493
7494 #: src/mimeview.c:178
7495 msgid "/_Save as (y)..."
7496 msgstr "/Сачувај _као (к)..."
7497
7498 #: src/mimeview.c:179
7499 msgid "/Save _all..."
7500 msgstr "/Сачувај све _прилоге..."
7501
7502 #: src/mimeview.c:180
7503 msgid "/Next part (a)"
7504 msgstr "/С_ледећи прилог (л)"
7505
7506 #: src/mimeview.c:248
7507 msgid "MIME Type"
7508 msgstr "MIME Type"
7509
7510 #: src/mimeview.c:812
7511 msgid "Check signature"
7512 msgstr "Провера потписа"
7513
7514 #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
7515 msgid "View full information"
7516 msgstr "Приказ комплетних података"
7517
7518 #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
7519 msgid "Check again"
7520 msgstr "Поново провери"
7521
7522 #: src/mimeview.c:845
7523 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7524 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
7525
7526 #: src/mimeview.c:850
7527 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7528 msgstr ""
7529 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер "
7530 "„Ц“ за поновни покушај."
7531
7532 #: src/mimeview.c:1060
7533 msgid "Checking signature..."
7534 msgstr "Проверавам потпис..."
7535
7536 #: src/mimeview.c:1102
7537 msgid "Go back to email"
7538 msgstr "Назад на поруку"
7539
7540 #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
7541 #: src/mimeview.c:1798
7542 #, c-format
7543 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7544 msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
7545
7546 #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
7547 #, c-format
7548 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7549 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
7550
7551 #: src/mimeview.c:1598
7552 msgid "Select destination folder"
7553 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
7554
7555 #: src/mimeview.c:1605
7556 #, c-format
7557 msgid "'%s' is not a directory."
7558 msgstr "„%s“ није директоријум.."
7559
7560 #: src/mimeview.c:1826
7561 msgid "No registered viewer for this file type."
7562 msgstr "Нема регистрованог прегледника за ову врсту датотека."
7563
7564 #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
7565 msgid "Open with"
7566 msgstr "Отвори са"
7567
7568 #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
7569 #, c-format
7570 msgid ""
7571 "Enter the command line to open file:\n"
7572 "('%s' will be replaced with file name)"
7573 msgstr ""
7574 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
7575 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
7576
7577 #: src/news.c:257
7578 #, c-format
7579 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7580 msgstr "Успостављање NNTP везе са %s:%d ...\n"
7581
7582 #: src/news.c:330
7583 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7584 msgstr ""
7585 "Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је веза са "
7586 "мрежом."
7587
7588 #: src/news.c:347
7589 #, c-format
7590 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7591 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
7592
7593 #: src/news.c:497
7594 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7595 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
7596
7597 #: src/news.c:610
7598 msgid "couldn't post article.\n"
7599 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
7600
7601 #: src/news.c:636
7602 #, c-format
7603 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7604 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
7605
7606 #: src/news.c:685
7607 #, c-format
7608 msgid "couldn't select group: %s\n"
7609 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
7610
7611 #: src/news.c:910
7612 #, c-format
7613 msgid "couldn't set group: %s\n"
7614 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
7615
7616 #: src/news.c:919
7617 #, c-format
7618 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7619 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
7620
7621 #: src/news.c:939
7622 #, c-format
7623 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7624 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
7625
7626 #: src/news.c:977
7627 #, c-format
7628 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7629 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
7630
7631 #: src/news.c:984 src/news.c:1078
7632 msgid "couldn't get xover\n"
7633 msgstr "није могуће преузимање XOVER\n"
7634
7635 #: src/news.c:994 src/news.c:1090
7636 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7637 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER.\n"
7638
7639 #: src/news.c:1001 src/news.c:1104
7640 #, c-format
7641 msgid "invalid xover line: %s\n"
7642 msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n"
7643
7644 #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
7645 msgid "couldn't get xhdr\n"
7646 msgstr "није могуће преузимање XHDR\n"
7647
7648 #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
7649 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7650 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR.\n"
7651
7652 #: src/news.c:1074
7653 #, c-format
7654 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7655 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
7656
7657 #: src/news_gtk.c:53
7658 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7659 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
7660
7661 #: src/news_gtk.c:54
7662 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7663 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
7664
7665 #: src/news_gtk.c:56
7666 msgid "/Synchronise"
7667 msgstr "/Синхронизуј"
7668
7669 #: src/news_gtk.c:227
7670 #, c-format
7671 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7672 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
7673
7674 #: src/news_gtk.c:228
7675 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7676 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
7677
7678 #: src/news_gtk.c:229
7679 msgid "_Unsubscribe"
7680 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
7681
7682 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7684 msgid "Bogofilter"
7685 msgstr "Богофилтер"
7686
7687 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7688 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7689 msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..."
7690
7691 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7692 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7693 msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..."
7694
7695 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7696 msgid ""
7697 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7698 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7699 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7700 "with a few hundred spam and ham messages."
7701 msgstr ""
7702 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је "
7703 "то што није учио ни из једне поруке.\n"
7704 "Употребите опције „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена "
7705 "порука“ за тренирање Богофилтера са неколико стотина нежељених и жељених "
7706 "порука."
7707
7708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7709 #, c-format
7710 msgid ""
7711 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7712 "couldn't be run."
7713 msgstr ""
7714 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ не може да "
7715 "се покрене."
7716
7717 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
7718 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7719 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
7720
7721 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
7722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
7723 #, c-format
7724 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7725 msgstr "Неуспело учење; „%s“ је вратио статус %d."
7726
7727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
7728 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7729 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
7730
7731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
7732 #, c-format
7733 msgid ""
7734 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7735 "%s"
7736 msgstr ""
7737 "Неуспело учење; „%s %s %s“ је вратио грешку:\n"
7738 "%s"
7739
7740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
7741 msgid "Unknown error"
7742 msgstr "Непозната грешка"
7743
7744 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
7745 msgid ""
7746 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7747 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7748 "locally.\n"
7749 "\n"
7750 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7751 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7752 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7753 "\n"
7754 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7755 "specially designated folder.\n"
7756 "\n"
7757 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7758 msgstr ""
7759 "Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, "
7760 "локалних или POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. "
7761 "Морате да имате инсталиран Богофилтер на рачунару.\n"
7762 "\n"
7763 "Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то "
7764 "научити обележавањем неколико стотина нежељених и жељених порука користећи "
7765 "ставке „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена порука“.\n"
7766 "\n"
7767 "Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у "
7768 "жељени директоријум.\n"
7769 "\n"
7770 "Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/"
7771 "Богофилтер"
7772
7773 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
7774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
7775 msgid "Spam detection"
7776 msgstr "Откривање нежељених порука"
7777
7778 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
7779 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
7780 msgid "Spam learning"
7781 msgstr "Учење нежељених порука"
7782
7783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7785 msgid "Process messages on receiving"
7786 msgstr "Обрада порука при преузимању"
7787
7788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7790 msgid "Maximum size"
7791 msgstr "Максимална величина"
7792
7793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7795 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7796 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
7797
7798 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7800 msgid "kB"
7801 msgstr "kB"
7802
7803 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7805 msgid "Save spam in"
7806 msgstr "Сачувај нежељену поруку у"
7807
7808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7810 msgid ""
7811 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7812 msgstr ""
7813 "Директоријум за смештање пронађених нежељених порука. Оставите празно за "
7814 "коришћење директоријума за смеће."
7815
7816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7818 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7819 msgstr ""
7820 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука."
7821
7822 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7823 msgid "When unsure, move to"
7824 msgstr "Када си несигуран, премести у"
7825
7826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7827 msgid ""
7828 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7829 "the inbox folder."
7830 msgstr ""
7831 "Директоријум за смештање порука за које Богофилтер није са сигуран да је "
7832 "нежељена порука. Оставите празно за коришћење директоријума „Сандуче“"
7833
7834 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7835 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7836 msgstr ""
7837 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање порука са "
7838 "несигурним статусом нежељене поруке."
7839
7840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7841 msgid "Insert X-Bogosity header"
7842 msgstr "Додавање X-Bogosity заглавља"
7843
7844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7845 msgid "Only done for messages in MH folders"
7846 msgstr "Примени само на поруке у MH директоријумима"
7847
7848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7849 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7850 msgstr "Бела листа пошиљалца пронађена у Адресару/Директоријуму"
7851
7852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7853 msgid ""
7854 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7855 "normal folder even if detected as spam"
7856 msgstr ""
7857 "Поруке које долазе од контаката из Вашег Адрсара ће бити преузете у нормалне "
7858 "директоријуме чак и када се препознају као нежељене поруке."
7859
7860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7861 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
7862 #: src/prefs_matcher.c:618
7863 msgid "Select ..."
7864 msgstr "Одабери..."
7865
7866 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7867 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7868 msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару"
7869
7870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7871 msgid "Bogofilter call"
7872 msgstr "Богофилтер позива"
7873
7874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7875 msgid "Path to bogofilter executable"
7876 msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера"
7877
7878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7880 msgid "Mark spam as read"
7881 msgstr "Обележи нежељену поруку прочитаном"
7882
7883 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7884 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7885 msgid "Clam AntiVirus"
7886 msgstr "Clam АнтиВирус"
7887
7888 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7889 msgid "ClamAV: scanning message..."
7890 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
7891
7892 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7893 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7894 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
7895
7896 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
7897 msgid ""
7898 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7899 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7900 "\n"
7901 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7902 "saved in a specially designated folder.\n"
7903 "\n"
7904 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7905 msgstr ""
7906 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
7907 "преузимају са IMAP, локалних или POP налога.\n"
7908 "\n"
7909 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
7910 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
7911 "\n"
7912 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
7913
7914 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
7915 msgid "Virus detection"
7916 msgstr "Откривен је вирус"
7917
7918 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7919 msgid "Enable virus scanning"
7920 msgstr "Омогућено откривање вируса"
7921
7922 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7923 msgid "Scan archive contents"
7924 msgstr "Провера садржаја архива"
7925
7926 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7927 msgid "Maximum attachment size"
7928 msgstr "Максимална величина прилога"
7929
7930 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7931 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7932 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
7933
7934 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7935 msgid "MB"
7936 msgstr "МБ"
7937
7938 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7939 msgid "Save infected mail in"
7940 msgstr "Чување инфицираних порука у"
7941
7942 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7943 msgid "Save mail that contains viruses"
7944 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
7945
7946 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7947 msgid ""
7948 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7949 msgstr ""
7950 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
7951 "директоријума за смеће"
7952
7953 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7954 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7955 msgstr ""
7956 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
7957 "инфициране поруке."
7958
7959 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7960 msgid "Demo"
7961 msgstr "Показни"
7962
7963 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7964 msgid "Failed to register log text hook"
7965 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
7966
7967 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7968 msgid ""
7969 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7970 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7971 "\n"
7972 "It is not really useful."
7973 msgstr ""
7974 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws "
7975 "Mail. Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном "
7976 "излазу.\n"
7977 "\n"
7978 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
7979
7980 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7981 msgid "Dillo Browser"
7982 msgstr "Дило прегледач Интернета"
7983
7984 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7985 msgid "Do not load remote links in mails"
7986 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
7987
7988 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7989 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7990 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
7991
7992 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7993 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7994 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
7995
7996 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7997 msgid "Full window mode (hide controls)"
7998 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
7999
8000 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
8001 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8002 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
8003
8004 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
8005 msgid "Dillo HTML Viewer"
8006 msgstr "Дило HTML прегледник"
8007
8008 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
8009 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8010 msgstr ""
8011 "Не могу да пронађем dillo извршну датотеку у PATH-у. Да ли је инсталиран?"
8012
8013 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
8014 msgid ""
8015 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8016 "\n"
8017 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8018 msgstr ""
8019 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
8020 "\n"
8021 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
8022
8023 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
8024 msgid "text/html"
8025 msgstr "text/html"
8026
8027 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8028 msgid "Passphrase"
8029 msgstr "Помоћна фраза"
8030
8031 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8032 msgid "[no user id]"
8033 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
8034
8035 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8036 #, c-format
8037 msgid ""
8038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8039 "new key:</span>\n"
8040 "\n"
8041 "%.*s\n"
8042 msgstr ""
8043 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
8044 "span>\n"
8045 "\n"
8046 "%.*s\n"
8047
8048 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8049 msgid "Passphrases did not match.\n"
8050 msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
8051
8052 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8053 #, c-format
8054 msgid ""
8055 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8056 "new key:</span>\n"
8057 "\n"
8058 "%.*s\n"
8059 msgstr ""
8060 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
8061 "</span>\n"
8062 "\n"
8063 "%.*s\n"
8064
8065 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8066 #, c-format
8067 msgid ""
8068 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8069 "span>\n"
8070 "\n"
8071 "%.*s\n"
8072 msgstr ""
8073 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
8074 "\n"
8075 "%.*s\n"
8076
8077 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8078 msgid "Bad passphrase.\n"
8079 msgstr "Лоша лозинка.\n"
8080
8081 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8082 msgid "Key import"
8083 msgstr "Увоз кључа"
8084
8085 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8086 msgid ""
8087 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8088 "from a keyserver?"
8089 msgstr ""
8090 "Овај кључ није у Вашем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail покуша да га "
8091 "добави са сервера кључева?"
8092
8093 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8094 msgid ""
8095 "\n"
8096 "  Key ID "
8097 msgstr ""
8098 "\n"
8099 "„ИД кључа“"
8100
8101 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8102 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8103 msgstr "   Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n"
8104
8105 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8106 msgid "   It should be possible to import it "
8107 msgstr "   Могуће га је увести "
8108
8109 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8110 msgid ""
8111 "when working online,\n"
8112 "   or "
8113 msgstr ""
8114 "када будете повезани на мрежу,\n"
8115 "   или "
8116
8117 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8118 msgid ""
8119 "with the following command: \n"
8120 "\n"
8121 "     "
8122 msgstr ""
8123 "следећом наредбом: \n"
8124 "\n"
8125 "     "
8126
8127 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8128 msgid ""
8129 "\n"
8130 "  Importing key ID "
8131 msgstr ""
8132 "\n"
8133 "  Увозим кључ са ИД-ом "
8134
8135 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8136 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8137 msgstr "   Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n"
8138
8139 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8140 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8141 msgstr "   Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n"
8142
8143 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8144 msgid ""
8145 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8146 "\n"
8147 "     "
8148 msgstr ""
8149 "   Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n"
8150 "\n"
8151 "     "
8152
8153 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8154 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8155 msgstr "   Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n"
8156
8157 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8158 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8159 msgstr "   Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n"
8160
8161 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8162 msgid "PGP/Core"
8163 msgstr "PGP/Core"
8164
8165 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8166 msgid ""
8167 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8168 "PGP/Mime.\n"
8169 "\n"
8170 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8171 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8172 "\n"
8173 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8174 "\n"
8175 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8176 msgstr ""
8177 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
8178 "је PGP/MIME\n"
8179 "\n"
8180 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/GPG и /Подешавање/"
8181 "Поставке активног налога.../Додаци/GPG\n"
8182 "\n"
8183 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8184 "\n"
8185 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8186
8187 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8188 msgid "Core operations"
8189 msgstr "Основне операције"
8190
8191 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8192 msgid "Automatically check signatures"
8193 msgstr "Аутоматска провера потписа"
8194
8195 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8196 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8197 msgstr "Користите gpg-agent за манипулисање лозинкама"
8198
8199 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8200 msgid "Store passphrase in memory"
8201 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
8202
8203 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8204 msgid "Expire after"
8205 msgstr "Истиче након"
8206
8207 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8208 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8209 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
8210
8211 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
8212 msgid "minute(s)"
8213 msgstr "минут(а)"
8214
8215 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8216 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8217 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
8218
8219 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8220 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8221 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
8222
8223 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8224 msgid "Sign key"
8225 msgstr "Кључ за потпис"
8226
8227 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8228 msgid "Use default GnuPG key"
8229 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
8230
8231 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8232 msgid "Select key by your email address"
8233 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
8234
8235 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8236 msgid "Specify key manually"
8237 msgstr "Ручно постављање кључа"
8238
8239 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8240 msgid "User or key ID:"
8241 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
8242
8243 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8244 msgid "No secret key found."
8245 msgstr "Није пронађен тајни кључ."
8246
8247 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8248 msgid "Generate a new key pair"
8249 msgstr "Генерисање новог пара кључева"
8250
8251 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
8252 msgid "GPG"
8253 msgstr "GPG"
8254
8255 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8256 #, c-format
8257 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8258 msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
8259
8260 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8261 #, c-format
8262 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8263 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
8264
8265 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8266 msgid "Select Keys"
8267 msgstr "Одаберите кључеве"
8268
8269 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8270 msgid "Key ID"
8271 msgstr "ИД кључа"
8272
8273 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8274 msgid "Val"
8275 msgstr "Вредност"
8276
8277 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8278 msgid "Select"
8279 msgstr "Изабери"
8280
8281 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
8282 #: src/prefs_other.c:682
8283 msgid "Other"
8284 msgstr "Остало"
8285
8286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8287 msgid "Don't encrypt"
8288 msgstr "Немој да кодираш"
8289
8290 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8291 msgid "Add key"
8292 msgstr "Додај кључ"
8293
8294 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8295 msgid "Enter another user or key ID:"
8296 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
8297
8298 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8299 #, c-format
8300 msgid ""
8301 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8302 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8303 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8304 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8305 msgstr ""
8306 "Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
8307 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
8308 "бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
8309 "Да ли довољно верујете да би га ипак употребили?"
8310
8311 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8312 msgid "Trust key"
8313 msgstr "Веродостојност кључа"
8314
8315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8316 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8317 msgid "No signature found"
8318 msgstr "Потпис није пронађен"
8319
8320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8321 msgid "Undefined"
8322 msgstr "Неодређено"
8323
8324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
8325 msgid "Never"
8326 msgstr "Никада"
8327
8328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8329 msgid "Marginal"
8330 msgstr "Површно"
8331
8332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8333 msgid "Ultimate"
8334 msgstr "Основно"
8335
8336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8337 #, c-format
8338 msgid "The signature can't be checked - %s"
8339 msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
8340
8341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8343 msgid "The signature has not been checked."
8344 msgstr "Потпис није проверен."
8345
8346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8347 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8348 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
8349
8350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8351 #, c-format
8352 msgid "Good signature from %s."
8353 msgstr "Добар потпис од „%s“."
8354
8355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8356 #, c-format
8357 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8358 msgstr "Добар потпис (непроверен) од %s."
8359
8360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8361 #, c-format
8362 msgid "Expired signature from %s."
8363 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
8364
8365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8366 #, c-format
8367 msgid "Expired key from %s."
8368 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
8369
8370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8371 #, c-format
8372 msgid "Bad signature from %s."
8373 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
8374
8375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8376 #, c-format
8377 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8378 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
8379
8380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8381 #, c-format
8382 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8383 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
8384
8385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8386 #, c-format
8387 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8388 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
8389
8390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8391 #, c-format
8392 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8393 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
8394
8395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8396 #, c-format
8397 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8398 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
8399
8400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8401 #, c-format
8402 msgid "                aka \"%s\"\n"
8403 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
8404
8405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8406 #, c-format
8407 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8408 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
8409
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8411 #, c-format
8412 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8413 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8416 #, c-format
8417 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8418 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
8419
8420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8421 #, c-format
8422 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8423 msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
8424
8425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8426 #, c-format
8427 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8428 msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
8429
8430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8431 #, c-format
8432 msgid "Secret key not found (%s)"
8433 msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
8434
8435 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8436 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8437 msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
8438
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8440 #, c-format
8441 msgid "Error setting secret key: %s"
8442 msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
8443
8444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8445 #, c-format
8446 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8447 msgstr ""
8448 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
8449
8450 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8451 #, c-format
8452 msgid ""
8453 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8454 "version %s is required.\n"
8455 msgstr ""
8456 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
8457 "али је потребна верзија %s.\n"
8458
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8460 #, c-format
8461 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8462 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
8463
8464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8465 msgid ""
8466 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8467 "OpenPGP support disabled."
8468 msgstr ""
8469 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
8470 "OpenPGP подршка је искључена."
8471
8472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8473 msgid ""
8474 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8475 "generate a key pair.\n"
8476 msgstr ""
8477 "Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што започнете са "
8478 "прављењем пара кључева.\n"
8479
8480 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8481 msgid "No PGP key found"
8482 msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
8483
8484 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8485 msgid ""
8486 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8487 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8488 "Do you want to create a new key pair now?"
8489 msgstr ""
8490 "Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да нећете моћи да "
8491 "потписујете поруке, нити да их примате.\n"
8492 "Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
8493
8494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8495 #, c-format
8496 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8497 msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s"
8498
8499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8500 msgid ""
8501 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8502 "generate entropy..."
8503 msgstr ""
8504 "Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли ентропији "
8505 "прављења..."
8506
8507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8508 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8509 msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка"
8510
8511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8512 #, c-format
8513 msgid ""
8514 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8515 "%s\n"
8516 "\n"
8517 "Do you want to export it to a keyserver?"
8518 msgstr ""
8519 "Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n"
8520 "%s\n"
8521 "\n"
8522 "Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?"
8523
8524 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8525 msgid "Key generated"
8526 msgstr "Кључ је направљен"
8527
8528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8529 msgid "Key exported."
8530 msgstr "Кључ је извежен."
8531
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8533 msgid "Couldn't export key."
8534 msgstr "Није могућ извоз кључа."
8535
8536 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8537 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8538 msgstr "Извоз кључа није могућ на Windows платформи."
8539
8540 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8541 msgid "Couldn't get text data."
8542 msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
8543
8544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8545 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8546 msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
8547
8548 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8550 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8551 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8552 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8553 #, c-format
8554 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8555 msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
8556
8557 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8558 msgid "Couldn't parse mime part."
8559 msgstr "Није могуће рашчланити mime део."
8560
8561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8562 #, c-format
8563 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8564 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
8565
8566 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8567 msgid ""
8568 "\n"
8569 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8570 msgstr ""
8571 "\n"
8572 "--- Почетак PGP/Inline криптованих података ---\n"
8573
8574 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8575 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8576 msgstr "--- Крај PGP/Inline криптованих података ---\n"
8577
8578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8579 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8580 msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
8581
8582 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8583 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8584 msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
8585
8586 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8587 msgid "Couldn't create temporary file."
8588 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
8589
8590 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8591 #, c-format
8592 msgid "Data signing failed, %s"
8593 msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
8594
8595 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8596 #, c-format
8597 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8598 msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
8599
8600 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8601 msgid "Data signing failed, no results."
8602 msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
8603
8604 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8605 msgid "Data signing failed, no contents."
8606 msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
8607
8608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8609 msgid ""
8610 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8611 "are email headers, like Subject."
8612 msgstr ""
8613 "Обратите пажњу да прилози нису криптовани PGP/Inline системом, као ни "
8614 "заглавља поруке, попут Теме."
8615
8616 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8617 #, c-format
8618 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8619 msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
8620
8621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8622 #, c-format
8623 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8624 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
8625
8626 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8627 #, c-format
8628 msgid "Encryption failed, %s"
8629 msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
8630
8631 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8632 msgid "PGP/Inline"
8633 msgstr "PGP/Inline"
8634
8635 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8636 msgid "PGP/inline"
8637 msgstr "PGP/inline"
8638
8639 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8640 msgid ""
8641 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8642 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8643 "encrypt your own mails.\n"
8644 "\n"
8645 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8646 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8647 "System\n"
8648 "\n"
8649 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8650 "\n"
8651 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8652 msgstr ""
8653 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
8654 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
8655 "кодирати ваше личне поруке.\n"
8656 "\n"
8657 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
8658 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
8659 "Приватност\n"
8660 "\n"
8661 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8662 "\n"
8663 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8664
8665 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8666 msgid "Signature boundary not found."
8667 msgstr "Оквир потписа није пронађен."
8668
8669 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8670 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8671 msgstr "Није могуће рашчланити декриптовану датотеку."
8672
8673 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8674 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8675 msgstr "Није могуће рашчланити делове декриптоване датотеке."
8676
8677 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8678 #, c-format
8679 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8680 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
8681
8682 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8683 msgid ""
8684 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8685 "Mime system."
8686 msgstr ""
8687 "Обратите пажљу на то да заглавља поруке, попут Теме, нису криптована PGP/"
8688 "Mime системом."
8689
8690 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8691 msgid "PGP/Mime"
8692 msgstr "PGP/Mime"
8693
8694 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8695 msgid "PGP/MIME"
8696 msgstr "PGP/MIME"
8697
8698 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8699 msgid ""
8700 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8701 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8702 "\n"
8703 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8704 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8705 "System\n"
8706 "\n"
8707 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8708 "\n"
8709 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8710 msgstr ""
8711 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
8712 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
8713 "поруке.\n"
8714 "\n"
8715 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
8716 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
8717 "Приватност\n"
8718 "\n"
8719 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8720 "\n"
8721 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8722
8723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8725 msgid "SpamAssassin"
8726 msgstr "SpamAssassin"
8727
8728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8729 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8730 msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
8731
8732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8733 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8734 msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
8735
8736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8737 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8738 msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
8739
8740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8741 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8742 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
8743
8744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8745 msgid ""
8746 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8747 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8748 "accessible."
8749 msgstr ""
8750 "SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
8751 "недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
8752
8753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
8754 msgid ""
8755 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8756 "learner."
8757 msgstr ""
8758 "Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени сервер за нежељене поруке, "
8759 "неопходан је приступ мрежи."
8760
8761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
8762 msgid "Failed to get username"
8763 msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
8764
8765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8766 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8767 msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
8768
8769 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
8770 msgid ""
8771 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8772 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8773 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8774 "\n"
8775 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8776 "\n"
8777 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8778 "specially designated folder.\n"
8779 "\n"
8780 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8781 msgstr ""
8782 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са IMAP, локалних или "
8783 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
8784 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
8785 "\n"
8786 "Може се користити и за означавање порука као жељених или нежељених.\n"
8787 "\n"
8788 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
8789 "посебном директоријуму.\n"
8790 "\n"
8791 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
8792
8793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8794 msgid "Localhost"
8795 msgstr "Локални рачунар"
8796
8797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8798 msgid "TCP"
8799 msgstr "ТЦП"
8800
8801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8802 msgid "Unix Socket"
8803 msgstr "УНИКС сокет"
8804
8805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8806 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8807 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
8808
8809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8810 msgid "Transport"
8811 msgstr "Пренос"
8812
8813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8814 msgid "Type of transport"
8815 msgstr "Врста преноса"
8816
8817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8818 msgid "User"
8819 msgstr "Корисник"
8820
8821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8822 msgid "User to use with spamd server"
8823 msgstr "Корисник за spamd сервер"
8824
8825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8826 msgid "spamd"
8827 msgstr "spamd"
8828
8829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8830 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8831 msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса"
8832
8833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8834 msgid "Port of spamd server"
8835 msgstr "Порт сервера антиспем сервиса"
8836
8837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8838 msgid "Path of Unix socket"
8839 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
8840
8841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8842 msgid ""
8843 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8844 "aborted."
8845 msgstr ""
8846 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
8847 "обустављена."
8848
8849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8850 #: src/prefs_summaries.c:487
8851 msgid "seconds"
8852 msgstr "секунди"
8853
8854 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8855 msgid "Orientation"
8856 msgstr "Положај"
8857
8858 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8859 msgid "The orientation of the tray."
8860 msgstr "Положај у системском путу."
8861
8862 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
8863 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8864 msgid "Trayicon"
8865 msgstr "Икона у системском путу"
8866
8867 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8868 msgid "/_Get Mail"
8869 msgstr "/_Провера поште"
8870
8871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8872 msgid "/_Email"
8873 msgstr "/_Е-пошта"
8874
8875 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8876 msgid "/_Email from account"
8877 msgstr "/_Е-пошта са налога"
8878
8879 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8880 msgid "/Open A_ddressbook"
8881 msgstr "/Отвори _адресар"
8882
8883 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8884 msgid "/_Work Offline"
8885 msgstr "/Режим ва_н везе"
8886
8887 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8888 msgid "/E_xit Claws Mail"
8889 msgstr "/_Затвори Claws Mail"
8890
8891 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8892 #, c-format
8893 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8894 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
8895
8896 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8897 msgid "Failed to register folder item update hook"
8898 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
8899
8900 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8901 msgid "Failed to register folder update hook"
8902 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
8903
8904 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8905 msgid "Failed to register offline switch hook"
8906 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
8907
8908 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8909 msgid "Failed to register account list changed hook"
8910 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине промене листе налога"
8911
8912 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8913 msgid "Failed to register close hook"
8914 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања"
8915
8916 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8917 msgid "Failed to register got iconified hook"
8918 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине за умањивање у системску касету"
8919
8920 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
8921 msgid ""
8922 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8923 "have new or unread mail.\n"
8924 "\n"
8925 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8926 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8927 msgstr ""
8928 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
8929 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
8930 "\n"
8931 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
8932 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
8933 "порука."
8934
8935 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
8936 msgid "Hide at start-up"
8937 msgstr "Сакриј при покретању"
8938
8939 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8940 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8941 msgstr "Смешта Claws Mail при покретању у системски пут"
8942
8943 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
8944 msgid "Close to tray"
8945 msgstr "Спусти у системски пут"
8946
8947 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
8948 msgid ""
8949 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8950 "when the window close button is clicked"
8951 msgstr ""
8952 "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системском путу уместо да\n"
8953 "затвори програм када се кликне на дугме прозора за затварање."
8954
8955 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
8956 msgid "Minimize to tray"
8957 msgstr "Спусти у системску касету"
8958
8959 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
8960 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8961 msgstr ""
8962 "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системској касети уместо да га "
8963 "минимизује"
8964
8965 #: src/pop.c:150
8966 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8967 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
8968
8969 #: src/pop.c:157
8970 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8971 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
8972
8973 #: src/pop.c:164
8974 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8975 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци (није аски)\n"
8976
8977 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8978 msgid "POP3 protocol error\n"
8979 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
8980
8981 #: src/pop.c:261
8982 #, c-format
8983 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8984 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
8985
8986 #: src/pop.c:822
8987 #, c-format
8988 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8989 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d [%s]\n"
8990
8991 #: src/pop.c:838
8992 #, c-format
8993 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8994 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d [%s] (%d бајтова)\n"
8995
8996 #: src/pop.c:870
8997 msgid "mailbox is locked\n"
8998 msgstr "Сандуче је закључано\n"
8999
9000 #: src/pop.c:873
9001 msgid "Session timeout\n"
9002 msgstr "Сесија је истекла\n"
9003
9004 #: src/pop.c:892
9005 msgid "command not supported\n"
9006 msgstr "команда није подржана\n"
9007
9008 #: src/pop.c:897
9009 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9010 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
9011
9012 #: src/pop.c:1091
9013 msgid "TOP command unsupported\n"
9014 msgstr "команда TOP није подржана\n"
9015
9016 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
9017 #: src/wizard.c:1367
9018 msgid "POP3"
9019 msgstr "POP3"
9020
9021 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
9022 msgid "IMAP4"
9023 msgstr "IMAP4"
9024
9025 #: src/prefs_account.c:308
9026 msgid "News (NNTP)"
9027 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
9028
9029 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377
9030 msgid "Local mbox file"
9031 msgstr "Датотека локалног mbox сандучића"
9032
9033 #: src/prefs_account.c:310
9034 msgid "None (SMTP only)"
9035 msgstr "Ништа (само SMTP)"
9036
9037 #: src/prefs_account.c:947
9038 msgid "Name of account"
9039 msgstr "Назив налога"
9040
9041 #: src/prefs_account.c:956
9042 msgid "Set as default"
9043 msgstr "Подразумевани налог"
9044
9045 #: src/prefs_account.c:964
9046 msgid "Personal information"
9047 msgstr "Лични подаци"
9048
9049 #: src/prefs_account.c:973
9050 msgid "Full name"
9051 msgstr "Име и презиме"
9052
9053 #: src/prefs_account.c:979
9054 msgid "Mail address"
9055 msgstr "Адреса е-поште"
9056
9057 #: src/prefs_account.c:1009
9058 msgid "Server information"
9059 msgstr "Информације о серверу"
9060
9061 #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483
9062 msgid ""
9063 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9064 "has been built without IMAP support.</span>"
9065 msgstr ""
9066 "<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
9067 "је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
9068
9069 #: src/prefs_account.c:1073
9070 msgid "This server requires authentication"
9071 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
9072
9073 #: src/prefs_account.c:1080
9074 msgid "Authenticate on connect"
9075 msgstr "Идентификација при повезивању"
9076
9077 #: src/prefs_account.c:1134
9078 msgid "News server"
9079 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
9080
9081 #: src/prefs_account.c:1140
9082 msgid "Server for receiving"
9083 msgstr "Сервер за преузимане порука"
9084
9085 #: src/prefs_account.c:1146
9086 msgid "Local mailbox"
9087 msgstr "Локални сандучић"
9088
9089 #: src/prefs_account.c:1153
9090 msgid "SMTP server (send)"
9091 msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
9092
9093 #: src/prefs_account.c:1161
9094 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9095 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
9096
9097 #: src/prefs_account.c:1170
9098 msgid "command to send mails"
9099 msgstr "Команда за слање порука"
9100
9101 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9102 msgid "User ID"
9103 msgstr "Корисничко име"
9104
9105 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9106 msgid "Password"
9107 msgstr "Лозинка"
9108
9109 #: src/prefs_account.c:1233
9110 #, c-format
9111 msgid "Account%d"
9112 msgstr "Налог%d"
9113
9114 #: src/prefs_account.c:1326
9115 msgid "Local"
9116 msgstr "Локални рачунар"
9117
9118 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9119 msgid "Default inbox"
9120 msgstr "Подразумевано сандуче"
9121
9122 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9123 #: src/prefs_account.c:1433
9124 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9125 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
9126
9127 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9128 msgid "Bro_wse"
9129 msgstr "Тра_жи"
9130
9131 #: src/prefs_account.c:1356
9132 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9133 msgstr "Употреба криптоване идентификације (APOP)"
9134
9135 #: src/prefs_account.c:1359
9136 msgid "Remove messages on server when received"
9137 msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
9138
9139 #: src/prefs_account.c:1370
9140 msgid "Remove after"
9141 msgstr "Брисање након"
9142
9143 #: src/prefs_account.c:1379
9144 msgid "0 days: remove immediately"
9145 msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
9146
9147 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
9148 msgid "days"
9149 msgstr "дана"
9150
9151 #: src/prefs_account.c:1393
9152 msgid "Receive size limit"
9153 msgstr "Преузимање само порука мањих од"
9154
9155 #: src/prefs_account.c:1396
9156 msgid ""
9157 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9158 "you will be able to download them fully or delete them."
9159 msgstr ""
9160 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
9161 "одаберете можете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
9162
9163 #: src/prefs_account.c:1406
9164 msgid "KB"
9165 msgstr "KB"
9166
9167 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
9168 msgid "NNTP"
9169 msgstr "NNTP"
9170
9171 #: src/prefs_account.c:1447
9172 msgid "Maximum number of articles to download"
9173 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
9174
9175 #: src/prefs_account.c:1459
9176 msgid "unlimited if 0 is specified"
9177 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
9178
9179 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9180 msgid "Authentication method"
9181 msgstr "Метод идентификације"
9182
9183 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9184 msgid "Automatic"
9185 msgstr "Аутоматски"
9186
9187 #: src/prefs_account.c:1492
9188 msgid "IMAP server directory"
9189 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
9190
9191 #: src/prefs_account.c:1496
9192 msgid "(usually empty)"
9193 msgstr "(најчешће празно)"
9194
9195 #: src/prefs_account.c:1510
9196 msgid "Show subscribed folders only"
9197 msgstr "Прикажи само праћене директоријуме"
9198
9199 #: src/prefs_account.c:1517
9200 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9201 msgstr "Режим уштеде протока"
9202
9203 #: src/prefs_account.c:1519
9204 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9205 msgstr ""
9206 "Овај режим користи мање протока, али може да буде спор са неким серверима."
9207
9208 #: src/prefs_account.c:1523
9209 msgid "Filter messages on receiving"
9210 msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
9211
9212 #: src/prefs_account.c:1530
9213 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9214 msgstr "Омогући примену филтера из додатака при преузимању порука"
9215
9216 #: src/prefs_account.c:1534
9217 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9218 msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
9219
9220 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
9221 #: src/prefs_matcher.c:183
9222 msgid "Header"
9223 msgstr "Поље заглавља"
9224
9225 #: src/prefs_account.c:1614
9226 msgid "Generate Message-ID"
9227 msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
9228
9229 #: src/prefs_account.c:1621
9230 msgid "Add user-defined header"
9231 msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља"
9232
9233 #: src/prefs_account.c:1633
9234 msgid "Authentication"
9235 msgstr "Идентификација"
9236
9237 #: src/prefs_account.c:1636
9238 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9239 msgstr "SMTP идентификација (SMTP AUTH)"
9240
9241 #: src/prefs_account.c:1720
9242 msgid ""
9243 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9244 "will be used."
9245 msgstr ""
9246 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
9247 "као за преузимање."
9248
9249 #: src/prefs_account.c:1731
9250 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9251 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
9252
9253 #: src/prefs_account.c:1746
9254 msgid "POP authentication timeout: "
9255 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
9256
9257 #: src/prefs_account.c:1755
9258 msgid "minutes"
9259 msgstr "минут(а)"
9260
9261 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9262 msgid "Signature"
9263 msgstr "Потпис"
9264
9265 #: src/prefs_account.c:1826
9266 msgid "Insert signature automatically"
9267 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
9268
9269 #: src/prefs_account.c:1831
9270 msgid "Signature separator"
9271 msgstr "Раздвајач потписа"
9272
9273 #: src/prefs_account.c:1856
9274 msgid "Command output"
9275 msgstr "Резултат команде"
9276
9277 #: src/prefs_account.c:1889
9278 msgid "Automatically set the following addresses"
9279 msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
9280
9281 #: src/prefs_account.c:1938
9282 msgid "Spell check dictionaries"
9283 msgstr "Речници за проверу правописа"
9284
9285 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
9286 #: src/prefs_spelling.c:233
9287 msgid "Default dictionary"
9288 msgstr "Подразумевани речник"
9289
9290 #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
9291 #: src/prefs_spelling.c:251
9292 msgid "Default alternate dictionary"
9293 msgstr "Алтернатива подразумеваног речника"
9294
9295 #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
9296 msgid "Use a specific format for new messages"
9297 msgstr "Користи предефинисани формат нових порука"
9298
9299 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
9300 msgid "Use a specific reply quote format"
9301 msgstr "Користи предефинисани формат цитата одговора"
9302
9303 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
9304 msgid "Use a specific forward quote format"
9305 msgstr "Користи предефинисани формат цитата прослеђене поруке"
9306
9307 #: src/prefs_account.c:2111
9308 msgid "Default privacy system"
9309 msgstr "Подразумевани систем приватности"
9310
9311 #: src/prefs_account.c:2140
9312 msgid "Always sign messages"
9313 msgstr "Увек потпиши поруке"
9314
9315 #: src/prefs_account.c:2142
9316 msgid "Always encrypt messages"
9317 msgstr "Увек криптуј поруке"
9318
9319 #: src/prefs_account.c:2144
9320 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9321 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
9322
9323 #: src/prefs_account.c:2147
9324 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9325 msgstr ""
9326 "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
9327
9328 #: src/prefs_account.c:2149
9329 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9330 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
9331
9332 #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
9333 msgid "Don't use SSL"
9334 msgstr "Без употребе SSL"
9335
9336 #: src/prefs_account.c:2253
9337 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9338 msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
9339
9340 #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
9341 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9342 msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
9343
9344 #: src/prefs_account.c:2266
9345 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9346 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
9347
9348 #: src/prefs_account.c:2284
9349 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9350 msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
9351
9352 #: src/prefs_account.c:2286
9353 msgid "Send (SMTP)"
9354 msgstr "Слање (SMTP)"
9355
9356 #: src/prefs_account.c:2290
9357 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9358 msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребљава се STARTTLS)"
9359
9360 #: src/prefs_account.c:2293
9361 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9362 msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
9363
9364 #: src/prefs_account.c:2304
9365 msgid "Use non-blocking SSL"
9366 msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
9367
9368 #: src/prefs_account.c:2316
9369 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9370 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL везама"
9371
9372 #: src/prefs_account.c:2423
9373 msgid "SMTP port"
9374 msgstr "SMTP порт"
9375
9376 #: src/prefs_account.c:2429
9377 msgid "POP3 port"
9378 msgstr "POP3 порт"
9379
9380 #: src/prefs_account.c:2435
9381 msgid "IMAP4 port"
9382 msgstr "IMAP4 порт"
9383
9384 #: src/prefs_account.c:2441
9385 msgid "NNTP port"
9386 msgstr "NNTP порт"
9387
9388 #: src/prefs_account.c:2446
9389 msgid "Domain name"
9390 msgstr "Домен"
9391
9392 #: src/prefs_account.c:2456
9393 msgid "Use command to communicate with server"
9394 msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
9395
9396 #: src/prefs_account.c:2464
9397 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9398 msgstr "Обележавање крос-постованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
9399
9400 #: src/prefs_account.c:2506
9401 msgid "Browse"
9402 msgstr "Тражи"
9403
9404 #: src/prefs_account.c:2519
9405 msgid "Put sent messages in"
9406 msgstr "Смести послате поруке у"
9407
9408 #: src/prefs_account.c:2521
9409 msgid "Put queued messages in"
9410 msgstr "Смести припремљене поруке у"
9411
9412 #: src/prefs_account.c:2523
9413 msgid "Put draft messages in"
9414 msgstr "Смести недовршене поруке у"
9415
9416 #: src/prefs_account.c:2525
9417 msgid "Put deleted messages in"
9418 msgstr "Смести обрисане поруке у"
9419
9420 #: src/prefs_account.c:2579
9421 msgid "Account name is not entered."
9422 msgstr "Нисте унели назив налога."
9423
9424 #: src/prefs_account.c:2583
9425 msgid "Mail address is not entered."
9426 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
9427
9428 #: src/prefs_account.c:2590
9429 msgid "SMTP server is not entered."
9430 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
9431
9432 #: src/prefs_account.c:2595
9433 msgid "User ID is not entered."
9434 msgstr "Нисте унели корисничко име."
9435
9436 #: src/prefs_account.c:2600
9437 msgid "POP3 server is not entered."
9438 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
9439
9440 #: src/prefs_account.c:2621
9441 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9442 msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји."
9443
9444 #: src/prefs_account.c:2627
9445 msgid "IMAP4 server is not entered."
9446 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
9447
9448 #: src/prefs_account.c:2632
9449 msgid "NNTP server is not entered."
9450 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
9451
9452 #: src/prefs_account.c:2638
9453 msgid "local mailbox filename is not entered."
9454 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
9455
9456 #: src/prefs_account.c:2644
9457 msgid "mail command is not entered."
9458 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
9459
9460 #: src/prefs_account.c:2958
9461 msgid "Receive"
9462 msgstr "Преузимање"
9463
9464 #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
9465 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9466 #: src/prefs_wrapping.c:144
9467 msgid "Compose"
9468 msgstr "Састављање"
9469
9470 #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
9471 msgid "Templates"
9472 msgstr "Шаблони"
9473
9474 #: src/prefs_account.c:3030
9475 msgid "Privacy"
9476 msgstr "Приватност"
9477
9478 #: src/prefs_account.c:3068
9479 msgid "Advanced"
9480 msgstr "Напредно"
9481
9482 #: src/prefs_account.c:3354
9483 msgid "Preferences for new account"
9484 msgstr "Подешавања новог налога"
9485
9486 #: src/prefs_account.c:3356
9487 #, c-format
9488 msgid "%s - Account preferences"
9489 msgstr "%s - Подешавања налога"
9490
9491 #: src/prefs_account.c:3451
9492 msgid "Select signature file"
9493 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
9494
9495 #: src/prefs_account.c:3546
9496 msgid "Protocol:"
9497 msgstr "Протокол:"
9498
9499 #: src/prefs_account.c:3676
9500 #, c-format
9501 msgid "%s (plugin not loaded)"
9502 msgstr "%s (додатак није учитан)"
9503
9504 #: src/prefs_actions.c:201
9505 msgid "Actions configuration"
9506 msgstr "Подешавање акција"
9507
9508 #: src/prefs_actions.c:228
9509 msgid "Menu name"
9510 msgstr "Назив менија"
9511
9512 #: src/prefs_actions.c:241
9513 msgid "Command line"
9514 msgstr "Командна линија"
9515
9516 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
9517 #: src/prefs_matcher.c:609
9518 msgid "Info..."
9519 msgstr "Информације..."
9520
9521 #: src/prefs_actions.c:523
9522 msgid "Menu name is not set."
9523 msgstr "Нисте одредили назив менија."
9524
9525 #: src/prefs_actions.c:528
9526 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9527 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
9528
9529 #: src/prefs_actions.c:533
9530 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9531 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
9532
9533 #: src/prefs_actions.c:552
9534 msgid "Menu name is too long."
9535 msgstr "Назив менија је предугачак."
9536
9537 #: src/prefs_actions.c:561
9538 msgid "Command line not set."
9539 msgstr "Нисте унели командну линију."
9540
9541 #: src/prefs_actions.c:566
9542 msgid "Menu name and command are too long."
9543 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
9544
9545 #: src/prefs_actions.c:572
9546 #, c-format
9547 msgid ""
9548 "The command\n"
9549 "%s\n"
9550 "has a syntax error."
9551 msgstr ""
9552 "Команда\n"
9553 "%s\n"
9554 "садржи синтаксну грешку."
9555
9556 #: src/prefs_actions.c:634
9557 msgid "Delete action"
9558 msgstr "Обриши акцију"
9559
9560 #: src/prefs_actions.c:635
9561 msgid "Do you really want to delete this action?"
9562 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
9563
9564 #: src/prefs_actions.c:809
9565 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9566 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
9567
9568 #: src/prefs_actions.c:810
9569 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9570 msgstr ""
9571 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
9572
9573 #: src/prefs_actions.c:812
9574 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9575 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
9576
9577 #: src/prefs_actions.c:813
9578 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9579 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
9580
9581 #: src/prefs_actions.c:814
9582 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9583 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
9584
9585 #: src/prefs_actions.c:815
9586 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9587 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
9588
9589 #: src/prefs_actions.c:816
9590 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9591 msgstr ""
9592 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
9593
9594 #: src/prefs_actions.c:817
9595 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9596 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
9597
9598 #: src/prefs_actions.c:818
9599 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9600 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
9601
9602 #: src/prefs_actions.c:819
9603 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9604 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
9605
9606 #: src/prefs_actions.c:820
9607 msgid "to run command asynchronously"
9608 msgstr "за асинхроно покретање команде"
9609
9610 #: src/prefs_actions.c:821
9611 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9612 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
9613
9614 #: src/prefs_actions.c:822
9615 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9616 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
9617
9618 #: src/prefs_actions.c:823
9619 msgid ""
9620 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9621 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
9622
9623 #: src/prefs_actions.c:824
9624 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9625 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
9626
9627 #: src/prefs_actions.c:825
9628 msgid "for a user provided argument"
9629 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
9630
9631 #: src/prefs_actions.c:826
9632 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9633 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
9634
9635 #: src/prefs_actions.c:827
9636 msgid "for the text selection"
9637 msgstr "за изабрани текст"
9638
9639 #: src/prefs_actions.c:828
9640 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9641 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
9642
9643 #: src/prefs_actions.c:829
9644 msgid "for a literal %"
9645 msgstr "за карактер „%“"
9646
9647 #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
9648 msgid "Actions"
9649 msgstr "Акције"
9650
9651 #: src/prefs_actions.c:839
9652 msgid ""
9653 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9654 "process a complete message file or just one of its parts."
9655 msgstr ""
9656 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
9657 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
9658
9659 #: src/prefs_actions.c:925
9660 msgid "Current actions"
9661 msgstr "Постојеће акције"
9662
9663 #: src/prefs_common.c:219
9664 msgid "Hello,\\n"
9665 msgstr "Здраво,\\n"
9666
9667 #: src/prefs_common.c:286
9668 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9669 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
9670
9671 #: src/prefs_common.c:292
9672 msgid ""
9673 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9674 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9675 msgstr ""
9676 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
9677 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s"
9678 "\\n}\\n\\n%M"
9679
9680 #: src/prefs_common.c:421
9681 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9682 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9683
9684 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9685 msgid "Automatic account selection"
9686 msgstr "Аутоматски одабир налога"
9687
9688 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9689 msgid "when replying"
9690 msgstr "при одговору"
9691
9692 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9693 msgid "when forwarding"
9694 msgstr "при прослеђивању"
9695
9696 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9697 msgid "when re-editing"
9698 msgstr "при преуређивању"
9699
9700 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9701 msgid "Editing"
9702 msgstr "Писање"
9703
9704 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9705 msgid "Automatically launch the external editor"
9706 msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
9707
9708 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9709 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9710 msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
9711
9712 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
9713 msgid "characters"
9714 msgstr "карактера"
9715
9716 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9717 msgid "Undo level"
9718 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
9719
9720 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9721 msgid "Replying"
9722 msgstr "Одговарање"
9723
9724 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9725 msgid "Reply will quote by default"
9726 msgstr "Одговор са цитатом"
9727
9728 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9729 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9730 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
9731
9732 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9733 msgid "Forwarding"
9734 msgstr "Прослеђивање"
9735
9736 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
9737 msgid "Forward as attachment"
9738 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
9739
9740 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9741 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9742 msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
9743
9744 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9745 msgid "When dropping files into the Compose window"
9746 msgstr ""
9747 "При спуштању датотеке\n"
9748 "у прозор за састављање поруке"
9749
9750 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9751 msgid "Ask"
9752 msgstr "Питај"
9753
9754 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
9755 msgid "Insert"
9756 msgstr "Уметни"
9757
9758 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
9759 msgid "Attach"
9760 msgstr "Прилог"
9761
9762 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9763 msgid "Quotation characters"
9764 msgstr "Карактери за цитат"
9765
9766 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9767 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9768 msgstr "Третирај ове карактере као обележје цитата: "
9769
9770 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9771 msgid "Writing"
9772 msgstr "Писање"
9773
9774 #: src/prefs_customheader.c:180
9775 msgid "Custom header configuration"
9776 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
9777
9778 #: src/prefs_customheader.c:236
9779 msgid "From file..."
9780 msgstr "Из датотеке..."
9781
9782 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
9783 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
9784 msgid "Header name is not set."
9785 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
9786
9787 #: src/prefs_customheader.c:515
9788 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9789 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
9790
9791 #: src/prefs_customheader.c:562
9792 msgid "Choose a png file"
9793 msgstr "Изаберите png датотеку"
9794
9795 #: src/prefs_customheader.c:564
9796 msgid "Choose an xbm file"
9797 msgstr "Изаберите xbm датотеку"
9798
9799 #: src/prefs_customheader.c:566
9800 msgid "Choose a text file"
9801 msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
9802
9803 #: src/prefs_customheader.c:579
9804 msgid "This file isn't an image."
9805 msgstr "Ова датотека није слика."
9806
9807 #: src/prefs_customheader.c:584
9808 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9809 msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
9810
9811 #: src/prefs_customheader.c:590
9812 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9813 msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
9814
9815 #: src/prefs_customheader.c:595
9816 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9817 msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
9818
9819 #: src/prefs_customheader.c:604
9820 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9821 msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
9822
9823 #: src/prefs_customheader.c:613
9824 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9825 msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
9826
9827 #: src/prefs_customheader.c:664
9828 msgid "This file contains newlines."
9829 msgstr "Ова датотека садри нове линије."
9830
9831 #: src/prefs_customheader.c:694
9832 msgid "Delete header"
9833 msgstr "Обриши поље заглавља"
9834
9835 #: src/prefs_customheader.c:695
9836 msgid "Do you really want to delete this header?"
9837 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
9838
9839 #: src/prefs_customheader.c:865
9840 msgid "Current custom headers"
9841 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
9842
9843 #: src/prefs_display_header.c:257
9844 msgid "Displayed header configuration"
9845 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
9846
9847 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
9848 #: src/prefs_matcher.c:531
9849 msgid "Header name"
9850 msgstr "Назив заглавља"
9851
9852 #: src/prefs_display_header.c:316
9853 msgid "Displayed Headers"
9854 msgstr "Приказана поља заглавља"
9855
9856 #: src/prefs_display_header.c:382
9857 msgid "Hidden headers"
9858 msgstr "Скривена поља заглавља"
9859
9860 #: src/prefs_display_header.c:408
9861 msgid "Show all unspecified headers"
9862 msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
9863
9864 #: src/prefs_display_header.c:608
9865 msgid "This header is already in the list."
9866 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
9867
9868 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9869 #, c-format
9870 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9871 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
9872
9873 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9874 msgid "Web browser"
9875 msgstr "Претраживач Интернета"
9876
9877 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9878 msgid "Text editor"
9879 msgstr "Уређивач текста"
9880
9881 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9882 msgid "Command for 'Display as text'"
9883 msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
9884
9885 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9886 msgid ""
9887 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9888 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9889 msgstr ""
9890 "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
9891 "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
9892
9893 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9894 msgid "Print command"
9895 msgstr "Наредба за штампање"
9896
9897 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9898 #: src/prefs_message.c:293
9899 msgid "Message View"
9900 msgstr "Приказ поруке"
9901
9902 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9903 msgid "External Programs"
9904 msgstr "Спољашњи програми"
9905
9906 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9907 msgid "Move"
9908 msgstr "Премести"
9909
9910 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9911 msgid "Copy"
9912 msgstr "Копирај"
9913
9914 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
9915 #: src/summaryview.c:2564
9916 msgid "Mark"
9917 msgstr "Обележи"
9918
9919 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9920 msgid "Lock"
9921 msgstr "Закључај"
9922
9923 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9924 msgid "Unlock"
9925 msgstr "Откључај"
9926
9927 #: src/prefs_filtering_action.c:173
9928 msgid "Mark as read"
9929 msgstr "Обележи као прочитано"
9930
9931 #: src/prefs_filtering_action.c:174
9932 msgid "Mark as unread"
9933 msgstr "Обележи као непрочитано"
9934
9935 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9936 msgid "Mark as spam"
9937 msgstr "Обележи као нежељену поруку"
9938
9939 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9940 msgid "Mark as ham"
9941 msgstr "Обележи као жељену поруку"
9942
9943 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
9944 msgid "Forward"
9945 msgstr "Проследи"
9946
9947 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9948 msgid "Redirect"
9949 msgstr "Преусмери"
9950
9951 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
9952 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
9953 msgid "Execute"
9954 msgstr "Изврши"
9955
9956 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
9957 msgid "Color"
9958 msgstr "Боје"
9959
9960 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9961 msgid "Change score"
9962 msgstr "Промени бодове"
9963
9964 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9965 msgid "Set score"
9966 msgstr "Постави бодове"
9967
9968 #: src/prefs_filtering_action.c:184
9969 msgid "Apply tag"
9970 msgstr "Примени ознаку"
9971
9972 #: src/prefs_filtering_action.c:185
9973 msgid "Unset tag"
9974 msgstr "Уклони ознаку"
9975
9976 #: src/prefs_filtering_action.c:186
9977 msgid "Clear tags"
9978 msgstr "Уклони ознаке"
9979
9980 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9981 msgid "Hide"
9982 msgstr "Сакриј"
9983
9984 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
9985 msgid "Ignore thread"
9986 msgstr "Игнориши нит разговора"
9987
9988 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
9989 msgid "Watch thread"
9990 msgstr "Прати нит разговора"
9991
9992 #: src/prefs_filtering_action.c:191
9993 msgid "Stop filter"
9994 msgstr "Заустави филтрирање"
9995
9996 #: src/prefs_filtering_action.c:353
9997 msgid "Filtering action configuration"
9998 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
9999
10000 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
10001 msgid "Action"
10002 msgstr "Акција"
10003
10004 #: src/prefs_filtering_action.c:473
10005 msgid "Destination"
10006 msgstr "Одредиште"
10007
10008 #: src/prefs_filtering_action.c:478
10009 msgid "Recipient"
10010 msgstr "Прималац"
10011
10012 #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
10013 #: src/summaryview.c:545
10014 msgid "Score"
10015 msgstr "Бодови"
10016
10017 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
10018 msgid "Book/folder"
10019 msgstr "Адресар/директоријум"
10020
10021 #: src/prefs_filtering_action.c:915
10022 msgid "Command line not set"
10023 msgstr "Нисте унели наредбу"
10024
10025 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10026 msgid "Destination is not set."
10027 msgstr "Нисте одредили одредиште."
10028
10029 #: src/prefs_filtering_action.c:927
10030 msgid "Recipient is not set."
10031 msgstr "Нисте одредили примаоца."
10032
10033 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10034 msgid "Score is not set"
10035 msgstr "Нисте одредили број бодова"
10036
10037 #: src/prefs_filtering_action.c:952
10038 msgid "Header is not set."
10039 msgstr "Заглавље није одређено."
10040
10041 #: src/prefs_filtering_action.c:959
10042 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10043 msgstr "Нисте одредили Адресар/Директоријум."
10044
10045 #: src/prefs_filtering_action.c:969
10046 msgid "Tag name is empty."
10047 msgstr "Назив ознаке није одређен."
10048
10049 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
10050 msgid "No action was defined."
10051 msgstr "Нисте одредили акцију."
10052
10053 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945
10054 #: src/quote_fmt.c:76
10055 msgid "literal %"
10056 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
10057
10058 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954
10059 msgid "filename (should not be modified)"
10060 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
10061
10062 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955
10063 #: src/quote_fmt.c:84
10064 msgid "new line"
10065 msgstr "нова линија"
10066
10067 #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956
10068 msgid "escape character for quotes"
10069 msgstr "завршни знак цитата"
10070
10071 #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957
10072 msgid "quote character"
10073 msgstr "знак за почетак цитата"
10074
10075 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
10076 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10077 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
10078
10079 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
10080 msgid ""
10081 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10082 "program or script.\n"
10083 "\n"
10084 "The following symbols can be used:"
10085 msgstr ""
10086 "„Извршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
10087 "скрипти.\n"
10088 "\n"
10089 "Могу да се користе следећи симболи:"
10090
10091 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
10092 msgid "Current action list"
10093 msgstr "Постојеће акције"
10094
10095 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
10096 msgid "Filtering/Processing configuration"
10097 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
10098
10099 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
10100 #: src/prefs_filtering.c:869
10101 msgctxt "Filtering Account Menu"
10102 msgid "All"
10103 msgstr "Све"
10104
10105 #: src/prefs_filtering.c:388
10106 msgid "Condition"
10107 msgstr "Услов"
10108
10109 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
10110 msgid " Define... "
10111 msgstr " Одреди... "
10112
10113 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
10114 msgid "Condition string is not valid."
10115 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
10116
10117 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
10118 msgid "Action string is not valid."
10119 msgstr "Наредба акције није валидна."
10120
10121 #: src/prefs_filtering.c:998
10122 msgid "Condition string is empty."
10123 msgstr "Нема услова за тражење."
10124
10125 #: src/prefs_filtering.c:1004
10126 msgid "Action string is empty."
10127 msgstr "Наредба акције није одређена."
10128
10129 #: src/prefs_filtering.c:1088
10130 msgid "Delete rule"
10131 msgstr "Обриши правило"
10132
10133 #: src/prefs_filtering.c:1089
10134 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10135 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
10136
10137 #: src/prefs_filtering.c:1466
10138 msgid "Enable"
10139 msgstr "Укључено"
10140
10141 #: src/prefs_filtering.c:1498
10142 msgid "Rule"
10143 msgstr "Правило"
10144
10145 #: src/prefs_folder_column.c:205
10146 msgid "Folder list columns configuration"
10147 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
10148
10149 #: src/prefs_folder_column.c:222
10150 msgid ""
10151 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10152 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10153 msgstr ""
10154 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
10155 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
10156
10157 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
10158 msgid "Hidden columns"
10159 msgstr "Скривене колоне"
10160
10161 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
10162 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
10163 msgid "Displayed columns"
10164 msgstr "Колоне за приказ"
10165
10166 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10167 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
10168 msgid " Use default "
10169 msgstr " Врати на подразумевано "
10170
10171 #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
10172 msgid ""
10173 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10174 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10175 "to subfolders\".</i>"
10176 msgstr ""
10177 "<i>Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум први у "
10178 "хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање подешавања за цело "
10179 "стабло сандучета користећи опцију „Примени на све поддиректоријуме“.</i>"
10180
10181 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
10182 #: src/prefs_folder_item.c:1151
10183 msgid ""
10184 "Apply to\n"
10185 "subfolders"
10186 msgstr ""
10187 "Примени за\n"
10188 "поддиректоријуме"
10189
10190 #: src/prefs_folder_item.c:276
10191 msgid "Normal"
10192 msgstr "Нормалан"
10193
10194 #: src/prefs_folder_item.c:278
10195 msgid "Outbox"
10196 msgstr "Одлазна пошта"
10197
10198 #: src/prefs_folder_item.c:294
10199 msgid "Folder type"
10200 msgstr "Врста директоријума"
10201
10202 #: src/prefs_folder_item.c:306
10203 msgid "Simplify Subject RegExp"
10204 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме"
10205
10206 #: src/prefs_folder_item.c:332
10207 msgid "Test RegExp"
10208 msgstr "Проба регуларног израза"
10209
10210 #: src/prefs_folder_item.c:364
10211 msgid "Folder chmod"
10212 msgstr "Приступни мод директоријума"
10213
10214 #: src/prefs_folder_item.c:390
10215 msgid "Folder color"
10216 msgstr "Боја назива директоријума"
10217
10218 #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
10219 msgid "Pick color for folder"
10220 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
10221
10222 #: src/prefs_folder_item.c:420
10223 msgid "Process at start-up"
10224 msgstr "Обрада при покретању програма"
10225
10226 #: src/prefs_folder_item.c:434
10227 msgid "Scan for new mail"
10228 msgstr "Освежавање нових порука"
10229
10230 #: src/prefs_folder_item.c:436
10231 msgid ""
10232 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10233 "side filtering on IMAP or by an external application"
10234 msgstr ""
10235 "Укључите ову опцију ако се пошта доставља директно у овај директоријум "
10236 "филтрирањем од стране сервера на IMAP или неким другим спољним програмом"
10237
10238 #: src/prefs_folder_item.c:451
10239 msgid "Synchronise for offline use"
10240 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
10241
10242 #: src/prefs_folder_item.c:472
10243 msgid "Fetch message bodies from the last"
10244 msgstr "Прибави садржаје порука за последњих"
10245
10246 #: src/prefs_folder_item.c:479
10247 msgid "0: all bodies"
10248 msgstr "0: садржаје свих порука"
10249
10250 #: src/prefs_folder_item.c:487
10251 msgid "Remove older messages bodies"
10252 msgstr "Уклони садржаје старих порука"
10253
10254 #: src/prefs_folder_item.c:763
10255 msgid "Request Return Receipt"
10256 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
10257
10258 #: src/prefs_folder_item.c:778
10259 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10260 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
10261
10262 #: src/prefs_folder_item.c:791
10263 msgid "Default To:"
10264 msgstr "Подразумевани Прималац:"
10265
10266 #: src/prefs_folder_item.c:812
10267 msgid "Default To: for replies"
10268 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре:"
10269
10270 #: src/prefs_folder_item.c:1511
10271 msgid "General"
10272 msgstr "Опште"
10273
10274 #: src/prefs_folder_item.c:1573
10275 #, c-format
10276 msgid "Properties for folder %s"
10277 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
10278
10279 #: src/prefs_fonts.c:74
10280 msgid "Folder and Message Lists"
10281 msgstr "Списак директоријума и порука"
10282
10283 #: src/prefs_fonts.c:91
10284 msgid "Message"
10285 msgstr "Порука"
10286
10287 #: src/prefs_fonts.c:110
10288 msgid "Use different font for printing"
10289 msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
10290
10291 #: src/prefs_fonts.c:119
10292 msgid "Message Printing"
10293 msgstr "Штампање поруке"
10294
10295 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
10296 #: src/prefs_themes.c:361
10297 msgid "Display"
10298 msgstr "Приказ"
10299
10300 #: src/prefs_fonts.c:198
10301 msgid "Fonts"
10302 msgstr "Писма"
10303
10304 #: src/prefs_gtk.c:992
10305 msgid "Preferences"
10306 msgstr "Поставке"
10307
10308 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10309 msgid "Automatically display attached images"
10310 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
10311
10312 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10313 msgid "Resize attached images by default"
10314 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
10315
10316 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10317 msgid "Clicking image toggles scaling"
10318 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
10319
10320 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10321 msgid "Display images inline"
10322 msgstr "Приказ слике у тексту"
10323
10324 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10325 msgid "Image Viewer"
10326 msgstr "Прегледник слика"
10327
10328 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
10329 msgid "Restrict the log window to"
10330 msgstr "Ограничи прозор дневника рада на"
10331
10332 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
10333 msgid "0 to stop logging in the log window"
10334 msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
10335
10336 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
10337 msgid "lines"
10338 msgstr "линија"
10339
10340 #: src/prefs_logging.c:161
10341 msgid "Filtering/processing log"
10342 msgstr "Дневник рада филтера/обраде"
10343
10344 #: src/prefs_logging.c:164
10345 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10346 msgstr "Омогући бележење рада правила за филтрирање/обраду"
10347
10348 #: src/prefs_logging.c:172
10349 msgid ""
10350 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10351 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10352 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10353 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10354 msgstr ""
10355 "Ако је омогућено, омогућава бележење рада правила за филтрирање и обраду.\n"
10356 "Дневник рада је доступан из менија „Алати/Дневник рада филтера“.\n"
10357 "Напомена: омогућавање ове опције ће успорити филтрирање/обраду, што може "
10358 "бити критично за примену пуно правила на више хиљада порука."
10359
10360 #: src/prefs_logging.c:180
10361 msgid "Log filtering/processing when..."
10362 msgstr "Бележи дневник рад правила филтрирања/обраде при.."
10363
10364 #: src/prefs_logging.c:183
10365 msgid "filtering at incorporation"
10366 msgstr "филтрирању при увозу"
10367
10368 #: src/prefs_logging.c:189
10369 msgid "manually filtering"
10370 msgstr "ручном филтрирању"
10371
10372 #: src/prefs_logging.c:195
10373 msgid "processing folders"
10374 msgstr "обради директоријума"
10375
10376 #: src/prefs_logging.c:201
10377 msgid "pre-processing folders"
10378 msgstr "предобради директоријума"
10379
10380 #: src/prefs_logging.c:207
10381 msgid "post-processing folders"
10382 msgstr "накнадној обради директоријума"
10383
10384 #: src/prefs_logging.c:218
10385 msgid "Log level"
10386 msgstr "Ниво детаља дневника рада"
10387
10388 #: src/prefs_logging.c:227
10389 msgid "Low"
10390 msgstr "Низак"
10391
10392 #: src/prefs_logging.c:228
10393 msgid "Medium"
10394 msgstr "Нормалан"
10395
10396 #: src/prefs_logging.c:229
10397 msgid "High"
10398 msgstr "Висок"
10399
10400 #: src/prefs_logging.c:236
10401 msgid ""
10402 "Select the level of detail of the logging.\n"
10403 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10404 "match and what actions are performed.\n"
10405 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10406 "and why rules are skipped.\n"
10407 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10408 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10409 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10410 msgstr ""
10411 "Изаберите ниво детаља дневника рада.\n"
10412 "Изаберите низак ниво да видите када је правило примењено, који су услови "
10413 "испуњени или нису и које су акције предузете.\n"
10414 "Изаберите нормалан ниво да видите више детаља о порукама које су обрађене, и "
10415 "зашто су правила прескочена.\n"
10416 "Изаберите висок ниво за обавезно приказивање разлога зашто су сва правила "
10417 "извршена или прескочена, и зашто су сва правила испоштована или нису.\n"
10418 "Напомена: што је ниво детаља виши, више ће се одразити на перформансе."
10419
10420 #: src/prefs_logging.c:282
10421 msgid "Disc log"
10422 msgstr "Записивање на диск"
10423
10424 #: src/prefs_logging.c:284
10425 msgid "Write the following information to disc..."
10426 msgstr "Пиши следеће податке на диск..."
10427
10428 #: src/prefs_logging.c:292
10429 msgid "Network protocol messages"
10430 msgstr "Поруке мрежног протокола"
10431
10432 #: src/prefs_logging.c:298
10433 msgid "Warning messages"
10434 msgstr "Поруке упозорења"
10435
10436 #: src/prefs_logging.c:304
10437 msgid "Error messages"
10438 msgstr "Поруке о грешкама"
10439
10440 #: src/prefs_logging.c:310
10441 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10442 msgstr "Поруке о статусу за дневник рада филтера/обраде"
10443
10444 #: src/prefs_logging.c:431
10445 msgid "Logging"
10446 msgstr "Бележење"
10447
10448 #: src/prefs_matcher.c:172
10449 msgid "All messages"
10450 msgstr "Све поруке"
10451
10452 #: src/prefs_matcher.c:181
10453 msgid "Age greater than (days)"
10454 msgstr "Старије од (дана)"
10455
10456 #: src/prefs_matcher.c:182
10457 msgid "Age less than (days)"
10458 msgstr "Новије од (дана)"
10459
10460 #: src/prefs_matcher.c:184
10461 msgid "Headers part"
10462 msgstr "У заглављу"
10463
10464 #: src/prefs_matcher.c:185
10465 msgid "Body part"
10466 msgstr "У телу"
10467
10468 #: src/prefs_matcher.c:186
10469 msgid "Whole message"
10470 msgstr "Цела порука"
10471
10472 #: src/prefs_matcher.c:187
10473 msgid "Unread flag"
10474 msgstr "Непрочитано"
10475
10476 #: src/prefs_matcher.c:188
10477 msgid "New flag"
10478 msgstr "Ново"
10479
10480 #: src/prefs_matcher.c:189
10481 msgid "Marked flag"
10482 msgstr "Обележена порука"
10483
10484 #: src/prefs_matcher.c:190
10485 msgid "Deleted flag"
10486 msgstr "Обрисано"
10487
10488 #: src/prefs_matcher.c:191
10489 msgid "Replied flag"
10490 msgstr "Одговорено"
10491
10492 #: src/prefs_matcher.c:192
10493 msgid "Forwarded flag"
10494 msgstr "Прослеђено"
10495
10496 #: src/prefs_matcher.c:193
10497 msgid "Locked flag"
10498 msgstr "Закључано"
10499
10500 #: src/prefs_matcher.c:194
10501 msgid "Spam flag"
10502 msgstr "Ознака нежељене поруке"
10503
10504 #: src/prefs_matcher.c:195
10505 msgid "Color label"
10506 msgstr "Боја поруке"
10507
10508 #: src/prefs_matcher.c:196
10509 msgid "Ignored thread"
10510 msgstr "Игнорисани разговор"
10511
10512 #: src/prefs_matcher.c:197
10513 msgid "Watched thread"
10514 msgstr "Праћени разговор"
10515
10516 #: src/prefs_matcher.c:198
10517 msgid "Score greater than"
10518 msgstr "Број бодова већи од"
10519
10520 #: src/prefs_matcher.c:199
10521 msgid "Score lower than"
10522 msgstr "Број бодова мањи од"
10523
10524 #: src/prefs_matcher.c:200
10525 msgid "Score equal to"
10526 msgstr "Број бодова је"
10527
10528 #: src/prefs_matcher.c:201
10529 msgid "Test"
10530 msgstr "Провера"
10531
10532 #: src/prefs_matcher.c:202
10533 msgid "Size greater than (bytes)"
10534 msgstr "Величина већа од (бајтова)"
10535
10536 #: src/prefs_matcher.c:203
10537 msgid "Size smaller than (bytes)"
10538 msgstr "Величина мања од (бајтова)"
10539
10540 #: src/prefs_matcher.c:204
10541 msgid "Size exactly (bytes)"
10542 msgstr "Величина тачно (бајтова)"
10543
10544 #: src/prefs_matcher.c:205
10545 msgid "Partially downloaded"
10546 msgstr "Делимично преузето"
10547
10548 #: src/prefs_matcher.c:206
10549 msgid "Found in addressbook"
10550 msgstr "Пронађено у адресару"
10551
10552 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
10553 msgid "Tags"
10554 msgstr "Ознаке"
10555
10556 #: src/prefs_matcher.c:208
10557 msgid "Tagged"
10558 msgstr "Означено"
10559
10560 #: src/prefs_matcher.c:226
10561 msgid "or"
10562 msgstr "или"
10563
10564 #: src/prefs_matcher.c:226
10565 msgid "and"
10566 msgstr "и"
10567
10568 #: src/prefs_matcher.c:243
10569 msgid "contains"
10570 msgstr "садржи"
10571
10572 #: src/prefs_matcher.c:243
10573 msgid "does not contain"
10574 msgstr "не сасдржи"
10575
10576 #: src/prefs_matcher.c:267
10577 msgid "yes"
10578 msgstr "да"
10579
10580 #: src/prefs_matcher.c:267
10581 msgid "no"
10582 msgstr "не"
10583
10584 #: src/prefs_matcher.c:468
10585 msgid "Condition configuration"
10586 msgstr "Конфигурација услова"
10587
10588 #: src/prefs_matcher.c:495
10589 msgid "Match type"
10590 msgstr "Тражи у"
10591
10592 #: src/prefs_matcher.c:552
10593 msgid "Address header"
10594 msgstr "Заглавље адресе"
10595
10596 #: src/prefs_matcher.c:639
10597 msgid "Predicate"
10598 msgstr "Тврдња"
10599
10600 #: src/prefs_matcher.c:690
10601 msgid "Use regexp"
10602 msgstr "Користи регуларне изразе"
10603
10604 #: src/prefs_matcher.c:728
10605 msgid "Boolean Op"
10606 msgstr "Логички оператор"
10607
10608 #: src/prefs_matcher.c:1370
10609 msgid "Value is not set."
10610 msgstr "Вредност није одређена."
10611
10612 #: src/prefs_matcher.c:1406
10613 msgid "all addresses in all headers"
10614 msgstr "све адресе у свим заглављима"
10615
10616 #: src/prefs_matcher.c:1409
10617 msgid "any address in any header"
10618 msgstr "било која адреса у свим заглављима"
10619
10620 #: src/prefs_matcher.c:1411
10621 #, c-format
10622 msgid "the address(es) in header '%s'"
10623 msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
10624
10625 #: src/prefs_matcher.c:1412
10626 #, c-format
10627 msgid ""
10628 "Book/folder path is not set.\n"
10629 "\n"
10630 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10631 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10632 msgstr ""
10633 "Путања за адресар/директоријум није постављена.\n"
10634 "\n"
10635 "Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
10636 "који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
10637
10638 #: src/prefs_matcher.c:1903
10639 msgid ""
10640 "The entry was not saved.\n"
10641 "Close anyway?"
10642 msgstr ""
10643 "Унос није сачуван.\n"
10644 "Да ли заиста желите да затворите?"
10645
10646 #: src/prefs_matcher.c:1965
10647 msgid "Match Type: 'Test'"
10648 msgstr "Тражи: „Провера“"
10649
10650 #: src/prefs_matcher.c:1966
10651 msgid ""
10652 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10653 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10654 "\n"
10655 "The following symbols can be used:"
10656 msgstr ""
10657 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
10658 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
10659 "\n"
10660 "Могу се користити следећи симболи:"
10661
10662 #: src/prefs_matcher.c:2060
10663 msgid "Current condition rules"
10664 msgstr "Постојећа правила услова"
10665
10666 #: src/prefs_message.c:108
10667 msgid "Headers"
10668 msgstr "Поља заглавља"
10669
10670 #: src/prefs_message.c:111
10671 msgid "Display header pane above message view"
10672 msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
10673
10674 #: src/prefs_message.c:115
10675 msgid "Display (X-)Face in message view"
10676 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
10677
10678 #: src/prefs_message.c:118
10679 msgid "Display Face in message view"
10680 msgstr "Приказ Face у поруци"
10681
10682 #: src/prefs_message.c:132
10683 msgid "Display headers in message view"
10684 msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
10685
10686 #: src/prefs_message.c:144
10687 msgid "HTML messages"
10688 msgstr "HTML поруке"
10689
10690 #: src/prefs_message.c:147
10691 msgid "Render HTML messages as text"
10692 msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
10693
10694 #: src/prefs_message.c:150
10695 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10696 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
10697
10698 #: src/prefs_message.c:160
10699 msgid "Line space"
10700 msgstr "Размак између линија текста"
10701
10702 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10703 msgid "pixel(s)"
10704 msgstr "тачака"
10705
10706 #: src/prefs_message.c:179
10707 msgid "Scroll"
10708 msgstr "Померање текста"
10709
10710 #: src/prefs_message.c:181
10711 msgid "Half page"
10712 msgstr "Пола стране"
10713
10714 #: src/prefs_message.c:187
10715 msgid "Smooth scroll"
10716 msgstr "Глатко померање"
10717
10718 #: src/prefs_message.c:193
10719 msgid "Step"
10720 msgstr "Корак померања"
10721
10722 #: src/prefs_message.c:214
10723 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10724 msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
10725
10726 #: src/prefs_message.c:294
10727 msgid "Text Options"
10728 msgstr "Поставке текста"
10729
10730 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10731 msgid "Message view"
10732 msgstr "Приказ поруке"
10733
10734 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10735 msgid "Enable coloration of message text"
10736 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
10737
10738 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10739 msgid "Quote"
10740 msgstr "Цитат"
10741
10742 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10743 msgid "Cycle quote colors"
10744 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
10745
10746 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10747 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10748 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
10749
10750 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10751 msgid "1st Level"
10752 msgstr "Први ниво"
10753
10754 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10755 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10756 msgid "Text"
10757 msgstr "Текст"
10758
10759 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10760 msgctxt "Tooltip"
10761 msgid "Pick color for 1st level text"
10762 msgstr "Одаберите боју првог нивоа текста"
10763
10764 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10765 msgid "2nd Level"
10766 msgstr "Други ниво"
10767
10768 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10769 msgctxt "Tooltip"
10770 msgid "Pick color for 2nd level text"
10771 msgstr "Одаберите боју другог нивоа текста"
10772
10773 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10774 msgid "3rd Level"
10775 msgstr "Трећи ниво"
10776
10777 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10778 msgctxt "Tooltip"
10779 msgid "Pick color for 3rd level text"
10780 msgstr "Одаберите боју трећег нивоа текста"
10781
10782 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10783 msgid "Enable coloration of text background"
10784 msgstr "Омогући бојење позадине текста"
10785
10786 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10787 msgctxt "Tooltip"
10788 msgid "Pick color for 1st level text background"
10789 msgstr "Одаберите боју позадине првог нивоа текста"
10790
10791 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10792 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10793 msgid "Background"
10794 msgstr "Позадина"
10795
10796 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10797 msgctxt "Tooltip"
10798 msgid "Pick color for 2nd level text background"
10799 msgstr "Одаберите боју позадине другог нивоа текста"
10800
10801 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10802 msgctxt "Tooltip"
10803 msgid "Pick color for 3rd level text background"
10804 msgstr "Одаберите боју позадине трећег нивоа текста"
10805
10806 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10807 msgctxt "Tooltip"
10808 msgid "Pick color for links"
10809 msgstr "Одаберите боју веза"
10810
10811 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10812 msgid "URI link"
10813 msgstr "УРЛ веза"
10814
10815 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10816 msgctxt "Tooltip"
10817 msgid "Pick color for signatures"
10818 msgstr "Одаберите боју потписа"
10819
10820 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10821 msgid "Signatures"
10822 msgstr "Потпис"
10823
10824 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
10825 msgid "Folder list"
10826 msgstr "Списак директоријума"
10827
10828 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10829 msgid ""
10830 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10831 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10832 msgstr ""
10833 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
10834 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
10835
10836 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10837 msgid "Target folder"
10838 msgstr "Циљни директоријум"
10839
10840 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10841 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10842 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
10843
10844 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10845 msgid "Folder containing new messages"
10846 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
10847
10848 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10849 msgid "Color labels"
10850 msgstr "Називи боја"
10851
10852 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10853 #. rule name and should not be translated
10854 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10855 #, c-format
10856 msgctxt "Tooltip"
10857 msgid "Pick color for 'color %d'"
10858 msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
10859
10860 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10861 #. rule name and should not be translated
10862 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10863 #, c-format
10864 msgid "Set label for 'color %d'"
10865 msgstr "Боја за „боја %d“"
10866
10867 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10868 #. rule name and should not be translated
10869 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10870 #, c-format
10871 msgctxt "Dialog title"
10872 msgid "Pick color for 'color %d'"
10873 msgstr "Избор боје за „боја %d“"
10874
10875 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10876 msgctxt "Dialog title"
10877 msgid "Pick color for 1st level text"
10878 msgstr "Избор боје за први ниво текста"
10879
10880 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10881 msgctxt "Dialog title"
10882 msgid "Pick color for 2nd level text"
10883 msgstr "Избор боје за други ниво текста"
10884
10885 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10886 msgctxt "Dialog title"
10887 msgid "Pick color for 3rd level text"
10888 msgstr "Избор боје за трећи ниво текста"
10889
10890 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10891 msgctxt "Dialog title"
10892 msgid "Pick color for 1st level text background"
10893 msgstr "Избор боје позадине за први ниво текста"
10894
10895 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10896 msgctxt "Dialog title"
10897 msgid "Pick color for 2nd level text background"
10898 msgstr "Избор боје позадине за други ниво текста"
10899
10900 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10901 msgctxt "Dialog title"
10902 msgid "Pick color for 3rd level text background"
10903 msgstr "Избор боје позадине за терћи ниво текста"
10904
10905 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10906 msgctxt "Dialog title"
10907 msgid "Pick color for links"
10908 msgstr "Избор боје везе"
10909
10910 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10911 msgctxt "Dialog title"
10912 msgid "Pick color for target folder"
10913 msgstr "Избор боје циљног директоријума"
10914
10915 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10916 msgctxt "Dialog title"
10917 msgid "Pick color for signatures"
10918 msgstr "Избор боје потписа"
10919
10920 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10921 msgctxt "Dialog title"
10922 msgid "Pick color for folder"
10923 msgstr "Избор боје директоријума"
10924
10925 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10926 msgid "Colors"
10927 msgstr "Боје"
10928
10929 #: src/prefs_other.c:91
10930 msgid "Select key bindings"
10931 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
10932
10933 #: src/prefs_other.c:105
10934 msgid "Select preset:"
10935 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
10936
10937 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10938 msgid "Old Sylpheed"
10939 msgstr "Стари Sylpheed"
10940
10941 #: src/prefs_other.c:123
10942 msgid ""
10943 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10944 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10945 msgstr ""
10946 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
10947 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
10948
10949 #: src/prefs_other.c:517
10950 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10951 msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
10952
10953 #: src/prefs_other.c:520
10954 msgid "On exit"
10955 msgstr "При напуштању програма"
10956
10957 #: src/prefs_other.c:523
10958 msgid "Confirm on exit"
10959 msgstr "Потврда изласка из програма"
10960
10961 #: src/prefs_other.c:530
10962 msgid "Empty trash on exit"
10963 msgstr "Пражњење смећа при изласку"
10964
10965 #: src/prefs_other.c:533
10966 msgid "Warn if there are queued messages"
10967 msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
10968
10969 #: src/prefs_other.c:535
10970 msgid "Keyboard shortcuts"
10971 msgstr "Пречице са тастатуре"
10972
10973 #: src/prefs_other.c:538
10974 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10975 msgstr "Омогући подесиве пречице у менију"
10976
10977 #: src/prefs_other.c:542
10978 msgid ""
10979 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10980 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10981 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10982 msgstr ""
10983 "Ако је активирано, можете мењати пречице са тастатуре за већину ставки "
10984 "менија тако што поставите курсор миша изнад ставке менија и притиснете "
10985 "жељену тастерску комбинацију.\n"
10986 "Искључите ову опцију ако желите да закључате тренутни распоред пречица "
10987 "ставки менија."
10988
10989 #: src/prefs_other.c:549
10990 msgid " Set key bindings... "
10991 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
10992
10993 #: src/prefs_other.c:562
10994 msgid "Socket I/O timeout"
10995 msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
10996
10997 #: src/prefs_other.c:584
10998 msgid "Ask before emptying trash"
10999 msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
11000
11001 #: src/prefs_other.c:586
11002 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11003 msgstr "Потврда примене филтера постављених за налог при ручном филтрирању"
11004
11005 #: src/prefs_other.c:589
11006 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11007 msgstr "Синхронизује директоријуме ван мреже што пре је могуће"
11008
11009 #: src/prefs_quote.c:78
11010 msgid "New message format"
11011 msgstr "Формат нове поруке"
11012
11013 #: src/prefs_receive.c:134
11014 msgid "External incorporation program"
11015 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
11016
11017 #: src/prefs_receive.c:137
11018 msgid "Use external program for receiving mail"
11019 msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
11020
11021 #: src/prefs_receive.c:144
11022 msgid "Command"
11023 msgstr "Команда"
11024
11025 #: src/prefs_receive.c:153
11026 msgid "Automatic checking"
11027 msgstr "Аутоматска провера"
11028
11029 #: src/prefs_receive.c:160
11030 msgid "Automatically check for new mail every"
11031 msgstr "Аутоматска провера поште на сваких"
11032
11033 #: src/prefs_receive.c:178
11034 msgid "Check for new mail on start-up"
11035 msgstr "Провера поште при покретању програма"
11036
11037 #: src/prefs_receive.c:181
11038 msgid "Dialogs"
11039 msgstr "Дијалози"
11040
11041 #: src/prefs_receive.c:183
11042 msgid "Show receive dialog"
11043 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
11044
11045 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
11046 msgid "Always"
11047 msgstr "Увек"
11048
11049 #: src/prefs_receive.c:193
11050 msgid "Only on manual receiving"
11051 msgstr "Само при ручној провери"
11052
11053 #: src/prefs_receive.c:204
11054 msgid "Close receive dialog when finished"
11055 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
11056
11057 #: src/prefs_receive.c:207
11058 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11059 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
11060
11061 #: src/prefs_receive.c:209
11062 msgid "After receiving new mail"
11063 msgstr "Након преузимања поште"
11064
11065 #: src/prefs_receive.c:211
11066 msgid "Go to inbox"
11067 msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
11068
11069 #: src/prefs_receive.c:213
11070 msgid "Update all local folders"
11071 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
11072
11073 #: src/prefs_receive.c:216
11074 msgid "Run command"
11075 msgstr "Извршавање наредбе"
11076
11077 #: src/prefs_receive.c:221
11078 msgid "after automatic check"
11079 msgstr "након аутоматске провере"
11080
11081 #: src/prefs_receive.c:223
11082 msgid "after manual check"
11083 msgstr "након ручне провере"
11084
11085 #: src/prefs_receive.c:231
11086 #, c-format
11087 msgid ""
11088 "Command to execute:\n"
11089 "(use %d as number of new mails)"
11090 msgstr ""
11091 "Команда за извршавање:\n"
11092 "(%d за број нових порука)"
11093
11094 #: src/prefs_receive.c:256
11095 msgid "Play sound"
11096 msgstr "Репродукуј звук"
11097
11098 #: src/prefs_receive.c:258
11099 msgid "Show info banner"
11100 msgstr "Прикажи траку са подацима"
11101
11102 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
11103 msgid "Mail Handling"
11104 msgstr "Управљање поштом"
11105
11106 #: src/prefs_receive.c:384
11107 msgid "Receiving"
11108 msgstr "Преузимање"
11109
11110 #: src/prefs_send.c:160
11111 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11112 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
11113
11114 #: src/prefs_send.c:163
11115 msgid "Confirm before sending queued messages"
11116 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
11117
11118 #: src/prefs_send.c:166
11119 msgid "Never send Return Receipts"
11120 msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
11121
11122 #: src/prefs_send.c:169
11123 msgid "Show send dialog"
11124 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
11125
11126 #: src/prefs_send.c:177
11127 msgid "Outgoing encoding"
11128 msgstr "Излазни кодни распоред"
11129
11130 #: src/prefs_send.c:204
11131 msgid ""
11132 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11133 "be used"
11134 msgstr ""
11135 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
11136 "тренутне системске локализације"
11137
11138 #: src/prefs_send.c:220
11139 msgid "Automatic (Recommended)"
11140 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
11141
11142 #: src/prefs_send.c:222
11143 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11144 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
11145
11146 #: src/prefs_send.c:223
11147 msgid "Unicode (UTF-8)"
11148 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
11149
11150 #: src/prefs_send.c:225
11151 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11152 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
11153
11154 #: src/prefs_send.c:226
11155 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11156 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
11157
11158 #: src/prefs_send.c:228
11159 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11160 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
11161
11162 #: src/prefs_send.c:230
11163 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11164 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
11165
11166 #: src/prefs_send.c:231
11167 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11168 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
11169
11170 #: src/prefs_send.c:233
11171 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11172 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
11173
11174 #: src/prefs_send.c:235
11175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11176 msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8)"
11177
11178 #: src/prefs_send.c:236
11179 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11180 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
11181
11182 #: src/prefs_send.c:238
11183 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11184 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
11185
11186 #: src/prefs_send.c:239
11187 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11188 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
11189
11190 #: src/prefs_send.c:241
11191 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11192 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
11193
11194 #: src/prefs_send.c:243
11195 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11196 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
11197
11198 #: src/prefs_send.c:244
11199 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11200 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
11201
11202 #: src/prefs_send.c:245
11203 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11204 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
11205
11206 #: src/prefs_send.c:246
11207 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11208 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
11209
11210 #: src/prefs_send.c:248
11211 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11212 msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)"
11213
11214 #: src/prefs_send.c:250
11215 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11216 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
11217
11218 #: src/prefs_send.c:251
11219 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11220 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
11221
11222 #: src/prefs_send.c:254
11223 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11224 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
11225
11226 #: src/prefs_send.c:255
11227 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11228 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
11229
11230 #: src/prefs_send.c:256
11231 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11232 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
11233
11234 #: src/prefs_send.c:258
11235 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11236 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
11237
11238 #: src/prefs_send.c:259
11239 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11240 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
11241
11242 #: src/prefs_send.c:262
11243 msgid "Korean (EUC-KR)"
11244 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
11245
11246 #: src/prefs_send.c:264
11247 msgid "Thai (TIS-620)"
11248 msgstr "Таи (TIS-620)"
11249
11250 #: src/prefs_send.c:265
11251 msgid "Thai (Windows-874)"
11252 msgstr "Таи (Windows-874)"
11253
11254 #: src/prefs_send.c:269
11255 msgid "Transfer encoding"
11256 msgstr "Енкодирање при преносу"
11257
11258 #: src/prefs_send.c:282
11259 msgid ""
11260 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11261 "characters"
11262 msgstr ""
11263 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи не-ASCII "
11264 "карактере."
11265
11266 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11267 #: src/send_message.c:486
11268 msgid "Sending"
11269 msgstr "Слање порука"
11270
11271 #: src/prefs_spelling.c:91
11272 msgid "Select dictionaries location"
11273 msgstr "Одаберите адресу речника"
11274
11275 #: src/prefs_spelling.c:126
11276 msgid "Pick color for misspelled word"
11277 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
11278
11279 #: src/prefs_spelling.c:183
11280 msgid "Enable spell checker"
11281 msgstr "Активна правописна провера"
11282
11283 #: src/prefs_spelling.c:188
11284 msgid "Enable alternate dictionary"
11285 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
11286
11287 #: src/prefs_spelling.c:194
11288 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11289 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
11290
11291 #: src/prefs_spelling.c:196
11292 msgid "Path to dictionaries"
11293 msgstr "Путања до речника"
11294
11295 #: src/prefs_spelling.c:211
11296 msgid "Automatic spell checking"
11297 msgstr "Аутоматска провера правописа"
11298
11299 #: src/prefs_spelling.c:219
11300 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11301 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
11302
11303 #: src/prefs_spelling.c:223
11304 msgid "Dictionary"
11305 msgstr "Речник"
11306
11307 #: src/prefs_spelling.c:270
11308 msgid "Check with both dictionaries"
11309 msgstr "Провера са оба речника"
11310
11311 #: src/prefs_spelling.c:276
11312 msgid "Default suggestion mode"
11313 msgstr "Подразумевани препоручени режим"
11314
11315 #: src/prefs_spelling.c:298
11316 msgid "Misspelled word color"
11317 msgstr "Боја погрешно написаних речи"
11318
11319 #: src/prefs_spelling.c:312
11320 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11321 msgstr ""
11322 "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
11323
11324 #: src/prefs_spelling.c:442
11325 msgid "Spell Checking"
11326 msgstr "Провера правописа"
11327
11328 #: src/prefs_summaries.c:148
11329 msgid "the full abbreviated weekday name"
11330 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
11331
11332 #: src/prefs_summaries.c:149
11333 msgid "the full weekday name"
11334 msgstr "пун назив дана у недељи"
11335
11336 #: src/prefs_summaries.c:150
11337 msgid "the abbreviated month name"
11338 msgstr "скраћени назив месеца"
11339
11340 #: src/prefs_summaries.c:151
11341 msgid "the full month name"
11342 msgstr "пун назив месеца"
11343
11344 #: src/prefs_summaries.c:152
11345 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11346 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
11347
11348 #: src/prefs_summaries.c:153
11349 msgid "the century number (year/100)"
11350 msgstr "формат века (година/100)"
11351
11352 #: src/prefs_summaries.c:154
11353 msgid "the day of the month as a decimal number"
11354 msgstr "дан у месецу као децималан број"
11355
11356 #: src/prefs_summaries.c:155
11357 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11358 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
11359
11360 #: src/prefs_summaries.c:156
11361 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11362 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
11363
11364 #: src/prefs_summaries.c:157
11365 msgid "the day of the year as a decimal number"
11366 msgstr "дан у години као децималан број"
11367
11368 #: src/prefs_summaries.c:158
11369 msgid "the month as a decimal number"
11370 msgstr "месец као децималан број"
11371
11372 #: src/prefs_summaries.c:159
11373 msgid "the minute as a decimal number"
11374 msgstr "минут као децималан број"
11375
11376 #: src/prefs_summaries.c:160
11377 msgid "either AM or PM"
11378 msgstr "АМ или ПМ"
11379
11380 #: src/prefs_summaries.c:161
11381 msgid "the second as a decimal number"
11382 msgstr "секунде као децималан број"
11383
11384 #: src/prefs_summaries.c:162
11385 msgid "the day of the week as a decimal number"
11386 msgstr "дан у седмици као децималан број"
11387
11388 #: src/prefs_summaries.c:163
11389 msgid "the preferred date for the current locale"
11390 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
11391
11392 #: src/prefs_summaries.c:164
11393 msgid "the last two digits of a year"
11394 msgstr "последње две цифре године"
11395
11396 #: src/prefs_summaries.c:165
11397 msgid "the year as a decimal number"
11398 msgstr "година као децималан број"
11399
11400 #: src/prefs_summaries.c:166
11401 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11402 msgstr "временска зона"
11403
11404 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
11405 #: src/prefs_summaries.c:498
11406 msgid "Date format"
11407 msgstr "Формат датума"
11408
11409 #: src/prefs_summaries.c:211
11410 msgid "Specifier"
11411 msgstr "Идентификатор"
11412
11413 #: src/prefs_summaries.c:253
11414 msgid "Example"
11415 msgstr "Пример"
11416
11417 #: src/prefs_summaries.c:360
11418 msgid "Display message number next to folder name"
11419 msgstr "Приказ броја порука иза назива директоријума"
11420
11421 #: src/prefs_summaries.c:369
11422 msgid "No"
11423 msgstr "Не"
11424
11425 #: src/prefs_summaries.c:370
11426 msgid "Unread messages"
11427 msgstr "Непрочитане поруке"
11428
11429 #: src/prefs_summaries.c:371
11430 msgid "Unread and Total messages"
11431 msgstr "Непрочитане и укупно порука"
11432
11433 #: src/prefs_summaries.c:381
11434 msgid "Open last opened folder at startup"
11435 msgstr "Отвори последње отварани директоријум по покретању"
11436
11437 #: src/prefs_summaries.c:384
11438 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11439 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
11440
11441 #: src/prefs_summaries.c:398
11442 msgid "letters"
11443 msgstr "карактера"
11444
11445 #: src/prefs_summaries.c:416
11446 msgid "Message list"
11447 msgstr "Списак порука"
11448
11449 #: src/prefs_summaries.c:422
11450 msgid "Set default selection when entering a folder"
11451 msgstr "Постави подразумевани избор при улазу у директоријум"
11452
11453 #: src/prefs_summaries.c:435
11454 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11455 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
11456
11457 #: src/prefs_summaries.c:445
11458 msgid "Assume 'Yes'"
11459 msgstr "Подразумева се „Да“"
11460
11461 #: src/prefs_summaries.c:446
11462 msgid "Assume 'No'"
11463 msgstr "Подразумева се „Не“"
11464
11465 #: src/prefs_summaries.c:452
11466 msgid "Always open message when selected"
11467 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
11468
11469 #: src/prefs_summaries.c:455
11470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11471 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
11472
11473 #: src/prefs_summaries.c:461
11474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11475 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
11476
11477 #: src/prefs_summaries.c:463
11478 msgid ""
11479 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11480 "Execute'"
11481 msgstr ""
11482 "Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија "
11483 "алата/Изврши одабране акције“"
11484
11485 #: src/prefs_summaries.c:468
11486 msgid ""
11487 "Only mark message as read when opened \n"
11488 "in a new window, or replied to"
11489 msgstr ""
11490 "Обележавање поруке прочитаном само када се\n"
11491 "отвори у новом прозору, или се на њу одговори"
11492
11493 #: src/prefs_summaries.c:476
11494 msgid "Mark messages as read after"
11495 msgstr "Обележавање поруке прочитаном након"
11496
11497 #: src/prefs_summaries.c:492
11498 msgid "Display sender using address book"
11499 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
11500
11501 #: src/prefs_summaries.c:524
11502 msgid "Date format help"
11503 msgstr "Помоћ за формат датума"
11504
11505 #: src/prefs_summaries.c:542
11506 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11507 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
11508
11509 #: src/prefs_summaries.c:545
11510 msgid "Translate header names"
11511 msgstr "Превод назива заглавља"
11512
11513 #: src/prefs_summaries.c:547
11514 msgid ""
11515 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11516 "translated into your language."
11517 msgstr ""
11518 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
11519 "Ваш језик."
11520
11521 #: src/prefs_summaries.c:656
11522 msgid "Summaries"
11523 msgstr "Листа порука"
11524
11525 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
11526 msgid "Attachment"
11527 msgstr "Прилог"
11528
11529 #: src/prefs_summary_column.c:87
11530 msgid "Number"
11531 msgstr "Број"
11532
11533 #: src/prefs_summary_column.c:221
11534 msgid "Message list columns configuration"
11535 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
11536
11537 #: src/prefs_summary_column.c:238
11538 msgid ""
11539 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11540 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11541 msgstr ""
11542 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
11543 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
11544
11545 #: src/prefs_summary_open.c:108
11546 msgid "Go to first marked email"
11547 msgstr "Иди на прву обележену поруку"
11548
11549 #: src/prefs_summary_open.c:109
11550 msgid "Go to first new email"
11551 msgstr "Иди на прву нову поруку"
11552
11553 #: src/prefs_summary_open.c:110
11554 msgid "Go to first unread email"
11555 msgstr "Иди на прву непрочитану поруку"
11556
11557 #: src/prefs_summary_open.c:111
11558 msgid "Go to last opened email"
11559 msgstr "Иди на последње приказану поруку"
11560
11561 #: src/prefs_summary_open.c:112
11562 msgid "Go to last email in the list"
11563 msgstr "Иди на последњу поруку у лисити"
11564
11565 #: src/prefs_summary_open.c:113
11566 msgid "Do nothing"
11567 msgstr "Не чини ништа"
11568
11569 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11570 msgid "Action on folder opening"
11571 msgstr "Акција при отварању директоријума"
11572
11573 #: src/prefs_summary_open.c:233
11574 msgid "Possible actions"
11575 msgstr "Могуће акције"
11576
11577 #: src/prefs_template.c:197
11578 msgid "This name is used as the Menu item"
11579 msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
11580
11581 #: src/prefs_template.c:297
11582 msgid " Symbols... "
11583 msgstr " Симболи... "
11584
11585 #: src/prefs_template.c:362
11586 msgid "Template configuration"
11587 msgstr "Подешавање шаблона"
11588
11589 #: src/prefs_template.c:617
11590 msgid "Template name is not set."
11591 msgstr "Назив шаблона није одређен."
11592
11593 #: src/prefs_template.c:728
11594 msgid "Delete template"
11595 msgstr "Обриши шаблон"
11596
11597 #: src/prefs_template.c:729
11598 msgid "Do you really want to delete this template?"
11599 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
11600
11601 #: src/prefs_template.c:889
11602 msgid "Current templates"
11603 msgstr "Постојећи шаблони"
11604
11605 #: src/prefs_template.c:914
11606 msgid "Template"
11607 msgstr "Шаблон"
11608
11609 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11610 msgid "Default internal theme"
11611 msgstr "Подразумевана интерна тема"
11612
11613 #: src/prefs_themes.c:362
11614 msgid "Themes"
11615 msgstr "Теме"
11616
11617 #: src/prefs_themes.c:449
11618 msgid "Only root can remove system themes"
11619 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
11620
11621 #: src/prefs_themes.c:452
11622 #, c-format
11623 msgid "Remove system theme '%s'"
11624 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
11625
11626 #: src/prefs_themes.c:455
11627 #, c-format
11628 msgid "Remove theme '%s'"
11629 msgstr "Уклони тему „%s“"
11630
11631 #: src/prefs_themes.c:461
11632 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11633 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
11634
11635 #: src/prefs_themes.c:471
11636 #, c-format
11637 msgid ""
11638 "File %s failed\n"
11639 "while removing theme."
11640 msgstr ""
11641 "Датотека %s није дирана\n"
11642 "при уклањању теме."
11643
11644 #: src/prefs_themes.c:475
11645 msgid "Removing theme directory failed."
11646 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
11647
11648 #: src/prefs_themes.c:478
11649 msgid "Theme removed succesfully"
11650 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
11651
11652 #: src/prefs_themes.c:498
11653 msgid "Select theme folder"
11654 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
11655
11656 #: src/prefs_themes.c:513
11657 #, c-format
11658 msgid "Install theme '%s'"
11659 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
11660
11661 #: src/prefs_themes.c:516
11662 msgid ""
11663 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11664 "Install anyway?"
11665 msgstr ""
11666 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
11667 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
11668
11669 #: src/prefs_themes.c:523
11670 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11671 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
11672
11673 #: src/prefs_themes.c:544
11674 msgid ""
11675 "A theme with the same name is\n"
11676 "already installed in this location"
11677 msgstr ""
11678 "Тема са истим именом је\n"
11679 "већ инсталирана на овој локацији"
11680
11681 #: src/prefs_themes.c:548
11682 msgid "Couldn't create destination directory"
11683 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
11684
11685 #: src/prefs_themes.c:561
11686 msgid "Theme installed succesfully"
11687 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
11688
11689 #: src/prefs_themes.c:568
11690 msgid "Failed installing theme"
11691 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
11692
11693 #: src/prefs_themes.c:571
11694 #, c-format
11695 msgid ""
11696 "File %s failed\n"
11697 "while installing theme."
11698 msgstr ""
11699 "Датотека %s је неисправна\n"
11700 "при инсталацији теме."
11701
11702 #: src/prefs_themes.c:667
11703 #, c-format
11704 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11705 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
11706
11707 #: src/prefs_themes.c:709
11708 #, c-format
11709 msgid "Internal theme has %d icons"
11710 msgstr "Интерна тема има %d икона"
11711
11712 #: src/prefs_themes.c:715
11713 msgid "No info file available for this theme"
11714 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
11715
11716 #: src/prefs_themes.c:733
11717 msgid "Error: couldn't get theme status"
11718 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
11719
11720 #: src/prefs_themes.c:757
11721 #, c-format
11722 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11723 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
11724
11725 #: src/prefs_themes.c:841
11726 msgid "Selector"
11727 msgstr "Изборник"
11728
11729 #: src/prefs_themes.c:857
11730 msgid "Install new..."
11731 msgstr "Инсталирај нову..."
11732
11733 #: src/prefs_themes.c:873
11734 msgid "Information"
11735 msgstr "Информације"
11736
11737 #: src/prefs_themes.c:887
11738 msgid "Author: "
11739 msgstr "Аутор: "
11740
11741 #: src/prefs_themes.c:895
11742 msgid "URL:"
11743 msgstr "УРЛ:"
11744
11745 #: src/prefs_themes.c:937
11746 msgid "Preview"
11747 msgstr "Приказ"
11748
11749 #: src/prefs_themes.c:987
11750 msgid "Use this"
11751 msgstr "Користи ову"
11752
11753 #: src/prefs_themes.c:992
11754 msgid "Remove"
11755 msgstr "Уклони"
11756
11757 #: src/prefs_toolbar.c:86
11758 msgid ""
11759 "Selected Action already set.\n"
11760 "Please choose another Action from List"
11761 msgstr ""
11762 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
11763 "Одаберите другу Акцију из листе."
11764
11765 #: src/prefs_toolbar.c:131
11766 msgid "Main toolbar configuration"
11767 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
11768
11769 #: src/prefs_toolbar.c:132
11770 msgid "Compose toolbar configuration"
11771 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
11772
11773 #: src/prefs_toolbar.c:133
11774 msgid "Message view toolbar configuration"
11775 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
11776
11777 #: src/prefs_toolbar.c:648
11778 msgid "Claws Mail Action"
11779 msgstr "Claws Mail Акција"
11780
11781 #: src/prefs_toolbar.c:657
11782 msgid "Toolbar text"
11783 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
11784
11785 #: src/prefs_toolbar.c:710
11786 msgid "Available toolbar icons"
11787 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
11788
11789 #: src/prefs_toolbar.c:763
11790 msgid "Event executed on click"
11791 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
11792
11793 #: src/prefs_toolbar.c:821
11794 msgid "Displayed toolbar items"
11795 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
11796
11797 #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
11798 msgid "Customize Toolbars"
11799 msgstr "Линије алата"
11800
11801 #: src/prefs_toolbar.c:889
11802 msgid "Main Window"
11803 msgstr "Главни прозор"
11804
11805 #: src/prefs_toolbar.c:903
11806 msgid "Message Window"
11807 msgstr "Прозор за приказа поруке"
11808
11809 #: src/prefs_toolbar.c:917
11810 msgid "Compose Window"
11811 msgstr "Прозор за писање поруке"
11812
11813 #: src/prefs_toolbar.c:1051
11814 msgid "Icon"
11815 msgstr "Икона"
11816
11817 #: src/prefs_toolbar.c:1084
11818 msgid "Icon text"
11819 msgstr "Текст дугмета"
11820
11821 #: src/prefs_toolbar.c:1093
11822 msgid "Mapped event"
11823 msgstr "Прикључена акција"
11824
11825 #: src/prefs_wrapping.c:77
11826 msgid "Auto wrapping"
11827 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
11828
11829 #: src/prefs_wrapping.c:78
11830 msgid "Wrap quotation"
11831 msgstr "Прелом цитата"
11832
11833 #: src/prefs_wrapping.c:79
11834 msgid "Wrap pasted text"
11835 msgstr "Прелом уметнутог текста"
11836
11837 #: src/prefs_wrapping.c:85
11838 msgid "Wrap messages at"
11839 msgstr "Прелом линије на"
11840
11841 #: src/prefs_wrapping.c:145
11842 msgid "Wrapping"
11843 msgstr "Прелом текста"
11844
11845 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11846 msgid "No information available"
11847 msgstr "Нема доступних информација"
11848
11849 #: src/privacy.c:440
11850 msgid "No recipient keys defined."
11851 msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
11852
11853 #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
11854 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11855 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
11856
11857 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
11858 msgid "Already trying to send."
11859 msgstr "Већ се покушава слање."
11860
11861 #: src/procmsg.c:1454
11862 #, c-format
11863 msgid "Couldn't open file %s."
11864 msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
11865
11866 #: src/procmsg.c:1552
11867 #, c-format
11868 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11869 msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
11870
11871 #: src/procmsg.c:1585
11872 msgid "Queued message header is broken."
11873 msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
11874
11875 #: src/procmsg.c:1606
11876 msgid "An error happened during SMTP session."
11877 msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
11878
11879 #: src/procmsg.c:1620
11880 msgid ""
11881 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11882 "SMTP session."
11883 msgstr ""
11884 "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
11885 "сесије."
11886
11887 #: src/procmsg.c:1628
11888 msgid ""
11889 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11890 "generated by Claws Mail."
11891 msgstr ""
11892 "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
11893 "Claws Mail-ом."
11894
11895 #: src/procmsg.c:1646
11896 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11897 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу."
11898
11899 #: src/procmsg.c:1659
11900 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11901 msgstr ""
11902 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
11903 "дискусиону групу."
11904
11905 #: src/procmsg.c:1673
11906 #, c-format
11907 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11908 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
11909
11910 #: src/procmsg.c:2177
11911 msgid "Filtering messages...\n"
11912 msgstr "Филтрирање порука...\n"
11913
11914 #: src/quote_fmt.c:46
11915 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11916 msgstr "<span weight=\"bold\">симболи:</span>"
11917
11918 #: src/quote_fmt.c:47
11919 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11920 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
11921
11922 #: src/quote_fmt.c:50
11923 msgid "email address of sender"
11924 msgstr "адреса е-поште пошиљаоца"
11925
11926 #: src/quote_fmt.c:51
11927 msgid "full name of sender"
11928 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
11929
11930 #: src/quote_fmt.c:52
11931 msgid "first name of sender"
11932 msgstr "име пошиљаоца"
11933
11934 #: src/quote_fmt.c:53
11935 msgid "last name of sender"
11936 msgstr "презиме пошиљаоца"
11937
11938 #: src/quote_fmt.c:54
11939 msgid "initials of sender"
11940 msgstr "иницијали пошиљаоца"
11941
11942 #: src/quote_fmt.c:61
11943 msgid "message body"
11944 msgstr "тело поруке"
11945
11946 #: src/quote_fmt.c:62
11947 msgid "quoted message body"
11948 msgstr "цитирано тело поруке"
11949
11950 #: src/quote_fmt.c:63
11951 msgid "message body without signature"
11952 msgstr "тело поруке без потписа"
11953
11954 #: src/quote_fmt.c:64
11955 msgid "quoted message body without signature"
11956 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
11957
11958 #: src/quote_fmt.c:65
11959 msgid "message tags"
11960 msgstr "ознаке поруке"
11961
11962 #: src/quote_fmt.c:66
11963 msgid "current dictionary"
11964 msgstr "тренутни речник"
11965
11966 #: src/quote_fmt.c:67
11967 msgid "cursor position"
11968 msgstr "положај курсора"
11969
11970 #: src/quote_fmt.c:68
11971 msgid "account property: your name"
11972 msgstr "поставке налога: Ваше име"
11973
11974 #: src/quote_fmt.c:69
11975 msgid "account property: your email address"
11976 msgstr "поставке налога: адреса Ваше е-поште"
11977
11978 #: src/quote_fmt.c:70
11979 msgid "account property: account name"
11980 msgstr "поставке налога: назив налога"
11981
11982 #: src/quote_fmt.c:71
11983 msgid "account property: organization"
11984 msgstr "поставке налога: организација"
11985
11986 #: src/quote_fmt.c:72
11987 msgid "account property: default dictionary"
11988 msgstr "поставке налога: подразумевани речник"
11989
11990 #: src/quote_fmt.c:73
11991 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11992 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Копија"
11993
11994 #: src/quote_fmt.c:74
11995 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11996 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Аутор"
11997
11998 #: src/quote_fmt.c:75
11999 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12000 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Прималац"
12001
12002 #: src/quote_fmt.c:77
12003 msgid "literal backslash"
12004 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
12005
12006 #: src/quote_fmt.c:78
12007 msgid "literal question mark"
12008 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
12009
12010 #: src/quote_fmt.c:79
12011 msgid "literal exclamation mark"
12012 msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
12013
12014 #: src/quote_fmt.c:80
12015 msgid "literal pipe"
12016 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
12017
12018 #: src/quote_fmt.c:81
12019 msgid "literal opening curly brace"
12020 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
12021
12022 #: src/quote_fmt.c:82
12023 msgid "literal closing curly brace"
12024 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
12025
12026 #: src/quote_fmt.c:83
12027 msgid "tab"
12028 msgstr "табулатор"
12029
12030 #: src/quote_fmt.c:86
12031 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12032 msgstr "<span weight=\"bold\">команде:</span>"
12033
12034 #: src/quote_fmt.c:87
12035 msgid ""
12036 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12037 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12038 "symbols (or their long equivalent)"
12039 msgstr ""
12040 "уметни <span style=\"oblique\">expr</span> ако је дато x, где је x неки од\n"
12041 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12042 "симбола (или њихових дужих еквивалената)"
12043
12044 #: src/quote_fmt.c:88
12045 msgid ""
12046 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12047 "of\n"
12048 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12049 "symbols (or their long equivalent)"
12050 msgstr ""
12051 "уметни <span style=\"oblique\">expr</span> ако није дато x, где је x неки "
12052 "од\n"
12053 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12054 "симбола (или њихових дужих еквивалената)"
12055
12056 #: src/quote_fmt.c:89
12057 msgid ""
12058 "insert file:\n"
12059 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12060 "to insert"
12061 msgstr ""
12062 "уметни датотеку:\n"
12063 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као путања даотеке за "
12064 "уметање"
12065
12066 #: src/quote_fmt.c:90
12067 msgid ""
12068 "insert program output:\n"
12069 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12070 "get\n"
12071 "the output from"
12072 msgstr ""
12073 "уметни резултат наредбе:\n"
12074 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као наредба од које ће\n"
12075 "бити преузет резултат"
12076
12077 #: src/quote_fmt.c:91
12078 msgid ""
12079 "insert user input:\n"
12080 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12081 "user-entered text"
12082 msgstr ""
12083 "уметни унос корисника:\n"
12084 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> је променљива која се замењује\n"
12085 "текстом који унесе корисник"
12086
12087 #: src/quote_fmt.c:93
12088 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12089 msgstr "<span weight=\"bold\">дефиниција термина:</span>"
12090
12091 #: src/quote_fmt.c:94
12092 msgid ""
12093 "text that can contain any of the symbols or\n"
12094 "commands above"
12095 msgstr ""
12096 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
12097 "или команди"
12098
12099 #: src/quote_fmt.c:95
12100 msgid ""
12101 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12102 "commands) above"
12103 msgstr ""
12104 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
12105 "(али не команди)"
12106
12107 #: src/quote_fmt.c:96
12108 msgid ""
12109 "completion from address book only works with the first\n"
12110 "address of the header, it outputs the full name\n"
12111 "of the contact if that address matches exactly\n"
12112 "one contact in the address book"
12113 msgstr ""
12114 "аутоматско попуњавање употребом адресара функционише\n"
12115 "само са првом адресом заглавља, умеће цело име и презиме\n"
12116 "контакта ако адреса одговара тачно једном контакту у адресару."
12117
12118 #: src/quote_fmt.c:104
12119 msgid "Description of symbols"
12120 msgstr "Опис симбола"
12121
12122 #: src/quote_fmt.c:105
12123 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12124 msgstr "Можете користити следеће симболе и команде:"
12125
12126 #: src/quote_fmt.c:145
12127 msgid "Use format when composing new messages"
12128 msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
12129
12130 #: src/quote_fmt.c:231
12131 msgid "Reply format"
12132 msgstr "Формат одговора"
12133
12134 #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
12135 msgid "Quotation mark"
12136 msgstr "Карактер цитата"
12137
12138 #: src/quote_fmt.c:324
12139 msgid "Forward format"
12140 msgstr "Формат прослеђивања"
12141
12142 #: src/quote_fmt.c:401
12143 msgid "Description of symbols..."
12144 msgstr "Опис симбола..."
12145
12146 #: src/quote_fmt.c:436
12147 msgid "Message reply quotation mark format error."
12148 msgstr "Грешка у формату ознаке цитата за одговор поруке."
12149
12150 #: src/quote_fmt.c:454
12151 msgid "Message forward quotation mark format error."
12152 msgstr "Грешка у формату ознаке цитата за прослеђену поруку."
12153
12154 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12155 #, c-format
12156 msgid "Enter text to replace '%s'"
12157 msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
12158
12159 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12160 msgid "Enter variable"
12161 msgstr "Унос променљиве"
12162
12163 #: src/send_message.c:137
12164 #, c-format
12165 msgid "Sending message using command: %s\n"
12166 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
12167
12168 #: src/send_message.c:151
12169 #, c-format
12170 msgid "Couldn't execute command: %s"
12171 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
12172
12173 #: src/send_message.c:186
12174 #, c-format
12175 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12176 msgstr "Настала је грешка при извршавању наредбе: %s"
12177
12178 #: src/send_message.c:322
12179 msgid "Connecting"
12180 msgstr "Повезивање"
12181
12182 #: src/send_message.c:327
12183 msgid "Doing POP before SMTP..."
12184 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
12185
12186 #: src/send_message.c:330
12187 msgid "POP before SMTP"
12188 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
12189
12190 #: src/send_message.c:335
12191 #, c-format
12192 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12193 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
12194
12195 #: src/send_message.c:395
12196 msgid "Mail sent successfully."
12197 msgstr "Порука је успешно послата."
12198
12199 #: src/send_message.c:462
12200 msgid "Sending HELO..."
12201 msgstr "Слање HELO..."
12202
12203 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12204 msgid "Authenticating"
12205 msgstr "Идентификација"
12206
12207 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12208 msgid "Sending message..."
12209 msgstr "Слање порука..."
12210
12211 #: src/send_message.c:467
12212 msgid "Sending EHLO..."
12213 msgstr "Слање EHLO..."
12214
12215 #: src/send_message.c:476
12216 msgid "Sending MAIL FROM..."
12217 msgstr "Слање MAIL FROM..."
12218
12219 #: src/send_message.c:480
12220 msgid "Sending RCPT TO..."
12221 msgstr "Слање RCPT TO..."
12222
12223 #: src/send_message.c:485
12224 msgid "Sending DATA..."
12225 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
12226
12227 #: src/send_message.c:489
12228 msgid "Quitting..."
12229 msgstr "Затварање везе..."
12230
12231 #: src/send_message.c:518
12232 #, c-format
12233 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12234 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
12235
12236 #: src/send_message.c:566
12237 msgid "Sending message"
12238 msgstr "Слање припремљене поруке"
12239
12240 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12241 msgid "Error occurred while sending the message."
12242 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
12243
12244 #: src/send_message.c:627
12245 #, c-format
12246 msgid ""
12247 "Error occurred while sending the message:\n"
12248 "%s"
12249 msgstr ""
12250 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
12251 "%s"
12252
12253 #: src/setup.c:74
12254 msgid "Mailbox setting"
12255 msgstr "Подешавања сандучета"
12256
12257 #: src/setup.c:75
12258 msgid ""
12259 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12260 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12261 "if you have the one.\n"
12262 "If you're not sure, just select OK."
12263 msgstr ""
12264 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
12265 "Можете користити постојеће сандуче у MH формату\n"
12266 "ако већ имате неко.\n"
12267 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
12268
12269 #: src/sourcewindow.c:66
12270 msgid "Source of the message"
12271 msgstr "Извор поруке"
12272
12273 #: src/sourcewindow.c:161
12274 #, c-format
12275 msgid "%s - Source"
12276 msgstr "%s - Извор"
12277
12278 #: src/ssl_manager.c:157
12279 msgid "Saved SSL Certificates"
12280 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
12281
12282 #: src/ssl_manager.c:428
12283 msgid "Delete certificate"
12284 msgstr "Обриши сертификат"
12285
12286 #: src/ssl_manager.c:429
12287 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12288 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
12289
12290 #: src/summary_search.c:230
12291 msgid "Search messages"
12292 msgstr "Претражи поруку(е)"
12293
12294 #: src/summary_search.c:256
12295 msgid "Match any of the following"
12296 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
12297
12298 #: src/summary_search.c:258
12299 msgid "Match all of the following"
12300 msgstr "Поклапање свих следећих"
12301
12302 #: src/summary_search.c:377
12303 msgid "Body:"
12304 msgstr "Тело:"
12305
12306 #: src/summary_search.c:384
12307 msgid "Condition:"
12308 msgstr "Услов:"
12309
12310 #: src/summary_search.c:414
12311 msgid "Find _all"
12312 msgstr "Пронађи _све"
12313
12314 #: src/summary_search.c:675
12315 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12316 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
12317
12318 #: src/summary_search.c:677
12319 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12320 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
12321
12322 #: src/summaryview.c:453
12323 msgid "/_Reply"
12324 msgstr "/_Одговор"
12325
12326 #: src/summaryview.c:455
12327 msgid "/Repl_y to"
12328 msgstr "/О_дговор"
12329
12330 #: src/summaryview.c:456
12331 msgid "/Repl_y to/_all"
12332 msgstr "/О_дговор/_Свима"
12333
12334 #: src/summaryview.c:457
12335 msgid "/Repl_y to/_sender"
12336 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
12337
12338 #: src/summaryview.c:458
12339 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12340 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
12341
12342 #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
12343 msgid "/_Forward"
12344 msgstr "/Прос_леди"
12345
12346 #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
12347 msgid "/For_ward as attachment"
12348 msgstr "/Прос_леди као прилог"
12349
12350 #: src/summaryview.c:465
12351 msgid "/Redirect"
12352 msgstr "/Преу_смери"
12353
12354 #: src/summaryview.c:468
12355 msgid "/M_ove..."
12356 msgstr "/Пре_мести"
12357
12358 #: src/summaryview.c:469
12359 msgid "/_Copy..."
12360 msgstr "/Умно_жи"
12361
12362 #: src/summaryview.c:470
12363 msgid "/Move to _trash"
12364 msgstr "/Премести у _смеће"
12365
12366 #: src/summaryview.c:472
12367 msgid "/_Delete..."
12368 msgstr "/_Обриши..."
12369
12370 #: src/summaryview.c:475
12371 msgid "/_Mark"
12372 msgstr "/Обележава_ње"
12373
12374 #: src/summaryview.c:476
12375 msgid "/_Mark/_Mark"
12376 msgstr "/Обележава_ње/_Обележи"
12377
12378 #: src/summaryview.c:477
12379 msgid "/_Mark/_Unmark"
12380 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_бележје"
12381
12382 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
12383 msgid "/_Mark/---"
12384 msgstr "/Обележава_ње/---"
12385
12386 #: src/summaryview.c:479
12387 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12388 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
12389
12390 #: src/summaryview.c:480
12391 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12392 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
12393
12394 #: src/summaryview.c:481
12395 msgid "/_Mark/Mark all read"
12396 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
12397
12398 #: src/summaryview.c:482
12399 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12400 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
12401
12402 #: src/summaryview.c:483
12403 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12404 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
12405
12406 #: src/summaryview.c:484
12407 msgid "/_Mark/Watch thread"
12408 msgstr "/Обележава_ње/_Прати разговор"
12409
12410 #: src/summaryview.c:485
12411 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12412 msgstr "/Обележава_ње/Укини пра_ћење разговора"
12413
12414 #: src/summaryview.c:487
12415 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12416 msgstr "/Обележава_ње/Не_жељена порука"
12417
12418 #: src/summaryview.c:488
12419 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12420 msgstr "/Обележава_ње/Же_љена порука"
12421
12422 #: src/summaryview.c:490
12423 msgid "/_Mark/Lock"
12424 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
12425
12426 #: src/summaryview.c:491
12427 msgid "/_Mark/Unlock"
12428 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
12429
12430 #: src/summaryview.c:492
12431 msgid "/Color la_bel"
12432 msgstr "/_Боја поруке"
12433
12434 #: src/summaryview.c:493
12435 msgid "/Ta_gs"
12436 msgstr "/О_знаке"
12437
12438 #: src/summaryview.c:497
12439 msgid "/Add sender to address boo_k"
12440 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
12441
12442 #: src/summaryview.c:500
12443 msgid "/Create f_ilter rule"
12444 msgstr "/Ново правило _филтера"
12445
12446 #: src/summaryview.c:501
12447 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12448 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
12449
12450 #: src/summaryview.c:503
12451 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12452 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
12453
12454 #: src/summaryview.c:505
12455 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12456 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
12457
12458 #: src/summaryview.c:507
12459 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12460 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
12461
12462 #: src/summaryview.c:510
12463 msgid "/Create processing rule"
12464 msgstr "/Ново правило за об_раду"
12465
12466 #: src/summaryview.c:511
12467 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12468 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
12469
12470 #: src/summaryview.c:513
12471 msgid "/Create processing rule/by _From"
12472 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
12473
12474 #: src/summaryview.c:515
12475 msgid "/Create processing rule/by _To"
12476 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
12477
12478 #: src/summaryview.c:517
12479 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12480 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
12481
12482 #: src/summaryview.c:524
12483 msgid "/_View/Message _source"
12484 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
12485
12486 #: src/summaryview.c:526
12487 msgid "/_View/All _headers"
12488 msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље"
12489
12490 #: src/summaryview.c:529
12491 msgid "/_Save as..."
12492 msgstr "/Са_чувај као..."
12493
12494 #: src/summaryview.c:531
12495 msgid "/_Print..."
12496 msgstr "/_Штампа..."
12497
12498 #: src/summaryview.c:653
12499 msgid "Toggle quick search bar"
12500 msgstr "Приказ/скривање линије за брзу претрагу"
12501
12502 #: src/summaryview.c:691
12503 msgid "Toggle multiple selection"
12504 msgstr "Омогући вишеструке изборе"
12505
12506 #: src/summaryview.c:1152
12507 msgid "Process mark"
12508 msgstr "Примени обележје"
12509
12510 #: src/summaryview.c:1153
12511 msgid "Some marks are left. Process them?"
12512 msgstr "Нека обележја су заостала. Да ли да их довршим?"
12513
12514 #: src/summaryview.c:1210
12515 #, c-format
12516 msgid "Scanning folder (%s)..."
12517 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
12518
12519 #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
12520 msgid "No more unread messages"
12521 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
12522
12523 #: src/summaryview.c:1681
12524 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12525 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
12526
12527 #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
12528 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
12529 msgid ""
12530 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12531 msgstr ""
12532 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12533
12534 #: src/summaryview.c:1701
12535 msgid "No unread messages."
12536 msgstr "Нема непрочитаних порука."
12537
12538 #: src/summaryview.c:1733
12539 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12540 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
12541
12542 #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
12543 msgid "No more new messages"
12544 msgstr "Нема више нових порука"
12545
12546 #: src/summaryview.c:1780
12547 msgid "No new message found. Search from the end?"
12548 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
12549
12550 #: src/summaryview.c:1800
12551 msgid "No new messages."
12552 msgstr "Нема нових порука."
12553
12554 #: src/summaryview.c:1832
12555 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12556 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
12557
12558 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
12559 msgid "No more marked messages"
12560 msgstr "Нема више обележених порука"
12561
12562 #: src/summaryview.c:1870
12563 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12564 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
12565
12566 #: src/summaryview.c:1879
12567 msgid "No marked messages."
12568 msgstr "Нема обележених порука."
12569
12570 #: src/summaryview.c:1911
12571 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12572 msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
12573
12574 #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
12575 msgid "No more labeled messages"
12576 msgstr "Нема обојених порука"
12577
12578 #: src/summaryview.c:1949
12579 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12580 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
12581
12582 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
12583 msgid "No labeled messages."
12584 msgstr "Нема обојених порука."
12585
12586 #: src/summaryview.c:1974
12587 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12588 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
12589
12590 #: src/summaryview.c:2265
12591 msgid "Attracting messages by subject..."
12592 msgstr "Ређање порука по теми..."
12593
12594 #: src/summaryview.c:2423
12595 #, c-format
12596 msgid "%d deleted"
12597 msgstr "%d обрисан"
12598
12599 #: src/summaryview.c:2427
12600 #, c-format
12601 msgid "%s%d moved"
12602 msgstr "%s%d премештен"
12603
12604 #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
12605 msgid ", "
12606 msgstr ", "
12607
12608 #: src/summaryview.c:2433
12609 #, c-format
12610 msgid "%s%d copied"
12611 msgstr "%s%d копиран"
12612
12613 #: src/summaryview.c:2448
12614 msgid " item selected"
12615 msgstr " одабрана порука"
12616
12617 #: src/summaryview.c:2450
12618 msgid " items selected"
12619 msgstr " одабраних порука"
12620
12621 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
12622 #, c-format
12623 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12624 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
12625
12626 #: src/summaryview.c:2480
12627 #, c-format
12628 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12629 msgstr "%d/%d изабраних (%s/%s), %d непрочитаних"
12630
12631 #: src/summaryview.c:2745
12632 msgid "Sorting summary..."
12633 msgstr "Сортирање листе порука..."
12634
12635 #: src/summaryview.c:2853
12636 msgid "Setting summary from message data..."
12637 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
12638
12639 #: src/summaryview.c:3047
12640 msgid "(No Date)"
12641 msgstr "(Без датума)"
12642
12643 #: src/summaryview.c:3084
12644 msgid "(No Recipient)"
12645 msgstr "(без примаоца)"
12646
12647 #: src/summaryview.c:3928
12648 msgid "You're not the author of the article.\n"
12649 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
12650
12651 #: src/summaryview.c:4017
12652 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12653 msgstr "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?"
12654
12655 #: src/summaryview.c:4020
12656 #, c-format
12657 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12658 msgstr "Да ли заиста желите да %d изабраних порука буде обрисано?"
12659
12660 #: src/summaryview.c:4022
12661 msgid "Delete message(s)"
12662 msgstr "Брисање порука"
12663
12664 #: src/summaryview.c:4177
12665 msgid "Destination is same as current folder."
12666 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
12667
12668 #: src/summaryview.c:4274
12669 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12670 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
12671
12672 #: src/summaryview.c:4413
12673 msgid "Append or Overwrite"
12674 msgstr "Додај или препиши"
12675
12676 #: src/summaryview.c:4414
12677 msgid "Append or overwrite existing file?"
12678 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
12679
12680 #: src/summaryview.c:4415
12681 msgid "_Append"
12682 msgstr "_Надодај"
12683
12684 #: src/summaryview.c:4415
12685 msgid "_Overwrite"
12686 msgstr "_Препиши"
12687
12688 #: src/summaryview.c:4462
12689 #, c-format
12690 msgid ""
12691 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12692 msgstr "Желите да штампате %d порука, једну по једну. Желите ли да наставите?"
12693
12694 #: src/summaryview.c:4783
12695 msgid "Building threads..."
12696 msgstr "Правим нити разговора..."
12697
12698 #: src/summaryview.c:5002
12699 msgid "Skip these rules"
12700 msgstr "Прескочи ова правила"
12701
12702 #: src/summaryview.c:5005
12703 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12704 msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
12705
12706 #: src/summaryview.c:5008
12707 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12708 msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог"
12709
12710 #: src/summaryview.c:5037
12711 msgid "Filtering"
12712 msgstr "Филтрирање"
12713
12714 #: src/summaryview.c:5038
12715 msgid ""
12716 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12717 "Please choose what to do with these rules:"
12718 msgstr ""
12719 "Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
12720 "Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
12721
12722 #: src/summaryview.c:5040
12723 msgid "_Filter"
12724 msgstr "_Филтрирај"
12725
12726 #: src/summaryview.c:5068
12727 msgid "Filtering..."
12728 msgstr "Филтрирање у току..."
12729
12730 #: src/summaryview.c:5142
12731 msgid "Processing configuration"
12732 msgstr "Подешавање предобраде"
12733
12734 #: src/summaryview.c:7028
12735 #, c-format
12736 msgid ""
12737 "Regular expression (regexp) error:\n"
12738 "%s"
12739 msgstr ""
12740 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
12741 "%s"
12742
12743 #: src/summaryview.c:7131
12744 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12745 msgstr "Иди назад на списак директоријума (Имате непрочитаних порука)"
12746
12747 #: src/summaryview.c:7137
12748 msgid "Go back to the folder list"
12749 msgstr "Иди назад на списак директоријума"
12750
12751 #: src/textview.c:219
12752 msgid "/Compose _new message"
12753 msgstr "/Направи _нову поруку"
12754
12755 #: src/textview.c:220
12756 msgid "/Add to _address book"
12757 msgstr "/Додај у _адресар"
12758
12759 #: src/textview.c:221
12760 msgid "/Copy this add_ress"
12761 msgstr "/Умножи а_дресу"
12762
12763 #: src/textview.c:226
12764 msgid "/_Open image"
12765 msgstr "/_Отвори слику"
12766
12767 #: src/textview.c:227
12768 msgid "/_Save image..."
12769 msgstr "/_Сачувај слику"
12770
12771 #: src/textview.c:657
12772 #, c-format
12773 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
12774 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
12775
12776 #: src/textview.c:660
12777 #, c-format
12778 msgid "[%s (%d bytes)]"
12779 msgstr "[%s (%d bytes)]"
12780
12781 #: src/textview.c:831
12782 msgid ""
12783 "\n"
12784 "  This message can't be displayed.\n"
12785 "  This is probably due to a network error.\n"
12786 "\n"
12787 "  Use "
12788 msgstr ""
12789 "\n"
12790 "  Ова порука не може да буде приказана.\n"
12791 "  Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
12792 "\n"
12793 "  Употребите ставку "
12794
12795 #: src/textview.c:836
12796 msgid "'View Log'"
12797 msgstr "„Преглед дневника рада“"
12798
12799 #: src/textview.c:837
12800 msgid " in the Tools menu for more information."
12801 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
12802
12803 #: src/textview.c:877
12804 msgid "  The following can be performed on this part\n"
12805 msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
12806
12807 #: src/textview.c:879
12808 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
12809 msgstr " десним кликом на иконицу или кликом на опцију у листи:"
12810
12811 #: src/textview.c:883
12812 msgid "     - To save, select "
12813 msgstr "     - Да га сачивате, одаберите "
12814
12815 #: src/textview.c:884
12816 msgid "'Save as...'"
12817 msgstr "Сачувај као..."
12818
12819 #: src/textview.c:886
12820 msgid " (Shortcut key: 'y')"
12821 msgstr " (пречица: „к“)"
12822
12823 #: src/textview.c:890
12824 msgid "     - To display as text, select "
12825 msgstr "     - Да буде приказан као обичан текст, одаберите "
12826
12827 #: src/textview.c:891
12828 msgid "'Display as text'"
12829 msgstr "Прикажи као текст"
12830
12831 #: src/textview.c:894
12832 msgid " (Shortcut key: 't')"
12833 msgstr " (пречица: „т“)"
12834
12835 #: src/textview.c:898
12836 msgid "     - To open with an external program, select "
12837 msgstr "     - Да буде отворен у спољном програму, одаберите "
12838
12839 #: src/textview.c:899
12840 msgid "'Open'"
12841 msgstr "Отвори"
12842
12843 #: src/textview.c:902
12844 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12845 msgstr " (пречица: „о“)\n"
12846
12847 #: src/textview.c:903
12848 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
12849 msgstr "       (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
12850
12851 #: src/textview.c:904
12852 msgid "mouse button)\n"
12853 msgstr ")\n"
12854
12855 #: src/textview.c:905
12856 msgid "     - Or use "
12857 msgstr "     - Или употребите "
12858
12859 #: src/textview.c:906
12860 msgid "'Open with...'"
12861 msgstr "Отвори са..."
12862
12863 #: src/textview.c:907
12864 msgid " (Shortcut key: 'o')"
12865 msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)"
12866
12867 #: src/textview.c:998
12868 #, c-format
12869 msgid ""
12870 "The command to view attachment as text failed:\n"
12871 "    %s\n"
12872 "Exit code %d\n"
12873 msgstr ""
12874 "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
12875 "    %s\n"
12876 "Резултат наредбе %d\n"
12877
12878 #: src/textview.c:1931
12879 msgid "Tags: "
12880 msgstr "Ознаке: "
12881
12882 #: src/textview.c:2611
12883 #, c-format
12884 msgid ""
12885 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12886 "\n"
12887 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12888 "\n"
12889 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12890 "\n"
12891 "Open it anyway?"
12892 msgstr ""
12893 "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
12894 "\n"
12895 "<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
12896 "\n"
12897 "<b>Права адреса:</b> %s\n"
12898 "\n"
12899 "Желите ли да адреса буде отворена?"
12900
12901 #: src/textview.c:2620
12902 msgid "Phishing attempt warning"
12903 msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
12904
12905 #: src/textview.c:2621
12906 msgid "_Open URL"
12907 msgstr "_Отвори УРЛ"
12908
12909 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
12910 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12911 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
12912
12913 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
12914 msgid "Receive Mail on current Account"
12915 msgstr "Преузимање поште активног налога"
12916
12917 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
12918 msgid "Send Queued Messages"
12919 msgstr "Слање припремљених порука"
12920
12921 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
12922 msgid "Compose Email"
12923 msgstr "Ново електронско писмо"
12924
12925 #: src/toolbar.c:179
12926 msgid "Compose News"
12927 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
12928
12929 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
12930 msgid "Reply to Message"
12931 msgstr "Одговор на поруку"
12932
12933 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
12934 msgid "Reply to Sender"
12935 msgstr "Одговор аутору"
12936
12937 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
12938 msgid "Reply to All"
12939 msgstr "Одговор свима"
12940
12941 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
12942 msgid "Reply to Mailing-list"
12943 msgstr "Одговор на дописно друштво"
12944
12945 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
12946 msgid "Open email"
12947 msgstr "Отвори поруку"
12948
12949 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
12950 msgid "Forward Message"
12951 msgstr "Прослеђивање поруке"
12952
12953 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
12954 msgid "Trash Message"
12955 msgstr "Премести у смеће"
12956
12957 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
12958 msgid "Delete Message"
12959 msgstr "Уклањање поруке"
12960
12961 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
12962 msgid "Go to Previous Unread Message"
12963 msgstr "Претходна непрочитана порука"
12964
12965 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
12966 msgid "Go to Next Unread Message"
12967 msgstr "Следећа непрочитана порука"
12968
12969 #: src/toolbar.c:194
12970 msgid "Learn Spam or Ham"
12971 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
12972
12973 #: src/toolbar.c:195
12974 msgid "Open folder/Go to folder list"
12975 msgstr "Отвори деиректоријум/Иди на списак директоријума"
12976
12977 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
12978 msgid "Send Message"
12979 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
12980
12981 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
12982 msgid "Put into queue folder and send later"
12983 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
12984
12985 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
12986 msgid "Save to draft folder"
12987 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
12988
12989 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
12990 msgid "Insert file"
12991 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
12992
12993 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
12994 msgid "Attach file"
12995 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
12996
12997 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
12998 msgid "Insert signature"
12999 msgstr "Потпиши поруку"
13000
13001 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
13002 msgid "Edit with external editor"
13003 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
13004
13005 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
13006 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13007 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
13008
13009 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
13010 msgid "Wrap all long lines"
13011 msgstr "Прелом свих дугих линија"
13012
13013 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
13014 msgid "Check spelling"
13015 msgstr "Провера правописа"
13016
13017 #: src/toolbar.c:210
13018 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13019 msgstr "Claws Mail Акције"
13020
13021 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
13022 msgid "Cancel receiving"
13023 msgstr "Прекини преузимање"
13024
13025 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
13026 msgid "Close window"
13027 msgstr "Затвори прозор"
13028
13029 #: src/toolbar.c:232
13030 msgid "/Reply with _quote"
13031 msgstr "/Одговор _са цитатом"
13032
13033 #: src/toolbar.c:233
13034 msgid "/_Reply without quote"
13035 msgstr "/Одговор _без цитата"
13036
13037 #: src/toolbar.c:237
13038 msgid "/Reply to all with _quote"
13039 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
13040
13041 #: src/toolbar.c:238
13042 msgid "/_Reply to all without quote"
13043 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
13044
13045 #: src/toolbar.c:242
13046 msgid "/Reply to list with _quote"
13047 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
13048
13049 #: src/toolbar.c:243
13050 msgid "/_Reply to list without quote"
13051 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
13052
13053 #: src/toolbar.c:247
13054 msgid "/Reply to sender with _quote"
13055 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
13056
13057 #: src/toolbar.c:248
13058 msgid "/_Reply to sender without quote"
13059 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
13060
13061 #: src/toolbar.c:254
13062 msgid "/Redirec_t"
13063 msgstr "/П_реусмери"
13064
13065 #: src/toolbar.c:258
13066 msgid "/Learn as _Spam"
13067 msgstr "/Упамти као _нежељену поруку"
13068
13069 #: src/toolbar.c:259
13070 msgid "/Learn as _Ham"
13071 msgstr "/Упамти као _жељену поруку"
13072
13073 #: src/toolbar.c:415
13074 msgid "Open"
13075 msgstr "Отвори"
13076
13077 #: src/toolbar.c:418
13078 msgid "Get Mail"
13079 msgstr "Провера поште"
13080
13081 #: src/toolbar.c:422
13082 msgctxt "Toolbar"
13083 msgid "Compose"
13084 msgstr "Писање нове поруке"
13085
13086 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
13087 msgid "Reply"
13088 msgstr "Одговори"
13089
13090 #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
13091 msgid "All"
13092 msgstr "Свима"
13093
13094 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
13095 msgid "Spam"
13096 msgstr "Нежељена порука"
13097
13098 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
13099 msgid "Next"
13100 msgstr "Напред"
13101
13102 #: src/toolbar.c:480
13103 msgid "Send later"
13104 msgstr "Пошаљи касније"
13105
13106 #: src/toolbar.c:481
13107 msgid "Draft"
13108 msgstr "Недовршено"
13109
13110 #: src/toolbar.c:787
13111 msgid "Compose News message"
13112 msgstr "Направи нову поруку"
13113
13114 #: src/toolbar.c:824
13115 msgid "Learn spam"
13116 msgstr "Упамти нежељену поруку"
13117
13118 #: src/toolbar.c:832
13119 msgid "Ham"
13120 msgstr "Жељена порука"
13121
13122 #: src/toolbar.c:834
13123 msgid "Learn ham"
13124 msgstr "Упамти жељену поруку"
13125
13126 #: src/toolbar.c:1719
13127 msgid "Go to folder list"
13128 msgstr "Иди на списак директоријума"
13129
13130 #: src/toolbar.c:1725
13131 msgid "Receive Mail on selected Account"
13132 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
13133
13134 #: src/toolbar.c:1748
13135 msgid "Compose with selected Account"
13136 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
13137
13138 #: src/toolbar.c:1769
13139 msgid "Learn as..."
13140 msgstr "Упамти као..."
13141
13142 #: src/toolbar.c:1784
13143 msgid "Reply to Message options"
13144 msgstr "Опције одговора на поруку"
13145
13146 #: src/toolbar.c:1798
13147 msgid "Reply to Sender options"
13148 msgstr "Опције одговора аутору"
13149
13150 #: src/toolbar.c:1812
13151 msgid "Reply to All options"
13152 msgstr "Опције одговора свима"
13153
13154 #: src/toolbar.c:1826
13155 msgid "Reply to Mailing-list options"
13156 msgstr "Опције одговор на дописно друштво"
13157
13158 #: src/toolbar.c:1840
13159 msgid "Forward Message options"
13160 msgstr "Опције прослеђивања поруке"
13161
13162 #: src/uri_opener.c:84
13163 msgid "There are no URLs in this email."
13164 msgstr "Нема УРЛ веза у изабраној поруци."
13165
13166 #: src/uri_opener.c:112
13167 msgid "Available URLs:"
13168 msgstr "Доступне УРЛ адресе:"
13169
13170 #: src/uri_opener.c:159
13171 msgctxt "Dialog title"
13172 msgid "Open URLs"
13173 msgstr "Отварање УРЛ адресе"
13174
13175 #: src/uri_opener.c:173
13176 msgid "Open _All"
13177 msgstr "Отвори _све"
13178
13179 #: src/uri_opener.c:187
13180 msgid "Please select the URL to open."
13181 msgstr "Одаберите УРЛ за отварање."
13182
13183 #: src/wizard.c:486
13184 msgctxt "Welcome Mail Subject"
13185 msgid "Welcome to Claws Mail"
13186 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
13187
13188 #: src/wizard.c:509
13189 #, c-format
13190 msgid ""
13191 "\n"
13192 "Welcome to Claws Mail\n"
13193 "---------------------\n"
13194 "\n"
13195 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13196 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13197 "toolbar.\n"
13198 "\n"
13199 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13200 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13201 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13202 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13203 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13204 "\n"
13205 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13206 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13207 "and change the general Preferences by using\n"
13208 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13209 "\n"
13210 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13211 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13212 "or online at the URL given below.\n"
13213 "\n"
13214 "Useful URLs\n"
13215 "-----------\n"
13216 "Homepage:      <%s>\n"
13217 "Manual:        <%s>\n"
13218 "FAQ:\t       <%s>\n"
13219 "Themes:        <%s>\n"
13220 "Mailing Lists: <%s>\n"
13221 "\n"
13222 "LICENSE\n"
13223 "-------\n"
13224 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13225 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13226 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13227 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13228 "found at <%s>.\n"
13229 "\n"
13230 "DONATIONS\n"
13231 "---------\n"
13232 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13233 "so at <%s>.\n"
13234 "\n"
13235 msgstr ""
13236 "\n"
13237 "Добро дошли у Claws Mail\n"
13238 "------------------------\n"
13239 "\n"
13240 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
13241 "пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
13242 "алата.\n"
13243 "\n"
13244 "Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n"
13245 "доступне преко додатака, попут филтрирања и учења нежељених порука\n"
13246 "(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
13247 "приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
13248 "и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
13249 "„/Подешавање/Додаци...“.\n"
13250 "\n"
13251 "Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
13252 "„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
13253 "поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
13254 "\n"
13255 "Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
13256 "Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n"
13257 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
13258 "\n"
13259 "Корисне адресе\n"
13260 "--------------\n"
13261 "Главна страна:   <%s>\n"
13262 "Приручник:       <%s>\n"
13263 "FAQ:             <%s>\n"
13264 "Теме:            <%s>\n"
13265 "Дописна друштва: <%s>\n"
13266 "\n"
13267 "ЛИЦЕНЦА\n"
13268 "-------\n"
13269 "Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n"
13270 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
13271 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
13272 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13273 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
13274 "на адреси <%s>.\n"
13275 "\n"
13276 "ДОНАЦИЈЕ\n"
13277 "--------\n"
13278 "Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n"
13279 "учинити на адреси <%s>.\n"
13280 "\n"
13281
13282 #: src/wizard.c:590
13283 msgid "Please enter the mailbox name."
13284 msgstr "Унесите назив сандучета."
13285
13286 #: src/wizard.c:631
13287 msgid "Please enter your name and email address."
13288 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
13289
13290 #: src/wizard.c:642
13291 msgid "Please enter your receiving server and username."
13292 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
13293
13294 #: src/wizard.c:652
13295 msgid "Please enter your username."
13296 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
13297
13298 #: src/wizard.c:662
13299 msgid "Please enter your SMTP server."
13300 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
13301
13302 #: src/wizard.c:673
13303 msgid "Please enter your SMTP username."
13304 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
13305
13306 #: src/wizard.c:948
13307 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13308 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
13309
13310 #: src/wizard.c:955
13311 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13312 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
13313
13314 #: src/wizard.c:962
13315 msgid "Your organization:"
13316 msgstr "Организација:"
13317
13318 #: src/wizard.c:1064
13319 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13320 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
13321
13322 #: src/wizard.c:1073
13323 msgid ""
13324 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13325 "Mail\""
13326 msgstr ""
13327 "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“"
13328
13329 #: src/wizard.c:1082
13330 msgid "on internal memory"
13331 msgstr "у интерну меморију"
13332
13333 #: src/wizard.c:1085
13334 msgid "on /media/mmc1"
13335 msgstr "на /media/mmc1"
13336
13337 #: src/wizard.c:1088
13338 msgid "on /media/mmc2"
13339 msgstr "на /media/mmc2"
13340
13341 #: src/wizard.c:1136
13342 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13343 msgstr "<span weight=\"bold\">Чување података</span>"
13344
13345 #: src/wizard.c:1179
13346 msgid ""
13347 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13348 "com:25\""
13349 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:25“"
13350
13351 #: src/wizard.c:1183
13352 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13353 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
13354
13355 #: src/wizard.c:1190
13356 msgid "Use authentication"
13357 msgstr "Користи идентификацију"
13358
13359 #: src/wizard.c:1205
13360 msgid ""
13361 "SMTP username:\n"
13362 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13363 msgstr ""
13364 "SMTP корисничко име:\n"
13365 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
13366
13367 #: src/wizard.c:1218
13368 msgid ""
13369 "SMTP password:\n"
13370 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13371 msgstr ""
13372 "SMTP лозинка:\n"
13373 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
13374
13375 #: src/wizard.c:1229
13376 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13377 msgstr "Користи SSL за повезивање на SMTP сервер"
13378
13379 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456
13380 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13381 msgstr "Користи SSL преко STARTTLS"
13382
13383 #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412
13384 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13385 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
13386
13387 #: src/wizard.c:1313
13388 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13389 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
13390
13391 #: src/wizard.c:1372
13392 msgid "IMAP"
13393 msgstr "IMAP"
13394
13395 #: src/wizard.c:1397
13396 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13397 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
13398
13399 #: src/wizard.c:1408
13400 msgid ""
13401 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13402 "com:110\""
13403 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:110“"
13404
13405 #: src/wizard.c:1422
13406 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13407 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
13408
13409 #: src/wizard.c:1437
13410 msgid "Password:"
13411 msgstr "Лозинка:"
13412
13413 #: src/wizard.c:1448
13414 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13415 msgstr "Користи SSL за повезивање на сервер за преузимање"
13416
13417 #: src/wizard.c:1466
13418 msgid "IMAP server directory:"
13419 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
13420
13421 #: src/wizard.c:1475
13422 msgid "Show only subscribed folders"
13423 msgstr "Приказ само праћених директоријума"
13424
13425 #: src/wizard.c:1606
13426 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13427 msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање"
13428
13429 #: src/wizard.c:1638
13430 msgid "Welcome to Claws Mail"
13431 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
13432
13433 #: src/wizard.c:1646
13434 msgid ""
13435 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13436 "\n"
13437 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13438 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13439 "five minutes."
13440 msgstr ""
13441 "Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n"
13442 "\n"
13443 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
13444 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
13445 "Claws Mail."
13446
13447 #: src/wizard.c:1669
13448 msgid "About You"
13449 msgstr "О Вама"
13450
13451 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
13452 msgid "Bold fields must be completed"
13453 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
13454
13455 #: src/wizard.c:1684
13456 msgid "Receiving mail"
13457 msgstr "Преузимање поште"
13458
13459 #: src/wizard.c:1699
13460 msgid "Sending mail"
13461 msgstr "Слање поште"
13462
13463 #: src/wizard.c:1715
13464 msgid "Saving mail on disk"
13465 msgstr "Чување поште на диску"
13466
13467 #: src/wizard.c:1731
13468 msgid "Configuration finished"
13469 msgstr "Завршено подешавање"
13470
13471 #: src/wizard.c:1739
13472 msgid ""
13473 "Claws Mail is now ready.\n"
13474 "Click Save to start."
13475 msgstr ""
13476 "Claws Mail је сада спреман.\n"
13477 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."
13478
13479 #: src/plugin.c:47 src/plugin.c:68 src/vcal_prefs.c:644
13480 msgid "vCalendar"
13481 msgstr "vCalendar"
13482
13483 #: src/plugin.c:73
13484 msgid ""
13485 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13486 "Evolution or Outlook.\n"
13487 "\n"
13488 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13489 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13490 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13491 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13492 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13493 "choose \"New meeting...\".\n"
13494 "\n"
13495 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13496 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13497 "information from others."
13498 msgstr ""
13499 "Овај додатак омогућава управљање vCalendar порукама које праве Evolution и "
13500 "Outlook.\n"
13501 "\n"
13502 "Када је учитан, направиће vCalendar сандуче у листи директоријума, у које ће "
13503 "се смештати састанци које прихватите или закажете.\n"
13504 "Захтеви за састанке које добијете биће приказани у одговарајућем облику и "
13505 "моћићете да их прихватите или одбијете.\n"
13506 "Да би заказали састанак, кликните десним тастером миша на vCalendar или на "
13507 "директоријум састанака и изаберите ставку „Нови састанак...“.\n"
13508 "\n"
13509 "Такође ћете моћи да с епријавите на удаљене webCal изворе, да извезете Ваше "
13510 "састанке и календаре, објавите Ваше слободан/заузет информације и прибавите "
13511 "те информације од других."
13512
13513 #: src/plugin.c:106
13514 msgid "Calendar"
13515 msgstr "Календар"
13516
13517 #: src/vcalendar.c:96
13518 msgid "Create meeting from message..."
13519 msgstr ""
13520
13521 #: src/vcalendar.c:116
13522 #, c-format
13523 msgid ""
13524 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13525 msgstr ""
13526
13527 #: src/vcalendar.c:135
13528 #, fuzzy
13529 msgid "Creating meeting..."
13530 msgstr "Откажи састанак..."
13531
13532 #: src/vcalendar.c:154
13533 msgid "no subject"
13534 msgstr ""
13535
13536 #: src/vcalendar.c:389
13537 msgid "Accept"
13538 msgstr "Прихвати"
13539
13540 #: src/vcalendar.c:390
13541 msgid "Tentatively accept"
13542 msgstr "Прихвати привремено"
13543
13544 #: src/vcalendar.c:391
13545 msgid "Decline"
13546 msgstr "Одбиј"
13547
13548 #: src/vcalendar.c:478
13549 msgid "You have a Todo item."
13550 msgstr "Имате Обавезу."
13551
13552 #: src/vcalendar.c:479 src/vcalendar.c:486 src/vcalendar.c:491
13553 #: src/vcalendar.c:499 src/vcalendar.c:508 src/vcalendar.c:746
13554 msgid "Details follow:"
13555 msgstr "Следе детаљи:"
13556
13557 #: src/vcalendar.c:485
13558 msgid "You have created a meeting."
13559 msgstr "Заказали сте нови састанак."
13560
13561 #: src/vcalendar.c:490
13562 msgid "You have been invited to a meeting."
13563 msgstr "Позвани сте на састанак."
13564
13565 #: src/vcalendar.c:498
13566 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13567 msgstr "Састанак на који сте позвани је отказан."
13568
13569 #: src/vcalendar.c:507
13570 msgid "You have been forwarded an appointment."
13571 msgstr "Прослеђен вам је састанак."
13572
13573 #: src/vcalendar.c:560
13574 #, c-format
13575 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13576 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(догађај се понавља)</span>"
13577
13578 #: src/vcalendar.c:566
13579 #, c-format
13580 msgid ""
13581 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13582 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(догађај је део понављајућег догађаја)</span>"
13583
13584 #: src/vcalendar.c:745
13585 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13586 msgstr "Стигао Вам је одговор за непознати заказани састанак."
13587
13588 #: src/vcalendar.c:749
13589 #, c-format
13590 msgid ""
13591 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13592 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13593 msgstr ""
13594 "Примили сте одговор за заказани састанак.\n"
13595 "%s има %s позива чији детаљи следе:"
13596
13597 #: src/vcalendar.c:828
13598 #, fuzzy
13599 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13600 msgstr "Није могућ извоз календара."
13601
13602 #: src/vcalendar.c:835
13603 msgid "Error - no calendar part found."
13604 msgstr ""
13605
13606 #: src/vcalendar.c:849
13607 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13608 msgstr ""
13609
13610 #: src/vcalendar.c:978
13611 msgid "Send a notification to the attendees"
13612 msgstr ""
13613
13614 #: src/vcalendar.c:987
13615 msgid "Cancel meeting"
13616 msgstr "Обустави састанак"
13617
13618 #: src/vcalendar.c:988
13619 #, fuzzy
13620 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13621 msgstr ""
13622 "Да ли сте сигурни да желите обуставити овај састанак?\n"
13623 "Обавештење ће бити послато особи која Вас је позвала."
13624
13625 #: src/vcalendar.c:1083
13626 msgid "No account found"
13627 msgstr "Није пронађен налог"
13628
13629 #: src/vcalendar.c:1084
13630 msgid ""
13631 "You have no account matching any attendee.\n"
13632 "Do you want to reply anyway ?"
13633 msgstr ""
13634 "Немате налог који је садржан у позиву.\n"
13635 "Да ли заиста желите да одговорите?"
13636
13637 #: src/vcalendar.c:1086
13638 msgid "+Reply anyway"
13639 msgstr "+Ипак одговори"
13640
13641 #: src/vcalendar.c:1215
13642 msgid "Answer"
13643 msgstr "Одговор"
13644
13645 #: src/vcalendar.c:1216
13646 msgid "Edit meeting..."
13647 msgstr "Уреди састанак..."
13648
13649 #: src/vcalendar.c:1217
13650 msgid "Cancel meeting..."
13651 msgstr "Откажи састанак..."
13652
13653 #: src/vcalendar.c:1218
13654 msgid "Launch website"
13655 msgstr "Посети презентацију"
13656
13657 #: src/vcalendar.c:1222
13658 msgid "You are already busy at this time."
13659 msgstr "Већ сте заузети у то време."
13660
13661 #: src/vcalendar.c:1261 src/vcal_meeting_gtk.c:1734
13662 msgid "Event:"
13663 msgstr "Догађај:"
13664
13665 #: src/vcalendar.c:1262 src/vcal_meeting_gtk.c:1712
13666 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1723
13667 msgid "Organizer:"
13668 msgstr "Организатор:"
13669
13670 #: src/vcalendar.c:1263 src/vcal_meeting_gtk.c:1715
13671 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1725
13672 #, fuzzy
13673 msgid "Location:"
13674 msgstr "Акција:"
13675
13676 #: src/vcalendar.c:1264 src/vcal_meeting_gtk.c:1713
13677 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1724
13678 msgid "Summary:"
13679 msgstr "Садржај:"
13680
13681 #: src/vcalendar.c:1265
13682 msgid "Starting:"
13683 msgstr "Почетак:"
13684
13685 #: src/vcalendar.c:1266
13686 msgid "Ending:"
13687 msgstr "Свршетак:"
13688
13689 #: src/vcalendar.c:1267 src/vcal_meeting_gtk.c:1716
13690 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1726
13691 msgid "Description:"
13692 msgstr "Опис:"
13693
13694 #: src/vcalendar.c:1268 src/vcal_meeting_gtk.c:1717
13695 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1727
13696 msgid "Attendees:"
13697 msgstr "Позвани:"
13698
13699 #: src/vcalendar.c:1270
13700 msgid "Action:"
13701 msgstr "Акција:"
13702
13703 #: src/vcal_folder.c:160
13704 #, fuzzy
13705 msgid "_New meeting..."
13706 msgstr "/_Нови састанак..."
13707
13708 #: src/vcal_folder.c:161
13709 #, fuzzy
13710 msgid "_Export calendar..."
13711 msgstr "/_Извоз календара..."
13712
13713 #: src/vcal_folder.c:162
13714 #, fuzzy
13715 msgid "_Subscribe to webCal..."
13716 msgstr "/_Пријава на webCal..."
13717
13718 #: src/vcal_folder.c:163
13719 #, fuzzy
13720 msgid "_Unsubscribe..."
13721 msgstr "/_Одјава..."
13722
13723 #: src/vcal_folder.c:164
13724 #, fuzzy
13725 msgid "_Rename..."
13726 msgstr "/_Преименуј..."
13727
13728 #: src/vcal_folder.c:165
13729 #, fuzzy
13730 msgid "U_pdate subscriptions"
13731 msgstr "/О_свежи пријаве"
13732
13733 #: src/vcal_folder.c:166
13734 msgid "_List view"
13735 msgstr ""
13736
13737 #: src/vcal_folder.c:167
13738 msgid "_Week view"
13739 msgstr ""
13740
13741 #: src/vcal_folder.c:168
13742 msgid "_Month view"
13743 msgstr ""
13744
13745 #: src/vcal_folder.c:1471
13746 msgid "in the past"
13747 msgstr "прошло"
13748
13749 #: src/vcal_folder.c:1474
13750 msgid "today"
13751 msgstr "данас"
13752
13753 #: src/vcal_folder.c:1477
13754 msgid "tomorrow"
13755 msgstr "сутра"
13756
13757 #: src/vcal_folder.c:1480
13758 msgid "this week"
13759 msgstr "ове недеље"
13760
13761 #: src/vcal_folder.c:1483
13762 msgid "later"
13763 msgstr "касније"
13764
13765 #: src/vcal_folder.c:1487
13766 #, c-format
13767 msgid ""
13768 "\n"
13769 "These are the events planned %s:\n"
13770 msgstr ""
13771 "\n"
13772 "Ово су планирани састанци %s:\n"
13773
13774 #: src/vcal_folder.c:1580
13775 #, c-format
13776 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13777 msgstr "Истекло је време (%d секунди) за повезивање на %s\n"
13778
13779 #: src/vcal_folder.c:1589
13780 msgid "401 (Authorisation required)"
13781 msgstr "401 (Потребна ауторизација)"
13782
13783 #: src/vcal_folder.c:1592
13784 msgid "403 (Unauthorised)"
13785 msgstr "403 (Неауторизован)"
13786
13787 #: src/vcal_folder.c:1595
13788 msgid "404 (Not found)"
13789 msgstr "404 (Није пронађено)"
13790
13791 #: src/vcal_folder.c:1598
13792 #, fuzzy, c-format
13793 msgid "Error %ld"
13794 msgstr "Грешка %d"
13795
13796 #: src/vcal_folder.c:1795
13797 #, fuzzy, c-format
13798 msgid ""
13799 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13800 "%s:\n"
13801 "\n"
13802 "%s"
13803 msgstr ""
13804 "Није могуће добавити webCal адресу:\n"
13805 "%s\n"
13806 "%s"
13807
13808 #: src/vcal_folder.c:1799
13809 #, fuzzy, c-format
13810 msgid ""
13811 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13812 "%s:\n"
13813 "\n"
13814 "%s\n"
13815 msgstr ""
13816 "Није могуће добавити webCal адресу:\n"
13817 "%s\n"
13818 "%s\n"
13819
13820 #: src/vcal_folder.c:1810
13821 #, c-format
13822 msgid ""
13823 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13824 "%s\n"
13825 "%s"
13826 msgstr ""
13827 "Ова адреса не личи на webCal адресу:\n"
13828 "%s\n"
13829 "%s"
13830
13831 #: src/vcal_folder.c:1813
13832 #, c-format
13833 msgid ""
13834 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13835 "%s\n"
13836 "%s\n"
13837 msgstr ""
13838 "Ова адреса не личи на webCal адресу:\n"
13839 "%s\n"
13840 "%s\n"
13841
13842 #: src/vcal_folder.c:1881
13843 #, fuzzy, c-format
13844 msgid "Fetching calendar for %s..."
13845 msgstr "Прикупљање „%s“ у току..."
13846
13847 #: src/vcal_folder.c:1882
13848 #, fuzzy
13849 msgid "new subscription"
13850 msgstr "/Освежи пријаве"
13851
13852 #: src/vcal_folder.c:1905
13853 msgid "Subscribe to WebCal"
13854 msgstr "Пријава на webCal"
13855
13856 #: src/vcal_folder.c:1905
13857 msgid "Enter the WebCal URL:"
13858 msgstr "Унесите webCal адресу:"
13859
13860 #: src/vcal_folder.c:1919
13861 msgid "Could not parse the URL."
13862 msgstr "Није могуће расчланити адресу."
13863
13864 #: src/vcal_folder.c:1948
13865 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13866 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите?"
13867
13868 #: src/vcal_manager.c:105
13869 msgid "accepted"
13870 msgstr "прихваћено"
13871
13872 #: src/vcal_manager.c:106
13873 msgid "tentatively accepted"
13874 msgstr "привремено прихваћено"
13875
13876 #: src/vcal_manager.c:107
13877 msgid "declined"
13878 msgstr "одбијено"
13879
13880 #: src/vcal_manager.c:108
13881 msgid "did not answer"
13882 msgstr "није одговорено"
13883
13884 #: src/vcal_manager.c:138
13885 msgid "individual"
13886 msgstr "индивидуално"
13887
13888 #: src/vcal_manager.c:139
13889 msgid "group"
13890 msgstr "групно"
13891
13892 #: src/vcal_manager.c:140
13893 msgid "resource"
13894 msgstr "извор"
13895
13896 #: src/vcal_manager.c:141
13897 msgid "room"
13898 msgstr "соба"
13899
13900 #: src/vcal_manager.c:552
13901 msgid "Past"
13902 msgstr "Прошло"
13903
13904 #: src/vcal_manager.c:555
13905 msgid "Today"
13906 msgstr "Данас"
13907
13908 #: src/vcal_manager.c:558
13909 msgid "Tomorrow"
13910 msgstr "Сутра"
13911
13912 #: src/vcal_manager.c:561
13913 msgid "This week"
13914 msgstr "Ове недеље"
13915
13916 #: src/vcal_manager.c:564
13917 msgid "Later"
13918 msgstr "Касније"
13919
13920 #: src/vcal_manager.c:1230
13921 msgid "Accepted: "
13922 msgstr "Прихваћено: "
13923
13924 #: src/vcal_manager.c:1232
13925 msgid "Declined: "
13926 msgstr "Одбијено: "
13927
13928 #: src/vcal_manager.c:1234
13929 msgid "Tentatively Accepted: "
13930 msgstr "Привремено прихваћено: "
13931
13932 #: src/vcal_meeting_gtk.c:309
13933 msgid "Individual"
13934 msgstr "Индивидуално"
13935
13936 #: src/vcal_meeting_gtk.c:311
13937 msgid "Resource"
13938 msgstr "Извор"
13939
13940 #: src/vcal_meeting_gtk.c:312
13941 msgid "Room"
13942 msgstr "Соба"
13943
13944 #: src/vcal_meeting_gtk.c:325
13945 msgid "Add..."
13946 msgstr "Додај..."
13947
13948 #: src/vcal_meeting_gtk.c:784
13949 msgid ""
13950 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13951 "- "
13952 msgstr ""
13953 "Следеће особе(а) су заузете у врме Вашег планираног састанка:\n"
13954 "- "
13955
13956 #: src/vcal_meeting_gtk.c:785 src/vcal_meeting_gtk.c:877
13957 #: src/vcal_meeting_gtk.c:963
13958 msgid "You"
13959 msgstr "Ви"
13960
13961 #: src/vcal_meeting_gtk.c:786
13962 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13963 msgstr "Ви сте заузети у време састанка који сте планирали"
13964
13965 #: src/vcal_meeting_gtk.c:788
13966 #, c-format
13967 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13968 msgstr "%s је заузет у време састанка који сте планирали"
13969
13970 #: src/vcal_meeting_gtk.c:790
13971 #, c-format
13972 msgid "%d hour sooner"
13973 msgstr "за %d сат"
13974
13975 #: src/vcal_meeting_gtk.c:792
13976 #, c-format
13977 msgid "%d hours sooner"
13978 msgstr "за %d сати"
13979
13980 #: src/vcal_meeting_gtk.c:794
13981 #, c-format
13982 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13983 msgstr "за %d сати и %d минута"
13984
13985 #: src/vcal_meeting_gtk.c:796
13986 #, c-format
13987 msgid "%d minutes sooner"
13988 msgstr "за %d минута"
13989
13990 #: src/vcal_meeting_gtk.c:801
13991 #, c-format
13992 msgid "%d hour later"
13993 msgstr "касни %d сат"
13994
13995 #: src/vcal_meeting_gtk.c:803
13996 #, c-format
13997 msgid "%d hours later"
13998 msgstr "касни %d сати"
13999
14000 #: src/vcal_meeting_gtk.c:805
14001 #, c-format
14002 msgid "%d hours and %d minutes later"
14003 msgstr "касни %d сати и %d минута"
14004
14005 #: src/vcal_meeting_gtk.c:807
14006 #, c-format
14007 msgid "%d minutes later"
14008 msgstr "касни %d минута"
14009
14010 #: src/vcal_meeting_gtk.c:813
14011 #, c-format
14012 msgid ""
14013 "\n"
14014 "\n"
14015 "Everyone would be available %s or %s."
14016 msgstr ""
14017 "\n"
14018 "\n"
14019 "Сви ће бити слободни %s или %s."
14020
14021 #: src/vcal_meeting_gtk.c:815
14022 #, c-format
14023 msgid ""
14024 "\n"
14025 "\n"
14026 "Everyone would be available %s."
14027 msgstr ""
14028 "\n"
14029 "\n"
14030 "Сви ће бити слободни %s."
14031
14032 #: src/vcal_meeting_gtk.c:817
14033 msgid ""
14034 "\n"
14035 "\n"
14036 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14037 "6 hours."
14038 msgstr ""
14039 "\n"
14040 "\n"
14041 "Није могуће одржати овај састанак нисаким у претходних или следећих 6 сати."
14042
14043 #: src/vcal_meeting_gtk.c:822
14044 #, c-format
14045 msgid "would be available %s or %s"
14046 msgstr "ће бити слободан %s или %s"
14047
14048 #: src/vcal_meeting_gtk.c:824
14049 #, c-format
14050 msgid "would be available %s"
14051 msgstr "ће бити слободан %s"
14052
14053 #: src/vcal_meeting_gtk.c:826 src/vcal_meeting_gtk.c:890
14054 #: src/vcal_meeting_gtk.c:960
14055 msgid "not available"
14056 msgstr "није слободан"
14057
14058 #: src/vcal_meeting_gtk.c:829
14059 #, c-format
14060 msgid ", but would be available %s or %s."
14061 msgstr ", али ће бити слободан %s или %s."
14062
14063 #: src/vcal_meeting_gtk.c:831
14064 #, c-format
14065 msgid ", but would be available %s."
14066 msgstr ", али ће бити слободан %s."
14067
14068 #: src/vcal_meeting_gtk.c:833
14069 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14070 msgstr ", и није слободан у претходних или следећих 6 сати."
14071
14072 #: src/vcal_meeting_gtk.c:893
14073 msgid "available"
14074 msgstr "слободан"
14075
14076 #: src/vcal_meeting_gtk.c:895 src/vcal_meeting_gtk.c:1146
14077 msgid "Free/busy retrieval failed"
14078 msgstr "Неуспело прибављање информација слободан/заузет"
14079
14080 #: src/vcal_meeting_gtk.c:977
14081 msgid "Not everyone is available"
14082 msgstr "Нису сви слободни"
14083
14084 #: src/vcal_meeting_gtk.c:978
14085 msgid "Send anyway"
14086 msgstr "Ипак пошаљи"
14087
14088 #: src/vcal_meeting_gtk.c:989
14089 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14090 msgstr "Нису сви слободни. Погледајте Савет за више информација..."
14091
14092 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1128
14093 #, fuzzy, c-format
14094 msgid "Fetching planning for %s..."
14095 msgstr "Прикупљање „%s“ у току..."
14096
14097 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1155
14098 msgid "Available"
14099 msgstr "Слободан"
14100
14101 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1168 src/vcal_meeting_gtk.c:1175
14102 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1183
14103 msgid "Everyone is available."
14104 msgstr "Сви су слободни."
14105
14106 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1184
14107 msgid ""
14108 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14109 "retrieved."
14110 msgstr ""
14111 "Изгледа да су сви слободни, али неке слободан/заузет информације нису могле "
14112 "да буду прибављене"
14113
14114 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1356
14115 msgid ""
14116 "Could not send the meeting invitation.\n"
14117 "Check the recipients."
14118 msgstr ""
14119 "Није могуће послати позивницу за састанак.\n"
14120 "Проверите примаоце."
14121
14122 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1472
14123 msgid "Save & Send"
14124 msgstr "Сачувај и пошаљи"
14125
14126 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1473
14127 msgid "Check availability"
14128 msgstr "Провери доступност"
14129
14130 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1596
14131 msgid "<b>Starts at:</b> "
14132 msgstr "<b>Почиње у:</b> "
14133
14134 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1601 src/vcal_meeting_gtk.c:1623
14135 msgid "<b> on:</b>"
14136 msgstr "<b> у:</b>"
14137
14138 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1618
14139 msgid "<b>Ends at:</b> "
14140 msgstr "<b>Завршава се:</b> "
14141
14142 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1657
14143 msgid "New meeting"
14144 msgstr "Нови састанак"
14145
14146 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1659
14147 #, c-format
14148 msgid "%s - Edit meeting"
14149 msgstr "%s - Уреди састанак"
14150
14151 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1714 src/vcal_meeting_gtk.c:1738
14152 msgid "Time:"
14153 msgstr "Време:"
14154
14155 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1874
14156 #, c-format
14157 msgid "%d hour"
14158 msgid_plural "%d hours"
14159 msgstr[0] "%d сат"
14160 msgstr[1] "%d сата"
14161 msgstr[2] "%d сати"
14162
14163 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1877
14164 #, c-format
14165 msgid "%d minute"
14166 msgid_plural "%d minutes"
14167 msgstr[0] "%d минут"
14168 msgstr[1] "%d минута"
14169 msgstr[2] "%d минута"
14170
14171 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1888
14172 #, c-format
14173 msgid "Upcoming event: %s"
14174 msgstr "Следе догађаји: %s"
14175
14176 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1889
14177 #, fuzzy, c-format
14178 msgid ""
14179 "You have a meeting or event soon.\n"
14180 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14181 "Location: %s\n"
14182 "More information:\n"
14183 "\n"
14184 "%s"
14185 msgstr ""
14186 "Ускоро имате састанак или догађај.\n"
14187 "Он почиње у %s а завршава се %s касније.\n"
14188 "Више информација:\n"
14189 "\n"
14190 "%s"
14191
14192 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1906
14193 #, c-format
14194 msgid "Remind me in %d minute"
14195 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14196 msgstr[0] "Подсети ме за %d минут"
14197 msgstr[1] "Подсети ме за %d минута"
14198 msgstr[2] "Подсети ме за %d минута"
14199
14200 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2032
14201 msgid "Empty calendar"
14202 msgstr "Празан календар"
14203
14204 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2033
14205 msgid "There is nothing to export."
14206 msgstr "Нема ничега за извоз."
14207
14208 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2073
14209 msgid "Could not export the calendar."
14210 msgstr "Није могућ извоз календара."
14211
14212 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2090
14213 msgid "Export calendar to ICS"
14214 msgstr "Извези календар у ICS"
14215
14216 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2112
14217 #, c-format
14218 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14219 msgstr "Није могућ извоз календара у „%s“\n"
14220
14221 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2228
14222 msgid "Could not export the freebusy info."
14223 msgstr "Није могућ извоз информације слободан/заузет."
14224
14225 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2259
14226 #, c-format
14227 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14228 msgstr "Није могућ извоз слободан/заузет у „%s“\n"
14229
14230 #: src/vcal_prefs.c:254
14231 msgid "Reminders"
14232 msgstr "Подсетници"
14233
14234 #: src/vcal_prefs.c:263
14235 msgid "Alert me"
14236 msgstr "Обавести ме"
14237
14238 #: src/vcal_prefs.c:275
14239 msgid "minutes before an event"
14240 msgstr "минута пре догађаја"
14241
14242 #: src/vcal_prefs.c:287
14243 msgid "Calendar export"
14244 msgstr "Извоз календара"
14245
14246 #: src/vcal_prefs.c:298
14247 msgid "Automatically export calendar to"
14248 msgstr "Аутоматски извези календар у"
14249
14250 #: src/vcal_prefs.c:307 src/vcal_prefs.c:413
14251 msgid "You can export to a local file or URL"
14252 msgstr "Можете да извршите извоз у локалну датотеку или адресу"
14253
14254 #: src/vcal_prefs.c:309
14255 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14256 msgstr "Одредите локалну датотек или адресу (http://server/path/file.ics)"
14257
14258 #: src/vcal_prefs.c:339
14259 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14260 msgstr "Укључи webcal пријаве у извоз"
14261
14262 #: src/vcal_prefs.c:349
14263 msgid "Command to run after calendar export"
14264 msgstr "Команда која ће се извршити по извозу календара"
14265
14266 #: src/vcal_prefs.c:378
14267 #, fuzzy
14268 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14269 msgstr "Региструј Claws Calendar у XFCE Orange планер."
14270
14271 #: src/vcal_prefs.c:380
14272 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14273 msgstr ""
14274 "Дозвољава Orange планеру (верзије веће од 4.4) да виде Claws Mail календар"
14275
14276 #: src/vcal_prefs.c:392
14277 msgid "Free/Busy information"
14278 msgstr "Информација слободан/заузет"
14279
14280 #: src/vcal_prefs.c:404
14281 msgid "Automatically export free/busy status to"
14282 msgstr "Аутоматски извези слободан/заузет статус у"
14283
14284 #: src/vcal_prefs.c:415
14285 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14286 msgstr "Одредите локалну датотеку или адресу (http://server/path/file.ifb)"
14287
14288 #: src/vcal_prefs.c:445
14289 msgid "Command to run after free/busy status export"
14290 msgstr "Команда која ће се извршити по извозу статуса слободан/заузет"
14291
14292 #: src/vcal_prefs.c:472
14293 msgid "Get free/busy status of others from"
14294 msgstr "Прибави слободан/заузет статус од других са"
14295
14296 #: src/vcal_prefs.c:480
14297 #, c-format
14298 msgid ""
14299 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14300 "left part of the email address, %d for the domain"
14301 msgstr ""
14302 "Одредите локалну датотеку или адресу (http://server/path/file.ifb). "
14303 "Користите %u за леви део адресе е-поште, %d домен"
14304
14305 #: src/day-view.c:597 src/month-view.c:697
14306 #, fuzzy
14307 msgid "Start"
14308 msgstr "Почетак:"
14309
14310 #: src/day-view.c:610 src/month-view.c:710
14311 msgid "Show"
14312 msgstr ""
14313
14314 #: src/month-view.c:107
14315 msgid "Monday"
14316 msgstr ""
14317
14318 #: src/month-view.c:108
14319 msgid "Tuesday"
14320 msgstr ""
14321
14322 #: src/month-view.c:109
14323 msgid "Wednesday"
14324 msgstr ""
14325
14326 #: src/month-view.c:110
14327 msgid "Thursday"
14328 msgstr ""
14329
14330 #: src/month-view.c:111
14331 msgid "Friday"
14332 msgstr ""
14333
14334 #: src/month-view.c:112
14335 msgid "Saturday"
14336 msgstr ""
14337
14338 #: src/month-view.c:113
14339 msgid "Sunday"
14340 msgstr ""
14341
14342 #: src/month-view.c:116
14343 msgid "January"
14344 msgstr ""
14345
14346 #: src/month-view.c:117
14347 msgid "February"
14348 msgstr ""
14349
14350 #: src/month-view.c:118
14351 msgid "March"
14352 msgstr ""
14353
14354 #: src/month-view.c:119
14355 msgid "April"
14356 msgstr ""
14357
14358 #: src/month-view.c:120
14359 msgid "May"
14360 msgstr ""
14361
14362 #: src/month-view.c:121
14363 msgid "June"
14364 msgstr ""
14365
14366 #: src/month-view.c:122
14367 msgid "July"
14368 msgstr ""
14369
14370 #: src/month-view.c:123
14371 msgid "August"
14372 msgstr ""
14373
14374 #: src/month-view.c:124
14375 msgid "September"
14376 msgstr ""
14377
14378 #: src/month-view.c:125
14379 msgid "October"
14380 msgstr ""
14381
14382 #: src/month-view.c:126
14383 msgid "November"
14384 msgstr ""
14385
14386 #: src/month-view.c:127
14387 msgid "December"
14388 msgstr ""
14389
14390 #: src/month-view.c:805
14391 msgid "Week number"
14392 msgstr ""
14393
14394 #: src/month-view.c:903
14395 msgid "Previous month"
14396 msgstr ""
14397
14398 #: src/month-view.c:926
14399 msgid "Next month"
14400 msgstr ""
14401
14402 #: src/feed.c:103
14403 msgid "Cannot open temporary file"
14404 msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку"
14405
14406 #: src/feed.c:114
14407 msgid "Cannot init libCURL"
14408 msgstr "Није могуће иницијализовати libCURL"
14409
14410 #: src/feed.c:208
14411 #, c-format
14412 msgid "Error %d"
14413 msgstr "Грешка %d"
14414
14415 #: src/feed.c:271
14416 #, c-format
14417 msgid "Fetching '%s'..."
14418 msgstr "У току је прикупљање са извора „%s“..."
14419
14420 #: src/feed.c:322
14421 msgid "Malformed feed"
14422 msgstr "Неисправан извор"
14423
14424 #: src/feed.c:980
14425 #, c-format
14426 msgid "Refreshing feed '%s'..."
14427 msgstr "У току је освежавање извора „%s“..."
14428
14429 #: src/feed.c:995
14430 #, c-format
14431 msgid ""
14432 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
14433 "comments of '%s'"
14434 msgstr ""
14435 "RSSyl: Добављање коментара није подржано за RDF изворе. Није могуће "
14436 "прибавити комендаре за „%s“"
14437
14438 #: src/feed.c:1003
14439 #, c-format
14440 msgid ""
14441 "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
14442 "comments of '%s'"
14443 msgstr ""
14444 "RSSyl: Добављање коментара није подржано за Atom изворе. Није могуће "
14445 "прибавити комендаре за „%s“"
14446
14447 #: src/feed.c:1009
14448 msgid "This feed format is not supported yet."
14449 msgstr "Овај формат извора за сада није подржан."
14450
14451 #: src/feed.c:1038
14452 msgid "N/A"
14453 msgstr "RSS извор"
14454
14455 #: src/feed.c:1277
14456 #, c-format
14457 msgid ""
14458 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
14459 "%s\n"
14460 msgstr ""
14461 "RSSyl: Није могуће освежити извор %s:\n"
14462 "%s\n"
14463
14464 #: src/feed.c:1429
14465 msgid "You are already subscribed to this feed."
14466 msgstr "Већ сте пријављени на овај извор."
14467
14468 #: src/feed.c:1437
14469 #, c-format
14470 msgid ""
14471 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
14472 "%s"
14473 msgstr ""
14474 "Није могуће добавити адресу „%s“:\n"
14475 "%s"
14476
14477 #: src/feed.c:1439
14478 #, c-format
14479 msgid ""
14480 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
14481 "%s\n"
14482 msgstr ""
14483 "Није могуће добавити адресу „%s“:\n"
14484 "%s\n"
14485
14486 #: src/feed.c:1449
14487 #, c-format
14488 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
14489 msgstr "Није могуће додавање извора „%s“."
14490
14491 #: src/feed.c:1549 src/rssyl_cb_menu.c:275
14492 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
14493 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
14494 msgstr[0] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио извор."
14495 msgstr[1] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио изворе."
14496 msgstr[2] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио изворе."
14497
14498 #: src/feed.h:20
14499 #, c-format
14500 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
14501 msgstr "Истекло је време за повезивање на адресу %s\n"
14502
14503 #: src/feed.h:21
14504 #, c-format
14505 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
14506 msgstr "Није могуће добавити адресу „%s“\n"
14507
14508 #: src/feed.h:22
14509 #, c-format
14510 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
14511 msgstr "Грешка при расчлањивању извора са адресе %s\n"
14512
14513 #: src/feed.h:23
14514 #, c-format
14515 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
14516 msgstr "Врста извора са адресе %s није подржана\n"
14517
14518 #: src/feed.h:25
14519 #, c-format
14520 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
14521 msgstr "RSSyl: Освежава се извор %s\n"
14522
14523 #: src/feed.h:26
14524 #, c-format
14525 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
14526 msgstr "RSSyl: Завршено освежавање извора: %s\n"
14527
14528 #: src/plugin.c:63
14529 msgid ""
14530 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
14531 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
14532 "\n"
14533 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
14534 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
14535 msgstr ""
14536 "Овај додатак омогућава прављење RSS каталога у који се могу додавати извори "
14537 "вести у форматима RSS 1.0, RSS 2.0 и Atom.\n"
14538 "\n"
14539 "Сваки извор вести ће направити директоријум са садржајем добављеним са веба. "
14540 "Добављене чланке можете читати и уклонити или задржати старе чланке."
14541
14542 #: src/plugin.c:87
14543 msgid "RSS feed"
14544 msgstr "RSS извор"
14545
14546 #: src/rssyl_cb_menu.c:57
14547 msgid "Subscribe feed"
14548 msgstr "Пријава на извор"
14549
14550 #: src/rssyl_cb_menu.c:58
14551 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
14552 msgstr "Унесите УРЛ извора вести на који желите да се пријавите:"
14553
14554 #: src/rssyl_cb_menu.c:133
14555 #, c-format
14556 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
14557 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните RSS каталог „%s“?\n"
14558
14559 #: src/rssyl_cb_menu.c:134
14560 msgid "Remove folder tree"
14561 msgstr "Уклањање RSS каталога"
14562
14563 #: src/rssyl_cb_menu.c:198
14564 #, c-format
14565 msgid "Can't remove feed '%s'."
14566 msgstr "Није могуће уклонити извор „%s“."
14567
14568 #: src/rssyl_gtk.c:49
14569 msgid "/_Refresh feed"
14570 msgstr "/_Освежи извор"
14571
14572 #: src/rssyl_gtk.c:50
14573 msgid "/Refresh _all feeds"
14574 msgstr "/Освежи _све изворе"
14575
14576 #: src/rssyl_gtk.c:52
14577 msgid "/Subscribe _new feed..."
14578 msgstr "/Додај _нови извор..."
14579
14580 #: src/rssyl_gtk.c:53
14581 msgid "/_Unsubscribe feed..."
14582 msgstr "/_Одјава са извора..."
14583
14584 #: src/rssyl_gtk.c:54
14585 msgid "/Feed pr_operties..."
14586 msgstr "/По_ставке извора..."
14587
14588 #: src/rssyl_gtk.c:56
14589 msgid "/Rena_me..."
14590 msgstr "/Пре_именуј..."
14591
14592 #: src/rssyl_gtk.c:58
14593 msgid "/_Create new folder..."
14594 msgstr "/_Направи нови директоријум..."
14595
14596 #: src/rssyl_gtk.c:61
14597 msgid "/Remove folder _tree..."
14598 msgstr "/Уклони RSS _каталог..."
14599
14600 #: src/rssyl_gtk.c:71
14601 msgid "/Refresh feed"
14602 msgstr "/Освежи извор"
14603
14604 #: src/rssyl_gtk.c:72
14605 msgid "/Refresh all feeds"
14606 msgstr "/Освежи све изворе"
14607
14608 #: src/rssyl_gtk.c:73
14609 msgid "/Subscribe new feed..."
14610 msgstr "/Пријава на нови извор..."
14611
14612 #: src/rssyl_gtk.c:74
14613 msgid "/Unsubscribe feed..."
14614 msgstr "/Одјава са извора..."
14615
14616 #: src/rssyl_gtk.c:75
14617 msgid "/Feed properties..."
14618 msgstr "/Поставке извора..."
14619
14620 #: src/rssyl_gtk.c:77
14621 msgid "/Create new folder..."
14622 msgstr "/Направи нови директоријум..."
14623
14624 #: src/rssyl_gtk.c:78
14625 msgid "/Delete folder..."
14626 msgstr "/Уклони директоријум..."
14627
14628 #: src/rssyl_gtk.c:79
14629 msgid "/Remove folder tree..."
14630 msgstr "/Уклони RSS каталог..."
14631
14632 #: src/rssyl_gtk.c:126
14633 msgid "Add RSS folder tree"
14634 msgstr "Додај RSS каталог"
14635
14636 #: src/rssyl_gtk.c:127
14637 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
14638 msgstr "Унесите назив за нови RSS каталог."
14639
14640 #: src/rssyl_gtk.c:141
14641 msgid ""
14642 "Creation of folder tree failed.\n"
14643 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
14644 "there?"
14645 msgstr ""
14646 "Прављење RSS каталога није успело.\n"
14647 "Вероватно неке датотеке већ постоје, или немате дозволу за писање."
14648
14649 #: src/rssyl_gtk.c:155
14650 msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
14651 msgstr "/Датотека/Ново сандуче/RSSyl..."
14652
14653 #: src/rssyl_gtk.c:239
14654 msgid "Use default refresh interval"
14655 msgstr "Користи подразумевани интервал освежавања"
14656
14657 #: src/rssyl_gtk.c:251
14658 msgid "Keep default number of expired entries"
14659 msgstr "Задржи подразумевани број истеклих записа"
14660
14661 #: src/rssyl_gtk.c:257
14662 msgid "Fetch comments if possible"
14663 msgstr "Прибављање и коментара, ако је могуће"
14664
14665 #: src/rssyl_gtk.c:289
14666 msgid "<b>Source URL:</b>"
14667 msgstr "<b>Адреса извора:</b>"
14668
14669 #: src/rssyl_gtk.c:329
14670 msgid ""
14671 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
14672 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
14673 msgstr ""
14674 "<b>Интервал освежавања у минутима:</b>\n"
14675 "<small>(Поставите на 0 за искључивање аутоматског освежавања овог извода)</"
14676 "small>"
14677
14678 #: src/rssyl_gtk.c:362
14679 msgid ""
14680 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
14681 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
14682 msgstr ""
14683 "<b>Број застарелих уноса који ће бити задржани:</b>\n"
14684 "<small>(Поставите на -1 ако желите да задржите застареле уносе)</small>"
14685
14686 #: src/rssyl_gtk.c:425
14687 msgid "_OK"
14688 msgstr "_У реду"
14689
14690 #: src/rssyl_gtk.c:433
14691 msgid "Set feed properties"
14692 msgstr "Постави поставке извора"
14693
14694 #: src/rssyl_gtk.c:546 src/rssyl_gtk.c:571
14695 msgid "Unsubscribe feed"
14696 msgstr "Одјава са извора"
14697
14698 #: src/rssyl_gtk.c:572
14699 msgid "Do you really want to remove feed"
14700 msgstr "Да ли заиста желите да уколинте извор"
14701
14702 #: src/rssyl_gtk.c:578
14703 msgid "Remove cached entries"
14704 msgstr "Уклни кеширане уносе"
14705
14706 #: src/rssyl_prefs.c:101
14707 msgid "Default refresh interval in minutes"
14708 msgstr "Подразумевани интервал освежавања у минутима"
14709
14710 #: src/rssyl_prefs.c:112
14711 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
14712 msgstr "Поставите на 0 за искључивање аутоматског освежавања"
14713
14714 #: src/rssyl_prefs.c:114
14715 msgid "Default number of expired items to keep"
14716 msgstr "Подразумевани број истеклих чланака за задржавање"
14717
14718 #: src/rssyl_prefs.c:125
14719 msgid "Set to -1 to keep expired items"
14720 msgstr "Поставите на -1 за задржавање истеклих чланака"
14721
14722 #: src/rssyl_prefs.c:128
14723 msgid "Refresh all feeds on application start"
14724 msgstr "Освежи све изворе при покретању програма"
14725
14726 #: src/rssyl.h:8
14727 msgid "RSSyl"
14728 msgstr "RSSyl"
14729
14730 #: src/rssyl.h:14
14731 msgid "My Feeds"
14732 msgstr "Моји извори"
14733
14734 #: src/attachwarner.c:252
14735 msgid "Attachment warning"
14736 msgstr "Упозорење о прилозима"
14737
14738 #: src/attachwarner.c:253
14739 msgid ""
14740 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
14741 "attached. Send it anyway?"
14742 msgstr ""
14743 "Наговештено је додавање прилога у поруку коју шаљете, али нисте приложили ни "
14744 "једну датотеку. Да ли желите да је ипак пошаљете?"
14745
14746 #: src/attachwarner.c:275 src/attachwarner.c:311 src/attachwarner.c:363
14747 msgid "Attach warner"
14748 msgstr "Упозорење о прилозима"
14749
14750 #: src/attachwarner.c:282
14751 msgid "Failed to register check before send hook"
14752 msgstr "Неуспело регистровање провере пре акције слања"
14753
14754 #: src/attachwarner.c:321
14755 msgid ""
14756 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
14757 "no file is attached."
14758 msgstr ""
14759 "Упозорава корисника ако се пронађе референца на прилог у тексту поруке а ни "
14760 "једна датотека није приложена."
14761
14762 #: src/attachwarner_prefs.c:44
14763 msgid "attach"
14764 msgstr "приложи"
14765
14766 #: src/attachwarner_prefs.c:70
14767 msgid ""
14768 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
14769 "(one per line)"
14770 msgstr ""
14771 "Упозори при поклапању следећег регуларног израза:\n"
14772 "(по једно у реду)"
14773
14774 #: src/attachwarner_prefs.c:89
14775 msgid "Skip quoted lines"
14776 msgstr "Прескочи цитирани текст"
14777
14778 #: src/attachwarner_prefs.c:96
14779 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
14780 msgstr "Изузима цитирани текст при провери горњег регуларног израза"
14781
14782 #: src/attachwarner_prefs.c:99
14783 msgid "Skip forwards and redirections"
14784 msgstr "Прескочи при прослеђивању и преусмеравању"
14785
14786 #: src/attachwarner_prefs.c:106
14787 msgid ""
14788 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
14789 msgstr ""
14790 "Немој проверавати недостајуће прилоге при прослеђивању или преусмеравању "
14791 "поруке"
14792
14793 #: src/attachwarner_prefs.c:178
14794 msgid "Attach Warner"
14795 msgstr "Упозорење о прилозима"
14796
14797 #: src/acpi_notifier.c:45
14798 msgid "Acpi Notifier"
14799 msgstr "ACPI нотификатор"
14800
14801 #: src/acpi_notifier.c:63
14802 msgid ""
14803 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
14804 "You can get it from http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
14805 msgstr ""
14806 "Проверите да ли је модул кернела „acerhk“ учитан.\n"
14807 "Можете га преузети са http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
14808
14809 #: src/acpi_notifier.c:65
14810 msgid ""
14811 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
14812 "You can get it from http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main.html"
14813 msgstr ""
14814 "Проверите да ли је модул кернела „acer_acpi“ учитан.\n"
14815 "Можете га преузети са http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
14816 "html"
14817
14818 #: src/acpi_notifier.c:67
14819 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
14820 msgstr "Проверите да ли је модул кернела „asus_acpi“ учитан."
14821
14822 #: src/acpi_notifier.c:68
14823 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
14824 msgstr "Проверите да ли је модул кернела „ibm_acpi“ учитан."
14825
14826 #: src/acpi_notifier.c:69
14827 msgid ""
14828 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
14829 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
14830 msgstr ""
14831 "Проверите да ли имате инсталиран „apanelc“.\n"
14832 "Можете га преузети са http://apanel.sourceforge.net/"
14833
14834 #: src/acpi_notifier.c:197 src/acpi_notifier.c:203 src/acpi_notifier.c:415
14835 msgid "Control file doesn't exist."
14836 msgstr "Контролна датотека не постоји."
14837
14838 #: src/acpi_notifier.c:295
14839 msgid " : no new or unread mail"
14840 msgstr " : нема нових или непрочитаних порука"
14841
14842 #: src/acpi_notifier.c:296
14843 msgid " : unread mail"
14844 msgstr " : непрочитаних порука"
14845
14846 #: src/acpi_notifier.c:297
14847 msgid " : new mail"
14848 msgstr " : нових порука"
14849
14850 #: src/acpi_notifier.c:299 src/acpi_notifier.c:305 src/acpi_notifier.c:311
14851 msgid "off"
14852 msgstr "искључено"
14853
14854 #: src/acpi_notifier.c:301 src/acpi_notifier.c:307 src/acpi_notifier.c:313
14855 msgid "blinking"
14856 msgstr "трепери"
14857
14858 #: src/acpi_notifier.c:303 src/acpi_notifier.c:309 src/acpi_notifier.c:315
14859 msgid "on"
14860 msgstr "укључено"
14861
14862 #: src/acpi_notifier.c:337 src/acpi_notifier.c:346 src/acpi_notifier.c:361
14863 msgid "LED "
14864 msgstr "ЛЕД "
14865
14866 #: src/acpi_notifier.c:376
14867 msgid "ACPI type: "
14868 msgstr "Втста ACPI: "
14869
14870 #: src/acpi_notifier.c:385
14871 msgid "ACPI file: "
14872 msgstr "ACPI датотека: "
14873
14874 #: src/acpi_notifier.c:396
14875 msgid "values - On: "
14876 msgstr "вредности - Укључено: "
14877
14878 #: src/acpi_notifier.c:401
14879 msgid " - Off: "
14880 msgstr " - Искључено : "
14881
14882 #: src/acpi_notifier.c:423
14883 msgid "Blink when user interaction is required"
14884 msgstr "Трепери када је потребна интервенција корисника"
14885
14886 #: src/acpi_notifier.c:811
14887 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
14888 msgstr "Овај додатак управља разним ACPI LED за поруке."
14889
14890 #: src/acpi_notifier.c:832
14891 msgid "Laptop LED"
14892 msgstr "Лаптоп ЛЕД"
14893
14894 #: src/poppler_viewer.c:555
14895 msgid "Size:"
14896 msgstr "Величина:"
14897
14898 #: src/poppler_viewer.c:557
14899 msgid "Title:"
14900 msgstr "Наслов:"
14901
14902 #: src/poppler_viewer.c:559
14903 msgid "Author:"
14904 msgstr "Аутор:"
14905
14906 #: src/poppler_viewer.c:561
14907 msgid "Creator:"
14908 msgstr "Направио:"
14909
14910 #: src/poppler_viewer.c:562
14911 msgid "Producer:"
14912 msgstr "Продуцент:"
14913
14914 #: src/poppler_viewer.c:565
14915 msgid "Created:"
14916 msgstr "Направљено:"
14917
14918 #: src/poppler_viewer.c:569
14919 msgid "Modified:"
14920 msgstr "Модификовано:"
14921
14922 #: src/poppler_viewer.c:572
14923 msgid "Format:"
14924 msgstr "Формат:"
14925
14926 #: src/poppler_viewer.c:573
14927 msgid "Optimized:"
14928 msgstr "Оптимизовано:"
14929
14930 #: src/poppler_viewer.c:742
14931 msgid "PDF Viewer Plugin"
14932 msgstr "Додатак за преглед PDF-ова"
14933
14934 #: src/poppler_viewer.c:846
14935 msgid "Loading..."
14936 msgstr "Учитава се..."
14937
14938 #: src/poppler_viewer.c:896
14939 #, c-format
14940 msgid "%s Document(%d page%s)"
14941 msgstr "%s Документ(%d страна%s)"
14942
14943 #: src/poppler_viewer.c:1179 src/poppler_viewer.c:1419
14944 msgid "Document Index"
14945 msgstr "Садржај документа"
14946
14947 #: src/poppler_viewer.c:1365
14948 msgid "First Page"
14949 msgstr "Прва страна"
14950
14951 #: src/poppler_viewer.c:1370
14952 msgid "Previous Page"
14953 msgstr "Претходна страна"
14954
14955 #: src/poppler_viewer.c:1375
14956 msgid "Next Page"
14957 msgstr "Следећа страна"
14958
14959 #: src/poppler_viewer.c:1380
14960 msgid "Last Page"
14961 msgstr "Последња страна"
14962
14963 #: src/poppler_viewer.c:1385
14964 msgid "Zoom In"
14965 msgstr "Увеличај"
14966
14967 #: src/poppler_viewer.c:1389
14968 msgid "Zoom Out"
14969 msgstr "Умањи"
14970
14971 #: src/poppler_viewer.c:1394
14972 msgid "Fit Page"
14973 msgstr "Прилагоди страну"
14974
14975 #: src/poppler_viewer.c:1399
14976 msgid "Fit Page Width"
14977 msgstr "Прилагоди ширину стране"
14978
14979 #: src/poppler_viewer.c:1404
14980 msgid "Rotate Left"
14981 msgstr "Ротирај у лево"
14982
14983 #: src/poppler_viewer.c:1409
14984 msgid "Rotate Right"
14985 msgstr "Ротирај у десно"
14986
14987 #: src/poppler_viewer.c:1414
14988 msgid "Document Info"
14989 msgstr "Информације о документу"
14990
14991 #: src/poppler_viewer.c:1423
14992 msgid "Page Number"
14993 msgstr "Број страна"
14994
14995 #: src/poppler_viewer.c:1427
14996 msgid "Zoom Factor"
14997 msgstr "Фактор зума"
14998
14999 #: src/poppler_viewer.c:1535
15000 #, c-format
15001 msgid ""
15002 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
15003 "Poppler %s Lib.\n"
15004 "\n"
15005 "PDF Viewer is Copyright(C) 2007\n"
15006 "by Salvatore De Paolis <iwkse@claws-mail.org>"
15007 msgstr ""
15008 "Овај додатак омогућава преглед PDF и PostScript прилога употребом Poppler %s "
15009 "Lib.\n"
15010 "\n"
15011 "PDF Прегледник Copyright(C) 2007\n"
15012 "by Salvatore De Paolis <iwkse@claws-mail.org>"
15013
15014 #: src/poppler_viewer.c:1545 src/poppler_viewer.c:1559
15015 msgid "PDF Viewer"
15016 msgstr "PDF Прегледник"
15017
15018 #~ msgid "/New meeting..."
15019 #~ msgstr "/Нови састанак..."
15020
15021 #~ msgid "/Export calendar..."
15022 #~ msgstr "/Извези календар..."
15023
15024 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
15025 #~ msgstr "/Пријава на webCal..."
15026
15027 #~ msgid "/Unsubscribe..."
15028 #~ msgstr "/Одјава..."
15029
15030 #~ msgid "/Rename..."
15031 #~ msgstr "/Преименуј..."
15032
15033 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
15034 #~ msgstr "Claws Mail захтева приступ мрежи да би освежио webCal извор."
15035
15036 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
15037 #~ msgstr "Claws Mail захтева приступ мрежи да би освежио праћени садржај."