1 # Serbian translation of Sylpheed Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
10 "Project-Id-Version: 1.9.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-05-08 14:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
32 msgstr "Подешавање налога"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
39 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
40 "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
43 msgid " Set as default account "
44 msgstr " Постави као подразумевани налог "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
48 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се клонирају"
57 msgid "Delete account"
58 msgstr " Уклони налог "
61 msgid "Do you really want to delete this account?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
64 #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910
65 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
66 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268
67 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284
68 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313
69 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
70 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038
71 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489
72 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864
76 #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268
77 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
78 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376
82 #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
83 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776
84 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
85 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
86 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
87 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
91 #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135
95 #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
109 msgid "Can't get part of multipart message"
110 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
119 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
124 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
127 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
134 "Could not fork to execute the following command:\n"
138 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
142 #: src/action.c:1082 src/action.c:1233
148 msgid "--- Running: %s\n"
149 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
153 msgid "--- Ended: %s\n"
154 msgstr "--- Завршено: %s\n"
157 msgid "Action's input/output"
158 msgstr "Улаз/излаз акција"
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
167 "Унесите аргимент за следећу акцију:\n"
168 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
172 msgid "Action's hidden user argument"
173 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
182 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
183 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
187 msgid "Action's user argument"
188 msgstr "Кориснички аргументи акција"
190 #: src/addressadd.c:165
191 msgid "Add to address book"
192 msgstr "Додај у адресар"
194 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
199 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
200 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
204 #: src/addressadd.c:229
205 msgid "Select Address Book Folder"
206 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
208 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153
212 #: src/addressbook.c:401
213 msgid "/_File/New _Book"
214 msgstr "/_Датотека/Нови _адресар"
216 #: src/addressbook.c:402
217 msgid "/_File/New _vCard"
218 msgstr "/_Датотека/Нови _контакт"
220 #: src/addressbook.c:404
221 msgid "/_File/New _JPilot"
222 msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot"
224 #: src/addressbook.c:407
225 msgid "/_File/New _Server"
226 msgstr "/_Датотека/_Нови сервер"
228 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
229 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
230 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
232 msgstr "/_Датотека/---"
234 #: src/addressbook.c:410
236 msgstr "/_Датотека/_Измени"
238 #: src/addressbook.c:411
239 msgid "/_File/_Delete"
240 msgstr "/_Датотека/_Уклони"
242 #: src/addressbook.c:413
244 msgstr "/_Датотека/_Сачувај"
246 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157
247 msgid "/_File/_Close"
248 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
250 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
251 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159
255 #: src/addressbook.c:416
257 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
259 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464
260 #: src/messageview.c:160
262 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
264 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557
265 msgid "/_Edit/_Paste"
266 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
268 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643
269 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162
271 msgstr "/_Уређивање/---"
273 #: src/addressbook.c:420
274 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
275 msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу"
277 #: src/addressbook.c:421
281 #: src/addressbook.c:422
282 msgid "/_Address/New _Address"
283 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
285 #: src/addressbook.c:423
286 msgid "/_Address/New _Group"
287 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
289 #: src/addressbook.c:424
290 msgid "/_Address/New _Folder"
291 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
293 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
294 msgid "/_Address/---"
295 msgstr "/А_дреса/---"
297 #: src/addressbook.c:426
298 msgid "/_Address/_Edit"
299 msgstr "/А_дреса/_Измени"
301 #: src/addressbook.c:427
302 msgid "/_Address/_Delete"
303 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
305 #: src/addressbook.c:429
306 msgid "/_Address/_Mail To"
307 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
309 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704
310 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738
311 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287
312 #: src/messageview.c:308
316 #: src/addressbook.c:431
317 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
318 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
320 #: src/addressbook.c:432
321 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
322 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
324 #: src/addressbook.c:433
325 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
326 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
328 #: src/addressbook.c:435
329 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
330 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
332 #: src/addressbook.c:436
333 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
334 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
336 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770
337 #: src/messageview.c:311
341 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780
342 #: src/messageview.c:312
343 msgid "/_Help/_About"
344 msgstr "/По_моћ/_О програму"
346 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
350 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
351 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530
352 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
353 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
354 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
355 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
356 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
357 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
361 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
362 msgid "/New _Address"
363 msgstr "/Нова _адреса"
365 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
367 msgstr "/Нова _група"
369 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
371 msgstr "/Нови _директоријум"
373 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
377 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222
381 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
385 #: src/addressbook.c:468
386 msgid "/Pa_ste Address"
387 msgstr "/Пренеси _адресу"
389 #: src/addressbook.c:469
391 msgstr "/_Напиши поруку"
393 #: src/addressbook.c:471
394 msgid "/_Browse Entry"
395 msgstr "/_Прегледај унос"
397 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118
398 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
399 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
403 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
407 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
408 msgid "Bad arguments"
409 msgstr "Лоши аргументи"
411 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
412 msgid "File not specified"
413 msgstr "Датотека није одређена"
415 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
416 msgid "Error opening file"
417 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
419 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
420 msgid "Error reading file"
421 msgstr "Грешка при читању датотеке"
423 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
424 msgid "End of file encountered"
425 msgstr "Детектован крај датотеке"
427 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
428 msgid "Error allocating memory"
429 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
431 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
432 msgid "Bad file format"
433 msgstr "Неисправан формат датотеке"
435 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
436 msgid "Error writing to file"
437 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
439 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
440 msgid "Error opening directory"
441 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
443 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
444 msgid "No path specified"
445 msgstr "Путања није одређена"
447 #: src/addressbook.c:511
448 msgid "Error connecting to LDAP server"
449 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
451 #: src/addressbook.c:512
452 msgid "Error initializing LDAP"
453 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
455 #: src/addressbook.c:513
456 msgid "Error binding to LDAP server"
457 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
459 #: src/addressbook.c:514
460 msgid "Error searching LDAP database"
461 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
463 #: src/addressbook.c:515
464 msgid "Timeout performing LDAP operation"
465 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
467 #: src/addressbook.c:516
468 msgid "Error in LDAP search criteria"
469 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
471 #: src/addressbook.c:517
472 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
473 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
475 #: src/addressbook.c:518
476 msgid "LDAP search terminated on request"
477 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
479 #: src/addressbook.c:519
480 msgid "Error starting TLS connection"
481 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
483 #: src/addressbook.c:676
484 msgid "E-Mail address"
485 msgstr "Адреса е-поште"
487 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180
488 #: src/toolbar.c:1529
492 #: src/addressbook.c:796
497 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
498 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
499 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
503 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
507 #: src/addressbook.c:834
511 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239
512 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53
513 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176
517 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238
518 #: src/prefs_template.c:189
522 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190
524 msgstr "Невидљива копија:"
527 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
528 msgid "Delete address(es)"
529 msgstr "Уклони адресу(е)"
531 #: src/addressbook.c:1066
532 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
533 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
535 #: src/addressbook.c:1089
536 msgid "Really delete the address(es)?"
537 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
539 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
540 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
541 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
543 #: src/addressbook.c:1642
544 msgid "Cannot paste into an address group."
545 msgstr "Пренос у групу није могућ."
547 #: src/addressbook.c:2366
549 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
550 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
552 #: src/addressbook.c:2378
555 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
556 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
558 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
559 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
562 #: src/addressbook.c:2384
564 msgstr "Само директоријум"
566 #: src/addressbook.c:2385
567 msgid "Folder and Addresses"
568 msgstr "Директоријум и адресе"
570 #: src/addressbook.c:2397
572 msgid "Really delete `%s' ?"
573 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
575 #: src/addressbook.c:3192
576 msgid "New user, could not save index file."
577 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
579 #: src/addressbook.c:3196
580 msgid "New user, could not save address book files."
581 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
583 #: src/addressbook.c:3206
584 msgid "Old address book converted successfully."
585 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
587 #: src/addressbook.c:3211
589 "Old address book converted,\n"
590 "could not save new address index file"
592 "Стари адресар је конвертован,\n"
593 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
595 #: src/addressbook.c:3224
597 "Could not convert address book,\n"
598 "but created empty new address book files."
600 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
601 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
603 #: src/addressbook.c:3230
605 "Could not convert address book,\n"
606 "could not create new address book files."
608 "Не могу да претворим адресар,\n"
609 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
611 #: src/addressbook.c:3235
613 "Could not convert address book\n"
614 "and could not create new address book files."
616 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
617 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
619 #: src/addressbook.c:3242
620 msgid "Addressbook conversion error"
621 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
623 #: src/addressbook.c:3247
624 msgid "Addressbook conversion"
625 msgstr "Конверзија адресара"
627 #: src/addressbook.c:3284
628 msgid "Addressbook Error"
629 msgstr "Грешка у адресару"
631 #: src/addressbook.c:3285
632 msgid "Could not read address index"
633 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
636 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
639 #: src/addressbook.c:3644
640 msgid "Busy searching..."
641 msgstr "Претражујемс..."
644 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
646 #: src/addressbook.c:3715
649 msgstr " Пронађи „%s“"
651 #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970
655 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
656 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
660 #: src/addressbook.c:3967
664 #: src/addressbook.c:3983
665 msgid "EMail Address"
666 msgstr "Адреса е-поште"
668 #: src/addressbook.c:3999
672 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
673 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
674 #: src/prefs_account.c:2274
676 msgstr "Директоријум"
678 #: src/addressbook.c:4031
682 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
686 #: src/addressbook.c:4079
690 #: src/addressbook.c:4095
694 #: src/addrgather.c:157
695 msgid "Please specify name for address book."
696 msgstr "Поставите назив адресара."
698 #: src/addrgather.c:177
699 msgid "Please select the mail headers to search."
700 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
703 #: src/addrgather.c:184
704 msgid "Busy harvesting addresses..."
705 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
707 #: src/addrgather.c:222
708 msgid "Addresses gathered successfully."
709 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
711 #: src/addrgather.c:286
712 msgid "No folder or message was selected."
713 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
715 #: src/addrgather.c:294
717 "Please select a folder to process from the folder\n"
718 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
721 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
722 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
723 "или више порука из листе порука."
725 #: src/addrgather.c:346
727 msgstr "Директоријум :"
729 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
730 #: src/importldif.c:950
731 msgid "Address Book :"
734 #: src/addrgather.c:367
735 msgid "Folder Size :"
736 msgstr "Величина директоријума :"
738 #: src/addrgather.c:382
739 msgid "Process these mail header fields"
740 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
742 #: src/addrgather.c:400
743 msgid "Include sub-folders"
744 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
746 #: src/addrgather.c:423
748 msgstr "Назив заглавља"
750 #: src/addrgather.c:424
751 msgid "Address Count"
754 #. Create notebook pages
755 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545
756 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194
760 #: src/addrgather.c:530
761 msgid "Header Fields"
762 msgstr "Поља заглавља поруке"
764 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
765 #: src/importldif.c:1069
769 #: src/addrgather.c:590
770 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
771 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
773 #: src/addrgather.c:598
774 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
775 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
777 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
778 msgid "Common address"
779 msgstr "Опште адресе"
781 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
782 msgid "Personal address"
783 msgstr "Личне адресе"
785 #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910
789 #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599
790 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
791 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
795 #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441
796 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
800 #: src/alertpanel.c:199
802 msgstr "Преглед дневника рада"
804 #: src/alertpanel.c:333
805 msgid "Show this message next time"
806 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
808 #: src/browseldap.c:238
809 msgid "Browse Directory Entry"
810 msgstr "Претражи ставке директоријума"
812 #: src/browseldap.c:258
813 msgid "Server Name :"
814 msgstr "Назив сервера :"
816 #: src/browseldap.c:268
817 msgid "Distinguished Name (dn) :"
818 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
820 #: src/browseldap.c:291
824 #: src/browseldap.c:293
825 msgid "Attribute Value"
826 msgstr "Вредност особине"
828 #: src/common/nntp.c:68
830 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
831 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
833 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
835 msgid "protocol error: %s\n"
836 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
838 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
839 msgid "protocol error\n"
840 msgstr "грешка у протоколу\n"
842 #: src/common/nntp.c:293
843 msgid "Error occurred while posting\n"
844 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
846 #: src/common/nntp.c:373
847 msgid "Error occurred while sending command\n"
848 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
850 #: src/common/plugin.c:114
851 msgid "Plugin already loaded"
852 msgstr "Додатак је већ учитан"
854 #: src/common/plugin.c:120
855 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
856 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
858 #: src/common/plugin.c:142
859 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
860 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws GTK1."
862 #: src/common/smtp.c:171
863 msgid "SMTP AUTH not available\n"
864 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
866 #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552
867 msgid "bad SMTP response\n"
868 msgstr "лош SMTP одзив\n"
870 #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652
871 msgid "error occurred on SMTP session\n"
872 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
874 #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840
875 msgid "error occurred on authentication\n"
876 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
878 #: src/common/smtp.c:587
880 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
881 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
883 #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833
884 msgid "can't start TLS session\n"
885 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
887 #: src/common/ssl.c:136
888 msgid "Error creating ssl context\n"
889 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
891 #: src/common/ssl.c:155
893 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
894 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
896 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
897 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
898 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
902 msgid "<not in certificate>"
903 msgstr "<није сертификовано>"
905 #: src/common/ssl_certificate.c:190
908 " Owner: %s (%s) in %s\n"
909 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
911 " Signature status: %s"
913 " Власник: %s (%s) у %s\n"
914 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
916 " Статус потписа: %s"
918 #: src/common/ssl_certificate.c:308
919 msgid "Can't load X509 default paths"
920 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
922 #: src/common/ssl_certificate.c:363
925 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
928 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
931 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
936 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
937 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
941 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
942 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
944 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
945 #: src/prefs_common.c:1109
946 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
947 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
949 #: src/common/ssl_certificate.c:399
952 "%s's SSL certificate changed !\n"
953 "We have saved this one:\n"
959 "This could mean the server answering is not the known one."
961 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
962 "Сачувани су следећи:\n"
968 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
970 #: src/common/string_match.c:74
971 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
972 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
974 #: src/common/utils.c:200
979 #: src/common/utils.c:202
984 #: src/common/utils.c:204
989 #: src/common/utils.c:206
1002 #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241
1003 msgid "/_Properties..."
1004 msgstr "/_Поставке..."
1006 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264
1010 #: src/compose.c:537
1011 msgid "/_Message/_Send"
1012 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1014 #: src/compose.c:539
1015 msgid "/_Message/Send _later"
1016 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1018 #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665
1019 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683
1020 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275
1021 #: src/messageview.c:280
1022 msgid "/_Message/---"
1023 msgstr "/_Порука/---"
1025 #: src/compose.c:542
1026 msgid "/_Message/_Attach file"
1027 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1029 #: src/compose.c:543
1030 msgid "/_Message/_Insert file"
1031 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1033 #: src/compose.c:544
1034 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1035 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1037 #: src/compose.c:546
1038 msgid "/_Message/_Save"
1039 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1041 #: src/compose.c:549
1042 msgid "/_Message/_Close"
1043 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1045 #: src/compose.c:552
1046 msgid "/_Edit/_Undo"
1047 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1049 #: src/compose.c:553
1050 msgid "/_Edit/_Redo"
1051 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1053 #: src/compose.c:555
1055 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1057 #: src/compose.c:558
1058 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1059 msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат"
1061 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161
1062 msgid "/_Edit/Select _all"
1063 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1065 #: src/compose.c:561
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1067 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1069 #: src/compose.c:562
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1071 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1073 #: src/compose.c:567
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1075 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1077 #: src/compose.c:572
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1079 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1081 #: src/compose.c:577
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1083 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1085 #: src/compose.c:582
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1087 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1089 #: src/compose.c:587
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1091 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1093 #: src/compose.c:592
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1095 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1097 #: src/compose.c:597
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1099 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1101 #: src/compose.c:602
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1103 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1105 #: src/compose.c:607
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1107 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1109 #: src/compose.c:612
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1111 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1113 #: src/compose.c:617
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1115 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1117 #: src/compose.c:622
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1119 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1121 #: src/compose.c:627
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1123 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1125 #: src/compose.c:632
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1127 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1129 #: src/compose.c:638
1130 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1131 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1133 #: src/compose.c:640
1134 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1135 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1137 #: src/compose.c:642
1138 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1139 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1141 #: src/compose.c:644
1142 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1143 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1145 #: src/compose.c:647
1149 #: src/compose.c:648
1150 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1151 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1153 #: src/compose.c:650
1154 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1155 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1157 #: src/compose.c:652
1158 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1159 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1161 #: src/compose.c:654
1162 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1163 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1165 #: src/compose.c:656
1166 msgid "/_Spelling/---"
1167 msgstr "/_Правопис/---"
1169 #: src/compose.c:657
1170 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1171 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1173 #: src/compose.c:660
1177 #: src/compose.c:661
1178 msgid "/_Options/Privacy System"
1179 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1181 #: src/compose.c:662
1182 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1183 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1185 #: src/compose.c:663
1186 msgid "/_Options/Si_gn"
1187 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1189 #: src/compose.c:664
1190 msgid "/_Options/_Encrypt"
1191 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1193 #: src/compose.c:665 src/compose.c:672
1194 msgid "/_Options/---"
1195 msgstr "/_Поставке/---"
1197 #: src/compose.c:666
1198 msgid "/_Options/_Priority"
1199 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1201 #: src/compose.c:667
1202 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1203 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1205 #: src/compose.c:668
1206 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1207 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1209 #: src/compose.c:669
1210 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1211 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1213 #: src/compose.c:670
1214 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1215 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1217 #: src/compose.c:671
1218 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1219 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1221 #: src/compose.c:673
1222 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1223 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1225 #: src/compose.c:674
1226 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1227 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1229 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283
1233 #: src/compose.c:676
1234 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1235 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1237 #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284
1238 msgid "/_Tools/_Address book"
1239 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1241 #: src/compose.c:678
1242 msgid "/_Tools/_Template"
1243 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1245 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309
1246 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1247 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1249 #: src/compose.c:1489
1251 msgstr "Одговор-За:"
1253 #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998
1254 #: src/headerview.c:54
1256 msgstr "Дискусиона група:"
1258 #: src/compose.c:1495
1259 msgid "Followup-To:"
1260 msgstr "Настави-На:"
1262 #: src/compose.c:1859
1263 msgid "Quote mark format error."
1264 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1266 #: src/compose.c:1875
1267 msgid "Message reply/forward format error."
1268 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1270 #: src/compose.c:2299
1272 msgid "File %s is empty."
1273 msgstr "Датотека %s је празна."
1275 #: src/compose.c:2303
1277 msgid "Can't read %s."
1278 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1280 #: src/compose.c:2338
1285 #: src/compose.c:2454
1286 msgid "Encrypted message"
1287 msgstr "Енкриптована порука"
1289 #: src/compose.c:2455
1291 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1292 "Discard encrypted part?"
1294 "Не можете да поново уређујете енкриптовану поруку. \n"
1295 "Да ли желите да занемарим енкриптовани део поруке?"
1297 #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186
1298 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804
1299 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1300 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881
1301 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434
1302 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1306 #: src/compose.c:2961
1308 msgstr " [Измењено]"
1310 #: src/compose.c:2963
1312 msgid "%s - Compose message%s"
1313 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1315 #: src/compose.c:2966
1317 msgid "Compose message%s"
1318 msgstr "Састављање поруке%s"
1320 #: src/compose.c:2990
1322 "Account for sending mail is not specified.\n"
1323 "Please select a mail account before sending."
1325 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1326 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1328 #: src/compose.c:3121
1329 msgid "Recipient is not specified."
1330 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1332 #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977
1333 #: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1337 #: src/compose.c:3130
1338 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1339 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1341 #: src/compose.c:3155
1342 msgid "Could not queue message for sending"
1343 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање"
1345 #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197
1347 "The message was queued but could not be sent.\n"
1348 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1350 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1351 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1353 #: src/compose.c:3481
1356 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1360 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1362 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1364 #: src/compose.c:3685
1365 msgid "No account for sending mails available!"
1366 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1368 #: src/compose.c:3695
1369 msgid "No account for posting news available!"
1370 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1372 #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1376 #: src/compose.c:4512
1381 #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197
1382 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1383 #: src/summaryview.c:457
1387 #. Save Message to folder
1388 #: src/compose.c:4577
1389 msgid "Save Message to "
1390 msgstr "Сачувај поруку у "
1392 #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435
1394 msgstr " Одабери ... "
1396 #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668
1400 #. header labels and entries
1401 #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203
1402 #: src/prefs_matcher.c:154
1404 msgstr "Поље заглавља"
1407 #: src/compose.c:4746
1412 #: src/compose.c:4748
1416 #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191
1417 #: src/summary_search.c:183
1421 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1422 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1423 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1424 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1425 #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604
1427 #: src/summaryview.c:4172
1431 #: src/compose.c:4956
1434 "Spell checker could not be started.\n"
1437 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1440 #: src/compose.c:5559
1441 msgid "Invalid MIME type."
1442 msgstr "Неважећи MIME тип."
1444 #: src/compose.c:5577
1445 msgid "File doesn't exist or is empty."
1446 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1448 #: src/compose.c:5650
1452 #: src/compose.c:5695
1456 #: src/compose.c:5726
1460 #: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055
1462 msgstr "Назив датотеке"
1464 #: src/compose.c:5907
1467 "The external editor is still working.\n"
1468 "Force terminating the process?\n"
1469 "process group id: %d"
1471 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1472 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1473 "Шифра групе процеса: %d"
1475 #: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308
1476 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862
1477 msgid "Offline warning"
1478 msgstr "Независно упозорење"
1480 #: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1481 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863
1482 msgid "You're working offline. Override?"
1484 "Активан је независан режим рада.\n"
1485 "Да ли желите да га заобиђем?"
1487 #: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379
1489 msgstr "Одаберите датотеку"
1491 #: src/compose.c:6392
1493 msgid "File '%s' could not be read."
1494 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1496 #: src/compose.c:6394
1499 "File '%s' contained invalid characters\n"
1500 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1502 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1503 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1505 #: src/compose.c:6440
1506 msgid "Discard message"
1507 msgstr "Одбаци поруку"
1509 #: src/compose.c:6441
1510 msgid "This message has been modified. discard it?"
1511 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1513 #: src/compose.c:6442
1517 #: src/compose.c:6442
1519 msgstr "у Недовршене"
1521 #: src/compose.c:6477
1523 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1524 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1526 #: src/compose.c:6479
1527 msgid "Apply template"
1528 msgstr "Примени шаблон"
1530 #: src/compose.c:6480
1534 #: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426
1540 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1541 msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld"
1544 msgid "Sylpheed has crashed"
1545 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1551 "Please file a bug report and include the information below."
1554 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1558 msgstr "Дневник грешака у раду"
1560 #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1569 msgid "Create bug report"
1570 msgstr "Направи извештај о грешци"
1573 msgid "Save crash information"
1574 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1576 #: src/editaddress.c:144
1577 msgid "Add New Person"
1578 msgstr "Додај нову особу"
1580 #: src/editaddress.c:145
1581 msgid "Edit Person Details"
1582 msgstr "Измени детаље о особи"
1584 #: src/editaddress.c:286
1585 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1586 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1588 #: src/editaddress.c:423
1589 msgid "A Name and Value must be supplied."
1590 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1592 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1593 #: src/editaddress.c:481
1594 msgid "Edit Person Data"
1595 msgstr "Измени податке о особи"
1597 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1599 msgid "Display Name"
1600 msgstr "Прикажи име"
1602 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1606 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1610 #: src/editaddress.c:591
1614 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1615 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1616 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1617 msgid "E-Mail Address"
1618 msgstr "Адреса е-поште"
1620 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1625 #: src/editaddress.c:712
1627 msgstr "Помери горе"
1629 #: src/editaddress.c:715
1631 msgstr "Помери доле"
1633 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1637 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1642 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220
1643 #: src/prefs_matcher.c:475
1647 #: src/editaddress.c:885
1649 msgstr "Основни подаци"
1651 #: src/editaddress.c:887
1652 msgid "User Attributes"
1653 msgstr "Додатне особине"
1655 #: src/editbook.c:113
1656 msgid "File appears to be Ok."
1657 msgstr "Датотека је исправна."
1659 #: src/editbook.c:116
1660 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1661 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1663 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1664 msgid "Could not read file."
1665 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1667 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1668 msgid "Edit Addressbook"
1669 msgstr "Измени адресар"
1671 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1672 msgid " Check File "
1673 msgstr " Провери датотеку "
1675 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1676 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791
1680 #: src/editbook.c:285
1681 msgid "Add New Addressbook"
1682 msgstr "Додај нови адресар"
1684 #: src/editgroup.c:103
1685 msgid "A Group Name must be supplied."
1686 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1688 #: src/editgroup.c:267
1689 msgid "Edit Group Data"
1690 msgstr "Измени податке о групи"
1692 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1694 msgstr "Назив групе"
1696 #: src/editgroup.c:314
1697 msgid "Addresses in Group"
1698 msgstr "Адресе у групи"
1700 #: src/editgroup.c:316
1704 #: src/editgroup.c:343
1708 #: src/editgroup.c:345
1709 msgid "Available Addresses"
1710 msgstr "Доступне адресе"
1712 #: src/editgroup.c:406
1713 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1714 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1716 #: src/editgroup.c:454
1717 msgid "Edit Group Details"
1718 msgstr "Измени детаље о групи"
1720 #: src/editgroup.c:457
1721 msgid "Add New Group"
1722 msgstr "Додај нову групу"
1724 #: src/editgroup.c:507
1726 msgstr "Измени директоријум"
1728 #: src/editgroup.c:507
1729 msgid "Input the new name of folder:"
1730 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1732 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1734 msgstr "Нови директоријум"
1736 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119
1737 msgid "Input the name of new folder:"
1738 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1740 #: src/editjpilot.c:190
1741 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1742 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1744 #: src/editjpilot.c:226
1745 msgid "Select JPilot File"
1746 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1748 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1749 msgid "Edit JPilot Entry"
1750 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1752 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1753 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1754 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302
1755 #: src/prefs_spelling.c:244
1759 #: src/editjpilot.c:320
1760 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1761 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1763 #: src/editjpilot.c:410
1764 msgid "Add New JPilot Entry"
1765 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1767 #: src/editldap_basedn.c:143
1768 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1769 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1771 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1773 msgstr "Назив хоста"
1775 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105
1779 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1781 msgstr "Претражи базу"
1783 #: src/editldap_basedn.c:204
1784 msgid "Available Search Base(s)"
1785 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1787 #: src/editldap_basedn.c:294
1788 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1789 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1791 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1792 msgid "Could not connect to server"
1793 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1795 #: src/editldap.c:148
1796 msgid "A Name must be supplied."
1797 msgstr "Морате да унесете назив."
1799 #: src/editldap.c:160
1800 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1801 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1803 #: src/editldap.c:173
1804 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1805 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1807 #: src/editldap.c:264
1808 msgid "Connected successfully to server"
1809 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1811 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966
1812 msgid "Edit LDAP Server"
1813 msgstr "Измена LDAP сервера"
1815 #: src/editldap.c:408
1816 msgid "A name that you wish to call the server."
1817 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1819 #: src/editldap.c:423
1821 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1822 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1823 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1824 "computer as Sylpheed."
1826 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1827 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1828 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1829 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1831 #: src/editldap.c:447
1832 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1834 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1836 #: src/editldap.c:451
1837 msgid " Check Server "
1838 msgstr " Провери сервер "
1840 #: src/editldap.c:456
1841 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1842 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1844 #: src/editldap.c:471
1846 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1847 "Examples include:\n"
1848 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1849 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1850 " o=Organization Name,c=Country\n"
1852 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1854 " dc=силфед,dc=орг\n"
1855 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1856 " o=Назив организације,c=Држава\n"
1858 #: src/editldap.c:484
1860 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1863 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1865 #: src/editldap.c:535
1866 msgid "Search Attributes"
1867 msgstr "Атрибути претраге"
1869 #: src/editldap.c:545
1871 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1872 "find a name or address."
1874 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
1877 #: src/editldap.c:549
1879 msgstr " Подразумевано "
1881 #: src/editldap.c:554
1883 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1884 "names and addresses during a name or address search process."
1886 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
1887 "и адреса при њиховом тражењу."
1889 #: src/editldap.c:561
1890 msgid "Max Query Age (secs)"
1891 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
1893 #: src/editldap.c:577
1895 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1896 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1897 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1898 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1899 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1900 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1901 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1902 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1903 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1904 "more memory to cache results."
1906 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
1907 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
1908 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
1909 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
1910 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
1911 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
1912 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
1913 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
1915 #: src/editldap.c:595
1916 msgid "Include server in dynamic search"
1917 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
1919 #: src/editldap.c:601
1921 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1922 "address completion."
1924 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
1925 "употреби аутоматског довршавања адресе."
1927 #: src/editldap.c:608
1928 msgid "Match names 'containing' search term"
1929 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
1931 #: src/editldap.c:614
1933 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1934 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1935 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1936 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1937 "searches against other address interfaces."
1939 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
1940 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
1941 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
1942 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
1943 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
1945 #: src/editldap.c:669
1947 msgstr "Доделите ДН"
1949 #: src/editldap.c:679
1951 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
1952 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
1953 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
1954 "performing a search."
1956 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
1957 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
1958 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
1959 "непопуњеном приликом претраге."
1961 #: src/editldap.c:687
1962 msgid "Bind Password"
1963 msgstr "Доделите лозинку"
1965 #: src/editldap.c:697
1966 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1967 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
1969 #: src/editldap.c:703
1970 msgid "Timeout (secs)"
1971 msgstr "Пауза (секунди)"
1973 #: src/editldap.c:718
1974 msgid "The timeout period in seconds."
1975 msgstr "Време трајања у секундама."
1977 #: src/editldap.c:722
1978 msgid "Maximum Entries"
1979 msgstr "Максималан број уписа"
1981 #: src/editldap.c:737
1983 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
1984 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
1986 #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973
1990 #: src/editldap.c:754
1994 #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309
1998 #: src/editldap.c:971
1999 msgid "Add New LDAP Server"
2000 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2002 #: src/editvcard.c:96
2003 msgid "File does not appear to be vCard format."
2004 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2006 #: src/editvcard.c:132
2007 msgid "Select vCard File"
2008 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2010 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
2011 msgid "Edit vCard Entry"
2012 msgstr "Измени vCard запис"
2014 #: src/editvcard.c:298
2015 msgid "Add New vCard Entry"
2016 msgstr "Додај нови vCard запис"
2018 #: src/exphtmldlg.c:111
2019 msgid "Please specify output directory and file to create."
2020 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2022 #: src/exphtmldlg.c:114
2023 msgid "Select stylesheet and formatting."
2024 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2026 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2027 msgid "File exported successfully."
2028 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2030 #: src/exphtmldlg.c:182
2033 "HTML Output Directory '%s'\n"
2034 "does not exist. OK to create new directory?"
2036 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2037 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2039 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2040 msgid "Create Directory"
2041 msgstr "Направи директоријум"
2043 #: src/exphtmldlg.c:194
2046 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2049 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2052 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2053 msgid "Failed to Create Directory"
2054 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2056 #: src/exphtmldlg.c:242
2057 msgid "Error creating HTML file"
2058 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2060 #: src/exphtmldlg.c:362
2061 msgid "Select HTML Output File"
2062 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2064 #: src/exphtmldlg.c:438
2065 msgid "HTML Output File"
2066 msgstr "Излазна HTML датотека"
2068 #: src/exphtmldlg.c:499
2070 msgstr "Датотека о стилу"
2072 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878
2076 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2080 #: src/exphtmldlg.c:524
2084 #: src/exphtmldlg.c:530
2086 msgstr "Кориснички-2"
2088 #: src/exphtmldlg.c:536
2090 msgstr "Кориснички-3"
2092 #: src/exphtmldlg.c:542
2094 msgstr "Кориснички-4"
2096 #: src/exphtmldlg.c:556
2097 msgid "Full Name Format"
2100 #: src/exphtmldlg.c:563
2101 msgid "First Name, Last Name"
2102 msgstr "Име, презиме"
2104 #: src/exphtmldlg.c:569
2105 msgid "Last Name, First Name"
2106 msgstr "Презиме, име"
2108 #: src/exphtmldlg.c:583
2109 msgid "Color Banding"
2112 #: src/exphtmldlg.c:589
2113 msgid "Format E-Mail Links"
2114 msgstr "Формат везе е-поште"
2116 #: src/exphtmldlg.c:595
2117 msgid "Format User Attributes"
2118 msgstr "Кориснички атрибути"
2120 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2122 msgstr "Назив датотеке :"
2124 #: src/exphtmldlg.c:660
2125 msgid "Open with Web Browser"
2126 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2128 #: src/exphtmldlg.c:692
2129 msgid "Export Address Book to HTML File"
2130 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2132 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2134 msgstr "Информације"
2136 #: src/exphtmldlg.c:759
2140 #: src/expldifdlg.c:110
2141 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2142 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2144 #: src/expldifdlg.c:113
2145 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2146 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2148 #: src/expldifdlg.c:189
2151 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2152 "does not exist. OK to create new directory?"
2154 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2155 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2157 #: src/expldifdlg.c:201
2160 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2163 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2166 #: src/expldifdlg.c:245
2167 msgid "Suffix was not supplied"
2168 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2170 #: src/expldifdlg.c:247
2172 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2173 "you wish to proceed without a suffix?"
2175 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2176 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2178 #: src/expldifdlg.c:265
2179 msgid "Error creating LDIF file"
2180 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2182 #: src/expldifdlg.c:374
2183 msgid "Select LDIF Output File"
2184 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2186 #: src/expldifdlg.c:450
2187 msgid "LDIF Output File"
2188 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2190 #: src/expldifdlg.c:511
2194 #: src/expldifdlg.c:523
2196 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2197 "entry. Examples include:\n"
2198 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2199 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2200 " o=Organization Name,c=Country\n"
2202 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2204 " dc=силфед,dc=орг\n"
2205 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2206 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2208 #: src/expldifdlg.c:532
2210 msgstr "Релативни ОН"
2212 #: src/expldifdlg.c:539
2214 msgstr "Јединствени број"
2216 #: src/expldifdlg.c:547
2218 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2220 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2222 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2224 " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2226 #: src/expldifdlg.c:560
2228 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2230 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2232 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2234 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2236 #: src/expldifdlg.c:573
2238 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2239 "is formatted similar to:\n"
2240 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2242 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2243 "формиран слично као и:\n"
2244 " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2246 #: src/expldifdlg.c:587
2248 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2249 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2250 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2251 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2252 "available RDN options that will be used to create the DN."
2254 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2255 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2256 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2257 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2258 "корситити за працљење ОН-а."
2260 #: src/expldifdlg.c:600
2261 msgid "Use DN attribute if present in data"
2262 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2264 #: src/expldifdlg.c:607
2266 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2267 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2268 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2269 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2271 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2272 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2273 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2274 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2276 #: src/expldifdlg.c:618
2277 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2278 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2280 #: src/expldifdlg.c:625
2282 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2283 "option to ignore these records."
2285 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2286 "игнорисање таквих записа."
2288 #: src/expldifdlg.c:713
2289 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2290 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2292 #: src/expldifdlg.c:780
2293 msgid "Distguished Name"
2294 msgstr "Одличан Назив"
2301 msgid "Specify target folder and mbox file."
2302 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2309 msgid "Exporting file:"
2310 msgstr "Извозна датотека:"
2313 msgid "Select exporting file"
2314 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2316 #: src/exporthtml.c:796
2320 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2324 #: src/exporthtml.c:1001
2325 msgid "Sylpheed Address Book"
2328 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2329 msgid "Name already exists but is not a directory."
2330 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2332 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2333 msgid "No permissions to create directory."
2334 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2336 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2337 msgid "Name is too long."
2338 msgstr "Назив је предугачак."
2340 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2341 msgid "Not specified."
2342 msgstr "Није одређено."
2344 #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337
2348 #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341
2352 #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345
2354 msgstr "Припремљено"
2356 #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349
2360 #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353
2365 #: src/folder.c:1446
2367 msgid "Processing (%s)...\n"
2368 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2371 #: src/folder.c:2455
2373 msgid "Moving %s to %s...\n"
2374 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2376 #: src/foldersel.c:216
2377 msgid "Select folder"
2378 msgstr "Одаберите директоријум"
2380 #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
2382 msgstr "Нови директоријум"
2384 #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
2386 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2387 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2389 #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136
2392 msgid "The folder `%s' already exists."
2393 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2395 #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
2397 msgid "Can't create the folder `%s'."
2398 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2400 #: src/folderview.c:239
2401 msgid "/Mark all re_ad"
2402 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2404 #: src/folderview.c:240
2405 msgid "/_Search folder..."
2406 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2408 #: src/folderview.c:242
2409 msgid "/Process_ing..."
2410 msgstr "/О_брада..."
2412 #: src/folderview.c:246
2416 #: src/folderview.c:247
2417 msgid "/Empty _trash..."
2418 msgstr "/Испразни _смеће..."
2420 #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413
2421 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2425 #: src/folderview.c:328
2427 msgstr "Непрочитано"
2429 #: src/folderview.c:329
2433 #: src/folderview.c:544
2434 msgid "Setting folder info..."
2435 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2437 #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90
2439 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2440 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2442 #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95
2444 msgid "Scanning folder %s ..."
2445 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2447 #: src/folderview.c:804
2448 msgid "Rebuilding folder tree..."
2449 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2451 #: src/folderview.c:887
2452 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2453 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2456 #: src/folderview.c:1645
2458 msgid "Opening Folder %s..."
2459 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2461 #: src/folderview.c:1657
2462 msgid "Folder could not be opened."
2463 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2465 #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626
2467 msgstr "Пражњење смећа"
2469 #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627
2470 msgid "Empty all messages in trash?"
2471 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2473 #: src/folderview.c:1881
2475 msgid "Moving %s to %s..."
2476 msgstr "Премештање %s у %s..."
2478 #: src/folderview.c:1910
2479 msgid "Source and destination are the same."
2480 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2482 #: src/folderview.c:1913
2483 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2484 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2486 #: src/folderview.c:1916
2487 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2488 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2490 #: src/folderview.c:1919
2491 msgid "Move failed!"
2492 msgstr "Неуспело премештање!"
2494 #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973
2495 msgid "Processing configuration"
2496 msgstr "Подешавање предобраде"
2498 #: src/grouplistdialog.c:172
2499 msgid "Newsgroup subscription"
2500 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2502 #: src/grouplistdialog.c:188
2503 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2504 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2506 #: src/grouplistdialog.c:194
2507 msgid "Find groups:"
2508 msgstr "Пронађи групе:"
2510 #: src/grouplistdialog.c:202
2514 #: src/grouplistdialog.c:214
2515 msgid "Newsgroup name"
2516 msgstr "Назив дискусионе групе"
2518 #: src/grouplistdialog.c:215
2520 msgstr "Број порука"
2522 #: src/grouplistdialog.c:216
2526 #: src/grouplistdialog.c:345
2530 #: src/grouplistdialog.c:347
2532 msgstr "само за читање"
2534 #: src/grouplistdialog.c:349
2538 #: src/grouplistdialog.c:411
2539 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2540 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2542 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024
2546 #: src/grouplistdialog.c:476
2548 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2549 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2551 #: src/gtk/about.c:92
2555 #: src/gtk/about.c:152
2558 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2559 "Operating System: %s %s (%s)"
2561 "GTK+ верзија %d.%d.%d\n"
2562 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2564 #: src/gtk/about.c:169
2566 msgid "Compiled-in features:%s"
2567 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2569 #: src/gtk/about.c:224
2571 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2572 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2573 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2577 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2578 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2579 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2580 "следеће верзије.\n"
2583 #: src/gtk/about.c:230
2585 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2586 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2587 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2591 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2592 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2593 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2597 #: src/gtk/about.c:236
2599 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2600 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2601 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2603 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2604 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2605 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2606 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2608 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2612 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2616 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2620 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2624 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2628 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2632 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2636 #: src/gtk/foldersort.c:141
2637 msgid "Set folder sortorder"
2638 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2640 #: src/gtk/foldersort.c:153
2642 "Move folders up or down to change\n"
2643 "the sort order in the folderview"
2645 "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n"
2646 "поретка у стаблу директоријума"
2648 #: src/gtk/foldersort.c:173
2652 #: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480
2653 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434
2654 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2658 #: src/gtk/foldersort.c:221
2660 msgstr "Директоријуми"
2662 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2663 msgid "No dictionary selected."
2664 msgstr "Нисте одабрали речник."
2666 #: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004
2668 msgstr "Нормалан мод"
2670 #: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015
2671 msgid "Bad Spellers Mode"
2672 msgstr "Мод лошег правописа"
2674 #: src/gtk/gtkaspell.c:865
2675 msgid "Unknown suggestion mode."
2676 msgstr "Непознати препоручени мод."
2678 #: src/gtk/gtkaspell.c:1118
2679 msgid "No misspelled word found."
2680 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2682 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
2683 msgid "Replace unknown word"
2684 msgstr "Замени непознату реч"
2686 #: src/gtk/gtkaspell.c:1441
2688 msgid "Replace \"%s\" with: "
2689 msgstr "Замени „%s“ са: "
2691 #: src/gtk/gtkaspell.c:1461
2693 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2694 "will learn from mistake.\n"
2696 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
2697 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2699 #: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993
2703 #: src/gtk/gtkaspell.c:1834
2705 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2706 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2708 #: src/gtk/gtkaspell.c:1847
2709 msgid "Accept in this session"
2710 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2712 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
2713 msgid "Add to personal dictionary"
2714 msgstr "Додај у лични речник"
2716 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
2717 msgid "Replace with..."
2718 msgstr "Замени са..."
2720 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
2722 msgid "Check with %s"
2723 msgstr "Провери са %s"
2725 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2726 msgid "(no suggestions)"
2727 msgstr "(нема препорука)"
2729 #: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067
2733 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2735 msgid "Dictionary: %s"
2738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1982
2740 msgid "Use alternate (%s)"
2741 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2743 #: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172
2744 msgid "Check while typing"
2745 msgstr "Провера у току куцања"
2747 #: src/gtk/gtkaspell.c:2046
2748 msgid "Change dictionary"
2749 msgstr "Промена речника"
2751 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
2754 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2757 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2760 #: src/gtk/inputdialog.c:153
2762 msgid "Input password for %s on %s:"
2763 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
2765 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2766 msgid "Input password"
2767 msgstr "Унесите лозинку"
2769 #: src/gtk/logwindow.c:63
2770 msgid "Protocol log"
2771 msgstr "Дневник рада протокола"
2773 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2774 msgid "Select Plugin to load"
2775 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2777 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2781 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442
2785 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2787 msgstr "Учитај додатак"
2789 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2790 msgid "Unload Plugin"
2791 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2793 #: src/gtk/prefswindow.c:470
2795 msgstr "Листа опција"
2797 #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320
2798 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359
2803 #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328
2804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80
2808 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2809 msgid "Extended symbols"
2810 msgstr "Допунски знакови"
2812 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2813 msgid "all messages"
2816 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2817 msgid "messages whose age is greater than #"
2818 msgstr "поруке које су веће од #"
2820 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2821 msgid "messages whose age is less than #"
2822 msgstr "поруке које су мање од #"
2824 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2825 msgid "messages which contain S in the message body"
2826 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
2828 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2829 msgid "messages which contain S in the whole message"
2830 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
2832 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2833 msgid "messages carbon-copied to S"
2834 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
2836 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2837 msgid "message is either to: or cc: to S"
2838 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
2840 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2841 msgid "deleted messages"
2842 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
2844 #. * how I can filter deleted messages *
2845 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2846 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2847 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
2849 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2850 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2851 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
2853 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2854 msgid "messages originating from user S"
2855 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
2857 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2858 msgid "forwarded messages"
2859 msgstr "прослеђене поруке"
2861 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2862 msgid "messages which contain header S"
2863 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
2865 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2866 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2867 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
2869 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2870 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2871 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
2873 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2874 msgid "locked messages"
2875 msgstr "закључане поруке"
2877 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2878 msgid "messages which are in newsgroup S"
2879 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
2881 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2882 msgid "new messages"
2883 msgstr "нове поруке"
2885 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2886 msgid "old messages"
2887 msgstr "старе поруке"
2889 #: src/gtk/quicksearch.c:227
2890 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2891 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
2893 #: src/gtk/quicksearch.c:228
2894 msgid "messages which have been replied to"
2895 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
2897 #: src/gtk/quicksearch.c:229
2898 msgid "read messages"
2899 msgstr "прочитане поруке"
2901 #: src/gtk/quicksearch.c:230
2902 msgid "messages which contain S in subject"
2903 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
2905 #: src/gtk/quicksearch.c:231
2906 msgid "messages whose score is equal to #"
2907 msgstr "поруке са # бодова"
2909 #: src/gtk/quicksearch.c:232
2910 msgid "messages whose score is greater than #"
2911 msgstr "поруке са више од # бодова"
2913 #: src/gtk/quicksearch.c:233
2914 msgid "messages whose score is lower than #"
2915 msgstr "поруке са мање од # бодова"
2917 #: src/gtk/quicksearch.c:234
2918 msgid "messages whose size is equal to #"
2919 msgstr "поруке величине # бајтова"
2921 #: src/gtk/quicksearch.c:235
2922 msgid "messages whose size is greater than #"
2923 msgstr "поруке веће од # бајтова"
2925 #: src/gtk/quicksearch.c:236
2926 msgid "messages whose size is smaller than #"
2927 msgstr "поруке мање од # бајтова"
2929 #: src/gtk/quicksearch.c:237
2930 msgid "messages which have been sent to S"
2931 msgstr "поруке послате за „С“"
2933 #: src/gtk/quicksearch.c:238
2934 msgid "marked messages"
2935 msgstr "обележене поруке"
2937 #: src/gtk/quicksearch.c:239
2938 msgid "unread messages"
2939 msgstr "непрочитане поруке"
2941 #: src/gtk/quicksearch.c:240
2942 msgid "messages which contain S in References header"
2943 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
2945 #: src/gtk/quicksearch.c:241
2946 msgid "messages returning 0 when passed to command"
2947 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
2949 #: src/gtk/quicksearch.c:242
2950 msgid "messages which contain S in X-Label header"
2951 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
2953 #: src/gtk/quicksearch.c:244
2954 msgid "logical AND operator"
2955 msgstr "логички оператор И"
2957 #: src/gtk/quicksearch.c:245
2958 msgid "logical OR operator"
2959 msgstr "логички оператор ИЛИ"
2961 #: src/gtk/quicksearch.c:246
2962 msgid "logical NOT operator"
2963 msgstr "логички оператор НЕ"
2965 #: src/gtk/quicksearch.c:247
2966 msgid "case sensitive search"
2967 msgstr "величина слова је битна"
2969 #: src/gtk/quicksearch.c:249
2970 msgid "all filtering expressions are allowed"
2971 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
2973 #: src/gtk/quicksearch.c:256
2974 msgid "Extended Search symbols"
2975 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
2978 #. initial of sender
2981 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045
2982 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
2983 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046
2991 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
2992 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
2997 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047
2998 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3007 msgid "Extended Symbols"
3008 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
3010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
3011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
3024 #: src/prefs_themes.c:886
3028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
3029 msgid "Organization: "
3030 msgstr "Организација: "
3032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3037 msgid "Fingerprint: "
3038 msgstr "Отисак прста: "
3040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3041 msgid "Signature status: "
3042 msgstr "Статус потписа: "
3044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3046 msgid "SSL certificate for %s"
3047 msgstr "SSL сертификат за %s"
3049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3051 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3052 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?"
3054 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3056 msgid "Signature status: %s"
3057 msgstr "Статус потписа: %s"
3059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3060 msgid "View certificate"
3061 msgstr "Преглед сертификата"
3063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3064 msgid "Unknown SSL Certificate"
3065 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3068 msgid "Accept and save"
3069 msgstr "Прихвати и сачувај"
3071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3072 msgid "Cancel connection"
3073 msgstr "Прекидање конекције"
3075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3076 msgid "New certificate:"
3077 msgstr "Нови сертификат:"
3079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3080 msgid "Known certificate:"
3081 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3085 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3086 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3089 msgid "View certificates"
3090 msgstr "Преглед сертификата"
3092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3093 msgid "Changed SSL Certificate"
3094 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3096 #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273
3098 msgstr "(Без аутора)"
3100 #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321
3101 msgid "(No Subject)"
3104 #: src/image_viewer.c:284
3106 msgstr "Назив датотеке:"
3108 #: src/image_viewer.c:291
3110 msgstr "Величина датотеке:"
3112 #: src/image_viewer.c:312
3114 msgstr "Учитај слику"
3116 #: src/image_viewer.c:318
3117 msgid "Content-Type:"
3118 msgstr "Content-Type:"
3122 msgid "Connecting to %s failed"
3123 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3127 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3129 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3132 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3133 msgstr "правим тунел IMAP4 конекције\n"
3137 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3138 msgstr "правим IMAP4 конекцију са %s:%d ...\n"
3141 msgid "Can't start TLS session.\n"
3142 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3146 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3147 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3149 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3150 msgid "can't expunge\n"
3151 msgstr "не могу да избришем\n"
3154 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3155 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n"
3158 msgid "can't close folder\n"
3159 msgstr "не могу да затворим директоријум\n"
3163 msgid "root folder %s does not exist\n"
3164 msgstr "корени директоријум %s не постоји\n"
3166 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3167 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3168 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
3171 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3172 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3175 msgid "can't create mailbox\n"
3176 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3179 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3180 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3184 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3185 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3188 msgid "can't delete mailbox\n"
3189 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3192 msgid "can't get envelope\n"
3193 msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n"
3196 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3197 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
3201 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3202 msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n"
3206 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3207 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n"
3211 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3212 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3216 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3217 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
3220 msgid "can't get namespace\n"
3221 msgstr "не могу да сазнм namespace\n"
3225 msgid "can't select folder: %s\n"
3226 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3229 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3230 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3233 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3234 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
3238 msgid "can't append %s to %s\n"
3239 msgstr "не могу да додам %s на %s\n"
3243 msgid "can't append message to %s\n"
3244 msgstr "не могу да додам поруку на %s\n"
3248 msgid "can't copy %s to %s\n"
3249 msgstr "не могу да копирам %s у %s\n"
3253 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3254 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
3257 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3258 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
3261 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3262 msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n"
3266 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3267 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3271 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3272 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3275 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3276 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3278 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3279 msgid "/Create _new folder..."
3280 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3282 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3283 msgid "/_Rename folder..."
3284 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3286 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3287 msgid "/M_ove folder..."
3288 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3290 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3291 msgid "/_Delete folder"
3292 msgstr "/_Уклони директоријум"
3294 #: src/imap_gtk.c:58
3295 msgid "/Down_load messages"
3296 msgstr "/Преу_зми поруке"
3298 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3299 msgid "/_Check for new messages"
3300 msgstr "/Про_вери пошту"
3302 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3303 msgid "/R_ebuild folder tree"
3304 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3306 #: src/imap_gtk.c:63
3307 msgid "/IMAP4 _account settings"
3308 msgstr "/Подешавања IMAP4 _налога"
3310 #: src/imap_gtk.c:64
3311 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3312 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
3314 #: src/imap_gtk.c:127
3316 "Input the name of new folder:\n"
3317 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3318 " append `/' at the end of the name)"
3320 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3321 "(ако желите да направите директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
3322 " додајте „/“ на крај назива)"
3324 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3326 msgid "Input new name for `%s':"
3327 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3329 #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219
3330 msgid "Rename folder"
3331 msgstr "Преименуј директоријум"
3333 #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244
3335 "The folder could not be renamed.\n"
3336 "The new folder name is not allowed."
3338 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3339 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3341 #: src/imap_gtk.c:266
3343 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3344 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
3346 #: src/imap_gtk.c:267
3347 msgid "Delete IMAP4 account"
3348 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
3350 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167
3353 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3354 "Do you really want to delete?"
3356 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3357 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3359 #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169
3360 msgid "Delete folder"
3361 msgstr "Уклони директоријум"
3363 #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187
3365 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3366 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3368 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308
3370 msgstr "Откачи се са мреже"
3372 #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309
3373 msgid "You are offline. Go online?"
3375 "Тренутно нисма повезан на мрежу.\n"
3376 "Да ли желите да се повежем?"
3378 #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326
3380 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3381 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3388 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3389 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3392 msgid "Importing file:"
3393 msgstr "Увоз датотеке:"
3396 msgid "Destination dir:"
3397 msgstr "Одредишни директоријум:"
3400 msgid "Select importing file"
3401 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3403 #: src/importldif.c:189
3404 msgid "Please specify address book name and file to import."
3405 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3407 #: src/importldif.c:192
3408 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3409 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3411 #: src/importldif.c:195
3412 msgid "File imported."
3413 msgstr "Датотека је увежена."
3415 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3416 msgid "Please select a file."
3417 msgstr "Одаберите датотеку."
3419 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3420 msgid "Address book name must be supplied."
3421 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3423 #: src/importldif.c:471
3424 msgid "Error reading LDIF fields."
3425 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3427 #: src/importldif.c:494
3428 msgid "LDIF file imported successfully."
3429 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3431 #: src/importldif.c:606
3432 msgid "Select LDIF File"
3433 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3435 #: src/importldif.c:703
3437 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3440 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3443 #: src/importldif.c:709
3445 msgstr "Назив датотеке"
3447 #: src/importldif.c:720
3448 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3449 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3451 #: src/importldif.c:729
3452 msgid "Select the LDIF file to import."
3453 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3455 #: src/importldif.c:766
3460 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3464 #: src/importldif.c:768
3465 msgid "LDIF Field Name"
3466 msgstr "Назив LDIF поља"
3468 #: src/importldif.c:769
3469 msgid "Attribute Name"
3470 msgstr "Назив атрибута"
3472 #: src/importldif.c:824
3476 #: src/importldif.c:836
3480 #: src/importldif.c:847
3481 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3482 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3484 #: src/importldif.c:852
3488 #: src/importldif.c:870
3490 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3491 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3492 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3493 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3494 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3495 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3498 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3499 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3500 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3501 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3502 "такође одабрати поље за унос."
3504 #: src/importldif.c:882
3505 msgid "Select for Import"
3506 msgstr "Одабир за увоз"
3508 #: src/importldif.c:888
3509 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3510 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3512 #: src/importldif.c:891
3516 #: src/importldif.c:897
3517 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3518 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3520 #: src/importldif.c:970
3521 msgid "Records Imported :"
3522 msgstr "Увежено записа:"
3524 #: src/importldif.c:1001
3525 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3526 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3529 #: src/importldif.c:1034
3533 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3537 #: src/importmutt.c:143
3538 msgid "Error importing MUTT file."
3539 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3541 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3542 #: src/importpine.c:331
3543 msgid "Please select a file to import."
3544 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3546 #: src/importmutt.c:185
3547 msgid "Select MUTT File"
3548 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3550 #: src/importmutt.c:242
3551 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3552 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3554 #: src/importpine.c:143
3555 msgid "Error importing Pine file."
3556 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3558 #: src/importpine.c:185
3559 msgid "Select Pine File"
3560 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3562 #: src/importpine.c:242
3563 msgid "Import Pine file into Address Book"
3564 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3567 msgid "Retrieving new messages"
3568 msgstr "Преузимање нових порука"
3572 msgstr "У приправности..."
3574 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3580 msgstr "Преузимање у току..."
3584 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3585 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3586 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
3587 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
3588 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
3591 msgid "Done (no new messages)"
3592 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3595 msgid "Connection failed"
3596 msgstr "Неуспело повезивање"
3600 msgstr "Неуспело пријављивање"
3603 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3607 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3609 msgstr "Време трајања"
3613 msgid "Finished (%d new message)"
3614 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3615 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
3616 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
3617 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
3620 msgid "Finished (no new messages)"
3621 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3624 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3625 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3629 msgid "%s: Retrieving new messages"
3630 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3634 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3635 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3639 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3640 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3644 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3645 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3647 #: src/inc.c:854 src/send_message.c:382
3648 msgid "Authenticating..."
3649 msgstr "Идентификација..."
3653 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3654 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
3657 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3658 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3661 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3662 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3665 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3666 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3669 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3670 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3674 msgid "Deleting message %d"
3675 msgstr "Уклањам поруку %d"
3677 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:400
3679 msgstr "Затварам везу са сервером"
3683 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3684 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3688 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3689 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3690 msgstr[0] "Преузимам (%d порука (%s) преузета)"
3691 msgstr[1] "Преузимам (%d поруке (%s) преузете)"
3692 msgstr[2] "Преузимам (%d порука (%s) преузето)"
3695 msgid "Connection failed."
3696 msgstr "Неуспешно повезивање."
3700 msgid "Connection to %s:%d failed."
3701 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
3704 msgid "Error occurred while processing mail."
3705 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3710 "Error occurred while processing mail:\n"
3713 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
3717 msgid "No disk space left."
3718 msgstr "На диску више нема места."
3721 msgid "Can't write file."
3722 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3725 msgid "Socket error."
3726 msgstr "Грешка у сокету."
3730 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3731 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
3733 #. consider EOF right after QUIT successful
3734 #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525
3735 msgid "Connection closed by the remote host."
3736 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3740 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3741 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
3744 msgid "Mailbox is locked."
3745 msgstr "Сандуче је закључано."
3750 "Mailbox is locked:\n"
3753 "Сандуче је закључано:\n"
3756 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510
3757 msgid "Authentication failed."
3758 msgstr "Неуспешна идентификација."
3760 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513
3763 "Authentication failed:\n"
3766 "Неуспешна идентификација:\n"
3769 #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529
3770 msgid "Session timed out."
3771 msgstr "Време за сесију је истекло."
3775 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3776 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
3779 msgid "Incorporation cancelled\n"
3780 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3789 "File `%s' already exists.\n"
3790 "Can't create folder."
3792 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3793 "Не могу да направим директоријум."
3796 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3797 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3801 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3802 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3805 msgid " --compose [address] open composition window"
3806 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
3810 " --attach file1 [file2]...\n"
3811 " open composition window with specified files\n"
3814 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3815 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
3816 " одабраног датотеке"
3819 msgid " --receive receive new messages"
3820 msgstr " --receive преузимање нових порука"
3823 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3824 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
3827 msgid " --send send all queued messages"
3828 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
3831 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3832 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
3836 " --status-full [folder]...\n"
3837 " show the status of each folder"
3839 " --status-full [folder]...\n"
3840 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3843 msgid " --online switch to online mode"
3844 msgstr " --online прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3847 msgid " --offline switch to offline mode"
3848 msgstr " --offline напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3851 msgid " --debug debug mode"
3852 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
3855 msgid " --help display this help and exit"
3856 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
3859 msgid " --version output version information and exit"
3860 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
3863 msgid " --config-dir output configuration directory"
3864 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
3866 #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120
3868 msgid "Processing (%s)..."
3869 msgstr "Обрада (%s)..."
3872 msgid "top level folder"
3873 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3876 msgid "Really quit?"
3877 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
3880 msgid "Composing message exists."
3881 msgstr "Састављање поруке је у току."
3888 msgid "Discard them"
3896 msgid "Queued messages"
3897 msgstr "Припремљене поруке"
3900 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3902 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
3903 "одмах напустите програм?"
3905 #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873
3906 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3907 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3909 #: src/mainwindow.c:443
3910 msgid "/_File/_Add mailbox"
3911 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
3913 #: src/mainwindow.c:444
3914 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3915 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
3917 #: src/mainwindow.c:446
3918 msgid "/_File/Change folder order"
3919 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
3921 #: src/mainwindow.c:448
3922 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3923 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
3925 #: src/mainwindow.c:449
3926 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3927 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
3929 #: src/mainwindow.c:450
3930 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3931 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
3933 #: src/mainwindow.c:453
3934 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3935 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
3937 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154
3938 msgid "/_File/_Save as..."
3939 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
3941 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155
3942 msgid "/_File/_Print..."
3943 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
3945 #: src/mainwindow.c:458
3946 msgid "/_File/_Work offline"
3947 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
3949 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3950 #: src/mainwindow.c:461
3951 msgid "/_File/E_xit"
3952 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
3954 #: src/mainwindow.c:466
3955 msgid "/_Edit/Select _thread"
3956 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
3958 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
3959 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3960 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
3962 #: src/mainwindow.c:470
3963 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3964 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
3966 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443
3970 #: src/mainwindow.c:472
3971 msgid "/_View/Show or hi_de"
3972 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
3974 #: src/mainwindow.c:473
3975 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3976 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
3978 #: src/mainwindow.c:475
3979 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3980 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
3982 #: src/mainwindow.c:477
3983 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3984 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
3986 #: src/mainwindow.c:479
3987 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3988 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
3990 #: src/mainwindow.c:481
3991 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3992 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
3994 #: src/mainwindow.c:483
3995 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3996 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
3998 #: src/mainwindow.c:485
3999 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4000 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
4002 #: src/mainwindow.c:487
4003 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4004 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4006 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4007 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652
4008 #: src/messageview.c:260
4010 msgstr "/П_реглед/---"
4012 #: src/mainwindow.c:490
4013 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4014 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4016 #: src/mainwindow.c:491
4017 msgid "/_View/Separate _message view"
4018 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4020 #: src/mainwindow.c:493
4021 msgid "/_View/_Sort"
4022 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4024 #: src/mainwindow.c:494
4025 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4026 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
4028 #: src/mainwindow.c:495
4029 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4030 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
4032 #: src/mainwindow.c:496
4033 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4034 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму прављења"
4036 #: src/mainwindow.c:497
4037 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4038 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору поруке"
4040 #: src/mainwindow.c:498
4041 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4042 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
4044 #: src/mainwindow.c:499
4045 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4046 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
4048 #: src/mainwindow.c:500
4049 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4050 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
4052 #: src/mainwindow.c:502
4053 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4054 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4056 #: src/mainwindow.c:503
4057 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4058 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4060 #: src/mainwindow.c:504
4061 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4062 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4064 #: src/mainwindow.c:506
4065 msgid "/_View/_Sort/by score"
4066 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4068 #: src/mainwindow.c:507
4069 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4070 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4072 #: src/mainwindow.c:508
4073 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4074 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4076 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4077 msgid "/_View/_Sort/---"
4078 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4080 #: src/mainwindow.c:510
4081 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4082 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
4084 #: src/mainwindow.c:511
4085 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4086 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4088 #: src/mainwindow.c:513
4089 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4090 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4092 #: src/mainwindow.c:515
4093 msgid "/_View/Th_read view"
4094 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4096 #: src/mainwindow.c:516
4097 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4098 msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа"
4100 #: src/mainwindow.c:517
4101 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4102 msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа"
4104 #: src/mainwindow.c:518
4105 msgid "/_View/_Hide read messages"
4106 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4108 #: src/mainwindow.c:519
4109 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4110 msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
4112 #: src/mainwindow.c:522
4113 msgid "/_View/_Go to"
4114 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4116 #: src/mainwindow.c:523
4117 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4118 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4120 #: src/mainwindow.c:524
4121 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4122 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4124 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4125 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4126 msgid "/_View/_Go to/---"
4127 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4129 #: src/mainwindow.c:526
4130 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4131 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4133 #: src/mainwindow.c:528
4134 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4135 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4137 #: src/mainwindow.c:531
4138 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4139 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4141 #: src/mainwindow.c:532
4142 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4143 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4145 #: src/mainwindow.c:534
4146 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4147 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4149 #: src/mainwindow.c:536
4150 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4151 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4153 #: src/mainwindow.c:539
4154 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4155 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4157 #: src/mainwindow.c:541
4158 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4159 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4161 #: src/mainwindow.c:544
4162 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4163 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4165 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169
4166 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4167 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4169 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
4170 msgid "/_View/Character _encoding"
4171 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4173 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
4174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4175 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4177 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177
4178 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4179 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4181 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180
4182 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4183 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4185 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183
4186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4187 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4189 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185
4190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4191 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4193 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188
4194 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4195 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4197 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191
4198 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4199 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4201 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193
4202 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4203 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4205 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196
4206 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4207 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4209 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199
4210 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4211 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4213 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202
4214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4215 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4217 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204
4218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4219 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4221 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
4222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4223 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4225 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4226 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4227 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4229 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211
4230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4231 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
4233 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213
4234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4235 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4237 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215
4238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4239 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
4241 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4243 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
4245 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220
4246 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4247 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
4249 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222
4250 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4251 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
4253 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224
4254 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4255 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
4257 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4258 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4259 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
4261 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4262 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4263 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
4265 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231
4266 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4267 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
4269 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233
4270 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4271 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4273 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236
4274 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4275 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4277 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
4278 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4279 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4281 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245
4282 #: src/messageview.c:251
4283 msgid "/_View/Decode/---"
4284 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
4286 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248
4287 msgid "/_View/Decode"
4288 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
4290 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249
4291 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4292 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
4294 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252
4295 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4296 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
4298 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4299 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4300 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
4302 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4303 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4304 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
4306 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4307 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4308 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
4310 #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444
4311 msgid "/_View/Open in new _window"
4312 msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору"
4314 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
4315 msgid "/_View/Mess_age source"
4316 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
4318 #: src/mainwindow.c:651
4319 msgid "/_View/Show all headers"
4320 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље"
4322 #: src/mainwindow.c:653
4323 msgid "/_View/_Update summary"
4324 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4326 #: src/mainwindow.c:656
4327 msgid "/_Message/Recei_ve"
4328 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4330 #: src/mainwindow.c:657
4331 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4332 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4334 #: src/mainwindow.c:659
4335 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4336 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _одабраних налога"
4338 #: src/mainwindow.c:661
4339 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4340 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустави преузимање"
4342 #: src/mainwindow.c:663
4343 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4344 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4346 #: src/mainwindow.c:664
4347 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4348 msgstr "/_Порука/По_шаљи припремљене поруке"
4350 #: src/mainwindow.c:666
4351 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4352 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
4354 #: src/mainwindow.c:667
4355 msgid "/_Message/Compose a news message"
4356 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
4358 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
4359 msgid "/_Message/_Reply"
4360 msgstr "/_Порука/_Одговор"
4362 #: src/mainwindow.c:669
4363 msgid "/_Message/Repl_y to"
4364 msgstr "/_Порука/О_дговор"
4366 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4367 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4368 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
4370 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
4371 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4372 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
4374 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273
4375 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4376 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
4378 #: src/mainwindow.c:674
4379 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4380 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
4382 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276
4383 msgid "/_Message/_Forward"
4384 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4386 #: src/mainwindow.c:677
4387 msgid "/_Message/Redirect"
4388 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
4390 #: src/mainwindow.c:679
4391 msgid "/_Message/M_ove..."
4392 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
4394 #: src/mainwindow.c:680
4395 msgid "/_Message/_Copy..."
4396 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
4398 #: src/mainwindow.c:681
4399 msgid "/_Message/_Delete"
4400 msgstr "/_Порука/_Уклони"
4402 #: src/mainwindow.c:682
4403 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4404 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
4406 #: src/mainwindow.c:684
4407 msgid "/_Message/_Mark"
4408 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
4410 #: src/mainwindow.c:685
4411 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4412 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
4414 #: src/mainwindow.c:686
4415 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4416 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
4418 #: src/mainwindow.c:687
4419 msgid "/_Message/_Mark/---"
4420 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
4422 #: src/mainwindow.c:688
4423 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4424 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
4426 #: src/mainwindow.c:689
4427 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4428 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
4430 #: src/mainwindow.c:691
4431 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4432 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
4434 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281
4435 msgid "/_Message/Re-_edit"
4436 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
4438 #: src/mainwindow.c:696
4439 msgid "/_Tools/_Address book..."
4440 msgstr "/_Алати/_Адресар"
4442 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4443 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4444 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
4446 #: src/mainwindow.c:699
4447 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4448 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
4450 #: src/mainwindow.c:700
4451 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4452 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
4454 #: src/mainwindow.c:702
4455 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4456 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
4458 #: src/mainwindow.c:705
4459 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4460 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
4462 #: src/mainwindow.c:707
4463 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4464 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
4466 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288
4467 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4468 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
4470 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
4471 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4472 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
4474 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
4475 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4476 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
4478 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294
4479 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4480 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
4482 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296
4483 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4484 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
4486 #: src/mainwindow.c:718
4487 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4488 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4490 #: src/mainwindow.c:719
4491 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4492 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4494 #: src/mainwindow.c:721
4495 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4496 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
4498 #: src/mainwindow.c:723
4499 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4500 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4502 #: src/mainwindow.c:725
4503 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4504 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4506 #: src/mainwindow.c:730
4507 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4508 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
4510 #: src/mainwindow.c:732
4511 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4512 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
4514 #: src/mainwindow.c:734
4515 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4516 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
4518 #: src/mainwindow.c:736
4519 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4520 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
4522 #: src/mainwindow.c:739
4523 msgid "/_Tools/E_xecute"
4524 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
4526 #: src/mainwindow.c:742
4527 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4528 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
4530 #: src/mainwindow.c:746
4531 msgid "/_Tools/_Log window"
4532 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
4534 #: src/mainwindow.c:748
4535 msgid "/_Configuration"
4536 msgstr "/Подеша_вање"
4538 #: src/mainwindow.c:749
4539 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4540 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
4542 #: src/mainwindow.c:751
4543 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4544 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
4546 #: src/mainwindow.c:753
4547 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4548 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
4550 #: src/mainwindow.c:755
4551 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4552 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
4554 #: src/mainwindow.c:757
4555 msgid "/_Configuration/---"
4556 msgstr "/Подеша_вање/---"
4558 #: src/mainwindow.c:758
4559 msgid "/_Configuration/P_references..."
4560 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
4562 #: src/mainwindow.c:760
4563 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4564 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
4566 #: src/mainwindow.c:762
4567 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4568 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
4570 #: src/mainwindow.c:764
4571 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4572 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4574 #: src/mainwindow.c:766
4575 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4576 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4578 #: src/mainwindow.c:767
4579 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4580 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4582 #: src/mainwindow.c:768
4583 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4584 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4586 #: src/mainwindow.c:771
4587 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4588 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
4590 #: src/mainwindow.c:772
4591 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4592 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Sylpheed документација на Интернету)"
4594 #: src/mainwindow.c:774
4595 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4596 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
4598 #: src/mainwindow.c:775
4599 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4600 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Sylpheed документација на Интернету)"
4602 #: src/mainwindow.c:777
4603 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4604 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Claws документација)"
4606 #: src/mainwindow.c:779
4608 msgstr "/По_моћ/---"
4610 #: src/mainwindow.c:920
4611 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4612 msgstr "Тренутно сте повезани на мрежу. Кликните на икону за независан рад"
4614 #: src/mainwindow.c:924
4615 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4616 msgstr "Тренутно нисте повезани на мрежу. Кликните на икону за повезивање"
4618 #: src/mainwindow.c:941
4619 msgid "Select account"
4620 msgstr " Одабери налог "
4622 #: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351
4623 #: src/prefs_folder_item.c:538
4625 msgstr "Неименовано"
4627 #: src/mainwindow.c:1352
4631 #: src/mainwindow.c:1646
4633 msgstr "Додавање сандучета"
4635 #: src/mainwindow.c:1647
4637 "Input the location of mailbox.\n"
4638 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4639 "scanned automatically."
4641 "Унесите адресу сандучета.\n"
4642 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4643 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4645 #: src/mainwindow.c:1653
4647 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4648 msgstr "Поштанско сандуче „%s“ већ постоји."
4650 #: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66
4652 msgstr "Поштанско сандуче"
4654 #: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69
4656 "Creation of the mailbox failed.\n"
4657 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4660 "Прављење сандучета није успело.\n"
4661 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
4663 #: src/mainwindow.c:2015
4664 msgid "Sylpheed - Folder View"
4665 msgstr "Стабло директоријума"
4667 #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425
4668 msgid "Sylpheed - Message View"
4669 msgstr "Приказ порука"
4671 #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4675 #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4676 msgid "Exit this program?"
4677 msgstr "Излаз из програма?"
4679 #: src/mainwindow.c:2821
4680 msgid "Deleting duplicated messages..."
4681 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
4683 #: src/mainwindow.c:2855
4685 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4686 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4687 msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
4688 msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
4689 msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
4691 #: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969
4692 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4693 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
4695 #: src/mainwindow.c:3010
4696 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4697 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
4699 #: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978
4700 msgid "Filtering configuration"
4701 msgstr "Подешавања филтера"
4703 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4704 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4708 #: src/message_search.c:88
4709 msgid "Find in current message"
4710 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4712 #: src/message_search.c:106
4714 msgstr "Пронађи текст:"
4716 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202
4717 msgid "Case sensitive"
4718 msgstr "Величина слова је битна"
4720 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209
4721 msgid "Backward search"
4722 msgstr "Претражи уназад"
4724 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321
4725 msgid "Search string not found."
4726 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4728 #: src/message_search.c:193
4729 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4730 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4732 #: src/message_search.c:196
4733 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4734 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4736 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330
4737 msgid "Search finished"
4738 msgstr "Готова претрага."
4740 #: src/messageview.c:262
4741 msgid "/_View/Show all _headers"
4742 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4744 #: src/messageview.c:265
4745 msgid "/_Message/Compose _new message"
4746 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
4748 #: src/messageview.c:277
4749 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4750 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4752 #: src/messageview.c:279
4753 msgid "/_Message/Redirec_t"
4754 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4756 #: src/messageview.c:298
4757 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4758 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4760 #: src/messageview.c:300
4761 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4762 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4764 #: src/messageview.c:302
4765 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4766 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
4768 #: src/messageview.c:304
4769 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4770 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4772 #: src/messageview.c:306
4773 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4774 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4776 #: src/messageview.c:530
4777 msgid "<No Return-Path found>"
4778 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4780 #: src/messageview.c:538
4783 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4784 "does not correspond to the return path:\n"
4785 "Notification address: %s\n"
4787 "It is advised to not to send the return receipt."
4789 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
4790 "повратној путањи:\n"
4791 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
4792 "Повратна путања: %s\n"
4793 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
4795 #: src/messageview.c:546
4797 msgstr "+Одустани од слања"
4799 #: src/messageview.c:556
4801 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4802 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4803 "officially addressed to you.\n"
4804 "Receipt notification cancelled."
4806 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
4807 "али гледајући поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
4808 "она није званично послата Вама.\n"
4809 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
4811 #: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368
4812 #: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268
4814 msgstr "Сачувај као"
4816 #: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377
4817 #: src/textview.c:2280
4821 #: src/messageview.c:1003
4822 msgid "Overwrite existing file?"
4823 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
4825 #: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391
4826 #: src/summaryview.c:3406
4828 msgid "Can't save the file `%s'."
4829 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
4831 #: src/messageview.c:1078
4832 msgid "This message asks for a return receipt."
4833 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
4835 #: src/messageview.c:1079
4836 msgid "Send receipt"
4837 msgstr "Пошаљи потврду"
4839 #: src/messageview.c:1119
4841 "This message has been partially retrieved,\n"
4842 "and has been deleted from the server."
4844 "Ова порука је делимично преузета,\n"
4845 "и обрисана је са сервера."
4847 #: src/messageview.c:1125
4850 "This message has been partially retrieved;\n"
4853 "Ова порука је делимично преузета;\n"
4856 #: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151
4857 msgid "Mark for download"
4860 #: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142
4861 msgid "Mark for deletion"
4864 #: src/messageview.c:1135
4867 "This message has been partially retrieved;\n"
4868 "it is %s and will be downloaded."
4870 "Ова порука је делимично преузета;\n"
4871 "величине је %s и биће преузета."
4873 #: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153
4874 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4876 msgstr "Уклони ознаку"
4878 #: src/messageview.c:1146
4881 "This message has been partially retrieved;\n"
4882 "it is %s and will be deleted."
4884 "Ова порука је делимично преузета;\n"
4885 "величине је %s и биће обрисана."
4887 #: src/messageview.c:1222
4888 msgid "Return Receipt Notification"
4889 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4891 #: src/messageview.c:1223
4893 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4894 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4897 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
4898 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4900 #: src/messageview.c:1227
4901 msgid "Send Notification"
4902 msgstr "Пошаљи обавештење"
4904 #: src/messageview.c:1227
4908 #: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169
4912 #: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426
4915 "Enter the print command line:\n"
4916 "(`%s' will be replaced with file name)"
4918 "Унесите команду за штампање:\n"
4919 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
4921 #: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432
4924 "Print command line is invalid:\n"
4927 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4932 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4933 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
4936 msgid "/Remove _mailbox"
4937 msgstr "/Уклони _сандуче"
4942 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4943 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4945 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
4946 "(Поруке ће остати сачуване на диску)"
4949 msgid "Remove mailbox"
4950 msgstr "Уколни налог"
4952 #: src/mimeview.c:153
4956 #: src/mimeview.c:154
4957 msgid "/Open _with..."
4958 msgstr "/Отвори _са..."
4960 #: src/mimeview.c:155
4961 msgid "/_Display as text"
4962 msgstr "/_Прикажи као текст"
4964 #: src/mimeview.c:156
4965 msgid "/_Save as..."
4966 msgstr "/_Сачувај као..."
4968 #: src/mimeview.c:157
4969 msgid "/Save _all..."
4970 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
4972 #: src/mimeview.c:196
4976 #: src/mimeview.c:640
4980 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4982 msgstr "Комплетна информација"
4984 #: src/mimeview.c:660
4986 msgstr "Поново провери"
4988 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219
4989 #: src/mimeview.c:1249
4990 msgid "Can't save the part of multipart message."
4991 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
4993 #: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278
4995 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4996 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
4998 #: src/mimeview.c:1067
4999 msgid "Select destination folder"
5000 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5002 #: src/mimeview.c:1074
5004 msgid "`%s' is not a directory."
5005 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5007 #: src/mimeview.c:1259
5011 #: src/mimeview.c:1260
5014 "Enter the command line to open file:\n"
5015 "(`%s' will be replaced with file name)"
5017 "Унесите команду којом ће се отворити датотека:\n"
5018 "(„%s“ ће бити преправљено називом датотеке)"
5022 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5023 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5027 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5028 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n"
5031 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5032 msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n"
5035 msgid "can't post article.\n"
5036 msgstr "не могу да пошаљем чланак.\n"
5040 msgid "can't retrieve article %d\n"
5041 msgstr "не могу да преузмем чланак %d\n"
5045 msgid "can't select group: %s\n"
5046 msgstr "не могу да одаберем групу: %s\n"
5050 msgid "can't set group: %s\n"
5051 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
5055 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5056 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
5060 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5061 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5065 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5066 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
5068 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5069 msgid "can't get xover\n"
5070 msgstr "не могу да преузмем XOVER одговор\n"
5072 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5073 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5074 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
5076 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5078 msgid "invalid xover line: %s\n"
5079 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
5081 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5082 msgid "can't get xhdr\n"
5083 msgstr "не могу да преузмем XHDR одговор\n"
5085 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5086 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5087 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
5091 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5092 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
5094 #: src/news_gtk.c:50
5095 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5096 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
5098 #: src/news_gtk.c:51
5099 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5100 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
5102 #: src/news_gtk.c:53
5104 msgstr "/Преу_зимање"
5106 #: src/news_gtk.c:57
5107 msgid "/News _account settings"
5108 msgstr "/Подешавања _налога за дискусионе групе"
5110 #: src/news_gtk.c:58
5111 msgid "/Remove _news account"
5112 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
5114 #: src/news_gtk.c:204
5116 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5117 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5119 #: src/news_gtk.c:205
5120 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5121 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5123 #: src/news_gtk.c:253
5125 msgid "Really delete news account `%s'?"
5126 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
5128 #: src/news_gtk.c:254
5129 msgid "Delete news account"
5130 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
5132 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5133 msgid "ClamAV: scanning message..."
5134 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5136 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5137 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5138 msgid "Clam AntiVirus"
5139 msgstr "Clam АнтиВирус"
5141 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5143 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5144 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5146 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5147 "saved in a specially designated folder.\n"
5149 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5150 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5151 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5153 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5154 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5156 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
5157 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
5159 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
5160 "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5161 "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5163 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5164 msgid "Enable virus scanning"
5165 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
5167 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5168 msgid "Scan archive contents"
5169 msgstr "Провери садржај архива"
5171 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5172 msgid "Maximum attachment size"
5173 msgstr "Максимална величина прилога"
5175 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5179 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5180 msgid "Save infected messages"
5181 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
5183 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5185 msgstr "Директоријум у коме ће се снимати инфициране поруке"
5187 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5188 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5189 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5190 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
5192 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5197 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5198 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5199 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
5201 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5203 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5205 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5208 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5209 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5210 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5211 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5212 "mail will be saved.\n"
5214 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
5216 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
5217 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
5219 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
5220 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
5221 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
5222 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
5223 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
5225 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5229 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5231 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5232 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5234 "It is not really useful"
5236 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
5237 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5239 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5241 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
5242 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394
5243 msgid "Message View"
5244 msgstr "Приказ поруке"
5246 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5247 msgid "Dillo Browser"
5248 msgstr "Дило прегледач Интернета"
5250 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5251 msgid "Do not load remote links in mails"
5252 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
5254 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5255 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5256 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5258 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5259 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5260 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
5262 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5263 msgid "Full window mode (hide controls)"
5264 msgstr "Мод увећаног приказа (скривање контрола)"
5266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5267 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5268 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5270 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5271 msgid "Dillo HTML Viewer"
5272 msgstr "Дило HTML прегледник"
5274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5275 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5276 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба."
5278 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5279 msgid "MathML Viewer"
5280 msgstr "MathML прегледник"
5282 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5284 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5285 "(Content-Type: text/mathml)"
5287 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
5288 "Type: text/mathml)"
5290 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89
5292 msgstr "Помоћна фраза"
5294 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247
5295 msgid "[no user id]"
5296 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
5298 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251
5301 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5306 "%sМолим Вас да унесете помоћну фразу за:\n"
5311 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255
5313 "Bad passphrase! Try again...\n"
5316 "Лоша помоћна фраза. Покушајте поново...\n"
5319 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5323 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5325 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5326 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5328 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5330 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5332 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде "
5333 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
5336 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
5338 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5340 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
5341 msgid "Store passphrase in memory"
5342 msgstr "Сачувај помоћну фразу у меморији"
5344 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
5345 msgid "Automatically check signatures"
5346 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5348 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
5349 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5350 msgstr "Ухвати улаз при уносу помоћне фразе"
5352 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
5353 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5354 msgstr "Прикажи упозорење при покретању ако ГнуПГ није функционалан"
5356 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
5357 msgid "Expire after"
5358 msgstr "Истиче након"
5360 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
5361 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5362 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
5364 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072
5368 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
5370 msgstr "Кључ за потпис"
5372 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
5373 msgid "Use default GnuPG key"
5374 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5376 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
5377 msgid "Select key by your email address"
5378 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
5380 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
5381 msgid "Specify key manually"
5382 msgstr "Ручно постављање кључа"
5384 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
5385 msgid "User or key ID:"
5386 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5388 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981
5392 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501
5396 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5398 msgid "Please select key for `%s'"
5399 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
5401 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5403 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5404 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
5406 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5408 msgstr "Одаберите кључеве"
5410 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5414 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5418 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5419 msgid " List all keys "
5420 msgstr " Излистај све кључеве "
5422 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5426 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972
5430 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5434 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5435 msgid "Enter another user or key ID:"
5436 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
5438 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
5442 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104
5443 #: src/prefs_common.c:1223
5447 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
5451 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
5455 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
5457 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5458 msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)"
5460 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
5461 msgid "The signature has expired"
5462 msgstr "Потпису је истекао рок важности"
5464 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
5465 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5466 msgstr "Кључ који је коришћен за потписивање овог дела је истекао"
5468 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
5469 msgid "Not all signatures are valid"
5470 msgstr "Нису сви потписи важећи"
5472 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
5473 msgid "This signature is invalid"
5474 msgstr "Овај потпис није исправан"
5476 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
5477 msgid "You have no key to verify this signature"
5478 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа"
5480 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5481 msgid "No signature found"
5482 msgstr "Потпис није пронађен"
5484 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
5485 msgid "An error occured"
5486 msgstr "Настала је грешка"
5488 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
5489 msgid "The signature has not been checked"
5490 msgstr "Потпис није проверен"
5492 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
5494 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5495 msgstr "Потпис је направио %s користећи %s број кључа %s\n"
5497 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
5499 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5500 msgstr "Добар потпис од „%s“\n"
5502 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
5504 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5505 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
5507 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
5509 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5510 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
5512 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
5514 msgid " aka \"%s\"\n"
5515 msgstr " такође познат као „%s“\n"
5517 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
5519 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5520 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
5522 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
5524 msgid "Signature expires %s\n"
5525 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
5527 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
5529 msgid "Signature expired %s\n"
5530 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
5532 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
5534 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5535 "OpenPGP support disabled."
5537 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
5538 "OpenPGP подршка је искључена."
5540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5541 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5542 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
5544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5546 msgid "SpamAssassin"
5547 msgstr "SpamAssassin"
5549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5551 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5552 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5553 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5555 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5558 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5559 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5560 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5562 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
5563 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
5564 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
5566 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
5567 "посебном директоријуму.\n"
5569 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
5570 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5571 "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5579 msgstr "Локални рачунар"
5581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5587 msgstr "УНИКС сокет"
5589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5595 msgstr "антиспам сервис "
5597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5598 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5599 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
5601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5606 msgid "Port of spamd server"
5607 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
5609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5610 msgid "Path of Unix socket"
5611 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
5613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5615 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5616 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5618 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
5619 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
5621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5627 msgstr "Сачувај спам"
5629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5630 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5631 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
5633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5634 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5635 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
5637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5643 msgstr "Директоријум за снимање порука"
5645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5647 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5650 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
5651 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
5653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5658 msgid "Maximum Size"
5659 msgstr "Максимална величина"
5661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5662 msgid "SpamAssassin GTK"
5663 msgstr "SpamAssassin GTK"
5665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5667 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5669 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5672 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5673 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5674 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5675 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5678 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
5680 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
5681 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
5683 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
5684 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
5685 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
5686 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
5687 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
5689 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5693 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5695 msgstr "/Преузми са _свих налога"
5697 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221
5701 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5702 msgid "/Open A_ddressbook"
5703 msgstr "/Отвори _адресар"
5705 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5706 msgid "/E_xit Sylpheed"
5707 msgstr "/_Затвори програм"
5709 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5711 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5712 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
5714 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5716 msgstr "Икона у системском путу"
5718 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5720 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5721 "have new or unread mail.\n"
5723 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5724 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5726 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
5727 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
5729 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
5730 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
5734 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5735 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
5738 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5739 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
5741 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5742 msgid "POP3 protocol error\n"
5743 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
5747 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5748 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
5752 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5753 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
5757 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5758 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
5761 msgid "mailbox is locked\n"
5762 msgstr "Сандуче је закључано\n"
5765 msgid "Session timeout\n"
5766 msgstr "Сесија је истекла\n"
5769 msgid "command not supported\n"
5770 msgstr "команда није подржана\n"
5773 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5774 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
5777 msgid "TOP command unsupported\n"
5778 msgstr "команда TOP није подржана\n"
5780 #: src/prefs_account.c:659
5785 #: src/prefs_account.c:937
5786 msgid "Preferences for new account"
5787 msgstr "Подешавања новог налога"
5789 #: src/prefs_account.c:939
5791 msgid "%s - Account preferences"
5792 msgstr "%s — Подешавања налога"
5794 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958
5798 #: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788
5799 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5803 #: src/prefs_account.c:984
5807 #: src/prefs_account.c:987
5811 #: src/prefs_account.c:1066
5812 msgid "Name of account"
5813 msgstr "Назив налога"
5815 #: src/prefs_account.c:1075
5816 msgid "Set as default"
5817 msgstr "Подразумевани налог"
5819 #: src/prefs_account.c:1079
5820 msgid "Personal information"
5821 msgstr "Лични подаци"
5823 #: src/prefs_account.c:1088
5825 msgstr "Име и презиме"
5827 #: src/prefs_account.c:1094
5828 msgid "Mail address"
5829 msgstr "Адреса е-поште"
5831 #: src/prefs_account.c:1100
5832 msgid "Organization"
5833 msgstr "Организација"
5835 #: src/prefs_account.c:1124
5836 msgid "Server information"
5837 msgstr "Информације о серверу"
5839 #: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992
5844 #: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009
5848 #: src/prefs_account.c:1149
5850 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
5852 #: src/prefs_account.c:1151
5853 msgid "Local mbox file"
5854 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
5856 #: src/prefs_account.c:1153
5857 msgid "None (SMTP only)"
5858 msgstr "Ништа (само СМТП)"
5860 #: src/prefs_account.c:1173
5861 msgid "This server requires authentication"
5862 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
5864 #: src/prefs_account.c:1180
5865 msgid "Authenticate on connect"
5866 msgstr "Идентификација при повезивању"
5868 #: src/prefs_account.c:1225
5870 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
5872 #: src/prefs_account.c:1231
5873 msgid "Server for receiving"
5874 msgstr "Сервер за преузимане порука"
5876 #: src/prefs_account.c:1237
5877 msgid "Local mailbox"
5878 msgstr "Локални сандучић"
5880 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5881 #: src/prefs_account.c:1244
5882 msgid "SMTP server (send)"
5883 msgstr "SMTP сервер (слање)"
5885 #: src/prefs_account.c:1252
5886 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5887 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
5889 #: src/prefs_account.c:1261
5890 msgid "command to send mails"
5891 msgstr "Команда за слање порука"
5893 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5894 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651
5896 msgstr "Корисничко име"
5898 #: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660
5902 #: src/prefs_account.c:1359
5903 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5904 msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)"
5906 #: src/prefs_account.c:1362
5907 msgid "Remove messages on server when received"
5908 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
5910 #: src/prefs_account.c:1373
5911 msgid "Remove after"
5912 msgstr "Уклони након"
5914 #: src/prefs_account.c:1382
5918 #: src/prefs_account.c:1399
5919 msgid "(0 days: remove immediately)"
5920 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
5922 #: src/prefs_account.c:1408
5923 msgid "Download all messages on server"
5924 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
5926 #: src/prefs_account.c:1414
5927 msgid "Receive size limit"
5928 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
5930 #: src/prefs_account.c:1421
5934 #: src/prefs_account.c:1433
5935 msgid "Default inbox"
5936 msgstr "Подразумевано сандуче"
5938 #: src/prefs_account.c:1442
5940 msgstr " Одаберите... "
5942 #: src/prefs_account.c:1456
5943 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5944 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
5946 #: src/prefs_account.c:1462
5947 msgid "Maximum number of articles to download"
5948 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
5950 #: src/prefs_account.c:1481
5951 msgid "unlimited if 0 is specified"
5952 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
5954 #: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621
5955 msgid "Authentication method"
5956 msgstr "Метод идентификације"
5958 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321
5962 #: src/prefs_account.c:1514
5963 msgid "Filter messages on receiving"
5964 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
5966 #: src/prefs_account.c:1518
5967 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5969 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
5971 #: src/prefs_account.c:1578
5973 msgstr "Додај датум"
5975 #: src/prefs_account.c:1579
5976 msgid "Generate Message-ID"
5977 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
5979 #: src/prefs_account.c:1586
5980 msgid "Add user-defined header"
5981 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
5983 #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821
5985 msgstr " Измени... "
5987 #: src/prefs_account.c:1598
5988 msgid "Authentication"
5989 msgstr "Идентификација"
5991 #: src/prefs_account.c:1606
5992 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5993 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
5995 #: src/prefs_account.c:1682
5997 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6000 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
6001 "као за преузимање."
6003 #: src/prefs_account.c:1693
6004 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6005 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
6007 #: src/prefs_account.c:1708
6008 msgid "POP authentication timeout: "
6009 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
6011 #: src/prefs_account.c:1717
6015 #: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428
6019 #: src/prefs_account.c:1772
6020 msgid "Insert signature automatically"
6021 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
6023 #: src/prefs_account.c:1777
6024 msgid "Signature separator"
6025 msgstr "Раздвајач потписа"
6027 #: src/prefs_account.c:1800
6028 msgid "Command output"
6029 msgstr "Резултат команде"
6031 #: src/prefs_account.c:1819
6032 msgid "Automatically set the following addresses"
6033 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
6036 #: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048
6037 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6041 #: src/prefs_account.c:1841
6043 msgstr "Невидљива копија"
6045 #: src/prefs_account.c:1854
6049 #: src/prefs_account.c:1904
6050 msgid "Default privacy system"
6051 msgstr "Подразумевани систем приватности"
6053 #: src/prefs_account.c:1913
6054 msgid "Encrypt message by default"
6055 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
6057 #: src/prefs_account.c:1915
6058 msgid "Sign message by default"
6059 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
6061 #: src/prefs_account.c:1917
6062 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6063 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
6065 #: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033
6066 msgid "Don't use SSL"
6067 msgstr "Немој да користиш SSL"
6069 #: src/prefs_account.c:2003
6070 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6071 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6073 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058
6074 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6075 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6077 #: src/prefs_account.c:2020
6078 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6079 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6081 #: src/prefs_account.c:2026
6085 #: src/prefs_account.c:2042
6086 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6087 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6089 #: src/prefs_account.c:2044
6091 msgstr "Слање (SMTP)"
6093 #: src/prefs_account.c:2052
6094 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6095 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6097 #: src/prefs_account.c:2055
6098 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6099 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6101 #: src/prefs_account.c:2066
6102 msgid "Use non-blocking SSL"
6103 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6105 #: src/prefs_account.c:2078
6106 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6107 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
6109 #: src/prefs_account.c:2206
6110 msgid "Specify SMTP port"
6111 msgstr "Посебан SMTP порт"
6113 #: src/prefs_account.c:2212
6114 msgid "Specify POP3 port"
6115 msgstr "Посебан POP3 порт"
6117 #: src/prefs_account.c:2218
6118 msgid "Specify IMAP4 port"
6119 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
6121 #: src/prefs_account.c:2224
6122 msgid "Specify NNTP port"
6123 msgstr "Посебан NNTP порт"
6125 #: src/prefs_account.c:2229
6126 msgid "Specify domain name"
6127 msgstr "Посебан домен"
6129 #: src/prefs_account.c:2239
6130 msgid "Use command to communicate with server"
6131 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
6133 #: src/prefs_account.c:2247
6134 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6135 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
6137 #: src/prefs_account.c:2261
6138 msgid "IMAP server directory"
6139 msgstr "IMAP сервер директоријум"
6141 #: src/prefs_account.c:2315
6142 msgid "Put sent messages in"
6143 msgstr "Смести послате поруке у"
6145 #: src/prefs_account.c:2317
6146 msgid "Put queued messages in"
6147 msgstr "Смести припремљене поруке у"
6149 #: src/prefs_account.c:2319
6150 msgid "Put draft messages in"
6151 msgstr "Смести недовршене поруке у"
6153 #: src/prefs_account.c:2321
6154 msgid "Put deleted messages in"
6155 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
6157 #: src/prefs_account.c:2388
6158 msgid "Account name is not entered."
6159 msgstr "НИсте унели назив налога."
6161 #: src/prefs_account.c:2392
6162 msgid "Mail address is not entered."
6163 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
6165 #: src/prefs_account.c:2399
6166 msgid "SMTP server is not entered."
6167 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
6169 #: src/prefs_account.c:2404
6170 msgid "User ID is not entered."
6171 msgstr "Нисте унели корисничко име."
6173 #: src/prefs_account.c:2409
6174 msgid "POP3 server is not entered."
6175 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
6177 #: src/prefs_account.c:2414
6178 msgid "IMAP4 server is not entered."
6179 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
6181 #: src/prefs_account.c:2419
6182 msgid "NNTP server is not entered."
6183 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
6185 #: src/prefs_account.c:2425
6186 msgid "local mailbox filename is not entered."
6187 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
6189 #: src/prefs_account.c:2431
6190 msgid "mail command is not entered."
6191 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
6193 #: src/prefs_account.c:2670
6195 msgid "Unsupported (%s)"
6196 msgstr "Неподржано (%s)"
6198 #: src/prefs_actions.c:184
6199 msgid "Actions configuration"
6200 msgstr "Подешавање акција"
6202 #: src/prefs_actions.c:206
6204 msgstr "Назив у менију:"
6206 #: src/prefs_actions.c:215
6207 msgid "Command line:"
6210 #: src/prefs_actions.c:244
6214 #: src/prefs_actions.c:257
6215 msgid " Syntax help "
6216 msgstr " Синтаксна помоћ "
6218 #: src/prefs_actions.c:479
6219 msgid "Menu name is not set."
6220 msgstr "Нисте одредили назив менија."
6222 #: src/prefs_actions.c:484
6223 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6224 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
6226 #: src/prefs_actions.c:494
6227 msgid "Menu name is too long."
6228 msgstr "Назив менија је предугачак."
6230 #: src/prefs_actions.c:503
6231 msgid "Command line not set."
6232 msgstr "Нисте унели командну линију."
6234 #: src/prefs_actions.c:508
6235 msgid "Menu name and command are too long."
6236 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
6238 #: src/prefs_actions.c:513
6243 "has a syntax error."
6247 "садржи синтаксну грешку."
6249 #: src/prefs_actions.c:571
6250 msgid "Delete action"
6251 msgstr "Уклони акцију"
6253 #: src/prefs_actions.c:572
6254 msgid "Do you really want to delete this action?"
6255 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
6257 #: src/prefs_actions.c:722
6259 msgstr "Назив менија:"
6261 #: src/prefs_actions.c:723
6262 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6264 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
6266 #: src/prefs_actions.c:725
6267 msgid "COMMAND LINE:"
6268 msgstr "Командна линија:"
6270 #: src/prefs_actions.c:726
6274 #: src/prefs_actions.c:727
6275 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6276 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
6278 #: src/prefs_actions.c:728
6279 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6280 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6282 #: src/prefs_actions.c:729
6283 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6285 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6287 #: src/prefs_actions.c:730
6289 msgstr "Завршава се са:"
6291 #: src/prefs_actions.c:731
6292 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6293 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
6295 #: src/prefs_actions.c:732
6296 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6297 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
6299 #: src/prefs_actions.c:733
6300 msgid "to run command asynchronously"
6301 msgstr "за асинхорно покретање команде"
6303 #: src/prefs_actions.c:734
6307 #: src/prefs_actions.c:735
6308 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6309 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
6311 #: src/prefs_actions.c:736
6313 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6314 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
6316 #: src/prefs_actions.c:737
6317 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6318 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
6320 #: src/prefs_actions.c:738
6321 msgid "for a user provided argument"
6322 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
6324 #: src/prefs_actions.c:739
6325 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6326 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
6328 #: src/prefs_actions.c:740
6329 msgid "for the text selection"
6330 msgstr "за одабрани део текста"
6332 #: src/prefs_actions.c:741
6333 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6334 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
6336 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063
6337 #: src/quote_fmt.c:76
6338 msgid "Description of symbols"
6339 msgstr "Опис симбола"
6341 #: src/prefs_actions.c:831
6342 msgid "Current actions"
6343 msgstr "Постојеће акције"
6345 #: src/prefs_common.c:843
6347 msgstr "Опште поставке"
6349 #: src/prefs_common.c:964
6353 #: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333
6357 #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86
6361 #: src/prefs_common.c:1018
6362 msgid "External program"
6363 msgstr "Екстерни програм"
6365 #: src/prefs_common.c:1027
6366 msgid "Use external program for incorporation"
6367 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
6369 #: src/prefs_common.c:1034
6373 #: src/prefs_common.c:1058
6374 msgid "Auto-check new mail"
6375 msgstr "Аутоматска провера налога"
6377 #: src/prefs_common.c:1060
6381 #: src/prefs_common.c:1081
6382 msgid "Check new mail on startup"
6383 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
6385 #: src/prefs_common.c:1083
6386 msgid "Update all local folders after incorporation"
6387 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
6389 #: src/prefs_common.c:1091
6390 msgid "Show receive dialog"
6391 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
6393 #: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008
6397 #: src/prefs_common.c:1102
6398 msgid "Only on manual receiving"
6399 msgstr "Само при ручној провери"
6401 #: src/prefs_common.c:1112
6402 msgid "Close receive dialog when finished"
6403 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
6405 #: src/prefs_common.c:1114
6406 msgid "Run command when new mail arrives"
6407 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
6409 #: src/prefs_common.c:1124
6410 msgid "after autochecking"
6411 msgstr "након аутоматске провере"
6413 #: src/prefs_common.c:1126
6414 msgid "after manual checking"
6415 msgstr "након ручне провере"
6417 #: src/prefs_common.c:1140
6420 "Command to execute:\n"
6421 "(use %d as number of new mails)"
6423 "Команда за извршење:\n"
6424 "(користите %d као број нових порука)"
6426 #: src/prefs_common.c:1208
6427 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6428 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
6430 #: src/prefs_common.c:1213
6431 msgid "Show send dialog"
6432 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
6434 #: src/prefs_common.c:1231
6435 msgid "Outgoing encoding"
6436 msgstr "Излазни кодни распоред"
6438 #: src/prefs_common.c:1240
6440 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6443 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
6444 "тренутне системске локализације"
6446 #: src/prefs_common.c:1252
6447 msgid "Automatic (Recommended)"
6448 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
6450 #: src/prefs_common.c:1254
6451 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6452 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
6454 #: src/prefs_common.c:1256
6455 msgid "Unicode (UTF-8)"
6456 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
6458 #: src/prefs_common.c:1258
6459 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6460 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
6462 #: src/prefs_common.c:1259
6463 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6464 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
6466 #: src/prefs_common.c:1261
6467 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6468 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
6470 #: src/prefs_common.c:1263
6471 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6472 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
6474 #: src/prefs_common.c:1264
6475 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6476 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
6478 #: src/prefs_common.c:1266
6479 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6480 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
6482 #: src/prefs_common.c:1268
6483 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6484 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
6486 #: src/prefs_common.c:1270
6487 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6488 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
6490 #: src/prefs_common.c:1271
6491 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6492 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
6494 #: src/prefs_common.c:1272
6495 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6496 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
6498 #: src/prefs_common.c:1273
6499 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6500 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
6502 #: src/prefs_common.c:1275
6503 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6504 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
6506 #: src/prefs_common.c:1277
6507 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6508 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
6510 #: src/prefs_common.c:1278
6511 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6512 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
6514 #: src/prefs_common.c:1281
6515 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6516 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
6518 #: src/prefs_common.c:1282
6519 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
6520 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
6522 #: src/prefs_common.c:1283
6523 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6524 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
6526 #: src/prefs_common.c:1285
6527 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6528 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
6530 #: src/prefs_common.c:1286
6531 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6532 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
6534 #: src/prefs_common.c:1289
6535 msgid "Korean (EUC-KR)"
6536 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
6538 #: src/prefs_common.c:1291
6539 msgid "Thai (TIS-620)"
6540 msgstr "Таи (TIS-620)"
6542 #: src/prefs_common.c:1292
6543 msgid "Thai (Windows-874)"
6544 msgstr "Таи (Windows-874)"
6546 #: src/prefs_common.c:1305
6547 msgid "Transfer encoding"
6548 msgstr "Енкодирање при преносу"
6550 #: src/prefs_common.c:1314
6552 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6555 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
6558 #. Account autoselection
6559 #: src/prefs_common.c:1387
6560 msgid "Automatic account selection"
6561 msgstr "Аутоматски одабир налога"
6563 #: src/prefs_common.c:1395
6564 msgid "when replying"
6565 msgstr "при одговору"
6567 #: src/prefs_common.c:1397
6568 msgid "when forwarding"
6569 msgstr "при прослеђивању"
6571 #: src/prefs_common.c:1399
6572 msgid "when re-editing"
6573 msgstr "при преуређивању"
6575 #: src/prefs_common.c:1406
6576 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6577 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
6579 #: src/prefs_common.c:1409
6580 msgid "Automatically launch the external editor"
6581 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
6583 #: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159
6584 msgid "Forward as attachment"
6585 msgstr "Проследи као прилог"
6587 #: src/prefs_common.c:1419
6588 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6589 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
6591 #: src/prefs_common.c:1427
6592 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6593 msgstr "Аутоматски сачувај измењену поруку у „Недовршено“ после"
6595 #: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108
6599 #: src/prefs_common.c:1442
6601 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
6604 #: src/prefs_common.c:1508
6605 msgid "Reply will quote by default"
6606 msgstr "Одговор са цитатом"
6608 #: src/prefs_common.c:1510
6609 msgid "Reply format"
6610 msgstr "Формат одговора"
6612 #: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567
6613 msgid "Quotation mark"
6614 msgstr "Карактер за цитат"
6617 #: src/prefs_common.c:1552
6618 msgid "Forward format"
6619 msgstr "Формат прослеђивања"
6621 #: src/prefs_common.c:1599
6622 msgid " Description of symbols "
6623 msgstr " Опис симбола "
6626 #: src/prefs_common.c:1607
6627 msgid "Quotation characters"
6628 msgstr "Карактери за цитат"
6630 #: src/prefs_common.c:1622
6631 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6632 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
6634 #: src/prefs_common.c:1672
6635 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6636 msgstr "Преведи називе поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
6638 #: src/prefs_common.c:1675
6639 msgid "Display unread number next to folder name"
6640 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
6642 #: src/prefs_common.c:1684
6643 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6644 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
6646 #: src/prefs_common.c:1699
6650 #. ---- Summary ----
6651 #: src/prefs_common.c:1705
6652 msgid "Summary View"
6653 msgstr "Листа порука"
6655 #: src/prefs_common.c:1714
6656 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6657 msgstr "Прикажи примаоца у колони „Аутор“ уколико сте Ви пошиљалац"
6659 #: src/prefs_common.c:1717
6660 msgid "Display sender using address book"
6661 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
6663 #: src/prefs_common.c:1720
6664 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6666 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
6669 #: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460
6671 msgstr "Формат датума"
6673 #: src/prefs_common.c:1750
6674 msgid " Set displayed items in summary... "
6675 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
6677 #: src/prefs_common.c:1806
6679 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6680 "ASCII character (Japanese only)"
6682 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
6683 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
6685 #: src/prefs_common.c:1812
6686 msgid "Display header pane above message view"
6687 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
6689 #: src/prefs_common.c:1819
6690 msgid "Display short headers on message view"
6691 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
6693 #: src/prefs_common.c:1832
6694 msgid "Render HTML messages as text"
6695 msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст"
6697 #: src/prefs_common.c:1844
6699 msgstr "Размак између линија текста"
6701 #: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896
6705 #: src/prefs_common.c:1863
6707 msgstr "Померање текста"
6709 #: src/prefs_common.c:1870
6711 msgstr "Пола стране"
6713 #: src/prefs_common.c:1876
6714 msgid "Smooth scroll"
6715 msgstr "Глатко померање"
6717 #: src/prefs_common.c:1882
6719 msgstr "Корак померања"
6721 #: src/prefs_common.c:1907
6722 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6723 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
6725 #: src/prefs_common.c:1962
6726 msgid "Always open messages in summary when selected"
6727 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
6729 #: src/prefs_common.c:1966
6730 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6731 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
6733 #: src/prefs_common.c:1970
6734 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6735 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
6737 #: src/prefs_common.c:1974
6738 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6739 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
6741 #: src/prefs_common.c:1984
6742 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6743 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
6745 #: src/prefs_common.c:1986
6746 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6748 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
6749 "обележена за акцију"
6751 #: src/prefs_common.c:1999
6752 msgid "Show no-unread-message dialog"
6753 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“"
6755 #: src/prefs_common.c:2009
6756 msgid "Assume 'Yes'"
6757 msgstr "Подразумева се „Да“"
6759 #: src/prefs_common.c:2011
6761 msgstr "Подразумева се „Не“"
6763 #: src/prefs_common.c:2020
6764 msgid " Set key bindings... "
6765 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
6767 #: src/prefs_common.c:2086
6768 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6769 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
6772 #: src/prefs_common.c:2089
6774 msgstr "Величина дневника рада"
6776 #: src/prefs_common.c:2096
6777 msgid "Clip the log size"
6778 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
6780 #: src/prefs_common.c:2101
6781 msgid "Log window length"
6782 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
6784 #: src/prefs_common.c:2114
6785 msgid "0 to stop logging in the log window"
6786 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
6789 #: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561
6793 #: src/prefs_common.c:2128
6794 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6795 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
6798 #: src/prefs_common.c:2136
6800 msgstr "При напуштању програма"
6802 #: src/prefs_common.c:2144
6803 msgid "Confirm on exit"
6804 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
6806 #: src/prefs_common.c:2151
6807 msgid "Empty trash on exit"
6808 msgstr "Испразни смеће"
6810 #: src/prefs_common.c:2153
6811 msgid "Ask before emptying"
6812 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
6814 #: src/prefs_common.c:2157
6815 msgid "Warn if there are queued messages"
6816 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
6818 #: src/prefs_common.c:2163
6819 msgid "Socket I/O timeout:"
6820 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
6822 #: src/prefs_common.c:2176
6826 #: src/prefs_common.c:2374
6827 msgid "the full abbreviated weekday name"
6828 msgstr "скраћени назив седмице"
6830 #: src/prefs_common.c:2375
6831 msgid "the full weekday name"
6832 msgstr "пун назив седмице"
6834 #: src/prefs_common.c:2376
6835 msgid "the abbreviated month name"
6836 msgstr "скраћени назив месеца"
6838 #: src/prefs_common.c:2377
6839 msgid "the full month name"
6840 msgstr "пун назив месеца"
6842 #: src/prefs_common.c:2378
6843 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6844 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
6846 #: src/prefs_common.c:2379
6847 msgid "the century number (year/100)"
6848 msgstr "број столећа (година/100)"
6850 #: src/prefs_common.c:2380
6851 msgid "the day of the month as a decimal number"
6852 msgstr "дан у месецу као децималан број"
6854 #: src/prefs_common.c:2381
6855 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6856 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
6858 #: src/prefs_common.c:2382
6859 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6860 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
6862 #: src/prefs_common.c:2383
6863 msgid "the day of the year as a decimal number"
6864 msgstr "дан у години као децималан број"
6866 #: src/prefs_common.c:2384
6867 msgid "the month as a decimal number"
6868 msgstr "месец као децималан број"
6870 #: src/prefs_common.c:2385
6871 msgid "the minute as a decimal number"
6872 msgstr "минут као децималан број"
6874 #: src/prefs_common.c:2386
6875 msgid "either AM or PM"
6878 #: src/prefs_common.c:2387
6879 msgid "the second as a decimal number"
6880 msgstr "секунде као децималан број"
6882 #: src/prefs_common.c:2388
6883 msgid "the day of the week as a decimal number"
6884 msgstr "дан у седмици као децималан број"
6886 #: src/prefs_common.c:2389
6887 msgid "the preferred date for the current locale"
6888 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
6890 #: src/prefs_common.c:2390
6891 msgid "the last two digits of a year"
6892 msgstr "последње две цифре године"
6894 #: src/prefs_common.c:2391
6895 msgid "the year as a decimal number"
6896 msgstr "година као децималан број"
6898 #: src/prefs_common.c:2392
6899 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6900 msgstr "временска зона"
6902 #: src/prefs_common.c:2436
6904 msgstr "Идентификатор"
6906 #: src/prefs_common.c:2478
6910 #: src/prefs_common.c:2544
6911 msgid "Key bindings"
6912 msgstr "Тастерске пречице"
6914 #: src/prefs_common.c:2558
6915 msgid "Select preset:"
6916 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
6918 #: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887
6919 msgid "Old Sylpheed"
6920 msgstr "Стари Sylpheed"
6922 #: src/prefs_common.c:2579
6924 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6925 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6927 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
6928 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
6930 #: src/prefs_customheader.c:178
6931 msgid "Custom header configuration"
6932 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6934 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560
6935 #: src/prefs_matcher.c:1192
6936 msgid "Header name is not set."
6937 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6939 #: src/prefs_customheader.c:498
6940 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6941 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
6943 #: src/prefs_customheader.c:547
6944 msgid "Delete header"
6945 msgstr "Уклони поље заглавља"
6947 #: src/prefs_customheader.c:548
6948 msgid "Do you really want to delete this header?"
6949 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6951 #: src/prefs_customheader.c:716
6952 msgid "Current custom headers"
6953 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6955 #: src/prefs_display_header.c:227
6956 msgid "Displayed header configuration"
6957 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6960 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6962 msgstr "Назив заглавља"
6964 #: src/prefs_display_header.c:284
6965 msgid "Displayed Headers"
6966 msgstr "Приказана поља заглавља"
6968 #: src/prefs_display_header.c:348
6969 msgid "Hidden headers"
6970 msgstr "Скривена поља заглавља"
6972 #: src/prefs_display_header.c:372
6973 msgid "Show all unspecified headers"
6974 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6976 #: src/prefs_display_header.c:570
6977 msgid "This header is already in the list."
6978 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6980 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6982 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6983 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
6985 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6987 msgstr "Интернет претраживач"
6989 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6990 msgid "Print command"
6991 msgstr "Наредба за штампање"
6993 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6995 msgstr "Уређивач текста"
6997 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6998 msgid "Image viewer"
6999 msgstr "Прегледник слика"
7001 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7002 msgid "Audio player"
7003 msgstr "Звучни свирач"
7005 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7006 msgid "External Programs"
7007 msgstr "Спољашњи програми"
7009 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7013 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7017 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7021 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7025 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7029 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7030 msgid "Mark as read"
7031 msgstr "Означи као прочитано"
7033 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7034 msgid "Mark as unread"
7035 msgstr "Означи као непрочитано"
7037 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7041 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
7046 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7048 msgstr "Изврши означене акције"
7050 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
7054 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7055 msgid "Change score"
7056 msgstr "Промени бодове"
7058 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7060 msgstr "Постави бодове"
7062 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7066 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7068 msgstr "Заустави филтрирање"
7070 #: src/prefs_filtering_action.c:300
7071 msgid "Filtering action configuration"
7072 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
7074 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277
7078 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7082 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7087 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
7088 #: src/summaryview.c:459
7092 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
7094 msgstr " Информације ... "
7096 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319
7097 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788
7101 #: src/prefs_filtering_action.c:763
7102 msgid "Command line not set"
7103 msgstr "Нисте унели наредбу"
7105 #: src/prefs_filtering_action.c:764
7106 msgid "Destination is not set."
7107 msgstr "Нисте одредили одредиште."
7109 #: src/prefs_filtering_action.c:775
7110 msgid "Recipient is not set."
7111 msgstr "Нисте одредили примаоца."
7113 #: src/prefs_filtering_action.c:790
7114 msgid "Score is not set"
7115 msgstr "Нисте одредили број бодова"
7117 #: src/prefs_filtering_action.c:1007
7118 msgid "No action was defined."
7119 msgstr "Нисте одредили акцију."
7124 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655
7125 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7130 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656
7131 #: src/quote_fmt.c:52
7136 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
7137 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
7139 msgstr "Дискусиона група"
7142 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152
7143 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
7147 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659
7148 msgid "Filename - should not be modified"
7149 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
7151 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660
7153 msgstr "нова линија"
7155 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661
7156 msgid "escape character for quotes"
7157 msgstr "завршни знак цитата"
7159 #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662
7160 msgid "quote character"
7161 msgstr "знак за почетак цитата"
7163 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
7164 msgid "Current action list"
7165 msgstr "Постојеће акције"
7167 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237
7168 msgid "Filtering/Processing configuration"
7169 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
7171 #: src/prefs_filtering.c:256
7173 msgstr "Услов за извршење"
7175 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291
7177 msgstr " Одреди ... "
7179 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7180 #. * be inserted in the storage
7181 #: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682
7182 #: src/prefs_template.c:318
7186 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819
7187 msgid "Condition string is not valid."
7188 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
7190 #: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827
7191 msgid "Action string is not valid."
7192 msgstr "Наредба акције није валидна."
7194 #: src/prefs_filtering.c:806
7195 msgid "Condition string is empty."
7196 msgstr "Нема услова за тражење."
7198 #: src/prefs_filtering.c:812
7199 msgid "Action string is empty."
7200 msgstr "Наредба акције није одређена."
7202 #: src/prefs_filtering.c:879
7204 msgstr "Уклањање филтера"
7206 #: src/prefs_filtering.c:880
7207 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7208 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?"
7210 #: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603
7211 msgid "Entry not saved"
7212 msgstr "Унос није сачуван"
7214 #: src/prefs_filtering.c:1037
7215 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7217 "Унос није сачуван.\n"
7218 "Да ли заиста желите да затворите?"
7220 #: src/prefs_filtering.c:1167
7221 msgid "Current filtering/processing rules"
7222 msgstr "Постојећа правила филтрирања/обраде"
7224 #. Apply to subfolders
7225 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445
7234 #: src/prefs_folder_item.c:176
7235 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7236 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
7239 #: src/prefs_folder_item.c:196
7240 msgid "Folder chmod: "
7241 msgstr "Приступни мод директоријума: "
7244 #: src/prefs_folder_item.c:222
7245 msgid "Folder color: "
7246 msgstr "Боја назива директоријума: "
7248 #. Enable processing at startup
7249 #: src/prefs_folder_item.c:250
7250 msgid "Process at startup"
7251 msgstr "Обрада при покретању програма"
7253 #. Check folder for new mail
7254 #: src/prefs_folder_item.c:264
7255 msgid "Scan for new mail"
7256 msgstr "Освежавање нових порука"
7258 #: src/prefs_folder_item.c:453
7259 msgid "Request Return Receipt"
7260 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
7262 #: src/prefs_folder_item.c:468
7263 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7264 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
7267 #: src/prefs_folder_item.c:481
7268 msgid "Default To: "
7269 msgstr "Подразумевани Прималац: "
7271 #. Default address to reply to
7272 #: src/prefs_folder_item.c:501
7273 msgid "Send replies to: "
7274 msgstr "Пошаљи одговор за: "
7277 #: src/prefs_folder_item.c:521
7278 msgid "Default account: "
7279 msgstr "Подразумевани налог: "
7281 #. Default dictionary
7282 #: src/prefs_folder_item.c:565
7283 msgid "Default dictionary: "
7284 msgstr "Подразумевани речник: "
7286 #: src/prefs_folder_item.c:759
7287 msgid "Pick color for folder"
7288 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
7290 #: src/prefs_folder_item.c:771
7294 #: src/prefs_folder_item.c:811
7296 msgid "%s - Settings for folder"
7297 msgstr "%s - Подешавања директоријума"
7299 #: src/prefs_fonts.c:69
7300 msgid "Folder and Message Lists"
7301 msgstr "Попис директоријума и порука"
7303 #: src/prefs_fonts.c:103
7307 #: src/prefs_fonts.c:126
7308 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7309 msgstr "Морате рестартовати програм да би измене биле примењене"
7311 #: src/prefs_fonts.c:178
7315 #: src/prefs_gtk.c:848
7319 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7320 msgid "Automatically display attached images"
7321 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7323 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7325 "Resize attached images by default\n"
7326 "(Clicking image toggles scaling)"
7328 "Подразумевано подеси величину слике према прозору\n"
7329 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
7331 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7332 msgid "Display images inline"
7333 msgstr "Прикажи слике у тексту"
7335 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7336 msgid "Image Viewer"
7337 msgstr "Прегледник слика"
7339 #: src/prefs_matcher.c:150
7340 msgid "All messages"
7343 #: src/prefs_matcher.c:151
7345 msgstr "Прималац или Копија"
7347 #: src/prefs_matcher.c:152
7349 msgstr "У одговору на"
7351 #: src/prefs_matcher.c:153
7352 msgid "Age greater than"
7355 #: src/prefs_matcher.c:153
7356 msgid "Age lower than"
7359 #: src/prefs_matcher.c:154
7360 msgid "Headers part"
7363 #: src/prefs_matcher.c:155
7367 #: src/prefs_matcher.c:155
7368 msgid "Whole message"
7369 msgstr "Цела порука"
7371 #: src/prefs_matcher.c:156
7373 msgstr "Непрочитано"
7375 #: src/prefs_matcher.c:156
7379 #: src/prefs_matcher.c:157
7381 msgstr "Порука је означена"
7383 #: src/prefs_matcher.c:157
7384 msgid "Deleted flag"
7387 #: src/prefs_matcher.c:158
7388 msgid "Replied flag"
7391 #: src/prefs_matcher.c:158
7392 msgid "Forwarded flag"
7395 #: src/prefs_matcher.c:159
7399 #: src/prefs_matcher.c:160
7401 msgstr "Боја поруке"
7403 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
7404 msgid "Ignore thread"
7405 msgstr "Игнориши нит расправе"
7407 #: src/prefs_matcher.c:162
7408 msgid "Score greater than"
7409 msgstr "Број бодова већи од"
7411 #: src/prefs_matcher.c:162
7412 msgid "Score lower than"
7413 msgstr "Број бодова мањи од"
7415 #: src/prefs_matcher.c:163
7416 msgid "Score equal to"
7417 msgstr "Број бодова је"
7419 #: src/prefs_matcher.c:164
7423 #: src/prefs_matcher.c:165
7424 msgid "Size greater than"
7425 msgstr "Величина већа од"
7427 #: src/prefs_matcher.c:166
7428 msgid "Size smaller than"
7429 msgstr "Величина мања од"
7431 #: src/prefs_matcher.c:167
7432 msgid "Size exactly"
7433 msgstr "Величина је"
7435 #: src/prefs_matcher.c:168
7436 msgid "Partially downloaded"
7437 msgstr "Делимично преузето"
7439 #: src/prefs_matcher.c:185
7443 #: src/prefs_matcher.c:185
7447 #: src/prefs_matcher.c:202
7451 #: src/prefs_matcher.c:202
7452 msgid "does not contain"
7455 #: src/prefs_matcher.c:219
7459 #: src/prefs_matcher.c:219
7463 #: src/prefs_matcher.c:397
7464 msgid "Condition configuration"
7465 msgstr "Конфигурација услова"
7467 #. criteria combo box
7468 #: src/prefs_matcher.c:422
7472 #: src/prefs_matcher.c:509
7476 #: src/prefs_matcher.c:560
7478 msgstr "Користи регуларне изразе"
7480 #. boolean operation
7481 #: src/prefs_matcher.c:598
7483 msgstr "Логички оператор"
7485 #: src/prefs_matcher.c:1172
7486 msgid "Value is not set."
7487 msgstr "Вредност није одређена."
7489 #: src/prefs_matcher.c:1604
7491 "The entry was not saved\n"
7492 "Have you really finished?"
7494 "Унос није сачуван.\n"
7495 "Да ли сте заиста завршили?"
7497 #: src/prefs_matcher.c:1646
7498 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7499 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
7501 #: src/prefs_matcher.c:1647
7502 msgid "using an external program or script. The program will"
7503 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
7505 #: src/prefs_matcher.c:1648
7506 msgid "return either 0 or 1"
7507 msgstr "вратити 0 или 1"
7509 #: src/prefs_matcher.c:1649
7510 msgid "The following symbols can be used:"
7511 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
7513 #: src/prefs_matcher.c:1669
7514 msgid "Match Type: 'Test'"
7515 msgstr "Тражи: „Провера“"
7517 #: src/prefs_matcher.c:1748
7518 msgid "Current condition rules"
7519 msgstr "Постојећа правила услова"
7521 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7522 msgid "Enable coloration of message"
7523 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
7525 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7526 msgid "Quoted Text - First Level"
7527 msgstr "Цитат - први ниво"
7529 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7530 msgid "Quoted Text - Second Level"
7531 msgstr "Цитат - други ниво"
7533 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7534 msgid "Quoted Text - Third Level"
7535 msgstr "Цитат - трећи ниво"
7537 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7541 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7542 msgid "Target folder"
7543 msgstr "Циљни директоријум"
7545 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7549 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7550 msgid "Recycle quote colors"
7551 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
7553 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7554 msgid "Pick color for quotation level 1"
7555 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
7557 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7558 msgid "Pick color for quotation level 2"
7559 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
7561 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7562 msgid "Pick color for quotation level 3"
7563 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
7565 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7566 msgid "Pick color for URI"
7567 msgstr "Одаберите боју за линк"
7569 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7570 msgid "Pick color for target folder"
7571 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
7573 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7574 msgid "Pick color for signatures"
7575 msgstr "Одаберите боју за потпис"
7577 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7581 #: src/prefs_spelling.c:95
7582 msgid "Select dictionaries location"
7583 msgstr "Одаберите адресу речника"
7585 #: src/prefs_spelling.c:124
7586 msgid "Pick color for misspelled word"
7587 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
7589 #: src/prefs_spelling.c:165
7590 msgid "Enable spell checker"
7591 msgstr "Омогући употребу правописа"
7593 #: src/prefs_spelling.c:180
7594 msgid "Enable alternate dictionary"
7595 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
7597 #: src/prefs_spelling.c:186
7598 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7599 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
7601 #: src/prefs_spelling.c:188
7602 msgid "Dictionaries path:"
7603 msgstr "Путања до речника:"
7605 #: src/prefs_spelling.c:202
7606 msgid "Default dictionary:"
7607 msgstr "Подразумевани речник:"
7609 #: src/prefs_spelling.c:219
7610 msgid "Default suggestion mode:"
7611 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
7613 #: src/prefs_spelling.c:236
7614 msgid "Misspelled word color:"
7615 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
7617 #: src/prefs_spelling.c:362
7618 msgid "Spell Checker"
7619 msgstr "Провера правописа"
7622 #: src/prefs_summary_column.c:81
7627 #: src/prefs_summary_column.c:86
7631 #: src/prefs_summary_column.c:218
7632 msgid "Displayed items configuration"
7633 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
7635 #: src/prefs_summary_column.c:235
7637 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7638 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7640 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
7641 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7643 #: src/prefs_summary_column.c:264
7644 msgid "Available items"
7645 msgstr "Доступне ставке"
7647 #: src/prefs_summary_column.c:277
7651 #: src/prefs_summary_column.c:281
7655 #: src/prefs_summary_column.c:303
7656 msgid "Displayed items"
7657 msgstr "Ставке за приказ"
7659 #: src/prefs_summary_column.c:337
7660 msgid " Use default "
7661 msgstr " Врати на подразумевано "
7663 #: src/prefs_template.c:172
7664 msgid "Template name"
7665 msgstr "Назив шаблона"
7667 #: src/prefs_template.c:249
7671 #: src/prefs_template.c:275
7672 msgid "Template configuration"
7673 msgstr "Конфигурација шабона"
7675 #: src/prefs_template.c:457
7676 msgid "Template format error."
7677 msgstr "Грешка у формату шаблона."
7679 #: src/prefs_template.c:550
7680 msgid "Delete template"
7681 msgstr "Уклони шаблон"
7683 #: src/prefs_template.c:551
7684 msgid "Do you really want to delete this template?"
7685 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
7687 #: src/prefs_template.c:627
7688 msgid "Current templates"
7689 msgstr "Постојећи шаблони"
7691 #: src/prefs_template.c:652
7695 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7696 msgid "Default internal theme"
7697 msgstr "Подразумевана интерна тема"
7699 #: src/prefs_themes.c:334
7703 #: src/prefs_themes.c:421
7704 msgid "Only root can remove system themes"
7705 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
7707 #: src/prefs_themes.c:424
7709 msgid "Remove system theme '%s'"
7710 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
7712 #: src/prefs_themes.c:427
7714 msgid "Remove theme '%s'"
7715 msgstr "Уклони тему „%s“"
7717 #: src/prefs_themes.c:433
7718 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7719 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
7721 #: src/prefs_themes.c:442
7725 "while removing theme."
7727 "Датотека %s је неисправна\n"
7728 "при уклањању теме."
7730 #: src/prefs_themes.c:446
7731 msgid "Removing theme directory failed."
7732 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
7734 #: src/prefs_themes.c:449
7735 msgid "Theme removed succesfully"
7736 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
7738 #: src/prefs_themes.c:470
7739 msgid "Select theme folder"
7740 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
7742 #: src/prefs_themes.c:485
7744 msgid "Install theme '%s'"
7745 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
7747 #: src/prefs_themes.c:488
7749 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7752 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
7753 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
7755 #: src/prefs_themes.c:495
7756 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7757 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
7759 #: src/prefs_themes.c:516
7761 "A theme with the same name is\n"
7762 "already installed in this location"
7764 "Тема са истим именом је\n"
7765 "већ инсталирана на овој локацији"
7767 #: src/prefs_themes.c:520
7768 msgid "Couldn't create destination directory"
7769 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
7771 #: src/prefs_themes.c:533
7772 msgid "Theme installed succesfully"
7773 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
7775 #: src/prefs_themes.c:540
7776 msgid "Failed installing theme"
7777 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
7779 #: src/prefs_themes.c:543
7783 "while installing theme."
7785 "Датотека %s је неисправна\n"
7786 "при инсталацији теме."
7788 #: src/prefs_themes.c:643
7790 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7791 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
7793 #: src/prefs_themes.c:683
7794 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7795 msgstr "Sylpheed Claws тим"
7797 #: src/prefs_themes.c:685
7799 msgid "Internal theme has %d icons"
7800 msgstr "Интерна тема има %d икона"
7802 #: src/prefs_themes.c:691
7803 msgid "No info file available for this theme"
7804 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
7806 #: src/prefs_themes.c:709
7807 msgid "Error: can't get theme status"
7808 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
7810 #: src/prefs_themes.c:733
7812 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7813 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
7815 #: src/prefs_themes.c:823
7819 #: src/prefs_themes.c:843
7820 msgid "Install new..."
7821 msgstr "Инсталирај нову..."
7823 #: src/prefs_themes.c:848
7825 msgstr "Преузми још тема..."
7827 #: src/prefs_themes.c:880
7829 msgstr "Информације"
7831 #: src/prefs_themes.c:894
7835 #: src/prefs_themes.c:902
7839 #: src/prefs_themes.c:930
7843 #: src/prefs_themes.c:944
7847 #: src/prefs_themes.c:985
7851 #: src/prefs_themes.c:995
7853 msgstr "Користи ову"
7855 #: src/prefs_themes.c:1000
7859 #: src/prefs_toolbar.c:86
7861 "Selected Action already set.\n"
7862 "Please choose another Action from List"
7864 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
7865 "Одаберите другу Акцију из листе."
7867 #: src/prefs_toolbar.c:131
7868 msgid "Main toolbar configuration"
7869 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
7871 #: src/prefs_toolbar.c:132
7872 msgid "Compose toolbar configuration"
7873 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
7875 #: src/prefs_toolbar.c:133
7876 msgid "Message view toolbar configuration"
7877 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
7879 #: src/prefs_toolbar.c:637
7880 msgid "Sylpheed Action"
7883 #: src/prefs_toolbar.c:646
7884 msgid "Toolbar text"
7885 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
7887 #: src/prefs_toolbar.c:697
7888 msgid "Available toolbar icons"
7889 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
7891 #. available actions
7892 #: src/prefs_toolbar.c:750
7893 msgid "Event executed on click"
7894 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
7896 #: src/prefs_toolbar.c:800
7898 msgstr " Подразумевано "
7900 #. currently active toolbar items
7901 #: src/prefs_toolbar.c:807
7902 msgid "Displayed toolbar items"
7903 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
7905 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898
7906 msgid "Customize Toolbars"
7907 msgstr "Подешавања линије алата"
7909 #: src/prefs_toolbar.c:873
7911 msgstr "Главни прозор"
7913 #: src/prefs_toolbar.c:886
7914 msgid "Message Window"
7915 msgstr "Прозор за приказа поруке"
7917 #: src/prefs_toolbar.c:899
7918 msgid "Compose Window"
7919 msgstr "Прозор за писање поруке"
7921 #: src/prefs_toolbar.c:1032
7925 #: src/prefs_toolbar.c:1065
7927 msgstr "Текст дугмета"
7929 #: src/prefs_toolbar.c:1074
7930 msgid "Mapped event"
7931 msgstr "Прикључена акција"
7933 #: src/prefs_wrapping.c:74
7934 msgid "Wrap on input"
7935 msgstr "Прелом при уносу"
7937 #: src/prefs_wrapping.c:80
7938 msgid "Wrap before sending"
7939 msgstr "Прелом пре слања"
7941 #: src/prefs_wrapping.c:86
7942 msgid "Wrap quotation"
7943 msgstr "Преломи цитат"
7945 #: src/prefs_wrapping.c:98
7946 msgid "Wrap messages at"
7947 msgstr "Преломи линију на"
7949 #: src/prefs_wrapping.c:156
7950 msgid "Message Wrapping"
7951 msgstr "Преламање текста"
7953 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7954 msgid "No information available"
7955 msgstr "Нема доступних информација"
7957 #: src/procmsg.c:1396
7958 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7960 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
7962 #: src/procmsg.c:1407
7963 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7965 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
7968 #: src/procmsg.c:1419
7970 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7971 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
7973 #: src/quote_fmt.c:40
7974 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7975 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
7978 #: src/quote_fmt.c:43
7979 msgid "Full Name of Sender"
7980 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
7983 #: src/quote_fmt.c:44
7984 msgid "First Name of Sender"
7985 msgstr "Име пошиљаоца"
7988 #: src/quote_fmt.c:45
7989 msgid "Last Name of Sender"
7990 msgstr "Презиме пошиљаоца"
7993 #: src/quote_fmt.c:46
7994 msgid "Initials of Sender"
7995 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
7998 #: src/quote_fmt.c:53
7999 msgid "Message body"
8000 msgstr "Тело поруке"
8003 #: src/quote_fmt.c:54
8004 msgid "Quoted message body"
8005 msgstr "Цитирано тело поруке"
8008 #: src/quote_fmt.c:55
8009 msgid "Message body without signature"
8010 msgstr "Тело поруке без потписа"
8012 #. message with no signature
8013 #: src/quote_fmt.c:56
8014 msgid "Quoted message body without signature"
8015 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
8017 #. quoted message with no signature
8018 #: src/quote_fmt.c:57
8019 msgid "Cursor position"
8020 msgstr "Положај курсора"
8022 #: src/quote_fmt.c:59
8024 "Insert expr if x is set\n"
8025 "x is one of the characters above after %"
8027 "Убаци израз ако је дато x\n"
8028 "x је било који симбол после %"
8030 #: src/quote_fmt.c:61
8032 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
8034 #: src/quote_fmt.c:62
8035 msgid "Literal backslash"
8036 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
8038 #: src/quote_fmt.c:63
8039 msgid "Literal question mark"
8040 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
8042 #: src/quote_fmt.c:64
8043 msgid "Literal pipe"
8044 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
8046 #: src/quote_fmt.c:65
8047 msgid "Literal opening curly brace"
8048 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
8050 #: src/quote_fmt.c:66
8051 msgid "Literal closing curly brace"
8052 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
8054 #: src/quote_fmt.c:68
8056 msgstr "Уметни фајл"
8058 #: src/quote_fmt.c:69
8059 msgid "Insert program output"
8060 msgstr "Уметни резултат програма"
8062 #: src/send_message.c:242
8064 msgstr "Повезујем се..."
8066 #: src/send_message.c:247
8067 msgid "Doing POP before SMTP..."
8068 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
8070 #: src/send_message.c:250
8071 msgid "POP before SMTP"
8072 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
8074 #: src/send_message.c:255
8076 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8077 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
8079 #: src/send_message.c:309
8080 msgid "Mail sent successfully."
8081 msgstr "Порука је успешно послата."
8083 #: src/send_message.c:372
8084 msgid "Sending HELO..."
8085 msgstr "Шаљем HELO..."
8087 #: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383
8088 msgid "Authenticating"
8089 msgstr "Идентификација"
8091 #: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379
8092 msgid "Sending message..."
8093 msgstr "Слање порука..."
8095 #: src/send_message.c:377
8096 msgid "Sending EHLO..."
8097 msgstr "Шаљем EHLO..."
8099 #: src/send_message.c:386
8100 msgid "Sending MAIL FROM..."
8101 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
8103 #: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396
8105 msgstr "Слање порука у току..."
8107 #: src/send_message.c:390
8108 msgid "Sending RCPT TO..."
8109 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
8111 #: src/send_message.c:395
8112 msgid "Sending DATA..."
8113 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
8115 #: src/send_message.c:399
8117 msgstr "Затварам конекцију..."
8119 #: src/send_message.c:427
8121 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8122 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
8124 #: src/send_message.c:455
8125 msgid "Sending message"
8126 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
8128 #: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521
8129 msgid "Error occurred while sending the message."
8130 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
8132 #: src/send_message.c:504
8135 "Error occurred while sending the message:\n"
8138 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
8142 msgid "Mailbox setting"
8143 msgstr "Подешавања сандучета"
8147 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8148 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8149 "if you have the one.\n"
8150 "If you're not sure, just select OK."
8152 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
8153 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
8154 "ако већ имате неко.\n"
8155 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
8157 #: src/sourcewindow.c:65
8158 msgid "Source of the message"
8159 msgstr "Извор поруке"
8161 #: src/sourcewindow.c:146
8166 #: src/ssl_manager.c:150
8167 msgid "Saved SSL Certificates"
8168 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
8170 #: src/ssl_manager.c:374
8171 msgid "Delete certificate"
8172 msgstr "Уклони сертификат"
8174 #: src/ssl_manager.c:375
8175 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8176 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
8178 #: src/summary_search.c:107
8179 msgid "Search messages"
8180 msgstr "Претражи поруку(е)"
8182 #: src/summary_search.c:130
8183 msgid "Match any of the following"
8184 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
8186 #: src/summary_search.c:131
8187 msgid "Match all of the following"
8188 msgstr "Поклапање свих следећих"
8190 #: src/summary_search.c:190
8194 #: src/summary_search.c:215
8195 msgid "Select all matched"
8196 msgstr "Одабери пронађене"
8198 #: src/summary_search.c:326
8199 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8200 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
8202 #: src/summary_search.c:328
8203 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8204 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
8206 #: src/summaryview.c:390
8210 #: src/summaryview.c:391
8214 #: src/summaryview.c:392
8215 msgid "/Repl_y to/_all"
8216 msgstr "/О_дговор/_Свима"
8218 #: src/summaryview.c:393
8219 msgid "/Repl_y to/_sender"
8220 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
8222 #: src/summaryview.c:394
8223 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8224 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
8226 #: src/summaryview.c:396
8227 msgid "/Follow-up and reply to"
8228 msgstr "/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
8230 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8234 #: src/summaryview.c:399
8236 msgstr "/Преу_смери"
8238 #: src/summaryview.c:401
8242 #: src/summaryview.c:402
8246 #: src/summaryview.c:404
8247 msgid "/Cancel a news message"
8248 msgstr "/У_кини чланак на дискусионој групи"
8250 #: src/summaryview.c:406
8252 msgstr "/Обележава_ње"
8254 #: src/summaryview.c:407
8255 msgid "/_Mark/_Mark"
8256 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
8258 #: src/summaryview.c:408
8259 msgid "/_Mark/_Unmark"
8260 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
8262 #: src/summaryview.c:409
8264 msgstr "/Обележава_ње/---"
8266 #: src/summaryview.c:410
8267 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8268 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
8270 #: src/summaryview.c:411
8271 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8272 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
8274 #: src/summaryview.c:412
8275 msgid "/_Mark/Mark all read"
8276 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
8278 #: src/summaryview.c:413
8279 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8280 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
8282 #: src/summaryview.c:414
8283 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8284 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
8286 #: src/summaryview.c:415
8288 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
8290 #: src/summaryview.c:416
8291 msgid "/_Mark/Unlock"
8292 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
8294 #: src/summaryview.c:417
8295 msgid "/Color la_bel"
8296 msgstr "/_Боја поруке"
8298 #: src/summaryview.c:420
8300 msgstr "/Преуре_ђивање"
8302 #: src/summaryview.c:422
8303 msgid "/Add sender to address boo_k"
8304 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
8306 #: src/summaryview.c:424
8307 msgid "/Create f_ilter rule"
8308 msgstr "/Ново правило _филтера"
8310 #: src/summaryview.c:425
8311 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8312 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
8314 #: src/summaryview.c:427
8315 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8316 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
8318 #: src/summaryview.c:429
8319 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8320 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
8322 #: src/summaryview.c:431
8323 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8324 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
8326 #: src/summaryview.c:433
8327 msgid "/Create processing rule"
8328 msgstr "/Ново правило за об_раду"
8330 #: src/summaryview.c:434
8331 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8332 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
8334 #: src/summaryview.c:436
8335 msgid "/Create processing rule/by _From"
8336 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
8338 #: src/summaryview.c:438
8339 msgid "/Create processing rule/by _To"
8340 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
8342 #: src/summaryview.c:440
8343 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8344 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
8346 #: src/summaryview.c:446
8347 msgid "/_View/_Source"
8348 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
8350 #: src/summaryview.c:447
8351 msgid "/_View/All _header"
8352 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
8354 #: src/summaryview.c:451
8359 #: src/summaryview.c:458
8364 #: src/summaryview.c:460
8368 #: src/summaryview.c:502
8369 msgid "Toggle quick-search bar"
8370 msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу"
8372 #: src/summaryview.c:808
8373 msgid "Process mark"
8374 msgstr "Процесирање означених порука"
8376 #: src/summaryview.c:809
8377 msgid "Some marks are left. Process it?"
8379 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
8380 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
8382 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
8385 #: src/summaryview.c:861
8387 msgid "Scanning folder (%s)..."
8388 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
8390 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320
8391 msgid "No more unread messages"
8392 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
8394 #: src/summaryview.c:1269
8395 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8396 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
8398 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333
8400 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8402 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8404 #: src/summaryview.c:1289
8405 msgid "No unread messages."
8406 msgstr "Нема непрочитаних порука."
8408 #: src/summaryview.c:1321
8409 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8410 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
8412 #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384
8413 msgid "No more new messages"
8414 msgstr "Нема више нових порука"
8416 #: src/summaryview.c:1361
8417 msgid "No new message found. Search from the end?"
8418 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
8420 #: src/summaryview.c:1370
8421 msgid "No new messages."
8422 msgstr "Нема нових порука."
8424 #: src/summaryview.c:1385
8425 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8426 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
8428 #: src/summaryview.c:1387
8429 msgid "Search again"
8430 msgstr "Претражи поново"
8432 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
8433 msgid "No more marked messages"
8434 msgstr "Нема више обележених порука"
8436 #: src/summaryview.c:1414
8437 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8438 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8440 #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
8441 msgid "No marked messages."
8442 msgstr "Нема обележених порука."
8444 #: src/summaryview.c:1439
8445 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8446 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8448 #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488
8449 msgid "No more labeled messages"
8450 msgstr "Нема више означених порука"
8452 #: src/summaryview.c:1464
8453 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8454 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8456 #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498
8457 msgid "No labeled messages."
8458 msgstr "Нема означених порука."
8460 #: src/summaryview.c:1489
8461 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8462 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8464 #: src/summaryview.c:1702
8465 msgid "Attracting messages by subject..."
8466 msgstr "Ређање порука по теми..."
8468 #: src/summaryview.c:1849
8473 #: src/summaryview.c:1853
8476 msgstr "%s%d премештен"
8478 #: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861
8482 #: src/summaryview.c:1859
8485 msgstr "%s%d копиран"
8487 #: src/summaryview.c:1874
8488 msgid " item selected"
8489 msgstr " одабрана порука"
8491 #: src/summaryview.c:1876
8492 msgid " items selected"
8493 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
8495 #: src/summaryview.c:1892
8497 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8498 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
8500 #: src/summaryview.c:2066
8501 msgid "Sorting summary..."
8502 msgstr "Сортирање листе порука..."
8504 #: src/summaryview.c:2138
8505 msgid "Setting summary from message data..."
8506 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
8508 #: src/summaryview.c:2270
8510 msgstr "(Без датума)"
8512 #: src/summaryview.c:2954
8513 msgid "You're not the author of the article\n"
8514 msgstr "Ви нисте аутор чланка\n"
8516 #: src/summaryview.c:3042
8517 msgid "Delete message(s)"
8518 msgstr "Уклони поруку(е)"
8520 #: src/summaryview.c:3043
8521 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8522 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
8524 #: src/summaryview.c:3163
8525 msgid "Destination is same as current folder."
8526 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
8528 #: src/summaryview.c:3246
8529 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8530 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
8532 #: src/summaryview.c:3302
8533 msgid "Selecting all messages..."
8534 msgstr "Одабирање свих порука..."
8536 #: src/summaryview.c:3375
8537 msgid "Append or Overwrite"
8538 msgstr "Додај или препиши"
8540 #: src/summaryview.c:3376
8541 msgid "Append or overwrite existing file?"
8542 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
8544 #: src/summaryview.c:3377
8546 msgstr "Додај на крај"
8548 #: src/summaryview.c:3672
8549 msgid "Building threads..."
8550 msgstr "Правим нити разговора..."
8552 #: src/summaryview.c:3773
8553 msgid "Unthreading..."
8554 msgstr "Укидам нити разговора..."
8556 #: src/summaryview.c:3910
8557 msgid "Filtering..."
8558 msgstr "Филтрирање у току..."
8560 #: src/summaryview.c:5253
8563 "Regular expression (regexp) error:\n"
8566 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
8569 #: src/summaryview.c:5367
8570 msgid "Export to mbox file"
8571 msgstr "Извези у mbox датотеку"
8573 #: src/textview.c:214
8575 msgstr "/_Отвори везу"
8577 #: src/textview.c:215
8578 msgid "/_Copy link location"
8579 msgstr "/_Умножи адресу везе"
8581 #: src/textview.c:220
8582 msgid "/_Add to addressbook"
8583 msgstr "/_Додај у адресар"
8585 #: src/textview.c:227
8586 msgid "/_Save this image..."
8587 msgstr "/_Сачувај слику..."
8589 #: src/textview.c:674
8590 msgid "This message can't be displayed.\n"
8591 msgstr "Не могу да прикажем ову поруку.\n"
8593 #: src/textview.c:693
8594 msgid "The following can be performed on this part by "
8595 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
8597 #: src/textview.c:694
8598 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8599 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
8601 #: src/textview.c:696
8602 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8603 msgstr " Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
8605 #: src/textview.c:697
8606 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8607 msgstr " Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
8609 #: src/textview.c:698
8610 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8611 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
8613 #: src/textview.c:699
8614 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8615 msgstr " За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
8617 #: src/textview.c:700
8618 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8619 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
8621 #: src/textview.c:701
8622 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8623 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
8625 #: src/textview.c:702
8626 msgid "mouse button),\n"
8629 #: src/textview.c:703
8630 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8631 msgstr " или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
8633 #: src/textview.c:2190
8636 "The real URL (%s) is different from\n"
8637 "the apparent URL (%s).\n"
8640 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
8641 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
8642 "Да ли да га ипак отворим?"
8644 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8645 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8646 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
8648 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8649 msgid "Receive Mail on current Account"
8650 msgstr "Преузимање поште активног налога"
8652 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8653 msgid "Send Queued Messages"
8654 msgstr "Слање припремљених порука"
8656 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8657 msgid "Compose Email"
8658 msgstr "Ново електронско писмо"
8660 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8661 msgid "Compose News"
8662 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
8664 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8665 msgid "Reply to Message"
8666 msgstr "Одговор на поруку"
8668 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8669 msgid "Reply to Sender"
8670 msgstr "Одговор аутору"
8672 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8673 msgid "Reply to All"
8674 msgstr "Одговор свима"
8676 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8677 msgid "Reply to Mailing-list"
8678 msgstr "Одговор на дописно друштво"
8680 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8681 msgid "Forward Message"
8682 msgstr "Прослеђивање поруке"
8684 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8685 msgid "Delete Message"
8686 msgstr "Уклањање поруке"
8688 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8689 msgid "Goto Next Message"
8690 msgstr "Следећа порука"
8692 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8693 msgid "Send Message"
8694 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
8696 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8697 msgid "Put into queue folder and send later"
8698 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
8700 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8701 msgid "Save to draft folder"
8702 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
8704 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8706 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
8708 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8710 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
8712 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8713 msgid "Insert signature"
8714 msgstr "Потпиши поруку"
8716 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8717 msgid "Edit with external editor"
8718 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
8720 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8721 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8722 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
8724 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8725 msgid "Wrap all long lines"
8726 msgstr "Прелом свих дугих линија"
8728 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8729 msgid "Check spelling"
8730 msgstr "Провера правописа"
8732 #: src/toolbar.c:184
8733 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8736 #: src/toolbar.c:204
8737 msgid "/Reply with _quote"
8738 msgstr "/Одговор _са цитатом"
8740 #: src/toolbar.c:205
8741 msgid "/_Reply without quote"
8742 msgstr "/Одговор _без цитата"
8744 #: src/toolbar.c:209
8745 msgid "/Reply to all with _quote"
8746 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
8748 #: src/toolbar.c:210
8749 msgid "/_Reply to all without quote"
8750 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
8752 #: src/toolbar.c:214
8753 msgid "/Reply to list with _quote"
8754 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
8756 #: src/toolbar.c:215
8757 msgid "/_Reply to list without quote"
8758 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
8760 #: src/toolbar.c:219
8761 msgid "/Reply to sender with _quote"
8762 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
8764 #: src/toolbar.c:220
8765 msgid "/_Reply to sender without quote"
8766 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
8768 #: src/toolbar.c:225
8769 msgid "/For_ward as attachment"
8770 msgstr "/Прос_леди као прилог"
8772 #: src/toolbar.c:226
8774 msgstr "/П_реусмери"
8776 #: src/toolbar.c:372
8780 #: src/toolbar.c:373
8782 msgstr "Преузми са свих налога"
8784 #: src/toolbar.c:376
8788 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8792 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8796 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8800 #: src/toolbar.c:423
8802 msgstr "Пошаљи касније"
8804 #: src/toolbar.c:424
8808 #: src/toolbar.c:427
8812 #: src/toolbar.c:430
8814 msgstr "Уређивач текста"
8816 #: src/toolbar.c:431
8817 msgid "Wrap paragraph"
8818 msgstr "Преломи пасус"
8820 #: src/toolbar.c:432
8822 msgstr "Преломи све"
8824 #: src/toolbar.c:1352
8826 msgstr "Дискусионе групе"
8833 msgid "Your email address:"
8834 msgstr "Адреса е-поште:"
8837 msgid "Your organization:"
8838 msgstr "Организација:"
8841 msgid "Mailbox name:"
8842 msgstr "Поштанско сандуче:"
8845 msgid "SMTP server address:"
8846 msgstr "SMTP сервер:"
8853 msgid "Server type:"
8854 msgstr "Врста сервера:"
8857 msgid "Server address:"
8858 msgstr "Адреса сервера:"
8862 msgstr "Корисничко име:"
8869 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
8870 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
8873 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
8874 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
8878 msgstr "Нови корисник"
8882 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
8883 msgstr "Добро дошли у Sylpheed Claws."
8887 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
8889 "It looks like it's the first time you use \n"
8890 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
8891 "information about yourself and your most common\n"
8892 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
8893 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
8895 "Добро дошли у Sylpheed-Claws.\n"
8897 "Изгледа да по први пут покрећете Sylpheed-Claws.\n"
8898 "Зато ћемо сада одредити основне податке о Вама и\n"
8899 "основним податцима за е-пошту, како би могли да\n"
8900 "почнете са коришћењем Sylpheed Claws-а за мање\n"
8901 "од неколико минута."
8909 msgid "Saving mail on disk"
8910 msgstr "Чување поште на диску"
8914 msgid "Sending mail"
8915 msgstr "Слање поште"
8919 msgid "Receiving mail"
8920 msgstr "Преузимање поште"