updated
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 1.9.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-05-08 14:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: src/account.c:368
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
29
30 #: src/account.c:626
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Подешавање налога"
33
34 #: src/account.c:644
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
38 msgstr ""
39 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
40 "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
41
42 #: src/account.c:714
43 msgid " Set as default account "
44 msgstr " Постави као подразумевани налог "
45
46 #: src/account.c:791
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
48 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се клонирају"
49
50 #. copy fields
51 #: src/account.c:797
52 #, c-format
53 msgid "Cloned %s"
54 msgstr "Клониран %s"
55
56 #: src/account.c:935
57 msgid "Delete account"
58 msgstr " Уклони налог "
59
60 #: src/account.c:936
61 msgid "Do you really want to delete this account?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
63
64 #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910
65 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
66 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268
67 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284
68 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313
69 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
70 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038
71 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489
72 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864
73 msgid "Yes"
74 msgstr "Да"
75
76 #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268
77 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
78 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376
79 msgid "+No"
80 msgstr "+Не"
81
82 #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
83 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776
84 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
85 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
86 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
87 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
88 msgid "Name"
89 msgstr "Назив"
90
91 #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Протокол"
94
95 #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97
96 msgid "Server"
97 msgstr "Сервер"
98
99 #: src/action.c:346
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
103
104 #: src/action.c:377
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
107
108 #: src/action.c:394
109 msgid "Can't get part of multipart message"
110 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
111
112 #: src/action.c:507
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
119 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
120
121 #: src/action.c:782
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
128 "%s"
129
130 #. Fork error
131 #: src/action.c:877
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Could not fork to execute the following command:\n"
135 "%s\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1082 src/action.c:1233
143 msgid "Completed"
144 msgstr "Завршено"
145
146 #: src/action.c:1118
147 #, c-format
148 msgid "--- Running: %s\n"
149 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
150
151 #: src/action.c:1122
152 #, c-format
153 msgid "--- Ended: %s\n"
154 msgstr "--- Завршено: %s\n"
155
156 #: src/action.c:1156
157 msgid "Action's input/output"
158 msgstr "Улаз/излаз акција"
159
160 #: src/action.c:1421
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
165 "  %s"
166 msgstr ""
167 "Унесите аргимент за следећу акцију:\n"
168 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
169 "  %s"
170
171 #: src/action.c:1426
172 msgid "Action's hidden user argument"
173 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
174
175 #: src/action.c:1430
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
180 "  %s"
181 msgstr ""
182 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
183 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
184 "  %s"
185
186 #: src/action.c:1435
187 msgid "Action's user argument"
188 msgstr "Кориснички аргументи акција"
189
190 #: src/addressadd.c:165
191 msgid "Add to address book"
192 msgstr "Додај у адресар"
193
194 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
195 #: src/toolbar.c:434
196 msgid "Address"
197 msgstr "Адреса"
198
199 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
200 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
201 msgid "Remarks"
202 msgstr "Напомене"
203
204 #: src/addressadd.c:229
205 msgid "Select Address Book Folder"
206 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
207
208 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153
209 msgid "/_File"
210 msgstr "/_Датотека"
211
212 #: src/addressbook.c:401
213 msgid "/_File/New _Book"
214 msgstr "/_Датотека/Нови _адресар"
215
216 #: src/addressbook.c:402
217 msgid "/_File/New _vCard"
218 msgstr "/_Датотека/Нови _контакт"
219
220 #: src/addressbook.c:404
221 msgid "/_File/New _JPilot"
222 msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot"
223
224 #: src/addressbook.c:407
225 msgid "/_File/New _Server"
226 msgstr "/_Датотека/_Нови сервер"
227
228 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
229 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
230 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
231 msgid "/_File/---"
232 msgstr "/_Датотека/---"
233
234 #: src/addressbook.c:410
235 msgid "/_File/_Edit"
236 msgstr "/_Датотека/_Измени"
237
238 #: src/addressbook.c:411
239 msgid "/_File/_Delete"
240 msgstr "/_Датотека/_Уклони"
241
242 #: src/addressbook.c:413
243 msgid "/_File/_Save"
244 msgstr "/_Датотека/_Сачувај"
245
246 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157
247 msgid "/_File/_Close"
248 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
249
250 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
251 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159
252 msgid "/_Edit"
253 msgstr "/_Уређивање"
254
255 #: src/addressbook.c:416
256 msgid "/_Edit/C_ut"
257 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
258
259 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464
260 #: src/messageview.c:160
261 msgid "/_Edit/_Copy"
262 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
263
264 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557
265 msgid "/_Edit/_Paste"
266 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
267
268 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643
269 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162
270 msgid "/_Edit/---"
271 msgstr "/_Уређивање/---"
272
273 #: src/addressbook.c:420
274 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
275 msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу"
276
277 #: src/addressbook.c:421
278 msgid "/_Address"
279 msgstr "/А_дреса"
280
281 #: src/addressbook.c:422
282 msgid "/_Address/New _Address"
283 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
284
285 #: src/addressbook.c:423
286 msgid "/_Address/New _Group"
287 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
288
289 #: src/addressbook.c:424
290 msgid "/_Address/New _Folder"
291 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
292
293 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
294 msgid "/_Address/---"
295 msgstr "/А_дреса/---"
296
297 #: src/addressbook.c:426
298 msgid "/_Address/_Edit"
299 msgstr "/А_дреса/_Измени"
300
301 #: src/addressbook.c:427
302 msgid "/_Address/_Delete"
303 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
304
305 #: src/addressbook.c:429
306 msgid "/_Address/_Mail To"
307 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
308
309 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704
310 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738
311 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287
312 #: src/messageview.c:308
313 msgid "/_Tools/---"
314 msgstr "/_Алати/---"
315
316 #: src/addressbook.c:431
317 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
318 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
319
320 #: src/addressbook.c:432
321 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
322 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
323
324 #: src/addressbook.c:433
325 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
326 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
327
328 #: src/addressbook.c:435
329 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
330 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
331
332 #: src/addressbook.c:436
333 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
334 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
335
336 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770
337 #: src/messageview.c:311
338 msgid "/_Help"
339 msgstr "/По_моћ"
340
341 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780
342 #: src/messageview.c:312
343 msgid "/_Help/_About"
344 msgstr "/По_моћ/_О програму"
345
346 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
347 msgid "/_Delete"
348 msgstr "/_Уклони"
349
350 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
351 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530
352 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
353 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
354 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
355 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
356 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
357 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
358 msgid "/---"
359 msgstr "/---"
360
361 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
362 msgid "/New _Address"
363 msgstr "/Нова _адреса"
364
365 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
366 msgid "/New _Group"
367 msgstr "/Нова _група"
368
369 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
370 msgid "/New _Folder"
371 msgstr "/Нови _директоријум"
372
373 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
374 msgid "/C_ut"
375 msgstr "/_Исеци"
376
377 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222
378 msgid "/_Copy"
379 msgstr "/_Копирај"
380
381 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
382 msgid "/_Paste"
383 msgstr "/_Пренеси"
384
385 #: src/addressbook.c:468
386 msgid "/Pa_ste Address"
387 msgstr "/Пренеси _адресу"
388
389 #: src/addressbook.c:469
390 msgid "/_Mail To"
391 msgstr "/_Напиши поруку"
392
393 #: src/addressbook.c:471
394 msgid "/_Browse Entry"
395 msgstr "/_Прегледај унос"
396
397 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118
398 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
399 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
400 msgid "Unknown"
401 msgstr "Непознато"
402
403 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
404 msgid "Success"
405 msgstr "Успешно"
406
407 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
408 msgid "Bad arguments"
409 msgstr "Лоши аргументи"
410
411 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
412 msgid "File not specified"
413 msgstr "Датотека није одређена"
414
415 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
416 msgid "Error opening file"
417 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
418
419 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
420 msgid "Error reading file"
421 msgstr "Грешка при читању датотеке"
422
423 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
424 msgid "End of file encountered"
425 msgstr "Детектован крај датотеке"
426
427 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
428 msgid "Error allocating memory"
429 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
430
431 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
432 msgid "Bad file format"
433 msgstr "Неисправан формат датотеке"
434
435 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
436 msgid "Error writing to file"
437 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
438
439 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
440 msgid "Error opening directory"
441 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
442
443 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
444 msgid "No path specified"
445 msgstr "Путања није одређена"
446
447 #: src/addressbook.c:511
448 msgid "Error connecting to LDAP server"
449 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
450
451 #: src/addressbook.c:512
452 msgid "Error initializing LDAP"
453 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
454
455 #: src/addressbook.c:513
456 msgid "Error binding to LDAP server"
457 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
458
459 #: src/addressbook.c:514
460 msgid "Error searching LDAP database"
461 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
462
463 #: src/addressbook.c:515
464 msgid "Timeout performing LDAP operation"
465 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
466
467 #: src/addressbook.c:516
468 msgid "Error in LDAP search criteria"
469 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
470
471 #: src/addressbook.c:517
472 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
473 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
474
475 #: src/addressbook.c:518
476 msgid "LDAP search terminated on request"
477 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
478
479 #: src/addressbook.c:519
480 msgid "Error starting TLS connection"
481 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
482
483 #: src/addressbook.c:676
484 msgid "E-Mail address"
485 msgstr "Адреса е-поште"
486
487 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180
488 #: src/toolbar.c:1529
489 msgid "Address book"
490 msgstr "Адресар"
491
492 #: src/addressbook.c:796
493 msgid "Name:"
494 msgstr "Име:"
495
496 #. Buttons
497 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
498 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
499 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
500 msgid "Delete"
501 msgstr "Уклони"
502
503 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
504 msgid "Add"
505 msgstr " Додај "
506
507 #: src/addressbook.c:834
508 msgid "Lookup"
509 msgstr " Пронађи "
510
511 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239
512 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53
513 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176
514 msgid "To:"
515 msgstr "Прималац:"
516
517 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238
518 #: src/prefs_template.c:189
519 msgid "Cc:"
520 msgstr "Копија:"
521
522 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190
523 msgid "Bcc:"
524 msgstr "Невидљива копија:"
525
526 #. Confirm deletion
527 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
528 msgid "Delete address(es)"
529 msgstr "Уклони адресу(е)"
530
531 #: src/addressbook.c:1066
532 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
533 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
534
535 #: src/addressbook.c:1089
536 msgid "Really delete the address(es)?"
537 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
538
539 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
540 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
541 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
542
543 #: src/addressbook.c:1642
544 msgid "Cannot paste into an address group."
545 msgstr "Пренос у групу није могућ."
546
547 #: src/addressbook.c:2366
548 #, c-format
549 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
550 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
551
552 #: src/addressbook.c:2378
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
556 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
557 msgstr ""
558 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
559 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
560 "директоријум."
561
562 #: src/addressbook.c:2384
563 msgid "Folder only"
564 msgstr "Само директоријум"
565
566 #: src/addressbook.c:2385
567 msgid "Folder and Addresses"
568 msgstr "Директоријум и адресе"
569
570 #: src/addressbook.c:2397
571 #, c-format
572 msgid "Really delete `%s' ?"
573 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
574
575 #: src/addressbook.c:3192
576 msgid "New user, could not save index file."
577 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
578
579 #: src/addressbook.c:3196
580 msgid "New user, could not save address book files."
581 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
582
583 #: src/addressbook.c:3206
584 msgid "Old address book converted successfully."
585 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
586
587 #: src/addressbook.c:3211
588 msgid ""
589 "Old address book converted,\n"
590 "could not save new address index file"
591 msgstr ""
592 "Стари адресар је конвертован,\n"
593 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
594
595 #: src/addressbook.c:3224
596 msgid ""
597 "Could not convert address book,\n"
598 "but created empty new address book files."
599 msgstr ""
600 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
601 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
602
603 #: src/addressbook.c:3230
604 msgid ""
605 "Could not convert address book,\n"
606 "could not create new address book files."
607 msgstr ""
608 "Не могу да претворим адресар,\n"
609 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
610
611 #: src/addressbook.c:3235
612 msgid ""
613 "Could not convert address book\n"
614 "and could not create new address book files."
615 msgstr ""
616 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
617 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
618
619 #: src/addressbook.c:3242
620 msgid "Addressbook conversion error"
621 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
622
623 #: src/addressbook.c:3247
624 msgid "Addressbook conversion"
625 msgstr "Конверзија адресара"
626
627 #: src/addressbook.c:3284
628 msgid "Addressbook Error"
629 msgstr "Грешка у адресару"
630
631 #: src/addressbook.c:3285
632 msgid "Could not read address index"
633 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
634
635 #. *
636 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
637 #. * thread.
638 #.
639 #: src/addressbook.c:3644
640 msgid "Busy searching..."
641 msgstr "Претражујемс..."
642
643 #. *
644 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
645 #.
646 #: src/addressbook.c:3715
647 #, c-format
648 msgid "Search '%s'"
649 msgstr " Пронађи „%s“"
650
651 #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970
652 msgid "Interface"
653 msgstr "Сучеље"
654
655 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
656 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
657 msgid "Address Book"
658 msgstr "Адресар"
659
660 #: src/addressbook.c:3967
661 msgid "Person"
662 msgstr "Особа"
663
664 #: src/addressbook.c:3983
665 msgid "EMail Address"
666 msgstr "Адреса е-поште"
667
668 #: src/addressbook.c:3999
669 msgid "Group"
670 msgstr "Група"
671
672 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
673 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
674 #: src/prefs_account.c:2274
675 msgid "Folder"
676 msgstr "Директоријум"
677
678 #: src/addressbook.c:4031
679 msgid "vCard"
680 msgstr "Контакт"
681
682 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
683 msgid "JPilot"
684 msgstr "JPilot"
685
686 #: src/addressbook.c:4079
687 msgid "LDAP Server"
688 msgstr "LDAP сервер"
689
690 #: src/addressbook.c:4095
691 msgid "LDAP Query"
692 msgstr "LDAP упит"
693
694 #: src/addrgather.c:157
695 msgid "Please specify name for address book."
696 msgstr "Поставите назив адресара."
697
698 #: src/addrgather.c:177
699 msgid "Please select the mail headers to search."
700 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
701
702 #. Go fer it
703 #: src/addrgather.c:184
704 msgid "Busy harvesting addresses..."
705 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
706
707 #: src/addrgather.c:222
708 msgid "Addresses gathered successfully."
709 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
710
711 #: src/addrgather.c:286
712 msgid "No folder or message was selected."
713 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
714
715 #: src/addrgather.c:294
716 msgid ""
717 "Please select a folder to process from the folder\n"
718 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
719 "the message list."
720 msgstr ""
721 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
722 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
723 "или више порука из листе порука."
724
725 #: src/addrgather.c:346
726 msgid "Folder :"
727 msgstr "Директоријум :"
728
729 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
730 #: src/importldif.c:950
731 msgid "Address Book :"
732 msgstr "Адресар :"
733
734 #: src/addrgather.c:367
735 msgid "Folder Size :"
736 msgstr "Величина директоријума :"
737
738 #: src/addrgather.c:382
739 msgid "Process these mail header fields"
740 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
741
742 #: src/addrgather.c:400
743 msgid "Include sub-folders"
744 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
745
746 #: src/addrgather.c:423
747 msgid "Header Name"
748 msgstr "Назив заглавља"
749
750 #: src/addrgather.c:424
751 msgid "Address Count"
752 msgstr "Број налога"
753
754 #. Create notebook pages
755 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545
756 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194
757 msgid "Warning"
758 msgstr "Упозорење"
759
760 #: src/addrgather.c:530
761 msgid "Header Fields"
762 msgstr "Поља заглавља поруке"
763
764 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
765 #: src/importldif.c:1069
766 msgid "Finish"
767 msgstr "Готово"
768
769 #: src/addrgather.c:590
770 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
771 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
772
773 #: src/addrgather.c:598
774 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
775 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
776
777 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
778 msgid "Common address"
779 msgstr "Опште адресе"
780
781 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
782 msgid "Personal address"
783 msgstr "Личне адресе"
784
785 #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910
786 msgid "Notice"
787 msgstr "Обавештење"
788
789 #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599
790 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
791 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
792 msgid "Error"
793 msgstr "Грешка"
794
795 #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441
796 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
797 msgid "OK"
798 msgstr "У реду"
799
800 #: src/alertpanel.c:199
801 msgid "View log"
802 msgstr "Преглед дневника рада"
803
804 #: src/alertpanel.c:333
805 msgid "Show this message next time"
806 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
807
808 #: src/browseldap.c:238
809 msgid "Browse Directory Entry"
810 msgstr "Претражи ставке директоријума"
811
812 #: src/browseldap.c:258
813 msgid "Server Name :"
814 msgstr "Назив сервера :"
815
816 #: src/browseldap.c:268
817 msgid "Distinguished Name (dn) :"
818 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
819
820 #: src/browseldap.c:291
821 msgid "LDAP Name"
822 msgstr "ЛДАП назив"
823
824 #: src/browseldap.c:293
825 msgid "Attribute Value"
826 msgstr "Вредност особине"
827
828 #: src/common/nntp.c:68
829 #, c-format
830 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
831 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
832
833 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
834 #, c-format
835 msgid "protocol error: %s\n"
836 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
837
838 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
839 msgid "protocol error\n"
840 msgstr "грешка у протоколу\n"
841
842 #: src/common/nntp.c:293
843 msgid "Error occurred while posting\n"
844 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
845
846 #: src/common/nntp.c:373
847 msgid "Error occurred while sending command\n"
848 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
849
850 #: src/common/plugin.c:114
851 msgid "Plugin already loaded"
852 msgstr "Додатак је већ учитан"
853
854 #: src/common/plugin.c:120
855 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
856 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
857
858 #: src/common/plugin.c:142
859 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
860 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws  GTK1."
861
862 #: src/common/smtp.c:171
863 msgid "SMTP AUTH not available\n"
864 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
865
866 #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552
867 msgid "bad SMTP response\n"
868 msgstr "лош SMTP одзив\n"
869
870 #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652
871 msgid "error occurred on SMTP session\n"
872 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
873
874 #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840
875 msgid "error occurred on authentication\n"
876 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
877
878 #: src/common/smtp.c:587
879 #, c-format
880 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
881 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
882
883 #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833
884 msgid "can't start TLS session\n"
885 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
886
887 #: src/common/ssl.c:136
888 msgid "Error creating ssl context\n"
889 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
890
891 #: src/common/ssl.c:155
892 #, c-format
893 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
894 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
895
896 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
897 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
898 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
902 msgid "<not in certificate>"
903 msgstr "<није сертификовано>"
904
905 #: src/common/ssl_certificate.c:190
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
909 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
910 "  Fingerprint: %s\n"
911 "  Signature status: %s"
912 msgstr ""
913 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
914 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
915 "  Отисак: %s\n"
916 "  Статус потписа: %s"
917
918 #: src/common/ssl_certificate.c:308
919 msgid "Can't load X509 default paths"
920 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
921
922 #: src/common/ssl_certificate.c:363
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
926 "%s"
927 msgstr ""
928 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
929 "%s"
930
931 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "%s\n"
935 "\n"
936 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
937 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
938 msgstr ""
939 "%s\n"
940 "\n"
941 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
942 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
943
944 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
945 #: src/prefs_common.c:1109
946 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
947 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
948
949 #: src/common/ssl_certificate.c:399
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "%s's SSL certificate changed !\n"
953 "We have saved this one:\n"
954 "%s\n"
955 "\n"
956 "It is now:\n"
957 "%s\n"
958 "\n"
959 "This could mean the server answering is not the known one."
960 msgstr ""
961 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
962 "Сачувани су следећи:\n"
963 "%s\n"
964 "\n"
965 "Сада је:\n"
966 "%s\n"
967 "\n"
968 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
969
970 #: src/common/string_match.c:74
971 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
972 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
973
974 #: src/common/utils.c:200
975 #, c-format
976 msgid "%dB"
977 msgstr "%dB"
978
979 #: src/common/utils.c:202
980 #, c-format
981 msgid "%.1fKB"
982 msgstr "%.1fKB"
983
984 #: src/common/utils.c:204
985 #, c-format
986 msgid "%.2fMB"
987 msgstr "%.2fMB"
988
989 #: src/common/utils.c:206
990 #, c-format
991 msgid "%.2fGB"
992 msgstr "%.2fGB"
993
994 #: src/compose.c:528
995 msgid "/_Add..."
996 msgstr "/_Додај..."
997
998 #: src/compose.c:529
999 msgid "/_Remove"
1000 msgstr "/_Уклони"
1001
1002 #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241
1003 msgid "/_Properties..."
1004 msgstr "/_Поставке..."
1005
1006 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264
1007 msgid "/_Message"
1008 msgstr "/_Порука"
1009
1010 #: src/compose.c:537
1011 msgid "/_Message/_Send"
1012 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1013
1014 #: src/compose.c:539
1015 msgid "/_Message/Send _later"
1016 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1017
1018 #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665
1019 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683
1020 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275
1021 #: src/messageview.c:280
1022 msgid "/_Message/---"
1023 msgstr "/_Порука/---"
1024
1025 #: src/compose.c:542
1026 msgid "/_Message/_Attach file"
1027 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1028
1029 #: src/compose.c:543
1030 msgid "/_Message/_Insert file"
1031 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1032
1033 #: src/compose.c:544
1034 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1035 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1036
1037 #: src/compose.c:546
1038 msgid "/_Message/_Save"
1039 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1040
1041 #: src/compose.c:549
1042 msgid "/_Message/_Close"
1043 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1044
1045 #: src/compose.c:552
1046 msgid "/_Edit/_Undo"
1047 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1048
1049 #: src/compose.c:553
1050 msgid "/_Edit/_Redo"
1051 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1052
1053 #: src/compose.c:555
1054 msgid "/_Edit/Cu_t"
1055 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1056
1057 #: src/compose.c:558
1058 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1059 msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат"
1060
1061 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161
1062 msgid "/_Edit/Select _all"
1063 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1064
1065 #: src/compose.c:561
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1067 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1068
1069 #: src/compose.c:562
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1071 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1072
1073 #: src/compose.c:567
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1075 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1076
1077 #: src/compose.c:572
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1079 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1080
1081 #: src/compose.c:577
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1083 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1084
1085 #: src/compose.c:582
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1087 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1088
1089 #: src/compose.c:587
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1091 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1092
1093 #: src/compose.c:592
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1095 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1096
1097 #: src/compose.c:597
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1099 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1100
1101 #: src/compose.c:602
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1103 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1104
1105 #: src/compose.c:607
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1107 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1108
1109 #: src/compose.c:612
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1111 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1112
1113 #: src/compose.c:617
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1115 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1116
1117 #: src/compose.c:622
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1119 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1120
1121 #: src/compose.c:627
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1123 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1124
1125 #: src/compose.c:632
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1127 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1128
1129 #: src/compose.c:638
1130 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1131 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1132
1133 #: src/compose.c:640
1134 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1135 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1136
1137 #: src/compose.c:642
1138 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1139 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1140
1141 #: src/compose.c:644
1142 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1143 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1144
1145 #: src/compose.c:647
1146 msgid "/_Spelling"
1147 msgstr "/_Правопис"
1148
1149 #: src/compose.c:648
1150 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1151 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1152
1153 #: src/compose.c:650
1154 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1155 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1156
1157 #: src/compose.c:652
1158 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1159 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1160
1161 #: src/compose.c:654
1162 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1163 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1164
1165 #: src/compose.c:656
1166 msgid "/_Spelling/---"
1167 msgstr "/_Правопис/---"
1168
1169 #: src/compose.c:657
1170 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1171 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1172
1173 #: src/compose.c:660
1174 msgid "/_Options"
1175 msgstr "/_Поставке"
1176
1177 #: src/compose.c:661
1178 msgid "/_Options/Privacy System"
1179 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1180
1181 #: src/compose.c:662
1182 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1183 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1184
1185 #: src/compose.c:663
1186 msgid "/_Options/Si_gn"
1187 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1188
1189 #: src/compose.c:664
1190 msgid "/_Options/_Encrypt"
1191 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1192
1193 #: src/compose.c:665 src/compose.c:672
1194 msgid "/_Options/---"
1195 msgstr "/_Поставке/---"
1196
1197 #: src/compose.c:666
1198 msgid "/_Options/_Priority"
1199 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1200
1201 #: src/compose.c:667
1202 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1203 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1204
1205 #: src/compose.c:668
1206 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1207 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1208
1209 #: src/compose.c:669
1210 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1211 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1212
1213 #: src/compose.c:670
1214 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1215 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1216
1217 #: src/compose.c:671
1218 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1219 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1220
1221 #: src/compose.c:673
1222 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1223 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1224
1225 #: src/compose.c:674
1226 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1227 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1228
1229 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283
1230 msgid "/_Tools"
1231 msgstr "/_Алати"
1232
1233 #: src/compose.c:676
1234 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1235 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1236
1237 #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284
1238 msgid "/_Tools/_Address book"
1239 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1240
1241 #: src/compose.c:678
1242 msgid "/_Tools/_Template"
1243 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1244
1245 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309
1246 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1247 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1248
1249 #: src/compose.c:1489
1250 msgid "Reply-To:"
1251 msgstr "Одговор-За:"
1252
1253 #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998
1254 #: src/headerview.c:54
1255 msgid "Newsgroups:"
1256 msgstr "Дискусиона група:"
1257
1258 #: src/compose.c:1495
1259 msgid "Followup-To:"
1260 msgstr "Настави-На:"
1261
1262 #: src/compose.c:1859
1263 msgid "Quote mark format error."
1264 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1265
1266 #: src/compose.c:1875
1267 msgid "Message reply/forward format error."
1268 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1269
1270 #: src/compose.c:2299
1271 #, c-format
1272 msgid "File %s is empty."
1273 msgstr "Датотека %s је празна."
1274
1275 #: src/compose.c:2303
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't read %s."
1278 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1279
1280 #: src/compose.c:2338
1281 #, c-format
1282 msgid "Message: %s"
1283 msgstr "Порука: %s"
1284
1285 #: src/compose.c:2454
1286 msgid "Encrypted message"
1287 msgstr "Енкриптована порука"
1288
1289 #: src/compose.c:2455
1290 msgid ""
1291 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1292 "Discard encrypted part?"
1293 msgstr ""
1294 "Не можете да поново уређујете енкриптовану поруку. \n"
1295 "Да ли желите да занемарим енкриптовани део поруке?"
1296
1297 #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186
1298 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804
1299 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1300 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881
1301 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434
1302 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1303 msgid "No"
1304 msgstr "Не"
1305
1306 #: src/compose.c:2961
1307 msgid " [Edited]"
1308 msgstr " [Измењено]"
1309
1310 #: src/compose.c:2963
1311 #, c-format
1312 msgid "%s - Compose message%s"
1313 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1314
1315 #: src/compose.c:2966
1316 #, c-format
1317 msgid "Compose message%s"
1318 msgstr "Састављање поруке%s"
1319
1320 #: src/compose.c:2990
1321 msgid ""
1322 "Account for sending mail is not specified.\n"
1323 "Please select a mail account before sending."
1324 msgstr ""
1325 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1326 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1327
1328 #: src/compose.c:3121
1329 msgid "Recipient is not specified."
1330 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1331
1332 #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977
1333 #: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1334 msgid "Send"
1335 msgstr "Слање"
1336
1337 #: src/compose.c:3130
1338 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1339 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1340
1341 #: src/compose.c:3155
1342 msgid "Could not queue message for sending"
1343 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање"
1344
1345 #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197
1346 msgid ""
1347 "The message was queued but could not be sent.\n"
1348 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1349 msgstr ""
1350 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1351 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1352
1353 #: src/compose.c:3481
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1357 "%s to %s.\n"
1358 "Send it anyway?"
1359 msgstr ""
1360 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1361 "%s у %s.\n"
1362 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1363
1364 #: src/compose.c:3685
1365 msgid "No account for sending mails available!"
1366 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1367
1368 #: src/compose.c:3695
1369 msgid "No account for posting news available!"
1370 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1371
1372 #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1373 msgid "From:"
1374 msgstr "Аутор:"
1375
1376 #: src/compose.c:4512
1377 msgid "Mime type"
1378 msgstr "MIME тип"
1379
1380 #. S_COL_DATE
1381 #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197
1382 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1383 #: src/summaryview.c:457
1384 msgid "Size"
1385 msgstr "Величина"
1386
1387 #. Save Message to folder
1388 #: src/compose.c:4577
1389 msgid "Save Message to "
1390 msgstr "Сачувај поруку у "
1391
1392 #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435
1393 msgid "Select ..."
1394 msgstr " Одабери ... "
1395
1396 #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668
1397 msgid "MIME type"
1398 msgstr "MIME тип"
1399
1400 #. header labels and entries
1401 #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203
1402 #: src/prefs_matcher.c:154
1403 msgid "Header"
1404 msgstr "Поље заглавља"
1405
1406 #. attachment list
1407 #: src/compose.c:4746
1408 msgid "Attachments"
1409 msgstr "Прилози"
1410
1411 #. Others Tab
1412 #: src/compose.c:4748
1413 msgid "Others"
1414 msgstr "Друго"
1415
1416 #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191
1417 #: src/summary_search.c:183
1418 msgid "Subject:"
1419 msgstr "Тема:"
1420
1421 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1422 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1423 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1424 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1425 #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604
1427 #: src/summaryview.c:4172
1428 msgid "None"
1429 msgstr "Ништа"
1430
1431 #: src/compose.c:4956
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "Spell checker could not be started.\n"
1435 "%s"
1436 msgstr ""
1437 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1438 "%s"
1439
1440 #: src/compose.c:5559
1441 msgid "Invalid MIME type."
1442 msgstr "Неважећи MIME тип."
1443
1444 #: src/compose.c:5577
1445 msgid "File doesn't exist or is empty."
1446 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1447
1448 #: src/compose.c:5650
1449 msgid "Properties"
1450 msgstr "Особине"
1451
1452 #: src/compose.c:5695
1453 msgid "Encoding"
1454 msgstr "Енкодирање"
1455
1456 #: src/compose.c:5726
1457 msgid "Path"
1458 msgstr "Путања"
1459
1460 #: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055
1461 msgid "File name"
1462 msgstr "Назив датотеке"
1463
1464 #: src/compose.c:5907
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "The external editor is still working.\n"
1468 "Force terminating the process?\n"
1469 "process group id: %d"
1470 msgstr ""
1471 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1472 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1473 "Шифра групе процеса: %d"
1474
1475 #: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308
1476 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862
1477 msgid "Offline warning"
1478 msgstr "Независно упозорење"
1479
1480 #: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1481 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863
1482 msgid "You're working offline. Override?"
1483 msgstr ""
1484 "Активан је независан режим рада.\n"
1485 "Да ли желите да га заобиђем?"
1486
1487 #: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379
1488 msgid "Select file"
1489 msgstr "Одаберите датотеку"
1490
1491 #: src/compose.c:6392
1492 #, c-format
1493 msgid "File '%s' could not be read."
1494 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1495
1496 #: src/compose.c:6394
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "File '%s' contained invalid characters\n"
1500 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1501 msgstr ""
1502 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1503 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1504
1505 #: src/compose.c:6440
1506 msgid "Discard message"
1507 msgstr "Одбаци поруку"
1508
1509 #: src/compose.c:6441
1510 msgid "This message has been modified. discard it?"
1511 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1512
1513 #: src/compose.c:6442
1514 msgid "Discard"
1515 msgstr "Одбаци"
1516
1517 #: src/compose.c:6442
1518 msgid "to Draft"
1519 msgstr "у Недовршене"
1520
1521 #: src/compose.c:6477
1522 #, c-format
1523 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1524 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1525
1526 #: src/compose.c:6479
1527 msgid "Apply template"
1528 msgstr "Примени шаблон"
1529
1530 #: src/compose.c:6480
1531 msgid "Replace"
1532 msgstr "Замени"
1533
1534 #: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426
1535 msgid "Insert"
1536 msgstr "Уметни"
1537
1538 #: src/crash.c:142
1539 #, c-format
1540 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1541 msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld"
1542
1543 #: src/crash.c:187
1544 msgid "Sylpheed has crashed"
1545 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1546
1547 #: src/crash.c:203
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "%s.\n"
1551 "Please file a bug report and include the information below."
1552 msgstr ""
1553 "%s.\n"
1554 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1555
1556 #: src/crash.c:208
1557 msgid "Debug log"
1558 msgstr "Дневник грешака у раду"
1559
1560 #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1561 msgid "Close"
1562 msgstr " Затвори "
1563
1564 #: src/crash.c:248
1565 msgid "Save..."
1566 msgstr "Сачувај..."
1567
1568 #: src/crash.c:253
1569 msgid "Create bug report"
1570 msgstr "Направи извештај о грешци"
1571
1572 #: src/crash.c:300
1573 msgid "Save crash information"
1574 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1575
1576 #: src/editaddress.c:144
1577 msgid "Add New Person"
1578 msgstr "Додај нову особу"
1579
1580 #: src/editaddress.c:145
1581 msgid "Edit Person Details"
1582 msgstr "Измени детаље о особи"
1583
1584 #: src/editaddress.c:286
1585 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1586 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1587
1588 #: src/editaddress.c:423
1589 msgid "A Name and Value must be supplied."
1590 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1591
1592 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1593 #: src/editaddress.c:481
1594 msgid "Edit Person Data"
1595 msgstr "Измени податке о особи"
1596
1597 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1598 #: src/ldif.c:826
1599 msgid "Display Name"
1600 msgstr "Прикажи име"
1601
1602 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1603 msgid "Last Name"
1604 msgstr "Презиме"
1605
1606 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1607 msgid "First Name"
1608 msgstr "Име"
1609
1610 #: src/editaddress.c:591
1611 msgid "Nickname"
1612 msgstr "Надимак"
1613
1614 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1615 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1616 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1617 msgid "E-Mail Address"
1618 msgstr "Адреса е-поште"
1619
1620 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1621 msgid "Alias"
1622 msgstr "Надимак"
1623
1624 #. Buttons
1625 #: src/editaddress.c:712
1626 msgid "Move Up"
1627 msgstr "Помери горе"
1628
1629 #: src/editaddress.c:715
1630 msgid "Move Down"
1631 msgstr "Помери доле"
1632
1633 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1634 msgid "Modify"
1635 msgstr "Измени"
1636
1637 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1638 msgid "Clear"
1639 msgstr "Очисти"
1640
1641 #. value
1642 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220
1643 #: src/prefs_matcher.c:475
1644 msgid "Value"
1645 msgstr "Вредност"
1646
1647 #: src/editaddress.c:885
1648 msgid "Basic Data"
1649 msgstr "Основни подаци"
1650
1651 #: src/editaddress.c:887
1652 msgid "User Attributes"
1653 msgstr "Додатне особине"
1654
1655 #: src/editbook.c:113
1656 msgid "File appears to be Ok."
1657 msgstr "Датотека је исправна."
1658
1659 #: src/editbook.c:116
1660 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1661 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1662
1663 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1664 msgid "Could not read file."
1665 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1666
1667 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1668 msgid "Edit Addressbook"
1669 msgstr "Измени адресар"
1670
1671 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1672 msgid " Check File "
1673 msgstr " Провери датотеку "
1674
1675 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1676 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791
1677 msgid "File"
1678 msgstr "Датотека"
1679
1680 #: src/editbook.c:285
1681 msgid "Add New Addressbook"
1682 msgstr "Додај нови адресар"
1683
1684 #: src/editgroup.c:103
1685 msgid "A Group Name must be supplied."
1686 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1687
1688 #: src/editgroup.c:267
1689 msgid "Edit Group Data"
1690 msgstr "Измени податке о групи"
1691
1692 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1693 msgid "Group Name"
1694 msgstr "Назив групе"
1695
1696 #: src/editgroup.c:314
1697 msgid "Addresses in Group"
1698 msgstr "Адресе у групи"
1699
1700 #: src/editgroup.c:316
1701 msgid " -> "
1702 msgstr " -> "
1703
1704 #: src/editgroup.c:343
1705 msgid " <- "
1706 msgstr " <- "
1707
1708 #: src/editgroup.c:345
1709 msgid "Available Addresses"
1710 msgstr "Доступне адресе"
1711
1712 #: src/editgroup.c:406
1713 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1714 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1715
1716 #: src/editgroup.c:454
1717 msgid "Edit Group Details"
1718 msgstr "Измени детаље о групи"
1719
1720 #: src/editgroup.c:457
1721 msgid "Add New Group"
1722 msgstr "Додај нову групу"
1723
1724 #: src/editgroup.c:507
1725 msgid "Edit folder"
1726 msgstr "Измени директоријум"
1727
1728 #: src/editgroup.c:507
1729 msgid "Input the new name of folder:"
1730 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1731
1732 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1733 msgid "New folder"
1734 msgstr "Нови директоријум"
1735
1736 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119
1737 msgid "Input the name of new folder:"
1738 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1739
1740 #: src/editjpilot.c:190
1741 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1742 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1743
1744 #: src/editjpilot.c:226
1745 msgid "Select JPilot File"
1746 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1747
1748 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1749 msgid "Edit JPilot Entry"
1750 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1751
1752 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1753 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1754 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302
1755 #: src/prefs_spelling.c:244
1756 msgid " ... "
1757 msgstr " ... "
1758
1759 #: src/editjpilot.c:320
1760 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1761 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1762
1763 #: src/editjpilot.c:410
1764 msgid "Add New JPilot Entry"
1765 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1766
1767 #: src/editldap_basedn.c:143
1768 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1769 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1770
1771 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1772 msgid "Hostname"
1773 msgstr "Назив хоста"
1774
1775 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105
1776 msgid "Port"
1777 msgstr "Порт"
1778
1779 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1780 msgid "Search Base"
1781 msgstr "Претражи базу"
1782
1783 #: src/editldap_basedn.c:204
1784 msgid "Available Search Base(s)"
1785 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1786
1787 #: src/editldap_basedn.c:294
1788 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1789 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1790
1791 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1792 msgid "Could not connect to server"
1793 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1794
1795 #: src/editldap.c:148
1796 msgid "A Name must be supplied."
1797 msgstr "Морате да унесете назив."
1798
1799 #: src/editldap.c:160
1800 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1801 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1802
1803 #: src/editldap.c:173
1804 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1805 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1806
1807 #: src/editldap.c:264
1808 msgid "Connected successfully to server"
1809 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1810
1811 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966
1812 msgid "Edit LDAP Server"
1813 msgstr "Измена LDAP сервера"
1814
1815 #: src/editldap.c:408
1816 msgid "A name that you wish to call the server."
1817 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1818
1819 #: src/editldap.c:423
1820 msgid ""
1821 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1822 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1823 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1824 "computer as Sylpheed."
1825 msgstr ""
1826 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1827 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1828 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1829 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1830
1831 #: src/editldap.c:447
1832 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1833 msgstr ""
1834 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1835
1836 #: src/editldap.c:451
1837 msgid " Check Server "
1838 msgstr " Провери сервер "
1839
1840 #: src/editldap.c:456
1841 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1842 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1843
1844 #: src/editldap.c:471
1845 msgid ""
1846 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1847 "Examples include:\n"
1848 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1849 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1850 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1851 msgstr ""
1852 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1853 "су:\n"
1854 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1855 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1856 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1857
1858 #: src/editldap.c:484
1859 msgid ""
1860 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1861 "server."
1862 msgstr ""
1863 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1864
1865 #: src/editldap.c:535
1866 msgid "Search Attributes"
1867 msgstr "Атрибути претраге"
1868
1869 #: src/editldap.c:545
1870 msgid ""
1871 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1872 "find a name or address."
1873 msgstr ""
1874 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
1875 "адреса."
1876
1877 #: src/editldap.c:549
1878 msgid " Defaults "
1879 msgstr " Подразумевано "
1880
1881 #: src/editldap.c:554
1882 msgid ""
1883 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1884 "names and addresses during a name or address search process."
1885 msgstr ""
1886 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
1887 "и адреса при њиховом тражењу."
1888
1889 #: src/editldap.c:561
1890 msgid "Max Query Age (secs)"
1891 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
1892
1893 #: src/editldap.c:577
1894 msgid ""
1895 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1896 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1897 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1898 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1899 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1900 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1901 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1902 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1903 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1904 "more memory to cache results."
1905 msgstr ""
1906 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
1907 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
1908 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
1909 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
1910 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
1911 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
1912 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
1913 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
1914
1915 #: src/editldap.c:595
1916 msgid "Include server in dynamic search"
1917 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
1918
1919 #: src/editldap.c:601
1920 msgid ""
1921 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1922 "address completion."
1923 msgstr ""
1924 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
1925 "употреби аутоматског довршавања адресе."
1926
1927 #: src/editldap.c:608
1928 msgid "Match names 'containing' search term"
1929 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
1930
1931 #: src/editldap.c:614
1932 msgid ""
1933 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1934 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1935 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1936 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1937 "searches against other address interfaces."
1938 msgstr ""
1939 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
1940 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
1941 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
1942 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
1943 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
1944
1945 #: src/editldap.c:669
1946 msgid "Bind DN"
1947 msgstr "Доделите ДН"
1948
1949 #: src/editldap.c:679
1950 msgid ""
1951 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
1952 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
1953 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
1954 "performing a search."
1955 msgstr ""
1956 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
1957 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
1958 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
1959 "непопуњеном приликом претраге."
1960
1961 #: src/editldap.c:687
1962 msgid "Bind Password"
1963 msgstr "Доделите лозинку"
1964
1965 #: src/editldap.c:697
1966 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1967 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
1968
1969 #: src/editldap.c:703
1970 msgid "Timeout (secs)"
1971 msgstr "Пауза (секунди)"
1972
1973 #: src/editldap.c:718
1974 msgid "The timeout period in seconds."
1975 msgstr "Време трајања у секундама."
1976
1977 #: src/editldap.c:722
1978 msgid "Maximum Entries"
1979 msgstr "Максималан број уписа"
1980
1981 #: src/editldap.c:737
1982 msgid ""
1983 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
1984 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
1985
1986 #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973
1987 msgid "Basic"
1988 msgstr "Основно"
1989
1990 #: src/editldap.c:754
1991 msgid "Search"
1992 msgstr "Тражи"
1993
1994 #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309
1995 msgid "Extended"
1996 msgstr "Проширено"
1997
1998 #: src/editldap.c:971
1999 msgid "Add New LDAP Server"
2000 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2001
2002 #: src/editvcard.c:96
2003 msgid "File does not appear to be vCard format."
2004 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2005
2006 #: src/editvcard.c:132
2007 msgid "Select vCard File"
2008 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2009
2010 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
2011 msgid "Edit vCard Entry"
2012 msgstr "Измени vCard запис"
2013
2014 #: src/editvcard.c:298
2015 msgid "Add New vCard Entry"
2016 msgstr "Додај нови vCard запис"
2017
2018 #: src/exphtmldlg.c:111
2019 msgid "Please specify output directory and file to create."
2020 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2021
2022 #: src/exphtmldlg.c:114
2023 msgid "Select stylesheet and formatting."
2024 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2025
2026 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2027 msgid "File exported successfully."
2028 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2029
2030 #: src/exphtmldlg.c:182
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "HTML Output Directory '%s'\n"
2034 "does not exist. OK to create new directory?"
2035 msgstr ""
2036 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2037 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2038
2039 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2040 msgid "Create Directory"
2041 msgstr "Направи директоријум"
2042
2043 #: src/exphtmldlg.c:194
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2047 "%s"
2048 msgstr ""
2049 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2050 "%s"
2051
2052 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2053 msgid "Failed to Create Directory"
2054 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2055
2056 #: src/exphtmldlg.c:242
2057 msgid "Error creating HTML file"
2058 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2059
2060 #: src/exphtmldlg.c:362
2061 msgid "Select HTML Output File"
2062 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2063
2064 #: src/exphtmldlg.c:438
2065 msgid "HTML Output File"
2066 msgstr "Излазна HTML датотека"
2067
2068 #: src/exphtmldlg.c:499
2069 msgid "Stylesheet"
2070 msgstr "Датотека о стилу"
2071
2072 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878
2073 msgid "Default"
2074 msgstr "Стандардни"
2075
2076 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2077 msgid "Full"
2078 msgstr "Потпун"
2079
2080 #: src/exphtmldlg.c:524
2081 msgid "Custom"
2082 msgstr "Кориснички"
2083
2084 #: src/exphtmldlg.c:530
2085 msgid "Custom-2"
2086 msgstr "Кориснички-2"
2087
2088 #: src/exphtmldlg.c:536
2089 msgid "Custom-3"
2090 msgstr "Кориснички-3"
2091
2092 #: src/exphtmldlg.c:542
2093 msgid "Custom-4"
2094 msgstr "Кориснички-4"
2095
2096 #: src/exphtmldlg.c:556
2097 msgid "Full Name Format"
2098 msgstr "Пуно име"
2099
2100 #: src/exphtmldlg.c:563
2101 msgid "First Name, Last Name"
2102 msgstr "Име, презиме"
2103
2104 #: src/exphtmldlg.c:569
2105 msgid "Last Name, First Name"
2106 msgstr "Презиме, име"
2107
2108 #: src/exphtmldlg.c:583
2109 msgid "Color Banding"
2110 msgstr "Опсег боја"
2111
2112 #: src/exphtmldlg.c:589
2113 msgid "Format E-Mail Links"
2114 msgstr "Формат везе е-поште"
2115
2116 #: src/exphtmldlg.c:595
2117 msgid "Format User Attributes"
2118 msgstr "Кориснички атрибути"
2119
2120 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2121 msgid "File Name :"
2122 msgstr "Назив датотеке :"
2123
2124 #: src/exphtmldlg.c:660
2125 msgid "Open with Web Browser"
2126 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2127
2128 #: src/exphtmldlg.c:692
2129 msgid "Export Address Book to HTML File"
2130 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2131
2132 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2133 msgid "File Info"
2134 msgstr "Информације"
2135
2136 #: src/exphtmldlg.c:759
2137 msgid "Format"
2138 msgstr "Формат"
2139
2140 #: src/expldifdlg.c:110
2141 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2142 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2143
2144 #: src/expldifdlg.c:113
2145 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2146 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2147
2148 #: src/expldifdlg.c:189
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2152 "does not exist. OK to create new directory?"
2153 msgstr ""
2154 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2155 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2156
2157 #: src/expldifdlg.c:201
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2163 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2164 "%s"
2165
2166 #: src/expldifdlg.c:245
2167 msgid "Suffix was not supplied"
2168 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2169
2170 #: src/expldifdlg.c:247
2171 msgid ""
2172 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2173 "you wish to proceed without a suffix?"
2174 msgstr ""
2175 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2176 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2177
2178 #: src/expldifdlg.c:265
2179 msgid "Error creating LDIF file"
2180 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2181
2182 #: src/expldifdlg.c:374
2183 msgid "Select LDIF Output File"
2184 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2185
2186 #: src/expldifdlg.c:450
2187 msgid "LDIF Output File"
2188 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2189
2190 #: src/expldifdlg.c:511
2191 msgid "Suffix"
2192 msgstr "Додатак"
2193
2194 #: src/expldifdlg.c:523
2195 msgid ""
2196 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2197 "entry. Examples include:\n"
2198 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2199 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2200 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2201 msgstr ""
2202 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2203 "Примери су:\n"
2204 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2205 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2206 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2207
2208 #: src/expldifdlg.c:532
2209 msgid "Relative DN"
2210 msgstr "Релативни ОН"
2211
2212 #: src/expldifdlg.c:539
2213 msgid "Unique ID"
2214 msgstr "Јединствени број"
2215
2216 #: src/expldifdlg.c:547
2217 msgid ""
2218 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2219 "to:\n"
2220 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2221 msgstr ""
2222 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2223 "као и:\n"
2224 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2225
2226 #: src/expldifdlg.c:560
2227 msgid ""
2228 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2229 "similar to:\n"
2230 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2231 msgstr ""
2232 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2233 "слично као и:\n"
2234 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2235
2236 #: src/expldifdlg.c:573
2237 msgid ""
2238 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2239 "is formatted similar to:\n"
2240 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2241 msgstr ""
2242 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2243 "формиран слично као и:\n"
2244 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2245
2246 #: src/expldifdlg.c:587
2247 msgid ""
2248 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2249 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2250 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2251 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2252 "available RDN options that will be used to create the DN."
2253 msgstr ""
2254 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2255 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2256 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2257 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2258 "корситити за працљење ОН-а."
2259
2260 #: src/expldifdlg.c:600
2261 msgid "Use DN attribute if present in data"
2262 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2263
2264 #: src/expldifdlg.c:607
2265 msgid ""
2266 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2267 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2268 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2269 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2270 msgstr ""
2271 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2272 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2273 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2274 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2275
2276 #: src/expldifdlg.c:618
2277 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2278 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2279
2280 #: src/expldifdlg.c:625
2281 msgid ""
2282 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2283 "option to ignore these records."
2284 msgstr ""
2285 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2286 "игнорисање таквих записа."
2287
2288 #: src/expldifdlg.c:713
2289 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2290 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2291
2292 #: src/expldifdlg.c:780
2293 msgid "Distguished Name"
2294 msgstr "Одличан Назив"
2295
2296 #: src/export.c:141
2297 msgid "Export"
2298 msgstr "Извоз"
2299
2300 #: src/export.c:160
2301 msgid "Specify target folder and mbox file."
2302 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2303
2304 #: src/export.c:170
2305 msgid "Source dir:"
2306 msgstr "Извор:"
2307
2308 #: src/export.c:175
2309 msgid "Exporting file:"
2310 msgstr "Извозна датотека:"
2311
2312 #: src/export.c:233
2313 msgid "Select exporting file"
2314 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2315
2316 #: src/exporthtml.c:796
2317 msgid "Full Name"
2318 msgstr "Пуно име"
2319
2320 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2321 msgid "Attributes"
2322 msgstr "Атрибути"
2323
2324 #: src/exporthtml.c:1001
2325 msgid "Sylpheed Address Book"
2326 msgstr "Адресар"
2327
2328 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2329 msgid "Name already exists but is not a directory."
2330 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2331
2332 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2333 msgid "No permissions to create directory."
2334 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2335
2336 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2337 msgid "Name is too long."
2338 msgstr "Назив је предугачак."
2339
2340 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2341 msgid "Not specified."
2342 msgstr "Није одређено."
2343
2344 #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337
2345 msgid "Inbox"
2346 msgstr "Сандуче"
2347
2348 #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341
2349 msgid "Sent"
2350 msgstr "Послато"
2351
2352 #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345
2353 msgid "Queue"
2354 msgstr "Припремљено"
2355
2356 #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349
2357 msgid "Trash"
2358 msgstr "Смеће"
2359
2360 #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353
2361 msgid "Drafts"
2362 msgstr "Недовршено"
2363
2364 #. Processing
2365 #: src/folder.c:1446
2366 #, c-format
2367 msgid "Processing (%s)...\n"
2368 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2369
2370 #. move messages
2371 #: src/folder.c:2455
2372 #, c-format
2373 msgid "Moving %s to %s...\n"
2374 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2375
2376 #: src/foldersel.c:216
2377 msgid "Select folder"
2378 msgstr "Одаберите директоријум"
2379
2380 #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
2381 msgid "NewFolder"
2382 msgstr "Нови директоријум"
2383
2384 #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
2385 #, c-format
2386 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2387 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2388
2389 #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136
2390 #: src/mh_gtk.c:234
2391 #, c-format
2392 msgid "The folder `%s' already exists."
2393 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2394
2395 #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
2396 #, c-format
2397 msgid "Can't create the folder `%s'."
2398 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2399
2400 #: src/folderview.c:239
2401 msgid "/Mark all re_ad"
2402 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2403
2404 #: src/folderview.c:240
2405 msgid "/_Search folder..."
2406 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2407
2408 #: src/folderview.c:242
2409 msgid "/Process_ing..."
2410 msgstr "/О_брада..."
2411
2412 #: src/folderview.c:246
2413 msgid "/------"
2414 msgstr "/------"
2415
2416 #: src/folderview.c:247
2417 msgid "/Empty _trash..."
2418 msgstr "/Испразни _смеће..."
2419
2420 #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413
2421 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2422 msgid "New"
2423 msgstr "Ново"
2424
2425 #: src/folderview.c:328
2426 msgid "Unread"
2427 msgstr "Непрочитано"
2428
2429 #: src/folderview.c:329
2430 msgid "#"
2431 msgstr "#"
2432
2433 #: src/folderview.c:544
2434 msgid "Setting folder info..."
2435 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2436
2437 #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90
2438 #, c-format
2439 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2440 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2441
2442 #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95
2443 #, c-format
2444 msgid "Scanning folder %s ..."
2445 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2446
2447 #: src/folderview.c:804
2448 msgid "Rebuilding folder tree..."
2449 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2450
2451 #: src/folderview.c:887
2452 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2453 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2454
2455 #. Open Folder
2456 #: src/folderview.c:1645
2457 #, c-format
2458 msgid "Opening Folder %s..."
2459 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2460
2461 #: src/folderview.c:1657
2462 msgid "Folder could not be opened."
2463 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2464
2465 #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626
2466 msgid "Empty trash"
2467 msgstr "Пражњење смећа"
2468
2469 #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627
2470 msgid "Empty all messages in trash?"
2471 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2472
2473 #: src/folderview.c:1881
2474 #, c-format
2475 msgid "Moving %s to %s..."
2476 msgstr "Премештање %s у %s..."
2477
2478 #: src/folderview.c:1910
2479 msgid "Source and destination are the same."
2480 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2481
2482 #: src/folderview.c:1913
2483 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2484 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2485
2486 #: src/folderview.c:1916
2487 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2488 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2489
2490 #: src/folderview.c:1919
2491 msgid "Move failed!"
2492 msgstr "Неуспело премештање!"
2493
2494 #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973
2495 msgid "Processing configuration"
2496 msgstr "Подешавање предобраде"
2497
2498 #: src/grouplistdialog.c:172
2499 msgid "Newsgroup subscription"
2500 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2501
2502 #: src/grouplistdialog.c:188
2503 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2504 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2505
2506 #: src/grouplistdialog.c:194
2507 msgid "Find groups:"
2508 msgstr "Пронађи групе:"
2509
2510 #: src/grouplistdialog.c:202
2511 msgid " Search "
2512 msgstr " Пронађи "
2513
2514 #: src/grouplistdialog.c:214
2515 msgid "Newsgroup name"
2516 msgstr "Назив дискусионе групе"
2517
2518 #: src/grouplistdialog.c:215
2519 msgid "Messages"
2520 msgstr "Број порука"
2521
2522 #: src/grouplistdialog.c:216
2523 msgid "Type"
2524 msgstr "Тип"
2525
2526 #: src/grouplistdialog.c:345
2527 msgid "moderated"
2528 msgstr "модерисана"
2529
2530 #: src/grouplistdialog.c:347
2531 msgid "readonly"
2532 msgstr "само за читање"
2533
2534 #: src/grouplistdialog.c:349
2535 msgid "unknown"
2536 msgstr "непознато"
2537
2538 #: src/grouplistdialog.c:411
2539 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2540 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2541
2542 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024
2543 msgid "Done."
2544 msgstr "Готово."
2545
2546 #: src/grouplistdialog.c:476
2547 #, c-format
2548 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2549 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2550
2551 #: src/gtk/about.c:92
2552 msgid "About"
2553 msgstr "О програму"
2554
2555 #: src/gtk/about.c:152
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2559 "Operating System: %s %s (%s)"
2560 msgstr ""
2561 "GTK+ верзија %d.%d.%d\n"
2562 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2563
2564 #: src/gtk/about.c:169
2565 #, c-format
2566 msgid "Compiled-in features:%s"
2567 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2568
2569 #: src/gtk/about.c:224
2570 msgid ""
2571 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2572 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2573 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2574 "version.\n"
2575 "\n"
2576 msgstr ""
2577 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2578 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2579 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2580 "следеће верзије.\n"
2581 "\n"
2582
2583 #: src/gtk/about.c:230
2584 msgid ""
2585 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2586 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2587 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2588 "more details.\n"
2589 "\n"
2590 msgstr ""
2591 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2592 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2593 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2594 "детаља.\n"
2595 "\n"
2596
2597 #: src/gtk/about.c:236
2598 msgid ""
2599 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2600 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2601 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2602 msgstr ""
2603 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2604 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2605 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2606 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2607
2608 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2609 msgid "Orange"
2610 msgstr "Наранџаста"
2611
2612 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2613 msgid "Red"
2614 msgstr "Црвена"
2615
2616 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2617 msgid "Pink"
2618 msgstr "Ружичаста"
2619
2620 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2621 msgid "Sky blue"
2622 msgstr "Небо плава"
2623
2624 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2625 msgid "Blue"
2626 msgstr "Плава"
2627
2628 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2629 msgid "Green"
2630 msgstr "Зелена"
2631
2632 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2633 msgid "Brown"
2634 msgstr "Браон"
2635
2636 #: src/gtk/foldersort.c:141
2637 msgid "Set folder sortorder"
2638 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2639
2640 #: src/gtk/foldersort.c:153
2641 msgid ""
2642 "Move folders up or down to change\n"
2643 "the sort order in the folderview"
2644 msgstr ""
2645 "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n"
2646 "поретка у стаблу директоријума"
2647
2648 #: src/gtk/foldersort.c:173
2649 msgid "Ok"
2650 msgstr "У реду"
2651
2652 #: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480
2653 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434
2654 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2655 msgid "Cancel"
2656 msgstr "Поништи"
2657
2658 #: src/gtk/foldersort.c:221
2659 msgid "Folders"
2660 msgstr "Директоријуми"
2661
2662 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2663 msgid "No dictionary selected."
2664 msgstr "Нисте одабрали речник."
2665
2666 #: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004
2667 msgid "Normal Mode"
2668 msgstr "Нормалан мод"
2669
2670 #: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015
2671 msgid "Bad Spellers Mode"
2672 msgstr "Мод лошег правописа"
2673
2674 #: src/gtk/gtkaspell.c:865
2675 msgid "Unknown suggestion mode."
2676 msgstr "Непознати препоручени мод."
2677
2678 #: src/gtk/gtkaspell.c:1118
2679 msgid "No misspelled word found."
2680 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2681
2682 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
2683 msgid "Replace unknown word"
2684 msgstr "Замени непознату реч"
2685
2686 #: src/gtk/gtkaspell.c:1441
2687 #, c-format
2688 msgid "Replace \"%s\" with: "
2689 msgstr "Замени „%s“ са: "
2690
2691 #: src/gtk/gtkaspell.c:1461
2692 msgid ""
2693 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2694 "will learn from mistake.\n"
2695 msgstr ""
2696 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
2697 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2698
2699 #: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993
2700 msgid "Fast Mode"
2701 msgstr "Брзи мод"
2702
2703 #: src/gtk/gtkaspell.c:1834
2704 #, c-format
2705 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2706 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2707
2708 #: src/gtk/gtkaspell.c:1847
2709 msgid "Accept in this session"
2710 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2711
2712 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
2713 msgid "Add to personal dictionary"
2714 msgstr "Додај у лични речник"
2715
2716 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
2717 msgid "Replace with..."
2718 msgstr "Замени са..."
2719
2720 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
2721 #, c-format
2722 msgid "Check with %s"
2723 msgstr "Провери са %s"
2724
2725 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2726 msgid "(no suggestions)"
2727 msgstr "(нема препорука)"
2728
2729 #: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067
2730 msgid "More..."
2731 msgstr "Још..."
2732
2733 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2734 #, c-format
2735 msgid "Dictionary: %s"
2736 msgstr "Речник: %s"
2737
2738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1982
2739 #, c-format
2740 msgid "Use alternate (%s)"
2741 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2742
2743 #: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172
2744 msgid "Check while typing"
2745 msgstr "Провера у току куцања"
2746
2747 #: src/gtk/gtkaspell.c:2046
2748 msgid "Change dictionary"
2749 msgstr "Промена речника"
2750
2751 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2758 "%s"
2759
2760 #: src/gtk/inputdialog.c:153
2761 #, c-format
2762 msgid "Input password for %s on %s:"
2763 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
2764
2765 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2766 msgid "Input password"
2767 msgstr "Унесите лозинку"
2768
2769 #: src/gtk/logwindow.c:63
2770 msgid "Protocol log"
2771 msgstr "Дневник рада протокола"
2772
2773 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2774 msgid "Select Plugin to load"
2775 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2776
2777 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2778 msgid "Plugins"
2779 msgstr "Додатци"
2780
2781 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442
2782 msgid "Description"
2783 msgstr "Опис"
2784
2785 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2786 msgid "Load Plugin"
2787 msgstr "Учитај додатак"
2788
2789 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2790 msgid "Unload Plugin"
2791 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2792
2793 #: src/gtk/prefswindow.c:470
2794 msgid "Page Index"
2795 msgstr "Листа опција"
2796
2797 #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320
2798 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359
2799 msgid "Account"
2800 msgstr "Налог"
2801
2802 #. S_COL_MARK
2803 #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328
2804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80
2805 msgid "Status"
2806 msgstr "Статус"
2807
2808 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2809 msgid "Extended symbols"
2810 msgstr "Допунски знакови"
2811
2812 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2813 msgid "all messages"
2814 msgstr "све поруке"
2815
2816 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2817 msgid "messages whose age is greater than #"
2818 msgstr "поруке које су веће од #"
2819
2820 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2821 msgid "messages whose age is less than #"
2822 msgstr "поруке које су мање од #"
2823
2824 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2825 msgid "messages which contain S in the message body"
2826 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
2827
2828 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2829 msgid "messages which contain S in the whole message"
2830 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
2831
2832 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2833 msgid "messages carbon-copied to S"
2834 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
2835
2836 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2837 msgid "message is either to: or cc: to S"
2838 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
2839
2840 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2841 msgid "deleted messages"
2842 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
2843
2844 #. * how I can filter deleted messages *
2845 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2846 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2847 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
2848
2849 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2850 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2851 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
2852
2853 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2854 msgid "messages originating from user S"
2855 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
2856
2857 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2858 msgid "forwarded messages"
2859 msgstr "прослеђене поруке"
2860
2861 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2862 msgid "messages which contain header S"
2863 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
2864
2865 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2866 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2867 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
2868
2869 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2870 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2871 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
2872
2873 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2874 msgid "locked messages"
2875 msgstr "закључане поруке"
2876
2877 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2878 msgid "messages which are in newsgroup S"
2879 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
2880
2881 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2882 msgid "new messages"
2883 msgstr "нове поруке"
2884
2885 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2886 msgid "old messages"
2887 msgstr "старе поруке"
2888
2889 #: src/gtk/quicksearch.c:227
2890 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2891 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
2892
2893 #: src/gtk/quicksearch.c:228
2894 msgid "messages which have been replied to"
2895 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
2896
2897 #: src/gtk/quicksearch.c:229
2898 msgid "read messages"
2899 msgstr "прочитане поруке"
2900
2901 #: src/gtk/quicksearch.c:230
2902 msgid "messages which contain S in subject"
2903 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
2904
2905 #: src/gtk/quicksearch.c:231
2906 msgid "messages whose score is equal to #"
2907 msgstr "поруке са # бодова"
2908
2909 #: src/gtk/quicksearch.c:232
2910 msgid "messages whose score is greater than #"
2911 msgstr "поруке са више од # бодова"
2912
2913 #: src/gtk/quicksearch.c:233
2914 msgid "messages whose score is lower than #"
2915 msgstr "поруке са мање од # бодова"
2916
2917 #: src/gtk/quicksearch.c:234
2918 msgid "messages whose size is equal to #"
2919 msgstr "поруке величине # бајтова"
2920
2921 #: src/gtk/quicksearch.c:235
2922 msgid "messages whose size is greater than #"
2923 msgstr "поруке веће од # бајтова"
2924
2925 #: src/gtk/quicksearch.c:236
2926 msgid "messages whose size is smaller than #"
2927 msgstr "поруке мање од # бајтова"
2928
2929 #: src/gtk/quicksearch.c:237
2930 msgid "messages which have been sent to S"
2931 msgstr "поруке послате за „С“"
2932
2933 #: src/gtk/quicksearch.c:238
2934 msgid "marked messages"
2935 msgstr "обележене поруке"
2936
2937 #: src/gtk/quicksearch.c:239
2938 msgid "unread messages"
2939 msgstr "непрочитане поруке"
2940
2941 #: src/gtk/quicksearch.c:240
2942 msgid "messages which contain S in References header"
2943 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
2944
2945 #: src/gtk/quicksearch.c:241
2946 msgid "messages returning 0 when passed to command"
2947 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
2948
2949 #: src/gtk/quicksearch.c:242
2950 msgid "messages which contain S in X-Label header"
2951 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
2952
2953 #: src/gtk/quicksearch.c:244
2954 msgid "logical AND operator"
2955 msgstr "логички оператор И"
2956
2957 #: src/gtk/quicksearch.c:245
2958 msgid "logical OR operator"
2959 msgstr "логички оператор ИЛИ"
2960
2961 #: src/gtk/quicksearch.c:246
2962 msgid "logical NOT operator"
2963 msgstr "логички оператор НЕ"
2964
2965 #: src/gtk/quicksearch.c:247
2966 msgid "case sensitive search"
2967 msgstr "величина слова је битна"
2968
2969 #: src/gtk/quicksearch.c:249
2970 msgid "all filtering expressions are allowed"
2971 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
2972
2973 #: src/gtk/quicksearch.c:256
2974 msgid "Extended Search symbols"
2975 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
2976
2977 #. S_COL_MIME
2978 #. initial of sender
2979 #. S_COL_STATUS
2980 #. S_COL_MIME
2981 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045
2982 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
2983 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
2984 msgid "Subject"
2985 msgstr "Тема"
2986
2987 #. S_COL_SUBJECT
2988 #. date
2989 #. S_COL_SUBJECT
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046
2991 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
2992 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
2993 msgid "From"
2994 msgstr "Аутор"
2995
2996 #. subject
2997 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047
2998 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
2999 msgid "To"
3000 msgstr "Прималац"
3001
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3003 msgid "Recursive"
3004 msgstr "Уназад"
3005
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3007 msgid "Extended Symbols"
3008 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
3009
3010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
3011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3012 msgid "correct"
3013 msgstr "исправно"
3014
3015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3016 msgid "Owner"
3017 msgstr "Власник"
3018
3019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3020 msgid "Signer"
3021 msgstr "Потписник"
3022
3023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
3024 #: src/prefs_themes.c:886
3025 msgid "Name: "
3026 msgstr "Име: "
3027
3028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
3029 msgid "Organization: "
3030 msgstr "Организација: "
3031
3032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3033 msgid "Location: "
3034 msgstr "Локација: "
3035
3036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3037 msgid "Fingerprint: "
3038 msgstr "Отисак прста: "
3039
3040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3041 msgid "Signature status: "
3042 msgstr "Статус потписа: "
3043
3044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3045 #, c-format
3046 msgid "SSL certificate for %s"
3047 msgstr "SSL сертификат за %s"
3048
3049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3050 #, c-format
3051 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3052 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?"
3053
3054 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3055 #, c-format
3056 msgid "Signature status: %s"
3057 msgstr "Статус потписа: %s"
3058
3059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3060 msgid "View certificate"
3061 msgstr "Преглед сертификата"
3062
3063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3064 msgid "Unknown SSL Certificate"
3065 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3066
3067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3068 msgid "Accept and save"
3069 msgstr "Прихвати и сачувај"
3070
3071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3072 msgid "Cancel connection"
3073 msgstr "Прекидање конекције"
3074
3075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3076 msgid "New certificate:"
3077 msgstr "Нови сертификат:"
3078
3079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3080 msgid "Known certificate:"
3081 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3082
3083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3084 #, c-format
3085 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3086 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3087
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3089 msgid "View certificates"
3090 msgstr "Преглед сертификата"
3091
3092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3093 msgid "Changed SSL Certificate"
3094 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3095
3096 #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273
3097 msgid "(No From)"
3098 msgstr "(Без аутора)"
3099
3100 #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321
3101 msgid "(No Subject)"
3102 msgstr "(Без теме)"
3103
3104 #: src/image_viewer.c:284
3105 msgid "Filename:"
3106 msgstr "Назив датотеке:"
3107
3108 #: src/image_viewer.c:291
3109 msgid "Filesize:"
3110 msgstr "Величина датотеке:"
3111
3112 #: src/image_viewer.c:312
3113 msgid "Load Image"
3114 msgstr "Учитај слику"
3115
3116 #: src/image_viewer.c:318
3117 msgid "Content-Type:"
3118 msgstr "Content-Type:"
3119
3120 #: src/imap.c:669
3121 #, c-format
3122 msgid "Connecting to %s failed"
3123 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3124
3125 #: src/imap.c:674
3126 #, c-format
3127 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3128 msgstr ""
3129 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3130
3131 #: src/imap.c:712
3132 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3133 msgstr "правим тунел IMAP4 конекције\n"
3134
3135 #: src/imap.c:725
3136 #, c-format
3137 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3138 msgstr "правим IMAP4 конекцију са %s:%d ...\n"
3139
3140 #: src/imap.c:764
3141 msgid "Can't start TLS session.\n"
3142 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3143
3144 #: src/imap.c:1098
3145 #, c-format
3146 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3147 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3148
3149 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3150 msgid "can't expunge\n"
3151 msgstr "не могу да избришем\n"
3152
3153 #: src/imap.c:1146
3154 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3155 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n"
3156
3157 #: src/imap.c:1188
3158 msgid "can't close folder\n"
3159 msgstr "не могу да затворим директоријум\n"
3160
3161 #: src/imap.c:1240
3162 #, c-format
3163 msgid "root folder %s does not exist\n"
3164 msgstr "корени директоријум %s не постоји\n"
3165
3166 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3167 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3168 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
3169
3170 #: src/imap.c:1657
3171 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3172 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3173
3174 #: src/imap.c:1679
3175 msgid "can't create mailbox\n"
3176 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3177
3178 #: src/imap.c:1722
3179 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3180 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3181
3182 #: src/imap.c:1754
3183 #, c-format
3184 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3185 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3186
3187 #: src/imap.c:1816
3188 msgid "can't delete mailbox\n"
3189 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3190
3191 #: src/imap.c:1854
3192 msgid "can't get envelope\n"
3193 msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n"
3194
3195 #: src/imap.c:1862
3196 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3197 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
3198
3199 #: src/imap.c:1884
3200 #, c-format
3201 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3202 msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n"
3203
3204 #: src/imap.c:1942
3205 #, c-format
3206 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3207 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n"
3208
3209 #: src/imap.c:1964
3210 #, c-format
3211 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3212 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3213
3214 #: src/imap.c:1971
3215 #, c-format
3216 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3217 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
3218
3219 #: src/imap.c:2061
3220 msgid "can't get namespace\n"
3221 msgstr "не могу да сазнм namespace\n"
3222
3223 #: src/imap.c:2495
3224 #, c-format
3225 msgid "can't select folder: %s\n"
3226 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3227
3228 #: src/imap.c:2635
3229 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3230 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3231
3232 #: src/imap.c:2652
3233 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3234 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
3235
3236 #: src/imap.c:2972
3237 #, c-format
3238 msgid "can't append %s to %s\n"
3239 msgstr "не могу да додам %s на %s\n"
3240
3241 #: src/imap.c:3021
3242 #, c-format
3243 msgid "can't append message to %s\n"
3244 msgstr "не могу да додам поруку на %s\n"
3245
3246 #: src/imap.c:3103
3247 #, c-format
3248 msgid "can't copy %s to %s\n"
3249 msgstr "не могу да копирам %s у %s\n"
3250
3251 #: src/imap.c:3153
3252 #, c-format
3253 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3254 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
3255
3256 #: src/imap.c:3170
3257 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3258 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
3259
3260 #: src/imap.c:3183
3261 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3262 msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n"
3263
3264 #: src/imap.c:3423
3265 #, c-format
3266 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3267 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3268
3269 #: src/imap.c:3453
3270 #, c-format
3271 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3272 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3273
3274 #: src/imap.c:3497
3275 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3276 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3277
3278 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3279 msgid "/Create _new folder..."
3280 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3281
3282 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3283 msgid "/_Rename folder..."
3284 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3285
3286 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3287 msgid "/M_ove folder..."
3288 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3289
3290 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3291 msgid "/_Delete folder"
3292 msgstr "/_Уклони директоријум"
3293
3294 #: src/imap_gtk.c:58
3295 msgid "/Down_load messages"
3296 msgstr "/Преу_зми поруке"
3297
3298 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3299 msgid "/_Check for new messages"
3300 msgstr "/Про_вери пошту"
3301
3302 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3303 msgid "/R_ebuild folder tree"
3304 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3305
3306 #: src/imap_gtk.c:63
3307 msgid "/IMAP4 _account settings"
3308 msgstr "/Подешавања IMAP4 _налога"
3309
3310 #: src/imap_gtk.c:64
3311 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3312 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
3313
3314 #: src/imap_gtk.c:127
3315 msgid ""
3316 "Input the name of new folder:\n"
3317 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3318 " append `/' at the end of the name)"
3319 msgstr ""
3320 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3321 "(ако желите да направите директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
3322 " додајте  „/“ на крај назива)"
3323
3324 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3325 #, c-format
3326 msgid "Input new name for `%s':"
3327 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3328
3329 #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219
3330 msgid "Rename folder"
3331 msgstr "Преименуј директоријум"
3332
3333 #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244
3334 msgid ""
3335 "The folder could not be renamed.\n"
3336 "The new folder name is not allowed."
3337 msgstr ""
3338 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3339 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3340
3341 #: src/imap_gtk.c:266
3342 #, c-format
3343 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3344 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
3345
3346 #: src/imap_gtk.c:267
3347 msgid "Delete IMAP4 account"
3348 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
3349
3350 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3354 "Do you really want to delete?"
3355 msgstr ""
3356 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3357 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3358
3359 #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169
3360 msgid "Delete folder"
3361 msgstr "Уклони директоријум"
3362
3363 #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187
3364 #, c-format
3365 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3366 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3367
3368 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308
3369 msgid "Offline"
3370 msgstr "Откачи се са мреже"
3371
3372 #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309
3373 msgid "You are offline. Go online?"
3374 msgstr ""
3375 "Тренутно нисма повезан на мрежу.\n"
3376 "Да ли желите да се повежем?"
3377
3378 #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326
3379 #, c-format
3380 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3381 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3382
3383 #: src/import.c:142
3384 msgid "Import"
3385 msgstr "Увези"
3386
3387 #: src/import.c:161
3388 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3389 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3390
3391 #: src/import.c:171
3392 msgid "Importing file:"
3393 msgstr "Увоз датотеке:"
3394
3395 #: src/import.c:176
3396 msgid "Destination dir:"
3397 msgstr "Одредишни директоријум:"
3398
3399 #: src/import.c:236
3400 msgid "Select importing file"
3401 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3402
3403 #: src/importldif.c:189
3404 msgid "Please specify address book name and file to import."
3405 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3406
3407 #: src/importldif.c:192
3408 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3409 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3410
3411 #: src/importldif.c:195
3412 msgid "File imported."
3413 msgstr "Датотека је увежена."
3414
3415 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3416 msgid "Please select a file."
3417 msgstr "Одаберите датотеку."
3418
3419 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3420 msgid "Address book name must be supplied."
3421 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3422
3423 #: src/importldif.c:471
3424 msgid "Error reading LDIF fields."
3425 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3426
3427 #: src/importldif.c:494
3428 msgid "LDIF file imported successfully."
3429 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3430
3431 #: src/importldif.c:606
3432 msgid "Select LDIF File"
3433 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3434
3435 #: src/importldif.c:703
3436 msgid ""
3437 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3438 "file data."
3439 msgstr ""
3440 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3441 "датотеке."
3442
3443 #: src/importldif.c:709
3444 msgid "File Name"
3445 msgstr "Назив датотеке"
3446
3447 #: src/importldif.c:720
3448 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3449 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3450
3451 #: src/importldif.c:729
3452 msgid "Select the LDIF file to import."
3453 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3454
3455 #: src/importldif.c:766
3456 msgid "R"
3457 msgstr "Р"
3458
3459 #. S_COL_MARK
3460 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3461 msgid "S"
3462 msgstr "С"
3463
3464 #: src/importldif.c:768
3465 msgid "LDIF Field Name"
3466 msgstr "Назив LDIF поља"
3467
3468 #: src/importldif.c:769
3469 msgid "Attribute Name"
3470 msgstr "Назив атрибута"
3471
3472 #: src/importldif.c:824
3473 msgid "LDIF Field"
3474 msgstr "LDIF поље"
3475
3476 #: src/importldif.c:836
3477 msgid "Attribute"
3478 msgstr "Атрибути"
3479
3480 #: src/importldif.c:847
3481 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3482 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3483
3484 #: src/importldif.c:852
3485 msgid "???"
3486 msgstr "???"
3487
3488 #: src/importldif.c:870
3489 msgid ""
3490 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3491 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3492 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3493 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3494 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3495 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3496 "field for import."
3497 msgstr ""
3498 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3499 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3500 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3501 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3502 "такође одабрати поље за унос."
3503
3504 #: src/importldif.c:882
3505 msgid "Select for Import"
3506 msgstr "Одабир за увоз"
3507
3508 #: src/importldif.c:888
3509 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3510 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3511
3512 #: src/importldif.c:891
3513 msgid " Modify "
3514 msgstr " Измени "
3515
3516 #: src/importldif.c:897
3517 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3518 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3519
3520 #: src/importldif.c:970
3521 msgid "Records Imported :"
3522 msgstr "Увежено записа:"
3523
3524 #: src/importldif.c:1001
3525 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3526 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3527
3528 #. Button panel
3529 #: src/importldif.c:1034
3530 msgid "Prev"
3531 msgstr "Назад"
3532
3533 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3534 msgid "Next"
3535 msgstr "Напред"
3536
3537 #: src/importmutt.c:143
3538 msgid "Error importing MUTT file."
3539 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3540
3541 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3542 #: src/importpine.c:331
3543 msgid "Please select a file to import."
3544 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3545
3546 #: src/importmutt.c:185
3547 msgid "Select MUTT File"
3548 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3549
3550 #: src/importmutt.c:242
3551 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3552 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3553
3554 #: src/importpine.c:143
3555 msgid "Error importing Pine file."
3556 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3557
3558 #: src/importpine.c:185
3559 msgid "Select Pine File"
3560 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3561
3562 #: src/importpine.c:242
3563 msgid "Import Pine file into Address Book"
3564 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3565
3566 #: src/inc.c:379
3567 msgid "Retrieving new messages"
3568 msgstr "Преузимање нових порука"
3569
3570 #: src/inc.c:426
3571 msgid "Standby"
3572 msgstr "У приправности..."
3573
3574 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3575 msgid "Cancelled"
3576 msgstr "Отказано"
3577
3578 #: src/inc.c:566
3579 msgid "Retrieving"
3580 msgstr "Преузимање у току..."
3581
3582 #: src/inc.c:575
3583 #, c-format
3584 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3585 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3586 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
3587 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
3588 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
3589
3590 #: src/inc.c:581
3591 msgid "Done (no new messages)"
3592 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3593
3594 #: src/inc.c:586
3595 msgid "Connection failed"
3596 msgstr "Неуспело повезивање"
3597
3598 #: src/inc.c:589
3599 msgid "Auth failed"
3600 msgstr "Неуспело пријављивање"
3601
3602 #. S_COL_SCORE
3603 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3604 msgid "Locked"
3605 msgstr "Закључано"
3606
3607 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3608 msgid "Timeout"
3609 msgstr "Време трајања"
3610
3611 #: src/inc.c:683
3612 #, c-format
3613 msgid "Finished (%d new message)"
3614 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3615 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
3616 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
3617 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
3618
3619 #: src/inc.c:687
3620 msgid "Finished (no new messages)"
3621 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3622
3623 #: src/inc.c:696
3624 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3625 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3626
3627 #: src/inc.c:737
3628 #, c-format
3629 msgid "%s: Retrieving new messages"
3630 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3631
3632 #: src/inc.c:756
3633 #, c-format
3634 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3635 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3636
3637 #: src/inc.c:766
3638 #, c-format
3639 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3640 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3641
3642 #: src/inc.c:773
3643 #, c-format
3644 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3645 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3646
3647 #: src/inc.c:854 src/send_message.c:382
3648 msgid "Authenticating..."
3649 msgstr "Идентификација..."
3650
3651 #: src/inc.c:855
3652 #, c-format
3653 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3654 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
3655
3656 #: src/inc.c:861
3657 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3658 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3659
3660 #: src/inc.c:865
3661 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3662 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3663
3664 #: src/inc.c:869
3665 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3666 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3667
3668 #: src/inc.c:873
3669 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3670 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3671
3672 #: src/inc.c:883
3673 #, c-format
3674 msgid "Deleting message %d"
3675 msgstr "Уклањам поруку %d"
3676
3677 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:400
3678 msgid "Quitting"
3679 msgstr "Затварам везу са сервером"
3680
3681 #: src/inc.c:915
3682 #, c-format
3683 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3684 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3685
3686 #: src/inc.c:934
3687 #, c-format
3688 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3689 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3690 msgstr[0] "Преузимам (%d порука (%s) преузета)"
3691 msgstr[1] "Преузимам (%d поруке (%s) преузете)"
3692 msgstr[2] "Преузимам (%d порука (%s) преузето)"
3693
3694 #: src/inc.c:1090
3695 msgid "Connection failed."
3696 msgstr "Неуспешно повезивање."
3697
3698 #: src/inc.c:1093
3699 #, c-format
3700 msgid "Connection to %s:%d failed."
3701 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
3702
3703 #: src/inc.c:1098
3704 msgid "Error occurred while processing mail."
3705 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3706
3707 #: src/inc.c:1103
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Error occurred while processing mail:\n"
3711 "%s"
3712 msgstr ""
3713 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
3714 "%s"
3715
3716 #: src/inc.c:1109
3717 msgid "No disk space left."
3718 msgstr "На диску више нема места."
3719
3720 #: src/inc.c:1114
3721 msgid "Can't write file."
3722 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3723
3724 #: src/inc.c:1119
3725 msgid "Socket error."
3726 msgstr "Грешка у сокету."
3727
3728 #: src/inc.c:1122
3729 #, c-format
3730 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3731 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
3732
3733 #. consider EOF right after QUIT successful
3734 #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525
3735 msgid "Connection closed by the remote host."
3736 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3737
3738 #: src/inc.c:1130
3739 #, c-format
3740 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3741 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
3742
3743 #: src/inc.c:1135
3744 msgid "Mailbox is locked."
3745 msgstr "Сандуче је закључано."
3746
3747 #: src/inc.c:1139
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Mailbox is locked:\n"
3751 "%s"
3752 msgstr ""
3753 "Сандуче је закључано:\n"
3754 "%s"
3755
3756 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510
3757 msgid "Authentication failed."
3758 msgstr "Неуспешна идентификација."
3759
3760 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Authentication failed:\n"
3764 "%s"
3765 msgstr ""
3766 "Неуспешна идентификација:\n"
3767 "%s"
3768
3769 #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529
3770 msgid "Session timed out."
3771 msgstr "Време за сесију је истекло."
3772
3773 #: src/inc.c:1158
3774 #, c-format
3775 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3776 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
3777
3778 #: src/inc.c:1193
3779 msgid "Incorporation cancelled\n"
3780 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3781
3782 #: src/ldif.c:838
3783 msgid "Nick Name"
3784 msgstr "Надимак"
3785
3786 #: src/main.c:158
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "File `%s' already exists.\n"
3790 "Can't create folder."
3791 msgstr ""
3792 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3793 "Не могу да направим директоријум."
3794
3795 #: src/main.c:272
3796 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3797 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3798
3799 #: src/main.c:594
3800 #, c-format
3801 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3802 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3803
3804 #: src/main.c:596
3805 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3806 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
3807
3808 #: src/main.c:597
3809 msgid ""
3810 "  --attach file1 [file2]...\n"
3811 "                         open composition window with specified files\n"
3812 "                         attached"
3813 msgstr ""
3814 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3815 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
3816 "                         одабраног датотеке"
3817
3818 #: src/main.c:600
3819 msgid "  --receive              receive new messages"
3820 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
3821
3822 #: src/main.c:601
3823 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3824 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
3825
3826 #: src/main.c:602
3827 msgid "  --send                 send all queued messages"
3828 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
3829
3830 #: src/main.c:603
3831 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3832 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
3833
3834 #: src/main.c:604
3835 msgid ""
3836 "  --status-full [folder]...\n"
3837 "                         show the status of each folder"
3838 msgstr ""
3839 "  --status-full [folder]...\n"
3840 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3841
3842 #: src/main.c:606
3843 msgid "  --online               switch to online mode"
3844 msgstr "  --online               прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3845
3846 #: src/main.c:607
3847 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3848 msgstr "  --offline              напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3849
3850 #: src/main.c:608
3851 msgid "  --debug                debug mode"
3852 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
3853
3854 #: src/main.c:609
3855 msgid "  --help                 display this help and exit"
3856 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
3857
3858 #: src/main.c:610
3859 msgid "  --version              output version information and exit"
3860 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
3861
3862 #: src/main.c:611
3863 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3864 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
3865
3866 #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120
3867 #, c-format
3868 msgid "Processing (%s)..."
3869 msgstr "Обрада (%s)..."
3870
3871 #: src/main.c:652
3872 msgid "top level folder"
3873 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3874
3875 #: src/main.c:714
3876 msgid "Really quit?"
3877 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
3878
3879 #: src/main.c:715
3880 msgid "Composing message exists."
3881 msgstr "Састављање поруке је у току."
3882
3883 #: src/main.c:716
3884 msgid "Draft them"
3885 msgstr "Недовршено"
3886
3887 #: src/main.c:716
3888 msgid "Discard them"
3889 msgstr "Одбаци"
3890
3891 #: src/main.c:716
3892 msgid "Don't quit"
3893 msgstr "Одустани"
3894
3895 #: src/main.c:730
3896 msgid "Queued messages"
3897 msgstr "Припремљене поруке"
3898
3899 #: src/main.c:731
3900 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3901 msgstr ""
3902 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
3903 "одмах напустите програм?"
3904
3905 #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873
3906 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3907 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3908
3909 #: src/mainwindow.c:443
3910 msgid "/_File/_Add mailbox"
3911 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
3912
3913 #: src/mainwindow.c:444
3914 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3915 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
3916
3917 #: src/mainwindow.c:446
3918 msgid "/_File/Change folder order"
3919 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
3920
3921 #: src/mainwindow.c:448
3922 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3923 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
3924
3925 #: src/mainwindow.c:449
3926 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3927 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
3928
3929 #: src/mainwindow.c:450
3930 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3931 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
3932
3933 #: src/mainwindow.c:453
3934 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3935 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
3936
3937 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154
3938 msgid "/_File/_Save as..."
3939 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
3940
3941 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155
3942 msgid "/_File/_Print..."
3943 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
3944
3945 #: src/mainwindow.c:458
3946 msgid "/_File/_Work offline"
3947 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
3948
3949 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3950 #: src/mainwindow.c:461
3951 msgid "/_File/E_xit"
3952 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
3953
3954 #: src/mainwindow.c:466
3955 msgid "/_Edit/Select _thread"
3956 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
3957
3958 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
3959 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3960 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
3961
3962 #: src/mainwindow.c:470
3963 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3964 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
3965
3966 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443
3967 msgid "/_View"
3968 msgstr "/П_реглед"
3969
3970 #: src/mainwindow.c:472
3971 msgid "/_View/Show or hi_de"
3972 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
3973
3974 #: src/mainwindow.c:473
3975 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3976 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
3977
3978 #: src/mainwindow.c:475
3979 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3980 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
3981
3982 #: src/mainwindow.c:477
3983 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3984 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
3985
3986 #: src/mainwindow.c:479
3987 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3988 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
3989
3990 #: src/mainwindow.c:481
3991 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3992 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
3993
3994 #: src/mainwindow.c:483
3995 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3996 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
3997
3998 #: src/mainwindow.c:485
3999 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4000 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
4001
4002 #: src/mainwindow.c:487
4003 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4004 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4005
4006 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4007 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652
4008 #: src/messageview.c:260
4009 msgid "/_View/---"
4010 msgstr "/П_реглед/---"
4011
4012 #: src/mainwindow.c:490
4013 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4014 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4015
4016 #: src/mainwindow.c:491
4017 msgid "/_View/Separate _message view"
4018 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:493
4021 msgid "/_View/_Sort"
4022 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4023
4024 #: src/mainwindow.c:494
4025 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4026 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:495
4029 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4030 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
4031
4032 #: src/mainwindow.c:496
4033 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4034 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму прављења"
4035
4036 #: src/mainwindow.c:497
4037 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4038 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору поруке"
4039
4040 #: src/mainwindow.c:498
4041 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4042 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
4043
4044 #: src/mainwindow.c:499
4045 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4046 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
4047
4048 #: src/mainwindow.c:500
4049 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4050 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
4051
4052 #: src/mainwindow.c:502
4053 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4054 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4055
4056 #: src/mainwindow.c:503
4057 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4058 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4059
4060 #: src/mainwindow.c:504
4061 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4062 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4063
4064 #: src/mainwindow.c:506
4065 msgid "/_View/_Sort/by score"
4066 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4067
4068 #: src/mainwindow.c:507
4069 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4070 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4071
4072 #: src/mainwindow.c:508
4073 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4074 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4075
4076 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4077 msgid "/_View/_Sort/---"
4078 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4079
4080 #: src/mainwindow.c:510
4081 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4082 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:511
4085 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4086 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:513
4089 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4090 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4091
4092 #: src/mainwindow.c:515
4093 msgid "/_View/Th_read view"
4094 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4095
4096 #: src/mainwindow.c:516
4097 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4098 msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа"
4099
4100 #: src/mainwindow.c:517
4101 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4102 msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа"
4103
4104 #: src/mainwindow.c:518
4105 msgid "/_View/_Hide read messages"
4106 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4107
4108 #: src/mainwindow.c:519
4109 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4110 msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
4111
4112 #: src/mainwindow.c:522
4113 msgid "/_View/_Go to"
4114 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4115
4116 #: src/mainwindow.c:523
4117 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4118 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4119
4120 #: src/mainwindow.c:524
4121 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4122 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4123
4124 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4125 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4126 msgid "/_View/_Go to/---"
4127 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4128
4129 #: src/mainwindow.c:526
4130 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4131 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4132
4133 #: src/mainwindow.c:528
4134 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4135 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4136
4137 #: src/mainwindow.c:531
4138 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4139 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4140
4141 #: src/mainwindow.c:532
4142 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4143 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4144
4145 #: src/mainwindow.c:534
4146 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4147 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4148
4149 #: src/mainwindow.c:536
4150 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4151 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4152
4153 #: src/mainwindow.c:539
4154 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4155 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4156
4157 #: src/mainwindow.c:541
4158 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4159 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4160
4161 #: src/mainwindow.c:544
4162 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4163 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4164
4165 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169
4166 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4167 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4168
4169 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
4170 msgid "/_View/Character _encoding"
4171 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4172
4173 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
4174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4175 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4176
4177 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177
4178 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4179 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4180
4181 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180
4182 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4183 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4184
4185 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183
4186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4187 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4188
4189 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185
4190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4191 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4192
4193 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188
4194 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4195 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4196
4197 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191
4198 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4199 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4200
4201 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193
4202 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4203 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4204
4205 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196
4206 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4207 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4208
4209 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199
4210 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4211 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4212
4213 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202
4214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4215 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4216
4217 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204
4218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4219 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4220
4221 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
4222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4223 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4224
4225 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4226 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4227 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4228
4229 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211
4230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4231 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
4232
4233 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213
4234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4235 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4236
4237 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215
4238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4239 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
4240
4241 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4243 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
4244
4245 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220
4246 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4247 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
4248
4249 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222
4250 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4251 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
4252
4253 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224
4254 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4255 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
4256
4257 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4258 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4259 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
4260
4261 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4262 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4263 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
4264
4265 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231
4266 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4267 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
4268
4269 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233
4270 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4271 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4272
4273 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236
4274 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4275 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
4278 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4279 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245
4282 #: src/messageview.c:251
4283 msgid "/_View/Decode/---"
4284 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
4285
4286 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248
4287 msgid "/_View/Decode"
4288 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
4289
4290 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249
4291 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4292 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
4293
4294 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252
4295 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4296 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
4297
4298 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4299 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4300 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
4301
4302 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4303 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4304 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
4305
4306 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4307 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4308 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
4309
4310 #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444
4311 msgid "/_View/Open in new _window"
4312 msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору"
4313
4314 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
4315 msgid "/_View/Mess_age source"
4316 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
4317
4318 #: src/mainwindow.c:651
4319 msgid "/_View/Show all headers"
4320 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:653
4323 msgid "/_View/_Update summary"
4324 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4325
4326 #: src/mainwindow.c:656
4327 msgid "/_Message/Recei_ve"
4328 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4329
4330 #: src/mainwindow.c:657
4331 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4332 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4333
4334 #: src/mainwindow.c:659
4335 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4336 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _одабраних налога"
4337
4338 #: src/mainwindow.c:661
4339 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4340 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустави преузимање"
4341
4342 #: src/mainwindow.c:663
4343 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4344 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4345
4346 #: src/mainwindow.c:664
4347 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4348 msgstr "/_Порука/По_шаљи припремљене поруке"
4349
4350 #: src/mainwindow.c:666
4351 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4352 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
4353
4354 #: src/mainwindow.c:667
4355 msgid "/_Message/Compose a news message"
4356 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
4357
4358 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
4359 msgid "/_Message/_Reply"
4360 msgstr "/_Порука/_Одговор"
4361
4362 #: src/mainwindow.c:669
4363 msgid "/_Message/Repl_y to"
4364 msgstr "/_Порука/О_дговор"
4365
4366 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4367 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4368 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
4369
4370 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
4371 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4372 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
4373
4374 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273
4375 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4376 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
4377
4378 #: src/mainwindow.c:674
4379 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4380 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
4381
4382 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276
4383 msgid "/_Message/_Forward"
4384 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4385
4386 #: src/mainwindow.c:677
4387 msgid "/_Message/Redirect"
4388 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
4389
4390 #: src/mainwindow.c:679
4391 msgid "/_Message/M_ove..."
4392 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
4393
4394 #: src/mainwindow.c:680
4395 msgid "/_Message/_Copy..."
4396 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
4397
4398 #: src/mainwindow.c:681
4399 msgid "/_Message/_Delete"
4400 msgstr "/_Порука/_Уклони"
4401
4402 #: src/mainwindow.c:682
4403 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4404 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
4405
4406 #: src/mainwindow.c:684
4407 msgid "/_Message/_Mark"
4408 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
4409
4410 #: src/mainwindow.c:685
4411 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4412 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи"
4413
4414 #: src/mainwindow.c:686
4415 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4416 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
4417
4418 #: src/mainwindow.c:687
4419 msgid "/_Message/_Mark/---"
4420 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
4421
4422 #: src/mainwindow.c:688
4423 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4424 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
4425
4426 #: src/mainwindow.c:689
4427 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4428 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
4429
4430 #: src/mainwindow.c:691
4431 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4432 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
4433
4434 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281
4435 msgid "/_Message/Re-_edit"
4436 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
4437
4438 #: src/mainwindow.c:696
4439 msgid "/_Tools/_Address book..."
4440 msgstr "/_Алати/_Адресар"
4441
4442 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4443 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4444 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
4445
4446 #: src/mainwindow.c:699
4447 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4448 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
4449
4450 #: src/mainwindow.c:700
4451 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4452 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
4453
4454 #: src/mainwindow.c:702
4455 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4456 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
4457
4458 #: src/mainwindow.c:705
4459 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4460 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
4461
4462 #: src/mainwindow.c:707
4463 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4464 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
4465
4466 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288
4467 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4468 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
4469
4470 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
4471 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4472 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
4473
4474 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
4475 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4476 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
4477
4478 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294
4479 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4480 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
4481
4482 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296
4483 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4484 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
4485
4486 #: src/mainwindow.c:718
4487 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4488 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4489
4490 #: src/mainwindow.c:719
4491 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4492 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4493
4494 #: src/mainwindow.c:721
4495 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4496 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
4497
4498 #: src/mainwindow.c:723
4499 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4500 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4501
4502 #: src/mainwindow.c:725
4503 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4504 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4505
4506 #: src/mainwindow.c:730
4507 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4508 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
4509
4510 #: src/mainwindow.c:732
4511 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4512 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
4513
4514 #: src/mainwindow.c:734
4515 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4516 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
4517
4518 #: src/mainwindow.c:736
4519 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4520 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
4521
4522 #: src/mainwindow.c:739
4523 msgid "/_Tools/E_xecute"
4524 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
4525
4526 #: src/mainwindow.c:742
4527 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4528 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
4529
4530 #: src/mainwindow.c:746
4531 msgid "/_Tools/_Log window"
4532 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
4533
4534 #: src/mainwindow.c:748
4535 msgid "/_Configuration"
4536 msgstr "/Подеша_вање"
4537
4538 #: src/mainwindow.c:749
4539 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4540 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
4541
4542 #: src/mainwindow.c:751
4543 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4544 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
4545
4546 #: src/mainwindow.c:753
4547 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4548 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
4549
4550 #: src/mainwindow.c:755
4551 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4552 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
4553
4554 #: src/mainwindow.c:757
4555 msgid "/_Configuration/---"
4556 msgstr "/Подеша_вање/---"
4557
4558 #: src/mainwindow.c:758
4559 msgid "/_Configuration/P_references..."
4560 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
4561
4562 #: src/mainwindow.c:760
4563 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4564 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
4565
4566 #: src/mainwindow.c:762
4567 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4568 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
4569
4570 #: src/mainwindow.c:764
4571 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4572 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4573
4574 #: src/mainwindow.c:766
4575 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4576 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4577
4578 #: src/mainwindow.c:767
4579 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4580 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4581
4582 #: src/mainwindow.c:768
4583 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4584 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4585
4586 #: src/mainwindow.c:771
4587 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4588 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
4589
4590 #: src/mainwindow.c:772
4591 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4592 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Sylpheed документација на Интернету)"
4593
4594 #: src/mainwindow.c:774
4595 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4596 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
4597
4598 #: src/mainwindow.c:775
4599 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4600 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Sylpheed документација на Интернету)"
4601
4602 #: src/mainwindow.c:777
4603 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4604 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Claws документација)"
4605
4606 #: src/mainwindow.c:779
4607 msgid "/_Help/---"
4608 msgstr "/По_моћ/---"
4609
4610 #: src/mainwindow.c:920
4611 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4612 msgstr "Тренутно сте повезани на мрежу. Кликните на икону за независан рад"
4613
4614 #: src/mainwindow.c:924
4615 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4616 msgstr "Тренутно нисте повезани на мрежу. Кликните на икону за повезивање"
4617
4618 #: src/mainwindow.c:941
4619 msgid "Select account"
4620 msgstr " Одабери налог "
4621
4622 #: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351
4623 #: src/prefs_folder_item.c:538
4624 msgid "Untitled"
4625 msgstr "Неименовано"
4626
4627 #: src/mainwindow.c:1352
4628 msgid "none"
4629 msgstr "ништа"
4630
4631 #: src/mainwindow.c:1646
4632 msgid "Add mailbox"
4633 msgstr "Додавање сандучета"
4634
4635 #: src/mainwindow.c:1647
4636 msgid ""
4637 "Input the location of mailbox.\n"
4638 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4639 "scanned automatically."
4640 msgstr ""
4641 "Унесите адресу сандучета.\n"
4642 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4643 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4644
4645 #: src/mainwindow.c:1653
4646 #, c-format
4647 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4648 msgstr "Поштанско сандуче „%s“ већ постоји."
4649
4650 #: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66
4651 msgid "Mailbox"
4652 msgstr "Поштанско сандуче"
4653
4654 #: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69
4655 msgid ""
4656 "Creation of the mailbox failed.\n"
4657 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4658 "there."
4659 msgstr ""
4660 "Прављење сандучета није успело.\n"
4661 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
4662
4663 #: src/mainwindow.c:2015
4664 msgid "Sylpheed - Folder View"
4665 msgstr "Стабло директоријума"
4666
4667 #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425
4668 msgid "Sylpheed - Message View"
4669 msgstr "Приказ порука"
4670
4671 #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4672 msgid "Exit"
4673 msgstr "Излаз"
4674
4675 #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4676 msgid "Exit this program?"
4677 msgstr "Излаз из програма?"
4678
4679 #: src/mainwindow.c:2821
4680 msgid "Deleting duplicated messages..."
4681 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
4682
4683 #: src/mainwindow.c:2855
4684 #, c-format
4685 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4686 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4687 msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
4688 msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
4689 msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
4690
4691 #: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969
4692 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4693 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
4694
4695 #: src/mainwindow.c:3010
4696 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4697 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
4698
4699 #: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978
4700 msgid "Filtering configuration"
4701 msgstr "Подешавања филтера"
4702
4703 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4704 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4705 msgid "(none)"
4706 msgstr "(ништа)"
4707
4708 #: src/message_search.c:88
4709 msgid "Find in current message"
4710 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4711
4712 #: src/message_search.c:106
4713 msgid "Find text:"
4714 msgstr "Пронађи текст:"
4715
4716 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202
4717 msgid "Case sensitive"
4718 msgstr "Величина слова је битна"
4719
4720 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209
4721 msgid "Backward search"
4722 msgstr "Претражи уназад"
4723
4724 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321
4725 msgid "Search string not found."
4726 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4727
4728 #: src/message_search.c:193
4729 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4730 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4731
4732 #: src/message_search.c:196
4733 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4734 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4735
4736 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330
4737 msgid "Search finished"
4738 msgstr "Готова претрага."
4739
4740 #: src/messageview.c:262
4741 msgid "/_View/Show all _headers"
4742 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4743
4744 #: src/messageview.c:265
4745 msgid "/_Message/Compose _new message"
4746 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
4747
4748 #: src/messageview.c:277
4749 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4750 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4751
4752 #: src/messageview.c:279
4753 msgid "/_Message/Redirec_t"
4754 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4755
4756 #: src/messageview.c:298
4757 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4758 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4759
4760 #: src/messageview.c:300
4761 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4762 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4763
4764 #: src/messageview.c:302
4765 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4766 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
4767
4768 #: src/messageview.c:304
4769 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4770 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4771
4772 #: src/messageview.c:306
4773 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4774 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4775
4776 #: src/messageview.c:530
4777 msgid "<No Return-Path found>"
4778 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4779
4780 #: src/messageview.c:538
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4784 "does not correspond to the return path:\n"
4785 "Notification address: %s\n"
4786 "Return path: %s\n"
4787 "It is advised to not to send the return receipt."
4788 msgstr ""
4789 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
4790 "повратној путањи:\n"
4791 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
4792 "Повратна путања: %s\n"
4793 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
4794
4795 #: src/messageview.c:546
4796 msgid "+Don't Send"
4797 msgstr "+Одустани од слања"
4798
4799 #: src/messageview.c:556
4800 msgid ""
4801 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4802 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4803 "officially addressed to you.\n"
4804 "Receipt notification cancelled."
4805 msgstr ""
4806 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
4807 "али гледајући поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
4808 "она није званично послата Вама.\n"
4809 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
4810
4811 #: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368
4812 #: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268
4813 msgid "Save as"
4814 msgstr "Сачувај као"
4815
4816 #: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377
4817 #: src/textview.c:2280
4818 msgid "Overwrite"
4819 msgstr "Препиши"
4820
4821 #: src/messageview.c:1003
4822 msgid "Overwrite existing file?"
4823 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
4824
4825 #: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391
4826 #: src/summaryview.c:3406
4827 #, c-format
4828 msgid "Can't save the file `%s'."
4829 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
4830
4831 #: src/messageview.c:1078
4832 msgid "This message asks for a return receipt."
4833 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
4834
4835 #: src/messageview.c:1079
4836 msgid "Send receipt"
4837 msgstr "Пошаљи потврду"
4838
4839 #: src/messageview.c:1119
4840 msgid ""
4841 "This message has been partially retrieved,\n"
4842 "and has been deleted from the server."
4843 msgstr ""
4844 "Ова порука је делимично преузета,\n"
4845 "и обрисана је са сервера."
4846
4847 #: src/messageview.c:1125
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "This message has been partially retrieved;\n"
4851 "it is %s."
4852 msgstr ""
4853 "Ова порука је делимично преузета;\n"
4854 "величине је %s."
4855
4856 #: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151
4857 msgid "Mark for download"
4858 msgstr "Преузми"
4859
4860 #: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142
4861 msgid "Mark for deletion"
4862 msgstr "Обриши"
4863
4864 #: src/messageview.c:1135
4865 #, c-format
4866 msgid ""
4867 "This message has been partially retrieved;\n"
4868 "it is %s and will be downloaded."
4869 msgstr ""
4870 "Ова порука је делимично преузета;\n"
4871 "величине је %s и биће преузета."
4872
4873 #: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153
4874 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4875 msgid "Unmark"
4876 msgstr "Уклони ознаку"
4877
4878 #: src/messageview.c:1146
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "This message has been partially retrieved;\n"
4882 "it is %s and will be deleted."
4883 msgstr ""
4884 "Ова порука је делимично преузета;\n"
4885 "величине је %s и биће обрисана."
4886
4887 #: src/messageview.c:1222
4888 msgid "Return Receipt Notification"
4889 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4890
4891 #: src/messageview.c:1223
4892 msgid ""
4893 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4894 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4895 "notification:"
4896 msgstr ""
4897 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
4898 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4899
4900 #: src/messageview.c:1227
4901 msgid "Send Notification"
4902 msgstr "Пошаљи обавештење"
4903
4904 #: src/messageview.c:1227
4905 msgid "+Cancel"
4906 msgstr "+Поништи"
4907
4908 #: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169
4909 msgid "Print"
4910 msgstr "Штампање"
4911
4912 #: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "Enter the print command line:\n"
4916 "(`%s' will be replaced with file name)"
4917 msgstr ""
4918 "Унесите команду за штампање:\n"
4919 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
4920
4921 #: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432
4922 #, c-format
4923 msgid ""
4924 "Print command line is invalid:\n"
4925 "`%s'"
4926 msgstr ""
4927 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4928 "„%s“"
4929
4930 #: src/mh.c:389
4931 #, c-format
4932 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4933 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
4934
4935 #: src/mh_gtk.c:58
4936 msgid "/Remove _mailbox"
4937 msgstr "/Уклони _сандуче"
4938
4939 #: src/mh_gtk.c:310
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4943 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4944 msgstr ""
4945 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
4946 "(Поруке ће остати сачуване на диску)"
4947
4948 #: src/mh_gtk.c:312
4949 msgid "Remove mailbox"
4950 msgstr "Уколни налог"
4951
4952 #: src/mimeview.c:153
4953 msgid "/_Open"
4954 msgstr "/_Отвори"
4955
4956 #: src/mimeview.c:154
4957 msgid "/Open _with..."
4958 msgstr "/Отвори _са..."
4959
4960 #: src/mimeview.c:155
4961 msgid "/_Display as text"
4962 msgstr "/_Прикажи као текст"
4963
4964 #: src/mimeview.c:156
4965 msgid "/_Save as..."
4966 msgstr "/_Сачувај као..."
4967
4968 #: src/mimeview.c:157
4969 msgid "/Save _all..."
4970 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
4971
4972 #: src/mimeview.c:196
4973 msgid "MIME Type"
4974 msgstr "MIME тип"
4975
4976 #: src/mimeview.c:640
4977 msgid "Check"
4978 msgstr "Провери"
4979
4980 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4981 msgid "Full info"
4982 msgstr "Комплетна информација"
4983
4984 #: src/mimeview.c:660
4985 msgid "Check again"
4986 msgstr "Поново провери"
4987
4988 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219
4989 #: src/mimeview.c:1249
4990 msgid "Can't save the part of multipart message."
4991 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
4992
4993 #: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278
4994 #, c-format
4995 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4996 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
4997
4998 #: src/mimeview.c:1067
4999 msgid "Select destination folder"
5000 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5001
5002 #: src/mimeview.c:1074
5003 #, c-format
5004 msgid "`%s' is not a directory."
5005 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5006
5007 #: src/mimeview.c:1259
5008 msgid "Open with"
5009 msgstr "Отвори са"
5010
5011 #: src/mimeview.c:1260
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "Enter the command line to open file:\n"
5015 "(`%s' will be replaced with file name)"
5016 msgstr ""
5017 "Унесите команду којом ће се отворити датотека:\n"
5018 "(„%s“ ће бити преправљено називом датотеке)"
5019
5020 #: src/news.c:204
5021 #, c-format
5022 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5023 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5024
5025 #: src/news.c:277
5026 #, c-format
5027 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5028 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n"
5029
5030 #: src/news.c:407
5031 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5032 msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n"
5033
5034 #: src/news.c:520
5035 msgid "can't post article.\n"
5036 msgstr "не могу да пошаљем чланак.\n"
5037
5038 #: src/news.c:546
5039 #, c-format
5040 msgid "can't retrieve article %d\n"
5041 msgstr "не могу да преузмем чланак %d\n"
5042
5043 #: src/news.c:595
5044 #, c-format
5045 msgid "can't select group: %s\n"
5046 msgstr "не могу да одаберем групу: %s\n"
5047
5048 #: src/news.c:823
5049 #, c-format
5050 msgid "can't set group: %s\n"
5051 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
5052
5053 #: src/news.c:831
5054 #, c-format
5055 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5056 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
5057
5058 #: src/news.c:851
5059 #, c-format
5060 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5061 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5062
5063 #: src/news.c:869
5064 #, c-format
5065 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5066 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
5067
5068 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5069 msgid "can't get xover\n"
5070 msgstr "не могу да преузмем XOVER одговор\n"
5071
5072 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5073 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5074 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n"
5075
5076 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5077 #, c-format
5078 msgid "invalid xover line: %s\n"
5079 msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n"
5080
5081 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5082 msgid "can't get xhdr\n"
5083 msgstr "не могу да преузмем XHDR одговор\n"
5084
5085 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5086 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5087 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n"
5088
5089 #: src/news.c:954
5090 #, c-format
5091 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5092 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
5093
5094 #: src/news_gtk.c:50
5095 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5096 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
5097
5098 #: src/news_gtk.c:51
5099 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5100 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
5101
5102 #: src/news_gtk.c:53
5103 msgid "/Down_load"
5104 msgstr "/Преу_зимање"
5105
5106 #: src/news_gtk.c:57
5107 msgid "/News _account settings"
5108 msgstr "/Подешавања _налога за дискусионе групе"
5109
5110 #: src/news_gtk.c:58
5111 msgid "/Remove _news account"
5112 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
5113
5114 #: src/news_gtk.c:204
5115 #, c-format
5116 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5117 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5118
5119 #: src/news_gtk.c:205
5120 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5121 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5122
5123 #: src/news_gtk.c:253
5124 #, c-format
5125 msgid "Really delete news account `%s'?"
5126 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
5127
5128 #: src/news_gtk.c:254
5129 msgid "Delete news account"
5130 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
5131
5132 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5133 msgid "ClamAV: scanning message..."
5134 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5135
5136 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5137 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5138 msgid "Clam AntiVirus"
5139 msgstr "Clam АнтиВирус"
5140
5141 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5142 msgid ""
5143 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5144 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5145 "\n"
5146 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5147 "saved in a specially designated folder.\n"
5148 "\n"
5149 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5150 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5151 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5152 msgstr ""
5153 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5154 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5155 "\n"
5156 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
5157 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
5158 "\n"
5159 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
5160 "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5161 "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5162
5163 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5164 msgid "Enable virus scanning"
5165 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
5166
5167 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5168 msgid "Scan archive contents"
5169 msgstr "Провери садржај архива"
5170
5171 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5172 msgid "Maximum attachment size"
5173 msgstr "Максимална величина прилога"
5174
5175 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5176 msgid "MB"
5177 msgstr "МБ"
5178
5179 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5180 msgid "Save infected messages"
5181 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
5182
5183 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5184 msgid "Save folder"
5185 msgstr "Директоријум у коме ће се снимати инфициране поруке"
5186
5187 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5188 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5189 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5190 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
5191
5192 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5194 msgid "Filtering"
5195 msgstr "Филтрирање"
5196
5197 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5198 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5199 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
5200
5201 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5202 msgid ""
5203 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5204 "\n"
5205 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5206 "Clam AntiVirus.\n"
5207 "\n"
5208 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5209 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5210 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5211 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5212 "mail will be saved.\n"
5213 msgstr ""
5214 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
5215 "\n"
5216 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
5217 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
5218 "\n"
5219 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
5220 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
5221 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
5222 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
5223 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
5224
5225 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5226 msgid "Demo"
5227 msgstr "Показни"
5228
5229 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5230 msgid ""
5231 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5232 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5233 "\n"
5234 "It is not really useful"
5235 msgstr ""
5236 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
5237 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5238 "\n"
5239 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5240
5241 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
5242 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394
5243 msgid "Message View"
5244 msgstr "Приказ поруке"
5245
5246 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5247 msgid "Dillo Browser"
5248 msgstr "Дило прегледач Интернета"
5249
5250 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5251 msgid "Do not load remote links in mails"
5252 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
5253
5254 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5255 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5256 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5257
5258 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5259 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5260 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
5261
5262 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5263 msgid "Full window mode (hide controls)"
5264 msgstr "Мод увећаног приказа (скривање контрола)"
5265
5266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5267 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5268 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5269
5270 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5271 msgid "Dillo HTML Viewer"
5272 msgstr "Дило HTML прегледник"
5273
5274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5275 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5276 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба."
5277
5278 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5279 msgid "MathML Viewer"
5280 msgstr "MathML прегледник"
5281
5282 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5283 msgid ""
5284 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5285 "(Content-Type: text/mathml)"
5286 msgstr ""
5287 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
5288 "Type: text/mathml)"
5289
5290 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89
5291 msgid "Passphrase"
5292 msgstr "Помоћна фраза"
5293
5294 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247
5295 msgid "[no user id]"
5296 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
5297
5298 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251
5299 #, c-format
5300 msgid ""
5301 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5302 "\n"
5303 "  %.*s  \n"
5304 "(%.*s)\n"
5305 msgstr ""
5306 "%sМолим Вас да унесете помоћну фразу за:\n"
5307 "\n"
5308 "  %.*s  \n"
5309 "(%.*s)\n"
5310
5311 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255
5312 msgid ""
5313 "Bad passphrase! Try again...\n"
5314 "\n"
5315 msgstr ""
5316 "Лоша помоћна фраза. Покушајте поново...\n"
5317 "\n"
5318
5319 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5320 msgid "PGP/MIME"
5321 msgstr "ПГП/МИМЕ"
5322
5323 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5324 msgid ""
5325 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5326 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5327 "\n"
5328 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5329 "\n"
5330 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5331 msgstr ""
5332 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде "
5333 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
5334 "поруке.\n"
5335 "\n"
5336 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
5337 "\n"
5338 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5339
5340 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
5341 msgid "Store passphrase in memory"
5342 msgstr "Сачувај помоћну фразу у меморији"
5343
5344 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
5345 msgid "Automatically check signatures"
5346 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5347
5348 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
5349 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5350 msgstr "Ухвати улаз при уносу помоћне фразе"
5351
5352 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
5353 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5354 msgstr "Прикажи упозорење при покретању ако ГнуПГ није функционалан"
5355
5356 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
5357 msgid "Expire after"
5358 msgstr "Истиче након"
5359
5360 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
5361 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5362 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
5363
5364 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072
5365 msgid "minute(s)"
5366 msgstr "минут(а)"
5367
5368 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
5369 msgid "Sign key"
5370 msgstr "Кључ за потпис"
5371
5372 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
5373 msgid "Use default GnuPG key"
5374 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5375
5376 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
5377 msgid "Select key by your email address"
5378 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
5379
5380 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
5381 msgid "Specify key manually"
5382 msgstr "Ручно постављање кључа"
5383
5384 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
5385 msgid "User or key ID:"
5386 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
5387
5388 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981
5389 msgid "Privacy"
5390 msgstr "Приватност"
5391
5392 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501
5393 msgid "GPG"
5394 msgstr "ГПГ"
5395
5396 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5397 #, c-format
5398 msgid "Please select key for `%s'"
5399 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
5400
5401 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5402 #, c-format
5403 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5404 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
5405
5406 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5407 msgid "Select Keys"
5408 msgstr "Одаберите кључеве"
5409
5410 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5411 msgid "Key ID"
5412 msgstr "ИД кључа"
5413
5414 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5415 msgid "Val"
5416 msgstr "Вредност"
5417
5418 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5419 msgid " List all keys "
5420 msgstr " Излистај све кључеве "
5421
5422 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5423 msgid "Select"
5424 msgstr "Изабери"
5425
5426 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972
5427 msgid "Other"
5428 msgstr "Остало"
5429
5430 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5431 msgid "Add key"
5432 msgstr "Додај кључ"
5433
5434 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5435 msgid "Enter another user or key ID:"
5436 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
5437
5438 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
5439 msgid "Undefined"
5440 msgstr "Неодређено"
5441
5442 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104
5443 #: src/prefs_common.c:1223
5444 msgid "Never"
5445 msgstr "Никада"
5446
5447 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
5448 msgid "Marginal"
5449 msgstr "Површно"
5450
5451 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
5452 msgid "Ultimate"
5453 msgstr "Основно"
5454
5455 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
5456 #, c-format
5457 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5458 msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)"
5459
5460 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
5461 msgid "The signature has expired"
5462 msgstr "Потпису је истекао рок важности"
5463
5464 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
5465 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5466 msgstr "Кључ који је коришћен за потписивање овог дела је истекао"
5467
5468 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
5469 msgid "Not all signatures are valid"
5470 msgstr "Нису сви потписи важећи"
5471
5472 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
5473 msgid "This signature is invalid"
5474 msgstr "Овај потпис није исправан"
5475
5476 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
5477 msgid "You have no key to verify this signature"
5478 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа"
5479
5480 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5481 msgid "No signature found"
5482 msgstr "Потпис није пронађен"
5483
5484 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
5485 msgid "An error occured"
5486 msgstr "Настала је грешка"
5487
5488 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
5489 msgid "The signature has not been checked"
5490 msgstr "Потпис није проверен"
5491
5492 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
5493 #, c-format
5494 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5495 msgstr "Потпис је направио %s користећи %s број кључа %s\n"
5496
5497 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
5498 #, c-format
5499 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5500 msgstr "Добар потпис од „%s“\n"
5501
5502 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
5503 #, c-format
5504 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5505 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
5506
5507 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
5508 #, c-format
5509 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5510 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
5511
5512 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
5513 #, c-format
5514 msgid "                aka \"%s\"\n"
5515 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
5516
5517 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
5518 #, c-format
5519 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5520 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
5521
5522 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
5523 #, c-format
5524 msgid "Signature expires %s\n"
5525 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
5526
5527 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
5528 #, c-format
5529 msgid "Signature expired %s\n"
5530 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
5531
5532 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
5533 msgid ""
5534 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5535 "OpenPGP support disabled."
5536 msgstr ""
5537 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
5538 "OpenPGP подршка је искључена."
5539
5540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5541 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5542 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
5543
5544 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5546 msgid "SpamAssassin"
5547 msgstr "SpamAssassin"
5548
5549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5550 msgid ""
5551 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5552 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5553 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5554 "\n"
5555 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5556 "special folder.\n"
5557 "\n"
5558 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5559 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5560 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5561 msgstr ""
5562 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
5563 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
5564 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
5565 "\n"
5566 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
5567 "посебном директоријуму.\n"
5568 "\n"
5569 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
5570 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5571 "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5572
5573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5574 msgid "Disabled"
5575 msgstr "Искључено"
5576
5577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5578 msgid "Localhost"
5579 msgstr "Локални рачунар"
5580
5581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5582 msgid "TCP"
5583 msgstr "ТЦП"
5584
5585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5586 msgid "Unix Socket"
5587 msgstr "УНИКС сокет"
5588
5589 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5590 msgid "Transport"
5591 msgstr "Пренос"
5592
5593 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5594 msgid "spamd "
5595 msgstr "антиспам сервис "
5596
5597 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5598 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5599 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
5600
5601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5602 msgid ":"
5603 msgstr ":"
5604
5605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5606 msgid "Port of spamd server"
5607 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
5608
5609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5610 msgid "Path of Unix socket"
5611 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
5612
5613 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5614 msgid ""
5615 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5616 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5617 msgstr ""
5618 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
5619 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
5620
5621 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5622 msgid "s"
5623 msgstr "с"
5624
5625 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5626 msgid "Save Spam"
5627 msgstr "Сачувај спам"
5628
5629 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5630 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5631 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
5632
5633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5634 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5635 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
5636
5637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5638 msgid "kB"
5639 msgstr "кБ"
5640
5641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5642 msgid "Save Folder"
5643 msgstr "Директоријум за снимање порука"
5644
5645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5646 msgid ""
5647 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5648 "folder"
5649 msgstr ""
5650 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
5651 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
5652
5653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5654 msgid "..."
5655 msgstr "..."
5656
5657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5658 msgid "Maximum Size"
5659 msgstr "Максимална величина"
5660
5661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5662 msgid "SpamAssassin GTK"
5663 msgstr "SpamAssassin GTK"
5664
5665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5666 msgid ""
5667 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5668 "\n"
5669 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5670 "SpamAssassin.\n"
5671 "\n"
5672 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5673 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5674 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5675 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5676 "be saved.\n"
5677 msgstr ""
5678 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
5679 "\n"
5680 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
5681 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
5682 "\n"
5683 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
5684 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
5685 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
5686 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
5687 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
5688
5689 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5690 msgid "/_Get"
5691 msgstr "/_Преузми"
5692
5693 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5694 msgid "/Get _All"
5695 msgstr "/Преузми са _свих налога"
5696
5697 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221
5698 msgid "/_Email"
5699 msgstr "/_Е-пошта"
5700
5701 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5702 msgid "/Open A_ddressbook"
5703 msgstr "/Отвори _адресар"
5704
5705 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5706 msgid "/E_xit Sylpheed"
5707 msgstr "/_Затвори програм"
5708
5709 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5710 #, c-format
5711 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5712 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
5713
5714 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5715 msgid "Trayicon"
5716 msgstr "Икона у системском путу"
5717
5718 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5719 msgid ""
5720 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5721 "have new or unread mail.\n"
5722 "\n"
5723 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5724 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5725 msgstr ""
5726 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
5727 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
5728 "\n"
5729 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
5730 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
5731 "порука."
5732
5733 #: src/pop.c:150
5734 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5735 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
5736
5737 #: src/pop.c:157
5738 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5739 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
5740
5741 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5742 msgid "POP3 protocol error\n"
5743 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
5744
5745 #: src/pop.c:256
5746 #, c-format
5747 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5748 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
5749
5750 #: src/pop.c:777
5751 #, c-format
5752 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5753 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
5754
5755 #: src/pop.c:792
5756 #, c-format
5757 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5758 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
5759
5760 #: src/pop.c:824
5761 msgid "mailbox is locked\n"
5762 msgstr "Сандуче је закључано\n"
5763
5764 #: src/pop.c:827
5765 msgid "Session timeout\n"
5766 msgstr "Сесија је истекла\n"
5767
5768 #: src/pop.c:846
5769 msgid "command not supported\n"
5770 msgstr "команда није подржана\n"
5771
5772 #: src/pop.c:851
5773 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5774 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
5775
5776 #: src/pop.c:1045
5777 msgid "TOP command unsupported\n"
5778 msgstr "команда TOP није подржана\n"
5779
5780 #: src/prefs_account.c:659
5781 #, c-format
5782 msgid "Account%d"
5783 msgstr "Налог%d"
5784
5785 #: src/prefs_account.c:937
5786 msgid "Preferences for new account"
5787 msgstr "Подешавања новог налога"
5788
5789 #: src/prefs_account.c:939
5790 #, c-format
5791 msgid "%s - Account preferences"
5792 msgstr "%s — Подешавања налога"
5793
5794 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958
5795 msgid "Receive"
5796 msgstr "Преузимање"
5797
5798 #: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788
5799 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5800 msgid "Compose"
5801 msgstr "Прављење"
5802
5803 #: src/prefs_account.c:984
5804 msgid "SSL"
5805 msgstr "SSL"
5806
5807 #: src/prefs_account.c:987
5808 msgid "Advanced"
5809 msgstr "Напредно"
5810
5811 #: src/prefs_account.c:1066
5812 msgid "Name of account"
5813 msgstr "Назив налога"
5814
5815 #: src/prefs_account.c:1075
5816 msgid "Set as default"
5817 msgstr "Подразумевани налог"
5818
5819 #: src/prefs_account.c:1079
5820 msgid "Personal information"
5821 msgstr "Лични подаци"
5822
5823 #: src/prefs_account.c:1088
5824 msgid "Full name"
5825 msgstr "Име и презиме"
5826
5827 #: src/prefs_account.c:1094
5828 msgid "Mail address"
5829 msgstr "Адреса е-поште"
5830
5831 #: src/prefs_account.c:1100
5832 msgid "Organization"
5833 msgstr "Организација"
5834
5835 #: src/prefs_account.c:1124
5836 msgid "Server information"
5837 msgstr "Информације о серверу"
5838
5839 #: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992
5840 #: src/wizard.c:372
5841 msgid "POP3"
5842 msgstr "POP3"
5843
5844 #: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009
5845 msgid "IMAP4"
5846 msgstr "IMAP4"
5847
5848 #: src/prefs_account.c:1149
5849 msgid "News (NNTP)"
5850 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
5851
5852 #: src/prefs_account.c:1151
5853 msgid "Local mbox file"
5854 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
5855
5856 #: src/prefs_account.c:1153
5857 msgid "None (SMTP only)"
5858 msgstr "Ништа (само СМТП)"
5859
5860 #: src/prefs_account.c:1173
5861 msgid "This server requires authentication"
5862 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
5863
5864 #: src/prefs_account.c:1180
5865 msgid "Authenticate on connect"
5866 msgstr "Идентификација при повезивању"
5867
5868 #: src/prefs_account.c:1225
5869 msgid "News server"
5870 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
5871
5872 #: src/prefs_account.c:1231
5873 msgid "Server for receiving"
5874 msgstr "Сервер за преузимане порука"
5875
5876 #: src/prefs_account.c:1237
5877 msgid "Local mailbox"
5878 msgstr "Локални сандучић"
5879
5880 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5881 #: src/prefs_account.c:1244
5882 msgid "SMTP server (send)"
5883 msgstr "SMTP сервер (слање)"
5884
5885 #: src/prefs_account.c:1252
5886 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5887 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
5888
5889 #: src/prefs_account.c:1261
5890 msgid "command to send mails"
5891 msgstr "Команда за слање порука"
5892
5893 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5894 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651
5895 msgid "User ID"
5896 msgstr "Корисничко име"
5897
5898 #: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660
5899 msgid "Password"
5900 msgstr "Лозинка"
5901
5902 #: src/prefs_account.c:1359
5903 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5904 msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)"
5905
5906 #: src/prefs_account.c:1362
5907 msgid "Remove messages on server when received"
5908 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
5909
5910 #: src/prefs_account.c:1373
5911 msgid "Remove after"
5912 msgstr "Уклони након"
5913
5914 #: src/prefs_account.c:1382
5915 msgid "days"
5916 msgstr "дана"
5917
5918 #: src/prefs_account.c:1399
5919 msgid "(0 days: remove immediately)"
5920 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
5921
5922 #: src/prefs_account.c:1408
5923 msgid "Download all messages on server"
5924 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
5925
5926 #: src/prefs_account.c:1414
5927 msgid "Receive size limit"
5928 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
5929
5930 #: src/prefs_account.c:1421
5931 msgid "KB"
5932 msgstr "КБ"
5933
5934 #: src/prefs_account.c:1433
5935 msgid "Default inbox"
5936 msgstr "Подразумевано сандуче"
5937
5938 #: src/prefs_account.c:1442
5939 msgid " Select... "
5940 msgstr " Одаберите... "
5941
5942 #: src/prefs_account.c:1456
5943 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5944 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
5945
5946 #: src/prefs_account.c:1462
5947 msgid "Maximum number of articles to download"
5948 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
5949
5950 #: src/prefs_account.c:1481
5951 msgid "unlimited if 0 is specified"
5952 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
5953
5954 #: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621
5955 msgid "Authentication method"
5956 msgstr "Метод идентификације"
5957
5958 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321
5959 msgid "Automatic"
5960 msgstr "Аутоматски"
5961
5962 #: src/prefs_account.c:1514
5963 msgid "Filter messages on receiving"
5964 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
5965
5966 #: src/prefs_account.c:1518
5967 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5968 msgstr ""
5969 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
5970
5971 #: src/prefs_account.c:1578
5972 msgid "Add Date"
5973 msgstr "Додај датум"
5974
5975 #: src/prefs_account.c:1579
5976 msgid "Generate Message-ID"
5977 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
5978
5979 #: src/prefs_account.c:1586
5980 msgid "Add user-defined header"
5981 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
5982
5983 #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821
5984 msgid " Edit... "
5985 msgstr " Измени... "
5986
5987 #: src/prefs_account.c:1598
5988 msgid "Authentication"
5989 msgstr "Идентификација"
5990
5991 #: src/prefs_account.c:1606
5992 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5993 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
5994
5995 #: src/prefs_account.c:1682
5996 msgid ""
5997 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
5998 "will be used."
5999 msgstr ""
6000 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
6001 "као за преузимање."
6002
6003 #: src/prefs_account.c:1693
6004 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6005 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
6006
6007 #: src/prefs_account.c:1708
6008 msgid "POP authentication timeout: "
6009 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
6010
6011 #: src/prefs_account.c:1717
6012 msgid "minutes"
6013 msgstr "минут(а)"
6014
6015 #: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428
6016 msgid "Signature"
6017 msgstr "Потпис"
6018
6019 #: src/prefs_account.c:1772
6020 msgid "Insert signature automatically"
6021 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
6022
6023 #: src/prefs_account.c:1777
6024 msgid "Signature separator"
6025 msgstr "Раздвајач потписа"
6026
6027 #: src/prefs_account.c:1800
6028 msgid "Command output"
6029 msgstr "Резултат команде"
6030
6031 #: src/prefs_account.c:1819
6032 msgid "Automatically set the following addresses"
6033 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
6034
6035 #. to
6036 #: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048
6037 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6038 msgid "Cc"
6039 msgstr "Копија"
6040
6041 #: src/prefs_account.c:1841
6042 msgid "Bcc"
6043 msgstr "Невидљива копија"
6044
6045 #: src/prefs_account.c:1854
6046 msgid "Reply-To"
6047 msgstr "Одговор-За"
6048
6049 #: src/prefs_account.c:1904
6050 msgid "Default privacy system"
6051 msgstr "Подразумевани систем приватности"
6052
6053 #: src/prefs_account.c:1913
6054 msgid "Encrypt message by default"
6055 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
6056
6057 #: src/prefs_account.c:1915
6058 msgid "Sign message by default"
6059 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
6060
6061 #: src/prefs_account.c:1917
6062 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6063 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
6064
6065 #: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033
6066 msgid "Don't use SSL"
6067 msgstr "Немој да користиш SSL"
6068
6069 #: src/prefs_account.c:2003
6070 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6071 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6072
6073 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058
6074 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6075 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6076
6077 #: src/prefs_account.c:2020
6078 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6079 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6080
6081 #: src/prefs_account.c:2026
6082 msgid "NNTP"
6083 msgstr "NNTP"
6084
6085 #: src/prefs_account.c:2042
6086 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6087 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6088
6089 #: src/prefs_account.c:2044
6090 msgid "Send (SMTP)"
6091 msgstr "Слање (SMTP)"
6092
6093 #: src/prefs_account.c:2052
6094 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6095 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6096
6097 #: src/prefs_account.c:2055
6098 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6099 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6100
6101 #: src/prefs_account.c:2066
6102 msgid "Use non-blocking SSL"
6103 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6104
6105 #: src/prefs_account.c:2078
6106 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6107 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
6108
6109 #: src/prefs_account.c:2206
6110 msgid "Specify SMTP port"
6111 msgstr "Посебан SMTP порт"
6112
6113 #: src/prefs_account.c:2212
6114 msgid "Specify POP3 port"
6115 msgstr "Посебан POP3 порт"
6116
6117 #: src/prefs_account.c:2218
6118 msgid "Specify IMAP4 port"
6119 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
6120
6121 #: src/prefs_account.c:2224
6122 msgid "Specify NNTP port"
6123 msgstr "Посебан NNTP порт"
6124
6125 #: src/prefs_account.c:2229
6126 msgid "Specify domain name"
6127 msgstr "Посебан домен"
6128
6129 #: src/prefs_account.c:2239
6130 msgid "Use command to communicate with server"
6131 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
6132
6133 #: src/prefs_account.c:2247
6134 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6135 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
6136
6137 #: src/prefs_account.c:2261
6138 msgid "IMAP server directory"
6139 msgstr "IMAP сервер директоријум"
6140
6141 #: src/prefs_account.c:2315
6142 msgid "Put sent messages in"
6143 msgstr "Смести послате поруке у"
6144
6145 #: src/prefs_account.c:2317
6146 msgid "Put queued messages in"
6147 msgstr "Смести припремљене поруке у"
6148
6149 #: src/prefs_account.c:2319
6150 msgid "Put draft messages in"
6151 msgstr "Смести недовршене поруке у"
6152
6153 #: src/prefs_account.c:2321
6154 msgid "Put deleted messages in"
6155 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
6156
6157 #: src/prefs_account.c:2388
6158 msgid "Account name is not entered."
6159 msgstr "НИсте унели назив налога."
6160
6161 #: src/prefs_account.c:2392
6162 msgid "Mail address is not entered."
6163 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
6164
6165 #: src/prefs_account.c:2399
6166 msgid "SMTP server is not entered."
6167 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
6168
6169 #: src/prefs_account.c:2404
6170 msgid "User ID is not entered."
6171 msgstr "Нисте унели корисничко име."
6172
6173 #: src/prefs_account.c:2409
6174 msgid "POP3 server is not entered."
6175 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
6176
6177 #: src/prefs_account.c:2414
6178 msgid "IMAP4 server is not entered."
6179 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
6180
6181 #: src/prefs_account.c:2419
6182 msgid "NNTP server is not entered."
6183 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
6184
6185 #: src/prefs_account.c:2425
6186 msgid "local mailbox filename is not entered."
6187 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
6188
6189 #: src/prefs_account.c:2431
6190 msgid "mail command is not entered."
6191 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
6192
6193 #: src/prefs_account.c:2670
6194 #, c-format
6195 msgid "Unsupported (%s)"
6196 msgstr "Неподржано (%s)"
6197
6198 #: src/prefs_actions.c:184
6199 msgid "Actions configuration"
6200 msgstr "Подешавање акција"
6201
6202 #: src/prefs_actions.c:206
6203 msgid "Menu name:"
6204 msgstr "Назив у менију:"
6205
6206 #: src/prefs_actions.c:215
6207 msgid "Command line:"
6208 msgstr "Команда:"
6209
6210 #: src/prefs_actions.c:244
6211 msgid " Replace "
6212 msgstr " Замени "
6213
6214 #: src/prefs_actions.c:257
6215 msgid " Syntax help "
6216 msgstr " Синтаксна помоћ "
6217
6218 #: src/prefs_actions.c:479
6219 msgid "Menu name is not set."
6220 msgstr "Нисте одредили назив менија."
6221
6222 #: src/prefs_actions.c:484
6223 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6224 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
6225
6226 #: src/prefs_actions.c:494
6227 msgid "Menu name is too long."
6228 msgstr "Назив менија је предугачак."
6229
6230 #: src/prefs_actions.c:503
6231 msgid "Command line not set."
6232 msgstr "Нисте унели командну линију."
6233
6234 #: src/prefs_actions.c:508
6235 msgid "Menu name and command are too long."
6236 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
6237
6238 #: src/prefs_actions.c:513
6239 #, c-format
6240 msgid ""
6241 "The command\n"
6242 "%s\n"
6243 "has a syntax error."
6244 msgstr ""
6245 "Команда\n"
6246 "%s\n"
6247 "садржи синтаксну грешку."
6248
6249 #: src/prefs_actions.c:571
6250 msgid "Delete action"
6251 msgstr "Уклони акцију"
6252
6253 #: src/prefs_actions.c:572
6254 msgid "Do you really want to delete this action?"
6255 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
6256
6257 #: src/prefs_actions.c:722
6258 msgid "MENU NAME:"
6259 msgstr "Назив менија:"
6260
6261 #: src/prefs_actions.c:723
6262 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6263 msgstr ""
6264 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
6265
6266 #: src/prefs_actions.c:725
6267 msgid "COMMAND LINE:"
6268 msgstr "Командна линија:"
6269
6270 #: src/prefs_actions.c:726
6271 msgid "Begin with:"
6272 msgstr "Почиње са:"
6273
6274 #: src/prefs_actions.c:727
6275 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6276 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
6277
6278 #: src/prefs_actions.c:728
6279 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6280 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6281
6282 #: src/prefs_actions.c:729
6283 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6284 msgstr ""
6285 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6286
6287 #: src/prefs_actions.c:730
6288 msgid "End with:"
6289 msgstr "Завршава се са:"
6290
6291 #: src/prefs_actions.c:731
6292 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6293 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
6294
6295 #: src/prefs_actions.c:732
6296 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6297 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
6298
6299 #: src/prefs_actions.c:733
6300 msgid "to run command asynchronously"
6301 msgstr "за асинхорно покретање команде"
6302
6303 #: src/prefs_actions.c:734
6304 msgid "Use:"
6305 msgstr "Користите:"
6306
6307 #: src/prefs_actions.c:735
6308 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6309 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
6310
6311 #: src/prefs_actions.c:736
6312 msgid ""
6313 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6314 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
6315
6316 #: src/prefs_actions.c:737
6317 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6318 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
6319
6320 #: src/prefs_actions.c:738
6321 msgid "for a user provided argument"
6322 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
6323
6324 #: src/prefs_actions.c:739
6325 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6326 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
6327
6328 #: src/prefs_actions.c:740
6329 msgid "for the text selection"
6330 msgstr "за одабрани део текста"
6331
6332 #: src/prefs_actions.c:741
6333 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6334 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
6335
6336 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063
6337 #: src/quote_fmt.c:76
6338 msgid "Description of symbols"
6339 msgstr "Опис симбола"
6340
6341 #: src/prefs_actions.c:831
6342 msgid "Current actions"
6343 msgstr "Постојеће акције"
6344
6345 #: src/prefs_common.c:843
6346 msgid "Common"
6347 msgstr "Опште поставке"
6348
6349 #: src/prefs_common.c:964
6350 msgid "Quote"
6351 msgstr "Цитирање"
6352
6353 #: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333
6354 msgid "Display"
6355 msgstr "Приказ"
6356
6357 #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86
6358 msgid "Message"
6359 msgstr "Порука"
6360
6361 #: src/prefs_common.c:1018
6362 msgid "External program"
6363 msgstr "Екстерни програм"
6364
6365 #: src/prefs_common.c:1027
6366 msgid "Use external program for incorporation"
6367 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
6368
6369 #: src/prefs_common.c:1034
6370 msgid "Command"
6371 msgstr "Команда"
6372
6373 #: src/prefs_common.c:1058
6374 msgid "Auto-check new mail"
6375 msgstr "Аутоматска провера налога"
6376
6377 #: src/prefs_common.c:1060
6378 msgid "every"
6379 msgstr "сваки(х)"
6380
6381 #: src/prefs_common.c:1081
6382 msgid "Check new mail on startup"
6383 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
6384
6385 #: src/prefs_common.c:1083
6386 msgid "Update all local folders after incorporation"
6387 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
6388
6389 #: src/prefs_common.c:1091
6390 msgid "Show receive dialog"
6391 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
6392
6393 #: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008
6394 msgid "Always"
6395 msgstr "Увек"
6396
6397 #: src/prefs_common.c:1102
6398 msgid "Only on manual receiving"
6399 msgstr "Само при ручној провери"
6400
6401 #: src/prefs_common.c:1112
6402 msgid "Close receive dialog when finished"
6403 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
6404
6405 #: src/prefs_common.c:1114
6406 msgid "Run command when new mail arrives"
6407 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
6408
6409 #: src/prefs_common.c:1124
6410 msgid "after autochecking"
6411 msgstr "након аутоматске провере"
6412
6413 #: src/prefs_common.c:1126
6414 msgid "after manual checking"
6415 msgstr "након ручне провере"
6416
6417 #: src/prefs_common.c:1140
6418 #, c-format
6419 msgid ""
6420 "Command to execute:\n"
6421 "(use %d as number of new mails)"
6422 msgstr ""
6423 "Команда за извршење:\n"
6424 "(користите %d као број нових порука)"
6425
6426 #: src/prefs_common.c:1208
6427 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6428 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
6429
6430 #: src/prefs_common.c:1213
6431 msgid "Show send dialog"
6432 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
6433
6434 #: src/prefs_common.c:1231
6435 msgid "Outgoing encoding"
6436 msgstr "Излазни кодни распоред"
6437
6438 #: src/prefs_common.c:1240
6439 msgid ""
6440 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6441 "be used"
6442 msgstr ""
6443 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
6444 "тренутне системске локализације"
6445
6446 #: src/prefs_common.c:1252
6447 msgid "Automatic (Recommended)"
6448 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
6449
6450 #: src/prefs_common.c:1254
6451 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6452 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
6453
6454 #: src/prefs_common.c:1256
6455 msgid "Unicode (UTF-8)"
6456 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
6457
6458 #: src/prefs_common.c:1258
6459 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6460 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
6461
6462 #: src/prefs_common.c:1259
6463 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6464 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
6465
6466 #: src/prefs_common.c:1261
6467 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6468 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
6469
6470 #: src/prefs_common.c:1263
6471 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6472 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
6473
6474 #: src/prefs_common.c:1264
6475 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6476 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
6477
6478 #: src/prefs_common.c:1266
6479 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6480 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
6481
6482 #: src/prefs_common.c:1268
6483 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6484 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
6485
6486 #: src/prefs_common.c:1270
6487 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6488 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
6489
6490 #: src/prefs_common.c:1271
6491 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6492 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
6493
6494 #: src/prefs_common.c:1272
6495 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6496 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
6497
6498 #: src/prefs_common.c:1273
6499 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6500 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
6501
6502 #: src/prefs_common.c:1275
6503 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6504 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
6505
6506 #: src/prefs_common.c:1277
6507 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6508 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
6509
6510 #: src/prefs_common.c:1278
6511 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6512 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
6513
6514 #: src/prefs_common.c:1281
6515 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6516 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
6517
6518 #: src/prefs_common.c:1282
6519 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
6520 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
6521
6522 #: src/prefs_common.c:1283
6523 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6524 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
6525
6526 #: src/prefs_common.c:1285
6527 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6528 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
6529
6530 #: src/prefs_common.c:1286
6531 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6532 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
6533
6534 #: src/prefs_common.c:1289
6535 msgid "Korean (EUC-KR)"
6536 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
6537
6538 #: src/prefs_common.c:1291
6539 msgid "Thai (TIS-620)"
6540 msgstr "Таи (TIS-620)"
6541
6542 #: src/prefs_common.c:1292
6543 msgid "Thai (Windows-874)"
6544 msgstr "Таи (Windows-874)"
6545
6546 #: src/prefs_common.c:1305
6547 msgid "Transfer encoding"
6548 msgstr "Енкодирање при преносу"
6549
6550 #: src/prefs_common.c:1314
6551 msgid ""
6552 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6553 "characters"
6554 msgstr ""
6555 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
6556 "карактере."
6557
6558 #. Account autoselection
6559 #: src/prefs_common.c:1387
6560 msgid "Automatic account selection"
6561 msgstr "Аутоматски одабир налога"
6562
6563 #: src/prefs_common.c:1395
6564 msgid "when replying"
6565 msgstr "при одговору"
6566
6567 #: src/prefs_common.c:1397
6568 msgid "when forwarding"
6569 msgstr "при прослеђивању"
6570
6571 #: src/prefs_common.c:1399
6572 msgid "when re-editing"
6573 msgstr "при преуређивању"
6574
6575 #: src/prefs_common.c:1406
6576 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6577 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
6578
6579 #: src/prefs_common.c:1409
6580 msgid "Automatically launch the external editor"
6581 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
6582
6583 #: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159
6584 msgid "Forward as attachment"
6585 msgstr "Проследи као прилог"
6586
6587 #: src/prefs_common.c:1419
6588 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6589 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
6590
6591 #: src/prefs_common.c:1427
6592 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6593 msgstr "Аутоматски сачувај измењену поруку у „Недовршено“ после"
6594
6595 #: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108
6596 msgid "characters"
6597 msgstr "карактера"
6598
6599 #: src/prefs_common.c:1442
6600 msgid "Undo level"
6601 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
6602
6603 #. reply
6604 #: src/prefs_common.c:1508
6605 msgid "Reply will quote by default"
6606 msgstr "Одговор са цитатом"
6607
6608 #: src/prefs_common.c:1510
6609 msgid "Reply format"
6610 msgstr "Формат одговора"
6611
6612 #: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567
6613 msgid "Quotation mark"
6614 msgstr "Карактер за цитат"
6615
6616 #. forward
6617 #: src/prefs_common.c:1552
6618 msgid "Forward format"
6619 msgstr "Формат прослеђивања"
6620
6621 #: src/prefs_common.c:1599
6622 msgid " Description of symbols "
6623 msgstr " Опис симбола "
6624
6625 #. quote chars
6626 #: src/prefs_common.c:1607
6627 msgid "Quotation characters"
6628 msgstr "Карактери за цитат"
6629
6630 #: src/prefs_common.c:1622
6631 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6632 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
6633
6634 #: src/prefs_common.c:1672
6635 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6636 msgstr "Преведи називе поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
6637
6638 #: src/prefs_common.c:1675
6639 msgid "Display unread number next to folder name"
6640 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
6641
6642 #: src/prefs_common.c:1684
6643 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6644 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
6645
6646 #: src/prefs_common.c:1699
6647 msgid "letters"
6648 msgstr "карактера"
6649
6650 #. ---- Summary ----
6651 #: src/prefs_common.c:1705
6652 msgid "Summary View"
6653 msgstr "Листа порука"
6654
6655 #: src/prefs_common.c:1714
6656 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6657 msgstr "Прикажи примаоца у колони „Аутор“ уколико сте Ви пошиљалац"
6658
6659 #: src/prefs_common.c:1717
6660 msgid "Display sender using address book"
6661 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
6662
6663 #: src/prefs_common.c:1720
6664 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6665 msgstr ""
6666 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
6667 "заглавља"
6668
6669 #: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460
6670 msgid "Date format"
6671 msgstr "Формат датума"
6672
6673 #: src/prefs_common.c:1750
6674 msgid " Set displayed items in summary... "
6675 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
6676
6677 #: src/prefs_common.c:1806
6678 msgid ""
6679 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6680 "ASCII character (Japanese only)"
6681 msgstr ""
6682 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
6683 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
6684
6685 #: src/prefs_common.c:1812
6686 msgid "Display header pane above message view"
6687 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
6688
6689 #: src/prefs_common.c:1819
6690 msgid "Display short headers on message view"
6691 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
6692
6693 #: src/prefs_common.c:1832
6694 msgid "Render HTML messages as text"
6695 msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст"
6696
6697 #: src/prefs_common.c:1844
6698 msgid "Line space"
6699 msgstr "Размак између линија текста"
6700
6701 #: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896
6702 msgid "pixel(s)"
6703 msgstr "тачака"
6704
6705 #: src/prefs_common.c:1863
6706 msgid "Scroll"
6707 msgstr "Померање текста"
6708
6709 #: src/prefs_common.c:1870
6710 msgid "Half page"
6711 msgstr "Пола стране"
6712
6713 #: src/prefs_common.c:1876
6714 msgid "Smooth scroll"
6715 msgstr "Глатко померање"
6716
6717 #: src/prefs_common.c:1882
6718 msgid "Step"
6719 msgstr "Корак померања"
6720
6721 #: src/prefs_common.c:1907
6722 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6723 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
6724
6725 #: src/prefs_common.c:1962
6726 msgid "Always open messages in summary when selected"
6727 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
6728
6729 #: src/prefs_common.c:1966
6730 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6731 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
6732
6733 #: src/prefs_common.c:1970
6734 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6735 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
6736
6737 #: src/prefs_common.c:1974
6738 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6739 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
6740
6741 #: src/prefs_common.c:1984
6742 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6743 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
6744
6745 #: src/prefs_common.c:1986
6746 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6747 msgstr ""
6748 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
6749 "обележена за акцију"
6750
6751 #: src/prefs_common.c:1999
6752 msgid "Show no-unread-message dialog"
6753 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“"
6754
6755 #: src/prefs_common.c:2009
6756 msgid "Assume 'Yes'"
6757 msgstr "Подразумева се „Да“"
6758
6759 #: src/prefs_common.c:2011
6760 msgid "Assume 'No'"
6761 msgstr "Подразумева се „Не“"
6762
6763 #: src/prefs_common.c:2020
6764 msgid " Set key bindings... "
6765 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
6766
6767 #: src/prefs_common.c:2086
6768 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6769 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
6770
6771 #. Clip Log
6772 #: src/prefs_common.c:2089
6773 msgid "Log Size"
6774 msgstr "Величина дневника рада"
6775
6776 #: src/prefs_common.c:2096
6777 msgid "Clip the log size"
6778 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
6779
6780 #: src/prefs_common.c:2101
6781 msgid "Log window length"
6782 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
6783
6784 #: src/prefs_common.c:2114
6785 msgid "0 to stop logging in the log window"
6786 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
6787
6788 #. SSL
6789 #: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561
6790 msgid "Security"
6791 msgstr "Безбедност"
6792
6793 #: src/prefs_common.c:2128
6794 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6795 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
6796
6797 #. On Exit
6798 #: src/prefs_common.c:2136
6799 msgid "On exit"
6800 msgstr "При напуштању програма"
6801
6802 #: src/prefs_common.c:2144
6803 msgid "Confirm on exit"
6804 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
6805
6806 #: src/prefs_common.c:2151
6807 msgid "Empty trash on exit"
6808 msgstr "Испразни смеће"
6809
6810 #: src/prefs_common.c:2153
6811 msgid "Ask before emptying"
6812 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
6813
6814 #: src/prefs_common.c:2157
6815 msgid "Warn if there are queued messages"
6816 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
6817
6818 #: src/prefs_common.c:2163
6819 msgid "Socket I/O timeout:"
6820 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
6821
6822 #: src/prefs_common.c:2176
6823 msgid "seconds"
6824 msgstr "секунди"
6825
6826 #: src/prefs_common.c:2374
6827 msgid "the full abbreviated weekday name"
6828 msgstr "скраћени назив седмице"
6829
6830 #: src/prefs_common.c:2375
6831 msgid "the full weekday name"
6832 msgstr "пун назив седмице"
6833
6834 #: src/prefs_common.c:2376
6835 msgid "the abbreviated month name"
6836 msgstr "скраћени назив месеца"
6837
6838 #: src/prefs_common.c:2377
6839 msgid "the full month name"
6840 msgstr "пун назив месеца"
6841
6842 #: src/prefs_common.c:2378
6843 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6844 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
6845
6846 #: src/prefs_common.c:2379
6847 msgid "the century number (year/100)"
6848 msgstr "број столећа (година/100)"
6849
6850 #: src/prefs_common.c:2380
6851 msgid "the day of the month as a decimal number"
6852 msgstr "дан у месецу као децималан број"
6853
6854 #: src/prefs_common.c:2381
6855 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6856 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
6857
6858 #: src/prefs_common.c:2382
6859 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6860 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
6861
6862 #: src/prefs_common.c:2383
6863 msgid "the day of the year as a decimal number"
6864 msgstr "дан у години као децималан број"
6865
6866 #: src/prefs_common.c:2384
6867 msgid "the month as a decimal number"
6868 msgstr "месец као децималан број"
6869
6870 #: src/prefs_common.c:2385
6871 msgid "the minute as a decimal number"
6872 msgstr "минут као децималан број"
6873
6874 #: src/prefs_common.c:2386
6875 msgid "either AM or PM"
6876 msgstr "АМ или ПМ"
6877
6878 #: src/prefs_common.c:2387
6879 msgid "the second as a decimal number"
6880 msgstr "секунде као децималан број"
6881
6882 #: src/prefs_common.c:2388
6883 msgid "the day of the week as a decimal number"
6884 msgstr "дан у седмици као децималан број"
6885
6886 #: src/prefs_common.c:2389
6887 msgid "the preferred date for the current locale"
6888 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
6889
6890 #: src/prefs_common.c:2390
6891 msgid "the last two digits of a year"
6892 msgstr "последње две цифре године"
6893
6894 #: src/prefs_common.c:2391
6895 msgid "the year as a decimal number"
6896 msgstr "година као децималан број"
6897
6898 #: src/prefs_common.c:2392
6899 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6900 msgstr "временска зона"
6901
6902 #: src/prefs_common.c:2436
6903 msgid "Specifier"
6904 msgstr "Идентификатор"
6905
6906 #: src/prefs_common.c:2478
6907 msgid "Example"
6908 msgstr "Пример"
6909
6910 #: src/prefs_common.c:2544
6911 msgid "Key bindings"
6912 msgstr "Тастерске пречице"
6913
6914 #: src/prefs_common.c:2558
6915 msgid "Select preset:"
6916 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
6917
6918 #: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887
6919 msgid "Old Sylpheed"
6920 msgstr "Стари Sylpheed"
6921
6922 #: src/prefs_common.c:2579
6923 msgid ""
6924 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6925 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6926 msgstr ""
6927 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
6928 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
6929
6930 #: src/prefs_customheader.c:178
6931 msgid "Custom header configuration"
6932 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6933
6934 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560
6935 #: src/prefs_matcher.c:1192
6936 msgid "Header name is not set."
6937 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6938
6939 #: src/prefs_customheader.c:498
6940 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6941 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
6942
6943 #: src/prefs_customheader.c:547
6944 msgid "Delete header"
6945 msgstr "Уклони поље заглавља"
6946
6947 #: src/prefs_customheader.c:548
6948 msgid "Do you really want to delete this header?"
6949 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6950
6951 #: src/prefs_customheader.c:716
6952 msgid "Current custom headers"
6953 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6954
6955 #: src/prefs_display_header.c:227
6956 msgid "Displayed header configuration"
6957 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6958
6959 #. header name
6960 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6961 msgid "Header name"
6962 msgstr "Назив заглавља"
6963
6964 #: src/prefs_display_header.c:284
6965 msgid "Displayed Headers"
6966 msgstr "Приказана поља заглавља"
6967
6968 #: src/prefs_display_header.c:348
6969 msgid "Hidden headers"
6970 msgstr "Скривена поља заглавља"
6971
6972 #: src/prefs_display_header.c:372
6973 msgid "Show all unspecified headers"
6974 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6975
6976 #: src/prefs_display_header.c:570
6977 msgid "This header is already in the list."
6978 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6979
6980 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6981 #, c-format
6982 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6983 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
6984
6985 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6986 msgid "Web browser"
6987 msgstr "Интернет претраживач"
6988
6989 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6990 msgid "Print command"
6991 msgstr "Наредба за штампање"
6992
6993 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6994 msgid "Text editor"
6995 msgstr "Уређивач текста"
6996
6997 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6998 msgid "Image viewer"
6999 msgstr "Прегледник слика"
7000
7001 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7002 msgid "Audio player"
7003 msgstr "Звучни свирач"
7004
7005 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7006 msgid "External Programs"
7007 msgstr "Спољашњи програми"
7008
7009 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7010 msgid "Move"
7011 msgstr "Премести"
7012
7013 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7014 msgid "Copy"
7015 msgstr "Копирај"
7016
7017 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7018 msgid "Mark"
7019 msgstr "Означи"
7020
7021 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7022 msgid "Lock"
7023 msgstr "Закључај"
7024
7025 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7026 msgid "Unlock"
7027 msgstr "Откључај"
7028
7029 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7030 msgid "Mark as read"
7031 msgstr "Означи као прочитано"
7032
7033 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7034 msgid "Mark as unread"
7035 msgstr "Означи као непрочитано"
7036
7037 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7038 msgid "Forward"
7039 msgstr "Проследи"
7040
7041 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7042 msgid "Redirect"
7043 msgstr "Преусмери"
7044
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
7046 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7047 msgid "Execute"
7048 msgstr "Изврши означене акције"
7049
7050 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
7051 msgid "Color"
7052 msgstr "Боје"
7053
7054 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7055 msgid "Change score"
7056 msgstr "Промени бодове"
7057
7058 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7059 msgid "Set score"
7060 msgstr "Постави бодове"
7061
7062 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7063 msgid "Hide"
7064 msgstr "Сакриј"
7065
7066 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7067 msgid "Stop filter"
7068 msgstr "Заустави филтрирање"
7069
7070 #: src/prefs_filtering_action.c:300
7071 msgid "Filtering action configuration"
7072 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
7073
7074 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277
7075 msgid "Action"
7076 msgstr "Акција"
7077
7078 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7079 msgid "Destination"
7080 msgstr "Одредиште"
7081
7082 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7083 msgid "Recipient"
7084 msgstr "Прималац"
7085
7086 #. S_COL_NUMBER
7087 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
7088 #: src/summaryview.c:459
7089 msgid "Score"
7090 msgstr "Бодови"
7091
7092 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
7093 msgid "Info ..."
7094 msgstr " Информације ... "
7095
7096 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319
7097 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788
7098 msgid "  Replace  "
7099 msgstr "  Замени  "
7100
7101 #: src/prefs_filtering_action.c:763
7102 msgid "Command line not set"
7103 msgstr "Нисте унели наредбу"
7104
7105 #: src/prefs_filtering_action.c:764
7106 msgid "Destination is not set."
7107 msgstr "Нисте одредили одредиште."
7108
7109 #: src/prefs_filtering_action.c:775
7110 msgid "Recipient is not set."
7111 msgstr "Нисте одредили примаоца."
7112
7113 #: src/prefs_filtering_action.c:790
7114 msgid "Score is not set"
7115 msgstr "Нисте одредили број бодова"
7116
7117 #: src/prefs_filtering_action.c:1007
7118 msgid "No action was defined."
7119 msgstr "Нисте одредили акцију."
7120
7121 #. S_COL_FROM
7122 #. date expression
7123 #. S_COL_FROM
7124 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655
7125 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7126 msgid "Date"
7127 msgstr "Датум"
7128
7129 #. references
7130 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656
7131 #: src/quote_fmt.c:52
7132 msgid "Message-ID"
7133 msgstr "ИД поруке"
7134
7135 #. cc
7136 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
7137 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
7138 msgid "Newsgroups"
7139 msgstr "Дискусиона група"
7140
7141 #. newsgroups
7142 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152
7143 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
7144 msgid "References"
7145 msgstr "Референце"
7146
7147 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659
7148 msgid "Filename - should not be modified"
7149 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
7150
7151 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660
7152 msgid "new line"
7153 msgstr "нова линија"
7154
7155 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661
7156 msgid "escape character for quotes"
7157 msgstr "завршни знак цитата"
7158
7159 #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662
7160 msgid "quote character"
7161 msgstr "знак за почетак цитата"
7162
7163 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
7164 msgid "Current action list"
7165 msgstr "Постојеће акције"
7166
7167 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237
7168 msgid "Filtering/Processing configuration"
7169 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
7170
7171 #: src/prefs_filtering.c:256
7172 msgid "Condition"
7173 msgstr "Услов за извршење"
7174
7175 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291
7176 msgid "Define ..."
7177 msgstr " Одреди ... "
7178
7179 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7180 #. * be inserted in the storage
7181 #: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682
7182 #: src/prefs_template.c:318
7183 msgid "(New)"
7184 msgstr "(ново)"
7185
7186 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819
7187 msgid "Condition string is not valid."
7188 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
7189
7190 #: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827
7191 msgid "Action string is not valid."
7192 msgstr "Наредба акције није валидна."
7193
7194 #: src/prefs_filtering.c:806
7195 msgid "Condition string is empty."
7196 msgstr "Нема услова за тражење."
7197
7198 #: src/prefs_filtering.c:812
7199 msgid "Action string is empty."
7200 msgstr "Наредба акције није одређена."
7201
7202 #: src/prefs_filtering.c:879
7203 msgid "Delete rule"
7204 msgstr "Уклањање филтера"
7205
7206 #: src/prefs_filtering.c:880
7207 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7208 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?"
7209
7210 #: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603
7211 msgid "Entry not saved"
7212 msgstr "Унос није сачуван"
7213
7214 #: src/prefs_filtering.c:1037
7215 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7216 msgstr ""
7217 "Унос није сачуван.\n"
7218 "Да ли заиста желите да затворите?"
7219
7220 #: src/prefs_filtering.c:1167
7221 msgid "Current filtering/processing rules"
7222 msgstr "Постојећа правила филтрирања/обраде"
7223
7224 #. Apply to subfolders
7225 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445
7226 msgid ""
7227 "Apply to\n"
7228 "subfolders"
7229 msgstr ""
7230 "Примени за\n"
7231 "поддиректоријуме"
7232
7233 #. Simplify Subject
7234 #: src/prefs_folder_item.c:176
7235 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7236 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
7237
7238 #. Folder chmod
7239 #: src/prefs_folder_item.c:196
7240 msgid "Folder chmod: "
7241 msgstr "Приступни мод директоријума: "
7242
7243 #. Folder color
7244 #: src/prefs_folder_item.c:222
7245 msgid "Folder color: "
7246 msgstr "Боја назива директоријума: "
7247
7248 #. Enable processing at startup
7249 #: src/prefs_folder_item.c:250
7250 msgid "Process at startup"
7251 msgstr "Обрада при покретању програма"
7252
7253 #. Check folder for new mail
7254 #: src/prefs_folder_item.c:264
7255 msgid "Scan for new mail"
7256 msgstr "Освежавање нових порука"
7257
7258 #: src/prefs_folder_item.c:453
7259 msgid "Request Return Receipt"
7260 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
7261
7262 #: src/prefs_folder_item.c:468
7263 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7264 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
7265
7266 #. Default To
7267 #: src/prefs_folder_item.c:481
7268 msgid "Default To: "
7269 msgstr "Подразумевани Прималац: "
7270
7271 #. Default address to reply to
7272 #: src/prefs_folder_item.c:501
7273 msgid "Send replies to: "
7274 msgstr "Пошаљи одговор за: "
7275
7276 #. Default account
7277 #: src/prefs_folder_item.c:521
7278 msgid "Default account: "
7279 msgstr "Подразумевани налог: "
7280
7281 #. Default dictionary
7282 #: src/prefs_folder_item.c:565
7283 msgid "Default dictionary: "
7284 msgstr "Подразумевани речник: "
7285
7286 #: src/prefs_folder_item.c:759
7287 msgid "Pick color for folder"
7288 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
7289
7290 #: src/prefs_folder_item.c:771
7291 msgid "General"
7292 msgstr "Опште"
7293
7294 #: src/prefs_folder_item.c:811
7295 #, c-format
7296 msgid "%s - Settings for folder"
7297 msgstr "%s - Подешавања директоријума"
7298
7299 #: src/prefs_fonts.c:69
7300 msgid "Folder and Message Lists"
7301 msgstr "Попис директоријума и порука"
7302
7303 #: src/prefs_fonts.c:103
7304 msgid "Bold"
7305 msgstr "Подебљан"
7306
7307 #: src/prefs_fonts.c:126
7308 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7309 msgstr "Морате рестартовати програм да би измене биле примењене"
7310
7311 #: src/prefs_fonts.c:178
7312 msgid "Fonts"
7313 msgstr "Писма"
7314
7315 #: src/prefs_gtk.c:848
7316 msgid "Preferences"
7317 msgstr "Поставке"
7318
7319 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7320 msgid "Automatically display attached images"
7321 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7322
7323 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7324 msgid ""
7325 "Resize attached images by default\n"
7326 "(Clicking image toggles scaling)"
7327 msgstr ""
7328 "Подразумевано подеси величину слике према прозору\n"
7329 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
7330
7331 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7332 msgid "Display images inline"
7333 msgstr "Прикажи слике у тексту"
7334
7335 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7336 msgid "Image Viewer"
7337 msgstr "Прегледник слика"
7338
7339 #: src/prefs_matcher.c:150
7340 msgid "All messages"
7341 msgstr "Све поруке"
7342
7343 #: src/prefs_matcher.c:151
7344 msgid "To or Cc"
7345 msgstr "Прималац или Копија"
7346
7347 #: src/prefs_matcher.c:152
7348 msgid "In reply to"
7349 msgstr "У одговору на"
7350
7351 #: src/prefs_matcher.c:153
7352 msgid "Age greater than"
7353 msgstr "Старије од"
7354
7355 #: src/prefs_matcher.c:153
7356 msgid "Age lower than"
7357 msgstr "Новије од"
7358
7359 #: src/prefs_matcher.c:154
7360 msgid "Headers part"
7361 msgstr "У заглављу"
7362
7363 #: src/prefs_matcher.c:155
7364 msgid "Body part"
7365 msgstr "У телу"
7366
7367 #: src/prefs_matcher.c:155
7368 msgid "Whole message"
7369 msgstr "Цела порука"
7370
7371 #: src/prefs_matcher.c:156
7372 msgid "Unread flag"
7373 msgstr "Непрочитано"
7374
7375 #: src/prefs_matcher.c:156
7376 msgid "New flag"
7377 msgstr "Ново"
7378
7379 #: src/prefs_matcher.c:157
7380 msgid "Marked flag"
7381 msgstr "Порука је означена"
7382
7383 #: src/prefs_matcher.c:157
7384 msgid "Deleted flag"
7385 msgstr "Уклоњено"
7386
7387 #: src/prefs_matcher.c:158
7388 msgid "Replied flag"
7389 msgstr "Одговорено"
7390
7391 #: src/prefs_matcher.c:158
7392 msgid "Forwarded flag"
7393 msgstr "Прослеђено"
7394
7395 #: src/prefs_matcher.c:159
7396 msgid "Locked flag"
7397 msgstr "Закључано"
7398
7399 #: src/prefs_matcher.c:160
7400 msgid "Color label"
7401 msgstr "Боја поруке"
7402
7403 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
7404 msgid "Ignore thread"
7405 msgstr "Игнориши нит расправе"
7406
7407 #: src/prefs_matcher.c:162
7408 msgid "Score greater than"
7409 msgstr "Број бодова већи од"
7410
7411 #: src/prefs_matcher.c:162
7412 msgid "Score lower than"
7413 msgstr "Број бодова мањи од"
7414
7415 #: src/prefs_matcher.c:163
7416 msgid "Score equal to"
7417 msgstr "Број бодова је"
7418
7419 #: src/prefs_matcher.c:164
7420 msgid "Test"
7421 msgstr "Провера"
7422
7423 #: src/prefs_matcher.c:165
7424 msgid "Size greater than"
7425 msgstr "Величина већа од"
7426
7427 #: src/prefs_matcher.c:166
7428 msgid "Size smaller than"
7429 msgstr "Величина мања од"
7430
7431 #: src/prefs_matcher.c:167
7432 msgid "Size exactly"
7433 msgstr "Величина је"
7434
7435 #: src/prefs_matcher.c:168
7436 msgid "Partially downloaded"
7437 msgstr "Делимично преузето"
7438
7439 #: src/prefs_matcher.c:185
7440 msgid "or"
7441 msgstr "или"
7442
7443 #: src/prefs_matcher.c:185
7444 msgid "and"
7445 msgstr "и"
7446
7447 #: src/prefs_matcher.c:202
7448 msgid "contains"
7449 msgstr "садржи"
7450
7451 #: src/prefs_matcher.c:202
7452 msgid "does not contain"
7453 msgstr "не сасдржи"
7454
7455 #: src/prefs_matcher.c:219
7456 msgid "yes"
7457 msgstr "да"
7458
7459 #: src/prefs_matcher.c:219
7460 msgid "no"
7461 msgstr "не"
7462
7463 #: src/prefs_matcher.c:397
7464 msgid "Condition configuration"
7465 msgstr "Конфигурација услова"
7466
7467 #. criteria combo box
7468 #: src/prefs_matcher.c:422
7469 msgid "Match type"
7470 msgstr "Тражи у"
7471
7472 #: src/prefs_matcher.c:509
7473 msgid "Predicate"
7474 msgstr "Тврдња"
7475
7476 #: src/prefs_matcher.c:560
7477 msgid "Use regexp"
7478 msgstr "Користи регуларне изразе"
7479
7480 #. boolean operation
7481 #: src/prefs_matcher.c:598
7482 msgid "Boolean Op"
7483 msgstr "Логички оператор"
7484
7485 #: src/prefs_matcher.c:1172
7486 msgid "Value is not set."
7487 msgstr "Вредност није одређена."
7488
7489 #: src/prefs_matcher.c:1604
7490 msgid ""
7491 "The entry was not saved\n"
7492 "Have you really finished?"
7493 msgstr ""
7494 "Унос није сачуван.\n"
7495 "Да ли сте заиста завршили?"
7496
7497 #: src/prefs_matcher.c:1646
7498 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7499 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
7500
7501 #: src/prefs_matcher.c:1647
7502 msgid "using an external program or script. The program will"
7503 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
7504
7505 #: src/prefs_matcher.c:1648
7506 msgid "return either 0 or 1"
7507 msgstr "вратити 0 или 1"
7508
7509 #: src/prefs_matcher.c:1649
7510 msgid "The following symbols can be used:"
7511 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
7512
7513 #: src/prefs_matcher.c:1669
7514 msgid "Match Type: 'Test'"
7515 msgstr "Тражи: „Провера“"
7516
7517 #: src/prefs_matcher.c:1748
7518 msgid "Current condition rules"
7519 msgstr "Постојећа правила услова"
7520
7521 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7522 msgid "Enable coloration of message"
7523 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
7524
7525 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7526 msgid "Quoted Text - First Level"
7527 msgstr "Цитат - први ниво"
7528
7529 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7530 msgid "Quoted Text - Second Level"
7531 msgstr "Цитат - други ниво"
7532
7533 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7534 msgid "Quoted Text - Third Level"
7535 msgstr "Цитат - трећи ниво"
7536
7537 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7538 msgid "URI link"
7539 msgstr "УРЛ веза"
7540
7541 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7542 msgid "Target folder"
7543 msgstr "Циљни директоријум"
7544
7545 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7546 msgid "Signatures"
7547 msgstr "Потпис"
7548
7549 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7550 msgid "Recycle quote colors"
7551 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
7552
7553 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7554 msgid "Pick color for quotation level 1"
7555 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
7556
7557 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7558 msgid "Pick color for quotation level 2"
7559 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
7560
7561 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7562 msgid "Pick color for quotation level 3"
7563 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
7564
7565 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7566 msgid "Pick color for URI"
7567 msgstr "Одаберите боју за линк"
7568
7569 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7570 msgid "Pick color for target folder"
7571 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
7572
7573 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7574 msgid "Pick color for signatures"
7575 msgstr "Одаберите боју за потпис"
7576
7577 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7578 msgid "Colors"
7579 msgstr "Боје"
7580
7581 #: src/prefs_spelling.c:95
7582 msgid "Select dictionaries location"
7583 msgstr "Одаберите адресу речника"
7584
7585 #: src/prefs_spelling.c:124
7586 msgid "Pick color for misspelled word"
7587 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
7588
7589 #: src/prefs_spelling.c:165
7590 msgid "Enable spell checker"
7591 msgstr "Омогући употребу правописа"
7592
7593 #: src/prefs_spelling.c:180
7594 msgid "Enable alternate dictionary"
7595 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
7596
7597 #: src/prefs_spelling.c:186
7598 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7599 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
7600
7601 #: src/prefs_spelling.c:188
7602 msgid "Dictionaries path:"
7603 msgstr "Путања до речника:"
7604
7605 #: src/prefs_spelling.c:202
7606 msgid "Default dictionary:"
7607 msgstr "Подразумевани речник:"
7608
7609 #: src/prefs_spelling.c:219
7610 msgid "Default suggestion mode:"
7611 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
7612
7613 #: src/prefs_spelling.c:236
7614 msgid "Misspelled word color:"
7615 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
7616
7617 #: src/prefs_spelling.c:362
7618 msgid "Spell Checker"
7619 msgstr "Провера правописа"
7620
7621 #. S_COL_STATUS
7622 #: src/prefs_summary_column.c:81
7623 msgid "Attachment"
7624 msgstr "Прилог"
7625
7626 #. S_COL_SIZE
7627 #: src/prefs_summary_column.c:86
7628 msgid "Number"
7629 msgstr "Број"
7630
7631 #: src/prefs_summary_column.c:218
7632 msgid "Displayed items configuration"
7633 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
7634
7635 #: src/prefs_summary_column.c:235
7636 msgid ""
7637 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7638 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7639 msgstr ""
7640 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
7641 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7642
7643 #: src/prefs_summary_column.c:264
7644 msgid "Available items"
7645 msgstr "Доступне ставке"
7646
7647 #: src/prefs_summary_column.c:277
7648 msgid "  ->  "
7649 msgstr " додај > "
7650
7651 #: src/prefs_summary_column.c:281
7652 msgid "  <-  "
7653 msgstr " < уклони "
7654
7655 #: src/prefs_summary_column.c:303
7656 msgid "Displayed items"
7657 msgstr "Ставке за приказ"
7658
7659 #: src/prefs_summary_column.c:337
7660 msgid " Use default "
7661 msgstr " Врати на подразумевано "
7662
7663 #: src/prefs_template.c:172
7664 msgid "Template name"
7665 msgstr "Назив шаблона"
7666
7667 #: src/prefs_template.c:249
7668 msgid " Symbols "
7669 msgstr " Симболи "
7670
7671 #: src/prefs_template.c:275
7672 msgid "Template configuration"
7673 msgstr "Конфигурација шабона"
7674
7675 #: src/prefs_template.c:457
7676 msgid "Template format error."
7677 msgstr "Грешка у формату шаблона."
7678
7679 #: src/prefs_template.c:550
7680 msgid "Delete template"
7681 msgstr "Уклони шаблон"
7682
7683 #: src/prefs_template.c:551
7684 msgid "Do you really want to delete this template?"
7685 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
7686
7687 #: src/prefs_template.c:627
7688 msgid "Current templates"
7689 msgstr "Постојећи шаблони"
7690
7691 #: src/prefs_template.c:652
7692 msgid "Template"
7693 msgstr "Шаблон"
7694
7695 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7696 msgid "Default internal theme"
7697 msgstr "Подразумевана интерна тема"
7698
7699 #: src/prefs_themes.c:334
7700 msgid "Themes"
7701 msgstr "Теме"
7702
7703 #: src/prefs_themes.c:421
7704 msgid "Only root can remove system themes"
7705 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
7706
7707 #: src/prefs_themes.c:424
7708 #, c-format
7709 msgid "Remove system theme '%s'"
7710 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
7711
7712 #: src/prefs_themes.c:427
7713 #, c-format
7714 msgid "Remove theme '%s'"
7715 msgstr "Уклони тему „%s“"
7716
7717 #: src/prefs_themes.c:433
7718 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7719 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
7720
7721 #: src/prefs_themes.c:442
7722 #, c-format
7723 msgid ""
7724 "File %s failed\n"
7725 "while removing theme."
7726 msgstr ""
7727 "Датотека %s је неисправна\n"
7728 "при уклањању теме."
7729
7730 #: src/prefs_themes.c:446
7731 msgid "Removing theme directory failed."
7732 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
7733
7734 #: src/prefs_themes.c:449
7735 msgid "Theme removed succesfully"
7736 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
7737
7738 #: src/prefs_themes.c:470
7739 msgid "Select theme folder"
7740 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
7741
7742 #: src/prefs_themes.c:485
7743 #, c-format
7744 msgid "Install theme '%s'"
7745 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
7746
7747 #: src/prefs_themes.c:488
7748 msgid ""
7749 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7750 "Install anyway?"
7751 msgstr ""
7752 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
7753 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
7754
7755 #: src/prefs_themes.c:495
7756 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7757 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
7758
7759 #: src/prefs_themes.c:516
7760 msgid ""
7761 "A theme with the same name is\n"
7762 "already installed in this location"
7763 msgstr ""
7764 "Тема са истим именом је\n"
7765 "већ инсталирана на овој локацији"
7766
7767 #: src/prefs_themes.c:520
7768 msgid "Couldn't create destination directory"
7769 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
7770
7771 #: src/prefs_themes.c:533
7772 msgid "Theme installed succesfully"
7773 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
7774
7775 #: src/prefs_themes.c:540
7776 msgid "Failed installing theme"
7777 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
7778
7779 #: src/prefs_themes.c:543
7780 #, c-format
7781 msgid ""
7782 "File %s failed\n"
7783 "while installing theme."
7784 msgstr ""
7785 "Датотека %s је неисправна\n"
7786 "при инсталацији теме."
7787
7788 #: src/prefs_themes.c:643
7789 #, c-format
7790 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7791 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
7792
7793 #: src/prefs_themes.c:683
7794 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7795 msgstr "Sylpheed Claws тим"
7796
7797 #: src/prefs_themes.c:685
7798 #, c-format
7799 msgid "Internal theme has %d icons"
7800 msgstr "Интерна тема има %d икона"
7801
7802 #: src/prefs_themes.c:691
7803 msgid "No info file available for this theme"
7804 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
7805
7806 #: src/prefs_themes.c:709
7807 msgid "Error: can't get theme status"
7808 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
7809
7810 #: src/prefs_themes.c:733
7811 #, c-format
7812 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7813 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
7814
7815 #: src/prefs_themes.c:823
7816 msgid "Selector"
7817 msgstr "Изборник"
7818
7819 #: src/prefs_themes.c:843
7820 msgid "Install new..."
7821 msgstr "Инсталирај нову..."
7822
7823 #: src/prefs_themes.c:848
7824 msgid "Get more..."
7825 msgstr "Преузми још тема..."
7826
7827 #: src/prefs_themes.c:880
7828 msgid "Information"
7829 msgstr "Информације"
7830
7831 #: src/prefs_themes.c:894
7832 msgid "Author: "
7833 msgstr "Атуор: "
7834
7835 #: src/prefs_themes.c:902
7836 msgid "URL:"
7837 msgstr "УРЛ:"
7838
7839 #: src/prefs_themes.c:930
7840 msgid "Status:"
7841 msgstr "Статус:"
7842
7843 #: src/prefs_themes.c:944
7844 msgid "Preview"
7845 msgstr "Приказ"
7846
7847 #: src/prefs_themes.c:985
7848 msgid "Actions"
7849 msgstr "Акције"
7850
7851 #: src/prefs_themes.c:995
7852 msgid "Use this"
7853 msgstr "Користи ову"
7854
7855 #: src/prefs_themes.c:1000
7856 msgid "Remove"
7857 msgstr "Уклони"
7858
7859 #: src/prefs_toolbar.c:86
7860 msgid ""
7861 "Selected Action already set.\n"
7862 "Please choose another Action from List"
7863 msgstr ""
7864 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
7865 "Одаберите другу Акцију из листе."
7866
7867 #: src/prefs_toolbar.c:131
7868 msgid "Main toolbar configuration"
7869 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
7870
7871 #: src/prefs_toolbar.c:132
7872 msgid "Compose toolbar configuration"
7873 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
7874
7875 #: src/prefs_toolbar.c:133
7876 msgid "Message view toolbar configuration"
7877 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
7878
7879 #: src/prefs_toolbar.c:637
7880 msgid "Sylpheed Action"
7881 msgstr "Акција"
7882
7883 #: src/prefs_toolbar.c:646
7884 msgid "Toolbar text"
7885 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
7886
7887 #: src/prefs_toolbar.c:697
7888 msgid "Available toolbar icons"
7889 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
7890
7891 #. available actions
7892 #: src/prefs_toolbar.c:750
7893 msgid "Event executed on click"
7894 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
7895
7896 #: src/prefs_toolbar.c:800
7897 msgid " Default "
7898 msgstr " Подразумевано "
7899
7900 #. currently active toolbar items
7901 #: src/prefs_toolbar.c:807
7902 msgid "Displayed toolbar items"
7903 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
7904
7905 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898
7906 msgid "Customize Toolbars"
7907 msgstr "Подешавања линије алата"
7908
7909 #: src/prefs_toolbar.c:873
7910 msgid "Main Window"
7911 msgstr "Главни прозор"
7912
7913 #: src/prefs_toolbar.c:886
7914 msgid "Message Window"
7915 msgstr "Прозор за приказа поруке"
7916
7917 #: src/prefs_toolbar.c:899
7918 msgid "Compose Window"
7919 msgstr "Прозор за писање поруке"
7920
7921 #: src/prefs_toolbar.c:1032
7922 msgid "Icon"
7923 msgstr "Икона"
7924
7925 #: src/prefs_toolbar.c:1065
7926 msgid "Icon text"
7927 msgstr "Текст дугмета"
7928
7929 #: src/prefs_toolbar.c:1074
7930 msgid "Mapped event"
7931 msgstr "Прикључена акција"
7932
7933 #: src/prefs_wrapping.c:74
7934 msgid "Wrap on input"
7935 msgstr "Прелом при уносу"
7936
7937 #: src/prefs_wrapping.c:80
7938 msgid "Wrap before sending"
7939 msgstr "Прелом пре слања"
7940
7941 #: src/prefs_wrapping.c:86
7942 msgid "Wrap quotation"
7943 msgstr "Преломи цитат"
7944
7945 #: src/prefs_wrapping.c:98
7946 msgid "Wrap messages at"
7947 msgstr "Преломи линију на"
7948
7949 #: src/prefs_wrapping.c:156
7950 msgid "Message Wrapping"
7951 msgstr "Преламање текста"
7952
7953 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7954 msgid "No information available"
7955 msgstr "Нема доступних информација"
7956
7957 #: src/procmsg.c:1396
7958 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7959 msgstr ""
7960 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
7961
7962 #: src/procmsg.c:1407
7963 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7964 msgstr ""
7965 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
7966 "дискусиону групу."
7967
7968 #: src/procmsg.c:1419
7969 #, c-format
7970 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7971 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
7972
7973 #: src/quote_fmt.c:40
7974 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7975 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
7976
7977 #. from
7978 #: src/quote_fmt.c:43
7979 msgid "Full Name of Sender"
7980 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
7981
7982 #. full name
7983 #: src/quote_fmt.c:44
7984 msgid "First Name of Sender"
7985 msgstr "Име пошиљаоца"
7986
7987 #. first name
7988 #: src/quote_fmt.c:45
7989 msgid "Last Name of Sender"
7990 msgstr "Презиме пошиљаоца"
7991
7992 #. last name
7993 #: src/quote_fmt.c:46
7994 msgid "Initials of Sender"
7995 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
7996
7997 #. message-id
7998 #: src/quote_fmt.c:53
7999 msgid "Message body"
8000 msgstr "Тело поруке"
8001
8002 #. message
8003 #: src/quote_fmt.c:54
8004 msgid "Quoted message body"
8005 msgstr "Цитирано тело поруке"
8006
8007 #. quoted message
8008 #: src/quote_fmt.c:55
8009 msgid "Message body without signature"
8010 msgstr "Тело поруке без потписа"
8011
8012 #. message with no signature
8013 #: src/quote_fmt.c:56
8014 msgid "Quoted message body without signature"
8015 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
8016
8017 #. quoted message with no signature
8018 #: src/quote_fmt.c:57
8019 msgid "Cursor position"
8020 msgstr "Положај курсора"
8021
8022 #: src/quote_fmt.c:59
8023 msgid ""
8024 "Insert expr if x is set\n"
8025 "x is one of the characters above after %"
8026 msgstr ""
8027 "Убаци израз ако је дато x\n"
8028 "x је било који симбол после %"
8029
8030 #: src/quote_fmt.c:61
8031 msgid "Literal %"
8032 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
8033
8034 #: src/quote_fmt.c:62
8035 msgid "Literal backslash"
8036 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
8037
8038 #: src/quote_fmt.c:63
8039 msgid "Literal question mark"
8040 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
8041
8042 #: src/quote_fmt.c:64
8043 msgid "Literal pipe"
8044 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
8045
8046 #: src/quote_fmt.c:65
8047 msgid "Literal opening curly brace"
8048 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
8049
8050 #: src/quote_fmt.c:66
8051 msgid "Literal closing curly brace"
8052 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
8053
8054 #: src/quote_fmt.c:68
8055 msgid "Insert File"
8056 msgstr "Уметни фајл"
8057
8058 #: src/quote_fmt.c:69
8059 msgid "Insert program output"
8060 msgstr "Уметни резултат програма"
8061
8062 #: src/send_message.c:242
8063 msgid "Connecting"
8064 msgstr "Повезујем се..."
8065
8066 #: src/send_message.c:247
8067 msgid "Doing POP before SMTP..."
8068 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
8069
8070 #: src/send_message.c:250
8071 msgid "POP before SMTP"
8072 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
8073
8074 #: src/send_message.c:255
8075 #, c-format
8076 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8077 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
8078
8079 #: src/send_message.c:309
8080 msgid "Mail sent successfully."
8081 msgstr "Порука је успешно послата."
8082
8083 #: src/send_message.c:372
8084 msgid "Sending HELO..."
8085 msgstr "Шаљем HELO..."
8086
8087 #: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383
8088 msgid "Authenticating"
8089 msgstr "Идентификација"
8090
8091 #: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379
8092 msgid "Sending message..."
8093 msgstr "Слање порука..."
8094
8095 #: src/send_message.c:377
8096 msgid "Sending EHLO..."
8097 msgstr "Шаљем EHLO..."
8098
8099 #: src/send_message.c:386
8100 msgid "Sending MAIL FROM..."
8101 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
8102
8103 #: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396
8104 msgid "Sending"
8105 msgstr "Слање порука у току..."
8106
8107 #: src/send_message.c:390
8108 msgid "Sending RCPT TO..."
8109 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
8110
8111 #: src/send_message.c:395
8112 msgid "Sending DATA..."
8113 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
8114
8115 #: src/send_message.c:399
8116 msgid "Quitting..."
8117 msgstr "Затварам конекцију..."
8118
8119 #: src/send_message.c:427
8120 #, c-format
8121 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8122 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
8123
8124 #: src/send_message.c:455
8125 msgid "Sending message"
8126 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
8127
8128 #: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521
8129 msgid "Error occurred while sending the message."
8130 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
8131
8132 #: src/send_message.c:504
8133 #, c-format
8134 msgid ""
8135 "Error occurred while sending the message:\n"
8136 "%s"
8137 msgstr ""
8138 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
8139 "%s"
8140
8141 #: src/setup.c:44
8142 msgid "Mailbox setting"
8143 msgstr "Подешавања сандучета"
8144
8145 #: src/setup.c:45
8146 msgid ""
8147 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8148 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8149 "if you have the one.\n"
8150 "If you're not sure, just select OK."
8151 msgstr ""
8152 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
8153 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
8154 "ако већ имате неко.\n"
8155 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
8156
8157 #: src/sourcewindow.c:65
8158 msgid "Source of the message"
8159 msgstr "Извор поруке"
8160
8161 #: src/sourcewindow.c:146
8162 #, c-format
8163 msgid "%s - Source"
8164 msgstr "%s - Извор"
8165
8166 #: src/ssl_manager.c:150
8167 msgid "Saved SSL Certificates"
8168 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
8169
8170 #: src/ssl_manager.c:374
8171 msgid "Delete certificate"
8172 msgstr "Уклони сертификат"
8173
8174 #: src/ssl_manager.c:375
8175 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8176 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
8177
8178 #: src/summary_search.c:107
8179 msgid "Search messages"
8180 msgstr "Претражи поруку(е)"
8181
8182 #: src/summary_search.c:130
8183 msgid "Match any of the following"
8184 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
8185
8186 #: src/summary_search.c:131
8187 msgid "Match all of the following"
8188 msgstr "Поклапање свих следећих"
8189
8190 #: src/summary_search.c:190
8191 msgid "Body:"
8192 msgstr "Тело:"
8193
8194 #: src/summary_search.c:215
8195 msgid "Select all matched"
8196 msgstr "Одабери пронађене"
8197
8198 #: src/summary_search.c:326
8199 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8200 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
8201
8202 #: src/summary_search.c:328
8203 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8204 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
8205
8206 #: src/summaryview.c:390
8207 msgid "/_Reply"
8208 msgstr "/_Одговор"
8209
8210 #: src/summaryview.c:391
8211 msgid "/Repl_y to"
8212 msgstr "/О_дговор"
8213
8214 #: src/summaryview.c:392
8215 msgid "/Repl_y to/_all"
8216 msgstr "/О_дговор/_Свима"
8217
8218 #: src/summaryview.c:393
8219 msgid "/Repl_y to/_sender"
8220 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
8221
8222 #: src/summaryview.c:394
8223 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8224 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
8225
8226 #: src/summaryview.c:396
8227 msgid "/Follow-up and reply to"
8228 msgstr "/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
8229
8230 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8231 msgid "/_Forward"
8232 msgstr "/Прос_леди"
8233
8234 #: src/summaryview.c:399
8235 msgid "/Redirect"
8236 msgstr "/Преу_смери"
8237
8238 #: src/summaryview.c:401
8239 msgid "/M_ove..."
8240 msgstr "/Пре_мести"
8241
8242 #: src/summaryview.c:402
8243 msgid "/_Copy..."
8244 msgstr "/Умно_жи"
8245
8246 #: src/summaryview.c:404
8247 msgid "/Cancel a news message"
8248 msgstr "/У_кини чланак на дискусионој групи"
8249
8250 #: src/summaryview.c:406
8251 msgid "/_Mark"
8252 msgstr "/Обележава_ње"
8253
8254 #: src/summaryview.c:407
8255 msgid "/_Mark/_Mark"
8256 msgstr "/Обележава_ње/_Означи"
8257
8258 #: src/summaryview.c:408
8259 msgid "/_Mark/_Unmark"
8260 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку"
8261
8262 #: src/summaryview.c:409
8263 msgid "/_Mark/---"
8264 msgstr "/Обележава_ње/---"
8265
8266 #: src/summaryview.c:410
8267 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8268 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
8269
8270 #: src/summaryview.c:411
8271 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8272 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
8273
8274 #: src/summaryview.c:412
8275 msgid "/_Mark/Mark all read"
8276 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
8277
8278 #: src/summaryview.c:413
8279 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8280 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
8281
8282 #: src/summaryview.c:414
8283 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8284 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
8285
8286 #: src/summaryview.c:415
8287 msgid "/_Mark/Lock"
8288 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
8289
8290 #: src/summaryview.c:416
8291 msgid "/_Mark/Unlock"
8292 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
8293
8294 #: src/summaryview.c:417
8295 msgid "/Color la_bel"
8296 msgstr "/_Боја поруке"
8297
8298 #: src/summaryview.c:420
8299 msgid "/Re-_edit"
8300 msgstr "/Преуре_ђивање"
8301
8302 #: src/summaryview.c:422
8303 msgid "/Add sender to address boo_k"
8304 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
8305
8306 #: src/summaryview.c:424
8307 msgid "/Create f_ilter rule"
8308 msgstr "/Ново правило _филтера"
8309
8310 #: src/summaryview.c:425
8311 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8312 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
8313
8314 #: src/summaryview.c:427
8315 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8316 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
8317
8318 #: src/summaryview.c:429
8319 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8320 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
8321
8322 #: src/summaryview.c:431
8323 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8324 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
8325
8326 #: src/summaryview.c:433
8327 msgid "/Create processing rule"
8328 msgstr "/Ново правило за об_раду"
8329
8330 #: src/summaryview.c:434
8331 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8332 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
8333
8334 #: src/summaryview.c:436
8335 msgid "/Create processing rule/by _From"
8336 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
8337
8338 #: src/summaryview.c:438
8339 msgid "/Create processing rule/by _To"
8340 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
8341
8342 #: src/summaryview.c:440
8343 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8344 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
8345
8346 #: src/summaryview.c:446
8347 msgid "/_View/_Source"
8348 msgstr "/П_реглед/_Изворна порука"
8349
8350 #: src/summaryview.c:447
8351 msgid "/_View/All _header"
8352 msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље"
8353
8354 #: src/summaryview.c:451
8355 msgid "M"
8356 msgstr "М"
8357
8358 #. S_COL_SIZE
8359 #: src/summaryview.c:458
8360 msgid "No."
8361 msgstr "Бр."
8362
8363 #. S_COL_SCORE
8364 #: src/summaryview.c:460
8365 msgid "L"
8366 msgstr "Л"
8367
8368 #: src/summaryview.c:502
8369 msgid "Toggle quick-search bar"
8370 msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу"
8371
8372 #: src/summaryview.c:808
8373 msgid "Process mark"
8374 msgstr "Процесирање означених порука"
8375
8376 #: src/summaryview.c:809
8377 msgid "Some marks are left. Process it?"
8378 msgstr ""
8379 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
8380 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
8381 "\n"
8382 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
8383 "занемарене!"
8384
8385 #: src/summaryview.c:861
8386 #, c-format
8387 msgid "Scanning folder (%s)..."
8388 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
8389
8390 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320
8391 msgid "No more unread messages"
8392 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
8393
8394 #: src/summaryview.c:1269
8395 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8396 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
8397
8398 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333
8399 msgid ""
8400 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8401 msgstr ""
8402 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8403
8404 #: src/summaryview.c:1289
8405 msgid "No unread messages."
8406 msgstr "Нема непрочитаних порука."
8407
8408 #: src/summaryview.c:1321
8409 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8410 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
8411
8412 #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384
8413 msgid "No more new messages"
8414 msgstr "Нема више нових порука"
8415
8416 #: src/summaryview.c:1361
8417 msgid "No new message found. Search from the end?"
8418 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
8419
8420 #: src/summaryview.c:1370
8421 msgid "No new messages."
8422 msgstr "Нема нових порука."
8423
8424 #: src/summaryview.c:1385
8425 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8426 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
8427
8428 #: src/summaryview.c:1387
8429 msgid "Search again"
8430 msgstr "Претражи поново"
8431
8432 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
8433 msgid "No more marked messages"
8434 msgstr "Нема више обележених порука"
8435
8436 #: src/summaryview.c:1414
8437 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8438 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8439
8440 #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
8441 msgid "No marked messages."
8442 msgstr "Нема обележених порука."
8443
8444 #: src/summaryview.c:1439
8445 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8446 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8447
8448 #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488
8449 msgid "No more labeled messages"
8450 msgstr "Нема више означених порука"
8451
8452 #: src/summaryview.c:1464
8453 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8454 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8455
8456 #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498
8457 msgid "No labeled messages."
8458 msgstr "Нема означених порука."
8459
8460 #: src/summaryview.c:1489
8461 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8462 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8463
8464 #: src/summaryview.c:1702
8465 msgid "Attracting messages by subject..."
8466 msgstr "Ређање порука по теми..."
8467
8468 #: src/summaryview.c:1849
8469 #, c-format
8470 msgid "%d deleted"
8471 msgstr "%d уклоњен"
8472
8473 #: src/summaryview.c:1853
8474 #, c-format
8475 msgid "%s%d moved"
8476 msgstr "%s%d премештен"
8477
8478 #: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861
8479 msgid ", "
8480 msgstr ", "
8481
8482 #: src/summaryview.c:1859
8483 #, c-format
8484 msgid "%s%d copied"
8485 msgstr "%s%d копиран"
8486
8487 #: src/summaryview.c:1874
8488 msgid " item selected"
8489 msgstr " одабрана порука"
8490
8491 #: src/summaryview.c:1876
8492 msgid " items selected"
8493 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
8494
8495 #: src/summaryview.c:1892
8496 #, c-format
8497 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8498 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
8499
8500 #: src/summaryview.c:2066
8501 msgid "Sorting summary..."
8502 msgstr "Сортирање листе порука..."
8503
8504 #: src/summaryview.c:2138
8505 msgid "Setting summary from message data..."
8506 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
8507
8508 #: src/summaryview.c:2270
8509 msgid "(No Date)"
8510 msgstr "(Без датума)"
8511
8512 #: src/summaryview.c:2954
8513 msgid "You're not the author of the article\n"
8514 msgstr "Ви нисте аутор чланка\n"
8515
8516 #: src/summaryview.c:3042
8517 msgid "Delete message(s)"
8518 msgstr "Уклони поруку(е)"
8519
8520 #: src/summaryview.c:3043
8521 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8522 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
8523
8524 #: src/summaryview.c:3163
8525 msgid "Destination is same as current folder."
8526 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
8527
8528 #: src/summaryview.c:3246
8529 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8530 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
8531
8532 #: src/summaryview.c:3302
8533 msgid "Selecting all messages..."
8534 msgstr "Одабирање свих порука..."
8535
8536 #: src/summaryview.c:3375
8537 msgid "Append or Overwrite"
8538 msgstr "Додај или препиши"
8539
8540 #: src/summaryview.c:3376
8541 msgid "Append or overwrite existing file?"
8542 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
8543
8544 #: src/summaryview.c:3377
8545 msgid "Append"
8546 msgstr "Додај на крај"
8547
8548 #: src/summaryview.c:3672
8549 msgid "Building threads..."
8550 msgstr "Правим нити разговора..."
8551
8552 #: src/summaryview.c:3773
8553 msgid "Unthreading..."
8554 msgstr "Укидам нити разговора..."
8555
8556 #: src/summaryview.c:3910
8557 msgid "Filtering..."
8558 msgstr "Филтрирање у току..."
8559
8560 #: src/summaryview.c:5253
8561 #, c-format
8562 msgid ""
8563 "Regular expression (regexp) error:\n"
8564 "%s"
8565 msgstr ""
8566 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
8567 "%s"
8568
8569 #: src/summaryview.c:5367
8570 msgid "Export to mbox file"
8571 msgstr "Извези у mbox датотеку"
8572
8573 #: src/textview.c:214
8574 msgid "/_Open link"
8575 msgstr "/_Отвори везу"
8576
8577 #: src/textview.c:215
8578 msgid "/_Copy link location"
8579 msgstr "/_Умножи адресу везе"
8580
8581 #: src/textview.c:220
8582 msgid "/_Add to addressbook"
8583 msgstr "/_Додај у адресар"
8584
8585 #: src/textview.c:227
8586 msgid "/_Save this image..."
8587 msgstr "/_Сачувај слику..."
8588
8589 #: src/textview.c:674
8590 msgid "This message can't be displayed.\n"
8591 msgstr "Не могу да прикажем ову поруку.\n"
8592
8593 #: src/textview.c:693
8594 msgid "The following can be performed on this part by "
8595 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
8596
8597 #: src/textview.c:694
8598 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8599 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
8600
8601 #: src/textview.c:696
8602 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8603 msgstr "    Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
8604
8605 #: src/textview.c:697
8606 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8607 msgstr "    Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
8608
8609 #: src/textview.c:698
8610 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8611 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
8612
8613 #: src/textview.c:699
8614 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8615 msgstr "    За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
8616
8617 #: src/textview.c:700
8618 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8619 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
8620
8621 #: src/textview.c:701
8622 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8623 msgstr "    (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
8624
8625 #: src/textview.c:702
8626 msgid "mouse button),\n"
8627 msgstr "мишем),\n"
8628
8629 #: src/textview.c:703
8630 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8631 msgstr "    или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
8632
8633 #: src/textview.c:2190
8634 #, c-format
8635 msgid ""
8636 "The real URL (%s) is different from\n"
8637 "the apparent URL (%s).\n"
8638 "Open it anyway?"
8639 msgstr ""
8640 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
8641 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
8642 "Да ли да га ипак отворим?"
8643
8644 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8645 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8646 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
8647
8648 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8649 msgid "Receive Mail on current Account"
8650 msgstr "Преузимање поште активног налога"
8651
8652 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8653 msgid "Send Queued Messages"
8654 msgstr "Слање припремљених порука"
8655
8656 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8657 msgid "Compose Email"
8658 msgstr "Ново електронско писмо"
8659
8660 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8661 msgid "Compose News"
8662 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
8663
8664 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8665 msgid "Reply to Message"
8666 msgstr "Одговор на поруку"
8667
8668 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8669 msgid "Reply to Sender"
8670 msgstr "Одговор аутору"
8671
8672 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8673 msgid "Reply to All"
8674 msgstr "Одговор свима"
8675
8676 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8677 msgid "Reply to Mailing-list"
8678 msgstr "Одговор на дописно друштво"
8679
8680 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8681 msgid "Forward Message"
8682 msgstr "Прослеђивање поруке"
8683
8684 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8685 msgid "Delete Message"
8686 msgstr "Уклањање поруке"
8687
8688 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8689 msgid "Goto Next Message"
8690 msgstr "Следећа порука"
8691
8692 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8693 msgid "Send Message"
8694 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
8695
8696 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8697 msgid "Put into queue folder and send later"
8698 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
8699
8700 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8701 msgid "Save to draft folder"
8702 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
8703
8704 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8705 msgid "Insert file"
8706 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
8707
8708 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8709 msgid "Attach file"
8710 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
8711
8712 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8713 msgid "Insert signature"
8714 msgstr "Потпиши поруку"
8715
8716 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8717 msgid "Edit with external editor"
8718 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
8719
8720 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8721 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8722 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
8723
8724 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8725 msgid "Wrap all long lines"
8726 msgstr "Прелом свих дугих линија"
8727
8728 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8729 msgid "Check spelling"
8730 msgstr "Провера правописа"
8731
8732 #: src/toolbar.c:184
8733 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8734 msgstr "Акције"
8735
8736 #: src/toolbar.c:204
8737 msgid "/Reply with _quote"
8738 msgstr "/Одговор _са цитатом"
8739
8740 #: src/toolbar.c:205
8741 msgid "/_Reply without quote"
8742 msgstr "/Одговор _без цитата"
8743
8744 #: src/toolbar.c:209
8745 msgid "/Reply to all with _quote"
8746 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
8747
8748 #: src/toolbar.c:210
8749 msgid "/_Reply to all without quote"
8750 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
8751
8752 #: src/toolbar.c:214
8753 msgid "/Reply to list with _quote"
8754 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
8755
8756 #: src/toolbar.c:215
8757 msgid "/_Reply to list without quote"
8758 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
8759
8760 #: src/toolbar.c:219
8761 msgid "/Reply to sender with _quote"
8762 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
8763
8764 #: src/toolbar.c:220
8765 msgid "/_Reply to sender without quote"
8766 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
8767
8768 #: src/toolbar.c:225
8769 msgid "/For_ward as attachment"
8770 msgstr "/Прос_леди као прилог"
8771
8772 #: src/toolbar.c:226
8773 msgid "/Redirec_t"
8774 msgstr "/П_реусмери"
8775
8776 #: src/toolbar.c:372
8777 msgid "Get"
8778 msgstr "Преузми"
8779
8780 #: src/toolbar.c:373
8781 msgid "Get All"
8782 msgstr "Преузми са свих налога"
8783
8784 #: src/toolbar.c:376
8785 msgid "Email"
8786 msgstr "Е-пошта"
8787
8788 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8789 msgid "Reply"
8790 msgstr "Одговори"
8791
8792 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8793 msgid "All"
8794 msgstr "Свима"
8795
8796 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8797 msgid "Sender"
8798 msgstr "Аутор"
8799
8800 #: src/toolbar.c:423
8801 msgid "Send later"
8802 msgstr "Пошаљи касније"
8803
8804 #: src/toolbar.c:424
8805 msgid "Draft"
8806 msgstr "Недовршено"
8807
8808 #: src/toolbar.c:427
8809 msgid "Attach"
8810 msgstr "Прилог"
8811
8812 #: src/toolbar.c:430
8813 msgid "Editor"
8814 msgstr "Уређивач текста"
8815
8816 #: src/toolbar.c:431
8817 msgid "Wrap paragraph"
8818 msgstr "Преломи пасус"
8819
8820 #: src/toolbar.c:432
8821 msgid "Wrap all"
8822 msgstr "Преломи све"
8823
8824 #: src/toolbar.c:1352
8825 msgid "News"
8826 msgstr "Дискусионе групе"
8827
8828 #: src/wizard.c:286
8829 msgid "Your name:"
8830 msgstr "Ваше име:"
8831
8832 #: src/wizard.c:293
8833 msgid "Your email address:"
8834 msgstr "Адреса е-поште:"
8835
8836 #: src/wizard.c:297
8837 msgid "Your organization:"
8838 msgstr "Организација:"
8839
8840 #: src/wizard.c:316
8841 msgid "Mailbox name:"
8842 msgstr "Поштанско сандуче:"
8843
8844 #: src/wizard.c:335
8845 msgid "SMTP server address:"
8846 msgstr "SMTP сервер:"
8847
8848 #: src/wizard.c:376
8849 msgid "IMAP"
8850 msgstr "IMAP"
8851
8852 #: src/wizard.c:381
8853 msgid "Server type:"
8854 msgstr "Врста сервера:"
8855
8856 #: src/wizard.c:388
8857 msgid "Server address:"
8858 msgstr "Адреса сервера:"
8859
8860 #: src/wizard.c:393
8861 msgid "Username:"
8862 msgstr "Корисничко име:"
8863
8864 #: src/wizard.c:398
8865 msgid "Password:"
8866 msgstr "Лозинка:"
8867
8868 #: src/wizard.c:414
8869 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
8870 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер"
8871
8872 #: src/wizard.c:419
8873 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
8874 msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање"
8875
8876 #: src/wizard.c:489
8877 msgid "New User"
8878 msgstr "Нови корисник"
8879
8880 #. welcome page
8881 #: src/wizard.c:520
8882 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
8883 msgstr "Добро дошли у Sylpheed Claws."
8884
8885 #: src/wizard.c:528
8886 msgid ""
8887 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
8888 "\n"
8889 "It looks like it's the first time you use \n"
8890 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
8891 "information about yourself and your most common\n"
8892 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
8893 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
8894 msgstr ""
8895 "Добро дошли у Sylpheed-Claws.\n"
8896 "\n"
8897 "Изгледа да по први пут покрећете Sylpheed-Claws.\n"
8898 "Зато ћемо сада одредити основне податке о Вама и\n"
8899 "основним податцима за е-пошту, како би могли да\n"
8900 "почнете са коришћењем Sylpheed Claws-а за мање\n"
8901 "од неколико минута."
8902
8903 #. user page
8904 #: src/wizard.c:539
8905 msgid "About You"
8906 msgstr "О Вамау"
8907
8908 #: src/wizard.c:545
8909 msgid "Saving mail on disk"
8910 msgstr "Чување поште на диску"
8911
8912 #. smtp page
8913 #: src/wizard.c:550
8914 msgid "Sending mail"
8915 msgstr "Слање поште"
8916
8917 #. recv+auth page
8918 #: src/wizard.c:555
8919 msgid "Receiving mail"
8920 msgstr "Преузимање поште"