2005-05-09 [paul] 1.9.6cvs58
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 1.9.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-05-08 14:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: src/account.c:368
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
29
30 #: src/account.c:626
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Подешавање налога"
33
34 #: src/account.c:644
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
38 msgstr ""
39 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
40 "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
41
42 #: src/account.c:714
43 msgid " Set as default account "
44 msgstr " Постави као подразумевани налог "
45
46 #: src/account.c:791
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
48 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се клонирају"
49
50 #. copy fields
51 #: src/account.c:797
52 #, c-format
53 msgid "Cloned %s"
54 msgstr "Клониран %s"
55
56 #: src/account.c:935
57 msgid "Delete account"
58 msgstr " Уклони налог "
59
60 #: src/account.c:936
61 msgid "Do you really want to delete this account?"
62 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
63
64 #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910
65 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
66 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268
67 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284
68 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313
69 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
70 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038
71 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489
72 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864
73 msgid "Yes"
74 msgstr "Да"
75
76 #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268
77 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
78 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376
79 msgid "+No"
80 msgstr "+Не"
81
82 #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
83 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776
84 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
85 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
86 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
87 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
88 msgid "Name"
89 msgstr "Назив"
90
91 #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Протокол"
94
95 #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97
96 msgid "Server"
97 msgstr "Сервер"
98
99 #: src/action.c:346
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
103
104 #: src/action.c:377
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
107
108 #: src/action.c:394
109 msgid "Can't get part of multipart message"
110 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
111
112 #: src/action.c:507
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 msgstr ""
118 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
119 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
120
121 #: src/action.c:782
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
125 "%s"
126 msgstr ""
127 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
128 "%s"
129
130 #. Fork error
131 #: src/action.c:877
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Could not fork to execute the following command:\n"
135 "%s\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1082 src/action.c:1233
143 msgid "Completed"
144 msgstr "Завршено"
145
146 #: src/action.c:1118
147 #, c-format
148 msgid "--- Running: %s\n"
149 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
150
151 #: src/action.c:1122
152 #, c-format
153 msgid "--- Ended: %s\n"
154 msgstr "--- Завршено: %s\n"
155
156 #: src/action.c:1156
157 msgid "Action's input/output"
158 msgstr "Улаз/излаз акција"
159
160 #: src/action.c:1421
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Enter the argument for the following action:\n"
164 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
165 "  %s"
166 msgstr ""
167 "Унесите аргимент за следећу акцију:\n"
168 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
169 "  %s"
170
171 #: src/action.c:1426
172 msgid "Action's hidden user argument"
173 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
174
175 #: src/action.c:1430
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Enter the argument for the following action:\n"
179 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
180 "  %s"
181 msgstr ""
182 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
183 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
184 "  %s"
185
186 #: src/action.c:1435
187 msgid "Action's user argument"
188 msgstr "Кориснички аргументи акција"
189
190 #: src/addressadd.c:165
191 msgid "Add to address book"
192 msgstr "Додај у адресар"
193
194 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
195 #: src/toolbar.c:434
196 msgid "Address"
197 msgstr "Адреса"
198
199 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
200 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
201 msgid "Remarks"
202 msgstr "Напомене"
203
204 #: src/addressadd.c:229
205 msgid "Select Address Book Folder"
206 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
207
208 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153
209 msgid "/_File"
210 msgstr "/_Датотека"
211
212 #: src/addressbook.c:401
213 msgid "/_File/New _Book"
214 msgstr "/_Датотека/Нови _адресар"
215
216 #: src/addressbook.c:402
217 msgid "/_File/New _vCard"
218 msgstr "/_Датотека/Нови _контакт"
219
220 #: src/addressbook.c:404
221 msgid "/_File/New _JPilot"
222 msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot"
223
224 #: src/addressbook.c:407
225 msgid "/_File/New _Server"
226 msgstr "/_Датотека/_Нови сервер"
227
228 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
229 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
230 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
231 msgid "/_File/---"
232 msgstr "/_Датотека/---"
233
234 #: src/addressbook.c:410
235 msgid "/_File/_Edit"
236 msgstr "/_Датотека/_Измени"
237
238 #: src/addressbook.c:411
239 msgid "/_File/_Delete"
240 msgstr "/_Датотека/_Уклони"
241
242 #: src/addressbook.c:413
243 msgid "/_File/_Save"
244 msgstr "/_Датотека/_Сачувај"
245
246 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157
247 msgid "/_File/_Close"
248 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
249
250 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
251 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159
252 msgid "/_Edit"
253 msgstr "/_Уређивање"
254
255 #: src/addressbook.c:416
256 msgid "/_Edit/C_ut"
257 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
258
259 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464
260 #: src/messageview.c:160
261 msgid "/_Edit/_Copy"
262 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
263
264 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557
265 msgid "/_Edit/_Paste"
266 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
267
268 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643
269 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162
270 msgid "/_Edit/---"
271 msgstr "/_Уређивање/---"
272
273 #: src/addressbook.c:420
274 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
275 msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу"
276
277 #: src/addressbook.c:421
278 msgid "/_Address"
279 msgstr "/А_дреса"
280
281 #: src/addressbook.c:422
282 msgid "/_Address/New _Address"
283 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
284
285 #: src/addressbook.c:423
286 msgid "/_Address/New _Group"
287 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
288
289 #: src/addressbook.c:424
290 msgid "/_Address/New _Folder"
291 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
292
293 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
294 msgid "/_Address/---"
295 msgstr "/А_дреса/---"
296
297 #: src/addressbook.c:426
298 msgid "/_Address/_Edit"
299 msgstr "/А_дреса/_Измени"
300
301 #: src/addressbook.c:427
302 msgid "/_Address/_Delete"
303 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
304
305 #: src/addressbook.c:429
306 msgid "/_Address/_Mail To"
307 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
308
309 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704
310 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738
311 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287
312 #: src/messageview.c:308
313 msgid "/_Tools/---"
314 msgstr "/_Алати/---"
315
316 #: src/addressbook.c:431
317 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
318 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
319
320 #: src/addressbook.c:432
321 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
322 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
323
324 #: src/addressbook.c:433
325 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
326 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
327
328 #: src/addressbook.c:435
329 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
330 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
331
332 #: src/addressbook.c:436
333 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
334 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
335
336 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770
337 #: src/messageview.c:311
338 msgid "/_Help"
339 msgstr "/По_моћ"
340
341 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780
342 #: src/messageview.c:312
343 msgid "/_Help/_About"
344 msgstr "/По_моћ/_О програму"
345
346 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
347 msgid "/_Delete"
348 msgstr "/_Уклони"
349
350 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
351 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530
352 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
353 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
354 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
355 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
356 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
357 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
358 msgid "/---"
359 msgstr "/---"
360
361 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
362 msgid "/New _Address"
363 msgstr "/Нова _адреса"
364
365 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
366 msgid "/New _Group"
367 msgstr "/Нова _група"
368
369 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
370 msgid "/New _Folder"
371 msgstr "/Нови _директоријум"
372
373 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
374 msgid "/C_ut"
375 msgstr "/_Исеци"
376
377 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222
378 msgid "/_Copy"
379 msgstr "/_Копирај"
380
381 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
382 msgid "/_Paste"
383 msgstr "/_Пренеси"
384
385 #: src/addressbook.c:468
386 msgid "/Pa_ste Address"
387 msgstr "/Пренеси _адресу"
388
389 #: src/addressbook.c:469
390 msgid "/_Mail To"
391 msgstr "/_Напиши поруку"
392
393 #: src/addressbook.c:471
394 msgid "/_Browse Entry"
395 msgstr "/_Прегледај унос"
396
397 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118
398 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
399 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
400 msgid "Unknown"
401 msgstr "Непознато"
402
403 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
404 msgid "Success"
405 msgstr "Успешно"
406
407 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
408 msgid "Bad arguments"
409 msgstr "Лоши аргументи"
410
411 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
412 msgid "File not specified"
413 msgstr "Датотека није одређена"
414
415 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
416 msgid "Error opening file"
417 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
418
419 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
420 msgid "Error reading file"
421 msgstr "Грешка при читању датотеке"
422
423 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
424 msgid "End of file encountered"
425 msgstr "Детектован крај датотеке"
426
427 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
428 msgid "Error allocating memory"
429 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
430
431 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
432 msgid "Bad file format"
433 msgstr "Неисправан формат датотеке"
434
435 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
436 msgid "Error writing to file"
437 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
438
439 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
440 msgid "Error opening directory"
441 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
442
443 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
444 msgid "No path specified"
445 msgstr "Путања није одређена"
446
447 #: src/addressbook.c:511
448 msgid "Error connecting to LDAP server"
449 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
450
451 #: src/addressbook.c:512
452 msgid "Error initializing LDAP"
453 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
454
455 #: src/addressbook.c:513
456 msgid "Error binding to LDAP server"
457 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
458
459 #: src/addressbook.c:514
460 msgid "Error searching LDAP database"
461 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
462
463 #: src/addressbook.c:515
464 msgid "Timeout performing LDAP operation"
465 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
466
467 #: src/addressbook.c:516
468 msgid "Error in LDAP search criteria"
469 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
470
471 #: src/addressbook.c:517
472 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
473 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
474
475 #: src/addressbook.c:518
476 msgid "LDAP search terminated on request"
477 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
478
479 #: src/addressbook.c:519
480 msgid "Error starting TLS connection"
481 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
482
483 #: src/addressbook.c:676
484 msgid "E-Mail address"
485 msgstr "Адреса е-поште"
486
487 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180
488 #: src/toolbar.c:1529
489 msgid "Address book"
490 msgstr "Адресар"
491
492 #: src/addressbook.c:796
493 msgid "Name:"
494 msgstr "Име:"
495
496 #. Buttons
497 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
498 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
499 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
500 msgid "Delete"
501 msgstr "Уклони"
502
503 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
504 msgid "Add"
505 msgstr " Додај "
506
507 #: src/addressbook.c:834
508 msgid "Lookup"
509 msgstr " Пронађи "
510
511 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239
512 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53
513 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176
514 msgid "To:"
515 msgstr "Прималац:"
516
517 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238
518 #: src/prefs_template.c:189
519 msgid "Cc:"
520 msgstr "Копија:"
521
522 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190
523 msgid "Bcc:"
524 msgstr "Невидљива копија:"
525
526 #. Confirm deletion
527 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
528 msgid "Delete address(es)"
529 msgstr "Уклони адресу(е)"
530
531 #: src/addressbook.c:1066
532 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
533 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
534
535 #: src/addressbook.c:1089
536 msgid "Really delete the address(es)?"
537 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
538
539 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
540 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
541 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
542
543 #: src/addressbook.c:1642
544 msgid "Cannot paste into an address group."
545 msgstr "Пренос у групу није могућ."
546
547 #: src/addressbook.c:2366
548 #, c-format
549 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
550 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
551
552 #: src/addressbook.c:2378
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
556 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
557 msgstr ""
558 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
559 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
560 "директоријум."
561
562 #: src/addressbook.c:2384
563 msgid "Folder only"
564 msgstr "Само директоријум"
565
566 #: src/addressbook.c:2385
567 msgid "Folder and Addresses"
568 msgstr "Директоријум и адресе"
569
570 #: src/addressbook.c:2397
571 #, c-format
572 msgid "Really delete `%s' ?"
573 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
574
575 #: src/addressbook.c:3192
576 msgid "New user, could not save index file."
577 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
578
579 #: src/addressbook.c:3196
580 msgid "New user, could not save address book files."
581 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
582
583 #: src/addressbook.c:3206
584 msgid "Old address book converted successfully."
585 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
586
587 #: src/addressbook.c:3211
588 msgid ""
589 "Old address book converted,\n"
590 "could not save new address index file"
591 msgstr ""
592 "Стари адресар је конвертован,\n"
593 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
594
595 #: src/addressbook.c:3224
596 msgid ""
597 "Could not convert address book,\n"
598 "but created empty new address book files."
599 msgstr ""
600 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
601 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
602
603 #: src/addressbook.c:3230
604 msgid ""
605 "Could not convert address book,\n"
606 "could not create new address book files."
607 msgstr ""
608 "Не могу да претворим адресар,\n"
609 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
610
611 #: src/addressbook.c:3235
612 msgid ""
613 "Could not convert address book\n"
614 "and could not create new address book files."
615 msgstr ""
616 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
617 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
618
619 #: src/addressbook.c:3242
620 msgid "Addressbook conversion error"
621 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
622
623 #: src/addressbook.c:3247
624 msgid "Addressbook conversion"
625 msgstr "Конверзија адресара"
626
627 #: src/addressbook.c:3284
628 msgid "Addressbook Error"
629 msgstr "Грешка у адресару"
630
631 #: src/addressbook.c:3285
632 msgid "Could not read address index"
633 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
634
635 #. *
636 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
637 #. * thread.
638 #.
639 #: src/addressbook.c:3644
640 msgid "Busy searching..."
641 msgstr "Претражујемс..."
642
643 #. *
644 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
645 #.
646 #: src/addressbook.c:3715
647 #, c-format
648 msgid "Search '%s'"
649 msgstr " Пронађи „%s“"
650
651 #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970
652 msgid "Interface"
653 msgstr "Сучеље"
654
655 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
656 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
657 msgid "Address Book"
658 msgstr "Адресар"
659
660 #: src/addressbook.c:3967
661 msgid "Person"
662 msgstr "Особа"
663
664 #: src/addressbook.c:3983
665 msgid "EMail Address"
666 msgstr "Адреса е-поште"
667
668 #: src/addressbook.c:3999
669 msgid "Group"
670 msgstr "Група"
671
672 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
673 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
674 #: src/prefs_account.c:2274
675 msgid "Folder"
676 msgstr "Директоријум"
677
678 #: src/addressbook.c:4031
679 msgid "vCard"
680 msgstr "Контакт"
681
682 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
683 msgid "JPilot"
684 msgstr "JPilot"
685
686 #: src/addressbook.c:4079
687 msgid "LDAP Server"
688 msgstr "LDAP сервер"
689
690 #: src/addressbook.c:4095
691 msgid "LDAP Query"
692 msgstr "LDAP упит"
693
694 #: src/addrgather.c:157
695 msgid "Please specify name for address book."
696 msgstr "Поставите назив адресара."
697
698 #: src/addrgather.c:177
699 msgid "Please select the mail headers to search."
700 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
701
702 #. Go fer it
703 #: src/addrgather.c:184
704 msgid "Busy harvesting addresses..."
705 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
706
707 #: src/addrgather.c:222
708 msgid "Addresses gathered successfully."
709 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
710
711 #: src/addrgather.c:286
712 msgid "No folder or message was selected."
713 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
714
715 #: src/addrgather.c:294
716 msgid ""
717 "Please select a folder to process from the folder\n"
718 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
719 "the message list."
720 msgstr ""
721 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
722 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
723 "или више порука из листе порука."
724
725 #: src/addrgather.c:346
726 msgid "Folder :"
727 msgstr "Директоријум :"
728
729 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
730 #: src/importldif.c:950
731 msgid "Address Book :"
732 msgstr "Адресар :"
733
734 #: src/addrgather.c:367
735 msgid "Folder Size :"
736 msgstr "Величина директоријума :"
737
738 #: src/addrgather.c:382
739 msgid "Process these mail header fields"
740 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
741
742 #: src/addrgather.c:400
743 msgid "Include sub-folders"
744 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
745
746 #: src/addrgather.c:423
747 msgid "Header Name"
748 msgstr "Назив заглавља"
749
750 #: src/addrgather.c:424
751 msgid "Address Count"
752 msgstr "Број налога"
753
754 #. Create notebook pages
755 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545
756 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194
757 msgid "Warning"
758 msgstr "Упозорење"
759
760 #: src/addrgather.c:530
761 msgid "Header Fields"
762 msgstr "Поља заглавља поруке"
763
764 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
765 #: src/importldif.c:1069
766 msgid "Finish"
767 msgstr "Готово"
768
769 #: src/addrgather.c:590
770 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
771 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
772
773 #: src/addrgather.c:598
774 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
775 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
776
777 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
778 msgid "Common address"
779 msgstr "Опште адресе"
780
781 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
782 msgid "Personal address"
783 msgstr "Личне адресе"
784
785 #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910
786 msgid "Notice"
787 msgstr "Обавештење"
788
789 #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599
790 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
791 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
792 msgid "Error"
793 msgstr "Грешка"
794
795 #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441
796 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
797 msgid "OK"
798 msgstr "У реду"
799
800 #: src/alertpanel.c:199
801 msgid "View log"
802 msgstr "Преглед дневника рада"
803
804 #: src/alertpanel.c:333
805 msgid "Show this message next time"
806 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
807
808 #: src/browseldap.c:238
809 msgid "Browse Directory Entry"
810 msgstr "Претражи ставке директоријума"
811
812 #: src/browseldap.c:258
813 msgid "Server Name :"
814 msgstr "Назив сервера :"
815
816 #: src/browseldap.c:268
817 msgid "Distinguished Name (dn) :"
818 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
819
820 #: src/browseldap.c:291
821 msgid "LDAP Name"
822 msgstr "ЛДАП назив"
823
824 #: src/browseldap.c:293
825 msgid "Attribute Value"
826 msgstr "Вредност особине"
827
828 #: src/common/nntp.c:68
829 #, c-format
830 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
831 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
832
833 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
834 #, c-format
835 msgid "protocol error: %s\n"
836 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
837
838 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
839 msgid "protocol error\n"
840 msgstr "грешка у протоколу\n"
841
842 #: src/common/nntp.c:293
843 msgid "Error occurred while posting\n"
844 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
845
846 #: src/common/nntp.c:373
847 msgid "Error occurred while sending command\n"
848 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
849
850 #: src/common/plugin.c:114
851 msgid "Plugin already loaded"
852 msgstr "Додатак је већ учитан"
853
854 #: src/common/plugin.c:120
855 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
856 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
857
858 #: src/common/plugin.c:142
859 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
860 msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws  GTK1."
861
862 #: src/common/smtp.c:171
863 msgid "SMTP AUTH not available\n"
864 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
865
866 #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552
867 msgid "bad SMTP response\n"
868 msgstr "лош SMTP одзив\n"
869
870 #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652
871 msgid "error occurred on SMTP session\n"
872 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
873
874 #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840
875 msgid "error occurred on authentication\n"
876 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
877
878 #: src/common/smtp.c:587
879 #, c-format
880 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
881 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
882
883 #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833
884 msgid "can't start TLS session\n"
885 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
886
887 #: src/common/ssl.c:136
888 msgid "Error creating ssl context\n"
889 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
890
891 #: src/common/ssl.c:155
892 #, c-format
893 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
894 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
895
896 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
897 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
898 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
901 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
902 msgid "<not in certificate>"
903 msgstr "<није сертификовано>"
904
905 #: src/common/ssl_certificate.c:190
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
909 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
910 "  Fingerprint: %s\n"
911 "  Signature status: %s"
912 msgstr ""
913 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
914 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
915 "  Отисак: %s\n"
916 "  Статус потписа: %s"
917
918 #: src/common/ssl_certificate.c:308
919 msgid "Can't load X509 default paths"
920 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
921
922 #: src/common/ssl_certificate.c:363
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
926 "%s"
927 msgstr ""
928 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
929 "%s"
930
931 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "%s\n"
935 "\n"
936 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
937 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
938 msgstr ""
939 "%s\n"
940 "\n"
941 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
942 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
943
944 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
945 #: src/prefs_common.c:1109
946 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
947 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
948
949 #: src/common/ssl_certificate.c:399
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "%s's SSL certificate changed !\n"
953 "We have saved this one:\n"
954 "%s\n"
955 "\n"
956 "It is now:\n"
957 "%s\n"
958 "\n"
959 "This could mean the server answering is not the known one."
960 msgstr ""
961 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
962 "Сачувани су следећи:\n"
963 "%s\n"
964 "\n"
965 "Сада је:\n"
966 "%s\n"
967 "\n"
968 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
969
970 #: src/common/string_match.c:74
971 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
972 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
973
974 #: src/common/utils.c:200
975 #, c-format
976 msgid "%dB"
977 msgstr "%dB"
978
979 #: src/common/utils.c:202
980 #, c-format
981 msgid "%.1fKB"
982 msgstr "%.1fKB"
983
984 #: src/common/utils.c:204
985 #, c-format
986 msgid "%.2fMB"
987 msgstr "%.2fMB"
988
989 #: src/common/utils.c:206
990 #, c-format
991 msgid "%.2fGB"
992 msgstr "%.2fGB"
993
994 #: src/compose.c:528
995 msgid "/_Add..."
996 msgstr "/_Додај..."
997
998 #: src/compose.c:529
999 msgid "/_Remove"
1000 msgstr "/_Уклони"
1001
1002 #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241
1003 msgid "/_Properties..."
1004 msgstr "/_Поставке..."
1005
1006 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264
1007 msgid "/_Message"
1008 msgstr "/_Порука"
1009
1010 #: src/compose.c:537
1011 msgid "/_Message/_Send"
1012 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1013
1014 #: src/compose.c:539
1015 msgid "/_Message/Send _later"
1016 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1017
1018 #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665
1019 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683
1020 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275
1021 #: src/messageview.c:280
1022 msgid "/_Message/---"
1023 msgstr "/_Порука/---"
1024
1025 #: src/compose.c:542
1026 msgid "/_Message/_Attach file"
1027 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1028
1029 #: src/compose.c:543
1030 msgid "/_Message/_Insert file"
1031 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1032
1033 #: src/compose.c:544
1034 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1035 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1036
1037 #: src/compose.c:546
1038 msgid "/_Message/_Save"
1039 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1040
1041 #: src/compose.c:549
1042 msgid "/_Message/_Close"
1043 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1044
1045 #: src/compose.c:552
1046 msgid "/_Edit/_Undo"
1047 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1048
1049 #: src/compose.c:553
1050 msgid "/_Edit/_Redo"
1051 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1052
1053 #: src/compose.c:555
1054 msgid "/_Edit/Cu_t"
1055 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1056
1057 #: src/compose.c:558
1058 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1059 msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат"
1060
1061 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161
1062 msgid "/_Edit/Select _all"
1063 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1064
1065 #: src/compose.c:561
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1067 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1068
1069 #: src/compose.c:562
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1071 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1072
1073 #: src/compose.c:567
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1075 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1076
1077 #: src/compose.c:572
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1079 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1080
1081 #: src/compose.c:577
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1083 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1084
1085 #: src/compose.c:582
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1087 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1088
1089 #: src/compose.c:587
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1091 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1092
1093 #: src/compose.c:592
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1095 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1096
1097 #: src/compose.c:597
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1099 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1100
1101 #: src/compose.c:602
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1103 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1104
1105 #: src/compose.c:607
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1107 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1108
1109 #: src/compose.c:612
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1111 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1112
1113 #: src/compose.c:617
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1115 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1116
1117 #: src/compose.c:622
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1119 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1120
1121 #: src/compose.c:627
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1123 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1124
1125 #: src/compose.c:632
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1127 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1128
1129 #: src/compose.c:638
1130 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1131 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1132
1133 #: src/compose.c:640
1134 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1135 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1136
1137 #: src/compose.c:642
1138 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1139 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1140
1141 #: src/compose.c:644
1142 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1143 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1144
1145 #: src/compose.c:647
1146 msgid "/_Spelling"
1147 msgstr "/_Правопис"
1148
1149 #: src/compose.c:648
1150 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1151 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1152
1153 #: src/compose.c:650
1154 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1155 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1156
1157 #: src/compose.c:652
1158 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1159 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1160
1161 #: src/compose.c:654
1162 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1163 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1164
1165 #: src/compose.c:656
1166 msgid "/_Spelling/---"
1167 msgstr "/_Правопис/---"
1168
1169 #: src/compose.c:657
1170 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1171 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1172
1173 #: src/compose.c:660
1174 msgid "/_Options"
1175 msgstr "/_Поставке"
1176
1177 #: src/compose.c:661
1178 msgid "/_Options/Privacy System"
1179 msgstr "/_Поставке/Приватност"
1180
1181 #: src/compose.c:662
1182 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1183 msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено"
1184
1185 #: src/compose.c:663
1186 msgid "/_Options/Si_gn"
1187 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1188
1189 #: src/compose.c:664
1190 msgid "/_Options/_Encrypt"
1191 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1192
1193 #: src/compose.c:665 src/compose.c:672
1194 msgid "/_Options/---"
1195 msgstr "/_Поставке/---"
1196
1197 #: src/compose.c:666
1198 msgid "/_Options/_Priority"
1199 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1200
1201 #: src/compose.c:667
1202 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1203 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1204
1205 #: src/compose.c:668
1206 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1207 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1208
1209 #: src/compose.c:669
1210 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1211 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1212
1213 #: src/compose.c:670
1214 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1215 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1216
1217 #: src/compose.c:671
1218 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1219 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1220
1221 #: src/compose.c:673
1222 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1223 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1224
1225 #: src/compose.c:674
1226 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1227 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1228
1229 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283
1230 msgid "/_Tools"
1231 msgstr "/_Алати"
1232
1233 #: src/compose.c:676
1234 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1235 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1236
1237 #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284
1238 msgid "/_Tools/_Address book"
1239 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1240
1241 #: src/compose.c:678
1242 msgid "/_Tools/_Template"
1243 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1244
1245 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309
1246 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1247 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1248
1249 #: src/compose.c:1489
1250 msgid "Reply-To:"
1251 msgstr "Одговор-За:"
1252
1253 #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998
1254 #: src/headerview.c:54
1255 msgid "Newsgroups:"
1256 msgstr "Дискусиона група:"
1257
1258 #: src/compose.c:1495
1259 msgid "Followup-To:"
1260 msgstr "Настави-На:"
1261
1262 #: src/compose.c:1859
1263 msgid "Quote mark format error."
1264 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1265
1266 #: src/compose.c:1875
1267 msgid "Message reply/forward format error."
1268 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1269
1270 #: src/compose.c:2299
1271 #, c-format
1272 msgid "File %s is empty."
1273 msgstr "Датотека %s је празна."
1274
1275 #: src/compose.c:2303
1276 #, c-format
1277 msgid "Can't read %s."
1278 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1279
1280 #: src/compose.c:2338
1281 #, c-format
1282 msgid "Message: %s"
1283 msgstr "Порука: %s"
1284
1285 #: src/compose.c:2454
1286 msgid "Encrypted message"
1287 msgstr "Енкриптована порука"
1288
1289 #: src/compose.c:2455
1290 msgid ""
1291 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1292 "Discard encrypted part?"
1293 msgstr ""
1294 "Не можете да поново уређујете енкриптовану поруку. \n"
1295 "Да ли желите да занемарим енкриптовани део поруке?"
1296
1297 #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186
1298 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804
1299 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1300 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881
1301 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434
1302 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1303 msgid "No"
1304 msgstr "Не"
1305
1306 #: src/compose.c:2961
1307 msgid " [Edited]"
1308 msgstr " [Измењено]"
1309
1310 #: src/compose.c:2963
1311 #, c-format
1312 msgid "%s - Compose message%s"
1313 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1314
1315 #: src/compose.c:2966
1316 #, c-format
1317 msgid "Compose message%s"
1318 msgstr "Састављање поруке%s"
1319
1320 #: src/compose.c:2990
1321 msgid ""
1322 "Account for sending mail is not specified.\n"
1323 "Please select a mail account before sending."
1324 msgstr ""
1325 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1326 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1327
1328 #: src/compose.c:3121
1329 msgid "Recipient is not specified."
1330 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1331
1332 #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977
1333 #: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1334 msgid "Send"
1335 msgstr "Слање"
1336
1337 #: src/compose.c:3130
1338 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1339 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1340
1341 #: src/compose.c:3155
1342 msgid "Could not queue message for sending"
1343 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање"
1344
1345 #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197
1346 msgid ""
1347 "The message was queued but could not be sent.\n"
1348 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1349 msgstr ""
1350 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1351 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1352
1353 #: src/compose.c:3481
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1357 "%s to %s.\n"
1358 "Send it anyway?"
1359 msgstr ""
1360 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1361 "%s у %s.\n"
1362 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1363
1364 #: src/compose.c:3685
1365 msgid "No account for sending mails available!"
1366 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1367
1368 #: src/compose.c:3695
1369 msgid "No account for posting news available!"
1370 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1371
1372 #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1373 msgid "From:"
1374 msgstr "Аутор:"
1375
1376 #: src/compose.c:4512
1377 msgid "Mime type"
1378 msgstr "MIME тип"
1379
1380 #. S_COL_DATE
1381 #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197
1382 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1383 #: src/summaryview.c:457
1384 msgid "Size"
1385 msgstr "Величина"
1386
1387 #. Save Message to folder
1388 #: src/compose.c:4577
1389 msgid "Save Message to "
1390 msgstr "Сачувај поруку у "
1391
1392 #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435
1393 msgid "Select ..."
1394 msgstr " Одабери ... "
1395
1396 #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668
1397 msgid "MIME type"
1398 msgstr "MIME тип"
1399
1400 #. header labels and entries
1401 #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203
1402 #: src/prefs_matcher.c:154
1403 msgid "Header"
1404 msgstr "Поље заглавља"
1405
1406 #. attachment list
1407 #: src/compose.c:4746
1408 msgid "Attachments"
1409 msgstr "Прилози"
1410
1411 #. Others Tab
1412 #: src/compose.c:4748
1413 msgid "Others"
1414 msgstr "Друго"
1415
1416 #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191
1417 #: src/summary_search.c:183
1418 msgid "Subject:"
1419 msgstr "Тема:"
1420
1421 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1422 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1423 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1424 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1425 #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1426 #: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604
1427 #: src/summaryview.c:4172
1428 msgid "None"
1429 msgstr "Ништа"
1430
1431 #: src/compose.c:4956
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "Spell checker could not be started.\n"
1435 "%s"
1436 msgstr ""
1437 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1438 "%s"
1439
1440 #: src/compose.c:5559
1441 msgid "Invalid MIME type."
1442 msgstr "Неважећи MIME тип."
1443
1444 #: src/compose.c:5577
1445 msgid "File doesn't exist or is empty."
1446 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1447
1448 #: src/compose.c:5650
1449 msgid "Properties"
1450 msgstr "Особине"
1451
1452 #: src/compose.c:5695
1453 msgid "Encoding"
1454 msgstr "Енкодирање"
1455
1456 #: src/compose.c:5726
1457 msgid "Path"
1458 msgstr "Путања"
1459
1460 #: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055
1461 msgid "File name"
1462 msgstr "Назив датотеке"
1463
1464 #: src/compose.c:5907
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "The external editor is still working.\n"
1468 "Force terminating the process?\n"
1469 "process group id: %d"
1470 msgstr ""
1471 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1472 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1473 "Шифра групе процеса: %d"
1474
1475 #: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308
1476 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862
1477 msgid "Offline warning"
1478 msgstr "Независно упозорење"
1479
1480 #: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1481 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863
1482 msgid "You're working offline. Override?"
1483 msgstr ""
1484 "Активан је независан режим рада.\n"
1485 "Да ли желите да га заобиђем?"
1486
1487 #: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379
1488 msgid "Select file"
1489 msgstr "Одаберите датотеку"
1490
1491 #: src/compose.c:6392
1492 #, c-format
1493 msgid "File '%s' could not be read."
1494 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1495
1496 #: src/compose.c:6394
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "File '%s' contained invalid characters\n"
1500 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1501 msgstr ""
1502 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1503 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1504
1505 #: src/compose.c:6440
1506 msgid "Discard message"
1507 msgstr "Одбаци поруку"
1508
1509 #: src/compose.c:6441
1510 msgid "This message has been modified. discard it?"
1511 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1512
1513 #: src/compose.c:6442
1514 msgid "Discard"
1515 msgstr "Одбаци"
1516
1517 #: src/compose.c:6442
1518 msgid "to Draft"
1519 msgstr "у Недовршене"
1520
1521 #: src/compose.c:6477
1522 #, c-format
1523 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1524 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1525
1526 #: src/compose.c:6479
1527 msgid "Apply template"
1528 msgstr "Примени шаблон"
1529
1530 #: src/compose.c:6480
1531 msgid "Replace"
1532 msgstr "Замени"
1533
1534 #: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426
1535 msgid "Insert"
1536 msgstr "Уметни"
1537
1538 #: src/crash.c:142
1539 #, c-format
1540 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1541 msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld"
1542
1543 #: src/crash.c:187
1544 msgid "Sylpheed has crashed"
1545 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1546
1547 #: src/crash.c:203
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "%s.\n"
1551 "Please file a bug report and include the information below."
1552 msgstr ""
1553 "%s.\n"
1554 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1555
1556 #: src/crash.c:208
1557 msgid "Debug log"
1558 msgstr "Дневник грешака у раду"
1559
1560 #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1561 msgid "Close"
1562 msgstr " Затвори "
1563
1564 #: src/crash.c:248
1565 msgid "Save..."
1566 msgstr "Сачувај..."
1567
1568 #: src/crash.c:253
1569 msgid "Create bug report"
1570 msgstr "Направи извештај о грешци"
1571
1572 #: src/crash.c:300
1573 msgid "Save crash information"
1574 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1575
1576 #: src/editaddress.c:144
1577 msgid "Add New Person"
1578 msgstr "Додај нову особу"
1579
1580 #: src/editaddress.c:145
1581 msgid "Edit Person Details"
1582 msgstr "Измени детаље о особи"
1583
1584 #: src/editaddress.c:286
1585 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1586 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1587
1588 #: src/editaddress.c:423
1589 msgid "A Name and Value must be supplied."
1590 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1591
1592 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1593 #: src/editaddress.c:481
1594 msgid "Edit Person Data"
1595 msgstr "Измени податке о особи"
1596
1597 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1598 #: src/ldif.c:826
1599 msgid "Display Name"
1600 msgstr "Прикажи име"
1601
1602 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1603 msgid "Last Name"
1604 msgstr "Презиме"
1605
1606 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1607 msgid "First Name"
1608 msgstr "Име"
1609
1610 #: src/editaddress.c:591
1611 msgid "Nickname"
1612 msgstr "Надимак"
1613
1614 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1615 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1616 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1617 msgid "E-Mail Address"
1618 msgstr "Адреса е-поште"
1619
1620 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1621 msgid "Alias"
1622 msgstr "Надимак"
1623
1624 #. Buttons
1625 #: src/editaddress.c:712
1626 msgid "Move Up"
1627 msgstr "Помери горе"
1628
1629 #: src/editaddress.c:715
1630 msgid "Move Down"
1631 msgstr "Помери доле"
1632
1633 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1634 msgid "Modify"
1635 msgstr "Измени"
1636
1637 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1638 msgid "Clear"
1639 msgstr "Очисти"
1640
1641 #. value
1642 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220
1643 #: src/prefs_matcher.c:475
1644 msgid "Value"
1645 msgstr "Вредност"
1646
1647 #: src/editaddress.c:885
1648 msgid "Basic Data"
1649 msgstr "Основни подаци"
1650
1651 #: src/editaddress.c:887
1652 msgid "User Attributes"
1653 msgstr "Додатне особине"
1654
1655 #: src/editbook.c:113
1656 msgid "File appears to be Ok."
1657 msgstr "Датотека је исправна."
1658
1659 #: src/editbook.c:116
1660 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1661 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1662
1663 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1664 msgid "Could not read file."
1665 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1666
1667 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1668 msgid "Edit Addressbook"
1669 msgstr "Измени адресар"
1670
1671 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1672 msgid " Check File "
1673 msgstr " Провери датотеку "
1674
1675 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1676 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791
1677 msgid "File"
1678 msgstr "Датотека"
1679
1680 #: src/editbook.c:285
1681 msgid "Add New Addressbook"
1682 msgstr "Додај нови адресар"
1683
1684 #: src/editgroup.c:103
1685 msgid "A Group Name must be supplied."
1686 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1687
1688 #: src/editgroup.c:267
1689 msgid "Edit Group Data"
1690 msgstr "Измени податке о групи"
1691
1692 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1693 msgid "Group Name"
1694 msgstr "Назив групе"
1695
1696 #: src/editgroup.c:314
1697 msgid "Addresses in Group"
1698 msgstr "Адресе у групи"
1699
1700 #: src/editgroup.c:316
1701 msgid " -> "
1702 msgstr " -> "
1703
1704 #: src/editgroup.c:343
1705 msgid " <- "
1706 msgstr " <- "
1707
1708 #: src/editgroup.c:345
1709 msgid "Available Addresses"
1710 msgstr "Доступне адресе"
1711
1712 #: src/editgroup.c:406
1713 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1714 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1715
1716 #: src/editgroup.c:454
1717 msgid "Edit Group Details"
1718 msgstr "Измени детаље о групи"
1719
1720 #: src/editgroup.c:457
1721 msgid "Add New Group"
1722 msgstr "Додај нову групу"
1723
1724 #: src/editgroup.c:507
1725 msgid "Edit folder"
1726 msgstr "Измени директоријум"
1727
1728 #: src/editgroup.c:507
1729 msgid "Input the new name of folder:"
1730 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1731
1732 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1733 msgid "New folder"
1734 msgstr "Нови директоријум"
1735
1736 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119
1737 msgid "Input the name of new folder:"
1738 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1739
1740 #: src/editjpilot.c:190
1741 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1742 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1743
1744 #: src/editjpilot.c:226
1745 msgid "Select JPilot File"
1746 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1747
1748 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1749 msgid "Edit JPilot Entry"
1750 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1751
1752 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1753 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1754 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302
1755 #: src/prefs_spelling.c:244
1756 msgid " ... "
1757 msgstr " ... "
1758
1759 #: src/editjpilot.c:320
1760 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1761 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1762
1763 #: src/editjpilot.c:410
1764 msgid "Add New JPilot Entry"
1765 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1766
1767 #: src/editldap_basedn.c:143
1768 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1769 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1770
1771 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1772 msgid "Hostname"
1773 msgstr "Назив хоста"
1774
1775 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105
1776 msgid "Port"
1777 msgstr "Порт"
1778
1779 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1780 msgid "Search Base"
1781 msgstr "Претражи базу"
1782
1783 #: src/editldap_basedn.c:204
1784 msgid "Available Search Base(s)"
1785 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1786
1787 #: src/editldap_basedn.c:294
1788 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1789 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1790
1791 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1792 msgid "Could not connect to server"
1793 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1794
1795 #: src/editldap.c:148
1796 msgid "A Name must be supplied."
1797 msgstr "Морате да унесете назив."
1798
1799 #: src/editldap.c:160
1800 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1801 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1802
1803 #: src/editldap.c:173
1804 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1805 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1806
1807 #: src/editldap.c:264
1808 msgid "Connected successfully to server"
1809 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1810
1811 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966
1812 msgid "Edit LDAP Server"
1813 msgstr "Измена LDAP сервера"
1814
1815 #: src/editldap.c:408
1816 msgid "A name that you wish to call the server."
1817 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1818
1819 #: src/editldap.c:423
1820 msgid ""
1821 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1822 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1823 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1824 "computer as Sylpheed."
1825 msgstr ""
1826 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1827 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1828 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1829 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1830
1831 #: src/editldap.c:447
1832 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1833 msgstr ""
1834 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1835
1836 #: src/editldap.c:451
1837 msgid " Check Server "
1838 msgstr " Провери сервер "
1839
1840 #: src/editldap.c:456
1841 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1842 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1843
1844 #: src/editldap.c:471
1845 msgid ""
1846 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1847 "Examples include:\n"
1848 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1849 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1850 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1851 msgstr ""
1852 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1853 "су:\n"
1854 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1855 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1856 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1857
1858 #: src/editldap.c:484
1859 msgid ""
1860 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1861 "server."
1862 msgstr ""
1863 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1864
1865 #: src/editldap.c:535
1866 msgid "Search Attributes"
1867 msgstr "Атрибути претраге"
1868
1869 #: src/editldap.c:545
1870 msgid ""
1871 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1872 "find a name or address."
1873 msgstr ""
1874 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
1875 "адреса."
1876
1877 #: src/editldap.c:549
1878 msgid " Defaults "
1879 msgstr " Подразумевано "
1880
1881 #: src/editldap.c:554
1882 msgid ""
1883 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1884 "names and addresses during a name or address search process."
1885 msgstr ""
1886 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
1887 "и адреса при њиховом тражењу."
1888
1889 #: src/editldap.c:561
1890 msgid "Max Query Age (secs)"
1891 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
1892
1893 #: src/editldap.c:577
1894 msgid ""
1895 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1896 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1897 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1898 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1899 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1900 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1901 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1902 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1903 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1904 "more memory to cache results."
1905 msgstr ""
1906 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
1907 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
1908 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
1909 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
1910 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
1911 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
1912 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
1913 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
1914
1915 #: src/editldap.c:595
1916 msgid "Include server in dynamic search"
1917 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
1918
1919 #: src/editldap.c:601
1920 msgid ""
1921 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1922 "address completion."
1923 msgstr ""
1924 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
1925 "употреби аутоматског довршавања адресе."
1926
1927 #: src/editldap.c:608
1928 msgid "Match names 'containing' search term"
1929 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
1930
1931 #: src/editldap.c:614
1932 msgid ""
1933 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1934 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1935 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1936 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1937 "searches against other address interfaces."
1938 msgstr ""
1939 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
1940 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
1941 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
1942 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
1943 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
1944
1945 #: src/editldap.c:669
1946 msgid "Bind DN"
1947 msgstr "Доделите ДН"
1948
1949 #: src/editldap.c:679
1950 msgid ""
1951 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
1952 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
1953 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
1954 "performing a search."
1955 msgstr ""
1956 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
1957 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
1958 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
1959 "непопуњеном приликом претраге."
1960
1961 #: src/editldap.c:687
1962 msgid "Bind Password"
1963 msgstr "Доделите лозинку"
1964
1965 #: src/editldap.c:697
1966 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1967 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
1968
1969 #: src/editldap.c:703
1970 msgid "Timeout (secs)"
1971 msgstr "Пауза (секунди)"
1972
1973 #: src/editldap.c:718
1974 msgid "The timeout period in seconds."
1975 msgstr "Време трајања у секундама."
1976
1977 #: src/editldap.c:722
1978 msgid "Maximum Entries"
1979 msgstr "Максималан број уписа"
1980
1981 #: src/editldap.c:737
1982 msgid ""
1983 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
1984 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
1985
1986 #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973
1987 msgid "Basic"
1988 msgstr "Основно"
1989
1990 #: src/editldap.c:754
1991 msgid "Search"
1992 msgstr "Тражи"
1993
1994 #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309
1995 msgid "Extended"
1996 msgstr "Проширено"
1997
1998 #: src/editldap.c:971
1999 msgid "Add New LDAP Server"
2000 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2001
2002 #: src/editvcard.c:96
2003 msgid "File does not appear to be vCard format."
2004 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2005
2006 #: src/editvcard.c:132
2007 msgid "Select vCard File"
2008 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2009
2010 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
2011 msgid "Edit vCard Entry"
2012 msgstr "Измени vCard запис"
2013
2014 #: src/editvcard.c:298
2015 msgid "Add New vCard Entry"
2016 msgstr "Додај нови vCard запис"
2017
2018 #: src/exphtmldlg.c:111
2019 msgid "Please specify output directory and file to create."
2020 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2021
2022 #: src/exphtmldlg.c:114
2023 msgid "Select stylesheet and formatting."
2024 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2025
2026 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2027 msgid "File exported successfully."
2028 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2029
2030 #: src/exphtmldlg.c:182
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "HTML Output Directory '%s'\n"
2034 "does not exist. OK to create new directory?"
2035 msgstr ""
2036 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2037 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2038
2039 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2040 msgid "Create Directory"
2041 msgstr "Направи директоријум"
2042
2043 #: src/exphtmldlg.c:194
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2047 "%s"
2048 msgstr ""
2049 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2050 "%s"
2051
2052 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2053 msgid "Failed to Create Directory"
2054 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2055
2056 #: src/exphtmldlg.c:242
2057 msgid "Error creating HTML file"
2058 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2059
2060 #: src/exphtmldlg.c:362
2061 msgid "Select HTML Output File"
2062 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2063
2064 #: src/exphtmldlg.c:438
2065 msgid "HTML Output File"
2066 msgstr "Излазна HTML датотека"
2067
2068 #: src/exphtmldlg.c:499
2069 msgid "Stylesheet"
2070 msgstr "Датотека о стилу"
2071
2072 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878
2073 msgid "Default"
2074 msgstr "Стандардни"
2075
2076 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2077 msgid "Full"
2078 msgstr "Потпун"
2079
2080 #: src/exphtmldlg.c:524
2081 msgid "Custom"
2082 msgstr "Кориснички"
2083
2084 #: src/exphtmldlg.c:530
2085 msgid "Custom-2"
2086 msgstr "Кориснички-2"
2087
2088 #: src/exphtmldlg.c:536
2089 msgid "Custom-3"
2090 msgstr "Кориснички-3"
2091
2092 #: src/exphtmldlg.c:542
2093 msgid "Custom-4"
2094 msgstr "Кориснички-4"
2095
2096 #: src/exphtmldlg.c:556
2097 msgid "Full Name Format"
2098 msgstr "Пуно име"
2099
2100 #: src/exphtmldlg.c:563
2101 msgid "First Name, Last Name"
2102 msgstr "Име, презиме"
2103
2104 #: src/exphtmldlg.c:569
2105 msgid "Last Name, First Name"
2106 msgstr "Презиме, име"
2107
2108 #: src/exphtmldlg.c:583
2109 msgid "Color Banding"
2110 msgstr "Опсег боја"
2111
2112 #: src/exphtmldlg.c:589
2113 msgid "Format E-Mail Links"
2114 msgstr "Формат везе е-поште"
2115
2116 #: src/exphtmldlg.c:595
2117 msgid "Format User Attributes"
2118 msgstr "Кориснички атрибути"
2119
2120 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2121 msgid "File Name :"
2122 msgstr "Назив датотеке :"
2123
2124 #: src/exphtmldlg.c:660
2125 msgid "Open with Web Browser"
2126 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2127
2128 #: src/exphtmldlg.c:692
2129 msgid "Export Address Book to HTML File"
2130 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2131
2132 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2133 msgid "File Info"
2134 msgstr "Информације"
2135
2136 #: src/exphtmldlg.c:759
2137 msgid "Format"
2138 msgstr "Формат"
2139
2140 #: src/expldifdlg.c:110
2141 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2142 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2143
2144 #: src/expldifdlg.c:113
2145 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2146 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2147
2148 #: src/expldifdlg.c:189
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2152 "does not exist. OK to create new directory?"
2153 msgstr ""
2154 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2155 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2156
2157 #: src/expldifdlg.c:201
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2163 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2164 "%s"
2165
2166 #: src/expldifdlg.c:245
2167 msgid "Suffix was not supplied"
2168 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2169
2170 #: src/expldifdlg.c:247
2171 msgid ""
2172 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2173 "you wish to proceed without a suffix?"
2174 msgstr ""
2175 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2176 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2177
2178 #: src/expldifdlg.c:265
2179 msgid "Error creating LDIF file"
2180 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2181
2182 #: src/expldifdlg.c:374
2183 msgid "Select LDIF Output File"
2184 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2185
2186 #: src/expldifdlg.c:450
2187 msgid "LDIF Output File"
2188 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2189
2190 #: src/expldifdlg.c:511
2191 msgid "Suffix"
2192 msgstr "Додатак"
2193
2194 #: src/expldifdlg.c:523
2195 msgid ""
2196 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2197 "entry. Examples include:\n"
2198 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2199 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2200 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2201 msgstr ""
2202 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2203 "Примери су:\n"
2204 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2205 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2206 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2207
2208 #: src/expldifdlg.c:532
2209 msgid "Relative DN"
2210 msgstr "Релативни ОН"
2211
2212 #: src/expldifdlg.c:539
2213 msgid "Unique ID"
2214 msgstr "Јединствени број"
2215
2216 #: src/expldifdlg.c:547
2217 msgid ""
2218 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2219 "to:\n"
2220 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2221 msgstr ""
2222 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2223 "као и:\n"
2224 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2225
2226 #: src/expldifdlg.c:560
2227 msgid ""
2228 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2229 "similar to:\n"
2230 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2231 msgstr ""
2232 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2233 "слично као и:\n"
2234 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2235
2236 #: src/expldifdlg.c:573
2237 msgid ""
2238 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2239 "is formatted similar to:\n"
2240 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2241 msgstr ""
2242 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2243 "формиран слично као и:\n"
2244 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2245
2246 #: src/expldifdlg.c:587
2247 msgid ""
2248 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2249 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2250 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2251 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2252 "available RDN options that will be used to create the DN."
2253 msgstr ""
2254 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2255 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2256 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2257 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2258 "корситити за працљење ОН-а."
2259
2260 #: src/expldifdlg.c:600
2261 msgid "Use DN attribute if present in data"
2262 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2263
2264 #: src/expldifdlg.c:607
2265 msgid ""
2266 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2267 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2268 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2269 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2270 msgstr ""
2271 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2272 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2273 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2274 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2275
2276 #: src/expldifdlg.c:618
2277 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2278 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2279
2280 #: src/expldifdlg.c:625
2281 msgid ""
2282 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2283 "option to ignore these records."
2284 msgstr ""
2285 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2286 "игнорисање таквих записа."
2287
2288 #: src/expldifdlg.c:713
2289 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2290 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2291
2292 #: src/expldifdlg.c:780
2293 msgid "Distguished Name"
2294 msgstr "Одличан Назив"
2295
2296 #: src/export.c:141
2297 msgid "Export"
2298 msgstr "Извоз"
2299
2300 #: src/export.c:160
2301 msgid "Specify target folder and mbox file."
2302 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2303
2304 #: src/export.c:170
2305 msgid "Source dir:"
2306 msgstr "Извор:"
2307
2308 #: src/export.c:175
2309 msgid "Exporting file:"
2310 msgstr "Извозна датотека:"
2311
2312 #: src/export.c:233
2313 msgid "Select exporting file"
2314 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2315
2316 #: src/exporthtml.c:796
2317 msgid "Full Name"
2318 msgstr "Пуно име"
2319
2320 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2321 msgid "Attributes"
2322 msgstr "Атрибути"
2323
2324 #: src/exporthtml.c:1001
2325 msgid "Sylpheed Address Book"
2326 msgstr "Адресар"
2327
2328 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2329 msgid "Name already exists but is not a directory."
2330 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2331
2332 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2333 msgid "No permissions to create directory."
2334 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2335
2336 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2337 msgid "Name is too long."
2338 msgstr "Назив је предугачак."
2339
2340 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2341 msgid "Not specified."
2342 msgstr "Није одређено."
2343
2344 #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337
2345 msgid "Inbox"
2346 msgstr "Сандуче"
2347
2348 #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341
2349 msgid "Sent"
2350 msgstr "Послато"
2351
2352 #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345
2353 msgid "Queue"
2354 msgstr "Припремљено"
2355
2356 #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349
2357 msgid "Trash"
2358 msgstr "Смеће"
2359
2360 #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353
2361 msgid "Drafts"
2362 msgstr "Недовршено"
2363
2364 #. Processing
2365 #: src/folder.c:1446
2366 #, c-format
2367 msgid "Processing (%s)...\n"
2368 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2369
2370 #. move messages
2371 #: src/folder.c:2455
2372 #, c-format
2373 msgid "Moving %s to %s...\n"
2374 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2375
2376 #: src/foldersel.c:216
2377 msgid "Select folder"
2378 msgstr "Одаберите директоријум"
2379
2380 #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
2381 msgid "NewFolder"
2382 msgstr "Нови директоријум"
2383
2384 #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
2385 #, c-format
2386 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2387 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
2388
2389 #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136
2390 #: src/mh_gtk.c:234
2391 #, c-format
2392 msgid "The folder `%s' already exists."
2393 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
2394
2395 #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
2396 #, c-format
2397 msgid "Can't create the folder `%s'."
2398 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
2399
2400 #: src/folderview.c:239
2401 msgid "/Mark all re_ad"
2402 msgstr "/Означи све као _прочитано"
2403
2404 #: src/folderview.c:240
2405 msgid "/_Search folder..."
2406 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2407
2408 #: src/folderview.c:242
2409 msgid "/Process_ing..."
2410 msgstr "/О_брада..."
2411
2412 #: src/folderview.c:246
2413 msgid "/------"
2414 msgstr "/------"
2415
2416 #: src/folderview.c:247
2417 msgid "/Empty _trash..."
2418 msgstr "/Испразни _смеће..."
2419
2420 #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413
2421 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2422 msgid "New"
2423 msgstr "Ново"
2424
2425 #: src/folderview.c:328
2426 msgid "Unread"
2427 msgstr "Непрочитано"
2428
2429 #: src/folderview.c:329
2430 msgid "#"
2431 msgstr "#"
2432
2433 #: src/folderview.c:544
2434 msgid "Setting folder info..."
2435 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2436
2437 #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90
2438 #, c-format
2439 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2440 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2441
2442 #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95
2443 #, c-format
2444 msgid "Scanning folder %s ..."
2445 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2446
2447 #: src/folderview.c:804
2448 msgid "Rebuilding folder tree..."
2449 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2450
2451 #: src/folderview.c:887
2452 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2453 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2454
2455 #. Open Folder
2456 #: src/folderview.c:1645
2457 #, c-format
2458 msgid "Opening Folder %s..."
2459 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2460
2461 #: src/folderview.c:1657
2462 msgid "Folder could not be opened."
2463 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2464
2465 #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626
2466 msgid "Empty trash"
2467 msgstr "Пражњење смећа"
2468
2469 #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627
2470 msgid "Empty all messages in trash?"
2471 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
2472
2473 #: src/folderview.c:1881
2474 #, c-format
2475 msgid "Moving %s to %s..."
2476 msgstr "Премештање %s у %s..."
2477
2478 #: src/folderview.c:1910
2479 msgid "Source and destination are the same."
2480 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2481
2482 #: src/folderview.c:1913
2483 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2484 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2485
2486 #: src/folderview.c:1916
2487 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2488 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2489
2490 #: src/folderview.c:1919
2491 msgid "Move failed!"
2492 msgstr "Неуспело премештање!"
2493
2494 #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973
2495 msgid "Processing configuration"
2496 msgstr "Подешавање предобраде"
2497
2498 #: src/grouplistdialog.c:172
2499 msgid "Newsgroup subscription"
2500 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2501
2502 #: src/grouplistdialog.c:188
2503 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2504 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2505
2506 #: src/grouplistdialog.c:194
2507 msgid "Find groups:"
2508 msgstr "Пронађи групе:"
2509
2510 #: src/grouplistdialog.c:202
2511 msgid " Search "
2512 msgstr " Пронађи "
2513
2514 #: src/grouplistdialog.c:214
2515 msgid "Newsgroup name"
2516 msgstr "Назив дискусионе групе"
2517
2518 #: src/grouplistdialog.c:215
2519 msgid "Messages"
2520 msgstr "Број порука"
2521
2522 #: src/grouplistdialog.c:216
2523 msgid "Type"
2524 msgstr "Тип"
2525
2526 #: src/grouplistdialog.c:345
2527 msgid "moderated"
2528 msgstr "модерисана"
2529
2530 #: src/grouplistdialog.c:347
2531 msgid "readonly"
2532 msgstr "само за читање"
2533
2534 #: src/grouplistdialog.c:349
2535 msgid "unknown"
2536 msgstr "непознато"
2537
2538 #: src/grouplistdialog.c:411
2539 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2540 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2541
2542 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024
2543 msgid "Done."
2544 msgstr "Готово."
2545
2546 #: src/grouplistdialog.c:476
2547 #, c-format
2548 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2549 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2550
2551 #: src/gtk/about.c:92
2552 msgid "About"
2553 msgstr "О програму"
2554
2555 #: src/gtk/about.c:152
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2559 "Operating System: %s %s (%s)"
2560 msgstr ""
2561 "GTK+ верзија %d.%d.%d\n"
2562 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2563
2564 #: src/gtk/about.c:169
2565 #, c-format
2566 msgid "Compiled-in features:%s"
2567 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2568
2569 #: src/gtk/about.c:224
2570 msgid ""
2571 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2572 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2573 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2574 "version.\n"
2575 "\n"
2576 msgstr ""
2577 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2578 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2579 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2580 "следеће верзије.\n"
2581 "\n"
2582
2583 #: src/gtk/about.c:230
2584 msgid ""
2585 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2586 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2587 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2588 "more details.\n"
2589 "\n"
2590 msgstr ""
2591 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2592 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2593 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2594 "детаља.\n"
2595 "\n"
2596
2597 #: src/gtk/about.c:236
2598 msgid ""
2599 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2600 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2601 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2602 msgstr ""
2603 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2604 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2605 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2606 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2607
2608 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2609 msgid "Orange"
2610 msgstr "Наранџаста"
2611
2612 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2613 msgid "Red"
2614 msgstr "Црвена"
2615
2616 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2617 msgid "Pink"
2618 msgstr "Ружичаста"
2619
2620 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2621 msgid "Sky blue"
2622 msgstr "Небо плава"
2623
2624 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2625 msgid "Blue"
2626 msgstr "Плава"
2627
2628 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2629 msgid "Green"
2630 msgstr "Зелена"
2631
2632 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2633 msgid "Brown"
2634 msgstr "Браон"
2635
2636 #: src/gtk/foldersort.c:141
2637 msgid "Set folder sortorder"
2638 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2639
2640 #: src/gtk/foldersort.c:153
2641 msgid ""
2642 "Move folders up or down to change\n"
2643 "the sort order in the folderview"
2644 msgstr ""
2645 "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n"
2646 "поретка у стаблу директоријума"
2647
2648 #: src/gtk/foldersort.c:173
2649 msgid "Ok"
2650 msgstr "У реду"
2651
2652 #: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480
2653 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434
2654 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2655 msgid "Cancel"
2656 msgstr "Поништи"
2657
2658 #: src/gtk/foldersort.c:221
2659 msgid "Folders"
2660 msgstr "Директоријуми"
2661
2662 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2663 msgid "No dictionary selected."
2664 msgstr "Нисте одабрали речник."
2665
2666 #: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004
2667 msgid "Normal Mode"
2668 msgstr "Нормалан мод"
2669
2670 #: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015
2671 msgid "Bad Spellers Mode"
2672 msgstr "Мод лошег правописа"
2673
2674 #: src/gtk/gtkaspell.c:865
2675 msgid "Unknown suggestion mode."
2676 msgstr "Непознати препоручени мод."
2677
2678 #: src/gtk/gtkaspell.c:1118
2679 msgid "No misspelled word found."
2680 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2681
2682 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
2683 msgid "Replace unknown word"
2684 msgstr "Замени непознату реч"
2685
2686 #: src/gtk/gtkaspell.c:1441
2687 #, c-format
2688 msgid "Replace \"%s\" with: "
2689 msgstr "Замени „%s“ са: "
2690
2691 #: src/gtk/gtkaspell.c:1461
2692 msgid ""
2693 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2694 "will learn from mistake.\n"
2695 msgstr ""
2696 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
2697 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2698
2699 #: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993
2700 msgid "Fast Mode"
2701 msgstr "Брзи мод"
2702
2703 #: src/gtk/gtkaspell.c:1834
2704 #, c-format
2705 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2706 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2707
2708 #: src/gtk/gtkaspell.c:1847
2709 msgid "Accept in this session"
2710 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2711
2712 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
2713 msgid "Add to personal dictionary"
2714 msgstr "Додај у лични речник"
2715
2716 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
2717 msgid "Replace with..."
2718 msgstr "Замени са..."
2719
2720 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
2721 #, c-format
2722 msgid "Check with %s"
2723 msgstr "Провери са %s"
2724
2725 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2726 msgid "(no suggestions)"
2727 msgstr "(нема препорука)"
2728
2729 #: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067
2730 msgid "More..."
2731 msgstr "Још..."
2732
2733 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2734 #, c-format
2735 msgid "Dictionary: %s"
2736 msgstr "Речник: %s"
2737
2738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1982
2739 #, c-format
2740 msgid "Use alternate (%s)"
2741 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2742
2743 #: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172
2744 msgid "Check while typing"
2745 msgstr "Провера у току куцања"
2746
2747 #: src/gtk/gtkaspell.c:2046
2748 msgid "Change dictionary"
2749 msgstr "Промена речника"
2750
2751 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2755 "%s"
2756 msgstr ""
2757 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2758 "%s"
2759
2760 #: src/gtk/inputdialog.c:153
2761 #, c-format
2762 msgid "Input password for %s on %s:"
2763 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
2764
2765 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2766 msgid "Input password"
2767 msgstr "Унесите лозинку"
2768
2769 #: src/gtk/logwindow.c:63
2770 msgid "Protocol log"
2771 msgstr "Дневник рада протокола"
2772
2773 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2774 msgid "Select Plugin to load"
2775 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2776
2777 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2778 msgid "Plugins"
2779 msgstr "Додатци"
2780
2781 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442
2782 msgid "Description"
2783 msgstr "Опис"
2784
2785 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2786 msgid "Load Plugin"
2787 msgstr "Учитај додатак"
2788
2789 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2790 msgid "Unload Plugin"
2791 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2792
2793 #: src/gtk/prefswindow.c:470
2794 msgid "Page Index"
2795 msgstr "Листа опција"
2796
2797 #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320
2798 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359
2799 msgid "Account"
2800 msgstr "Налог"
2801
2802 #. S_COL_MARK
2803 #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328
2804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80
2805 msgid "Status"
2806 msgstr "Статус"
2807
2808 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2809 msgid "Extended symbols"
2810 msgstr "Допунски знакови"
2811
2812 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2813 msgid "all messages"
2814 msgstr "све поруке"
2815
2816 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2817 msgid "messages whose age is greater than #"
2818 msgstr "поруке које су веће од #"
2819
2820 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2821 msgid "messages whose age is less than #"
2822 msgstr "поруке које су мање од #"
2823
2824 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2825 msgid "messages which contain S in the message body"
2826 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
2827
2828 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2829 msgid "messages which contain S in the whole message"
2830 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
2831
2832 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2833 msgid "messages carbon-copied to S"
2834 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
2835
2836 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2837 msgid "message is either to: or cc: to S"
2838 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
2839
2840 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2841 msgid "deleted messages"
2842 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
2843
2844 #. * how I can filter deleted messages *
2845 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2846 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2847 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
2848
2849 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2850 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2851 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
2852
2853 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2854 msgid "messages originating from user S"
2855 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
2856
2857 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2858 msgid "forwarded messages"
2859 msgstr "прослеђене поруке"
2860
2861 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2862 msgid "messages which contain header S"
2863 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
2864
2865 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2866 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2867 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
2868
2869 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2870 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2871 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
2872
2873 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2874 msgid "locked messages"
2875 msgstr "закључане поруке"
2876
2877 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2878 msgid "messages which are in newsgroup S"
2879 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
2880
2881 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2882 msgid "new messages"
2883 msgstr "нове поруке"
2884
2885 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2886 msgid "old messages"
2887 msgstr "старе поруке"
2888
2889 #: src/gtk/quicksearch.c:227
2890 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2891 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
2892
2893 #: src/gtk/quicksearch.c:228
2894 msgid "messages which have been replied to"
2895 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
2896
2897 #: src/gtk/quicksearch.c:229
2898 msgid "read messages"
2899 msgstr "прочитане поруке"
2900
2901 #: src/gtk/quicksearch.c:230
2902 msgid "messages which contain S in subject"
2903 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
2904
2905 #: src/gtk/quicksearch.c:231
2906 msgid "messages whose score is equal to #"
2907 msgstr "поруке са # бодова"
2908
2909 #: src/gtk/quicksearch.c:232
2910 msgid "messages whose score is greater than #"
2911 msgstr "поруке са више од # бодова"
2912
2913 #: src/gtk/quicksearch.c:233
2914 msgid "messages whose score is lower than #"
2915 msgstr "поруке са мање од # бодова"
2916
2917 #: src/gtk/quicksearch.c:234
2918 msgid "messages whose size is equal to #"
2919 msgstr "поруке величине # бајтова"
2920
2921 #: src/gtk/quicksearch.c:235
2922 msgid "messages whose size is greater than #"
2923 msgstr "поруке веће од # бајтова"
2924
2925 #: src/gtk/quicksearch.c:236
2926 msgid "messages whose size is smaller than #"
2927 msgstr "поруке мање од # бајтова"
2928
2929 #: src/gtk/quicksearch.c:237
2930 msgid "messages which have been sent to S"
2931 msgstr "поруке послате за „С“"
2932
2933 #: src/gtk/quicksearch.c:238
2934 msgid "marked messages"
2935 msgstr "обележене поруке"
2936
2937 #: src/gtk/quicksearch.c:239
2938 msgid "unread messages"
2939 msgstr "непрочитане поруке"
2940
2941 #: src/gtk/quicksearch.c:240
2942 msgid "messages which contain S in References header"
2943 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
2944
2945 #: src/gtk/quicksearch.c:241
2946 msgid "messages returning 0 when passed to command"
2947 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
2948
2949 #: src/gtk/quicksearch.c:242
2950 msgid "messages which contain S in X-Label header"
2951 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
2952
2953 #: src/gtk/quicksearch.c:244
2954 msgid "logical AND operator"
2955 msgstr "логички оператор И"
2956
2957 #: src/gtk/quicksearch.c:245
2958 msgid "logical OR operator"
2959 msgstr "логички оператор ИЛИ"
2960
2961 #: src/gtk/quicksearch.c:246
2962 msgid "logical NOT operator"
2963 msgstr "логички оператор НЕ"
2964
2965 #: src/gtk/quicksearch.c:247
2966 msgid "case sensitive search"
2967 msgstr "величина слова је битна"
2968
2969 #: src/gtk/quicksearch.c:249
2970 msgid "all filtering expressions are allowed"
2971 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
2972
2973 #: src/gtk/quicksearch.c:256
2974 msgid "Extended Search symbols"
2975 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
2976
2977 #. S_COL_MIME
2978 #. initial of sender
2979 #. S_COL_STATUS
2980 #. S_COL_MIME
2981 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045
2982 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
2983 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
2984 msgid "Subject"
2985 msgstr "Тема"
2986
2987 #. S_COL_SUBJECT
2988 #. date
2989 #. S_COL_SUBJECT
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046
2991 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
2992 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
2993 msgid "From"
2994 msgstr "Аутор"
2995
2996 #. subject
2997 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047
2998 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
2999 msgid "To"
3000 msgstr "Прималац"
3001
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3003 msgid "Recursive"
3004 msgstr "Уназад"
3005
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3007 msgid "Extended Symbols"
3008 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
3009
3010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
3011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3012 msgid "correct"
3013 msgstr "исправно"
3014
3015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3016 msgid "Owner"
3017 msgstr "Власник"
3018
3019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3020 msgid "Signer"
3021 msgstr "Потписник"
3022
3023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
3024 #: src/prefs_themes.c:886
3025 msgid "Name: "
3026 msgstr "Име: "
3027
3028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
3029 msgid "Organization: "
3030 msgstr "Организација: "
3031
3032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3033 msgid "Location: "
3034 msgstr "Локација: "
3035
3036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3037 msgid "Fingerprint: "
3038 msgstr "Отисак прста: "
3039
3040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3041 msgid "Signature status: "
3042 msgstr "Статус потписа: "
3043
3044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3045 #, c-format
3046 msgid "SSL certificate for %s"
3047 msgstr "SSL сертификат за %s"
3048
3049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3050 #, c-format
3051 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3052 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?"
3053
3054 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3055 #, c-format
3056 msgid "Signature status: %s"
3057 msgstr "Статус потписа: %s"
3058
3059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3060 msgid "View certificate"
3061 msgstr "Преглед сертификата"
3062
3063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3064 msgid "Unknown SSL Certificate"
3065 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3066
3067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3068 msgid "Accept and save"
3069 msgstr "Прихвати и сачувај"
3070
3071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3072 msgid "Cancel connection"
3073 msgstr "Прекидање конекције"
3074
3075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3076 msgid "New certificate:"
3077 msgstr "Нови сертификат:"
3078
3079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3080 msgid "Known certificate:"
3081 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3082
3083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3084 #, c-format
3085 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3086 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3087
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3089 msgid "View certificates"
3090 msgstr "Преглед сертификата"
3091
3092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3093 msgid "Changed SSL Certificate"
3094 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3095
3096 #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273
3097 msgid "(No From)"
3098 msgstr "(Без аутора)"
3099
3100 #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321
3101 msgid "(No Subject)"
3102 msgstr "(Без теме)"
3103
3104 #: src/image_viewer.c:284
3105 msgid "Filename:"
3106 msgstr "Назив датотеке:"
3107
3108 #: src/image_viewer.c:291
3109 msgid "Filesize:"
3110 msgstr "Величина датотеке:"
3111
3112 #: src/image_viewer.c:312
3113 msgid "Load Image"
3114 msgstr "Учитај слику"
3115
3116 #: src/image_viewer.c:318
3117 msgid "Content-Type:"
3118 msgstr "Content-Type:"
3119
3120 #: src/imap.c:669
3121 #, c-format
3122 msgid "Connecting to %s failed"
3123 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3124
3125 #: src/imap.c:674
3126 #, c-format
3127 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3128 msgstr ""
3129 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3130
3131 #: src/imap.c:712
3132 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3133 msgstr "правим тунел IMAP4 конекције\n"
3134
3135 #: src/imap.c:725
3136 #, c-format
3137 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3138 msgstr "правим IMAP4 конекцију са %s:%d ...\n"
3139
3140 #: src/imap.c:764
3141 msgid "Can't start TLS session.\n"
3142 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3143
3144 #: src/imap.c:1098
3145 #, c-format
3146 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3147 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3148
3149 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3150 msgid "can't expunge\n"
3151 msgstr "не могу да избришем\n"
3152
3153 #: src/imap.c:1146
3154 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3155 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n"
3156
3157 #: src/imap.c:1188
3158 msgid "can't close folder\n"
3159 msgstr "не могу да затворим директоријум\n"
3160
3161 #: src/imap.c:1240
3162 #, c-format
3163 msgid "root folder %s does not exist\n"
3164 msgstr "корени директоријум %s не постоји\n"
3165
3166 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3167 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3168 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
3169
3170 #: src/imap.c:1657
3171 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3172 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3173
3174 #: src/imap.c:1679
3175 msgid "can't create mailbox\n"
3176 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3177
3178 #: src/imap.c:1722
3179 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3180 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3181
3182 #: src/imap.c:1754
3183 #, c-format
3184 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3185 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3186
3187 #: src/imap.c:1816
3188 msgid "can't delete mailbox\n"
3189 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3190
3191 #: src/imap.c:1854
3192 msgid "can't get envelope\n"
3193 msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n"
3194
3195 #: src/imap.c:1862
3196 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3197 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
3198
3199 #: src/imap.c:1884
3200 #, c-format
3201 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3202 msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n"
3203
3204 #: src/imap.c:1942
3205 #, c-format
3206 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3207 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n"
3208
3209 #: src/imap.c:1964
3210 #, c-format
3211 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3212 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3213
3214 #: src/imap.c:1971
3215 #, c-format
3216 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3217 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
3218
3219 #: src/imap.c:2061
3220 msgid "can't get namespace\n"
3221 msgstr "не могу да сазнм namespace\n"
3222
3223 #: src/imap.c:2495
3224 #, c-format
3225 msgid "can't select folder: %s\n"
3226 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3227
3228 #: src/imap.c:2635
3229 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3230 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3231
3232 #: src/imap.c:2652
3233 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3234 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
3235
3236 #: src/imap.c:2972
3237 #, c-format
3238 msgid "can't append %s to %s\n"
3239 msgstr "не могу да додам %s на %s\n"
3240
3241 #: src/imap.c:3021
3242 #, c-format
3243 msgid "can't append message to %s\n"
3244 msgstr "не могу да додам поруку на %s\n"
3245
3246 #: src/imap.c:3103
3247 #, c-format
3248 msgid "can't copy %s to %s\n"
3249 msgstr "не могу да копирам %s у %s\n"
3250
3251 #: src/imap.c:3153
3252 #, c-format
3253 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3254 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
3255
3256 #: src/imap.c:3170
3257 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3258 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
3259
3260 #: src/imap.c:3183
3261 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3262 msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n"
3263
3264 #: src/imap.c:3423
3265 #, c-format
3266 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3267 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
3268
3269 #: src/imap.c:3453
3270 #, c-format
3271 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3272 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
3273
3274 #: src/imap.c:3497
3275 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3276 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3277
3278 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3279 msgid "/Create _new folder..."
3280 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3281
3282 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3283 msgid "/_Rename folder..."
3284 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3285
3286 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3287 msgid "/M_ove folder..."
3288 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3289
3290 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3291 msgid "/_Delete folder"
3292 msgstr "/_Уклони директоријум"
3293
3294 #: src/imap_gtk.c:58
3295 msgid "/Down_load messages"
3296 msgstr "/Преу_зми поруке"
3297
3298 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3299 msgid "/_Check for new messages"
3300 msgstr "/Про_вери пошту"
3301
3302 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3303 msgid "/R_ebuild folder tree"
3304 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3305
3306 #: src/imap_gtk.c:63
3307 msgid "/IMAP4 _account settings"
3308 msgstr "/Подешавања IMAP4 _налога"
3309
3310 #: src/imap_gtk.c:64
3311 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3312 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
3313
3314 #: src/imap_gtk.c:127
3315 msgid ""
3316 "Input the name of new folder:\n"
3317 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3318 " append `/' at the end of the name)"
3319 msgstr ""
3320 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3321 "(ако желите да направите директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
3322 " додајте  „/“ на крај назива)"
3323
3324 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3325 #, c-format
3326 msgid "Input new name for `%s':"
3327 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3328
3329 #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219
3330 msgid "Rename folder"
3331 msgstr "Преименуј директоријум"
3332
3333 #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244
3334 msgid ""
3335 "The folder could not be renamed.\n"
3336 "The new folder name is not allowed."
3337 msgstr ""
3338 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3339 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3340
3341 #: src/imap_gtk.c:266
3342 #, c-format
3343 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3344 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
3345
3346 #: src/imap_gtk.c:267
3347 msgid "Delete IMAP4 account"
3348 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
3349
3350 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3354 "Do you really want to delete?"
3355 msgstr ""
3356 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3357 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3358
3359 #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169
3360 msgid "Delete folder"
3361 msgstr "Уклони директоријум"
3362
3363 #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187
3364 #, c-format
3365 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3366 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3367
3368 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308
3369 msgid "Offline"
3370 msgstr "Откачи се са мреже"
3371
3372 #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309
3373 msgid "You are offline. Go online?"
3374 msgstr ""
3375 "Тренутно нисма повезан на мрежу.\n"
3376 "Да ли желите да се повежем?"
3377
3378 #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326
3379 #, c-format
3380 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3381 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3382
3383 #: src/import.c:142
3384 msgid "Import"
3385 msgstr "Увези"
3386
3387 #: src/import.c:161
3388 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3389 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3390
3391 #: src/import.c:171
3392 msgid "Importing file:"
3393 msgstr "Увоз датотеке:"
3394
3395 #: src/import.c:176
3396 msgid "Destination dir:"
3397 msgstr "Одредишни директоријум:"
3398
3399 #: src/import.c:236
3400 msgid "Select importing file"
3401 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3402
3403 #: src/importldif.c:189
3404 msgid "Please specify address book name and file to import."
3405 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3406
3407 #: src/importldif.c:192
3408 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3409 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3410
3411 #: src/importldif.c:195
3412 msgid "File imported."
3413 msgstr "Датотека је увежена."
3414
3415 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3416 msgid "Please select a file."
3417 msgstr "Одаберите датотеку."
3418
3419 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3420 msgid "Address book name must be supplied."
3421 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3422
3423 #: src/importldif.c:471
3424 msgid "Error reading LDIF fields."
3425 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3426
3427 #: src/importldif.c:494
3428 msgid "LDIF file imported successfully."
3429 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3430
3431 #: src/importldif.c:606
3432 msgid "Select LDIF File"
3433 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3434
3435 #: src/importldif.c:703
3436 msgid ""
3437 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3438 "file data."
3439 msgstr ""
3440 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3441 "датотеке."
3442
3443 #: src/importldif.c:709
3444 msgid "File Name"
3445 msgstr "Назив датотеке"
3446
3447 #: src/importldif.c:720
3448 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3449 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3450
3451 #: src/importldif.c:729
3452 msgid "Select the LDIF file to import."
3453 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3454
3455 #: src/importldif.c:766
3456 msgid "R"
3457 msgstr "Р"
3458
3459 #. S_COL_MARK
3460 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3461 msgid "S"
3462 msgstr "С"
3463
3464 #: src/importldif.c:768
3465 msgid "LDIF Field Name"
3466 msgstr "Назив LDIF поља"
3467
3468 #: src/importldif.c:769
3469 msgid "Attribute Name"
3470 msgstr "Назив атрибута"
3471
3472 #: src/importldif.c:824
3473 msgid "LDIF Field"
3474 msgstr "LDIF поље"
3475
3476 #: src/importldif.c:836
3477 msgid "Attribute"
3478 msgstr "Атрибути"
3479
3480 #: src/importldif.c:847
3481 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3482 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3483
3484 #: src/importldif.c:852
3485 msgid "???"
3486 msgstr "???"
3487
3488 #: src/importldif.c:870
3489 msgid ""
3490 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3491 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3492 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3493 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3494 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3495 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3496 "field for import."
3497 msgstr ""
3498 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3499 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3500 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3501 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3502 "такође одабрати поље за унос."
3503
3504 #: src/importldif.c:882
3505 msgid "Select for Import"
3506 msgstr "Одабир за увоз"
3507
3508 #: src/importldif.c:888
3509 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3510 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3511
3512 #: src/importldif.c:891
3513 msgid " Modify "
3514 msgstr " Измени "
3515
3516 #: src/importldif.c:897
3517 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3518 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3519
3520 #: src/importldif.c:970
3521 msgid "Records Imported :"
3522 msgstr "Увежено записа:"
3523
3524 #: src/importldif.c:1001
3525 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3526 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3527
3528 #. Button panel
3529 #: src/importldif.c:1034
3530 msgid "Prev"
3531 msgstr "Назад"
3532
3533 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3534 msgid "Next"
3535 msgstr "Напред"
3536
3537 #: src/importmutt.c:143
3538 msgid "Error importing MUTT file."
3539 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3540
3541 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3542 #: src/importpine.c:331
3543 msgid "Please select a file to import."
3544 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3545
3546 #: src/importmutt.c:185
3547 msgid "Select MUTT File"
3548 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3549
3550 #: src/importmutt.c:242
3551 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3552 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3553
3554 #: src/importpine.c:143
3555 msgid "Error importing Pine file."
3556 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3557
3558 #: src/importpine.c:185
3559 msgid "Select Pine File"
3560 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3561
3562 #: src/importpine.c:242
3563 msgid "Import Pine file into Address Book"
3564 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3565
3566 #: src/inc.c:379
3567 msgid "Retrieving new messages"
3568 msgstr "Преузимање нових порука"
3569
3570 #: src/inc.c:426
3571 msgid "Standby"
3572 msgstr "У приправности..."
3573
3574 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3575 msgid "Cancelled"
3576 msgstr "Отказано"
3577
3578 #: src/inc.c:566
3579 msgid "Retrieving"
3580 msgstr "Преузимање у току..."
3581
3582 #: src/inc.c:575
3583 #, c-format
3584 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3585 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3586 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
3587 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
3588 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)"
3589
3590 #: src/inc.c:581
3591 msgid "Done (no new messages)"
3592 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3593
3594 #: src/inc.c:586
3595 msgid "Connection failed"
3596 msgstr "Неуспело повезивање"
3597
3598 #: src/inc.c:589
3599 msgid "Auth failed"
3600 msgstr "Неуспело пријављивање"
3601
3602 #. S_COL_SCORE
3603 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3604 msgid "Locked"
3605 msgstr "Закључано"
3606
3607 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3608 msgid "Timeout"
3609 msgstr "Време трајања"
3610
3611 #: src/inc.c:683
3612 #, c-format
3613 msgid "Finished (%d new message)"
3614 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3615 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
3616 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
3617 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
3618
3619 #: src/inc.c:687
3620 msgid "Finished (no new messages)"
3621 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3622
3623 #: src/inc.c:696
3624 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3625 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3626
3627 #: src/inc.c:737
3628 #, c-format
3629 msgid "%s: Retrieving new messages"
3630 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3631
3632 #: src/inc.c:756
3633 #, c-format
3634 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3635 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3636
3637 #: src/inc.c:766
3638 #, c-format
3639 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3640 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3641
3642 #: src/inc.c:773
3643 #, c-format
3644 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3645 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3646
3647 #: src/inc.c:854 src/send_message.c:382
3648 msgid "Authenticating..."
3649 msgstr "Идентификација..."
3650
3651 #: src/inc.c:855
3652 #, c-format
3653 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3654 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
3655
3656 #: src/inc.c:861
3657 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3658 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3659
3660 #: src/inc.c:865
3661 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3662 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3663
3664 #: src/inc.c:869
3665 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3666 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3667
3668 #: src/inc.c:873
3669 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3670 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3671
3672 #: src/inc.c:883
3673 #, c-format
3674 msgid "Deleting message %d"
3675 msgstr "Уклањам поруку %d"
3676
3677 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:400
3678 msgid "Quitting"
3679 msgstr "Затварам везу са сервером"
3680
3681 #: src/inc.c:915
3682 #, c-format
3683 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3684 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3685
3686 #: src/inc.c:934
3687 #, c-format
3688 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3689 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3690 msgstr[0] "Преузимам (%d порука (%s) преузета)"
3691 msgstr[1] "Преузимам (%d поруке (%s) преузете)"
3692 msgstr[2] "Преузимам (%d порука (%s) преузето)"
3693
3694 #: src/inc.c:1090
3695 msgid "Connection failed."
3696 msgstr "Неуспешно повезивање."
3697
3698 #: src/inc.c:1093
3699 #, c-format
3700 msgid "Connection to %s:%d failed."
3701 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
3702
3703 #: src/inc.c:1098
3704 msgid "Error occurred while processing mail."
3705 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3706
3707 #: src/inc.c:1103
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Error occurred while processing mail:\n"
3711 "%s"
3712 msgstr ""
3713 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
3714 "%s"
3715
3716 #: src/inc.c:1109
3717 msgid "No disk space left."
3718 msgstr "На диску више нема места."
3719
3720 #: src/inc.c:1114
3721 msgid "Can't write file."
3722 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3723
3724 #: src/inc.c:1119
3725 msgid "Socket error."
3726 msgstr "Грешка у сокету."
3727
3728 #: src/inc.c:1122
3729 #, c-format
3730 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3731 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
3732
3733 #. consider EOF right after QUIT successful
3734 #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525
3735 msgid "Connection closed by the remote host."
3736 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3737
3738 #: src/inc.c:1130
3739 #, c-format
3740 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3741 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
3742
3743 #: src/inc.c:1135
3744 msgid "Mailbox is locked."
3745 msgstr "Сандуче је закључано."
3746
3747 #: src/inc.c:1139
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Mailbox is locked:\n"
3751 "%s"
3752 msgstr ""
3753 "Сандуче је закључано:\n"
3754 "%s"
3755
3756 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510
3757 msgid "Authentication failed."
3758 msgstr "Неуспешна идентификација."
3759
3760 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Authentication failed:\n"
3764 "%s"
3765 msgstr ""
3766 "Неуспешна идентификација:\n"
3767 "%s"
3768
3769 #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529
3770 msgid "Session timed out."
3771 msgstr "Време за сесију је истекло."
3772
3773 #: src/inc.c:1158
3774 #, c-format
3775 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3776 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
3777
3778 #: src/inc.c:1193
3779 msgid "Incorporation cancelled\n"
3780 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3781
3782 #: src/ldif.c:838
3783 msgid "Nick Name"
3784 msgstr "Надимак"
3785
3786 #: src/main.c:158
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "File `%s' already exists.\n"
3790 "Can't create folder."
3791 msgstr ""
3792 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3793 "Не могу да направим директоријум."
3794
3795 #: src/main.c:272
3796 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3797 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3798
3799 #: src/main.c:594
3800 #, c-format
3801 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3802 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3803
3804 #: src/main.c:596
3805 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3806 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
3807
3808 #: src/main.c:597
3809 msgid ""
3810 "  --attach file1 [file2]...\n"
3811 "                         open composition window with specified files\n"
3812 "                         attached"
3813 msgstr ""
3814 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3815 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
3816 "                         одабраног датотеке"
3817
3818 #: src/main.c:600
3819 msgid "  --receive              receive new messages"
3820 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
3821
3822 #: src/main.c:601
3823 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3824 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
3825
3826 #: src/main.c:602
3827 msgid "  --send                 send all queued messages"
3828 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
3829
3830 #: src/main.c:603
3831 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3832 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
3833
3834 #: src/main.c:604
3835 msgid ""
3836 "  --status-full [folder]...\n"
3837 "                         show the status of each folder"
3838 msgstr ""
3839 "  --status-full [folder]...\n"
3840 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3841
3842 #: src/main.c:606
3843 msgid "  --online               switch to online mode"
3844 msgstr "  --online               прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3845
3846 #: src/main.c:607
3847 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3848 msgstr "  --offline              напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3849
3850 #: src/main.c:608
3851 msgid "  --debug                debug mode"
3852 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
3853
3854 #: src/main.c:609
3855 msgid "  --help                 display this help and exit"
3856 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
3857
3858 #: src/main.c:610
3859 msgid "  --version              output version information and exit"
3860 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
3861
3862 #: src/main.c:611
3863 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3864 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
3865
3866 #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120
3867 #, c-format
3868 msgid "Processing (%s)..."
3869 msgstr "Обрада (%s)..."
3870
3871 #: src/main.c:652
3872 msgid "top level folder"
3873 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3874
3875 #: src/main.c:714
3876 msgid "Really quit?"
3877 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
3878
3879 #: src/main.c:715
3880 msgid "Composing message exists."
3881 msgstr "Састављање поруке је у току."
3882
3883 #: src/main.c:716
3884 msgid "Draft them"
3885 msgstr "Недовршено"
3886
3887 #: src/main.c:716
3888 msgid "Discard them"
3889 msgstr "Одбаци"
3890
3891 #: src/main.c:716
3892 msgid "Don't quit"
3893 msgstr "Одустани"
3894
3895 #: src/main.c:730
3896 msgid "Queued messages"
3897 msgstr "Припремљене поруке"
3898
3899 #: src/main.c:731
3900 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3901 msgstr ""
3902 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
3903 "одмах напустите програм?"
3904
3905 #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873
3906 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3907 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3908
3909 #: src/mainwindow.c:443
3910 msgid "/_File/_Add mailbox"
3911 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
3912
3913 #: src/mainwindow.c:444
3914 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3915 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
3916
3917 #: src/mainwindow.c:446
3918 msgid "/_File/Change folder order"
3919 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
3920
3921 #: src/mainwindow.c:448
3922 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3923 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
3924
3925 #: src/mainwindow.c:449
3926 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3927 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
3928
3929 #: src/mainwindow.c:450
3930 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3931 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
3932
3933 #: src/mainwindow.c:453
3934 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3935 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
3936
3937 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154
3938 msgid "/_File/_Save as..."
3939 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
3940
3941 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155
3942 msgid "/_File/_Print..."
3943 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
3944
3945 #: src/mainwindow.c:458
3946 msgid "/_File/_Work offline"
3947 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
3948
3949 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3950 #: src/mainwindow.c:461
3951 msgid "/_File/E_xit"
3952 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
3953
3954 #: src/mainwindow.c:466
3955 msgid "/_Edit/Select _thread"
3956 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
3957
3958 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
3959 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3960 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
3961
3962 #: src/mainwindow.c:470
3963 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3964 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
3965
3966 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443
3967 msgid "/_View"
3968 msgstr "/П_реглед"
3969
3970 #: src/mainwindow.c:472
3971 msgid "/_View/Show or hi_de"
3972 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
3973
3974 #: src/mainwindow.c:473
3975 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3976 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
3977
3978 #: src/mainwindow.c:475
3979 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3980 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
3981
3982 #: src/mainwindow.c:477
3983 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3984 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
3985
3986 #: src/mainwindow.c:479
3987 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3988 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
3989
3990 #: src/mainwindow.c:481
3991 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3992 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
3993
3994 #: src/mainwindow.c:483
3995 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3996 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
3997
3998 #: src/mainwindow.c:485
3999 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4000 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
4001
4002 #: src/mainwindow.c:487
4003 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4004 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4005
4006 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4007 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652
4008 #: src/messageview.c:260
4009 msgid "/_View/---"
4010 msgstr "/П_реглед/---"
4011
4012 #: src/mainwindow.c:490
4013 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4014 msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума"
4015
4016 #: src/mainwindow.c:491
4017 msgid "/_View/Separate _message view"
4018 msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:493
4021 msgid "/_View/_Sort"
4022 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4023
4024 #: src/mainwindow.c:494
4025 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4026 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:495
4029 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4030 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
4031
4032 #: src/mainwindow.c:496
4033 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4034 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму прављења"
4035
4036 #: src/mainwindow.c:497
4037 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4038 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору поруке"
4039
4040 #: src/mainwindow.c:498
4041 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4042 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
4043
4044 #: src/mainwindow.c:499
4045 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4046 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
4047
4048 #: src/mainwindow.c:500
4049 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4050 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
4051
4052 #: src/mainwindow.c:502
4053 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4054 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4055
4056 #: src/mainwindow.c:503
4057 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4058 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4059
4060 #: src/mainwindow.c:504
4061 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4062 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4063
4064 #: src/mainwindow.c:506
4065 msgid "/_View/_Sort/by score"
4066 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4067
4068 #: src/mainwindow.c:507
4069 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4070 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4071
4072 #: src/mainwindow.c:508
4073 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4074 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4075
4076 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4077 msgid "/_View/_Sort/---"
4078 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4079
4080 #: src/mainwindow.c:510
4081 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4082 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:511
4085 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4086 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:513
4089 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4090 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4091
4092 #: src/mainwindow.c:515
4093 msgid "/_View/Th_read view"
4094 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4095
4096 #: src/mainwindow.c:516
4097 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4098 msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа"
4099
4100 #: src/mainwindow.c:517
4101 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4102 msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа"
4103
4104 #: src/mainwindow.c:518
4105 msgid "/_View/_Hide read messages"
4106 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4107
4108 #: src/mainwindow.c:519
4109 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4110 msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
4111
4112 #: src/mainwindow.c:522
4113 msgid "/_View/_Go to"
4114 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4115
4116 #: src/mainwindow.c:523
4117 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4118 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4119
4120 #: src/mainwindow.c:524
4121 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4122 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4123
4124 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4125 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4126 msgid "/_View/_Go to/---"
4127 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4128
4129 #: src/mainwindow.c:526
4130 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4131 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4132
4133 #: src/mainwindow.c:528
4134 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4135 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4136
4137 #: src/mainwindow.c:531
4138 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4139 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4140
4141 #: src/mainwindow.c:532
4142 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4143 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4144
4145 #: src/mainwindow.c:534
4146 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4147 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4148
4149 #: src/mainwindow.c:536
4150 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4151 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4152
4153 #: src/mainwindow.c:539
4154 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4155 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4156
4157 #: src/mainwindow.c:541
4158 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4159 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4160
4161 #: src/mainwindow.c:544
4162 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4163 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4164
4165 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169
4166 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4167 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4168
4169 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
4170 msgid "/_View/Character _encoding"
4171 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4172
4173 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
4174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4175 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
4176
4177 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177
4178 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4179 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4180
4181 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180
4182 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4183 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4184
4185 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183
4186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4187 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4188
4189 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185
4190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4191 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4192
4193 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188
4194 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4195 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4196
4197 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191
4198 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4199 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4200
4201 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193
4202 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4203 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4204
4205 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196
4206 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4207 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4208
4209 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199
4210 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4211 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4212
4213 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202
4214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4215 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4216
4217 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204
4218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4219 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4220
4221 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
4222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4223 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4224
4225 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4226 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4227 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4228
4229 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211
4230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4231 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
4232
4233 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213
4234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4235 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4236
4237 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215
4238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4239 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
4240
4241 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4242 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4243 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
4244
4245 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220
4246 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4247 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
4248
4249 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222
4250 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4251 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
4252
4253 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224
4254 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4255 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
4256
4257 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4258 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4259 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
4260
4261 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4262 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4263 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
4264
4265 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231
4266 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4267 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
4268
4269 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233
4270 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4271 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4272
4273 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236
4274 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4275 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4276
4277 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
4278 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4279 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4280
4281 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245
4282 #: src/messageview.c:251
4283 msgid "/_View/Decode/---"
4284 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
4285
4286 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248
4287 msgid "/_View/Decode"
4288 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
4289
4290 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249
4291 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4292 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
4293
4294 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252
4295 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4296 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
4297
4298 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4299 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4300 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
4301
4302 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4303 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4304 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
4305
4306 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4307 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4308 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
4309
4310 #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444
4311 msgid "/_View/Open in new _window"
4312 msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору"
4313
4314 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
4315 msgid "/_View/Mess_age source"
4316 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
4317