1 # Serbian translation of Sylpheed Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
10 "Project-Id-Version: 0.9.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-07-10 22:00+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-07-11 15:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Неки прозори за креирање поруке су отворени.\n"
26 "Затворите све прозоре за креирање поруке пре подешавања налога."
30 msgstr "Подешавање налога"
34 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
35 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
37 "Прикупљање порука по налозима ће се обавити по овом редоследу.\n"
38 "Укључите опцију у колони 'Г' за проверу налога са 'Провери све'."
40 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:613
41 #: src/compose.c:4614 src/compose.c:4784 src/editaddress.c:774
42 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
43 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
44 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:157
45 #: src/select-keys.c:301
49 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
53 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
57 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:752 src/editaddress.c:722
58 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
59 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
60 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
61 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
69 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
73 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
74 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582
75 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
76 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
80 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
81 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576
82 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
83 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
88 msgid " Set as default account "
89 msgstr " Постави као подразумевани налог "
91 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:978 src/addressbook.c:2985
92 #: src/addressbook.c:2989 src/addressbook.c:3027 src/crash.c:245
93 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:696
94 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
99 msgid "Delete account"
100 msgstr " Уклони налог "
103 msgid "Do you really want to delete this account?"
104 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
106 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1001 src/addressbook.c:2177
107 #: src/compose.c:2945 src/compose.c:3429 src/compose.c:5899 src/compose.c:6205
108 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2092 src/folderview.c:2151
109 #: src/folderview.c:2243 src/folderview.c:2378 src/folderview.c:2417
110 #: src/inc.c:175 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198
111 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
112 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495
113 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
114 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
115 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
116 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
117 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
118 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2048
122 #: src/account.c:738 src/compose.c:3429 src/compose.c:5899
123 #: src/folderview.c:2092 src/folderview.c:2151 src/folderview.c:2243
124 #: src/folderview.c:2378 src/folderview.c:2417 src/ssl_manager.c:271
128 #: src/addressadd.c:162
129 msgid "Add to address book"
130 msgstr "Додај у адресар"
132 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
136 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:615 src/editaddress.c:628
137 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
141 #: src/addressadd.c:226
142 msgid "Select Address Book Folder"
143 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
145 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
146 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3068 src/compose.c:5721
147 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
148 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212
149 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
150 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276
151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1423
152 #: src/gtk/gtkaspell.c:2336 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
153 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:603
154 #: src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656 src/messageview.c:984
155 #: src/mimeview.c:918 src/mimeview.c:967 src/passphrase.c:130
156 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3294
157 #: src/prefs_common.c:3463 src/prefs_common.c:3800
158 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
159 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499
160 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
161 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
162 #: src/ssl_manager.c:98
166 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2171 src/addrgather.c:507
167 #: src/compose.c:3068 src/compose.c:5722 src/compose.c:6384 src/compose.c:6422
168 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
169 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213
170 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
171 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277
172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1432 src/import.c:191 src/importldif.c:825
173 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
174 #: src/main.c:603 src/mainwindow.c:2126 src/messageview.c:656
175 #: src/messageview.c:984 src/mimeview.c:919 src/mimeview.c:968
176 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162
177 #: src/prefs_common.c:3295 src/prefs_common.c:3801
178 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
179 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500
180 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
181 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
182 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:913
183 #: src/summaryview.c:3449
187 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:498 src/mainwindow.c:408
188 #: src/messageview.c:143
192 #: src/addressbook.c:354
193 msgid "/_File/New _Book"
194 msgstr "/_Фајл/Нови _адресар"
196 #: src/addressbook.c:355
197 msgid "/_File/New _vCard"
198 msgstr "/_Фајл/Нови _контакт"
200 #: src/addressbook.c:357
201 msgid "/_File/New _JPilot"
202 msgstr "/_Фајл/Нови _JPilot"
204 #: src/addressbook.c:360
205 msgid "/_File/New _Server"
206 msgstr "/_Фајл/_Нови сервер"
208 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:502
209 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
213 #: src/addressbook.c:363
215 msgstr "/_Фајл/_Измени"
217 #: src/addressbook.c:364
218 msgid "/_File/_Delete"
219 msgstr "/_Фајл/_Уклони"
221 #: src/addressbook.c:366
223 msgstr "/_Фајл/_Сачувај"
225 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/messageview.c:147
226 msgid "/_File/_Close"
227 msgstr "/_Фајл/_Затвори"
229 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
230 #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
234 #: src/addressbook.c:369
236 msgstr "/_Измена/_Исеци"
238 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:431
239 #: src/messageview.c:150
241 msgstr "/_Измена/_Копирај"
243 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:511
244 msgid "/_Edit/_Paste"
245 msgstr "/_Измена/_Пренеси"
247 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:508 src/compose.c:591
248 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
250 msgstr "/_Измена/---"
252 #: src/addressbook.c:373
253 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
254 msgstr "/_Измена/Пренеси _адресу"
256 #: src/addressbook.c:374
260 #: src/addressbook.c:375
261 msgid "/_Address/New _Address"
262 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
264 #: src/addressbook.c:376
265 msgid "/_Address/New _Group"
266 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
268 #: src/addressbook.c:377
269 msgid "/_Address/New _Folder"
270 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
272 #: src/addressbook.c:378
273 msgid "/_Address/---"
274 msgstr "/А_дреса/---"
276 #: src/addressbook.c:379
277 msgid "/_Address/_Edit"
278 msgstr "/А_дреса/_Измени"
280 #: src/addressbook.c:380
281 msgid "/_Address/_Delete"
282 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
284 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
285 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
286 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
287 #: src/messageview.c:276
291 #: src/addressbook.c:382
292 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
293 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF фајл..."
295 #: src/addressbook.c:383
296 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
297 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт фајл..."
299 #: src/addressbook.c:384
300 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
301 msgstr "/_Алати/Увези _Пине фајл..."
303 #: src/addressbook.c:386
304 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
305 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML фајл..."
307 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:694
308 #: src/messageview.c:279
312 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:702
313 #: src/messageview.c:280
314 msgid "/_Help/_About"
315 msgstr "/По_моћ/_О програму"
317 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
318 msgid "/New _Address"
319 msgstr "/Нова _адреса"
321 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
323 msgstr "/Нова _група"
325 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
327 msgstr "/Нови _директоријум"
329 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
330 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:492
331 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:288 src/folderview.c:297
332 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:308
333 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:323 src/folderview.c:327
334 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:339 src/folderview.c:343
335 #: src/folderview.c:346 src/folderview.c:348 src/summaryview.c:411
336 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
337 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
338 #: src/summaryview.c:457
342 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
346 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
350 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
354 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
358 #: src/addressbook.c:418
359 msgid "/Pa_ste Address"
360 msgstr "/Пренеси _адресу"
362 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
366 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
370 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
371 msgid "Bad arguments"
372 msgstr "Лоши аргументи"
374 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
375 msgid "File not specified"
376 msgstr "Фајл није одређен"
378 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
379 msgid "Error opening file"
380 msgstr "Грешка при отварању фајла"
382 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
383 msgid "Error reading file"
384 msgstr "Грешка при читању фајла"
386 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
387 msgid "End of file encountered"
388 msgstr "Детектован крај фајла"
390 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
391 msgid "Error allocating memory"
392 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
394 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
395 msgid "Bad file format"
396 msgstr "Неисправан формат фајла"
398 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
399 msgid "Error writing to file"
400 msgstr "Грешка при писању у фајл"
402 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
403 msgid "Error opening directory"
404 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
406 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
407 msgid "No path specified"
408 msgstr "Путања није одређена"
410 #: src/addressbook.c:457
411 msgid "Error connecting to LDAP server"
412 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
414 #: src/addressbook.c:458
415 msgid "Error initializing LDAP"
416 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
418 #: src/addressbook.c:459
419 msgid "Error binding to LDAP server"
420 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
422 #: src/addressbook.c:460
423 msgid "Error searching LDAP database"
424 msgstr "Грешка при птретаживању LDIF базе података"
426 #: src/addressbook.c:461
427 msgid "Timeout performing LDAP operation"
428 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
430 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
431 msgid "Error in LDAP search criteria"
432 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
434 #: src/addressbook.c:464
435 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
436 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
438 #: src/addressbook.c:614
439 msgid "E-Mail address"
440 msgstr "Е-маил адреса"
442 #: src/addressbook.c:618 src/prefs_common.c:2921 src/toolbar.c:178
443 #: src/toolbar.c:1751
447 #: src/addressbook.c:717
451 #: src/addressbook.c:749 src/addressbook.c:2170 src/addressbook.c:2177
452 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
453 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
454 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570
455 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
456 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
460 #: src/addressbook.c:755
464 #: src/addressbook.c:767 src/compose.c:1398 src/compose.c:3118
465 #: src/compose.c:4431 src/compose.c:5138 src/headerview.c:55
466 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
470 #: src/addressbook.c:771 src/compose.c:1382 src/compose.c:3117
471 #: src/prefs_template.c:175
475 #: src/addressbook.c:775 src/compose.c:1385 src/prefs_template.c:176
477 msgstr "Невидљива копија:"
479 #: src/addressbook.c:976 src/addressbook.c:999
480 msgid "Delete address(es)"
481 msgstr "Уклони адресу(е)"
483 #: src/addressbook.c:977
484 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
485 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
487 #: src/addressbook.c:1000
488 msgid "Really delete the address(es)?"
489 msgstr "Заиста желите да уклоните адресу(е)?"
491 #: src/addressbook.c:1001 src/addressbook.c:2177 src/compose.c:2945
492 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:275
493 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
494 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070
495 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
496 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
497 #: src/summaryview.c:913 src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
498 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1520
499 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
500 #: src/summaryview.c:3111 src/toolbar.c:2048
504 #: src/addressbook.c:1513 src/addressbook.c:1586
505 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
506 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
508 #: src/addressbook.c:1524
509 msgid "Cannot paste into an address group."
510 msgstr "Пренос у групу није могућ."
512 #: src/addressbook.c:2167
515 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
516 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
518 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у '%s' ? \n"
519 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
522 #: src/addressbook.c:2171
524 msgstr "Само директоријум"
526 #: src/addressbook.c:2171
527 msgid "Folder and Addresses"
528 msgstr "Директоријум и адресе"
530 #: src/addressbook.c:2176
532 msgid "Really delete `%s' ?"
533 msgstr "Заиста желите да уклоните '%s' ?"
535 #: src/addressbook.c:2935
536 msgid "New user, could not save index file."
537 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексни фајл."
539 #: src/addressbook.c:2939
540 msgid "New user, could not save address book files."
541 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
543 #: src/addressbook.c:2949
544 msgid "Old address book converted successfully."
545 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
547 #: src/addressbook.c:2954
549 "Old address book converted,\n"
550 "could not save new address index file"
552 "Стари адресар је конвертован,\n"
553 "не могу да сачувам нови фајл за индексе"
555 #: src/addressbook.c:2967
557 "Could not convert address book,\n"
558 "but created empty new address book files."
560 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
561 "али је креирана нова празна датотека за адресар."
563 #: src/addressbook.c:2973
565 "Could not convert address book,\n"
566 "could not create new address book files."
568 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
569 "не могу да креирам нови фајл за адресар."
571 #: src/addressbook.c:2978
573 "Could not convert address book\n"
574 "and could not create new address book files."
576 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
577 "и не могу да креирам нови фајл за адресар."
579 #: src/addressbook.c:2985
580 msgid "Addressbook conversion error"
581 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
583 #: src/addressbook.c:2989
584 msgid "Addressbook conversion"
585 msgstr "Конверзија адресара"
587 #: src/addressbook.c:3025
588 msgid "Addressbook Error"
589 msgstr "Грешка у адресару"
591 #: src/addressbook.c:3026
592 msgid "Could not read address index"
593 msgstr "Не могу да прочитам фајл за индексе"
595 #: src/addressbook.c:3388
596 msgid "Busy searching LDAP..."
597 msgstr "Заузет претраживањем LDAP-а..."
599 #: src/addressbook.c:3523 src/prefs_common.c:1055
603 #: src/addressbook.c:3539 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
604 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
608 #: src/addressbook.c:3555
612 #: src/addressbook.c:3571
613 msgid "EMail Address"
614 msgstr "Е-маил адреса"
616 #: src/addressbook.c:3587
620 #: src/addressbook.c:3603 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:376
621 #: src/prefs_account.c:2043
623 msgstr "Директоријум"
625 #: src/addressbook.c:3619
629 #: src/addressbook.c:3635 src/addressbook.c:3651
633 #: src/addressbook.c:3667
637 #: src/addrgather.c:156
638 msgid "Please specify name for address book."
639 msgstr "Поставите назив адресара."
641 #: src/addrgather.c:176
642 msgid "Please select the mail headers to search."
643 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
645 #: src/addrgather.c:183
646 msgid "Busy harvesting addresses..."
647 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
649 #: src/addrgather.c:221
650 msgid "Addresses gathered successfully."
651 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
653 #: src/addrgather.c:285
654 msgid "No folder or message was selected."
655 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
657 #: src/addrgather.c:293
659 "Please select a folder to process from the folder\n"
660 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
663 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
664 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
665 "или поруке из листе порука."
667 #: src/addrgather.c:345
669 msgstr "Директоријум :"
671 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
672 msgid "Address Book :"
675 #: src/addrgather.c:366
676 msgid "Folder Size :"
677 msgstr "Величина директоријума :"
679 #: src/addrgather.c:381
680 msgid "Process these mail header fields"
681 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
683 #: src/addrgather.c:399
684 msgid "Include sub-folders"
685 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
687 #: src/addrgather.c:422
689 msgstr "Назив заглавља"
691 #: src/addrgather.c:423
692 msgid "Address Count"
695 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259
696 #: src/messageview.c:576
700 #: src/addrgather.c:528
701 msgid "Header Fields"
702 msgstr "Поља заглавља поруке"
704 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
708 #: src/addrgather.c:588
709 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
710 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
712 #: src/addrgather.c:596
713 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
714 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
716 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
717 msgid "Common address"
718 msgstr "Опште адресе"
720 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
721 msgid "Personal address"
722 msgstr "Личне адресе"
724 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5899 src/main.c:585
728 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3429 src/inc.c:578
732 #: src/alertpanel.c:190
734 msgstr "Преглед дневника рада"
736 #: src/alertpanel.c:308
737 msgid "Show this message next time"
738 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
740 #: src/common/nntp.c:68
742 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
743 msgstr "Не могу се повезати на NNTP сервер: %s:%d\n"
745 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
747 msgid "protocol error: %s\n"
748 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
750 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
751 msgid "protocol error\n"
752 msgstr "грешка у протоколу\n"
754 #: src/common/nntp.c:267
755 msgid "Error occurred while posting\n"
756 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
758 #: src/common/smtp.c:152
759 msgid "SMTP AUTH not available\n"
760 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
762 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
763 msgid "bad SMTP response\n"
764 msgstr "лош SMTP одзив\n"
766 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
767 msgid "error occurred on SMTP session\n"
768 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
770 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
771 msgid "error occurred on authentication\n"
772 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
774 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
775 msgid "can't start TLS session\n"
776 msgstr "не могу покренути TLS сесију\n"
778 #: src/common/ssl.c:78
779 msgid "Error creating ssl context\n"
780 msgstr "Настала је грешка при креирању SSL објашњења\n"
782 #: src/common/ssl.c:97
784 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
785 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
787 #: src/common/ssl.c:105
789 msgid "SSL connection using %s\n"
790 msgstr "SSL конекција употребом %s\n"
792 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
793 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
794 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
795 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
796 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
798 msgid "<not in certificate>"
799 msgstr "<није сертификовано>"
801 #: src/common/ssl_certificate.c:189
804 " Owner: %s (%s) in %s\n"
805 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
807 " Signature status: %s"
809 " Власник: %s (%s) у %s\n"
810 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
812 " Статус потписа: %s"
814 #: src/common/ssl_certificate.c:307
815 msgid "Can't load X509 default paths"
816 msgstr "Не могу учитати подразумевану путању до X509"
818 #: src/common/ssl_certificate.c:362
821 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
824 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
827 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
832 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
833 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
837 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
838 "(Уклоните потврду \"%s\" из подешавња).\n"
840 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
841 #: src/prefs_common.c:1229
842 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
843 msgstr "Немој приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
845 #: src/common/ssl_certificate.c:398
848 "%s's SSL certificate changed !\n"
849 "We have saved this one:\n"
855 "This could mean the server answering is not the known one."
857 "%s SSL сертификата ј епромењено !\n"
858 "Сачували смо следеће:\n"
864 "Ово може значити да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
874 #: src/compose.c:493 src/folderview.c:289 src/folderview.c:310
875 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
876 msgid "/_Properties..."
877 msgstr "/_Особине..."
880 msgid "/_File/_Attach file"
881 msgstr "/_Фајл/_Додај фајл"
884 msgid "/_File/_Insert file"
885 msgstr "/_Фајл/Уметни _фајл"
888 msgid "/_File/Insert si_gnature"
889 msgstr "/_Фајл/Уметни _потпис"
893 msgstr "/_Измена/_Опозови"
897 msgstr "/_Измена/_Понови"
901 msgstr "/_Измена/_Исеци"
904 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
905 msgstr "/_Измена/Пренеси као _цитат"
907 #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
908 msgid "/_Edit/Select _all"
909 msgstr "/_Измена/Одабери _све"
912 msgid "/_Edit/A_dvanced"
913 msgstr "/_Измена/_Напредно"
916 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
917 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери карактер уназад"
920 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
921 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери карактер напред"
924 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
925 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери реч уназад"
928 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
929 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери реч напред"
932 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
933 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери на почетак линије"
936 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
937 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери на крај линије"
940 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
941 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери у предходну линију"
944 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
945 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери у следећу линију"
948 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
949 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони предходни карактер"
952 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
953 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони следећи карактер"
956 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
957 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони предходну реч"
960 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
961 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони следећу реч"
964 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
965 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони линију"
968 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
969 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони комплетну линију"
972 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
973 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони до краја линије"
976 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
977 msgstr "/_Измена/Прелом _текућег пасуса у тексту"
980 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
981 msgstr "/_Измена/Прелом свих _дугих линија"
984 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
985 msgstr "/_Измена/Измени са _екстерним уређивачем текста"
992 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
993 msgstr "/_Правопис/_Провери све или провери одабрано"
996 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
997 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1000 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1001 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1003 #: src/compose.c:606
1004 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1005 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1007 #: src/compose.c:608
1008 msgid "/_Spelling/---"
1009 msgstr "/_Правопис/---"
1011 #: src/compose.c:609
1012 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1013 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1015 #: src/compose.c:613 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
1016 #: src/summaryview.c:449
1020 #: src/compose.c:614
1022 msgstr "/И_зглед/_Прималац"
1024 #: src/compose.c:615
1026 msgstr "/И_зглед/_Копија"
1028 #: src/compose.c:616
1030 msgstr "/И_зглед/Не_видљива копија"
1032 #: src/compose.c:617
1033 msgid "/_View/_Reply to"
1034 msgstr "/И_зглед/Одговори_..."
1036 #: src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:456
1037 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
1038 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
1040 msgstr "/И_зглед/---"
1042 #: src/compose.c:619
1043 msgid "/_View/_Followup to"
1044 msgstr "/И_зглед/_Настави на"
1046 #: src/compose.c:621
1047 msgid "/_View/R_uler"
1048 msgstr "/И_зглед/_Лењир"
1050 #: src/compose.c:623
1051 msgid "/_View/_Attachment"
1052 msgstr "/И_зглед/_Прилог"
1054 #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
1058 #: src/compose.c:626
1059 msgid "/_Message/_Send"
1060 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1062 #: src/compose.c:628
1063 msgid "/_Message/Send _later"
1064 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1066 #: src/compose.c:630 src/compose.c:636 src/compose.c:641 src/compose.c:643
1067 #: src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:606
1068 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
1069 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
1070 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1071 msgid "/_Message/---"
1072 msgstr "/_Порука/---"
1074 #: src/compose.c:631
1075 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1076 msgstr "/_Порука/Сачувај _недовршену поруку"
1078 #: src/compose.c:633
1079 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1080 msgstr "/_Порука/Сачувај и настави _са писањем"
1082 #: src/compose.c:637
1083 msgid "/_Message/_To"
1084 msgstr "/_Порука/_Прималац"
1086 #: src/compose.c:638
1087 msgid "/_Message/_Cc"
1088 msgstr "/_Порука/_Копија"
1090 #: src/compose.c:639
1091 msgid "/_Message/_Bcc"
1092 msgstr "/_Порука/Не_видљива копија"
1094 #: src/compose.c:640
1095 msgid "/_Message/_Reply to"
1096 msgstr "/_Порука/_Одговор за"
1098 #: src/compose.c:642
1099 msgid "/_Message/_Followup to"
1100 msgstr "/_Порука/_Настави на"
1102 #: src/compose.c:644
1103 msgid "/_Message/_Attach"
1104 msgstr "/_Порука/Прило_г"
1106 #: src/compose.c:648
1107 msgid "/_Message/Si_gn"
1108 msgstr "/_Порука/Потпи_с"
1110 #: src/compose.c:649
1111 msgid "/_Message/_Encrypt"
1112 msgstr "/_Порука/_Енкрипција"
1114 #: src/compose.c:650
1115 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1116 msgstr "/_Порука/_Мод/_MIME"
1118 #: src/compose.c:651
1119 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1120 msgstr "/_Порука/_Мод/_Линијски"
1122 #: src/compose.c:654
1123 msgid "/_Message/_Priority"
1124 msgstr "/_Порука/Приорите_т"
1126 #: src/compose.c:655
1127 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1128 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши"
1130 #: src/compose.c:656
1131 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1132 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок"
1134 #: src/compose.c:657
1135 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1136 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан"
1138 #: src/compose.c:658
1139 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1140 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак"
1142 #: src/compose.c:659
1143 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1144 msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи"
1146 #: src/compose.c:661
1147 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1148 msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема"
1150 #: src/compose.c:662
1151 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1152 msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце"
1154 #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
1158 #: src/compose.c:664
1159 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1160 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1162 #: src/compose.c:665 src/messageview.c:262
1163 msgid "/_Tools/_Address book"
1164 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1166 #: src/compose.c:666
1167 msgid "/_Tools/_Template"
1168 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1170 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
1171 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1172 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1174 #: src/compose.c:1388
1176 msgstr "Одговор-За:"
1178 #: src/compose.c:1391 src/compose.c:4428 src/compose.c:5140
1179 #: src/headerview.c:56
1181 msgstr "Неwс група:"
1183 #: src/compose.c:1394
1184 msgid "Followup-To:"
1185 msgstr "Настави-На:"
1187 #: src/compose.c:1689
1188 msgid "Quote mark format error."
1189 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1191 #: src/compose.c:1705
1192 msgid "Message reply/forward format error."
1193 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1195 #: src/compose.c:2036
1197 msgid "File %s is empty."
1198 msgstr "Фајл %s је празан."
1200 #: src/compose.c:2040
1202 msgid "Can't read %s."
1203 msgstr "Није могуће прочитати фајл %s."
1205 #: src/compose.c:2068
1210 #: src/compose.c:2759
1212 msgstr " [Измењено]"
1214 #: src/compose.c:2761
1216 msgid "%s - Compose message%s"
1217 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1219 #: src/compose.c:2764
1221 msgid "Compose message%s"
1222 msgstr "Састављање поруке%s"
1224 #: src/compose.c:2788 src/compose.c:3035
1226 "Account for sending mail is not specified.\n"
1227 "Please select a mail account before sending."
1229 "Налог за слање поруке није одређен.\n"
1230 "Одаберите е-маил налог пре слања."
1232 #: src/compose.c:2935
1233 msgid "Recipient is not specified."
1234 msgstr "Прималац није одређен"
1236 #: src/compose.c:2943 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748
1237 #: src/prefs_common.c:1037 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1241 #: src/compose.c:2944
1242 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1243 msgstr "Тема је празна. Да ипак пошаљем поруку?"
1245 #: src/compose.c:2965
1246 msgid "Could not queue message for sending"
1247 msgstr "Није могуће ставити поруку у ред за слање"
1249 #: src/compose.c:2970
1251 "The message was queued but could not be sent.\n"
1252 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1254 "Порука је припремљена али није могла бити послата.\n"
1255 "Покрените опције \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1257 #: src/compose.c:3051 src/procmsg.c:1104 src/send_message.c:235
1259 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1260 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
1262 #: src/compose.c:3065 src/messageview.c:653
1264 msgstr "Стављање у 'Припремљене'"
1266 #: src/compose.c:3066
1268 "Error occurred while sending the message.\n"
1269 "Put this message into queue folder?"
1271 "Настала је грешка при слању поруке.\n"
1272 "Да ли да ставим ову поруку у директоријум 'Припремљено'?"
1274 #: src/compose.c:3072
1275 msgid "Can't queue the message."
1276 msgstr "Не могу ставити ову поруку у ред на чекање за слање."
1278 #: src/compose.c:3075 src/send_message.c:589 src/send_message.c:601
1279 msgid "Error occurred while sending the message."
1280 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
1282 #: src/compose.c:3088
1283 msgid "Can't save the message to Sent."
1284 msgstr "Није могуће сачувати поруку у директоријуму за послате поруке."
1286 #: src/compose.c:3319
1288 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1289 msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран са одабраним кључем '%s'"
1291 #: src/compose.c:3425
1294 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1298 "Не могу да конвертујем кодни распоред поруке из\n"
1300 "Да ипак пошаљем поруку?"
1302 #: src/compose.c:3688
1303 msgid "No account for sending mails available!"
1304 msgstr "Ову поруку не можете послати са одабраног налога!"
1306 #: src/compose.c:3698
1307 msgid "No account for posting news available!"
1308 msgstr "Овај налог није предвиђен за дискусионе групе!"
1310 #: src/compose.c:4508 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1314 #: src/compose.c:4612 src/compose.c:4782 src/compose.c:5660
1318 #: src/compose.c:4613 src/compose.c:4783 src/mimeview.c:156
1319 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1323 #: src/compose.c:4677
1324 msgid "Save Message to "
1325 msgstr "Сачувај поруку у "
1327 #: src/compose.c:4697 src/prefs_filtering.c:499
1329 msgstr " Одабери ... "
1331 #: src/compose.c:4833 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
1332 #: src/prefs_matcher.c:146
1334 msgstr "Поље заглавља"
1336 #: src/compose.c:4835
1340 #: src/compose.c:4837
1344 #: src/compose.c:4852 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1345 #: src/summary_search.c:163
1349 #: src/compose.c:5087 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 src/gtk/gtkaspell.c:2094 src/summaryview.c:4217
1354 #: src/compose.c:5096
1357 "Spell checker could not be started.\n"
1360 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1363 #: src/compose.c:5555
1364 msgid "Invalid MIME type."
1365 msgstr "Неважећи MIME тип."
1367 #: src/compose.c:5573
1368 msgid "File doesn't exist or is empty."
1369 msgstr "Фајл не постоји или је празан."
1371 #: src/compose.c:5642
1375 #: src/compose.c:5687
1379 #: src/compose.c:5718
1383 #: src/compose.c:5719 src/prefs_toolbar.c:808
1385 msgstr "Назив фајла"
1387 #: src/compose.c:5896
1390 "The external editor is still working.\n"
1391 "Force terminating the process?\n"
1392 "process group id: %d"
1394 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1395 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1396 "Шифра групе процеса: %d"
1398 #: src/compose.c:6203 src/inc.c:173 src/inc.c:273 src/toolbar.c:2046
1399 msgid "Offline warning"
1400 msgstr "Независно упозорење"
1402 #: src/compose.c:6204 src/inc.c:174 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2047
1403 msgid "You're working offline. Override?"
1404 msgstr "Независан режим рада. Заобићи?"
1406 #: src/compose.c:6318 src/compose.c:6339
1408 msgstr "Одаберите фајл"
1410 #: src/compose.c:6382
1411 msgid "Discard message"
1412 msgstr "Одбаци поруку"
1414 #: src/compose.c:6383
1415 msgid "This message has been modified. discard it?"
1416 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1418 #: src/compose.c:6384
1422 #: src/compose.c:6384
1424 msgstr "у Недовршене"
1426 #: src/compose.c:6419
1428 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1429 msgstr "Желите ли да примените шаблон '%s' ?"
1431 #: src/compose.c:6421
1432 msgid "Apply template"
1433 msgstr "Примени шаблон"
1435 #: src/compose.c:6422
1439 #: src/compose.c:6422 src/toolbar.c:417
1445 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1446 msgstr "Sylpheed процесира (%ld) преузет сигнал %ld"
1449 msgid "Sylpheed has crashed"
1450 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1456 "Please file a bug report and include the information below."
1459 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1463 msgstr "Дневник грешака у раду"
1470 msgid "Create bug report"
1471 msgstr "Креирај извештај о грешци"
1474 msgid "Save crash information"
1475 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1477 #: src/editaddress.c:143
1478 msgid "Add New Person"
1479 msgstr "Додај нову особу"
1481 #: src/editaddress.c:144
1482 msgid "Edit Person Details"
1483 msgstr "Измени детаље о особи"
1485 #: src/editaddress.c:285
1486 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1487 msgstr "Морате унети макар једну е-маил адресу."
1489 #: src/editaddress.c:422
1490 msgid "A Name and Value must be supplied."
1491 msgstr "Морате унети назив и вредност поља."
1493 #: src/editaddress.c:480
1494 msgid "Edit Person Data"
1495 msgstr "Измени податке о особи"
1497 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1498 msgid "Display Name"
1499 msgstr "Прикажи име"
1501 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1505 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1509 #: src/editaddress.c:589
1513 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1514 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1515 msgid "E-Mail Address"
1516 msgstr "Е-маил адреса"
1518 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1522 #: src/editaddress.c:710
1524 msgstr "Помери горе"
1526 #: src/editaddress.c:713
1528 msgstr "Помери доле"
1530 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1534 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1535 #: src/summary_search.c:207
1539 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1540 #: src/prefs_matcher.c:455
1544 #: src/editaddress.c:883
1546 msgstr "Основни подаци"
1548 #: src/editaddress.c:885
1549 msgid "User Attributes"
1550 msgstr "Кориснички атрибути"
1552 #: src/editbook.c:112
1553 msgid "File appears to be Ok."
1554 msgstr "Фајл је у реду"
1556 #: src/editbook.c:115
1557 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1558 msgstr "Фајл не изгледа као важечи формат адресара"
1560 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1561 msgid "Could not read file."
1562 msgstr "Не могу прочитати фајл."
1564 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1565 msgid "Edit Addressbook"
1566 msgstr "Измени адресар"
1568 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1569 msgid " Check File "
1570 msgstr " Провери фајл "
1572 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1573 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
1577 #: src/editbook.c:283
1578 msgid "Add New Addressbook"
1579 msgstr "Додај нови адресар"
1581 #: src/editgroup.c:103
1582 msgid "A Group Name must be supplied."
1583 msgstr "Морате унети назив групе."
1585 #: src/editgroup.c:264
1586 msgid "Edit Group Data"
1587 msgstr "Измени податке о групи"
1589 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1591 msgstr "Назив групе"
1593 #: src/editgroup.c:311
1594 msgid "Addresses in Group"
1595 msgstr "Адресе у групи"
1597 #: src/editgroup.c:313
1601 #: src/editgroup.c:340
1605 #: src/editgroup.c:342
1606 msgid "Available Addresses"
1607 msgstr "Доступне адресе"
1609 #: src/editgroup.c:402
1610 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1611 msgstr "Премести е-маил адресе у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1613 #: src/editgroup.c:450
1614 msgid "Edit Group Details"
1615 msgstr "Измени детаље о групи"
1617 #: src/editgroup.c:453
1618 msgid "Add New Group"
1619 msgstr "Додај нову групу"
1621 #: src/editgroup.c:503
1623 msgstr "Измени директоријум"
1625 #: src/editgroup.c:503
1626 msgid "Input the new name of folder:"
1627 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1629 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1856 src/folderview.c:1908
1630 #: src/folderview.c:2181
1632 msgstr "Нови директоријум"
1634 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1857 src/folderview.c:1909
1635 msgid "Input the name of new folder:"
1636 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1638 #: src/editjpilot.c:189
1639 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1640 msgstr "Фајл није у важећем JPilot формату. "
1642 #: src/editjpilot.c:225
1643 msgid "Select JPilot File"
1644 msgstr "Одаберите ЈПилод фајл"
1646 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1647 msgid "Edit JPilot Entry"
1648 msgstr "Измени JPilot запис"
1650 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1651 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1652 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
1656 #: src/editjpilot.c:319
1657 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1658 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1660 #: src/editjpilot.c:408
1661 msgid "Add New JPilot Entry"
1662 msgstr "Додај нови JPilot запис"
1664 #: src/editldap.c:147
1665 msgid "A Name must be supplied."
1666 msgstr "Морате унети назив."
1668 #: src/editldap.c:159
1669 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1670 msgstr "Морате унети назив хоста за сервер."
1672 #: src/editldap.c:172
1673 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1674 msgstr "Морате унети најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1676 #: src/editldap.c:262
1677 msgid "Connected successfully to server"
1678 msgstr "Успешно повезиване на сервер"
1680 #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295
1681 msgid "Could not connect to server"
1682 msgstr "Не могу се повезати на сервер"
1684 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1685 msgid "Edit LDAP Server"
1686 msgstr "Измена LDAP сервера"
1688 #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161
1690 msgstr "Назив хоста"
1692 #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1696 #: src/editldap.c:427
1697 msgid " Check Server "
1698 msgstr " Провери сервер "
1700 #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181
1704 #: src/editldap.c:488
1705 msgid "Search Attributes"
1706 msgstr "Атрибути претраге"
1708 #: src/editldap.c:496
1710 msgstr " Подразумевано "
1712 #: src/editldap.c:501
1713 msgid "Max Query Age (secs)"
1714 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
1716 #: src/editldap.c:518
1717 msgid "Include server in dynamic search"
1718 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
1720 #: src/editldap.c:565
1722 msgstr "Доделите ДН"
1724 #: src/editldap.c:575
1725 msgid "Bind Password"
1726 msgstr "Доделите лозинку"
1728 #: src/editldap.c:585
1729 msgid "Timeout (secs)"
1730 msgstr "Пауза (секунди)"
1732 #: src/editldap.c:600
1733 msgid "Maximum Entries"
1734 msgstr "Максималан број уписа"
1736 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:744
1740 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1744 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:643
1746 msgstr "Проширено..."
1748 #: src/editldap.c:829
1749 msgid "Add New LDAP Server"
1750 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
1752 #: src/editldap_basedn.c:141
1753 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1754 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1756 #: src/editldap_basedn.c:202
1757 msgid "Available Search Base(s)"
1758 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1760 #: src/editldap_basedn.c:291
1761 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1762 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите мануелно"
1764 #: src/editvcard.c:96
1765 msgid "File does not appear to be vCard format."
1766 msgstr "Фајл није у важећем vCard формату."
1768 #: src/editvcard.c:132
1769 msgid "Select vCard File"
1770 msgstr "Одаберите vCard фајл"
1772 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1773 msgid "Edit vCard Entry"
1774 msgstr "Измени vCard запис"
1776 #: src/editvcard.c:296
1777 msgid "Add New vCard Entry"
1778 msgstr "Додај нови вцард запис"
1780 #: src/exphtmldlg.c:101
1781 msgid "Please specify output directory and file to create."
1782 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив фајла за креирање."
1784 #: src/exphtmldlg.c:104
1785 msgid "Select stylesheet and formatting."
1786 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
1788 #: src/exphtmldlg.c:107
1789 msgid "File exported successfully."
1790 msgstr "Фајл је успешно извежен."
1792 #: src/exphtmldlg.c:154
1795 "HTML Output Directory '%s'\n"
1796 "does not exist. OK to create new directory?"
1798 "Излазни HTML директоријум '%s'\n"
1799 "не постоји. Да креирам нови директоријум?"
1801 #: src/exphtmldlg.c:157
1802 msgid "Create Directory"
1803 msgstr "Креирај директоријум"
1805 #: src/exphtmldlg.c:166
1808 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1811 "Не могу да креирам излазни директоријум за HTML фајл:\n"
1814 #: src/exphtmldlg.c:168
1815 msgid "Failed to Create Directory"
1816 msgstr "Неуспело креирање директоријума"
1818 #: src/exphtmldlg.c:318
1819 msgid "Select HTML Output File"
1820 msgstr "Одаберите излазни HTML фајл"
1822 #: src/exphtmldlg.c:387
1823 msgid "HTML Output File"
1824 msgstr "Излазни HTML фајл"
1826 #: src/exphtmldlg.c:443
1828 msgstr "Датотека о стилу"
1830 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3781 src/prefs_common.c:4063
1834 #: src/exphtmldlg.c:462
1838 #: src/exphtmldlg.c:468
1842 #: src/exphtmldlg.c:474
1844 msgstr "Кориснички-2"
1846 #: src/exphtmldlg.c:480
1848 msgstr "Кориснички-3"
1850 #: src/exphtmldlg.c:486
1852 msgstr "Кориснички-4"
1854 #: src/exphtmldlg.c:500
1855 msgid "Full Name Format"
1858 #: src/exphtmldlg.c:507
1859 msgid "First Name, Last Name"
1860 msgstr "Име, презиме"
1862 #: src/exphtmldlg.c:513
1863 msgid "Last Name, First Name"
1864 msgstr "Презиме, име"
1866 #: src/exphtmldlg.c:527
1867 msgid "Color Banding"
1870 #: src/exphtmldlg.c:533
1871 msgid "Format E-Mail Links"
1872 msgstr "Формат везе е-поште"
1874 #: src/exphtmldlg.c:539
1875 msgid "Format User Attributes"
1876 msgstr "Кориснички атрибути"
1878 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1880 msgstr "Назив фајла"
1882 #: src/exphtmldlg.c:599
1883 msgid "Open with Web Browser"
1884 msgstr "Отвори са претраживачем"
1886 #: src/exphtmldlg.c:628
1887 msgid "Export Address Book to HTML File"
1888 msgstr "Извоз адресара у HTML фајл"
1890 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1894 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:376
1895 #: src/toolbar.c:467
1899 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1901 msgstr "Информације"
1903 #: src/exphtmldlg.c:693
1912 msgid "Specify target folder and mbox file."
1913 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox фајл"
1920 msgid "Exporting file:"
1921 msgstr "Извозни фајл:"
1923 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
1924 #: src/prefs_account.c:1205
1926 msgstr " Одаберите... "
1929 msgid "Select exporting file"
1930 msgstr "Одаберите извозни фајл"
1932 #: src/exporthtml.c:796
1936 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1940 #: src/exporthtml.c:1001
1941 msgid "Sylpheed Address Book"
1942 msgstr "Sylpheed адресар"
1944 #: src/exporthtml.c:1113
1945 msgid "Name already exists but is not a directory."
1946 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
1948 #: src/exporthtml.c:1116
1949 msgid "No permissions to create directory."
1950 msgstr "Немате дозволу за креирање директоријума."
1952 #: src/exporthtml.c:1119
1953 msgid "Name is too long."
1954 msgstr "Назив је предугачак."
1956 #: src/exporthtml.c:1122
1957 msgid "Not specified."
1958 msgstr "Није спецификовано."
1970 msgstr "Припремљено"
1980 #: src/folder.c:1026
1982 msgid "Processing (%s)...\n"
1983 msgstr "Извршавање (%s)...\n"
1985 #: src/folder.c:1739
1987 msgid "Moving %s to %s...\n"
1988 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
1990 #: src/foldersel.c:148
1991 msgid "Select folder"
1992 msgstr "Одаберите директоријум"
1994 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
1995 msgid "/Create _new folder..."
1996 msgstr "/Креирај _нови директоријум..."
1998 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
1999 msgid "/_Rename folder..."
2000 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
2002 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:300 src/folderview.c:321
2003 msgid "/M_ove folder..."
2004 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
2006 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
2007 msgid "/_Delete folder"
2008 msgstr "/_Уклони директоријум"
2010 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2011 msgid "/Remove _mailbox"
2012 msgstr "/Уклони _сандуче"
2014 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332
2015 #: src/folderview.c:351
2016 msgid "/_Processing..."
2017 msgstr "/_Процесирање..."
2019 #: src/folderview.c:291
2020 msgid "/_Scoring..."
2021 msgstr "/_Бодовање..."
2023 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338
2024 msgid "/Mark all _read"
2025 msgstr "/Означи као _прочитано"
2027 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:344
2028 msgid "/_Check for new messages"
2029 msgstr "/Про_вери пошту"
2031 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:326
2032 msgid "/R_ebuild folder tree"
2033 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
2035 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:349
2036 msgid "/_Search folder..."
2037 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2039 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2040 msgid "/S_coring..."
2041 msgstr "/Б_одовање..."
2043 #: src/folderview.c:328
2044 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2045 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
2047 #: src/folderview.c:340
2048 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2049 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..."
2051 #: src/folderview.c:342
2052 msgid "/_Remove newsgroup"
2053 msgstr "/Одјава са дискусионе _групе"
2055 #: src/folderview.c:347
2056 msgid "/Remove _news account"
2057 msgstr "/Уклони н_алог дискусионих група"
2059 #: src/folderview.c:377
2063 #: src/folderview.c:378
2065 msgstr "Непрочитано"
2067 #: src/folderview.c:379
2071 #: src/folderview.c:625
2072 msgid "Setting folder info..."
2073 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2075 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2683 src/setup.c:79
2077 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2078 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2080 #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2688 src/setup.c:84
2082 msgid "Scanning folder %s ..."
2083 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2085 #: src/folderview.c:829
2086 msgid "Rebuilding folder tree..."
2087 msgstr "Ажурирање стабла директоријума..."
2089 #: src/folderview.c:911
2090 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2091 msgstr "Освежавање садржаја свих директоријума..."
2093 #: src/folderview.c:1661
2095 msgid "Opening Folder %s..."
2096 msgstr "Отварање директоријума %s ..."
2098 #: src/folderview.c:1673
2099 msgid "Folder could not be opened."
2100 msgstr "Не могу отворити директоријум."
2102 #: src/folderview.c:1858 src/folderview.c:1910 src/folderview.c:2185
2104 msgstr "Нови директоријум"
2106 #: src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1959 src/folderview.c:2190
2108 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2109 msgstr "'%c' се не може налазити у називу директоријума."
2111 #: src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1915 src/folderview.c:1969
2112 #: src/folderview.c:2039 src/folderview.c:2202
2114 msgid "The folder `%s' already exists."
2115 msgstr "Директоријум '%s' већ псотоји."
2117 #: src/folderview.c:1883 src/folderview.c:2209
2119 msgid "Can't create the folder `%s'."
2120 msgstr "Не могу креирати директоријум '%s'."
2122 #: src/folderview.c:1952 src/folderview.c:2029
2124 msgid "Input new name for `%s':"
2125 msgstr "Унесите нови назив за '%s':"
2127 #: src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2031
2128 msgid "Rename folder"
2129 msgstr "Преименуј директоријум"
2131 #: src/folderview.c:2089
2134 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2135 "Do you really want to delete?"
2137 "Сви директоријуми и поруке испод `%s' ће бити уклоњени.\n"
2138 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
2140 #: src/folderview.c:2091
2141 msgid "Delete folder"
2142 msgstr "Уклони директоријум"
2144 #: src/folderview.c:2100
2146 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2147 msgstr "Не могу да уклоним директоријум '%s'."
2149 #: src/folderview.c:2148
2152 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2153 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2155 "Заиста желите да уклоните налог `%s' ?\n"
2156 "(Поруке неће бити уклоњене са диска)"
2158 #: src/folderview.c:2150
2159 msgid "Remove mailbox"
2160 msgstr "Уколни налог"
2162 #: src/folderview.c:2182
2164 "Input the name of new folder:\n"
2165 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2166 " append `/' at the end of the name)"
2168 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
2169 "(ако желите да креирате директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
2170 " додајте `/' на крај назива)"
2172 #: src/folderview.c:2241
2174 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2175 msgstr "Заиста желите да уклоните IMAP4 налог '%s'?"
2177 #: src/folderview.c:2242
2178 msgid "Delete IMAP4 account"
2179 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
2181 #: src/folderview.c:2376
2183 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2184 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе '%s'?"
2186 #: src/folderview.c:2377
2187 msgid "Delete newsgroup"
2188 msgstr "Одјава са дискусионе групе"
2190 #: src/folderview.c:2415
2192 msgid "Really delete news account `%s'?"
2193 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог дискусионих група '%s'?"
2195 #: src/folderview.c:2416
2196 msgid "Delete news account"
2197 msgstr "Уклањање налога дискусионих група"
2199 #: src/folderview.c:2513
2201 msgid "Moving %s to %s..."
2202 msgstr "Премештање %s у %s..."
2204 #: src/folderview.c:2549
2205 msgid "Source and destination are the same."
2206 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2208 #: src/folderview.c:2552
2209 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2210 msgstr "Није могуће преместити директоријум у његов поддиректоријум."
2212 #: src/folderview.c:2555
2213 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2214 msgstr "Премештање директоријума у између различитих сандучића није могуће."
2216 #: src/folderview.c:2558
2217 msgid "Move failed!"
2218 msgstr "Неуспело премештање!"
2220 #: src/grouplistdialog.c:173
2221 msgid "Newsgroup subscription"
2222 msgstr "Пријава на њуз групу"
2224 #: src/grouplistdialog.c:189
2225 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2226 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2228 #: src/grouplistdialog.c:195
2229 msgid "Find groups:"
2230 msgstr "Пронађи групе:"
2232 #: src/grouplistdialog.c:203
2236 #: src/grouplistdialog.c:215
2237 msgid "Newsgroup name"
2238 msgstr "Назив њуз групе"
2240 #: src/grouplistdialog.c:216
2242 msgstr "Број порука"
2244 #: src/grouplistdialog.c:217
2248 #: src/grouplistdialog.c:243
2252 #: src/grouplistdialog.c:347
2256 #: src/grouplistdialog.c:349
2258 msgstr "само за читање"
2260 #: src/grouplistdialog.c:351
2264 #: src/grouplistdialog.c:398
2265 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2266 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2268 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1154
2272 #: src/grouplistdialog.c:477
2274 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2275 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2277 #: src/gtk/about.c:89
2281 #: src/gtk/about.c:111
2284 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2285 "Operating System: %s %s (%s)"
2287 "GTK++ верзија %d.%d.%d\n"
2288 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2290 #: src/gtk/about.c:126
2292 msgid "Compiled-in features:%s"
2293 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2295 #: src/gtk/about.c:210
2297 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2300 "GPGME Ауторска права Ц 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2303 #: src/gtk/about.c:214
2305 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2306 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2307 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2311 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2312 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2313 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2314 "следеће верзије.\n"
2317 #: src/gtk/about.c:220
2319 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2320 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2321 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2325 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2326 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2327 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2331 #: src/gtk/about.c:226
2333 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2334 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2335 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2337 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2338 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2339 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2340 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2342 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2346 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2350 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2354 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2358 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2362 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2366 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2370 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2374 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2375 msgid "Select Plugin to load"
2376 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2378 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2382 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3241
2386 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2388 msgstr "Учитај додатак"
2390 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2391 msgid "Unload Plugin"
2392 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2394 #: src/gtk/prefswindow.c:194
2396 msgstr "Листа опција"
2398 #: src/gtk/prefswindow.c:202
2402 #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:451
2406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2420 #: src/progressdialog.c:53
2424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2429 msgid "Organization: "
2430 msgstr "Организација: "
2432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2437 msgid "Fingerprint: "
2438 msgstr "Отисак прста: "
2440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2441 msgid "Signature status: "
2442 msgstr "Статус потписа: "
2444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2446 msgid "SSL certificate for %s"
2447 msgstr "SSL сертификат за %s"
2449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2451 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2452 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Желите ли да га прихватите?"
2454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2456 msgid "Signature status: %s"
2457 msgstr "Статус потписа: %s"
2459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2460 msgid "View certificate"
2461 msgstr "Прегледај сертификат"
2463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2464 msgid "Unknown SSL Certificate"
2465 msgstr "Непознати SSL сертификати"
2467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2468 msgid "Accept and save"
2469 msgstr "Прихвати и сачувај"
2471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2472 msgid "Cancel connection"
2473 msgstr "Прекидање конекције"
2475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2476 msgid "New certificate:"
2477 msgstr "Нов сертификат:"
2479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2480 msgid "Known certificate:"
2481 msgstr "Прихваћени сертификати:"
2483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2485 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2486 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Желите ли да га прихватите?"
2488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2489 msgid "View certificates"
2490 msgstr "Прегледај сертификат"
2492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2493 msgid "Changed SSL Certificate"
2494 msgstr "Промењени SSL сертификат"
2496 #: src/gtk/gtkaspell.c:556
2497 msgid "No dictionary selected."
2498 msgstr "Ниједан речник није одабран."
2500 #: src/gtk/gtkaspell.c:775 src/gtk/gtkaspell.c:1648 src/gtk/gtkaspell.c:1918
2502 msgstr "Нормалан мод"
2504 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1653 src/gtk/gtkaspell.c:1929
2505 msgid "Bad Spellers Mode"
2506 msgstr "Мод лошег правописа"
2508 #: src/gtk/gtkaspell.c:816
2509 msgid "Unknown suggestion mode."
2510 msgstr "Непознати препоручени мод."
2512 #: src/gtk/gtkaspell.c:1049
2513 msgid "No misspelled word found."
2514 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2516 #: src/gtk/gtkaspell.c:1383
2517 msgid "Replace unknown word"
2518 msgstr "Замени непознату реч"
2520 #: src/gtk/gtkaspell.c:1393
2522 msgid "Replace \"%s\" with: "
2523 msgstr "Замени \"%s\" са: "
2525 #: src/gtk/gtkaspell.c:1413
2527 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2528 "will learn from mistake.\n"
2530 "Држећи притиснут тастер МОД1 док притискате Ентер\n"
2531 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2533 #: src/gtk/gtkaspell.c:1643 src/gtk/gtkaspell.c:1907
2537 #: src/gtk/gtkaspell.c:1755
2539 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2540 msgstr "\"%s\" непознат у %s"
2542 #: src/gtk/gtkaspell.c:1768
2543 msgid "Accept in this session"
2544 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2546 #: src/gtk/gtkaspell.c:1778
2547 msgid "Add to personal dictionary"
2548 msgstr "Додај у лични речник"
2550 #: src/gtk/gtkaspell.c:1788
2551 msgid "Replace with..."
2552 msgstr "Замени са..."
2554 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798
2556 msgid "Check with %s"
2557 msgstr "Провери са %s"
2559 #: src/gtk/gtkaspell.c:1817
2560 msgid "(no suggestions)"
2561 msgstr "(нема препорука)"
2563 #: src/gtk/gtkaspell.c:1828 src/gtk/gtkaspell.c:1981
2567 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
2569 msgid "Dictionary: %s"
2572 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2574 msgid "Use alternate (%s)"
2575 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2577 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 src/prefs_common.c:1695
2578 msgid "Check while typing"
2579 msgstr "Провера у току куцања"
2581 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2582 msgid "Change dictionary"
2583 msgstr "Промена речника"
2585 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
2588 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2591 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2594 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2378
2596 msgstr "(Без пошиљаоца)"
2598 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2420 src/summaryview.c:2423
2599 msgid "(No Subject)"
2604 msgid "Connecting %s:%d failed"
2605 msgstr "Неуспешно повезивање на %s:%d"
2609 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2611 "IMAP4 конекција са %s:%d је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
2614 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2615 msgstr "креирање туннел IMAP4 конекције\n"
2619 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2620 msgstr "креирање IMAP4 конекције са %s:%d ...\n"
2623 msgid "Can't start TLS session.\n"
2624 msgstr "Не могу погренути TLS сесију.\n"
2628 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2629 msgstr "не могу поставити ознаку 'Обирсано': %d\n"
2631 #: src/imap.c:914 src/imap.c:957
2632 msgid "can't expunge\n"
2633 msgstr "не могу избрисати\n"
2637 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2638 msgstr "не могу поставити ознаку 'Обирсано': 1:%d\n"
2641 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2642 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
2645 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2646 msgstr "не могу креирати сандуче: неуспела команда LIST\n"
2649 msgid "can't create mailbox\n"
2650 msgstr "не могу креирати сандуче\n"
2654 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2655 msgstr "не могу преименовати сандуче: %s у %s\n"
2658 msgid "can't delete mailbox\n"
2659 msgstr "не могу уклонити сандуч\n"
2662 msgid "can't get envelope\n"
2663 msgstr "не могу преузети уводно заглавље поруке\n"
2666 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2667 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
2671 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2672 msgstr "не могу расчланити уводно заглавље поруке: %s\n"
2676 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2677 msgstr "Не могу успоставити IMAP4 сесију са: %s\n"
2681 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2682 msgstr "Не могу се повезати на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
2686 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2687 msgstr "Не могу успоставити IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
2690 msgid "can't get namespace\n"
2691 msgstr "не могу сазнати namespace\n"
2695 msgid "can't select folder: %s\n"
2696 msgstr "не могу одабрати директоријум: %s\n"
2699 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2700 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
2704 msgid "can't append %s to %s\n"
2705 msgstr "не могу додати %s на %s\n"
2708 msgid "(sending file...)"
2709 msgstr "(слање фајлова...)"
2713 msgid "can't append message to %s\n"
2714 msgstr "не могу додати поруку на %s\n"
2718 msgid "can't copy %d to %s\n"
2719 msgstr "не могу копирати %d у %s\n"
2723 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2724 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
2727 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2728 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
2732 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2733 msgstr "ицонв не може да преведе УТФ-7 у %s\n"
2740 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2741 msgstr "Одаберите циљни mbox фајл и дестинациони директоријум."
2744 msgid "Importing file:"
2745 msgstr "Увоз фајла:"
2748 msgid "Destination dir:"
2749 msgstr "Дестинациони директоријум:"
2752 msgid "Select importing file"
2753 msgstr "Одаберите фајл за увоз"
2755 #: src/importldif.c:176
2756 msgid "Please specify address book name and file to import."
2757 msgstr "Одредите назив адресара и фајл за увоз."
2759 #: src/importldif.c:179
2760 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2761 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
2763 #: src/importldif.c:182
2764 msgid "File imported."
2765 msgstr "Увезени фајл."
2767 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2768 msgid "Please select a file."
2769 msgstr "Одаберите фајл."
2771 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2772 msgid "Address book name must be supplied."
2773 msgstr "Морате поставити назив адресара."
2775 #: src/importldif.c:388
2776 msgid "Error reading LDIF fields."
2777 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
2779 #: src/importldif.c:411
2780 msgid "LDIF file imported successfully."
2781 msgstr "LDIF фајл успешно увезен."
2783 #: src/importldif.c:496
2784 msgid "Select LDIF File"
2785 msgstr "Одаберите LDIF фајл"
2787 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:464
2791 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2795 #: src/importldif.c:614
2796 msgid "Attribute Name"
2797 msgstr "Назив атрибута"
2799 #: src/importldif.c:674
2803 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2807 #: src/importldif.c:752
2809 msgstr "Назив фајла :"
2811 #: src/importldif.c:762
2815 #: src/importldif.c:790
2816 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2817 msgstr "Увоз LDIF фајла у адресар"
2819 #: src/importmutt.c:143
2820 msgid "Error importing MUTT file."
2821 msgstr "Грешка при увозу MUTT фајла."
2823 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2824 #: src/importpine.c:329
2825 msgid "Please select a file to import."
2826 msgstr "Одаберите фајл за увоз."
2828 #: src/importmutt.c:185
2829 msgid "Select MUTT File"
2830 msgstr "Одаберите MUTT фајл"
2832 #: src/importmutt.c:239
2833 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2834 msgstr "Увоз MUTT фајла у адресар."
2836 #: src/importpine.c:143
2837 msgid "Error importing Pine file."
2838 msgstr "Грешка при увозу Пине фајла."
2840 #: src/importpine.c:185
2841 msgid "Select Pine File"
2842 msgstr "Одаберите Пине фајл"
2844 #: src/importpine.c:239
2845 msgid "Import Pine file into Address Book"
2846 msgstr "Увоз Пине фајла у адресар"
2849 msgid "Retrieving new messages"
2850 msgstr "Преузимање нових порука"
2854 msgstr "У приправности..."
2856 #: src/inc.c:527 src/inc.c:581
2862 msgstr "Преузимање у току..."
2866 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2867 msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)"
2870 msgid "Done (no new messages)"
2871 msgstr "Готово (нема нових порука)"
2874 msgid "Connection failed"
2875 msgstr "Неуспело повезивање"
2879 msgstr "Неуспела пријављивање"
2881 #: src/inc.c:572 src/prefs_summary_column.c:76
2887 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2888 msgstr "Пријављивање за %s на %s неуспело"
2892 msgid "Finished (%d new message(s))"
2893 msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)"
2896 msgid "Finished (no new messages)"
2897 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
2900 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2901 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
2905 msgid "%s: Retrieving new messages"
2906 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
2910 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2911 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
2915 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2916 msgstr "Не могу се повезати на POP3 сервер: %s:%d\n"
2920 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2921 msgstr "Не могу се повезати на POP3 сервер: %s:%d"
2923 #: src/inc.c:814 src/send_message.c:466
2924 msgid "Authenticating..."
2925 msgstr "Идентификација..."
2929 msgid "Retrieving messages from %s..."
2930 msgstr "Преузимање порука са %s..."
2933 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2934 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
2937 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2938 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
2941 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2942 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
2945 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2946 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
2950 msgid "Deleting message %d"
2951 msgstr "Уклањање поруке %d"
2953 #: src/inc.c:855 src/send_message.c:484
2955 msgstr "Затварање конекције са сервером у току..."
2959 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2960 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
2964 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2965 msgstr "Преузимање (%d порука(е), (%s) преузето)"
2968 msgid "Connection failed."
2969 msgstr "Неуспело повезивање."
2974 "Error occurred while processing mail:\n"
2977 "Настала је грешка при процесирању поруке:\n"
2981 msgid "Error occurred while processing mail."
2982 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
2985 msgid "No disk space left."
2986 msgstr "На диску више нема места."
2989 msgid "Can't write file."
2990 msgstr "Не могу записати фајл."
2993 msgid "Socket error."
2994 msgstr "Грешка у socket-у"
2999 "Mailbox is locked:\n"
3002 "Сандуче је закључано:\n"
3006 msgid "Mailbox is locked."
3007 msgstr "Сандуче је закључано."
3009 #: src/inc.c:1014 src/send_message.c:594
3012 "Authentication failed:\n"
3015 "Неуспешна идентификација:\n"
3018 #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:597
3019 msgid "Authentication failed."
3020 msgstr "Неуспешна идентификација."
3023 msgid "Incorporation cancelled\n"
3024 msgstr "Уједињавање обустављено\n"
3026 #: src/inputdialog.c:152
3028 msgid "Input password for %s on %s:"
3029 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3031 #: src/inputdialog.c:154
3032 msgid "Input password"
3033 msgstr "Унесите лозинку"
3035 #: src/logwindow.c:61
3036 msgid "Protocol log"
3037 msgstr "Дневник рада протокола"
3039 #: src/main.c:142 src/main.c:151
3042 "File `%s' already exists.\n"
3043 "Can't create folder."
3045 "Фајл `%s' већ постоји.\n"
3046 "Не могу креирати директоријум."
3049 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3050 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3054 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3055 "OpenPGP support disabled."
3057 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
3058 "OpenPGP подршка је искључена."
3062 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3063 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3066 msgid " --compose [address] open composition window"
3067 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за креирање поруке"
3071 " --attach file1 [file2]...\n"
3072 " open composition window with specified files\n"
3075 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3076 " отвара прозор за креирање поруке са прилагањем\n"
3080 msgid " --receive receive new messages"
3081 msgstr " --receive преузимање нових порука"
3084 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3085 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
3088 msgid " --send send all queued messages"
3089 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
3092 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3093 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
3097 " --status-full [folder]...\n"
3098 " show the status of each folder"
3100 " --status-full [folder]...\n"
3101 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3104 msgid " --online switch to online mode"
3105 msgstr " --online прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3108 msgid " --offline switch to offline mode"
3109 msgstr " --offline напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3112 msgid " --debug debug mode"
3113 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
3116 msgid " --help display this help and exit"
3117 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
3120 msgid " --version output version information and exit"
3121 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
3123 #: src/main.c:517 src/summaryview.c:5190
3125 msgid "Processing (%s)..."
3126 msgstr "Извршавање (%s)..."
3129 msgid "top level folder"
3130 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3133 msgid "Composing message exists."
3134 msgstr "Састављање поруке је у току."
3141 msgid "Discard them"
3149 msgid "Queued messages"
3150 msgstr "Припремљене поруке"
3153 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3155 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање.Желите ли да одмах "
3156 "напустите програм?"
3159 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3160 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3162 #: src/mainwindow.c:409
3163 msgid "/_File/_Folder"
3164 msgstr "/_Фајл/_Директоријум"
3166 #: src/mainwindow.c:410
3167 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3168 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Креирај нови директоријум..."
3170 #: src/mainwindow.c:412
3171 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3172 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Преименуј директоријум..."
3174 #: src/mainwindow.c:413
3175 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3176 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Уклони директоријум"
3178 #: src/mainwindow.c:414
3179 msgid "/_File/_Folder/---"
3180 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/---"
3182 #: src/mainwindow.c:415
3183 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3184 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
3186 #: src/mainwindow.c:417
3187 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3188 msgstr "/_Фајл/Додај _сандуче..."
3190 #: src/mainwindow.c:418
3191 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3192 msgstr "/_Фајл/Додај _mbox сандуче..."
3194 #: src/mainwindow.c:419
3195 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3196 msgstr "/_Фајл/_Увези mbox фајл..."
3198 #: src/mainwindow.c:420
3199 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3200 msgstr "/_Фајл/_Извези у mbox фајл..."
3202 #: src/mainwindow.c:421
3203 msgid "/_File/Empty _trash"
3204 msgstr "/_Фајл/Испразни с_меће"
3206 #: src/mainwindow.c:422
3207 msgid "/_File/_Work offline"
3208 msgstr "/_Фајл/_Независан рад"
3210 #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
3211 msgid "/_File/_Save as..."
3212 msgstr "/_Фајл/Сачувај _као..."
3214 #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
3215 msgid "/_File/_Print..."
3216 msgstr "/_Фајл/_Штампа..."
3218 #: src/mainwindow.c:428
3219 msgid "/_File/E_xit"
3220 msgstr "/_Фајл/И_злаз"
3222 #: src/mainwindow.c:433
3223 msgid "/_Edit/Select _thread"
3224 msgstr "/_Измена/Одабери _нит расправе"
3226 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
3227 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3228 msgstr "/_Измена/Пронађи _текст у поруци..."
3230 #: src/mainwindow.c:437
3231 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3232 msgstr "/_Измена/Претражи _директоријум..."
3234 #: src/mainwindow.c:439
3235 msgid "/_View/Show or hi_de"
3236 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј"
3238 #: src/mainwindow.c:440
3239 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3240 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/Стабло _директоријума"
3242 #: src/mainwindow.c:442
3243 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3244 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/Приказ _поруке"
3246 #: src/mainwindow.c:444
3247 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3248 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата"
3250 #: src/mainwindow.c:446
3251 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3252 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/Ик_онице и текст"
3254 #: src/mainwindow.c:448
3255 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3256 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/_Иконице"
3258 #: src/mainwindow.c:450
3259 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3260 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/_Текст"
3262 #: src/mainwindow.c:452
3263 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3264 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/_Ништа"
3266 #: src/mainwindow.c:454
3267 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3268 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Статусна линија"
3270 #: src/mainwindow.c:457
3271 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3272 msgstr "/И_зглед/П_лутајуће стабло директоријума"
3274 #: src/mainwindow.c:458
3275 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3276 msgstr "/И_зглед/Пл_утајући приказ порука"
3278 #: src/mainwindow.c:460
3279 msgid "/_View/_Sort"
3280 msgstr "/И_зглед/_Сортирање"
3282 #: src/mainwindow.c:461
3283 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3284 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _броју поруке"
3286 #: src/mainwindow.c:462
3287 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3288 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _величини поруке"
3290 #: src/mainwindow.c:463
3291 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3292 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _датуму креирања"
3294 #: src/mainwindow.c:464
3295 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3296 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _пошиљаоцу поруке"
3298 #: src/mainwindow.c:465
3299 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3300 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по п_римаоцу поруке"
3302 #: src/mainwindow.c:466
3303 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3304 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _теми поруке"
3306 #: src/mainwindow.c:467
3307 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3308 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по бо_ји поруке"
3310 #: src/mainwindow.c:469
3311 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3312 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _ознаци"
3314 #: src/mainwindow.c:470
3315 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3316 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _статусу"
3318 #: src/mainwindow.c:471
3319 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3320 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по прилозим_а"
3322 #: src/mainwindow.c:473
3323 msgid "/_View/_Sort/by score"
3324 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по бодови_ма"
3326 #: src/mainwindow.c:474
3327 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3328 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _закључаности"
3330 #: src/mainwindow.c:475
3331 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3332 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/_Несортирано"
3334 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
3335 msgid "/_View/_Sort/---"
3336 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/---"
3338 #: src/mainwindow.c:477
3339 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3340 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/Растуће сортирање [А->Ш]"
3342 #: src/mainwindow.c:478
3343 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3344 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
3346 #: src/mainwindow.c:480
3347 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3348 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/Сложи по _теми"
3350 #: src/mainwindow.c:482
3351 msgid "/_View/Th_read view"
3352 msgstr "/И_зглед/_Формирај нити расправа"
3354 #: src/mainwindow.c:483
3355 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3356 msgstr "/И_зглед/Разгранај с_ве нити расправа"
3358 #: src/mainwindow.c:484
3359 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3360 msgstr "/И_зглед/Скупи с_ве нити расправа"
3362 #: src/mainwindow.c:485
3363 msgid "/_View/_Hide read messages"
3364 msgstr "/И_зглед/С_акриј прочитане поруке"
3366 #: src/mainwindow.c:486
3367 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3368 msgstr "/И_зглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
3370 #: src/mainwindow.c:489
3371 msgid "/_View/_Go to"
3372 msgstr "/И_зглед/_Иди на"
3374 #: src/mainwindow.c:490
3375 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3376 msgstr "/И_зглед/_Иди на/_Предходну поруку"
3378 #: src/mainwindow.c:491
3379 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3380 msgstr "/И_зглед/_Иди на/_Следећу поруку"
3382 #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3383 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
3384 msgid "/_View/_Go to/---"
3385 msgstr "/И_зглед/_Иди на/---"
3387 #: src/mainwindow.c:493
3388 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3389 msgstr "/И_зглед/_Иди на/П_редходну непрочитану поруку"
3391 #: src/mainwindow.c:495
3392 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3393 msgstr "/И_зглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
3395 #: src/mainwindow.c:498
3396 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3397 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Предходну но_ву поруку"
3399 #: src/mainwindow.c:499
3400 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3401 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
3403 #: src/mainwindow.c:501
3404 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3405 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Предходну _маркирану поруку"
3407 #: src/mainwindow.c:503
3408 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3409 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
3411 #: src/mainwindow.c:506
3412 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3413 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Предходну _обојену поруку"
3415 #: src/mainwindow.c:508
3416 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3417 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
3419 #: src/mainwindow.c:511
3420 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3421 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Други _директоријум..."
3423 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
3424 msgid "/_View/_Code set/---"
3425 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/---"
3427 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
3428 msgid "/_View/_Code set"
3429 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред"
3431 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
3432 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3433 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/_Аутоматска детекција"
3435 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
3436 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3437 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/7бит аски (US-ASC_II)"
3439 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
3440 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3441 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јуникод (_UTF-8)"
3443 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
3444 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3445 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
3447 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
3448 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3449 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
3451 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
3452 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3453 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
3455 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
3456 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3457 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Балтички (ISO-8858-1_3)"
3459 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
3460 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3461 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Балтички (ISO-8859-_4)"
3463 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
3464 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3465 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Грчки (ISO-8859-_7)"
3467 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
3468 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3469 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Турски (ISO-8859-_9)"
3471 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
3472 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3473 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
3475 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
3476 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3477 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Ћирилица (KOI8-_R)"
3479 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
3480 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3481 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Ћирилица (Windows-1251)"
3483 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
3484 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3485 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (ISO-2022-JP)"
3487 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
3488 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3489 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
3491 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
3492 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3493 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (EUC-JP)"
3495 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
3496 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3497 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (_Shift_JIS)"
3499 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
3500 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3501 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Поједностављени Кинески (GB2312)"
3503 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
3504 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3505 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Традиционални Кинески (Big5)"
3507 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
3508 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3509 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Традиционални Кинески (EUC-ТW)"
3511 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
3512 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3513 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Кинески (ISO-2022-CN)"
3515 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
3516 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3517 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Корејски (EUC-KR)"
3519 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
3520 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3521 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Корејски (ISO-2022-KR)"
3523 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
3524 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3525 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Таи (TIS-620)"
3527 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
3528 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3529 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Таи (Windows-874)"
3531 #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
3532 msgid "/_View/Open in new _window"
3533 msgstr "/И_зглед/Прикажи поруку у _новом прозору"
3535 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
3536 msgid "/_View/Mess_age source"
3537 msgstr "/И_зглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору"
3539 #: src/mainwindow.c:597
3540 msgid "/_View/Show all _headers"
3541 msgstr "/И_зглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
3543 #: src/mainwindow.c:599
3544 msgid "/_View/_Update summary"
3545 msgstr "/И_зглед/_Освежи листу порука"
3547 #: src/mainwindow.c:602
3548 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3549 msgstr "/_Порука/Преузми но_ву пошту"
3551 #: src/mainwindow.c:603
3552 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3553 msgstr "/_Порука/Преузми са сви_х налога"
3555 #: src/mainwindow.c:605
3556 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3557 msgstr "/_Порука/О_бустави преузимање"
3559 #: src/mainwindow.c:607
3560 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3561 msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке"
3563 #: src/mainwindow.c:609
3564 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3565 msgstr "/_Порука/Креирај поруку _е-поште"
3567 #: src/mainwindow.c:610
3568 msgid "/_Message/Compose a news message"
3569 msgstr "/_Порука/Креирај поруку за _дискусиону групу"
3571 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
3572 msgid "/_Message/_Reply"
3573 msgstr "/_Порука/О_дговори"
3575 #: src/mainwindow.c:612
3576 msgid "/_Message/Repl_y to"
3577 msgstr "/_Порука/Одговори_..."
3579 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
3580 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3581 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима"
3583 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
3584 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3585 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
3587 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
3588 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3589 msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _мејл листу"
3591 #: src/mainwindow.c:617
3592 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3593 msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори"
3595 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
3596 msgid "/_Message/_Forward"
3597 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
3599 #: src/mainwindow.c:620
3600 msgid "/_Message/Redirect"
3601 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
3603 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
3604 msgid "/_Message/Re-_edit"
3605 msgstr "/_Порука/Поново и_змени"
3607 #: src/mainwindow.c:624
3608 msgid "/_Message/M_ove..."
3609 msgstr "/_Порука/_Премести..."
3611 #: src/mainwindow.c:625
3612 msgid "/_Message/_Copy..."
3613 msgstr "/_Порука/_Копирај..."
3615 #: src/mainwindow.c:626
3616 msgid "/_Message/_Delete"
3617 msgstr "/_Порука/_Уклони"
3619 #: src/mainwindow.c:627
3620 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3621 msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи"
3623 #: src/mainwindow.c:629
3624 msgid "/_Message/_Mark"
3625 msgstr "/_Порука/_Обележи"
3627 #: src/mainwindow.c:630
3628 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3629 msgstr "/_Порука/_Обележи/Пос_тави маркицу"
3631 #: src/mainwindow.c:631
3632 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3633 msgstr "/_Порука/_Обележи/_Уклони маркицу"
3635 #: src/mainwindow.c:632
3636 msgid "/_Message/_Mark/---"
3637 msgstr "/_Порука/_Обележи/---"
3639 #: src/mainwindow.c:633
3640 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3641 msgstr "/_Порука/_Обележи/Обележи као _непрочитано"
3643 #: src/mainwindow.c:634
3644 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3645 msgstr "/_Порука/_Обележи/Обележи као _прочитано"
3647 #: src/mainwindow.c:636
3648 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3649 msgstr "/_Порука/_Обележи/Обележи све као прочита_не"
3651 #: src/mainwindow.c:639
3652 msgid "/_Tools/_Address book..."
3653 msgstr "/_Алати/_Адресар..."
3655 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
3656 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3657 msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар"
3659 #: src/mainwindow.c:642
3660 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3661 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
3663 #: src/mainwindow.c:643
3664 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3665 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
3667 #: src/mainwindow.c:645
3668 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3669 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
3671 #: src/mainwindow.c:648
3672 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3673 msgstr "/_Алати/_Филтрирај поруке"
3675 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
3676 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3677 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило"
3679 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
3680 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3681 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/_Аутоматски"
3683 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
3684 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3685 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _пошиљаоцу"
3687 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
3688 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3689 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по п_римаоцу"
3691 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
3692 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3693 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _теми"
3695 #: src/mainwindow.c:661
3696 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3697 msgstr "/_Алати/_Уклони дуплиране поруке"
3699 #: src/mainwindow.c:664
3700 msgid "/_Tools/E_xecute"
3701 msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције"
3703 #: src/mainwindow.c:667
3704 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3705 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
3707 #: src/mainwindow.c:671
3708 msgid "/_Tools/_Log window"
3709 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
3711 #: src/mainwindow.c:673
3712 msgid "/_Configuration"
3713 msgstr "/_Конфигурација"
3715 #: src/mainwindow.c:674
3716 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3717 msgstr "/_Конфигурација/_Промена активног налога"
3719 #: src/mainwindow.c:676
3720 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3721 msgstr "/_Конфигурација/Подешавања ак_тивног налога..."
3723 #: src/mainwindow.c:678
3724 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3725 msgstr "/_Конфигурација/_Креирање новог налога..."
3727 #: src/mainwindow.c:680
3728 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3729 msgstr "/_Конфигурација/Подешавања _свих налога..."
3731 #: src/mainwindow.c:682
3732 msgid "/_Configuration/---"
3733 msgstr "/_Конфигурација/---"
3735 #: src/mainwindow.c:683
3736 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3737 msgstr "/_Конфигурација/_Општа подешавања..."
3739 #: src/mainwindow.c:685
3740 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3741 msgstr "/_Конфигурација/_Бодовање..."
3743 #: src/mainwindow.c:687
3744 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3745 msgstr "/_Конфигурација/_Филтрирање..."
3747 #: src/mainwindow.c:689
3748 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3749 msgstr "/_Конфигурација/_Шаблони..."
3751 #: src/mainwindow.c:690
3752 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3753 msgstr "/_Конфигурација/_Акције..."
3755 #: src/mainwindow.c:691
3756 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3757 msgstr "/_Конфигурација/О_стала подешавања..."
3759 #: src/mainwindow.c:692
3760 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3761 msgstr "/_Конфигурација/_Додатци..."
3763 #: src/mainwindow.c:695
3764 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3765 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
3767 #: src/mainwindow.c:696
3768 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3769 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Sylpheed документација на Интернету)"
3771 #: src/mainwindow.c:698
3772 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3773 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
3775 #: src/mainwindow.c:699
3776 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3777 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Sylpheed документација на Интернету)"
3779 #: src/mainwindow.c:701
3781 msgstr "/По_моћ/---"
3783 #: src/mainwindow.c:820
3785 msgstr "Откачи се са мреже"
3787 #: src/mainwindow.c:824
3791 #: src/mainwindow.c:840
3792 msgid "Select account"
3793 msgstr " Одабери налог "
3795 #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450
3797 msgstr "Неименовано"
3799 #: src/mainwindow.c:1183
3803 #: src/mainwindow.c:1361
3805 msgstr "Испразни смеће"
3807 #: src/mainwindow.c:1362
3808 msgid "Empty all messages in trash?"
3809 msgstr "Испразни све поруке из смећа?"
3811 #: src/mainwindow.c:1380
3813 msgstr "Додавање сандучета"
3815 #: src/mainwindow.c:1381
3817 "Input the location of mailbox.\n"
3818 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3819 "scanned automatically."
3821 "Унесите локацију сандучета.\n"
3822 "Ако унесете локацију постојећег сандучета,\n"
3823 "оно ће бити аутоматски скенирано."
3825 #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424
3827 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3828 msgstr "Поштанско сандуче '%s' већ постоји."
3830 #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57
3832 msgstr "Поштанско сандуче"
3834 #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61
3836 "Creation of the mailbox failed.\n"
3837 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3840 "Креирање сандучета је неуспело.\n"
3841 "Можда неки фајлови већ постоје, или Ви немате дозволу да пишете."
3843 #: src/mainwindow.c:1417
3844 msgid "Add mbox mailbox"
3845 msgstr "Додавање mbox поштанског сандучета"
3847 #: src/mainwindow.c:1418
3848 msgid "Input the location of mailbox."
3849 msgstr "Унесите локацију mbox сандучета."
3851 #: src/mainwindow.c:1434
3852 msgid "Creation of the mailbox failed."
3853 msgstr "Неуспело креирање сандучета."
3855 #: src/mainwindow.c:1748
3856 msgid "Sylpheed - Folder View"
3857 msgstr "Sylpheed - Стабло директоријума"
3859 #: src/mainwindow.c:1764 src/messageview.c:379
3860 msgid "Sylpheed - Message View"
3861 msgstr "Sylpheed - Приказ порука"
3863 #: src/mainwindow.c:2125
3867 #: src/mainwindow.c:2125
3868 msgid "Exit this program?"
3869 msgstr "Излаз из програма?"
3871 #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213
3872 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217
3876 #: src/message_search.c:88
3877 msgid "Find in current message"
3878 msgstr "Пронађи текст у поруци"
3880 #: src/message_search.c:106
3882 msgstr "Пронађи текст:"
3884 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3885 msgid "Case sensitive"
3886 msgstr "Разликуј мала/ВЕЛИКА слова"
3888 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3889 msgid "Backward search"
3890 msgstr "Претражи уназад"
3892 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3893 msgid "Search failed"
3894 msgstr "Неуспела претрага"
3896 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3897 msgid "Search string not found."
3898 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
3900 #: src/message_search.c:191
3901 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3902 msgstr "Дошли сте до почетка поруке. Да наставим од краја?"
3904 #: src/message_search.c:194
3905 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3906 msgstr "Дошли сте до краја поруке. Да наставим од почетка?"
3908 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3909 msgid "Search finished"
3910 msgstr "Готова претрага."
3912 #: src/messageview.c:240
3913 msgid "/_View/Show all _header"
3914 msgstr "/И_зглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
3916 #: src/messageview.c:243
3917 msgid "/_Message/Compose _new message"
3918 msgstr "/_Порука/Креирај нову _њуз поруку"
3920 #: src/messageview.c:255
3921 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3922 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
3924 #: src/messageview.c:257
3925 msgid "/_Message/Redirec_t"
3926 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
3928 #: src/messageview.c:561
3929 msgid "<No Return-Path found>"
3930 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
3932 #: src/messageview.c:569
3935 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3936 "does not correspond to the return path:\n"
3937 "Notification address: %s\n"
3939 "It is advised to not to send the return receipt."
3941 "Адреса за обавештење пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
3942 "повратној путањи:\n"
3943 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
3944 "Повратна путања: %s\n"
3945 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
3947 #: src/messageview.c:577
3949 msgstr "+Одустани од слања"
3951 #: src/messageview.c:586
3953 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3954 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3955 "officially addressed to you.\n"
3956 "Receipt notification cancelled."
3958 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
3959 "али гледајући поља заглавља 'Прималац:' и 'Копија:'\n"
3960 "она није званично послата Вама.\n"
3961 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
3963 #: src/messageview.c:654
3965 "Error occurred while sending the notification.\n"
3966 "Put this notification into queue folder?"
3968 "Настала је грешка при слању обавештења.\n"
3969 "Да ставим ово обавештење у директоријум за припремљене поруке?"
3971 #: src/messageview.c:660
3972 msgid "Can't queue the notification."
3973 msgstr "Не могу да ставим ово обавештење у 'Припремљене'."
3975 #: src/messageview.c:663
3976 msgid "Error occurred while sending the notification."
3977 msgstr "Настала је грешка при слању обавештења."
3979 #: src/messageview.c:818
3980 msgid "Message already removed from folder."
3981 msgstr "Порука је већ уклоњена из директоријума."
3983 #: src/messageview.c:977 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:961
3984 #: src/summaryview.c:3444
3986 msgstr "Сачувај као"
3988 #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:918 src/mimeview.c:967
3989 #: src/summaryview.c:3449
3993 #: src/messageview.c:983
3994 msgid "Overwrite existing file?"
3995 msgstr "Да ли желите да се препише постојећи фајл?"
3997 #: src/messageview.c:990 src/summaryview.c:3457 src/summaryview.c:3461
3998 #: src/summaryview.c:3478
4000 msgid "Can't save the file `%s'."
4001 msgstr "Не могу да сачувам фајл '%s'."
4003 #: src/messageview.c:1056
4004 msgid "This message asks for a return receipt"
4005 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема"
4007 #: src/messageview.c:1057
4008 msgid "Send receipt"
4009 msgstr "Пошаљи потврду"
4011 #: src/messageview.c:1110
4012 msgid "Return Receipt Notification"
4013 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4015 #: src/messageview.c:1111
4017 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4018 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4021 "Порука је послата на више Ваших налога.\n"
4022 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4024 #: src/messageview.c:1115
4025 msgid "Send Notification"
4026 msgstr "Пошаљи обавештење"
4028 #: src/messageview.c:1115
4032 #: src/messageview.c:1198 src/prefs_common.c:2889 src/summaryview.c:3496
4033 #: src/toolbar.c:168
4037 #: src/messageview.c:1199 src/summaryview.c:3497
4040 "Enter the print command line:\n"
4041 "(`%s' will be replaced with file name)"
4043 "Унесите команду за штампање:\n"
4044 "('%s' ће бити замењено називом фајла)"
4046 #: src/messageview.c:1205 src/summaryview.c:3503
4049 "Print command line is invalid:\n"
4052 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4055 #: src/mimeview.c:116
4059 #: src/mimeview.c:117
4060 msgid "/Open _with..."
4061 msgstr "/Отвори _са..."
4063 #: src/mimeview.c:118
4064 msgid "/_Display as text"
4065 msgstr "/_Прикажи као текст"
4067 #: src/mimeview.c:119 src/summaryview.c:455
4068 msgid "/_Save as..."
4069 msgstr "/_Сачувај као..."
4071 #: src/mimeview.c:120
4072 msgid "/Save _all..."
4073 msgstr "/Сачувај с_ве..."
4075 #: src/mimeview.c:123
4076 msgid "/_Check signature"
4077 msgstr "/_Провери порпис"
4079 #: src/mimeview.c:155
4083 #: src/mimeview.c:280
4084 msgid "Right-click here to verify the signature"
4085 msgstr "Овде кликните десним тастером миша за верификацију потписа"
4087 #: src/mimeview.c:864 src/mimeview.c:925 src/mimeview.c:975 src/mimeview.c:993
4088 #: src/mimeview.c:1016
4089 msgid "Can't save the part of multipart message."
4090 msgstr "Не могу снимити део комбиноване поруке."
4092 #: src/mimeview.c:916 src/mimeview.c:965
4094 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4095 msgstr "Препиши постојећи фајл '%s'?"
4097 #: src/mimeview.c:1026
4101 #: src/mimeview.c:1027
4104 "Enter the command line to open file:\n"
4105 "(`%s' will be replaced with file name)"
4107 "Унесите команду којом ће се отворити фајл:\n"
4108 "('%s' ће бити преправљено називом фајла)"
4112 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4113 msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d је у току ...\n"
4117 msgid "can't set group: %s\n"
4118 msgstr "не могу поставити групу: %s\n"
4122 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4123 msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n"
4127 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4128 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
4132 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4133 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
4135 #: src/news.c:813 src/news.c:882
4136 msgid "can't get xover\n"
4137 msgstr "не могу преузети резултате команде XOVER\n"
4139 #: src/news.c:818 src/news.c:888
4140 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4141 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n"
4143 #: src/news.c:824 src/news.c:901
4145 msgid "invalid xover line: %s\n"
4146 msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n"
4148 #: src/news.c:838 src/news.c:852 src/news.c:919 src/news.c:949
4149 msgid "can't get xhdr\n"
4150 msgstr "не могу преузети резултате команде XHDR\n"
4152 #: src/news.c:843 src/news.c:857 src/news.c:927 src/news.c:957
4153 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4154 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n"
4158 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4159 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
4161 #: src/passphrase.c:85
4163 msgstr "Кључна фраза"
4165 #: src/passphrase.c:253
4166 msgid "[no user id]"
4167 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
4169 #: src/passphrase.c:257
4172 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4177 "%sУнесите лозинку за:\n"
4182 #: src/passphrase.c:261
4184 "Bad passphrase! Try again...\n"
4187 "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n"
4191 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4192 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
4195 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4196 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
4198 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4199 msgid "POP3 protocol error\n"
4200 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
4204 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4205 msgstr "POP3: Уклањање истекле порука %d\n"
4209 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4210 msgstr "POP3: Слање поруке %d (%d бајтова)\n"
4213 msgid "mailbox is locked\n"
4214 msgstr "Сандуче је закључано\n"
4217 msgid "session timeout\n"
4218 msgstr "време за сесију је истекло\n"
4221 msgid "command not supported\n"
4222 msgstr "команда није подржана\n"
4225 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4226 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
4228 #: src/prefs_account.c:672
4233 #: src/prefs_account.c:691
4234 msgid "Preferences for new account"
4235 msgstr "Подешавања новог налога"
4237 #: src/prefs_account.c:696
4238 msgid "Account preferences"
4239 msgstr "Подешавања налога"
4241 #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1035
4245 #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1039
4249 #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1052
4253 #: src/prefs_account.c:757
4257 #: src/prefs_account.c:760
4261 #: src/prefs_account.c:839
4262 msgid "Name of account"
4263 msgstr "Назив налога"
4265 #: src/prefs_account.c:848
4266 msgid "Set as default"
4267 msgstr "Подразумевани налог"
4269 #: src/prefs_account.c:852
4270 msgid "Personal information"
4271 msgstr "Лични подаци"
4273 #: src/prefs_account.c:861
4275 msgstr "Име и презиме"
4277 #: src/prefs_account.c:867
4278 msgid "Mail address"
4279 msgstr "Е-маил адреса"
4281 #: src/prefs_account.c:873
4282 msgid "Organization"
4283 msgstr "Организација"
4285 #: src/prefs_account.c:897
4286 msgid "Server information"
4287 msgstr "Информације о серверу"
4289 #: src/prefs_account.c:918
4290 msgid "POP3 (normal)"
4291 msgstr "POP3 (нормалан)"
4293 #: src/prefs_account.c:920
4294 msgid "POP3 (APOP auth)"
4295 msgstr "POP3 (АПОП идентификација)"
4297 #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
4301 #: src/prefs_account.c:924
4303 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
4305 #: src/prefs_account.c:926
4306 msgid "None (local)"
4307 msgstr "Ништа (локални)"
4309 #: src/prefs_account.c:946
4310 msgid "This server requires authentication"
4311 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
4313 #: src/prefs_account.c:953
4314 msgid "Authenticate on connect"
4315 msgstr "Идентификација при повезивању"
4317 #: src/prefs_account.c:998
4319 msgstr "Неwс сервер"
4321 #: src/prefs_account.c:1004
4322 msgid "Server for receiving"
4323 msgstr "Сервер за преузимане порука"
4325 #: src/prefs_account.c:1010
4326 msgid "Local mailbox file"
4327 msgstr "Локални фајл за сандучић"
4329 #: src/prefs_account.c:1017
4330 msgid "SMTP server (send)"
4331 msgstr "SMTP сервер (слање)"
4333 #: src/prefs_account.c:1025
4334 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4335 msgstr "Користи маил команду уместо SMTP сервера"
4337 #: src/prefs_account.c:1034
4338 msgid "command to send mails"
4339 msgstr "Команда за слање порука"
4341 #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
4343 msgstr "Корисничко име"
4345 #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
4349 #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
4353 #: src/prefs_account.c:1127
4354 msgid "Remove messages on server when received"
4355 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
4357 #: src/prefs_account.c:1138
4358 msgid "Remove after"
4359 msgstr "Уклони након"
4361 #: src/prefs_account.c:1147
4365 #: src/prefs_account.c:1164
4366 msgid "(0 days: remove immediately)"
4367 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
4369 #: src/prefs_account.c:1171
4370 msgid "Download all messages on server"
4371 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
4373 #: src/prefs_account.c:1177
4374 msgid "Receive size limit"
4375 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
4377 #: src/prefs_account.c:1184
4381 #: src/prefs_account.c:1196
4382 msgid "Default inbox"
4383 msgstr "Подразумевано сандуче"
4385 #: src/prefs_account.c:1219
4386 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4387 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
4389 #: src/prefs_account.c:1224
4390 msgid "Maximum number of articles to download"
4391 msgstr "Максималан број порука за преузимање"
4393 #: src/prefs_account.c:1243
4394 msgid "unlimited if 0 is specified"
4395 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
4397 #: src/prefs_account.c:1249
4398 msgid "Filter messages on receiving"
4399 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
4401 #: src/prefs_account.c:1253
4402 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4404 "'Преузми све поруке' проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
4406 #: src/prefs_account.c:1309
4408 msgstr "Додај датум"
4410 #: src/prefs_account.c:1310
4411 msgid "Generate Message-ID"
4412 msgstr "Генериши ИД поруке"
4414 #: src/prefs_account.c:1317
4415 msgid "Add user-defined header"
4416 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
4418 #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2427 src/prefs_common.c:2452
4420 msgstr " Измени... "
4422 #: src/prefs_account.c:1329
4423 msgid "Authentication"
4424 msgstr "Идентификација"
4426 #: src/prefs_account.c:1337
4427 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4428 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
4430 #: src/prefs_account.c:1352
4431 msgid "Authentication method"
4432 msgstr "Метод идентификације"
4434 #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1474
4438 #: src/prefs_account.c:1412
4440 "If you leave these entries empty, the same\n"
4441 "user ID and password as receiving will be used."
4443 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n"
4444 "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање."
4446 #: src/prefs_account.c:1421
4447 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4448 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
4450 #: src/prefs_account.c:1436
4451 msgid "POP authentication timeout: "
4452 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
4454 #: src/prefs_account.c:1445
4458 #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:419
4462 #: src/prefs_account.c:1500
4463 msgid "Insert signature automatically"
4464 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
4466 #: src/prefs_account.c:1505
4467 msgid "Signature separator"
4468 msgstr "Сепаратор потписа"
4470 #: src/prefs_account.c:1527
4471 msgid "Command output"
4472 msgstr "Резултат команде"
4474 #: src/prefs_account.c:1545
4475 msgid "Automatically set the following addresses"
4476 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
4478 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4479 #: src/quote_fmt.c:49
4483 #: src/prefs_account.c:1567
4485 msgstr "Невидљива копија"
4487 #: src/prefs_account.c:1580
4491 #: src/prefs_account.c:1635
4492 msgid "Encrypt message by default"
4493 msgstr "Енкриптовање поруке се подразумева"
4495 #: src/prefs_account.c:1637
4496 msgid "Sign message by default"
4497 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
4499 #: src/prefs_account.c:1639
4500 msgid "Default mode"
4501 msgstr "Подразумевани мод"
4503 #: src/prefs_account.c:1647
4504 msgid "Use PGP/MIME"
4505 msgstr "Користи PGP/MIME"
4507 #: src/prefs_account.c:1656
4509 msgstr "Користи линијски"
4511 #: src/prefs_account.c:1666
4513 msgstr "Кључ за потпис"
4515 #: src/prefs_account.c:1674
4516 msgid "Use default GnuPG key"
4517 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
4519 #: src/prefs_account.c:1683
4520 msgid "Select key by your email address"
4521 msgstr "Одабери кључ по е-маил адреси"
4523 #: src/prefs_account.c:1692
4524 msgid "Specify key manually"
4525 msgstr "Ручно одабери кључ"
4527 #: src/prefs_account.c:1708
4528 msgid "User or key ID:"
4529 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
4531 #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
4532 msgid "Don't use SSL"
4533 msgstr "Немој користити SSL"
4535 #: src/prefs_account.c:1800
4536 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4537 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
4539 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
4540 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4541 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
4543 #: src/prefs_account.c:1817
4544 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4545 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
4547 #: src/prefs_account.c:1823
4551 #: src/prefs_account.c:1838
4552 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4553 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
4555 #: src/prefs_account.c:1840
4557 msgstr "Слање (SMTP)"
4559 #: src/prefs_account.c:1848
4560 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4561 msgstr "Немој користити SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
4563 #: src/prefs_account.c:1851
4564 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4565 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
4567 #: src/prefs_account.c:1975
4568 msgid "Specify SMTP port"
4569 msgstr "Посебан SMTP порт"
4571 #: src/prefs_account.c:1981
4572 msgid "Specify POP3 port"
4573 msgstr "Посебан POP3 порт"
4575 #: src/prefs_account.c:1987
4576 msgid "Specify IMAP4 port"
4577 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
4579 #: src/prefs_account.c:1993
4580 msgid "Specify NNTP port"
4581 msgstr "Посебан NNTP порт"
4583 #: src/prefs_account.c:1998
4584 msgid "Specify domain name"
4585 msgstr "Посебан домен"
4587 #: src/prefs_account.c:2008
4588 msgid "Use command to communicate with server"
4589 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
4591 #: src/prefs_account.c:2016
4592 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4593 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
4595 #: src/prefs_account.c:2030
4596 msgid "IMAP server directory"
4597 msgstr "IMAP сервер директоријум"
4599 #: src/prefs_account.c:2084
4600 msgid "Put sent messages in"
4601 msgstr "Смести послате поруке у"
4603 #: src/prefs_account.c:2086
4604 msgid "Put draft messages in"
4605 msgstr "Смести недовршене поруке у"
4607 #: src/prefs_account.c:2088
4608 msgid "Put deleted messages in"
4609 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
4611 #: src/prefs_account.c:2152
4612 msgid "Account name is not entered."
4613 msgstr "Назив налога није унет."
4615 #: src/prefs_account.c:2156
4616 msgid "Mail address is not entered."
4617 msgstr "Адреса е-поште није унета."
4619 #: src/prefs_account.c:2161
4620 msgid "SMTP server is not entered."
4621 msgstr "SMTP сервер није унет."
4623 #: src/prefs_account.c:2166
4624 msgid "User ID is not entered."
4625 msgstr "ИД корисника није унет."
4627 #: src/prefs_account.c:2171
4628 msgid "POP3 server is not entered."
4629 msgstr "POP3 сервер није унет."
4631 #: src/prefs_account.c:2176
4632 msgid "IMAP4 server is not entered."
4633 msgstr "IMAP4 сервер није унет."
4635 #: src/prefs_account.c:2181
4636 msgid "NNTP server is not entered."
4637 msgstr "NNTP сервер није унет."
4639 #: src/prefs_account.c:2187
4640 msgid "local mailbox filename is not entered."
4641 msgstr "назив фајла локалног сандучета није унет."
4643 #: src/prefs_account.c:2193
4644 msgid "mail command is not entered."
4645 msgstr "мejл команда није унета."
4647 #: src/prefs_account.c:2277
4649 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4650 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4651 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4653 "Није препоручљиво користити стари Инлине стил мод\n"
4654 "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n"
4655 "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP."
4657 #: src/prefs_actions.c:167
4658 msgid "Actions configuration"
4659 msgstr "Конфигурација акција"
4661 #: src/prefs_actions.c:189
4663 msgstr "Назив у менију:"
4665 #: src/prefs_actions.c:198
4666 msgid "Command line:"
4669 #: src/prefs_actions.c:227
4673 #: src/prefs_actions.c:240
4674 msgid " Syntax help "
4675 msgstr " Синтаксна помоћ "
4677 #: src/prefs_actions.c:259
4678 msgid "Current actions"
4679 msgstr "Постојеће акције"
4681 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876
4682 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4683 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4687 #: src/prefs_actions.c:428
4688 msgid "Menu name is not set."
4689 msgstr "Назив менија није одређен."
4691 #: src/prefs_actions.c:433
4692 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4693 msgstr "Двотачка ':' није дозвољена у називу менија."
4695 #: src/prefs_actions.c:443
4696 msgid "Menu name is too long."
4697 msgstr "Назив менија је предугачак."
4699 #: src/prefs_actions.c:452
4700 msgid "Command line not set."
4701 msgstr "Команда није задата.."
4703 #: src/prefs_actions.c:457
4704 msgid "Menu name and command are too long."
4705 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
4707 #: src/prefs_actions.c:462
4712 "has a syntax error."
4716 "садржи синтаксну грешку."
4718 #: src/prefs_actions.c:523
4719 msgid "Delete action"
4720 msgstr "Уклони акцију"
4722 #: src/prefs_actions.c:524
4723 msgid "Do you really want to delete this action?"
4724 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
4726 #: src/prefs_actions.c:638
4728 msgstr "Назив менија:"
4730 #: src/prefs_actions.c:639
4731 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4732 msgstr "Користите / у називу менија за формирање подменија."
4734 #: src/prefs_actions.c:641
4735 msgid "COMMAND LINE:"
4736 msgstr "Командна линија:"
4738 #: src/prefs_actions.c:642
4742 #: src/prefs_actions.c:643
4743 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4744 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
4746 #: src/prefs_actions.c:644
4747 msgid "to send user provided text to command's standard input"
4748 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
4750 #: src/prefs_actions.c:645
4751 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
4753 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
4755 #: src/prefs_actions.c:646
4757 msgstr "Завршава се са:"
4759 #: src/prefs_actions.c:647
4760 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
4761 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
4763 #: src/prefs_actions.c:648
4764 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
4765 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
4767 #: src/prefs_actions.c:649
4768 msgid "to run command asynchronously"
4769 msgstr "за асинхорно покретање команде"
4771 #: src/prefs_actions.c:650
4775 #: src/prefs_actions.c:651
4776 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
4777 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
4779 #: src/prefs_actions.c:652
4781 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
4782 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
4784 #: src/prefs_actions.c:653
4785 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
4786 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
4788 #: src/prefs_actions.c:654
4789 msgid "for a user provided argument"
4790 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
4792 #: src/prefs_actions.c:655
4793 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
4794 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
4796 #: src/prefs_actions.c:656
4797 msgid "for the text selection"
4798 msgstr "за одабрани део текста"
4800 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
4801 msgid "Description of symbols"
4802 msgstr "Опис симбола"
4804 #: src/prefs_common.c:1018
4805 msgid "Common Preferences"
4806 msgstr "Општа подешавања"
4808 #: src/prefs_common.c:1042
4809 msgid "Spell Checker"
4810 msgstr "Правописна провера"
4812 #: src/prefs_common.c:1045
4816 #: src/prefs_common.c:1047
4820 #: src/prefs_common.c:1049
4824 #: src/prefs_common.c:1057 src/select-keys.c:333
4828 #: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:1334
4829 msgid "External program"
4830 msgstr "Екстерни програм"
4832 #: src/prefs_common.c:1118
4833 msgid "Use external program for incorporation"
4834 msgstr "Користи екстерни програм за увоз/уградњу"
4836 #: src/prefs_common.c:1125 src/prefs_common.c:1349
4840 #: src/prefs_common.c:1139
4842 msgstr "Локални спул"
4844 #: src/prefs_common.c:1150
4845 msgid "Incorporate from spool"
4846 msgstr "Увези поруке из спула"
4848 #: src/prefs_common.c:1152
4849 msgid "Filter on incorporation"
4850 msgstr "Примени филтер приликом увоза из спула"
4852 #: src/prefs_common.c:1160
4853 msgid "Spool directory"
4854 msgstr "Спул директоријум"
4856 #: src/prefs_common.c:1178
4857 msgid "Auto-check new mail"
4858 msgstr "Аутоматска провера налога"
4860 #: src/prefs_common.c:1180
4864 #: src/prefs_common.c:1192
4868 #: src/prefs_common.c:1201
4869 msgid "Check new mail on startup"
4870 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
4872 #: src/prefs_common.c:1203
4873 msgid "Update all local folders after incorporation"
4874 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
4876 #: src/prefs_common.c:1211
4877 msgid "Show receive dialog"
4878 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
4880 #: src/prefs_common.c:1221 src/prefs_common.c:1385 src/prefs_common.c:2754
4884 #: src/prefs_common.c:1222
4885 msgid "Only if a window is active"
4886 msgstr "Само уколико је прозор активан"
4888 #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1386
4892 #: src/prefs_common.c:1232
4893 msgid "Close receive dialog when finished"
4894 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
4896 #: src/prefs_common.c:1234
4897 msgid "Run command when new mail arrives"
4898 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
4900 #: src/prefs_common.c:1244
4901 msgid "after autochecking"
4902 msgstr "након аутоматске провере"
4904 #: src/prefs_common.c:1246
4905 msgid "after manual checking"
4906 msgstr "након ручне провере"
4908 #: src/prefs_common.c:1260
4911 "Command to execute:\n"
4912 "(use %d as number of new mails)"
4914 "Команда за извршење:\n"
4915 "(користите %d као број нових порука)"
4917 #: src/prefs_common.c:1342
4918 msgid "Use external program for sending"
4919 msgstr "Користи екстерни програм за слање порука"
4921 #: src/prefs_common.c:1368
4922 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4923 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум 'Послато'"
4925 #: src/prefs_common.c:1370
4926 msgid "Queue messages that fail to send"
4927 msgstr "Припреми за слање поруке које нису могле бити послате"
4929 #: src/prefs_common.c:1376
4930 msgid "Show send dialog"
4931 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
4933 #: src/prefs_common.c:1394
4934 msgid "Outgoing codeset"
4935 msgstr "Излазни кодни распоред"
4937 #: src/prefs_common.c:1409
4938 msgid "Automatic (Recommended)"
4939 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
4941 #: src/prefs_common.c:1410
4942 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4943 msgstr "7бит асции (US-ASCII)"
4945 #: src/prefs_common.c:1412
4946 msgid "Unicode (UTF-8)"
4947 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
4949 #: src/prefs_common.c:1414
4950 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4951 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
4953 #: src/prefs_common.c:1415
4954 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4955 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
4957 #: src/prefs_common.c:1416
4958 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4959 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
4961 #: src/prefs_common.c:1417
4962 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4963 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
4965 #: src/prefs_common.c:1418
4966 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4967 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
4969 #: src/prefs_common.c:1419
4970 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4971 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
4973 #: src/prefs_common.c:1420
4974 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4975 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
4977 #: src/prefs_common.c:1422
4978 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4979 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
4981 #: src/prefs_common.c:1424
4982 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4983 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
4985 #: src/prefs_common.c:1426
4986 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4987 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
4989 #: src/prefs_common.c:1427
4990 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4991 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
4993 #: src/prefs_common.c:1429
4994 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4995 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
4997 #: src/prefs_common.c:1431
4998 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4999 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
5001 #: src/prefs_common.c:1432
5002 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5003 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
5005 #: src/prefs_common.c:1434
5006 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5007 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
5009 #: src/prefs_common.c:1435
5010 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5011 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
5013 #: src/prefs_common.c:1437
5014 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5015 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
5017 #: src/prefs_common.c:1438
5018 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5019 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
5021 #: src/prefs_common.c:1440
5022 msgid "Korean (EUC-KR)"
5023 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
5025 #: src/prefs_common.c:1441
5026 msgid "Thai (TIS-620)"
5027 msgstr "Таи (TIS-620)"
5029 #: src/prefs_common.c:1442
5030 msgid "Thai (Windows-874)"
5031 msgstr "Таи (Windows-874)"
5033 #: src/prefs_common.c:1452
5035 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5036 "for the current locale will be used."
5038 "Ако је одабрана опција 'Аутоматски', оптималан кодни распоред тренутне\n"
5039 "системске локализације биће коришћен као излазни кодни распоред поруке."
5041 #: src/prefs_common.c:1464
5042 msgid "Transfer encoding"
5043 msgstr "Енкодирање при преносу"
5045 #: src/prefs_common.c:1487
5047 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5048 "message body contains non-ASCII characters."
5050 "Наведите енкодирање садржаја при преносу које ће се\n"
5051 "користити ако тело поруке садржи не-ASCII карактере."
5053 #: src/prefs_common.c:1617
5054 msgid "Select dictionaries location"
5055 msgstr "Одаберите локацију речника"
5057 #: src/prefs_common.c:1680
5058 msgid "Global spelling checker settings"
5059 msgstr "Глобална подешавања правописа"
5061 #: src/prefs_common.c:1687
5062 msgid "Enable spell checker"
5063 msgstr "Омогући употребу правописа"
5065 #: src/prefs_common.c:1698
5066 msgid "Enable alternate dictionary"
5067 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
5069 #: src/prefs_common.c:1700
5071 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5072 "with the last used dictionary faster."
5074 "Омогућавање употребе алтернативног речника\n"
5075 "омогућава бржу промену речника за коришћење."
5077 #: src/prefs_common.c:1713
5078 msgid "Dictionaries path:"
5079 msgstr "Путања до речника:"
5081 #: src/prefs_common.c:1740
5082 msgid "Default dictionary:"
5083 msgstr "Подразумевани речник:"
5085 #: src/prefs_common.c:1756
5086 msgid "Default suggestion mode"
5087 msgstr "Подразумевани препоручени мод"
5089 #: src/prefs_common.c:1771
5090 msgid "Misspelled word color:"
5091 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
5093 #: src/prefs_common.c:1853
5094 msgid "Automatic account selection"
5095 msgstr "Аутоматска селекција налога"
5097 #: src/prefs_common.c:1861
5098 msgid "when replying"
5099 msgstr "при одговору"
5101 #: src/prefs_common.c:1863
5102 msgid "when forwarding"
5103 msgstr "при прослеђивању"
5105 #: src/prefs_common.c:1865
5106 msgid "when re-editing"
5107 msgstr "при преуређивању"
5109 #: src/prefs_common.c:1872
5110 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5111 msgstr "Дугме за 'Одговор' шаље одговор на маилинг листу"
5113 #: src/prefs_common.c:1875
5114 msgid "Automatically launch the external editor"
5115 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
5117 #: src/prefs_common.c:1882 src/prefs_filtering.c:232
5118 msgid "Forward as attachment"
5119 msgstr "Проследи као прилог"
5121 #: src/prefs_common.c:1885
5122 msgid "Block cursor"
5123 msgstr "Показивач блока"
5125 #: src/prefs_common.c:1888
5126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5127 msgstr "Задржи оригинално заглавље 'Пошиљалац' код преусмеравања"
5129 #: src/prefs_common.c:1896
5130 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5131 msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум 'Недовршено', након"
5133 #: src/prefs_common.c:1903 src/prefs_common.c:1948
5137 #: src/prefs_common.c:1911
5139 msgstr "Максималан број опозива акције"
5141 #: src/prefs_common.c:1924
5142 msgid "Message wrapping"
5143 msgstr "Преламање текста"
5145 #: src/prefs_common.c:1936
5146 msgid "Wrap messages at"
5147 msgstr "Преломи линију на"
5149 #: src/prefs_common.c:1956
5150 msgid "Wrap quotation"
5151 msgstr "Преломи цитат"
5153 #: src/prefs_common.c:1958
5154 msgid "Wrap on input"
5155 msgstr "Прелом при уносу"
5157 #: src/prefs_common.c:1961
5158 msgid "Wrap before sending"
5159 msgstr "Прелом пре слања"
5161 #: src/prefs_common.c:1964
5162 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5163 msgstr "Паметни прелом (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)"
5165 #: src/prefs_common.c:2030
5166 msgid "Reply will quote by default"
5167 msgstr "Одговор са цитатом"
5169 #: src/prefs_common.c:2032
5170 msgid "Reply format"
5171 msgstr "Формат одговора"
5173 #: src/prefs_common.c:2047 src/prefs_common.c:2086
5174 msgid "Quotation mark"
5175 msgstr "Карактер за цитат"
5177 #: src/prefs_common.c:2071
5178 msgid "Forward format"
5179 msgstr "Формат прослеђивања"
5181 #: src/prefs_common.c:2115
5182 msgid " Description of symbols "
5183 msgstr " Опис симбола "
5185 #: src/prefs_common.c:2123
5186 msgid "Quotation characters"
5187 msgstr "Карактери за цитат"
5189 #: src/prefs_common.c:2138
5190 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5191 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
5193 #: src/prefs_common.c:2188
5195 msgstr "Скуп знакова"
5197 #: src/prefs_common.c:2198
5201 #: src/prefs_common.c:2217
5205 #: src/prefs_common.c:2236
5209 #: src/prefs_common.c:2255
5213 #: src/prefs_common.c:2280
5214 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5215 msgstr "Преведи називе поља заглавља (као 'From:', 'Subject:'...)"
5217 #: src/prefs_common.c:2283
5218 msgid "Display unread number next to folder name"
5219 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
5221 #: src/prefs_common.c:2292
5222 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5223 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
5225 #: src/prefs_common.c:2307
5229 #: src/prefs_common.c:2313
5230 msgid "Summary View"
5231 msgstr "Листа порука"
5233 #: src/prefs_common.c:2322
5234 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5235 msgstr "Прикажи примаоца у колони 'Пошиљалац' уколико сте Ви пошиљалац"
5237 #: src/prefs_common.c:2325
5238 msgid "Display sender using address book"
5239 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
5241 #: src/prefs_common.c:2328
5242 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5244 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
5247 #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3263
5249 msgstr "Формат датума"
5251 #: src/prefs_common.c:2358
5252 msgid " Set displayed items in summary... "
5253 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
5255 #: src/prefs_common.c:2422
5256 msgid "Enable coloration of message"
5257 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
5259 #: src/prefs_common.c:2437
5261 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5262 "ASCII character (Japanese only)"
5264 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
5265 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
5267 #: src/prefs_common.c:2443
5268 msgid "Display header pane above message view"
5269 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
5271 #: src/prefs_common.c:2450
5272 msgid "Display short headers on message view"
5273 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
5275 #: src/prefs_common.c:2472
5277 msgstr "Размак између линија текста"
5279 #: src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2526
5283 #: src/prefs_common.c:2491
5284 msgid "Leave space on head"
5285 msgstr "Остави празну линију на почетку поруке"
5287 #: src/prefs_common.c:2493
5289 msgstr "Померање текста"
5291 #: src/prefs_common.c:2500
5293 msgstr "Пола стране"
5295 #: src/prefs_common.c:2506
5296 msgid "Smooth scroll"
5297 msgstr "Глатко померање"
5299 #: src/prefs_common.c:2512
5301 msgstr "Корак померања"
5303 #: src/prefs_common.c:2537
5304 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5305 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
5307 #: src/prefs_common.c:2583
5308 msgid "Automatically check signatures"
5309 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5311 #: src/prefs_common.c:2586
5312 msgid "Show signature check result in a popup window"
5313 msgstr "Прикажи резултат провере потписа у искачућем прозору"
5315 #: src/prefs_common.c:2589
5316 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5317 msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији"
5319 #: src/prefs_common.c:2604
5320 msgid "Expire after"
5321 msgstr "Истиче након"
5323 #: src/prefs_common.c:2617
5327 #: src/prefs_common.c:2630
5329 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5330 " for the whole session)"
5332 "(Ако је вредност '0', лозинка ће бити\n"
5333 "сачувана током целе сесије)"
5335 #: src/prefs_common.c:2640
5336 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5337 msgstr "Ухвати унос при упису лозинке"
5339 #: src/prefs_common.c:2645
5340 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5341 msgstr "Прикажи упозорење на покретању програма ако GnuPG не ради"
5343 #: src/prefs_common.c:2707
5344 msgid "Always open messages in summary when selected"
5345 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
5347 #: src/prefs_common.c:2711
5348 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5349 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
5351 #: src/prefs_common.c:2715
5352 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5353 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
5355 #: src/prefs_common.c:2719
5356 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5358 "Аутоматски прелазак у директоријум 'Сандуче' по преузимању нових порука"
5360 #: src/prefs_common.c:2727
5361 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5362 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
5364 #: src/prefs_common.c:2734
5366 "(Messages will be marked until execution\n"
5367 " if this is turned off)"
5369 "(Уколико је ова опција искључена, порука ће до следећег\n"
5370 "извршавања бити само обележена за дату акцију)"
5372 #: src/prefs_common.c:2745
5373 msgid "Show no-unread-message dialog"
5374 msgstr "Прикажи дијалог 'Нема непрочитаних порука'"
5376 #: src/prefs_common.c:2755
5377 msgid "Assume 'Yes'"
5378 msgstr "Подразумева се 'Да'"
5380 #: src/prefs_common.c:2757
5382 msgstr "Подразумева се 'Не'"
5384 #: src/prefs_common.c:2766
5385 msgid " Set key bindings... "
5386 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
5388 #: src/prefs_common.c:2772
5390 msgstr "Графичка тема иконица"
5392 #: src/prefs_common.c:2855
5394 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5395 msgstr "Екстерне команде (%s је путања до фајла или УРЛ)"
5397 #: src/prefs_common.c:2864
5399 msgstr "Интернет претраживач"
5401 #: src/prefs_common.c:2900 src/toolbar.c:421
5403 msgstr "Уређивач текста"
5405 #: src/prefs_common.c:2930
5406 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5407 msgstr "Додај адресу у дестинацију на двоклик"
5409 #: src/prefs_common.c:2933
5411 msgstr "Величина дневника рада"
5413 #: src/prefs_common.c:2940
5414 msgid "Clip the log size"
5415 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
5417 #: src/prefs_common.c:2945
5418 msgid "Log window length"
5419 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
5421 #: src/prefs_common.c:2954
5422 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5423 msgstr "(0 за заустављање логовања у прозору дневника рада)"
5425 #: src/prefs_common.c:2962
5429 #: src/prefs_common.c:2969
5430 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5431 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
5433 #: src/prefs_common.c:2977
5435 msgstr "При напуштању програма"
5437 #: src/prefs_common.c:2985
5438 msgid "Confirm on exit"
5439 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
5441 #: src/prefs_common.c:2992
5442 msgid "Empty trash on exit"
5443 msgstr "Испразни смеће"
5445 #: src/prefs_common.c:2994
5446 msgid "Ask before emptying"
5447 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
5449 #: src/prefs_common.c:2998
5450 msgid "Warn if there are queued messages"
5451 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
5453 #: src/prefs_common.c:3004
5454 msgid "Socket I/O timeout:"
5455 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
5457 #: src/prefs_common.c:3017
5461 #: src/prefs_common.c:3201
5462 msgid "the full abbreviated weekday name"
5463 msgstr "скраћени назив седмице"
5465 #: src/prefs_common.c:3202
5466 msgid "the full weekday name"
5467 msgstr "пун назив седмице"
5469 #: src/prefs_common.c:3203
5470 msgid "the abbreviated month name"
5471 msgstr "скраћени назив месеца"
5473 #: src/prefs_common.c:3204
5474 msgid "the full month name"
5475 msgstr "пун назив месеца"
5477 #: src/prefs_common.c:3205
5478 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5479 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
5481 #: src/prefs_common.c:3206
5482 msgid "the century number (year/100)"
5483 msgstr "број столећа (година/100)"
5485 #: src/prefs_common.c:3207
5486 msgid "the day of the month as a decimal number"
5487 msgstr "дан у месецу као децималан број"
5489 #: src/prefs_common.c:3208
5490 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5491 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовни сат"
5493 #: src/prefs_common.c:3209
5494 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5495 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовни сат"
5497 #: src/prefs_common.c:3210
5498 msgid "the day of the year as a decimal number"
5499 msgstr "дан у години као децималан број"
5501 #: src/prefs_common.c:3211
5502 msgid "the month as a decimal number"
5503 msgstr "месец као децималан број"
5505 #: src/prefs_common.c:3212
5506 msgid "the minute as a decimal number"
5507 msgstr "минут као децималан број"
5509 #: src/prefs_common.c:3213
5510 msgid "either AM or PM"
5513 #: src/prefs_common.c:3214
5514 msgid "the second as a decimal number"
5515 msgstr "секунде као децималан број"
5517 #: src/prefs_common.c:3215
5518 msgid "the day of the week as a decimal number"
5519 msgstr "дан у седмици као децималан број"
5521 #: src/prefs_common.c:3216
5522 msgid "the preferred date for the current locale"
5523 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
5525 #: src/prefs_common.c:3217
5526 msgid "the last two digits of a year"
5527 msgstr "последње две цифре године"
5529 #: src/prefs_common.c:3218
5530 msgid "the year as a decimal number"
5531 msgstr "година као децималан број"
5533 #: src/prefs_common.c:3219
5534 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5535 msgstr "временска зона"
5537 #: src/prefs_common.c:3240
5539 msgstr "Идентификатор"
5541 #: src/prefs_common.c:3280
5545 #: src/prefs_common.c:3369
5546 msgid "Set message colors"
5547 msgstr "Боје цитата и потписа"
5549 #: src/prefs_common.c:3377
5553 #: src/prefs_common.c:3424
5554 msgid "Quoted Text - First Level"
5555 msgstr "Цитат - први ниво"
5557 #: src/prefs_common.c:3430
5558 msgid "Quoted Text - Second Level"
5559 msgstr "Цитат - други ниво"
5561 #: src/prefs_common.c:3436
5562 msgid "Quoted Text - Third Level"
5563 msgstr "Цитат - трећи ниво"
5565 #: src/prefs_common.c:3442
5569 #: src/prefs_common.c:3448
5570 msgid "Target folder"
5571 msgstr "Циљни директоријум"
5573 #: src/prefs_common.c:3454
5577 #: src/prefs_common.c:3461
5578 msgid "Recycle quote colors"
5579 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
5581 #: src/prefs_common.c:3528
5582 msgid "Pick color for quotation level 1"
5583 msgstr "Одабери боју за цитат првог нивоа"
5585 #: src/prefs_common.c:3531
5586 msgid "Pick color for quotation level 2"
5587 msgstr "Одабери боју за цитат другог нивоа"
5589 #: src/prefs_common.c:3534
5590 msgid "Pick color for quotation level 3"
5591 msgstr "Одабери боју за цитат трећегг нивоа"
5593 #: src/prefs_common.c:3537
5594 msgid "Pick color for URI"
5595 msgstr "Одабери боју за линк"
5597 #: src/prefs_common.c:3540
5598 msgid "Pick color for target folder"
5599 msgstr "Одабери боју за циљни директоријум"
5601 #: src/prefs_common.c:3543
5602 msgid "Pick color for signatures"
5603 msgstr "Одабери боју за потпис"
5605 #: src/prefs_common.c:3547
5606 msgid "Pick color for misspelled word"
5607 msgstr "Одабери боју за погрешно написане речи"
5609 #: src/prefs_common.c:3683
5610 msgid "Font selection"
5611 msgstr "Одабир фонта"
5613 #: src/prefs_common.c:3757
5614 msgid "Key bindings"
5615 msgstr "Тастерске пречице"
5617 #: src/prefs_common.c:3771
5618 msgid "Select preset:"
5619 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
5621 #: src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4069
5622 msgid "Old Sylpheed"
5623 msgstr "Стари Sylpheed"
5625 #: src/prefs_common.c:3792
5627 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5628 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5630 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
5631 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
5633 #: src/prefs_customheader.c:163
5634 msgid "Custom header configuration"
5635 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних заглавља"
5637 #: src/prefs_customheader.c:261
5638 msgid "Current custom headers"
5639 msgstr "Кориснички дефинисана заглавља"
5641 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5642 #: src/prefs_matcher.c:1175
5643 msgid "Header name is not set."
5644 msgstr "Назив заглавља није одређен."
5646 #: src/prefs_customheader.c:541
5647 msgid "Delete header"
5648 msgstr "Уклони заглавље"
5650 #: src/prefs_customheader.c:542
5651 msgid "Do you really want to delete this header?"
5652 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово заглавље?"
5654 #: src/prefs_display_header.c:201
5655 msgid "Displayed header configuration"
5656 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
5658 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5660 msgstr "Назив заглавља"
5662 #: src/prefs_display_header.c:257
5663 msgid "Displayed Headers"
5664 msgstr "Приказана поља заглавља"
5666 #: src/prefs_display_header.c:315
5667 msgid "Hidden headers"
5668 msgstr "Скривена поља заглавља"
5670 #: src/prefs_display_header.c:345
5671 msgid "Show all unspecified headers"
5672 msgstr "Прикажи сва недефинисана поља заглавља"
5674 #: src/prefs_display_header.c:540
5675 msgid "This header is already in the list."
5676 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
5678 #: src/prefs_filtering.c:224
5682 #: src/prefs_filtering.c:225
5686 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67
5690 #: src/prefs_filtering.c:228
5692 msgstr "Уклони ознаку"
5694 #: src/prefs_filtering.c:229
5695 msgid "Mark as read"
5696 msgstr "Обележи као прочитано"
5698 #: src/prefs_filtering.c:230
5699 msgid "Mark as unread"
5700 msgstr "Обележи као непрочитано"
5702 #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
5706 #: src/prefs_filtering.c:233
5710 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156
5711 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689
5713 msgstr "Изврши означене акције"
5715 #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485
5719 #: src/prefs_filtering.c:348
5720 msgid "Filtering/Processing configuration"
5721 msgstr "Конфигурација филтрирања/процесирања"
5723 #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
5725 msgstr "Услов за извршење"
5727 #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
5729 msgstr " Дефиниши ... "
5731 #: src/prefs_filtering.c:391
5735 #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
5739 #: src/prefs_filtering.c:470
5741 msgstr "Дестинација"
5743 #: src/prefs_filtering.c:475
5747 #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467
5749 msgstr " Информације ... "
5751 #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5752 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5756 #: src/prefs_filtering.c:560
5757 msgid "Current filtering/processing rules"
5758 msgstr "Постојећа правила филтрирања/процесирања"
5760 #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014
5761 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
5762 msgid "Condition string is not valid."
5763 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
5765 #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5766 msgid "Condition string is empty."
5767 msgstr "Услов за тражење је празан"
5769 #: src/prefs_filtering.c:986
5770 msgid "Destination is not set."
5771 msgstr "Дестинација није одређена."
5773 #: src/prefs_filtering.c:995
5774 msgid "Recipient is not set."
5775 msgstr "Прималац није одређен."
5777 #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621
5779 msgstr "Уклони правило"
5781 #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622
5782 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5783 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?"
5785 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5786 msgid "Entry not saved"
5787 msgstr "Унос није сачуван"
5789 #: src/prefs_filtering.c:1494
5790 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5792 "Унос није сачуван.\n"
5793 "Да ли заиста желите да затворите?"
5795 #: src/prefs_folder_item.c:307
5796 msgid "Folder Properties"
5797 msgstr "Особине директоријума"
5799 #: src/prefs_folder_item.c:324
5800 msgid "Folder Properties for "
5801 msgstr "Особине директоријума за "
5803 #: src/prefs_folder_item.c:333
5804 msgid "Request Return Receipt"
5805 msgstr "Захтевај потврду пријема поруке од примаоца"
5807 #: src/prefs_folder_item.c:345
5808 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5809 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум 'Послато'"
5811 #: src/prefs_folder_item.c:355
5812 msgid "Default To: "
5813 msgstr "Подразумевани Прималац: "
5815 #: src/prefs_folder_item.c:372
5816 msgid "Send replies to: "
5817 msgstr "Пошаљи одговору за: "
5819 #: src/prefs_folder_item.c:389
5820 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5821 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
5823 #: src/prefs_folder_item.c:407
5824 msgid "Folder chmod: "
5825 msgstr "Приступни мод директоријума: "
5827 #: src/prefs_folder_item.c:431
5828 msgid "Default account: "
5829 msgstr "Подразумевани налог: "
5831 #: src/prefs_folder_item.c:474
5832 msgid "Folder color: "
5833 msgstr "Боја назива директоријума: "
5835 #: src/prefs_folder_item.c:660
5836 msgid "Pick color for folder"
5837 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
5839 #: src/prefs_matcher.c:142
5840 msgid "All messages"
5843 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5844 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
5845 #: src/summaryview.c:631
5849 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5850 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
5851 #: src/summaryview.c:635
5855 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
5856 #: src/summaryview.c:639
5860 #: src/prefs_matcher.c:143
5862 msgstr "Прималац или Копија"
5864 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
5868 #: src/prefs_matcher.c:144
5870 msgstr "У одговору на"
5872 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
5876 #: src/prefs_matcher.c:145
5877 msgid "Age greater than"
5880 #: src/prefs_matcher.c:145
5881 msgid "Age lower than"
5884 #: src/prefs_matcher.c:146
5885 msgid "Headers part"
5888 #: src/prefs_matcher.c:147
5892 #: src/prefs_matcher.c:147
5893 msgid "Whole message"
5894 msgstr "Цела порука"
5896 #: src/prefs_matcher.c:148
5898 msgstr "Ознака 'непрочитано'"
5900 #: src/prefs_matcher.c:148
5902 msgstr "Ознака 'ново'"
5904 #: src/prefs_matcher.c:149
5906 msgstr "Порука је означена"
5908 #: src/prefs_matcher.c:149
5909 msgid "Deleted flag"
5910 msgstr "Ознака 'уклоњено'"
5912 #: src/prefs_matcher.c:150
5913 msgid "Replied flag"
5914 msgstr "Ознака 'одговорено'"
5916 #: src/prefs_matcher.c:150
5917 msgid "Forwarded flag"
5918 msgstr "Ознака 'прослеђено'"
5920 #: src/prefs_matcher.c:151
5922 msgstr "Порука је закључана"
5924 #: src/prefs_matcher.c:152
5926 msgstr "Боја поруке"
5928 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
5929 msgid "Ignore thread"
5930 msgstr "Игнориши нит расправе"
5932 #: src/prefs_matcher.c:154
5933 msgid "Score greater than"
5934 msgstr "Број бодова већи од"
5936 #: src/prefs_matcher.c:154
5937 msgid "Score lower than"
5938 msgstr "Број бодова мањи од"
5940 #: src/prefs_matcher.c:155
5941 msgid "Score equal to"
5942 msgstr "Број бодова је"
5944 #: src/prefs_matcher.c:157
5945 msgid "Size greater than"
5946 msgstr "Величина већа од"
5948 #: src/prefs_matcher.c:158
5949 msgid "Size smaller than"
5950 msgstr "Величина мања од"
5952 #: src/prefs_matcher.c:159
5953 msgid "Size exactly"
5954 msgstr "Величина је"
5956 #: src/prefs_matcher.c:176
5960 #: src/prefs_matcher.c:176
5964 #: src/prefs_matcher.c:193
5968 #: src/prefs_matcher.c:193
5969 msgid "does not contain"
5972 #: src/prefs_matcher.c:210
5976 #: src/prefs_matcher.c:210
5980 #: src/prefs_matcher.c:377
5981 msgid "Condition configuration"
5982 msgstr "Конфигурација услова"
5984 #: src/prefs_matcher.c:402
5988 #: src/prefs_matcher.c:489
5992 #: src/prefs_matcher.c:540
5994 msgstr "Користи регеxп"
5996 #: src/prefs_matcher.c:578
5998 msgstr "Логички оператор"
6000 #: src/prefs_matcher.c:617
6001 msgid "Current condition rules"
6002 msgstr "Постојећа правила услова"
6004 #: src/prefs_matcher.c:1155
6005 msgid "Value is not set."
6006 msgstr "Вредност није одређена."
6008 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
6010 "The entry was not saved\n"
6011 "Have you really finished?"
6013 "Унос није сачуван\n"
6014 "Да ли сте заиста завршили?"
6016 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6017 #: src/summaryview.c:468
6021 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6025 #: src/prefs_matcher.c:1714
6026 msgid "Filename - should not be modified"
6027 msgstr "Назив фајла не може бити измењен"
6029 #: src/prefs_matcher.c:1715
6031 msgstr "нова линија"
6033 #: src/prefs_matcher.c:1716
6034 msgid "escape character for quotes"
6035 msgstr "искључни карактер за цитат"
6037 #: src/prefs_matcher.c:1717
6038 msgid "quote character"
6039 msgstr "карактер за цитат"
6041 #: src/prefs_scoring.c:203
6042 msgid "Scoring configuration"
6043 msgstr "Конфигурација бодовања"
6045 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
6049 #: src/prefs_scoring.c:303
6050 msgid "Current scoring rules"
6051 msgstr "Постојећа правила бодовања"
6053 #: src/prefs_scoring.c:335
6055 msgstr "Поруке за сакривање имају"
6057 #: src/prefs_scoring.c:347
6058 msgid "Important score"
6059 msgstr "Важне поруке имају"
6061 #: src/prefs_scoring.c:519
6062 msgid "Match string is not valid."
6063 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6065 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6066 msgid "Score is not set."
6067 msgstr "Број бодова није одређен."
6069 #: src/prefs_summary_column.c:69
6073 #: src/prefs_summary_column.c:74
6077 #: src/prefs_summary_column.c:178
6078 msgid "Displayed items configuration"
6079 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
6081 #: src/prefs_summary_column.c:195
6083 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6084 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6086 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
6087 "редослед користећи дугмад 'Горе' и 'Доле', или превлачењем ставки мишем."
6089 #: src/prefs_summary_column.c:222
6090 msgid "Available items"
6091 msgstr "Доступне ставке"
6093 #: src/prefs_summary_column.c:240
6097 #: src/prefs_summary_column.c:244
6101 #: src/prefs_summary_column.c:265
6102 msgid "Displayed items"
6103 msgstr "Ставке за приказ"
6105 #: src/prefs_summary_column.c:306
6106 msgid " Use default "
6107 msgstr " Врати на подразумевано "
6109 #: src/prefs_template.c:158
6110 msgid "Template name"
6111 msgstr "Назив шаблона"
6113 #: src/prefs_template.c:235
6117 #: src/prefs_template.c:249
6118 msgid "Current templates"
6119 msgstr "Постојећи шаблони"
6121 #: src/prefs_template.c:269
6122 msgid "Template configuration"
6123 msgstr "Конфигурација шабона"
6125 #: src/prefs_template.c:380
6129 #: src/prefs_template.c:453
6130 msgid "Template format error."
6131 msgstr "Грешка у формату шаблона."
6133 #: src/prefs_template.c:542
6134 msgid "Delete template"
6135 msgstr "Уклони шаблон"
6137 #: src/prefs_template.c:543
6138 msgid "Do you really want to delete this template?"
6139 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
6141 #: src/prefs_toolbar.c:86
6143 "Selected Action already set.\n"
6144 "Please choose another Action from List"
6146 "Одабрана Акција је већ постављена.\n"
6147 "Одаберите другу Акцију из листе."
6149 #: src/prefs_toolbar.c:127
6150 msgid "Main toolbar configuration"
6151 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
6153 #: src/prefs_toolbar.c:128
6154 msgid "Compose toolbar configuration"
6155 msgstr "Подешавања линије алата едитора поруке"
6157 #: src/prefs_toolbar.c:129
6158 msgid "Message view toolbar configuration"
6159 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
6161 #: src/prefs_toolbar.c:620
6162 msgid "Sylpheed Action"
6163 msgstr "Sylpheed Акција"
6165 #: src/prefs_toolbar.c:629
6166 msgid "Toolbar text"
6167 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
6169 #: src/prefs_toolbar.c:682
6170 msgid "Available toolbar icons"
6171 msgstr "Доступне иконице за линију алата"
6173 #: src/prefs_toolbar.c:737
6174 msgid "Event executed on click"
6175 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
6177 #: src/prefs_toolbar.c:787
6179 msgstr " Подразумевано "
6181 #: src/prefs_toolbar.c:794
6182 msgid "Displayed toolbar items"
6183 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
6185 #: src/prefs_toolbar.c:807
6189 #: src/prefs_toolbar.c:809
6191 msgstr "Текст дугмета"
6193 #: src/prefs_toolbar.c:810
6194 msgid "Mapped event"
6195 msgstr "Прикључена акција"
6197 #: src/prefs_toolbar.c:873
6198 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6199 msgstr "Подешавања линије алата/Главни прозор"
6201 #: src/prefs_toolbar.c:882
6202 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6203 msgstr "Подешавања линије алата/Преглед порука"
6205 #: src/prefs_toolbar.c:891
6206 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6207 msgstr "Подешавања линије алата/Уређивач порка"
6209 #: src/procmsg.c:1081
6210 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6212 "Није могуће креирати привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
6214 #: src/procmsg.c:1092
6215 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6217 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
6220 #: src/quote_fmt.c:40
6221 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6222 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
6224 #: src/quote_fmt.c:43
6225 msgid "Full Name of Sender"
6226 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
6228 #: src/quote_fmt.c:44
6229 msgid "First Name of Sender"
6230 msgstr "Име пошиљаоца"
6232 #: src/quote_fmt.c:45
6233 msgid "Last Name of Sender"
6234 msgstr "Презиме пошиљаоца"
6236 #: src/quote_fmt.c:46
6237 msgid "Initials of Sender"
6238 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
6240 #: src/quote_fmt.c:53
6241 msgid "Message body"
6242 msgstr "Тело поруке"
6244 #: src/quote_fmt.c:54
6245 msgid "Quoted message body"
6246 msgstr "Цитирано тело поруке"
6248 #: src/quote_fmt.c:55
6249 msgid "Message body without signature"
6250 msgstr "Тело поруке без потписа"
6252 #: src/quote_fmt.c:56
6253 msgid "Quoted message body without signature"
6254 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
6256 #: src/quote_fmt.c:58
6258 "Insert expr if x is set\n"
6259 "x is one of the characters above after %"
6261 "Убаци израз ако је дато x\n"
6262 "x је било који симбол после %"
6264 #: src/quote_fmt.c:60
6266 msgstr "Карактер '%' (проценат)"
6268 #: src/quote_fmt.c:61
6269 msgid "Literal backslash"
6270 msgstr "Карактер '\\' (опадајућа коса црта)"
6272 #: src/quote_fmt.c:62
6273 msgid "Literal question mark"
6274 msgstr "Карактер '?' (упитник)"
6276 #: src/quote_fmt.c:63
6277 msgid "Literal pipe"
6278 msgstr "Карактер '|' (усправна линија)"
6280 #: src/quote_fmt.c:64
6281 msgid "Literal opening curly brace"
6282 msgstr "Карактер '{' (отворена витичаста заграда)"
6284 #: src/quote_fmt.c:65
6285 msgid "Literal closing curly brace"
6286 msgstr "Карактер '}' (затворена витичаста заграда)"
6288 #: src/quote_fmt.c:67
6290 msgstr "Уметни фајл"
6292 #: src/quote_fmt.c:68
6293 msgid "Insert program output"
6294 msgstr "Уметни резултат програма"
6296 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6297 msgid "Oops: Signature not verified"
6298 msgstr "На жалост, потпис није верификован"
6300 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6301 msgid "No signature found"
6302 msgstr "Потпис није пронађен"
6304 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6305 msgid "Good signature"
6306 msgstr "Добар (валидан) потпис"
6308 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6309 msgid "Good signature but it has expired"
6310 msgstr "Исправан потпис али је истекао рок важности"
6312 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6313 msgid "Good signature but the key has expired"
6314 msgstr "Исправан потпис али је истакао рок важности кључа"
6316 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6317 msgid "BAD signature"
6318 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис"
6320 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6321 msgid "No public key to verify the signature"
6322 msgstr "Нема јавног кључа за верификацију потписа"
6324 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6325 msgid "Error verifying the signature"
6326 msgstr "Настала је грешка при верификацији потписа"
6328 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6329 msgid "Different results for signatures"
6330 msgstr "Резултати потписа су различити"
6332 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6333 msgid "Error: Unknown status"
6334 msgstr "Грешка: Непознати статус"
6336 #: src/rfc2015.c:192
6338 msgid "Good signature from \"%s\""
6339 msgstr "Добар (валидан) потпис од \"%s\""
6341 #: src/rfc2015.c:195
6343 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6344 msgstr "Валидан потпис од \"%s\" али је неважећи"
6346 #: src/rfc2015.c:198
6348 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6349 msgstr "Валидан потпис од \"%s\" али је кључ неважећи"
6351 #: src/rfc2015.c:201
6353 msgid "BAD signature from \"%s\""
6354 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од \"%s\""
6356 #: src/rfc2015.c:233
6357 msgid "Cannot find user ID for this key."
6358 msgstr "Не могу да пронађем ИД корисника за овај кључ."
6360 #: src/rfc2015.c:245
6362 msgid " aka \"%s\"\n"
6363 msgstr " такође познат као \"%s\"\n"
6365 #: src/rfc2015.c:266
6367 msgid "Signature expired %s"
6368 msgstr "Потпис је неважећи од %s"
6370 #: src/rfc2015.c:274
6372 msgid "Key expired %s"
6373 msgstr "Кључ је неважећи од %s"
6375 #: src/rfc2015.c:300
6377 msgid "Signature made at %s\n"
6378 msgstr "Аутор потписа је %s\n"
6380 #: src/rfc2015.c:309
6382 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6383 msgstr "Отисак кључа: %s\n"
6385 #: src/select-keys.c:103
6387 msgid "Please select key for `%s'"
6388 msgstr "Одаберите кључ за `%s'"
6390 #: src/select-keys.c:106
6392 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6393 msgstr "Прикупљање података за `%s' ... %c"
6395 #: src/select-keys.c:273
6397 msgstr "Одаберите кључ"
6399 #: src/select-keys.c:300
6403 #: src/select-keys.c:303
6407 #: src/select-keys.c:323
6408 msgid " List all keys "
6409 msgstr " Излистај све кључеве "
6411 #: src/select-keys.c:453
6415 #: src/select-keys.c:454
6416 msgid "Enter another user or key ID:"
6417 msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључ:"
6419 #: src/send_message.c:377
6421 msgstr "Успостављање конекције у току..."
6423 #: src/send_message.c:384
6424 msgid "Doing POP before SMTP..."
6425 msgstr "Покретање POP пре SMTP идентификације..."
6427 #: src/send_message.c:387
6428 msgid "POP before SMTP"
6429 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
6431 #: src/send_message.c:392
6433 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6434 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
6436 #: src/send_message.c:456
6437 msgid "Sending HELO..."
6438 msgstr "Шаљем HELO..."
6440 #: src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 src/send_message.c:467
6441 msgid "Authenticating"
6442 msgstr "Идентификација"
6444 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
6445 msgid "Sending message..."
6446 msgstr "Слање порука..."
6448 #: src/send_message.c:461
6449 msgid "Sending EHLO..."
6450 msgstr "Шаљем EHLO..."
6452 #: src/send_message.c:470
6453 msgid "Sending MAIL FROM..."
6454 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
6456 #: src/send_message.c:471 src/send_message.c:475 src/send_message.c:480
6458 msgstr "Слање порука у току..."
6460 #: src/send_message.c:474
6461 msgid "Sending RCPT TO..."
6462 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
6464 #: src/send_message.c:479
6465 msgid "Sending DATA..."
6466 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
6468 #: src/send_message.c:483
6470 msgstr "Затварање конекције у току..."
6472 #: src/send_message.c:511
6474 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6475 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
6477 #: src/send_message.c:539
6478 msgid "Sending message"
6479 msgstr "Слање припремљених порука"
6481 #: src/send_message.c:585
6484 "Error occurred while sending the message:\n"
6487 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
6491 msgid "Mailbox setting"
6492 msgstr "Опције сандучета"
6496 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6497 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6498 "if you have the one.\n"
6499 "If you're not sure, just select OK."
6501 "Прво морате да одредите локацију сандучета.\n"
6502 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
6503 "ако већ имате неко.\n"
6504 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на `У реду'."
6506 #: src/sigstatus.c:129
6507 msgid "Checking signature"
6508 msgstr "Провера потписа"
6510 #: src/sigstatus.c:196
6512 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6513 msgstr "%s%s%s са \"%s\""
6515 #: src/sourcewindow.c:66
6516 msgid "Source of the message"
6517 msgstr "Извор поруке"
6519 #: src/sourcewindow.c:133
6524 #: src/ssl_manager.c:82
6525 msgid "Saved SSL Certificates"
6526 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
6528 #: src/ssl_manager.c:95
6532 #: src/ssl_manager.c:269
6533 msgid "Delete certificate"
6534 msgstr "Уклони сертификат"
6536 #: src/ssl_manager.c:270
6537 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6538 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
6540 #: src/string_match.c:73
6541 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6542 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
6544 #: src/summary_search.c:100
6545 msgid "Search messages"
6546 msgstr "Претражи поруку(е)"
6548 #: src/summary_search.c:170
6552 #: src/summary_search.c:194
6553 msgid "Select all matched"
6554 msgstr "Одабери пронађене"
6556 #: src/summary_search.c:200
6560 #: src/summary_search.c:319
6561 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6562 msgstr "Дошли сте до почетка листе. Да наставимо од краја?"
6564 #: src/summary_search.c:321
6565 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6566 msgstr "Дошли сте до краја листе. Да наставимо од почетка?"
6568 #: src/summaryview.c:404
6572 #: src/summaryview.c:405
6574 msgstr "/Одговори_..."
6576 #: src/summaryview.c:406
6577 msgid "/Repl_y to/_all"
6578 msgstr "/Одговори_.../_Свима"
6580 #: src/summaryview.c:407
6581 msgid "/Repl_y to/_sender"
6582 msgstr "/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
6584 #: src/summaryview.c:408
6585 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6586 msgstr "/Одговори_.../На _маил листу"
6588 #: src/summaryview.c:410
6589 msgid "/Follow-up and reply to"
6590 msgstr "/Настави на и одговори"
6592 #: src/summaryview.c:412
6596 #: src/summaryview.c:413
6598 msgstr "/П_реусмери"
6600 #: src/summaryview.c:415
6604 #: src/summaryview.c:417
6606 msgstr "/Пр_емести..."
6608 #: src/summaryview.c:418
6610 msgstr "/_Копирај..."
6612 #: src/summaryview.c:420
6613 msgid "/Cancel a news message"
6614 msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи"
6616 #: src/summaryview.c:421
6618 msgstr "/_Изврши означене акције"
6620 #: src/summaryview.c:423
6624 #: src/summaryview.c:424
6625 msgid "/_Mark/_Mark"
6626 msgstr "/_Обележи/_Постави ознаку"
6628 #: src/summaryview.c:425
6629 msgid "/_Mark/_Unmark"
6630 msgstr "/_Обележи/_Уклони ознаку"
6632 #: src/summaryview.c:426
6634 msgstr "/_Обележи/---"
6636 #: src/summaryview.c:427
6637 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6638 msgstr "/_Обележи/Обележи као _непрочитано"
6640 #: src/summaryview.c:428
6641 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6642 msgstr "/_Обележи/Обележи _као прочитано"
6644 #: src/summaryview.c:429
6645 msgid "/_Mark/Mark all read"
6646 msgstr "/_Обележи/Обележи _све као прочитано"
6648 #: src/summaryview.c:430
6649 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6650 msgstr "/_Обележи/_Игнориши нит расправе"
6652 #: src/summaryview.c:431
6653 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6654 msgstr "/_Обележи/Укини и_гнорисање нити расправе"
6656 #: src/summaryview.c:432
6658 msgstr "/_Обележи/_Закључај"
6660 #: src/summaryview.c:433
6661 msgid "/_Mark/Unlock"
6662 msgstr "/_Обележи/_Откључај"
6664 #: src/summaryview.c:434
6665 msgid "/Color la_bel"
6666 msgstr "/_Боја поруке"
6668 #: src/summaryview.c:437
6669 msgid "/Add sender to address boo_k"
6670 msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар"
6672 #: src/summaryview.c:439
6673 msgid "/Create f_ilter rule"
6674 msgstr "/Креирај _филтер правило"
6676 #: src/summaryview.c:440
6677 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6678 msgstr "/Креирај _филтер правило/_Аутоматски"
6680 #: src/summaryview.c:442
6681 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6682 msgstr "/Креирај _филтер правило/по _пошиљаоцу"
6684 #: src/summaryview.c:444
6685 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6686 msgstr "/Креирај _филтер правило/по п_римаоцу"
6688 #: src/summaryview.c:446
6689 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6690 msgstr "/Креирај _филтер правило/по _теми"
6692 #: src/summaryview.c:452
6693 msgid "/_View/_Source"
6694 msgstr "/И_зглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору"
6696 #: src/summaryview.c:453
6697 msgid "/_View/All _header"
6698 msgstr "/И_зглед/_Комплетно заглавље поруке"
6700 #: src/summaryview.c:456
6702 msgstr "/_Штампа..."
6704 #: src/summaryview.c:458
6705 msgid "/Select _all"
6706 msgstr "/Одабери _све"
6708 #: src/summaryview.c:459
6709 msgid "/Select t_hread"
6710 msgstr "/Одабери _нит расправе"
6712 #: src/summaryview.c:463
6716 #: src/summaryview.c:470
6720 #: src/summaryview.c:472
6724 #: src/summaryview.c:481
6725 msgid "all messages"
6728 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6729 msgid "messages whose age is greather than #"
6730 msgstr "поруке које су старије од # дана"
6732 #: src/summaryview.c:484
6733 msgid "messages which contain S in the message body"
6734 msgstr "поруке које садрже \"С\" у телу поруке"
6736 #: src/summaryview.c:485
6737 msgid "messages which contain S in the whole message"
6738 msgstr "поруке које садрже \"С\" у заглављу или телу поруке"
6740 #: src/summaryview.c:486
6741 msgid "messages carbon-copied to S"
6742 msgstr "поруке чија је Копија: за \"С\""
6744 #: src/summaryview.c:487
6745 msgid "message is either to: or cc: to S"
6746 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за \"С\""
6748 #: src/summaryview.c:488
6749 msgid "deleted messages"
6750 msgstr "поруке које имају ознаку 'уклоњено'"
6752 #: src/summaryview.c:489
6753 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6754 msgstr "поруке које садрже \"С\" у пољу Пошиљалац:"
6756 #: src/summaryview.c:490
6757 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6758 msgstr "тачно ако се \"С\" успешно изврши [ФИX]"
6760 #: src/summaryview.c:491
6761 msgid "messages originating from user S"
6762 msgstr "поруке чији је аутор \"С\""
6764 #: src/summaryview.c:492
6765 msgid "forwarded messages"
6766 msgstr "прослеђене поруке"
6768 #: src/summaryview.c:493
6769 msgid "messages which contain header S"
6770 msgstr "поруке које садрже поље заглавља \"С\""
6772 #: src/summaryview.c:494
6773 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6774 msgstr "поруке које садрже \"С\" у Мессаге-ИД пољу заглавља"
6776 #: src/summaryview.c:495
6777 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6778 msgstr "поруке које садрже \"С\" у Ин-Реплy-То пољу заглавља"
6780 #: src/summaryview.c:496
6781 msgid "locked messages"
6782 msgstr "закључане поруке"
6784 #: src/summaryview.c:497
6785 msgid "messages which are in newsgroup S"
6786 msgstr "поруке које су у дискусионој групи \"С\""
6788 #: src/summaryview.c:498
6789 msgid "new messages"
6790 msgstr "нове поруке"
6792 #: src/summaryview.c:499
6793 msgid "old messages"
6794 msgstr "старе поруке"
6796 #: src/summaryview.c:500
6797 msgid "messages which have been replied to"
6798 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
6800 #: src/summaryview.c:501
6801 msgid "read messages"
6802 msgstr "прочитане поруке"
6804 #: src/summaryview.c:502
6805 msgid "messages which contain S in subject"
6806 msgstr "поруке које садрже \"С\" у теми поруке"
6808 #: src/summaryview.c:503
6809 msgid "messages whose score is equal to #"
6810 msgstr "поруке са # бодова"
6812 #: src/summaryview.c:504
6813 msgid "messages whose score is greater than #"
6814 msgstr "поруке са више од # бодова"
6816 #: src/summaryview.c:505
6817 msgid "messages whose score is lower than #"
6818 msgstr "поруке са мање од # бодова"
6820 #: src/summaryview.c:506
6821 msgid "messages whose size is equal to #"
6822 msgstr "поруке величине # бајтова"
6824 #: src/summaryview.c:507
6825 msgid "messages whose size is greater than #"
6826 msgstr "поруке веће од # бајтова"
6828 #: src/summaryview.c:508
6829 msgid "messages whose size is smaller than #"
6830 msgstr "поруке мање од # бајтова"
6832 #: src/summaryview.c:509
6833 msgid "messages which have been sent to S"
6834 msgstr "поруке послате за \"С\""
6836 #: src/summaryview.c:510
6837 msgid "marked messages"
6838 msgstr "обележене поруке"
6840 #: src/summaryview.c:511
6841 msgid "unread messages"
6842 msgstr "непрочитане поруке"
6844 #: src/summaryview.c:512
6845 msgid "messages which contain S in References header"
6846 msgstr "поруке које садрже \"С\" у References: пољу заглавља"
6848 #: src/summaryview.c:513
6849 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6850 msgstr "поруке које садрже \"С\" у X-Label: пољу заглавља"
6852 #: src/summaryview.c:515
6853 msgid "logical AND operator"
6854 msgstr "логички оператор И"
6856 #: src/summaryview.c:516
6857 msgid "logical OR operator"
6858 msgstr "логички оператор ИЛИ"
6860 #: src/summaryview.c:517
6861 msgid "logical NOT operator"
6862 msgstr "логички оператор НЕ"
6864 #: src/summaryview.c:518
6865 msgid "case sensitive search"
6866 msgstr "мала/ВЕЛИКА слова се разликују"
6868 #: src/summaryview.c:525
6869 msgid "Extended Search symbols"
6870 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
6872 #: src/summaryview.c:574
6873 msgid "Toggle quick-search bar"
6874 msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу"
6876 #: src/summaryview.c:658
6877 msgid "Extended Symbols"
6878 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
6880 #: src/summaryview.c:911
6881 msgid "Process mark"
6882 msgstr "Процесирање означених порука"
6884 #: src/summaryview.c:912
6885 msgid "Some marks are left. Process it?"
6887 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
6888 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
6890 "Ако одговорите са 'Не', по напуштању програма означене акције ће бити "
6893 #: src/summaryview.c:956
6895 msgid "Scanning folder (%s)..."
6896 msgstr "Скенирање директоријума (%s)..."
6898 #: src/summaryview.c:1374 src/summaryview.c:1418
6899 msgid "No more unread messages"
6900 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
6902 #: src/summaryview.c:1375
6903 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6904 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
6906 #: src/summaryview.c:1387 src/summaryview.c:1431
6908 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6910 "Интерна грешка: неочекивана вредност за префс_цоммон.неxт_унреад_мсг_диалог\n"
6912 #: src/summaryview.c:1395
6913 msgid "No unread messages."
6914 msgstr "Нема непрочитаних порука."
6916 #: src/summaryview.c:1419
6917 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6918 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
6920 #: src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1485
6921 msgid "No more new messages"
6922 msgstr "Нема више нових порука"
6924 #: src/summaryview.c:1462
6925 msgid "No new message found. Search from the end?"
6926 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
6928 #: src/summaryview.c:1471
6929 msgid "No new messages."
6930 msgstr "Нема нових порука."
6932 #: src/summaryview.c:1486
6933 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6934 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
6936 #: src/summaryview.c:1488
6937 msgid "Search again"
6938 msgstr "Претражи поново"
6940 #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1542
6941 msgid "No more marked messages"
6942 msgstr "Нема више обележених порука"
6944 #: src/summaryview.c:1518
6945 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6946 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
6948 #: src/summaryview.c:1527 src/summaryview.c:1552
6949 msgid "No marked messages."
6950 msgstr "Нема обележених порука."
6952 #: src/summaryview.c:1543
6953 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6954 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
6956 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
6957 msgid "No more labeled messages"
6958 msgstr "Нема више означених порука"
6960 #: src/summaryview.c:1568
6961 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6962 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
6964 #: src/summaryview.c:1577 src/summaryview.c:1602
6965 msgid "No labeled messages."
6966 msgstr "Нема означених порука."
6968 #: src/summaryview.c:1593
6969 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6970 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
6972 #: src/summaryview.c:1806
6973 msgid "Attracting messages by subject..."
6974 msgstr "Ређање порука по теми..."
6976 #: src/summaryview.c:1963
6981 #: src/summaryview.c:1967
6984 msgstr "%s%d премештен"
6986 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:1975
6990 #: src/summaryview.c:1973
6993 msgstr "%s%d копиран"
6995 #: src/summaryview.c:1988
6996 msgid " item selected"
6997 msgstr " одабрана порука"
6999 #: src/summaryview.c:1990
7000 msgid " items selected"
7001 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
7003 #: src/summaryview.c:2006
7005 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7006 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
7008 #: src/summaryview.c:2176
7009 msgid "Sorting summary..."
7010 msgstr "Сортирање листе порука..."
7012 #: src/summaryview.c:2246
7013 msgid "Setting summary from message data..."
7014 msgstr "Обележавање порука на основу информација у порукама..."
7016 #: src/summaryview.c:2375
7018 msgstr "(Без датума)"
7020 #: src/summaryview.c:3019
7021 msgid "You're not the author of the article\n"
7022 msgstr "Ви нисте аутор поруке\n"
7024 #: src/summaryview.c:3109
7025 msgid "Delete message(s)"
7026 msgstr "Уклони поруку(е)"
7028 #: src/summaryview.c:3110
7029 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7030 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
7032 #: src/summaryview.c:3152
7033 msgid "Deleting duplicated messages..."
7034 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
7036 #: src/summaryview.c:3264
7037 msgid "Destination is same as current folder."
7038 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
7040 #: src/summaryview.c:3341
7041 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7042 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
7044 #: src/summaryview.c:3389
7045 msgid "Selecting all messages..."
7046 msgstr "Одабирање свих порука..."
7048 #: src/summaryview.c:3447
7049 msgid "Append or Overwrite"
7050 msgstr "Додај или препиши"
7052 #: src/summaryview.c:3448
7053 msgid "Append or overwrite existing file?"
7054 msgstr "Додај на или препиши постојећи фајл?"
7056 #: src/summaryview.c:3449
7060 #: src/summaryview.c:3739
7061 msgid "Building threads..."
7062 msgstr "Креирање нити расправа..."
7064 #: src/summaryview.c:3837
7065 msgid "Unthreading..."
7066 msgstr "Укидање нити расправа..."
7068 #: src/summaryview.c:3970
7069 msgid "No filter rules defined."
7070 msgstr "Нема дефинисаних прафила филтера."
7072 #: src/summaryview.c:3979
7073 msgid "Filtering..."
7074 msgstr "Филтрирање у току..."
7076 #: src/summaryview.c:5322
7079 "Regular expression (regexp) error:\n"
7082 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
7085 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7086 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7087 msgstr "Преузми пошту за одабране налоге"
7089 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7090 msgid "Receive Mail on current Account"
7091 msgstr "Преузми пошту за текући налог"
7093 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7094 msgid "Send Queued Message(s)"
7095 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
7097 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7098 msgid "Compose Email"
7099 msgstr "Креирај е-маил поруку"
7101 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7102 msgid "Compose News"
7103 msgstr "Креирај њуз поруку"
7105 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7106 msgid "Reply to Message"
7107 msgstr "Одговори на поруку"
7109 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7110 msgid "Reply to Sender"
7111 msgstr "Одговори пошиљаоцу"
7113 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7114 msgid "Reply to All"
7115 msgstr "Одговори свима"
7117 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7118 msgid "Reply to Mailing-list"
7119 msgstr "Одговори на Маил листу"
7121 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7122 msgid "Forward Message"
7123 msgstr "Проследи поруку"
7125 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7126 msgid "Delete Message"
7127 msgstr "Уклони поруку"
7129 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7130 msgid "Goto Next Message"
7131 msgstr "Иди на следећу поруку"
7133 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7134 msgid "Send Message"
7135 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
7137 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7138 msgid "Put into queue folder and send later"
7139 msgstr "Сачувај у директоријуму 'Припремљено' и пошаљи касније"
7141 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7142 msgid "Save to draft folder"
7143 msgstr "Сачувај у директоријуму 'Недовршено'"
7145 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7147 msgstr "Уметни фајл као текст у поруку"
7149 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7151 msgstr "Приложи фајл уз поруку"
7153 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7154 msgid "Insert signature"
7155 msgstr "Потпиши поруку"
7157 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7158 msgid "Edit with external editor"
7159 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
7161 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7162 msgid "Wrap all long lines"
7163 msgstr "Прелом свих дугих линија"
7165 #: src/toolbar.c:180
7166 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7167 msgstr "Sylpheed Акције"
7169 #: src/toolbar.c:200
7170 msgid "/Reply with _quote"
7171 msgstr "/Одговор _са цитатом"
7173 #: src/toolbar.c:201
7174 msgid "/_Reply without quote"
7175 msgstr "/Одговор _без цитата"
7177 #: src/toolbar.c:205
7178 msgid "/Reply to all with _quote"
7179 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
7181 #: src/toolbar.c:206
7182 msgid "/_Reply to all without quote"
7183 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
7185 #: src/toolbar.c:210
7186 msgid "/Reply to list with _quote"
7187 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
7189 #: src/toolbar.c:211
7190 msgid "/_Reply to list without quote"
7191 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
7193 #: src/toolbar.c:215
7194 msgid "/Reply to sender with _quote"
7195 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом"
7197 #: src/toolbar.c:216
7198 msgid "/_Reply to sender without quote"
7199 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата"
7201 #: src/toolbar.c:220
7202 msgid "/_Forward message (inline style)"
7203 msgstr "/Проследи поруку (_линијски стил)"
7205 #: src/toolbar.c:221
7206 msgid "/Forward message as _attachment"
7207 msgstr "/Проследи поруку као _прилог"
7209 #: src/toolbar.c:363
7213 #: src/toolbar.c:364
7215 msgstr "Преузми са свих налога"
7217 #: src/toolbar.c:367
7221 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7225 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7229 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7233 #: src/toolbar.c:414
7235 msgstr "Пошаљи касније"
7237 #: src/toolbar.c:415
7241 #: src/toolbar.c:418
7245 #: src/toolbar.c:422
7247 msgstr "Прелом линија"
7249 #: src/toolbar.c:1560
7251 msgstr "Дискусионе групе"
7253 #: src/plugins/demo/demo.c:59
7257 #: src/plugins/demo/demo.c:64
7259 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7260 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7262 "It is not really useful"
7264 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
7265 "Он инсталираизлаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
7267 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
7269 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:198
7271 msgstr "Иконица у системском путу"
7273 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
7275 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7276 "have new or unread mail.\n"
7278 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7279 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7281 "Овај додатак поставља иконицу поштанског сандучета у системски пут, "
7282 "показујући да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
7284 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
7285 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
7288 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151
7289 msgid "MathML Viewer"
7290 msgstr "MathML прегледник"
7292 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156
7294 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7295 "(Content-Type: text/mathml)"
7297 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
7298 "Type: text/mathml)"
7300 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7301 msgid "Automatically display attached images"
7302 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7304 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7305 msgid "Resize attached images"
7306 msgstr "Промена величине приложених слика"
7308 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7310 msgstr "Назив фајла:"
7312 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7314 msgstr "Величина фајла:"
7316 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7318 msgstr "Учитај слику"
7320 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7321 msgid "Content-Type:"
7322 msgstr "Content-Type:"
7324 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
7325 msgid "Image Viewer"
7326 msgstr "Прегледник слика"
7328 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
7329 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7330 msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика."
7332 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183
7333 msgid "Dillo HTML Viewer"
7334 msgstr "Dillo HTML прегледник"
7336 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188
7337 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7339 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Dillo претраживач Интернета."
7341 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7342 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7343 msgstr "Немој следити везе у порукама."
7345 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7347 "(You can still allow following links\n"
7348 "by reloading the page)"
7350 "(Увек можете дозволити праћење веза\n"
7351 "поновниим учитавањем стране)"
7353 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
7354 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
7355 msgstr "Мод увећаног прозора (Скривене контроле)"
7357 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
7358 msgid "Enable virus scanning"
7359 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
7361 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
7362 msgid "Enable archive content scanning"
7363 msgstr "Омогући проверу садржаја архива"
7365 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
7366 msgid "Maximum attachment size"
7367 msgstr "Максимална величина прилога"
7369 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
7373 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
7374 msgid "Receive infected messages"
7375 msgstr "Преузимај инфициране поруке"
7377 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
7379 msgstr "Директоријум у коме ће се чувати инфициране поруке"
7381 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
7382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
7383 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7384 msgstr "Остави празно да би користио подразумевани директоријум за смеће"
7386 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
7387 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7388 msgstr "Филтрирање/Clam антивирус"
7390 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
7391 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7392 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
7394 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
7396 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7398 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7401 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7402 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7403 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7404 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7405 "mail will be saved.\n"
7407 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
7409 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...‟ под ставком "
7410 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
7412 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
7413 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
7414 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
7415 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
7416 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
7418 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:228
7419 msgid "Clam AntiVirus"
7420 msgstr "Clam АнтиВирус"
7422 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
7424 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7425 "received from a POP account.\n"
7427 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7428 "saved in a specially designated folder.\n"
7430 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7431 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7432 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7434 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу прилога свих порука које се "
7435 "преузимају са POP налога.\n"
7437 "Када се у поруци открије инфицирани прилог, т.ј. да садржи вирус, може бити "
7438 "уклоњена или сачувана у специјално дефинисном директоријуму.\n"
7440 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
7441 "премештање порука. Вероватно ћете желети да користите и додатак за Гтк+ "
7442 "Корисничко Сучеље, у супротном ћете морати ручно да саставите конфигурациона "
7443 "правила овог додатка.\n"
7445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
7446 msgid "SpamAssassin"
7447 msgstr "SpamAssassin"
7449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:234
7451 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7452 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7453 "(spamd) running somewhere.\n"
7455 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7458 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7459 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7460 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7462 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са POP налога и "
7463 "детектује нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће Вам потребан "
7464 "већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
7466 "Када се порука идентификује као нежељена, може бити уклоњена или сачувана у "
7467 "посебном директоријуму.\n"
7469 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
7470 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак са Корисничким "
7471 "Сучељем, у супротном ћете морати ручно да дефинишете конфигурацију додатка.\n"
7473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
7474 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
7475 msgstr "Омогући филтрирање помоћу SpamAssassin додатка"
7477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
7478 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
7479 msgstr "SpamAssassin сервер (spamd)"
7481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
7482 msgid "Maximum Message Size"
7483 msgstr "Максимална величина поруке"
7485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
7486 msgid "Folder for saved Spam"
7487 msgstr "Директоријум за чување нежељене поште"
7489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
7490 msgid "Receive Spam"
7491 msgstr "Преузимај нежељене поруке"
7493 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
7497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
7501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
7505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
7506 msgid "SpamAssassin GTK"
7507 msgstr "SpamAssassin GTK"
7509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
7511 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7513 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7516 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7517 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7518 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7519 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7522 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
7524 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...‟ под ставком "
7525 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
7527 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
7528 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
7529 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
7530 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
7531 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
7533 #~ msgid "Search Criteria"
7534 #~ msgstr "Критеријум за тражење"
7537 #~ msgstr " Поништи "