1 # Serbian translation of Sylpheed Clawиs
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
9 #, креирање -> прављење
12 "Project-Id-Version: 0.9.12cvs74.2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-08-22 00:26+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 13:19+0200\n"
16 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
32 msgstr "Подешавање налога"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
39 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
40 "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
42 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:643
43 #: src/compose.c:5050 src/compose.c:5226 src/editaddress.c:775
44 #: src/editaddress.c:824 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
45 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:397 src/editvcard.c:211
46 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
47 #: src/select-keys.c:301
51 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
55 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
59 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:723
60 #: src/editaddress.c:857 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
61 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
62 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
63 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
71 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
79 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
80 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
81 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
82 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
86 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
87 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
88 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
89 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
94 msgid " Set as default account "
95 msgstr " Постави као подразумевани налог "
97 #: src/account.c:680 src/action.c:1193 src/addressbook.c:1018
98 #: src/addressbook.c:3180 src/addressbook.c:3185 src/addressbook.c:3224
99 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197
100 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:231 src/inc.c:713
101 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:212
106 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
107 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се клонирају"
115 msgid "Delete account"
116 msgstr " Уклони налог "
119 msgid "Do you really want to delete this account?"
120 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
122 #: src/account.c:906 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318
123 #: src/addressbook.c:2346 src/compose.c:2370 src/compose.c:3301
124 #: src/compose.c:3807 src/compose.c:6340 src/compose.c:6657
125 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
126 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
127 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200
128 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
129 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
130 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
131 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
132 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/ssl_manager.c:271
133 #: src/summary_search.c:351 src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258
134 #: src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366
135 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
136 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1903
137 #: src/textview.c:2050 src/toolbar.c:1869
141 #: src/account.c:906 src/compose.c:3807 src/compose.c:6340 src/imap_gtk.c:253
142 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
143 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
149 msgid "Could not get message file %d"
150 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
153 msgid "Could not get message part."
154 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
157 msgid "Can't get part of multipart message"
158 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
163 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
164 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
166 "Одабрана акција не може да се примени у дијалогу за састављање поруке\n"
167 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
172 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
175 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
181 "Could not fork to execute the following command:\n"
185 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
191 msgid "--- Running: %s\n"
192 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
196 msgid "--- Ended: %s\n"
197 msgstr "--- Завршено: %s\n"
200 msgid "Action's input/output"
201 msgstr "Улаз/излаз акција"
208 msgid "Completed %v/%u"
209 msgstr "Готово %v/%u"
218 "Enter the argument for the following action:\n"
219 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
222 "Унесите аргимент за следећу акцију:\n"
223 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
227 msgid "Action's hidden user argument"
228 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
233 "Enter the argument for the following action:\n"
234 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
237 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
238 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
242 msgid "Action's user argument"
243 msgstr "Кориснички аргументи акција"
245 #: src/addressadd.c:165
246 msgid "Add to address book"
247 msgstr "Додај у адресар"
249 #: src/addressadd.c:197 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
253 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:629
254 #: src/editaddress.c:693 src/editgroup.c:262
258 #: src/addressadd.c:229
259 msgid "Select Address Book Folder"
260 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
262 #: src/addressadd.c:243 src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197
263 #: src/alertpanel.c:328 src/compose.c:6160 src/editaddress.c:514
264 #: src/editbook.c:205 src/editgroup.c:372 src/editjpilot.c:345
265 #: src/editldap_basedn.c:214 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:240
266 #: src/export.c:201 src/foldersel.c:197 src/grouplistdialog.c:237
267 #: src/gtk/about.c:231 src/gtk/description_window.c:120
268 #: src/gtk/gtkaspell.c:1470 src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/inputdialog.c:202
269 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:206
270 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/main.c:727
271 #: src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 src/mimeview.c:1026
272 #: src/passphrase.c:133 src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
273 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2537 src/prefs_common.c:2636
274 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
275 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
276 #: src/prefs_gtk.c:489 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
277 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
281 #: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:2334 src/addrgather.c:508
282 #: src/compose.c:6161 src/compose.c:6858 src/compose.c:6896
283 #: src/editaddress.c:515 src/editbook.c:206 src/editgroup.c:373
284 #: src/editjpilot.c:346 src/editldap_basedn.c:215 src/editldap.c:343
285 #: src/editvcard.c:241 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748
286 #: src/export.c:202 src/foldersel.c:198 src/grouplistdialog.c:238
287 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/gtk/inputdialog.c:203
288 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:207
289 #: src/importldif.c:1036 src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
290 #: src/main.c:727 src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961
291 #: src/mimeview.c:1027 src/passphrase.c:137
292 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 src/prefs_actions.c:162
293 #: src/prefs_common.c:2538 src/prefs_common.c:2637
294 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
295 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
296 #: src/prefs_gtk.c:490 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
297 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:427 src/prefs_themes.c:476
298 #: src/prefs_themes.c:483 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:824
299 #: src/summaryview.c:3276
303 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:517 src/mainwindow.c:435
304 #: src/messageview.c:151
308 #: src/addressbook.c:370
309 msgid "/_File/New _Book"
310 msgstr "/_Датотека/Нови _адресар"
312 #: src/addressbook.c:371
313 msgid "/_File/New _vCard"
314 msgstr "/_Датотека/Нови _контакт"
316 #: src/addressbook.c:373
317 msgid "/_File/New _JPilot"
318 msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot"
320 #: src/addressbook.c:376
321 msgid "/_File/New _Server"
322 msgstr "/_Датотека/_Нови сервер"
324 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:520
325 #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
326 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
328 msgstr "/_Датотека/---"
330 #: src/addressbook.c:379
332 msgstr "/_Датотека/_Измени"
334 #: src/addressbook.c:380
335 msgid "/_File/_Delete"
336 msgstr "/_Датотека/_Уклони"
338 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:518
340 msgstr "/_Датотека/_Сачувај"
342 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:525 src/messageview.c:155
343 msgid "/_File/_Close"
344 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
346 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
347 #: src/compose.c:527 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
351 #: src/addressbook.c:385
353 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
355 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:452
356 #: src/messageview.c:158
358 msgstr "/_Уређивање/_Копирај"
360 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:533
361 msgid "/_Edit/_Paste"
362 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
364 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:530 src/compose.c:613 src/compose.c:619
365 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
367 msgstr "/_Уређивање/---"
369 #: src/addressbook.c:389
370 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
371 msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу"
373 #: src/addressbook.c:390
377 #: src/addressbook.c:391
378 msgid "/_Address/New _Address"
379 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
381 #: src/addressbook.c:392
382 msgid "/_Address/New _Group"
383 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
385 #: src/addressbook.c:393
386 msgid "/_Address/New _Folder"
387 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
389 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
390 msgid "/_Address/---"
391 msgstr "/А_дреса/---"
393 #: src/addressbook.c:395
394 msgid "/_Address/_Edit"
395 msgstr "/А_дреса/_Измени"
397 #: src/addressbook.c:396
398 msgid "/_Address/_Delete"
399 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
401 #: src/addressbook.c:398
402 msgid "/_Address/_Mail To"
403 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
405 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
406 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
407 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
408 #: src/messageview.c:296
412 #: src/addressbook.c:400
413 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
414 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
416 #: src/addressbook.c:401
417 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
418 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
420 #: src/addressbook.c:402
421 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
422 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
424 #: src/addressbook.c:404
425 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
426 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
428 #: src/addressbook.c:405
429 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
430 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
432 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:740
433 #: src/messageview.c:299
437 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:689 src/mainwindow.c:750
438 #: src/messageview.c:300
439 msgid "/_Help/_About"
440 msgstr "/По_моћ/_О програму"
442 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
446 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
447 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:511
448 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
449 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
450 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
451 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85 src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
452 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
453 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
457 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
458 msgid "/New _Address"
459 msgstr "/Нова _адреса"
461 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
463 msgstr "/Нова _група"
465 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
467 msgstr "/Нови _директоријум"
469 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
473 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
477 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
481 #: src/addressbook.c:437
482 msgid "/Pa_ste Address"
483 msgstr "/Пренеси _адресу"
485 #: src/addressbook.c:438
487 msgstr "/_Напиши поруку"
489 #: src/addressbook.c:440
490 msgid "/_Browse Entry"
491 msgstr "/_Прегледај унос"
493 #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:442 src/crash.c:461 src/importldif.c:118
494 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:643
495 #: src/prefs_themes.c:675 src/prefs_themes.c:676
499 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
503 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
504 msgid "Bad arguments"
505 msgstr "Лоши аргументи"
507 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
508 msgid "File not specified"
509 msgstr "Датотека није одређена"
511 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
512 msgid "Error opening file"
513 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
515 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
516 msgid "Error reading file"
517 msgstr "Грешка при читању датотеке"
519 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
520 msgid "End of file encountered"
521 msgstr "Детектован крај датотеке"
523 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
524 msgid "Error allocating memory"
525 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
527 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
528 msgid "Bad file format"
529 msgstr "Неисправан формат датотеке"
531 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
532 msgid "Error writing to file"
533 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
535 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
536 msgid "Error opening directory"
537 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
539 #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
540 msgid "No path specified"
541 msgstr "Путања није одређена"
543 #: src/addressbook.c:480
544 msgid "Error connecting to LDAP server"
545 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
547 #: src/addressbook.c:481
548 msgid "Error initializing LDAP"
549 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
551 #: src/addressbook.c:482
552 msgid "Error binding to LDAP server"
553 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
555 #: src/addressbook.c:483
556 msgid "Error searching LDAP database"
557 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
559 #: src/addressbook.c:484
560 msgid "Timeout performing LDAP operation"
561 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
563 #: src/addressbook.c:485
564 msgid "Error in LDAP search criteria"
565 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
567 #: src/addressbook.c:486
568 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
569 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
571 #: src/addressbook.c:487
572 msgid "LDAP search terminated on request"
573 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
575 #: src/addressbook.c:488
576 msgid "Error starting TLS connection"
577 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
579 #: src/addressbook.c:644
580 msgid "E-Mail address"
581 msgstr "Адреса е-поште"
583 #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
584 #: src/toolbar.c:1530
588 #: src/addressbook.c:749
592 #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2317 src/addressbook.c:2331
593 #: src/addressbook.c:2346 src/editaddress.c:717 src/editaddress.c:851
594 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
595 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
596 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
597 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
598 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
602 #: src/addressbook.c:787
606 #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1494 src/compose.c:3477
607 #: src/compose.c:4851 src/compose.c:5560 src/headerview.c:53
608 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
612 #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1478 src/compose.c:3476
613 #: src/prefs_template.c:175
617 #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1481 src/prefs_template.c:176
619 msgstr "Невидљива копија:"
621 #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
622 msgid "Delete address(es)"
623 msgstr "Уклони адресу(е)"
625 #: src/addressbook.c:1017
626 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
627 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
629 #: src/addressbook.c:1040
630 msgid "Really delete the address(es)?"
631 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
633 #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 src/addressbook.c:2346
634 #: src/compose.c:2370 src/compose.c:3301 src/compose.c:6657
635 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
636 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
637 #: src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 src/news_gtk.c:297
638 #: src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
639 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
640 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
641 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/summary_search.c:351
642 #: src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1302
643 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1394
644 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
645 #: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1904 src/textview.c:2050
646 #: src/toolbar.c:1869
650 #: src/addressbook.c:1595 src/addressbook.c:1668
651 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
652 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
654 #: src/addressbook.c:1606
655 msgid "Cannot paste into an address group."
656 msgstr "Пренос у групу није могућ."
658 #: src/addressbook.c:2314
660 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
661 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
663 #: src/addressbook.c:2326
666 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
667 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
669 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
670 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
673 #: src/addressbook.c:2332
675 msgstr "Само директоријум"
677 #: src/addressbook.c:2333
678 msgid "Folder and Addresses"
679 msgstr "Директоријум и адресе"
681 #: src/addressbook.c:2345
683 msgid "Really delete `%s' ?"
684 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
686 #: src/addressbook.c:3130
687 msgid "New user, could not save index file."
688 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
690 #: src/addressbook.c:3134
691 msgid "New user, could not save address book files."
692 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
694 #: src/addressbook.c:3144
695 msgid "Old address book converted successfully."
696 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
698 #: src/addressbook.c:3149
700 "Old address book converted,\n"
701 "could not save new address index file"
703 "Стари адресар је конвертован,\n"
704 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
706 #: src/addressbook.c:3162
708 "Could not convert address book,\n"
709 "but created empty new address book files."
711 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
712 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
714 #: src/addressbook.c:3168
716 "Could not convert address book,\n"
717 "could not create new address book files."
719 "Не могу да претворим адресар,\n"
720 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
722 #: src/addressbook.c:3173
724 "Could not convert address book\n"
725 "and could not create new address book files."
727 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
728 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
730 #: src/addressbook.c:3180
731 msgid "Addressbook conversion error"
732 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
734 #: src/addressbook.c:3185
735 msgid "Addressbook conversion"
736 msgstr "Конверзија адресара"
738 #: src/addressbook.c:3222
739 msgid "Addressbook Error"
740 msgstr "Грешка у адресару"
742 #: src/addressbook.c:3223
743 msgid "Could not read address index"
744 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
746 #: src/addressbook.c:3582
747 msgid "Busy searching..."
748 msgstr "Претражујемс..."
750 #: src/addressbook.c:3653
753 msgstr " Пронађи „%s“"
755 #: src/addressbook.c:3873 src/prefs_common.c:962
759 #: src/addressbook.c:3889 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437
760 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
764 #: src/addressbook.c:3905
768 #: src/addressbook.c:3921
769 msgid "EMail Address"
770 msgstr "Адреса е-поште"
772 #: src/addressbook.c:3937
776 #: src/addressbook.c:3953 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
777 #: src/prefs_account.c:2138
779 msgstr "Директоријум"
781 #: src/addressbook.c:3969
785 #: src/addressbook.c:3985 src/addressbook.c:4001
789 #: src/addressbook.c:4017
793 #: src/addressbook.c:4033
797 #: src/addrgather.c:157
798 msgid "Please specify name for address book."
799 msgstr "Поставите назив адресара."
801 #: src/addrgather.c:177
802 msgid "Please select the mail headers to search."
803 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
805 #: src/addrgather.c:184
806 msgid "Busy harvesting addresses..."
807 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
809 #: src/addrgather.c:222
810 msgid "Addresses gathered successfully."
811 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
813 #: src/addrgather.c:286
814 msgid "No folder or message was selected."
815 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
817 #: src/addrgather.c:294
819 "Please select a folder to process from the folder\n"
820 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
823 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
824 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
825 "или више порука из листе порука."
827 #: src/addrgather.c:346
829 msgstr "Директоријум :"
831 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669
832 #: src/importldif.c:950
833 msgid "Address Book :"
836 #: src/addrgather.c:367
837 msgid "Folder Size :"
838 msgstr "Величина директоријума :"
840 #: src/addrgather.c:382
841 msgid "Process these mail header fields"
842 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
844 #: src/addrgather.c:400
845 msgid "Include sub-folders"
846 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
848 #: src/addrgather.c:423
850 msgstr "Назив заглавља"
852 #: src/addrgather.c:424
853 msgid "Address Count"
856 #: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:524
857 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1901 src/textview.c:2050
861 #: src/addrgather.c:529
862 msgid "Header Fields"
863 msgstr "Поља заглавља поруке"
865 #: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780
866 #: src/importldif.c:1069
870 #: src/addrgather.c:589
871 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
872 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
874 #: src/addrgather.c:597
875 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
876 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
878 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
879 msgid "Common address"
880 msgstr "Опште адресе"
882 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
883 msgid "Personal address"
884 msgstr "Личне адресе"
886 #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6340
890 #: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3807 src/inc.c:601
891 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
892 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
896 #: src/alertpanel.c:197
898 msgstr "Преглед дневника рада"
900 #: src/alertpanel.c:316
901 msgid "Show this message next time"
902 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
904 #: src/browseldap.c:238
905 msgid "Browse Directory Entry"
906 msgstr "Претражи ставке директоријума"
908 #: src/browseldap.c:258
909 msgid "Server Name :"
910 msgstr "Назив сервера :"
912 #: src/browseldap.c:268
913 msgid "Distinguished Name (dn) :"
914 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
916 #: src/browseldap.c:291
920 #: src/browseldap.c:293
921 msgid "Attribute Value"
922 msgstr "Вредност особине"
924 #: src/common/nntp.c:68
926 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
927 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
929 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
931 msgid "protocol error: %s\n"
932 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
934 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
935 msgid "protocol error\n"
936 msgstr "грешка у протоколу\n"
938 #: src/common/nntp.c:293
939 msgid "Error occurred while posting\n"
940 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
942 #: src/common/nntp.c:373
943 msgid "Error occurred while sending command\n"
944 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
946 #: src/common/plugin.c:103
947 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
948 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
950 #: src/common/smtp.c:154
951 msgid "SMTP AUTH not available\n"
952 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
954 #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
955 msgid "bad SMTP response\n"
956 msgstr "лош SMTP одзив\n"
958 #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
959 msgid "error occurred on SMTP session\n"
960 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
962 #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:815
963 msgid "error occurred on authentication\n"
964 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
966 #: src/common/smtp.c:504
968 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
969 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
971 #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:808
972 msgid "can't start TLS session\n"
973 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
975 #: src/common/ssl.c:136
976 msgid "Error creating ssl context\n"
977 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
979 #: src/common/ssl.c:155
981 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
982 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
984 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
985 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
986 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
990 msgid "<not in certificate>"
991 msgstr "<није сертификовано>"
993 #: src/common/ssl_certificate.c:189
996 " Owner: %s (%s) in %s\n"
997 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
999 " Signature status: %s"
1001 " Власник: %s (%s) у %s\n"
1002 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
1004 " Статус потписа: %s"
1006 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1007 msgid "Can't load X509 default paths"
1008 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1013 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1016 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
1019 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1024 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1025 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1029 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
1030 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
1032 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1033 #: src/prefs_common.c:1101
1034 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1035 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
1037 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1040 "%s's SSL certificate changed !\n"
1041 "We have saved this one:\n"
1047 "This could mean the server answering is not the known one."
1049 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
1050 "Сачувани су следећи:\n"
1056 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
1058 #: src/common/string_match.c:73
1059 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1060 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
1062 #: src/common/utils.c:179
1067 #: src/common/utils.c:181
1072 #: src/common/utils.c:183
1077 #: src/common/utils.c:185
1082 #: src/compose.c:509
1086 #: src/compose.c:510
1090 #: src/compose.c:512 src/folderview.c:234
1091 msgid "/_Properties..."
1092 msgstr "/_Поставке..."
1094 #: src/compose.c:521
1095 msgid "/_File/_Attach file"
1096 msgstr "/_Датотека/При_ложи датотеку"
1098 #: src/compose.c:522
1099 msgid "/_File/_Insert file"
1100 msgstr "/_Датотека/Уметни _датотеку"
1102 #: src/compose.c:523
1103 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1104 msgstr "/_Датотека/Уметни _потпис"
1106 #: src/compose.c:528
1107 msgid "/_Edit/_Undo"
1108 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1110 #: src/compose.c:529
1111 msgid "/_Edit/_Redo"
1112 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1114 #: src/compose.c:531
1116 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1118 #: src/compose.c:534
1119 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1120 msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат"
1122 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
1123 msgid "/_Edit/Select _all"
1124 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1126 #: src/compose.c:537
1127 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1128 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1130 #: src/compose.c:538
1131 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1132 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1134 #: src/compose.c:543
1135 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1136 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1138 #: src/compose.c:548
1139 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1140 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1142 #: src/compose.c:553
1143 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1144 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1146 #: src/compose.c:558
1147 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1148 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1150 #: src/compose.c:563
1151 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1152 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1154 #: src/compose.c:568
1155 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1156 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1158 #: src/compose.c:573
1159 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1160 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1162 #: src/compose.c:578
1163 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1164 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1166 #: src/compose.c:583
1167 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1168 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1170 #: src/compose.c:588
1171 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1172 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1174 #: src/compose.c:593
1175 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1176 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1178 #: src/compose.c:598
1179 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1180 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1182 #: src/compose.c:603
1183 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1184 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1186 #: src/compose.c:608
1187 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1188 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1190 #: src/compose.c:614
1191 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1192 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1194 #: src/compose.c:616
1195 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1196 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1198 #: src/compose.c:618
1199 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1200 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1202 #: src/compose.c:620
1203 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1204 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1206 #: src/compose.c:623
1210 #: src/compose.c:624
1211 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1212 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1214 #: src/compose.c:626
1215 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1216 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1218 #: src/compose.c:628
1219 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1220 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1222 #: src/compose.c:630
1223 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1224 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1226 #: src/compose.c:632
1227 msgid "/_Spelling/---"
1228 msgstr "/_Правопис/---"
1230 #: src/compose.c:633
1231 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1232 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1234 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
1235 #: src/summaryview.c:443
1239 #: src/compose.c:638
1241 msgstr "/П_реглед/_Прималац"
1243 #: src/compose.c:639
1245 msgstr "/П_реглед/_Копија"
1247 #: src/compose.c:640
1249 msgstr "/П_реглед/Не_видљива копија"
1251 #: src/compose.c:641
1252 msgid "/_View/_Reply to"
1253 msgstr "/П_реглед/Од_говори..."
1255 #: src/compose.c:642 src/compose.c:644 src/compose.c:646 src/mainwindow.c:477
1256 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1257 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
1259 msgstr "/П_реглед/---"
1261 #: src/compose.c:643
1262 msgid "/_View/_Followup to"
1263 msgstr "/П_реглед/_Настави на"
1265 #: src/compose.c:645
1266 msgid "/_View/R_uler"
1267 msgstr "/П_реглед/_Лењир"
1269 #: src/compose.c:647
1270 msgid "/_View/_Attachment"
1271 msgstr "/П_реглед/_Прилог"
1273 #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
1277 #: src/compose.c:650
1278 msgid "/_Message/_Send"
1279 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1281 #: src/compose.c:652
1282 msgid "/_Message/Send _later"
1283 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1285 #: src/compose.c:655 src/compose.c:660 src/compose.c:662 src/compose.c:666
1286 #: src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:634
1287 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1288 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
1289 #: src/messageview.c:268
1290 msgid "/_Message/---"
1291 msgstr "/_Порука/---"
1293 #: src/compose.c:656
1294 msgid "/_Message/_To"
1295 msgstr "/_Порука/_Прималац"
1297 #: src/compose.c:657
1298 msgid "/_Message/_Cc"
1299 msgstr "/_Порука/_Копија"
1301 #: src/compose.c:658
1302 msgid "/_Message/_Bcc"
1303 msgstr "/_Порука/Не_видљива копија"
1305 #: src/compose.c:659
1306 msgid "/_Message/_Reply to"
1307 msgstr "/_Порука/_Одговор за"
1309 #: src/compose.c:661
1310 msgid "/_Message/_Followup to"
1311 msgstr "/_Порука/_Настави на"
1313 #: src/compose.c:663
1314 msgid "/_Message/_Attach"
1315 msgstr "/_Порука/Прило_г"
1317 #: src/compose.c:667
1318 msgid "/_Message/Si_gn"
1319 msgstr "/_Порука/Потпи_с"
1321 #: src/compose.c:668
1322 msgid "/_Message/_Encrypt"
1323 msgstr "/_Порука/_Енкрипција"
1325 #: src/compose.c:669
1326 msgid "/_Message/Mode"
1327 msgstr "/_Порука/Режим"
1329 #: src/compose.c:670
1330 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1331 msgstr "/_Порука/Режим/_MIME"
1333 #: src/compose.c:671
1334 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1335 msgstr "/_Порука/Режим/_Линијски"
1337 #: src/compose.c:674
1338 msgid "/_Message/_Priority"
1339 msgstr "/_Порука/Приорите_т"
1341 #: src/compose.c:675
1342 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1343 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши"
1345 #: src/compose.c:676
1346 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1347 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок"
1349 #: src/compose.c:677
1350 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1351 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан"
1353 #: src/compose.c:678
1354 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1355 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак"
1357 #: src/compose.c:679
1358 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1359 msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи"
1361 #: src/compose.c:681
1362 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1363 msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема"
1365 #: src/compose.c:682
1366 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1367 msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце"
1369 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
1373 #: src/compose.c:684
1374 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1375 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1377 #: src/compose.c:685 src/messageview.c:272
1378 msgid "/_Tools/_Address book"
1379 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1381 #: src/compose.c:686
1382 msgid "/_Tools/_Template"
1383 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1385 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
1386 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1387 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1389 #: src/compose.c:1484
1391 msgstr "Одговор-За:"
1393 #: src/compose.c:1487 src/compose.c:4848 src/compose.c:5562
1394 #: src/headerview.c:54
1396 msgstr "Дискусиона група:"
1398 #: src/compose.c:1490
1399 msgid "Followup-To:"
1400 msgstr "Настави-На:"
1402 #: src/compose.c:1818
1403 msgid "Quote mark format error."
1404 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1406 #: src/compose.c:1834
1407 msgid "Message reply/forward format error."
1408 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1410 #: src/compose.c:2225
1412 msgid "File %s is empty."
1413 msgstr "Датотека %s је празна."
1415 #: src/compose.c:2229
1417 msgid "Can't read %s."
1418 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1420 #: src/compose.c:2263
1425 #: src/compose.c:2367
1426 msgid "Encrypted message"
1427 msgstr "Енкриптована порука"
1429 #: src/compose.c:2368
1431 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1432 "Discard encrypted part?"
1434 "Не можете да поново уређујете енкриптовану поруку. \n"
1435 "Да ли желите да занемарим енкриптовани део поруке?"
1437 #: src/compose.c:3129
1439 msgstr " [Измењено]"
1441 #: src/compose.c:3131
1443 msgid "%s - Compose message%s"
1444 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1446 #: src/compose.c:3134
1448 msgid "Compose message%s"
1449 msgstr "Састављање поруке%s"
1451 #: src/compose.c:3158 src/compose.c:3410
1453 "Account for sending mail is not specified.\n"
1454 "Please select a mail account before sending."
1456 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1457 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1459 #: src/compose.c:3291
1460 msgid "Recipient is not specified."
1461 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1463 #: src/compose.c:3299 src/messageview.c:524 src/prefs_account.c:766
1464 #: src/prefs_common.c:948 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1468 #: src/compose.c:3300
1469 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1470 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1472 #: src/compose.c:3325
1473 msgid "Could not queue message for sending"
1474 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање"
1476 #: src/compose.c:3334
1478 "The message was queued but could not be sent.\n"
1479 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1481 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1482 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1484 #: src/compose.c:3426 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
1486 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1487 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
1489 #: src/compose.c:3446
1490 msgid "Can't save the message to Sent."
1491 msgstr "Не могу да сачувам поруку у директоријуму за послате поруке."
1493 #: src/compose.c:3692
1495 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1496 msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран одабраним кључем „%s“"
1498 #: src/compose.c:3803
1501 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1505 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1507 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1509 #: src/compose.c:4094
1510 msgid "No account for sending mails available!"
1511 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1513 #: src/compose.c:4104
1514 msgid "No account for posting news available!"
1515 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1517 #: src/compose.c:4944 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1521 #: src/compose.c:5048 src/compose.c:5224 src/compose.c:6099
1525 #: src/compose.c:5049 src/compose.c:5225 src/mimeview.c:197
1526 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
1530 #: src/compose.c:5113
1531 msgid "Save Message to "
1532 msgstr "Сачувај поруку у "
1534 #: src/compose.c:5137 src/prefs_filtering_action.c:420
1536 msgstr " Одабери ... "
1538 #: src/compose.c:5276 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1539 #: src/prefs_matcher.c:148
1541 msgstr "Поље заглавља"
1543 #: src/compose.c:5278
1547 #: src/compose.c:5280
1551 #: src/compose.c:5295 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1552 #: src/summary_search.c:164
1556 #: src/compose.c:5509 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:281
1557 #: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/summaryview.c:4080
1561 #: src/compose.c:5519
1564 "Spell checker could not be started.\n"
1567 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1570 #: src/compose.c:5994
1571 msgid "Invalid MIME type."
1572 msgstr "Неважећи MIME тип."
1574 #: src/compose.c:6012
1575 msgid "File doesn't exist or is empty."
1576 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1578 #: src/compose.c:6081
1582 #: src/compose.c:6126
1586 #: src/compose.c:6157
1590 #: src/compose.c:6158 src/prefs_toolbar.c:808
1592 msgstr "Назив датотеке"
1594 #: src/compose.c:6337
1597 "The external editor is still working.\n"
1598 "Force terminating the process?\n"
1599 "process group id: %d"
1601 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1602 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1603 "Шифра групе процеса: %d"
1605 #: src/compose.c:6655 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1606 #: src/toolbar.c:1867
1607 msgid "Offline warning"
1608 msgstr "Независно упозорење"
1610 #: src/compose.c:6656 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1611 #: src/toolbar.c:1868
1612 msgid "You're working offline. Override?"
1614 "Активан је независан режим рада.\n"
1615 "Да ли желите да га заобиђем?"
1617 #: src/compose.c:6775 src/compose.c:6796
1619 msgstr "Одаберите датотеку"
1621 #: src/compose.c:6809
1623 msgid "File '%s' could not be read."
1624 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1626 #: src/compose.c:6811
1629 "File '%s' contained invalid characters\n"
1630 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1632 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1633 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1635 #: src/compose.c:6856
1636 msgid "Discard message"
1637 msgstr "Одбаци поруку"
1639 #: src/compose.c:6857
1640 msgid "This message has been modified. discard it?"
1641 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1643 #: src/compose.c:6858
1647 #: src/compose.c:6858
1649 msgstr "у Недовршене"
1651 #: src/compose.c:6893
1653 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1654 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1656 #: src/compose.c:6895
1657 msgid "Apply template"
1658 msgstr "Примени шаблон"
1660 #: src/compose.c:6896
1664 #: src/compose.c:6896 src/toolbar.c:426
1670 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1671 msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld"
1674 msgid "Sylpheed has crashed"
1675 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1681 "Please file a bug report and include the information below."
1684 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1688 msgstr "Дневник грешака у раду"
1695 msgid "Create bug report"
1696 msgstr "Направи извештај о грешци"
1699 msgid "Save crash information"
1700 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1702 #: src/editaddress.c:144
1703 msgid "Add New Person"
1704 msgstr "Додај нову особу"
1706 #: src/editaddress.c:145
1707 msgid "Edit Person Details"
1708 msgstr "Измени детаље о особи"
1710 #: src/editaddress.c:286
1711 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1712 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1714 #: src/editaddress.c:423
1715 msgid "A Name and Value must be supplied."
1716 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1718 #: src/editaddress.c:481
1719 msgid "Edit Person Data"
1720 msgstr "Измени податке о особи"
1722 #: src/editaddress.c:578 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790
1724 msgid "Display Name"
1725 msgstr "Прикажи име"
1727 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:834
1731 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:830
1735 #: src/editaddress.c:590
1739 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:675 src/editaddress.c:885
1740 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629
1741 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1742 msgid "E-Mail Address"
1743 msgstr "Адреса е-поште"
1745 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:684
1749 #: src/editaddress.c:711
1751 msgstr "Помери горе"
1753 #: src/editaddress.c:714
1755 msgstr "Помери доле"
1757 #: src/editaddress.c:720 src/editaddress.c:854
1761 #: src/editaddress.c:726 src/editaddress.c:860 src/gtk/quicksearch.c:308
1762 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
1766 #: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:205
1767 #: src/prefs_matcher.c:457
1771 #: src/editaddress.c:884
1773 msgstr "Основни подаци"
1775 #: src/editaddress.c:886
1776 msgid "User Attributes"
1777 msgstr "Додатне особине"
1779 #: src/editbook.c:113
1780 msgid "File appears to be Ok."
1781 msgstr "Датотека је исправна."
1783 #: src/editbook.c:116
1784 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1785 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1787 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1788 msgid "Could not read file."
1789 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1791 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:265
1792 msgid "Edit Addressbook"
1793 msgstr "Измени адресар"
1795 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1796 msgid " Check File "
1797 msgstr " Провери датотеку "
1799 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1800 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1573
1804 #: src/editbook.c:284
1805 msgid "Add New Addressbook"
1806 msgstr "Додај нови адресар"
1808 #: src/editgroup.c:103
1809 msgid "A Group Name must be supplied."
1810 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1812 #: src/editgroup.c:267
1813 msgid "Edit Group Data"
1814 msgstr "Измени податке о групи"
1816 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1818 msgstr "Назив групе"
1820 #: src/editgroup.c:314
1821 msgid "Addresses in Group"
1822 msgstr "Адресе у групи"
1824 #: src/editgroup.c:316
1828 #: src/editgroup.c:343
1832 #: src/editgroup.c:345
1833 msgid "Available Addresses"
1834 msgstr "Доступне адресе"
1836 #: src/editgroup.c:405
1837 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1838 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1840 #: src/editgroup.c:453
1841 msgid "Edit Group Details"
1842 msgstr "Измени детаље о групи"
1844 #: src/editgroup.c:456
1845 msgid "Add New Group"
1846 msgstr "Додај нову групу"
1848 #: src/editgroup.c:506
1850 msgstr "Измени директоријум"
1852 #: src/editgroup.c:506
1853 msgid "Input the new name of folder:"
1854 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1856 #: src/editgroup.c:509 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1858 msgstr "Нови директоријум"
1860 #: src/editgroup.c:510 src/mh_gtk.c:119
1861 msgid "Input the name of new folder:"
1862 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1864 #: src/editjpilot.c:190
1865 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1866 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1868 #: src/editjpilot.c:226
1869 msgid "Select JPilot File"
1870 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1872 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
1873 msgid "Edit JPilot Entry"
1874 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1876 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:478 src/editvcard.c:230
1877 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723
1878 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2166
1879 #: src/prefs_spelling.c:244
1883 #: src/editjpilot.c:320
1884 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1885 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1887 #: src/editjpilot.c:409
1888 msgid "Add New JPilot Entry"
1889 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1891 #: src/editldap_basedn.c:143
1892 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1893 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1895 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:412
1897 msgstr "Назив хоста"
1899 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:431 src/ssl_manager.c:106
1903 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:460
1905 msgstr "Претражи базу"
1907 #: src/editldap_basedn.c:204
1908 msgid "Available Search Base(s)"
1909 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1911 #: src/editldap_basedn.c:293
1912 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1913 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1915 #: src/editldap_basedn.c:297 src/editldap.c:267
1916 msgid "Could not connect to server"
1917 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1919 #: src/editldap.c:148
1920 msgid "A Name must be supplied."
1921 msgstr "Морате да унесете назив."
1923 #: src/editldap.c:160
1924 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1925 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1927 #: src/editldap.c:173
1928 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1929 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1931 #: src/editldap.c:264
1932 msgid "Connected successfully to server"
1933 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1935 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:965
1936 msgid "Edit LDAP Server"
1937 msgstr "Измена LDAP сервера"
1939 #: src/editldap.c:407
1940 msgid "A name that you wish to call the server."
1941 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1943 #: src/editldap.c:422
1945 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1946 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1947 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1948 "computer as Sylpheed."
1950 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1951 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1952 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1953 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1955 #: src/editldap.c:446
1956 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1958 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1960 #: src/editldap.c:450
1961 msgid " Check Server "
1962 msgstr " Провери сервер "
1964 #: src/editldap.c:455
1965 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1966 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1968 #: src/editldap.c:470
1970 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1971 "Examples include:\n"
1972 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1973 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1974 " o=Organization Name,c=Country\n"
1976 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1978 " dc=силфед,dc=орг\n"
1979 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1980 " o=Назив организације,c=Држава\n"
1982 #: src/editldap.c:483
1984 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1987 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1989 #: src/editldap.c:534
1990 msgid "Search Attributes"
1991 msgstr "Атрибути претраге"
1993 #: src/editldap.c:544
1995 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1996 "find a name or address."
1998 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2001 #: src/editldap.c:548
2003 msgstr " Подразумевано "
2005 #: src/editldap.c:553
2007 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2008 "names and addresses during a name or address search process."
2010 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2011 "и адреса при њиховом тражењу."
2013 #: src/editldap.c:560
2014 msgid "Max Query Age (secs)"
2015 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2017 #: src/editldap.c:576
2019 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2020 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2021 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2022 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2023 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2024 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2025 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2026 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2027 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2028 "more memory to cache results."
2030 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2031 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2032 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2033 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2034 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2035 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2036 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2037 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2039 #: src/editldap.c:594
2040 msgid "Include server in dynamic search"
2041 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2043 #: src/editldap.c:600
2045 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2046 "address completion."
2048 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2049 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2051 #: src/editldap.c:607
2052 msgid "Match names 'containing' search term"
2053 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2055 #: src/editldap.c:613
2057 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2058 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2059 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2060 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2061 "searches against other address interfaces."
2063 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2064 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2065 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2066 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2067 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2069 #: src/editldap.c:668
2071 msgstr "Доделите ДН"
2073 #: src/editldap.c:678
2075 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2076 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2077 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2078 "performing a search."
2080 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2081 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2082 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2083 "непопуњеном приликом претраге."
2085 #: src/editldap.c:686
2086 msgid "Bind Password"
2087 msgstr "Доделите лозинку"
2089 #: src/editldap.c:696
2090 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2091 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2093 #: src/editldap.c:702
2094 msgid "Timeout (secs)"
2095 msgstr "Пауза (секунди)"
2097 #: src/editldap.c:717
2098 msgid "The timeout period in seconds."
2099 msgstr "Време трајања у секундама."
2101 #: src/editldap.c:721
2102 msgid "Maximum Entries"
2103 msgstr "Максималан број уписа"
2105 #: src/editldap.c:736
2107 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2108 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2110 #: src/editldap.c:752 src/prefs_account.c:762
2114 #: src/editldap.c:753 src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
2118 #: src/editldap.c:754 src/gtk/quicksearch.c:280
2122 #: src/editldap.c:970
2123 msgid "Add New LDAP Server"
2124 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2126 #: src/editvcard.c:96
2127 msgid "File does not appear to be vCard format."
2128 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2130 #: src/editvcard.c:132
2131 msgid "Select vCard File"
2132 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2134 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292
2135 msgid "Edit vCard Entry"
2136 msgstr "Измени vCard запис"
2138 #: src/editvcard.c:297
2139 msgid "Add New vCard Entry"
2140 msgstr "Додај нови vCard запис"
2142 #: src/exphtmldlg.c:111
2143 msgid "Please specify output directory and file to create."
2144 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2146 #: src/exphtmldlg.c:114
2147 msgid "Select stylesheet and formatting."
2148 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2150 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2151 msgid "File exported successfully."
2152 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2154 #: src/exphtmldlg.c:182
2157 "HTML Output Directory '%s'\n"
2158 "does not exist. OK to create new directory?"
2160 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2161 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2163 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191
2164 msgid "Create Directory"
2165 msgstr "Направи директоријум"
2167 #: src/exphtmldlg.c:194
2170 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2173 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2176 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202
2177 msgid "Failed to Create Directory"
2178 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2180 #: src/exphtmldlg.c:242
2181 msgid "Error creating HTML file"
2182 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2184 #: src/exphtmldlg.c:362
2185 msgid "Select HTML Output File"
2186 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2188 #: src/exphtmldlg.c:438
2189 msgid "HTML Output File"
2190 msgstr "Излазна HTML датотека"
2192 #: src/exphtmldlg.c:499
2194 msgstr "Датотека о стилу"
2196 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2925
2200 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
2204 #: src/exphtmldlg.c:524
2208 #: src/exphtmldlg.c:530
2210 msgstr "Кориснички-2"
2212 #: src/exphtmldlg.c:536
2214 msgstr "Кориснички-3"
2216 #: src/exphtmldlg.c:542
2218 msgstr "Кориснички-4"
2220 #: src/exphtmldlg.c:556
2221 msgid "Full Name Format"
2224 #: src/exphtmldlg.c:563
2225 msgid "First Name, Last Name"
2226 msgstr "Име, презиме"
2228 #: src/exphtmldlg.c:569
2229 msgid "Last Name, First Name"
2230 msgstr "Презиме, име"
2232 #: src/exphtmldlg.c:583
2233 msgid "Color Banding"
2236 #: src/exphtmldlg.c:589
2237 msgid "Format E-Mail Links"
2238 msgstr "Формат везе е-поште"
2240 #: src/exphtmldlg.c:595
2241 msgid "Format User Attributes"
2242 msgstr "Кориснички атрибути"
2244 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960
2246 msgstr "Назив датотеке :"
2248 #: src/exphtmldlg.c:660
2249 msgid "Open with Web Browser"
2250 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2252 #: src/exphtmldlg.c:692
2253 msgid "Export Address Book to HTML File"
2254 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2256 #: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034
2260 #: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035
2261 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2265 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067
2267 msgstr "Информације"
2269 #: src/exphtmldlg.c:759
2273 #: src/expldifdlg.c:110
2274 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2275 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2277 #: src/expldifdlg.c:113
2278 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2279 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2281 #: src/expldifdlg.c:188
2284 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2285 "does not exist. OK to create new directory?"
2287 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2288 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2290 #: src/expldifdlg.c:200
2293 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2296 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2299 #: src/expldifdlg.c:244
2300 msgid "Suffix was not supplied"
2301 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2303 #: src/expldifdlg.c:246
2305 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2306 "you wish to proceed without a suffix?"
2308 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2309 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2311 #: src/expldifdlg.c:264
2312 msgid "Error creating LDIF file"
2313 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2315 #: src/expldifdlg.c:373
2316 msgid "Select LDIF Output File"
2317 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2319 #: src/expldifdlg.c:449
2320 msgid "LDIF Output File"
2321 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2323 #: src/expldifdlg.c:510
2327 #: src/expldifdlg.c:522
2329 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2330 "entry. Examples include:\n"
2331 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2332 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2333 " o=Organization Name,c=Country\n"
2335 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2337 " dc=силфед,dc=орг\n"
2338 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2339 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2341 #: src/expldifdlg.c:531
2343 msgstr "Релативни ОН"
2345 #: src/expldifdlg.c:538
2347 msgstr "Јединствени број"
2349 #: src/expldifdlg.c:546
2351 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2353 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2355 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2357 " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2359 #: src/expldifdlg.c:559
2361 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2363 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2365 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2367 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2369 #: src/expldifdlg.c:572
2371 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2372 "is formatted similar to:\n"
2373 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2375 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2376 "формиран слично као и:\n"
2377 " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2379 #: src/expldifdlg.c:586
2381 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2382 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2383 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2384 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2385 "available RDN options that will be used to create the DN."
2387 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2388 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2389 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2390 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2391 "корситити за працљење ОН-а."
2393 #: src/expldifdlg.c:599
2394 msgid "Use DN attribute if present in data"
2395 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2397 #: src/expldifdlg.c:606
2399 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2400 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2401 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2402 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2404 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2405 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2406 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2407 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2409 #: src/expldifdlg.c:617
2410 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2411 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2413 #: src/expldifdlg.c:624
2415 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2416 "option to ignore these records."
2418 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2419 "игнорисање таквих записа."
2421 #: src/expldifdlg.c:712
2422 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2423 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2425 #: src/expldifdlg.c:779
2426 msgid "Distguished Name"
2427 msgstr "Одличан Назив"
2434 msgid "Specify target folder and mbox file."
2435 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2442 msgid "Exporting file:"
2443 msgstr "Извозна датотека:"
2445 #: src/export.c:188 src/export.c:194 src/import.c:193 src/import.c:199
2446 #: src/prefs_account.c:1229
2448 msgstr " Одаберите... "
2451 msgid "Select exporting file"
2452 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2454 #: src/exporthtml.c:796
2458 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2462 #: src/exporthtml.c:1001
2463 msgid "Sylpheed Address Book"
2464 msgstr "Силфед адресар"
2466 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2467 msgid "Name already exists but is not a directory."
2468 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2470 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2471 msgid "No permissions to create directory."
2472 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2474 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2475 msgid "Name is too long."
2476 msgstr "Назив је предугачак."
2478 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2479 msgid "Not specified."
2480 msgstr "Није одређено."
2482 #: src/folder.c:1173
2486 #: src/folder.c:1177
2490 #: src/folder.c:1181
2492 msgstr "Припремљено"
2494 #: src/folder.c:1185
2498 #: src/folder.c:1189
2502 #: src/folder.c:1441
2504 msgid "Processing (%s)...\n"
2505 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2507 #: src/folder.c:2443
2509 msgid "Moving %s to %s...\n"
2510 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2512 #: src/foldersel.c:153
2513 msgid "Select folder"
2514 msgstr "Одаберите директоријум"
2516 #: src/folderview.c:232
2517 msgid "/Mark all _read"
2518 msgstr "/Означи као _прочитано"
2520 #: src/folderview.c:233
2521 msgid "/_Search folder..."
2522 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2524 #: src/folderview.c:235
2525 msgid "/_Processing..."
2526 msgstr "/_Обрада..."
2528 #: src/folderview.c:314
2532 #: src/folderview.c:315
2534 msgstr "Непрочитано"
2536 #: src/folderview.c:316
2540 #: src/folderview.c:521
2541 msgid "Setting folder info..."
2542 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2544 #: src/folderview.c:728 src/mainwindow.c:2991 src/setup.c:80
2546 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2547 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2549 #: src/folderview.c:732 src/mainwindow.c:2996 src/setup.c:85
2551 msgid "Scanning folder %s ..."
2552 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2554 #: src/folderview.c:773
2555 msgid "Rebuilding folder tree..."
2556 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2558 #: src/folderview.c:856
2559 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2560 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2562 #: src/folderview.c:1520
2564 msgid "Opening Folder %s..."
2565 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2567 #: src/folderview.c:1532
2568 msgid "Folder could not be opened."
2569 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2571 #: src/folderview.c:1722
2573 msgid "Moving %s to %s..."
2574 msgstr "Премештање %s у %s..."
2576 #: src/folderview.c:1751
2577 msgid "Source and destination are the same."
2578 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2580 #: src/folderview.c:1754
2581 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2582 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2584 #: src/folderview.c:1757
2585 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2586 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2588 #: src/folderview.c:1760
2589 msgid "Move failed!"
2590 msgstr "Неуспело премештање!"
2592 #: src/folderview.c:1795 src/summaryview.c:3883
2593 msgid "Processing configuration"
2594 msgstr "Обрађујем подешавање"
2596 #: src/grouplistdialog.c:171
2597 msgid "Newsgroup subscription"
2598 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2600 #: src/grouplistdialog.c:187
2601 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2602 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2604 #: src/grouplistdialog.c:193
2605 msgid "Find groups:"
2606 msgstr "Пронађи групе:"
2608 #: src/grouplistdialog.c:201
2612 #: src/grouplistdialog.c:213
2613 msgid "Newsgroup name"
2614 msgstr "Назив дискусионе групе"
2616 #: src/grouplistdialog.c:214
2618 msgstr "Број порука"
2620 #: src/grouplistdialog.c:215
2624 #: src/grouplistdialog.c:239
2628 #: src/grouplistdialog.c:343
2632 #: src/grouplistdialog.c:345
2634 msgstr "само за читање"
2636 #: src/grouplistdialog.c:347
2640 #: src/grouplistdialog.c:407
2641 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2642 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2644 #: src/grouplistdialog.c:440 src/summaryview.c:1018
2648 #: src/grouplistdialog.c:470
2650 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2651 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2653 #: src/gtk/about.c:91
2657 #: src/gtk/about.c:112
2660 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2661 "Operating System: %s %s (%s)"
2663 "GTK+ верзија %d.%d.%d\n"
2664 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2666 #: src/gtk/about.c:127
2668 msgid "Compiled-in features:%s"
2669 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2671 #: src/gtk/about.c:210
2673 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2676 "GPGME Ауторска права (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2679 #: src/gtk/about.c:214
2681 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2682 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2683 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2687 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2688 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2689 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2690 "следеће верзије.\n"
2693 #: src/gtk/about.c:220
2695 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2696 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2697 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2701 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2702 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2703 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2707 #: src/gtk/about.c:226
2709 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2710 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2711 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2713 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2714 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2715 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2716 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2718 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2722 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2726 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2730 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2734 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2738 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2742 #: src/gtk/colorlabel.c:54
2746 #: src/gtk/foldersort.c:139
2747 msgid "Set folder sortorder"
2748 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2750 #: src/gtk/foldersort.c:151
2752 "Move folders up or down to change\n"
2753 "the sort order in the folderview"
2755 "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n"
2756 "поретка у стаблу директоријума"
2758 #: src/gtk/foldersort.c:171
2762 #: src/gtk/foldersort.c:219
2764 msgstr "Директоријуми"
2766 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2767 msgid "No dictionary selected."
2768 msgstr "Нисте одабрали речник."
2770 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003
2772 msgstr "Нормалан мод"
2774 #: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014
2775 msgid "Bad Spellers Mode"
2776 msgstr "Мод лошег правописа"
2778 #: src/gtk/gtkaspell.c:864
2779 msgid "Unknown suggestion mode."
2780 msgstr "Непознати препоручени мод."
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:1117
2783 msgid "No misspelled word found."
2784 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2786 #: src/gtk/gtkaspell.c:1430
2787 msgid "Replace unknown word"
2788 msgstr "Замени непознату реч"
2790 #: src/gtk/gtkaspell.c:1440
2792 msgid "Replace \"%s\" with: "
2793 msgstr "Замени „%s“ са: "
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
2797 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2798 "will learn from mistake.\n"
2800 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
2801 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2803 #: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992
2807 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
2809 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2810 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846
2813 msgid "Accept in this session"
2814 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1856
2817 msgid "Add to personal dictionary"
2818 msgstr "Додај у лични речник"
2820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
2821 msgid "Replace with..."
2822 msgstr "Замени са..."
2824 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876
2826 msgid "Check with %s"
2827 msgstr "Провери са %s"
2829 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
2830 msgid "(no suggestions)"
2831 msgstr "(нема препорука)"
2833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066
2837 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
2839 msgid "Dictionary: %s"
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981
2844 msgid "Use alternate (%s)"
2845 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2847 #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172
2848 msgid "Check while typing"
2849 msgstr "Провера у току куцања"
2851 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
2852 msgid "Change dictionary"
2853 msgstr "Промена речника"
2855 #: src/gtk/gtkaspell.c:2207
2858 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2861 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2864 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2866 msgid "Input password for %s on %s:"
2867 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
2869 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2870 msgid "Input password"
2871 msgstr "Унесите лозинку"
2873 #: src/gtk/logwindow.c:63
2874 msgid "Protocol log"
2875 msgstr "Дневник рада протокола"
2877 #: src/gtk/pluginwindow.c:123
2878 msgid "Select Plugin to load"
2879 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2881 #: src/gtk/pluginwindow.c:159 src/gtk/pluginwindow.c:183
2885 #: src/gtk/pluginwindow.c:197 src/prefs_common.c:2483
2889 #: src/gtk/pluginwindow.c:221
2891 msgstr "Учитај додатак"
2893 #: src/gtk/pluginwindow.c:226
2894 msgid "Unload Plugin"
2895 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2897 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2899 msgstr "Листа опција"
2901 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:491
2905 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2909 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2910 #: src/prefs_summary_column.c:68
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:99
2915 msgid "Extended symbols"
2916 msgstr "Допунски знакови"
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2919 msgid "all messages"
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2923 msgid "messages whose age is greater than #"
2924 msgstr "поруке које су веће од #"
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2927 msgid "messages whose age is less than #"
2928 msgstr "поруке које су мање од #"
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2931 msgid "messages which contain S in the message body"
2932 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2935 msgid "messages which contain S in the whole message"
2936 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2939 msgid "messages carbon-copied to S"
2940 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2943 msgid "message is either to: or cc: to S"
2944 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2947 msgid "deleted messages"
2948 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2951 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2952 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2955 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2956 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2959 msgid "messages originating from user S"
2960 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2963 msgid "forwarded messages"
2964 msgstr "прослеђене поруке"
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2967 msgid "messages which contain header S"
2968 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2971 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2972 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2975 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2976 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2979 msgid "locked messages"
2980 msgstr "закључане поруке"
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2983 msgid "messages which are in newsgroup S"
2984 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2987 msgid "new messages"
2988 msgstr "нове поруке"
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2991 msgid "old messages"
2992 msgstr "старе поруке"
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2995 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2996 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2999 msgid "messages which have been replied to"
3000 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:200
3003 msgid "read messages"
3004 msgstr "прочитане поруке"
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:201
3007 msgid "messages which contain S in subject"
3008 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3011 msgid "messages whose score is equal to #"
3012 msgstr "поруке са # бодова"
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:203
3015 msgid "messages whose score is greater than #"
3016 msgstr "поруке са више од # бодова"
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3019 msgid "messages whose score is lower than #"
3020 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:205
3023 msgid "messages whose size is equal to #"
3024 msgstr "поруке величине # бајтова"
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:206
3027 msgid "messages whose size is greater than #"
3028 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:207
3031 msgid "messages whose size is smaller than #"
3032 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3035 msgid "messages which have been sent to S"
3036 msgstr "поруке послате за „С“"
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3039 msgid "marked messages"
3040 msgstr "обележене поруке"
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3043 msgid "unread messages"
3044 msgstr "непрочитане поруке"
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3047 msgid "messages which contain S in References header"
3048 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3051 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3052 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3055 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3056 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3059 msgid "logical AND operator"
3060 msgstr "логички оператор И"
3062 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3063 msgid "logical OR operator"
3064 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3066 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3067 msgid "logical NOT operator"
3068 msgstr "логички оператор НЕ"
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3071 msgid "case sensitive search"
3072 msgstr "величина слова је битна"
3074 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3075 msgid "all filtering expressions are allowed"
3076 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3078 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3079 msgid "Extended Search symbols"
3080 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
3082 #: src/gtk/quicksearch.c:268 src/prefs_filtering_action.c:1115
3083 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3084 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:272 src/prefs_filtering_action.c:1116
3089 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3090 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3094 #: src/gtk/quicksearch.c:276 src/prefs_filtering_action.c:1117
3095 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3099 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3100 msgid "Extended Symbols"
3101 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
3103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3117 #: src/prefs_themes.c:874
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3122 msgid "Organization: "
3123 msgstr "Организација: "
3125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3130 msgid "Fingerprint: "
3131 msgstr "Отисак прста: "
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3134 msgid "Signature status: "
3135 msgstr "Статус потписа: "
3137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3139 msgid "SSL certificate for %s"
3140 msgstr "SSL сертификат за %s"
3142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3144 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3145 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?"
3147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3149 msgid "Signature status: %s"
3150 msgstr "Статус потписа: %s"
3152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3153 msgid "View certificate"
3154 msgstr "Преглед сертификата"
3156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3157 msgid "Unknown SSL Certificate"
3158 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3161 msgid "Accept and save"
3162 msgstr "Прихвати и сачувај"
3164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3165 msgid "Cancel connection"
3166 msgstr "Прекидање конекције"
3168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3169 msgid "New certificate:"
3170 msgstr "Нови сертификат:"
3172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3173 msgid "Known certificate:"
3174 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3178 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3179 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3182 msgid "View certificates"
3183 msgstr "Преглед сертификата"
3185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3186 msgid "Changed SSL Certificate"
3187 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3189 #: src/headerview.c:171 src/summaryview.c:2247
3191 msgstr "(Без пошиљаоца)"
3193 #: src/headerview.c:186 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
3194 msgid "(No Subject)"
3199 msgid "Connecting to %s failed"
3200 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3204 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3206 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3209 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3210 msgstr "правим тунел IMAP4 конекције\n"
3214 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3215 msgstr "правим IMAP4 конекцију са %s:%d ...\n"
3218 msgid "Can't start TLS session.\n"
3219 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3223 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3224 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3226 #: src/imap.c:1111 src/imap.c:1151
3227 msgid "can't expunge\n"
3228 msgstr "не могу да избришем\n"
3231 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3232 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n"
3235 msgid "can't close folder\n"
3236 msgstr "не могу да затворим директоријум\n"
3240 msgid "root folder %s does not exist\n"
3241 msgstr "корени директоријум %s не постоји\n"
3243 #: src/imap.c:1418 src/imap.c:1426
3244 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3245 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
3248 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3249 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3252 msgid "can't create mailbox\n"
3253 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3256 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3257 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3261 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3262 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3265 msgid "can't delete mailbox\n"
3266 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3269 msgid "can't get envelope\n"
3270 msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n"
3273 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3274 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
3278 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3279 msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n"
3283 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3284 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n"
3288 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3289 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3293 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3294 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
3297 msgid "can't get namespace\n"
3298 msgstr "не могу да сазнм namespace\n"
3302 msgid "can't select folder: %s\n"
3303 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3306 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3307 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3310 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3311 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
3315 msgid "can't append %s to %s\n"
3316 msgstr "не могу да додам %s на %s\n"
3320 msgid "can't append message to %s\n"
3321 msgstr "не могу да додам поруку на %s\n"
3325 msgid "can't copy %s to %s\n"
3326 msgstr "не могу да копирам %s у %s\n"
3330 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3331 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
3334 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3335 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
3338 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3339 msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n"
3341 #: src/imap.c:3397 src/imap.c:3434
3342 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n"
3343 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у UTF-8\n"
3346 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3347 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3349 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3350 msgid "/Create _new folder..."
3351 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3353 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3354 msgid "/_Rename folder..."
3355 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3357 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3358 msgid "/M_ove folder..."
3359 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3361 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3362 msgid "/_Delete folder"
3363 msgstr "/_Уклони директоријум"
3365 #: src/imap_gtk.c:57
3366 msgid "/Down_load messages"
3367 msgstr "/Преу_зми поруке"
3369 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3370 msgid "/_Check for new messages"
3371 msgstr "/Про_вери пошту"
3373 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3374 msgid "/R_ebuild folder tree"
3375 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3377 #: src/imap_gtk.c:62
3378 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3379 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
3381 #: src/imap_gtk.c:125
3383 "Input the name of new folder:\n"
3384 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3385 " append `/' at the end of the name)"
3387 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3388 "(ако желите да направите директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
3389 " додајте „/“ на крај назива)"
3391 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3393 msgstr "Нови директоријум"
3395 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3397 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3398 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3400 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3402 msgid "The folder `%s' already exists."
3403 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
3405 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3407 msgid "Can't create the folder `%s'."
3408 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
3410 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3412 msgid "Input new name for `%s':"
3413 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3415 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3416 msgid "Rename folder"
3417 msgstr "Преименуј директоријум"
3419 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3421 "The folder could not be renamed.\n"
3422 "The new folder name is not allowed."
3424 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3425 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3427 #: src/imap_gtk.c:251
3429 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3430 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
3432 #: src/imap_gtk.c:252
3433 msgid "Delete IMAP4 account"
3434 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
3436 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3439 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3440 "Do you really want to delete?"
3442 "Сви директоријуми и поруке испод „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3443 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3445 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3446 msgid "Delete folder"
3447 msgstr "Уклони директоријум"
3449 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3451 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3452 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3454 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3456 msgstr "Откачи се са мреже"
3458 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3459 msgid "You are offline. Go online?"
3461 "Тренутно нисма повезан на мрежу.\n"
3462 "Да ли желите да се повежем?"
3464 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3466 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3467 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3474 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3475 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3478 msgid "Importing file:"
3479 msgstr "Увоз датотеке:"
3482 msgid "Destination dir:"
3483 msgstr "Одредишни директоријум:"
3486 msgid "Select importing file"
3487 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3489 #: src/importldif.c:189
3490 msgid "Please specify address book name and file to import."
3491 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3493 #: src/importldif.c:192
3494 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3495 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3497 #: src/importldif.c:195
3498 msgid "File imported."
3499 msgstr "Датотека је увежена."
3501 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3502 msgid "Please select a file."
3503 msgstr "Одаберите датотеку."
3505 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3506 msgid "Address book name must be supplied."
3507 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3509 #: src/importldif.c:471
3510 msgid "Error reading LDIF fields."
3511 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3513 #: src/importldif.c:494
3514 msgid "LDIF file imported successfully."
3515 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3517 #: src/importldif.c:606
3518 msgid "Select LDIF File"
3519 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3521 #: src/importldif.c:703
3523 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3526 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3529 #: src/importldif.c:709
3531 msgstr "Назив датотеке"
3533 #: src/importldif.c:720
3534 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3535 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3537 #: src/importldif.c:729
3538 msgid "Select the LDIF file to import."
3539 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3541 #: src/importldif.c:766
3545 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3549 #: src/importldif.c:768
3550 msgid "LDIF Field Name"
3551 msgstr "Назив LDIF поља"
3553 #: src/importldif.c:769
3554 msgid "Attribute Name"
3555 msgstr "Назив атрибута"
3557 #: src/importldif.c:824
3561 #: src/importldif.c:836
3565 #: src/importldif.c:847
3566 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3567 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3569 #: src/importldif.c:852
3573 #: src/importldif.c:870
3575 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3576 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3577 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3578 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3579 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3580 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3583 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3584 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3585 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3586 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3587 "такође одабрати поље за унос."
3589 #: src/importldif.c:882
3590 msgid "Select for Import"
3591 msgstr "Одабир за увоз"
3593 #: src/importldif.c:888
3594 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3595 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3597 #: src/importldif.c:891
3601 #: src/importldif.c:897
3602 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3603 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3605 #: src/importldif.c:970
3606 msgid "Records Imported :"
3607 msgstr "Увежено записа:"
3609 #: src/importldif.c:1001
3610 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3611 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3613 #: src/importmutt.c:143
3614 msgid "Error importing MUTT file."
3615 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3617 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171
3618 #: src/importpine.c:330
3619 msgid "Please select a file to import."
3620 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3622 #: src/importmutt.c:185
3623 msgid "Select MUTT File"
3624 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3626 #: src/importmutt.c:242
3627 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3628 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3630 #: src/importpine.c:143
3631 msgid "Error importing Pine file."
3632 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3634 #: src/importpine.c:185
3635 msgid "Select Pine File"
3636 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3638 #: src/importpine.c:242
3639 msgid "Import Pine file into Address Book"
3640 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3643 msgid "Retrieving new messages"
3644 msgstr "Преузимање нових порука"
3648 msgstr "У приправности..."
3650 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3656 msgstr "Преузимање у току..."
3660 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3661 msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)"
3664 msgid "Done (no new messages)"
3665 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3668 msgid "Connection failed"
3669 msgstr "Неуспело повезивање"
3673 msgstr "Неуспело пријављивање"
3675 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3679 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3681 msgstr "Време трајања"
3685 msgid "Finished (%d new message(s))"
3686 msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)"
3689 msgid "Finished (no new messages)"
3690 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3693 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3694 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3698 msgid "%s: Retrieving new messages"
3699 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3703 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3704 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3708 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3709 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3713 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3714 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3716 #: src/inc.c:851 src/send_message.c:461
3717 msgid "Authenticating..."
3718 msgstr "Идентификација..."
3722 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3723 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
3726 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3727 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3730 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3731 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3734 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3735 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3738 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3739 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3743 msgid "Deleting message %d"
3744 msgstr "Уклањам поруку %d"
3746 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:479
3748 msgstr "Затварам везу са сервером"
3752 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3753 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3757 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3758 msgstr "Преузимам (%d порука(е), (%s) преузето)"
3761 msgid "Connection failed."
3762 msgstr "Неуспело повезивање."
3765 msgid "Error occurred while processing mail."
3766 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3771 "Error occurred while processing mail:\n"
3774 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
3778 msgid "No disk space left."
3779 msgstr "На диску више нема места."
3782 msgid "Can't write file."
3783 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3786 msgid "Socket error."
3787 msgstr "Грешка у сокету"
3789 #: src/inc.c:1117 src/send_message.c:604
3790 msgid "Connection closed by the remote host."
3791 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3794 msgid "Mailbox is locked."
3795 msgstr "Сандуче је закључано."
3800 "Mailbox is locked:\n"
3803 "Сандуче је закључано:\n"
3806 #: src/inc.c:1133 src/send_message.c:589
3807 msgid "Authentication failed."
3808 msgstr "Неуспешна идентификација."
3810 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:592
3813 "Authentication failed:\n"
3816 "Неуспешна идентификација:\n"
3819 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:608
3820 msgid "Session timed out."
3821 msgstr "Време за сесију је истекло."
3824 msgid "Incorporation cancelled\n"
3825 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3831 #: src/main.c:158 src/main.c:167
3834 "File `%s' already exists.\n"
3835 "Can't create folder."
3837 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3838 "Не могу да направим директоријум."
3841 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3842 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3846 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3847 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3850 msgid " --compose [address] open composition window"
3851 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
3855 " --attach file1 [file2]...\n"
3856 " open composition window with specified files\n"
3859 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3860 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
3861 " одабраног датотеке"
3864 msgid " --receive receive new messages"
3865 msgstr " --receive преузимање нових порука"
3868 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3869 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
3872 msgid " --send send all queued messages"
3873 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
3876 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3877 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
3881 " --status-full [folder]...\n"
3882 " show the status of each folder"
3884 " --status-full [folder]...\n"
3885 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3888 msgid " --online switch to online mode"
3889 msgstr " --online прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3892 msgid " --offline switch to offline mode"
3893 msgstr " --offline напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3896 msgid " --debug debug mode"
3897 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
3900 msgid " --help display this help and exit"
3901 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
3904 msgid " --version output version information and exit"
3905 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
3908 msgid " --config-dir output configuration directory"
3909 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
3911 #: src/main.c:642 src/summaryview.c:5044
3913 msgid "Processing (%s)..."
3914 msgstr "Обрада (%s)..."
3917 msgid "top level folder"
3918 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3921 msgid "Really quit?"
3922 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
3925 msgid "Composing message exists."
3926 msgstr "Састављање поруке је у току."
3933 msgid "Discard them"
3941 msgid "Queued messages"
3942 msgstr "Припремљене поруке"
3945 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3947 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
3948 "одмах напустите програм?"
3951 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3952 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3954 #: src/mainwindow.c:436
3955 msgid "/_File/_Add mailbox"
3956 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
3958 #: src/mainwindow.c:437
3959 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3960 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
3962 #: src/mainwindow.c:438
3963 msgid "/_File/Change folder order"
3964 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
3966 #: src/mainwindow.c:439
3967 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3968 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
3970 #: src/mainwindow.c:440
3971 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3972 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
3974 #: src/mainwindow.c:441
3975 msgid "/_File/Empty _trash"
3976 msgstr "/_Датотека/Испразни с_меће"
3978 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
3979 msgid "/_File/_Save as..."
3980 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
3982 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
3983 msgid "/_File/_Print..."
3984 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
3986 #: src/mainwindow.c:446
3987 msgid "/_File/_Work offline"
3988 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
3990 #: src/mainwindow.c:449
3991 msgid "/_File/E_xit"
3992 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
3994 #: src/mainwindow.c:454
3995 msgid "/_Edit/Select _thread"
3996 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
3998 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
3999 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4000 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4002 #: src/mainwindow.c:458
4003 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4004 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4006 #: src/mainwindow.c:460
4007 msgid "/_View/Show or hi_de"
4008 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4010 #: src/mainwindow.c:461
4011 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4012 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4014 #: src/mainwindow.c:463
4015 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4016 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4018 #: src/mainwindow.c:465
4019 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4020 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4022 #: src/mainwindow.c:467
4023 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4024 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
4026 #: src/mainwindow.c:469
4027 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4028 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
4030 #: src/mainwindow.c:471
4031 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4032 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
4034 #: src/mainwindow.c:473
4035 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4036 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
4038 #: src/mainwindow.c:475
4039 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4040 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4042 #: src/mainwindow.c:478
4043 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4044 msgstr "/П_реглед/П_лутајуће стабло директоријума"
4046 #: src/mainwindow.c:479
4047 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4048 msgstr "/П_реглед/Пл_утајући приказ порука"
4050 #: src/mainwindow.c:481
4051 msgid "/_View/_Sort"
4052 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4054 #: src/mainwindow.c:482
4055 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4056 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
4058 #: src/mainwindow.c:483
4059 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4060 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
4062 #: src/mainwindow.c:484
4063 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4064 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму прављења"
4066 #: src/mainwindow.c:485
4067 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4068 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору поруке"
4070 #: src/mainwindow.c:486
4071 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4072 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
4074 #: src/mainwindow.c:487
4075 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4076 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
4078 #: src/mainwindow.c:488
4079 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4080 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
4082 #: src/mainwindow.c:490
4083 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4084 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4086 #: src/mainwindow.c:491
4087 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4088 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4090 #: src/mainwindow.c:492
4091 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4092 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4094 #: src/mainwindow.c:494
4095 msgid "/_View/_Sort/by score"
4096 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4098 #: src/mainwindow.c:495
4099 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4100 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4102 #: src/mainwindow.c:496
4103 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4104 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4106 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
4107 msgid "/_View/_Sort/---"
4108 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4110 #: src/mainwindow.c:498
4111 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4112 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
4114 #: src/mainwindow.c:499
4115 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4116 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4118 #: src/mainwindow.c:501
4119 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4120 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4122 #: src/mainwindow.c:503
4123 msgid "/_View/Th_read view"
4124 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4126 #: src/mainwindow.c:504
4127 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4128 msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа"
4130 #: src/mainwindow.c:505
4131 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4132 msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа"
4134 #: src/mainwindow.c:506
4135 msgid "/_View/_Hide read messages"
4136 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4138 #: src/mainwindow.c:507
4139 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4140 msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
4142 #: src/mainwindow.c:510
4143 msgid "/_View/_Go to"
4144 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4146 #: src/mainwindow.c:511
4147 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4148 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4150 #: src/mainwindow.c:512
4151 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4152 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4154 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4155 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
4156 msgid "/_View/_Go to/---"
4157 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4159 #: src/mainwindow.c:514
4160 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4161 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4163 #: src/mainwindow.c:516
4164 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4165 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4167 #: src/mainwindow.c:519
4168 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4169 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4171 #: src/mainwindow.c:520
4172 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4173 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4175 #: src/mainwindow.c:522
4176 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4177 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4179 #: src/mainwindow.c:524
4180 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4181 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4183 #: src/mainwindow.c:527
4184 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4185 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4187 #: src/mainwindow.c:529
4188 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4189 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4191 #: src/mainwindow.c:532
4192 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4193 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4195 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
4196 msgid "/_View/_Code set/---"
4197 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4199 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
4200 msgid "/_View/_Code set"
4201 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4203 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
4204 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4205 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматска детекција"
4207 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
4208 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4209 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4211 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
4212 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4213 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4215 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
4216 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4217 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4219 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
4220 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4221 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4223 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
4224 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4225 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4227 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
4228 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4229 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4231 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
4232 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4233 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4235 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
4236 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4237 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4239 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
4240 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4241 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4243 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
4244 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4245 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4247 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
4248 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4249 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4251 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
4252 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4253 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4255 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
4256 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4257 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4259 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
4260 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4261 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP)"
4263 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
4264 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4265 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4267 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
4268 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4269 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (EUC-JP)"
4271 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
4272 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4273 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift_JIS)"
4275 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
4276 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4277 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GB2312)"
4279 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
4280 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4281 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (Big5)"
4283 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
4284 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4285 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-ТW)"
4287 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
4288 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4289 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-CN)"
4291 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
4292 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4293 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-KR)"
4295 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
4296 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4297 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4299 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
4300 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4301 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4303 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
4304 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4305 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4307 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
4308 msgid "/_View/Open in new _window"
4309 msgstr "/П_реглед/Прикажи поруку у _новом прозору"
4311 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
4312 msgid "/_View/Mess_age source"
4313 msgstr "/П_реглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору"
4315 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
4316 msgid "/_View/Show all _headers"
4317 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4319 #: src/mainwindow.c:622
4320 msgid "/_View/_Update summary"
4321 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4323 #: src/mainwindow.c:625
4324 msgid "/_Message/Recei_ve"
4325 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4327 #: src/mainwindow.c:626
4328 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4329 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4331 #: src/mainwindow.c:628
4332 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4333 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са одабрани_х налога"
4335 #: src/mainwindow.c:630
4336 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4337 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/О_бустави преузимање"
4339 #: src/mainwindow.c:632
4340 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4341 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4343 #: src/mainwindow.c:633
4344 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4345 msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке"
4347 #: src/mainwindow.c:635
4348 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4349 msgstr "/_Порука/Направи поруку _е-поште"
4351 #: src/mainwindow.c:636
4352 msgid "/_Message/Compose a news message"
4353 msgstr "/_Порука/Направи поруку за _дискусиону групу"
4355 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
4356 msgid "/_Message/_Reply"
4357 msgstr "/_Порука/О_дговори"
4359 #: src/mainwindow.c:638
4360 msgid "/_Message/Repl_y to"
4361 msgstr "/_Порука/Одговори_..."
4363 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
4364 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4365 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима"
4367 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
4368 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4369 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Аутору"
4371 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
4372 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4373 msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _дописно друштво"
4375 #: src/mainwindow.c:643
4376 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4377 msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори"
4379 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
4380 msgid "/_Message/_Forward"
4381 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4383 #: src/mainwindow.c:646
4384 msgid "/_Message/Redirect"
4385 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4387 #: src/mainwindow.c:648
4388 msgid "/_Message/M_ove..."
4389 msgstr "/_Порука/_Премести..."
4391 #: src/mainwindow.c:649
4392 msgid "/_Message/_Copy..."
4393 msgstr "/_Порука/_Копирај..."
4395 #: src/mainwindow.c:650
4396 msgid "/_Message/_Delete"
4397 msgstr "/_Порука/_Уклони"
4399 #: src/mainwindow.c:651
4400 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4401 msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи"
4403 #: src/mainwindow.c:653
4404 msgid "/_Message/_Mark"
4405 msgstr "/_Порука/_Обележавање"
4407 #: src/mainwindow.c:654
4408 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4409 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Пос_тави маркицу"
4411 #: src/mainwindow.c:655
4412 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4413 msgstr "/_Порука/_Обележавање/_Уклони маркицу"
4415 #: src/mainwindow.c:656
4416 msgid "/_Message/_Mark/---"
4417 msgstr "/_Порука/_Обележавање/---"
4419 #: src/mainwindow.c:657
4420 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4421 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
4423 #: src/mainwindow.c:658
4424 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4425 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _прочитано"
4427 #: src/mainwindow.c:660
4428 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4429 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи све као прочита_не"
4431 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
4432 msgid "/_Message/Re-_edit"
4433 msgstr "/_Порука/Поново и_змени"
4435 #: src/mainwindow.c:665
4436 msgid "/_Tools/_Address book..."
4437 msgstr "/_Алати/_Адресар..."
4439 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
4440 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4441 msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар"
4443 #: src/mainwindow.c:668
4444 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4445 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
4447 #: src/mainwindow.c:669
4448 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4449 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
4451 #: src/mainwindow.c:671
4452 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4453 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
4455 #: src/mainwindow.c:674
4456 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4457 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
4459 #: src/mainwindow.c:676
4460 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4461 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
4463 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
4464 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4465 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера"
4467 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
4468 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4469 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/_Аутоматски"
4471 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
4472 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4473 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по _пошиљаоцу"
4475 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
4476 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4477 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по п_римаоцу"
4479 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
4480 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4481 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по _теми"
4483 #: src/mainwindow.c:687
4484 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4485 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4487 #: src/mainwindow.c:688
4488 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4489 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4491 #: src/mainwindow.c:690
4492 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4493 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _пошиљаоцу"
4495 #: src/mainwindow.c:692
4496 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4497 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по п_римаоцу"
4499 #: src/mainwindow.c:694
4500 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4501 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _теми"
4503 #: src/mainwindow.c:699
4504 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4505 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
4507 #: src/mainwindow.c:701
4508 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4509 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
4511 #: src/mainwindow.c:703
4512 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4513 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
4515 #: src/mainwindow.c:705
4516 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4517 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
4519 #: src/mainwindow.c:708
4520 msgid "/_Tools/E_xecute"
4521 msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције"
4523 #: src/mainwindow.c:711
4524 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4525 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
4527 #: src/mainwindow.c:715
4528 msgid "/_Tools/_Log window"
4529 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
4531 #: src/mainwindow.c:717
4532 msgid "/_Configuration"
4533 msgstr "/Подеша_вање"
4535 #: src/mainwindow.c:718
4536 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4537 msgstr "/Подеша_вање/_Промена активног налога"
4539 #: src/mainwindow.c:720
4540 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4541 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
4543 #: src/mainwindow.c:722
4544 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4545 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
4547 #: src/mainwindow.c:724
4548 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4549 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
4551 #: src/mainwindow.c:726
4552 msgid "/_Configuration/---"
4553 msgstr "/Подеша_вање/---"
4555 #: src/mainwindow.c:727
4556 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4557 msgstr "/Подеша_вање/_Опште поставке..."
4559 #: src/mainwindow.c:729
4560 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4561 msgstr "/Подеша_вање/_Предобрада..."
4563 #: src/mainwindow.c:731
4564 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4565 msgstr "/Подеша_вање/_Накнадна обрада..."
4567 #: src/mainwindow.c:733
4568 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4569 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4571 #: src/mainwindow.c:735
4572 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4573 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4575 #: src/mainwindow.c:736
4576 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4577 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4579 #: src/mainwindow.c:737
4580 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4581 msgstr "/Подеша_вање/О_стале поставке..."
4583 #: src/mainwindow.c:738
4584 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4585 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4587 #: src/mainwindow.c:741
4588 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4589 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
4591 #: src/mainwindow.c:742
4592 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4593 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Силфед документација на Интернету)"
4595 #: src/mainwindow.c:744
4596 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4597 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
4599 #: src/mainwindow.c:745
4600 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4601 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Силфед документација на Интернету)"
4603 #: src/mainwindow.c:747
4604 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4605 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Клавс документација)"
4607 #: src/mainwindow.c:749
4609 msgstr "/По_моћ/---"
4611 #: src/mainwindow.c:890
4612 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4613 msgstr "Тренутно сте повезани на мрежу. Кликните на икону за независан рад"
4615 #: src/mainwindow.c:894
4616 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4617 msgstr "Тренутно нисте повезани на мрежу. Кликните на икону за повезивање"
4619 #: src/mainwindow.c:911
4620 msgid "Select account"
4621 msgstr " Одабери налог "
4623 #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1320
4624 #: src/prefs_folder_item.c:411
4626 msgstr "Неименовано"
4628 #: src/mainwindow.c:1321
4632 #: src/mainwindow.c:1586
4634 msgstr "Пражњење смећа"
4636 #: src/mainwindow.c:1587
4637 msgid "Empty all messages in trash?"
4638 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
4640 #: src/mainwindow.c:1605
4642 msgstr "Додавање сандучета"
4644 #: src/mainwindow.c:1606
4646 "Input the location of mailbox.\n"
4647 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4648 "scanned automatically."
4650 "Унесите адресу сандучета.\n"
4651 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4652 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4654 #: src/mainwindow.c:1612
4656 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4657 msgstr "Поштанско сандуче „%s“ већ постоји."
4659 #: src/mainwindow.c:1617 src/setup.c:58
4661 msgstr "Поштанско сандуче"
4663 #: src/mainwindow.c:1622 src/setup.c:62
4665 "Creation of the mailbox failed.\n"
4666 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4669 "Прављење сандучета није успело.\n"
4670 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
4672 #: src/mainwindow.c:1962
4673 msgid "Sylpheed - Folder View"
4674 msgstr "Силфед - Стабло директоријума"
4676 #: src/mainwindow.c:1980 src/messageview.c:412
4677 msgid "Sylpheed - Message View"
4678 msgstr "Силфед - Приказ порука"
4680 #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
4684 #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
4685 msgid "Exit this program?"
4686 msgstr "Излаз из програма?"
4688 #: src/mainwindow.c:2721
4689 msgid "Deleting duplicated messages..."
4690 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
4692 #: src/mainwindow.c:2755
4694 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4695 msgstr "Уклоњено %d дуплираних порука у %d директоријума.\n"
4697 #: src/mainwindow.c:2900 src/summaryview.c:3879
4698 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4699 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
4701 #: src/mainwindow.c:2908
4702 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4703 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
4705 #: src/mainwindow.c:2916 src/summaryview.c:3888
4706 msgid "Filtering configuration"
4707 msgstr "Подешавања филтера"
4709 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4710 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4714 #: src/message_search.c:88
4715 msgid "Find in current message"
4716 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4718 #: src/message_search.c:106
4720 msgstr "Пронађи текст:"
4722 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
4723 msgid "Case sensitive"
4724 msgstr "Величина слова је битна"
4726 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:190
4727 msgid "Backward search"
4728 msgstr "Претражи уназад"
4730 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:341
4731 msgid "Search string not found."
4732 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4734 #: src/message_search.c:193
4735 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4736 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4738 #: src/message_search.c:196
4739 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4740 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4742 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:350
4743 msgid "Search finished"
4744 msgstr "Готова претрага."
4746 #: src/messageview.c:253
4747 msgid "/_Message/Compose _new message"
4748 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
4750 #: src/messageview.c:265
4751 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4752 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4754 #: src/messageview.c:267
4755 msgid "/_Message/Redirec_t"
4756 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4758 #: src/messageview.c:286
4759 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4760 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/"
4762 #: src/messageview.c:288
4763 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4764 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4766 #: src/messageview.c:290
4767 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4768 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
4770 #: src/messageview.c:292
4771 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4772 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4774 #: src/messageview.c:294
4775 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4776 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4778 #: src/messageview.c:509
4779 msgid "<No Return-Path found>"
4780 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4782 #: src/messageview.c:517
4785 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4786 "does not correspond to the return path:\n"
4787 "Notification address: %s\n"
4789 "It is advised to not to send the return receipt."
4791 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
4792 "повратној путањи:\n"
4793 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
4794 "Повратна путања: %s\n"
4795 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
4797 #: src/messageview.c:525
4799 msgstr "+Одустани од слања"
4801 #: src/messageview.c:535
4803 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4804 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4805 "officially addressed to you.\n"
4806 "Receipt notification cancelled."
4808 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
4809 "али гледајући поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
4810 "она није званично послата Вама.\n"
4811 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
4813 #: src/messageview.c:954 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3267
4814 #: src/summaryview.c:3270
4816 msgstr "Сачувај као"
4818 #: src/messageview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3276
4822 #: src/messageview.c:960
4823 msgid "Overwrite existing file?"
4824 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
4826 #: src/messageview.c:967 src/summaryview.c:3284 src/summaryview.c:3288
4827 #: src/summaryview.c:3305
4829 msgid "Can't save the file `%s'."
4830 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
4832 #: src/messageview.c:1033
4833 msgid "This message asks for a return receipt."
4834 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
4836 #: src/messageview.c:1034
4837 msgid "Send receipt"
4838 msgstr "Пошаљи потврду"
4840 #: src/messageview.c:1074
4842 "This message has been partially retrieved,\n"
4843 "and has been deleted from the server."
4845 "Ова порука је делимично преузета,\n"
4846 "и обрисана је са сервера."
4848 #: src/messageview.c:1080
4851 "This message has been partially retrieved;\n"
4854 "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?Ова порука је делимично "
4858 #: src/messageview.c:1084 src/messageview.c:1106
4859 msgid "Mark for download"
4860 msgstr "Обележи за преузеимање"
4862 #: src/messageview.c:1085 src/messageview.c:1097
4863 msgid "Mark for deletion"
4864 msgstr "Обележи за брисање"
4866 #: src/messageview.c:1090
4869 "This message has been partially retrieved;\n"
4870 "it is %s and will be downloaded."
4872 "Ова порука је делимично преузета;\n"
4873 "она је %s и биће преузета."
4875 #: src/messageview.c:1095 src/messageview.c:1108
4876 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4878 msgstr "Уклони ознаку"
4880 #: src/messageview.c:1101
4883 "This message has been partially retrieved;\n"
4884 "it is %s and will be deleted."
4886 "Ова порука је делимично преузета;\n"
4887 "она је %s и биће обрисана."
4889 #: src/messageview.c:1177
4890 msgid "Return Receipt Notification"
4891 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4893 #: src/messageview.c:1178
4895 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4896 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4899 "Порука је послата на више Ваших налога.\n"
4900 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4902 #: src/messageview.c:1182
4903 msgid "Send Notification"
4904 msgstr "Пошаљи обавештење"
4906 #: src/messageview.c:1182
4910 #: src/messageview.c:1242 src/summaryview.c:3323 src/toolbar.c:169
4914 #: src/messageview.c:1243 src/summaryview.c:3324
4917 "Enter the print command line:\n"
4918 "(`%s' will be replaced with file name)"
4920 "Унесите команду за штампање:\n"
4921 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
4923 #: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3330
4926 "Print command line is invalid:\n"
4929 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4934 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4935 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
4938 msgid "/Remove _mailbox"
4939 msgstr "/Уклони _сандуче"
4944 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4945 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4947 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
4948 "(Поруке ће остати сачуване на диску)"
4951 msgid "Remove mailbox"
4952 msgstr "Уколни налог"
4954 #: src/mimeview.c:153
4958 #: src/mimeview.c:154
4959 msgid "/Open _with..."
4960 msgstr "/Отвори _са..."
4962 #: src/mimeview.c:155
4963 msgid "/_Display as text"
4964 msgstr "/_Прикажи као текст"
4966 #: src/mimeview.c:156
4967 msgid "/_Save as..."
4968 msgstr "/_Сачувај као..."
4970 #: src/mimeview.c:157
4971 msgid "/Save _all..."
4972 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
4974 #: src/mimeview.c:196
4978 #: src/mimeview.c:640
4982 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4984 msgstr "Комплетна информација"
4986 #: src/mimeview.c:660
4988 msgstr "Поново провери"
4990 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1195
4991 #: src/mimeview.c:1225
4992 msgid "Can't save the part of multipart message."
4993 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
4995 #: src/mimeview.c:1024
4997 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4998 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
5000 #: src/mimeview.c:1061
5001 msgid "Select destination folder"
5002 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5004 #: src/mimeview.c:1068
5006 msgid "`%s' is not a directory."
5007 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5009 #: src/mimeview.c:1235
5013 #: src/mimeview.c:1236
5016 "Enter the command line to open file:\n"
5017 "(`%s' will be replaced with file name)"
5019 "Унесите команду којом ће се отворити датотека:\n"
5020 "(„%s“ ће бити преправљено називом датотеке)"
5024 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5025 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5029 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5030 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n"
5033 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5034 msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n"
5037 msgid "can't post article.\n"
5038 msgstr "не могу да пошаљем поруку.\n"
5042 msgid "can't retrieve article %d\n"
5043 msgstr "не могу да преузмем поруку %d\n"
5047 msgid "can't select group: %s\n"
5048 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
5052 msgid "can't set group: %s\n"
5053 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
5057 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5058 msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n"
5062 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5063 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5067 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5068 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
5070 #: src/news.c:858 src/news.c:943
5071 msgid "can't get xover\n"
5072 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XOVER\n"
5074 #: src/news.c:867 src/news.c:953
5075 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5076 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n"
5078 #: src/news.c:873 src/news.c:966
5080 msgid "invalid xover line: %s\n"
5081 msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n"
5083 #: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020
5084 msgid "can't get xhdr\n"
5085 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XHDR\n"
5087 #: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032
5088 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5089 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n"
5093 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5094 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
5096 #: src/news_gtk.c:49
5097 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5098 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..."
5100 #: src/news_gtk.c:50
5101 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5102 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе..."
5104 #: src/news_gtk.c:52
5106 msgstr "/Преу_зимање"
5108 #: src/news_gtk.c:56
5109 msgid "/Remove _news account"
5110 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
5112 #: src/news_gtk.c:202
5114 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5115 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5117 #: src/news_gtk.c:203
5118 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5119 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5121 #: src/news_gtk.c:240
5123 msgid "Really delete news account `%s'?"
5124 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
5126 #: src/news_gtk.c:241
5127 msgid "Delete news account"
5128 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
5130 #: src/passphrase.c:88
5132 msgstr "Кључна фраза"
5134 #: src/passphrase.c:271
5135 msgid "[no user id]"
5136 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
5138 #: src/passphrase.c:275
5141 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5146 "%sУнесите лозинку за:\n"
5151 #: src/passphrase.c:279
5153 "Bad passphrase! Try again...\n"
5156 "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n"
5159 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
5160 msgid "ClamAV: scanning message..."
5161 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5163 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
5164 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:244
5165 msgid "Clam AntiVirus"
5166 msgstr "Clam АнтиВирус"
5168 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
5170 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5171 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5173 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5174 "saved in a specially designated folder.\n"
5176 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5177 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5178 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5180 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5181 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5183 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
5184 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
5186 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
5187 "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5188 "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5190 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
5191 msgid "Enable virus scanning"
5192 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
5194 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5195 msgid "Scan archive contents"
5196 msgstr "Провери садржај архива"
5198 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5199 msgid "Maximum attachment size"
5200 msgstr "Максимална величина прилога"
5202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5206 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5207 msgid "Save infected messages"
5208 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
5210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5212 msgstr "Директоријум у коме ће се да се снимају инфициране поруке"
5214 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5215 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5216 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5217 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
5219 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
5220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
5224 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:268
5225 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5226 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
5228 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:273
5230 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5232 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5235 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5236 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5237 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5238 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5239 "mail will be saved.\n"
5241 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
5243 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
5244 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
5246 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
5247 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
5248 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
5249 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
5250 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
5252 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5256 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5258 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5259 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5261 "It is not really useful"
5263 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Силфед. "
5264 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5266 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5268 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5269 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5270 #: src/prefs_msg_colors.c:384
5271 msgid "Message View"
5272 msgstr "Приказ поруке"
5274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5275 msgid "Dillo Browser"
5276 msgstr "Дило претраживач Интернета"
5278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5279 msgid "Do not load remote links in mails"
5280 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
5282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5283 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5284 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5286 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5287 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5288 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
5290 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5291 msgid "Full window mode (hide controls)"
5292 msgstr "Мод увећаног прозора (скривање контрола)"
5294 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5295 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5296 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5298 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5299 msgid "Dillo HTML Viewer"
5300 msgstr "Дило HTML прегледник"
5302 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5303 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5304 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило Веб претраживач."
5306 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5307 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5308 msgid "Image Viewer"
5309 msgstr "Прегледник слика"
5311 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5312 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5313 msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика."
5315 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:345
5317 msgstr "Назив датотеке:"
5319 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:352
5321 msgstr "Величина датотеке:"
5323 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:373
5325 msgstr "Учитај слику"
5327 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:379
5328 msgid "Content-Type:"
5329 msgstr "Content-Type:"
5331 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5332 msgid "Automatically display attached images"
5333 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
5335 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5337 "Resize attached images by default\n"
5338 "(Clicking image toggles scaling)"
5340 "Подразумевано подеси величину слике\n"
5341 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
5343 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5344 msgid "MathML Viewer"
5345 msgstr "MathML прегледник"
5347 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5349 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5350 "(Content-Type: text/mathml)"
5352 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
5353 "Type: text/mathml)"
5355 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
5359 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1096
5360 #: src/prefs_common.c:1215
5364 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5368 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
5372 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
5374 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5375 msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)"
5377 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
5378 msgid "The signature has expired"
5379 msgstr "Потпису је истекао рок важности"
5381 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5382 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5383 msgstr "Кључ који је коришћен за потписивање овог дела је истекао"
5385 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5386 msgid "Not all signatures are valid"
5387 msgstr "Нису сви потписи важећи"
5389 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5390 msgid "This signature is invalid"
5391 msgstr "Овај потпис није исправан"
5393 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5394 msgid "You have no key to verify this signature"
5395 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа"
5397 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5398 msgid "No signature found"
5399 msgstr "Потпис није пронађен"
5401 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5402 msgid "An error occured"
5403 msgstr "Настала је грешка"
5405 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5406 msgid "The signature has not been checked"
5407 msgstr "Потпис није проверен"
5409 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
5411 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5412 msgstr "Потпис је направио %s користећи %s број кључа %s\n"
5414 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
5416 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5417 msgstr "Добар потпис од „%s“\n"
5419 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
5421 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5422 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
5424 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
5426 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5427 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
5429 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
5431 msgid " aka \"%s\"\n"
5432 msgstr " такође познат као „%s“\n"
5434 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
5436 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5437 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
5439 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
5441 msgid "Signature expires %s\n"
5442 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
5444 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5446 msgid "Signature expired %s\n"
5447 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
5449 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
5451 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5452 "OpenPGP support disabled."
5454 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
5455 "OpenPGP подршка је искључена."
5457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5458 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5459 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
5461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
5462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
5463 msgid "SpamAssassin"
5464 msgstr "SpamAssassin"
5466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
5468 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5469 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5470 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5472 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5475 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5476 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5477 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5479 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
5480 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
5481 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
5483 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
5484 "посебном директоријуму.\n"
5486 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
5487 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5488 "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5494 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5496 msgstr "Локални рачунар"
5498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5504 msgstr "УНИКС сокет"
5506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5512 msgstr "антиспам сервис "
5514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5515 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5516 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
5518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5523 msgid "Port of spamd server"
5524 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
5526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5527 msgid "Path of Unix socket"
5528 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
5530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5532 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5533 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5535 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
5536 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
5538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5544 msgstr "Сачувај спам"
5546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5547 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5548 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
5550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5551 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5552 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
5554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5560 msgstr "Директоријум за снимање порука"
5562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5564 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5567 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
5568 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
5570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5575 msgid "Maximum Size"
5576 msgstr "Максимална величина"
5578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
5579 msgid "SpamAssassin GTK"
5580 msgstr "SpamAssassin GTK"
5582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:487
5584 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5586 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5589 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5590 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5591 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5592 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5595 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
5597 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
5598 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
5600 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
5601 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
5602 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
5603 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
5604 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
5606 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
5610 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
5612 msgstr "/Преузми са _свих налога"
5614 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5618 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5619 msgid "/Open A_ddressbook"
5620 msgstr "/Отвори _адресар"
5622 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5623 msgid "/E_xit Sylpheed"
5624 msgstr "/_Затвори Силфед"
5626 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
5628 msgstr "Икона у системском путу"
5630 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:271
5632 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5633 "have new or unread mail.\n"
5635 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5636 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5638 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
5639 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
5641 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
5642 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
5646 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5647 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
5650 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5651 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
5653 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5654 msgid "POP3 protocol error\n"
5655 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
5659 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5660 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
5664 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5665 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
5669 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5670 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
5673 msgid "mailbox is locked\n"
5674 msgstr "Сандуче је закључано\n"
5677 msgid "Session timeout\n"
5678 msgstr "Сесија је истекла\n"
5681 msgid "command not supported\n"
5682 msgstr "команда није подржана\n"
5685 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5686 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
5689 msgid "TOP command unsupported\n"
5690 msgstr "команда TOP није подржана\n"
5692 #: src/prefs_account.c:692
5697 #: src/prefs_account.c:711
5698 msgid "Preferences for new account"
5699 msgstr "Подешавања новог налога"
5701 #: src/prefs_account.c:716
5703 msgid "%s - Account preferences"
5704 msgstr "%s — Подешавања налога"
5706 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:946
5710 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:950 src/prefs_folder_item.c:586
5711 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5715 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:959
5719 #: src/prefs_account.c:775
5723 #: src/prefs_account.c:778
5727 #: src/prefs_account.c:857
5728 msgid "Name of account"
5729 msgstr "Назив налога"
5731 #: src/prefs_account.c:866
5732 msgid "Set as default"
5733 msgstr "Подразумевани налог"
5735 #: src/prefs_account.c:870
5736 msgid "Personal information"
5737 msgstr "Лични подаци"
5739 #: src/prefs_account.c:879
5741 msgstr "Име и презиме"
5743 #: src/prefs_account.c:885
5744 msgid "Mail address"
5745 msgstr "Адреса е-поште"
5747 #: src/prefs_account.c:891
5748 msgid "Organization"
5749 msgstr "Организација"
5751 #: src/prefs_account.c:915
5752 msgid "Server information"
5753 msgstr "Информације о серверу"
5755 #: src/prefs_account.c:936
5756 msgid "POP3 (normal)"
5757 msgstr "POP3 (нормалан)"
5759 #: src/prefs_account.c:938
5760 msgid "POP3 (APOP auth)"
5761 msgstr "POP3 (АПОП идентификација)"
5763 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1876
5767 #: src/prefs_account.c:942
5769 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
5771 #: src/prefs_account.c:944
5772 msgid "Local mbox file"
5773 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
5775 #: src/prefs_account.c:946
5776 msgid "None (SMTP only)"
5777 msgstr "Ништа (само СМТП)"
5779 #: src/prefs_account.c:966
5780 msgid "This server requires authentication"
5781 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
5783 #: src/prefs_account.c:973
5784 msgid "Authenticate on connect"
5785 msgstr "Идентификација при повезивању"
5787 #: src/prefs_account.c:1018
5789 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
5791 #: src/prefs_account.c:1024
5792 msgid "Server for receiving"
5793 msgstr "Сервер за преузимане порука"
5795 #: src/prefs_account.c:1030
5796 msgid "Local mailbox"
5797 msgstr "Локални сандучић"
5799 #: src/prefs_account.c:1037
5800 msgid "SMTP server (send)"
5801 msgstr "SMTP сервер (слање)"
5803 #: src/prefs_account.c:1045
5804 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5805 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
5807 #: src/prefs_account.c:1054
5808 msgid "command to send mails"
5809 msgstr "Команда за слање порука"
5811 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5813 msgstr "Корисничко име"
5815 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5819 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1859
5823 #: src/prefs_account.c:1151
5824 msgid "Remove messages on server when received"
5825 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
5827 #: src/prefs_account.c:1162
5828 msgid "Remove after"
5829 msgstr "Уклони након"
5831 #: src/prefs_account.c:1171
5835 #: src/prefs_account.c:1188
5836 msgid "(0 days: remove immediately)"
5837 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
5839 #: src/prefs_account.c:1195
5840 msgid "Download all messages on server"
5841 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
5843 #: src/prefs_account.c:1201
5844 msgid "Receive size limit"
5845 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
5847 #: src/prefs_account.c:1208
5851 #: src/prefs_account.c:1220
5852 msgid "Default inbox"
5853 msgstr "Подразумевано сандуче"
5855 #: src/prefs_account.c:1243
5856 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5857 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
5859 #: src/prefs_account.c:1248
5860 msgid "Maximum number of articles to download"
5861 msgstr "Максималан број порука за преузимање"
5863 #: src/prefs_account.c:1267
5864 msgid "unlimited if 0 is specified"
5865 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
5867 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5868 msgid "Authentication method"
5869 msgstr "Метод идентификације"
5871 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1306
5875 #: src/prefs_account.c:1300
5876 msgid "Filter messages on receiving"
5877 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
5879 #: src/prefs_account.c:1304
5880 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5882 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
5884 #: src/prefs_account.c:1363
5886 msgstr "Додај датум"
5888 #: src/prefs_account.c:1364
5889 msgid "Generate Message-ID"
5890 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
5892 #: src/prefs_account.c:1371
5893 msgid "Add user-defined header"
5894 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
5896 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
5898 msgstr " Измени... "
5900 #: src/prefs_account.c:1383
5901 msgid "Authentication"
5902 msgstr "Идентификација"
5904 #: src/prefs_account.c:1391
5905 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5906 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
5908 #: src/prefs_account.c:1466
5910 "If you leave these entries empty, the same\n"
5911 "user ID and password as receiving will be used."
5913 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n"
5914 "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање."
5916 #: src/prefs_account.c:1475
5917 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5918 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
5920 #: src/prefs_account.c:1490
5921 msgid "POP authentication timeout: "
5922 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
5924 #: src/prefs_account.c:1499
5928 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1593 src/toolbar.c:428
5932 #: src/prefs_account.c:1554
5933 msgid "Insert signature automatically"
5934 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
5936 #: src/prefs_account.c:1559
5937 msgid "Signature separator"
5938 msgstr "Раздвајач потписа"
5940 #: src/prefs_account.c:1582
5941 msgid "Command output"
5942 msgstr "Резултат команде"
5944 #: src/prefs_account.c:1601
5945 msgid "Automatically set the following addresses"
5946 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
5948 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_filtering_action.c:1118
5949 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
5953 #: src/prefs_account.c:1623
5955 msgstr "Невидљива копија"
5957 #: src/prefs_account.c:1636
5961 #: src/prefs_account.c:1691
5962 msgid "Encrypt message by default"
5963 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
5965 #: src/prefs_account.c:1693
5966 msgid "Sign message by default"
5967 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
5969 #: src/prefs_account.c:1695
5970 msgid "Default mode"
5971 msgstr "Подразумевани мод"
5973 #: src/prefs_account.c:1703
5974 msgid "Use PGP/MIME"
5975 msgstr "Користи PGP/MIME"
5977 #: src/prefs_account.c:1713
5979 msgstr "Користи линијски"
5981 #: src/prefs_account.c:1725
5983 msgstr "Кључ за потпис"
5985 #: src/prefs_account.c:1733
5986 msgid "Use default GnuPG key"
5987 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5989 #: src/prefs_account.c:1743
5990 msgid "Select key by your email address"
5991 msgstr "Одабери кључ по адреси е-поште"
5993 #: src/prefs_account.c:1753
5994 msgid "Specify key manually"
5995 msgstr "Ручни избор кључа"
5997 #: src/prefs_account.c:1770
5998 msgid "User or key ID:"
5999 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
6001 #: src/prefs_account.c:1867 src/prefs_account.c:1884 src/prefs_account.c:1900
6002 msgid "Don't use SSL"
6003 msgstr "Немој да користиш SSL"
6005 #: src/prefs_account.c:1870
6006 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6007 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6009 #: src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1925
6010 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6011 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6013 #: src/prefs_account.c:1887
6014 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6015 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6017 #: src/prefs_account.c:1893
6021 #: src/prefs_account.c:1909
6022 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6023 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6025 #: src/prefs_account.c:1911
6027 msgstr "Слање (SMTP)"
6029 #: src/prefs_account.c:1919
6030 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6031 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6033 #: src/prefs_account.c:1922
6034 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6035 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6037 #: src/prefs_account.c:1933
6038 msgid "Use non-blocking SSL"
6039 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6041 #: src/prefs_account.c:1945
6042 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6043 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
6045 #: src/prefs_account.c:2070
6046 msgid "Specify SMTP port"
6047 msgstr "Посебан SMTP порт"
6049 #: src/prefs_account.c:2076
6050 msgid "Specify POP3 port"
6051 msgstr "Посебан POP3 порт"
6053 #: src/prefs_account.c:2082
6054 msgid "Specify IMAP4 port"
6055 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
6057 #: src/prefs_account.c:2088
6058 msgid "Specify NNTP port"
6059 msgstr "Посебан NNTP порт"
6061 #: src/prefs_account.c:2093
6062 msgid "Specify domain name"
6063 msgstr "Посебан домен"
6065 #: src/prefs_account.c:2103
6066 msgid "Use command to communicate with server"
6067 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
6069 #: src/prefs_account.c:2111
6070 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6071 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
6073 #: src/prefs_account.c:2125
6074 msgid "IMAP server directory"
6075 msgstr "IMAP сервер директоријум"
6077 #: src/prefs_account.c:2179
6078 msgid "Put sent messages in"
6079 msgstr "Смести послате поруке у"
6081 #: src/prefs_account.c:2181
6082 msgid "Put draft messages in"
6083 msgstr "Смести недовршене поруке у"
6085 #: src/prefs_account.c:2183
6086 msgid "Put deleted messages in"
6087 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
6089 #: src/prefs_account.c:2248
6090 msgid "Account name is not entered."
6091 msgstr "НИсте унели назив налога."
6093 #: src/prefs_account.c:2252
6094 msgid "Mail address is not entered."
6095 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
6097 #: src/prefs_account.c:2260
6098 msgid "SMTP server is not entered."
6099 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
6101 #: src/prefs_account.c:2265
6102 msgid "User ID is not entered."
6103 msgstr "Нисте унели корисничко име."
6105 #: src/prefs_account.c:2270
6106 msgid "POP3 server is not entered."
6107 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
6109 #: src/prefs_account.c:2275
6110 msgid "IMAP4 server is not entered."
6111 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
6113 #: src/prefs_account.c:2280
6114 msgid "NNTP server is not entered."
6115 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
6117 #: src/prefs_account.c:2286
6118 msgid "local mailbox filename is not entered."
6119 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
6121 #: src/prefs_account.c:2292
6122 msgid "mail command is not entered."
6123 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
6125 #: src/prefs_account.c:2376
6127 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
6128 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
6129 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
6131 "Није препоручљиво користити стари Линијски мод\n"
6132 "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n"
6133 "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP."
6135 #: src/prefs_actions.c:167
6136 msgid "Actions configuration"
6137 msgstr "Подешавање акција"
6139 #: src/prefs_actions.c:189
6141 msgstr "Назив у менију:"
6143 #: src/prefs_actions.c:198
6144 msgid "Command line:"
6147 #: src/prefs_actions.c:227
6151 #: src/prefs_actions.c:240
6152 msgid " Syntax help "
6153 msgstr " Синтаксна помоћ "
6155 #: src/prefs_actions.c:259
6156 msgid "Current actions"
6157 msgstr "Постојеће акције"
6159 #: src/prefs_actions.c:405 src/prefs_filtering_action.c:546
6160 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6161 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6162 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6166 #: src/prefs_actions.c:451
6167 msgid "Menu name is not set."
6168 msgstr "Нисте одредили назив менија."
6170 #: src/prefs_actions.c:456
6171 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6172 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
6174 #: src/prefs_actions.c:466
6175 msgid "Menu name is too long."
6176 msgstr "Назив менија је предугачак."
6178 #: src/prefs_actions.c:475
6179 msgid "Command line not set."
6180 msgstr "Нисте унели командну линију."
6182 #: src/prefs_actions.c:480
6183 msgid "Menu name and command are too long."
6184 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
6186 #: src/prefs_actions.c:485
6191 "has a syntax error."
6195 "садржи синтаксну грешку."
6197 #: src/prefs_actions.c:546
6198 msgid "Delete action"
6199 msgstr "Уклони акцију"
6201 #: src/prefs_actions.c:547
6202 msgid "Do you really want to delete this action?"
6203 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
6205 #: src/prefs_actions.c:681
6207 msgstr "Назив менија:"
6209 #: src/prefs_actions.c:682
6210 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6212 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
6214 #: src/prefs_actions.c:684
6215 msgid "COMMAND LINE:"
6216 msgstr "Командна линија:"
6218 #: src/prefs_actions.c:685
6222 #: src/prefs_actions.c:686
6223 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6224 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
6226 #: src/prefs_actions.c:687
6227 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6228 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6230 #: src/prefs_actions.c:688
6231 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6233 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6235 #: src/prefs_actions.c:689
6237 msgstr "Завршава се са:"
6239 #: src/prefs_actions.c:690
6240 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6241 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
6243 #: src/prefs_actions.c:691
6244 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6245 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
6247 #: src/prefs_actions.c:692
6248 msgid "to run command asynchronously"
6249 msgstr "за асинхорно покретање команде"
6251 #: src/prefs_actions.c:693
6255 #: src/prefs_actions.c:694
6256 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6257 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
6259 #: src/prefs_actions.c:695
6261 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6262 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
6264 #: src/prefs_actions.c:696
6265 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6266 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
6268 #: src/prefs_actions.c:697
6269 msgid "for a user provided argument"
6270 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
6272 #: src/prefs_actions.c:698
6273 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6274 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
6276 #: src/prefs_actions.c:699
6277 msgid "for the text selection"
6278 msgstr "за одабрани део текста"
6280 #: src/prefs_actions.c:700
6281 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6282 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
6284 #: src/prefs_actions.c:708 src/prefs_filtering_action.c:1133
6285 #: src/quote_fmt.c:76
6286 msgid "Description of symbols"
6287 msgstr "Опис симбола"
6289 #: src/prefs_common.c:929
6290 msgid "Common Preferences"
6291 msgstr "Општа подешавања"
6293 #: src/prefs_common.c:952
6297 #: src/prefs_common.c:954 src/prefs_fonts.c:289 src/prefs_themes.c:330
6301 #: src/prefs_common.c:956 src/prefs_fonts.c:196
6305 #: src/prefs_common.c:964 src/select-keys.c:333
6309 #: src/prefs_common.c:1010
6310 msgid "External program"
6311 msgstr "Екстерни програм"
6313 #: src/prefs_common.c:1019
6314 msgid "Use external program for incorporation"
6315 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
6317 #: src/prefs_common.c:1026
6321 #: src/prefs_common.c:1050
6322 msgid "Auto-check new mail"
6323 msgstr "Аутоматска провера налога"
6325 #: src/prefs_common.c:1052
6329 #: src/prefs_common.c:1064
6333 #: src/prefs_common.c:1073
6334 msgid "Check new mail on startup"
6335 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
6337 #: src/prefs_common.c:1075
6338 msgid "Update all local folders after incorporation"
6339 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
6341 #: src/prefs_common.c:1083
6342 msgid "Show receive dialog"
6343 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
6345 #: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1214 src/prefs_common.c:2088
6349 #: src/prefs_common.c:1094
6350 msgid "Only on manual receiving"
6351 msgstr "Само при ручној провери"
6353 #: src/prefs_common.c:1104
6354 msgid "Close receive dialog when finished"
6355 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
6357 #: src/prefs_common.c:1106
6358 msgid "Run command when new mail arrives"
6359 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
6361 #: src/prefs_common.c:1116
6362 msgid "after autochecking"
6363 msgstr "након аутоматске провере"
6365 #: src/prefs_common.c:1118
6366 msgid "after manual checking"
6367 msgstr "након ручне провере"
6369 #: src/prefs_common.c:1132
6372 "Command to execute:\n"
6373 "(use %d as number of new mails)"
6375 "Команда за извршење:\n"
6376 "(користите %d као број нових порука)"
6378 #: src/prefs_common.c:1200
6379 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6380 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
6382 #: src/prefs_common.c:1205
6383 msgid "Show send dialog"
6384 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
6386 #: src/prefs_common.c:1223
6387 msgid "Outgoing codeset"
6388 msgstr "Излазни кодни распоред"
6390 #: src/prefs_common.c:1232
6392 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6395 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
6396 "тренутне системске локализације"
6398 #: src/prefs_common.c:1244
6399 msgid "Automatic (Recommended)"
6400 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
6402 #: src/prefs_common.c:1245
6403 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6404 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
6406 #: src/prefs_common.c:1247
6407 msgid "Unicode (UTF-8)"
6408 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
6410 #: src/prefs_common.c:1249
6411 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6412 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
6414 #: src/prefs_common.c:1250
6415 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6416 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
6418 #: src/prefs_common.c:1251
6419 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6420 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
6422 #: src/prefs_common.c:1252
6423 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6424 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
6426 #: src/prefs_common.c:1253
6427 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6428 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
6430 #: src/prefs_common.c:1254
6431 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6432 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
6434 #: src/prefs_common.c:1255
6435 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6436 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
6438 #: src/prefs_common.c:1257
6439 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6440 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
6442 #: src/prefs_common.c:1259
6443 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6444 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
6446 #: src/prefs_common.c:1261
6447 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6448 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
6450 #: src/prefs_common.c:1262
6451 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6452 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
6454 #: src/prefs_common.c:1264
6455 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6456 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
6458 #: src/prefs_common.c:1266
6459 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6460 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
6462 #: src/prefs_common.c:1267
6463 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6464 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
6466 #: src/prefs_common.c:1269
6467 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6468 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
6470 #: src/prefs_common.c:1270
6471 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6472 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
6474 #: src/prefs_common.c:1272
6475 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6476 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
6478 #: src/prefs_common.c:1273
6479 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6480 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
6482 #: src/prefs_common.c:1275
6483 msgid "Korean (EUC-KR)"
6484 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
6486 #: src/prefs_common.c:1276
6487 msgid "Thai (TIS-620)"
6488 msgstr "Таи (TIS-620)"
6490 #: src/prefs_common.c:1277
6491 msgid "Thai (Windows-874)"
6492 msgstr "Таи (Windows-874)"
6494 #: src/prefs_common.c:1290
6495 msgid "Transfer encoding"
6496 msgstr "Енкодирање при преносу"
6498 #: src/prefs_common.c:1299
6500 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6503 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
6506 #: src/prefs_common.c:1372
6507 msgid "Automatic account selection"
6508 msgstr "Аутоматски одабир налога"
6510 #: src/prefs_common.c:1380
6511 msgid "when replying"
6512 msgstr "при одговору"
6514 #: src/prefs_common.c:1382
6515 msgid "when forwarding"
6516 msgstr "при прослеђивању"
6518 #: src/prefs_common.c:1384
6519 msgid "when re-editing"
6520 msgstr "при преуређивању"
6522 #: src/prefs_common.c:1391
6523 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6524 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
6526 #: src/prefs_common.c:1394
6527 msgid "Automatically launch the external editor"
6528 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
6530 #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_filtering_action.c:143
6531 msgid "Forward as attachment"
6532 msgstr "Проследи као прилог"
6534 #: src/prefs_common.c:1404
6535 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6536 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
6538 #: src/prefs_common.c:1412
6539 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6540 msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум „Недовршено“, након"
6542 #: src/prefs_common.c:1419 src/prefs_wrapping.c:108
6546 #: src/prefs_common.c:1427
6548 msgstr "Максималан број опозива"
6550 #: src/prefs_common.c:1493
6551 msgid "Reply will quote by default"
6552 msgstr "Одговор са цитатом"
6554 #: src/prefs_common.c:1495
6555 msgid "Reply format"
6556 msgstr "Формат одговора"
6558 #: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
6559 msgid "Quotation mark"
6560 msgstr "Карактер за цитат"
6562 #: src/prefs_common.c:1534
6563 msgid "Forward format"
6564 msgstr "Формат прослеђивања"
6566 #: src/prefs_common.c:1578
6567 msgid " Description of symbols "
6568 msgstr " Опис симбола "
6570 #: src/prefs_common.c:1586
6571 msgid "Quotation characters"
6572 msgstr "Карактери за цитат"
6574 #: src/prefs_common.c:1601
6575 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6576 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
6578 #: src/prefs_common.c:1651
6579 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6580 msgstr "Преведи називе поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
6582 #: src/prefs_common.c:1654
6583 msgid "Display unread number next to folder name"
6584 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
6586 #: src/prefs_common.c:1663
6587 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6588 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
6590 #: src/prefs_common.c:1678
6594 #: src/prefs_common.c:1684
6595 msgid "Summary View"
6596 msgstr "Листа порука"
6598 #: src/prefs_common.c:1693
6599 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6600 msgstr "Прикажи примаоца у колони „Аутор“ уколико сте Ви пошиљалац"
6602 #: src/prefs_common.c:1696
6603 msgid "Display sender using address book"
6604 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
6606 #: src/prefs_common.c:1699
6607 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6609 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
6612 #: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2467 src/prefs_common.c:2505
6614 msgstr "Формат датума"
6616 #: src/prefs_common.c:1729
6617 msgid " Set displayed items in summary... "
6618 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
6620 #: src/prefs_common.c:1785
6622 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6623 "ASCII character (Japanese only)"
6625 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
6626 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
6628 #: src/prefs_common.c:1791
6629 msgid "Display header pane above message view"
6630 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
6632 #: src/prefs_common.c:1798
6633 msgid "Display short headers on message view"
6634 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
6636 #: src/prefs_common.c:1820
6638 msgstr "Размак између линија текста"
6640 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
6644 #: src/prefs_common.c:1839
6646 msgstr "Увлачење текста"
6648 #: src/prefs_common.c:1841
6650 msgstr "Померање текста"
6652 #: src/prefs_common.c:1848
6654 msgstr "Пола стране"
6656 #: src/prefs_common.c:1854
6657 msgid "Smooth scroll"
6658 msgstr "Глатко померање"
6660 #: src/prefs_common.c:1860
6662 msgstr "Корак померања"
6664 #: src/prefs_common.c:1885
6665 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6666 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
6668 #: src/prefs_common.c:1928
6669 msgid "Automatically check signatures"
6670 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6672 #: src/prefs_common.c:1931
6673 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6674 msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији"
6676 #: src/prefs_common.c:1946
6677 msgid "Expire after"
6678 msgstr "Истиче након"
6680 #: src/prefs_common.c:1957
6681 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6682 msgstr "Ако је вредност „0“, лозинка ће бити сачувана током целе сесије"
6684 #: src/prefs_common.c:1965
6688 #: src/prefs_common.c:1982
6689 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6690 msgstr "Ухвати унос при упису лозинке"
6692 #: src/prefs_common.c:1987
6693 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6694 msgstr "Прикажи упозорење при покретању програма ако GnuPG не ради"
6696 #: src/prefs_common.c:2042
6697 msgid "Always open messages in summary when selected"
6698 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
6700 #: src/prefs_common.c:2046
6701 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6702 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
6704 #: src/prefs_common.c:2050
6705 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6706 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
6708 #: src/prefs_common.c:2054
6709 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6710 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
6712 #: src/prefs_common.c:2064
6713 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6714 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
6716 #: src/prefs_common.c:2066
6717 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6719 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
6720 "обележена за акцију"
6722 #: src/prefs_common.c:2079
6723 msgid "Show no-unread-message dialog"
6724 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“"
6726 #: src/prefs_common.c:2089
6727 msgid "Assume 'Yes'"
6728 msgstr "Подразумева се „Да“"
6730 #: src/prefs_common.c:2091
6732 msgstr "Подразумева се „Не“"
6734 #: src/prefs_common.c:2100
6735 msgid " Set key bindings... "
6736 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
6738 #: src/prefs_common.c:2166
6739 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6740 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
6742 #: src/prefs_common.c:2169
6744 msgstr "Величина дневника рада"
6746 #: src/prefs_common.c:2176
6747 msgid "Clip the log size"
6748 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
6750 #: src/prefs_common.c:2181
6751 msgid "Log window length"
6752 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
6754 #: src/prefs_common.c:2194
6755 msgid "0 to stop logging in the log window"
6756 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
6758 #: src/prefs_common.c:2201
6762 #: src/prefs_common.c:2208
6763 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6764 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
6766 #: src/prefs_common.c:2216
6768 msgstr "При напуштању програма"
6770 #: src/prefs_common.c:2224
6771 msgid "Confirm on exit"
6772 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
6774 #: src/prefs_common.c:2231
6775 msgid "Empty trash on exit"
6776 msgstr "Испразни смеће"
6778 #: src/prefs_common.c:2233
6779 msgid "Ask before emptying"
6780 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
6782 #: src/prefs_common.c:2237
6783 msgid "Warn if there are queued messages"
6784 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
6786 #: src/prefs_common.c:2243
6787 msgid "Socket I/O timeout:"
6788 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
6790 #: src/prefs_common.c:2256
6794 #: src/prefs_common.c:2443
6795 msgid "the full abbreviated weekday name"
6796 msgstr "скраћени назив седмице"
6798 #: src/prefs_common.c:2444
6799 msgid "the full weekday name"
6800 msgstr "пун назив седмице"
6802 #: src/prefs_common.c:2445
6803 msgid "the abbreviated month name"
6804 msgstr "скраћени назив месеца"
6806 #: src/prefs_common.c:2446
6807 msgid "the full month name"
6808 msgstr "пун назив месеца"
6810 #: src/prefs_common.c:2447
6811 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6812 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
6814 #: src/prefs_common.c:2448
6815 msgid "the century number (year/100)"
6816 msgstr "број столећа (година/100)"
6818 #: src/prefs_common.c:2449
6819 msgid "the day of the month as a decimal number"
6820 msgstr "дан у месецу као децималан број"
6822 #: src/prefs_common.c:2450
6823 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6824 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
6826 #: src/prefs_common.c:2451
6827 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6828 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
6830 #: src/prefs_common.c:2452
6831 msgid "the day of the year as a decimal number"
6832 msgstr "дан у години као децималан број"
6834 #: src/prefs_common.c:2453
6835 msgid "the month as a decimal number"
6836 msgstr "месец као децималан број"
6838 #: src/prefs_common.c:2454
6839 msgid "the minute as a decimal number"
6840 msgstr "минут као децималан број"
6842 #: src/prefs_common.c:2455
6843 msgid "either AM or PM"
6846 #: src/prefs_common.c:2456
6847 msgid "the second as a decimal number"
6848 msgstr "секунде као децималан број"
6850 #: src/prefs_common.c:2457
6851 msgid "the day of the week as a decimal number"
6852 msgstr "дан у седмици као децималан број"
6854 #: src/prefs_common.c:2458
6855 msgid "the preferred date for the current locale"
6856 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
6858 #: src/prefs_common.c:2459
6859 msgid "the last two digits of a year"
6860 msgstr "последње две цифре године"
6862 #: src/prefs_common.c:2460
6863 msgid "the year as a decimal number"
6864 msgstr "година као децималан број"
6866 #: src/prefs_common.c:2461
6867 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6868 msgstr "временска зона"
6870 #: src/prefs_common.c:2482
6872 msgstr "Идентификатор"
6874 #: src/prefs_common.c:2523
6878 #: src/prefs_common.c:2593
6879 msgid "Key bindings"
6880 msgstr "Тастерске пречице"
6882 #: src/prefs_common.c:2607
6883 msgid "Select preset:"
6884 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
6886 #: src/prefs_common.c:2620 src/prefs_common.c:2934
6887 msgid "Old Sylpheed"
6888 msgstr "Стари Силфед"
6890 #: src/prefs_common.c:2628
6892 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6893 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6895 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
6896 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
6898 #: src/prefs_customheader.c:163
6899 msgid "Custom header configuration"
6900 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6902 #: src/prefs_customheader.c:261
6903 msgid "Current custom headers"
6904 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6906 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6907 #: src/prefs_matcher.c:1186
6908 msgid "Header name is not set."
6909 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6911 #: src/prefs_customheader.c:487
6912 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6913 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
6915 #: src/prefs_customheader.c:545
6916 msgid "Delete header"
6917 msgstr "Уклони поље заглавља"
6919 #: src/prefs_customheader.c:546
6920 msgid "Do you really want to delete this header?"
6921 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6923 #: src/prefs_display_header.c:201
6924 msgid "Displayed header configuration"
6925 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6927 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
6929 msgstr "Назив заглавља"
6931 #: src/prefs_display_header.c:257
6932 msgid "Displayed Headers"
6933 msgstr "Приказана поља заглавља"
6935 #: src/prefs_display_header.c:315
6936 msgid "Hidden headers"
6937 msgstr "Скривена поља заглавља"
6939 #: src/prefs_display_header.c:345
6940 msgid "Show all unspecified headers"
6941 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6943 #: src/prefs_display_header.c:540
6944 msgid "This header is already in the list."
6945 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6947 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6949 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6950 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
6952 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6954 msgstr "Интернет претраживач"
6956 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6957 msgid "Print command"
6958 msgstr "Наредба за штампање"
6960 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6962 msgstr "Уређивач текста"
6964 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6965 msgid "Image viewer"
6966 msgstr "Прегледник слика"
6968 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6969 msgid "Audio player"
6970 msgstr "Звучни свирач"
6972 #: src/prefs_ext_prog.c:266
6973 msgid "External Programs"
6974 msgstr "Спољашњи програми"
6976 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6980 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6984 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6988 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6992 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6996 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6997 msgid "Mark as read"
6998 msgstr "Означи као прочитано"
7000 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7001 msgid "Mark as unread"
7002 msgstr "Означи као непрочитано"
7004 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7008 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7012 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7013 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1462
7015 msgstr "Изврши означене акције"
7017 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7021 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7022 msgid "Change score"
7023 msgstr "Промени бодове"
7025 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7027 msgstr "Постави бодове"
7029 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7033 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7035 msgstr "Заустави филтрирање"
7037 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7038 msgid "Filtering action configuration"
7039 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
7041 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7049 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7054 #: src/summaryview.c:459
7058 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7060 msgstr " Информације ... "
7062 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7063 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7067 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7068 msgid "Current action list"
7069 msgstr "Постојеће акције"
7071 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7072 msgid "Command line not set"
7073 msgstr "Нисте унели наредбу"
7075 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7076 msgid "Destination is not set."
7077 msgstr "Нисте одредили одредиште."
7079 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7080 msgid "Recipient is not set."
7081 msgstr "Нисте одредили примаоца."
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7084 msgid "Score is not set"
7085 msgstr "Нисте одредили број бодова"
7087 #: src/prefs_filtering_action.c:1077
7088 msgid "No action was defined."
7089 msgstr "Нисте одредили акцију."
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1730
7092 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7096 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:1731
7097 #: src/quote_fmt.c:52
7101 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7102 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7104 msgstr "Дискусиона група"
7106 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:146
7107 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7112 msgid "Filename - should not be modified"
7113 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
7115 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7117 msgstr "нова линија"
7119 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1736
7120 msgid "escape character for quotes"
7121 msgstr "завршни знак цитата"
7123 #: src/prefs_filtering_action.c:1126 src/prefs_matcher.c:1737
7124 msgid "quote character"
7125 msgstr "знак за почетак цитата"
7127 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7128 msgid "Filtering/Processing configuration"
7129 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
7131 #: src/prefs_filtering.c:223
7133 msgstr "Услов за извршење"
7135 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7137 msgstr " Одреди ... "
7139 #: src/prefs_filtering.c:312
7140 msgid "Current filtering/processing rules"
7141 msgstr "Постојећа правила филтрирања/обраде"
7143 #: src/prefs_filtering.c:328
7147 #: src/prefs_filtering.c:350
7151 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7152 msgid "Condition string is not valid."
7153 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
7155 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7156 msgid "Action string is not valid."
7157 msgstr "Наредба акције није валидна."
7159 #: src/prefs_filtering.c:778
7160 msgid "Condition string is empty."
7161 msgstr "Нема услова за тражење."
7163 #: src/prefs_filtering.c:784
7164 msgid "Action string is empty."
7165 msgstr "Наредба акције није одређена."
7167 #: src/prefs_filtering.c:851
7169 msgstr "Уклони правило"
7171 #: src/prefs_filtering.c:852
7172 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7173 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?"
7175 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1680
7176 msgid "Entry not saved"
7177 msgstr "Унос није сачуван"
7179 #: src/prefs_filtering.c:1002
7180 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7182 "Унос није сачуван.\n"
7183 "Да ли заиста желите да затворите?"
7185 #: src/prefs_folder_item.c:134
7186 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7187 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
7189 #: src/prefs_folder_item.c:152
7190 msgid "Folder chmod: "
7191 msgstr "Приступни мод директоријума: "
7193 #: src/prefs_folder_item.c:176
7194 msgid "Folder color: "
7195 msgstr "Боја назива директоријума: "
7197 #: src/prefs_folder_item.c:202
7198 msgid "Process at startup"
7199 msgstr "Обрада при покретању програма"
7201 #: src/prefs_folder_item.c:213
7202 msgid "Scan for new mail"
7203 msgstr "Освежавање нових порука"
7205 #: src/prefs_folder_item.c:334
7206 msgid "Request Return Receipt"
7207 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
7209 #: src/prefs_folder_item.c:346
7210 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7211 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
7213 #: src/prefs_folder_item.c:356
7214 msgid "Default To: "
7215 msgstr "Подразумевани Прималац: "
7217 #: src/prefs_folder_item.c:374
7218 msgid "Send replies to: "
7219 msgstr "Пошаљи одговор за: "
7221 #: src/prefs_folder_item.c:392
7222 msgid "Default account: "
7223 msgstr "Подразумевани налог: "
7225 #: src/prefs_folder_item.c:434
7226 msgid "Default dictionary: "
7227 msgstr "Подразумевани речник: "
7229 #: src/prefs_folder_item.c:557
7230 msgid "Pick color for folder"
7231 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
7233 #: src/prefs_folder_item.c:569
7237 #: src/prefs_folder_item.c:609
7239 msgid "%s - Settings for folder"
7240 msgstr "%s - Подешавања директоријума"
7242 #: src/prefs_fonts.c:73
7243 msgid "Font selection"
7244 msgstr "Одабир писма"
7246 #: src/prefs_fonts.c:152
7248 msgstr "Попис директоријума"
7250 #: src/prefs_fonts.c:174
7251 msgid "Message List"
7252 msgstr "Попис порука"
7254 #: src/prefs_fonts.c:218
7258 #: src/prefs_fonts.c:246
7259 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7260 msgstr "Морате рестартовати програм да би измене биле примењене"
7262 #: src/prefs_fonts.c:290
7266 #: src/prefs_gtk.c:830
7270 #: src/prefs_matcher.c:144
7271 msgid "All messages"
7274 #: src/prefs_matcher.c:145
7276 msgstr "Прималац или Копија"
7278 #: src/prefs_matcher.c:146
7280 msgstr "У одговору на"
7282 #: src/prefs_matcher.c:147
7283 msgid "Age greater than"
7286 #: src/prefs_matcher.c:147
7287 msgid "Age lower than"
7290 #: src/prefs_matcher.c:148
7291 msgid "Headers part"
7294 #: src/prefs_matcher.c:149
7298 #: src/prefs_matcher.c:149
7299 msgid "Whole message"
7300 msgstr "Цела порука"
7302 #: src/prefs_matcher.c:150
7304 msgstr "Непрочитано"
7306 #: src/prefs_matcher.c:150
7310 #: src/prefs_matcher.c:151
7312 msgstr "Порука је означена"
7314 #: src/prefs_matcher.c:151
7315 msgid "Deleted flag"
7318 #: src/prefs_matcher.c:152
7319 msgid "Replied flag"
7322 #: src/prefs_matcher.c:152
7323 msgid "Forwarded flag"
7326 #: src/prefs_matcher.c:153
7330 #: src/prefs_matcher.c:154
7332 msgstr "Боја поруке"
7334 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7335 msgid "Ignore thread"
7336 msgstr "Игнориши нит расправе"
7338 #: src/prefs_matcher.c:156
7339 msgid "Score greater than"
7340 msgstr "Број бодова већи од"
7342 #: src/prefs_matcher.c:156
7343 msgid "Score lower than"
7344 msgstr "Број бодова мањи од"
7346 #: src/prefs_matcher.c:157
7347 msgid "Score equal to"
7348 msgstr "Број бодова је"
7350 #: src/prefs_matcher.c:158
7354 #: src/prefs_matcher.c:159
7355 msgid "Size greater than"
7356 msgstr "Величина већа од"
7358 #: src/prefs_matcher.c:160
7359 msgid "Size smaller than"
7360 msgstr "Величина мања од"
7362 #: src/prefs_matcher.c:161
7363 msgid "Size exactly"
7364 msgstr "Величина је"
7366 #: src/prefs_matcher.c:178
7370 #: src/prefs_matcher.c:178
7374 #: src/prefs_matcher.c:195
7378 #: src/prefs_matcher.c:195
7379 msgid "does not contain"
7382 #: src/prefs_matcher.c:212
7386 #: src/prefs_matcher.c:212
7390 #: src/prefs_matcher.c:379
7391 msgid "Condition configuration"
7392 msgstr "Конфигурација услова"
7394 #: src/prefs_matcher.c:404
7398 #: src/prefs_matcher.c:491
7402 #: src/prefs_matcher.c:542
7404 msgstr "Користи регуларне изразе"
7406 #: src/prefs_matcher.c:580
7408 msgstr "Логички оператор"
7410 #: src/prefs_matcher.c:619
7411 msgid "Current condition rules"
7412 msgstr "Постојећа правила услова"
7414 #: src/prefs_matcher.c:1166
7415 msgid "Value is not set."
7416 msgstr "Вредност није одређена."
7418 #: src/prefs_matcher.c:1681
7420 "The entry was not saved\n"
7421 "Have you really finished?"
7423 "Унос није сачуван.\n"
7424 "Да ли сте заиста завршили?"
7426 #: src/prefs_matcher.c:1721
7427 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7428 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
7430 #: src/prefs_matcher.c:1722
7431 msgid "using an external program or script. The program will"
7432 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
7434 #: src/prefs_matcher.c:1723
7435 msgid "return either 0 or 1"
7436 msgstr "вратити 0 или 1"
7438 #: src/prefs_matcher.c:1724
7439 msgid "The following symbols can be used:"
7440 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
7442 #: src/prefs_matcher.c:1744
7443 msgid "Match Type: 'Test'"
7444 msgstr "Тражи: „Провера“"
7446 #: src/prefs_msg_colors.c:101
7447 msgid "Enable coloration of message"
7448 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
7450 #: src/prefs_msg_colors.c:115
7451 msgid "Quoted Text - First Level"
7452 msgstr "Цитат - први ниво"
7454 #: src/prefs_msg_colors.c:128
7455 msgid "Quoted Text - Second Level"
7456 msgstr "Цитат - други ниво"
7458 #: src/prefs_msg_colors.c:141
7459 msgid "Quoted Text - Third Level"
7460 msgstr "Цитат - трећи ниво"
7462 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7466 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7467 msgid "Target folder"
7468 msgstr "Циљни директоријум"
7470 #: src/prefs_msg_colors.c:178
7474 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7475 msgid "Recycle quote colors"
7476 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
7478 #: src/prefs_msg_colors.c:244
7479 msgid "Pick color for quotation level 1"
7480 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
7482 #: src/prefs_msg_colors.c:247
7483 msgid "Pick color for quotation level 2"
7484 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
7486 #: src/prefs_msg_colors.c:250
7487 msgid "Pick color for quotation level 3"
7488 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
7490 #: src/prefs_msg_colors.c:253
7491 msgid "Pick color for URI"
7492 msgstr "Одаберите боју за линк"
7494 #: src/prefs_msg_colors.c:256
7495 msgid "Pick color for target folder"
7496 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
7498 #: src/prefs_msg_colors.c:259
7499 msgid "Pick color for signatures"
7500 msgstr "Одаберите боју за потпис"
7502 #: src/prefs_msg_colors.c:385
7506 #: src/prefs_spelling.c:95
7507 msgid "Select dictionaries location"
7508 msgstr "Одаберите адресу речника"
7510 #: src/prefs_spelling.c:124
7511 msgid "Pick color for misspelled word"
7512 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
7514 #: src/prefs_spelling.c:165
7515 msgid "Enable spell checker"
7516 msgstr "Омогући употребу правописа"
7518 #: src/prefs_spelling.c:180
7519 msgid "Enable alternate dictionary"
7520 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
7522 #: src/prefs_spelling.c:186
7523 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7524 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
7526 #: src/prefs_spelling.c:188
7527 msgid "Dictionaries path:"
7528 msgstr "Путања до речника:"
7530 #: src/prefs_spelling.c:202
7531 msgid "Default dictionary:"
7532 msgstr "Подразумевани речник:"
7534 #: src/prefs_spelling.c:219
7535 msgid "Default suggestion mode:"
7536 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
7538 #: src/prefs_spelling.c:236
7539 msgid "Misspelled word color:"
7540 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
7542 #: src/prefs_spelling.c:362
7543 msgid "Spell Checker"
7544 msgstr "Провера правописа"
7546 #: src/prefs_summary_column.c:69
7550 #: src/prefs_summary_column.c:74
7554 #: src/prefs_summary_column.c:178
7555 msgid "Displayed items configuration"
7556 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
7558 #: src/prefs_summary_column.c:195
7560 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7561 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7563 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
7564 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7566 #: src/prefs_summary_column.c:222
7567 msgid "Available items"
7568 msgstr "Доступне ставке"
7570 #: src/prefs_summary_column.c:240
7574 #: src/prefs_summary_column.c:244
7578 #: src/prefs_summary_column.c:265
7579 msgid "Displayed items"
7580 msgstr "Ставке за приказ"
7582 #: src/prefs_summary_column.c:306
7583 msgid " Use default "
7584 msgstr " Врати на подразумевано "
7586 #: src/prefs_template.c:158
7587 msgid "Template name"
7588 msgstr "Назив шаблона"
7590 #: src/prefs_template.c:235
7594 #: src/prefs_template.c:249
7595 msgid "Current templates"
7596 msgstr "Постојећи шаблони"
7598 #: src/prefs_template.c:269
7599 msgid "Template configuration"
7600 msgstr "Конфигурација шабона"
7602 #: src/prefs_template.c:383
7606 #: src/prefs_template.c:456
7607 msgid "Template format error."
7608 msgstr "Грешка у формату шаблона."
7610 #: src/prefs_template.c:545
7611 msgid "Delete template"
7612 msgstr "Уклони шаблон"
7614 #: src/prefs_template.c:546
7615 msgid "Do you really want to delete this template?"
7616 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
7618 #: src/prefs_themes.c:313 src/prefs_themes.c:665
7619 msgid "Default internal theme"
7620 msgstr "Подразумевана интерна тема"
7622 #: src/prefs_themes.c:331
7626 #: src/prefs_themes.c:415
7627 msgid "Only root can remove system themes"
7628 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
7630 #: src/prefs_themes.c:418
7632 msgid "Remove system theme '%s'"
7633 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
7635 #: src/prefs_themes.c:422
7637 msgid "Remove theme '%s'"
7638 msgstr "Уклони тему „%s“"
7640 #: src/prefs_themes.c:426
7641 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7642 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
7644 #: src/prefs_themes.c:435
7648 "while removing theme."
7650 "Датотека %s је неисправна\n"
7651 "при уклањању теме."
7653 #: src/prefs_themes.c:439
7654 msgid "Removing theme directory failed."
7655 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
7657 #: src/prefs_themes.c:442
7658 msgid "Theme removed succesfully"
7659 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
7661 #: src/prefs_themes.c:462
7662 msgid "Select theme folder"
7663 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
7665 #: src/prefs_themes.c:472
7667 msgid "Install theme '%s'"
7668 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
7670 #: src/prefs_themes.c:475
7672 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7675 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
7676 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
7678 #: src/prefs_themes.c:482
7679 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7680 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
7682 #: src/prefs_themes.c:503
7684 "A theme with the same name is\n"
7685 "already installed in this location"
7687 "Тема са истим именом је\n"
7688 "већ инсталирана на овој локацији"
7690 #: src/prefs_themes.c:507
7691 msgid "Couldn't create destination directory"
7692 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
7694 #: src/prefs_themes.c:520
7695 msgid "Theme installed succesfully"
7696 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
7698 #: src/prefs_themes.c:527
7699 msgid "Failed installing theme"
7700 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
7702 #: src/prefs_themes.c:530
7706 "while installing theme."
7708 "Датотека %s је неисправна\n"
7709 "при инсталацији теме."
7711 #: src/prefs_themes.c:628
7713 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7714 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
7716 #: src/prefs_themes.c:666
7717 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7718 msgstr "Sylpheed Claws тим"
7720 #: src/prefs_themes.c:668
7722 msgid "Internal theme has %d icons"
7723 msgstr "Интерна тема има %d икона"
7725 #: src/prefs_themes.c:674
7726 msgid "No info file available for this theme"
7727 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
7729 #: src/prefs_themes.c:692
7730 msgid "Error: can't get theme status"
7731 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
7733 #: src/prefs_themes.c:716
7735 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7736 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
7738 #: src/prefs_themes.c:807
7742 #: src/prefs_themes.c:829
7743 msgid "Install new..."
7744 msgstr "Инсталирај нову..."
7746 #: src/prefs_themes.c:834
7748 msgstr "Преузми још тема..."
7750 #: src/prefs_themes.c:866
7752 msgstr "Информације"
7754 #: src/prefs_themes.c:882
7758 #: src/prefs_themes.c:890
7762 #: src/prefs_themes.c:918
7766 #: src/prefs_themes.c:932
7770 #: src/prefs_themes.c:975
7774 #: src/prefs_themes.c:987
7776 msgstr "Користи ову"
7778 #: src/prefs_themes.c:992
7782 #: src/prefs_toolbar.c:86
7784 "Selected Action already set.\n"
7785 "Please choose another Action from List"
7787 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
7788 "Одаберите другу Акцију из листе."
7790 #: src/prefs_toolbar.c:127
7791 msgid "Main toolbar configuration"
7792 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
7794 #: src/prefs_toolbar.c:128
7795 msgid "Compose toolbar configuration"
7796 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
7798 #: src/prefs_toolbar.c:129
7799 msgid "Message view toolbar configuration"
7800 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
7802 #: src/prefs_toolbar.c:620
7803 msgid "Sylpheed Action"
7804 msgstr "Силфед Акција"
7806 #: src/prefs_toolbar.c:629
7807 msgid "Toolbar text"
7808 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
7810 #: src/prefs_toolbar.c:682
7811 msgid "Available toolbar icons"
7812 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
7814 #: src/prefs_toolbar.c:737
7815 msgid "Event executed on click"
7816 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
7818 #: src/prefs_toolbar.c:787
7820 msgstr " Подразумевано "
7822 #: src/prefs_toolbar.c:794
7823 msgid "Displayed toolbar items"
7824 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
7826 #: src/prefs_toolbar.c:807
7830 #: src/prefs_toolbar.c:809
7832 msgstr "Текст дугмета"
7834 #: src/prefs_toolbar.c:810
7835 msgid "Mapped event"
7836 msgstr "Прикључена акција"
7838 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7839 msgid "Customize Toolbars"
7840 msgstr "Подешавања линије алата"
7842 #: src/prefs_toolbar.c:876
7844 msgstr "Главни прозор"
7846 #: src/prefs_toolbar.c:889
7847 msgid "Message Window"
7848 msgstr "Прозор за приказа поруке"
7850 #: src/prefs_toolbar.c:902
7851 msgid "Compose Window"
7852 msgstr "Прозор за писање поруке"
7854 #: src/prefs_wrapping.c:74
7855 msgid "Wrap on input"
7856 msgstr "Прелом при уносу"
7858 #: src/prefs_wrapping.c:80
7859 msgid "Wrap before sending"
7860 msgstr "Прелом пре слања"
7862 #: src/prefs_wrapping.c:86
7863 msgid "Wrap quotation"
7864 msgstr "Преломи цитат"
7866 #: src/prefs_wrapping.c:98
7867 msgid "Wrap messages at"
7868 msgstr "Преломи линију на"
7870 #: src/prefs_wrapping.c:156
7871 msgid "Message Wrapping"
7872 msgstr "Преламање текста"
7874 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7875 msgid "No information available"
7876 msgstr "Нема доступних информација"
7878 #: src/procmsg.c:1142
7879 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7881 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
7883 #: src/procmsg.c:1153
7884 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7886 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
7889 #: src/quote_fmt.c:40
7890 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7891 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
7893 #: src/quote_fmt.c:43
7894 msgid "Full Name of Sender"
7895 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
7897 #: src/quote_fmt.c:44
7898 msgid "First Name of Sender"
7899 msgstr "Име пошиљаоца"
7901 #: src/quote_fmt.c:45
7902 msgid "Last Name of Sender"
7903 msgstr "Презиме пошиљаоца"
7905 #: src/quote_fmt.c:46
7906 msgid "Initials of Sender"
7907 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
7909 #: src/quote_fmt.c:53
7910 msgid "Message body"
7911 msgstr "Тело поруке"
7913 #: src/quote_fmt.c:54
7914 msgid "Quoted message body"
7915 msgstr "Цитирано тело поруке"
7917 #: src/quote_fmt.c:55
7918 msgid "Message body without signature"
7919 msgstr "Тело поруке без потписа"
7921 #: src/quote_fmt.c:56
7922 msgid "Quoted message body without signature"
7923 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
7925 #: src/quote_fmt.c:57
7926 msgid "Cursor position"
7927 msgstr "Положај курсора"
7929 #: src/quote_fmt.c:59
7931 "Insert expr if x is set\n"
7932 "x is one of the characters above after %"
7934 "Убаци израз ако је дато x\n"
7935 "x је било који симбол после %"
7937 #: src/quote_fmt.c:61
7939 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7941 #: src/quote_fmt.c:62
7942 msgid "Literal backslash"
7943 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
7945 #: src/quote_fmt.c:63
7946 msgid "Literal question mark"
7947 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
7949 #: src/quote_fmt.c:64
7950 msgid "Literal pipe"
7951 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
7953 #: src/quote_fmt.c:65
7954 msgid "Literal opening curly brace"
7955 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
7957 #: src/quote_fmt.c:66
7958 msgid "Literal closing curly brace"
7959 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
7961 #: src/quote_fmt.c:68
7963 msgstr "Уметни фајл"
7965 #: src/quote_fmt.c:69
7966 msgid "Insert program output"
7967 msgstr "Уметни резултат програма"
7969 #: src/select-keys.c:103
7971 msgid "Please select key for `%s'"
7972 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
7974 #: src/select-keys.c:106
7976 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7977 msgstr "Прикупљање података за „%s“ ... %c"
7979 #: src/select-keys.c:273
7981 msgstr "Одаберите кључ"
7983 #: src/select-keys.c:300
7987 #: src/select-keys.c:303
7991 #: src/select-keys.c:323
7992 msgid " List all keys "
7993 msgstr " Излистај све кључеве "
7995 #: src/select-keys.c:331
7999 #: src/select-keys.c:454
8003 #: src/select-keys.c:455
8004 msgid "Enter another user or key ID:"
8005 msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључа:"
8007 #: src/send_message.c:372
8009 msgstr "Повезујем се..."
8011 #: src/send_message.c:379
8012 msgid "Doing POP before SMTP..."
8013 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
8015 #: src/send_message.c:382
8016 msgid "POP before SMTP"
8017 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
8019 #: src/send_message.c:387
8021 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8022 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
8024 #: src/send_message.c:451
8025 msgid "Sending HELO..."
8026 msgstr "Шаљем HELO..."
8028 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
8029 msgid "Authenticating"
8030 msgstr "Идентификација"
8032 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8033 msgid "Sending message..."
8034 msgstr "Слање порука..."
8036 #: src/send_message.c:456
8037 msgid "Sending EHLO..."
8038 msgstr "Шаљем EHLO..."
8040 #: src/send_message.c:465
8041 msgid "Sending MAIL FROM..."
8042 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
8044 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
8046 msgstr "Слање порука у току..."
8048 #: src/send_message.c:469
8049 msgid "Sending RCPT TO..."
8050 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
8052 #: src/send_message.c:474
8053 msgid "Sending DATA..."
8054 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
8056 #: src/send_message.c:478
8058 msgstr "Затварам конекцију..."
8060 #: src/send_message.c:506
8062 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8063 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
8065 #: src/send_message.c:534
8066 msgid "Sending message"
8067 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
8069 #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:600
8070 msgid "Error occurred while sending the message."
8071 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
8073 #: src/send_message.c:583
8076 "Error occurred while sending the message:\n"
8079 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
8083 msgid "Mailbox setting"
8084 msgstr "Подешавања сандучета"
8088 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8089 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8090 "if you have the one.\n"
8091 "If you're not sure, just select OK."
8093 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
8094 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
8095 "ако већ имате неко.\n"
8096 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
8098 #: src/sourcewindow.c:63
8099 msgid "Source of the message"
8100 msgstr "Извор поруке"
8102 #: src/sourcewindow.c:132
8107 #: src/ssl_manager.c:82
8108 msgid "Saved SSL Certificates"
8109 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
8111 #: src/ssl_manager.c:95
8115 #: src/ssl_manager.c:269
8116 msgid "Delete certificate"
8117 msgstr "Уклони сертификат"
8119 #: src/ssl_manager.c:270
8120 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8121 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
8123 #: src/summary_search.c:101
8124 msgid "Search messages"
8125 msgstr "Претражи поруку(е)"
8127 #: src/summary_search.c:171
8131 #: src/summary_search.c:196
8132 msgid "Select all matched"
8133 msgstr "Одабери пронађене"
8135 #: src/summary_search.c:204
8139 #: src/summary_search.c:346
8140 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8141 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
8143 #: src/summary_search.c:348
8144 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8145 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
8147 #: src/summaryview.c:390
8151 #: src/summaryview.c:391
8153 msgstr "/Одговор_и..."
8155 #: src/summaryview.c:392
8156 msgid "/Repl_y to/_all"
8157 msgstr "/Одговор_и.../_Свима"
8159 #: src/summaryview.c:393
8160 msgid "/Repl_y to/_sender"
8161 msgstr "/Одговор_и.../_Аутору"
8163 #: src/summaryview.c:394
8164 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8165 msgstr "/Одговор_и.../На _дописно друштво"
8167 #: src/summaryview.c:396
8168 msgid "/Follow-up and reply to"
8169 msgstr "/Настави-на и одговори"
8171 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8175 #: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1687
8177 msgstr "/П_реусмери"
8179 #: src/summaryview.c:401
8181 msgstr "/Пр_емести..."
8183 #: src/summaryview.c:402
8185 msgstr "/_Копирај..."
8187 #: src/summaryview.c:404
8188 msgid "/Cancel a news message"
8189 msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи"
8191 #: src/summaryview.c:406
8193 msgstr "/_Обележавање"
8195 #: src/summaryview.c:407
8196 msgid "/_Mark/_Mark"
8197 msgstr "/_Обележавање/_Постави ознаку"
8199 #: src/summaryview.c:408
8200 msgid "/_Mark/_Unmark"
8201 msgstr "/_Обележавање/_Уклони ознаку"
8203 #: src/summaryview.c:409
8205 msgstr "/_Обележавање/---"
8207 #: src/summaryview.c:410
8208 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8209 msgstr "/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
8211 #: src/summaryview.c:411
8212 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8213 msgstr "/_Обележавање/Обележи _као прочитано"
8215 #: src/summaryview.c:412
8216 msgid "/_Mark/Mark all read"
8217 msgstr "/_Обележавање/Обележи _све као прочитано"
8219 #: src/summaryview.c:413
8220 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8221 msgstr "/_Обележавање/_Игнориши нит расправе"
8223 #: src/summaryview.c:414
8224 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8225 msgstr "/_Обележавање/Укини и_гнорисање нити расправе"
8227 #: src/summaryview.c:415
8229 msgstr "/_Обележавање/_Закључај"
8231 #: src/summaryview.c:416
8232 msgid "/_Mark/Unlock"
8233 msgstr "/_Обележавање/_Откључај"
8235 #: src/summaryview.c:417
8236 msgid "/Color la_bel"
8237 msgstr "/_Боја поруке"
8239 #: src/summaryview.c:420
8243 #: src/summaryview.c:422
8244 msgid "/Add sender to address boo_k"
8245 msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар"
8247 #: src/summaryview.c:424
8248 msgid "/Create f_ilter rule"
8249 msgstr "/Прављење правила _филтера"
8251 #: src/summaryview.c:425
8252 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8253 msgstr "/Прављење правила _филтера/_Аутоматски"
8255 #: src/summaryview.c:427
8256 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8257 msgstr "/Прављење правила _филтера/по _Аутору"
8259 #: src/summaryview.c:429
8260 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8261 msgstr "/Прављење правила _филтера/по П_римаоцу"
8263 #: src/summaryview.c:431
8264 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8265 msgstr "/Прављење правила _филтера/по _Теми"
8267 #: src/summaryview.c:433
8268 msgid "/Create processing rule"
8269 msgstr "/Прављење правила за обраду"
8271 #: src/summaryview.c:434
8272 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8273 msgstr "/Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
8275 #: src/summaryview.c:436
8276 msgid "/Create processing rule/by _From"
8277 msgstr "/Прављење правила за обраду/по _Аутору"
8279 #: src/summaryview.c:438
8280 msgid "/Create processing rule/by _To"
8281 msgstr "/Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
8283 #: src/summaryview.c:440
8284 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8285 msgstr "/Прављење правила за обраду/по _Теми"
8287 #: src/summaryview.c:446
8288 msgid "/_View/_Source"
8289 msgstr "/П_реглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору"
8291 #: src/summaryview.c:447
8292 msgid "/_View/All _header"
8293 msgstr "/П_реглед/_Комплетно заглавље поруке"
8295 #: src/summaryview.c:451
8299 #: src/summaryview.c:458
8303 #: src/summaryview.c:460
8307 #: src/summaryview.c:502
8308 msgid "Toggle quick-search bar"
8309 msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу"
8311 #: src/summaryview.c:822
8312 msgid "Process mark"
8313 msgstr "Процесирање означених порука"
8315 #: src/summaryview.c:823
8316 msgid "Some marks are left. Process it?"
8318 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
8319 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
8321 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
8324 #: src/summaryview.c:864
8326 msgid "Scanning folder (%s)..."
8327 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
8329 #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1299
8330 msgid "No more unread messages"
8331 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
8333 #: src/summaryview.c:1256
8334 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8335 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
8337 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1312
8339 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8341 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8343 #: src/summaryview.c:1276
8344 msgid "No unread messages."
8345 msgstr "Нема непрочитаних порука."
8347 #: src/summaryview.c:1300
8348 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8349 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
8351 #: src/summaryview.c:1339 src/summaryview.c:1363
8352 msgid "No more new messages"
8353 msgstr "Нема више нових порука"
8355 #: src/summaryview.c:1340
8356 msgid "No new message found. Search from the end?"
8357 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
8359 #: src/summaryview.c:1349
8360 msgid "No new messages."
8361 msgstr "Нема нових порука."
8363 #: src/summaryview.c:1364
8364 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8365 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
8367 #: src/summaryview.c:1366
8368 msgid "Search again"
8369 msgstr "Претражи поново"
8371 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
8372 msgid "No more marked messages"
8373 msgstr "Нема више обележених порука"
8375 #: src/summaryview.c:1392
8376 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8377 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8379 #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
8380 msgid "No marked messages."
8381 msgstr "Нема обележених порука."
8383 #: src/summaryview.c:1417
8384 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8385 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8387 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8388 msgid "No more labeled messages"
8389 msgstr "Нема више означених порука"
8391 #: src/summaryview.c:1442
8392 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8393 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8395 #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
8396 msgid "No labeled messages."
8397 msgstr "Нема означених порука."
8399 #: src/summaryview.c:1467
8400 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8401 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8403 #: src/summaryview.c:1680
8404 msgid "Attracting messages by subject..."
8405 msgstr "Ређање порука по теми..."
8407 #: src/summaryview.c:1827
8412 #: src/summaryview.c:1831
8415 msgstr "%s%d премештен"
8417 #: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
8421 #: src/summaryview.c:1837
8424 msgstr "%s%d копиран"
8426 #: src/summaryview.c:1852
8427 msgid " item selected"
8428 msgstr " одабрана порука"
8430 #: src/summaryview.c:1854
8431 msgid " items selected"
8432 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
8434 #: src/summaryview.c:1870
8436 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8437 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
8439 #: src/summaryview.c:2044
8440 msgid "Sorting summary..."
8441 msgstr "Сортирање листе порука..."
8443 #: src/summaryview.c:2114
8444 msgid "Setting summary from message data..."
8445 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
8447 #: src/summaryview.c:2244
8449 msgstr "(Без датума)"
8451 #: src/summaryview.c:2874
8452 msgid "You're not the author of the article\n"
8453 msgstr "Ви нисте аутор поруке\n"
8455 #: src/summaryview.c:2962
8456 msgid "Delete message(s)"
8457 msgstr "Уклони поруку(е)"
8459 #: src/summaryview.c:2963
8460 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8461 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
8463 #: src/summaryview.c:3075
8464 msgid "Destination is same as current folder."
8465 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
8467 #: src/summaryview.c:3152
8468 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8469 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
8471 #: src/summaryview.c:3202
8472 msgid "Selecting all messages..."
8473 msgstr "Одабирање свих порука..."
8475 #: src/summaryview.c:3274
8476 msgid "Append or Overwrite"
8477 msgstr "Додај или препиши"
8479 #: src/summaryview.c:3275
8480 msgid "Append or overwrite existing file?"
8481 msgstr "Додај на или препиши постојећу датотеку?"
8483 #: src/summaryview.c:3276
8487 #: src/summaryview.c:3567
8488 msgid "Building threads..."
8489 msgstr "Правим нити расправа..."
8491 #: src/summaryview.c:3665
8492 msgid "Unthreading..."
8493 msgstr "Уклањам нити расправа..."
8495 #: src/summaryview.c:3798
8496 msgid "No filter rules defined."
8497 msgstr "Нема дефинисаних правила филтера."
8499 #: src/summaryview.c:3807
8500 msgid "Filtering..."
8501 msgstr "Филтрирање у току..."
8503 #: src/summaryview.c:5177
8506 "Regular expression (regexp) error:\n"
8509 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
8512 #: src/textview.c:573
8513 msgid "This message can't be displayed.\n"
8514 msgstr "Ова порука не може бити приказана.\n"
8516 #: src/textview.c:592
8517 msgid "The following can be performed on this part by "
8518 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
8520 #: src/textview.c:593
8521 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8522 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
8524 #: src/textview.c:595
8525 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8526 msgstr " Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
8528 #: src/textview.c:596
8529 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8530 msgstr " Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
8532 #: src/textview.c:597
8533 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8534 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
8536 #: src/textview.c:598
8537 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8538 msgstr " За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
8540 #: src/textview.c:599
8541 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8542 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
8544 #: src/textview.c:600
8545 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8546 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
8548 #: src/textview.c:601
8549 msgid "mouse button),\n"
8552 #: src/textview.c:602
8553 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8554 msgstr " или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
8556 #: src/textview.c:1897
8559 "The real URL (%s) is different from\n"
8560 "the apparent URL (%s). \n"
8563 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
8564 "видљивог УРЛ-а (%s).\n"
8565 "Да ли да га ипак отворим?"
8567 #: src/textview.c:2046
8570 "The real URL (%s) is different from\n"
8571 "the apparent URL (%s).\n"
8574 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
8575 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
8576 "Да ли да га ипак отворим?"
8578 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1336
8579 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8580 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
8582 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1342
8583 msgid "Receive Mail on current Account"
8584 msgstr "Преузимање поште тренутног налога"
8586 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1348
8587 msgid "Send Queued Message(s)"
8588 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
8590 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
8591 msgid "Compose Email"
8592 msgstr "Прављење е-поруке"
8594 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
8595 msgid "Compose News"
8596 msgstr "Прављење поруке за дискусиону групу"
8598 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 src/toolbar.c:1381
8599 msgid "Reply to Message"
8600 msgstr "Одговор на поруку"
8602 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1388 src/toolbar.c:1398
8603 msgid "Reply to Sender"
8604 msgstr "Одговор аутору"
8606 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1405 src/toolbar.c:1415
8607 msgid "Reply to All"
8608 msgstr "Одговор свима"
8610 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1422 src/toolbar.c:1432
8611 msgid "Reply to Mailing-list"
8612 msgstr "Одговор на дописно друштво"
8614 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1439 src/toolbar.c:1449
8615 msgid "Forward Message"
8616 msgstr "Прослеђивање поруке"
8618 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1456
8619 msgid "Delete Message"
8620 msgstr "Уклањање поруке"
8622 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1468
8623 msgid "Goto Next Message"
8624 msgstr "Иди на следећу поруку"
8626 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1476
8627 msgid "Send Message"
8628 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
8630 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1482
8631 msgid "Put into queue folder and send later"
8632 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
8634 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1488
8635 msgid "Save to draft folder"
8636 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
8638 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1494
8640 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
8642 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1500
8644 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
8646 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1506
8647 msgid "Insert signature"
8648 msgstr "Потпиши поруку"
8650 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1512
8651 msgid "Edit with external editor"
8652 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
8654 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1518
8655 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8656 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
8658 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1524
8659 msgid "Wrap all long lines"
8660 msgstr "Прелом свих дугих линија"
8662 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1537
8663 msgid "Check spelling"
8664 msgstr "Провера правописа"
8666 #: src/toolbar.c:184
8667 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8668 msgstr "Силфед Акције"
8670 #: src/toolbar.c:204
8671 msgid "/Reply with _quote"
8672 msgstr "/Одговор _са цитатом"
8674 #: src/toolbar.c:205
8675 msgid "/_Reply without quote"
8676 msgstr "/Одговор _без цитата"
8678 #: src/toolbar.c:209
8679 msgid "/Reply to all with _quote"
8680 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
8682 #: src/toolbar.c:210
8683 msgid "/_Reply to all without quote"
8684 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
8686 #: src/toolbar.c:214
8687 msgid "/Reply to list with _quote"
8688 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
8690 #: src/toolbar.c:215
8691 msgid "/_Reply to list without quote"
8692 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
8694 #: src/toolbar.c:219
8695 msgid "/Reply to sender with _quote"
8696 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом"
8698 #: src/toolbar.c:220
8699 msgid "/_Reply to sender without quote"
8700 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата"
8702 #: src/toolbar.c:225
8703 msgid "/For_ward as attachment"
8704 msgstr "/Прос_леди као прилог"
8706 #: src/toolbar.c:226
8708 msgstr "/П_реусмери"
8710 #: src/toolbar.c:372
8714 #: src/toolbar.c:373
8716 msgstr "Преузми са свих налога"
8718 #: src/toolbar.c:376
8722 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8726 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8730 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8734 #: src/toolbar.c:423
8736 msgstr "Пошаљи касније"
8738 #: src/toolbar.c:424
8742 #: src/toolbar.c:427
8746 #: src/toolbar.c:430
8748 msgstr "Уређивач текста"
8750 #: src/toolbar.c:431
8751 msgid "Wrap paragraph"
8752 msgstr "Преломи пасус"
8754 #: src/toolbar.c:432
8756 msgstr "Преломи све"
8758 #: src/toolbar.c:1353
8760 msgstr "Дискусионе групе"