2004-08-23 [colin] 0.9.12cvs77.1
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Sylpheed Clawиs
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004
3
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
5
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
7 #
8 #, пошиљаоц -> аутор
9 #, креирање -> прављење
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: 0.9.12cvs74.2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-08-22 00:26+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 13:19+0200\n"
16 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
17 "Language-Team: Serbian (sr) <gnome@prevod.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: src/account.c:309
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
28 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
29
30 #: src/account.c:561
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Подешавање налога"
33
34 #: src/account.c:579
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
38 msgstr ""
39 "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n"
40 "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“."
41
42 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:643
43 #: src/compose.c:5050 src/compose.c:5226 src/editaddress.c:775
44 #: src/editaddress.c:824 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
45 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:397 src/editvcard.c:211
46 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
47 #: src/select-keys.c:301
48 msgid "Name"
49 msgstr "Назив"
50
51 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:926
52 msgid "Protocol"
53 msgstr "Протокол"
54
55 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
56 msgid "Server"
57 msgstr "Сервер"
58
59 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:723
60 #: src/editaddress.c:857 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
61 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
62 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
63 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
64 msgid "Add"
65 msgstr " Додај "
66
67 #: src/account.c:636
68 msgid "Edit"
69 msgstr " Уреди "
70
71 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
72 msgid " Delete "
73 msgstr " Уклони "
74
75 #: src/account.c:648
76 msgid " Clone "
77 msgstr " Клонирај "
78
79 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
80 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
81 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641
82 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
83 msgid "Down"
84 msgstr " Доле "
85
86 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
87 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
88 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635
89 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
90 msgid "Up"
91 msgstr " Горе "
92
93 #: src/account.c:674
94 msgid " Set as default account "
95 msgstr " Постави као подразумевани налог "
96
97 #: src/account.c:680 src/action.c:1193 src/addressbook.c:1018
98 #: src/addressbook.c:3180 src/addressbook.c:3185 src/addressbook.c:3224
99 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197
100 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:231 src/inc.c:713
101 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:212
102 msgid "Close"
103 msgstr " Затвори "
104
105 #: src/account.c:756
106 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
107 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се клонирају"
108
109 #: src/account.c:762
110 #, c-format
111 msgid "Cloned %s"
112 msgstr "Клониран %s"
113
114 #: src/account.c:904
115 msgid "Delete account"
116 msgstr " Уклони налог "
117
118 #: src/account.c:905
119 msgid "Do you really want to delete this account?"
120 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
121
122 #: src/account.c:906 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318
123 #: src/addressbook.c:2346 src/compose.c:2370 src/compose.c:3301
124 #: src/compose.c:3807 src/compose.c:6340 src/compose.c:6657
125 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
126 #: src/imap_gtk.c:253 src/imap_gtk.c:300 src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182
127 #: src/inc.c:287 src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200
128 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242
129 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
130 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
131 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
132 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/ssl_manager.c:271
133 #: src/summary_search.c:351 src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258
134 #: src/summaryview.c:1302 src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366
135 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444
136 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1903
137 #: src/textview.c:2050 src/toolbar.c:1869
138 msgid "Yes"
139 msgstr "Да"
140
141 #: src/account.c:906 src/compose.c:3807 src/compose.c:6340 src/imap_gtk.c:253
142 #: src/imap_gtk.c:300 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:204
143 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271
144 msgid "+No"
145 msgstr "+Не"
146
147 #: src/action.c:347
148 #, c-format
149 msgid "Could not get message file %d"
150 msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d"
151
152 #: src/action.c:366
153 msgid "Could not get message part."
154 msgstr "Не могу да пронађем део поруке."
155
156 #: src/action.c:383
157 msgid "Can't get part of multipart message"
158 msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке"
159
160 #: src/action.c:496
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
164 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
165 msgstr ""
166 "Одабрана акција не може да се примени у дијалогу за састављање поруке\n"
167 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
168
169 #: src/action.c:771
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
173 "%s"
174 msgstr ""
175 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
176 "%s"
177
178 #: src/action.c:858
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Could not fork to execute the following command:\n"
182 "%s\n"
183 "%s"
184 msgstr ""
185 "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n"
186 "%s\n"
187 "%s"
188
189 #: src/action.c:1081
190 #, c-format
191 msgid "--- Running: %s\n"
192 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
193
194 #: src/action.c:1085
195 #, c-format
196 msgid "--- Ended: %s\n"
197 msgstr "--- Завршено: %s\n"
198
199 #: src/action.c:1120
200 msgid "Action's input/output"
201 msgstr "Улаз/излаз акција"
202
203 #: src/action.c:1170
204 msgid " Send "
205 msgstr " Пошаљи "
206
207 #: src/action.c:1186
208 msgid "Completed %v/%u"
209 msgstr "Готово %v/%u"
210
211 #: src/action.c:1192
212 msgid "Abort"
213 msgstr "Обустави"
214
215 #: src/action.c:1334
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "Enter the argument for the following action:\n"
219 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
220 "  %s"
221 msgstr ""
222 "Унесите аргимент за следећу акцију:\n"
223 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
224 "  %s"
225
226 #: src/action.c:1339
227 msgid "Action's hidden user argument"
228 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
229
230 #: src/action.c:1343
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "Enter the argument for the following action:\n"
234 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
235 "  %s"
236 msgstr ""
237 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
238 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
239 "  %s"
240
241 #: src/action.c:1348
242 msgid "Action's user argument"
243 msgstr "Кориснички аргументи акција"
244
245 #: src/addressadd.c:165
246 msgid "Add to address book"
247 msgstr "Додај у адресар"
248
249 #: src/addressadd.c:197 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:434
250 msgid "Address"
251 msgstr "Адреса"
252
253 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:645 src/editaddress.c:629
254 #: src/editaddress.c:693 src/editgroup.c:262
255 msgid "Remarks"
256 msgstr "Напомена"
257
258 #: src/addressadd.c:229
259 msgid "Select Address Book Folder"
260 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
261
262 #: src/addressadd.c:243 src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197
263 #: src/alertpanel.c:328 src/compose.c:6160 src/editaddress.c:514
264 #: src/editbook.c:205 src/editgroup.c:372 src/editjpilot.c:345
265 #: src/editldap_basedn.c:214 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:240
266 #: src/export.c:201 src/foldersel.c:197 src/grouplistdialog.c:237
267 #: src/gtk/about.c:231 src/gtk/description_window.c:120
268 #: src/gtk/gtkaspell.c:1470 src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/inputdialog.c:202
269 #: src/gtk/prefswindow.c:316 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:206
270 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/main.c:727
271 #: src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961 src/mimeview.c:1026
272 #: src/passphrase.c:133 src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
273 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2537 src/prefs_common.c:2636
274 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
275 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
276 #: src/prefs_gtk.c:489 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313
277 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
278 msgid "OK"
279 msgstr "У реду"
280
281 #: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:2334 src/addrgather.c:508
282 #: src/compose.c:6161 src/compose.c:6858 src/compose.c:6896
283 #: src/editaddress.c:515 src/editbook.c:206 src/editgroup.c:373
284 #: src/editjpilot.c:346 src/editldap_basedn.c:215 src/editldap.c:343
285 #: src/editvcard.c:241 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748
286 #: src/export.c:202 src/foldersel.c:198 src/grouplistdialog.c:238
287 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/gtk/inputdialog.c:203
288 #: src/gtk/prefswindow.c:317 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:207
289 #: src/importldif.c:1036 src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
290 #: src/main.c:727 src/mainwindow.c:2366 src/messageview.c:961
291 #: src/mimeview.c:1027 src/passphrase.c:137
292 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 src/prefs_actions.c:162
293 #: src/prefs_common.c:2538 src/prefs_common.c:2637
294 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
295 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
296 #: src/prefs_gtk.c:490 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314
297 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:427 src/prefs_themes.c:476
298 #: src/prefs_themes.c:483 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:824
299 #: src/summaryview.c:3276
300 msgid "Cancel"
301 msgstr "Поништи"
302
303 #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:517 src/mainwindow.c:435
304 #: src/messageview.c:151
305 msgid "/_File"
306 msgstr "/_Датотека"
307
308 #: src/addressbook.c:370
309 msgid "/_File/New _Book"
310 msgstr "/_Датотека/Нови _адресар"
311
312 #: src/addressbook.c:371
313 msgid "/_File/New _vCard"
314 msgstr "/_Датотека/Нови _контакт"
315
316 #: src/addressbook.c:373
317 msgid "/_File/New _JPilot"
318 msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot"
319
320 #: src/addressbook.c:376
321 msgid "/_File/New _Server"
322 msgstr "/_Датотека/_Нови сервер"
323
324 #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:381 src/compose.c:520
325 #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445
326 #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:154
327 msgid "/_File/---"
328 msgstr "/_Датотека/---"
329
330 #: src/addressbook.c:379
331 msgid "/_File/_Edit"
332 msgstr "/_Датотека/_Измени"
333
334 #: src/addressbook.c:380
335 msgid "/_File/_Delete"
336 msgstr "/_Датотека/_Уклони"
337
338 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:518
339 msgid "/_File/_Save"
340 msgstr "/_Датотека/_Сачувај"
341
342 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:525 src/messageview.c:155
343 msgid "/_File/_Close"
344 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
345
346 #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426
347 #: src/compose.c:527 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:157
348 msgid "/_Edit"
349 msgstr "/_Уређивање"
350
351 #: src/addressbook.c:385
352 msgid "/_Edit/C_ut"
353 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
354
355 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:452
356 #: src/messageview.c:158
357 msgid "/_Edit/_Copy"
358 msgstr "/_Уређивање/_Копирај"
359
360 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:533
361 msgid "/_Edit/_Paste"
362 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
363
364 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:530 src/compose.c:613 src/compose.c:619
365 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:160
366 msgid "/_Edit/---"
367 msgstr "/_Уређивање/---"
368
369 #: src/addressbook.c:389
370 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
371 msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу"
372
373 #: src/addressbook.c:390
374 msgid "/_Address"
375 msgstr "/А_дреса"
376
377 #: src/addressbook.c:391
378 msgid "/_Address/New _Address"
379 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
380
381 #: src/addressbook.c:392
382 msgid "/_Address/New _Group"
383 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
384
385 #: src/addressbook.c:393
386 msgid "/_Address/New _Folder"
387 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
388
389 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:397
390 msgid "/_Address/---"
391 msgstr "/А_дреса/---"
392
393 #: src/addressbook.c:395
394 msgid "/_Address/_Edit"
395 msgstr "/А_дреса/_Измени"
396
397 #: src/addressbook.c:396
398 msgid "/_Address/_Delete"
399 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
400
401 #: src/addressbook.c:398
402 msgid "/_Address/_Mail To"
403 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
404
405 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:403 src/mainwindow.c:673
406 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
407 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275
408 #: src/messageview.c:296
409 msgid "/_Tools/---"
410 msgstr "/_Алати/---"
411
412 #: src/addressbook.c:400
413 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
414 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
415
416 #: src/addressbook.c:401
417 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
418 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..."
419
420 #: src/addressbook.c:402
421 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
422 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
423
424 #: src/addressbook.c:404
425 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
426 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
427
428 #: src/addressbook.c:405
429 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
430 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
431
432 #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:740
433 #: src/messageview.c:299
434 msgid "/_Help"
435 msgstr "/По_моћ"
436
437 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:689 src/mainwindow.c:750
438 #: src/messageview.c:300
439 msgid "/_Help/_About"
440 msgstr "/По_моћ/_О програму"
441
442 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 src/summaryview.c:403
443 msgid "/_Delete"
444 msgstr "/_Уклони"
445
446 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:428
447 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:436 src/compose.c:511
448 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63
449 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51
450 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
451 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:85 src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
452 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
453 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
454 msgid "/---"
455 msgstr "/---"
456
457 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
458 msgid "/New _Address"
459 msgstr "/Нова _адреса"
460
461 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:430
462 msgid "/New _Group"
463 msgstr "/Нова _група"
464
465 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
466 msgid "/New _Folder"
467 msgstr "/Нови _директоријум"
468
469 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
470 msgid "/C_ut"
471 msgstr "/_Исеци"
472
473 #: src/addressbook.c:420 src/addressbook.c:434
474 msgid "/_Copy"
475 msgstr "/_Копирај"
476
477 #: src/addressbook.c:421 src/addressbook.c:435
478 msgid "/_Paste"
479 msgstr "/_Пренеси"
480
481 #: src/addressbook.c:437
482 msgid "/Pa_ste Address"
483 msgstr "/Пренеси _адресу"
484
485 #: src/addressbook.c:438
486 msgid "/_Mail To"
487 msgstr "/_Напиши поруку"
488
489 #: src/addressbook.c:440
490 msgid "/_Browse Entry"
491 msgstr "/_Прегледај унос"
492
493 #: src/addressbook.c:453 src/crash.c:442 src/crash.c:461 src/importldif.c:118
494 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:95 src/prefs_themes.c:643
495 #: src/prefs_themes.c:675 src/prefs_themes.c:676
496 msgid "Unknown"
497 msgstr "Непознато"
498
499 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:479 src/importldif.c:125
500 msgid "Success"
501 msgstr "Успешно"
502
503 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:126
504 msgid "Bad arguments"
505 msgstr "Лоши аргументи"
506
507 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:127
508 msgid "File not specified"
509 msgstr "Датотека није одређена"
510
511 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:128
512 msgid "Error opening file"
513 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
514
515 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:129
516 msgid "Error reading file"
517 msgstr "Грешка при читању датотеке"
518
519 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:130
520 msgid "End of file encountered"
521 msgstr "Детектован крај датотеке"
522
523 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:131
524 msgid "Error allocating memory"
525 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
526
527 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:132
528 msgid "Bad file format"
529 msgstr "Неисправан формат датотеке"
530
531 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:133
532 msgid "Error writing to file"
533 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
534
535 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:134
536 msgid "Error opening directory"
537 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
538
539 #: src/addressbook.c:470 src/importldif.c:135
540 msgid "No path specified"
541 msgstr "Путања није одређена"
542
543 #: src/addressbook.c:480
544 msgid "Error connecting to LDAP server"
545 msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер"
546
547 #: src/addressbook.c:481
548 msgid "Error initializing LDAP"
549 msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији"
550
551 #: src/addressbook.c:482
552 msgid "Error binding to LDAP server"
553 msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер"
554
555 #: src/addressbook.c:483
556 msgid "Error searching LDAP database"
557 msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података"
558
559 #: src/addressbook.c:484
560 msgid "Timeout performing LDAP operation"
561 msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду"
562
563 #: src/addressbook.c:485
564 msgid "Error in LDAP search criteria"
565 msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу"
566
567 #: src/addressbook.c:486
568 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
569 msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге"
570
571 #: src/addressbook.c:487
572 msgid "LDAP search terminated on request"
573 msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву"
574
575 #: src/addressbook.c:488
576 msgid "Error starting TLS connection"
577 msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе"
578
579 #: src/addressbook.c:644
580 msgid "E-Mail address"
581 msgstr "Адреса е-поште"
582
583 #: src/addressbook.c:648 src/prefs_common.c:2157 src/toolbar.c:180
584 #: src/toolbar.c:1530
585 msgid "Address book"
586 msgstr "Адресар"
587
588 #: src/addressbook.c:749
589 msgid "Name:"
590 msgstr "Име:"
591
592 #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2317 src/addressbook.c:2331
593 #: src/addressbook.c:2346 src/editaddress.c:717 src/editaddress.c:851
594 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
595 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
596 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
597 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
598 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
599 msgid "Delete"
600 msgstr "Уклони"
601
602 #: src/addressbook.c:787
603 msgid "Lookup"
604 msgstr " Пронађи "
605
606 #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1494 src/compose.c:3477
607 #: src/compose.c:4851 src/compose.c:5560 src/headerview.c:53
608 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
609 msgid "To:"
610 msgstr "Прималац:"
611
612 #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1478 src/compose.c:3476
613 #: src/prefs_template.c:175
614 msgid "Cc:"
615 msgstr "Копија:"
616
617 #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1481 src/prefs_template.c:176
618 msgid "Bcc:"
619 msgstr "Невидљива копија:"
620
621 #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
622 msgid "Delete address(es)"
623 msgstr "Уклони адресу(е)"
624
625 #: src/addressbook.c:1017
626 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
627 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише."
628
629 #: src/addressbook.c:1040
630 msgid "Really delete the address(es)?"
631 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?"
632
633 #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2318 src/addressbook.c:2346
634 #: src/compose.c:2370 src/compose.c:3301 src/compose.c:6657
635 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
636 #: src/imap_gtk.c:363 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
637 #: src/mainwindow.c:1588 src/message_search.c:200 src/news_gtk.c:297
638 #: src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547
639 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1003
640 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:427
641 #: src/prefs_themes.c:476 src/prefs_themes.c:483 src/summary_search.c:351
642 #: src/summaryview.c:824 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1302
643 #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1394
644 #: src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
645 #: src/summaryview.c:2964 src/textview.c:1904 src/textview.c:2050
646 #: src/toolbar.c:1869
647 msgid "No"
648 msgstr "Не"
649
650 #: src/addressbook.c:1595 src/addressbook.c:1668
651 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
652 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
653
654 #: src/addressbook.c:1606
655 msgid "Cannot paste into an address group."
656 msgstr "Пренос у групу није могућ."
657
658 #: src/addressbook.c:2314
659 #, c-format
660 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
661 msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?"
662
663 #: src/addressbook.c:2326
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
667 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
668 msgstr ""
669 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n"
670 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
671 "директоријум."
672
673 #: src/addressbook.c:2332
674 msgid "Folder only"
675 msgstr "Само директоријум"
676
677 #: src/addressbook.c:2333
678 msgid "Folder and Addresses"
679 msgstr "Директоријум и адресе"
680
681 #: src/addressbook.c:2345
682 #, c-format
683 msgid "Really delete `%s' ?"
684 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?"
685
686 #: src/addressbook.c:3130
687 msgid "New user, could not save index file."
688 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку."
689
690 #: src/addressbook.c:3134
691 msgid "New user, could not save address book files."
692 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
693
694 #: src/addressbook.c:3144
695 msgid "Old address book converted successfully."
696 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
697
698 #: src/addressbook.c:3149
699 msgid ""
700 "Old address book converted,\n"
701 "could not save new address index file"
702 msgstr ""
703 "Стари адресар је конвертован,\n"
704 "не могу да сачувам нову датотеку за индексе"
705
706 #: src/addressbook.c:3162
707 msgid ""
708 "Could not convert address book,\n"
709 "but created empty new address book files."
710 msgstr ""
711 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
712 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
713
714 #: src/addressbook.c:3168
715 msgid ""
716 "Could not convert address book,\n"
717 "could not create new address book files."
718 msgstr ""
719 "Не могу да претворим адресар,\n"
720 "не могу да направим нову датотеку за адресар."
721
722 #: src/addressbook.c:3173
723 msgid ""
724 "Could not convert address book\n"
725 "and could not create new address book files."
726 msgstr ""
727 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
728 "и не могу да направим нову датотеку за адресар."
729
730 #: src/addressbook.c:3180
731 msgid "Addressbook conversion error"
732 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
733
734 #: src/addressbook.c:3185
735 msgid "Addressbook conversion"
736 msgstr "Конверзија адресара"
737
738 #: src/addressbook.c:3222
739 msgid "Addressbook Error"
740 msgstr "Грешка у адресару"
741
742 #: src/addressbook.c:3223
743 msgid "Could not read address index"
744 msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе"
745
746 #: src/addressbook.c:3582
747 msgid "Busy searching..."
748 msgstr "Претражујемс..."
749
750 #: src/addressbook.c:3653
751 #, c-format
752 msgid "Search '%s'"
753 msgstr " Пронађи „%s“"
754
755 #: src/addressbook.c:3873 src/prefs_common.c:962
756 msgid "Interface"
757 msgstr "Сучеље"
758
759 #: src/addressbook.c:3889 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437
760 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
761 msgid "Address Book"
762 msgstr "Адресар"
763
764 #: src/addressbook.c:3905
765 msgid "Person"
766 msgstr "Особа"
767
768 #: src/addressbook.c:3921
769 msgid "EMail Address"
770 msgstr "Адреса е-поште"
771
772 #: src/addressbook.c:3937
773 msgid "Group"
774 msgstr "Група"
775
776 #: src/addressbook.c:3953 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
777 #: src/prefs_account.c:2138
778 msgid "Folder"
779 msgstr "Директоријум"
780
781 #: src/addressbook.c:3969
782 msgid "vCard"
783 msgstr "Контакт"
784
785 #: src/addressbook.c:3985 src/addressbook.c:4001
786 msgid "JPilot"
787 msgstr "JPilot"
788
789 #: src/addressbook.c:4017
790 msgid "LDAP Server"
791 msgstr "LDAP сервер"
792
793 #: src/addressbook.c:4033
794 msgid "LDAP Query"
795 msgstr "LDAP упит"
796
797 #: src/addrgather.c:157
798 msgid "Please specify name for address book."
799 msgstr "Поставите назив адресара."
800
801 #: src/addrgather.c:177
802 msgid "Please select the mail headers to search."
803 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
804
805 #: src/addrgather.c:184
806 msgid "Busy harvesting addresses..."
807 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
808
809 #: src/addrgather.c:222
810 msgid "Addresses gathered successfully."
811 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
812
813 #: src/addrgather.c:286
814 msgid "No folder or message was selected."
815 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
816
817 #: src/addrgather.c:294
818 msgid ""
819 "Please select a folder to process from the folder\n"
820 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
821 "the message list."
822 msgstr ""
823 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
824 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
825 "или више порука из листе порука."
826
827 #: src/addrgather.c:346
828 msgid "Folder :"
829 msgstr "Директоријум :"
830
831 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669
832 #: src/importldif.c:950
833 msgid "Address Book :"
834 msgstr "Адресар :"
835
836 #: src/addrgather.c:367
837 msgid "Folder Size :"
838 msgstr "Величина директоријума :"
839
840 #: src/addrgather.c:382
841 msgid "Process these mail header fields"
842 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
843
844 #: src/addrgather.c:400
845 msgid "Include sub-folders"
846 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
847
848 #: src/addrgather.c:423
849 msgid "Header Name"
850 msgstr "Назив заглавља"
851
852 #: src/addrgather.c:424
853 msgid "Address Count"
854 msgstr "Број налога"
855
856 #: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:524
857 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:288 src/textview.c:1901 src/textview.c:2050
858 msgid "Warning"
859 msgstr "Упозорење"
860
861 #: src/addrgather.c:529
862 msgid "Header Fields"
863 msgstr "Поља заглавља поруке"
864
865 #: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780
866 #: src/importldif.c:1069
867 msgid "Finish"
868 msgstr "Готово"
869
870 #: src/addrgather.c:589
871 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
872 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
873
874 #: src/addrgather.c:597
875 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
876 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
877
878 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
879 msgid "Common address"
880 msgstr "Опште адресе"
881
882 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
883 msgid "Personal address"
884 msgstr "Личне адресе"
885
886 #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6340
887 msgid "Notice"
888 msgstr "Напомена"
889
890 #: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3807 src/inc.c:601
891 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:120
892 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
893 msgid "Error"
894 msgstr "Грешка"
895
896 #: src/alertpanel.c:197
897 msgid "View log"
898 msgstr "Преглед дневника рада"
899
900 #: src/alertpanel.c:316
901 msgid "Show this message next time"
902 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
903
904 #: src/browseldap.c:238
905 msgid "Browse Directory Entry"
906 msgstr "Претражи ставке директоријума"
907
908 #: src/browseldap.c:258
909 msgid "Server Name :"
910 msgstr "Назив сервера :"
911
912 #: src/browseldap.c:268
913 msgid "Distinguished Name (dn) :"
914 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
915
916 #: src/browseldap.c:291
917 msgid "LDAP Name"
918 msgstr "ЛДАП назив"
919
920 #: src/browseldap.c:293
921 msgid "Attribute Value"
922 msgstr "Вредност особине"
923
924 #: src/common/nntp.c:68
925 #, c-format
926 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
927 msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n"
928
929 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
930 #, c-format
931 msgid "protocol error: %s\n"
932 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
933
934 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
935 msgid "protocol error\n"
936 msgstr "грешка у протоколу\n"
937
938 #: src/common/nntp.c:293
939 msgid "Error occurred while posting\n"
940 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
941
942 #: src/common/nntp.c:373
943 msgid "Error occurred while sending command\n"
944 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
945
946 #: src/common/plugin.c:103
947 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
948 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
949
950 #: src/common/smtp.c:154
951 msgid "SMTP AUTH not available\n"
952 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
953
954 #: src/common/smtp.c:423 src/common/smtp.c:472
955 msgid "bad SMTP response\n"
956 msgstr "лош SMTP одзив\n"
957
958 #: src/common/smtp.c:443 src/common/smtp.c:461 src/common/smtp.c:568
959 msgid "error occurred on SMTP session\n"
960 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
961
962 #: src/common/smtp.c:452 src/pop.c:815
963 msgid "error occurred on authentication\n"
964 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
965
966 #: src/common/smtp.c:504
967 #, c-format
968 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
969 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
970
971 #: src/common/smtp.c:528 src/pop.c:808
972 msgid "can't start TLS session\n"
973 msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n"
974
975 #: src/common/ssl.c:136
976 msgid "Error creating ssl context\n"
977 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
978
979 #: src/common/ssl.c:155
980 #, c-format
981 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
982 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
983
984 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
985 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
986 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
990 msgid "<not in certificate>"
991 msgstr "<није сертификовано>"
992
993 #: src/common/ssl_certificate.c:189
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
997 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
998 "  Fingerprint: %s\n"
999 "  Signature status: %s"
1000 msgstr ""
1001 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
1002 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
1003 "  Отисак: %s\n"
1004 "  Статус потписа: %s"
1005
1006 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1007 msgid "Can't load X509 default paths"
1008 msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509"
1009
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1014 "%s"
1015 msgstr ""
1016 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
1017 "%s"
1018
1019 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "%s\n"
1023 "\n"
1024 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1025 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1026 msgstr ""
1027 "%s\n"
1028 "\n"
1029 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
1030 "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n"
1031
1032 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1033 #: src/prefs_common.c:1101
1034 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1035 msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке"
1036
1037 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "%s's SSL certificate changed !\n"
1041 "We have saved this one:\n"
1042 "%s\n"
1043 "\n"
1044 "It is now:\n"
1045 "%s\n"
1046 "\n"
1047 "This could mean the server answering is not the known one."
1048 msgstr ""
1049 "%s SSL сертификата је промењено !\n"
1050 "Сачувани су следећи:\n"
1051 "%s\n"
1052 "\n"
1053 "Сада је:\n"
1054 "%s\n"
1055 "\n"
1056 "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
1057
1058 #: src/common/string_match.c:73
1059 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1060 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
1061
1062 #: src/common/utils.c:179
1063 #, c-format
1064 msgid "%dB"
1065 msgstr "%dB"
1066
1067 #: src/common/utils.c:181
1068 #, c-format
1069 msgid "%.1fKB"
1070 msgstr "%.1fKB"
1071
1072 #: src/common/utils.c:183
1073 #, c-format
1074 msgid "%.2fMB"
1075 msgstr "%.2fMB"
1076
1077 #: src/common/utils.c:185
1078 #, c-format
1079 msgid "%.2fGB"
1080 msgstr "%.2fGB"
1081
1082 #: src/compose.c:509
1083 msgid "/_Add..."
1084 msgstr "/_Додај..."
1085
1086 #: src/compose.c:510
1087 msgid "/_Remove"
1088 msgstr "/_Уклони"
1089
1090 #: src/compose.c:512 src/folderview.c:234
1091 msgid "/_Properties..."
1092 msgstr "/_Поставке..."
1093
1094 #: src/compose.c:521
1095 msgid "/_File/_Attach file"
1096 msgstr "/_Датотека/При_ложи датотеку"
1097
1098 #: src/compose.c:522
1099 msgid "/_File/_Insert file"
1100 msgstr "/_Датотека/Уметни _датотеку"
1101
1102 #: src/compose.c:523
1103 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1104 msgstr "/_Датотека/Уметни _потпис"
1105
1106 #: src/compose.c:528
1107 msgid "/_Edit/_Undo"
1108 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1109
1110 #: src/compose.c:529
1111 msgid "/_Edit/_Redo"
1112 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1113
1114 #: src/compose.c:531
1115 msgid "/_Edit/Cu_t"
1116 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1117
1118 #: src/compose.c:534
1119 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1120 msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат"
1121
1122 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:159
1123 msgid "/_Edit/Select _all"
1124 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1125
1126 #: src/compose.c:537
1127 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1128 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1129
1130 #: src/compose.c:538
1131 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1132 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1133
1134 #: src/compose.c:543
1135 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1136 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1137
1138 #: src/compose.c:548
1139 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1140 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1141
1142 #: src/compose.c:553
1143 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1144 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1145
1146 #: src/compose.c:558
1147 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1148 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1149
1150 #: src/compose.c:563
1151 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1152 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1153
1154 #: src/compose.c:568
1155 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1156 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1157
1158 #: src/compose.c:573
1159 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1160 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1161
1162 #: src/compose.c:578
1163 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1164 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер"
1165
1166 #: src/compose.c:583
1167 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1168 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер"
1169
1170 #: src/compose.c:588
1171 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1172 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч"
1173
1174 #: src/compose.c:593
1175 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1176 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч"
1177
1178 #: src/compose.c:598
1179 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1180 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију"
1181
1182 #: src/compose.c:603
1183 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1184 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију"
1185
1186 #: src/compose.c:608
1187 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1188 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије"
1189
1190 #: src/compose.c:614
1191 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1192 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1193
1194 #: src/compose.c:616
1195 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1196 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1197
1198 #: src/compose.c:618
1199 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1200 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1201
1202 #: src/compose.c:620
1203 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1204 msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста"
1205
1206 #: src/compose.c:623
1207 msgid "/_Spelling"
1208 msgstr "/_Правопис"
1209
1210 #: src/compose.c:624
1211 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1212 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1213
1214 #: src/compose.c:626
1215 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1216 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1217
1218 #: src/compose.c:628
1219 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1220 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1221
1222 #: src/compose.c:630
1223 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1224 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1225
1226 #: src/compose.c:632
1227 msgid "/_Spelling/---"
1228 msgstr "/_Правопис/---"
1229
1230 #: src/compose.c:633
1231 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1232 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1233
1234 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:164
1235 #: src/summaryview.c:443
1236 msgid "/_View"
1237 msgstr "/П_реглед"
1238
1239 #: src/compose.c:638
1240 msgid "/_View/_To"
1241 msgstr "/П_реглед/_Прималац"
1242
1243 #: src/compose.c:639
1244 msgid "/_View/_Cc"
1245 msgstr "/П_реглед/_Копија"
1246
1247 #: src/compose.c:640
1248 msgid "/_View/_Bcc"
1249 msgstr "/П_реглед/Не_видљива копија"
1250
1251 #: src/compose.c:641
1252 msgid "/_View/_Reply to"
1253 msgstr "/П_реглед/Од_говори..."
1254
1255 #: src/compose.c:642 src/compose.c:644 src/compose.c:646 src/mainwindow.c:477
1256 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1257 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:248
1258 msgid "/_View/---"
1259 msgstr "/П_реглед/---"
1260
1261 #: src/compose.c:643
1262 msgid "/_View/_Followup to"
1263 msgstr "/П_реглед/_Настави на"
1264
1265 #: src/compose.c:645
1266 msgid "/_View/R_uler"
1267 msgstr "/П_реглед/_Лењир"
1268
1269 #: src/compose.c:647
1270 msgid "/_View/_Attachment"
1271 msgstr "/П_реглед/_Прилог"
1272
1273 #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:252
1274 msgid "/_Message"
1275 msgstr "/_Порука"
1276
1277 #: src/compose.c:650
1278 msgid "/_Message/_Send"
1279 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1280
1281 #: src/compose.c:652
1282 msgid "/_Message/Send _later"
1283 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1284
1285 #: src/compose.c:655 src/compose.c:660 src/compose.c:662 src/compose.c:666
1286 #: src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:634
1287 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1288 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:255 src/messageview.c:263
1289 #: src/messageview.c:268
1290 msgid "/_Message/---"
1291 msgstr "/_Порука/---"
1292
1293 #: src/compose.c:656
1294 msgid "/_Message/_To"
1295 msgstr "/_Порука/_Прималац"
1296
1297 #: src/compose.c:657
1298 msgid "/_Message/_Cc"
1299 msgstr "/_Порука/_Копија"
1300
1301 #: src/compose.c:658
1302 msgid "/_Message/_Bcc"
1303 msgstr "/_Порука/Не_видљива копија"
1304
1305 #: src/compose.c:659
1306 msgid "/_Message/_Reply to"
1307 msgstr "/_Порука/_Одговор за"
1308
1309 #: src/compose.c:661
1310 msgid "/_Message/_Followup to"
1311 msgstr "/_Порука/_Настави на"
1312
1313 #: src/compose.c:663
1314 msgid "/_Message/_Attach"
1315 msgstr "/_Порука/Прило_г"
1316
1317 #: src/compose.c:667
1318 msgid "/_Message/Si_gn"
1319 msgstr "/_Порука/Потпи_с"
1320
1321 #: src/compose.c:668
1322 msgid "/_Message/_Encrypt"
1323 msgstr "/_Порука/_Енкрипција"
1324
1325 #: src/compose.c:669
1326 msgid "/_Message/Mode"
1327 msgstr "/_Порука/Режим"
1328
1329 #: src/compose.c:670
1330 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1331 msgstr "/_Порука/Режим/_MIME"
1332
1333 #: src/compose.c:671
1334 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1335 msgstr "/_Порука/Режим/_Линијски"
1336
1337 #: src/compose.c:674
1338 msgid "/_Message/_Priority"
1339 msgstr "/_Порука/Приорите_т"
1340
1341 #: src/compose.c:675
1342 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1343 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши"
1344
1345 #: src/compose.c:676
1346 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1347 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок"
1348
1349 #: src/compose.c:677
1350 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1351 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан"
1352
1353 #: src/compose.c:678
1354 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1355 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак"
1356
1357 #: src/compose.c:679
1358 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1359 msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи"
1360
1361 #: src/compose.c:681
1362 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1363 msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема"
1364
1365 #: src/compose.c:682
1366 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1367 msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце"
1368
1369 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:271
1370 msgid "/_Tools"
1371 msgstr "/_Алати"
1372
1373 #: src/compose.c:684
1374 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1375 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1376
1377 #: src/compose.c:685 src/messageview.c:272
1378 msgid "/_Tools/_Address book"
1379 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1380
1381 #: src/compose.c:686
1382 msgid "/_Tools/_Template"
1383 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1384
1385 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:297
1386 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1387 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1388
1389 #: src/compose.c:1484
1390 msgid "Reply-To:"
1391 msgstr "Одговор-За:"
1392
1393 #: src/compose.c:1487 src/compose.c:4848 src/compose.c:5562
1394 #: src/headerview.c:54
1395 msgid "Newsgroups:"
1396 msgstr "Дискусиона група:"
1397
1398 #: src/compose.c:1490
1399 msgid "Followup-To:"
1400 msgstr "Настави-На:"
1401
1402 #: src/compose.c:1818
1403 msgid "Quote mark format error."
1404 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1405
1406 #: src/compose.c:1834
1407 msgid "Message reply/forward format error."
1408 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1409
1410 #: src/compose.c:2225
1411 #, c-format
1412 msgid "File %s is empty."
1413 msgstr "Датотека %s је празна."
1414
1415 #: src/compose.c:2229
1416 #, c-format
1417 msgid "Can't read %s."
1418 msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
1419
1420 #: src/compose.c:2263
1421 #, c-format
1422 msgid "Message: %s"
1423 msgstr "Порука: %s"
1424
1425 #: src/compose.c:2367
1426 msgid "Encrypted message"
1427 msgstr "Енкриптована порука"
1428
1429 #: src/compose.c:2368
1430 msgid ""
1431 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1432 "Discard encrypted part?"
1433 msgstr ""
1434 "Не можете да поново уређујете енкриптовану поруку. \n"
1435 "Да ли желите да занемарим енкриптовани део поруке?"
1436
1437 #: src/compose.c:3129
1438 msgid " [Edited]"
1439 msgstr " [Измењено]"
1440
1441 #: src/compose.c:3131
1442 #, c-format
1443 msgid "%s - Compose message%s"
1444 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1445
1446 #: src/compose.c:3134
1447 #, c-format
1448 msgid "Compose message%s"
1449 msgstr "Састављање поруке%s"
1450
1451 #: src/compose.c:3158 src/compose.c:3410
1452 msgid ""
1453 "Account for sending mail is not specified.\n"
1454 "Please select a mail account before sending."
1455 msgstr ""
1456 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1457 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1458
1459 #: src/compose.c:3291
1460 msgid "Recipient is not specified."
1461 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1462
1463 #: src/compose.c:3299 src/messageview.c:524 src/prefs_account.c:766
1464 #: src/prefs_common.c:948 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1465 msgid "Send"
1466 msgstr "Слање"
1467
1468 #: src/compose.c:3300
1469 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1470 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1471
1472 #: src/compose.c:3325
1473 msgid "Could not queue message for sending"
1474 msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање"
1475
1476 #: src/compose.c:3334
1477 msgid ""
1478 "The message was queued but could not be sent.\n"
1479 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1480 msgstr ""
1481 "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n"
1482 "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1483
1484 #: src/compose.c:3426 src/procmsg.c:1165 src/send_message.c:229
1485 #, c-format
1486 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1487 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
1488
1489 #: src/compose.c:3446
1490 msgid "Can't save the message to Sent."
1491 msgstr "Не могу да сачувам поруку у директоријуму за послате поруке."
1492
1493 #: src/compose.c:3692
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1496 msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран одабраним кључем „%s“"
1497
1498 #: src/compose.c:3803
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1502 "%s to %s.\n"
1503 "Send it anyway?"
1504 msgstr ""
1505 "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n"
1506 "%s у %s.\n"
1507 "Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1508
1509 #: src/compose.c:4094
1510 msgid "No account for sending mails available!"
1511 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1512
1513 #: src/compose.c:4104
1514 msgid "No account for posting news available!"
1515 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1516
1517 #: src/compose.c:4944 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1518 msgid "From:"
1519 msgstr "Аутор:"
1520
1521 #: src/compose.c:5048 src/compose.c:5224 src/compose.c:6099
1522 msgid "MIME type"
1523 msgstr "MIME тип"
1524
1525 #: src/compose.c:5049 src/compose.c:5225 src/mimeview.c:197
1526 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:457
1527 msgid "Size"
1528 msgstr "Величина"
1529
1530 #: src/compose.c:5113
1531 msgid "Save Message to "
1532 msgstr "Сачувај поруку у "
1533
1534 #: src/compose.c:5137 src/prefs_filtering_action.c:420
1535 msgid "Select ..."
1536 msgstr " Одабери ... "
1537
1538 #: src/compose.c:5276 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1539 #: src/prefs_matcher.c:148
1540 msgid "Header"
1541 msgstr "Поље заглавља"
1542
1543 #: src/compose.c:5278
1544 msgid "Attachments"
1545 msgstr "Прилози"
1546
1547 #: src/compose.c:5280
1548 msgid "Others"
1549 msgstr "Друго"
1550
1551 #: src/compose.c:5295 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1552 #: src/summary_search.c:164
1553 msgid "Subject:"
1554 msgstr "Тема:"
1555
1556 #: src/compose.c:5509 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:281
1557 #: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/summaryview.c:4080
1558 msgid "None"
1559 msgstr "Ништа"
1560
1561 #: src/compose.c:5519
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Spell checker could not be started.\n"
1565 "%s"
1566 msgstr ""
1567 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1568 "%s"
1569
1570 #: src/compose.c:5994
1571 msgid "Invalid MIME type."
1572 msgstr "Неважећи MIME тип."
1573
1574 #: src/compose.c:6012
1575 msgid "File doesn't exist or is empty."
1576 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
1577
1578 #: src/compose.c:6081
1579 msgid "Properties"
1580 msgstr "Особине"
1581
1582 #: src/compose.c:6126
1583 msgid "Encoding"
1584 msgstr "Енкодирање"
1585
1586 #: src/compose.c:6157
1587 msgid "Path"
1588 msgstr "Путања"
1589
1590 #: src/compose.c:6158 src/prefs_toolbar.c:808
1591 msgid "File name"
1592 msgstr "Назив датотеке"
1593
1594 #: src/compose.c:6337
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "The external editor is still working.\n"
1598 "Force terminating the process?\n"
1599 "process group id: %d"
1600 msgstr ""
1601 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1602 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1603 "Шифра групе процеса: %d"
1604
1605 #: src/compose.c:6655 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1606 #: src/toolbar.c:1867
1607 msgid "Offline warning"
1608 msgstr "Независно упозорење"
1609
1610 #: src/compose.c:6656 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1611 #: src/toolbar.c:1868
1612 msgid "You're working offline. Override?"
1613 msgstr ""
1614 "Активан је независан режим рада.\n"
1615 "Да ли желите да га заобиђем?"
1616
1617 #: src/compose.c:6775 src/compose.c:6796
1618 msgid "Select file"
1619 msgstr "Одаберите датотеку"
1620
1621 #: src/compose.c:6809
1622 #, c-format
1623 msgid "File '%s' could not be read."
1624 msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“."
1625
1626 #: src/compose.c:6811
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "File '%s' contained invalid characters\n"
1630 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1631 msgstr ""
1632 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
1633 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
1634
1635 #: src/compose.c:6856
1636 msgid "Discard message"
1637 msgstr "Одбаци поруку"
1638
1639 #: src/compose.c:6857
1640 msgid "This message has been modified. discard it?"
1641 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1642
1643 #: src/compose.c:6858
1644 msgid "Discard"
1645 msgstr "Одбаци"
1646
1647 #: src/compose.c:6858
1648 msgid "to Draft"
1649 msgstr "у Недовршене"
1650
1651 #: src/compose.c:6893
1652 #, c-format
1653 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1654 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
1655
1656 #: src/compose.c:6895
1657 msgid "Apply template"
1658 msgstr "Примени шаблон"
1659
1660 #: src/compose.c:6896
1661 msgid "Replace"
1662 msgstr "Замени"
1663
1664 #: src/compose.c:6896 src/toolbar.c:426
1665 msgid "Insert"
1666 msgstr "Уметни"
1667
1668 #: src/crash.c:141
1669 #, c-format
1670 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1671 msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld"
1672
1673 #: src/crash.c:186
1674 msgid "Sylpheed has crashed"
1675 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1676
1677 #: src/crash.c:202
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "%s.\n"
1681 "Please file a bug report and include the information below."
1682 msgstr ""
1683 "%s.\n"
1684 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1685
1686 #: src/crash.c:207
1687 msgid "Debug log"
1688 msgstr "Дневник грешака у раду"
1689
1690 #: src/crash.c:247
1691 msgid "Save..."
1692 msgstr "Сачувај..."
1693
1694 #: src/crash.c:252
1695 msgid "Create bug report"
1696 msgstr "Направи извештај о грешци"
1697
1698 #: src/crash.c:299
1699 msgid "Save crash information"
1700 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1701
1702 #: src/editaddress.c:144
1703 msgid "Add New Person"
1704 msgstr "Додај нову особу"
1705
1706 #: src/editaddress.c:145
1707 msgid "Edit Person Details"
1708 msgstr "Измени детаље о особи"
1709
1710 #: src/editaddress.c:286
1711 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1712 msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште."
1713
1714 #: src/editaddress.c:423
1715 msgid "A Name and Value must be supplied."
1716 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
1717
1718 #: src/editaddress.c:481
1719 msgid "Edit Person Data"
1720 msgstr "Измени податке о особи"
1721
1722 #: src/editaddress.c:578 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790
1723 #: src/ldif.c:826
1724 msgid "Display Name"
1725 msgstr "Прикажи име"
1726
1727 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:834
1728 msgid "Last Name"
1729 msgstr "Презиме"
1730
1731 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:830
1732 msgid "First Name"
1733 msgstr "Име"
1734
1735 #: src/editaddress.c:590
1736 msgid "Nickname"
1737 msgstr "Надимак"
1738
1739 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:675 src/editaddress.c:885
1740 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629
1741 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1742 msgid "E-Mail Address"
1743 msgstr "Адреса е-поште"
1744
1745 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:684
1746 msgid "Alias"
1747 msgstr "Надимак"
1748
1749 #: src/editaddress.c:711
1750 msgid "Move Up"
1751 msgstr "Помери горе"
1752
1753 #: src/editaddress.c:714
1754 msgid "Move Down"
1755 msgstr "Помери доле"
1756
1757 #: src/editaddress.c:720 src/editaddress.c:854
1758 msgid "Modify"
1759 msgstr "Измени"
1760
1761 #: src/editaddress.c:726 src/editaddress.c:860 src/gtk/quicksearch.c:308
1762 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
1763 msgid "Clear"
1764 msgstr "Очисти"
1765
1766 #: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:205
1767 #: src/prefs_matcher.c:457
1768 msgid "Value"
1769 msgstr "Вредност"
1770
1771 #: src/editaddress.c:884
1772 msgid "Basic Data"
1773 msgstr "Основни подаци"
1774
1775 #: src/editaddress.c:886
1776 msgid "User Attributes"
1777 msgstr "Додатне особине"
1778
1779 #: src/editbook.c:113
1780 msgid "File appears to be Ok."
1781 msgstr "Датотека је исправна."
1782
1783 #: src/editbook.c:116
1784 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1785 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
1786
1787 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1788 msgid "Could not read file."
1789 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
1790
1791 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:265
1792 msgid "Edit Addressbook"
1793 msgstr "Измени адресар"
1794
1795 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1796 msgid " Check File "
1797 msgstr " Провери датотеку "
1798
1799 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1800 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1573
1801 msgid "File"
1802 msgstr "Датотека"
1803
1804 #: src/editbook.c:284
1805 msgid "Add New Addressbook"
1806 msgstr "Додај нови адресар"
1807
1808 #: src/editgroup.c:103
1809 msgid "A Group Name must be supplied."
1810 msgstr "Морате да унесете назив групе."
1811
1812 #: src/editgroup.c:267
1813 msgid "Edit Group Data"
1814 msgstr "Измени податке о групи"
1815
1816 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1817 msgid "Group Name"
1818 msgstr "Назив групе"
1819
1820 #: src/editgroup.c:314
1821 msgid "Addresses in Group"
1822 msgstr "Адресе у групи"
1823
1824 #: src/editgroup.c:316
1825 msgid " -> "
1826 msgstr " -> "
1827
1828 #: src/editgroup.c:343
1829 msgid " <- "
1830 msgstr " <- "
1831
1832 #: src/editgroup.c:345
1833 msgid "Available Addresses"
1834 msgstr "Доступне адресе"
1835
1836 #: src/editgroup.c:405
1837 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1838 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1839
1840 #: src/editgroup.c:453
1841 msgid "Edit Group Details"
1842 msgstr "Измени детаље о групи"
1843
1844 #: src/editgroup.c:456
1845 msgid "Add New Group"
1846 msgstr "Додај нову групу"
1847
1848 #: src/editgroup.c:506
1849 msgid "Edit folder"
1850 msgstr "Измени директоријум"
1851
1852 #: src/editgroup.c:506
1853 msgid "Input the new name of folder:"
1854 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1855
1856 #: src/editgroup.c:509 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118
1857 msgid "New folder"
1858 msgstr "Нови директоријум"
1859
1860 #: src/editgroup.c:510 src/mh_gtk.c:119
1861 msgid "Input the name of new folder:"
1862 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1863
1864 #: src/editjpilot.c:190
1865 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1866 msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату."
1867
1868 #: src/editjpilot.c:226
1869 msgid "Select JPilot File"
1870 msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку"
1871
1872 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402
1873 msgid "Edit JPilot Entry"
1874 msgstr "Измени ЈПилот запис"
1875
1876 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:478 src/editvcard.c:230
1877 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723
1878 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2166
1879 #: src/prefs_spelling.c:244
1880 msgid " ... "
1881 msgstr " ... "
1882
1883 #: src/editjpilot.c:320
1884 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1885 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1886
1887 #: src/editjpilot.c:409
1888 msgid "Add New JPilot Entry"
1889 msgstr "Додај нови ЈПилот запис"
1890
1891 #: src/editldap_basedn.c:143
1892 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1893 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1894
1895 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:412
1896 msgid "Hostname"
1897 msgstr "Назив хоста"
1898
1899 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:431 src/ssl_manager.c:106
1900 msgid "Port"
1901 msgstr "Порт"
1902
1903 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:460
1904 msgid "Search Base"
1905 msgstr "Претражи базу"
1906
1907 #: src/editldap_basedn.c:204
1908 msgid "Available Search Base(s)"
1909 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1910
1911 #: src/editldap_basedn.c:293
1912 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1913 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
1914
1915 #: src/editldap_basedn.c:297 src/editldap.c:267
1916 msgid "Could not connect to server"
1917 msgstr "Не могу да се повежем на сервер"
1918
1919 #: src/editldap.c:148
1920 msgid "A Name must be supplied."
1921 msgstr "Морате да унесете назив."
1922
1923 #: src/editldap.c:160
1924 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1925 msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер."
1926
1927 #: src/editldap.c:173
1928 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1929 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
1930
1931 #: src/editldap.c:264
1932 msgid "Connected successfully to server"
1933 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
1934
1935 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:965
1936 msgid "Edit LDAP Server"
1937 msgstr "Измена LDAP сервера"
1938
1939 #: src/editldap.c:407
1940 msgid "A name that you wish to call the server."
1941 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
1942
1943 #: src/editldap.c:422
1944 msgid ""
1945 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1946 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1947 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1948 "computer as Sylpheed."
1949 msgstr ""
1950 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада "
1951 "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да "
1952 "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом "
1953 "рачунару на коме користите Sylpheed."
1954
1955 #: src/editldap.c:446
1956 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1957 msgstr ""
1958 "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389."
1959
1960 #: src/editldap.c:450
1961 msgid " Check Server "
1962 msgstr " Провери сервер "
1963
1964 #: src/editldap.c:455
1965 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1966 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
1967
1968 #: src/editldap.c:470
1969 msgid ""
1970 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1971 "Examples include:\n"
1972 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1973 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1974 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1975 msgstr ""
1976 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
1977 "су:\n"
1978 "  dc=силфед,dc=орг\n"
1979 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
1980 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
1981
1982 #: src/editldap.c:483
1983 msgid ""
1984 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1985 "server."
1986 msgstr ""
1987 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
1988
1989 #: src/editldap.c:534
1990 msgid "Search Attributes"
1991 msgstr "Атрибути претраге"
1992
1993 #: src/editldap.c:544
1994 msgid ""
1995 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1996 "find a name or address."
1997 msgstr ""
1998 "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
1999 "адреса."
2000
2001 #: src/editldap.c:548
2002 msgid " Defaults "
2003 msgstr " Подразумевано "
2004
2005 #: src/editldap.c:553
2006 msgid ""
2007 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2008 "names and addresses during a name or address search process."
2009 msgstr ""
2010 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2011 "и адреса при њиховом тражењу."
2012
2013 #: src/editldap.c:560
2014 msgid "Max Query Age (secs)"
2015 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2016
2017 #: src/editldap.c:576
2018 msgid ""
2019 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2020 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2021 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2022 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2023 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2024 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2025 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2026 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2027 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2028 "more memory to cache results."
2029 msgstr ""
2030 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2031 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2032 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2033 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2034 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2035 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2036 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2037 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2038
2039 #: src/editldap.c:594
2040 msgid "Include server in dynamic search"
2041 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2042
2043 #: src/editldap.c:600
2044 msgid ""
2045 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2046 "address completion."
2047 msgstr ""
2048 "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2049 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2050
2051 #: src/editldap.c:607
2052 msgid "Match names 'containing' search term"
2053 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2054
2055 #: src/editldap.c:613
2056 msgid ""
2057 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2058 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2059 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2060 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2061 "searches against other address interfaces."
2062 msgstr ""
2063 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2064 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар "
2065 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2066 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2067 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2068
2069 #: src/editldap.c:668
2070 msgid "Bind DN"
2071 msgstr "Доделите ДН"
2072
2073 #: src/editldap.c:678
2074 msgid ""
2075 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2076 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2077 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2078 "performing a search."
2079 msgstr ""
2080 "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2081 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2082 "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља "
2083 "непопуњеном приликом претраге."
2084
2085 #: src/editldap.c:686
2086 msgid "Bind Password"
2087 msgstr "Доделите лозинку"
2088
2089 #: src/editldap.c:696
2090 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2091 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2092
2093 #: src/editldap.c:702
2094 msgid "Timeout (secs)"
2095 msgstr "Пауза (секунди)"
2096
2097 #: src/editldap.c:717
2098 msgid "The timeout period in seconds."
2099 msgstr "Време трајања у секундама."
2100
2101 #: src/editldap.c:721
2102 msgid "Maximum Entries"
2103 msgstr "Максималан број уписа"
2104
2105 #: src/editldap.c:736
2106 msgid ""
2107 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2108 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2109
2110 #: src/editldap.c:752 src/prefs_account.c:762
2111 msgid "Basic"
2112 msgstr "Основно"
2113
2114 #: src/editldap.c:753 src/message_search.c:134 src/summary_search.c:210
2115 msgid "Search"
2116 msgstr "Тражи"
2117
2118 #: src/editldap.c:754 src/gtk/quicksearch.c:280
2119 msgid "Extended"
2120 msgstr "Проширено"
2121
2122 #: src/editldap.c:970
2123 msgid "Add New LDAP Server"
2124 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2125
2126 #: src/editvcard.c:96
2127 msgid "File does not appear to be vCard format."
2128 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2129
2130 #: src/editvcard.c:132
2131 msgid "Select vCard File"
2132 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2133
2134 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292
2135 msgid "Edit vCard Entry"
2136 msgstr "Измени vCard запис"
2137
2138 #: src/editvcard.c:297
2139 msgid "Add New vCard Entry"
2140 msgstr "Додај нови vCard запис"
2141
2142 #: src/exphtmldlg.c:111
2143 msgid "Please specify output directory and file to create."
2144 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2145
2146 #: src/exphtmldlg.c:114
2147 msgid "Select stylesheet and formatting."
2148 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2149
2150 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2151 msgid "File exported successfully."
2152 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:182
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "HTML Output Directory '%s'\n"
2158 "does not exist. OK to create new directory?"
2159 msgstr ""
2160 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2161 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2162
2163 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191
2164 msgid "Create Directory"
2165 msgstr "Направи директоријум"
2166
2167 #: src/exphtmldlg.c:194
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2173 "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2174 "%s"
2175
2176 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202
2177 msgid "Failed to Create Directory"
2178 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:242
2181 msgid "Error creating HTML file"
2182 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:362
2185 msgid "Select HTML Output File"
2186 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:438
2189 msgid "HTML Output File"
2190 msgstr "Излазна HTML датотека"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:499
2193 msgid "Stylesheet"
2194 msgstr "Датотека о стилу"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2617 src/prefs_common.c:2925
2197 msgid "Default"
2198 msgstr "Стандардни"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
2201 msgid "Full"
2202 msgstr "Потпун"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:524
2205 msgid "Custom"
2206 msgstr "Кориснички"
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:530
2209 msgid "Custom-2"
2210 msgstr "Кориснички-2"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:536
2213 msgid "Custom-3"
2214 msgstr "Кориснички-3"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:542
2217 msgid "Custom-4"
2218 msgstr "Кориснички-4"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:556
2221 msgid "Full Name Format"
2222 msgstr "Пуно име"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:563
2225 msgid "First Name, Last Name"
2226 msgstr "Име, презиме"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:569
2229 msgid "Last Name, First Name"
2230 msgstr "Презиме, име"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:583
2233 msgid "Color Banding"
2234 msgstr "Опсег боја"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:589
2237 msgid "Format E-Mail Links"
2238 msgstr "Формат везе е-поште"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:595
2241 msgid "Format User Attributes"
2242 msgstr "Кориснички атрибути"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960
2245 msgid "File Name :"
2246 msgstr "Назив датотеке :"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:660
2249 msgid "Open with Web Browser"
2250 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2251
2252 #: src/exphtmldlg.c:692
2253 msgid "Export Address Book to HTML File"
2254 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2255
2256 #: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034
2257 msgid "Prev"
2258 msgstr "Назад"
2259
2260 #: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035
2261 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2262 msgid "Next"
2263 msgstr "Напред"
2264
2265 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067
2266 msgid "File Info"
2267 msgstr "Информације"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:759
2270 msgid "Format"
2271 msgstr "Формат"
2272
2273 #: src/expldifdlg.c:110
2274 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2275 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2276
2277 #: src/expldifdlg.c:113
2278 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2279 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2280
2281 #: src/expldifdlg.c:188
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2285 "does not exist. OK to create new directory?"
2286 msgstr ""
2287 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2288 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2289
2290 #: src/expldifdlg.c:200
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2296 "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2297 "%s"
2298
2299 #: src/expldifdlg.c:244
2300 msgid "Suffix was not supplied"
2301 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2302
2303 #: src/expldifdlg.c:246
2304 msgid ""
2305 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2306 "you wish to proceed without a suffix?"
2307 msgstr ""
2308 "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли "
2309 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2310
2311 #: src/expldifdlg.c:264
2312 msgid "Error creating LDIF file"
2313 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2314
2315 #: src/expldifdlg.c:373
2316 msgid "Select LDIF Output File"
2317 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2318
2319 #: src/expldifdlg.c:449
2320 msgid "LDIF Output File"
2321 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2322
2323 #: src/expldifdlg.c:510
2324 msgid "Suffix"
2325 msgstr "Додатак"
2326
2327 #: src/expldifdlg.c:522
2328 msgid ""
2329 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2330 "entry. Examples include:\n"
2331 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2332 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2333 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2334 msgstr ""
2335 "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2336 "Примери су:\n"
2337 "  dc=силфед,dc=орг\n"
2338 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2339 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2340
2341 #: src/expldifdlg.c:531
2342 msgid "Relative DN"
2343 msgstr "Релативни ОН"
2344
2345 #: src/expldifdlg.c:538
2346 msgid "Unique ID"
2347 msgstr "Јединствени број"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:546
2350 msgid ""
2351 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2352 "to:\n"
2353 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2354 msgstr ""
2355 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично "
2356 "као и:\n"
2357 "  uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2358
2359 #: src/expldifdlg.c:559
2360 msgid ""
2361 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2362 "similar to:\n"
2363 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2364 msgstr ""
2365 "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран "
2366 "слично као и:\n"
2367 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2368
2369 #: src/expldifdlg.c:572
2370 msgid ""
2371 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2372 "is formatted similar to:\n"
2373 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2374 msgstr ""
2375 "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је "
2376 "формиран слично као и:\n"
2377 "  mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг"
2378
2379 #: src/expldifdlg.c:586
2380 msgid ""
2381 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2382 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2383 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2384 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2385 "available RDN options that will be used to create the DN."
2386 msgstr ""
2387 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
2388 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
2389 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
2390 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
2391 "корситити за працљење ОН-а."
2392
2393 #: src/expldifdlg.c:599
2394 msgid "Use DN attribute if present in data"
2395 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима"
2396
2397 #: src/expldifdlg.c:606
2398 msgid ""
2399 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2400 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2401 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2402 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2403 msgstr ""
2404 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
2405 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима "
2406 "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
2407 "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут."
2408
2409 #: src/expldifdlg.c:617
2410 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2411 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
2412
2413 #: src/expldifdlg.c:624
2414 msgid ""
2415 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2416 "option to ignore these records."
2417 msgstr ""
2418 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
2419 "игнорисање таквих записа."
2420
2421 #: src/expldifdlg.c:712
2422 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2423 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
2424
2425 #: src/expldifdlg.c:779
2426 msgid "Distguished Name"
2427 msgstr "Одличан Назив"
2428
2429 #: src/export.c:141
2430 msgid "Export"
2431 msgstr "Извоз"
2432
2433 #: src/export.c:160
2434 msgid "Specify target folder and mbox file."
2435 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку"
2436
2437 #: src/export.c:170
2438 msgid "Source dir:"
2439 msgstr "Извор:"
2440
2441 #: src/export.c:175
2442 msgid "Exporting file:"
2443 msgstr "Извозна датотека:"
2444
2445 #: src/export.c:188 src/export.c:194 src/import.c:193 src/import.c:199
2446 #: src/prefs_account.c:1229
2447 msgid " Select... "
2448 msgstr " Одаберите... "
2449
2450 #: src/export.c:233
2451 msgid "Select exporting file"
2452 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
2453
2454 #: src/exporthtml.c:796
2455 msgid "Full Name"
2456 msgstr "Пуно име"
2457
2458 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2459 msgid "Attributes"
2460 msgstr "Атрибути"
2461
2462 #: src/exporthtml.c:1001
2463 msgid "Sylpheed Address Book"
2464 msgstr "Силфед адресар"
2465
2466 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2467 msgid "Name already exists but is not a directory."
2468 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
2469
2470 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2471 msgid "No permissions to create directory."
2472 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
2473
2474 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2475 msgid "Name is too long."
2476 msgstr "Назив је предугачак."
2477
2478 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2479 msgid "Not specified."
2480 msgstr "Није одређено."
2481
2482 #: src/folder.c:1173
2483 msgid "Inbox"
2484 msgstr "Сандуче"
2485
2486 #: src/folder.c:1177
2487 msgid "Sent"
2488 msgstr "Послато"
2489
2490 #: src/folder.c:1181
2491 msgid "Queue"
2492 msgstr "Припремљено"
2493
2494 #: src/folder.c:1185
2495 msgid "Trash"
2496 msgstr "Смеће"
2497
2498 #: src/folder.c:1189
2499 msgid "Drafts"
2500 msgstr "Недовршено"
2501
2502 #: src/folder.c:1441
2503 #, c-format
2504 msgid "Processing (%s)...\n"
2505 msgstr "Обрада (%s)...\n"
2506
2507 #: src/folder.c:2443
2508 #, c-format
2509 msgid "Moving %s to %s...\n"
2510 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
2511
2512 #: src/foldersel.c:153
2513 msgid "Select folder"
2514 msgstr "Одаберите директоријум"
2515
2516 #: src/folderview.c:232
2517 msgid "/Mark all _read"
2518 msgstr "/Означи као _прочитано"
2519
2520 #: src/folderview.c:233
2521 msgid "/_Search folder..."
2522 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2523
2524 #: src/folderview.c:235
2525 msgid "/_Processing..."
2526 msgstr "/_Обрада..."
2527
2528 #: src/folderview.c:314
2529 msgid "New"
2530 msgstr "Ново"
2531
2532 #: src/folderview.c:315
2533 msgid "Unread"
2534 msgstr "Непрочитано"
2535
2536 #: src/folderview.c:316
2537 msgid "#"
2538 msgstr "#"
2539
2540 #: src/folderview.c:521
2541 msgid "Setting folder info..."
2542 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2543
2544 #: src/folderview.c:728 src/mainwindow.c:2991 src/setup.c:80
2545 #, c-format
2546 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2547 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2548
2549 #: src/folderview.c:732 src/mainwindow.c:2996 src/setup.c:85
2550 #, c-format
2551 msgid "Scanning folder %s ..."
2552 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2553
2554 #: src/folderview.c:773
2555 msgid "Rebuilding folder tree..."
2556 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
2557
2558 #: src/folderview.c:856
2559 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2560 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
2561
2562 #: src/folderview.c:1520
2563 #, c-format
2564 msgid "Opening Folder %s..."
2565 msgstr "Отварам директоријум %s ..."
2566
2567 #: src/folderview.c:1532
2568 msgid "Folder could not be opened."
2569 msgstr "Не могу да отворим директоријум."
2570
2571 #: src/folderview.c:1722
2572 #, c-format
2573 msgid "Moving %s to %s..."
2574 msgstr "Премештање %s у %s..."
2575
2576 #: src/folderview.c:1751
2577 msgid "Source and destination are the same."
2578 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2579
2580 #: src/folderview.c:1754
2581 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2582 msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум."
2583
2584 #: src/folderview.c:1757
2585 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2586 msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће."
2587
2588 #: src/folderview.c:1760
2589 msgid "Move failed!"
2590 msgstr "Неуспело премештање!"
2591
2592 #: src/folderview.c:1795 src/summaryview.c:3883
2593 msgid "Processing configuration"
2594 msgstr "Обрађујем подешавање"
2595
2596 #: src/grouplistdialog.c:171
2597 msgid "Newsgroup subscription"
2598 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
2599
2600 #: src/grouplistdialog.c:187
2601 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2602 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2603
2604 #: src/grouplistdialog.c:193
2605 msgid "Find groups:"
2606 msgstr "Пронађи групе:"
2607
2608 #: src/grouplistdialog.c:201
2609 msgid " Search "
2610 msgstr " Пронађи "
2611
2612 #: src/grouplistdialog.c:213
2613 msgid "Newsgroup name"
2614 msgstr "Назив дискусионе групе"
2615
2616 #: src/grouplistdialog.c:214
2617 msgid "Messages"
2618 msgstr "Број порука"
2619
2620 #: src/grouplistdialog.c:215
2621 msgid "Type"
2622 msgstr "Тип"
2623
2624 #: src/grouplistdialog.c:239
2625 msgid "Refresh"
2626 msgstr "Освежи"
2627
2628 #: src/grouplistdialog.c:343
2629 msgid "moderated"
2630 msgstr "модерисана"
2631
2632 #: src/grouplistdialog.c:345
2633 msgid "readonly"
2634 msgstr "само за читање"
2635
2636 #: src/grouplistdialog.c:347
2637 msgid "unknown"
2638 msgstr "непознато"
2639
2640 #: src/grouplistdialog.c:407
2641 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2642 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2643
2644 #: src/grouplistdialog.c:440 src/summaryview.c:1018
2645 msgid "Done."
2646 msgstr "Готово."
2647
2648 #: src/grouplistdialog.c:470
2649 #, c-format
2650 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2651 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2652
2653 #: src/gtk/about.c:91
2654 msgid "About"
2655 msgstr "О програму"
2656
2657 #: src/gtk/about.c:112
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2661 "Operating System: %s %s (%s)"
2662 msgstr ""
2663 "GTK+ верзија %d.%d.%d\n"
2664 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2665
2666 #: src/gtk/about.c:127
2667 #, c-format
2668 msgid "Compiled-in features:%s"
2669 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2670
2671 #: src/gtk/about.c:210
2672 msgid ""
2673 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2674 "\n"
2675 msgstr ""
2676 "GPGME Ауторска права (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2677 "\n"
2678
2679 #: src/gtk/about.c:214
2680 msgid ""
2681 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2682 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2683 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2684 "version.\n"
2685 "\n"
2686 msgstr ""
2687 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2688 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2689 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2690 "следеће верзије.\n"
2691 "\n"
2692
2693 #: src/gtk/about.c:220
2694 msgid ""
2695 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2696 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2697 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2698 "more details.\n"
2699 "\n"
2700 msgstr ""
2701 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2702 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2703 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2704 "детаља.\n"
2705 "\n"
2706
2707 #: src/gtk/about.c:226
2708 msgid ""
2709 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2710 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2711 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2712 msgstr ""
2713 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2714 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2715 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2716 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2717
2718 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2719 msgid "Orange"
2720 msgstr "Наранџаста"
2721
2722 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2723 msgid "Red"
2724 msgstr "Црвена"
2725
2726 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2727 msgid "Pink"
2728 msgstr "Ружичаста"
2729
2730 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2731 msgid "Sky blue"
2732 msgstr "Небо плава"
2733
2734 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2735 msgid "Blue"
2736 msgstr "Плава"
2737
2738 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2739 msgid "Green"
2740 msgstr "Зелена"
2741
2742 #: src/gtk/colorlabel.c:54
2743 msgid "Brown"
2744 msgstr "Браон"
2745
2746 #: src/gtk/foldersort.c:139
2747 msgid "Set folder sortorder"
2748 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
2749
2750 #: src/gtk/foldersort.c:151
2751 msgid ""
2752 "Move folders up or down to change\n"
2753 "the sort order in the folderview"
2754 msgstr ""
2755 "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n"
2756 "поретка у стаблу директоријума"
2757
2758 #: src/gtk/foldersort.c:171
2759 msgid "Ok"
2760 msgstr "У реду"
2761
2762 #: src/gtk/foldersort.c:219
2763 msgid "Folders"
2764 msgstr "Директоријуми"
2765
2766 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2767 msgid "No dictionary selected."
2768 msgstr "Нисте одабрали речник."
2769
2770 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003
2771 msgid "Normal Mode"
2772 msgstr "Нормалан мод"
2773
2774 #: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014
2775 msgid "Bad Spellers Mode"
2776 msgstr "Мод лошег правописа"
2777
2778 #: src/gtk/gtkaspell.c:864
2779 msgid "Unknown suggestion mode."
2780 msgstr "Непознати препоручени мод."
2781
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:1117
2783 msgid "No misspelled word found."
2784 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2785
2786 #: src/gtk/gtkaspell.c:1430
2787 msgid "Replace unknown word"
2788 msgstr "Замени непознату реч"
2789
2790 #: src/gtk/gtkaspell.c:1440
2791 #, c-format
2792 msgid "Replace \"%s\" with: "
2793 msgstr "Замени „%s“ са: "
2794
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
2796 msgid ""
2797 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2798 "will learn from mistake.\n"
2799 msgstr ""
2800 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
2801 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2802
2803 #: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992
2804 msgid "Fast Mode"
2805 msgstr "Брзи мод"
2806
2807 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
2808 #, c-format
2809 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2810 msgstr "„%s“ непознат у %s"
2811
2812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846
2813 msgid "Accept in this session"
2814 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2815
2816 #: src/gtk/gtkaspell.c:1856
2817 msgid "Add to personal dictionary"
2818 msgstr "Додај у лични речник"
2819
2820 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
2821 msgid "Replace with..."
2822 msgstr "Замени са..."
2823
2824 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876
2825 #, c-format
2826 msgid "Check with %s"
2827 msgstr "Провери са %s"
2828
2829 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
2830 msgid "(no suggestions)"
2831 msgstr "(нема препорука)"
2832
2833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066
2834 msgid "More..."
2835 msgstr "Још..."
2836
2837 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
2838 #, c-format
2839 msgid "Dictionary: %s"
2840 msgstr "Речник: %s"
2841
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981
2843 #, c-format
2844 msgid "Use alternate (%s)"
2845 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2846
2847 #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172
2848 msgid "Check while typing"
2849 msgstr "Провера у току куцања"
2850
2851 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
2852 msgid "Change dictionary"
2853 msgstr "Промена речника"
2854
2855 #: src/gtk/gtkaspell.c:2207
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2862 "%s"
2863
2864 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2865 #, c-format
2866 msgid "Input password for %s on %s:"
2867 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
2868
2869 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2870 msgid "Input password"
2871 msgstr "Унесите лозинку"
2872
2873 #: src/gtk/logwindow.c:63
2874 msgid "Protocol log"
2875 msgstr "Дневник рада протокола"
2876
2877 #: src/gtk/pluginwindow.c:123
2878 msgid "Select Plugin to load"
2879 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2880
2881 #: src/gtk/pluginwindow.c:159 src/gtk/pluginwindow.c:183
2882 msgid "Plugins"
2883 msgstr "Додатци"
2884
2885 #: src/gtk/pluginwindow.c:197 src/prefs_common.c:2483
2886 msgid "Description"
2887 msgstr "Опис"
2888
2889 #: src/gtk/pluginwindow.c:221
2890 msgid "Load Plugin"
2891 msgstr "Учитај додатак"
2892
2893 #: src/gtk/pluginwindow.c:226
2894 msgid "Unload Plugin"
2895 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2896
2897 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2898 msgid "Page Index"
2899 msgstr "Листа опција"
2900
2901 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/prefs_gtk.c:491
2902 msgid "Apply"
2903 msgstr "Примени"
2904
2905 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2906 msgid "Account"
2907 msgstr "Налог"
2908
2909 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2910 #: src/prefs_summary_column.c:68
2911 msgid "Status"
2912 msgstr "Статус"
2913
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:99
2915 msgid "Extended symbols"
2916 msgstr "Допунски знакови"
2917
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2919 msgid "all messages"
2920 msgstr "све поруке"
2921
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2923 msgid "messages whose age is greater than #"
2924 msgstr "поруке које су веће од #"
2925
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2927 msgid "messages whose age is less than #"
2928 msgstr "поруке које су мање од #"
2929
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2931 msgid "messages which contain S in the message body"
2932 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
2933
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2935 msgid "messages which contain S in the whole message"
2936 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
2937
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2939 msgid "messages carbon-copied to S"
2940 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
2941
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2943 msgid "message is either to: or cc: to S"
2944 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
2945
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2947 msgid "deleted messages"
2948 msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“"
2949
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2951 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2952 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
2953
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2955 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2956 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
2957
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2959 msgid "messages originating from user S"
2960 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
2961
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2963 msgid "forwarded messages"
2964 msgstr "прослеђене поруке"
2965
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2967 msgid "messages which contain header S"
2968 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
2969
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2971 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2972 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
2973
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2975 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2976 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
2977
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2979 msgid "locked messages"
2980 msgstr "закључане поруке"
2981
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2983 msgid "messages which are in newsgroup S"
2984 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
2985
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2987 msgid "new messages"
2988 msgstr "нове поруке"
2989
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2991 msgid "old messages"
2992 msgstr "старе поруке"
2993
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2995 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2996 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
2997
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2999 msgid "messages which have been replied to"
3000 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
3001
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:200
3003 msgid "read messages"
3004 msgstr "прочитане поруке"
3005
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:201
3007 msgid "messages which contain S in subject"
3008 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
3009
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:202
3011 msgid "messages whose score is equal to #"
3012 msgstr "поруке са # бодова"
3013
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:203
3015 msgid "messages whose score is greater than #"
3016 msgstr "поруке са више од # бодова"
3017
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3019 msgid "messages whose score is lower than #"
3020 msgstr "поруке са мање од # бодова"
3021
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:205
3023 msgid "messages whose size is equal to #"
3024 msgstr "поруке величине # бајтова"
3025
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:206
3027 msgid "messages whose size is greater than #"
3028 msgstr "поруке веће од # бајтова"
3029
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:207
3031 msgid "messages whose size is smaller than #"
3032 msgstr "поруке мање од # бајтова"
3033
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3035 msgid "messages which have been sent to S"
3036 msgstr "поруке послате за „С“"
3037
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3039 msgid "marked messages"
3040 msgstr "обележене поруке"
3041
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3043 msgid "unread messages"
3044 msgstr "непрочитане поруке"
3045
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3047 msgid "messages which contain S in References header"
3048 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
3049
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3051 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3052 msgstr "порука враћа 0 при слању команди"
3053
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3055 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3056 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
3057
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3059 msgid "logical AND operator"
3060 msgstr "логички оператор И"
3061
3062 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3063 msgid "logical OR operator"
3064 msgstr "логички оператор ИЛИ"
3065
3066 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3067 msgid "logical NOT operator"
3068 msgstr "логички оператор НЕ"
3069
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3071 msgid "case sensitive search"
3072 msgstr "величина слова је битна"
3073
3074 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3075 msgid "all filtering expressions are allowed"
3076 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
3077
3078 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3079 msgid "Extended Search symbols"
3080 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
3081
3082 #: src/gtk/quicksearch.c:268 src/prefs_filtering_action.c:1115
3083 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3084 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3085 msgid "Subject"
3086 msgstr "Тема"
3087
3088 #: src/gtk/quicksearch.c:272 src/prefs_filtering_action.c:1116
3089 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3090 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3091 msgid "From"
3092 msgstr "Аутор"
3093
3094 #: src/gtk/quicksearch.c:276 src/prefs_filtering_action.c:1117
3095 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3096 msgid "To"
3097 msgstr "Прималац"
3098
3099 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3100 msgid "Extended Symbols"
3101 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
3102
3103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3105 msgid "correct"
3106 msgstr "исправно"
3107
3108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3109 msgid "Owner"
3110 msgstr "Власник"
3111
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3113 msgid "Signer"
3114 msgstr "Потписник"
3115
3116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3117 #: src/prefs_themes.c:874
3118 msgid "Name: "
3119 msgstr "Име: "
3120
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3122 msgid "Organization: "
3123 msgstr "Организација: "
3124
3125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3126 msgid "Location: "
3127 msgstr "Локација: "
3128
3129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3130 msgid "Fingerprint: "
3131 msgstr "Отисак прста: "
3132
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3134 msgid "Signature status: "
3135 msgstr "Статус потписа: "
3136
3137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3138 #, c-format
3139 msgid "SSL certificate for %s"
3140 msgstr "SSL сертификат за %s"
3141
3142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3143 #, c-format
3144 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3145 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?"
3146
3147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3148 #, c-format
3149 msgid "Signature status: %s"
3150 msgstr "Статус потписа: %s"
3151
3152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3153 msgid "View certificate"
3154 msgstr "Преглед сертификата"
3155
3156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3157 msgid "Unknown SSL Certificate"
3158 msgstr "Непознати SSL сертификати"
3159
3160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3161 msgid "Accept and save"
3162 msgstr "Прихвати и сачувај"
3163
3164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3165 msgid "Cancel connection"
3166 msgstr "Прекидање конекције"
3167
3168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3169 msgid "New certificate:"
3170 msgstr "Нови сертификат:"
3171
3172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3173 msgid "Known certificate:"
3174 msgstr "Прихваћени сертификати:"
3175
3176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3177 #, c-format
3178 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3179 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
3180
3181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3182 msgid "View certificates"
3183 msgstr "Преглед сертификата"
3184
3185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3186 msgid "Changed SSL Certificate"
3187 msgstr "Промењени SSL сертификат"
3188
3189 #: src/headerview.c:171 src/summaryview.c:2247
3190 msgid "(No From)"
3191 msgstr "(Без пошиљаоца)"
3192
3193 #: src/headerview.c:186 src/summaryview.c:2292 src/summaryview.c:2295
3194 msgid "(No Subject)"
3195 msgstr "(Без теме)"
3196
3197 #: src/imap.c:668
3198 #, c-format
3199 msgid "Connecting to %s failed"
3200 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3201
3202 #: src/imap.c:673
3203 #, c-format
3204 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3205 msgstr ""
3206 "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
3207
3208 #: src/imap.c:711
3209 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3210 msgstr "правим тунел IMAP4 конекције\n"
3211
3212 #: src/imap.c:724
3213 #, c-format
3214 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3215 msgstr "правим IMAP4 конекцију са %s:%d ...\n"
3216
3217 #: src/imap.c:763
3218 msgid "Can't start TLS session.\n"
3219 msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n"
3220
3221 #: src/imap.c:1097
3222 #, c-format
3223 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3224 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n"
3225
3226 #: src/imap.c:1111 src/imap.c:1151
3227 msgid "can't expunge\n"
3228 msgstr "не могу да избришем\n"
3229
3230 #: src/imap.c:1145
3231 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3232 msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n"
3233
3234 #: src/imap.c:1187
3235 msgid "can't close folder\n"
3236 msgstr "не могу да затворим директоријум\n"
3237
3238 #: src/imap.c:1239
3239 #, c-format
3240 msgid "root folder %s does not exist\n"
3241 msgstr "корени директоријум %s не постоји\n"
3242
3243 #: src/imap.c:1418 src/imap.c:1426
3244 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3245 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
3246
3247 #: src/imap.c:1654
3248 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3249 msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n"
3250
3251 #: src/imap.c:1676
3252 msgid "can't create mailbox\n"
3253 msgstr "не могу да направим сандуче\n"
3254
3255 #: src/imap.c:1719
3256 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3257 msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)"
3258
3259 #: src/imap.c:1751
3260 #, c-format
3261 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3262 msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n"
3263
3264 #: src/imap.c:1813
3265 msgid "can't delete mailbox\n"
3266 msgstr "не могу да уклоним сандуче\n"
3267
3268 #: src/imap.c:1851
3269 msgid "can't get envelope\n"
3270 msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n"
3271
3272 #: src/imap.c:1859
3273 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3274 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
3275
3276 #: src/imap.c:1881
3277 #, c-format
3278 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3279 msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n"
3280
3281 #: src/imap.c:1939
3282 #, c-format
3283 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3284 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n"
3285
3286 #: src/imap.c:1961
3287 #, c-format
3288 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3289 msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
3290
3291 #: src/imap.c:1968
3292 #, c-format
3293 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3294 msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
3295
3296 #: src/imap.c:2058
3297 msgid "can't get namespace\n"
3298 msgstr "не могу да сазнм namespace\n"
3299
3300 #: src/imap.c:2492
3301 #, c-format
3302 msgid "can't select folder: %s\n"
3303 msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n"
3304
3305 #: src/imap.c:2632
3306 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3307 msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n"
3308
3309 #: src/imap.c:2649
3310 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3311 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
3312
3313 #: src/imap.c:2967
3314 #, c-format
3315 msgid "can't append %s to %s\n"
3316 msgstr "не могу да додам %s на %s\n"
3317
3318 #: src/imap.c:3016
3319 #, c-format
3320 msgid "can't append message to %s\n"
3321 msgstr "не могу да додам поруку на %s\n"
3322
3323 #: src/imap.c:3098
3324 #, c-format
3325 msgid "can't copy %s to %s\n"
3326 msgstr "не могу да копирам %s у %s\n"
3327
3328 #: src/imap.c:3148
3329 #, c-format
3330 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3331 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
3332
3333 #: src/imap.c:3165
3334 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3335 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
3336
3337 #: src/imap.c:3178
3338 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3339 msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n"
3340
3341 #: src/imap.c:3397 src/imap.c:3434
3342 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n"
3343 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у UTF-8\n"
3344
3345 #: src/imap.c:3529
3346 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3347 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
3348
3349 #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50
3350 msgid "/Create _new folder..."
3351 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
3352
3353 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51
3354 msgid "/_Rename folder..."
3355 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
3356
3357 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52
3358 msgid "/M_ove folder..."
3359 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
3360
3361 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53
3362 msgid "/_Delete folder"
3363 msgstr "/_Уклони директоријум"
3364
3365 #: src/imap_gtk.c:57
3366 msgid "/Down_load messages"
3367 msgstr "/Преу_зми поруке"
3368
3369 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54
3370 msgid "/_Check for new messages"
3371 msgstr "/Про_вери пошту"
3372
3373 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56
3374 msgid "/R_ebuild folder tree"
3375 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
3376
3377 #: src/imap_gtk.c:62
3378 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3379 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
3380
3381 #: src/imap_gtk.c:125
3382 msgid ""
3383 "Input the name of new folder:\n"
3384 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3385 " append `/' at the end of the name)"
3386 msgstr ""
3387 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
3388 "(ако желите да направите директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
3389 " додајте  „/“ на крај назива)"
3390
3391 #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120
3392 msgid "NewFolder"
3393 msgstr "Нови директоријум"
3394
3395 #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3396 #, c-format
3397 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3398 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3399
3400 #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:191 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3401 #, c-format
3402 msgid "The folder `%s' already exists."
3403 msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји."
3404
3405 #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142
3406 #, c-format
3407 msgid "Can't create the folder `%s'."
3408 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“."
3409
3410 #: src/imap_gtk.c:173 src/mh_gtk.c:216
3411 #, c-format
3412 msgid "Input new name for `%s':"
3413 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
3414
3415 #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217
3416 msgid "Rename folder"
3417 msgstr "Преименуј директоријум"
3418
3419 #: src/imap_gtk.c:201 src/mh_gtk.c:242
3420 msgid ""
3421 "The folder could not be renamed.\n"
3422 "The new folder name is not allowed."
3423 msgstr ""
3424 "Директоријум се не може преименовати.\n"
3425 "Нови назив директоријума није дозвољен."
3426
3427 #: src/imap_gtk.c:251
3428 #, c-format
3429 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3430 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?"
3431
3432 #: src/imap_gtk.c:252
3433 msgid "Delete IMAP4 account"
3434 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
3435
3436 #: src/imap_gtk.c:297 src/mh_gtk.c:167
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3440 "Do you really want to delete?"
3441 msgstr ""
3442 "Сви директоријуми и поруке испод „%s“ ће бити уклоњени.\n"
3443 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
3444
3445 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:169
3446 msgid "Delete folder"
3447 msgstr "Уклони директоријум"
3448
3449 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:187
3450 #, c-format
3451 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3452 msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“."
3453
3454 #: src/imap_gtk.c:361 src/news_gtk.c:295
3455 msgid "Offline"
3456 msgstr "Откачи се са мреже"
3457
3458 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:296
3459 msgid "You are offline. Go online?"
3460 msgstr ""
3461 "Тренутно нисма повезан на мрежу.\n"
3462 "Да ли желите да се повежем?"
3463
3464 #: src/imap_gtk.c:379 src/news_gtk.c:313
3465 #, c-format
3466 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3467 msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“."
3468
3469 #: src/import.c:146
3470 msgid "Import"
3471 msgstr "Увези"
3472
3473 #: src/import.c:165
3474 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3475 msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум."
3476
3477 #: src/import.c:175
3478 msgid "Importing file:"
3479 msgstr "Увоз датотеке:"
3480
3481 #: src/import.c:180
3482 msgid "Destination dir:"
3483 msgstr "Одредишни директоријум:"
3484
3485 #: src/import.c:238
3486 msgid "Select importing file"
3487 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
3488
3489 #: src/importldif.c:189
3490 msgid "Please specify address book name and file to import."
3491 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
3492
3493 #: src/importldif.c:192
3494 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3495 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
3496
3497 #: src/importldif.c:195
3498 msgid "File imported."
3499 msgstr "Датотека је увежена."
3500
3501 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3502 msgid "Please select a file."
3503 msgstr "Одаберите датотеку."
3504
3505 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3506 msgid "Address book name must be supplied."
3507 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
3508
3509 #: src/importldif.c:471
3510 msgid "Error reading LDIF fields."
3511 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
3512
3513 #: src/importldif.c:494
3514 msgid "LDIF file imported successfully."
3515 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
3516
3517 #: src/importldif.c:606
3518 msgid "Select LDIF File"
3519 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
3520
3521 #: src/importldif.c:703
3522 msgid ""
3523 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3524 "file data."
3525 msgstr ""
3526 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
3527 "датотеке."
3528
3529 #: src/importldif.c:709
3530 msgid "File Name"
3531 msgstr "Назив датотеке"
3532
3533 #: src/importldif.c:720
3534 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3535 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
3536
3537 #: src/importldif.c:729
3538 msgid "Select the LDIF file to import."
3539 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
3540
3541 #: src/importldif.c:766
3542 msgid "R"
3543 msgstr "Р"
3544
3545 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3546 msgid "S"
3547 msgstr "С"
3548
3549 #: src/importldif.c:768
3550 msgid "LDIF Field Name"
3551 msgstr "Назив LDIF поља"
3552
3553 #: src/importldif.c:769
3554 msgid "Attribute Name"
3555 msgstr "Назив атрибута"
3556
3557 #: src/importldif.c:824
3558 msgid "LDIF Field"
3559 msgstr "LDIF поље"
3560
3561 #: src/importldif.c:836
3562 msgid "Attribute"
3563 msgstr "Атрибути"
3564
3565 #: src/importldif.c:847
3566 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3567 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
3568
3569 #: src/importldif.c:852
3570 msgid "???"
3571 msgstr "???"
3572
3573 #: src/importldif.c:870
3574 msgid ""
3575 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3576 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3577 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3578 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3579 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3580 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3581 "field for import."
3582 msgstr ""
3583 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
3584 "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски "
3585 "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати "
3586 "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће "
3587 "такође одабрати поље за унос."
3588
3589 #: src/importldif.c:882
3590 msgid "Select for Import"
3591 msgstr "Одабир за увоз"
3592
3593 #: src/importldif.c:888
3594 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3595 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
3596
3597 #: src/importldif.c:891
3598 msgid " Modify "
3599 msgstr " Измени "
3600
3601 #: src/importldif.c:897
3602 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3603 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
3604
3605 #: src/importldif.c:970
3606 msgid "Records Imported :"
3607 msgstr "Увежено записа:"
3608
3609 #: src/importldif.c:1001
3610 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3611 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
3612
3613 #: src/importmutt.c:143
3614 msgid "Error importing MUTT file."
3615 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
3616
3617 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171
3618 #: src/importpine.c:330
3619 msgid "Please select a file to import."
3620 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
3621
3622 #: src/importmutt.c:185
3623 msgid "Select MUTT File"
3624 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
3625
3626 #: src/importmutt.c:242
3627 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3628 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
3629
3630 #: src/importpine.c:143
3631 msgid "Error importing Pine file."
3632 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
3633
3634 #: src/importpine.c:185
3635 msgid "Select Pine File"
3636 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
3637
3638 #: src/importpine.c:242
3639 msgid "Import Pine file into Address Book"
3640 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
3641
3642 #: src/inc.c:382
3643 msgid "Retrieving new messages"
3644 msgstr "Преузимање нових порука"
3645
3646 #: src/inc.c:429
3647 msgid "Standby"
3648 msgstr "У приправности..."
3649
3650 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3651 msgid "Cancelled"
3652 msgstr "Отказано"
3653
3654 #: src/inc.c:567
3655 msgid "Retrieving"
3656 msgstr "Преузимање у току..."
3657
3658 #: src/inc.c:576
3659 #, c-format
3660 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3661 msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)"
3662
3663 #: src/inc.c:580
3664 msgid "Done (no new messages)"
3665 msgstr "Готово (нема нових порука)"
3666
3667 #: src/inc.c:586
3668 msgid "Connection failed"
3669 msgstr "Неуспело повезивање"
3670
3671 #: src/inc.c:590
3672 msgid "Auth failed"
3673 msgstr "Неуспело пријављивање"
3674
3675 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3676 msgid "Locked"
3677 msgstr "Закључано"
3678
3679 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3680 msgid "Timeout"
3681 msgstr "Време трајања"
3682
3683 #: src/inc.c:681
3684 #, c-format
3685 msgid "Finished (%d new message(s))"
3686 msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)"
3687
3688 #: src/inc.c:684
3689 msgid "Finished (no new messages)"
3690 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
3691
3692 #: src/inc.c:693
3693 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3694 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
3695
3696 #: src/inc.c:734
3697 #, c-format
3698 msgid "%s: Retrieving new messages"
3699 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
3700
3701 #: src/inc.c:753
3702 #, c-format
3703 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3704 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
3705
3706 #: src/inc.c:763
3707 #, c-format
3708 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3709 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n"
3710
3711 #: src/inc.c:770
3712 #, c-format
3713 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3714 msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d"
3715
3716 #: src/inc.c:851 src/send_message.c:461
3717 msgid "Authenticating..."
3718 msgstr "Идентификација..."
3719
3720 #: src/inc.c:852
3721 #, c-format
3722 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3723 msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..."
3724
3725 #: src/inc.c:858
3726 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3727 msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..."
3728
3729 #: src/inc.c:862
3730 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3731 msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..."
3732
3733 #: src/inc.c:866
3734 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3735 msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..."
3736
3737 #: src/inc.c:870
3738 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3739 msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..."
3740
3741 #: src/inc.c:880
3742 #, c-format
3743 msgid "Deleting message %d"
3744 msgstr "Уклањам поруку %d"
3745
3746 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:479
3747 msgid "Quitting"
3748 msgstr "Затварам везу са сервером"
3749
3750 #: src/inc.c:912
3751 #, c-format
3752 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3753 msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)"
3754
3755 #: src/inc.c:931
3756 #, c-format
3757 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3758 msgstr "Преузимам (%d порука(е), (%s) преузето)"
3759
3760 #: src/inc.c:1084
3761 msgid "Connection failed."
3762 msgstr "Неуспело повезивање."
3763
3764 #: src/inc.c:1090
3765 msgid "Error occurred while processing mail."
3766 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
3767
3768 #: src/inc.c:1095
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Error occurred while processing mail:\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3774 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
3775 "%s"
3776
3777 #: src/inc.c:1101
3778 msgid "No disk space left."
3779 msgstr "На диску више нема места."
3780
3781 #: src/inc.c:1106
3782 msgid "Can't write file."
3783 msgstr "Не могу да запишем датотеку."
3784
3785 #: src/inc.c:1111
3786 msgid "Socket error."
3787 msgstr "Грешка у сокету"
3788
3789 #: src/inc.c:1117 src/send_message.c:604
3790 msgid "Connection closed by the remote host."
3791 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
3792
3793 #: src/inc.c:1123
3794 msgid "Mailbox is locked."
3795 msgstr "Сандуче је закључано."
3796
3797 #: src/inc.c:1127
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Mailbox is locked:\n"
3801 "%s"
3802 msgstr ""
3803 "Сандуче је закључано:\n"
3804 "%s"
3805
3806 #: src/inc.c:1133 src/send_message.c:589
3807 msgid "Authentication failed."
3808 msgstr "Неуспешна идентификација."
3809
3810 #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:592
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Authentication failed:\n"
3814 "%s"
3815 msgstr ""
3816 "Неуспешна идентификација:\n"
3817 "%s"
3818
3819 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:608
3820 msgid "Session timed out."
3821 msgstr "Време за сесију је истекло."
3822
3823 #: src/inc.c:1179
3824 msgid "Incorporation cancelled\n"
3825 msgstr "Увоз је обустављен\n"
3826
3827 #: src/ldif.c:838
3828 msgid "Nick Name"
3829 msgstr "Надимак"
3830
3831 #: src/main.c:158 src/main.c:167
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "File `%s' already exists.\n"
3835 "Can't create folder."
3836 msgstr ""
3837 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
3838 "Не могу да направим директоријум."
3839
3840 #: src/main.c:280
3841 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3842 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3843
3844 #: src/main.c:587
3845 #, c-format
3846 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3847 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3848
3849 #: src/main.c:590
3850 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3851 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
3852
3853 #: src/main.c:591
3854 msgid ""
3855 "  --attach file1 [file2]...\n"
3856 "                         open composition window with specified files\n"
3857 "                         attached"
3858 msgstr ""
3859 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3860 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
3861 "                         одабраног датотеке"
3862
3863 #: src/main.c:594
3864 msgid "  --receive              receive new messages"
3865 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
3866
3867 #: src/main.c:595
3868 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3869 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
3870
3871 #: src/main.c:596
3872 msgid "  --send                 send all queued messages"
3873 msgstr "  --send                 слање свих прирпремљених порука"
3874
3875 #: src/main.c:597
3876 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3877 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
3878
3879 #: src/main.c:598
3880 msgid ""
3881 "  --status-full [folder]...\n"
3882 "                         show the status of each folder"
3883 msgstr ""
3884 "  --status-full [folder]...\n"
3885 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
3886
3887 #: src/main.c:600
3888 msgid "  --online               switch to online mode"
3889 msgstr "  --online               прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3890
3891 #: src/main.c:601
3892 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3893 msgstr "  --offline              напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3894
3895 #: src/main.c:602
3896 msgid "  --debug                debug mode"
3897 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
3898
3899 #: src/main.c:603
3900 msgid "  --help                 display this help and exit"
3901 msgstr "  --help                 приказује ову помоћ и затвара програм"
3902
3903 #: src/main.c:604
3904 msgid "  --version              output version information and exit"
3905 msgstr "  --version              исписује верзију и затвара програм"
3906
3907 #: src/main.c:605
3908 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3909 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
3910
3911 #: src/main.c:642 src/summaryview.c:5044
3912 #, c-format
3913 msgid "Processing (%s)..."
3914 msgstr "Обрада (%s)..."
3915
3916 #: src/main.c:645
3917 msgid "top level folder"
3918 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3919
3920 #: src/main.c:709
3921 msgid "Really quit?"
3922 msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?"
3923
3924 #: src/main.c:710
3925 msgid "Composing message exists."
3926 msgstr "Састављање поруке је у току."
3927
3928 #: src/main.c:711
3929 msgid "Draft them"
3930 msgstr "Недовршено"
3931
3932 #: src/main.c:711
3933 msgid "Discard them"
3934 msgstr "Одбаци"
3935
3936 #: src/main.c:711
3937 msgid "Don't quit"
3938 msgstr "Одустани"
3939
3940 #: src/main.c:725
3941 msgid "Queued messages"
3942 msgstr "Припремљене поруке"
3943
3944 #: src/main.c:726
3945 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3946 msgstr ""
3947 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
3948 "одмах напустите програм?"
3949
3950 #: src/main.c:971
3951 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3952 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3953
3954 #: src/mainwindow.c:436
3955 msgid "/_File/_Add mailbox"
3956 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
3957
3958 #: src/mainwindow.c:437
3959 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3960 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
3961
3962 #: src/mainwindow.c:438
3963 msgid "/_File/Change folder order"
3964 msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума"
3965
3966 #: src/mainwindow.c:439
3967 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3968 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
3969
3970 #: src/mainwindow.c:440
3971 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3972 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
3973
3974 #: src/mainwindow.c:441
3975 msgid "/_File/Empty _trash"
3976 msgstr "/_Датотека/Испразни с_меће"
3977
3978 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:152
3979 msgid "/_File/_Save as..."
3980 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
3981
3982 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:153
3983 msgid "/_File/_Print..."
3984 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
3985
3986 #: src/mainwindow.c:446
3987 msgid "/_File/_Work offline"
3988 msgstr "/_Датотека/_Независан рад"
3989
3990 #: src/mainwindow.c:449
3991 msgid "/_File/E_xit"
3992 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
3993
3994 #: src/mainwindow.c:454
3995 msgid "/_Edit/Select _thread"
3996 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
3997
3998 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:161
3999 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4000 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
4001
4002 #: src/mainwindow.c:458
4003 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4004 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
4005
4006 #: src/mainwindow.c:460
4007 msgid "/_View/Show or hi_de"
4008 msgstr "/П_реглед/_Приказивање"
4009
4010 #: src/mainwindow.c:461
4011 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4012 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума"
4013
4014 #: src/mainwindow.c:463
4015 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4016 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке"
4017
4018 #: src/mainwindow.c:465
4019 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4020 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата"
4021
4022 #: src/mainwindow.c:467
4023 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4024 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст"
4025
4026 #: src/mainwindow.c:469
4027 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4028 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице"
4029
4030 #: src/mainwindow.c:471
4031 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4032 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст"
4033
4034 #: src/mainwindow.c:473
4035 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4036 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа"
4037
4038 #: src/mainwindow.c:475
4039 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4040 msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија"
4041
4042 #: src/mainwindow.c:478
4043 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4044 msgstr "/П_реглед/П_лутајуће стабло директоријума"
4045
4046 #: src/mainwindow.c:479
4047 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4048 msgstr "/П_реглед/Пл_утајући приказ порука"
4049
4050 #: src/mainwindow.c:481
4051 msgid "/_View/_Sort"
4052 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
4053
4054 #: src/mainwindow.c:482
4055 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4056 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке"
4057
4058 #: src/mainwindow.c:483
4059 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4060 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке"
4061
4062 #: src/mainwindow.c:484
4063 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4064 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму прављења"
4065
4066 #: src/mainwindow.c:485
4067 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4068 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору поруке"
4069
4070 #: src/mainwindow.c:486
4071 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4072 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке"
4073
4074 #: src/mainwindow.c:487
4075 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4076 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке"
4077
4078 #: src/mainwindow.c:488
4079 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4080 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке"
4081
4082 #: src/mainwindow.c:490
4083 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4084 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци"
4085
4086 #: src/mainwindow.c:491
4087 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4088 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
4089
4090 #: src/mainwindow.c:492
4091 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4092 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а"
4093
4094 #: src/mainwindow.c:494
4095 msgid "/_View/_Sort/by score"
4096 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
4097
4098 #: src/mainwindow.c:495
4099 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4100 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:496
4103 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4104 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
4105
4106 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
4107 msgid "/_View/_Sort/---"
4108 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
4109
4110 #: src/mainwindow.c:498
4111 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4112 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
4113
4114 #: src/mainwindow.c:499
4115 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4116 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:501
4119 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4120 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:503
4123 msgid "/_View/Th_read view"
4124 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
4125
4126 #: src/mainwindow.c:504
4127 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4128 msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа"
4129
4130 #: src/mainwindow.c:505
4131 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4132 msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа"
4133
4134 #: src/mainwindow.c:506
4135 msgid "/_View/_Hide read messages"
4136 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
4137
4138 #: src/mainwindow.c:507
4139 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4140 msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
4141
4142 #: src/mainwindow.c:510
4143 msgid "/_View/_Go to"
4144 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
4145
4146 #: src/mainwindow.c:511
4147 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4148 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
4149
4150 #: src/mainwindow.c:512
4151 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4152 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
4153
4154 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4155 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
4156 msgid "/_View/_Go to/---"
4157 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:514
4160 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4161 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:516
4164 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4165 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
4166
4167 #: src/mainwindow.c:519
4168 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4169 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
4170
4171 #: src/mainwindow.c:520
4172 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4173 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:522
4176 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4177 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:524
4180 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4181 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:527
4184 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4185 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
4186
4187 #: src/mainwindow.c:529
4188 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4189 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:532
4192 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4193 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..."
4194
4195 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:167
4196 msgid "/_View/_Code set/---"
4197 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:171
4200 msgid "/_View/_Code set"
4201 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:172
4204 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4205 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматска детекција"
4206
4207 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:175
4208 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4209 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
4210
4211 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:179
4212 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4213 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
4214
4215 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:183
4216 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4217 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:185
4220 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4221 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
4222
4223 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:189
4224 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4225 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:192
4228 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4229 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:194
4232 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4233 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:197
4236 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4237 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
4238
4239 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:200
4240 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4241 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
4242
4243 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:203
4244 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4245 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
4246
4247 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:205
4248 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4249 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
4250
4251 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:207
4252 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4253 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
4254
4255 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:209
4256 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4257 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
4258
4259 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:213
4260 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4261 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP)"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:216
4264 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4265 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:219
4268 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4269 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (EUC-JP)"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:221
4272 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4273 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift_JIS)"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:225
4276 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4277 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GB2312)"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:227
4280 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4281 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (Big5)"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:229
4284 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4285 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-ТW)"
4286
4287 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:231
4288 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4289 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-CN)"
4290
4291 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:234
4292 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4293 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-KR)"
4294
4295 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:236
4296 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4297 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
4298
4299 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:239
4300 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4301 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
4302
4303 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:241
4304 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4305 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
4306
4307 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:444
4308 msgid "/_View/Open in new _window"
4309 msgstr "/П_реглед/Прикажи поруку у _новом прозору"
4310
4311 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:249
4312 msgid "/_View/Mess_age source"
4313 msgstr "/П_реглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору"
4314
4315 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:250
4316 msgid "/_View/Show all _headers"
4317 msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
4318
4319 #: src/mainwindow.c:622
4320 msgid "/_View/_Update summary"
4321 msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука"
4322
4323 #: src/mainwindow.c:625
4324 msgid "/_Message/Recei_ve"
4325 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
4326
4327 #: src/mainwindow.c:626
4328 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4329 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога"
4330
4331 #: src/mainwindow.c:628
4332 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4333 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са одабрани_х налога"
4334
4335 #: src/mainwindow.c:630
4336 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4337 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/О_бустави преузимање"
4338
4339 #: src/mainwindow.c:632
4340 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4341 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
4342
4343 #: src/mainwindow.c:633
4344 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4345 msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке"
4346
4347 #: src/mainwindow.c:635
4348 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4349 msgstr "/_Порука/Направи поруку _е-поште"
4350
4351 #: src/mainwindow.c:636
4352 msgid "/_Message/Compose a news message"
4353 msgstr "/_Порука/Направи поруку за _дискусиону групу"
4354
4355 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:256
4356 msgid "/_Message/_Reply"
4357 msgstr "/_Порука/О_дговори"
4358
4359 #: src/mainwindow.c:638
4360 msgid "/_Message/Repl_y to"
4361 msgstr "/_Порука/Одговори_..."
4362
4363 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:257
4364 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4365 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима"
4366
4367 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:259
4368 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4369 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Аутору"
4370
4371 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:261
4372 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4373 msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _дописно друштво"
4374
4375 #: src/mainwindow.c:643
4376 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4377 msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори"
4378
4379 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:264
4380 msgid "/_Message/_Forward"
4381 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
4382
4383 #: src/mainwindow.c:646
4384 msgid "/_Message/Redirect"
4385 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4386
4387 #: src/mainwindow.c:648
4388 msgid "/_Message/M_ove..."
4389 msgstr "/_Порука/_Премести..."
4390
4391 #: src/mainwindow.c:649
4392 msgid "/_Message/_Copy..."
4393 msgstr "/_Порука/_Копирај..."
4394
4395 #: src/mainwindow.c:650
4396 msgid "/_Message/_Delete"
4397 msgstr "/_Порука/_Уклони"
4398
4399 #: src/mainwindow.c:651
4400 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4401 msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи"
4402
4403 #: src/mainwindow.c:653
4404 msgid "/_Message/_Mark"
4405 msgstr "/_Порука/_Обележавање"
4406
4407 #: src/mainwindow.c:654
4408 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4409 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Пос_тави маркицу"
4410
4411 #: src/mainwindow.c:655
4412 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4413 msgstr "/_Порука/_Обележавање/_Уклони маркицу"
4414
4415 #: src/mainwindow.c:656
4416 msgid "/_Message/_Mark/---"
4417 msgstr "/_Порука/_Обележавање/---"
4418
4419 #: src/mainwindow.c:657
4420 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4421 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
4422
4423 #: src/mainwindow.c:658
4424 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4425 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _прочитано"
4426
4427 #: src/mainwindow.c:660
4428 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4429 msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи све као прочита_не"
4430
4431 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:269
4432 msgid "/_Message/Re-_edit"
4433 msgstr "/_Порука/Поново и_змени"
4434
4435 #: src/mainwindow.c:665
4436 msgid "/_Tools/_Address book..."
4437 msgstr "/_Алати/_Адресар..."
4438
4439 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:273
4440 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4441 msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар"
4442
4443 #: src/mainwindow.c:668
4444 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4445 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
4446
4447 #: src/mainwindow.c:669
4448 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4449 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
4450
4451 #: src/mainwindow.c:671
4452 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4453 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
4454
4455 #: src/mainwindow.c:674
4456 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4457 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
4458
4459 #: src/mainwindow.c:676
4460 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4461 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
4462
4463 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:276
4464 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4465 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера"
4466
4467 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:278
4468 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4469 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/_Аутоматски"
4470
4471 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:280
4472 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4473 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по _пошиљаоцу"
4474
4475 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:282
4476 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4477 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по п_римаоцу"
4478
4479 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:284
4480 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4481 msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по _теми"
4482
4483 #: src/mainwindow.c:687
4484 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4485 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
4486
4487 #: src/mainwindow.c:688
4488 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4489 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4490
4491 #: src/mainwindow.c:690
4492 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4493 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _пошиљаоцу"
4494
4495 #: src/mainwindow.c:692
4496 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4497 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по п_римаоцу"
4498
4499 #: src/mainwindow.c:694
4500 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4501 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _теми"
4502
4503 #: src/mainwindow.c:699
4504 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4505 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
4506
4507 #: src/mainwindow.c:701
4508 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4509 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
4510
4511 #: src/mainwindow.c:703
4512 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4513 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
4514
4515 #: src/mainwindow.c:705
4516 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4517 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
4518
4519 #: src/mainwindow.c:708
4520 msgid "/_Tools/E_xecute"
4521 msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције"
4522
4523 #: src/mainwindow.c:711
4524 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4525 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
4526
4527 #: src/mainwindow.c:715
4528 msgid "/_Tools/_Log window"
4529 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
4530
4531 #: src/mainwindow.c:717
4532 msgid "/_Configuration"
4533 msgstr "/Подеша_вање"
4534
4535 #: src/mainwindow.c:718
4536 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4537 msgstr "/Подеша_вање/_Промена активног налога"
4538
4539 #: src/mainwindow.c:720
4540 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4541 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
4542
4543 #: src/mainwindow.c:722
4544 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4545 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
4546
4547 #: src/mainwindow.c:724
4548 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4549 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
4550
4551 #: src/mainwindow.c:726
4552 msgid "/_Configuration/---"
4553 msgstr "/Подеша_вање/---"
4554
4555 #: src/mainwindow.c:727
4556 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4557 msgstr "/Подеша_вање/_Опште поставке..."
4558
4559 #: src/mainwindow.c:729
4560 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4561 msgstr "/Подеша_вање/_Предобрада..."
4562
4563 #: src/mainwindow.c:731
4564 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4565 msgstr "/Подеша_вање/_Накнадна обрада..."
4566
4567 #: src/mainwindow.c:733
4568 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4569 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
4570
4571 #: src/mainwindow.c:735
4572 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4573 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
4574
4575 #: src/mainwindow.c:736
4576 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4577 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
4578
4579 #: src/mainwindow.c:737
4580 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4581 msgstr "/Подеша_вање/О_стале поставке..."
4582
4583 #: src/mainwindow.c:738
4584 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4585 msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..."
4586
4587 #: src/mainwindow.c:741
4588 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4589 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
4590
4591 #: src/mainwindow.c:742
4592 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4593 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Силфед документација на Интернету)"
4594
4595 #: src/mainwindow.c:744
4596 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4597 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
4598
4599 #: src/mainwindow.c:745
4600 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4601 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Силфед документација на Интернету)"
4602
4603 #: src/mainwindow.c:747
4604 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4605 msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Клавс документација)"
4606
4607 #: src/mainwindow.c:749
4608 msgid "/_Help/---"
4609 msgstr "/По_моћ/---"
4610
4611 #: src/mainwindow.c:890
4612 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4613 msgstr "Тренутно сте повезани на мрежу. Кликните на икону за независан рад"
4614
4615 #: src/mainwindow.c:894
4616 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4617 msgstr "Тренутно нисте повезани на мрежу. Кликните на икону за повезивање"
4618
4619 #: src/mainwindow.c:911
4620 msgid "Select account"
4621 msgstr " Одабери налог "
4622
4623 #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1320
4624 #: src/prefs_folder_item.c:411
4625 msgid "Untitled"
4626 msgstr "Неименовано"
4627
4628 #: src/mainwindow.c:1321
4629 msgid "none"
4630 msgstr "ништа"
4631
4632 #: src/mainwindow.c:1586
4633 msgid "Empty trash"
4634 msgstr "Пражњење смећа"
4635
4636 #: src/mainwindow.c:1587
4637 msgid "Empty all messages in trash?"
4638 msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?"
4639
4640 #: src/mainwindow.c:1605
4641 msgid "Add mailbox"
4642 msgstr "Додавање сандучета"
4643
4644 #: src/mainwindow.c:1606
4645 msgid ""
4646 "Input the location of mailbox.\n"
4647 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4648 "scanned automatically."
4649 msgstr ""
4650 "Унесите адресу сандучета.\n"
4651 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
4652 "оно ће аутоматски бити скенирано."
4653
4654 #: src/mainwindow.c:1612
4655 #, c-format
4656 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4657 msgstr "Поштанско сандуче „%s“ већ постоји."
4658
4659 #: src/mainwindow.c:1617 src/setup.c:58
4660 msgid "Mailbox"
4661 msgstr "Поштанско сандуче"
4662
4663 #: src/mainwindow.c:1622 src/setup.c:62
4664 msgid ""
4665 "Creation of the mailbox failed.\n"
4666 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4667 "there."
4668 msgstr ""
4669 "Прављење сандучета није успело.\n"
4670 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
4671
4672 #: src/mainwindow.c:1962
4673 msgid "Sylpheed - Folder View"
4674 msgstr "Силфед - Стабло директоријума"
4675
4676 #: src/mainwindow.c:1980 src/messageview.c:412
4677 msgid "Sylpheed - Message View"
4678 msgstr "Силфед - Приказ порука"
4679
4680 #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
4681 msgid "Exit"
4682 msgstr "Излаз"
4683
4684 #: src/mainwindow.c:2365 src/plugins/trayicon/trayicon.c:311
4685 msgid "Exit this program?"
4686 msgstr "Излаз из програма?"
4687
4688 #: src/mainwindow.c:2721
4689 msgid "Deleting duplicated messages..."
4690 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
4691
4692 #: src/mainwindow.c:2755
4693 #, c-format
4694 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4695 msgstr "Уклоњено %d дуплираних порука у %d директоријума.\n"
4696
4697 #: src/mainwindow.c:2900 src/summaryview.c:3879
4698 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4699 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:2908
4702 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4703 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:2916 src/summaryview.c:3888
4706 msgid "Filtering configuration"
4707 msgstr "Подешавања филтера"
4708
4709 #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234
4710 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4711 msgid "(none)"
4712 msgstr "(ништа)"
4713
4714 #: src/message_search.c:88
4715 msgid "Find in current message"
4716 msgstr "Пронађи текст у поруци"
4717
4718 #: src/message_search.c:106
4719 msgid "Find text:"
4720 msgstr "Пронађи текст:"
4721
4722 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:183
4723 msgid "Case sensitive"
4724 msgstr "Величина слова је битна"
4725
4726 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:190
4727 msgid "Backward search"
4728 msgstr "Претражи уназад"
4729
4730 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:341
4731 msgid "Search string not found."
4732 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
4733
4734 #: src/message_search.c:193
4735 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4736 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
4737
4738 #: src/message_search.c:196
4739 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4740 msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
4741
4742 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:350
4743 msgid "Search finished"
4744 msgstr "Готова претрага."
4745
4746 #: src/messageview.c:253
4747 msgid "/_Message/Compose _new message"
4748 msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу"
4749
4750 #: src/messageview.c:265
4751 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4752 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
4753
4754 #: src/messageview.c:267
4755 msgid "/_Message/Redirec_t"
4756 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
4757
4758 #: src/messageview.c:286
4759 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4760 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/"
4761
4762 #: src/messageview.c:288
4763 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4764 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
4765
4766 #: src/messageview.c:290
4767 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4768 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
4769
4770 #: src/messageview.c:292
4771 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4772 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
4773
4774 #: src/messageview.c:294
4775 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4776 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
4777
4778 #: src/messageview.c:509
4779 msgid "<No Return-Path found>"
4780 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
4781
4782 #: src/messageview.c:517
4783 #, c-format
4784 msgid ""
4785 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4786 "does not correspond to the return path:\n"
4787 "Notification address: %s\n"
4788 "Return path: %s\n"
4789 "It is advised to not to send the return receipt."
4790 msgstr ""
4791 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
4792 "повратној путањи:\n"
4793 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
4794 "Повратна путања: %s\n"
4795 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
4796
4797 #: src/messageview.c:525
4798 msgid "+Don't Send"
4799 msgstr "+Одустани од слања"
4800
4801 #: src/messageview.c:535
4802 msgid ""
4803 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4804 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4805 "officially addressed to you.\n"
4806 "Receipt notification cancelled."
4807 msgstr ""
4808 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
4809 "али гледајући поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n"
4810 "она није званично послата Вама.\n"
4811 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
4812
4813 #: src/messageview.c:954 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3267
4814 #: src/summaryview.c:3270
4815 msgid "Save as"
4816 msgstr "Сачувај као"
4817
4818 #: src/messageview.c:959 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3276
4819 msgid "Overwrite"
4820 msgstr "Препиши"
4821
4822 #: src/messageview.c:960
4823 msgid "Overwrite existing file?"
4824 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
4825
4826 #: src/messageview.c:967 src/summaryview.c:3284 src/summaryview.c:3288
4827 #: src/summaryview.c:3305
4828 #, c-format
4829 msgid "Can't save the file `%s'."
4830 msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
4831
4832 #: src/messageview.c:1033
4833 msgid "This message asks for a return receipt."
4834 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
4835
4836 #: src/messageview.c:1034
4837 msgid "Send receipt"
4838 msgstr "Пошаљи потврду"
4839
4840 #: src/messageview.c:1074
4841 msgid ""
4842 "This message has been partially retrieved,\n"
4843 "and has been deleted from the server."
4844 msgstr ""
4845 "Ова порука је делимично преузета,\n"
4846 "и обрисана је са сервера."
4847
4848 #: src/messageview.c:1080
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "This message has been partially retrieved;\n"
4852 "it is %s."
4853 msgstr ""
4854 "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?Ова порука је делимично "
4855 "преузета;\n"
4856 "она је %s."
4857
4858 #: src/messageview.c:1084 src/messageview.c:1106
4859 msgid "Mark for download"
4860 msgstr "Обележи за преузеимање"
4861
4862 #: src/messageview.c:1085 src/messageview.c:1097
4863 msgid "Mark for deletion"
4864 msgstr "Обележи за брисање"
4865
4866 #: src/messageview.c:1090
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "This message has been partially retrieved;\n"
4870 "it is %s and will be downloaded."
4871 msgstr ""
4872 "Ова порука је делимично преузета;\n"
4873 "она је %s и биће преузета."
4874
4875 #: src/messageview.c:1095 src/messageview.c:1108
4876 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4877 msgid "Unmark"
4878 msgstr "Уклони ознаку"
4879
4880 #: src/messageview.c:1101
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "This message has been partially retrieved;\n"
4884 "it is %s and will be deleted."
4885 msgstr ""
4886 "Ова порука је делимично преузета;\n"
4887 "она је %s и биће обрисана."
4888
4889 #: src/messageview.c:1177
4890 msgid "Return Receipt Notification"
4891 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
4892
4893 #: src/messageview.c:1178
4894 msgid ""
4895 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4896 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4897 "notification:"
4898 msgstr ""
4899 "Порука је послата на више Ваших налога.\n"
4900 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4901
4902 #: src/messageview.c:1182
4903 msgid "Send Notification"
4904 msgstr "Пошаљи обавештење"
4905
4906 #: src/messageview.c:1182
4907 msgid "+Cancel"
4908 msgstr "+Поништи"
4909
4910 #: src/messageview.c:1242 src/summaryview.c:3323 src/toolbar.c:169
4911 msgid "Print"
4912 msgstr "Штампање"
4913
4914 #: src/messageview.c:1243 src/summaryview.c:3324
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "Enter the print command line:\n"
4918 "(`%s' will be replaced with file name)"
4919 msgstr ""
4920 "Унесите команду за штампање:\n"
4921 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
4922
4923 #: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3330
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "Print command line is invalid:\n"
4927 "`%s'"
4928 msgstr ""
4929 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4930 "„%s“"
4931
4932 #: src/mh.c:352
4933 #, c-format
4934 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4935 msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n"
4936
4937 #: src/mh_gtk.c:58
4938 msgid "/Remove _mailbox"
4939 msgstr "/Уклони _сандуче"
4940
4941 #: src/mh_gtk.c:308
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4945 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4946 msgstr ""
4947 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
4948 "(Поруке ће остати сачуване на диску)"
4949
4950 #: src/mh_gtk.c:310
4951 msgid "Remove mailbox"
4952 msgstr "Уколни налог"
4953
4954 #: src/mimeview.c:153
4955 msgid "/_Open"
4956 msgstr "/_Отвори"
4957
4958 #: src/mimeview.c:154
4959 msgid "/Open _with..."
4960 msgstr "/Отвори _са..."
4961
4962 #: src/mimeview.c:155
4963 msgid "/_Display as text"
4964 msgstr "/_Прикажи као текст"
4965
4966 #: src/mimeview.c:156
4967 msgid "/_Save as..."
4968 msgstr "/_Сачувај као..."
4969
4970 #: src/mimeview.c:157
4971 msgid "/Save _all..."
4972 msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..."
4973
4974 #: src/mimeview.c:196
4975 msgid "MIME Type"
4976 msgstr "MIME тип"
4977
4978 #: src/mimeview.c:640
4979 msgid "Check"
4980 msgstr "Провери"
4981
4982 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4983 msgid "Full info"
4984 msgstr "Комплетна информација"
4985
4986 #: src/mimeview.c:660
4987 msgid "Check again"
4988 msgstr "Поново провери"
4989
4990 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1195
4991 #: src/mimeview.c:1225
4992 msgid "Can't save the part of multipart message."
4993 msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке."
4994
4995 #: src/mimeview.c:1024
4996 #, c-format
4997 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4998 msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?"
4999
5000 #: src/mimeview.c:1061
5001 msgid "Select destination folder"
5002 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
5003
5004 #: src/mimeview.c:1068
5005 #, c-format
5006 msgid "`%s' is not a directory."
5007 msgstr "„%s“ није директоријум.."
5008
5009 #: src/mimeview.c:1235
5010 msgid "Open with"
5011 msgstr "Отвори са"
5012
5013 #: src/mimeview.c:1236
5014 #, c-format
5015 msgid ""
5016 "Enter the command line to open file:\n"
5017 "(`%s' will be replaced with file name)"
5018 msgstr ""
5019 "Унесите команду којом ће се отворити датотека:\n"
5020 "(„%s“ ће бити преправљено називом датотеке)"
5021
5022 #: src/news.c:204
5023 #, c-format
5024 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5025 msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n"
5026
5027 #: src/news.c:277
5028 #, c-format
5029 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5030 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n"
5031
5032 #: src/news.c:407
5033 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5034 msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n"
5035
5036 #: src/news.c:520
5037 msgid "can't post article.\n"
5038 msgstr "не могу да пошаљем поруку.\n"
5039
5040 #: src/news.c:546
5041 #, c-format
5042 msgid "can't retrieve article %d\n"
5043 msgstr "не могу да преузмем поруку %d\n"
5044
5045 #: src/news.c:595
5046 #, c-format
5047 msgid "can't select group: %s\n"
5048 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
5049
5050 #: src/news.c:808
5051 #, c-format
5052 msgid "can't set group: %s\n"
5053 msgstr "не могу да поставим групу: %s\n"
5054
5055 #: src/news.c:816
5056 #, c-format
5057 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5058 msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n"
5059
5060 #: src/news.c:836
5061 #, c-format
5062 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5063 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
5064
5065 #: src/news.c:854
5066 #, c-format
5067 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5068 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
5069
5070 #: src/news.c:858 src/news.c:943
5071 msgid "can't get xover\n"
5072 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XOVER\n"
5073
5074 #: src/news.c:867 src/news.c:953
5075 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5076 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n"
5077
5078 #: src/news.c:873 src/news.c:966
5079 #, c-format
5080 msgid "invalid xover line: %s\n"
5081 msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n"
5082
5083 #: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020
5084 msgid "can't get xhdr\n"
5085 msgstr "не могу да преузмем резултат команде XHDR\n"
5086
5087 #: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032
5088 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5089 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n"
5090
5091 #: src/news.c:939
5092 #, c-format
5093 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5094 msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n"
5095
5096 #: src/news_gtk.c:49
5097 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5098 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..."
5099
5100 #: src/news_gtk.c:50
5101 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5102 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе..."
5103
5104 #: src/news_gtk.c:52
5105 msgid "/Down_load"
5106 msgstr "/Преу_зимање"
5107
5108 #: src/news_gtk.c:56
5109 msgid "/Remove _news account"
5110 msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе"
5111
5112 #: src/news_gtk.c:202
5113 #, c-format
5114 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5115 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
5116
5117 #: src/news_gtk.c:203
5118 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5119 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
5120
5121 #: src/news_gtk.c:240
5122 #, c-format
5123 msgid "Really delete news account `%s'?"
5124 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?"
5125
5126 #: src/news_gtk.c:241
5127 msgid "Delete news account"
5128 msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе"
5129
5130 #: src/passphrase.c:88
5131 msgid "Passphrase"
5132 msgstr "Кључна фраза"
5133
5134 #: src/passphrase.c:271
5135 msgid "[no user id]"
5136 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
5137
5138 #: src/passphrase.c:275
5139 #, c-format
5140 msgid ""
5141 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5142 "\n"
5143 "  %.*s  \n"
5144 "(%.*s)\n"
5145 msgstr ""
5146 "%sУнесите лозинку за:\n"
5147 "\n"
5148 "  %.*s  \n"
5149 "(%.*s)\n"
5150
5151 #: src/passphrase.c:279
5152 msgid ""
5153 "Bad passphrase! Try again...\n"
5154 "\n"
5155 msgstr ""
5156 "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n"
5157 "\n"
5158
5159 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
5160 msgid "ClamAV: scanning message..."
5161 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
5162
5163 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
5164 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:244
5165 msgid "Clam AntiVirus"
5166 msgstr "Clam АнтиВирус"
5167
5168 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
5169 msgid ""
5170 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5171 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5172 "\n"
5173 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5174 "saved in a specially designated folder.\n"
5175 "\n"
5176 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5177 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5178 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5179 msgstr ""
5180 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
5181 "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n"
5182 "\n"
5183 "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или "
5184 "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n"
5185 "\n"
5186 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
5187 "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5188 "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5189
5190 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
5191 msgid "Enable virus scanning"
5192 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
5193
5194 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
5195 msgid "Scan archive contents"
5196 msgstr "Провери садржај архива"
5197
5198 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
5199 msgid "Maximum attachment size"
5200 msgstr "Максимална величина прилога"
5201
5202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
5203 msgid "MB"
5204 msgstr "МБ"
5205
5206 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
5207 msgid "Save infected messages"
5208 msgstr "Сачувај инфициране поруке"
5209
5210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
5211 msgid "Save folder"
5212 msgstr "Директоријум у коме ће се да се снимају инфициране поруке"
5213
5214 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
5215 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
5216 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5217 msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће"
5218
5219 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:243
5220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
5221 msgid "Filtering"
5222 msgstr "Филтрирање"
5223
5224 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:268
5225 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5226 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
5227
5228 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:273
5229 msgid ""
5230 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5231 "\n"
5232 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5233 "Clam AntiVirus.\n"
5234 "\n"
5235 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5236 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5237 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5238 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5239 "mail will be saved.\n"
5240 msgstr ""
5241 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
5242 "\n"
5243 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
5244 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
5245 "\n"
5246 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
5247 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
5248 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
5249 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
5250 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
5251
5252 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5253 msgid "Demo"
5254 msgstr "Показни"
5255
5256 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5257 msgid ""
5258 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5259 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5260 "\n"
5261 "It is not really useful"
5262 msgstr ""
5263 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Силфед. "
5264 "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
5265 "\n"
5266 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
5267
5268 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5269 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5270 #: src/prefs_msg_colors.c:384
5271 msgid "Message View"
5272 msgstr "Приказ поруке"
5273
5274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5275 msgid "Dillo Browser"
5276 msgstr "Дило претраживач Интернета"
5277
5278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5279 msgid "Do not load remote links in mails"
5280 msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама."
5281
5282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5283 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5284 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
5285
5286 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5287 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5288 msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране"
5289
5290 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5291 msgid "Full window mode (hide controls)"
5292 msgstr "Мод увећаног прозора (скривање контрола)"
5293
5294 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5295 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5296 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
5297
5298 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5299 msgid "Dillo HTML Viewer"
5300 msgstr "Дило HTML прегледник"
5301
5302 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5303 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5304 msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило Веб претраживач."
5305
5306 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5307 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5308 msgid "Image Viewer"
5309 msgstr "Прегледник слика"
5310
5311 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5312 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5313 msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика."
5314
5315 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:345
5316 msgid "Filename:"
5317 msgstr "Назив датотеке:"
5318
5319 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:352
5320 msgid "Filesize:"
5321 msgstr "Величина датотеке:"
5322
5323 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:373
5324 msgid "Load Image"
5325 msgstr "Учитај слику"
5326
5327 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:379
5328 msgid "Content-Type:"
5329 msgstr "Content-Type:"
5330
5331 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5332 msgid "Automatically display attached images"
5333 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
5334
5335 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5336 msgid ""
5337 "Resize attached images by default\n"
5338 "(Clicking image toggles scaling)"
5339 msgstr ""
5340 "Подразумевано подеси величину слике\n"
5341 "(Клик на слику поништава ову опцију)"
5342
5343 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5344 msgid "MathML Viewer"
5345 msgstr "MathML прегледник"
5346
5347 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5348 msgid ""
5349 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5350 "(Content-Type: text/mathml)"
5351 msgstr ""
5352 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
5353 "Type: text/mathml)"
5354
5355 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
5356 msgid "Undefined"
5357 msgstr "Неодређено"
5358
5359 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 src/prefs_common.c:1096
5360 #: src/prefs_common.c:1215
5361 msgid "Never"
5362 msgstr "Никада"
5363
5364 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5365 msgid "Marginal"
5366 msgstr "Површно"
5367
5368 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
5369 msgid "Ultimate"
5370 msgstr "Основно"
5371
5372 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:125
5373 #, c-format
5374 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5375 msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)"
5376
5377 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:130
5378 msgid "The signature has expired"
5379 msgstr "Потпису је истекао рок важности"
5380
5381 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5382 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5383 msgstr "Кључ који је коришћен за потписивање овог дела је истекао"
5384
5385 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5386 msgid "Not all signatures are valid"
5387 msgstr "Нису сви потписи важећи"
5388
5389 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5390 msgid "This signature is invalid"
5391 msgstr "Овај потпис није исправан"
5392
5393 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5394 msgid "You have no key to verify this signature"
5395 msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа"
5396
5397 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5398 msgid "No signature found"
5399 msgstr "Потпис није пронађен"
5400
5401 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5402 msgid "An error occured"
5403 msgstr "Настала је грешка"
5404
5405 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5406 msgid "The signature has not been checked"
5407 msgstr "Потпис није проверен"
5408
5409 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:168
5410 #, c-format
5411 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5412 msgstr "Потпис је направио %s користећи %s број кључа %s\n"
5413
5414 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:177
5415 #, c-format
5416 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5417 msgstr "Добар потпис од „%s“\n"
5418
5419 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:182
5420 #, c-format
5421 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5422 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
5423
5424 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:187
5425 #, c-format
5426 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5427 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
5428
5429 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:198
5430 #, c-format
5431 msgid "                aka \"%s\"\n"
5432 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
5433
5434 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:203
5435 #, c-format
5436 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5437 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
5438
5439 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:214
5440 #, c-format
5441 msgid "Signature expires %s\n"
5442 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
5443
5444 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5445 #, c-format
5446 msgid "Signature expired %s\n"
5447 msgstr "Потпис је истекао %s\n"
5448
5449 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:289
5450 msgid ""
5451 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5452 "OpenPGP support disabled."
5453 msgstr ""
5454 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
5455 "OpenPGP подршка је искључена."
5456
5457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
5458 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5459 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
5460
5461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:316
5462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
5463 msgid "SpamAssassin"
5464 msgstr "SpamAssassin"
5465
5466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:321
5467 msgid ""
5468 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5469 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5470 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5471 "\n"
5472 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5473 "special folder.\n"
5474 "\n"
5475 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5476 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5477 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5478 msgstr ""
5479 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или "
5480 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
5481 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
5482 "\n"
5483 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у "
5484 "посебном директоријуму.\n"
5485 "\n"
5486 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
5487 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ "
5488 "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n"
5489
5490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5491 msgid "Disabled"
5492 msgstr "Искључено"
5493
5494 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5495 msgid "Localhost"
5496 msgstr "Локални рачунар"
5497
5498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5499 msgid "TCP"
5500 msgstr "ТЦП"
5501
5502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5503 msgid "Unix Socket"
5504 msgstr "УНИКС сокет"
5505
5506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5507 msgid "Transport"
5508 msgstr "Пренос"
5509
5510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5511 msgid "spamd "
5512 msgstr "антиспам сервис "
5513
5514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5515 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5516 msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса"
5517
5518 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5519 msgid ":"
5520 msgstr ":"
5521
5522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5523 msgid "Port of spamd server"
5524 msgstr "Порт сервера антиспам сервиса"
5525
5526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5527 msgid "Path of Unix socket"
5528 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
5529
5530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5531 msgid ""
5532 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5533 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5534 msgstr ""
5535 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде "
5536 "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам."
5537
5538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5539 msgid "s"
5540 msgstr "с"
5541
5542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5543 msgid "Save Spam"
5544 msgstr "Сачувај спам"
5545
5546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5547 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5548 msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум"
5549
5550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5551 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5552 msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити"
5553
5554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5555 msgid "kB"
5556 msgstr "кБ"
5557
5558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5559 msgid "Save Folder"
5560 msgstr "Директоријум за снимање порука"
5561
5562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5563 msgid ""
5564 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5565 "folder"
5566 msgstr ""
5567 "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би "
5568 "се користио подразумевани директоријум за смеће"
5569
5570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5571 msgid "..."
5572 msgstr "..."
5573
5574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5575 msgid "Maximum Size"
5576 msgstr "Максимална величина"
5577
5578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482
5579 msgid "SpamAssassin GTK"
5580 msgstr "SpamAssassin GTK"
5581
5582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:487
5583 msgid ""
5584 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5585 "\n"
5586 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5587 "SpamAssassin.\n"
5588 "\n"
5589 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5590 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5591 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5592 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5593 "be saved.\n"
5594 msgstr ""
5595 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
5596 "\n"
5597 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком "
5598 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
5599 "\n"
5600 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
5601 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
5602 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
5603 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
5604 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
5605
5606 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:83
5607 msgid "/_Get"
5608 msgstr "/_Преузми"
5609
5610 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:84
5611 msgid "/Get _All"
5612 msgstr "/Преузми са _свих налога"
5613
5614 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5615 msgid "/_Email"
5616 msgstr "/_Е-пошта"
5617
5618 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5619 msgid "/Open A_ddressbook"
5620 msgstr "/Отвори _адресар"
5621
5622 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5623 msgid "/E_xit Sylpheed"
5624 msgstr "/_Затвори Силфед"
5625
5626 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:266
5627 msgid "Trayicon"
5628 msgstr "Икона у системском путу"
5629
5630 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:271
5631 msgid ""
5632 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5633 "have new or unread mail.\n"
5634 "\n"
5635 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5636 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5637 msgstr ""
5638 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
5639 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
5640 "\n"
5641 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
5642 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
5643 "порука."
5644
5645 #: src/pop.c:150
5646 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5647 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
5648
5649 #: src/pop.c:157
5650 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5651 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
5652
5653 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5654 msgid "POP3 protocol error\n"
5655 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
5656
5657 #: src/pop.c:256
5658 #, c-format
5659 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5660 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
5661
5662 #: src/pop.c:752
5663 #, c-format
5664 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5665 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n"
5666
5667 #: src/pop.c:767
5668 #, c-format
5669 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5670 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n"
5671
5672 #: src/pop.c:799
5673 msgid "mailbox is locked\n"
5674 msgstr "Сандуче је закључано\n"
5675
5676 #: src/pop.c:802
5677 msgid "Session timeout\n"
5678 msgstr "Сесија је истекла\n"
5679
5680 #: src/pop.c:821
5681 msgid "command not supported\n"
5682 msgstr "команда није подржана\n"
5683
5684 #: src/pop.c:826
5685 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5686 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
5687
5688 #: src/pop.c:1019
5689 msgid "TOP command unsupported\n"
5690 msgstr "команда TOP није подржана\n"
5691
5692 #: src/prefs_account.c:692
5693 #, c-format
5694 msgid "Account%d"
5695 msgstr "Налог%d"
5696
5697 #: src/prefs_account.c:711
5698 msgid "Preferences for new account"
5699 msgstr "Подешавања новог налога"
5700
5701 #: src/prefs_account.c:716
5702 #, c-format
5703 msgid "%s - Account preferences"
5704 msgstr "%s — Подешавања налога"
5705
5706 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:946
5707 msgid "Receive"
5708 msgstr "Преузимање"
5709
5710 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:950 src/prefs_folder_item.c:586
5711 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5712 msgid "Compose"
5713 msgstr "Прављење"
5714
5715 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:959
5716 msgid "Privacy"
5717 msgstr "Приватност"
5718
5719 #: src/prefs_account.c:775
5720 msgid "SSL"
5721 msgstr "SSL"
5722
5723 #: src/prefs_account.c:778
5724 msgid "Advanced"
5725 msgstr "Напредно"
5726
5727 #: src/prefs_account.c:857
5728 msgid "Name of account"
5729 msgstr "Назив налога"
5730
5731 #: src/prefs_account.c:866
5732 msgid "Set as default"
5733 msgstr "Подразумевани налог"
5734
5735 #: src/prefs_account.c:870
5736 msgid "Personal information"
5737 msgstr "Лични подаци"
5738
5739 #: src/prefs_account.c:879
5740 msgid "Full name"
5741 msgstr "Име и презиме"
5742
5743 #: src/prefs_account.c:885
5744 msgid "Mail address"
5745 msgstr "Адреса е-поште"
5746
5747 #: src/prefs_account.c:891
5748 msgid "Organization"
5749 msgstr "Организација"
5750
5751 #: src/prefs_account.c:915
5752 msgid "Server information"
5753 msgstr "Информације о серверу"
5754
5755 #: src/prefs_account.c:936
5756 msgid "POP3 (normal)"
5757 msgstr "POP3 (нормалан)"
5758
5759 #: src/prefs_account.c:938
5760 msgid "POP3 (APOP auth)"
5761 msgstr "POP3 (АПОП идентификација)"
5762
5763 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1876
5764 msgid "IMAP4"
5765 msgstr "IMAP4"
5766
5767 #: src/prefs_account.c:942
5768 msgid "News (NNTP)"
5769 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
5770
5771 #: src/prefs_account.c:944
5772 msgid "Local mbox file"
5773 msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића"
5774
5775 #: src/prefs_account.c:946
5776 msgid "None (SMTP only)"
5777 msgstr "Ништа (само СМТП)"
5778
5779 #: src/prefs_account.c:966
5780 msgid "This server requires authentication"
5781 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
5782
5783 #: src/prefs_account.c:973
5784 msgid "Authenticate on connect"
5785 msgstr "Идентификација при повезивању"
5786
5787 #: src/prefs_account.c:1018
5788 msgid "News server"
5789 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
5790
5791 #: src/prefs_account.c:1024
5792 msgid "Server for receiving"
5793 msgstr "Сервер за преузимане порука"
5794
5795 #: src/prefs_account.c:1030
5796 msgid "Local mailbox"
5797 msgstr "Локални сандучић"
5798
5799 #: src/prefs_account.c:1037
5800 msgid "SMTP server (send)"
5801 msgstr "SMTP сервер (слање)"
5802
5803 #: src/prefs_account.c:1045
5804 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5805 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
5806
5807 #: src/prefs_account.c:1054
5808 msgid "command to send mails"
5809 msgstr "Команда за слање порука"
5810
5811 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5812 msgid "User ID"
5813 msgstr "Корисничко име"
5814
5815 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5816 msgid "Password"
5817 msgstr "Лозинка"
5818
5819 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1859
5820 msgid "POP3"
5821 msgstr "POP3"
5822
5823 #: src/prefs_account.c:1151
5824 msgid "Remove messages on server when received"
5825 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
5826
5827 #: src/prefs_account.c:1162
5828 msgid "Remove after"
5829 msgstr "Уклони након"
5830
5831 #: src/prefs_account.c:1171
5832 msgid "days"
5833 msgstr "дана"
5834
5835 #: src/prefs_account.c:1188
5836 msgid "(0 days: remove immediately)"
5837 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
5838
5839 #: src/prefs_account.c:1195
5840 msgid "Download all messages on server"
5841 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
5842
5843 #: src/prefs_account.c:1201
5844 msgid "Receive size limit"
5845 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
5846
5847 #: src/prefs_account.c:1208
5848 msgid "KB"
5849 msgstr "КБ"
5850
5851 #: src/prefs_account.c:1220
5852 msgid "Default inbox"
5853 msgstr "Подразумевано сандуче"
5854
5855 #: src/prefs_account.c:1243
5856 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5857 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
5858
5859 #: src/prefs_account.c:1248
5860 msgid "Maximum number of articles to download"
5861 msgstr "Максималан број порука за преузимање"
5862
5863 #: src/prefs_account.c:1267
5864 msgid "unlimited if 0 is specified"
5865 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
5866
5867 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5868 msgid "Authentication method"
5869 msgstr "Метод идентификације"
5870
5871 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1306
5872 msgid "Automatic"
5873 msgstr "Аутоматски"
5874
5875 #: src/prefs_account.c:1300
5876 msgid "Filter messages on receiving"
5877 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
5878
5879 #: src/prefs_account.c:1304
5880 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5881 msgstr ""
5882 "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
5883
5884 #: src/prefs_account.c:1363
5885 msgid "Add Date"
5886 msgstr "Додај датум"
5887
5888 #: src/prefs_account.c:1364
5889 msgid "Generate Message-ID"
5890 msgstr "Стварање „Message-ID“-а"
5891
5892 #: src/prefs_account.c:1371
5893 msgid "Add user-defined header"
5894 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
5895
5896 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1800
5897 msgid " Edit... "
5898 msgstr " Измени... "
5899
5900 #: src/prefs_account.c:1383
5901 msgid "Authentication"
5902 msgstr "Идентификација"
5903
5904 #: src/prefs_account.c:1391
5905 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5906 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
5907
5908 #: src/prefs_account.c:1466
5909 msgid ""
5910 "If you leave these entries empty, the same\n"
5911 "user ID and password as receiving will be used."
5912 msgstr ""
5913 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n"
5914 "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање."
5915
5916 #: src/prefs_account.c:1475
5917 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5918 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
5919
5920 #: src/prefs_account.c:1490
5921 msgid "POP authentication timeout: "
5922 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
5923
5924 #: src/prefs_account.c:1499
5925 msgid "minutes"
5926 msgstr "минут(а)"
5927
5928 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1593 src/toolbar.c:428
5929 msgid "Signature"
5930 msgstr "Потпис"
5931
5932 #: src/prefs_account.c:1554
5933 msgid "Insert signature automatically"
5934 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
5935
5936 #: src/prefs_account.c:1559
5937 msgid "Signature separator"
5938 msgstr "Раздвајач потписа"
5939
5940 #: src/prefs_account.c:1582
5941 msgid "Command output"
5942 msgstr "Резултат команде"
5943
5944 #: src/prefs_account.c:1601
5945 msgid "Automatically set the following addresses"
5946 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
5947
5948 #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_filtering_action.c:1118
5949 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
5950 msgid "Cc"
5951 msgstr "Копија"
5952
5953 #: src/prefs_account.c:1623
5954 msgid "Bcc"
5955 msgstr "Невидљива копија"
5956
5957 #: src/prefs_account.c:1636
5958 msgid "Reply-To"
5959 msgstr "Одговор-За"
5960
5961 #: src/prefs_account.c:1691
5962 msgid "Encrypt message by default"
5963 msgstr "Шифровање поруке се подразумева"
5964
5965 #: src/prefs_account.c:1693
5966 msgid "Sign message by default"
5967 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
5968
5969 #: src/prefs_account.c:1695
5970 msgid "Default mode"
5971 msgstr "Подразумевани мод"
5972
5973 #: src/prefs_account.c:1703
5974 msgid "Use PGP/MIME"
5975 msgstr "Користи PGP/MIME"
5976
5977 #: src/prefs_account.c:1713
5978 msgid "Use Inline"
5979 msgstr "Користи линијски"
5980
5981 #: src/prefs_account.c:1725
5982 msgid "Sign key"
5983 msgstr "Кључ за потпис"
5984
5985 #: src/prefs_account.c:1733
5986 msgid "Use default GnuPG key"
5987 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
5988
5989 #: src/prefs_account.c:1743
5990 msgid "Select key by your email address"
5991 msgstr "Одабери кључ по адреси е-поште"
5992
5993 #: src/prefs_account.c:1753
5994 msgid "Specify key manually"
5995 msgstr "Ручни избор кључа"
5996
5997 #: src/prefs_account.c:1770
5998 msgid "User or key ID:"
5999 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
6000
6001 #: src/prefs_account.c:1867 src/prefs_account.c:1884 src/prefs_account.c:1900
6002 msgid "Don't use SSL"
6003 msgstr "Немој да користиш SSL"
6004
6005 #: src/prefs_account.c:1870
6006 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6007 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
6008
6009 #: src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1925
6010 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6011 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
6012
6013 #: src/prefs_account.c:1887
6014 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6015 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
6016
6017 #: src/prefs_account.c:1893
6018 msgid "NNTP"
6019 msgstr "NNTP"
6020
6021 #: src/prefs_account.c:1909
6022 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6023 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
6024
6025 #: src/prefs_account.c:1911
6026 msgid "Send (SMTP)"
6027 msgstr "Слање (SMTP)"
6028
6029 #: src/prefs_account.c:1919
6030 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6031 msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
6032
6033 #: src/prefs_account.c:1922
6034 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6035 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
6036
6037 #: src/prefs_account.c:1933
6038 msgid "Use non-blocking SSL"
6039 msgstr "Користи неблокирајући SSL"
6040
6041 #: src/prefs_account.c:1945
6042 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6043 msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)"
6044
6045 #: src/prefs_account.c:2070
6046 msgid "Specify SMTP port"
6047 msgstr "Посебан SMTP порт"
6048
6049 #: src/prefs_account.c:2076
6050 msgid "Specify POP3 port"
6051 msgstr "Посебан POP3 порт"
6052
6053 #: src/prefs_account.c:2082
6054 msgid "Specify IMAP4 port"
6055 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
6056
6057 #: src/prefs_account.c:2088
6058 msgid "Specify NNTP port"
6059 msgstr "Посебан NNTP порт"
6060
6061 #: src/prefs_account.c:2093
6062 msgid "Specify domain name"
6063 msgstr "Посебан домен"
6064
6065 #: src/prefs_account.c:2103
6066 msgid "Use command to communicate with server"
6067 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
6068
6069 #: src/prefs_account.c:2111
6070 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6071 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
6072
6073 #: src/prefs_account.c:2125
6074 msgid "IMAP server directory"
6075 msgstr "IMAP сервер директоријум"
6076
6077 #: src/prefs_account.c:2179
6078 msgid "Put sent messages in"
6079 msgstr "Смести послате поруке у"
6080
6081 #: src/prefs_account.c:2181
6082 msgid "Put draft messages in"
6083 msgstr "Смести недовршене поруке у"
6084
6085 #: src/prefs_account.c:2183
6086 msgid "Put deleted messages in"
6087 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
6088
6089 #: src/prefs_account.c:2248
6090 msgid "Account name is not entered."
6091 msgstr "НИсте унели назив налога."
6092
6093 #: src/prefs_account.c:2252
6094 msgid "Mail address is not entered."
6095 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
6096
6097 #: src/prefs_account.c:2260
6098 msgid "SMTP server is not entered."
6099 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
6100
6101 #: src/prefs_account.c:2265
6102 msgid "User ID is not entered."
6103 msgstr "Нисте унели корисничко име."
6104
6105 #: src/prefs_account.c:2270
6106 msgid "POP3 server is not entered."
6107 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
6108
6109 #: src/prefs_account.c:2275
6110 msgid "IMAP4 server is not entered."
6111 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
6112
6113 #: src/prefs_account.c:2280
6114 msgid "NNTP server is not entered."
6115 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
6116
6117 #: src/prefs_account.c:2286
6118 msgid "local mailbox filename is not entered."
6119 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
6120
6121 #: src/prefs_account.c:2292
6122 msgid "mail command is not entered."
6123 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
6124
6125 #: src/prefs_account.c:2376
6126 msgid ""
6127 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
6128 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
6129 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
6130 msgstr ""
6131 "Није препоручљиво користити стари Линијски мод\n"
6132 "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n"
6133 "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP."
6134
6135 #: src/prefs_actions.c:167
6136 msgid "Actions configuration"
6137 msgstr "Подешавање акција"
6138
6139 #: src/prefs_actions.c:189
6140 msgid "Menu name:"
6141 msgstr "Назив у менију:"
6142
6143 #: src/prefs_actions.c:198
6144 msgid "Command line:"
6145 msgstr "Команда:"
6146
6147 #: src/prefs_actions.c:227
6148 msgid " Replace "
6149 msgstr " Замени "
6150
6151 #: src/prefs_actions.c:240
6152 msgid " Syntax help "
6153 msgstr " Синтаксна помоћ "
6154
6155 #: src/prefs_actions.c:259
6156 msgid "Current actions"
6157 msgstr "Постојеће акције"
6158
6159 #: src/prefs_actions.c:405 src/prefs_filtering_action.c:546
6160 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6161 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689
6162 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309
6163 msgid "(New)"
6164 msgstr "(ново)"
6165
6166 #: src/prefs_actions.c:451
6167 msgid "Menu name is not set."
6168 msgstr "Нисте одредили назив менија."
6169
6170 #: src/prefs_actions.c:456
6171 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6172 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
6173
6174 #: src/prefs_actions.c:466
6175 msgid "Menu name is too long."
6176 msgstr "Назив менија је предугачак."
6177
6178 #: src/prefs_actions.c:475
6179 msgid "Command line not set."
6180 msgstr "Нисте унели командну линију."
6181
6182 #: src/prefs_actions.c:480
6183 msgid "Menu name and command are too long."
6184 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
6185
6186 #: src/prefs_actions.c:485
6187 #, c-format
6188 msgid ""
6189 "The command\n"
6190 "%s\n"
6191 "has a syntax error."
6192 msgstr ""
6193 "Команда\n"
6194 "%s\n"
6195 "садржи синтаксну грешку."
6196
6197 #: src/prefs_actions.c:546
6198 msgid "Delete action"
6199 msgstr "Уклони акцију"
6200
6201 #: src/prefs_actions.c:547
6202 msgid "Do you really want to delete this action?"
6203 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
6204
6205 #: src/prefs_actions.c:681
6206 msgid "MENU NAME:"
6207 msgstr "Назив менија:"
6208
6209 #: src/prefs_actions.c:682
6210 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6211 msgstr ""
6212 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
6213
6214 #: src/prefs_actions.c:684
6215 msgid "COMMAND LINE:"
6216 msgstr "Командна линија:"
6217
6218 #: src/prefs_actions.c:685
6219 msgid "Begin with:"
6220 msgstr "Почиње са:"
6221
6222 #: src/prefs_actions.c:686
6223 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6224 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
6225
6226 #: src/prefs_actions.c:687
6227 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6228 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6229
6230 #: src/prefs_actions.c:688
6231 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6232 msgstr ""
6233 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
6234
6235 #: src/prefs_actions.c:689
6236 msgid "End with:"
6237 msgstr "Завршава се са:"
6238
6239 #: src/prefs_actions.c:690
6240 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6241 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
6242
6243 #: src/prefs_actions.c:691
6244 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6245 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
6246
6247 #: src/prefs_actions.c:692
6248 msgid "to run command asynchronously"
6249 msgstr "за асинхорно покретање команде"
6250
6251 #: src/prefs_actions.c:693
6252 msgid "Use:"
6253 msgstr "Користите:"
6254
6255 #: src/prefs_actions.c:694
6256 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6257 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
6258
6259 #: src/prefs_actions.c:695
6260 msgid ""
6261 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6262 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
6263
6264 #: src/prefs_actions.c:696
6265 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6266 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
6267
6268 #: src/prefs_actions.c:697
6269 msgid "for a user provided argument"
6270 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
6271
6272 #: src/prefs_actions.c:698
6273 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6274 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
6275
6276 #: src/prefs_actions.c:699
6277 msgid "for the text selection"
6278 msgstr "за одабрани део текста"
6279
6280 #: src/prefs_actions.c:700
6281 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6282 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
6283
6284 #: src/prefs_actions.c:708 src/prefs_filtering_action.c:1133
6285 #: src/quote_fmt.c:76
6286 msgid "Description of symbols"
6287 msgstr "Опис симбола"
6288
6289 #: src/prefs_common.c:929
6290 msgid "Common Preferences"
6291 msgstr "Општа подешавања"
6292
6293 #: src/prefs_common.c:952
6294 msgid "Quote"
6295 msgstr "Цитирање"
6296
6297 #: src/prefs_common.c:954 src/prefs_fonts.c:289 src/prefs_themes.c:330
6298 msgid "Display"
6299 msgstr "Приказ"
6300
6301 #: src/prefs_common.c:956 src/prefs_fonts.c:196
6302 msgid "Message"
6303 msgstr "Порука"
6304
6305 #: src/prefs_common.c:964 src/select-keys.c:333
6306 msgid "Other"
6307 msgstr "Остало"
6308
6309 #: src/prefs_common.c:1010
6310 msgid "External program"
6311 msgstr "Екстерни програм"
6312
6313 #: src/prefs_common.c:1019
6314 msgid "Use external program for incorporation"
6315 msgstr "Користи екстерни програм за увоз"
6316
6317 #: src/prefs_common.c:1026
6318 msgid "Command"
6319 msgstr "Команда"
6320
6321 #: src/prefs_common.c:1050
6322 msgid "Auto-check new mail"
6323 msgstr "Аутоматска провера налога"
6324
6325 #: src/prefs_common.c:1052
6326 msgid "every"
6327 msgstr "сваки(х)"
6328
6329 #: src/prefs_common.c:1064
6330 msgid "minute(s)"
6331 msgstr "минут(а)"
6332
6333 #: src/prefs_common.c:1073
6334 msgid "Check new mail on startup"
6335 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
6336
6337 #: src/prefs_common.c:1075
6338 msgid "Update all local folders after incorporation"
6339 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
6340
6341 #: src/prefs_common.c:1083
6342 msgid "Show receive dialog"
6343 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
6344
6345 #: src/prefs_common.c:1093 src/prefs_common.c:1214 src/prefs_common.c:2088
6346 msgid "Always"
6347 msgstr "Увек"
6348
6349 #: src/prefs_common.c:1094
6350 msgid "Only on manual receiving"
6351 msgstr "Само при ручној провери"
6352
6353 #: src/prefs_common.c:1104
6354 msgid "Close receive dialog when finished"
6355 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
6356
6357 #: src/prefs_common.c:1106
6358 msgid "Run command when new mail arrives"
6359 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
6360
6361 #: src/prefs_common.c:1116
6362 msgid "after autochecking"
6363 msgstr "након аутоматске провере"
6364
6365 #: src/prefs_common.c:1118
6366 msgid "after manual checking"
6367 msgstr "након ручне провере"
6368
6369 #: src/prefs_common.c:1132
6370 #, c-format
6371 msgid ""
6372 "Command to execute:\n"
6373 "(use %d as number of new mails)"
6374 msgstr ""
6375 "Команда за извршење:\n"
6376 "(користите %d као број нових порука)"
6377
6378 #: src/prefs_common.c:1200
6379 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6380 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“"
6381
6382 #: src/prefs_common.c:1205
6383 msgid "Show send dialog"
6384 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
6385
6386 #: src/prefs_common.c:1223
6387 msgid "Outgoing codeset"
6388 msgstr "Излазни кодни распоред"
6389
6390 #: src/prefs_common.c:1232
6391 msgid ""
6392 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6393 "be used"
6394 msgstr ""
6395 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
6396 "тренутне системске локализације"
6397
6398 #: src/prefs_common.c:1244
6399 msgid "Automatic (Recommended)"
6400 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
6401
6402 #: src/prefs_common.c:1245
6403 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6404 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
6405
6406 #: src/prefs_common.c:1247
6407 msgid "Unicode (UTF-8)"
6408 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
6409
6410 #: src/prefs_common.c:1249
6411 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6412 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
6413
6414 #: src/prefs_common.c:1250
6415 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6416 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
6417
6418 #: src/prefs_common.c:1251
6419 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6420 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
6421
6422 #: src/prefs_common.c:1252
6423 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6424 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
6425
6426 #: src/prefs_common.c:1253
6427 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6428 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
6429
6430 #: src/prefs_common.c:1254
6431 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6432 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
6433
6434 #: src/prefs_common.c:1255
6435 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6436 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
6437
6438 #: src/prefs_common.c:1257
6439 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6440 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
6441
6442 #: src/prefs_common.c:1259
6443 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6444 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
6445
6446 #: src/prefs_common.c:1261
6447 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6448 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
6449
6450 #: src/prefs_common.c:1262
6451 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6452 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
6453
6454 #: src/prefs_common.c:1264
6455 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6456 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
6457
6458 #: src/prefs_common.c:1266
6459 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6460 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
6461
6462 #: src/prefs_common.c:1267
6463 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6464 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
6465
6466 #: src/prefs_common.c:1269
6467 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6468 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
6469
6470 #: src/prefs_common.c:1270
6471 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6472 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
6473
6474 #: src/prefs_common.c:1272
6475 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6476 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
6477
6478 #: src/prefs_common.c:1273
6479 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6480 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
6481
6482 #: src/prefs_common.c:1275
6483 msgid "Korean (EUC-KR)"
6484 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
6485
6486 #: src/prefs_common.c:1276
6487 msgid "Thai (TIS-620)"
6488 msgstr "Таи (TIS-620)"
6489
6490 #: src/prefs_common.c:1277
6491 msgid "Thai (Windows-874)"
6492 msgstr "Таи (Windows-874)"
6493
6494 #: src/prefs_common.c:1290
6495 msgid "Transfer encoding"
6496 msgstr "Енкодирање при преносу"
6497
6498 #: src/prefs_common.c:1299
6499 msgid ""
6500 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6501 "characters"
6502 msgstr ""
6503 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски "
6504 "карактере."
6505
6506 #: src/prefs_common.c:1372
6507 msgid "Automatic account selection"
6508 msgstr "Аутоматски одабир налога"
6509
6510 #: src/prefs_common.c:1380
6511 msgid "when replying"
6512 msgstr "при одговору"
6513
6514 #: src/prefs_common.c:1382
6515 msgid "when forwarding"
6516 msgstr "при прослеђивању"
6517
6518 #: src/prefs_common.c:1384
6519 msgid "when re-editing"
6520 msgstr "при преуређивању"
6521
6522 #: src/prefs_common.c:1391
6523 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6524 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
6525
6526 #: src/prefs_common.c:1394
6527 msgid "Automatically launch the external editor"
6528 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
6529
6530 #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_filtering_action.c:143
6531 msgid "Forward as attachment"
6532 msgstr "Проследи као прилог"
6533
6534 #: src/prefs_common.c:1404
6535 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6536 msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања"
6537
6538 #: src/prefs_common.c:1412
6539 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6540 msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум „Недовршено“, након"
6541
6542 #: src/prefs_common.c:1419 src/prefs_wrapping.c:108
6543 msgid "characters"
6544 msgstr "карактера"
6545
6546 #: src/prefs_common.c:1427
6547 msgid "Undo level"
6548 msgstr "Максималан број опозива"
6549
6550 #: src/prefs_common.c:1493
6551 msgid "Reply will quote by default"
6552 msgstr "Одговор са цитатом"
6553
6554 #: src/prefs_common.c:1495
6555 msgid "Reply format"
6556 msgstr "Формат одговора"
6557
6558 #: src/prefs_common.c:1510 src/prefs_common.c:1549
6559 msgid "Quotation mark"
6560 msgstr "Карактер за цитат"
6561
6562 #: src/prefs_common.c:1534
6563 msgid "Forward format"
6564 msgstr "Формат прослеђивања"
6565
6566 #: src/prefs_common.c:1578
6567 msgid " Description of symbols "
6568 msgstr " Опис симбола "
6569
6570 #: src/prefs_common.c:1586
6571 msgid "Quotation characters"
6572 msgstr "Карактери за цитат"
6573
6574 #: src/prefs_common.c:1601
6575 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6576 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
6577
6578 #: src/prefs_common.c:1651
6579 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6580 msgstr "Преведи називе поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)"
6581
6582 #: src/prefs_common.c:1654
6583 msgid "Display unread number next to folder name"
6584 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
6585
6586 #: src/prefs_common.c:1663
6587 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6588 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
6589
6590 #: src/prefs_common.c:1678
6591 msgid "letters"
6592 msgstr "карактера"
6593
6594 #: src/prefs_common.c:1684
6595 msgid "Summary View"
6596 msgstr "Листа порука"
6597
6598 #: src/prefs_common.c:1693
6599 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6600 msgstr "Прикажи примаоца у колони „Аутор“ уколико сте Ви пошиљалац"
6601
6602 #: src/prefs_common.c:1696
6603 msgid "Display sender using address book"
6604 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
6605
6606 #: src/prefs_common.c:1699
6607 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6608 msgstr ""
6609 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
6610 "заглавља"
6611
6612 #: src/prefs_common.c:1707 src/prefs_common.c:2467 src/prefs_common.c:2505
6613 msgid "Date format"
6614 msgstr "Формат датума"
6615
6616 #: src/prefs_common.c:1729
6617 msgid " Set displayed items in summary... "
6618 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
6619
6620 #: src/prefs_common.c:1785
6621 msgid ""
6622 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6623 "ASCII character (Japanese only)"
6624 msgstr ""
6625 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
6626 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
6627
6628 #: src/prefs_common.c:1791
6629 msgid "Display header pane above message view"
6630 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
6631
6632 #: src/prefs_common.c:1798
6633 msgid "Display short headers on message view"
6634 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
6635
6636 #: src/prefs_common.c:1820
6637 msgid "Line space"
6638 msgstr "Размак између линија текста"
6639
6640 #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1874
6641 msgid "pixel(s)"
6642 msgstr "тачака"
6643
6644 #: src/prefs_common.c:1839
6645 msgid "Indent text"
6646 msgstr "Увлачење текста"
6647
6648 #: src/prefs_common.c:1841
6649 msgid "Scroll"
6650 msgstr "Померање текста"
6651
6652 #: src/prefs_common.c:1848
6653 msgid "Half page"
6654 msgstr "Пола стране"
6655
6656 #: src/prefs_common.c:1854
6657 msgid "Smooth scroll"
6658 msgstr "Глатко померање"
6659
6660 #: src/prefs_common.c:1860
6661 msgid "Step"
6662 msgstr "Корак померања"
6663
6664 #: src/prefs_common.c:1885
6665 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6666 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
6667
6668 #: src/prefs_common.c:1928
6669 msgid "Automatically check signatures"
6670 msgstr "Аутоматска провера потписа"
6671
6672 #: src/prefs_common.c:1931
6673 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6674 msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији"
6675
6676 #: src/prefs_common.c:1946
6677 msgid "Expire after"
6678 msgstr "Истиче након"
6679
6680 #: src/prefs_common.c:1957
6681 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6682 msgstr "Ако је вредност „0“, лозинка ће бити сачувана током целе сесије"
6683
6684 #: src/prefs_common.c:1965
6685 msgid "minute(s) "
6686 msgstr "минут(а)"
6687
6688 #: src/prefs_common.c:1982
6689 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6690 msgstr "Ухвати унос при упису лозинке"
6691
6692 #: src/prefs_common.c:1987
6693 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6694 msgstr "Прикажи упозорење при покретању програма ако GnuPG не ради"
6695
6696 #: src/prefs_common.c:2042
6697 msgid "Always open messages in summary when selected"
6698 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
6699
6700 #: src/prefs_common.c:2046
6701 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6702 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
6703
6704 #: src/prefs_common.c:2050
6705 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6706 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
6707
6708 #: src/prefs_common.c:2054
6709 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6710 msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука"
6711
6712 #: src/prefs_common.c:2064
6713 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6714 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
6715
6716 #: src/prefs_common.c:2066
6717 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6718 msgstr ""
6719 "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само "
6720 "обележена за акцију"
6721
6722 #: src/prefs_common.c:2079
6723 msgid "Show no-unread-message dialog"
6724 msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“"
6725
6726 #: src/prefs_common.c:2089
6727 msgid "Assume 'Yes'"
6728 msgstr "Подразумева се „Да“"
6729
6730 #: src/prefs_common.c:2091
6731 msgid "Assume 'No'"
6732 msgstr "Подразумева се „Не“"
6733
6734 #: src/prefs_common.c:2100
6735 msgid " Set key bindings... "
6736 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
6737
6738 #: src/prefs_common.c:2166
6739 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6740 msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику"
6741
6742 #: src/prefs_common.c:2169
6743 msgid "Log Size"
6744 msgstr "Величина дневника рада"
6745
6746 #: src/prefs_common.c:2176
6747 msgid "Clip the log size"
6748 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
6749
6750 #: src/prefs_common.c:2181
6751 msgid "Log window length"
6752 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
6753
6754 #: src/prefs_common.c:2194
6755 msgid "0 to stop logging in the log window"
6756 msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада"
6757
6758 #: src/prefs_common.c:2201
6759 msgid "Security"
6760 msgstr "Безбедност"
6761
6762 #: src/prefs_common.c:2208
6763 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6764 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
6765
6766 #: src/prefs_common.c:2216
6767 msgid "On exit"
6768 msgstr "При напуштању програма"
6769
6770 #: src/prefs_common.c:2224
6771 msgid "Confirm on exit"
6772 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
6773
6774 #: src/prefs_common.c:2231
6775 msgid "Empty trash on exit"
6776 msgstr "Испразни смеће"
6777
6778 #: src/prefs_common.c:2233
6779 msgid "Ask before emptying"
6780 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
6781
6782 #: src/prefs_common.c:2237
6783 msgid "Warn if there are queued messages"
6784 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
6785
6786 #: src/prefs_common.c:2243
6787 msgid "Socket I/O timeout:"
6788 msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:"
6789
6790 #: src/prefs_common.c:2256
6791 msgid "seconds"
6792 msgstr "секунди"
6793
6794 #: src/prefs_common.c:2443
6795 msgid "the full abbreviated weekday name"
6796 msgstr "скраћени назив седмице"
6797
6798 #: src/prefs_common.c:2444
6799 msgid "the full weekday name"
6800 msgstr "пун назив седмице"
6801
6802 #: src/prefs_common.c:2445
6803 msgid "the abbreviated month name"
6804 msgstr "скраћени назив месеца"
6805
6806 #: src/prefs_common.c:2446
6807 msgid "the full month name"
6808 msgstr "пун назив месеца"
6809
6810 #: src/prefs_common.c:2447
6811 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6812 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
6813
6814 #: src/prefs_common.c:2448
6815 msgid "the century number (year/100)"
6816 msgstr "број столећа (година/100)"
6817
6818 #: src/prefs_common.c:2449
6819 msgid "the day of the month as a decimal number"
6820 msgstr "дан у месецу као децималан број"
6821
6822 #: src/prefs_common.c:2450
6823 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6824 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
6825
6826 #: src/prefs_common.c:2451
6827 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6828 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
6829
6830 #: src/prefs_common.c:2452
6831 msgid "the day of the year as a decimal number"
6832 msgstr "дан у години као децималан број"
6833
6834 #: src/prefs_common.c:2453
6835 msgid "the month as a decimal number"
6836 msgstr "месец као децималан број"
6837
6838 #: src/prefs_common.c:2454
6839 msgid "the minute as a decimal number"
6840 msgstr "минут као децималан број"
6841
6842 #: src/prefs_common.c:2455
6843 msgid "either AM or PM"
6844 msgstr "АМ или ПМ"
6845
6846 #: src/prefs_common.c:2456
6847 msgid "the second as a decimal number"
6848 msgstr "секунде као децималан број"
6849
6850 #: src/prefs_common.c:2457
6851 msgid "the day of the week as a decimal number"
6852 msgstr "дан у седмици као децималан број"
6853
6854 #: src/prefs_common.c:2458
6855 msgid "the preferred date for the current locale"
6856 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
6857
6858 #: src/prefs_common.c:2459
6859 msgid "the last two digits of a year"
6860 msgstr "последње две цифре године"
6861
6862 #: src/prefs_common.c:2460
6863 msgid "the year as a decimal number"
6864 msgstr "година као децималан број"
6865
6866 #: src/prefs_common.c:2461
6867 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6868 msgstr "временска зона"
6869
6870 #: src/prefs_common.c:2482
6871 msgid "Specifier"
6872 msgstr "Идентификатор"
6873
6874 #: src/prefs_common.c:2523
6875 msgid "Example"
6876 msgstr "Пример"
6877
6878 #: src/prefs_common.c:2593
6879 msgid "Key bindings"
6880 msgstr "Тастерске пречице"
6881
6882 #: src/prefs_common.c:2607
6883 msgid "Select preset:"
6884 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
6885
6886 #: src/prefs_common.c:2620 src/prefs_common.c:2934
6887 msgid "Old Sylpheed"
6888 msgstr "Стари Силфед"
6889
6890 #: src/prefs_common.c:2628
6891 msgid ""
6892 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6893 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6894 msgstr ""
6895 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
6896 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
6897
6898 #: src/prefs_customheader.c:163
6899 msgid "Custom header configuration"
6900 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
6901
6902 #: src/prefs_customheader.c:261
6903 msgid "Current custom headers"
6904 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
6905
6906 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6907 #: src/prefs_matcher.c:1186
6908 msgid "Header name is not set."
6909 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
6910
6911 #: src/prefs_customheader.c:487
6912 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6913 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
6914
6915 #: src/prefs_customheader.c:545
6916 msgid "Delete header"
6917 msgstr "Уклони поље заглавља"
6918
6919 #: src/prefs_customheader.c:546
6920 msgid "Do you really want to delete this header?"
6921 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?"
6922
6923 #: src/prefs_display_header.c:201
6924 msgid "Displayed header configuration"
6925 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
6926
6927 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436
6928 msgid "Header name"
6929 msgstr "Назив заглавља"
6930
6931 #: src/prefs_display_header.c:257
6932 msgid "Displayed Headers"
6933 msgstr "Приказана поља заглавља"
6934
6935 #: src/prefs_display_header.c:315
6936 msgid "Hidden headers"
6937 msgstr "Скривена поља заглавља"
6938
6939 #: src/prefs_display_header.c:345
6940 msgid "Show all unspecified headers"
6941 msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља"
6942
6943 #: src/prefs_display_header.c:540
6944 msgid "This header is already in the list."
6945 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
6946
6947 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6948 #, c-format
6949 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6950 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
6951
6952 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6953 msgid "Web browser"
6954 msgstr "Интернет претраживач"
6955
6956 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6957 msgid "Print command"
6958 msgstr "Наредба за штампање"
6959
6960 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6961 msgid "Text editor"
6962 msgstr "Уређивач текста"
6963
6964 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6965 msgid "Image viewer"
6966 msgstr "Прегледник слика"
6967
6968 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6969 msgid "Audio player"
6970 msgstr "Звучни свирач"
6971
6972 #: src/prefs_ext_prog.c:266
6973 msgid "External Programs"
6974 msgstr "Спољашњи програми"
6975
6976 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6977 msgid "Move"
6978 msgstr "Премести"
6979
6980 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6981 msgid "Copy"
6982 msgstr "Копирај"
6983
6984 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6985 msgid "Mark"
6986 msgstr "Означи"
6987
6988 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6989 msgid "Lock"
6990 msgstr "Закључај"
6991
6992 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6993 msgid "Unlock"
6994 msgstr "Откључај"
6995
6996 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6997 msgid "Mark as read"
6998 msgstr "Означи као прочитано"
6999
7000 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7001 msgid "Mark as unread"
7002 msgstr "Означи као непрочитано"
7003
7004 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7005 msgid "Forward"
7006 msgstr "Проследи"
7007
7008 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7009 msgid "Redirect"
7010 msgstr "Преусмери"
7011
7012 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7013 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1462
7014 msgid "Execute"
7015 msgstr "Изврши означене акције"
7016
7017 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7018 msgid "Color"
7019 msgstr "Боје"
7020
7021 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7022 msgid "Change score"
7023 msgstr "Промени бодове"
7024
7025 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7026 msgid "Set score"
7027 msgstr "Постави бодове"
7028
7029 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7030 msgid "Hide"
7031 msgstr "Сакриј"
7032
7033 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7034 msgid "Stop filter"
7035 msgstr "Заустави филтрирање"
7036
7037 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7038 msgid "Filtering action configuration"
7039 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
7040
7041 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7042 msgid "Action"
7043 msgstr "Акција"
7044
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7046 msgid "Destination"
7047 msgstr "Одредиште"
7048
7049 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7050 msgid "Recipient"
7051 msgstr "Прималац"
7052
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7054 #: src/summaryview.c:459
7055 msgid "Score"
7056 msgstr "Бодови"
7057
7058 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469
7059 msgid "Info ..."
7060 msgstr " Информације ... "
7061
7062 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7063 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7064 msgid "  Replace  "
7065 msgstr "  Замени  "
7066
7067 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7068 msgid "Current action list"
7069 msgstr "Постојеће акције"
7070
7071 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7072 msgid "Command line not set"
7073 msgstr "Нисте унели наредбу"
7074
7075 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7076 msgid "Destination is not set."
7077 msgstr "Нисте одредили одредиште."
7078
7079 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7080 msgid "Recipient is not set."
7081 msgstr "Нисте одредили примаоца."
7082
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7084 msgid "Score is not set"
7085 msgstr "Нисте одредили број бодова"
7086
7087 #: src/prefs_filtering_action.c:1077
7088 msgid "No action was defined."
7089 msgstr "Нисте одредили акцију."
7090
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1730
7092 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7093 msgid "Date"
7094 msgstr "Датум"
7095
7096 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:1731
7097 #: src/quote_fmt.c:52
7098 msgid "Message-ID"
7099 msgstr "ИД поруке"
7100
7101 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7102 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7103 msgid "Newsgroups"
7104 msgstr "Дискусиона група"
7105
7106 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:146
7107 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7108 msgid "References"
7109 msgstr "Референце"
7110
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1734
7112 msgid "Filename - should not be modified"
7113 msgstr "Не могу да изменим назив датотеке"
7114
7115 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1735
7116 msgid "new line"
7117 msgstr "нова линија"
7118
7119 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1736
7120 msgid "escape character for quotes"
7121 msgstr "завршни знак цитата"
7122
7123 #: src/prefs_filtering_action.c:1126 src/prefs_matcher.c:1737
7124 msgid "quote character"
7125 msgstr "знак за почетак цитата"
7126
7127 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7128 msgid "Filtering/Processing configuration"
7129 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
7130
7131 #: src/prefs_filtering.c:223
7132 msgid "Condition"
7133 msgstr "Услов за извршење"
7134
7135 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7136 msgid "Define ..."
7137 msgstr " Одреди ... "
7138
7139 #: src/prefs_filtering.c:312
7140 msgid "Current filtering/processing rules"
7141 msgstr "Постојећа правила филтрирања/обраде"
7142
7143 #: src/prefs_filtering.c:328
7144 msgid "Top"
7145 msgstr "Горе"
7146
7147 #: src/prefs_filtering.c:350
7148 msgid "Bottom"
7149 msgstr "Доле"
7150
7151 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7152 msgid "Condition string is not valid."
7153 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
7154
7155 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7156 msgid "Action string is not valid."
7157 msgstr "Наредба акције није валидна."
7158
7159 #: src/prefs_filtering.c:778
7160 msgid "Condition string is empty."
7161 msgstr "Нема услова за тражење."
7162
7163 #: src/prefs_filtering.c:784
7164 msgid "Action string is empty."
7165 msgstr "Наредба акције није одређена."
7166
7167 #: src/prefs_filtering.c:851
7168 msgid "Delete rule"
7169 msgstr "Уклони правило"
7170
7171 #: src/prefs_filtering.c:852
7172 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7173 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?"
7174
7175 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1680
7176 msgid "Entry not saved"
7177 msgstr "Унос није сачуван"
7178
7179 #: src/prefs_filtering.c:1002
7180 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7181 msgstr ""
7182 "Унос није сачуван.\n"
7183 "Да ли заиста желите да затворите?"
7184
7185 #: src/prefs_folder_item.c:134
7186 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7187 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
7188
7189 #: src/prefs_folder_item.c:152
7190 msgid "Folder chmod: "
7191 msgstr "Приступни мод директоријума: "
7192
7193 #: src/prefs_folder_item.c:176
7194 msgid "Folder color: "
7195 msgstr "Боја назива директоријума: "
7196
7197 #: src/prefs_folder_item.c:202
7198 msgid "Process at startup"
7199 msgstr "Обрада при покретању програма"
7200
7201 #: src/prefs_folder_item.c:213
7202 msgid "Scan for new mail"
7203 msgstr "Освежавање нових порука"
7204
7205 #: src/prefs_folder_item.c:334
7206 msgid "Request Return Receipt"
7207 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
7208
7209 #: src/prefs_folder_item.c:346
7210 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7211 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
7212
7213 #: src/prefs_folder_item.c:356
7214 msgid "Default To: "
7215 msgstr "Подразумевани Прималац: "
7216
7217 #: src/prefs_folder_item.c:374
7218 msgid "Send replies to: "
7219 msgstr "Пошаљи одговор за: "
7220
7221 #: src/prefs_folder_item.c:392
7222 msgid "Default account: "
7223 msgstr "Подразумевани налог: "
7224
7225 #: src/prefs_folder_item.c:434
7226 msgid "Default dictionary: "
7227 msgstr "Подразумевани речник: "
7228
7229 #: src/prefs_folder_item.c:557
7230 msgid "Pick color for folder"
7231 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
7232
7233 #: src/prefs_folder_item.c:569
7234 msgid "General"
7235 msgstr "Опште"
7236
7237 #: src/prefs_folder_item.c:609
7238 #, c-format
7239 msgid "%s - Settings for folder"
7240 msgstr "%s - Подешавања директоријума"
7241
7242 #: src/prefs_fonts.c:73
7243 msgid "Font selection"
7244 msgstr "Одабир писма"
7245
7246 #: src/prefs_fonts.c:152
7247 msgid "Folder List"
7248 msgstr "Попис директоријума"
7249
7250 #: src/prefs_fonts.c:174
7251 msgid "Message List"
7252 msgstr "Попис порука"
7253
7254 #: src/prefs_fonts.c:218
7255 msgid "Bold"
7256 msgstr "Подебљан"
7257
7258 #: src/prefs_fonts.c:246
7259 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7260 msgstr "Морате рестартовати програм да би измене биле примењене"
7261
7262 #: src/prefs_fonts.c:290
7263 msgid "Fonts"
7264 msgstr "Писма"
7265
7266 #: src/prefs_gtk.c:830
7267 msgid "Preferences"
7268 msgstr "Поставке"
7269
7270 #: src/prefs_matcher.c:144
7271 msgid "All messages"
7272 msgstr "Све поруке"
7273
7274 #: src/prefs_matcher.c:145
7275 msgid "To or Cc"
7276 msgstr "Прималац или Копија"
7277
7278 #: src/prefs_matcher.c:146
7279 msgid "In reply to"
7280 msgstr "У одговору на"
7281
7282 #: src/prefs_matcher.c:147
7283 msgid "Age greater than"
7284 msgstr "Старије од"
7285
7286 #: src/prefs_matcher.c:147
7287 msgid "Age lower than"
7288 msgstr "Новије од"
7289
7290 #: src/prefs_matcher.c:148
7291 msgid "Headers part"
7292 msgstr "У заглављу"
7293
7294 #: src/prefs_matcher.c:149
7295 msgid "Body part"
7296 msgstr "У телу"
7297
7298 #: src/prefs_matcher.c:149
7299 msgid "Whole message"
7300 msgstr "Цела порука"
7301
7302 #: src/prefs_matcher.c:150
7303 msgid "Unread flag"
7304 msgstr "Непрочитано"
7305
7306 #: src/prefs_matcher.c:150
7307 msgid "New flag"
7308 msgstr "Ново"
7309
7310 #: src/prefs_matcher.c:151
7311 msgid "Marked flag"
7312 msgstr "Порука је означена"
7313
7314 #: src/prefs_matcher.c:151
7315 msgid "Deleted flag"
7316 msgstr "Уклоњено"
7317
7318 #: src/prefs_matcher.c:152
7319 msgid "Replied flag"
7320 msgstr "Одговорено"
7321
7322 #: src/prefs_matcher.c:152
7323 msgid "Forwarded flag"
7324 msgstr "Прослеђено"
7325
7326 #: src/prefs_matcher.c:153
7327 msgid "Locked flag"
7328 msgstr "Закључано"
7329
7330 #: src/prefs_matcher.c:154
7331 msgid "Color label"
7332 msgstr "Боја поруке"
7333
7334 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7335 msgid "Ignore thread"
7336 msgstr "Игнориши нит расправе"
7337
7338 #: src/prefs_matcher.c:156
7339 msgid "Score greater than"
7340 msgstr "Број бодова већи од"
7341
7342 #: src/prefs_matcher.c:156
7343 msgid "Score lower than"
7344 msgstr "Број бодова мањи од"
7345
7346 #: src/prefs_matcher.c:157
7347 msgid "Score equal to"
7348 msgstr "Број бодова је"
7349
7350 #: src/prefs_matcher.c:158
7351 msgid "Test"
7352 msgstr "Провера"
7353
7354 #: src/prefs_matcher.c:159
7355 msgid "Size greater than"
7356 msgstr "Величина већа од"
7357
7358 #: src/prefs_matcher.c:160
7359 msgid "Size smaller than"
7360 msgstr "Величина мања од"
7361
7362 #: src/prefs_matcher.c:161
7363 msgid "Size exactly"
7364 msgstr "Величина је"
7365
7366 #: src/prefs_matcher.c:178
7367 msgid "or"
7368 msgstr "или"
7369
7370 #: src/prefs_matcher.c:178
7371 msgid "and"
7372 msgstr "и"
7373
7374 #: src/prefs_matcher.c:195
7375 msgid "contains"
7376 msgstr "садржи"
7377
7378 #: src/prefs_matcher.c:195
7379 msgid "does not contain"
7380 msgstr "не сасдржи"
7381
7382 #: src/prefs_matcher.c:212
7383 msgid "yes"
7384 msgstr "да"
7385
7386 #: src/prefs_matcher.c:212
7387 msgid "no"
7388 msgstr "не"
7389
7390 #: src/prefs_matcher.c:379
7391 msgid "Condition configuration"
7392 msgstr "Конфигурација услова"
7393
7394 #: src/prefs_matcher.c:404
7395 msgid "Match type"
7396 msgstr "Тражи у"
7397
7398 #: src/prefs_matcher.c:491
7399 msgid "Predicate"
7400 msgstr "Тврдња"
7401
7402 #: src/prefs_matcher.c:542
7403 msgid "Use regexp"
7404 msgstr "Користи регуларне изразе"
7405
7406 #: src/prefs_matcher.c:580
7407 msgid "Boolean Op"
7408 msgstr "Логички оператор"
7409
7410 #: src/prefs_matcher.c:619
7411 msgid "Current condition rules"
7412 msgstr "Постојећа правила услова"
7413
7414 #: src/prefs_matcher.c:1166
7415 msgid "Value is not set."
7416 msgstr "Вредност није одређена."
7417
7418 #: src/prefs_matcher.c:1681
7419 msgid ""
7420 "The entry was not saved\n"
7421 "Have you really finished?"
7422 msgstr ""
7423 "Унос није сачуван.\n"
7424 "Да ли сте заиста завршили?"
7425
7426 #: src/prefs_matcher.c:1721
7427 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7428 msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке"
7429
7430 #: src/prefs_matcher.c:1722
7431 msgid "using an external program or script. The program will"
7432 msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће"
7433
7434 #: src/prefs_matcher.c:1723
7435 msgid "return either 0 or 1"
7436 msgstr "вратити 0 или 1"
7437
7438 #: src/prefs_matcher.c:1724
7439 msgid "The following symbols can be used:"
7440 msgstr "Можете користити следеће знакове:"
7441
7442 #: src/prefs_matcher.c:1744
7443 msgid "Match Type: 'Test'"
7444 msgstr "Тражи: „Провера“"
7445
7446 #: src/prefs_msg_colors.c:101
7447 msgid "Enable coloration of message"
7448 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
7449
7450 #: src/prefs_msg_colors.c:115
7451 msgid "Quoted Text - First Level"
7452 msgstr "Цитат - први ниво"
7453
7454 #: src/prefs_msg_colors.c:128
7455 msgid "Quoted Text - Second Level"
7456 msgstr "Цитат - други ниво"
7457
7458 #: src/prefs_msg_colors.c:141
7459 msgid "Quoted Text - Third Level"
7460 msgstr "Цитат - трећи ниво"
7461
7462 #: src/prefs_msg_colors.c:154
7463 msgid "URI link"
7464 msgstr "УРЛ веза"
7465
7466 #: src/prefs_msg_colors.c:166
7467 msgid "Target folder"
7468 msgstr "Циљни директоријум"
7469
7470 #: src/prefs_msg_colors.c:178
7471 msgid "Signatures"
7472 msgstr "Потпис"
7473
7474 #: src/prefs_msg_colors.c:182
7475 msgid "Recycle quote colors"
7476 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
7477
7478 #: src/prefs_msg_colors.c:244
7479 msgid "Pick color for quotation level 1"
7480 msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа"
7481
7482 #: src/prefs_msg_colors.c:247
7483 msgid "Pick color for quotation level 2"
7484 msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа"
7485
7486 #: src/prefs_msg_colors.c:250
7487 msgid "Pick color for quotation level 3"
7488 msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа"
7489
7490 #: src/prefs_msg_colors.c:253
7491 msgid "Pick color for URI"
7492 msgstr "Одаберите боју за линк"
7493
7494 #: src/prefs_msg_colors.c:256
7495 msgid "Pick color for target folder"
7496 msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум"
7497
7498 #: src/prefs_msg_colors.c:259
7499 msgid "Pick color for signatures"
7500 msgstr "Одаберите боју за потпис"
7501
7502 #: src/prefs_msg_colors.c:385
7503 msgid "Colors"
7504 msgstr "Боје"
7505
7506 #: src/prefs_spelling.c:95
7507 msgid "Select dictionaries location"
7508 msgstr "Одаберите адресу речника"
7509
7510 #: src/prefs_spelling.c:124
7511 msgid "Pick color for misspelled word"
7512 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
7513
7514 #: src/prefs_spelling.c:165
7515 msgid "Enable spell checker"
7516 msgstr "Омогући употребу правописа"
7517
7518 #: src/prefs_spelling.c:180
7519 msgid "Enable alternate dictionary"
7520 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
7521
7522 #: src/prefs_spelling.c:186
7523 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7524 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
7525
7526 #: src/prefs_spelling.c:188
7527 msgid "Dictionaries path:"
7528 msgstr "Путања до речника:"
7529
7530 #: src/prefs_spelling.c:202
7531 msgid "Default dictionary:"
7532 msgstr "Подразумевани речник:"
7533
7534 #: src/prefs_spelling.c:219
7535 msgid "Default suggestion mode:"
7536 msgstr "Подразумевани препоручени мод:"
7537
7538 #: src/prefs_spelling.c:236
7539 msgid "Misspelled word color:"
7540 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
7541
7542 #: src/prefs_spelling.c:362
7543 msgid "Spell Checker"
7544 msgstr "Провера правописа"
7545
7546 #: src/prefs_summary_column.c:69
7547 msgid "Attachment"
7548 msgstr "Прилог"
7549
7550 #: src/prefs_summary_column.c:74
7551 msgid "Number"
7552 msgstr "Број"
7553
7554 #: src/prefs_summary_column.c:178
7555 msgid "Displayed items configuration"
7556 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
7557
7558 #: src/prefs_summary_column.c:195
7559 msgid ""
7560 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7561 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7562 msgstr ""
7563 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
7564 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
7565
7566 #: src/prefs_summary_column.c:222
7567 msgid "Available items"
7568 msgstr "Доступне ставке"
7569
7570 #: src/prefs_summary_column.c:240
7571 msgid "  ->  "
7572 msgstr " додај > "
7573
7574 #: src/prefs_summary_column.c:244
7575 msgid "  <-  "
7576 msgstr " < уклони "
7577
7578 #: src/prefs_summary_column.c:265
7579 msgid "Displayed items"
7580 msgstr "Ставке за приказ"
7581
7582 #: src/prefs_summary_column.c:306
7583 msgid " Use default "
7584 msgstr " Врати на подразумевано "
7585
7586 #: src/prefs_template.c:158
7587 msgid "Template name"
7588 msgstr "Назив шаблона"
7589
7590 #: src/prefs_template.c:235
7591 msgid " Symbols "
7592 msgstr " Симболи "
7593
7594 #: src/prefs_template.c:249
7595 msgid "Current templates"
7596 msgstr "Постојећи шаблони"
7597
7598 #: src/prefs_template.c:269
7599 msgid "Template configuration"
7600 msgstr "Конфигурација шабона"
7601
7602 #: src/prefs_template.c:383
7603 msgid "Template"
7604 msgstr "Шаблон"
7605
7606 #: src/prefs_template.c:456
7607 msgid "Template format error."
7608 msgstr "Грешка у формату шаблона."
7609
7610 #: src/prefs_template.c:545
7611 msgid "Delete template"
7612 msgstr "Уклони шаблон"
7613
7614 #: src/prefs_template.c:546
7615 msgid "Do you really want to delete this template?"
7616 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
7617
7618 #: src/prefs_themes.c:313 src/prefs_themes.c:665
7619 msgid "Default internal theme"
7620 msgstr "Подразумевана интерна тема"
7621
7622 #: src/prefs_themes.c:331
7623 msgid "Themes"
7624 msgstr "Теме"
7625
7626 #: src/prefs_themes.c:415
7627 msgid "Only root can remove system themes"
7628 msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме"
7629
7630 #: src/prefs_themes.c:418
7631 #, c-format
7632 msgid "Remove system theme '%s'"
7633 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
7634
7635 #: src/prefs_themes.c:422
7636 #, c-format
7637 msgid "Remove theme '%s'"
7638 msgstr "Уклони тему „%s“"
7639
7640 #: src/prefs_themes.c:426
7641 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7642 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
7643
7644 #: src/prefs_themes.c:435
7645 #, c-format
7646 msgid ""
7647 "File %s failed\n"
7648 "while removing theme."
7649 msgstr ""
7650 "Датотека %s је неисправна\n"
7651 "при уклањању теме."
7652
7653 #: src/prefs_themes.c:439
7654 msgid "Removing theme directory failed."
7655 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
7656
7657 #: src/prefs_themes.c:442
7658 msgid "Theme removed succesfully"
7659 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
7660
7661 #: src/prefs_themes.c:462
7662 msgid "Select theme folder"
7663 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
7664
7665 #: src/prefs_themes.c:472
7666 #, c-format
7667 msgid "Install theme '%s'"
7668 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
7669
7670 #: src/prefs_themes.c:475
7671 msgid ""
7672 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7673 "Install anyway?"
7674 msgstr ""
7675 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
7676 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
7677
7678 #: src/prefs_themes.c:482
7679 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7680 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
7681
7682 #: src/prefs_themes.c:503
7683 msgid ""
7684 "A theme with the same name is\n"
7685 "already installed in this location"
7686 msgstr ""
7687 "Тема са истим именом је\n"
7688 "већ инсталирана на овој локацији"
7689
7690 #: src/prefs_themes.c:507
7691 msgid "Couldn't create destination directory"
7692 msgstr "Не могу да направим циљни директоријум"
7693
7694 #: src/prefs_themes.c:520
7695 msgid "Theme installed succesfully"
7696 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
7697
7698 #: src/prefs_themes.c:527
7699 msgid "Failed installing theme"
7700 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
7701
7702 #: src/prefs_themes.c:530
7703 #, c-format
7704 msgid ""
7705 "File %s failed\n"
7706 "while installing theme."
7707 msgstr ""
7708 "Датотека %s је неисправна\n"
7709 "при инсталацији теме."
7710
7711 #: src/prefs_themes.c:628
7712 #, c-format
7713 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7714 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
7715
7716 #: src/prefs_themes.c:666
7717 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7718 msgstr "Sylpheed Claws тим"
7719
7720 #: src/prefs_themes.c:668
7721 #, c-format
7722 msgid "Internal theme has %d icons"
7723 msgstr "Интерна тема има %d икона"
7724
7725 #: src/prefs_themes.c:674
7726 msgid "No info file available for this theme"
7727 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
7728
7729 #: src/prefs_themes.c:692
7730 msgid "Error: can't get theme status"
7731 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
7732
7733 #: src/prefs_themes.c:716
7734 #, c-format
7735 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7736 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
7737
7738 #: src/prefs_themes.c:807
7739 msgid "Selector"
7740 msgstr "Изборник"
7741
7742 #: src/prefs_themes.c:829
7743 msgid "Install new..."
7744 msgstr "Инсталирај нову..."
7745
7746 #: src/prefs_themes.c:834
7747 msgid "Get more..."
7748 msgstr "Преузми још тема..."
7749
7750 #: src/prefs_themes.c:866
7751 msgid "Information"
7752 msgstr "Информације"
7753
7754 #: src/prefs_themes.c:882
7755 msgid "Author: "
7756 msgstr "Атуор: "
7757
7758 #: src/prefs_themes.c:890
7759 msgid "URL:"
7760 msgstr "УРЛ:"
7761
7762 #: src/prefs_themes.c:918
7763 msgid "Status:"
7764 msgstr "Статус:"
7765
7766 #: src/prefs_themes.c:932
7767 msgid "Preview"
7768 msgstr "Приказ"
7769
7770 #: src/prefs_themes.c:975
7771 msgid "Actions"
7772 msgstr "Акције"
7773
7774 #: src/prefs_themes.c:987
7775 msgid "Use this"
7776 msgstr "Користи ову"
7777
7778 #: src/prefs_themes.c:992
7779 msgid "Remove"
7780 msgstr "Уклони"
7781
7782 #: src/prefs_toolbar.c:86
7783 msgid ""
7784 "Selected Action already set.\n"
7785 "Please choose another Action from List"
7786 msgstr ""
7787 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
7788 "Одаберите другу Акцију из листе."
7789
7790 #: src/prefs_toolbar.c:127
7791 msgid "Main toolbar configuration"
7792 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
7793
7794 #: src/prefs_toolbar.c:128
7795 msgid "Compose toolbar configuration"
7796 msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке"
7797
7798 #: src/prefs_toolbar.c:129
7799 msgid "Message view toolbar configuration"
7800 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
7801
7802 #: src/prefs_toolbar.c:620
7803 msgid "Sylpheed Action"
7804 msgstr "Силфед Акција"
7805
7806 #: src/prefs_toolbar.c:629
7807 msgid "Toolbar text"
7808 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
7809
7810 #: src/prefs_toolbar.c:682
7811 msgid "Available toolbar icons"
7812 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
7813
7814 #: src/prefs_toolbar.c:737
7815 msgid "Event executed on click"
7816 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
7817
7818 #: src/prefs_toolbar.c:787
7819 msgid " Default "
7820 msgstr " Подразумевано "
7821
7822 #: src/prefs_toolbar.c:794
7823 msgid "Displayed toolbar items"
7824 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
7825
7826 #: src/prefs_toolbar.c:807
7827 msgid "Icon"
7828 msgstr "Икона"
7829
7830 #: src/prefs_toolbar.c:809
7831 msgid "Icon text"
7832 msgstr "Текст дугмета"
7833
7834 #: src/prefs_toolbar.c:810
7835 msgid "Mapped event"
7836 msgstr "Прикључена акција"
7837
7838 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7839 msgid "Customize Toolbars"
7840 msgstr "Подешавања линије алата"
7841
7842 #: src/prefs_toolbar.c:876
7843 msgid "Main Window"
7844 msgstr "Главни прозор"
7845
7846 #: src/prefs_toolbar.c:889
7847 msgid "Message Window"
7848 msgstr "Прозор за приказа поруке"
7849
7850 #: src/prefs_toolbar.c:902
7851 msgid "Compose Window"
7852 msgstr "Прозор за писање поруке"
7853
7854 #: src/prefs_wrapping.c:74
7855 msgid "Wrap on input"
7856 msgstr "Прелом при уносу"
7857
7858 #: src/prefs_wrapping.c:80
7859 msgid "Wrap before sending"
7860 msgstr "Прелом пре слања"
7861
7862 #: src/prefs_wrapping.c:86
7863 msgid "Wrap quotation"
7864 msgstr "Преломи цитат"
7865
7866 #: src/prefs_wrapping.c:98
7867 msgid "Wrap messages at"
7868 msgstr "Преломи линију на"
7869
7870 #: src/prefs_wrapping.c:156
7871 msgid "Message Wrapping"
7872 msgstr "Преламање текста"
7873
7874 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7875 msgid "No information available"
7876 msgstr "Нема доступних информација"
7877
7878 #: src/procmsg.c:1142
7879 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7880 msgstr ""
7881 "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
7882
7883 #: src/procmsg.c:1153
7884 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7885 msgstr ""
7886 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
7887 "дискусиону групу."
7888
7889 #: src/quote_fmt.c:40
7890 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7891 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
7892
7893 #: src/quote_fmt.c:43
7894 msgid "Full Name of Sender"
7895 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
7896
7897 #: src/quote_fmt.c:44
7898 msgid "First Name of Sender"
7899 msgstr "Име пошиљаоца"
7900
7901 #: src/quote_fmt.c:45
7902 msgid "Last Name of Sender"
7903 msgstr "Презиме пошиљаоца"
7904
7905 #: src/quote_fmt.c:46
7906 msgid "Initials of Sender"
7907 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
7908
7909 #: src/quote_fmt.c:53
7910 msgid "Message body"
7911 msgstr "Тело поруке"
7912
7913 #: src/quote_fmt.c:54
7914 msgid "Quoted message body"
7915 msgstr "Цитирано тело поруке"
7916
7917 #: src/quote_fmt.c:55
7918 msgid "Message body without signature"
7919 msgstr "Тело поруке без потписа"
7920
7921 #: src/quote_fmt.c:56
7922 msgid "Quoted message body without signature"
7923 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
7924
7925 #: src/quote_fmt.c:57
7926 msgid "Cursor position"
7927 msgstr "Положај курсора"
7928
7929 #: src/quote_fmt.c:59
7930 msgid ""
7931 "Insert expr if x is set\n"
7932 "x is one of the characters above after %"
7933 msgstr ""
7934 "Убаци израз ако је дато x\n"
7935 "x је било који симбол после %"
7936
7937 #: src/quote_fmt.c:61
7938 msgid "Literal %"
7939 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
7940
7941 #: src/quote_fmt.c:62
7942 msgid "Literal backslash"
7943 msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
7944
7945 #: src/quote_fmt.c:63
7946 msgid "Literal question mark"
7947 msgstr "Карактер „?“ (упитник)"
7948
7949 #: src/quote_fmt.c:64
7950 msgid "Literal pipe"
7951 msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)"
7952
7953 #: src/quote_fmt.c:65
7954 msgid "Literal opening curly brace"
7955 msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
7956
7957 #: src/quote_fmt.c:66
7958 msgid "Literal closing curly brace"
7959 msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
7960
7961 #: src/quote_fmt.c:68
7962 msgid "Insert File"
7963 msgstr "Уметни фајл"
7964
7965 #: src/quote_fmt.c:69
7966 msgid "Insert program output"
7967 msgstr "Уметни резултат програма"
7968
7969 #: src/select-keys.c:103
7970 #, c-format
7971 msgid "Please select key for `%s'"
7972 msgstr "Одаберите кључ за „%s“"
7973
7974 #: src/select-keys.c:106
7975 #, c-format
7976 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7977 msgstr "Прикупљање података за „%s“ ... %c"
7978
7979 #: src/select-keys.c:273
7980 msgid "Select Keys"
7981 msgstr "Одаберите кључ"
7982
7983 #: src/select-keys.c:300
7984 msgid "Key ID"
7985 msgstr "ИД кључа"
7986
7987 #: src/select-keys.c:303
7988 msgid "Val"
7989 msgstr "Вредност"
7990
7991 #: src/select-keys.c:323
7992 msgid " List all keys "
7993 msgstr " Излистај све кључеве "
7994
7995 #: src/select-keys.c:331
7996 msgid "Select"
7997 msgstr "Одабери"
7998
7999 #: src/select-keys.c:454
8000 msgid "Add key"
8001 msgstr "Додај кључ"
8002
8003 #: src/select-keys.c:455
8004 msgid "Enter another user or key ID:"
8005 msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључа:"
8006
8007 #: src/send_message.c:372
8008 msgid "Connecting"
8009 msgstr "Повезујем се..."
8010
8011 #: src/send_message.c:379
8012 msgid "Doing POP before SMTP..."
8013 msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..."
8014
8015 #: src/send_message.c:382
8016 msgid "POP before SMTP"
8017 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
8018
8019 #: src/send_message.c:387
8020 #, c-format
8021 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8022 msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..."
8023
8024 #: src/send_message.c:451
8025 msgid "Sending HELO..."
8026 msgstr "Шаљем HELO..."
8027
8028 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
8029 msgid "Authenticating"
8030 msgstr "Идентификација"
8031
8032 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
8033 msgid "Sending message..."
8034 msgstr "Слање порука..."
8035
8036 #: src/send_message.c:456
8037 msgid "Sending EHLO..."
8038 msgstr "Шаљем EHLO..."
8039
8040 #: src/send_message.c:465
8041 msgid "Sending MAIL FROM..."
8042 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
8043
8044 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
8045 msgid "Sending"
8046 msgstr "Слање порука у току..."
8047
8048 #: src/send_message.c:469
8049 msgid "Sending RCPT TO..."
8050 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
8051
8052 #: src/send_message.c:474
8053 msgid "Sending DATA..."
8054 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
8055
8056 #: src/send_message.c:478
8057 msgid "Quitting..."
8058 msgstr "Затварам конекцију..."
8059
8060 #: src/send_message.c:506
8061 #, c-format
8062 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8063 msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)"
8064
8065 #: src/send_message.c:534
8066 msgid "Sending message"
8067 msgstr "Шаљем припремљене поруке"
8068
8069 #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:600
8070 msgid "Error occurred while sending the message."
8071 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
8072
8073 #: src/send_message.c:583
8074 #, c-format
8075 msgid ""
8076 "Error occurred while sending the message:\n"
8077 "%s"
8078 msgstr ""
8079 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
8080 "%s"
8081
8082 #: src/setup.c:45
8083 msgid "Mailbox setting"
8084 msgstr "Подешавања сандучета"
8085
8086 #: src/setup.c:46
8087 msgid ""
8088 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8089 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8090 "if you have the one.\n"
8091 "If you're not sure, just select OK."
8092 msgstr ""
8093 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
8094 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
8095 "ако већ имате неко.\n"
8096 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
8097
8098 #: src/sourcewindow.c:63
8099 msgid "Source of the message"
8100 msgstr "Извор поруке"
8101
8102 #: src/sourcewindow.c:132
8103 #, c-format
8104 msgid "%s - Source"
8105 msgstr "%s - Извор"
8106
8107 #: src/ssl_manager.c:82
8108 msgid "Saved SSL Certificates"
8109 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
8110
8111 #: src/ssl_manager.c:95
8112 msgid "View"
8113 msgstr "Изглед"
8114
8115 #: src/ssl_manager.c:269
8116 msgid "Delete certificate"
8117 msgstr "Уклони сертификат"
8118
8119 #: src/ssl_manager.c:270
8120 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8121 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
8122
8123 #: src/summary_search.c:101
8124 msgid "Search messages"
8125 msgstr "Претражи поруку(е)"
8126
8127 #: src/summary_search.c:171
8128 msgid "Body:"
8129 msgstr "Тело:"
8130
8131 #: src/summary_search.c:196
8132 msgid "Select all matched"
8133 msgstr "Одабери пронађене"
8134
8135 #: src/summary_search.c:204
8136 msgid "AND search"
8137 msgstr "И тражи"
8138
8139 #: src/summary_search.c:346
8140 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8141 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
8142
8143 #: src/summary_search.c:348
8144 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8145 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
8146
8147 #: src/summaryview.c:390
8148 msgid "/_Reply"
8149 msgstr "/_Одговори"
8150
8151 #: src/summaryview.c:391
8152 msgid "/Repl_y to"
8153 msgstr "/Одговор_и..."
8154
8155 #: src/summaryview.c:392
8156 msgid "/Repl_y to/_all"
8157 msgstr "/Одговор_и.../_Свима"
8158
8159 #: src/summaryview.c:393
8160 msgid "/Repl_y to/_sender"
8161 msgstr "/Одговор_и.../_Аутору"
8162
8163 #: src/summaryview.c:394
8164 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8165 msgstr "/Одговор_и.../На _дописно друштво"
8166
8167 #: src/summaryview.c:396
8168 msgid "/Follow-up and reply to"
8169 msgstr "/Настави-на и одговори"
8170
8171 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8172 msgid "/_Forward"
8173 msgstr "/_Проследи"
8174
8175 #: src/summaryview.c:399 src/toolbar.c:1687
8176 msgid "/Redirect"
8177 msgstr "/П_реусмери"
8178
8179 #: src/summaryview.c:401
8180 msgid "/M_ove..."
8181 msgstr "/Пр_емести..."
8182
8183 #: src/summaryview.c:402
8184 msgid "/_Copy..."
8185 msgstr "/_Копирај..."
8186
8187 #: src/summaryview.c:404
8188 msgid "/Cancel a news message"
8189 msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи"
8190
8191 #: src/summaryview.c:406
8192 msgid "/_Mark"
8193 msgstr "/_Обележавање"
8194
8195 #: src/summaryview.c:407
8196 msgid "/_Mark/_Mark"
8197 msgstr "/_Обележавање/_Постави ознаку"
8198
8199 #: src/summaryview.c:408
8200 msgid "/_Mark/_Unmark"
8201 msgstr "/_Обележавање/_Уклони ознаку"
8202
8203 #: src/summaryview.c:409
8204 msgid "/_Mark/---"
8205 msgstr "/_Обележавање/---"
8206
8207 #: src/summaryview.c:410
8208 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8209 msgstr "/_Обележавање/Обележи као _непрочитано"
8210
8211 #: src/summaryview.c:411
8212 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8213 msgstr "/_Обележавање/Обележи _као прочитано"
8214
8215 #: src/summaryview.c:412
8216 msgid "/_Mark/Mark all read"
8217 msgstr "/_Обележавање/Обележи _све као прочитано"
8218
8219 #: src/summaryview.c:413
8220 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8221 msgstr "/_Обележавање/_Игнориши нит расправе"
8222
8223 #: src/summaryview.c:414
8224 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8225 msgstr "/_Обележавање/Укини и_гнорисање нити расправе"
8226
8227 #: src/summaryview.c:415
8228 msgid "/_Mark/Lock"
8229 msgstr "/_Обележавање/_Закључај"
8230
8231 #: src/summaryview.c:416
8232 msgid "/_Mark/Unlock"
8233 msgstr "/_Обележавање/_Откључај"
8234
8235 #: src/summaryview.c:417
8236 msgid "/Color la_bel"
8237 msgstr "/_Боја поруке"
8238
8239 #: src/summaryview.c:420
8240 msgid "/Re-_edit"
8241 msgstr "/Пре_уреди"
8242
8243 #: src/summaryview.c:422
8244 msgid "/Add sender to address boo_k"
8245 msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар"
8246
8247 #: src/summaryview.c:424
8248 msgid "/Create f_ilter rule"
8249 msgstr "/Прављење правила _филтера"
8250
8251 #: src/summaryview.c:425
8252 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8253 msgstr "/Прављење правила _филтера/_Аутоматски"
8254
8255 #: src/summaryview.c:427
8256 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8257 msgstr "/Прављење правила _филтера/по _Аутору"
8258
8259 #: src/summaryview.c:429
8260 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8261 msgstr "/Прављење правила _филтера/по П_римаоцу"
8262
8263 #: src/summaryview.c:431
8264 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8265 msgstr "/Прављење правила _филтера/по _Теми"
8266
8267 #: src/summaryview.c:433
8268 msgid "/Create processing rule"
8269 msgstr "/Прављење правила за обраду"
8270
8271 #: src/summaryview.c:434
8272 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8273 msgstr "/Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
8274
8275 #: src/summaryview.c:436
8276 msgid "/Create processing rule/by _From"
8277 msgstr "/Прављење правила за обраду/по _Аутору"
8278
8279 #: src/summaryview.c:438
8280 msgid "/Create processing rule/by _To"
8281 msgstr "/Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
8282
8283 #: src/summaryview.c:440
8284 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8285 msgstr "/Прављење правила за обраду/по _Теми"
8286
8287 #: src/summaryview.c:446
8288 msgid "/_View/_Source"
8289 msgstr "/П_реглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору"
8290
8291 #: src/summaryview.c:447
8292 msgid "/_View/All _header"
8293 msgstr "/П_реглед/_Комплетно заглавље поруке"
8294
8295 #: src/summaryview.c:451
8296 msgid "M"
8297 msgstr "М"
8298
8299 #: src/summaryview.c:458
8300 msgid "No."
8301 msgstr "Порука"
8302
8303 #: src/summaryview.c:460
8304 msgid "L"
8305 msgstr "Л"
8306
8307 #: src/summaryview.c:502
8308 msgid "Toggle quick-search bar"
8309 msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу"
8310
8311 #: src/summaryview.c:822
8312 msgid "Process mark"
8313 msgstr "Процесирање означених порука"
8314
8315 #: src/summaryview.c:823
8316 msgid "Some marks are left. Process it?"
8317 msgstr ""
8318 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
8319 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
8320 "\n"
8321 "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити "
8322 "занемарене!"
8323
8324 #: src/summaryview.c:864
8325 #, c-format
8326 msgid "Scanning folder (%s)..."
8327 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
8328
8329 #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1299
8330 msgid "No more unread messages"
8331 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
8332
8333 #: src/summaryview.c:1256
8334 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8335 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
8336
8337 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1312
8338 msgid ""
8339 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8340 msgstr ""
8341 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8342
8343 #: src/summaryview.c:1276
8344 msgid "No unread messages."
8345 msgstr "Нема непрочитаних порука."
8346
8347 #: src/summaryview.c:1300
8348 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8349 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
8350
8351 #: src/summaryview.c:1339 src/summaryview.c:1363
8352 msgid "No more new messages"
8353 msgstr "Нема више нових порука"
8354
8355 #: src/summaryview.c:1340
8356 msgid "No new message found. Search from the end?"
8357 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
8358
8359 #: src/summaryview.c:1349
8360 msgid "No new messages."
8361 msgstr "Нема нових порука."
8362
8363 #: src/summaryview.c:1364
8364 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8365 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
8366
8367 #: src/summaryview.c:1366
8368 msgid "Search again"
8369 msgstr "Претражи поново"
8370
8371 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416
8372 msgid "No more marked messages"
8373 msgstr "Нема више обележених порука"
8374
8375 #: src/summaryview.c:1392
8376 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8377 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8378
8379 #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426
8380 msgid "No marked messages."
8381 msgstr "Нема обележених порука."
8382
8383 #: src/summaryview.c:1417
8384 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8385 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8386
8387 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8388 msgid "No more labeled messages"
8389 msgstr "Нема више означених порука"
8390
8391 #: src/summaryview.c:1442
8392 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8393 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
8394
8395 #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476
8396 msgid "No labeled messages."
8397 msgstr "Нема означених порука."
8398
8399 #: src/summaryview.c:1467
8400 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8401 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
8402
8403 #: src/summaryview.c:1680
8404 msgid "Attracting messages by subject..."
8405 msgstr "Ређање порука по теми..."
8406
8407 #: src/summaryview.c:1827
8408 #, c-format
8409 msgid "%d deleted"
8410 msgstr "%d уклоњен"
8411
8412 #: src/summaryview.c:1831
8413 #, c-format
8414 msgid "%s%d moved"
8415 msgstr "%s%d премештен"
8416
8417 #: src/summaryview.c:1832 src/summaryview.c:1839
8418 msgid ", "
8419 msgstr ", "
8420
8421 #: src/summaryview.c:1837
8422 #, c-format
8423 msgid "%s%d copied"
8424 msgstr "%s%d копиран"
8425
8426 #: src/summaryview.c:1852
8427 msgid " item selected"
8428 msgstr " одабрана порука"
8429
8430 #: src/summaryview.c:1854
8431 msgid " items selected"
8432 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
8433
8434 #: src/summaryview.c:1870
8435 #, c-format
8436 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8437 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
8438
8439 #: src/summaryview.c:2044
8440 msgid "Sorting summary..."
8441 msgstr "Сортирање листе порука..."
8442
8443 #: src/summaryview.c:2114
8444 msgid "Setting summary from message data..."
8445 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
8446
8447 #: src/summaryview.c:2244
8448 msgid "(No Date)"
8449 msgstr "(Без датума)"
8450
8451 #: src/summaryview.c:2874
8452 msgid "You're not the author of the article\n"
8453 msgstr "Ви нисте аутор поруке\n"
8454
8455 #: src/summaryview.c:2962
8456 msgid "Delete message(s)"
8457 msgstr "Уклони поруку(е)"
8458
8459 #: src/summaryview.c:2963
8460 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8461 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
8462
8463 #: src/summaryview.c:3075
8464 msgid "Destination is same as current folder."
8465 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
8466
8467 #: src/summaryview.c:3152
8468 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8469 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
8470
8471 #: src/summaryview.c:3202
8472 msgid "Selecting all messages..."
8473 msgstr "Одабирање свих порука..."
8474
8475 #: src/summaryview.c:3274
8476 msgid "Append or Overwrite"
8477 msgstr "Додај или препиши"
8478
8479 #: src/summaryview.c:3275
8480 msgid "Append or overwrite existing file?"
8481 msgstr "Додај на или препиши постојећу датотеку?"
8482
8483 #: src/summaryview.c:3276
8484 msgid "Append"
8485 msgstr "Додај на"
8486
8487 #: src/summaryview.c:3567
8488 msgid "Building threads..."
8489 msgstr "Правим нити расправа..."
8490
8491 #: src/summaryview.c:3665
8492 msgid "Unthreading..."
8493 msgstr "Уклањам нити расправа..."
8494
8495 #: src/summaryview.c:3798
8496 msgid "No filter rules defined."
8497 msgstr "Нема дефинисаних правила филтера."
8498
8499 #: src/summaryview.c:3807
8500 msgid "Filtering..."
8501 msgstr "Филтрирање у току..."
8502
8503 #: src/summaryview.c:5177
8504 #, c-format
8505 msgid ""
8506 "Regular expression (regexp) error:\n"
8507 "%s"
8508 msgstr ""
8509 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
8510 "%s"
8511
8512 #: src/textview.c:573
8513 msgid "This message can't be displayed.\n"
8514 msgstr "Ова порука не може бити приказана.\n"
8515
8516 #: src/textview.c:592
8517 msgid "The following can be performed on this part by "
8518 msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом "
8519
8520 #: src/textview.c:593
8521 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8522 msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n"
8523
8524 #: src/textview.c:595
8525 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8526 msgstr "    Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n"
8527
8528 #: src/textview.c:596
8529 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8530 msgstr "    Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ "
8531
8532 #: src/textview.c:597
8533 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8534 msgstr "(Пречица: „п“)\n"
8535
8536 #: src/textview.c:598
8537 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8538 msgstr "    За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ "
8539
8540 #: src/textview.c:599
8541 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8542 msgstr "(Пречица: „о“),\n"
8543
8544 #: src/textview.c:600
8545 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8546 msgstr "    (алтернатива је двоклик, или средњи клик "
8547
8548 #: src/textview.c:601
8549 msgid "mouse button),\n"
8550 msgstr "мишем),\n"
8551
8552 #: src/textview.c:602
8553 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8554 msgstr "    или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n"
8555
8556 #: src/textview.c:1897
8557 #, c-format
8558 msgid ""
8559 "The real URL (%s) is different from\n"
8560 "the apparent URL (%s).  \n"
8561 "Open it anyway?"
8562 msgstr ""
8563 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
8564 "видљивог УРЛ-а (%s).\n"
8565 "Да ли да га ипак отворим?"
8566
8567 #: src/textview.c:2046
8568 #, c-format
8569 msgid ""
8570 "The real URL (%s) is different from\n"
8571 "the apparent URL (%s).\n"
8572 "Open it anyway?"
8573 msgstr ""
8574 "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n"
8575 "добијеног УРЛ-а (%s).\n"
8576 "Да ли да га ипак отворим?"
8577
8578 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1336
8579 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8580 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
8581
8582 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1342
8583 msgid "Receive Mail on current Account"
8584 msgstr "Преузимање поште тренутног налога"
8585
8586 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1348
8587 msgid "Send Queued Message(s)"
8588 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
8589
8590 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361
8591 msgid "Compose Email"
8592 msgstr "Прављење е-поруке"
8593
8594 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
8595 msgid "Compose News"
8596 msgstr "Прављење поруке за дискусиону групу"
8597
8598 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 src/toolbar.c:1381
8599 msgid "Reply to Message"
8600 msgstr "Одговор на поруку"
8601
8602 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1388 src/toolbar.c:1398
8603 msgid "Reply to Sender"
8604 msgstr "Одговор аутору"
8605
8606 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1405 src/toolbar.c:1415
8607 msgid "Reply to All"
8608 msgstr "Одговор свима"
8609
8610 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1422 src/toolbar.c:1432
8611 msgid "Reply to Mailing-list"
8612 msgstr "Одговор на дописно друштво"
8613
8614 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1439 src/toolbar.c:1449
8615 msgid "Forward Message"
8616 msgstr "Прослеђивање поруке"
8617
8618 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1456
8619 msgid "Delete Message"
8620 msgstr "Уклањање поруке"
8621
8622 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1468
8623 msgid "Goto Next Message"
8624 msgstr "Иди на следећу поруку"
8625
8626 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1476
8627 msgid "Send Message"
8628 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
8629
8630 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1482
8631 msgid "Put into queue folder and send later"
8632 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
8633
8634 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1488
8635 msgid "Save to draft folder"
8636 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
8637
8638 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1494
8639 msgid "Insert file"
8640 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
8641
8642 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1500
8643 msgid "Attach file"
8644 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
8645
8646 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1506
8647 msgid "Insert signature"
8648 msgstr "Потпиши поруку"
8649
8650 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1512
8651 msgid "Edit with external editor"
8652 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
8653
8654 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1518
8655 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8656 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
8657
8658 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1524
8659 msgid "Wrap all long lines"
8660 msgstr "Прелом свих дугих линија"
8661
8662 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1537
8663 msgid "Check spelling"
8664 msgstr "Провера правописа"
8665
8666 #: src/toolbar.c:184
8667 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8668 msgstr "Силфед Акције"
8669
8670 #: src/toolbar.c:204
8671 msgid "/Reply with _quote"
8672 msgstr "/Одговор _са цитатом"
8673
8674 #: src/toolbar.c:205
8675 msgid "/_Reply without quote"
8676 msgstr "/Одговор _без цитата"
8677
8678 #: src/toolbar.c:209
8679 msgid "/Reply to all with _quote"
8680 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
8681
8682 #: src/toolbar.c:210
8683 msgid "/_Reply to all without quote"
8684 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
8685
8686 #: src/toolbar.c:214
8687 msgid "/Reply to list with _quote"
8688 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
8689
8690 #: src/toolbar.c:215
8691 msgid "/_Reply to list without quote"
8692 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
8693
8694 #: src/toolbar.c:219
8695 msgid "/Reply to sender with _quote"
8696 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом"
8697
8698 #: src/toolbar.c:220
8699 msgid "/_Reply to sender without quote"
8700 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата"
8701
8702 #: src/toolbar.c:225
8703 msgid "/For_ward as attachment"
8704 msgstr "/Прос_леди као прилог"
8705
8706 #: src/toolbar.c:226
8707 msgid "/Redirec_t"
8708 msgstr "/П_реусмери"
8709
8710 #: src/toolbar.c:372
8711 msgid "Get"
8712 msgstr "Преузми"
8713
8714 #: src/toolbar.c:373
8715 msgid "Get All"
8716 msgstr "Преузми са свих налога"
8717
8718 #: src/toolbar.c:376
8719 msgid "Email"
8720 msgstr "Е-пошта"
8721
8722 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8723 msgid "Reply"
8724 msgstr "Одговори"
8725
8726 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8727 msgid "All"
8728 msgstr "Свима"
8729
8730 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8731 msgid "Sender"
8732 msgstr "Аутор"
8733
8734 #: src/toolbar.c:423
8735 msgid "Send later"
8736 msgstr "Пошаљи касније"
8737
8738 #: src/toolbar.c:424
8739 msgid "Draft"
8740 msgstr "Недовршено"
8741
8742 #: src/toolbar.c:427
8743 msgid "Attach"
8744 msgstr "Прилог"
8745
8746 #: src/toolbar.c:430
8747 msgid "Editor"
8748 msgstr "Уређивач текста"
8749
8750 #: src/toolbar.c:431
8751 msgid "Wrap paragraph"
8752 msgstr "Преломи пасус"
8753
8754 #: src/toolbar.c:432
8755 msgid "Wrap all"
8756 msgstr "Преломи све"
8757
8758 #: src/toolbar.c:1353
8759 msgid "News"
8760 msgstr "Дискусионе групе"
8761