fix bug 3170, 'QuickSearch fights with View/Hide read threads menu option'
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 #
8 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
9 # Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.0.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:45+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
26 #: src/account.c:383
27 msgid ""
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 msgstr ""
31 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
32 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
33
34 #: src/account.c:430
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Није могуће направити директоријум."
37
38 #: src/account.c:701
39 msgid "Edit accounts"
40 msgstr "Подешавање налога"
41
42 #: src/account.c:723
43 msgid ""
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
46 "included."
47 msgstr ""
48 "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
49 "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
50 "укључени у проверу."
51
52 #: src/account.c:796
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
55
56 #: src/account.c:893
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
59
60 #: src/account.c:900
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Копија %s"
64
65 #: src/account.c:1059
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
69
70 #: src/account.c:1061
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Неименовано)"
73
74 #: src/account.c:1062
75 msgid "Delete account"
76 msgstr " Обриши налог "
77
78 #: src/account.c:1511
79 msgctxt "Accounts List Default Column Name"
80 msgid "D"
81 msgstr "Н"
82
83 #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
84 msgid "Default account"
85 msgstr "Подразумевани налог"
86
87 #: src/account.c:1525
88 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "G"
90 msgstr "П"
91
92 #: src/account.c:1531
93 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
94 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
95
96 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
97 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
98 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
99 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
100 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
101 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
102 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
103 #: src/prefs_template.c:196
104 msgid "Name"
105 msgstr "Назив"
106
107 #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
108 msgid "Protocol"
109 msgstr "Протокол"
110
111 #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
112 msgid "Server"
113 msgstr "Сервер"
114
115 #: src/action.c:363
116 #, c-format
117 msgid "Could not get message file %d"
118 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
119
120 #: src/action.c:394
121 msgid "Could not get message part."
122 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
123
124 #: src/action.c:411
125 #, c-format
126 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
127 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
128
129 #: src/action.c:525
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
133 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 msgstr ""
135 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
136 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
137
138 #: src/action.c:623
139 msgid "There is no filtering action set"
140 msgstr "Нема постављених филтер акција"
141
142 #: src/action.c:625
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Неисправна акција филтера:\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:847
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
158 "%s"
159
160 #: src/action.c:942
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Could not fork to execute the following command:\n"
164 "%s\n"
165 "%s"
166 msgstr ""
167 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
168 "%s\n"
169 "%s"
170
171 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
172 msgid "Completed"
173 msgstr "Завршено"
174
175 #: src/action.c:1198
176 #, c-format
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
179
180 #: src/action.c:1202
181 #, c-format
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Завршено: %s\n"
184
185 #: src/action.c:1235
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Улаз/излаз акција"
188
189 #: src/action.c:1548
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
197 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1553
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
203
204 #: src/action.c:1557
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "  %s"
210 msgstr ""
211 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
212 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
213 "  %s"
214
215 #: src/action.c:1562
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Кориснички аргументи акција"
218
219 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
220 msgid "Group"
221 msgstr "Група"
222
223 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
224 msgid "Add to address book"
225 msgstr "Додај у адресар"
226
227 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
228 #: src/toolbar.c:488
229 msgid "Address"
230 msgstr "Адреса"
231
232 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
233 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
234 msgid "Remarks"
235 msgstr "Напомене"
236
237 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
238 msgid "Select Address Book Folder"
239 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
240
241 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
242 msgid "Add address(es)"
243 msgstr "Додај адресу(е)"
244
245 #: src/addressadd.c:431
246 msgid "Can't add the specified address"
247 msgstr "Не могу додати назначене адресе"
248
249 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
250 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
251 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
252 msgid "Email Address"
253 msgstr "Адреса е-поште"
254
255 #: src/addressbook.c:427
256 msgid "/_Book"
257 msgstr "/_Адресар"
258
259 #: src/addressbook.c:428
260 msgid "/_Book/New _Book"
261 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
262
263 #: src/addressbook.c:429
264 msgid "/_Book/New _Folder"
265 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
266
267 #: src/addressbook.c:430
268 msgid "/_Book/New _vCard"
269 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
270
271 #: src/addressbook.c:432
272 msgid "/_Book/New _JPilot"
273 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
274
275 #: src/addressbook.c:435
276 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
277 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
278
279 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
280 msgid "/_Book/---"
281 msgstr "/_Адресар/---"
282
283 #: src/addressbook.c:438
284 msgid "/_Book/_Edit book"
285 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
286
287 #: src/addressbook.c:439
288 msgid "/_Book/_Delete book"
289 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
290
291 #: src/addressbook.c:441
292 msgid "/_Book/_Save"
293 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
294
295 #: src/addressbook.c:442
296 msgid "/_Book/_Close"
297 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
298
299 #: src/addressbook.c:443
300 msgid "/_Address"
301 msgstr "/А_дреса"
302
303 #: src/addressbook.c:444
304 msgid "/_Address/_Select all"
305 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
306
307 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
308 #: src/addressbook.c:455
309 msgid "/_Address/---"
310 msgstr "/А_дреса/---"
311
312 #: src/addressbook.c:446
313 msgid "/_Address/C_ut"
314 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
315
316 #: src/addressbook.c:447
317 msgid "/_Address/_Copy"
318 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
319
320 #: src/addressbook.c:448
321 msgid "/_Address/_Paste"
322 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
323
324 #: src/addressbook.c:450
325 msgid "/_Address/_Edit"
326 msgstr "/А_дреса/_Измени"
327
328 #: src/addressbook.c:451
329 msgid "/_Address/_Delete"
330 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
331
332 #: src/addressbook.c:453
333 msgid "/_Address/New _Address"
334 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
335
336 #: src/addressbook.c:454
337 msgid "/_Address/New _Group"
338 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
339
340 #: src/addressbook.c:456
341 msgid "/_Address/_Mail To"
342 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
343
344 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
345 #: src/messageview.c:308
346 msgid "/_Tools"
347 msgstr "/_Алати"
348
349 #: src/addressbook.c:458
350 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
351 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
352
353 #: src/addressbook.c:459
354 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
355 msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
356
357 #: src/addressbook.c:460
358 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
359 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
360
361 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
362 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
363 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
364 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
365 msgid "/_Tools/---"
366 msgstr "/_Алати/---"
367
368 #: src/addressbook.c:462
369 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
370 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
371
372 #: src/addressbook.c:463
373 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
374 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
375
376 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
377 #: src/messageview.c:338
378 msgid "/_Help"
379 msgstr "/По_моћ"
380
381 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
382 #: src/messageview.c:339
383 msgid "/_Help/_About"
384 msgstr "/По_моћ/_О програму"
385
386 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
387 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
388 msgid "/_Edit"
389 msgstr "/_Уређивање"
390
391 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
392 msgid "/_Delete"
393 msgstr "/_Обриши"
394
395 #: src/addressbook.c:473
396 msgid "/New _Book"
397 msgstr "/Нови _адресар"
398
399 #: src/addressbook.c:474
400 msgid "/New _Folder"
401 msgstr "/Нови _директоријум"
402
403 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
404 msgid "/New _Group"
405 msgstr "/Нова _група"
406
407 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
408 msgid "/C_ut"
409 msgstr "/_Исеци"
410
411 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
412 msgid "/_Copy"
413 msgstr "/_Копирај"
414
415 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
416 msgid "/_Paste"
417 msgstr "/_Пренеси"
418
419 #: src/addressbook.c:484
420 msgid "/_Select all"
421 msgstr "/Одабери _све"
422
423 #: src/addressbook.c:489
424 msgid "/New _Address"
425 msgstr "/Нова _адреса"
426
427 #: src/addressbook.c:497
428 msgid "/_Mail To"
429 msgstr "/_Напиши поруку"
430
431 #: src/addressbook.c:499
432 msgid "/_Browse Entry"
433 msgstr "/_Прегледај унос"
434
435 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
437 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
438 msgid "Unknown"
439 msgstr "Непознато"
440
441 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
442 msgid "Success"
443 msgstr "Успешно"
444
445 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
446 msgid "Bad arguments"
447 msgstr "Лоши аргументи"
448
449 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
450 msgid "File not specified"
451 msgstr "Датотека није одређена"
452
453 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
454 msgid "Error opening file"
455 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
456
457 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
458 msgid "Error reading file"
459 msgstr "Грешка при читању датотеке"
460
461 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
462 msgid "End of file encountered"
463 msgstr "Детектован крај датотеке"
464
465 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
466 msgid "Error allocating memory"
467 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
468
469 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
470 msgid "Bad file format"
471 msgstr "Неисправан формат датотеке"
472
473 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
474 msgid "Error writing to file"
475 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
476
477 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
478 msgid "Error opening directory"
479 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
480
481 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
482 msgid "No path specified"
483 msgstr "Путања није одређена"
484
485 #: src/addressbook.c:539
486 msgid "Error connecting to LDAP server"
487 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
488
489 #: src/addressbook.c:540
490 msgid "Error initializing LDAP"
491 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
492
493 #: src/addressbook.c:541
494 msgid "Error binding to LDAP server"
495 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
496
497 #: src/addressbook.c:542
498 msgid "Error searching LDAP database"
499 msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
500
501 #: src/addressbook.c:543
502 msgid "Timeout performing LDAP operation"
503 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
504
505 #: src/addressbook.c:544
506 msgid "Error in LDAP search criteria"
507 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
508
509 #: src/addressbook.c:545
510 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
511 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
512
513 #: src/addressbook.c:546
514 msgid "LDAP search terminated on request"
515 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
516
517 #: src/addressbook.c:547
518 msgid "Error starting TLS connection"
519 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
520
521 #: src/addressbook.c:548
522 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
523 msgstr "Одличан Назив (дн) недостаје"
524
525 #: src/addressbook.c:549
526 msgid "Missing required information"
527 msgstr "Недостају тражене информације"
528
529 #: src/addressbook.c:550
530 msgid "Another contact exists with that key"
531 msgstr "Контакт са таквим кључем већ постоји"
532
533 #: src/addressbook.c:551
534 msgid "Strong(er) authentication required"
535 msgstr "Неопходна је сигурна идентификација"
536
537 #: src/addressbook.c:925
538 msgid "Sources"
539 msgstr "Извори"
540
541 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
542 #: src/toolbar.c:1909
543 msgid "Address book"
544 msgstr "Адресар"
545
546 #: src/addressbook.c:1061
547 msgid "Lookup name:"
548 msgstr "Тражи име:"
549
550 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
551 msgid "Delete address(es)"
552 msgstr "Обриши адресу(е)"
553
554 #: src/addressbook.c:1393
555 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
556 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
557
558 #: src/addressbook.c:1432
559 msgid "Delete group"
560 msgstr "Обриши групу"
561
562 #: src/addressbook.c:1433
563 msgid ""
564 "Really delete the group(s)?\n"
565 "The addresses it contains will not be lost."
566 msgstr ""
567 "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
568 "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
569
570 #: src/addressbook.c:1439
571 msgid "Really delete the address(es)?"
572 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
573
574 #: src/addressbook.c:2055
575 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
576 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
577
578 #: src/addressbook.c:2066
579 msgid "Cannot paste into an address group."
580 msgstr "Пренос у групу није могућ."
581
582 #: src/addressbook.c:2749
583 #, c-format
584 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
585 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
586
587 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
588 #: src/prefs_filtering_action.c:168
589 msgid "Delete"
590 msgstr "Обриши"
591
592 #: src/addressbook.c:2761
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
596 "contains will be moved into the parent folder."
597 msgstr ""
598 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
599 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
600
601 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
602 msgid "Delete folder"
603 msgstr "Обриши директоријум"
604
605 #: src/addressbook.c:2765
606 msgid "+Delete _folder only"
607 msgstr "+Обриши _само директоријум"
608
609 #: src/addressbook.c:2765
610 msgid "Delete folder and _addresses"
611 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
612
613 #: src/addressbook.c:2776
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Do you want to delete '%s'?\n"
617 "The addresses it contains will not be lost."
618 msgstr ""
619 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
620 "Адресе које садржи неће бити обрисане."
621
622 #: src/addressbook.c:2783
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Do you want to delete '%s'?\n"
626 "The addresses it contains will be lost."
627 msgstr ""
628 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
629 "Биће обрисане и адресе које садржи."
630
631 #: src/addressbook.c:2893
632 #, c-format
633 msgid "Search '%s'"
634 msgstr " Пронађи „%s“"
635
636 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
637 msgid "New Contacts"
638 msgstr "Нови контакти"
639
640 #: src/addressbook.c:3848
641 msgid "New user, could not save index file."
642 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
643
644 #: src/addressbook.c:3852
645 msgid "New user, could not save address book files."
646 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
647
648 #: src/addressbook.c:3862
649 msgid "Old address book converted successfully."
650 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
651
652 #: src/addressbook.c:3867
653 msgid ""
654 "Old address book converted,\n"
655 "could not save new address index file."
656 msgstr ""
657 "Стари адресар је конвертован,\n"
658 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
659
660 #: src/addressbook.c:3880
661 msgid ""
662 "Could not convert address book,\n"
663 "but created empty new address book files."
664 msgstr ""
665 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
666 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
667
668 #: src/addressbook.c:3886
669 msgid ""
670 "Could not convert address book,\n"
671 "could not save new address index file."
672 msgstr ""
673 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
674 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
675
676 #: src/addressbook.c:3891
677 msgid ""
678 "Could not convert address book\n"
679 "and could not create new address book files."
680 msgstr ""
681 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
682 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
683
684 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
685 msgid "Addressbook conversion error"
686 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
687
688 #: src/addressbook.c:3942
689 msgid "Addressbook Error"
690 msgstr "Грешка у адресару"
691
692 #: src/addressbook.c:3943
693 msgid "Could not read address index"
694 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
695
696 #: src/addressbook.c:4270
697 msgid "Busy searching..."
698 msgstr "Претрага у току..."
699
700 #: src/addressbook.c:4532
701 msgid "Interface"
702 msgstr "Сучеље"
703
704 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
705 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
706 msgid "Address Book"
707 msgstr "Адресар"
708
709 #: src/addressbook.c:4564
710 msgid "Person"
711 msgstr "Особа"
712
713 #: src/addressbook.c:4580
714 msgid "EMail Address"
715 msgstr "Адреса е-поште"
716
717 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
718 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
719 msgid "Folder"
720 msgstr "Директоријум"
721
722 #: src/addressbook.c:4628
723 msgid "vCard"
724 msgstr "Контакт"
725
726 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
727 msgid "JPilot"
728 msgstr "JPilot"
729
730 #: src/addressbook.c:4676
731 msgid "LDAP servers"
732 msgstr "LDAP сервери"
733
734 #: src/addressbook.c:4692
735 msgid "LDAP Query"
736 msgstr "LDAP упит"
737
738 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
739 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
742 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
743 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
744 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
745 msgid "Any"
746 msgstr "Било који"
747
748 #: src/addrgather.c:158
749 msgid "Please specify name for address book."
750 msgstr "Поставите назив адресара."
751
752 #: src/addrgather.c:178
753 msgid "Please select the mail headers to search."
754 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
755
756 #: src/addrgather.c:185
757 msgid "Harvesting addresses..."
758 msgstr "Издвајање адреса..."
759
760 #: src/addrgather.c:224
761 msgid "Addresses gathered successfully."
762 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
763
764 #: src/addrgather.c:294
765 msgid "No folder or message was selected."
766 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
767
768 #: src/addrgather.c:302
769 msgid ""
770 "Please select a folder to process from the folder\n"
771 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
772 "the message list."
773 msgstr ""
774 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
775 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
776 "или више порука из листе порука."
777
778 #: src/addrgather.c:354
779 msgid "Folder :"
780 msgstr "Директоријум :"
781
782 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
783 #: src/importldif.c:909
784 msgid "Address Book :"
785 msgstr "Адресар :"
786
787 #: src/addrgather.c:375
788 msgid "Folder Size :"
789 msgstr "Величина директоријума :"
790
791 #: src/addrgather.c:390
792 msgid "Process these mail header fields"
793 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
794
795 #: src/addrgather.c:408
796 msgid "Include subfolders"
797 msgstr "Укључи поддиректоријуме"
798
799 #: src/addrgather.c:431
800 msgid "Header Name"
801 msgstr "Назив заглавља"
802
803 #: src/addrgather.c:432
804 msgid "Address Count"
805 msgstr "Број налога"
806
807 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
808 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
810 msgid "Warning"
811 msgstr "Упозорење"
812
813 #: src/addrgather.c:538
814 msgid "Header Fields"
815 msgstr "Поља заглавља поруке"
816
817 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
818 #: src/importldif.c:1041
819 msgid "Finish"
820 msgstr "Готово"
821
822 #: src/addrgather.c:600
823 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
824 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
825
826 #: src/addrgather.c:608
827 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
828 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
829
830 #: src/addrindex.c:118
831 msgid "Common addresses"
832 msgstr "Опште адресе"
833
834 #: src/addrindex.c:119
835 msgid "Personal addresses"
836 msgstr "Личне адресе"
837
838 #: src/addrindex.c:125
839 msgid "Common address"
840 msgstr "Опште адресе"
841
842 #: src/addrindex.c:126
843 msgid "Personal address"
844 msgstr "Личне адресе"
845
846 #: src/addrindex.c:1737
847 msgid "Address(es) update"
848 msgstr "Ажурирање адреса"
849
850 #: src/addrindex.c:1738
851 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
852 msgstr "Ажурирање није успело. Измене нису записане у Директоријум."
853
854 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
855 msgid "Notice"
856 msgstr "Обавештење"
857
858 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
860 msgid "Error"
861 msgstr "Грешка"
862
863 #: src/alertpanel.c:195
864 msgid "_View log"
865 msgstr "Преглед _дневника рада"
866
867 #: src/alertpanel.c:345
868 msgid "Show this message next time"
869 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
870
871 #: src/browseldap.c:223
872 msgid "Browse Directory Entry"
873 msgstr "Претражи ставке директоријума"
874
875 #: src/browseldap.c:243
876 msgid "Server Name :"
877 msgstr "Назив сервера :"
878
879 #: src/browseldap.c:253
880 msgid "Distinguished Name (dn) :"
881 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
882
883 #: src/browseldap.c:276
884 msgid "LDAP Name"
885 msgstr "LDAP назив"
886
887 #: src/browseldap.c:278
888 msgid "Attribute Value"
889 msgstr "Вредност особине"
890
891 #: src/common/nntp.c:73
892 #, c-format
893 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
894 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
895
896 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
897 msgid "SSL handshake failed\n"
898 msgstr "SSL обнављање није успело\n"
899
900 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
901 #, c-format
902 msgid "protocol error: %s\n"
903 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
904
905 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
906 msgid "protocol error\n"
907 msgstr "грешка у протоколу\n"
908
909 #: src/common/nntp.c:301
910 msgid "Error occurred while posting\n"
911 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
912
913 #: src/common/nntp.c:381
914 msgid "Error occurred while sending command\n"
915 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
916
917 #: src/common/plugin.c:56
918 msgid "Nothing"
919 msgstr "Ништа"
920
921 #: src/common/plugin.c:57
922 msgid "a viewer"
923 msgstr "Прегледник"
924
925 #: src/common/plugin.c:58
926 msgid "folders"
927 msgstr "Директоријуми"
928
929 #: src/common/plugin.c:59
930 msgid "filtering"
931 msgstr "Филтрирање"
932
933 #: src/common/plugin.c:60
934 msgid "a privacy interface"
935 msgstr "Интерфејс приватности"
936
937 #: src/common/plugin.c:61
938 msgid "a notifier"
939 msgstr "Обавештење"
940
941 #: src/common/plugin.c:62
942 msgid "an utility"
943 msgstr "Алатка"
944
945 #: src/common/plugin.c:63
946 msgid "things"
947 msgstr "Ствари"
948
949 #: src/common/plugin.c:269
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
953 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
954
955 #: src/common/plugin.c:309
956 msgid "Plugin already loaded"
957 msgstr "Додатак је већ учитан"
958
959 #: src/common/plugin.c:320
960 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
961 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
962
963 #: src/common/plugin.c:350
964 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
965 msgstr ""
966 "Овај модул није лиценциран под ГНУ ОЈЛ в3 или новијом компатибилном лиценцом."
967
968 #: src/common/plugin.c:359
969 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
970 msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
971
972 #: src/common/plugin.c:599
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
976 "built with."
977 msgstr ""
978 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
979 "додатак."
980
981 #: src/common/plugin.c:602
982 msgid ""
983 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
984 "with."
985 msgstr ""
986 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
987 "додатак."
988
989 #: src/common/plugin.c:611
990 #, c-format
991 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
992 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
993
994 #: src/common/plugin.c:613
995 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
996 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
997
998 #: src/common/smtp.c:176
999 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1000 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
1001
1002 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1003 msgid "bad SMTP response\n"
1004 msgstr "лош SMTP одзив\n"
1005
1006 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1007 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1008 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
1009
1010 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1011 msgid "error occurred on authentication\n"
1012 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
1013
1014 #: src/common/smtp.c:603
1015 #, c-format
1016 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1017 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
1018
1019 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1020 msgid "couldn't start TLS session\n"
1021 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
1022
1023 #: src/common/socket.c:1405
1024 #, c-format
1025 msgid "write on fd%d: %s\n"
1026 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
1027
1028 #: src/common/ssl.c:159
1029 msgid "Error creating ssl context\n"
1030 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
1031
1032 #: src/common/ssl.c:178
1033 #, c-format
1034 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1035 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
1036
1037 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1038 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1039 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1043 msgid "<not in certificate>"
1044 msgstr "<није сертификовано>"
1045
1046 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1050 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1051 "  Fingerprint: %s\n"
1052 "  Signature status: %s"
1053 msgstr ""
1054 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
1055 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
1056 "  Отисак: %s\n"
1057 "  Статус потписа: %s"
1058
1059 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1060 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1061 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
1062
1063 #: src/common/string_match.c:79
1064 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1065 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
1066
1067 #: src/common/utils.c:367
1068 #, c-format
1069 msgid "%dB"
1070 msgstr "%dB"
1071
1072 #: src/common/utils.c:368
1073 #, c-format
1074 msgid "%d.%02dKB"
1075 msgstr "%d.%02dKB"
1076
1077 #: src/common/utils.c:369
1078 #, c-format
1079 msgid "%d.%02dMB"
1080 msgstr "%d.%02dMB"
1081
1082 #: src/common/utils.c:370
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2fGB"
1085 msgstr "%.2fGB"
1086
1087 #: src/common/utils.c:4960
1088 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1089 msgid "Sunday"
1090 msgstr "Недеља"
1091
1092 #: src/common/utils.c:4961
1093 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1094 msgid "Monday"
1095 msgstr "Понедељак"
1096
1097 #: src/common/utils.c:4962
1098 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1099 msgid "Tuesday"
1100 msgstr "Уторак"
1101
1102 #: src/common/utils.c:4963
1103 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1104 msgid "Wednesday"
1105 msgstr "Среда"
1106
1107 #: src/common/utils.c:4964
1108 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1109 msgid "Thursday"
1110 msgstr "Четвртак"
1111
1112 #: src/common/utils.c:4965
1113 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1114 msgid "Friday"
1115 msgstr "Петак"
1116
1117 #: src/common/utils.c:4966
1118 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1119 msgid "Saturday"
1120 msgstr "Субота"
1121
1122 #: src/common/utils.c:4968
1123 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1124 msgid "January"
1125 msgstr "Јануар"
1126
1127 #: src/common/utils.c:4969
1128 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1129 msgid "February"
1130 msgstr "Фебруар"
1131
1132 #: src/common/utils.c:4970
1133 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1134 msgid "March"
1135 msgstr "Март"
1136
1137 #: src/common/utils.c:4971
1138 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1139 msgid "April"
1140 msgstr "Април"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4972
1143 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1144 msgid "May"
1145 msgstr "Мај"
1146
1147 #: src/common/utils.c:4973
1148 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1149 msgid "June"
1150 msgstr "Јун"
1151
1152 #: src/common/utils.c:4974
1153 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1154 msgid "July"
1155 msgstr "Јул"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4975
1158 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1159 msgid "August"
1160 msgstr "Август"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4976
1163 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1164 msgid "September"
1165 msgstr "Септембар"
1166
1167 #: src/common/utils.c:4977
1168 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1169 msgid "October"
1170 msgstr "Октобар"
1171
1172 #: src/common/utils.c:4978
1173 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1174 msgid "November"
1175 msgstr "Новембар"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4979
1178 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1179 msgid "December"
1180 msgstr "Децембар"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4981
1183 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1184 msgid "Sun"
1185 msgstr "Нед"
1186
1187 #: src/common/utils.c:4982
1188 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1189 msgid "Mon"
1190 msgstr "Пон"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4983
1193 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1194 msgid "Tue"
1195 msgstr "Уто"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4984
1198 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1199 msgid "Wed"
1200 msgstr "Сре"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4985
1203 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1204 msgid "Thu"
1205 msgstr "Чет"
1206
1207 #: src/common/utils.c:4986
1208 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1209 msgid "Fri"
1210 msgstr "Пет"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4987
1213 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1214 msgid "Sat"
1215 msgstr "Суб"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4989
1218 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1219 msgid "Jan"
1220 msgstr "Јан"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4990
1223 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1224 msgid "Feb"
1225 msgstr "Феб"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4991
1228 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1229 msgid "Mar"
1230 msgstr "Мар"
1231
1232 #: src/common/utils.c:4992
1233 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1234 msgid "Apr"
1235 msgstr "Апр"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4993
1238 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1239 msgid "May"
1240 msgstr "Мај"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4994
1243 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1244 msgid "Jun"
1245 msgstr "Јун"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4995
1248 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1249 msgid "Jul"
1250 msgstr "Јул"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4996
1253 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1254 msgid "Aug"
1255 msgstr "Авг"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4997
1258 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1259 msgid "Sep"
1260 msgstr "Сеп"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4998
1263 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1264 msgid "Oct"
1265 msgstr "Окт"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4999
1268 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1269 msgid "Nov"
1270 msgstr "Нов"
1271
1272 #: src/common/utils.c:5000
1273 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1274 msgid "Dec"
1275 msgstr "Дец"
1276
1277 #: src/common/utils.c:5002
1278 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1279 msgid "AM"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/common/utils.c:5003
1283 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1284 msgid "PM"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/common/utils.c:5004
1288 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1289 msgid "am"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/common/utils.c:5005
1293 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1294 msgid "pm"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/common/utils.c:5007
1298 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1299 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1300 msgstr "%a, %d.%m.%Y. %H:%M:%S"
1301
1302 #: src/common/utils.c:5008
1303 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1304 msgid "%m/%d/%y"
1305 msgstr "%d.%m.%Y."
1306
1307 #: src/common/utils.c:5009
1308 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1309 msgid "%H:%M:%S"
1310 msgstr "%H:%M:%S"
1311
1312 #: src/common/utils.c:5011
1313 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1314 msgid "%I:%M:%S %p"
1315 msgstr "%I:%M:%S %p"
1316
1317 #: src/compose.c:552
1318 msgid "/_Add..."
1319 msgstr "/_Додај..."
1320
1321 #: src/compose.c:553
1322 msgid "/_Remove"
1323 msgstr "/_Уклони"
1324
1325 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1326 msgid "/_Properties..."
1327 msgstr "/_Поставке..."
1328
1329 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
1330 msgid "/_Message"
1331 msgstr "/_Порука"
1332
1333 #: src/compose.c:561
1334 msgid "/_Message/S_end"
1335 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1336
1337 #: src/compose.c:563
1338 msgid "/_Message/Send _later"
1339 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1340
1341 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1342 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1343 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
1344 msgid "/_Message/---"
1345 msgstr "/_Порука/---"
1346
1347 #: src/compose.c:566
1348 msgid "/_Message/_Attach file"
1349 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1350
1351 #: src/compose.c:567
1352 msgid "/_Message/_Insert file"
1353 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1354
1355 #: src/compose.c:568
1356 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1357 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1358
1359 #: src/compose.c:570
1360 msgid "/_Message/_Save"
1361 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1362
1363 #: src/compose.c:573
1364 msgid "/_Message/_Close"
1365 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1366
1367 #: src/compose.c:576
1368 msgid "/_Edit/_Undo"
1369 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1370
1371 #: src/compose.c:577
1372 msgid "/_Edit/_Redo"
1373 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1374
1375 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1376 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
1377 msgid "/_Edit/---"
1378 msgstr "/_Уређивање/---"
1379
1380 #: src/compose.c:579
1381 msgid "/_Edit/Cu_t"
1382 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1383
1384 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
1385 msgid "/_Edit/_Copy"
1386 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1387
1388 #: src/compose.c:581
1389 msgid "/_Edit/_Paste"
1390 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1391
1392 #: src/compose.c:582
1393 msgid "/_Edit/Special paste"
1394 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1395
1396 #: src/compose.c:583
1397 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1398 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1399
1400 #: src/compose.c:585
1401 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1402 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1403
1404 #: src/compose.c:587
1405 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1406 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1407
1408 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
1409 msgid "/_Edit/Select _all"
1410 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1411
1412 #: src/compose.c:590
1413 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1414 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1415
1416 #: src/compose.c:591
1417 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1418 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1419
1420 #: src/compose.c:596
1421 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1422 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1423
1424 #: src/compose.c:601
1425 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1426 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1427
1428 #: src/compose.c:606
1429 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1430 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1431
1432 #: src/compose.c:611
1433 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1434 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1435
1436 #: src/compose.c:616
1437 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1438 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1439
1440 #: src/compose.c:621
1441 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1442 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1443
1444 #: src/compose.c:626
1445 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1446 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1447
1448 #: src/compose.c:631
1449 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1450 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1451
1452 #: src/compose.c:636
1453 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1454 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1455
1456 #: src/compose.c:641
1457 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1458 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1459
1460 #: src/compose.c:646
1461 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1462 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1463
1464 #: src/compose.c:651
1465 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1466 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1467
1468 #: src/compose.c:656
1469 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1470 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1471
1472 #: src/compose.c:661
1473 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1474 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1475
1476 #: src/compose.c:667
1477 msgid "/_Edit/_Find"
1478 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1479
1480 #: src/compose.c:670
1481 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1482 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1483
1484 #: src/compose.c:672
1485 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1486 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1487
1488 #: src/compose.c:674
1489 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1490 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1491
1492 #: src/compose.c:676
1493 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1494 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1495
1496 #: src/compose.c:679
1497 msgid "/_Spelling"
1498 msgstr "/_Правопис"
1499
1500 #: src/compose.c:680
1501 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1502 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1503
1504 #: src/compose.c:682
1505 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1506 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1507
1508 #: src/compose.c:684
1509 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1510 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1511
1512 #: src/compose.c:686
1513 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1514 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1515
1516 #: src/compose.c:688
1517 msgid "/_Spelling/---"
1518 msgstr "/_Правопис/---"
1519
1520 #: src/compose.c:689
1521 msgid "/_Spelling/Options"
1522 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1523
1524 #: src/compose.c:692
1525 msgid "/_Options"
1526 msgstr "/_Поставке"
1527
1528 #: src/compose.c:693
1529 msgid "/_Options/Reply _mode"
1530 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
1531
1532 #: src/compose.c:694
1533 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1534 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
1535
1536 #: src/compose.c:695
1537 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1538 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
1539
1540 #: src/compose.c:696
1541 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1542 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
1543
1544 #: src/compose.c:697
1545 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1546 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
1547
1548 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
1549 #: src/compose.c:714
1550 msgid "/_Options/---"
1551 msgstr "/_Поставке/---"
1552
1553 #: src/compose.c:699
1554 msgid "/_Options/Privacy _System"
1555 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
1556
1557 #: src/compose.c:700
1558 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1559 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
1560
1561 #: src/compose.c:701
1562 msgid "/_Options/Si_gn"
1563 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1564
1565 #: src/compose.c:702
1566 msgid "/_Options/_Encrypt"
1567 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1568
1569 #: src/compose.c:704
1570 msgid "/_Options/_Priority"
1571 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1572
1573 #: src/compose.c:705
1574 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1575 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1576
1577 #: src/compose.c:706
1578 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1579 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1580
1581 #: src/compose.c:707
1582 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1583 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1584
1585 #: src/compose.c:708
1586 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1587 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1588
1589 #: src/compose.c:709
1590 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1591 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1592
1593 #: src/compose.c:711
1594 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1595 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1596
1597 #: src/compose.c:713
1598 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1599 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1600
1601 #: src/compose.c:720
1602 msgid "/_Options/Character _encoding"
1603 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1604
1605 #: src/compose.c:721
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1607 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1608
1609 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
1610 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
1611 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
1612 #: src/compose.c:795
1613 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1614 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1615
1616 #: src/compose.c:725
1617 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1618 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1619
1620 #: src/compose.c:727
1621 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1622 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1623
1624 #: src/compose.c:731
1625 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1626 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1627
1628 #: src/compose.c:733
1629 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1630 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1631
1632 #: src/compose.c:735
1633 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1634 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1635
1636 #: src/compose.c:739
1637 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1638 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1639
1640 #: src/compose.c:743
1641 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1642 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1643
1644 #: src/compose.c:745
1645 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1646 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1647
1648 #: src/compose.c:749
1649 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1650 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1651
1652 #: src/compose.c:753
1653 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1654 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1655
1656 #: src/compose.c:755
1657 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1658 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1659
1660 #: src/compose.c:759
1661 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1662 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1663
1664 #: src/compose.c:761
1665 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1666 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1667
1668 #: src/compose.c:765
1669 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1670 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1671
1672 #: src/compose.c:769
1673 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1674 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1675
1676 #: src/compose.c:771
1677 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1678 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1679
1680 #: src/compose.c:773
1681 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1682 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1683
1684 #: src/compose.c:775
1685 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1686 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1687
1688 #: src/compose.c:779
1689 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1690 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1691
1692 #: src/compose.c:783
1693 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1694 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1695
1696 #: src/compose.c:785
1697 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1698 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1699
1700 #: src/compose.c:787
1701 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1702 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1703
1704 #: src/compose.c:789
1705 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1706 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1707
1708 #: src/compose.c:793
1709 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1710 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1711
1712 #: src/compose.c:797
1713 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1714 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1715
1716 #: src/compose.c:799
1717 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1718 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1719
1720 #: src/compose.c:803
1721 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1722 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1723
1724 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
1725 msgid "/_Tools/_Address book"
1726 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1727
1728 #: src/compose.c:805
1729 msgid "/_Tools/_Template"
1730 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1731
1732 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
1733 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1734 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1735
1736 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
1737 msgid "New message subject format error."
1738 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
1739
1740 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
1741 #, c-format
1742 msgid "New message body format error at line %d."
1743 msgstr "Грешка у формату тела нове поруке на линији %d."
1744
1745 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
1746 #, c-format
1747 msgid "Message reply format error at line %d."
1748 msgstr "Неисправан формат поља за одговор у линији %d."
1749
1750 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
1751 #, c-format
1752 msgid "Message forward format error at line %d."
1753 msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке у линији %d."
1754
1755 #: src/compose.c:1739
1756 msgid "Fw: multiple emails"
1757 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1758
1759 #: src/compose.c:2145
1760 #, c-format
1761 msgid "Message redirect format error at line %d."
1762 msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање поруке у линији %d."
1763
1764 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
1765 msgid "Cc:"
1766 msgstr "Копија:"
1767
1768 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
1769 msgid "Bcc:"
1770 msgstr "Невидљива копија:"
1771
1772 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
1773 msgid "Reply-To:"
1774 msgstr "Одговор-За:"
1775
1776 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
1777 msgid "Newsgroups:"
1778 msgstr "Дискусиона група:"
1779
1780 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
1781 msgid "Followup-To:"
1782 msgstr "Настави-На:"
1783
1784 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1785 msgid "To:"
1786 msgstr "Прималац:"
1787
1788 #: src/compose.c:2400
1789 #, c-format
1790 msgid "The file '%s' has been attached."
1791 msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
1792
1793 #: src/compose.c:2404
1794 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1795 msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
1796
1797 #: src/compose.c:2640
1798 msgid "Quote mark format error."
1799 msgstr "Грешка формата ознаке цитата."
1800
1801 #: src/compose.c:3250
1802 #, c-format
1803 msgid "File %s is empty."
1804 msgstr "Датотека %s је празна."
1805
1806 #: src/compose.c:3254
1807 #, c-format
1808 msgid "Can't read %s."
1809 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1810
1811 #: src/compose.c:3281
1812 #, c-format
1813 msgid "Message: %s"
1814 msgstr "Порука: %s"
1815
1816 #: src/compose.c:4190
1817 msgid " [Edited]"
1818 msgstr " [Измењено]"
1819
1820 #: src/compose.c:4197
1821 #, c-format
1822 msgid "%s - Compose message%s"
1823 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1824
1825 #: src/compose.c:4200
1826 #, c-format
1827 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1828 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1829
1830 #: src/compose.c:4202
1831 msgid "Compose message"
1832 msgstr "Састављање поруке"
1833
1834 #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633
1835 msgid ""
1836 "Account for sending mail is not specified.\n"
1837 "Please select a mail account before sending."
1838 msgstr ""
1839 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1840 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1841
1842 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
1843 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
1844 msgid "Send"
1845 msgstr "Слање"
1846
1847 #: src/compose.c:4423
1848 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1849 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1850
1851 #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
1852 msgid "+_Send"
1853 msgstr "+_Пошаљи"
1854
1855 #: src/compose.c:4454
1856 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1857 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1858
1859 #: src/compose.c:4471
1860 msgid "Recipient is not specified."
1861 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1862
1863 #: src/compose.c:4486
1864 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1865 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1866
1867 #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
1868 msgid ""
1869 "Could not queue message for sending:\n"
1870 "\n"
1871 "Charset conversion failed."
1872 msgstr ""
1873 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1874 "\n"
1875 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1876
1877 #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
1878 msgid ""
1879 "Could not queue message for sending:\n"
1880 "\n"
1881 "Couldn't get recipient encryption key."
1882 msgstr ""
1883 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1884 "\n"
1885 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1886
1887 #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Could not queue message for sending:\n"
1891 "\n"
1892 "Signature failed: %s"
1893 msgstr ""
1894 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1895 "\n"
1896 "Неуспело потписивање: %s"
1897
1898 #: src/compose.c:4545
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Could not queue message for sending:\n"
1902 "\n"
1903 "%s."
1904 msgstr ""
1905 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1906 "\n"
1907 "%s."
1908
1909 #: src/compose.c:4547
1910 msgid "Could not queue message for sending."
1911 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1912
1913 #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
1914 msgid ""
1915 "The message was queued but could not be sent.\n"
1916 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1917 msgstr ""
1918 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1919 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1920
1921 #: src/compose.c:4618
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "%s\n"
1925 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1926 msgstr ""
1927 "%s\n"
1928 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1929 "слање."
1930
1931 #: src/compose.c:4964
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1935 "to the specified %s charset.\n"
1936 "Send it as %s?"
1937 msgstr ""
1938 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1939 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1940 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1941
1942 #: src/compose.c:5023
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1946 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1947 "\n"
1948 "Send it anyway?"
1949 msgstr ""
1950 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1951 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1952 "\n"
1953 "Наставак слања поруке?"
1954
1955 #: src/compose.c:5184
1956 msgid "Encryption warning"
1957 msgstr "Упозорење о криптовању"
1958
1959 #: src/compose.c:5185
1960 msgid "+C_ontinue"
1961 msgstr "+_Настави"
1962
1963 #: src/compose.c:5239
1964 msgid "No account for sending mails available!"
1965 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1966
1967 #: src/compose.c:5249
1968 msgid "No account for posting news available!"
1969 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1970
1971 #: src/compose.c:5919
1972 msgid "Add to address _book"
1973 msgstr "Додај у а_дресар"
1974
1975 #: src/compose.c:5995
1976 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1977 msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1978
1979 #: src/compose.c:6143
1980 msgid "Mime type"
1981 msgstr "MIME тип"
1982
1983 #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
1984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1985 #: src/summaryview.c:543
1986 msgid "Size"
1987 msgstr "Величина"
1988
1989 #: src/compose.c:6219
1990 msgid "Save Message to "
1991 msgstr "Сачувај поруку у "
1992
1993 #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
1994 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1995 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1997 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1999 msgid "_Browse"
2000 msgstr "_Тражи"
2001
2002 #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
2003 msgid "MIME type"
2004 msgstr "MIME тип"
2005
2006 #: src/compose.c:6520
2007 msgid "Hea_der"
2008 msgstr "_Заглавље"
2009
2010 #: src/compose.c:6524
2011 msgid "_Attachments"
2012 msgstr "_Прилози"
2013
2014 #: src/compose.c:6528
2015 msgid "Othe_rs"
2016 msgstr "_Друго"
2017
2018 #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2019 msgid "Subject:"
2020 msgstr "Тема:"
2021
2022 #: src/compose.c:6750
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Spell checker could not be started.\n"
2026 "%s"
2027 msgstr ""
2028 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
2029 "%s"
2030
2031 #: src/compose.c:6868
2032 #, c-format
2033 msgid "From: <i>%s</i>"
2034 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
2035
2036 #: src/compose.c:6902
2037 msgid "Account to use for this email"
2038 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
2039
2040 #: src/compose.c:6904
2041 msgid "Sender address to be used"
2042 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
2043
2044 #: src/compose.c:7065
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2048 "encrypt this message."
2049 msgstr ""
2050 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
2051 "потпишете или криптујете ову поруку."
2052
2053 #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
2054 #, c-format
2055 msgid "Template body format error at line %d."
2056 msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d."
2057
2058 #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
2059 msgid "Template To format error."
2060 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
2061
2062 #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
2063 msgid "Template Cc format error."
2064 msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
2065
2066 #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
2067 msgid "Template Bcc format error."
2068 msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
2069
2070 #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
2071 msgid "Template subject format error."
2072 msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
2073
2074 #: src/compose.c:7654
2075 msgid "Invalid MIME type."
2076 msgstr "Неважећи MIME тип."
2077
2078 #: src/compose.c:7669
2079 msgid "File doesn't exist or is empty."
2080 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
2081
2082 #: src/compose.c:7742
2083 msgid "Properties"
2084 msgstr "Особине"
2085
2086 #: src/compose.c:7793
2087 msgid "Encoding"
2088 msgstr "Енкодирање"
2089
2090 #: src/compose.c:7813
2091 msgid "Path"
2092 msgstr "Путања"
2093
2094 #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
2095 msgid "File name"
2096 msgstr "Назив датотеке"
2097
2098 #: src/compose.c:7997
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "The external editor is still working.\n"
2102 "Force terminating the process?\n"
2103 "process group id: %d"
2104 msgstr ""
2105 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
2106 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
2107 "Шифра групе процеса: %d"
2108
2109 #: src/compose.c:8039
2110 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2111 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
2112
2113 #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738
2114 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2115 msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
2116
2117 #: src/compose.c:8345
2118 msgid "Could not queue message."
2119 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
2120
2121 #: src/compose.c:8347
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Could not queue message:\n"
2125 "\n"
2126 "%s."
2127 msgstr ""
2128 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2129 "\n"
2130 "%s."
2131
2132 #: src/compose.c:8500
2133 msgid "Could not save draft."
2134 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
2135
2136 #: src/compose.c:8504
2137 msgid "Could not save draft"
2138 msgstr "Не могу да сачувам недовршену поружку."
2139
2140 #: src/compose.c:8505
2141 msgid ""
2142 "Could not save draft.\n"
2143 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2144 msgstr ""
2145 "Не могу да сачувам недовршену поруку.\n"
2146 "Желите ли да одустанете од затварања програма или да одбаците ову поруку?"
2147
2148 #: src/compose.c:8507
2149 msgid "_Cancel exit"
2150 msgstr "_Обустави"
2151
2152 #: src/compose.c:8507
2153 msgid "_Discard email"
2154 msgstr "_Одбаци"
2155
2156 #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
2157 msgid "Select file"
2158 msgstr "Одаберите датотеку"
2159
2160 #: src/compose.c:8678
2161 #, c-format
2162 msgid "File '%s' could not be read."
2163 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
2164
2165 #: src/compose.c:8680
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "File '%s' contained invalid characters\n"
2169 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2170 msgstr ""
2171 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
2172 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
2173
2174 #: src/compose.c:8733
2175 msgid "Discard message"
2176 msgstr "Одбацивање поруке"
2177
2178 #: src/compose.c:8734
2179 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2180 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2181
2182 #: src/compose.c:8735
2183 msgid "_Discard"
2184 msgstr "_Одбаци"
2185
2186 #: src/compose.c:8735
2187 msgid "_Save to Drafts"
2188 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2189
2190 #: src/compose.c:8779
2191 #, c-format
2192 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2193 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
2194
2195 #: src/compose.c:8781
2196 msgid "Apply template"
2197 msgstr "Примени шаблон"
2198
2199 #: src/compose.c:8782
2200 msgid "_Replace"
2201 msgstr "_Замени"
2202
2203 #: src/compose.c:8782
2204 msgid "_Insert"
2205 msgstr "_Уметни"
2206
2207 #: src/compose.c:9531
2208 msgid "Insert or attach?"
2209 msgstr "Уметање или прилагање?"
2210
2211 #: src/compose.c:9532
2212 msgid ""
2213 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2214 "attach it to the email?"
2215 msgstr ""
2216 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
2217 "датотеку приложите уз поруку?"
2218
2219 #: src/compose.c:9534
2220 msgid "+_Insert"
2221 msgstr "+_Уметни"
2222
2223 #: src/compose.c:9534
2224 msgid "_Attach"
2225 msgstr "_Приложи"
2226
2227 #: src/compose.c:9727
2228 #, c-format
2229 msgid "Quote format error at line %d."
2230 msgstr "Грешка формата цитата у линији %d."
2231
2232 #: src/compose.c:9951
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2236 "time. Do you want to continue?"
2237 msgstr ""
2238 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
2239 "неко време. Желите ли да наставите?"
2240
2241 #: src/crash.c:140
2242 #, c-format
2243 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2244 msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
2245
2246 #: src/crash.c:186
2247 msgid "Claws Mail has crashed"
2248 msgstr "Claws Mail се срушио"
2249
2250 #: src/crash.c:202
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "%s.\n"
2254 "Please file a bug report and include the information below."
2255 msgstr ""
2256 "%s.\n"
2257 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
2258
2259 #: src/crash.c:207
2260 msgid "Debug log"
2261 msgstr "Дневник грешака у раду"
2262
2263 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2264 msgid "Close"
2265 msgstr " Затвори "
2266
2267 #: src/crash.c:256
2268 msgid "Save..."
2269 msgstr "Сачувај..."
2270
2271 #: src/crash.c:261
2272 msgid "Create bug report"
2273 msgstr "Направи извештај о грешци"
2274
2275 #: src/crash.c:309
2276 msgid "Save crash information"
2277 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
2278
2279 #: src/editaddress.c:158
2280 msgid "Add New Person"
2281 msgstr "Додај нову особу"
2282
2283 #: src/editaddress.c:159
2284 msgid "Edit Person Details"
2285 msgstr "Измени детаље о особи"
2286
2287 #: src/editaddress.c:333
2288 msgid "An Email address must be supplied."
2289 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
2290
2291 #: src/editaddress.c:508
2292 msgid "A Name and Value must be supplied."
2293 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
2294
2295 #: src/editaddress.c:597
2296 msgid "Discard"
2297 msgstr "Одбаци"
2298
2299 #: src/editaddress.c:598
2300 msgid "Apply"
2301 msgstr "Примени"
2302
2303 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2304 msgid "Edit Person Data"
2305 msgstr "Измени податке о особи"
2306
2307 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2308 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2309 msgid "Display Name"
2310 msgstr "Име за приказ"
2311
2312 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2313 msgid "Last Name"
2314 msgstr "Презиме"
2315
2316 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2317 msgid "First Name"
2318 msgstr "Име"
2319
2320 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2321 msgid "Nickname"
2322 msgstr "Надимак"
2323
2324 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2325 msgid "Alias"
2326 msgstr "Надимак"
2327
2328 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2329 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2330 msgid "Value"
2331 msgstr "Вредност"
2332
2333 #: src/editaddress.c:1192
2334 msgid "_User Data"
2335 msgstr "Подаци о _контакту"
2336
2337 #: src/editaddress.c:1193
2338 msgid "_Email Addresses"
2339 msgstr "Адресе _е-поште"
2340
2341 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2342 msgid "O_ther Attributes"
2343 msgstr "_Остали подаци"
2344
2345 #: src/editbook.c:113
2346 msgid "File appears to be Ok."
2347 msgstr "Датотека је исправна."
2348
2349 #: src/editbook.c:116
2350 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2351 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
2352
2353 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2354 msgid "Could not read file."
2355 msgstr "Није могуће читање датотеке."
2356
2357 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2358 msgid "Edit Addressbook"
2359 msgstr "Измени адресар"
2360
2361 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2362 msgid " Check File "
2363 msgstr " Провери датотеку "
2364
2365 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2366 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2367 msgid "File"
2368 msgstr "Датотека"
2369
2370 #: src/editbook.c:285
2371 msgid "Add New Addressbook"
2372 msgstr "Додај нови адресар"
2373
2374 #: src/editgroup.c:100
2375 msgid "A Group Name must be supplied."
2376 msgstr "Морате да унесете назив групе."
2377
2378 #: src/editgroup.c:293
2379 msgid "Edit Group Data"
2380 msgstr "Измени податке о групи"
2381
2382 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2383 msgid "Group Name"
2384 msgstr "Назив групе"
2385
2386 #: src/editgroup.c:342
2387 msgid "Addresses in Group"
2388 msgstr "Адресе у групи"
2389
2390 #: src/editgroup.c:373
2391 msgid "Available Addresses"
2392 msgstr "Доступне адресе"
2393
2394 #: src/editgroup.c:445
2395 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2396 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
2397
2398 #: src/editgroup.c:493
2399 msgid "Edit Group Details"
2400 msgstr "Измени детаље о групи"
2401
2402 #: src/editgroup.c:496
2403 msgid "Add New Group"
2404 msgstr "Додај нову групу"
2405
2406 #: src/editgroup.c:546
2407 msgid "Edit folder"
2408 msgstr "Измени директоријум"
2409
2410 #: src/editgroup.c:546
2411 msgid "Input the new name of folder:"
2412 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
2413
2414 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2415 msgid "New folder"
2416 msgstr "Нови директоријум"
2417
2418 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2419 msgid "Input the name of new folder:"
2420 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
2421
2422 #: src/editjpilot.c:200
2423 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2424 msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
2425
2426 #: src/editjpilot.c:212
2427 msgid "Select JPilot File"
2428 msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
2429
2430 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2431 msgid "Edit JPilot Entry"
2432 msgstr "Измени JPilot запис"
2433
2434 #: src/editjpilot.c:294
2435 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2436 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
2437
2438 #: src/editjpilot.c:385
2439 msgid "Add New JPilot Entry"
2440 msgstr "Додај нови JPilot запис"
2441
2442 #: src/editldap_basedn.c:143
2443 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2444 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
2445
2446 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2447 msgid "Hostname"
2448 msgstr "Назив домаћина"
2449
2450 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2451 msgid "Port"
2452 msgstr "Порт"
2453
2454 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2455 msgid "Search Base"
2456 msgstr "Претражи базу"
2457
2458 #: src/editldap_basedn.c:204
2459 msgid "Available Search Base(s)"
2460 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2461
2462 #: src/editldap_basedn.c:294
2463 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2464 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2465
2466 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2467 msgid "Could not connect to server"
2468 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2469
2470 #: src/editldap.c:156
2471 msgid "A Name must be supplied."
2472 msgstr "Морате да унесете назив."
2473
2474 #: src/editldap.c:168
2475 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2476 msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
2477
2478 #: src/editldap.c:181
2479 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2480 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2481
2482 #: src/editldap.c:282
2483 msgid "Connected successfully to server"
2484 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2485
2486 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2487 msgid "Edit LDAP Server"
2488 msgstr "Измена LDAP сервера"
2489
2490 #: src/editldap.c:444
2491 msgid "A name that you wish to call the server."
2492 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2493
2494 #: src/editldap.c:459
2495 msgid ""
2496 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2497 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2498 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2499 "computer as Claws Mail."
2500 msgstr ""
2501 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
2502 "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
2503 "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
2504 "рачунару на коме користите Claws Mail."
2505
2506 #: src/editldap.c:480
2507 msgid "TLS"
2508 msgstr "TLS"
2509
2510 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
2511 msgid "SSL"
2512 msgstr "SSL"
2513
2514 #: src/editldap.c:485
2515 msgid ""
2516 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2517 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2518 "TLS_REQCERT fields)."
2519 msgstr ""
2520 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
2521 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2522 "TLS_REQCERT)."
2523
2524 #: src/editldap.c:490
2525 msgid ""
2526 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2527 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2528 "TLS_REQCERT fields)."
2529 msgstr ""
2530 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
2531 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2532 "TLS_REQCERT)."
2533
2534 #: src/editldap.c:504
2535 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2536 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2537
2538 #: src/editldap.c:508
2539 msgid " Check Server "
2540 msgstr " Провери сервер "
2541
2542 #: src/editldap.c:513
2543 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2544 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2545
2546 #: src/editldap.c:528
2547 msgid ""
2548 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2549 "Examples include:\n"
2550 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2551 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2552 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2553 msgstr ""
2554 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2555 "су:\n"
2556 "  dc=claws-mail,dc=орг\n"
2557 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2558 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2559
2560 #: src/editldap.c:541
2561 msgid ""
2562 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2563 "server."
2564 msgstr ""
2565 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2566
2567 #: src/editldap.c:599
2568 msgid "Search Attributes"
2569 msgstr "Атрибути претраге"
2570
2571 #: src/editldap.c:609
2572 msgid ""
2573 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2574 "find a name or address."
2575 msgstr ""
2576 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2577 "адреса."
2578
2579 #: src/editldap.c:613
2580 msgid " Defaults "
2581 msgstr " Подразумевано "
2582
2583 #: src/editldap.c:618
2584 msgid ""
2585 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2586 "names and addresses during a name or address search process."
2587 msgstr ""
2588 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2589 "и адреса при њиховом тражењу."
2590
2591 #: src/editldap.c:625
2592 msgid "Max Query Age (secs)"
2593 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2594
2595 #: src/editldap.c:641
2596 msgid ""
2597 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2598 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2599 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2600 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2601 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2602 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2603 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2604 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2605 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2606 "more memory to cache results."
2607 msgstr ""
2608 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2609 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2610 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2611 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2612 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2613 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2614 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2615 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2616
2617 #: src/editldap.c:659
2618 msgid "Include server in dynamic search"
2619 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2620
2621 #: src/editldap.c:665
2622 msgid ""
2623 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2624 "address completion."
2625 msgstr ""
2626 "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2627 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2628
2629 #: src/editldap.c:672
2630 msgid "Match names 'containing' search term"
2631 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2632
2633 #: src/editldap.c:678
2634 msgid ""
2635 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2636 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2637 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2638 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2639 "searches against other address interfaces."
2640 msgstr ""
2641 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2642 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
2643 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2644 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2645 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2646
2647 #: src/editldap.c:733
2648 msgid "Bind DN"
2649 msgstr "Доделите ДН"
2650
2651 #: src/editldap.c:743
2652 msgid ""
2653 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2654 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2655 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2656 "performing a search."
2657 msgstr ""
2658 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2659 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2660 "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
2661 "оставља непопуњеном приликом претраге."
2662
2663 #: src/editldap.c:751
2664 msgid "Bind Password"
2665 msgstr "Доделите лозинку"
2666
2667 #: src/editldap.c:762
2668 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2669 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2670
2671 #: src/editldap.c:768
2672 msgid "Timeout (secs)"
2673 msgstr "Пауза (секунди)"
2674
2675 #: src/editldap.c:783
2676 msgid "The timeout period in seconds."
2677 msgstr "Време трајања у секундама."
2678
2679 #: src/editldap.c:787
2680 msgid "Maximum Entries"
2681 msgstr "Максималан број уписа"
2682
2683 #: src/editldap.c:802
2684 msgid ""
2685 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2686 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2687
2688 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
2689 msgid "Basic"
2690 msgstr "Основно"
2691
2692 #: src/editldap.c:819
2693 msgid "Search"
2694 msgstr "Тражи"
2695
2696 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
2697 msgid "Extended"
2698 msgstr "Проширено"
2699
2700 #: src/editldap.c:1014
2701 msgid "Add New LDAP Server"
2702 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2703
2704 #: src/edittags.c:182
2705 msgid "Tags configuration"
2706 msgstr "Подешавање ознака"
2707
2708 #: src/edittags.c:207
2709 msgid "Tag name"
2710 msgstr "Назив ознаке"
2711
2712 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
2713 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
2714 #: src/prefs_toolbar.c:796
2715 msgid "Replace"
2716 msgstr "Замени"
2717
2718 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
2719 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
2720 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
2721 #: src/prefs_template.c:414
2722 msgid "(New)"
2723 msgstr "(ново)"
2724
2725 #: src/edittags.c:338
2726 msgid "Tag is not set."
2727 msgstr "Ознака није постављена."
2728
2729 #: src/edittags.c:401
2730 msgid "Delete tag"
2731 msgstr "Уклањање ознаке"
2732
2733 #: src/edittags.c:402
2734 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2735 msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову ознаку?"
2736
2737 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
2738 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
2739 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
2740 msgid "Entry not saved"
2741 msgstr "Унос није сачуван"
2742
2743 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
2744 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
2745 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
2746 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2747 msgstr ""
2748 "Унос није сачуван.\n"
2749 "Да ли заиста желите да затворите?"
2750
2751 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
2752 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
2753 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
2754 msgid "+_Continue editing"
2755 msgstr "+_Настави уређивање"
2756
2757 #: src/edittags.c:519
2758 msgid "Current tags"
2759 msgstr "Постојеће ознаке"
2760
2761 #: src/edittags.c:561
2762 msgid "New tag"
2763 msgstr "Нова ознака"
2764
2765 #: src/edittags.c:562
2766 msgid "New tag name:"
2767 msgstr "Назив нове ознаке:"
2768
2769 #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
2770 msgid "Tag"
2771 msgstr "Ознака"
2772
2773 #: src/edittags.c:821
2774 msgctxt "Dialog title"
2775 msgid "Apply tags"
2776 msgstr "Додавање ознака"
2777
2778 #: src/edittags.c:835
2779 msgid "New tag:"
2780 msgstr "Нова ознака:"
2781
2782 #: src/edittags.c:861
2783 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2784 msgstr "Изаберите ознаке за постављање/уклањање. Промене су моменталне."
2785
2786 #: src/editvcard.c:104
2787 msgid "File does not appear to be vCard format."
2788 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2789
2790 #: src/editvcard.c:116
2791 msgid "Select vCard File"
2792 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2793
2794 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2795 msgid "Edit vCard Entry"
2796 msgstr "Измени vCard запис"
2797
2798 #: src/editvcard.c:271
2799 msgid "Add New vCard Entry"
2800 msgstr "Додај нови vCard запис"
2801
2802 #: src/exphtmldlg.c:110
2803 msgid "Please specify output directory and file to create."
2804 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2805
2806 #: src/exphtmldlg.c:113
2807 msgid "Select stylesheet and formatting."
2808 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2809
2810 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2811 msgid "File exported successfully."
2812 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2813
2814 #: src/exphtmldlg.c:181
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "HTML Output Directory '%s'\n"
2818 "does not exist. OK to create new directory?"
2819 msgstr ""
2820 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2821 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2822
2823 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2824 msgid "Create Directory"
2825 msgstr "Направи директоријум"
2826
2827 #: src/exphtmldlg.c:193
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2834 "%s"
2835
2836 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2837 msgid "Failed to Create Directory"
2838 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2839
2840 #: src/exphtmldlg.c:237
2841 msgid "Error creating HTML file"
2842 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2843
2844 #: src/exphtmldlg.c:323
2845 msgid "Select HTML output file"
2846 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2847
2848 #: src/exphtmldlg.c:387
2849 msgid "HTML Output File"
2850 msgstr "Излазна HTML датотека"
2851
2852 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2853 #: src/importldif.c:691
2854 msgid "B_rowse"
2855 msgstr "Т_ражи"
2856
2857 #: src/exphtmldlg.c:449
2858 msgid "Stylesheet"
2859 msgstr "Датотека о стилу"
2860
2861 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
2862 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
2863 #: src/summaryview.c:5410
2864 msgid "None"
2865 msgstr "Ништа"
2866
2867 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2868 msgid "Default"
2869 msgstr "Стандардни"
2870
2871 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2872 msgid "Full"
2873 msgstr "Потпун"
2874
2875 #: src/exphtmldlg.c:460
2876 msgid "Custom"
2877 msgstr "Кориснички"
2878
2879 #: src/exphtmldlg.c:461
2880 msgid "Custom-2"
2881 msgstr "Кориснички-2"
2882
2883 #: src/exphtmldlg.c:462
2884 msgid "Custom-3"
2885 msgstr "Кориснички-3"
2886
2887 #: src/exphtmldlg.c:463
2888 msgid "Custom-4"
2889 msgstr "Кориснички-4"
2890
2891 #: src/exphtmldlg.c:470
2892 msgid "Full Name Format"
2893 msgstr "Пуно име"
2894
2895 #: src/exphtmldlg.c:478
2896 msgid "First Name, Last Name"
2897 msgstr "Име, презиме"
2898
2899 #: src/exphtmldlg.c:479
2900 msgid "Last Name, First Name"
2901 msgstr "Презиме, име"
2902
2903 #: src/exphtmldlg.c:486
2904 msgid "Color Banding"
2905 msgstr "Опсег боја"
2906
2907 #: src/exphtmldlg.c:492
2908 msgid "Format Email Links"
2909 msgstr "Формат везе е-поште"
2910
2911 #: src/exphtmldlg.c:498
2912 msgid "Format User Attributes"
2913 msgstr "Кориснички атрибути"
2914
2915 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2916 msgid "File Name :"
2917 msgstr "Назив датотеке :"
2918
2919 #: src/exphtmldlg.c:563
2920 msgid "Open with Web Browser"
2921 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2922
2923 #: src/exphtmldlg.c:595
2924 msgid "Export Address Book to HTML File"
2925 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2926
2927 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
2928 msgid "File Info"
2929 msgstr "Информације"
2930
2931 #: src/exphtmldlg.c:662
2932 msgid "Format"
2933 msgstr "Формат"
2934
2935 #: src/expldifdlg.c:111
2936 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2937 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2938
2939 #: src/expldifdlg.c:114
2940 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2941 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2942
2943 #: src/expldifdlg.c:190
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2947 "does not exist. OK to create new directory?"
2948 msgstr ""
2949 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2950 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2951
2952 #: src/expldifdlg.c:202
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2956 "%s"
2957 msgstr ""
2958 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2959 "%s"
2960
2961 #: src/expldifdlg.c:247
2962 msgid "Suffix was not supplied"
2963 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2964
2965 #: src/expldifdlg.c:249
2966 msgid ""
2967 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2968 "you wish to proceed without a suffix?"
2969 msgstr ""
2970 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2971 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2972
2973 #: src/expldifdlg.c:267
2974 msgid "Error creating LDIF file"
2975 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2976
2977 #: src/expldifdlg.c:342
2978 msgid "Select LDIF output file"
2979 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2980
2981 #: src/expldifdlg.c:406
2982 msgid "LDIF Output File"
2983 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2984
2985 #: src/expldifdlg.c:467
2986 msgid "Suffix"
2987 msgstr "Додатак"
2988
2989 #: src/expldifdlg.c:479
2990 msgid ""
2991 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2992 "entry. Examples include:\n"
2993 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2994 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2995 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2996 msgstr ""
2997 "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2998 "Примери су:\n"
2999 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3000 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
3001 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
3002
3003 #: src/expldifdlg.c:488
3004 msgid "Relative DN"
3005 msgstr "Релативни ОН"
3006
3007 #: src/expldifdlg.c:495
3008 msgid "Unique ID"
3009 msgstr "Јединствени број"
3010
3011 #: src/expldifdlg.c:503
3012 msgid ""
3013 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3014 "to:\n"
3015 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3016 msgstr ""
3017 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
3018 "на:\n"
3019 "  uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3020
3021 #: src/expldifdlg.c:516
3022 msgid ""
3023 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3024 "similar to:\n"
3025 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3026 msgstr ""
3027 "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
3028 "налик на:\n"
3029 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3030
3031 #: src/expldifdlg.c:529
3032 msgid ""
3033 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3034 "formatted similar to:\n"
3035 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3036 msgstr ""
3037 "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
3038 "формиран налог на:\n"
3039 "  mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3040
3041 #: src/expldifdlg.c:543
3042 msgid ""
3043 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3044 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3045 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3046 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3047 "available RDN options that will be used to create the DN."
3048 msgstr ""
3049 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
3050 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
3051 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
3052 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
3053 "користити за прављење ОН-а."
3054
3055 #: src/expldifdlg.c:556
3056 msgid "Use DN attribute if present in data"
3057 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
3058
3059 #: src/expldifdlg.c:563
3060 msgid ""
3061 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3062 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3063 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3064 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3065 msgstr ""
3066 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
3067 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
3068 "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
3069 "се користити уколико не постоји ОН атрибут."
3070
3071 #: src/expldifdlg.c:574
3072 msgid "Exclude record if no Email Address"
3073 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
3074
3075 #: src/expldifdlg.c:581
3076 msgid ""
3077 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3078 "option to ignore these records."
3079 msgstr ""
3080 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
3081 "игнорисање таквих записа."
3082
3083 #: src/expldifdlg.c:669
3084 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3085 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
3086
3087 #: src/expldifdlg.c:736
3088 msgid "Distguished Name"
3089 msgstr "Одличан Назив"
3090
3091 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215
3092 msgid "Export to mbox file"
3093 msgstr "Извези у mbox датотеку"
3094
3095 #: src/export.c:139
3096 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3097 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
3098
3099 #: src/export.c:150
3100 msgid "Source folder:"
3101 msgstr "Изворни директоријум:"
3102
3103 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3104 msgid "Mbox file:"
3105 msgstr "Датотека mbox-а"
3106
3107 #: src/export.c:211
3108 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3109 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
3110
3111 #: src/export.c:216
3112 msgid "Source folder can't be left empty."
3113 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
3114
3115 #: src/export.c:229
3116 msgid "Couldn't find the source folder."
3117 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
3118
3119 #: src/export.c:252
3120 msgid "Select exporting file"
3121 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
3122
3123 #: src/exporthtml.c:762
3124 msgid "Full Name"
3125 msgstr "Пуно име"
3126
3127 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3128 msgid "Attributes"
3129 msgstr "Атрибути"
3130
3131 #: src/exporthtml.c:968
3132 msgid "Claws Mail Address Book"
3133 msgstr "Claws Mail Адресар"
3134
3135 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3136 msgid "Name already exists but is not a directory."
3137 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
3138
3139 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3140 msgid "No permissions to create directory."
3141 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
3142
3143 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3144 msgid "Name is too long."
3145 msgstr "Назив је предугачак."
3146
3147 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3148 msgid "Not specified."
3149 msgstr "Није одређено."
3150
3151 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3152 msgid "Inbox"
3153 msgstr "Сандуче"
3154
3155 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3156 msgid "Sent"
3157 msgstr "Послато"
3158
3159 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3160 msgid "Queue"
3161 msgstr "Припремљено"
3162
3163 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3164 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3165 msgid "Trash"
3166 msgstr "Смеће"
3167
3168 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3169 msgid "Drafts"
3170 msgstr "Недовршено"
3171
3172 #: src/folder.c:1741
3173 #, c-format
3174 msgid "Processing (%s)...\n"
3175 msgstr "Обрада (%s)...\n"
3176
3177 #: src/folder.c:2714
3178 #, c-format
3179 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3180 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
3181
3182 #: src/folder.c:3031
3183 #, c-format
3184 msgid "Copying %s to %s...\n"
3185 msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
3186
3187 #: src/folder.c:3031
3188 #, c-format
3189 msgid "Moving %s to %s...\n"
3190 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
3191
3192 #: src/folder.c:3318
3193 #, c-format
3194 msgid "Updating cache for %s..."
3195 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
3196
3197 #: src/folder.c:4083
3198 msgid "Processing messages..."
3199 msgstr "Обрађујем поруке..."
3200
3201 #: src/folder.c:4214
3202 #, c-format
3203 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3204 msgstr "Синхронизација %s за употребу ван везе...\n"
3205
3206 #: src/foldersel.c:228
3207 msgid "Select folder"
3208 msgstr "Одаберите директоријум"
3209
3210 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3211 msgid "NewFolder"
3212 msgstr "Нови директоријум"
3213
3214 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3215 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3216 #, c-format
3217 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3218 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3219
3220 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3221 #: src/mh_gtk.c:248
3222 #, c-format
3223 msgid "The folder '%s' already exists."
3224 msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
3225
3226 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3227 #, c-format
3228 msgid "Can't create the folder '%s'."
3229 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
3230
3231 #: src/folderview.c:293
3232 msgid "/Mark all re_ad"
3233 msgstr "/Означи све као _прочитано"
3234
3235 #: src/folderview.c:295
3236 msgid "/R_un processing rules"
3237 msgstr "/П_окрени правило за побраду"
3238
3239 #: src/folderview.c:296
3240 msgid "/_Search folder..."
3241 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
3242
3243 #: src/folderview.c:298
3244 msgid "/Process_ing..."
3245 msgstr "/О_брада..."
3246
3247 #: src/folderview.c:303
3248 msgid "/Empty _trash..."
3249 msgstr "/Испразни _смеће..."
3250
3251 #: src/folderview.c:308
3252 msgid "/Send _queue..."
3253 msgstr "/Слање _припремљених..."
3254
3255 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3256 msgid "New"
3257 msgstr "Ново"
3258
3259 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3260 msgid "Unread"
3261 msgstr "Непрочитано"
3262
3263 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3264 msgid "Total"
3265 msgstr "Укупно"
3266
3267 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3268 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3269 msgid "#"
3270 msgstr "#"
3271
3272 #: src/folderview.c:783
3273 msgid "Setting folder info..."
3274 msgstr "Постављам информације директоријума..."
3275
3276 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
3277 msgid "Mark all as read"
3278 msgstr "Означи све као прочитано"
3279
3280 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
3281 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3282 msgstr ""
3283 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
3284 "прочитане?"
3285
3286 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
3287 #, c-format
3288 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3289 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
3290
3291 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
3292 #, c-format
3293 msgid "Scanning folder %s ..."
3294 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
3295
3296 #: src/folderview.c:1099
3297 msgid "Rebuild folder tree"
3298 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
3299
3300 #: src/folderview.c:1100
3301 msgid ""
3302 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3303 msgstr ""
3304 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
3305 "наставите?"
3306
3307 #: src/folderview.c:1110
3308 msgid "Rebuilding folder tree..."
3309 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
3310
3311 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
3312 msgid "Scanning folder tree..."
3313 msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
3314
3315 #: src/folderview.c:1237
3316 #, c-format
3317 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3318 msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
3319
3320 #: src/folderview.c:1291
3321 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3322 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
3323
3324 #: src/folderview.c:2106
3325 #, c-format
3326 msgid "Closing Folder %s..."
3327 msgstr "Затварање директоријума %s..."
3328
3329 #: src/folderview.c:2197
3330 #, c-format
3331 msgid "Opening Folder %s..."
3332 msgstr "Отварање директоријума %s..."
3333
3334 #: src/folderview.c:2210
3335 msgid "Folder could not be opened."
3336 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
3337
3338 #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397
3339 msgid "Empty trash"
3340 msgstr "Пражњење смећа"
3341
3342 #: src/folderview.c:2373
3343 msgid "Delete all messages in trash?"
3344 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
3345
3346 #: src/folderview.c:2374
3347 msgid "+_Empty trash"
3348 msgstr "+_Испразни смеће"
3349
3350 #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
3351 msgid "Offline warning"
3352 msgstr "Режим ван везе"
3353
3354 #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382
3355 msgid "You're working offline. Override?"
3356 msgstr ""
3357 "Активан је режим ван везе.\n"
3358 "Да ли желите да га заобиђем?"
3359
3360 #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401
3361 msgid "Send queued messages"
3362 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
3363
3364 #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402
3365 msgid "Send all queued messages?"
3366 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
3367
3368 #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
3369 #: src/toolbar.c:2403
3370 msgid "_Send"
3371 msgstr "_Пошаљи"
3372
3373 #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421
3374 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3375 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3376
3377 #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3381 "%s"
3382 msgstr ""
3383 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
3384 "%s"
3385
3386 #: src/folderview.c:2525
3387 #, c-format
3388 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3389 msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
3390
3391 #: src/folderview.c:2526
3392 #, c-format
3393 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3394 msgstr "Да ли заиста желите да директоријум „%s“ буде поддиректоријум у „%s“ ?"
3395
3396 #: src/folderview.c:2528
3397 msgid "Copy folder"
3398 msgstr "Умножи директоријум"
3399
3400 #: src/folderview.c:2528
3401 msgid "Move folder"
3402 msgstr "Премештање директоријума"
3403
3404 #: src/folderview.c:2539
3405 #, c-format
3406 msgid "Copying %s to %s..."
3407 msgstr "Умножавање %s у %s..."
3408
3409 #: src/folderview.c:2539
3410 #, c-format
3411 msgid "Moving %s to %s..."
3412 msgstr "Премештање %s у %s..."
3413
3414 #: src/folderview.c:2570
3415 msgid "Source and destination are the same."
3416 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
3417
3418 #: src/folderview.c:2573
3419 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3420 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
3421
3422 #: src/folderview.c:2574
3423 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3424 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
3425
3426 #: src/folderview.c:2577
3427 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3428 msgstr "Директоријум не може да се премешта између различитих сандучића."
3429
3430 #: src/folderview.c:2580
3431 msgid "Copy failed!"
3432 msgstr "Неуспело умножавање!"
3433
3434 #: src/folderview.c:2580
3435 msgid "Move failed!"
3436 msgstr "Неуспело премештање!"
3437
3438 #: src/folderview.c:2631
3439 #, c-format
3440 msgid "Processing configuration for folder %s"
3441 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
3442
3443 #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
3444 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3445 msgstr ""
3446 "Одредишни директоријум може се користити само за смештање поддиректоријума."
3447
3448 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476
3449 #: src/toolbar.c:193
3450 msgid "Print"
3451 msgstr "Штампање"
3452
3453 #: src/gedit-print.c:243
3454 msgid "Preparing pages..."
3455 msgstr "Припремање стране..."
3456
3457 #: src/gedit-print.c:270
3458 #, c-format
3459 msgid "Rendering page %d of %d..."
3460 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
3461
3462 #: src/gedit-print.c:272
3463 #, c-format
3464 msgid "Printing page %d of %d..."
3465 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
3466
3467 #: src/gedit-print.c:294
3468 msgid "Print preview"
3469 msgstr "Приказ пре штампе"
3470
3471 #: src/gedit-print.c:435
3472 msgid "Page %N of %Q"
3473 msgstr "Страна %N од %Q"
3474
3475 #: src/grouplistdialog.c:174
3476 msgid "Newsgroup subscription"
3477 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
3478
3479 #: src/grouplistdialog.c:190
3480 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3481 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
3482
3483 #: src/grouplistdialog.c:196
3484 msgid "Find groups:"
3485 msgstr "Пронађи групе:"
3486
3487 #: src/grouplistdialog.c:204
3488 msgid " Search "
3489 msgstr " Пронађи "
3490
3491 #: src/grouplistdialog.c:216
3492 msgid "Newsgroup name"
3493 msgstr "Назив дискусионе групе"
3494
3495 #: src/grouplistdialog.c:217
3496 msgid "Messages"
3497 msgstr "Број порука"
3498
3499 #: src/grouplistdialog.c:218
3500 msgid "Type"
3501 msgstr "Тип"
3502
3503 #: src/grouplistdialog.c:347
3504 msgid "moderated"
3505 msgstr "модерисана"
3506
3507 #: src/grouplistdialog.c:349
3508 msgid "readonly"
3509 msgstr "само за читање"
3510
3511 #: src/grouplistdialog.c:351
3512 msgid "unknown"
3513 msgstr "непознато"
3514
3515 #: src/grouplistdialog.c:420
3516 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3517 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
3518
3519 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
3520 msgid "Done."
3521 msgstr "Готово."
3522
3523 #: src/grouplistdialog.c:490
3524 #, c-format
3525 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3526 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
3527
3528 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
3529 msgid "/_Open with Web browser"
3530 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
3531
3532 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
3533 msgid "/Copy this _link"
3534 msgstr "/_Умножи адресу везе"
3535
3536 #: src/gtk/about.c:138
3537 msgid ""
3538 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3539 "\n"
3540 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3541 msgstr ""
3542 "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3543 "\n"
3544 "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
3545
3546 #: src/gtk/about.c:144
3547 msgid ""
3548 "\n"
3549 "\n"
3550 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3551 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3552 msgstr ""
3553 "\n"
3554 "\n"
3555 "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3556 "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
3557
3558 #: src/gtk/about.c:160
3559 msgid ""
3560 "\n"
3561 "\n"
3562 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3563 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3564 "and the Claws Mail team"
3565 msgstr ""
3566 "\n"
3567 "\n"
3568 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3569 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3570 "и Claws Mail тим"
3571
3572 #: src/gtk/about.c:163
3573 msgid ""
3574 "\n"
3575 "\n"
3576 "System Information\n"
3577 msgstr ""
3578 "\n"
3579 "\n"
3580 "Системске информације\n"
3581
3582 #: src/gtk/about.c:169
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3586 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3587 "Operating System: %s %s (%s)"
3588 msgstr ""
3589 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3590 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3591 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
3592
3593 #: src/gtk/about.c:178
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3597 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3598 "Operating System: %s"
3599 msgstr ""
3600 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3601 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3602 "Оперативни систем: %s"
3603
3604 #: src/gtk/about.c:187
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3608 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3609 "Operating System: unknown"
3610 msgstr ""
3611 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3612 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3613 "Оперативни систем: непознат"
3614
3615 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
3616 msgid "The Claws Mail Team"
3617 msgstr "Claws Mail тим"
3618
3619 #: src/gtk/about.c:263
3620 msgid "Previous team members"
3621 msgstr "Претходни чланови тима"
3622
3623 #: src/gtk/about.c:282
3624 msgid "The translation team"
3625 msgstr "Тим преводилаца"
3626
3627 #: src/gtk/about.c:301
3628 msgid "Documentation team"
3629 msgstr "Тим за документацију"
3630
3631 #: src/gtk/about.c:320
3632 msgid "Logo"
3633 msgstr "Логотип"
3634
3635 #: src/gtk/about.c:339
3636 msgid "Icons"
3637 msgstr "Иконице"
3638
3639 #: src/gtk/about.c:358
3640 msgid "Contributors"
3641 msgstr "Прилагачи"
3642
3643 #: src/gtk/about.c:406
3644 msgid "Compiled-in Features\n"
3645 msgstr "Уграђене могућности:\n"
3646
3647 #: src/gtk/about.c:422
3648 msgctxt "IPv6"
3649 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3650 msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови Интенет протокол\n"
3651
3652 #: src/gtk/about.c:433
3653 msgctxt "iconv"
3654 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3655 msgstr "омогућава конверзију између расличитих кôдних страна\n"
3656
3657 #: src/gtk/about.c:443
3658 msgctxt "compface"
3659 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3660 msgstr "омогућава подршку за X-Face захлавље\n"
3661
3662 #: src/gtk/about.c:453
3663 msgctxt "OpenSSL"
3664 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3665 msgstr "омогућава подршку криптовану везу са сервером\n"
3666
3667 #: src/gtk/about.c:463
3668 msgctxt "LDAP"
3669 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3670 msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
3671
3672 #: src/gtk/about.c:473
3673 msgctxt "JPilot"
3674 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3675 msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
3676
3677 #: src/gtk/about.c:483
3678 msgctxt "GNU/aspell"
3679 msgid "adds support for spell checking\n"
3680 msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
3681
3682 #: src/gtk/about.c:493
3683 msgctxt "libetpan"
3684 msgid "adds support for IMAP servers\n"
3685 msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
3686
3687 #: src/gtk/about.c:503
3688 msgctxt "libgnomeprint"
3689 msgid "adds support for a complete print dialog\n"
3690 msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
3691
3692 #: src/gtk/about.c:513
3693 msgctxt "libSM"
3694 msgid "adds support for session handling\n"
3695 msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
3696
3697 #: src/gtk/about.c:545
3698 msgid ""
3699 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3700 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3701 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3702 "version.\n"
3703 "\n"
3704 msgstr ""
3705 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3706 "одредбама ГНУове Опште Јавне Лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3707 "софтвер; и то, било верзије 3, или (по вашем избору) било које следеће "
3708 "верзије.\n"
3709 "\n"
3710
3711 #: src/gtk/about.c:551
3712 msgid ""
3713 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3714 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3715 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3716 "more details.\n"
3717 "\n"
3718 msgstr ""
3719 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3720 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3721 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3722 "детаља.\n"
3723 "\n"
3724
3725 #: src/gtk/about.c:569
3726 msgid ""
3727 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3728 "this program. If not, see <"
3729 msgstr ""
3730 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3731 "програмом; ако то није случај, погледајте <"
3732
3733 #: src/gtk/about.c:574
3734 msgid ""
3735 ">. \n"
3736 "\n"
3737 msgstr ""
3738 ">. \n"
3739 "\n"
3740
3741 #: src/gtk/about.c:577
3742 msgid ""
3743 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3744 "the OpenSSL Toolkit ("
3745 msgstr ""
3746 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3747 "у OpenSSL Toolkit ("
3748
3749 #: src/gtk/about.c:581
3750 msgid ").\n"
3751 msgstr ").\n"
3752
3753 #: src/gtk/about.c:674
3754 msgid "About Claws Mail"
3755 msgstr "О Claws Mail."
3756
3757 #: src/gtk/about.c:725
3758 msgid ""
3759 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3760 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3761 "and the Claws Mail team"
3762 msgstr ""
3763 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3764 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3765 "и Claws Mail тим"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:739
3768 msgid "_Info"
3769 msgstr "_Информације"
3770
3771 #: src/gtk/about.c:745
3772 msgid "_Authors"
3773 msgstr "_Атуори"
3774
3775 #: src/gtk/about.c:751
3776 msgid "_Features"
3777 msgstr "_Могућности"
3778
3779 #: src/gtk/about.c:757
3780 msgid "_License"
3781 msgstr "_Лиценца"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:765
3784 msgid "_Release Notes"
3785 msgstr "_Објава"
3786
3787 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3788 msgid "Orange"
3789 msgstr "Наранџаста"
3790
3791 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3792 msgid "Red"
3793 msgstr "Црвена"
3794
3795 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3796 msgid "Pink"
3797 msgstr "Ружичаста"
3798
3799 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3800 msgid "Sky blue"
3801 msgstr "Небо плава"
3802
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3804 msgid "Blue"
3805 msgstr "Плава"
3806
3807 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3808 msgid "Green"
3809 msgstr "Зелена"
3810
3811 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3812 msgid "Brown"
3813 msgstr "Браон"
3814
3815 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3816 msgid "Grey"
3817 msgstr "Сива"
3818
3819 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3820 msgid "Light brown"
3821 msgstr "Светло браон"
3822
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3824 msgid "Dark red"
3825 msgstr "Тамно црвена"
3826
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3828 msgid "Dark pink"
3829 msgstr "Тамно ружичаста"
3830
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3832 msgid "Steel blue"
3833 msgstr "Металик плава"
3834
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3836 msgid "Gold"
3837 msgstr "Златна"
3838
3839 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3840 msgid "Bright green"
3841 msgstr "Светло зелена"
3842
3843 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3844 msgid "Magenta"
3845 msgstr "Љубичаста"
3846
3847 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3848 #, c-format
3849 msgid "Ctrl+%c"
3850 msgstr "Ctrl+%c"
3851
3852 #: src/gtk/foldersort.c:156
3853 msgid "Set folder order"
3854 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3855
3856 #: src/gtk/foldersort.c:190
3857 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3858 msgstr ""
3859 "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3860
3861 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
3862 msgid "Folders"
3863 msgstr "Директоријуми"
3864
3865 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3866 msgid "No dictionary selected."
3867 msgstr "Нисте одабрали речник."
3868
3869 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
3870 msgid "Normal Mode"
3871 msgstr "Нормалан мод"
3872
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3874 msgid "Bad Spellers Mode"
3875 msgstr "Мод лошег правописа"
3876
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
3878 msgid "Unknown suggestion mode."
3879 msgstr "Непознати препоручени мод."
3880
3881 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
3882 msgid "No misspelled word found."
3883 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3884
3885 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
3886 msgid "Replace unknown word"
3887 msgstr "Замени непознату реч"
3888
3889 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3890 #, c-format
3891 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3892 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3893
3894 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
3895 msgid ""
3896 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3897 "will learn from mistake.\n"
3898 msgstr ""
3899 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3900 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3901
3902 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
3903 msgid "Fast Mode"
3904 msgstr "Брзи мод"
3905
3906 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3907 #, c-format
3908 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3909 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3910
3911 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3912 msgid "Accept in this session"
3913 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3914
3915 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
3916 msgid "Add to personal dictionary"
3917 msgstr "Додај у лични речник"
3918
3919 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
3920 msgid "Replace with..."
3921 msgstr "Замени са..."
3922
3923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
3924 #, c-format
3925 msgid "Check with %s"
3926 msgstr "Провери са %s"
3927
3928 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
3929 msgid "(no suggestions)"
3930 msgstr "(нема препорука)"
3931
3932 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
3933 msgid "More..."
3934 msgstr "Још..."
3935
3936 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
3937 #, c-format
3938 msgid "Dictionary: %s"
3939 msgstr "Речник: %s"
3940
3941 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
3942 #, c-format
3943 msgid "Use alternate (%s)"
3944 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3945
3946 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
3947 msgid "Use both dictionaries"
3948 msgstr "Користи оба речника"
3949
3950 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
3951 msgid "Check while typing"
3952 msgstr "Провера у току куцања"
3953
3954 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
3955 msgid "Change dictionary"
3956 msgstr "Промена речника"
3957
3958 #: src/gtk/gtkaspell.c:2322
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3964 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3965 "%s"
3966
3967 #: src/gtk/gtkaspell.c:2368
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
3974 "%s"
3975
3976 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3977 msgid "Configuration"
3978 msgstr "Подешавање"
3979
3980 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3981 msgid "Configuration options for the print job"
3982 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3983
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3985 msgid "Source Buffer"
3986 msgstr "Извор"
3987
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3989 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3990 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3991
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3993 msgid "Tabs Width"
3994 msgstr "Ширина табулатора"
3995
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3997 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3998 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3999
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4001 msgid "Wrap Mode"
4002 msgstr "Режим преламања"
4003
4004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4005 msgid "Word wrapping mode"
4006 msgstr "Режим преламања текста"
4007
4008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4009 msgid "Highlight"
4010 msgstr "Наглашавање"
4011
4012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4013 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4014 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
4015
4016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4017 msgid "Font"
4018 msgstr "Писма"
4019
4020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4021 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4022 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
4023
4024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4025 msgid "Font Description"
4026 msgstr "Опис писма"
4027
4028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4029 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4030 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
4031
4032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4033 msgid "Numbers Font"
4034 msgstr "Писмо за бројеве"
4035
4036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4037 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4038 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
4039
4040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4041 msgid "Font description to use for the line numbers"
4042 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
4043
4044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4045 msgid "Print Line Numbers"
4046 msgstr "Штампа бројева линија"
4047
4048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4049 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4050 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
4051
4052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4053 msgid "Print Header"
4054 msgstr "Штампа заглавља"
4055
4056 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4057 msgid "Whether to print a header in each page"
4058 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
4059
4060 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4061 msgid "Print Footer"
4062 msgstr "Штампа подножја"
4063
4064 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4065 msgid "Whether to print a footer in each page"
4066 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
4067
4068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4069 msgid "Header and Footer Font"
4070 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
4071
4072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4073 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4074 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
4075
4076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4077 msgid "Header and Footer Font Description"
4078 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
4079
4080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4081 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4082 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
4083
4084 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
4085 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4086 #: src/summaryview.c:542
4087 msgid "Date"
4088 msgstr "Датум"
4089
4090 #: src/gtk/headers.h:8
4091 msgid "Date:"
4092 msgstr "Датум:"
4093
4094 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
4095 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
4096 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
4097 msgid "From"
4098 msgstr "Аутор"
4099
4100 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4101 msgid "From:"
4102 msgstr "Аутор:"
4103
4104 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
4105 msgid "Sender"
4106 msgstr "Аутор"
4107
4108 #: src/gtk/headers.h:10
4109 msgid "Sender:"
4110 msgstr "Аутор:"
4111
4112 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4113 msgid "Reply-To"
4114 msgstr "Одговор-За"
4115
4116 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
4117 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
4118 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4119 #: src/summaryview.c:541
4120 msgid "To"
4121 msgstr "Прималац"
4122
4123 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4124 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
4125 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4126 msgid "Cc"
4127 msgstr "Копија"
4128
4129 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
4130 msgid "Bcc"
4131 msgstr "Невидљива копија"
4132
4133 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
4134 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
4135 msgid "Message-ID"
4136 msgstr "ИД поруке"
4137
4138 #: src/gtk/headers.h:15
4139 msgid "Message-ID:"
4140 msgstr "ИД поруке:"
4141
4142 #: src/gtk/headers.h:16
4143 msgid "In-Reply-To"
4144 msgstr "Одговор-За:"
4145
4146 #: src/gtk/headers.h:16
4147 msgid "In-Reply-To:"
4148 msgstr "Одговор-За:"
4149
4150 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4151 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
4152 msgid "References"
4153 msgstr "Референце"
4154
4155 #: src/gtk/headers.h:17
4156 msgid "References:"
4157 msgstr "Референце:"
4158
4159 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4160 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
4161 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4162 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4163 msgid "Subject"
4164 msgstr "Тема"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:19
4167 msgid "Comments"
4168 msgstr "Коментари"
4169
4170 #: src/gtk/headers.h:19
4171 msgid "Comments:"
4172 msgstr "Коментари:"
4173
4174 #: src/gtk/headers.h:20
4175 msgid "Keywords"
4176 msgstr "Кључне речи"
4177
4178 #: src/gtk/headers.h:20
4179 msgid "Keywords:"
4180 msgstr "Кључне речи:"
4181
4182 #: src/gtk/headers.h:21
4183 msgid "Resent-Date"
4184 msgstr "Resent-Date"
4185
4186 #: src/gtk/headers.h:21
4187 msgid "Resent-Date:"
4188 msgstr "Resent-Date:"
4189
4190 #: src/gtk/headers.h:22
4191 msgid "Resent-From"
4192 msgstr "Resent-From"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:22
4195 msgid "Resent-From:"
4196 msgstr "Resent-From:"
4197
4198 #: src/gtk/headers.h:23
4199 msgid "Resent-Sender"
4200 msgstr "Resent-Sender"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:23
4203 msgid "Resent-Sender:"
4204 msgstr "Resent-Sender:"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:24
4207 msgid "Resent-To"
4208 msgstr "Resent-To"
4209
4210 #: src/gtk/headers.h:24
4211 msgid "Resent-To:"
4212 msgstr "Resent-To:"
4213
4214 #: src/gtk/headers.h:25
4215 msgid "Resent-Cc"
4216 msgstr "Resent-Cc"
4217
4218 #: src/gtk/headers.h:25
4219 msgid "Resent-Cc:"
4220 msgstr "Resent-Cc:"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:26
4223 msgid "Resent-Bcc"
4224 msgstr "Resent-Bcc"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:26
4227 msgid "Resent-Bcc:"
4228 msgstr "Resent-Bcc:"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:27
4231 msgid "Resent-Message-ID"
4232 msgstr "Resent-Message-ID"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:27
4235 msgid "Resent-Message-ID:"
4236 msgstr "Resent-Message-ID:"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:28
4239 msgid "Return-Path"
4240 msgstr "Return-Path"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:28
4243 msgid "Return-Path:"
4244 msgstr "Return-Path:"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:29
4247 msgid "Received"
4248 msgstr "Преузето"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:29
4251 msgid "Received:"
4252 msgstr "Преузето:"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4255 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
4256 msgid "Newsgroups"
4257 msgstr "Дискусиона група"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:33
4260 msgid "Followup-To"
4261 msgstr "Followup-To"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:34
4264 msgid "Delivered-To"
4265 msgstr "Delivered-To"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:34
4268 msgid "Delivered-To:"
4269 msgstr "Delivered-To:"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:35
4272 msgid "Seen"
4273 msgstr "Прегледано"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:35
4276 msgid "Seen:"
4277 msgstr "Прегледано:"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4281 #: src/summaryview.c:2574
4282 msgid "Status"
4283 msgstr "Статус"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4286 msgid "Status:"
4287 msgstr "Статус:"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:37
4290 msgid "Face"
4291 msgstr "Лице"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:37
4294 msgid "Face:"
4295 msgstr "Лице:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:38
4298 msgid "Disposition-Notification-To"
4299 msgstr "Disposition-Notification-To"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:38
4302 msgid "Disposition-Notification-To:"
4303 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:39
4306 msgid "Return-Receipt-To"
4307 msgstr "Return-Receipt-To"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:39
4310 msgid "Return-Receipt-To:"
4311 msgstr "Return-Receipt-To:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:40
4314 msgid "User-Agent"
4315 msgstr "User-Agent"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:40
4318 msgid "User-Agent:"
4319 msgstr "User-Agent:"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:41
4322 msgid "Content-Type"
4323 msgstr "Content-Type"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4326 msgid "Content-Type:"
4327 msgstr "Content-Type:"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:42
4330 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4331 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:42
4334 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4335 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:43
4338 msgid "MIME-Version"
4339 msgstr "MIME-Version"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:43
4342 msgid "MIME-Version:"
4343 msgstr "MIME-Version:"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:44
4346 msgid "Precedence"
4347 msgstr "Precedence"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:44
4350 msgid "Precedence:"
4351 msgstr "Precedence:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4354 msgid "Organization"
4355 msgstr "Organization"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:45
4358 msgid "Organization:"
4359 msgstr "Organization:"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:47
4362 msgid "Mailing-List"
4363 msgstr "Mailing-List"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:47
4366 msgid "Mailing-List:"
4367 msgstr "Mailing-List:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:48
4370 msgid "List-Post"
4371 msgstr "List-Post"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:48
4374 msgid "List-Post:"
4375 msgstr "List-Post:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:49
4378 msgid "List-Subscribe"
4379 msgstr "List-Subscribe"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:49
4382 msgid "List-Subscribe:"
4383 msgstr "List-Subscribe:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:50
4386 msgid "List-Unsubscribe"
4387 msgstr "List-Unsubscribe"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:50
4390 msgid "List-Unsubscribe:"
4391 msgstr "List-Unsubscribe:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:51
4394 msgid "List-Help"
4395 msgstr "List-Help"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:51
4398 msgid "List-Help:"
4399 msgstr "List-Help:"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:52
4402 msgid "List-Archive"
4403 msgstr "List-Archive"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:52
4406 msgid "List-Archive:"
4407 msgstr "List-Archive:"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:53
4410 msgid "List-Owner"
4411 msgstr "List-Owner"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:53
4414 msgid "List-Owner:"
4415 msgstr "List-Owner:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:55
4418 msgid "X-Label"
4419 msgstr "X-Label"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:55
4422 msgid "X-Label:"
4423 msgstr "X-Label:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:56
4426 msgid "X-Mailer"
4427 msgstr "X-Mailer"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:56
4430 msgid "X-Mailer:"
4431 msgstr "X-Mailer:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:57
4434 msgid "X-Status"
4435 msgstr "X-Status"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:57
4438 msgid "X-Status:"
4439 msgstr "X-Status:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:58
4442 msgid "X-Face"
4443 msgstr "X-Face"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:58
4446 msgid "X-Face:"
4447 msgstr "X-Face:"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:59
4450 msgid "X-No-Archive"
4451 msgstr "X-No-Archive"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:59
4454 msgid "X-No-Archive:"
4455 msgstr "X-No-Archive:"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4458 msgid "In reply to"
4459 msgstr "У одговору на"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:62
4462 msgid "In reply to:"
4463 msgstr "У одговору на:"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4466 msgid "To or Cc"
4467 msgstr "Прималац или Копија"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:63
4470 msgid "To or Cc:"
4471 msgstr "Прималац или Копија:"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:64
4474 msgid "From, To or Subject"
4475 msgstr "Аутор, Прималац или Тема"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:64
4478 msgid "From, To or Subject:"
4479 msgstr "Аутор, Прималац или Тема:"
4480
4481 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4482 msgid "New message"
4483 msgstr "Нове поруке"
4484
4485 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4486 msgid "Unread message"
4487 msgstr "Непрочитане поруке"
4488
4489 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4490 msgid "Message has been replied to"
4491 msgstr "Поруке са одговорима"
4492
4493 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4494 msgid "Message has been forwarded"
4495 msgstr "Поруке које су прослеђене"
4496
4497 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4498 msgid "Message is in an ignored thread"
4499 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
4500
4501 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4502 msgid "Message is in a watched thread"
4503 msgstr "Порука у праћеном разговору"
4504
4505 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4506 msgid "Message is spam"
4507 msgstr "Нежељена порука"
4508
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4510 msgid "Message has attachment(s)"
4511 msgstr "Поруке са прилозима"
4512
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4514 msgid "Digitally signed message"
4515 msgstr "Дигитално потписане поруке"
4516
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4518 msgid "Encrypted message"
4519 msgstr "Криптоване поруке"
4520
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4522 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4523 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
4524
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4526 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4527 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
4528
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4530 msgid "Marked message"
4531 msgstr "Обележене поруке"
4532
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4534 msgid "Message is marked for deletion"
4535 msgstr "Порука је обележена за уклањање"
4536
4537 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4538 msgid "Message is marked for moving"
4539 msgstr "Порука је обележена за премештање"
4540
4541 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4542 msgid "Message is marked for copying"
4543 msgstr "Порука је обележена за умножавање"
4544
4545 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4546 msgid "Locked message"
4547 msgstr "Закључане поруке"
4548
4549 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4550 msgid "Folder (normal, opened)"
4551 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
4552
4553 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4554 msgid "Folder with read messages hidden"
4555 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
4556
4557 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4558 msgid "Folder contains marked messages"
4559 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
4560
4561 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4562 msgid "Icon Legend"
4563 msgstr "Значење иконе"
4564
4565 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4566 msgid ""
4567 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4568 "messages and folders:</span>"
4569 msgstr ""
4570 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
4571 "директоријума:</span>"
4572
4573 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4574 #, c-format
4575 msgid "Input password for %s on %s:"
4576 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
4577
4578 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4579 msgid "Input password"
4580 msgstr "Унесите лозинку"
4581
4582 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4583 msgid "Remember this"
4584 msgstr "Упамти ово"
4585
4586 #: src/gtk/logwindow.c:445
4587 msgid "Clear _Log"
4588 msgstr "Очисти _дневник рада"
4589
4590 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4591 msgid ""
4592 "\n"
4593 "\n"
4594 "Version: "
4595 msgstr ""
4596 "\n"
4597 "\n"
4598 "Верзија: "
4599
4600 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4601 msgid "Error: "
4602 msgstr "Грешка: "
4603
4604 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4605 msgid "Plugin is not functional."
4606 msgstr "Додатак није функционалан."
4607
4608 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4609 msgid "Select the Plugins to load"
4610 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
4611
4612 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "The following error occured while loading %s :\n"
4616 "\n"
4617 "%s\n"
4618 msgstr ""
4619 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
4620 "\n"
4621 "%s\n"
4622
4623 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4624 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4625 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4626 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
4627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4628 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4629 msgid "Plugins"
4630 msgstr "Додаци"
4631
4632 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
4633 msgid "Description"
4634 msgstr "Опис"
4635
4636 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4637 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4638 msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни."
4639
4640 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4641 msgid "Get more..."
4642 msgstr "Преузми још..."
4643
4644 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4645 msgid "Load Plugin..."
4646 msgstr "Учитај додатак..."
4647
4648 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4649 msgid "Unload Plugin"
4650 msgstr "Уклони додатак из меморије"
4651
4652 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4653 msgid "Click here to load one or more plugins"
4654 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
4655
4656 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4657 msgid "Unload the selected plugin"
4658 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
4659
4660 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4661 msgid "Loaded plugins"
4662 msgstr "Учитани додаци"
4663
4664 #: src/gtk/prefswindow.c:654
4665 msgid "Page Index"
4666 msgstr "Листа опција"
4667
4668 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
4669 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
4670 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
4671 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
4672 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4673 msgid "Account"
4674 msgstr "Налог"
4675
4676 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4677 msgid "all messages"
4678 msgstr "све поруке"
4679
4680 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4681 msgid "messages whose age is greater than #"
4682 msgstr "поруке које су веће од #"
4683
4684 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4685 msgid "messages whose age is less than #"
4686 msgstr "поруке које су мање од #"
4687
4688 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4689 msgid "messages which contain S in the message body"
4690 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
4691
4692 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4693 msgid "messages which contain S in the whole message"
4694 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
4695
4696 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4697 msgid "messages carbon-copied to S"
4698 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
4699
4700 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4701 msgid "message is either to: or cc: to S"
4702 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
4703
4704 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4705 msgid "deleted messages"
4706 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
4707
4708 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4709 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4710 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
4711
4712 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4713 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4714 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
4715
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4717 msgid "messages originating from user S"
4718 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
4719
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4721 msgid "forwarded messages"
4722 msgstr "прослеђене поруке"
4723
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4725 msgid "messages which contain header S"
4726 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
4727
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4729 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4730 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
4731
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4733 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4734 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
4735
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4737 msgid "messages which are marked with color #"
4738 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
4739
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4741 msgid "locked messages"
4742 msgstr "закључане поруке"
4743
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:410
4745 msgid "messages which are in newsgroup S"
4746 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
4747
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4749 msgid "new messages"
4750 msgstr "нове поруке"
4751
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4753 msgid "old messages"
4754 msgstr "старе поруке"
4755
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4757 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4758 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
4759
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4761 msgid "messages which have been replied to"
4762 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
4763
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4765 msgid "read messages"
4766 msgstr "прочитане поруке"
4767
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4769 msgid "messages which contain S in subject"
4770 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
4771
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4773 msgid "messages whose score is equal to #"
4774 msgstr "поруке са # бодова"
4775
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4777 msgid "messages whose score is greater than #"
4778 msgstr "поруке са више од # бодова"
4779
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4781 msgid "messages whose score is lower than #"
4782 msgstr "поруке са мање од # бодова"
4783
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4785 msgid "messages whose size is equal to #"
4786 msgstr "поруке величине # бајтова"
4787
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4789 msgid "messages whose size is greater than #"
4790 msgstr "поруке веће од # бајтова"
4791
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4793 msgid "messages whose size is smaller than #"
4794 msgstr "поруке мање од # бајтова"
4795
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4797 msgid "messages which have been sent to S"
4798 msgstr "поруке послате за „С“"
4799
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4801 msgid "messages which tags contain S"
4802 msgstr "поруке које садрже ознаку „С“"
4803
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4805 msgid "messages which have tag(s)"
4806 msgstr "поруке које садрже ознаке"
4807
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4809 msgid "marked messages"
4810 msgstr "обележене поруке"
4811
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4813 msgid "unread messages"
4814 msgstr "непрочитане поруке"
4815
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4817 msgid "messages which contain S in References header"
4818 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
4819
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4821 #, c-format
4822 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4823 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4826 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4827 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4830 msgid "logical AND operator"
4831 msgstr "логички оператор И"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4834 msgid "logical OR operator"
4835 msgstr "логички оператор ИЛИ"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4838 msgid "logical NOT operator"
4839 msgstr "логички оператор НЕ"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4842 msgid "case sensitive search"
4843 msgstr "величина слова је битна"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4846 msgid "all filtering expressions are allowed"
4847 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
4850 msgid "Extended Search"
4851 msgstr "Напредна претрага"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4854 msgid ""
4855 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4856 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4857 "\n"
4858 "The following symbols can be used:"
4859 msgstr ""
4860 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
4861 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
4862 "\n"
4863 "Могу се користити следећи симболи:"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:564
4866 msgid "From/To/Subject/Tag"
4867 msgstr "Од/За/Тема/Ознака"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4870 msgid "Recursive"
4871 msgstr "Уназад"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:585
4874 msgid "Sticky"
4875 msgstr "Лепљиво"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:595
4878 msgid "Type-ahead"
4879 msgstr "У лету"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:607
4882 msgid "Run on select"
4883 msgstr "Изврши над изабраним"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
4886 msgid " Clear "
4887 msgstr " Очисти "
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:652
4890 msgid "Clear the current search"
4891 msgstr "Очисти тренутну претрагу"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
4894 msgid "Edit search criteria"
4895 msgstr "Уређивање услова претраге"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
4898 msgid " Extended Symbols... "
4899 msgstr " Додатни симболи... "
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:681
4902 msgid "Information about extended symbols"
4903 msgstr "Информације о додатним симболима"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:752
4906 msgid "Info"
4907 msgstr "Информације"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4910 msgid "Clear"
4911 msgstr "Очисти"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
4914 #, c-format
4915 msgid "Searching in %s... \n"
4916 msgstr "Претраживање у %s... \n"
4917
4918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4920 msgid "correct"
4921 msgstr "исправно"
4922
4923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4924 msgid "Owner"
4925 msgstr "Власник"
4926
4927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4928 msgid "Signer"
4929 msgstr "Потписник"
4930
4931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4932 #: src/prefs_themes.c:879
4933 msgid "Name: "
4934 msgstr "Име: "
4935
4936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4937 msgid "Organization: "
4938 msgstr "Организација: "
4939
4940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4941 msgid "Location: "
4942 msgstr "Локација: "
4943
4944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4945 msgid "Fingerprint: "
4946 msgstr "Отисак прста: "
4947
4948 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4949 msgid "Signature status: "
4950 msgstr "Статус потписа: "
4951
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4953 msgid "Expires on: "
4954 msgstr "Валодан до: "
4955
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4957 #, c-format
4958 msgid "SSL certificate for %s"
4959 msgstr "SSL сертификат за %s"
4960
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "Certificate for %s is unknown.\n"
4965 "Do you want to accept it?"
4966 msgstr ""
4967 "Сертификат за %s је непознат.\n"
4968 "Да ли желите да га прихватите?"
4969
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4972 #, c-format
4973 msgid "Signature status: %s"
4974 msgstr "Статус потписа: %s"
4975
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4977 msgid "_View certificate"
4978 msgstr "_Преглед сертификата"
4979
4980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4981 msgid "Unknown SSL Certificate"
4982 msgstr "Непознати SSL сертификати"
4983
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4986 msgid "_Cancel connection"
4987 msgstr "_Прекидање везе"
4988
4989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4990 msgid "_Accept and save"
4991 msgstr "_Прихвати и сачувај"
4992
4993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "Certificate for %s is expired.\n"
4997 "Do you want to continue?"
4998 msgstr ""
4999 "Сертификат за %s је истекао.\n"
5000 "Да ли желите да наставите?"
5001
5002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5003 msgid "Expired SSL Certificate"
5004 msgstr "SSL сертификати је истекао"
5005
5006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5007 msgid "_Accept"
5008 msgstr "_Прихвати"
5009
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5011 msgid "New certificate:"
5012 msgstr "Нови сертификат:"
5013
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
5015 msgid "Known certificate:"
5016 msgstr "Прихваћени сертификати:"
5017
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5019 #, c-format
5020 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5021 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
5022
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
5024 msgid "_View certificates"
5025 msgstr "_Преглед сертификата"
5026
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5028 msgid "Changed SSL Certificate"
5029 msgstr "Промењени SSL сертификат"
5030
5031 #: src/headerview.c:107
5032 msgid "Tags:"
5033 msgstr "Ознаке:"
5034
5035 #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
5036 msgid "(No From)"
5037 msgstr "(Без аутора)"
5038
5039 #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
5040 msgid "(No Subject)"
5041 msgstr "(Без теме)"
5042
5043 #: src/image_viewer.c:290
5044 msgid "Filename:"
5045 msgstr "Назив датотеке:"
5046
5047 #: src/image_viewer.c:297
5048 msgid "Filesize:"
5049 msgstr "Величина датотеке:"
5050
5051 #: src/image_viewer.c:318
5052 msgid "Load Image"
5053 msgstr "Учитај слику"
5054
5055 #: src/imap.c:647
5056 msgid ""
5057 "\n"
5058 "\n"
5059 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5060 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5061 msgstr ""
5062 "\n"
5063 "\n"
5064 "CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
5065 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран."
5066
5067 #: src/imap.c:654
5068 #, c-format
5069 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5070 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
5071
5072 #: src/imap.c:658
5073 #, c-format
5074 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5075 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
5076
5077 #: src/imap.c:675
5078 #, c-format
5079 msgid "Connecting to %s failed"
5080 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
5081
5082 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683
5083 #, c-format
5084 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5085 msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање везе...\n"
5086
5087 #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
5088 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
5089 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5090 msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
5091
5092 #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
5093 msgid "Insecure connection"
5094 msgstr "Неосигурано повезивање"
5095
5096 #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
5097 msgid ""
5098 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5099 "available in this build of Claws Mail. \n"
5100 "\n"
5101 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5102 "not be secure."
5103 msgstr ""
5104 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
5105 "није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n"
5106 "\n"
5107 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
5108
5109 #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
5110 msgid "Con_tinue connecting"
5111 msgstr "_Настави повезивање"
5112
5113 #: src/imap.c:848
5114 #, c-format
5115 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5116 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
5117
5118 #: src/imap.c:886
5119 #, c-format
5120 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5121 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
5122
5123 #: src/imap.c:889
5124 #, c-format
5125 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5126 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
5127
5128 #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
5129 msgid "Can't start TLS session.\n"
5130 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
5131
5132 #: src/imap.c:958
5133 #, c-format
5134 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5135 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
5136
5137 #: src/imap.c:969 src/imap.c:972
5138 #, c-format
5139 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5140 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
5141
5142 #: src/imap.c:1210
5143 msgid "Adding messages..."
5144 msgstr "Додавање порука..."
5145
5146 #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
5147 msgid "Copying messages..."
5148 msgstr "Умножавање поруке..."
5149
5150 #: src/imap.c:1581
5151 msgid "can't set deleted flags\n"
5152 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“\n"
5153
5154 #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
5155 msgid "can't expunge\n"
5156 msgstr "брисање није могуће\n"
5157
5158 #: src/imap.c:1914
5159 #, c-format
5160 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5161 msgstr "Тражим одјављене директоријуме у %s..."
5162
5163 #: src/imap.c:1917
5164 #, c-format
5165 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5166 msgstr "Тражим поддиректоријуме за %s..."
5167
5168 #: src/imap.c:2153
5169 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5170 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
5171
5172 #: src/imap.c:2169
5173 msgid "can't create mailbox\n"
5174 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
5175
5176 #: src/imap.c:2257
5177 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5178 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
5179
5180 #: src/imap.c:2291
5181 #, c-format
5182 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5183 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
5184
5185 #: src/imap.c:2393
5186 msgid "can't delete mailbox\n"
5187 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
5188
5189 #: src/imap.c:2642
5190 msgid "LIST failed\n"
5191 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
5192
5193 #: src/imap.c:2762
5194 #, c-format
5195 msgid "can't select folder: %s\n"
5196 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
5197
5198 #: src/imap.c:2900
5199 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5200 msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
5201
5202 #: src/imap.c:2909
5203 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5204 msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
5205
5206 #: src/imap.c:2914
5207 #, c-format
5208 msgid ""
5209 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5210 "compiled without OpenSSL support.\n"
5211 msgstr ""
5212 "Неуспешно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail "
5213 "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
5214
5215 #: src/imap.c:2922
5216 msgid "Server logins are disabled.\n"
5217 msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
5218
5219 #: src/imap.c:3139
5220 msgid "Fetching message..."
5221 msgstr "Преузимање поруке..."
5222
5223 #: src/imap.c:3306
5224 #, c-format
5225 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5226 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
5227
5228 #: src/imap.c:3336
5229 #, c-format
5230 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5231 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
5232
5233 #: src/imap.c:3380
5234 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5235 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
5236
5237 #: src/imap.c:4009
5238 #, c-format
5239 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5240 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“: %d\n"
5241
5242 #: src/imap.c:4851
5243 msgid ""
5244 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5245 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5246 "disabled.\n"
5247 "\n"
5248 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5249 msgstr ""
5250 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
5251 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
5252 "\n"
5253 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws "
5254 "Mail."
5255
5256 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5257 msgid "/Create _new folder..."
5258 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
5259
5260 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5261 msgid "/_Rename folder..."
5262 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
5263
5264 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5265 msgid "/M_ove folder..."
5266 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
5267
5268 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5269 msgid "/Cop_y folder..."
5270 msgstr "/У_множи директоријум..."
5271
5272 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5273 msgid "/_Delete folder..."
5274 msgstr "/_Обриши директоријум"
5275
5276 #: src/imap_gtk.c:66
5277 msgid "/_Synchronise"
5278 msgstr "/_Синхронизуј"
5279
5280 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5281 msgid "/Down_load messages"
5282 msgstr "/Преу_зми поруке"
5283
5284 #: src/imap_gtk.c:69
5285 msgid "/S_ubscriptions"
5286 msgstr "/_Праћење"
5287
5288 #: src/imap_gtk.c:70
5289 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5290 msgstr "/Праћење/Прикажи само праћене _директоријуме"
5291
5292 #: src/imap_gtk.c:72
5293 msgid "/Subscriptions/---"
5294 msgstr "/Праћење/---"
5295
5296 #: src/imap_gtk.c:73
5297 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5298 msgstr "/Праћење/_Претплата..."
5299
5300 #: src/imap_gtk.c:74
5301 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5302 msgstr "/Праћење/_Одјава..."
5303
5304 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5305 msgid "/_Check for new messages"
5306 msgstr "/Про_вери пошту"
5307
5308 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5309 msgid "/C_heck for new folders"
5310 msgstr "/Потра_жи нове директоријуме"
5311
5312 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5313 msgid "/R_ebuild folder tree"
5314 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
5315
5316 #: src/imap_gtk.c:156
5317 msgid ""
5318 "Input the name of new folder:\n"
5319 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5320 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5321 msgstr ""
5322 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
5323 "(ако желите да направите директоријум за смештање само\n"
5324 "поддиректоријума без порука, додајте  „/“ у назив директоријума)"
5325
5326 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5327 #, c-format
5328 msgid "Input new name for '%s':"
5329 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
5330
5331 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5332 msgid "Rename folder"
5333 msgstr "Преименуј директоријум"
5334
5335 #: src/imap_gtk.c:230
5336 #, c-format
5337 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5338 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
5339
5340 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5341 msgid ""
5342 "The folder could not be renamed.\n"
5343 "The new folder name is not allowed."
5344 msgstr ""
5345 "Директоријум се не може преименовати.\n"
5346 "Нови назив директоријума није дозвољен."
5347
5348 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5352 "will not be possible.\n"
5353 "\n"
5354 "Do you really want to delete?"
5355 msgstr ""
5356 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
5357 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
5358 "\n"
5359 "Да ли заиста желите да их обришете?"
5360
5361 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5362 #, c-format
5363 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5364 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
5365
5366 #: src/imap_gtk.c:447
5367 #, c-format
5368 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5369 msgstr ""
5370 "Да ли заиста желите да претражујете поддиректоријуме „%s“ које не пратите?"
5371
5372 #: src/imap_gtk.c:450
5373 msgid "Search recursively"
5374 msgstr "Рекурзивна претрага"
5375
5376 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5377 msgid "Subscriptions"
5378 msgstr "Претплате"
5379
5380 #: src/imap_gtk.c:456
5381 msgid "+_Search"
5382 msgstr "+_Тражи"
5383
5384 #: src/imap_gtk.c:465
5385 #, c-format
5386 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5387 msgstr "Изаберите поддиректоријум за „%s“ за претплату: "
5388
5389 #: src/imap_gtk.c:467
5390 msgid "Subscribe"
5391 msgstr "Претплата"
5392
5393 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
5394 msgid "All of them"
5395 msgstr "Сви"
5396
5397 #: src/imap_gtk.c:483
5398 msgid ""
5399 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5400 "\n"
5401 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5402 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5403 msgstr ""
5404 "Овај директоријум је већ праћен и нема непраћених поддиректоријума.\n"
5405 "\n"
5406 "Ако постоје нови директоријуми, направљени и праћени из другог клијента, "
5407 "користите „Потажи нове директоријуме“ у кореном директоријуму сандучета."
5408
5409 #: src/imap_gtk.c:492
5410 #, c-format
5411 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5412 msgstr "Желите ли да %s директоријум „%s“ ?"
5413
5414 #: src/imap_gtk.c:493
5415 msgid "subscribe"
5416 msgstr "пратите"
5417
5418 #: src/imap_gtk.c:493
5419 msgid "unsubscribe"
5420 msgstr "одјавите"
5421
5422 #: src/imap_gtk.c:495
5423 msgid "Apply to subfolders"
5424 msgstr "Примени на поддиректоријуме"
5425
5426 #: src/imap_gtk.c:501
5427 msgid "+_Subscribe"
5428 msgstr "+_Пријава"
5429
5430 #: src/imap_gtk.c:501
5431 msgid "+_Unsubscribe"
5432 msgstr "+_Одјава"
5433
5434 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5435 msgid "Import mbox file"
5436 msgstr "Увоз mbox датотеке"
5437
5438 #: src/import.c:139
5439 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5440 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
5441
5442 #: src/import.c:156
5443 msgid "Destination folder:"
5444 msgstr "Одредишни директоријум:"
5445
5446 #: src/import.c:210
5447 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5448 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
5449
5450 #: src/import.c:215
5451 msgid ""
5452 "Destination folder is not set.\n"
5453 "Import mbox file to the inbox folder?"
5454 msgstr ""
5455 "Одредишни директоријум није одређен.\n"
5456 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
5457
5458 #: src/import.c:237
5459 msgid "Can't find the destination folder."
5460 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
5461
5462 #: src/import.c:261
5463 msgid "Select importing file"
5464 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5465
5466 #: src/importldif.c:191
5467 msgid "Please specify address book name and file to import."
5468 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
5469
5470 #: src/importldif.c:194
5471 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5472 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
5473
5474 #: src/importldif.c:197
5475 msgid "File imported."
5476 msgstr "Датотека је увежена."
5477
5478 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5479 msgid "Please select a file."
5480 msgstr "Одаберите датотеку."
5481
5482 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5483 msgid "Address book name must be supplied."
5484 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
5485
5486 #: src/importldif.c:498
5487 msgid "LDIF file imported successfully."
5488 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
5489
5490 #: src/importldif.c:583
5491 msgid "Select LDIF File"
5492 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
5493
5494 #: src/importldif.c:671
5495 msgid ""
5496 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5497 "file data."
5498 msgstr ""
5499 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
5500 "датотеке."
5501
5502 #: src/importldif.c:677
5503 msgid "File Name"
5504 msgstr "Назив датотеке"
5505
5506 #: src/importldif.c:688
5507 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5508 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
5509
5510 #: src/importldif.c:697
5511 msgid "Select the LDIF file to import."
5512 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
5513
5514 #: src/importldif.c:735
5515 msgid "R"
5516 msgstr "Р"
5517
5518 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
5519 msgid "S"
5520 msgstr "С"
5521
5522 #: src/importldif.c:737
5523 msgid "LDIF Field Name"
5524 msgstr "Назив LDIF поља"
5525
5526 #: src/importldif.c:738
5527 msgid "Attribute Name"
5528 msgstr "Назив атрибута"
5529
5530 #: src/importldif.c:793
5531 msgid "LDIF Field"
5532 msgstr "LDIF поље"
5533
5534 #: src/importldif.c:805
5535 msgid "Attribute"
5536 msgstr "Атрибути"
5537
5538 #: src/importldif.c:818
5539 msgid ""
5540 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5541 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5542 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5543 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5544 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5545 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5546 "field for import."
5547 msgstr ""
5548 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
5549 "доњу листу. Резервисана поља (обележена маркицом у „Р“ колони), се "
5550 "аутоматски увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће "
5551 "одабрати поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у "
5552 "реду ће такође одабрати поље за унос."
5553
5554 #: src/importldif.c:835
5555 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5556 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
5557
5558 #: src/importldif.c:841
5559 msgid "Select for Import"
5560 msgstr "Одабир за увоз"
5561
5562 #: src/importldif.c:847
5563 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5564 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
5565
5566 #: src/importldif.c:850
5567 msgid " Modify "
5568 msgstr " Измени "
5569
5570 #: src/importldif.c:856
5571 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5572 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
5573
5574 #: src/importldif.c:929
5575 msgid "Records Imported :"
5576 msgstr "Увежено записа:"
5577
5578 #: src/importldif.c:961
5579 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5580 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
5581
5582 #: src/importldif.c:999
5583 msgid "Proceed"
5584 msgstr "Настави"
5585
5586 #: src/importmutt.c:144
5587 msgid "Error importing MUTT file."
5588 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
5589
5590 #: src/importmutt.c:159
5591 msgid "Select MUTT File"
5592 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
5593
5594 #: src/importmutt.c:206
5595 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5596 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
5597
5598 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5599 msgid "Please select a file to import."
5600 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
5601
5602 #: src/importpine.c:144
5603 msgid "Error importing Pine file."
5604 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
5605
5606 #: src/importpine.c:159
5607 msgid "Select Pine File"
5608 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
5609
5610 #: src/importpine.c:206
5611 msgid "Import Pine file into Address Book"
5612 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
5613
5614 #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
5615 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5616 msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
5617
5618 #: src/inc.c:401
5619 msgid "Retrieving new messages"
5620 msgstr "Преузимање нових порука"
5621
5622 #: src/inc.c:460
5623 msgid "Standby"
5624 msgstr "У приправности..."
5625
5626 #: src/inc.c:589 src/inc.c:639
5627 msgid "Cancelled"
5628 msgstr "Отказано"
5629
5630 #: src/inc.c:600
5631 msgid "Retrieving"
5632 msgstr "Преузимање у току..."
5633
5634 #: src/inc.c:609
5635 #, c-format
5636 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5637 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5638 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
5639 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
5640 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
5641
5642 #: src/inc.c:615
5643 msgid "Done (no new messages)"
5644 msgstr "Готово (нема нових порука)"
5645
5646 #: src/inc.c:620
5647 msgid "Connection failed"
5648 msgstr "Неуспело повезивање"
5649
5650 #: src/inc.c:623
5651 msgid "Auth failed"
5652 msgstr "Неуспело пријављивање"
5653
5654 #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
5655 msgid "Locked"
5656 msgstr "Закључано"
5657
5658 #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5659 msgid "Timeout"
5660 msgstr "Време трајања"
5661
5662 #: src/inc.c:729
5663 #, c-format
5664 msgid "Finished (%d new message)"
5665 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5666 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
5667 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
5668 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
5669
5670 #: src/inc.c:733
5671 msgid "Finished (no new messages)"
5672 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
5673
5674 #: src/inc.c:771
5675 #, c-format
5676 msgid "%s: Retrieving new messages"
5677 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
5678
5679 #: src/inc.c:803
5680 #, c-format
5681 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5682 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
5683
5684 #: src/inc.c:820
5685 #, c-format
5686 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5687 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
5688
5689 #: src/inc.c:824
5690 #, c-format
5691 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5692 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
5693
5694 #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
5695 msgid "Authenticating..."
5696 msgstr "Идентификација..."
5697
5698 #: src/inc.c:906
5699 #, c-format
5700 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5701 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
5702
5703 #: src/inc.c:912
5704 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5705 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
5706
5707 #: src/inc.c:916
5708 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5709 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
5710
5711 #: src/inc.c:920
5712 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5713 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
5714
5715 #: src/inc.c:924
5716 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5717 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
5718
5719 #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
5720 msgid "Quitting"
5721 msgstr "Затварање везе са сервером"
5722
5723 #: src/inc.c:956
5724 #, c-format
5725 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5726 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
5727
5728 #: src/inc.c:975
5729 #, c-format
5730 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5731 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5732 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
5733 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
5734 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
5735
5736 #: src/inc.c:1131
5737 msgid "Connection failed."
5738 msgstr "Неуспешно повезивање."
5739
5740 #: src/inc.c:1135
5741 #, c-format
5742 msgid "Connection to %s:%d failed."
5743 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
5744
5745 #: src/inc.c:1140
5746 msgid "Error occurred while processing mail."
5747 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
5748
5749 #: src/inc.c:1146
5750 #, c-format
5751 msgid ""
5752 "Error occurred while processing mail:\n"
5753 "%s"
5754 msgstr ""
5755 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
5756 "%s"
5757
5758 #: src/inc.c:1152
5759 msgid "No disk space left."
5760 msgstr "На диску више нема места."
5761
5762 #: src/inc.c:1157
5763 msgid "Can't write file."
5764 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
5765
5766 #: src/inc.c:1162
5767 msgid "Socket error."
5768 msgstr "Грешка у сокету."
5769
5770 #: src/inc.c:1165
5771 #, c-format
5772 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5773 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
5774
5775 #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
5776 msgid "Connection closed by the remote host."
5777 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
5778
5779 #: src/inc.c:1173
5780 #, c-format
5781 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5782 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
5783
5784 #: src/inc.c:1178
5785 msgid "Mailbox is locked."
5786 msgstr "Сандуче је закључано."
5787
5788 #: src/inc.c:1182
5789 #, c-format
5790 msgid ""
5791 "Mailbox is locked:\n"
5792 "%s"
5793 msgstr ""
5794 "Сандуче је закључано:\n"
5795 "%s"
5796
5797 #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
5798 msgid "Authentication failed."
5799 msgstr "Неуспешна идентификација."
5800
5801 #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
5802 #, c-format
5803 msgid ""
5804 "Authentication failed:\n"
5805 "%s"
5806 msgstr ""
5807 "Неуспешна идентификација:\n"
5808 "%s"
5809
5810 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
5811 msgid "Session timed out."
5812 msgstr "Време за сесију је истекло."
5813
5814 #: src/inc.c:1202
5815 #, c-format
5816 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5817 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
5818
5819 #: src/inc.c:1240
5820 msgid "Incorporation cancelled\n"
5821 msgstr "Увоз је обустављен\n"
5822
5823 #: src/inc.c:1426
5824 #, c-format
5825 msgid "Claws Mail: %d new message"
5826 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5827 msgstr[0] "Claws Mail: %d нова порука"
5828 msgstr[1] "Claws Mail: %d нове поруке"
5829 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових порука"
5830
5831 #: src/inc.c:1541
5832 msgid "Unable to connect: you are offline."
5833 msgstr "Није могуће повезиванје: активан је режим „Ван везе“."
5834
5835 #: src/inc.c:1567
5836 #, c-format
5837 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5838 msgstr ""
5839 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
5840 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
5841
5842 #: src/inc.c:1573
5843 #, c-format
5844 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5845 msgstr "%s%sАктиван је режим ван везе. Повезати се?"
5846
5847 #: src/inc.c:1580
5848 msgid "On_ly once"
5849 msgstr "Са_мо једном"
5850
5851 #: src/ldif.c:777
5852 msgid "Nick Name"
5853 msgstr "Надимак"
5854
5855 #: src/main.c:202
5856 #, c-format
5857 msgid ""
5858 "File '%s' already exists.\n"
5859 "Can't create folder."
5860 msgstr ""
5861 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
5862 "Није могуће прављење директоријума."
5863
5864 #: src/main.c:225
5865 msgid "Exiting..."
5866 msgstr "Затварање..."
5867
5868 #: src/main.c:339
5869 #, c-format
5870 msgid ""
5871 "Configuration for %s found.\n"
5872 "Do you want to migrate this configuration?"
5873 msgstr ""
5874 "Пронађена су подешавања за %s.\n"
5875 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
5876
5877 #: src/main.c:341
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "\n"
5881 "\n"
5882 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5883 "script available at %s."
5884 msgstr ""
5885 "\n"
5886 "\n"
5887 "Ваши Sylpheed филтери могу се прилагодити скриптом\n"
5888 "коју можете пронаћи на %s."
5889
5890 #: src/main.c:354
5891 msgid "Keep old configuration"
5892 msgstr "Сачувај старе поставке"
5893
5894 #: src/main.c:357
5895 msgid ""
5896 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5897 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5898 "on your disk."
5899 msgstr ""
5900 "Чување сигурносне копије Вам омогућава повратак на старију верзију, али може "
5901 "потрајати ако имате кеширане IMAP или податке из дискусионих група, и "
5902 "захтеваће нешто више слободног простора на Вашем диску."
5903
5904 #: src/main.c:366
5905 msgid "Migration of configuration"
5906 msgstr "Миграција подешавања"
5907
5908 #: src/main.c:377
5909 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5910 msgstr "Копирање подешавања... Потрајаће, будите стрпљиви..."
5911
5912 #: src/main.c:386
5913 msgid "Migration failed!"
5914 msgstr "Неуспела миграција!"
5915
5916 #: src/main.c:395
5917 msgid "Migrating configuration..."
5918 msgstr "Миграција подешавања..."
5919
5920 #: src/main.c:846
5921 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5922 msgstr "g_thread није подржан GLib-ом.\n"
5923
5924 #: src/main.c:852
5925 msgid ""
5926 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5927 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5928 "recompile Claws Mail."
5929 msgstr ""
5930 "Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која је "
5931 "тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5932 "Морате надоградити GTK+ или поново компајлирати Claws Mail."
5933
5934 #: src/main.c:864
5935 msgid ""
5936 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5937 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5938 msgstr ""
5939 "Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која "
5940 "је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5941 "Морате поново компајлирати Claws Mail."
5942
5943 #: src/main.c:901
5944 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5945 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или старији)"
5946
5947 #: src/main.c:904
5948 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5949 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или старији)"
5950
5951 #: src/main.c:907
5952 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5953 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или старији)"
5954
5955 #: src/main.c:1182
5956 msgid ""
5957 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5958 "information."
5959 msgstr ""
5960 "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
5961
5962 #: src/main.c:1201
5963 msgid ""
5964 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5965 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5966 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5967 msgstr ""
5968 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче, али је оно непотпуно. Вероватно "
5969 "због прекида на IMAP налогу. Употребите „Ажурирај стабло директоријума“ на "
5970 "главном директоријуму стабла сандучета да би покушали његову поправку."
5971
5972 #: src/main.c:1207
5973 msgid ""
5974 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5975 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5976 "plugin and try again."
5977 msgstr ""
5978 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно је "
5979 "подешено застарелом верзијом спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
5980 "додатка и покушајте поново."
5981
5982 #: src/main.c:1236
5983 #, c-format
5984 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
5985 msgstr "Claws Mail не може да се покрене без извора података (%s)."
5986
5987 #: src/main.c:1513
5988 #, c-format
5989 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5990 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
5991
5992 #: src/main.c:1515
5993 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5994 msgstr "  --compose [адреса]     отвара прозор за прављење поруке"
5995
5996 #: src/main.c:1516
5997 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5998 msgstr "  --subscribe [uri]      пријава на дати УРИ, ако је могуће"
5999
6000 #: src/main.c:1517
6001 msgid ""
6002 "  --attach file1 [file2]...\n"
6003 "                         open composition window with specified files\n"
6004 "                         attached"
6005 msgstr ""
6006 "  --attach фајл1 [фајл2]...\n"
6007 "                         отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
6008 "                         одабраног датотеке"
6009
6010 #: src/main.c:1520
6011 msgid "  --receive              receive new messages"
6012 msgstr "  --receive              преузимање нових порука"
6013
6014 #: src/main.c:1521
6015 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6016 msgstr "  --receive-all          преузимање нових порука са свих налога"
6017
6018 #: src/main.c:1522
6019 msgid "  --send                 send all queued messages"
6020 msgstr "  --send                 слање свих припремљених порука"
6021
6022 #: src/main.c:1523
6023 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6024 msgstr "  --status [folder]...   исписује укупан броја порука"
6025
6026 #: src/main.c:1524
6027 msgid ""
6028 "  --status-full [folder]...\n"
6029 "                         show the status of each folder"
6030 msgstr ""
6031 "  --status-full [folder]...\n"
6032 "                         исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
6033
6034 #: src/main.c:1526
6035 msgid ""
6036 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6037 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6038 msgstr ""
6039 "  --select folder[/msg]  прелази на одређени директоријум/поруку\n"
6040 "                         директоријум је ИД типа „директоријум/"
6041 "поддиректоријум“"
6042
6043 #: src/main.c:1528
6044 msgid "  --online               switch to online mode"
6045 msgstr "  --online               прелазак у режим на вези"
6046
6047 #: src/main.c:1529
6048 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6049 msgstr "  --offline              прелазак у режим ван везе"
6050
6051 #: src/main.c:1530
6052 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6053 msgstr "  --exit --quit -q       затвара Claws Mail"
6054
6055 #: src/main.c:1531
6056 msgid "  --debug                debug mode"
6057 msgstr "  --debug                мод за проналажење грешака"
6058
6059 #: src/main.c:1532
6060 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6061 msgstr "  --help -h              приказује ову помоћ и затвара програм"
6062
6063 #: src/main.c:1533
6064 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6065 msgstr "  --version -v           исписује верзију и затвара програм"
6066
6067 #: src/main.c:1534
6068 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6069 msgstr "  --config-dir           исписује конфигурациони директоријум"
6070
6071 #: src/main.c:1574
6072 msgid "Unknown option\n"
6073 msgstr "Непозната опција\n"
6074
6075 #: src/main.c:1592
6076 #, c-format
6077 msgid "Processing (%s)..."
6078 msgstr "Обрада (%s)..."
6079
6080 #: src/main.c:1595
6081 msgid "top level folder"
6082 msgstr "директоријум највишег нивоа"
6083
6084 #: src/main.c:1672
6085 msgid "Queued messages"
6086 msgstr "Припремљене поруке"
6087
6088 #: src/main.c:1673
6089 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6090 msgstr ""
6091 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
6092 "одмах напустите програм?"
6093
6094 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
6095 msgid "/_File"
6096 msgstr "/_Датотека"
6097
6098 #: src/mainwindow.c:526
6099 msgid "/_File/_Add mailbox"
6100 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
6101
6102 #: src/mainwindow.c:527
6103 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6104 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
6105
6106 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
6107 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
6108 #: src/messageview.c:167
6109 msgid "/_File/---"
6110 msgstr "/_Датотека/---"
6111
6112 #: src/mainwindow.c:529
6113 msgid "/_File/Change folder order..."
6114 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
6115
6116 #: src/mainwindow.c:531
6117 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6118 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
6119
6120 #: src/mainwindow.c:532
6121 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6122 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
6123
6124 #: src/mainwindow.c:533
6125 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6126 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
6127
6128 #: src/mainwindow.c:536
6129 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6130 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
6131
6132 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
6133 msgid "/_File/_Save as..."
6134 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
6135
6136 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
6137 msgid "/_File/_Print..."
6138 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
6139
6140 #: src/mainwindow.c:541
6141 msgid "/_File/_Work offline"
6142 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
6143
6144 #: src/mainwindow.c:542
6145 msgid "/_File/Synchronise folders"
6146 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
6147
6148 #: src/mainwindow.c:545
6149 msgid "/_File/E_xit"
6150 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
6151
6152 #: src/mainwindow.c:550
6153 msgid "/_Edit/Select _thread"
6154 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
6155
6156 #: src/mainwindow.c:551
6157 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6158 msgstr "/_Уређивање/_Уклони нит расправе"
6159
6160 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
6161 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6162 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
6163
6164 #: src/mainwindow.c:555
6165 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6166 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
6167
6168 #: src/mainwindow.c:556
6169 msgid "/_Edit/_Quick search"
6170 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
6171
6172 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
6173 msgid "/_View"
6174 msgstr "/П_реглед"
6175
6176 #: src/mainwindow.c:558
6177 msgid "/_View/Show or hi_de"
6178 msgstr "/П_реглед/_Приказ"
6179
6180 #: src/mainwindow.c:559
6181 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6182 msgstr "/П_реглед/_Приказ/Преглед _поруке"
6183
6184 #: src/mainwindow.c:561
6185 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6186 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата"
6187
6188 #: src/mainwindow.c:563
6189 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6190 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Текст _испод иконе"
6191
6192 #: src/mainwindow.c:565
6193 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6194 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Текст и_за иконе"
6195
6196 #: src/mainwindow.c:567
6197 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6198 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/_Само иконе"
6199
6200 #: src/mainwindow.c:569
6201 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6202 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Само _текст"
6203
6204 #: src/mainwindow.c:571
6205 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6206 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Са_кривено"
6207
6208 #: src/mainwindow.c:574
6209 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6210 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Статусна линија"
6211
6212 #: src/mainwindow.c:577
6213 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6214 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Заглавља колона"
6215
6216 #: src/mainwindow.c:579
6217 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6218 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ"
6219
6220 #: src/mainwindow.c:580
6221 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6222 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ/у списку _директоријума"
6223
6224 #: src/mainwindow.c:581
6225 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6226 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ/у списку _порука"
6227
6228 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
6229 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
6230 #: src/messageview.c:283
6231 msgid "/_View/---"
6232 msgstr "/П_реглед/---"
6233
6234 #: src/mainwindow.c:585
6235 msgid "/_View/La_yout"
6236 msgstr "/П_реглед/Распоре_д"
6237
6238 #: src/mainwindow.c:586
6239 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6240 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Стандардни"
6241
6242 #: src/mainwindow.c:587
6243 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6244 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Три колоне"
6245
6246 #: src/mainwindow.c:588
6247 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6248 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Широки приказ поруке"
6249
6250 #: src/mainwindow.c:589
6251 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6252 msgstr "/П_реглед/Распоред/Широки списак _порука"
6253
6254 #: src/mainwindow.c:590
6255 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6256 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Мали екран"
6257
6258 #: src/mainwindow.c:593
6259 msgid "/_View/_Sort"
6260 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
6261
6262 #: src/mainwindow.c:594
6263 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6264 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
6265
6266 #: src/mainwindow.c:595
6267 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6268 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
6269
6270 #: src/mainwindow.c:596
6271 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6272 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
6273
6274 #: src/mainwindow.c:597
6275 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6276 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по датуму дис_кусије"
6277
6278 #: src/mainwindow.c:598
6279 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6280 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
6281
6282 #: src/mainwindow.c:599
6283 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6284 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
6285
6286 #: src/mainwindow.c:600
6287 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6288 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
6289
6290 #: src/mainwindow.c:601
6291 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6292 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
6293
6294 #: src/mainwindow.c:602
6295 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6296 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по о_знаци"
6297
6298 #: src/mainwindow.c:603
6299 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6300 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _обележју"
6301
6302 #: src/mainwindow.c:604
6303 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6304 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
6305
6306 #: src/mainwindow.c:605
6307 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6308 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по при_лозима"
6309
6310 #: src/mainwindow.c:607
6311 msgid "/_View/_Sort/by score"
6312 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
6313
6314 #: src/mainwindow.c:608
6315 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6316 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
6317
6318 #: src/mainwindow.c:609
6319 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6320 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
6321
6322 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
6323 msgid "/_View/_Sort/---"
6324 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
6325
6326 #: src/mainwindow.c:611
6327 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6328 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање  [А->Ш]"
6329
6330 #: src/mainwindow.c:612
6331 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6332 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
6333
6334 #: src/mainwindow.c:614
6335 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6336 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Формирање по _теми"
6337
6338 #: src/mainwindow.c:616
6339 msgid "/_View/Th_read view"
6340 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
6341
6342 #: src/mainwindow.c:617
6343 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6344 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
6345
6346 #: src/mainwindow.c:618
6347 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6348 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
6349
6350 #: src/mainwindow.c:619
6351 msgid "/_View/_Hide read messages"
6352 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
6353
6354 #: src/mainwindow.c:622
6355 msgid "/_View/_Go to"
6356 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
6357
6358 #: src/mainwindow.c:623
6359 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6360 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
6361
6362 #: src/mainwindow.c:624
6363 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6364 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
6365
6366 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
6367 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
6368 msgid "/_View/_Go to/---"
6369 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
6370
6371 #: src/mainwindow.c:626
6372 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6373 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
6374
6375 #: src/mainwindow.c:628
6376 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6377 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
6378
6379 #: src/mainwindow.c:631
6380 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6381 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
6382
6383 #: src/mainwindow.c:632
6384 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6385 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
6386
6387 #: src/mainwindow.c:634
6388 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6389 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обележену поруку"
6390
6391 #: src/mainwindow.c:636
6392 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6393 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
6394
6395 #: src/mainwindow.c:639
6396 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6397 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
6398
6399 #: src/mainwindow.c:641
6400 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6401 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
6402
6403 #: src/mainwindow.c:644
6404 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6405 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку"
6406
6407 #: src/mainwindow.c:646
6408 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6409 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку"
6410
6411 #: src/mainwindow.c:649
6412 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6413 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
6414
6415 #: src/mainwindow.c:650
6416 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6417 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..."
6418
6419 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
6420 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6421 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
6422
6423 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
6424 msgid "/_View/Character _encoding"
6425 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
6426
6427 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
6428 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6429 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
6430
6431 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
6432 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6433 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
6434
6435 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
6436 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6437 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
6438
6439 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
6440 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6441 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
6442
6443 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
6444 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6445 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
6446
6447 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
6448 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6449 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
6450
6451 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
6452 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6453 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
6454
6455 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
6456 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6457 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
6458
6459 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
6460 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6461 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
6462
6463 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
6464 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6465 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
6466
6467 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
6468 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6469 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
6470
6471 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
6472 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6473 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
6474
6475 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
6476 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6477 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
6478
6479 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
6480 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6481 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
6482
6483 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
6484 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6485 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
6486
6487 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
6488 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6489 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
6490
6491 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
6492 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6493 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
6494
6495 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
6496 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6497 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
6498
6499 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
6500 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6501 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
6502
6503 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
6504 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6505 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
6506
6507 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
6508 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6509 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
6510
6511 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
6512 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6513 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
6514
6515 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
6516 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6517 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
6518
6519 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
6520 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6521 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
6524 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6525 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
6526
6527 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
6528 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6529 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
6530
6531 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
6532 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6533 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
6534
6535 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
6536 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6537 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
6538
6539 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
6540 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6541 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
6542
6543 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
6544 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6545 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
6546
6547 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
6548 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6549 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
6550
6551 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
6552 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6553 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
6554
6555 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
6556 #: src/messageview.c:274
6557 msgid "/_View/Decode/---"
6558 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
6559
6560 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
6561 msgid "/_View/Decode"
6562 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
6563
6564 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
6565 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6566 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
6567
6568 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
6569 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6570 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
6571
6572 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
6573 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6574 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
6575
6576 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
6577 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6578 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
6581 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6582 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
6583
6584 #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
6585 msgid "/_View/Open in new _window"
6586 msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
6587
6588 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
6589 msgid "/_View/Mess_age source"
6590 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
6591
6592 #: src/mainwindow.c:771
6593 msgid "/_View/All headers"
6594 msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље"
6595
6596 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
6597 msgid "/_View/Quotes"
6598 msgstr "/П_реглед/Цитат"
6599
6600 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
6601 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6602 msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
6605 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6606 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
6609 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6610 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:777
6613 msgid "/_View/_Update summary"
6614 msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:780
6617 msgid "/_Message/Recei_ve"
6618 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:781
6621 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6622 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:783
6625 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6626 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:785
6629 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6630 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:787
6633 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6634 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:788
6637 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6638 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:790
6641 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6642 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:791
6645 msgid "/_Message/Compose a news message"
6646 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
6649 msgid "/_Message/_Reply"
6650 msgstr "/_Порука/_Одговор"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:793
6653 msgid "/_Message/Repl_y to"
6654 msgstr "/_Порука/О_дговор"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
6657 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6658 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
6661 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6662 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
6665 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6666 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:798
6669 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6670 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
6673 msgid "/_Message/_Forward"
6674 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6677 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6678 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:802
6681 msgid "/_Message/Redirect"
6682 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:804
6685 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6686 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:805
6689 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6690 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:806
6693 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6694 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:807
6697 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6698 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:808
6701 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6702 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:809
6705 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6706 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:810
6709 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6710 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:813
6713 msgid "/_Message/M_ove..."
6714 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:814
6717 msgid "/_Message/_Copy..."
6718 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:815
6721 msgid "/_Message/Move to _trash"
6722 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:816
6725 msgid "/_Message/_Delete..."
6726 msgstr "/_Порука/_Обриши..."
6727
6728 #: src/mainwindow.c:817
6729 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6730 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:819
6733 msgid "/_Message/_Mark"
6734 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:820
6737 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6738 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Обележи"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:821
6741 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6742 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_бележје"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
6745 msgid "/_Message/_Mark/---"
6746 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:823
6749 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6750 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:824
6753 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6754 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:825
6757 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6758 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:826
6761 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6762 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:827
6765 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6766 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:828
6769 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
6770 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прати разговор"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:829
6773 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
6774 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини пра_ћење разговора"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:831
6777 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6778 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Не_жељена порука"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:832
6781 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6782 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Же_љена порука"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:834
6785 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6786 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Зак_ључано"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:835
6789 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6790 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Откљу_чано"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:836
6793 msgid "/_Message/Color la_bel"
6794 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:837
6797 msgid "/_Message/T_ags"
6798 msgstr "/_Порука/Та_г"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:839
6801 msgid "/_Message/Re-_edit"
6802 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:842
6805 msgid "/_Tools/_Address book..."
6806 msgstr "/_Алати/_Адресар"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
6809 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6810 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:845
6813 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6814 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:846
6817 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6818 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
6819
6820 #: src/mainwindow.c:848
6821 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6822 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
6823
6824 #: src/mainwindow.c:851
6825 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6826 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:853
6829 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6830 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:855
6833 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
6834 msgstr "/_Алати/Изврши правила за обраду директоријума"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
6837 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6838 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
6841 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6842 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
6845 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6846 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
6849 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6850 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
6853 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6854 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:866
6857 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6858 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:867
6861 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6862 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:869
6865 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6866 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:871
6869 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6870 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:873
6873 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6874 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
6877 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6878 msgstr "/_Алати/Листање _УРЛ адреса..."
6879
6880 #: src/mainwindow.c:880
6881 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6882 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:882
6885 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6886 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:884
6889 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6890 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:886
6893 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6894 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:889
6897 msgid "/_Tools/E_xecute"
6898 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:892
6901 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6902 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
6903
6904 #: src/mainwindow.c:896
6905 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6906 msgstr "/_Алати/Дневник рада филтера"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:897
6909 msgid "/_Tools/Network _Log"
6910 msgstr "/_Алати/Дневник рада мреже"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:899
6913 msgid "/_Configuration"
6914 msgstr "/Подеша_вање"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:900
6917 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6918 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:902
6921 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6922 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
6923
6924 #: src/mainwindow.c:904
6925 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6926 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
6927
6928 #: src/mainwindow.c:906
6929 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6930 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
6931
6932 #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
6933 msgid "/_Configuration/---"
6934 msgstr "/Подеша_вање/---"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:909
6937 msgid "/_Configuration/P_references..."
6938 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
6939
6940 #: src/mainwindow.c:911
6941 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6942 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
6943
6944 #: src/mainwindow.c:913
6945 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6946 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
6947
6948 #: src/mainwindow.c:915
6949 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6950 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
6951
6952 #: src/mainwindow.c:917
6953 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6954 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
6955
6956 #: src/mainwindow.c:918
6957 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6958 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
6959
6960 #: src/mainwindow.c:919
6961 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
6962 msgstr "/Подеша_вање/О_знаке..."
6963
6964 #: src/mainwindow.c:921
6965 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6966 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
6967
6968 #: src/mainwindow.c:924
6969 msgid "/_Help/_Manual"
6970 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:925
6973 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6974 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:927
6977 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6978 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:928
6981 msgid "/_Help/---"
6982 msgstr "/По_моћ/---"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
6985 msgid "Apply tags..."
6986 msgstr "Примена ознака..."
6987
6988 #: src/mainwindow.c:1479
6989 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6990 msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
6991
6992 #: src/mainwindow.c:1493
6993 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6994 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:1496
6997 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6998 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:1512
7001 msgid "Select account"
7002 msgstr " Одабери налог"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
7005 msgid "Network log"
7006 msgstr "Дневник рада мреже"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:1542
7009 msgid "Filtering/processing debug log"
7010 msgstr "Дневник грешака филтрирања/обраде"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
7013 msgid "filtering log enabled\n"
7014 msgstr "Бележење дневника рада филтера укључено\n"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
7017 msgid "filtering log disabled\n"
7018 msgstr "Бележење дневника рада филтера искључено\n"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
7021 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
7022 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
7023 msgid "Untitled"
7024 msgstr "Неименовано"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:2147
7027 msgid "none"
7028 msgstr "ништа"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:2398
7031 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7032 msgstr ""
7033 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:2417
7036 msgid "Add mailbox"
7037 msgstr "Додавање сандучета"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:2418
7040 msgid ""
7041 "Input the location of mailbox.\n"
7042 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7043 "scanned automatically."
7044 msgstr ""
7045 "Унесите адресу сандучета.\n"
7046 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
7047 "оно ће аутоматски бити скенирано."
7048
7049 #: src/mainwindow.c:2424
7050 #, c-format
7051 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7052 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
7053
7054 #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
7055 msgid "Mailbox"
7056 msgstr "Поштанско сандуче"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
7059 msgid ""
7060 "Creation of the mailbox failed.\n"
7061 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7062 "there."
7063 msgstr ""
7064 "Прављење сандучета није успело.\n"
7065 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
7066
7067 #: src/mainwindow.c:2781
7068 msgid "No posting allowed"
7069 msgstr "Слање није дозвољено"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:3340
7072 msgid "Mbox import has failed."
7073 msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
7074
7075 #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358
7076 msgid "Export to mbox has failed."
7077 msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
7078
7079 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7080 msgid "Exit"
7081 msgstr "Излаз"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7084 msgid "Exit Claws Mail?"
7085 msgstr "Напуштате Claws Mail?"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:3537
7088 msgid "Folder synchronisation"
7089 msgstr "Синхронизација директоријума"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:3538
7092 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7093 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:3539
7096 msgid "+_Synchronise"
7097 msgstr "+_Синхронизуј"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:3903
7100 msgid "Deleting duplicated messages..."
7101 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
7102
7103 #: src/mainwindow.c:3940
7104 #, c-format
7105 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7106 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7107 msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
7108 msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
7109 msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137
7112 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7113 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:4122
7116 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7117 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148
7120 msgid "Filtering configuration"
7121 msgstr "Подешавања филтера"
7122
7123 #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
7124 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
7125 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
7126 #, c-format
7127 msgid "%s header"
7128 msgstr "%s заглавље"
7129
7130 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
7131 msgid "header"
7132 msgstr "заглавље"
7133
7134 #: src/matcher.c:1229
7135 msgid "header line"
7136 msgstr "линија заглавља"
7137
7138 #: src/matcher.c:1231
7139 msgid "headers line"
7140 msgstr "линије заглавља"
7141
7142 #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
7143 msgid "message line"
7144 msgstr "линија поруке"
7145
7146 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
7147 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185
7148 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
7149 msgid "All"
7150 msgstr "Све"
7151
7152 #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
7153 msgid "body line"
7154 msgstr "линија тела поруке"
7155
7156 #: src/matcher.c:1632
7157 #, c-format
7158 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7159 msgstr "проверавам да ли поруке одговарају [%s]\n"
7160
7161 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
7162 msgid "message matches\n"
7163 msgstr "поруке одговарају\n"
7164
7165 #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
7166 msgid "message does not match\n"
7167 msgstr "поруке не одговарају\n"
7168
7169 #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
7170 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
7171 msgid "(none)"
7172 msgstr "(ништа)"
7173
7174 #: src/mbox.c:102
7175 #, c-format
7176 msgid ""
7177 "Could not open mbox file:\n"
7178 "%s\n"
7179 msgstr ""
7180 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
7181 "%s\n"
7182
7183 #: src/mbox.c:138
7184 #, c-format
7185 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7186 msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
7187
7188 #: src/mbox.c:533
7189 msgid "Overwrite mbox file"
7190 msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
7191
7192 #: src/mbox.c:534
7193 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7194 msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
7195
7196 #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560
7197 #: src/textview.c:2773
7198 msgid "Overwrite"
7199 msgstr "Препиши"
7200
7201 #: src/mbox.c:544
7202 #, c-format
7203 msgid ""
7204 "Could not create mbox file:\n"
7205 "%s\n"
7206 msgstr ""
7207 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
7208 "%s\n"
7209
7210 #: src/mbox.c:552
7211 msgid "Exporting to mbox..."
7212 msgstr "Извоз у mbox..."
7213
7214 #: src/message_search.c:169
7215 msgid "Find in current message"
7216 msgstr "Пронађи текст у поруци"
7217
7218 #: src/message_search.c:187
7219 msgid "Find text:"
7220 msgstr "Пронађи текст:"
7221
7222 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
7223 msgid "Case sensitive"
7224 msgstr "Величина слова је битна"
7225
7226 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7227 msgid "Search failed"
7228 msgstr "Неуспешна претрага"
7229
7230 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7231 msgid "Search string not found."
7232 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
7233
7234 #: src/message_search.c:336
7235 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7236 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
7237
7238 #: src/message_search.c:339
7239 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7240 msgstr "Дошао сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
7241
7242 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7243 msgid "Search finished"
7244 msgstr "Готова претрага."
7245
7246 #: src/messageview.c:168
7247 msgid "/_File/_Close"
7248 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
7249
7250 #: src/messageview.c:285
7251 msgid "/_View/Show all _headers"
7252 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
7253
7254 #: src/messageview.c:292
7255 msgid "/_Message/Compose _new message"
7256 msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
7257
7258 #: src/messageview.c:306
7259 msgid "/_Message/Redirec_t"
7260 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
7261
7262 #: src/messageview.c:323
7263 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7264 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
7265
7266 #: src/messageview.c:325
7267 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7268 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
7269
7270 #: src/messageview.c:327
7271 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7272 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
7273
7274 #: src/messageview.c:329
7275 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7276 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
7277
7278 #: src/messageview.c:331
7279 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7280 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
7281
7282 #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
7283 msgid "Claws Mail - Message View"
7284 msgstr "Claws Mail - Приказ порука"
7285
7286 #: src/messageview.c:584
7287 msgid "<No Return-Path found>"
7288 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
7289
7290 #: src/messageview.c:592
7291 #, c-format
7292 msgid ""
7293 "The notification address to which the return receipt is\n"
7294 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7295 "Notification address: %s\n"
7296 "Return path: %s\n"
7297 "It is advised to not to send the return receipt."
7298 msgstr ""
7299 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
7300 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
7301 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
7302 "Повратна путања: %s\n"
7303 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
7304
7305 #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
7306 msgid "_Don't Send"
7307 msgstr "_Немој да шаљеш"
7308
7309 #: src/messageview.c:612
7310 msgid ""
7311 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7312 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7313 "officially addressed to you.\n"
7314 "It is advised to not to send the return receipt."
7315 msgstr ""
7316 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
7317 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
7318 "да она није званично послата Вама.\n"
7319 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
7320
7321 #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
7322 #, c-format
7323 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7324 msgstr "Није могућа декрипција: %s"
7325
7326 #: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709
7327 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
7328 msgid "Save as"
7329 msgstr "Сачувај као"
7330
7331 #: src/messageview.c:1206
7332 msgid "Overwrite existing file?"
7333 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
7334
7335 #: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
7336 #: src/summaryview.c:4444
7337 #, c-format
7338 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7339 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
7340
7341 #: src/messageview.c:1274
7342 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7343 msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
7344
7345 #: src/messageview.c:1279
7346 msgid "This message asks for a return receipt."
7347 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
7348
7349 #: src/messageview.c:1280
7350 msgid "Send receipt"
7351 msgstr "Слање потврде"
7352
7353 #: src/messageview.c:1323
7354 msgid ""
7355 "This message has been partially retrieved,\n"
7356 "and has been deleted from the server."
7357 msgstr ""
7358 "Ова порука је делимично преузета,\n"
7359 "и обрисана је са сервера."
7360
7361 #: src/messageview.c:1329
7362 #, c-format
7363 msgid ""
7364 "This message has been partially retrieved;\n"
7365 "it is %s."
7366 msgstr ""
7367 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7368 "величине је %s."
7369
7370 #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355
7371 msgid "Mark for download"
7372 msgstr "Обележи за преузимање"
7373
7374 #: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346
7375 msgid "Mark for deletion"
7376 msgstr "Обележи за уклањање"
7377
7378 #: src/messageview.c:1339
7379 #, c-format
7380 msgid ""
7381 "This message has been partially retrieved;\n"
7382 "it is %s and will be downloaded."
7383 msgstr ""
7384 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7385 "величине је %s и биће преузета."
7386
7387 #: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357
7388 #: src/prefs_filtering_action.c:170
7389 msgid "Unmark"
7390 msgstr "Уклањање ознаке"
7391
7392 #: src/messageview.c:1350
7393 #, c-format
7394 msgid ""
7395 "This message has been partially retrieved;\n"
7396 "it is %s and will be deleted."
7397 msgstr ""
7398 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7399 "величине је %s и биће обрисана."
7400
7401 #: src/messageview.c:1423
7402 msgid "Return Receipt Notification"
7403 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
7404
7405 #: src/messageview.c:1424
7406 msgid ""
7407 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7408 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7409 "notification:"
7410 msgstr ""
7411 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
7412 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
7413
7414 #: src/messageview.c:1428
7415 msgid "_Cancel"
7416 msgstr "_Поништи"
7417
7418 #: src/messageview.c:1428
7419 msgid "_Send Notification"
7420 msgstr "_Пошаљи обавештење"
7421
7422 #: src/messageview.c:1495
7423 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7424 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
7425
7426 #: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477
7427 #, c-format
7428 msgid ""
7429 "Enter the print command line:\n"
7430 "('%s' will be replaced with file name)"
7431 msgstr ""
7432 "Унесите наредбу за штампање:\n"
7433 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
7434
7435 #: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483
7436 #, c-format
7437 msgid ""
7438 "Print command line is invalid:\n"
7439 "'%s'"
7440 msgstr ""
7441 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
7442 "„%s“"
7443
7444 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827
7445 #: src/summaryview.c:6170
7446 msgid "An error happened while learning.\n"
7447 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
7448
7449 #: src/mh.c:425
7450 #, c-format
7451 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7452 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
7453
7454 #: src/mh.c:512
7455 msgid "Moving messages..."
7456 msgstr "Премештање порука..."
7457
7458 #: src/mh.c:657
7459 msgid "Deleting messages..."
7460 msgstr "Уклањање порука..."
7461
7462 #: src/mh_gtk.c:62
7463 msgid "/Remove _mailbox..."
7464 msgstr "/Уклони _сандуче..."
7465
7466 #: src/mh_gtk.c:324
7467 #, c-format
7468 msgid ""
7469 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7470 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7471 msgstr ""
7472 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
7473 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
7474
7475 #: src/mh_gtk.c:326
7476 msgid "Remove mailbox"
7477 msgstr "Уколни налог"
7478
7479 #: src/mh_gtk.c:327
7480 msgid "_Remove"
7481 msgstr "_Уклони"
7482
7483 #: src/mimeview.c:173
7484 msgid "/_Open (l)"
7485 msgstr "/_Отвори (о)"
7486
7487 #: src/mimeview.c:175
7488 msgid "/Open _with (o)..."
7489 msgstr "/Отвори _са (с)..."
7490
7491 #: src/mimeview.c:177
7492 msgid "/_Display as text (t)"
7493 msgstr "/Прикажи као _текст (т)"
7494
7495 #: src/mimeview.c:178
7496 msgid "/_Save as (y)..."
7497 msgstr "/Сачувај _као (к)..."
7498
7499 #: src/mimeview.c:179
7500 msgid "/Save _all..."
7501 msgstr "/Сачувај све _прилоге..."
7502
7503 #: src/mimeview.c:180
7504 msgid "/Next part (a)"
7505 msgstr "/С_ледећи прилог (л)"
7506
7507 #: src/mimeview.c:248
7508 msgid "MIME Type"
7509 msgstr "MIME Type"
7510
7511 #: src/mimeview.c:812
7512 msgid "Check signature"
7513 msgstr "Провера потписа"
7514
7515 #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
7516 msgid "View full information"
7517 msgstr "Приказ комплетних података"
7518
7519 #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
7520 msgid "Check again"
7521 msgstr "Поново провери"
7522
7523 #: src/mimeview.c:845
7524 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7525 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
7526
7527 #: src/mimeview.c:850
7528 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7529 msgstr ""
7530 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер "
7531 "„Ц“ за поновни покушај."
7532
7533 #: src/mimeview.c:1060
7534 msgid "Checking signature..."
7535 msgstr "Проверавам потпис..."
7536
7537 #: src/mimeview.c:1102
7538 msgid "Go back to email"
7539 msgstr "Назад на поруку"
7540
7541 #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
7542 #: src/mimeview.c:1798
7543 #, c-format
7544 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7545 msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
7546
7547 #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
7548 #, c-format
7549 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7550 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
7551
7552 #: src/mimeview.c:1598
7553 msgid "Select destination folder"
7554 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
7555
7556 #: src/mimeview.c:1605
7557 #, c-format
7558 msgid "'%s' is not a directory."
7559 msgstr "„%s“ није директоријум.."
7560
7561 #: src/mimeview.c:1826
7562 msgid "No registered viewer for this file type."
7563 msgstr "Нема регистрованог прегледника за ову врсту датотека."
7564
7565 #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
7566 msgid "Open with"
7567 msgstr "Отвори са"
7568
7569 #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
7570 #, c-format
7571 msgid ""
7572 "Enter the command line to open file:\n"
7573 "('%s' will be replaced with file name)"
7574 msgstr ""
7575 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
7576 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
7577
7578 #: src/news.c:257
7579 #, c-format
7580 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7581 msgstr "Успостављање NNTP везе са %s:%d ...\n"
7582
7583 #: src/news.c:330
7584 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7585 msgstr ""
7586 "Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је веза са "
7587 "мрежом."
7588
7589 #: src/news.c:347
7590 #, c-format
7591 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7592 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
7593
7594 #: src/news.c:497
7595 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7596 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
7597
7598 #: src/news.c:610
7599 msgid "couldn't post article.\n"
7600 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
7601
7602 #: src/news.c:636
7603 #, c-format
7604 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7605 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
7606
7607 #: src/news.c:685
7608 #, c-format
7609 msgid "couldn't select group: %s\n"
7610 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
7611
7612 #: src/news.c:910
7613 #, c-format
7614 msgid "couldn't set group: %s\n"
7615 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
7616
7617 #: src/news.c:919
7618 #, c-format
7619 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7620 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
7621
7622 #: src/news.c:939
7623 #, c-format
7624 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7625 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
7626
7627 #: src/news.c:977
7628 #, c-format
7629 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7630 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
7631
7632 #: src/news.c:984 src/news.c:1078
7633 msgid "couldn't get xover\n"
7634 msgstr "није могуће преузимање XOVER\n"
7635
7636 #: src/news.c:994 src/news.c:1090
7637 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7638 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER.\n"
7639
7640 #: src/news.c:1001 src/news.c:1104
7641 #, c-format
7642 msgid "invalid xover line: %s\n"
7643 msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n"
7644
7645 #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
7646 msgid "couldn't get xhdr\n"
7647 msgstr "није могуће преузимање XHDR\n"
7648
7649 #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
7650 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7651 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR.\n"
7652
7653 #: src/news.c:1074
7654 #, c-format
7655 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7656 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
7657
7658 #: src/news_gtk.c:53
7659 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7660 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
7661
7662 #: src/news_gtk.c:54
7663 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7664 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
7665
7666 #: src/news_gtk.c:56
7667 msgid "/Synchronise"
7668 msgstr "/Синхронизуј"
7669
7670 #: src/news_gtk.c:227
7671 #, c-format
7672 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7673 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
7674
7675 #: src/news_gtk.c:228
7676 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7677 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
7678
7679 #: src/news_gtk.c:229
7680 msgid "_Unsubscribe"
7681 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
7682
7683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7685 msgid "Bogofilter"
7686 msgstr "Богофилтер"
7687
7688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7689 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7690 msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..."
7691
7692 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7693 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7694 msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..."
7695
7696 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7697 msgid ""
7698 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7699 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7700 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7701 "with a few hundred spam and ham messages."
7702 msgstr ""
7703 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је "
7704 "то што није учио ни из једне поруке.\n"
7705 "Употребите опције „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена "
7706 "порука“ за тренирање Богофилтера са неколико стотина нежељених и жељених "
7707 "порука."
7708
7709 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7710 #, c-format
7711 msgid ""
7712 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7713 "couldn't be run."
7714 msgstr ""
7715 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ не може да "
7716 "се покрене."
7717
7718 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
7719 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7720 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
7721
7722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
7723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
7724 #, c-format
7725 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7726 msgstr "Неуспело учење; „%s“ је вратио статус %d."
7727
7728 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
7729 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7730 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
7731
7732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
7733 #, c-format
7734 msgid ""
7735 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7736 "%s"
7737 msgstr ""
7738 "Неуспело учење; „%s %s %s“ је вратио грешку:\n"
7739 "%s"
7740
7741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
7742 msgid "Unknown error"
7743 msgstr "Непозната грешка"
7744
7745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
7746 msgid ""
7747 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7748 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7749 "locally.\n"
7750 "\n"
7751 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7752 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7753 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7754 "\n"
7755 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7756 "specially designated folder.\n"
7757 "\n"
7758 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7759 msgstr ""
7760 "Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, "
7761 "локалних или POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. "
7762 "Морате да имате инсталиран Богофилтер на рачунару.\n"
7763 "\n"
7764 "Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то "
7765 "научити обележавањем неколико стотина нежељених и жељених порука користећи "
7766 "ставке „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена порука“.\n"
7767 "\n"
7768 "Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у "
7769 "жељени директоријум.\n"
7770 "\n"
7771 "Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/"
7772 "Богофилтер"
7773
7774 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
7775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
7776 msgid "Spam detection"
7777 msgstr "Откривање нежељених порука"
7778
7779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
7780 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
7781 msgid "Spam learning"
7782 msgstr "Учење нежељених порука"
7783
7784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7786 msgid "Process messages on receiving"
7787 msgstr "Обрада порука при преузимању"
7788
7789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7791 msgid "Maximum size"
7792 msgstr "Максимална величина"
7793
7794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7796 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7797 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
7798
7799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7801 msgid "kB"
7802 msgstr "kB"
7803
7804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7806 msgid "Save spam in"
7807 msgstr "Сачувај нежељену поруку у"
7808
7809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7811 msgid ""
7812 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7813 msgstr ""
7814 "Директоријум за смештање пронађених нежељених порука. Оставите празно за "
7815 "коришћење директоријума за смеће."
7816
7817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7819 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7820 msgstr ""
7821 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука."
7822
7823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7824 msgid "When unsure, move to"
7825 msgstr "Када си несигуран, премести у"
7826
7827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7828 msgid ""
7829 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7830 "the inbox folder."
7831 msgstr ""
7832 "Директоријум за смештање порука за које Богофилтер није са сигуран да је "
7833 "нежељена порука. Оставите празно за коришћење директоријума „Сандуче“"
7834
7835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7836 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7837 msgstr ""
7838 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање порука са "
7839 "несигурним статусом нежељене поруке."
7840
7841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7842 msgid "Insert X-Bogosity header"
7843 msgstr "Додавање X-Bogosity заглавља"
7844
7845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7846 msgid "Only done for messages in MH folders"
7847 msgstr "Примени само на поруке у MH директоријумима"
7848
7849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7850 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7851 msgstr "Бела листа пошиљалца пронађена у Адресару/Директоријуму"
7852
7853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7854 msgid ""
7855 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7856 "normal folder even if detected as spam"
7857 msgstr ""
7858 "Поруке које долазе од контаката из Вашег Адрсара ће бити преузете у нормалне "
7859 "директоријуме чак и када се препознају као нежељене поруке."
7860
7861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7862 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
7863 #: src/prefs_matcher.c:618
7864 msgid "Select ..."
7865 msgstr "Одабери..."
7866
7867 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7868 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7869 msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару"
7870
7871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7872 msgid "Bogofilter call"
7873 msgstr "Богофилтер позива"
7874
7875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7876 msgid "Path to bogofilter executable"
7877 msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера"
7878
7879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7881 msgid "Mark spam as read"
7882 msgstr "Обележи нежељену поруку прочитаном"
7883
7884 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7885 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7886 msgid "Clam AntiVirus"
7887 msgstr "Clam АнтиВирус"
7888
7889 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7890 msgid "ClamAV: scanning message..."
7891 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
7892
7893 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7894 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7895 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
7896
7897 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
7898 msgid ""
7899 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7900 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7901 "\n"
7902 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7903 "saved in a specially designated folder.\n"
7904 "\n"
7905 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7906 msgstr ""
7907 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
7908 "преузимају са IMAP, локалних или POP налога.\n"
7909 "\n"
7910 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
7911 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
7912 "\n"
7913 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
7914
7915 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
7916 msgid "Virus detection"
7917 msgstr "Откривен је вирус"
7918
7919 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7920 msgid "Enable virus scanning"
7921 msgstr "Омогућено откривање вируса"
7922
7923 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7924 msgid "Scan archive contents"
7925 msgstr "Провера садржаја архива"
7926
7927 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7928 msgid "Maximum attachment size"
7929 msgstr "Максимална величина прилога"
7930
7931 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7932 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7933 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
7934
7935 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7936 msgid "MB"
7937 msgstr "МБ"
7938
7939 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7940 msgid "Save infected mail in"
7941 msgstr "Чување инфицираних порука у"
7942
7943 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7944 msgid "Save mail that contains viruses"
7945 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
7946
7947 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7948 msgid ""
7949 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7950 msgstr ""
7951 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
7952 "директоријума за смеће"
7953
7954 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7955 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7956 msgstr ""
7957 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
7958 "инфициране поруке."
7959
7960 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7961 msgid "Demo"
7962 msgstr "Показни"
7963
7964 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7965 msgid "Failed to register log text hook"
7966 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
7967
7968 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7969 msgid ""
7970 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7971 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7972 "\n"
7973 "It is not really useful."
7974 msgstr ""
7975 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws "
7976 "Mail. Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном "
7977 "излазу.\n"
7978 "\n"
7979 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
7980
7981 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7982 msgid "Dillo Browser"
7983 msgstr "Дило прегледач Интернета"
7984
7985 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7986 msgid "Do not load remote links in mails"
7987 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
7988
7989 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7990 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7991 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
7992
7993 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7994 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7995 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
7996
7997 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7998 msgid "Full window mode (hide controls)"
7999 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
8000
8001 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
8002 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8003 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
8004
8005 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
8006 msgid "Dillo HTML Viewer"
8007 msgstr "Дило HTML прегледник"
8008
8009 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
8010 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8011 msgstr ""
8012 "Не могу да пронађем dillo извршну датотеку у PATH-у. Да ли је инсталиран?"
8013
8014 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
8015 msgid ""
8016 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8017 "\n"
8018 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8019 msgstr ""
8020 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
8021 "\n"
8022 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
8023
8024 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
8025 msgid "text/html"
8026 msgstr "text/html"
8027
8028 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8029 msgid "Passphrase"
8030 msgstr "Помоћна фраза"
8031
8032 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8033 msgid "[no user id]"
8034 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
8035
8036 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8037 #, c-format
8038 msgid ""
8039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8040 "new key:</span>\n"
8041 "\n"
8042 "%.*s\n"
8043 msgstr ""
8044 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
8045 "span>\n"
8046 "\n"
8047 "%.*s\n"
8048
8049 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8050 msgid "Passphrases did not match.\n"
8051 msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
8052
8053 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8054 #, c-format
8055 msgid ""
8056 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8057 "new key:</span>\n"
8058 "\n"
8059 "%.*s\n"
8060 msgstr ""
8061 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
8062 "</span>\n"
8063 "\n"
8064 "%.*s\n"
8065
8066 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8067 #, c-format
8068 msgid ""
8069 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8070 "span>\n"
8071 "\n"
8072 "%.*s\n"
8073 msgstr ""
8074 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
8075 "\n"
8076 "%.*s\n"
8077
8078 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8079 msgid "Bad passphrase.\n"
8080 msgstr "Лоша лозинка.\n"
8081
8082 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8083 msgid "Key import"
8084 msgstr "Увоз кључа"
8085
8086 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8087 msgid ""
8088 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8089 "from a keyserver?"
8090 msgstr ""
8091 "Овај кључ није у Вашем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail покуша да га "
8092 "добави са сервера кључева?"
8093
8094 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8095 msgid ""
8096 "\n"
8097 "  Key ID "
8098 msgstr ""
8099 "\n"
8100 "„ИД кључа“"
8101
8102 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8103 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8104 msgstr "   Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n"
8105
8106 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8107 msgid "   It should be possible to import it "
8108 msgstr "   Могуће га је увести "
8109
8110 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8111 msgid ""
8112 "when working online,\n"
8113 "   or "
8114 msgstr ""
8115 "када будете повезани на мрежу,\n"
8116 "   или "
8117
8118 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8119 msgid ""
8120 "with the following command: \n"
8121 "\n"
8122 "     "
8123 msgstr ""
8124 "следећом наредбом: \n"
8125 "\n"
8126 "     "
8127
8128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8129 msgid ""
8130 "\n"
8131 "  Importing key ID "
8132 msgstr ""
8133 "\n"
8134 "  Увозим кључ са ИД-ом "
8135
8136 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8137 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8138 msgstr "   Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n"
8139
8140 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8141 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8142 msgstr "   Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n"
8143
8144 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8145 msgid ""
8146 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8147 "\n"
8148 "     "
8149 msgstr ""
8150 "   Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n"
8151 "\n"
8152 "     "
8153
8154 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8155 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8156 msgstr "   Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n"
8157
8158 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8159 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8160 msgstr "   Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n"
8161
8162 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8163 msgid "PGP/Core"
8164 msgstr "PGP/Core"
8165
8166 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8167 msgid ""
8168 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8169 "PGP/Mime.\n"
8170 "\n"
8171 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8172 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8173 "\n"
8174 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8175 "\n"
8176 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8177 msgstr ""
8178 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
8179 "је PGP/MIME\n"
8180 "\n"
8181 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/GPG и /Подешавање/"
8182 "Поставке активног налога.../Додаци/GPG\n"
8183 "\n"
8184 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8185 "\n"
8186 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8187
8188 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8189 msgid "Core operations"
8190 msgstr "Основне операције"
8191
8192 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8193 msgid "Automatically check signatures"
8194 msgstr "Аутоматска провера потписа"
8195
8196 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8197 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8198 msgstr "Користите gpg-agent за манипулисање лозинкама"
8199
8200 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8201 msgid "Store passphrase in memory"
8202 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
8203
8204 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8205 msgid "Expire after"
8206 msgstr "Истиче након"
8207
8208 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8209 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8210 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
8211
8212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
8213 msgid "minute(s)"
8214 msgstr "минут(а)"
8215
8216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8217 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8218 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
8219
8220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8221 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8222 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
8223
8224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8225 msgid "Sign key"
8226 msgstr "Кључ за потпис"
8227
8228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8229 msgid "Use default GnuPG key"
8230 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
8231
8232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8233 msgid "Select key by your email address"
8234 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
8235
8236 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8237 msgid "Specify key manually"
8238 msgstr "Ручно постављање кључа"
8239
8240 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8241 msgid "User or key ID:"
8242 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
8243
8244 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8245 msgid "No secret key found."
8246 msgstr "Није пронађен тајни кључ."
8247
8248 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8249 msgid "Generate a new key pair"
8250 msgstr "Генерисање новог пара кључева"
8251
8252 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
8253 msgid "GPG"
8254 msgstr "GPG"
8255
8256 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8257 #, c-format
8258 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8259 msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
8260
8261 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8262 #, c-format
8263 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8264 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
8265
8266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8267 msgid "Select Keys"
8268 msgstr "Одаберите кључеве"
8269
8270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8271 msgid "Key ID"
8272 msgstr "ИД кључа"
8273
8274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8275 msgid "Val"
8276 msgstr "Вредност"
8277
8278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8279 msgid "Select"
8280 msgstr "Изабери"
8281
8282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
8283 #: src/prefs_other.c:682
8284 msgid "Other"
8285 msgstr "Остало"
8286
8287 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8288 msgid "Don't encrypt"
8289 msgstr "Немој да кодираш"
8290
8291 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8292 msgid "Add key"
8293 msgstr "Додај кључ"
8294
8295 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8296 msgid "Enter another user or key ID:"
8297 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
8298
8299 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8300 #, c-format
8301 msgid ""
8302 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8303 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8304 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8305 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8306 msgstr ""
8307 "Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
8308 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
8309 "бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
8310 "Да ли довољно верујете да би га ипак употребили?"
8311
8312 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8313 msgid "Trust key"
8314 msgstr "Веродостојност кључа"
8315
8316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8317 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8318 msgid "No signature found"
8319 msgstr "Потпис није пронађен"
8320
8321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8322 msgid "Undefined"
8323 msgstr "Неодређено"
8324
8325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
8326 msgid "Never"
8327 msgstr "Никада"
8328
8329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8330 msgid "Marginal"
8331 msgstr "Површно"
8332
8333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8334 msgid "Ultimate"
8335 msgstr "Основно"
8336
8337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8338 #, c-format
8339 msgid "The signature can't be checked - %s"
8340 msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
8341
8342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8344 msgid "The signature has not been checked."
8345 msgstr "Потпис није проверен."
8346
8347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8348 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8349 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
8350
8351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8352 #, c-format
8353 msgid "Good signature from %s."
8354 msgstr "Добар потпис од „%s“."
8355
8356 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8357 #, c-format
8358 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8359 msgstr "Добар потпис (непроверен) од %s."
8360
8361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8362 #, c-format
8363 msgid "Expired signature from %s."
8364 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
8365
8366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8367 #, c-format
8368 msgid "Expired key from %s."
8369 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
8370
8371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8372 #, c-format
8373 msgid "Bad signature from %s."
8374 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
8375
8376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8377 #, c-format
8378 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8379 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
8380
8381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8382 #, c-format
8383 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8384 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
8385
8386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8387 #, c-format
8388 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8389 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
8390
8391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8392 #, c-format
8393 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8394 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
8395
8396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8397 #, c-format
8398 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8399 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
8400
8401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8402 #, c-format
8403 msgid "                aka \"%s\"\n"
8404 msgstr "                такође познат као „%s“\n"
8405
8406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8407 #, c-format
8408 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8409 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
8410
8411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8412 #, c-format
8413 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8414 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
8415
8416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8417 #, c-format
8418 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8419 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
8420
8421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8422 #, c-format
8423 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8424 msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
8425
8426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8427 #, c-format
8428 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8429 msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
8430
8431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8432 #, c-format
8433 msgid "Secret key not found (%s)"
8434 msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
8435
8436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8437 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8438 msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
8439
8440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8441 #, c-format
8442 msgid "Error setting secret key: %s"
8443 msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
8444
8445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8446 #, c-format
8447 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8448 msgstr ""
8449 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
8450
8451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8452 #, c-format
8453 msgid ""
8454 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8455 "version %s is required.\n"
8456 msgstr ""
8457 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
8458 "али је потребна верзија %s.\n"
8459
8460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8461 #, c-format
8462 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8463 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
8464
8465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8466 msgid ""
8467 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8468 "OpenPGP support disabled."
8469 msgstr ""
8470 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
8471 "OpenPGP подршка је искључена."
8472
8473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8474 msgid ""
8475 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8476 "generate a key pair.\n"
8477 msgstr ""
8478 "Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што започнете са "
8479 "прављењем пара кључева.\n"
8480
8481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8482 msgid "No PGP key found"
8483 msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
8484
8485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8486 msgid ""
8487 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8488 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8489 "Do you want to create a new key pair now?"
8490 msgstr ""
8491 "Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да нећете моћи да "
8492 "потписујете поруке, нити да их примате.\n"
8493 "Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
8494
8495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8496 #, c-format
8497 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8498 msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s"
8499
8500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8501 msgid ""
8502 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8503 "generate entropy..."
8504 msgstr ""
8505 "Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли ентропији "
8506 "прављења..."
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8509 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8510 msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка"
8511
8512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8513 #, c-format
8514 msgid ""
8515 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8516 "%s\n"
8517 "\n"
8518 "Do you want to export it to a keyserver?"
8519 msgstr ""
8520 "Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n"
8521 "%s\n"
8522 "\n"
8523 "Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?"
8524
8525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8526 msgid "Key generated"
8527 msgstr "Кључ је направљен"
8528
8529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8530 msgid "Key exported."
8531 msgstr "Кључ је извежен."
8532
8533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8534 msgid "Couldn't export key."
8535 msgstr "Није могућ извоз кључа."
8536
8537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8538 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8539 msgstr "Извоз кључа није могућ на Windows платформи."
8540
8541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8542 msgid "Couldn't get text data."
8543 msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
8544
8545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8546 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8547 msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
8548
8549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8550 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8551 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8552 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8553 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8554 #, c-format
8555 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8556 msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
8557
8558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8559 msgid "Couldn't parse mime part."
8560 msgstr "Није могуће рашчланити mime део."
8561
8562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8563 #, c-format
8564 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8565 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
8566
8567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8568 msgid ""
8569 "\n"
8570 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8571 msgstr ""
8572 "\n"
8573 "--- Почетак PGP/Inline криптованих података ---\n"
8574
8575 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8576 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8577 msgstr "--- Крај PGP/Inline криптованих података ---\n"
8578
8579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8580 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8581 msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
8582
8583 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8584 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8585 msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
8586
8587 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8588 msgid "Couldn't create temporary file."
8589 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
8590
8591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8592 #, c-format
8593 msgid "Data signing failed, %s"
8594 msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
8595
8596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8597 #, c-format
8598 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8599 msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
8600
8601 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8602 msgid "Data signing failed, no results."
8603 msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
8604
8605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8606 msgid "Data signing failed, no contents."
8607 msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
8608
8609 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8610 msgid ""
8611 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8612 "are email headers, like Subject."
8613 msgstr ""
8614 "Обратите пажњу да прилози нису криптовани PGP/Inline системом, као ни "
8615 "заглавља поруке, попут Теме."
8616
8617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8618 #, c-format
8619 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8620 msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
8621
8622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8623 #, c-format
8624 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8625 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
8626
8627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8628 #, c-format
8629 msgid "Encryption failed, %s"
8630 msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
8631
8632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8633 msgid "PGP/Inline"
8634 msgstr "PGP/Inline"
8635
8636 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8637 msgid "PGP/inline"
8638 msgstr "PGP/inline"
8639
8640 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8641 msgid ""
8642 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8643 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8644 "encrypt your own mails.\n"
8645 "\n"
8646 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8647 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8648 "System\n"
8649 "\n"
8650 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8651 "\n"
8652 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8653 msgstr ""
8654 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
8655 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
8656 "кодирати ваше личне поруке.\n"
8657 "\n"
8658 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
8659 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
8660 "Приватност\n"
8661 "\n"
8662 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8663 "\n"
8664 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8665
8666 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8667 msgid "Signature boundary not found."
8668 msgstr "Оквир потписа није пронађен."
8669
8670 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8671 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8672 msgstr "Није могуће рашчланити декриптовану датотеку."
8673
8674 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8675 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8676 msgstr "Није могуће рашчланити делове декриптоване датотеке."
8677
8678 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8679 #, c-format
8680 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8681 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
8682
8683 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8684 msgid ""
8685 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8686 "Mime system."
8687 msgstr ""
8688 "Обратите пажљу на то да заглавља поруке, попут Теме, нису криптована PGP/"
8689 "Mime системом."
8690
8691 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8692 msgid "PGP/Mime"
8693 msgstr "PGP/Mime"
8694
8695 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8696 msgid "PGP/MIME"
8697 msgstr "PGP/MIME"
8698
8699 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8700 msgid ""
8701 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8702 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8703 "\n"
8704 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8705 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8706 "System\n"
8707 "\n"
8708 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8709 "\n"
8710 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8711 msgstr ""
8712 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
8713 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
8714 "поруке.\n"
8715 "\n"
8716 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
8717 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
8718 "Приватност\n"
8719 "\n"
8720 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8721 "\n"
8722 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8723
8724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8726 msgid "SpamAssassin"
8727 msgstr "SpamAssassin"
8728
8729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8730 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8731 msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
8732
8733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8734 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8735 msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
8736
8737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8738 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8739 msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
8740
8741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8742 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8743 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
8744
8745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8746 msgid ""
8747 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8748 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8749 "accessible."
8750 msgstr ""
8751 "SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
8752 "недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
8753
8754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
8755 msgid ""
8756 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8757 "learner."
8758 msgstr ""
8759 "Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени сервер за нежељене поруке, "
8760 "неопходан је приступ мрежи."
8761
8762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
8763 msgid "Failed to get username"
8764 msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
8765
8766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8767 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8768 msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
8769
8770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
8771 msgid ""
8772 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8773 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8774 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8775 "\n"
8776 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8777 "\n"
8778 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8779 "specially designated folder.\n"
8780 "\n"
8781 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8782 msgstr ""
8783 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са IMAP, локалних или "
8784 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
8785 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
8786 "\n"
8787 "Може се користити и за означавање порука као жељених или нежељених.\n"
8788 "\n"
8789 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
8790 "посебном директоријуму.\n"
8791 "\n"
8792 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
8793
8794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8795 msgid "Localhost"
8796 msgstr "Локални рачунар"
8797
8798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8799 msgid "TCP"
8800 msgstr "ТЦП"
8801
8802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8803 msgid "Unix Socket"
8804 msgstr "УНИКС сокет"
8805
8806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8807 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8808 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
8809
8810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8811 msgid "Transport"
8812 msgstr "Пренос"
8813
8814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8815 msgid "Type of transport"
8816 msgstr "Врста преноса"
8817
8818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8819 msgid "User"
8820 msgstr "Корисник"
8821
8822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8823 msgid "User to use with spamd server"
8824 msgstr "Корисник за spamd сервер"
8825
8826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8827 msgid "spamd"
8828 msgstr "spamd"
8829
8830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8831 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8832 msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса"
8833
8834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8835 msgid "Port of spamd server"
8836 msgstr "Порт сервера антиспем сервиса"
8837
8838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8839 msgid "Path of Unix socket"
8840 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
8841
8842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8843 msgid ""
8844 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8845 "aborted."
8846 msgstr ""
8847 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
8848 "обустављена."
8849
8850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8851 #: src/prefs_summaries.c:487
8852 msgid "seconds"
8853 msgstr "секунди"
8854
8855 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8856 msgid "Orientation"
8857 msgstr "Положај"
8858
8859 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8860 msgid "The orientation of the tray."
8861 msgstr "Положај у системском путу."
8862
8863 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
8864 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8865 msgid "Trayicon"
8866 msgstr "Икона у системском путу"
8867
8868 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8869 msgid "/_Get Mail"
8870 msgstr "/_Провера поште"
8871
8872 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8873 msgid "/_Email"
8874 msgstr "/_Е-пошта"
8875
8876 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8877 msgid "/_Email from account"
8878 msgstr "/_Е-пошта са налога"
8879
8880 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8881 msgid "/Open A_ddressbook"
8882 msgstr "/Отвори _адресар"
8883
8884 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8885 msgid "/_Work Offline"
8886 msgstr "/Режим ва_н везе"
8887
8888 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8889 msgid "/E_xit Claws Mail"
8890 msgstr "/_Затвори Claws Mail"
8891
8892 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8893 #, c-format
8894 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8895 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
8896
8897 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8898 msgid "Failed to register folder item update hook"
8899 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
8900
8901 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8902 msgid "Failed to register folder update hook"
8903 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
8904
8905 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8906 msgid "Failed to register offline switch hook"
8907 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
8908
8909 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8910 msgid "Failed to register account list changed hook"
8911 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине промене листе налога"
8912
8913 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8914 msgid "Failed to register close hook"
8915 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања"
8916
8917 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8918 msgid "Failed to register got iconified hook"
8919 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине за умањивање у системску касету"
8920
8921 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
8922 msgid ""
8923 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8924 "have new or unread mail.\n"
8925 "\n"
8926 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8927 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8928 msgstr ""
8929 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
8930 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
8931 "\n"
8932 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
8933 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
8934 "порука."
8935
8936 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
8937 msgid "Hide at start-up"
8938 msgstr "Сакриј при покретању"
8939
8940 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8941 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8942 msgstr "Смешта Claws Mail при покретању у системски пут"
8943
8944 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
8945 msgid "Close to tray"
8946 msgstr "Спусти у системски пут"
8947
8948 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
8949 msgid ""
8950 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8951 "when the window close button is clicked"
8952 msgstr ""
8953 "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системском путу уместо да\n"
8954 "затвори програм када се кликне на дугме прозора за затварање."
8955
8956 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
8957 msgid "Minimize to tray"
8958 msgstr "Спусти у системску касету"
8959
8960 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
8961 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8962 msgstr ""
8963 "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системској касети уместо да га "
8964 "минимизује"
8965
8966 #: src/pop.c:150
8967 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8968 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
8969
8970 #: src/pop.c:157
8971 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8972 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
8973
8974 #: src/pop.c:164
8975 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8976 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци (није аски)\n"
8977
8978 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8979 msgid "POP3 protocol error\n"
8980 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
8981
8982 #: src/pop.c:261
8983 #, c-format
8984 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8985 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
8986
8987 #: src/pop.c:822
8988 #, c-format
8989 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8990 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d [%s]\n"
8991
8992 #: src/pop.c:838
8993 #, c-format
8994 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8995 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d [%s] (%d бајтова)\n"
8996
8997 #: src/pop.c:870
8998 msgid "mailbox is locked\n"
8999 msgstr "Сандуче је закључано\n"
9000
9001 #: src/pop.c:873
9002 msgid "Session timeout\n"
9003 msgstr "Сесија је истекла\n"
9004
9005 #: src/pop.c:892
9006 msgid "command not supported\n"
9007 msgstr "команда није подржана\n"
9008
9009 #: src/pop.c:897
9010 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9011 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
9012
9013 #: src/pop.c:1091
9014 msgid "TOP command unsupported\n"
9015 msgstr "команда TOP није подржана\n"
9016
9017 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
9018 #: src/wizard.c:1367
9019 msgid "POP3"
9020 msgstr "POP3"
9021
9022 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
9023 msgid "IMAP4"
9024 msgstr "IMAP4"
9025
9026 #: src/prefs_account.c:308
9027 msgid "News (NNTP)"
9028 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
9029
9030 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377
9031 msgid "Local mbox file"
9032 msgstr "Датотека локалног mbox сандучића"
9033
9034 #: src/prefs_account.c:310
9035 msgid "None (SMTP only)"
9036 msgstr "Ништа (само SMTP)"
9037
9038 #: src/prefs_account.c:947
9039 msgid "Name of account"
9040 msgstr "Назив налога"
9041
9042 #: src/prefs_account.c:956
9043 msgid "Set as default"
9044 msgstr "Подразумевани налог"
9045
9046 #: src/prefs_account.c:964
9047 msgid "Personal information"
9048 msgstr "Лични подаци"
9049
9050 #: src/prefs_account.c:973
9051 msgid "Full name"
9052 msgstr "Име и презиме"
9053
9054 #: src/prefs_account.c:979
9055 msgid "Mail address"
9056 msgstr "Адреса е-поште"
9057
9058 #: src/prefs_account.c:1009
9059 msgid "Server information"
9060 msgstr "Информације о серверу"
9061
9062 #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483
9063 msgid ""
9064 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9065 "has been built without IMAP support.</span>"
9066 msgstr ""
9067 "<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
9068 "је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
9069
9070 #: src/prefs_account.c:1073
9071 msgid "This server requires authentication"
9072 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
9073
9074 #: src/prefs_account.c:1080
9075 msgid "Authenticate on connect"
9076 msgstr "Идентификација при повезивању"
9077
9078 #: src/prefs_account.c:1134
9079 msgid "News server"
9080 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
9081
9082 #: src/prefs_account.c:1140
9083 msgid "Server for receiving"
9084 msgstr "Сервер за преузимане порука"
9085
9086 #: src/prefs_account.c:1146
9087 msgid "Local mailbox"
9088 msgstr "Локални сандучић"
9089
9090 #: src/prefs_account.c:1153
9091 msgid "SMTP server (send)"
9092 msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
9093
9094 #: src/prefs_account.c:1161
9095 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9096 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
9097
9098 #: src/prefs_account.c:1170
9099 msgid "command to send mails"
9100 msgstr "Команда за слање порука"
9101
9102 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9103 msgid "User ID"
9104 msgstr "Корисничко име"
9105
9106 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9107 msgid "Password"
9108 msgstr "Лозинка"
9109
9110 #: src/prefs_account.c:1233
9111 #, c-format
9112 msgid "Account%d"
9113 msgstr "Налог%d"
9114
9115 #: src/prefs_account.c:1326
9116 msgid "Local"
9117 msgstr "Локални рачунар"
9118
9119 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9120 msgid "Default inbox"
9121 msgstr "Подразумевано сандуче"
9122
9123 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9124 #: src/prefs_account.c:1433
9125 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9126 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
9127
9128 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9129 msgid "Bro_wse"
9130 msgstr "Тра_жи"
9131
9132 #: src/prefs_account.c:1356
9133 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9134 msgstr "Употреба криптоване идентификације (APOP)"
9135
9136 #: src/prefs_account.c:1359
9137 msgid "Remove messages on server when received"
9138 msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
9139
9140 #: src/prefs_account.c:1370
9141 msgid "Remove after"
9142 msgstr "Брисање након"
9143
9144 #: src/prefs_account.c:1379
9145 msgid "0 days: remove immediately"
9146 msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
9147
9148 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
9149 msgid "days"
9150 msgstr "дана"
9151
9152 #: src/prefs_account.c:1393
9153 msgid "Receive size limit"
9154 msgstr "Преузимање само порука мањих од"
9155
9156 #: src/prefs_account.c:1396
9157 msgid ""
9158 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9159 "you will be able to download them fully or delete them."
9160 msgstr ""
9161 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
9162 "одаберете можете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
9163
9164 #: src/prefs_account.c:1406
9165 msgid "KB"
9166 msgstr "KB"
9167
9168 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
9169 msgid "NNTP"
9170 msgstr "NNTP"
9171
9172 #: src/prefs_account.c:1447
9173 msgid "Maximum number of articles to download"
9174 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
9175
9176 #: src/prefs_account.c:1459
9177 msgid "unlimited if 0 is specified"
9178 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
9179
9180 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9181 msgid "Authentication method"
9182 msgstr "Метод идентификације"
9183
9184 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9185 msgid "Automatic"
9186 msgstr "Аутоматски"
9187
9188 #: src/prefs_account.c:1492
9189 msgid "IMAP server directory"
9190 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
9191
9192 #: src/prefs_account.c:1496
9193 msgid "(usually empty)"
9194 msgstr "(најчешће празно)"
9195
9196 #: src/prefs_account.c:1510
9197 msgid "Show subscribed folders only"
9198 msgstr "Прикажи само праћене директоријуме"
9199
9200 #: src/prefs_account.c:1517
9201 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9202 msgstr "Режим уштеде протока"
9203
9204 #: src/prefs_account.c:1519
9205 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9206 msgstr ""
9207 "Овај режим користи мање протока, али може да буде спор са неким серверима."
9208
9209 #: src/prefs_account.c:1523
9210 msgid "Filter messages on receiving"
9211 msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
9212
9213 #: src/prefs_account.c:1530
9214 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9215 msgstr "Омогући примену филтера из додатака при преузимању порука"
9216
9217 #: src/prefs_account.c:1534
9218 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9219 msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
9220
9221 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
9222 #: src/prefs_matcher.c:183
9223 msgid "Header"
9224 msgstr "Поље заглавља"
9225
9226 #: src/prefs_account.c:1614
9227 msgid "Generate Message-ID"
9228 msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
9229
9230 #: src/prefs_account.c:1621
9231 msgid "Add user-defined header"
9232 msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља"
9233
9234 #: src/prefs_account.c:1633
9235 msgid "Authentication"
9236 msgstr "Идентификација"
9237
9238 #: src/prefs_account.c:1636
9239 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9240 msgstr "SMTP идентификација (SMTP AUTH)"
9241
9242 #: src/prefs_account.c:1720
9243 msgid ""
9244 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9245 "will be used."
9246 msgstr ""
9247 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
9248 "као за преузимање."
9249
9250 #: src/prefs_account.c:1731
9251 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9252 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
9253
9254 #: src/prefs_account.c:1746
9255 msgid "POP authentication timeout: "
9256 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
9257
9258 #: src/prefs_account.c:1755
9259 msgid "minutes"
9260 msgstr "минут(а)"
9261
9262 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9263 msgid "Signature"
9264 msgstr "Потпис"
9265
9266 #: src/prefs_account.c:1826
9267 msgid "Insert signature automatically"
9268 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
9269
9270 #: src/prefs_account.c:1831
9271 msgid "Signature separator"
9272 msgstr "Раздвајач потписа"
9273
9274 #: src/prefs_account.c:1856
9275 msgid "Command output"
9276 msgstr "Резултат команде"
9277
9278 #: src/prefs_account.c:1889
9279 msgid "Automatically set the following addresses"
9280 msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
9281
9282 #: src/prefs_account.c:1938
9283 msgid "Spell check dictionaries"
9284 msgstr "Речници за проверу правописа"
9285
9286 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
9287 #: src/prefs_spelling.c:233
9288 msgid "Default dictionary"
9289 msgstr "Подразумевани речник"
9290
9291 #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
9292 #: src/prefs_spelling.c:251
9293 msgid "Default alternate dictionary"
9294 msgstr "Алтернатива подразумеваног речника"
9295
9296 #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
9297 msgid "Use a specific format for new messages"
9298 msgstr "Користи предефинисани формат нових порука"
9299
9300 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
9301 msgid "Use a specific reply quote format"
9302 msgstr "Користи предефинисани формат цитата одговора"
9303
9304 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
9305 msgid "Use a specific forward quote format"
9306 msgstr "Користи предефинисани формат цитата прослеђене поруке"
9307
9308 #: src/prefs_account.c:2111
9309 msgid "Default privacy system"
9310 msgstr "Подразумевани систем приватности"
9311
9312 #: src/prefs_account.c:2140
9313 msgid "Always sign messages"
9314 msgstr "Увек потпиши поруке"
9315
9316 #: src/prefs_account.c:2142
9317 msgid "Always encrypt messages"
9318 msgstr "Увек криптуј поруке"
9319
9320 #: src/prefs_account.c:2144
9321 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9322 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
9323
9324 #: src/prefs_account.c:2147
9325 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9326 msgstr ""
9327 "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
9328
9329 #: src/prefs_account.c:2149
9330 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9331 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
9332
9333 #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
9334 msgid "Don't use SSL"
9335 msgstr "Без употребе SSL"
9336
9337 #: src/prefs_account.c:2253
9338 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9339 msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
9340
9341 #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
9342 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9343 msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
9344
9345 #: src/prefs_account.c:2266
9346 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9347 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
9348
9349 #: src/prefs_account.c:2284
9350 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9351 msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
9352
9353 #: src/prefs_account.c:2286
9354 msgid "Send (SMTP)"
9355 msgstr "Слање (SMTP)"
9356
9357 #: src/prefs_account.c:2290
9358 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9359 msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребљава се STARTTLS)"
9360
9361 #: src/prefs_account.c:2293
9362 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9363 msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
9364
9365 #: src/prefs_account.c:2304
9366 msgid "Use non-blocking SSL"
9367 msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
9368
9369 #: src/prefs_account.c:2316
9370 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9371 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL везама"
9372
9373 #: src/prefs_account.c:2423
9374 msgid "SMTP port"
9375 msgstr "SMTP порт"
9376
9377 #: src/prefs_account.c:2429
9378 msgid "POP3 port"
9379 msgstr "POP3 порт"
9380
9381 #: src/prefs_account.c:2435
9382 msgid "IMAP4 port"
9383 msgstr "IMAP4 порт"
9384
9385 #: src/prefs_account.c:2441
9386 msgid "NNTP port"
9387 msgstr "NNTP порт"
9388
9389 #: src/prefs_account.c:2446
9390 msgid "Domain name"
9391 msgstr "Домен"
9392
9393 #: src/prefs_account.c:2456
9394 msgid "Use command to communicate with server"
9395 msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
9396
9397 #: src/prefs_account.c:2464
9398 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9399 msgstr "Обележавање крос-постованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
9400
9401 #: src/prefs_account.c:2506
9402 msgid "Browse"
9403 msgstr "Тражи"
9404
9405 #: src/prefs_account.c:2519
9406 msgid "Put sent messages in"
9407 msgstr "Смести послате поруке у"
9408
9409 #: src/prefs_account.c:2521
9410 msgid "Put queued messages in"
9411 msgstr "Смести припремљене поруке у"
9412
9413 #: src/prefs_account.c:2523
9414 msgid "Put draft messages in"
9415 msgstr "Смести недовршене поруке у"
9416
9417 #: src/prefs_account.c:2525
9418 msgid "Put deleted messages in"
9419 msgstr "Смести обрисане поруке у"
9420
9421 #: src/prefs_account.c:2579
9422 msgid "Account name is not entered."
9423 msgstr "Нисте унели назив налога."
9424
9425 #: src/prefs_account.c:2583
9426 msgid "Mail address is not entered."
9427 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
9428
9429 #: src/prefs_account.c:2590
9430 msgid "SMTP server is not entered."
9431 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
9432
9433 #: src/prefs_account.c:2595
9434 msgid "User ID is not entered."
9435 msgstr "Нисте унели корисничко име."
9436
9437 #: src/prefs_account.c:2600
9438 msgid "POP3 server is not entered."
9439 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
9440
9441 #: src/prefs_account.c:2621
9442 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9443 msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји."
9444
9445 #: src/prefs_account.c:2627
9446 msgid "IMAP4 server is not entered."
9447 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
9448
9449 #: src/prefs_account.c:2632
9450 msgid "NNTP server is not entered."
9451 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
9452
9453 #: src/prefs_account.c:2638
9454 msgid "local mailbox filename is not entered."
9455 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
9456
9457 #: src/prefs_account.c:2644
9458 msgid "mail command is not entered."
9459 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
9460
9461 #: src/prefs_account.c:2958
9462 msgid "Receive"
9463 msgstr "Преузимање"
9464
9465 #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
9466 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9467 #: src/prefs_wrapping.c:144
9468 msgid "Compose"
9469 msgstr "Састављање"
9470
9471 #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
9472 msgid "Templates"
9473 msgstr "Шаблони"
9474
9475 #: src/prefs_account.c:3030
9476 msgid "Privacy"
9477 msgstr "Приватност"
9478
9479 #: src/prefs_account.c:3068
9480 msgid "Advanced"
9481 msgstr "Напредно"
9482
9483 #: src/prefs_account.c:3354
9484 msgid "Preferences for new account"
9485 msgstr "Подешавања новог налога"
9486
9487 #: src/prefs_account.c:3356
9488 #, c-format
9489 msgid "%s - Account preferences"
9490 msgstr "%s - Подешавања налога"
9491
9492 #: src/prefs_account.c:3451
9493 msgid "Select signature file"
9494 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
9495
9496 #: src/prefs_account.c:3546
9497 msgid "Protocol:"
9498 msgstr "Протокол:"
9499
9500 #: src/prefs_account.c:3676
9501 #, c-format
9502 msgid "%s (plugin not loaded)"
9503 msgstr "%s (додатак није учитан)"
9504
9505 #: src/prefs_actions.c:201
9506 msgid "Actions configuration"
9507 msgstr "Подешавање акција"
9508
9509 #: src/prefs_actions.c:228
9510 msgid "Menu name"
9511 msgstr "Назив менија"
9512
9513 #: src/prefs_actions.c:241
9514 msgid "Command line"
9515 msgstr "Командна линија"
9516
9517 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
9518 #: src/prefs_matcher.c:609
9519 msgid "Info..."
9520 msgstr "Информације..."
9521
9522 #: src/prefs_actions.c:523
9523 msgid "Menu name is not set."
9524 msgstr "Нисте одредили назив менија."
9525
9526 #: src/prefs_actions.c:528
9527 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9528 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
9529
9530 #: src/prefs_actions.c:533
9531 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9532 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
9533
9534 #: src/prefs_actions.c:552
9535 msgid "Menu name is too long."
9536 msgstr "Назив менија је предугачак."
9537
9538 #: src/prefs_actions.c:561
9539 msgid "Command line not set."
9540 msgstr "Нисте унели командну линију."
9541
9542 #: src/prefs_actions.c:566
9543 msgid "Menu name and command are too long."
9544 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
9545
9546 #: src/prefs_actions.c:572
9547 #, c-format
9548 msgid ""
9549 "The command\n"
9550 "%s\n"
9551 "has a syntax error."
9552 msgstr ""
9553 "Команда\n"
9554 "%s\n"
9555 "садржи синтаксну грешку."
9556
9557 #: src/prefs_actions.c:634
9558 msgid "Delete action"
9559 msgstr "Обриши акцију"
9560
9561 #: src/prefs_actions.c:635
9562 msgid "Do you really want to delete this action?"
9563 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
9564
9565 #: src/prefs_actions.c:809
9566 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9567 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
9568
9569 #: src/prefs_actions.c:810
9570 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9571 msgstr ""
9572 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
9573
9574 #: src/prefs_actions.c:812
9575 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9576 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
9577
9578 #: src/prefs_actions.c:813
9579 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9580 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
9581
9582 #: src/prefs_actions.c:814
9583 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9584 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
9585
9586 #: src/prefs_actions.c:815
9587 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9588 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
9589
9590 #: src/prefs_actions.c:816
9591 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9592 msgstr ""
9593 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
9594
9595 #: src/prefs_actions.c:817
9596 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9597 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
9598
9599 #: src/prefs_actions.c:818
9600 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9601 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
9602
9603 #: src/prefs_actions.c:819
9604 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9605 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
9606
9607 #: src/prefs_actions.c:820
9608 msgid "to run command asynchronously"
9609 msgstr "за асинхроно покретање команде"
9610
9611 #: src/prefs_actions.c:821
9612 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9613 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
9614
9615 #: src/prefs_actions.c:822
9616 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9617 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
9618
9619 #: src/prefs_actions.c:823
9620 msgid ""
9621 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9622 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
9623
9624 #: src/prefs_actions.c:824
9625 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9626 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
9627
9628 #: src/prefs_actions.c:825
9629 msgid "for a user provided argument"
9630 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
9631
9632 #: src/prefs_actions.c:826
9633 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9634 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
9635
9636 #: src/prefs_actions.c:827
9637 msgid "for the text selection"
9638 msgstr "за изабрани текст"
9639
9640 #: src/prefs_actions.c:828
9641 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9642 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
9643
9644 #: src/prefs_actions.c:829
9645 msgid "for a literal %"
9646 msgstr "за карактер „%“"
9647
9648 #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
9649 msgid "Actions"
9650 msgstr "Акције"
9651
9652 #: src/prefs_actions.c:839
9653 msgid ""
9654 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9655 "process a complete message file or just one of its parts."
9656 msgstr ""
9657 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
9658 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
9659
9660 #: src/prefs_actions.c:925
9661 msgid "Current actions"
9662 msgstr "Постојеће акције"
9663
9664 #: src/prefs_common.c:219
9665 msgid "Hello,\\n"
9666 msgstr "Здраво,\\n"
9667
9668 #: src/prefs_common.c:286
9669 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9670 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
9671
9672 #: src/prefs_common.c:292
9673 msgid ""
9674 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9675 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9676 msgstr ""
9677 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
9678 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s"
9679 "\\n}\\n\\n%M"
9680
9681 #: src/prefs_common.c:421
9682 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9683 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9684
9685 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9686 msgid "Automatic account selection"
9687 msgstr "Аутоматски одабир налога"
9688
9689 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9690 msgid "when replying"
9691 msgstr "при одговору"
9692
9693 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9694 msgid "when forwarding"
9695 msgstr "при прослеђивању"
9696
9697 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9698 msgid "when re-editing"
9699 msgstr "при преуређивању"
9700
9701 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9702 msgid "Editing"
9703 msgstr "Писање"
9704
9705 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9706 msgid "Automatically launch the external editor"
9707 msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
9708
9709 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9710 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9711 msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
9712
9713 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
9714 msgid "characters"
9715 msgstr "карактера"
9716
9717 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9718 msgid "Undo level"
9719 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
9720
9721 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9722 msgid "Replying"
9723 msgstr "Одговарање"
9724
9725 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9726 msgid "Reply will quote by default"
9727 msgstr "Одговор са цитатом"
9728
9729 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9730 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9731 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
9732
9733 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9734 msgid "Forwarding"
9735 msgstr "Прослеђивање"
9736
9737 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
9738 msgid "Forward as attachment"
9739 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
9740
9741 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9742 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9743 msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
9744
9745 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9746 msgid "When dropping files into the Compose window"
9747 msgstr ""
9748 "При спуштању датотеке\n"
9749 "у прозор за састављање поруке"
9750
9751 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9752 msgid "Ask"
9753 msgstr "Питај"
9754
9755 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
9756 msgid "Insert"
9757 msgstr "Уметни"
9758
9759 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
9760 msgid "Attach"
9761 msgstr "Прилог"
9762
9763 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9764 msgid "Quotation characters"
9765 msgstr "Карактери за цитат"
9766
9767 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9768 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9769 msgstr "Третирај ове карактере као обележје цитата: "
9770
9771 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9772 msgid "Writing"
9773 msgstr "Писање"
9774
9775 #: src/prefs_customheader.c:180
9776 msgid "Custom header configuration"
9777 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
9778
9779 #: src/prefs_customheader.c:236
9780 msgid "From file..."
9781 msgstr "Из датотеке..."
9782
9783 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
9784 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
9785 msgid "Header name is not set."
9786 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
9787
9788 #: src/prefs_customheader.c:515
9789 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9790 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
9791
9792 #: src/prefs_customheader.c:562
9793 msgid "Choose a png file"
9794 msgstr "Изаберите png датотеку"
9795
9796 #: src/prefs_customheader.c:564
9797 msgid "Choose an xbm file"
9798 msgstr "Изаберите xbm датотеку"
9799
9800 #: src/prefs_customheader.c:566
9801 msgid "Choose a text file"
9802 msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
9803
9804 #: src/prefs_customheader.c:579
9805 msgid "This file isn't an image."
9806 msgstr "Ова датотека није слика."
9807
9808 #: src/prefs_customheader.c:584
9809 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9810 msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
9811
9812 #: src/prefs_customheader.c:590
9813 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9814 msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
9815
9816 #: src/prefs_customheader.c:595
9817 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9818 msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
9819
9820 #: src/prefs_customheader.c:604
9821 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9822 msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
9823
9824 #: src/prefs_customheader.c:613
9825 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9826 msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
9827
9828 #: src/prefs_customheader.c:664
9829 msgid "This file contains newlines."
9830 msgstr "Ова датотека садри нове линије."
9831
9832 #: src/prefs_customheader.c:694
9833 msgid "Delete header"
9834 msgstr "Обриши поље заглавља"
9835
9836 #: src/prefs_customheader.c:695
9837 msgid "Do you really want to delete this header?"
9838 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
9839
9840 #: src/prefs_customheader.c:865
9841 msgid "Current custom headers"
9842 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
9843
9844 #: src/prefs_display_header.c:257
9845 msgid "Displayed header configuration"
9846 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
9847
9848 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
9849 #: src/prefs_matcher.c:531
9850 msgid "Header name"
9851 msgstr "Назив заглавља"
9852
9853 #: src/prefs_display_header.c:316
9854 msgid "Displayed Headers"
9855 msgstr "Приказана поља заглавља"
9856
9857 #: src/prefs_display_header.c:382
9858 msgid "Hidden headers"
9859 msgstr "Скривена поља заглавља"
9860
9861 #: src/prefs_display_header.c:408
9862 msgid "Show all unspecified headers"
9863 msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
9864
9865 #: src/prefs_display_header.c:608
9866 msgid "This header is already in the list."
9867 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
9868
9869 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9870 #, c-format
9871 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9872 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
9873
9874 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9875 msgid "Web browser"
9876 msgstr "Претраживач Интернета"
9877
9878 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9879 msgid "Text editor"
9880 msgstr "Уређивач текста"
9881
9882 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9883 msgid "Command for 'Display as text'"
9884 msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
9885
9886 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9887 msgid ""
9888 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9889 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9890 msgstr ""
9891 "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
9892 "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
9893
9894 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9895 msgid "Print command"
9896 msgstr "Наредба за штампање"
9897
9898 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9899 #: src/prefs_message.c:293
9900 msgid "Message View"
9901 msgstr "Приказ поруке"
9902
9903 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9904 msgid "External Programs"
9905 msgstr "Спољашњи програми"
9906
9907 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9908 msgid "Move"
9909 msgstr "Премести"
9910
9911 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9912 msgid "Copy"
9913 msgstr "Копирај"
9914
9915 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
9916 #: src/summaryview.c:2564
9917 msgid "Mark"
9918 msgstr "Обележи"
9919
9920 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9921 msgid "Lock"
9922 msgstr "Закључај"
9923
9924 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9925 msgid "Unlock"
9926 msgstr "Откључај"
9927
9928 #: src/prefs_filtering_action.c:173
9929 msgid "Mark as read"
9930 msgstr "Обележи као прочитано"
9931
9932 #: src/prefs_filtering_action.c:174
9933 msgid "Mark as unread"
9934 msgstr "Обележи као непрочитано"
9935
9936 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9937 msgid "Mark as spam"
9938 msgstr "Обележи као нежељену поруку"
9939
9940 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9941 msgid "Mark as ham"
9942 msgstr "Обележи као жељену поруку"
9943
9944 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
9945 msgid "Forward"
9946 msgstr "Проследи"
9947
9948 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9949 msgid "Redirect"
9950 msgstr "Преусмери"
9951
9952 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
9953 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
9954 msgid "Execute"
9955 msgstr "Изврши"
9956
9957 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
9958 msgid "Color"
9959 msgstr "Боје"
9960
9961 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9962 msgid "Change score"
9963 msgstr "Промени бодове"
9964
9965 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9966 msgid "Set score"
9967 msgstr "Постави бодове"
9968
9969 #: src/prefs_filtering_action.c:184
9970 msgid "Apply tag"
9971 msgstr "Примени ознаку"
9972
9973 #: src/prefs_filtering_action.c:185
9974 msgid "Unset tag"
9975 msgstr "Уклони ознаку"
9976
9977 #: src/prefs_filtering_action.c:186
9978 msgid "Clear tags"
9979 msgstr "Уклони ознаке"
9980
9981 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9982 msgid "Hide"
9983 msgstr "Сакриј"
9984
9985 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
9986 msgid "Ignore thread"
9987 msgstr "Игнориши нит разговора"
9988
9989 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
9990 msgid "Watch thread"
9991 msgstr "Прати нит разговора"
9992
9993 #: src/prefs_filtering_action.c:191
9994 msgid "Stop filter"
9995 msgstr "Заустави филтрирање"
9996
9997 #: src/prefs_filtering_action.c:353
9998 msgid "Filtering action configuration"
9999 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
10000
10001 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
10002 msgid "Action"
10003 msgstr "Акција"
10004
10005 #: src/prefs_filtering_action.c:473
10006 msgid "Destination"
10007 msgstr "Одредиште"
10008
10009 #: src/prefs_filtering_action.c:478
10010 msgid "Recipient"
10011 msgstr "Прималац"
10012
10013 #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
10014 #: src/summaryview.c:545
10015 msgid "Score"
10016 msgstr "Бодови"
10017
10018 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
10019 msgid "Book/folder"
10020 msgstr "Адресар/директоријум"
10021
10022 #: src/prefs_filtering_action.c:915
10023 msgid "Command line not set"
10024 msgstr "Нисте унели наредбу"
10025
10026 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10027 msgid "Destination is not set."
10028 msgstr "Нисте одредили одредиште."
10029
10030 #: src/prefs_filtering_action.c:927
10031 msgid "Recipient is not set."
10032 msgstr "Нисте одредили примаоца."
10033
10034 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10035 msgid "Score is not set"
10036 msgstr "Нисте одредили број бодова"
10037
10038 #: src/prefs_filtering_action.c:952
10039 msgid "Header is not set."
10040 msgstr "Заглавље није одређено."
10041
10042 #: src/prefs_filtering_action.c:959
10043 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10044 msgstr "Нисте одредили Адресар/Директоријум."
10045
10046 #: src/prefs_filtering_action.c:969
10047 msgid "Tag name is empty."
10048 msgstr "Назив ознаке није одређен."
10049
10050 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
10051 msgid "No action was defined."
10052 msgstr "Нисте одредили акцију."
10053
10054 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945
10055 #: src/quote_fmt.c:76
10056 msgid "literal %"
10057 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
10058
10059 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954
10060 msgid "filename (should not be modified)"
10061 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
10062
10063 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955
10064 #: src/quote_fmt.c:84
10065 msgid "new line"
10066 msgstr "нова линија"
10067
10068 #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956
10069 msgid "escape character for quotes"
10070 msgstr "завршни знак цитата"
10071
10072 #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957
10073 msgid "quote character"
10074 msgstr "знак за почетак цитата"
10075
10076 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
10077 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10078 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
10079
10080 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
10081 msgid ""
10082 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10083 "program or script.\n"
10084 "\n"
10085 "The following symbols can be used:"
10086 msgstr ""
10087 "„Извршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
10088 "скрипти.\n"
10089 "\n"
10090 "Могу да се користе следећи симболи:"
10091
10092 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
10093 msgid "Current action list"
10094 msgstr "Постојеће акције"
10095
10096 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
10097 msgid "Filtering/Processing configuration"
10098 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
10099
10100 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
10101 #: src/prefs_filtering.c:869
10102 msgctxt "Filtering Account Menu"
10103 msgid "All"
10104 msgstr "Све"
10105
10106 #: src/prefs_filtering.c:388
10107 msgid "Condition"
10108 msgstr "Услов"
10109
10110 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
10111 msgid " Define... "
10112 msgstr " Одреди... "
10113
10114 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
10115 msgid "Condition string is not valid."
10116 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
10117
10118 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
10119 msgid "Action string is not valid."
10120 msgstr "Наредба акције није валидна."
10121
10122 #: src/prefs_filtering.c:998
10123 msgid "Condition string is empty."
10124 msgstr "Нема услова за тражење."
10125
10126 #: src/prefs_filtering.c:1004
10127 msgid "Action string is empty."
10128 msgstr "Наредба акције није одређена."
10129
10130 #: src/prefs_filtering.c:1088
10131 msgid "Delete rule"
10132 msgstr "Обриши правило"
10133
10134 #: src/prefs_filtering.c:1089
10135 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10136 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
10137
10138 #: src/prefs_filtering.c:1466
10139 msgid "Enable"
10140 msgstr "Укључено"
10141
10142 #: src/prefs_filtering.c:1498
10143 msgid "Rule"
10144 msgstr "Правило"
10145
10146 #: src/prefs_folder_column.c:205
10147 msgid "Folder list columns configuration"
10148 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
10149
10150 #: src/prefs_folder_column.c:222
10151 msgid ""
10152 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10153 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10154 msgstr ""
10155 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
10156 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
10157
10158 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
10159 msgid "Hidden columns"
10160 msgstr "Скривене колоне"
10161
10162 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
10163 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
10164 msgid "Displayed columns"
10165 msgstr "Колоне за приказ"
10166
10167 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10168 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
10169 msgid " Use default "
10170 msgstr " Врати на подразумевано "
10171
10172 #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
10173 msgid ""
10174 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10175 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10176 "to subfolders\".</i>"
10177 msgstr ""
10178 "<i>Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум први у "
10179 "хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање подешавања за цело "
10180 "стабло сандучета користећи опцију „Примени на све поддиректоријуме“.</i>"
10181
10182 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
10183 #: src/prefs_folder_item.c:1151
10184 msgid ""
10185 "Apply to\n"
10186 "subfolders"
10187 msgstr ""
10188 "Примени за\n"
10189 "поддиректоријуме"
10190
10191 #: src/prefs_folder_item.c:276
10192 msgid "Normal"
10193 msgstr "Нормалан"
10194
10195 #: src/prefs_folder_item.c:278
10196 msgid "Outbox"
10197 msgstr "Одлазна пошта"
10198
10199 #: src/prefs_folder_item.c:294
10200 msgid "Folder type"
10201 msgstr "Врста директоријума"
10202
10203 #: src/prefs_folder_item.c:306
10204 msgid "Simplify Subject RegExp"
10205 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме"
10206
10207 #: src/prefs_folder_item.c:332
10208 msgid "Test RegExp"
10209 msgstr "Проба регуларног израза"
10210
10211 #: src/prefs_folder_item.c:364
10212 msgid "Folder chmod"
10213 msgstr "Приступни мод директоријума"
10214
10215 #: src/prefs_folder_item.c:390
10216 msgid "Folder color"
10217 msgstr "Боја назива директоријума"
10218
10219 #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
10220 msgid "Pick color for folder"
10221 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
10222
10223 #: src/prefs_folder_item.c:420
10224 msgid "Process at start-up"
10225 msgstr "Обрада при покретању програма"
10226
10227 #: src/prefs_folder_item.c:434
10228 msgid "Scan for new mail"
10229 msgstr "Освежавање нових порука"
10230
10231 #: src/prefs_folder_item.c:436
10232 msgid ""
10233 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10234 "side filtering on IMAP or by an external application"
10235 msgstr ""
10236 "Укључите ову опцију ако се пошта доставља директно у овај директоријум "
10237 "филтрирањем од стране сервера на IMAP или неким другим спољним програмом"
10238
10239 #: src/prefs_folder_item.c:451
10240 msgid "Synchronise for offline use"
10241 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
10242
10243 #: src/prefs_folder_item.c:472
10244 msgid "Fetch message bodies from the last"
10245 msgstr "Прибави садржаје порука за последњих"
10246
10247 #: src/prefs_folder_item.c:479
10248 msgid "0: all bodies"
10249 msgstr "0: садржаје свих порука"
10250
10251 #: src/prefs_folder_item.c:487
10252 msgid "Remove older messages bodies"
10253 msgstr "Уклони садржаје старих порука"
10254
10255 #: src/prefs_folder_item.c:763
10256 msgid "Request Return Receipt"
10257 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
10258
10259 #: src/prefs_folder_item.c:778
10260 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10261 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
10262
10263 #: src/prefs_folder_item.c:791
10264 msgid "Default To:"
10265 msgstr "Подразумевани Прималац:"
10266
10267 #: src/prefs_folder_item.c:812
10268 msgid "Default To: for replies"
10269 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре:"
10270
10271 #: src/prefs_folder_item.c:1511
10272 msgid "General"
10273 msgstr "Опште"
10274
10275 #: src/prefs_folder_item.c:1573
10276 #, c-format
10277 msgid "Properties for folder %s"
10278 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
10279
10280 #: src/prefs_fonts.c:74
10281 msgid "Folder and Message Lists"
10282 msgstr "Списак директоријума и порука"
10283
10284 #: src/prefs_fonts.c:91
10285 msgid "Message"
10286 msgstr "Порука"
10287
10288 #: src/prefs_fonts.c:110
10289 msgid "Use different font for printing"
10290 msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
10291
10292 #: src/prefs_fonts.c:119
10293 msgid "Message Printing"
10294 msgstr "Штампање поруке"
10295
10296 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
10297 #: src/prefs_themes.c:361
10298 msgid "Display"
10299 msgstr "Приказ"
10300
10301 #: src/prefs_fonts.c:198
10302 msgid "Fonts"
10303 msgstr "Писма"
10304
10305 #: src/prefs_gtk.c:992
10306 msgid "Preferences"
10307 msgstr "Поставке"
10308
10309 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10310 msgid "Automatically display attached images"
10311 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
10312
10313 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10314 msgid "Resize attached images by default"
10315 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
10316
10317 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10318 msgid "Clicking image toggles scaling"
10319 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
10320
10321 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10322 msgid "Display images inline"
10323 msgstr "Приказ слике у тексту"
10324
10325 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10326 msgid "Image Viewer"
10327 msgstr "Прегледник слика"
10328
10329 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
10330 msgid "Restrict the log window to"
10331 msgstr "Ограничи прозор дневника рада на"
10332
10333 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
10334 msgid "0 to stop logging in the log window"
10335 msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
10336
10337 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
10338 msgid "lines"
10339 msgstr "линија"
10340
10341 #: src/prefs_logging.c:161
10342 msgid "Filtering/processing log"
10343 msgstr "Дневник рада филтера/обраде"
10344
10345 #: src/prefs_logging.c:164
10346 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10347 msgstr "Омогући бележење рада правила за филтрирање/обраду"
10348
10349 #: src/prefs_logging.c:172
10350 msgid ""
10351 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10352 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10353 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10354 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10355 msgstr ""
10356 "Ако је омогућено, омогућава бележење рада правила за филтрирање и обраду.\n"
10357 "Дневник рада је доступан из менија „Алати/Дневник рада филтера“.\n"
10358 "Напомена: омогућавање ове опције ће успорити филтрирање/обраду, што може "
10359 "бити критично за примену пуно правила на више хиљада порука."
10360
10361 #: src/prefs_logging.c:180
10362 msgid "Log filtering/processing when..."
10363 msgstr "Бележи дневник рад правила филтрирања/обраде при.."
10364
10365 #: src/prefs_logging.c:183
10366 msgid "filtering at incorporation"
10367 msgstr "филтрирању при увозу"
10368
10369 #: src/prefs_logging.c:189
10370 msgid "manually filtering"
10371 msgstr "ручном филтрирању"
10372
10373 #: src/prefs_logging.c:195
10374 msgid "processing folders"
10375 msgstr "обради директоријума"
10376
10377 #: src/prefs_logging.c:201
10378 msgid "pre-processing folders"
10379 msgstr "предобради директоријума"
10380
10381 #: src/prefs_logging.c:207
10382 msgid "post-processing folders"
10383 msgstr "накнадној обради директоријума"
10384
10385 #: src/prefs_logging.c:218
10386 msgid "Log level"
10387 msgstr "Ниво детаља дневника рада"
10388
10389 #: src/prefs_logging.c:227
10390 msgid "Low"
10391 msgstr "Низак"
10392
10393 #: src/prefs_logging.c:228
10394 msgid "Medium"
10395 msgstr "Нормалан"
10396
10397 #: src/prefs_logging.c:229
10398 msgid "High"
10399 msgstr "Висок"
10400
10401 #: src/prefs_logging.c:236
10402 msgid ""
10403 "Select the level of detail of the logging.\n"
10404 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10405 "match and what actions are performed.\n"
10406 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10407 "and why rules are skipped.\n"
10408 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10409 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10410 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10411 msgstr ""
10412 "Изаберите ниво детаља дневника рада.\n"
10413 "Изаберите низак ниво да видите када је правило примењено, који су услови "
10414 "испуњени или нису и које су акције предузете.\n"
10415 "Изаберите нормалан ниво да видите више детаља о порукама које су обрађене, и "
10416 "зашто су правила прескочена.\n"
10417 "Изаберите висок ниво за обавезно приказивање разлога зашто су сва правила "
10418 "извршена или прескочена, и зашто су сва правила испоштована или нису.\n"
10419 "Напомена: што је ниво детаља виши, више ће се одразити на перформансе."
10420
10421 #: src/prefs_logging.c:282
10422 msgid "Disc log"
10423 msgstr "Записивање на диск"
10424
10425 #: src/prefs_logging.c:284
10426 msgid "Write the following information to disc..."
10427 msgstr "Пиши следеће податке на диск..."
10428
10429 #: src/prefs_logging.c:292
10430 msgid "Network protocol messages"
10431 msgstr "Поруке мрежног протокола"
10432
10433 #: src/prefs_logging.c:298
10434 msgid "Warning messages"
10435 msgstr "Поруке упозорења"
10436
10437 #: src/prefs_logging.c:304
10438 msgid "Error messages"
10439 msgstr "Поруке о грешкама"
10440
10441 #: src/prefs_logging.c:310
10442 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10443 msgstr "Поруке о статусу за дневник рада филтера/обраде"
10444
10445 #: src/prefs_logging.c:431
10446 msgid "Logging"
10447 msgstr "Бележење"
10448
10449 #: src/prefs_matcher.c:172
10450 msgid "All messages"
10451 msgstr "Све поруке"
10452
10453 #: src/prefs_matcher.c:181
10454 msgid "Age greater than (days)"
10455 msgstr "Старије од (дана)"
10456
10457 #: src/prefs_matcher.c:182
10458 msgid "Age less than (days)"
10459 msgstr "Новије од (дана)"
10460
10461 #: src/prefs_matcher.c:184
10462 msgid "Headers part"
10463 msgstr "У заглављу"
10464
10465 #: src/prefs_matcher.c:185
10466 msgid "Body part"
10467 msgstr "У телу"
10468
10469 #: src/prefs_matcher.c:186
10470 msgid "Whole message"
10471 msgstr "Цела порука"
10472
10473 #: src/prefs_matcher.c:187
10474 msgid "Unread flag"
10475 msgstr "Непрочитано"
10476
10477 #: src/prefs_matcher.c:188
10478 msgid "New flag"
10479 msgstr "Ново"
10480
10481 #: src/prefs_matcher.c:189
10482 msgid "Marked flag"
10483 msgstr "Обележена порука"
10484
10485 #: src/prefs_matcher.c:190
10486 msgid "Deleted flag"
10487 msgstr "Обрисано"
10488
10489 #: src/prefs_matcher.c:191
10490 msgid "Replied flag"
10491 msgstr "Одговорено"
10492
10493 #: src/prefs_matcher.c:192
10494 msgid "Forwarded flag"
10495 msgstr "Прослеђено"
10496
10497 #: src/prefs_matcher.c:193
10498 msgid "Locked flag"
10499 msgstr "Закључано"
10500
10501 #: src/prefs_matcher.c:194
10502 msgid "Spam flag"
10503 msgstr "Ознака нежељене поруке"
10504
10505 #: src/prefs_matcher.c:195
10506 msgid "Color label"
10507 msgstr "Боја поруке"
10508
10509 #: src/prefs_matcher.c:196
10510 msgid "Ignored thread"
10511 msgstr "Игнорисани разговор"
10512
10513 #: src/prefs_matcher.c:197
10514 msgid "Watched thread"
10515 msgstr "Праћени разговор"
10516
10517 #: src/prefs_matcher.c:198
10518 msgid "Score greater than"
10519 msgstr "Број бодова већи од"
10520
10521 #: src/prefs_matcher.c:199
10522 msgid "Score lower than"
10523 msgstr "Број бодова мањи од"
10524
10525 #: src/prefs_matcher.c:200
10526 msgid "Score equal to"
10527 msgstr "Број бодова је"
10528
10529 #: src/prefs_matcher.c:201
10530 msgid "Test"
10531 msgstr "Провера"
10532
10533 #: src/prefs_matcher.c:202
10534 msgid "Size greater than (bytes)"
10535 msgstr "Величина већа од (бајтова)"
10536
10537 #: src/prefs_matcher.c:203
10538 msgid "Size smaller than (bytes)"
10539 msgstr "Величина мања од (бајтова)"
10540
10541 #: src/prefs_matcher.c:204
10542 msgid "Size exactly (bytes)"
10543 msgstr "Величина тачно (бајтова)"
10544
10545 #: src/prefs_matcher.c:205
10546 msgid "Partially downloaded"
10547 msgstr "Делимично преузето"
10548
10549 #: src/prefs_matcher.c:206
10550 msgid "Found in addressbook"
10551 msgstr "Пронађено у адресару"
10552
10553 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
10554 msgid "Tags"
10555 msgstr "Ознаке"
10556
10557 #: src/prefs_matcher.c:208
10558 msgid "Tagged"
10559 msgstr "Означено"
10560
10561 #: src/prefs_matcher.c:226
10562 msgid "or"
10563 msgstr "или"
10564
10565 #: src/prefs_matcher.c:226
10566 msgid "and"
10567 msgstr "и"
10568
10569 #: src/prefs_matcher.c:243
10570 msgid "contains"
10571 msgstr "садржи"
10572
10573 #: src/prefs_matcher.c:243
10574 msgid "does not contain"
10575 msgstr "не сасдржи"
10576
10577 #: src/prefs_matcher.c:267
10578 msgid "yes"
10579 msgstr "да"
10580
10581 #: src/prefs_matcher.c:267
10582 msgid "no"
10583 msgstr "не"
10584
10585 #: src/prefs_matcher.c:468
10586 msgid "Condition configuration"
10587 msgstr "Конфигурација услова"
10588
10589 #: src/prefs_matcher.c:495
10590 msgid "Match type"
10591 msgstr "Тражи у"
10592
10593 #: src/prefs_matcher.c:552
10594 msgid "Address header"
10595 msgstr "Заглавље адресе"
10596
10597 #: src/prefs_matcher.c:639
10598 msgid "Predicate"
10599 msgstr "Тврдња"
10600
10601 #: src/prefs_matcher.c:690
10602 msgid "Use regexp"
10603 msgstr "Користи регуларне изразе"
10604
10605 #: src/prefs_matcher.c:728
10606 msgid "Boolean Op"
10607 msgstr "Логички оператор"
10608
10609 #: src/prefs_matcher.c:1370
10610 msgid "Value is not set."
10611 msgstr "Вредност није одређена."
10612
10613 #: src/prefs_matcher.c:1406
10614 msgid "all addresses in all headers"
10615 msgstr "све адресе у свим заглављима"
10616
10617 #: src/prefs_matcher.c:1409
10618 msgid "any address in any header"
10619 msgstr "било која адреса у свим заглављима"
10620
10621 #: src/prefs_matcher.c:1411
10622 #, c-format
10623 msgid "the address(es) in header '%s'"
10624 msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
10625
10626 #: src/prefs_matcher.c:1412
10627 #, c-format
10628 msgid ""
10629 "Book/folder path is not set.\n"
10630 "\n"
10631 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10632 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10633 msgstr ""
10634 "Путања за адресар/директоријум није постављена.\n"
10635 "\n"
10636 "Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
10637 "који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
10638
10639 #: src/prefs_matcher.c:1903
10640 msgid ""
10641 "The entry was not saved.\n"
10642 "Close anyway?"
10643 msgstr ""
10644 "Унос није сачуван.\n"
10645 "Да ли заиста желите да затворите?"
10646
10647 #: src/prefs_matcher.c:1965
10648 msgid "Match Type: 'Test'"
10649 msgstr "Тражи: „Провера“"
10650
10651 #: src/prefs_matcher.c:1966
10652 msgid ""
10653 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10654 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10655 "\n"
10656 "The following symbols can be used:"
10657 msgstr ""
10658 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
10659 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
10660 "\n"
10661 "Могу се користити следећи симболи:"
10662
10663 #: src/prefs_matcher.c:2060
10664 msgid "Current condition rules"
10665 msgstr "Постојећа правила услова"
10666
10667 #: src/prefs_message.c:108
10668 msgid "Headers"
10669 msgstr "Поља заглавља"
10670
10671 #: src/prefs_message.c:111
10672 msgid "Display header pane above message view"
10673 msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
10674
10675 #: src/prefs_message.c:115
10676 msgid "Display (X-)Face in message view"
10677 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
10678
10679 #: src/prefs_message.c:118
10680 msgid "Display Face in message view"
10681 msgstr "Приказ Face у поруци"
10682
10683 #: src/prefs_message.c:132
10684 msgid "Display headers in message view"
10685 msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
10686
10687 #: src/prefs_message.c:144
10688 msgid "HTML messages"
10689 msgstr "HTML поруке"
10690
10691 #: src/prefs_message.c:147
10692 msgid "Render HTML messages as text"
10693 msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
10694
10695 #: src/prefs_message.c:150
10696 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10697 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
10698
10699 #: src/prefs_message.c:160
10700 msgid "Line space"
10701 msgstr "Размак између линија текста"
10702
10703 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10704 msgid "pixel(s)"
10705 msgstr "тачака"
10706
10707 #: src/prefs_message.c:179
10708 msgid "Scroll"
10709 msgstr "Померање текста"
10710
10711 #: src/prefs_message.c:181
10712 msgid "Half page"
10713 msgstr "Пола стране"
10714
10715 #: src/prefs_message.c:187
10716 msgid "Smooth scroll"
10717 msgstr "Глатко померање"
10718
10719 #: src/prefs_message.c:193
10720 msgid "Step"
10721 msgstr "Корак померања"
10722
10723 #: src/prefs_message.c:214
10724 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10725 msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
10726
10727 #: src/prefs_message.c:294
10728 msgid "Text Options"
10729 msgstr "Поставке текста"
10730
10731 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10732 msgid "Message view"
10733 msgstr "Приказ поруке"
10734
10735 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10736 msgid "Enable coloration of message text"
10737 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
10738
10739 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10740 msgid "Quote"
10741 msgstr "Цитат"
10742
10743 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10744 msgid "Cycle quote colors"
10745 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
10746
10747 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10748 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10749 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
10750
10751 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10752 msgid "1st Level"
10753 msgstr "Први ниво"
10754
10755 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10756 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10757 msgid "Text"
10758 msgstr "Текст"
10759
10760 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10761 msgctxt "Tooltip"
10762 msgid "Pick color for 1st level text"
10763 msgstr "Одаберите боју првог нивоа текста"
10764
10765 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10766 msgid "2nd Level"
10767 msgstr "Други ниво"
10768
10769 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10770 msgctxt "Tooltip"
10771 msgid "Pick color for 2nd level text"
10772 msgstr "Одаберите боју другог нивоа текста"
10773
10774 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10775 msgid "3rd Level"
10776 msgstr "Трећи ниво"
10777
10778 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10779 msgctxt "Tooltip"
10780 msgid "Pick color for 3rd level text"
10781 msgstr "Одаберите боју трећег нивоа текста"
10782
10783 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10784 msgid "Enable coloration of text background"
10785 msgstr "Омогући бојење позадине текста"
10786
10787 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10788 msgctxt "Tooltip"
10789 msgid "Pick color for 1st level text background"
10790 msgstr "Одаберите боју позадине првог нивоа текста"
10791
10792 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10793 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10794 msgid "Background"
10795 msgstr "Позадина"
10796
10797 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10798 msgctxt "Tooltip"
10799 msgid "Pick color for 2nd level text background"
10800 msgstr "Одаберите боју позадине другог нивоа текста"
10801
10802 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10803 msgctxt "Tooltip"
10804 msgid "Pick color for 3rd level text background"
10805 msgstr "Одаберите боју позадине трећег нивоа текста"
10806
10807 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10808 msgctxt "Tooltip"
10809 msgid "Pick color for links"
10810 msgstr "Одаберите боју веза"
10811
10812 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10813 msgid "URI link"
10814 msgstr "УРЛ веза"
10815
10816 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10817 msgctxt "Tooltip"
10818 msgid "Pick color for signatures"
10819 msgstr "Одаберите боју потписа"
10820
10821 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10822 msgid "Signatures"
10823 msgstr "Потпис"
10824
10825 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
10826 msgid "Folder list"
10827 msgstr "Списак директоријума"
10828
10829 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10830 msgid ""
10831 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10832 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10833 msgstr ""
10834 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
10835 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
10836
10837 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10838 msgid "Target folder"
10839 msgstr "Циљни директоријум"
10840
10841 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10842 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10843 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
10844
10845 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10846 msgid "Folder containing new messages"
10847 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
10848
10849 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10850 msgid "Color labels"
10851 msgstr "Називи боја"
10852
10853 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10854 #. rule name and should not be translated
10855 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10856 #, c-format
10857 msgctxt "Tooltip"
10858 msgid "Pick color for 'color %d'"
10859 msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
10860
10861 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10862 #. rule name and should not be translated
10863 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10864 #, c-format
10865 msgid "Set label for 'color %d'"
10866 msgstr "Боја за „боја %d“"
10867
10868 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10869 #. rule name and should not be translated
10870 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10871 #, c-format
10872 msgctxt "Dialog title"
10873 msgid "Pick color for 'color %d'"
10874 msgstr "Избор боје за „боја %d“"
10875
10876 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10877 msgctxt "Dialog title"
10878 msgid "Pick color for 1st level text"
10879 msgstr "Избор боје за први ниво текста"
10880
10881 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10882 msgctxt "Dialog title"
10883 msgid "Pick color for 2nd level text"
10884 msgstr "Избор боје за други ниво текста"
10885
10886 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10887 msgctxt "Dialog title"
10888 msgid "Pick color for 3rd level text"
10889 msgstr "Избор боје за трећи ниво текста"
10890
10891 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10892 msgctxt "Dialog title"
10893 msgid "Pick color for 1st level text background"
10894 msgstr "Избор боје позадине за први ниво текста"
10895
10896 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10897 msgctxt "Dialog title"
10898 msgid "Pick color for 2nd level text background"
10899 msgstr "Избор боје позадине за други ниво текста"
10900
10901 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10902 msgctxt "Dialog title"
10903 msgid "Pick color for 3rd level text background"
10904 msgstr "Избор боје позадине за терћи ниво текста"
10905
10906 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10907 msgctxt "Dialog title"
10908 msgid "Pick color for links"
10909 msgstr "Избор боје везе"
10910
10911 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10912 msgctxt "Dialog title"
10913 msgid "Pick color for target folder"
10914 msgstr "Избор боје циљног директоријума"
10915
10916 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10917 msgctxt "Dialog title"
10918 msgid "Pick color for signatures"
10919 msgstr "Избор боје потписа"
10920
10921 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10922 msgctxt "Dialog title"
10923 msgid "Pick color for folder"
10924 msgstr "Избор боје директоријума"
10925
10926 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10927 msgid "Colors"
10928 msgstr "Боје"
10929
10930 #: src/prefs_other.c:91
10931 msgid "Select key bindings"
10932 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
10933
10934 #: src/prefs_other.c:105
10935 msgid "Select preset:"
10936 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
10937
10938 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10939 msgid "Old Sylpheed"
10940 msgstr "Стари Sylpheed"
10941
10942 #: src/prefs_other.c:123
10943 msgid ""
10944 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10945 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10946 msgstr ""
10947 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
10948 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
10949
10950 #: src/prefs_other.c:517
10951 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10952 msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
10953
10954 #: src/prefs_other.c:520
10955 msgid "On exit"
10956 msgstr "При напуштању програма"
10957
10958 #: src/prefs_other.c:523
10959 msgid "Confirm on exit"
10960 msgstr "Потврда изласка из програма"
10961
10962 #: src/prefs_other.c:530
10963 msgid "Empty trash on exit"
10964 msgstr "Пражњење смећа при изласку"
10965
10966 #: src/prefs_other.c:533
10967 msgid "Warn if there are queued messages"
10968 msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
10969
10970 #: src/prefs_other.c:535
10971 msgid "Keyboard shortcuts"
10972 msgstr "Пречице са тастатуре"
10973
10974 #: src/prefs_other.c:538
10975 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10976 msgstr "Омогући подесиве пречице у менију"
10977
10978 #: src/prefs_other.c:542
10979 msgid ""
10980 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10981 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10982 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10983 msgstr ""
10984 "Ако је активирано, можете мењати пречице са тастатуре за већину ставки "
10985 "менија тако што поставите курсор миша изнад ставке менија и притиснете "
10986 "жељену тастерску комбинацију.\n"
10987 "Искључите ову опцију ако желите да закључате тренутни распоред пречица "
10988 "ставки менија."
10989
10990 #: src/prefs_other.c:549
10991 msgid " Set key bindings... "
10992 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
10993
10994 #: src/prefs_other.c:562
10995 msgid "Socket I/O timeout"
10996 msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
10997
10998 #: src/prefs_other.c:584
10999 msgid "Ask before emptying trash"
11000 msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
11001
11002 #: src/prefs_other.c:586
11003 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11004 msgstr "Потврда примене филтера постављених за налог при ручном филтрирању"
11005
11006 #: src/prefs_other.c:589
11007 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11008 msgstr "Синхронизује директоријуме ван мреже што пре је могуће"
11009
11010 #: src/prefs_quote.c:78
11011 msgid "New message format"
11012 msgstr "Формат нове поруке"
11013
11014 #: src/prefs_receive.c:134
11015 msgid "External incorporation program"
11016 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
11017
11018 #: src/prefs_receive.c:137
11019 msgid "Use external program for receiving mail"
11020 msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
11021
11022 #: src/prefs_receive.c:144
11023 msgid "Command"
11024 msgstr "Команда"
11025
11026 #: src/prefs_receive.c:153
11027 msgid "Automatic checking"
11028 msgstr "Аутоматска провера"
11029
11030 #: src/prefs_receive.c:160
11031 msgid "Automatically check for new mail every"
11032 msgstr "Аутоматска провера поште на сваких"
11033
11034 #: src/prefs_receive.c:178
11035 msgid "Check for new mail on start-up"
11036 msgstr "Провера поште при покретању програма"
11037
11038 #: src/prefs_receive.c:181
11039 msgid "Dialogs"
11040 msgstr "Дијалози"
11041
11042 #: src/prefs_receive.c:183
11043 msgid "Show receive dialog"
11044 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
11045
11046 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
11047 msgid "Always"
11048 msgstr "Увек"
11049
11050 #: src/prefs_receive.c:193
11051 msgid "Only on manual receiving"
11052 msgstr "Само при ручној провери"
11053
11054 #: src/prefs_receive.c:204
11055 msgid "Close receive dialog when finished"
11056 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
11057
11058 #: src/prefs_receive.c:207
11059 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11060 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
11061
11062 #: src/prefs_receive.c:209
11063 msgid "After receiving new mail"
11064 msgstr "Након преузимања поште"
11065
11066 #: src/prefs_receive.c:211
11067 msgid "Go to inbox"
11068 msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
11069
11070 #: src/prefs_receive.c:213
11071 msgid "Update all local folders"
11072 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
11073
11074 #: src/prefs_receive.c:216
11075 msgid "Run command"
11076 msgstr "Извршавање наредбе"
11077
11078 #: src/prefs_receive.c:221
11079 msgid "after automatic check"
11080 msgstr "након аутоматске провере"
11081
11082 #: src/prefs_receive.c:223
11083 msgid "after manual check"
11084 msgstr "након ручне провере"
11085
11086 #: src/prefs_receive.c:231
11087 #, c-format
11088 msgid ""
11089 "Command to execute:\n"
11090 "(use %d as number of new mails)"
11091 msgstr ""
11092 "Команда за извршавање:\n"
11093 "(%d за број нових порука)"
11094
11095 #: src/prefs_receive.c:256
11096 msgid "Play sound"
11097 msgstr "Репродукуј звук"
11098
11099 #: src/prefs_receive.c:258
11100 msgid "Show info banner"
11101 msgstr "Прикажи траку са подацима"
11102
11103 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
11104 msgid "Mail Handling"
11105 msgstr "Управљање поштом"
11106
11107 #: src/prefs_receive.c:384
11108 msgid "Receiving"
11109 msgstr "Преузимање"
11110
11111 #: src/prefs_send.c:160
11112 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11113 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
11114
11115 #: src/prefs_send.c:163
11116 msgid "Confirm before sending queued messages"
11117 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
11118
11119 #: src/prefs_send.c:166
11120 msgid "Never send Return Receipts"
11121 msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
11122
11123 #: src/prefs_send.c:169
11124 msgid "Show send dialog"
11125 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
11126
11127 #: src/prefs_send.c:177
11128 msgid "Outgoing encoding"
11129 msgstr "Излазни кодни распоред"
11130
11131 #: src/prefs_send.c:204
11132 msgid ""
11133 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11134 "be used"
11135 msgstr ""
11136 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
11137 "тренутне системске локализације"
11138
11139 #: src/prefs_send.c:220
11140 msgid "Automatic (Recommended)"
11141 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
11142
11143 #: src/prefs_send.c:222
11144 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11145 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
11146
11147 #: src/prefs_send.c:223
11148 msgid "Unicode (UTF-8)"
11149 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
11150
11151 #: src/prefs_send.c:225
11152 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11153 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
11154
11155 #: src/prefs_send.c:226
11156 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11157 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
11158
11159 #: src/prefs_send.c:228
11160 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11161 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
11162
11163 #: src/prefs_send.c:230
11164 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11165 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
11166
11167 #: src/prefs_send.c:231
11168 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11169 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
11170
11171 #: src/prefs_send.c:233
11172 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11173 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
11174
11175 #: src/prefs_send.c:235
11176 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11177 msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8)"
11178
11179 #: src/prefs_send.c:236
11180 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11181 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
11182
11183 #: src/prefs_send.c:238
11184 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11185 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
11186
11187 #: src/prefs_send.c:239
11188 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11189 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
11190
11191 #: src/prefs_send.c:241
11192 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11193 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
11194
11195 #: src/prefs_send.c:243
11196 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11197 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
11198
11199 #: src/prefs_send.c:244
11200 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11201 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
11202
11203 #: src/prefs_send.c:245
11204 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11205 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
11206
11207 #: src/prefs_send.c:246
11208 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11209 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
11210
11211 #: src/prefs_send.c:248
11212 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11213 msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)"
11214
11215 #: src/prefs_send.c:250
11216 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11217 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
11218
11219 #: src/prefs_send.c:251
11220 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11221 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
11222
11223 #: src/prefs_send.c:254
11224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11225 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
11226
11227 #: src/prefs_send.c:255
11228 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11229 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
11230
11231 #: src/prefs_send.c:256
11232 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11233 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
11234
11235 #: src/prefs_send.c:258
11236 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11237 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
11238
11239 #: src/prefs_send.c:259
11240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11241 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
11242
11243 #: src/prefs_send.c:262
11244 msgid "Korean (EUC-KR)"
11245 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
11246
11247 #: src/prefs_send.c:264
11248 msgid "Thai (TIS-620)"
11249 msgstr "Таи (TIS-620)"
11250
11251 #: src/prefs_send.c:265
11252 msgid "Thai (Windows-874)"
11253 msgstr "Таи (Windows-874)"
11254
11255 #: src/prefs_send.c:269
11256 msgid "Transfer encoding"
11257 msgstr "Енкодирање при преносу"
11258
11259 #: src/prefs_send.c:282
11260 msgid ""
11261 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11262 "characters"
11263 msgstr ""
11264 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи не-ASCII "
11265 "карактере."
11266
11267 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11268 #: src/send_message.c:486
11269 msgid "Sending"
11270 msgstr "Слање порука"
11271
11272 #: src/prefs_spelling.c:91
11273 msgid "Select dictionaries location"
11274 msgstr "Одаберите адресу речника"
11275
11276 #: src/prefs_spelling.c:126
11277 msgid "Pick color for misspelled word"
11278 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
11279
11280 #: src/prefs_spelling.c:183
11281 msgid "Enable spell checker"
11282 msgstr "Активна правописна провера"
11283
11284 #: src/prefs_spelling.c:188
11285 msgid "Enable alternate dictionary"
11286 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
11287
11288 #: src/prefs_spelling.c:194
11289 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11290 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
11291
11292 #: src/prefs_spelling.c:196
11293 msgid "Path to dictionaries"
11294 msgstr "Путања до речника"
11295
11296 #: src/prefs_spelling.c:211
11297 msgid "Automatic spell checking"
11298 msgstr "Аутоматска провера правописа"
11299
11300 #: src/prefs_spelling.c:219
11301 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11302 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
11303
11304 #: src/prefs_spelling.c:223
11305 msgid "Dictionary"
11306 msgstr "Речник"
11307
11308 #: src/prefs_spelling.c:270
11309 msgid "Check with both dictionaries"
11310 msgstr "Провера са оба речника"
11311
11312 #: src/prefs_spelling.c:276
11313 msgid "Default suggestion mode"
11314 msgstr "Подразумевани препоручени режим"
11315
11316 #: src/prefs_spelling.c:298
11317 msgid "Misspelled word color"
11318 msgstr "Боја погрешно написаних речи"
11319
11320 #: src/prefs_spelling.c:312
11321 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11322 msgstr ""
11323 "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
11324
11325 #: src/prefs_spelling.c:442
11326 msgid "Spell Checking"
11327 msgstr "Провера правописа"
11328
11329 #: src/prefs_summaries.c:148
11330 msgid "the full abbreviated weekday name"
11331 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
11332
11333 #: src/prefs_summaries.c:149
11334 msgid "the full weekday name"
11335 msgstr "пун назив дана у недељи"
11336
11337 #: src/prefs_summaries.c:150
11338 msgid "the abbreviated month name"
11339 msgstr "скраћени назив месеца"
11340
11341 #: src/prefs_summaries.c:151
11342 msgid "the full month name"
11343 msgstr "пун назив месеца"
11344
11345 #: src/prefs_summaries.c:152
11346 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11347 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
11348
11349 #: src/prefs_summaries.c:153
11350 msgid "the century number (year/100)"
11351 msgstr "формат века (година/100)"
11352
11353 #: src/prefs_summaries.c:154
11354 msgid "the day of the month as a decimal number"
11355 msgstr "дан у месецу као децималан број"
11356
11357 #: src/prefs_summaries.c:155
11358 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11359 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
11360
11361 #: src/prefs_summaries.c:156
11362 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11363 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
11364
11365 #: src/prefs_summaries.c:157
11366 msgid "the day of the year as a decimal number"
11367 msgstr "дан у години као децималан број"
11368
11369 #: src/prefs_summaries.c:158
11370 msgid "the month as a decimal number"
11371 msgstr "месец као децималан број"
11372
11373 #: src/prefs_summaries.c:159
11374 msgid "the minute as a decimal number"
11375 msgstr "минут као децималан број"
11376
11377 #: src/prefs_summaries.c:160
11378 msgid "either AM or PM"
11379 msgstr "АМ или ПМ"
11380
11381 #: src/prefs_summaries.c:161
11382 msgid "the second as a decimal number"
11383 msgstr "секунде као децималан број"
11384
11385 #: src/prefs_summaries.c:162
11386 msgid "the day of the week as a decimal number"
11387 msgstr "дан у седмици као децималан број"
11388
11389 #: src/prefs_summaries.c:163
11390 msgid "the preferred date for the current locale"
11391 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
11392
11393 #: src/prefs_summaries.c:164
11394 msgid "the last two digits of a year"
11395 msgstr "последње две цифре године"
11396
11397 #: src/prefs_summaries.c:165
11398 msgid "the year as a decimal number"
11399 msgstr "година као децималан број"
11400
11401 #: src/prefs_summaries.c:166
11402 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11403 msgstr "временска зона"
11404
11405 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
11406 #: src/prefs_summaries.c:498
11407 msgid "Date format"
11408 msgstr "Формат датума"
11409
11410 #: src/prefs_summaries.c:211
11411 msgid "Specifier"
11412 msgstr "Идентификатор"
11413
11414 #: src/prefs_summaries.c:253
11415 msgid "Example"
11416 msgstr "Пример"
11417
11418 #: src/prefs_summaries.c:360
11419 msgid "Display message number next to folder name"
11420 msgstr "Приказ броја порука иза назива директоријума"
11421
11422 #: src/prefs_summaries.c:369
11423 msgid "No"
11424 msgstr "Не"
11425
11426 #: src/prefs_summaries.c:370
11427 msgid "Unread messages"
11428 msgstr "Непрочитане поруке"
11429
11430 #: src/prefs_summaries.c:371
11431 msgid "Unread and Total messages"
11432 msgstr "Непрочитане и укупно порука"
11433
11434 #: src/prefs_summaries.c:381
11435 msgid "Open last opened folder at startup"
11436 msgstr "Отвори последње отварани директоријум по покретању"
11437
11438 #: src/prefs_summaries.c:384
11439 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11440 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
11441
11442 #: src/prefs_summaries.c:398
11443 msgid "letters"
11444 msgstr "карактера"
11445
11446 #: src/prefs_summaries.c:416
11447 msgid "Message list"
11448 msgstr "Списак порука"
11449
11450 #: src/prefs_summaries.c:422
11451 msgid "Set default selection when entering a folder"
11452 msgstr "Постави подразумевани избор при улазу у директоријум"
11453
11454 #: src/prefs_summaries.c:435
11455 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11456 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
11457
11458 #: src/prefs_summaries.c:445
11459 msgid "Assume 'Yes'"
11460 msgstr "Подразумева се „Да“"
11461
11462 #: src/prefs_summaries.c:446
11463 msgid "Assume 'No'"
11464 msgstr "Подразумева се „Не“"
11465
11466 #: src/prefs_summaries.c:452
11467 msgid "Always open message when selected"
11468 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
11469
11470 #: src/prefs_summaries.c:455
11471 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11472 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
11473
11474 #: src/prefs_summaries.c:461
11475 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11476 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
11477
11478 #: src/prefs_summaries.c:463
11479 msgid ""
11480 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11481 "Execute'"
11482 msgstr ""
11483 "Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија "
11484 "алата/Изврши одабране акције“"
11485
11486 #: src/prefs_summaries.c:468
11487 msgid ""
11488 "Only mark message as read when opened \n"
11489 "in a new window, or replied to"
11490 msgstr ""
11491 "Обележавање поруке прочитаном само када се\n"
11492 "отвори у новом прозору, или се на њу одговори"
11493
11494 #: src/prefs_summaries.c:476
11495 msgid "Mark messages as read after"
11496 msgstr "Обележавање поруке прочитаном након"
11497
11498 #: src/prefs_summaries.c:492
11499 msgid "Display sender using address book"
11500 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
11501
11502 #: src/prefs_summaries.c:524
11503 msgid "Date format help"
11504 msgstr "Помоћ за формат датума"
11505
11506 #: src/prefs_summaries.c:542
11507 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11508 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
11509
11510 #: src/prefs_summaries.c:545
11511 msgid "Translate header names"
11512 msgstr "Превод назива заглавља"
11513
11514 #: src/prefs_summaries.c:547
11515 msgid ""
11516 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11517 "translated into your language."
11518 msgstr ""
11519 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
11520 "Ваш језик."
11521
11522 #: src/prefs_summaries.c:656
11523 msgid "Summaries"
11524 msgstr "Листа порука"
11525
11526 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
11527 msgid "Attachment"
11528 msgstr "Прилог"
11529
11530 #: src/prefs_summary_column.c:87
11531 msgid "Number"
11532 msgstr "Број"
11533
11534 #: src/prefs_summary_column.c:221
11535 msgid "Message list columns configuration"
11536 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
11537
11538 #: src/prefs_summary_column.c:238
11539 msgid ""
11540 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11541 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11542 msgstr ""
11543 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
11544 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
11545
11546 #: src/prefs_summary_open.c:108
11547 msgid "Go to first marked email"
11548 msgstr "Иди на прву обележену поруку"
11549
11550 #: src/prefs_summary_open.c:109
11551 msgid "Go to first new email"
11552 msgstr "Иди на прву нову поруку"
11553
11554 #: src/prefs_summary_open.c:110
11555 msgid "Go to first unread email"
11556 msgstr "Иди на прву непрочитану поруку"
11557
11558 #: src/prefs_summary_open.c:111
11559 msgid "Go to last opened email"
11560 msgstr "Иди на последње приказану поруку"
11561
11562 #: src/prefs_summary_open.c:112
11563 msgid "Go to last email in the list"
11564 msgstr "Иди на последњу поруку у лисити"
11565
11566 #: src/prefs_summary_open.c:113
11567 msgid "Do nothing"
11568 msgstr "Не чини ништа"
11569
11570 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11571 msgid "Action on folder opening"
11572 msgstr "Акција при отварању директоријума"
11573
11574 #: src/prefs_summary_open.c:233
11575 msgid "Possible actions"
11576 msgstr "Могуће акције"
11577
11578 #: src/prefs_template.c:197
11579 msgid "This name is used as the Menu item"
11580 msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
11581
11582 #: src/prefs_template.c:297
11583 msgid " Symbols... "
11584 msgstr " Симболи... "
11585
11586 #: src/prefs_template.c:362
11587 msgid "Template configuration"
11588 msgstr "Подешавање шаблона"
11589
11590 #: src/prefs_template.c:617
11591 msgid "Template name is not set."
11592 msgstr "Назив шаблона није одређен."
11593
11594 #: src/prefs_template.c:728
11595 msgid "Delete template"
11596 msgstr "Обриши шаблон"
11597
11598 #: src/prefs_template.c:729
11599 msgid "Do you really want to delete this template?"
11600 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
11601
11602 #: src/prefs_template.c:889
11603 msgid "Current templates"
11604 msgstr "Постојећи шаблони"
11605
11606 #: src/prefs_template.c:914
11607 msgid "Template"
11608 msgstr "Шаблон"
11609
11610 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11611 msgid "Default internal theme"
11612 msgstr "Подразумевана интерна тема"
11613
11614 #: src/prefs_themes.c:362
11615 msgid "Themes"
11616 msgstr "Теме"
11617
11618 #: src/prefs_themes.c:449
11619 msgid "Only root can remove system themes"
11620 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
11621
11622 #: src/prefs_themes.c:452
11623 #, c-format
11624 msgid "Remove system theme '%s'"
11625 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
11626
11627 #: src/prefs_themes.c:455
11628 #, c-format
11629 msgid "Remove theme '%s'"
11630 msgstr "Уклони тему „%s“"
11631
11632 #: src/prefs_themes.c:461
11633 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11634 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
11635
11636 #: src/prefs_themes.c:471
11637 #, c-format
11638 msgid ""
11639 "File %s failed\n"
11640 "while removing theme."
11641 msgstr ""
11642 "Датотека %s није дирана\n"
11643 "при уклањању теме."
11644
11645 #: src/prefs_themes.c:475
11646 msgid "Removing theme directory failed."
11647 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
11648
11649 #: src/prefs_themes.c:478
11650 msgid "Theme removed succesfully"
11651 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
11652
11653 #: src/prefs_themes.c:498
11654 msgid "Select theme folder"
11655 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
11656
11657 #: src/prefs_themes.c:513
11658 #, c-format
11659 msgid "Install theme '%s'"
11660 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
11661
11662 #: src/prefs_themes.c:516
11663 msgid ""
11664 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11665 "Install anyway?"
11666 msgstr ""
11667 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
11668 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
11669
11670 #: src/prefs_themes.c:523
11671 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11672 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
11673
11674 #: src/prefs_themes.c:544
11675 msgid ""
11676 "A theme with the same name is\n"
11677 "already installed in this location"
11678 msgstr ""
11679 "Тема са истим именом је\n"
11680 "већ инсталирана на овој локацији"
11681
11682 #: src/prefs_themes.c:548
11683 msgid "Couldn't create destination directory"
11684 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
11685
11686 #: src/prefs_themes.c:561
11687 msgid "Theme installed succesfully"
11688 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
11689
11690 #: src/prefs_themes.c:568
11691 msgid "Failed installing theme"
11692 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
11693
11694 #: src/prefs_themes.c:571
11695 #, c-format
11696 msgid ""
11697 "File %s failed\n"
11698 "while installing theme."
11699 msgstr ""
11700 "Датотека %s је неисправна\n"
11701 "при инсталацији теме."
11702
11703 #: src/prefs_themes.c:667
11704 #, c-format
11705 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11706 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
11707
11708 #: src/prefs_themes.c:709
11709 #, c-format
11710 msgid "Internal theme has %d icons"
11711 msgstr "Интерна тема има %d икона"
11712
11713 #: src/prefs_themes.c:715
11714 msgid "No info file available for this theme"
11715 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
11716
11717 #: src/prefs_themes.c:733
11718 msgid "Error: couldn't get theme status"
11719 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
11720
11721 #: src/prefs_themes.c:757
11722 #, c-format
11723 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11724 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
11725
11726 #: src/prefs_themes.c:841
11727 msgid "Selector"
11728 msgstr "Изборник"
11729
11730 #: src/prefs_themes.c:857
11731 msgid "Install new..."
11732 msgstr "Инсталирај нову..."
11733
11734 #: src/prefs_themes.c:873
11735 msgid "Information"
11736 msgstr "Информације"
11737
11738 #: src/prefs_themes.c:887
11739 msgid "Author: "
11740 msgstr "Аутор: "
11741
11742 #: src/prefs_themes.c:895
11743 msgid "URL:"
11744 msgstr "УРЛ:"
11745
11746 #: src/prefs_themes.c:937
11747 msgid "Preview"
11748 msgstr "Приказ"
11749
11750 #: src/prefs_themes.c:987
11751 msgid "Use this"
11752 msgstr "Користи ову"
11753
11754 #: src/prefs_themes.c:992
11755 msgid "Remove"
11756 msgstr "Уклони"
11757
11758 #: src/prefs_toolbar.c:86
11759 msgid ""
11760 "Selected Action already set.\n"
11761 "Please choose another Action from List"
11762 msgstr ""
11763 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
11764 "Одаберите другу Акцију из листе."
11765
11766 #: src/prefs_toolbar.c:131
11767 msgid "Main toolbar configuration"
11768 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
11769
11770 #: src/prefs_toolbar.c:132
11771 msgid "Compose toolbar configuration"
11772 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
11773
11774 #: src/prefs_toolbar.c:133
11775 msgid "Message view toolbar configuration"
11776 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
11777
11778 #: src/prefs_toolbar.c:648
11779 msgid "Claws Mail Action"
11780 msgstr "Claws Mail Акција"
11781
11782 #: src/prefs_toolbar.c:657
11783 msgid "Toolbar text"
11784 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
11785
11786 #: src/prefs_toolbar.c:710
11787 msgid "Available toolbar icons"
11788 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
11789
11790 #: src/prefs_toolbar.c:763
11791 msgid "Event executed on click"
11792 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
11793
11794 #: src/prefs_toolbar.c:821
11795 msgid "Displayed toolbar items"
11796 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
11797
11798 #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
11799 msgid "Customize Toolbars"
11800 msgstr "Линије алата"
11801
11802 #: src/prefs_toolbar.c:889
11803 msgid "Main Window"
11804 msgstr "Главни прозор"
11805
11806 #: src/prefs_toolbar.c:903
11807 msgid "Message Window"
11808 msgstr "Прозор за приказа поруке"
11809
11810 #: src/prefs_toolbar.c:917
11811 msgid "Compose Window"
11812 msgstr "Прозор за писање поруке"
11813
11814 #: src/prefs_toolbar.c:1051
11815 msgid "Icon"
11816 msgstr "Икона"
11817
11818 #: src/prefs_toolbar.c:1084
11819 msgid "Icon text"
11820 msgstr "Текст дугмета"
11821
11822 #: src/prefs_toolbar.c:1093
11823 msgid "Mapped event"
11824 msgstr "Прикључена акција"
11825
11826 #: src/prefs_wrapping.c:77
11827 msgid "Auto wrapping"
11828 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
11829
11830 #: src/prefs_wrapping.c:78
11831 msgid "Wrap quotation"
11832 msgstr "Прелом цитата"
11833
11834 #: src/prefs_wrapping.c:79
11835 msgid "Wrap pasted text"
11836 msgstr "Прелом уметнутог текста"
11837
11838 #: src/prefs_wrapping.c:85
11839 msgid "Wrap messages at"
11840 msgstr "Прелом линије на"
11841
11842 #: src/prefs_wrapping.c:145
11843 msgid "Wrapping"
11844 msgstr "Прелом текста"
11845
11846 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11847 msgid "No information available"
11848 msgstr "Нема доступних информација"
11849
11850 #: src/privacy.c:440
11851 msgid "No recipient keys defined."
11852 msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
11853
11854 #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
11855 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11856 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
11857
11858 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
11859 msgid "Already trying to send."
11860 msgstr "Већ се покушава слање."
11861
11862 #: src/procmsg.c:1454
11863 #, c-format
11864 msgid "Couldn't open file %s."
11865 msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
11866
11867 #: src/procmsg.c:1552
11868 #, c-format
11869 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11870 msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
11871
11872 #: src/procmsg.c:1585
11873 msgid "Queued message header is broken."
11874 msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
11875
11876 #: src/procmsg.c:1606
11877 msgid "An error happened during SMTP session."
11878 msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
11879
11880 #: src/procmsg.c:1620
11881 msgid ""
11882 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11883 "SMTP session."
11884 msgstr ""
11885 "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
11886 "сесије."
11887
11888 #: src/procmsg.c:1628
11889 msgid ""
11890 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11891 "generated by Claws Mail."
11892 msgstr ""
11893 "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
11894 "Claws Mail-ом."
11895
11896 #: src/procmsg.c:1646
11897 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11898 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу."
11899
11900 #: src/procmsg.c:1659
11901 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11902 msgstr ""
11903 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
11904 "дискусиону групу."
11905
11906 #: src/procmsg.c:1673
11907 #, c-format
11908 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11909 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
11910
11911 #: src/procmsg.c:2177
11912 msgid "Filtering messages...\n"
11913 msgstr "Филтрирање порука...\n"
11914
11915 #: src/quote_fmt.c:46
11916 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11917 msgstr "<span weight=\"bold\">симболи:</span>"
11918
11919 #: src/quote_fmt.c:47
11920 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11921 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
11922
11923 #: src/quote_fmt.c:50
11924 msgid "email address of sender"
11925 msgstr "адреса е-поште пошиљаоца"
11926
11927 #: src/quote_fmt.c:51
11928 msgid "full name of sender"
11929 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
11930
11931 #: src/quote_fmt.c:52
11932 msgid "first name of sender"
11933 msgstr "име пошиљаоца"
11934
11935 #: src/quote_fmt.c:53
11936 msgid "last name of sender"
11937 msgstr "презиме пошиљаоца"
11938
11939 #: src/quote_fmt.c:54
11940 msgid "initials of sender"
11941 msgstr "иницијали пошиљаоца"
11942
11943 #: src/quote_fmt.c:61
11944 msgid "message body"
11945 msgstr "тело поруке"
11946
11947 #: src/quote_fmt.c:62
11948 msgid "quoted message body"
11949 msgstr "цитирано тело поруке"
11950
11951 #: src/quote_fmt.c:63
11952 msgid "message body without signature"
11953 msgstr "тело поруке без потписа"
11954
11955 #: src/quote_fmt.c:64
11956 msgid "quoted message body without signature"
11957 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
11958
11959 #: src/quote_fmt.c:65
11960 msgid "message tags"
11961 msgstr "ознаке поруке"
11962
11963 #: src/quote_fmt.c:66
11964 msgid "current dictionary"
11965 msgstr "тренутни речник"
11966
11967 #: src/quote_fmt.c:67
11968 msgid "cursor position"
11969 msgstr "положај курсора"
11970
11971 #: src/quote_fmt.c:68
11972 msgid "account property: your name"
11973 msgstr "поставке налога: Ваше име"
11974
11975 #: src/quote_fmt.c:69
11976 msgid "account property: your email address"
11977 msgstr "поставке налога: адреса Ваше е-поште"
11978
11979 #: src/quote_fmt.c:70
11980 msgid "account property: account name"
11981 msgstr "поставке налога: назив налога"
11982
11983 #: src/quote_fmt.c:71
11984 msgid "account property: organization"
11985 msgstr "поставке налога: организација"
11986
11987 #: src/quote_fmt.c:72
11988 msgid "account property: default dictionary"
11989 msgstr "поставке налога: подразумевани речник"
11990
11991 #: src/quote_fmt.c:73
11992 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11993 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Копија"
11994
11995 #: src/quote_fmt.c:74
11996 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11997 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Аутор"
11998
11999 #: src/quote_fmt.c:75
12000 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12001 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Прималац"
12002
12003 #: src/quote_fmt.c:77
12004 msgid "literal backslash"
12005 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
12006
12007 #: src/quote_fmt.c:78
12008 msgid "literal question mark"
12009 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
12010
12011 #: src/quote_fmt.c:79
12012 msgid "literal exclamation mark"
12013 msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
12014
12015 #: src/quote_fmt.c:80
12016 msgid "literal pipe"
12017 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
12018
12019 #: src/quote_fmt.c:81
12020 msgid "literal opening curly brace"
12021 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
12022
12023 #: src/quote_fmt.c:82
12024 msgid "literal closing curly brace"
12025 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
12026
12027 #: src/quote_fmt.c:83
12028 msgid "tab"
12029 msgstr "табулатор"
12030
12031 #: src/quote_fmt.c:86
12032 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12033 msgstr "<span weight=\"bold\">команде:</span>"
12034
12035 #: src/quote_fmt.c:87
12036 msgid ""
12037 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12038 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12039 "symbols (or their long equivalent)"
12040 msgstr ""
12041 "уметни <span style=\"oblique\">expr</span> ако је дато x, где је x неки од\n"
12042 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12043 "симбола (или њихових дужих еквивалената)"
12044
12045 #: src/quote_fmt.c:88
12046 msgid ""
12047 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12048 "of\n"
12049 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12050 "symbols (or their long equivalent)"
12051 msgstr ""
12052 "уметни <span style=\"oblique\">expr</span> ако није дато x, где је x неки "
12053 "од\n"
12054 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12055 "симбола (или њихових дужих еквивалената)"
12056
12057 #: src/quote_fmt.c:89
12058 msgid ""
12059 "insert file:\n"
12060 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12061 "to insert"
12062 msgstr ""
12063 "уметни датотеку:\n"
12064 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као путања даотеке за "
12065 "уметање"
12066
12067 #: src/quote_fmt.c:90
12068 msgid ""
12069 "insert program output:\n"
12070 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12071 "get\n"
12072 "the output from"
12073 msgstr ""
12074 "уметни резултат наредбе:\n"
12075 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као наредба од које ће\n"
12076 "бити преузет резултат"
12077
12078 #: src/quote_fmt.c:91
12079 msgid ""
12080 "insert user input:\n"
12081 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12082 "user-entered text"
12083 msgstr ""
12084 "уметни унос корисника:\n"
12085 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> је променљива која се замењује\n"
12086 "текстом који унесе корисник"
12087
12088 #: src/quote_fmt.c:93
12089 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12090 msgstr "<span weight=\"bold\">дефиниција термина:</span>"
12091
12092 #: src/quote_fmt.c:94
12093 msgid ""
12094 "text that can contain any of the symbols or\n"
12095 "commands above"
12096 msgstr ""
12097 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
12098 "или команди"
12099
12100 #: src/quote_fmt.c:95
12101 msgid ""
12102 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12103 "commands) above"
12104 msgstr ""
12105 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
12106 "(али не команди)"
12107
12108 #: src/quote_fmt.c:96
12109 msgid ""
12110 "completion from address book only works with the first\n"
12111 "address of the header, it outputs the full name\n"
12112 "of the contact if that address matches exactly\n"
12113 "one contact in the address book"
12114 msgstr ""
12115 "аутоматско попуњавање употребом адресара функционише\n"
12116 "само са првом адресом заглавља, умеће цело име и презиме\n"
12117 "контакта ако адреса одговара тачно једном контакту у адресару."
12118
12119 #: src/quote_fmt.c:104
12120 msgid "Description of symbols"
12121 msgstr "Опис симбола"
12122
12123 #: src/quote_fmt.c:105
12124 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12125 msgstr "Можете користити следеће симболе и команде:"
12126
12127 #: src/quote_fmt.c:145
12128 msgid "Use format when composing new messages"
12129 msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
12130
12131 #: src/quote_fmt.c:231
12132 msgid "Reply format"
12133 msgstr "Формат одговора"
12134
12135 #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
12136 msgid "Quotation mark"
12137 msgstr "Карактер цитата"
12138
12139 #: src/quote_fmt.c:324
12140 msgid "Forward format"
12141 msgstr "Формат прослеђивања"
12142
12143 #: src/quote_fmt.c:401
12144 msgid "Description of symbols..."
12145 msgstr "Опис симбола..."
12146
12147 #: src/quote_fmt.c:436
12148 msgid "Message reply quotation mark format error."
12149 msgstr "Грешка у формату ознаке цитата за одговор поруке."
12150
12151 #: src/quote_fmt.c:454
12152 msgid "Message forward quotation mark format error."
12153 msgstr "Грешка у формату ознаке цитата за прослеђену поруку."
12154
12155 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12156 #, c-format
12157 msgid "Enter text to replace '%s'"
12158 msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
12159
12160 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12161 msgid "Enter variable"
12162 msgstr "Унос променљиве"
12163
12164 #: src/send_message.c:137
12165 #, c-format
12166 msgid "Sending message using command: %s\n"
12167 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
12168
12169 #: src/send_message.c:151
12170 #, c-format
12171 msgid "Couldn't execute command: %s"
12172 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
12173
12174 #: src/send_message.c:186
12175 #, c-format
12176 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12177 msgstr "Настала је грешка при извршавању наредбе: %s"
12178
12179 #: src/send_message.c:322
12180 msgid "Connecting"
12181 msgstr "Повезивање"
12182
12183 #: src/send_message.c:327
12184 msgid "Doing POP before SMTP..."
12185 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
12186
12187 #: src/send_message.c:330
12188 msgid "POP before SMTP"
12189 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
12190
12191 #: src/send_message.c:335
12192 #, c-format
12193 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12194 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
12195
12196 #: src/send_message.c:395
12197 msgid "Mail sent successfully."
12198 msgstr "Порука је успешно послата."
12199
12200 #: src/send_message.c:462
12201 msgid "Sending HELO..."
12202 msgstr "Слање HELO..."
12203
12204 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12205 msgid "Authenticating"
12206 msgstr "Идентификација"
12207
12208 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12209 msgid "Sending message..."
12210 msgstr "Слање порука..."
12211
12212 #: src/send_message.c:467
12213 msgid "Sending EHLO..."
12214 msgstr "Слање EHLO..."
12215
12216 #: src/send_message.c:476
12217 msgid "Sending MAIL FROM..."
12218 msgstr "Слање MAIL FROM..."
12219
12220 #: src/send_message.c:480
12221 msgid "Sending RCPT TO..."
12222 msgstr "Слање RCPT TO..."
12223
12224 #: src/send_message.c:485
12225 msgid "Sending DATA..."
12226 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
12227
12228 #: src/send_message.c:489
12229 msgid "Quitting..."
12230 msgstr "Затварање везе..."
12231
12232 #: src/send_message.c:518
12233 #, c-format
12234 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12235 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
12236
12237 #: src/send_message.c:566
12238 msgid "Sending message"
12239 msgstr "Слање припремљене поруке"
12240
12241 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12242 msgid "Error occurred while sending the message."
12243 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
12244
12245 #: src/send_message.c:627
12246 #, c-format
12247 msgid ""
12248 "Error occurred while sending the message:\n"
12249 "%s"
12250 msgstr ""
12251 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
12252 "%s"
12253
12254 #: src/setup.c:74
12255 msgid "Mailbox setting"
12256 msgstr "Подешавања сандучета"
12257
12258 #: src/setup.c:75
12259 msgid ""
12260 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12261 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12262 "if you have the one.\n"
12263 "If you're not sure, just select OK."
12264 msgstr ""
12265 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
12266 "Можете користити постојеће сандуче у MH формату\n"
12267 "ако већ имате неко.\n"
12268 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
12269
12270 #: src/sourcewindow.c:66
12271 msgid "Source of the message"
12272 msgstr "Извор поруке"
12273
12274 #: src/sourcewindow.c:161
12275 #, c-format
12276 msgid "%s - Source"
12277 msgstr "%s - Извор"
12278
12279 #: src/ssl_manager.c:157
12280 msgid "Saved SSL Certificates"
12281 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
12282
12283 #: src/ssl_manager.c:428
12284 msgid "Delete certificate"
12285 msgstr "Обриши сертификат"
12286
12287 #: src/ssl_manager.c:429
12288 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12289 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
12290
12291 #: src/summary_search.c:230
12292 msgid "Search messages"
12293 msgstr "Претражи поруку(е)"
12294
12295 #: src/summary_search.c:256
12296 msgid "Match any of the following"
12297 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
12298
12299 #: src/summary_search.c:258
12300 msgid "Match all of the following"
12301 msgstr "Поклапање свих следећих"
12302
12303 #: src/summary_search.c:377
12304 msgid "Body:"
12305 msgstr "Тело:"
12306
12307 #: src/summary_search.c:384
12308 msgid "Condition:"
12309 msgstr "Услов:"
12310
12311 #: src/summary_search.c:414
12312 msgid "Find _all"
12313 msgstr "Пронађи _све"
12314
12315 #: src/summary_search.c:675
12316 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12317 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
12318
12319 #: src/summary_search.c:677
12320 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12321 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
12322
12323 #: src/summaryview.c:453
12324 msgid "/_Reply"
12325 msgstr "/_Одговор"
12326
12327 #: src/summaryview.c:455
12328 msgid "/Repl_y to"
12329 msgstr "/О_дговор"
12330
12331 #: src/summaryview.c:456
12332 msgid "/Repl_y to/_all"
12333 msgstr "/О_дговор/_Свима"
12334
12335 #: src/summaryview.c:457
12336 msgid "/Repl_y to/_sender"
12337 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
12338
12339 #: src/summaryview.c:458
12340 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12341 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
12342
12343 #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
12344 msgid "/_Forward"
12345 msgstr "/Прос_леди"
12346
12347 #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
12348 msgid "/For_ward as attachment"
12349 msgstr "/Прос_леди као прилог"
12350
12351 #: src/summaryview.c:465
12352 msgid "/Redirect"
12353 msgstr "/Преу_смери"
12354
12355 #: src/summaryview.c:468
12356 msgid "/M_ove..."
12357 msgstr "/Пре_мести"
12358
12359 #: src/summaryview.c:469
12360 msgid "/_Copy..."
12361 msgstr "/Умно_жи"
12362
12363 #: src/summaryview.c:470
12364 msgid "/Move to _trash"
12365 msgstr "/Премести у _смеће"
12366
12367 #: src/summaryview.c:472
12368 msgid "/_Delete..."
12369 msgstr "/_Обриши..."
12370
12371 #: src/summaryview.c:475
12372 msgid "/_Mark"
12373 msgstr "/Обележава_ње"
12374
12375 #: src/summaryview.c:476
12376 msgid "/_Mark/_Mark"
12377 msgstr "/Обележава_ње/_Обележи"
12378
12379 #: src/summaryview.c:477
12380 msgid "/_Mark/_Unmark"
12381 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_бележје"
12382
12383 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
12384 msgid "/_Mark/---"
12385 msgstr "/Обележава_ње/---"
12386
12387 #: src/summaryview.c:479
12388 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12389 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
12390
12391 #: src/summaryview.c:480
12392 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12393 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
12394
12395 #: src/summaryview.c:481
12396 msgid "/_Mark/Mark all read"
12397 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
12398
12399 #: src/summaryview.c:482
12400 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12401 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
12402
12403 #: src/summaryview.c:483
12404 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12405 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
12406
12407 #: src/summaryview.c:484
12408 msgid "/_Mark/Watch thread"
12409 msgstr "/Обележава_ње/_Прати разговор"
12410
12411 #: src/summaryview.c:485
12412 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12413 msgstr "/Обележава_ње/Укини пра_ћење разговора"
12414
12415 #: src/summaryview.c:487
12416 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12417 msgstr "/Обележава_ње/Не_жељена порука"
12418
12419 #: src/summaryview.c:488
12420 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12421 msgstr "/Обележава_ње/Же_љена порука"
12422
12423 #: src/summaryview.c:490
12424 msgid "/_Mark/Lock"
12425 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
12426
12427 #: src/summaryview.c:491
12428 msgid "/_Mark/Unlock"
12429 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
12430
12431 #: src/summaryview.c:492
12432 msgid "/Color la_bel"
12433 msgstr "/_Боја поруке"
12434
12435 #: src/summaryview.c:493
12436 msgid "/Ta_gs"
12437 msgstr "/О_знаке"
12438
12439 #: src/summaryview.c:497
12440 msgid "/Add sender to address boo_k"
12441 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
12442
12443 #: src/summaryview.c:500
12444 msgid "/Create f_ilter rule"
12445 msgstr "/Ново правило _филтера"
12446
12447 #: src/summaryview.c:501
12448 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12449 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
12450
12451 #: src/summaryview.c:503
12452 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12453 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
12454
12455 #: src/summaryview.c:505
12456 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12457 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
12458
12459 #: src/summaryview.c:507
12460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12461 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
12462
12463 #: src/summaryview.c:510
12464 msgid "/Create processing rule"
12465 msgstr "/Ново правило за об_раду"
12466
12467 #: src/summaryview.c:511
12468 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12469 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
12470
12471 #: src/summaryview.c:513
12472 msgid "/Create processing rule/by _From"
12473 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
12474
12475 #: src/summaryview.c:515
12476 msgid "/Create processing rule/by _To"
12477 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
12478
12479 #: src/summaryview.c:517
12480 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12481 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
12482
12483 #: src/summaryview.c:524
12484 msgid "/_View/Message _source"
12485 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
12486
12487 #: src/summaryview.c:526
12488 msgid "/_View/All _headers"
12489 msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље"
12490
12491 #: src/summaryview.c:529
12492 msgid "/_Save as..."
12493 msgstr "/Са_чувај као..."
12494
12495 #: src/summaryview.c:531
12496 msgid "/_Print..."
12497 msgstr "/_Штампа..."
12498
12499 #: src/summaryview.c:653
12500 msgid "Toggle quick search bar"
12501 msgstr "Приказ/скривање линије за брзу претрагу"
12502
12503 #: src/summaryview.c:691
12504 msgid "Toggle multiple selection"
12505 msgstr "Омогући вишеструке изборе"
12506
12507 #: src/summaryview.c:1152
12508 msgid "Process mark"
12509 msgstr "Примени обележје"
12510
12511 #: src/summaryview.c:1153
12512 msgid "Some marks are left. Process them?"
12513 msgstr "Нека обележја су заостала. Да ли да их довршим?"
12514
12515 #: src/summaryview.c:1210
12516 #, c-format
12517 msgid "Scanning folder (%s)..."
12518 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
12519
12520 #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
12521 msgid "No more unread messages"
12522 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
12523
12524 #: src/summaryview.c:1681
12525 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12526 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
12527
12528 #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
12529 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
12530 msgid ""
12531 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12532 msgstr ""
12533 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12534
12535 #: src/summaryview.c:1701
12536 msgid "No unread messages."
12537 msgstr "Нема непрочитаних порука."
12538
12539 #: src/summaryview.c:1733
12540 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12541 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
12542
12543 #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
12544 msgid "No more new messages"
12545 msgstr "Нема више нових порука"
12546
12547 #: src/summaryview.c:1780
12548 msgid "No new message found. Search from the end?"
12549 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
12550
12551 #: src/summaryview.c:1800
12552 msgid "No new messages."
12553 msgstr "Нема нових порука."
12554
12555 #: src/summaryview.c:1832
12556 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12557 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
12558
12559 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
12560 msgid "No more marked messages"
12561 msgstr "Нема више обележених порука"
12562
12563 #: src/summaryview.c:1870
12564 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12565 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
12566
12567 #: src/summaryview.c:1879
12568 msgid "No marked messages."
12569 msgstr "Нема обележених порука."
12570
12571 #: src/summaryview.c:1911
12572 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12573 msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
12574
12575 #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
12576 msgid "No more labeled messages"
12577 msgstr "Нема обојених порука"
12578
12579 #: src/summaryview.c:1949
12580 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12581 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
12582
12583 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
12584 msgid "No labeled messages."
12585 msgstr "Нема обојених порука."
12586
12587 #: src/summaryview.c:1974
12588 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12589 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
12590
12591 #: src/summaryview.c:2265
12592 msgid "Attracting messages by subject..."
12593 msgstr "Ређање порука по теми..."
12594
12595 #: src/summaryview.c:2423
12596 #, c-format
12597 msgid "%d deleted"
12598 msgstr "%d обрисан"
12599
12600 #: src/summaryview.c:2427
12601 #, c-format
12602 msgid "%s%d moved"
12603 msgstr "%s%d премештен"
12604
12605 #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
12606 msgid ", "
12607 msgstr ", "
12608
12609 #: src/summaryview.c:2433
12610 #, c-format
12611 msgid "%s%d copied"
12612 msgstr "%s%d копиран"
12613
12614 #: src/summaryview.c:2448
12615 msgid " item selected"
12616 msgstr " одабрана порука"
12617
12618 #: src/summaryview.c:2450
12619 msgid " items selected"
12620 msgstr " одабраних порука"
12621
12622 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
12623 #, c-format
12624 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12625 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
12626
12627 #: src/summaryview.c:2480
12628 #, c-format
12629 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12630 msgstr "%d/%d изабраних (%s/%s), %d непрочитаних"
12631
12632 #: src/summaryview.c:2745
12633 msgid "Sorting summary..."
12634 msgstr "Сортирање листе порука..."
12635
12636 #: src/summaryview.c:2853
12637 msgid "Setting summary from message data..."
12638 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
12639
12640 #: src/summaryview.c:3047
12641 msgid "(No Date)"
12642 msgstr "(Без датума)"
12643
12644 #: src/summaryview.c:3084
12645 msgid "(No Recipient)"
12646 msgstr "(без примаоца)"
12647
12648 #: src/summaryview.c:3928
12649 msgid "You're not the author of the article.\n"
12650 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
12651
12652 #: src/summaryview.c:4017
12653 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12654 msgstr "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?"
12655
12656 #: src/summaryview.c:4020
12657 #, c-format
12658 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12659 msgstr "Да ли заиста желите да %d изабраних порука буде обрисано?"
12660
12661 #: src/summaryview.c:4022
12662 msgid "Delete message(s)"
12663 msgstr "Брисање порука"
12664
12665 #: src/summaryview.c:4177
12666 msgid "Destination is same as current folder."
12667 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
12668
12669 #: src/summaryview.c:4274
12670 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12671 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
12672
12673 #: src/summaryview.c:4413
12674 msgid "Append or Overwrite"
12675 msgstr "Додај или препиши"
12676
12677 #: src/summaryview.c:4414
12678 msgid "Append or overwrite existing file?"
12679 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
12680
12681 #: src/summaryview.c:4415
12682 msgid "_Append"
12683 msgstr "_Надодај"
12684
12685 #: src/summaryview.c:4415
12686 msgid "_Overwrite"
12687 msgstr "_Препиши"
12688
12689 #: src/summaryview.c:4462
12690 #, c-format
12691 msgid ""
12692 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12693 msgstr "Желите да штампате %d порука, једну по једну. Желите ли да наставите?"
12694
12695 #: src/summaryview.c:4783
12696 msgid "Building threads..."
12697 msgstr "Правим нити разговора..."
12698
12699 #: src/summaryview.c:5002
12700 msgid "Skip these rules"
12701 msgstr "Прескочи ова правила"
12702
12703 #: src/summaryview.c:5005
12704 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12705 msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
12706
12707 #: src/summaryview.c:5008
12708 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12709 msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог"
12710
12711 #: src/summaryview.c:5037
12712 msgid "Filtering"
12713 msgstr "Филтрирање"
12714
12715 #: src/summaryview.c:5038
12716 msgid ""
12717 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12718 "Please choose what to do with these rules:"
12719 msgstr ""
12720 "Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
12721 "Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
12722
12723 #: src/summaryview.c:5040
12724 msgid "_Filter"
12725 msgstr "_Филтрирај"
12726
12727 #: src/summaryview.c:5068
12728 msgid "Filtering..."
12729 msgstr "Филтрирање у току..."
12730
12731 #: src/summaryview.c:5142
12732 msgid "Processing configuration"
12733 msgstr "Подешавање предобраде"
12734
12735 #: src/summaryview.c:7028
12736 #, c-format
12737 msgid ""
12738 "Regular expression (regexp) error:\n"
12739 "%s"
12740 msgstr ""
12741 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
12742 "%s"
12743
12744 #: src/summaryview.c:7131
12745 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12746 msgstr "Иди назад на списак директоријума (Имате непрочитаних порука)"
12747
12748 #: src/summaryview.c:7137
12749 msgid "Go back to the folder list"
12750 msgstr "Иди назад на списак директоријума"
12751
12752 #: src/textview.c:219
12753 msgid "/Compose _new message"
12754 msgstr "/Направи _нову поруку"
12755
12756 #: src/textview.c:220
12757 msgid "/Add to _address book"
12758 msgstr "/Додај у _адресар"
12759
12760 #: src/textview.c:221
12761 msgid "/Copy this add_ress"
12762 msgstr "/Умножи а_дресу"
12763
12764 #: src/textview.c:226
12765 msgid "/_Open image"
12766 msgstr "/_Отвори слику"
12767
12768 #: src/textview.c:227
12769 msgid "/_Save image..."
12770 msgstr "/_Сачувај слику"
12771
12772 #: src/textview.c:657
12773 #, c-format
12774 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
12775 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
12776
12777 #: src/textview.c:660
12778 #, c-format
12779 msgid "[%s (%d bytes)]"
12780 msgstr "[%s (%d bytes)]"
12781
12782 #: src/textview.c:831
12783 msgid ""
12784 "\n"
12785 "  This message can't be displayed.\n"
12786 "  This is probably due to a network error.\n"
12787 "\n"
12788 "  Use "
12789 msgstr ""
12790 "\n"
12791 "  Ова порука не може да буде приказана.\n"
12792 "  Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
12793 "\n"
12794 "  Употребите ставку "
12795
12796 #: src/textview.c:836
12797 msgid "'View Log'"
12798 msgstr "„Преглед дневника рада“"
12799
12800 #: src/textview.c:837
12801 msgid " in the Tools menu for more information."
12802 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
12803
12804 #: src/textview.c:877
12805 msgid "  The following can be performed on this part\n"
12806 msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
12807
12808 #: src/textview.c:879
12809 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
12810 msgstr " десним кликом на иконицу или кликом на опцију у листи:"
12811
12812 #: src/textview.c:883
12813 msgid "     - To save, select "
12814 msgstr "     - Да га сачивате, одаберите "
12815
12816 #: src/textview.c:884
12817 msgid "'Save as...'"
12818 msgstr "Сачувај као..."
12819
12820 #: src/textview.c:886
12821 msgid " (Shortcut key: 'y')"
12822 msgstr " (пречица: „к“)"
12823
12824 #: src/textview.c:890
12825 msgid "     - To display as text, select "
12826 msgstr "     - Да буде приказан као обичан текст, одаберите "
12827
12828 #: src/textview.c:891
12829 msgid "'Display as text'"
12830 msgstr "Прикажи као текст"
12831
12832 #: src/textview.c:894
12833 msgid " (Shortcut key: 't')"
12834 msgstr " (пречица: „т“)"
12835
12836 #: src/textview.c:898
12837 msgid "     - To open with an external program, select "
12838 msgstr "     - Да буде отворен у спољном програму, одаберите "
12839
12840 #: src/textview.c:899
12841 msgid "'Open'"
12842 msgstr "Отвори"
12843
12844 #: src/textview.c:902
12845 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12846 msgstr " (пречица: „о“)\n"
12847
12848 #: src/textview.c:903
12849 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
12850 msgstr "       (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
12851
12852 #: src/textview.c:904
12853 msgid "mouse button)\n"
12854 msgstr ")\n"
12855
12856 #: src/textview.c:905
12857 msgid "     - Or use "
12858 msgstr "     - Или употребите "
12859
12860 #: src/textview.c:906
12861 msgid "'Open with...'"
12862 msgstr "Отвори са..."
12863
12864 #: src/textview.c:907
12865 msgid " (Shortcut key: 'o')"
12866 msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)"
12867
12868 #: src/textview.c:998
12869 #, c-format
12870 msgid ""
12871 "The command to view attachment as text failed:\n"
12872 "    %s\n"
12873 "Exit code %d\n"
12874 msgstr ""
12875 "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
12876 "    %s\n"
12877 "Резултат наредбе %d\n"
12878
12879 #: src/textview.c:1931
12880 msgid "Tags: "
12881 msgstr "Ознаке: "
12882
12883 #: src/textview.c:2611
12884 #, c-format
12885 msgid ""
12886 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12887 "\n"
12888 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12889 "\n"
12890 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12891 "\n"
12892 "Open it anyway?"
12893 msgstr ""
12894 "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
12895 "\n"
12896 "<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
12897 "\n"
12898 "<b>Права адреса:</b> %s\n"
12899 "\n"
12900 "Желите ли да адреса буде отворена?"
12901
12902 #: src/textview.c:2620
12903 msgid "Phishing attempt warning"
12904 msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
12905
12906 #: src/textview.c:2621
12907 msgid "_Open URL"
12908 msgstr "_Отвори УРЛ"
12909
12910 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
12911 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12912 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
12913
12914 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
12915 msgid "Receive Mail on current Account"
12916 msgstr "Преузимање поште активног налога"
12917
12918 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
12919 msgid "Send Queued Messages"
12920 msgstr "Слање припремљених порука"
12921
12922 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
12923 msgid "Compose Email"
12924 msgstr "Ново електронско писмо"
12925
12926 #: src/toolbar.c:179
12927 msgid "Compose News"
12928 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
12929
12930 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
12931 msgid "Reply to Message"
12932 msgstr "Одговор на поруку"
12933
12934 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
12935 msgid "Reply to Sender"
12936 msgstr "Одговор аутору"
12937
12938 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
12939 msgid "Reply to All"
12940 msgstr "Одговор свима"
12941
12942 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
12943 msgid "Reply to Mailing-list"
12944 msgstr "Одговор на дописно друштво"
12945
12946 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
12947 msgid "Open email"
12948 msgstr "Отвори поруку"
12949
12950 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
12951 msgid "Forward Message"
12952 msgstr "Прослеђивање поруке"
12953
12954 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
12955 msgid "Trash Message"
12956 msgstr "Премести у смеће"
12957
12958 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
12959 msgid "Delete Message"
12960 msgstr "Уклањање поруке"
12961
12962 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
12963 msgid "Go to Previous Unread Message"
12964 msgstr "Претходна непрочитана порука"
12965
12966 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
12967 msgid "Go to Next Unread Message"
12968 msgstr "Следећа непрочитана порука"
12969
12970 #: src/toolbar.c:194
12971 msgid "Learn Spam or Ham"
12972 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
12973
12974 #: src/toolbar.c:195
12975 msgid "Open folder/Go to folder list"
12976 msgstr "Отвори деиректоријум/Иди на списак директоријума"
12977
12978 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
12979 msgid "Send Message"
12980 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
12981
12982 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
12983 msgid "Put into queue folder and send later"
12984 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
12985
12986 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
12987 msgid "Save to draft folder"
12988 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
12989
12990 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
12991 msgid "Insert file"
12992 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
12993
12994 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
12995 msgid "Attach file"
12996 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
12997
12998 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
12999 msgid "Insert signature"
13000 msgstr "Потпиши поруку"
13001
13002 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
13003 msgid "Edit with external editor"
13004 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
13005
13006 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
13007 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13008 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
13009
13010 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
13011 msgid "Wrap all long lines"
13012 msgstr "Прелом свих дугих линија"
13013
13014 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
13015 msgid "Check spelling"
13016 msgstr "Провера правописа"
13017
13018 #: src/toolbar.c:210
13019 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13020 msgstr "Claws Mail Акције"
13021
13022 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
13023 msgid "Cancel receiving"
13024 msgstr "Прекини преузимање"
13025
13026 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
13027 msgid "Close window"
13028 msgstr "Затвори прозор"
13029
13030 #: src/toolbar.c:232
13031 msgid "/Reply with _quote"
13032 msgstr "/Одговор _са цитатом"
13033
13034 #: src/toolbar.c:233
13035 msgid "/_Reply without quote"
13036 msgstr "/Одговор _без цитата"
13037
13038 #: src/toolbar.c:237
13039 msgid "/Reply to all with _quote"
13040 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
13041
13042 #: src/toolbar.c:238
13043 msgid "/_Reply to all without quote"
13044 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
13045
13046 #: src/toolbar.c:242
13047 msgid "/Reply to list with _quote"
13048 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
13049
13050 #: src/toolbar.c:243
13051 msgid "/_Reply to list without quote"
13052 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
13053
13054 #: src/toolbar.c:247
13055 msgid "/Reply to sender with _quote"
13056 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
13057
13058 #: src/toolbar.c:248
13059 msgid "/_Reply to sender without quote"
13060 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
13061
13062 #: src/toolbar.c:254
13063 msgid "/Redirec_t"
13064 msgstr "/П_реусмери"
13065
13066 #: src/toolbar.c:258
13067 msgid "/Learn as _Spam"
13068 msgstr "/Упамти као _нежељену поруку"
13069
13070 #: src/toolbar.c:259
13071 msgid "/Learn as _Ham"
13072 msgstr "/Упамти као _жељену поруку"
13073
13074 #: src/toolbar.c:415
13075 msgid "Open"
13076 msgstr "Отвори"
13077
13078 #: src/toolbar.c:418
13079 msgid "Get Mail"
13080 msgstr "Провера поште"
13081
13082 #: src/toolbar.c:422
13083 msgctxt "Toolbar"
13084 msgid "Compose"
13085 msgstr "Писање нове поруке"
13086
13087 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
13088 msgid "Reply"
13089 msgstr "Одговори"
13090
13091 #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
13092 msgid "All"
13093 msgstr "Свима"
13094
13095 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
13096 msgid "Spam"
13097 msgstr "Нежељена порука"
13098
13099 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
13100 msgid "Next"
13101 msgstr "Напред"
13102
13103 #: src/toolbar.c:480
13104 msgid "Send later"
13105 msgstr "Пошаљи касније"
13106
13107 #: src/toolbar.c:481
13108 msgid "Draft"
13109 msgstr "Недовршено"
13110
13111 #: src/toolbar.c:787
13112 msgid "Compose News message"
13113 msgstr "Направи нову поруку"
13114
13115 #: src/toolbar.c:824
13116 msgid "Learn spam"
13117 msgstr "Упамти нежељену поруку"
13118
13119 #: src/toolbar.c:832
13120 msgid "Ham"
13121 msgstr "Жељена порука"
13122
13123 #: src/toolbar.c:834
13124 msgid "Learn ham"
13125 msgstr "Упамти жељену поруку"
13126
13127 #: src/toolbar.c:1719
13128 msgid "Go to folder list"
13129 msgstr "Иди на списак директоријума"
13130
13131 #: src/toolbar.c:1725
13132 msgid "Receive Mail on selected Account"
13133 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
13134
13135 #: src/toolbar.c:1748
13136 msgid "Compose with selected Account"
13137 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
13138
13139 #: src/toolbar.c:1769
13140 msgid "Learn as..."
13141 msgstr "Упамти као..."
13142
13143 #: src/toolbar.c:1784
13144 msgid "Reply to Message options"
13145 msgstr "Опције одговора на поруку"
13146
13147 #: src/toolbar.c:1798
13148 msgid "Reply to Sender options"
13149 msgstr "Опције одговора аутору"
13150
13151 #: src/toolbar.c:1812
13152 msgid "Reply to All options"
13153 msgstr "Опције одговора свима"
13154
13155 #: src/toolbar.c:1826
13156 msgid "Reply to Mailing-list options"
13157 msgstr "Опције одговор на дописно друштво"
13158
13159 #: src/toolbar.c:1840
13160 msgid "Forward Message options"
13161 msgstr "Опције прослеђивања поруке"
13162
13163 #: src/uri_opener.c:84
13164 msgid "There are no URLs in this email."
13165 msgstr "Нема УРЛ веза у изабраној поруци."
13166
13167 #: src/uri_opener.c:112
13168 msgid "Available URLs:"
13169 msgstr "Доступне УРЛ адресе:"
13170
13171 #: src/uri_opener.c:159
13172 msgctxt "Dialog title"
13173 msgid "Open URLs"
13174 msgstr "Отварање УРЛ адресе"
13175
13176 #: src/uri_opener.c:173
13177 msgid "Open _All"
13178 msgstr "Отвори _све"
13179
13180 #: src/uri_opener.c:187
13181 msgid "Please select the URL to open."
13182 msgstr "Одаберите УРЛ за отварање."
13183
13184 #: src/wizard.c:486
13185 msgctxt "Welcome Mail Subject"
13186 msgid "Welcome to Claws Mail"
13187 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
13188
13189 #: src/wizard.c:509
13190 #, c-format
13191 msgid ""
13192 "\n"
13193 "Welcome to Claws Mail\n"
13194 "---------------------\n"
13195 "\n"
13196 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13197 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13198 "toolbar.\n"
13199 "\n"
13200 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13201 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13202 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13203 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13204 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13205 "\n"
13206 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13207 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13208 "and change the general Preferences by using\n"
13209 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13210 "\n"
13211 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13212 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13213 "or online at the URL given below.\n"
13214 "\n"
13215 "Useful URLs\n"
13216 "-----------\n"
13217 "Homepage:      <%s>\n"
13218 "Manual:        <%s>\n"
13219 "FAQ:\t       <%s>\n"
13220 "Themes:        <%s>\n"
13221 "Mailing Lists: <%s>\n"
13222 "\n"
13223 "LICENSE\n"
13224 "-------\n"
13225 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13226 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13227 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13228 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13229 "found at <%s>.\n"
13230 "\n"
13231 "DONATIONS\n"
13232 "---------\n"
13233 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13234 "so at <%s>.\n"
13235 "\n"
13236 msgstr ""
13237 "\n"
13238 "Добро дошли у Claws Mail\n"
13239 "------------------------\n"
13240 "\n"
13241 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
13242 "пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
13243 "алата.\n"
13244 "\n"
13245 "Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n"
13246 "доступне преко додатака, попут филтрирања и учења нежељених порука\n"
13247 "(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
13248 "приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
13249 "и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
13250 "„/Подешавање/Додаци...“.\n"
13251 "\n"
13252 "Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
13253 "„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
13254 "поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
13255 "\n"
13256 "Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
13257 "Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n"
13258 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
13259 "\n"
13260 "Корисне адресе\n"
13261 "--------------\n"
13262 "Главна страна:   <%s>\n"
13263 "Приручник:       <%s>\n"
13264 "FAQ:             <%s>\n"
13265 "Теме:            <%s>\n"
13266 "Дописна друштва: <%s>\n"
13267 "\n"
13268 "ЛИЦЕНЦА\n"
13269 "-------\n"
13270 "Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n"
13271 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
13272 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
13273 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13274 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
13275 "на адреси <%s>.\n"
13276 "\n"
13277 "ДОНАЦИЈЕ\n"
13278 "--------\n"
13279 "Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n"
13280 "учинити на адреси <%s>.\n"
13281 "\n"
13282
13283 #: src/wizard.c:590
13284 msgid "Please enter the mailbox name."
13285 msgstr "Унесите назив сандучета."
13286
13287 #: src/wizard.c:631
13288 msgid "Please enter your name and email address."
13289 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
13290
13291 #: src/wizard.c:642
13292 msgid "Please enter your receiving server and username."
13293 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
13294
13295 #: src/wizard.c:652
13296 msgid "Please enter your username."
13297 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
13298
13299 #: src/wizard.c:662
13300 msgid "Please enter your SMTP server."
13301 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
13302
13303 #: src/wizard.c:673
13304 msgid "Please enter your SMTP username."
13305 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
13306
13307 #: src/wizard.c:948
13308 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13309 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
13310
13311 #: src/wizard.c:955
13312 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13313 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
13314
13315 #: src/wizard.c:962
13316 msgid "Your organization:"
13317 msgstr "Организација:"
13318
13319 #: src/wizard.c:1064
13320 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13321 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
13322
13323 #: src/wizard.c:1073
13324 msgid ""
13325 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13326 "Mail\""
13327 msgstr ""
13328 "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“"
13329
13330 #: src/wizard.c:1082
13331 msgid "on internal memory"
13332 msgstr "у интерну меморију"
13333
13334 #: src/wizard.c:1085
13335 msgid "on /media/mmc1"
13336 msgstr "на /media/mmc1"
13337
13338 #: src/wizard.c:1088
13339 msgid "on /media/mmc2"
13340 msgstr "на /media/mmc2"
13341
13342 #: src/wizard.c:1136
13343 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13344 msgstr "<span weight=\"bold\">Чување података</span>"
13345
13346 #: src/wizard.c:1179
13347 msgid ""
13348 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13349 "com:25\""
13350 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:25“"
13351
13352 #: src/wizard.c:1183
13353 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13354 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
13355
13356 #: src/wizard.c:1190
13357 msgid "Use authentication"
13358 msgstr "Користи идентификацију"
13359
13360 #: src/wizard.c:1205
13361 msgid ""
13362 "SMTP username:\n"
13363 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13364 msgstr ""
13365 "SMTP корисничко име:\n"
13366 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
13367
13368 #: src/wizard.c:1218
13369 msgid ""
13370 "SMTP password:\n"
13371 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13372 msgstr ""
13373 "SMTP лозинка:\n"
13374 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
13375
13376 #: src/wizard.c:1229
13377 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13378 msgstr "Користи SSL за повезивање на SMTP сервер"
13379
13380 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456
13381 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13382 msgstr "Користи SSL преко STARTTLS"
13383
13384 #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412
13385 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13386 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
13387
13388 #: src/wizard.c:1313
13389 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13390 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
13391
13392 #: src/wizard.c:1372
13393 msgid "IMAP"
13394 msgstr "IMAP"
13395
13396 #: src/wizard.c:1397
13397 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13398 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
13399
13400 #: src/wizard.c:1408
13401 msgid ""
13402 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13403 "com:110\""
13404 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:110“"
13405
13406 #: src/wizard.c:1422
13407 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13408 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
13409
13410 #: src/wizard.c:1437
13411 msgid "Password:"
13412 msgstr "Лозинка:"
13413
13414 #: src/wizard.c:1448
13415 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13416 msgstr "Користи SSL за повезивање на сервер за преузимање"
13417
13418 #: src/wizard.c:1466
13419 msgid "IMAP server directory:"
13420 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
13421
13422 #: src/wizard.c:1475
13423 msgid "Show only subscribed folders"
13424 msgstr "Приказ само праћених директоријума"
13425
13426 #: src/wizard.c:1606
13427 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13428 msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање"
13429
13430 #: src/wizard.c:1638
13431 msgid "Welcome to Claws Mail"
13432 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
13433
13434 #: src/wizard.c:1646
13435 msgid ""
13436 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13437 "\n"
13438 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13439 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13440 "five minutes."
13441 msgstr ""
13442 "Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n"
13443 "\n"
13444 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
13445 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
13446 "Claws Mail."
13447
13448 #: src/wizard.c:1669
13449 msgid "About You"
13450 msgstr "О Вама"
13451
13452 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
13453 msgid "Bold fields must be completed"
13454 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
13455
13456 #: src/wizard.c:1684
13457 msgid "Receiving mail"
13458 msgstr "Преузимање поште"
13459
13460 #: src/wizard.c:1699
13461 msgid "Sending mail"
13462 msgstr "Слање поште"
13463
13464 #: src/wizard.c:1715
13465 msgid "Saving mail on disk"
13466 msgstr "Чување поште на диску"
13467
13468 #: src/wizard.c:1731
13469 msgid "Configuration finished"
13470 msgstr "Завршено подешавање"
13471
13472 #: src/wizard.c:1739
13473 msgid ""
13474 "Claws Mail is now ready.\n"
13475 "Click Save to start."
13476 msgstr ""
13477 "Claws Mail је сада спреман.\n"
13478 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."
13479
13480 #: src/plugin.c:47 src/plugin.c:68 src/vcal_prefs.c:644
13481 msgid "vCalendar"
13482 msgstr "vCalendar"
13483
13484 #: src/plugin.c:73
13485 msgid ""
13486 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13487 "Evolution or Outlook.\n"
13488 "\n"
13489 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13490 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13491 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13492 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13493 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13494 "choose \"New meeting...\".\n"
13495 "\n"
13496 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13497 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13498 "information from others."
13499 msgstr ""
13500 "Овај додатак омогућава управљање vCalendar порукама које праве Evolution и "
13501 "Outlook.\n"
13502 "\n"
13503 "Када је учитан, направиће vCalendar сандуче у листи директоријума, у које ће "
13504 "се смештати састанци које прихватите или закажете.\n"
13505 "Захтеви за састанке које добијете биће приказани у одговарајућем облику и "
13506 "моћићете да их прихватите или одбијете.\n"
13507 "Да би заказали састанак, кликните десним тастером миша на vCalendar или на "
13508 "директоријум састанака и изаберите ставку „Нови састанак...“.\n"
13509 "\n"
13510 "Такође ћете моћи да с епријавите на удаљене webCal изворе, да извезете Ваше "
13511 "састанке и календаре, објавите Ваше слободан/заузет информације и прибавите "
13512 "те информације од других."
13513
13514 #: src/plugin.c:106
13515 msgid "Calendar"
13516 msgstr "Календар"
13517
13518 #: src/vcalendar.c:96
13519 msgid "Create meeting from message..."
13520 msgstr ""
13521
13522 #: src/vcalendar.c:116
13523 #, c-format
13524 msgid ""
13525 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13526 msgstr ""
13527
13528 #: src/vcalendar.c:135
13529 #, fuzzy
13530 msgid "Creating meeting..."
13531 msgstr "Откажи састанак..."
13532
13533 #: src/vcalendar.c:154
13534 msgid "no subject"
13535 msgstr ""
13536
13537 #: src/vcalendar.c:389
13538 msgid "Accept"
13539 msgstr "Прихвати"
13540
13541 #: src/vcalendar.c:390
13542 msgid "Tentatively accept"
13543 msgstr "Прихвати привремено"
13544
13545 #: src/vcalendar.c:391
13546 msgid "Decline"
13547 msgstr "Одбиј"
13548
13549 #: src/vcalendar.c:478
13550 msgid "You have a Todo item."
13551 msgstr "Имате Обавезу."
13552
13553 #: src/vcalendar.c:479 src/vcalendar.c:486 src/vcalendar.c:491
13554 #: src/vcalendar.c:499 src/vcalendar.c:508 src/vcalendar.c:746
13555 msgid "Details follow:"
13556 msgstr "Следе детаљи:"
13557
13558 #: src/vcalendar.c:485
13559 msgid "You have created a meeting."
13560 msgstr "Заказали сте нови састанак."
13561
13562 #: src/vcalendar.c:490
13563 msgid "You have been invited to a meeting."
13564 msgstr "Позвани сте на састанак."
13565
13566 #: src/vcalendar.c:498
13567 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13568 msgstr "Састанак на који сте позвани је отказан."
13569
13570 #: src/vcalendar.c:507
13571 msgid "You have been forwarded an appointment."
13572 msgstr "Прослеђен вам је састанак."
13573
13574 #: src/vcalendar.c:560
13575 #, c-format
13576 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13577 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(догађај се понавља)</span>"
13578
13579 #: src/vcalendar.c:566
13580 #, c-format
13581 msgid ""
13582 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13583 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(догађај је део понављајућег догађаја)</span>"
13584
13585 #: src/vcalendar.c:745
13586 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13587 msgstr "Стигао Вам је одговор за непознати заказани састанак."
13588
13589 #: src/vcalendar.c:749
13590 #, c-format
13591 msgid ""
13592 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13593 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13594 msgstr ""
13595 "Примили сте одговор за заказани састанак.\n"
13596 "%s има %s позива чији детаљи следе:"
13597
13598 #: src/vcalendar.c:828
13599 #, fuzzy
13600 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13601 msgstr "Није могућ извоз календара."
13602
13603 #: src/vcalendar.c:835
13604 msgid "Error - no calendar part found."
13605 msgstr ""
13606
13607 #: src/vcalendar.c:849
13608 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13609 msgstr ""
13610
13611 #: src/vcalendar.c:978
13612 msgid "Send a notification to the attendees"
13613 msgstr ""
13614
13615 #: src/vcalendar.c:987
13616 msgid "Cancel meeting"
13617 msgstr "Обустави састанак"
13618
13619 #: src/vcalendar.c:988
13620 #, fuzzy
13621 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13622 msgstr ""
13623 "Да ли сте сигурни да желите обуставити овај састанак?\n"
13624 "Обавештење ће бити послато особи која Вас је позвала."
13625
13626 #: src/vcalendar.c:1083
13627 msgid "No account found"
13628 msgstr "Није пронађен налог"
13629
13630 #: src/vcalendar.c:1084
13631 msgid ""
13632 "You have no account matching any attendee.\n"
13633 "Do you want to reply anyway ?"
13634 msgstr ""
13635 "Немате налог који је садржан у позиву.\n"
13636 "Да ли заиста желите да одговорите?"
13637
13638 #: src/vcalendar.c:1086
13639 msgid "+Reply anyway"
13640 msgstr "+Ипак одговори"
13641
13642 #: src/vcalendar.c:1215
13643 msgid "Answer"
13644 msgstr "Одговор"
13645
13646 #: src/vcalendar.c:1216
13647 msgid "Edit meeting..."
13648 msgstr "Уреди састанак..."
13649
13650 #: src/vcalendar.c:1217
13651 msgid "Cancel meeting..."
13652 msgstr "Откажи састанак..."
13653
13654 #: src/vcalendar.c:1218
13655 msgid "Launch website"
13656 msgstr "Посети презентацију"
13657
13658 #: src/vcalendar.c:1222
13659 msgid "You are already busy at this time."
13660 msgstr "Већ сте заузети у то време."
13661
13662 #: src/vcalendar.c:1261 src/vcal_meeting_gtk.c:1734
13663 msgid "Event:"
13664 msgstr "Догађај:"
13665
13666 #: src/vcalendar.c:1262 src/vcal_meeting_gtk.c:1712
13667 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1723
13668 msgid "Organizer:"
13669 msgstr "Организатор:"
13670
13671 #: src/vcalendar.c:1263 src/vcal_meeting_gtk.c:1715
13672 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1725
13673 #, fuzzy
13674 msgid "Location:"
13675 msgstr "Акција:"
13676
13677 #: src/vcalendar.c:1264 src/vcal_meeting_gtk.c:1713
13678 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1724
13679 msgid "Summary:"
13680 msgstr "Садржај:"
13681
13682 #: src/vcalendar.c:1265
13683 msgid "Starting:"
13684 msgstr "Почетак:"
13685
13686 #: src/vcalendar.c:1266
13687 msgid "Ending:"
13688 msgstr "Свршетак:"
13689
13690 #: src/vcalendar.c:1267 src/vcal_meeting_gtk.c:1716
13691 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1726
13692 msgid "Description:"
13693 msgstr "Опис:"
13694
13695 #: src/vcalendar.c:1268 src/vcal_meeting_gtk.c:1717
13696 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1727
13697 msgid "Attendees:"
13698 msgstr "Позвани:"
13699
13700 #: src/vcalendar.c:1270
13701 msgid "Action:"
13702 msgstr "Акција:"
13703
13704 #: src/vcal_folder.c:160
13705 #, fuzzy
13706 msgid "_New meeting..."
13707 msgstr "/_Нови састанак..."
13708
13709 #: src/vcal_folder.c:161
13710 #, fuzzy
13711 msgid "_Export calendar..."
13712 msgstr "/_Извоз календара..."
13713
13714 #: src/vcal_folder.c:162
13715 #, fuzzy
13716 msgid "_Subscribe to webCal..."
13717 msgstr "/_Пријава на webCal..."
13718
13719 #: src/vcal_folder.c:163
13720 #, fuzzy
13721 msgid "_Unsubscribe..."
13722 msgstr "/_Одјава..."
13723
13724 #: src/vcal_folder.c:164
13725 #, fuzzy
13726 msgid "_Rename..."
13727 msgstr "/_Преименуј..."
13728
13729 #: src/vcal_folder.c:165
13730 #, fuzzy
13731 msgid "U_pdate subscriptions"
13732 msgstr "/О_свежи пријаве"
13733
13734 #: src/vcal_folder.c:166
13735 msgid "_List view"
13736 msgstr ""
13737
13738 #: src/vcal_folder.c:167
13739 msgid "_Week view"
13740 msgstr ""
13741
13742 #: src/vcal_folder.c:168
13743 msgid "_Month view"
13744 msgstr ""
13745
13746 #: src/vcal_folder.c:1471
13747 msgid "in the past"
13748 msgstr "прошло"
13749
13750 #: src/vcal_folder.c:1474
13751 msgid "today"
13752 msgstr "данас"
13753
13754 #: src/vcal_folder.c:1477
13755 msgid "tomorrow"
13756 msgstr "сутра"
13757
13758 #: src/vcal_folder.c:1480
13759 msgid "this week"
13760 msgstr "ове недеље"
13761
13762 #: src/vcal_folder.c:1483
13763 msgid "later"
13764 msgstr "касније"
13765
13766 #: src/vcal_folder.c:1487
13767 #, c-format
13768 msgid ""
13769 "\n"
13770 "These are the events planned %s:\n"
13771 msgstr ""
13772 "\n"
13773 "Ово су планирани састанци %s:\n"
13774
13775 #: src/vcal_folder.c:1580
13776 #, c-format
13777 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13778 msgstr "Истекло је време (%d секунди) за повезивање на %s\n"
13779
13780 #: src/vcal_folder.c:1589
13781 msgid "401 (Authorisation required)"
13782 msgstr "401 (Потребна ауторизација)"
13783
13784 #: src/vcal_folder.c:1592
13785 msgid "403 (Unauthorised)"
13786 msgstr "403 (Неауторизован)"
13787
13788 #: src/vcal_folder.c:1595
13789 msgid "404 (Not found)"
13790 msgstr "404 (Није пронађено)"
13791
13792 #: src/vcal_folder.c:1598
13793 #, fuzzy, c-format
13794 msgid "Error %ld"
13795 msgstr "Грешка %d"
13796
13797 #: src/vcal_folder.c:1795
13798 #, fuzzy, c-format
13799 msgid ""
13800 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13801 "%s:\n"
13802 "\n"
13803 "%s"
13804 msgstr ""
13805 "Није могуће добавити webCal адресу:\n"
13806 "%s\n"
13807 "%s"
13808
13809 #: src/vcal_folder.c:1799
13810 #, fuzzy, c-format
13811 msgid ""
13812 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13813 "%s:\n"
13814 "\n"
13815 "%s\n"
13816 msgstr ""
13817 "Није могуће добавити webCal адресу:\n"
13818 "%s\n"
13819 "%s\n"
13820
13821 #: src/vcal_folder.c:1810
13822 #, c-format
13823 msgid ""
13824 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13825 "%s\n"
13826 "%s"
13827 msgstr ""
13828 "Ова адреса не личи на webCal адресу:\n"
13829 "%s\n"
13830 "%s"
13831
13832 #: src/vcal_folder.c:1813
13833 #, c-format
13834 msgid ""
13835 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13836 "%s\n"
13837 "%s\n"
13838 msgstr ""
13839 "Ова адреса не личи на webCal адресу:\n"
13840 "%s\n"
13841 "%s\n"
13842
13843 #: src/vcal_folder.c:1881
13844 #, fuzzy, c-format
13845 msgid "Fetching calendar for %s..."
13846 msgstr "Прикупљање „%s“ у току..."
13847
13848 #: src/vcal_folder.c:1882
13849 #, fuzzy
13850 msgid "new subscription"
13851 msgstr "/Освежи пријаве"
13852
13853 #: src/vcal_folder.c:1905
13854 msgid "Subscribe to WebCal"
13855 msgstr "Пријава на webCal"
13856
13857 #: src/vcal_folder.c:1905
13858 msgid "Enter the WebCal URL:"
13859 msgstr "Унесите webCal адресу:"
13860
13861 #: src/vcal_folder.c:1919
13862 msgid "Could not parse the URL."
13863 msgstr "Није могуће расчланити адресу."
13864
13865 #: src/vcal_folder.c:1948
13866 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13867 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите?"
13868
13869 #: src/vcal_manager.c:105
13870 msgid "accepted"
13871 msgstr "прихваћено"
13872
13873 #: src/vcal_manager.c:106
13874 msgid "tentatively accepted"
13875 msgstr "привремено прихваћено"
13876
13877 #: src/vcal_manager.c:107
13878 msgid "declined"
13879 msgstr "одбијено"
13880
13881 #: src/vcal_manager.c:108
13882 msgid "did not answer"
13883 msgstr "није одговорено"
13884
13885 #: src/vcal_manager.c:138
13886 msgid "individual"
13887 msgstr "индивидуално"
13888
13889 #: src/vcal_manager.c:139
13890 msgid "group"
13891 msgstr "групно"
13892
13893 #: src/vcal_manager.c:140
13894 msgid "resource"
13895 msgstr "извор"
13896
13897 #: src/vcal_manager.c:141
13898 msgid "room"
13899 msgstr "соба"
13900
13901 #: src/vcal_manager.c:552
13902 msgid "Past"
13903 msgstr "Прошло"
13904
13905 #: src/vcal_manager.c:555
13906 msgid "Today"
13907 msgstr "Данас"
13908
13909 #: src/vcal_manager.c:558
13910 msgid "Tomorrow"
13911 msgstr "Сутра"
13912
13913 #: src/vcal_manager.c:561
13914 msgid "This week"
13915 msgstr "Ове недеље"
13916
13917 #: src/vcal_manager.c:564
13918 msgid "Later"
13919 msgstr "Касније"
13920
13921 #: src/vcal_manager.c:1230
13922 msgid "Accepted: "
13923 msgstr "Прихваћено: "
13924
13925 #: src/vcal_manager.c:1232
13926 msgid "Declined: "
13927 msgstr "Одбијено: "
13928
13929 #: src/vcal_manager.c:1234
13930 msgid "Tentatively Accepted: "
13931 msgstr "Привремено прихваћено: "
13932
13933 #: src/vcal_meeting_gtk.c:309
13934 msgid "Individual"
13935 msgstr "Индивидуално"
13936
13937 #: src/vcal_meeting_gtk.c:311
13938 msgid "Resource"
13939 msgstr "Извор"
13940
13941 #: src/vcal_meeting_gtk.c:312
13942 msgid "Room"
13943 msgstr "Соба"
13944
13945 #: src/vcal_meeting_gtk.c:325
13946 msgid "Add..."
13947 msgstr "Додај..."
13948
13949 #: src/vcal_meeting_gtk.c:784
13950 msgid ""
13951 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13952 "- "
13953 msgstr ""
13954 "Следеће особе(а) су заузете у врме Вашег планираног састанка:\n"
13955 "- "
13956
13957 #: src/vcal_meeting_gtk.c:785 src/vcal_meeting_gtk.c:877
13958 #: src/vcal_meeting_gtk.c:963
13959 msgid "You"
13960 msgstr "Ви"
13961
13962 #: src/vcal_meeting_gtk.c:786
13963 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13964 msgstr "Ви сте заузети у време састанка који сте планирали"
13965
13966 #: src/vcal_meeting_gtk.c:788
13967 #, c-format
13968 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13969 msgstr "%s је заузет у време састанка који сте планирали"
13970
13971 #: src/vcal_meeting_gtk.c:790
13972 #, c-format
13973 msgid "%d hour sooner"
13974 msgstr "за %d сат"
13975
13976 #: src/vcal_meeting_gtk.c:792
13977 #, c-format
13978 msgid "%d hours sooner"
13979 msgstr "за %d сати"
13980
13981 #: src/vcal_meeting_gtk.c:794
13982 #, c-format
13983 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13984 msgstr "за %d сати и %d минута"
13985
13986 #: src/vcal_meeting_gtk.c:796
13987 #, c-format
13988 msgid "%d minutes sooner"
13989 msgstr "за %d минута"
13990
13991 #: src/vcal_meeting_gtk.c:801
13992 #, c-format
13993 msgid "%d hour later"
13994 msgstr "касни %d сат"
13995
13996 #: src/vcal_meeting_gtk.c:803
13997 #, c-format
13998 msgid "%d hours later"
13999 msgstr "касни %d сати"
14000
14001 #: src/vcal_meeting_gtk.c:805
14002 #, c-format
14003 msgid "%d hours and %d minutes later"
14004 msgstr "касни %d сати и %d минута"
14005
14006 #: src/vcal_meeting_gtk.c:807
14007 #, c-format
14008 msgid "%d minutes later"
14009 msgstr "касни %d минута"
14010
14011 #: src/vcal_meeting_gtk.c:813
14012 #, c-format
14013 msgid ""
14014 "\n"
14015 "\n"
14016 "Everyone would be available %s or %s."
14017 msgstr ""
14018 "\n"
14019 "\n"
14020 "Сви ће бити слободни %s или %s."
14021
14022 #: src/vcal_meeting_gtk.c:815
14023 #, c-format
14024 msgid ""
14025 "\n"
14026 "\n"
14027 "Everyone would be available %s."
14028 msgstr ""
14029 "\n"
14030 "\n"
14031 "Сви ће бити слободни %s."
14032
14033 #: src/vcal_meeting_gtk.c:817
14034 msgid ""
14035 "\n"
14036 "\n"
14037 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14038 "6 hours."
14039 msgstr ""
14040 "\n"
14041 "\n"
14042 "Није могуће одржати овај састанак нисаким у претходних или следећих 6 сати."
14043
14044 #: src/vcal_meeting_gtk.c:822
14045 #, c-format
14046 msgid "would be available %s or %s"
14047 msgstr "ће бити слободан %s или %s"
14048
14049 #: src/vcal_meeting_gtk.c:824
14050 #, c-format
14051 msgid "would be available %s"
14052 msgstr "ће бити слободан %s"
14053
14054 #: src/vcal_meeting_gtk.c:826 src/vcal_meeting_gtk.c:890
14055 #: src/vcal_meeting_gtk.c:960
14056 msgid "not available"
14057 msgstr "није слободан"
14058
14059 #: src/vcal_meeting_gtk.c:829
14060 #, c-format
14061 msgid ", but would be available %s or %s."
14062 msgstr ", али ће бити слободан %s или %s."
14063
14064 #: src/vcal_meeting_gtk.c:831
14065 #, c-format
14066 msgid ", but would be available %s."
14067 msgstr ", али ће бити слободан %s."
14068
14069 #: src/vcal_meeting_gtk.c:833
14070 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14071 msgstr ", и није слободан у претходних или следећих 6 сати."
14072
14073 #: src/vcal_meeting_gtk.c:893
14074 msgid "available"
14075 msgstr "слободан"
14076
14077 #: src/vcal_meeting_gtk.c:895 src/vcal_meeting_gtk.c:1146
14078 msgid "Free/busy retrieval failed"
14079 msgstr "Неуспело прибављање информација слободан/заузет"
14080
14081 #: src/vcal_meeting_gtk.c:977
14082 msgid "Not everyone is available"
14083 msgstr "Нису сви слободни"
14084
14085 #: src/vcal_meeting_gtk.c:978
14086 msgid "Send anyway"
14087 msgstr "Ипак пошаљи"
14088
14089 #: src/vcal_meeting_gtk.c:989
14090 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14091 msgstr "Нису сви слободни. Погледајте Савет за више информација..."
14092
14093 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1128
14094 #, fuzzy, c-format
14095 msgid "Fetching planning for %s..."
14096 msgstr "Прикупљање „%s“ у току..."
14097
14098 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1155
14099 msgid "Available"
14100 msgstr "Слободан"
14101
14102 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1168 src/vcal_meeting_gtk.c:1175
14103 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1183
14104 msgid "Everyone is available."
14105 msgstr "Сви су слободни."
14106
14107 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1184
14108 msgid ""
14109 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14110 "retrieved."
14111 msgstr ""
14112 "Изгледа да су сви слободни, али неке слободан/заузет информације нису могле "
14113 "да буду прибављене"
14114
14115 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1356
14116 msgid ""
14117 "Could not send the meeting invitation.\n"
14118 "Check the recipients."
14119 msgstr ""
14120 "Није могуће послати позивницу за састанак.\n"
14121 "Проверите примаоце."
14122
14123 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1472
14124 msgid "Save & Send"
14125 msgstr "Сачувај и пошаљи"
14126
14127 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1473
14128 msgid "Check availability"
14129 msgstr "Провери доступност"
14130
14131 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1596
14132 msgid "<b>Starts at:</b> "
14133 msgstr "<b>Почиње у:</b> "
14134
14135 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1601 src/vcal_meeting_gtk.c:1623
14136 msgid "<b> on:</b>"
14137 msgstr "<b> у:</b>"
14138
14139 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1618
14140 msgid "<b>Ends at:</b> "
14141 msgstr "<b>Завршава се:</b> "
14142
14143 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1657
14144 msgid "New meeting"
14145 msgstr "Нови састанак"
14146
14147 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1659
14148 #, c-format
14149 msgid "%s - Edit meeting"
14150 msgstr "%s - Уреди састанак"
14151
14152 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1714 src/vcal_meeting_gtk.c:1738
14153 msgid "Time:"
14154 msgstr "Време:"
14155
14156 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1874
14157 #, c-format
14158 msgid "%d hour"
14159 msgid_plural "%d hours"
14160 msgstr[0] "%d сат"
14161 msgstr[1] "%d сата"
14162 msgstr[2] "%d сати"
14163
14164 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1877
14165 #, c-format
14166 msgid "%d minute"
14167 msgid_plural "%d minutes"
14168 msgstr[0] "%d минут"
14169 msgstr[1] "%d минута"
14170 msgstr[2] "%d минута"
14171
14172 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1888
14173 #, c-format
14174 msgid "Upcoming event: %s"
14175 msgstr "Следе догађаји: %s"
14176
14177 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1889
14178 #, fuzzy, c-format
14179 msgid ""
14180 "You have a meeting or event soon.\n"
14181 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14182 "Location: %s\n"
14183 "More information:\n"
14184 "\n"
14185 "%s"
14186 msgstr ""
14187 "Ускоро имате састанак или догађај.\n"
14188 "Он почиње у %s а завршава се %s касније.\n"
14189 "Више информација:\n"
14190 "\n"
14191 "%s"
14192
14193 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1906
14194 #, c-format
14195 msgid "Remind me in %d minute"
14196 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14197 msgstr[0] "Подсети ме за %d минут"
14198 msgstr[1] "Подсети ме за %d минута"
14199 msgstr[2] "Подсети ме за %d минута"
14200
14201 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2032
14202 msgid "Empty calendar"
14203 msgstr "Празан календар"
14204
14205 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2033
14206 msgid "There is nothing to export."
14207 msgstr "Нема ничега за извоз."
14208
14209 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2073
14210 msgid "Could not export the calendar."
14211 msgstr "Није могућ извоз календара."
14212
14213 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2090
14214 msgid "Export calendar to ICS"
14215 msgstr "Извези календар у ICS"
14216
14217 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2112
14218 #, c-format
14219 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14220 msgstr "Није могућ извоз календара у „%s“\n"
14221
14222 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2228
14223 msgid "Could not export the freebusy info."
14224 msgstr "Није могућ извоз информације слободан/заузет."
14225
14226 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2259
14227 #, c-format
14228 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14229 msgstr "Није могућ извоз слободан/заузет у „%s“\n"
14230
14231 #: src/vcal_prefs.c:254
14232 msgid "Reminders"
14233 msgstr "Подсетници"
14234
14235 #: src/vcal_prefs.c:263
14236 msgid "Alert me"
14237 msgstr "Обавести ме"
14238
14239 #: src/vcal_prefs.c:275
14240 msgid "minutes before an event"
14241 msgstr "минута пре догађаја"
14242
14243 #: src/vcal_prefs.c:287
14244 msgid "Calendar export"
14245 msgstr "Извоз календара"
14246
14247 #: src/vcal_prefs.c:298
14248 msgid "Automatically export calendar to"
14249 msgstr "Аутоматски извези календар у"
14250
14251 #: src/vcal_prefs.c:307 src/vcal_prefs.c:413
14252 msgid "You can export to a local file or URL"
14253 msgstr "Можете да извршите извоз у локалну датотеку или адресу"
14254
14255 #: src/vcal_prefs.c:309
14256 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14257 msgstr "Одредите локалну датотек или адресу (http://server/path/file.ics)"
14258
14259 #: src/vcal_prefs.c:339
14260 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14261 msgstr "Укључи webcal пријаве у извоз"
14262
14263 #: src/vcal_prefs.c:349
14264 msgid "Command to run after calendar export"
14265 msgstr "Команда која ће се извршити по извозу календара"
14266
14267 #: src/vcal_prefs.c:378
14268 #, fuzzy
14269 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14270 msgstr "Региструј Claws Calendar у XFCE Orange планер."
14271
14272 #: src/vcal_prefs.c:380
14273 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14274 msgstr ""
14275 "Дозвољава Orange планеру (верзије веће од 4.4) да виде Claws Mail календар"
14276
14277 #: src/vcal_prefs.c:392
14278 msgid "Free/Busy information"
14279 msgstr "Информација слободан/заузет"
14280
14281 #: src/vcal_prefs.c:404
14282 msgid "Automatically export free/busy status to"
14283 msgstr "Аутоматски извези слободан/заузет статус у"
14284
14285 #: src/vcal_prefs.c:415
14286 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14287 msgstr "Одредите локалну датотеку или адресу (http://server/path/file.ifb)"
14288
14289 #: src/vcal_prefs.c:445
14290 msgid "Command to run after free/busy status export"
14291 msgstr "Команда која ће се извршити по извозу статуса слободан/заузет"
14292
14293 #: src/vcal_prefs.c:472
14294 msgid "Get free/busy status of others from"
14295 msgstr "Прибави слободан/заузет статус од других са"
14296
14297 #: src/vcal_prefs.c:480
14298 #, c-format
14299 msgid ""
14300 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14301 "left part of the email address, %d for the domain"
14302 msgstr ""
14303 "Одредите локалну датотеку или адресу (http://server/path/file.ifb). "
14304 "Користите %u за леви део адресе е-поште, %d домен"
14305
14306 #: src/day-view.c:597 src/month-view.c:697
14307 #, fuzzy
14308 msgid "Start"
14309 msgstr "Почетак:"
14310
14311 #: src/day-view.c:610 src/month-view.c:710
14312 msgid "Show"
14313 msgstr ""
14314
14315 #: src/month-view.c:107
14316 msgid "Monday"
14317 msgstr ""
14318
14319 #: src/month-view.c:108
14320 msgid "Tuesday"
14321 msgstr ""
14322
14323 #: src/month-view.c:109
14324 msgid "Wednesday"
14325 msgstr ""
14326
14327 #: src/month-view.c:110
14328 msgid "Thursday"
14329 msgstr ""
14330
14331 #: src/month-view.c:111
14332 msgid "Friday"
14333 msgstr ""
14334
14335 #: src/month-view.c:112
14336 msgid "Saturday"
14337 msgstr ""
14338
14339 #: src/month-view.c:113
14340 msgid "Sunday"
14341 msgstr ""
14342
14343 #: src/month-view.c:116
14344 msgid "January"
14345 msgstr ""
14346
14347 #: src/month-view.c:117
14348 msgid "February"
14349 msgstr ""
14350
14351 #: src/month-view.c:118
14352 msgid "March"
14353 msgstr ""
14354
14355 #: src/month-view.c:119
14356 msgid "April"
14357 msgstr ""
14358
14359 #: src/month-view.c:120
14360 msgid "May"
14361 msgstr ""
14362
14363 #: src/month-view.c:121
14364 msgid "June"
14365 msgstr ""
14366
14367 #: src/month-view.c:122
14368 msgid "July"
14369 msgstr ""
14370
14371 #: src/month-view.c:123
14372 msgid "August"
14373 msgstr ""
14374
14375 #: src/month-view.c:124
14376 msgid "September"
14377 msgstr ""
14378
14379 #: src/month-view.c:125
14380 msgid "October"
14381 msgstr ""
14382
14383 #: src/month-view.c:126
14384 msgid "November"
14385 msgstr ""
14386
14387 #: src/month-view.c:127
14388 msgid "December"
14389 msgstr ""
14390
14391 #: src/month-view.c:805
14392 msgid "Week number"
14393 msgstr ""
14394
14395 #: src/month-view.c:903
14396 msgid "Previous month"
14397 msgstr ""
14398
14399 #: src/month-view.c:926
14400 msgid "Next month"
14401 msgstr ""
14402
14403 #: src/feed.c:103
14404 msgid "Cannot open temporary file"
14405 msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку"
14406
14407 #: src/feed.c:114
14408 msgid "Cannot init libCURL"
14409 msgstr "Није могуће иницијализовати libCURL"
14410
14411 #: src/feed.c:208
14412 #, c-format
14413 msgid "Error %d"
14414 msgstr "Грешка %d"
14415
14416 #: src/feed.c:271
14417 #, c-format
14418 msgid "Fetching '%s'..."
14419 msgstr "У току је прикупљање са извора „%s“..."
14420
14421 #: src/feed.c:322
14422 msgid "Malformed feed"
14423 msgstr "Неисправан извор"
14424
14425 #: src/feed.c:980
14426 #, c-format
14427 msgid "Refreshing feed '%s'..."
14428 msgstr "У току је освежавање извора „%s“..."
14429
14430 #: src/feed.c:995
14431 #, c-format
14432 msgid ""
14433 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
14434 "comments of '%s'"
14435 msgstr ""
14436 "RSSyl: Добављање коментара није подржано за RDF изворе. Није могуће "
14437 "прибавити комендаре за „%s“"
14438
14439 #: src/feed.c:1003
14440 #, c-format
14441 msgid ""
14442 "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
14443 "comments of '%s'"
14444 msgstr ""
14445 "RSSyl: Добављање коментара није подржано за Atom изворе. Није могуће "
14446 "прибавити комендаре за „%s“"
14447
14448 #: src/feed.c:1009
14449 msgid "This feed format is not supported yet."
14450 msgstr "Овај формат извора за сада није подржан."
14451
14452 #: src/feed.c:1038
14453 msgid "N/A"
14454 msgstr "RSS извор"
14455
14456 #: src/feed.c:1277
14457 #, c-format
14458 msgid ""
14459 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
14460 "%s\n"
14461 msgstr ""
14462 "RSSyl: Није могуће освежити извор %s:\n"
14463 "%s\n"
14464
14465 #: src/feed.c:1429
14466 msgid "You are already subscribed to this feed."
14467 msgstr "Већ сте пријављени на овај извор."
14468
14469 #: src/feed.c:1437
14470 #, c-format
14471 msgid ""
14472 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
14473 "%s"
14474 msgstr ""
14475 "Није могуће добавити адресу „%s“:\n"
14476 "%s"
14477
14478 #: src/feed.c:1439
14479 #, c-format
14480 msgid ""
14481 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
14482 "%s\n"
14483 msgstr ""
14484 "Није могуће добавити адресу „%s“:\n"
14485 "%s\n"
14486
14487 #: src/feed.c:1449
14488 #, c-format
14489 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
14490 msgstr "Није могуће додавање извора „%s“."
14491
14492 #: src/feed.c:1549 src/rssyl_cb_menu.c:275
14493 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
14494 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
14495 msgstr[0] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио извор."
14496 msgstr[1] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио изворе."
14497 msgstr[2] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио изворе."
14498
14499 #: src/feed.h:20
14500 #, c-format
14501 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
14502 msgstr "Истекло је време за повезивање на адресу %s\n"
14503
14504 #: src/feed.h:21
14505 #, c-format
14506 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
14507 msgstr "Није могуће добавити адресу „%s“\n"
14508
14509 #: src/feed.h:22
14510 #, c-format
14511 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
14512 msgstr "Грешка при расчлањивању извора са адресе %s\n"
14513
14514 #: src/feed.h:23
14515 #, c-format
14516 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
14517 msgstr "Врста извора са адресе %s није подржана\n"
14518
14519 #: src/feed.h:25
14520 #, c-format
14521 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
14522 msgstr "RSSyl: Освежава се извор %s\n"
14523
14524 #: src/feed.h:26
14525 #, c-format
14526 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
14527 msgstr "RSSyl: Завршено освежавање извора: %s\n"
14528
14529 #: src/plugin.c:63
14530 msgid ""
14531 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
14532 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
14533 "\n"
14534 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
14535 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
14536 msgstr ""
14537 "Овај додатак омогућава прављење RSS каталога у који се могу додавати извори "
14538 "вести у форматима RSS 1.0, RSS 2.0 и Atom.\n"
14539 "\n"
14540 "Сваки извор вести ће направити директоријум са садржајем добављеним са веба. "
14541 "Добављене чланке можете читати и уклонити или задржати старе чланке."
14542
14543 #: src/plugin.c:87
14544 msgid "RSS feed"
14545 msgstr "RSS извор"
14546
14547 #: src/rssyl_cb_menu.c:57
14548 msgid "Subscribe feed"
14549 msgstr "Пријава на извор"
14550
14551 #: src/rssyl_cb_menu.c:58
14552 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
14553 msgstr "Унесите УРЛ извора вести на који желите да се пријавите:"
14554
14555 #: src/rssyl_cb_menu.c:133
14556 #, c-format
14557 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
14558 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните RSS каталог „%s“?\n"
14559
14560 #: src/rssyl_cb_menu.c:134
14561 msgid "Remove folder tree"
14562 msgstr "Уклањање RSS каталога"
14563
14564 #: src/rssyl_cb_menu.c:198
14565 #, c-format
14566 msgid "Can't remove feed '%s'."
14567 msgstr "Није могуће уклонити извор „%s“."
14568
14569 #: src/rssyl_gtk.c:49
14570 msgid "/_Refresh feed"
14571 msgstr "/_Освежи извор"
14572
14573 #: src/rssyl_gtk.c:50
14574 msgid "/Refresh _all feeds"
14575 msgstr "/Освежи _све изворе"
14576
14577 #: src/rssyl_gtk.c:52
14578 msgid "/Subscribe _new feed..."
14579 msgstr "/Додај _нови извор..."
14580
14581 #: src/rssyl_gtk.c:53
14582 msgid "/_Unsubscribe feed..."
14583 msgstr "/_Одјава са извора..."
14584
14585 #: src/rssyl_gtk.c:54
14586 msgid "/Feed pr_operties..."
14587 msgstr "/По_ставке извора..."
14588
14589 #: src/rssyl_gtk.c:56
14590 msgid "/Rena_me..."
14591 msgstr "/Пре_именуј..."
14592
14593 #: src/rssyl_gtk.c:58
14594 msgid "/_Create new folder..."
14595 msgstr "/_Направи нови директоријум..."
14596
14597 #: src/rssyl_gtk.c:61
14598 msgid "/Remove folder _tree..."
14599 msgstr "/Уклони RSS _каталог..."
14600
14601 #: src/rssyl_gtk.c:71
14602 msgid "/Refresh feed"
14603 msgstr "/Освежи извор"
14604
14605 #: src/rssyl_gtk.c:72
14606 msgid "/Refresh all feeds"
14607 msgstr "/Освежи све изворе"
14608
14609 #: src/rssyl_gtk.c:73
14610 msgid "/Subscribe new feed..."
14611 msgstr "/Пријава на нови извор..."
14612
14613 #: src/rssyl_gtk.c:74
14614 msgid "/Unsubscribe feed..."
14615 msgstr "/Одјава са извора..."
14616
14617 #: src/rssyl_gtk.c:75
14618 msgid "/Feed properties..."
14619 msgstr "/Поставке извора..."
14620
14621 #: src/rssyl_gtk.c:77
14622 msgid "/Create new folder..."
14623 msgstr "/Направи нови директоријум..."
14624
14625 #: src/rssyl_gtk.c:78
14626 msgid "/Delete folder..."
14627 msgstr "/Уклони директоријум..."
14628
14629 #: src/rssyl_gtk.c:79
14630 msgid "/Remove folder tree..."
14631 msgstr "/Уклони RSS каталог..."
14632
14633 #: src/rssyl_gtk.c:126
14634 msgid "Add RSS folder tree"
14635 msgstr "Додај RSS каталог"
14636
14637 #: src/rssyl_gtk.c:127
14638 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
14639 msgstr "Унесите назив за нови RSS каталог."
14640
14641 #: src/rssyl_gtk.c:141
14642 msgid ""
14643 "Creation of folder tree failed.\n"
14644 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
14645 "there?"
14646 msgstr ""
14647 "Прављење RSS каталога није успело.\n"
14648 "Вероватно неке датотеке већ постоје, или немате дозволу за писање."
14649
14650 #: src/rssyl_gtk.c:155
14651 msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
14652 msgstr "/Датотека/Ново сандуче/RSSyl..."
14653
14654 #: src/rssyl_gtk.c:239
14655 msgid "Use default refresh interval"
14656 msgstr "Користи подразумевани интервал освежавања"
14657
14658 #: src/rssyl_gtk.c:251
14659 msgid "Keep default number of expired entries"
14660 msgstr "Задржи подразумевани број истеклих записа"
14661
14662 #: src/rssyl_gtk.c:257
14663 msgid "Fetch comments if possible"
14664 msgstr "Прибављање и коментара, ако је могуће"
14665
14666 #: src/rssyl_gtk.c:289
14667 msgid "<b>Source URL:</b>"
14668 msgstr "<b>Адреса извора:</b>"
14669
14670 #: src/rssyl_gtk.c:329
14671 msgid ""
14672 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
14673 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
14674 msgstr ""
14675 "<b>Интервал освежавања у минутима:</b>\n"
14676 "<small>(Поставите на 0 за искључивање аутоматског освежавања овог извода)</"
14677 "small>"
14678
14679 #: src/rssyl_gtk.c:362
14680 msgid ""
14681 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
14682 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
14683 msgstr ""
14684 "<b>Број застарелих уноса који ће бити задржани:</b>\n"
14685 "<small>(Поставите на -1 ако желите да задржите застареле уносе)</small>"
14686
14687 #: src/rssyl_gtk.c:425
14688 msgid "_OK"
14689 msgstr "_У реду"
14690
14691 #: src/rssyl_gtk.c:433
14692 msgid "Set feed properties"
14693 msgstr "Постави поставке извора"
14694
14695 #: src/rssyl_gtk.c:546 src/rssyl_gtk.c:571
14696 msgid "Unsubscribe feed"
14697 msgstr "Одјава са извора"
14698
14699 #: src/rssyl_gtk.c:572
14700 msgid "Do you really want to remove feed"
14701 msgstr "Да ли заиста желите да уколинте извор"
14702
14703 #: src/rssyl_gtk.c:578
14704 msgid "Remove cached entries"
14705 msgstr "Уклни кеширане уносе"
14706
14707 #: src/rssyl_prefs.c:101
14708 msgid "Default refresh interval in minutes"
14709 msgstr "Подразумевани интервал освежавања у минутима"
14710
14711 #: src/rssyl_prefs.c:112
14712 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
14713 msgstr "Поставите на 0 за искључивање аутоматског освежавања"
14714
14715 #: src/rssyl_prefs.c:114
14716 msgid "Default number of expired items to keep"
14717 msgstr "Подразумевани број истеклих чланака за задржавање"
14718
14719 #: src/rssyl_prefs.c:125
14720 msgid "Set to -1 to keep expired items"
14721 msgstr "Поставите на -1 за задржавање истеклих чланака"
14722
14723 #: src/rssyl_prefs.c:128
14724 msgid "Refresh all feeds on application start"
14725 msgstr "Освежи све изворе при покретању програма"
14726
14727 #: src/rssyl.h:8
14728 msgid "RSSyl"
14729 msgstr "RSSyl"
14730
14731 #: src/rssyl.h:14
14732 msgid "My Feeds"
14733 msgstr "Моји извори"
14734
14735 #: src/attachwarner.c:252
14736 msgid "Attachment warning"
14737 msgstr "Упозорење о прилозима"
14738
14739 #: src/attachwarner.c:253
14740 msgid ""
14741 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
14742 "attached. Send it anyway?"
14743 msgstr ""
14744 "Наговештено је додавање прилога у поруку коју шаљете, али нисте приложили ни "
14745 "једну датотеку. Да ли желите да је ипак пошаљете?"
14746
14747 #: src/attachwarner.c:275 src/attachwarner.c:311 src/attachwarner.c:363
14748 msgid "Attach warner"
14749 msgstr "Упозорење о прилозима"
14750
14751 #: src/attachwarner.c:282
14752 msgid "Failed to register check before send hook"
14753 msgstr "Неуспело регистровање провере пре акције слања"
14754
14755 #: src/attachwarner.c:321
14756 msgid ""
14757 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
14758 "no file is attached."
14759 msgstr ""
14760 "Упозорава корисника ако се пронађе референца на прилог у тексту поруке а ни "
14761 "једна датотека није приложена."
14762
14763 #: src/attachwarner_prefs.c:44
14764 msgid "attach"
14765 msgstr "приложи"
14766
14767 #: src/attachwarner_prefs.c:70
14768 msgid ""
14769 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
14770 "(one per line)"
14771 msgstr ""
14772 "Упозори при поклапању следећег регуларног израза:\n"
14773 "(по једно у реду)"
14774
14775 #: src/attachwarner_prefs.c:89
14776 msgid "Skip quoted lines"
14777 msgstr "Прескочи цитирани текст"
14778
14779 #: src/attachwarner_prefs.c:96
14780 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
14781 msgstr "Изузима цитирани текст при провери горњег регуларног израза"
14782
14783 #: src/attachwarner_prefs.c:99
14784 msgid "Skip forwards and redirections"
14785 msgstr "Прескочи при прослеђивању и преусмеравању"
14786
14787 #: src/attachwarner_prefs.c:106
14788 msgid ""
14789 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
14790 msgstr ""
14791 "Немој проверавати недостајуће прилоге при прослеђивању или преусмеравању "
14792 "поруке"
14793
14794 #: src/attachwarner_prefs.c:178
14795 msgid "Attach Warner"
14796 msgstr "Упозорење о прилозима"
14797
14798 #: src/acpi_notifier.c:45
14799 msgid "Acpi Notifier"
14800 msgstr "ACPI нотификатор"
14801
14802 #: src/acpi_notifier.c:63
14803 msgid ""
14804 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
14805 "You can get it from http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
14806 msgstr ""
14807 "Проверите да ли је модул кернела „acerhk“ учитан.\n"
14808 "Можете га преузети са http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
14809
14810 #: src/acpi_notifier.c:65
14811 msgid ""
14812 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
14813 "You can get it from http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main.html"
14814 msgstr ""
14815 "Проверите да ли је модул кернела „acer_acpi“ учитан.\n"
14816 "Можете га преузети са http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
14817 "html"
14818
14819 #: src/acpi_notifier.c:67
14820 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
14821 msgstr "Проверите да ли је модул кернела „asus_acpi“ учитан."
14822
14823 #: src/acpi_notifier.c:68
14824 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
14825 msgstr "Проверите да ли је модул кернела „ibm_acpi“ учитан."
14826
14827 #: src/acpi_notifier.c:69
14828 msgid ""
14829 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
14830 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
14831 msgstr ""
14832 "Проверите да ли имате инсталиран „apanelc“.\n"
14833 "Можете га преузети са http://apanel.sourceforge.net/"
14834
14835 #: src/acpi_notifier.c:197 src/acpi_notifier.c:203 src/acpi_notifier.c:415
14836 msgid "Control file doesn't exist."
14837 msgstr "Контролна датотека не постоји."
14838
14839 #: src/acpi_notifier.c:295
14840 msgid " : no new or unread mail"
14841 msgstr " : нема нових или непрочитаних порука"
14842
14843 #: src/acpi_notifier.c:296
14844 msgid " : unread mail"
14845 msgstr " : непрочитаних порука"
14846
14847 #: src/acpi_notifier.c:297
14848 msgid " : new mail"
14849 msgstr " : нових порука"
14850
14851 #: src/acpi_notifier.c:299 src/acpi_notifier.c:305 src/acpi_notifier.c:311
14852 msgid "off"
14853 msgstr "искључено"
14854
14855 #: src/acpi_notifier.c:301 src/acpi_notifier.c:307 src/acpi_notifier.c:313
14856 msgid "blinking"
14857 msgstr "трепери"
14858
14859 #: src/acpi_notifier.c:303 src/acpi_notifier.c:309 src/acpi_notifier.c:315
14860 msgid "on"
14861 msgstr "укључено"
14862
14863 #: src/acpi_notifier.c:337 src/acpi_notifier.c:346 src/acpi_notifier.c:361
14864 msgid "LED "
14865 msgstr "ЛЕД "
14866
14867 #: src/acpi_notifier.c:376
14868 msgid "ACPI type: "
14869 msgstr "Втста ACPI: "
14870
14871 #: src/acpi_notifier.c:385
14872 msgid "ACPI file: "
14873 msgstr "ACPI датотека: "
14874
14875 #: src/acpi_notifier.c:396
14876 msgid "values - On: "
14877 msgstr "вредности - Укључено: "
14878
14879 #: src/acpi_notifier.c:401
14880 msgid " - Off: "
14881 msgstr " - Искључено : "
14882
14883 #: src/acpi_notifier.c:423
14884 msgid "Blink when user interaction is required"
14885 msgstr "Трепери када је потребна интервенција корисника"
14886
14887 #: src/acpi_notifier.c:811
14888 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
14889 msgstr "Овај додатак управља разним ACPI LED за поруке."
14890
14891 #: src/acpi_notifier.c:832
14892 msgid "Laptop LED"
14893 msgstr "Лаптоп ЛЕД"
14894
14895 #: src/poppler_viewer.c:555
14896 msgid "Size:"
14897 msgstr "Величина:"
14898
14899 #: src/poppler_viewer.c:557
14900 msgid "Title:"
14901 msgstr "Наслов:"
14902
14903 #: src/poppler_viewer.c:559
14904 msgid "Author:"
14905 msgstr "Аутор:"
14906
14907 #: src/poppler_viewer.c:561
14908 msgid "Creator:"
14909 msgstr "Направио:"
14910
14911 #: src/poppler_viewer.c:562
14912 msgid "Producer:"
14913 msgstr "Продуцент:"
14914
14915 #: src/poppler_viewer.c:565
14916 msgid "Created:"
14917 msgstr "Направљено:"
14918
14919 #: src/poppler_viewer.c:569
14920 msgid "Modified:"
14921 msgstr "Модификовано:"
14922
14923 #: src/poppler_viewer.c:572
14924 msgid "Format:"
14925 msgstr "Формат:"
14926
14927 #: src/poppler_viewer.c:573
14928 msgid "Optimized:"
14929 msgstr "Оптимизовано:"
14930
14931 #: src/poppler_viewer.c:742
14932 msgid "PDF Viewer Plugin"
14933 msgstr "Додатак за преглед PDF-ова"
14934
14935 #: src/poppler_viewer.c:846
14936 msgid "Loading..."
14937 msgstr "Учитава се..."
14938
14939 #: src/poppler_viewer.c:896
14940 #, c-format
14941 msgid "%s Document(%d page%s)"
14942 msgstr "%s Документ(%d страна%s)"
14943
14944 #: src/poppler_viewer.c:1179 src/poppler_viewer.c:1419
14945 msgid "Document Index"
14946 msgstr "Садржај документа"
14947
14948 #: src/poppler_viewer.c:1365
14949 msgid "First Page"
14950 msgstr "Прва страна"
14951
14952 #: src/poppler_viewer.c:1370
14953 msgid "Previous Page"
14954 msgstr "Претходна страна"
14955
14956 #: src/poppler_viewer.c:1375
14957 msgid "Next Page"
14958 msgstr "Следећа страна"
14959
14960 #: src/poppler_viewer.c:1380
14961 msgid "Last Page"
14962 msgstr "Последња страна"
14963
14964 #: src/poppler_viewer.c:1385
14965 msgid "Zoom In"
14966 msgstr "Увеличај"
14967
14968 #: src/poppler_viewer.c:1389
14969 msgid "Zoom Out"
14970 msgstr "Умањи"
14971
14972 #: src/poppler_viewer.c:1394
14973 msgid "Fit Page"
14974 msgstr "Прилагоди страну"
14975
14976 #: src/poppler_viewer.c:1399
14977 msgid "Fit Page Width"
14978 msgstr "Прилагоди ширину стране"
14979
14980 #: src/poppler_viewer.c:1404
14981 msgid "Rotate Left"
14982 msgstr "Ротирај у лево"
14983
14984 #: src/poppler_viewer.c:1409
14985 msgid "Rotate Right"
14986 msgstr "Ротирај у десно"
14987
14988 #: src/poppler_viewer.c:1414
14989 msgid "Document Info"
14990 msgstr "Информације о документу"
14991
14992 #: src/poppler_viewer.c:1423
14993 msgid "Page Number"
14994 msgstr "Број страна"
14995
14996 #: src/poppler_viewer.c:1427
14997 msgid "Zoom Factor"
14998 msgstr "Фактор зума"
14999
15000 #: src/poppler_viewer.c:1535
15001 #, c-format
15002 msgid ""
15003 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
15004 "Poppler %s Lib.\n"
15005 "\n"
15006 "PDF Viewer is Copyright(C) 2007\n"
15007 "by Salvatore De Paolis <iwkse@claws-mail.org>"
15008 msgstr ""
15009 "Овај додатак омогућава преглед PDF и PostScript прилога употребом Poppler %s "
15010 "Lib.\n"
15011 "\n"
15012 "PDF Прегледник Copyright(C) 2007\n"
15013 "by Salvatore De Paolis <iwkse@claws-mail.org>"
15014
15015 #: src/poppler_viewer.c:1545 src/poppler_viewer.c:1559
15016 msgid "PDF Viewer"
15017 msgstr "PDF Прегледник"
15018
15019 #~ msgid "/New meeting..."
15020 #~ msgstr "/Нови састанак..."
15021
15022 #~ msgid "/Export calendar..."
15023 #~ msgstr "/Извези календар..."
15024
15025 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
15026 #~ msgstr "/Пријава на webCal..."
15027
15028 #~ msgid "/Unsubscribe..."
15029 #~ msgstr "/Одјава..."
15030
15031 #~ msgid "/Rename..."
15032 #~ msgstr "/Преименуј..."
15033
15034 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
15035 #~ msgstr "Claws Mail захтева приступ мрежи да би освежио webCal извор."
15036
15037 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
15038 #~ msgstr "Claws Mail захтева приступ мрежи да би освежио праћени садржај."