de.po update by Thomas Bellman
[claws.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
7 #
8 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
9 # Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.0.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:45+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25
26 #: src/account.c:383
27 msgid ""
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 msgstr ""
31 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
32 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
33
34 #: src/account.c:430
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Није могуће направити директоријум."
37
38 #: src/account.c:701
39 msgid "Edit accounts"
40 msgstr "Подешавање налога"
41
42 #: src/account.c:723
43 msgid ""
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
46 "included."
47 msgstr ""
48 "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
49 "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
50 "укључени у проверу."
51
52 #: src/account.c:796
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
55
56 #: src/account.c:893
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
59
60 #: src/account.c:900
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Копија %s"
64
65 #: src/account.c:1059
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
69
70 #: src/account.c:1061
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Неименовано)"
73
74 #: src/account.c:1062
75 msgid "Delete account"
76 msgstr " Обриши налог "
77
78 #: src/account.c:1511
79 msgctxt "Accounts List Default Column Name"
80 msgid "D"
81 msgstr "Н"
82
83 #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
84 msgid "Default account"
85 msgstr "Подразумевани налог"
86
87 #: src/account.c:1525
88 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "G"
90 msgstr "П"
91
92 #: src/account.c:1531
93 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
94 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
95
96 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
97 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
98 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
99 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
100 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
101 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
102 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
103 #: src/prefs_template.c:196
104 msgid "Name"
105 msgstr "Назив"
106
107 #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
108 msgid "Protocol"
109 msgstr "Протокол"
110
111 #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
112 msgid "Server"
113 msgstr "Сервер"
114
115 #: src/action.c:363
116 #, c-format
117 msgid "Could not get message file %d"
118 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
119
120 #: src/action.c:394
121 msgid "Could not get message part."
122 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
123
124 #: src/action.c:411
125 #, c-format
126 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
127 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
128
129 #: src/action.c:525
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
133 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 msgstr ""
135 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
136 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
137
138 #: src/action.c:623
139 msgid "There is no filtering action set"
140 msgstr "Нема постављених филтер акција"
141
142 #: src/action.c:625
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Неисправна акција филтера:\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:847
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
158 "%s"
159
160 #: src/action.c:942
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Could not fork to execute the following command:\n"
164 "%s\n"
165 "%s"
166 msgstr ""
167 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
168 "%s\n"
169 "%s"
170
171 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
172 msgid "Completed"
173 msgstr "Завршено"
174
175 #: src/action.c:1198
176 #, c-format
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
179
180 #: src/action.c:1202
181 #, c-format
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Завршено: %s\n"
184
185 #: src/action.c:1235
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Улаз/излаз акција"
188
189 #: src/action.c:1548
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "  %s"
195 msgstr ""
196 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
197 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
198 "  %s"
199
200 #: src/action.c:1553
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
203
204 #: src/action.c:1557
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "  %s"
210 msgstr ""
211 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
212 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
213 "  %s"
214
215 #: src/action.c:1562
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Кориснички аргументи акција"
218
219 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
220 msgid "Group"
221 msgstr "Група"
222
223 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
224 msgid "Add to address book"
225 msgstr "Додај у адресар"
226
227 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
228 #: src/toolbar.c:488
229 msgid "Address"
230 msgstr "Адреса"
231
232 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
233 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
234 msgid "Remarks"
235 msgstr "Напомене"
236
237 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
238 msgid "Select Address Book Folder"
239 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
240
241 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
242 msgid "Add address(es)"
243 msgstr "Додај адресу(е)"
244
245 #: src/addressadd.c:431
246 msgid "Can't add the specified address"
247 msgstr "Не могу додати назначене адресе"
248
249 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
250 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
251 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
252 msgid "Email Address"
253 msgstr "Адреса е-поште"
254
255 #: src/addressbook.c:427
256 msgid "/_Book"
257 msgstr "/_Адресар"
258
259 #: src/addressbook.c:428
260 msgid "/_Book/New _Book"
261 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
262
263 #: src/addressbook.c:429
264 msgid "/_Book/New _Folder"
265 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
266
267 #: src/addressbook.c:430
268 msgid "/_Book/New _vCard"
269 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
270
271 #: src/addressbook.c:432
272 msgid "/_Book/New _JPilot"
273 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
274
275 #: src/addressbook.c:435
276 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
277 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
278
279 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
280 msgid "/_Book/---"
281 msgstr "/_Адресар/---"
282
283 #: src/addressbook.c:438
284 msgid "/_Book/_Edit book"
285 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
286
287 #: src/addressbook.c:439
288 msgid "/_Book/_Delete book"
289 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
290
291 #: src/addressbook.c:441
292 msgid "/_Book/_Save"
293 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
294
295 #: src/addressbook.c:442
296 msgid "/_Book/_Close"
297 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
298
299 #: src/addressbook.c:443
300 msgid "/_Address"
301 msgstr "/А_дреса"
302
303 #: src/addressbook.c:444
304 msgid "/_Address/_Select all"
305 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
306
307 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
308 #: src/addressbook.c:455
309 msgid "/_Address/---"
310 msgstr "/А_дреса/---"
311
312 #: src/addressbook.c:446
313 msgid "/_Address/C_ut"
314 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
315
316 #: src/addressbook.c:447
317 msgid "/_Address/_Copy"
318 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
319
320 #: src/addressbook.c:448
321 msgid "/_Address/_Paste"
322 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
323
324 #: src/addressbook.c:450
325 msgid "/_Address/_Edit"
326 msgstr "/А_дреса/_Измени"
327
328 #: src/addressbook.c:451
329 msgid "/_Address/_Delete"
330 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
331
332 #: src/addressbook.c:453
333 msgid "/_Address/New _Address"
334 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
335
336 #: src/addressbook.c:454
337 msgid "/_Address/New _Group"
338 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
339
340 #: src/addressbook.c:456
341 msgid "/_Address/_Mail To"
342 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
343
344 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
345 #: src/messageview.c:308
346 msgid "/_Tools"
347 msgstr "/_Алати"
348
349 #: src/addressbook.c:458
350 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
351 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
352
353 #: src/addressbook.c:459
354 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
355 msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
356
357 #: src/addressbook.c:460
358 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
359 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
360
361 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
362 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
363 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
364 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
365 msgid "/_Tools/---"
366 msgstr "/_Алати/---"
367
368 #: src/addressbook.c:462
369 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
370 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
371
372 #: src/addressbook.c:463
373 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
374 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
375
376 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
377 #: src/messageview.c:338
378 msgid "/_Help"
379 msgstr "/По_моћ"
380
381 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
382 #: src/messageview.c:339
383 msgid "/_Help/_About"
384 msgstr "/По_моћ/_О програму"
385
386 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
387 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
388 msgid "/_Edit"
389 msgstr "/_Уређивање"
390
391 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
392 msgid "/_Delete"
393 msgstr "/_Обриши"
394
395 #: src/addressbook.c:473
396 msgid "/New _Book"
397 msgstr "/Нови _адресар"
398
399 #: src/addressbook.c:474
400 msgid "/New _Folder"
401 msgstr "/Нови _директоријум"
402
403 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
404 msgid "/New _Group"
405 msgstr "/Нова _група"
406
407 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
408 msgid "/C_ut"
409 msgstr "/_Исеци"
410
411 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
412 msgid "/_Copy"
413 msgstr "/_Копирај"
414
415 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
416 msgid "/_Paste"
417 msgstr "/_Пренеси"
418
419 #: src/addressbook.c:484
420 msgid "/_Select all"
421 msgstr "/Одабери _све"
422
423 #: src/addressbook.c:489
424 msgid "/New _Address"
425 msgstr "/Нова _адреса"
426
427 #: src/addressbook.c:497
428 msgid "/_Mail To"
429 msgstr "/_Напиши поруку"
430
431 #: src/addressbook.c:499
432 msgid "/_Browse Entry"
433 msgstr "/_Прегледај унос"
434
435 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
437 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
438 msgid "Unknown"
439 msgstr "Непознато"
440
441 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
442 msgid "Success"
443 msgstr "Успешно"
444
445 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
446 msgid "Bad arguments"
447 msgstr "Лоши аргументи"
448
449 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
450 msgid "File not specified"
451 msgstr "Датотека није одређена"
452
453 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
454 msgid "Error opening file"
455 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
456
457 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
458 msgid "Error reading file"
459 msgstr "Грешка при читању датотеке"
460
461 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
462 msgid "End of file encountered"
463 msgstr "Детектован крај датотеке"
464
465 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
466 msgid "Error allocating memory"
467 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
468
469 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
470 msgid "Bad file format"
471 msgstr "Неисправан формат датотеке"
472
473 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
474 msgid "Error writing to file"
475 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
476
477 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
478 msgid "Error opening directory"
479 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
480
481 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
482 msgid "No path specified"
483 msgstr "Путања није одређена"
484
485 #: src/addressbook.c:539
486 msgid "Error connecting to LDAP server"
487 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
488
489 #: src/addressbook.c:540
490 msgid "Error initializing LDAP"
491 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
492
493 #: src/addressbook.c:541
494 msgid "Error binding to LDAP server"
495 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
496
497 #: src/addressbook.c:542
498 msgid "Error searching LDAP database"
499 msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
500
501 #: src/addressbook.c:543
502 msgid "Timeout performing LDAP operation"
503 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
504
505 #: src/addressbook.c:544
506 msgid "Error in LDAP search criteria"
507 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
508
509 #: src/addressbook.c:545
510 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
511 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
512
513 #: src/addressbook.c:546
514 msgid "LDAP search terminated on request"
515 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
516
517 #: src/addressbook.c:547
518 msgid "Error starting TLS connection"
519 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
520
521 #: src/addressbook.c:548
522 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
523 msgstr "Одличан Назив (дн) недостаје"
524
525 #: src/addressbook.c:549
526 msgid "Missing required information"
527 msgstr "Недостају тражене информације"
528
529 #: src/addressbook.c:550
530 msgid "Another contact exists with that key"
531 msgstr "Контакт са таквим кључем већ постоји"
532
533 #: src/addressbook.c:551
534 msgid "Strong(er) authentication required"
535 msgstr "Неопходна је сигурна идентификација"
536
537 #: src/addressbook.c:925
538 msgid "Sources"
539 msgstr "Извори"
540
541 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
542 #: src/toolbar.c:1909
543 msgid "Address book"
544 msgstr "Адресар"
545
546 #: src/addressbook.c:1061
547 msgid "Lookup name:"
548 msgstr "Тражи име:"
549
550 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
551 msgid "Delete address(es)"
552 msgstr "Обриши адресу(е)"
553
554 #: src/addressbook.c:1393
555 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
556 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
557
558 #: src/addressbook.c:1432
559 msgid "Delete group"
560 msgstr "Обриши групу"
561
562 #: src/addressbook.c:1433
563 msgid ""
564 "Really delete the group(s)?\n"
565 "The addresses it contains will not be lost."
566 msgstr ""
567 "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
568 "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
569
570 #: src/addressbook.c:1439
571 msgid "Really delete the address(es)?"
572 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
573
574 #: src/addressbook.c:2055
575 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
576 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
577
578 #: src/addressbook.c:2066
579 msgid "Cannot paste into an address group."
580 msgstr "Пренос у групу није могућ."
581
582 #: src/addressbook.c:2749
583 #, c-format
584 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
585 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
586
587 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
588 #: src/prefs_filtering_action.c:168
589 msgid "Delete"
590 msgstr "Обриши"
591
592 #: src/addressbook.c:2761
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
596 "contains will be moved into the parent folder."
597 msgstr ""
598 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
599 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
600
601 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
602 msgid "Delete folder"
603 msgstr "Обриши директоријум"
604
605 #: src/addressbook.c:2765
606 msgid "+Delete _folder only"
607 msgstr "+Обриши _само директоријум"
608
609 #: src/addressbook.c:2765
610 msgid "Delete folder and _addresses"
611 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
612
613 #: src/addressbook.c:2776
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Do you want to delete '%s'?\n"
617 "The addresses it contains will not be lost."
618 msgstr ""
619 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
620 "Адресе које садржи неће бити обрисане."
621
622 #: src/addressbook.c:2783
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Do you want to delete '%s'?\n"
626 "The addresses it contains will be lost."
627 msgstr ""
628 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
629 "Биће обрисане и адресе које садржи."
630
631 #: src/addressbook.c:2893
632 #, c-format
633 msgid "Search '%s'"
634 msgstr " Пронађи „%s“"
635
636 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
637 msgid "New Contacts"
638 msgstr "Нови контакти"
639
640 #: src/addressbook.c:3848
641 msgid "New user, could not save index file."
642 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
643
644 #: src/addressbook.c:3852
645 msgid "New user, could not save address book files."
646 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
647
648 #: src/addressbook.c:3862
649 msgid "Old address book converted successfully."
650 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
651
652 #: src/addressbook.c:3867
653 msgid ""
654 "Old address book converted,\n"
655 "could not save new address index file."
656 msgstr ""
657 "Стари адресар је конвертован,\n"
658 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
659
660 #: src/addressbook.c:3880
661 msgid ""
662 "Could not convert address book,\n"
663 "but created empty new address book files."
664 msgstr ""
665 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
666 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
667
668 #: src/addressbook.c:3886
669 msgid ""
670 "Could not convert address book,\n"
671 "could not save new address index file."
672 msgstr ""
673 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
674 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
675
676 #: src/addressbook.c:3891
677 msgid ""
678 "Could not convert address book\n"
679 "and could not create new address book files."
680 msgstr ""
681 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
682 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
683
684 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
685 msgid "Addressbook conversion error"
686 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
687
688 #: src/addressbook.c:3942
689 msgid "Addressbook Error"
690 msgstr "Грешка у адресару"
691
692 #: src/addressbook.c:3943
693 msgid "Could not read address index"
694 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
695
696 #: src/addressbook.c:4270
697 msgid "Busy searching..."
698 msgstr "Претрага у току..."
699
700 #: src/addressbook.c:4532
701 msgid "Interface"
702 msgstr "Сучеље"
703
704 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
705 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
706 msgid "Address Book"
707 msgstr "Адресар"
708
709 #: src/addressbook.c:4564
710 msgid "Person"
711 msgstr "Особа"
712
713 #: src/addressbook.c:4580
714 msgid "EMail Address"
715 msgstr "Адреса е-поште"
716
717 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
718 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
719 msgid "Folder"
720 msgstr "Директоријум"
721
722 #: src/addressbook.c:4628
723 msgid "vCard"
724 msgstr "Контакт"
725
726 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
727 msgid "JPilot"
728 msgstr "JPilot"
729
730 #: src/addressbook.c:4676
731 msgid "LDAP servers"
732 msgstr "LDAP сервери"
733
734 #: src/addressbook.c:4692
735 msgid "LDAP Query"
736 msgstr "LDAP упит"
737
738 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
739 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
742 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
743 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
744 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
745 msgid "Any"
746 msgstr "Било који"
747
748 #: src/addrgather.c:158
749 msgid "Please specify name for address book."
750 msgstr "Поставите назив адресара."
751
752 #: src/addrgather.c:178
753 msgid "Please select the mail headers to search."
754 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
755
756 #: src/addrgather.c:185
757 msgid "Harvesting addresses..."
758 msgstr "Издвајање адреса..."
759
760 #: src/addrgather.c:224
761 msgid "Addresses gathered successfully."
762 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
763
764 #: src/addrgather.c:294
765 msgid "No folder or message was selected."
766 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
767
768 #: src/addrgather.c:302
769 msgid ""
770 "Please select a folder to process from the folder\n"
771 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
772 "the message list."
773 msgstr ""
774 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
775 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
776 "или више порука из листе порука."
777
778 #: src/addrgather.c:354
779 msgid "Folder :"
780 msgstr "Директоријум :"
781
782 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
783 #: src/importldif.c:909
784 msgid "Address Book :"
785 msgstr "Адресар :"
786
787 #: src/addrgather.c:375
788 msgid "Folder Size :"
789 msgstr "Величина директоријума :"
790
791 #: src/addrgather.c:390
792 msgid "Process these mail header fields"
793 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
794
795 #: src/addrgather.c:408
796 msgid "Include subfolders"
797 msgstr "Укључи поддиректоријуме"
798
799 #: src/addrgather.c:431
800 msgid "Header Name"
801 msgstr "Назив заглавља"
802
803 #: src/addrgather.c:432
804 msgid "Address Count"
805 msgstr "Број налога"
806
807 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
808 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
810 msgid "Warning"
811 msgstr "Упозорење"
812
813 #: src/addrgather.c:538
814 msgid "Header Fields"
815 msgstr "Поља заглавља поруке"
816
817 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
818 #: src/importldif.c:1041
819 msgid "Finish"
820 msgstr "Готово"
821
822 #: src/addrgather.c:600
823 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
824 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
825
826 #: src/addrgather.c:608
827 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
828 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
829
830 #: src/addrindex.c:118
831 msgid "Common addresses"
832 msgstr "Опште адресе"
833
834 #: src/addrindex.c:119
835 msgid "Personal addresses"
836 msgstr "Личне адресе"
837
838 #: src/addrindex.c:125
839 msgid "Common address"
840 msgstr "Опште адресе"
841
842 #: src/addrindex.c:126
843 msgid "Personal address"
844 msgstr "Личне адресе"
845
846 #: src/addrindex.c:1737
847 msgid "Address(es) update"
848 msgstr "Ажурирање адреса"
849
850 #: src/addrindex.c:1738
851 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
852 msgstr "Ажурирање није успело. Измене нису записане у Директоријум."
853
854 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
855 msgid "Notice"
856 msgstr "Обавештење"
857
858 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
860 msgid "Error"
861 msgstr "Грешка"
862
863 #: src/alertpanel.c:195
864 msgid "_View log"
865 msgstr "Преглед _дневника рада"
866
867 #: src/alertpanel.c:345
868 msgid "Show this message next time"
869 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
870
871 #: src/browseldap.c:223
872 msgid "Browse Directory Entry"
873 msgstr "Претражи ставке директоријума"
874
875 #: src/browseldap.c:243
876 msgid "Server Name :"
877 msgstr "Назив сервера :"
878
879 #: src/browseldap.c:253
880 msgid "Distinguished Name (dn) :"
881 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
882
883 #: src/browseldap.c:276
884 msgid "LDAP Name"
885 msgstr "LDAP назив"
886
887 #: src/browseldap.c:278
888 msgid "Attribute Value"
889 msgstr "Вредност особине"
890
891 #: src/common/nntp.c:73
892 #, c-format
893 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
894 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
895
896 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
897 msgid "SSL handshake failed\n"
898 msgstr "SSL обнављање није успело\n"
899
900 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
901 #, c-format
902 msgid "protocol error: %s\n"
903 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
904
905 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
906 msgid "protocol error\n"
907 msgstr "грешка у протоколу\n"
908
909 #: src/common/nntp.c:301
910 msgid "Error occurred while posting\n"
911 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
912
913 #: src/common/nntp.c:381
914 msgid "Error occurred while sending command\n"
915 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
916
917 #: src/common/plugin.c:56
918 msgid "Nothing"
919 msgstr "Ништа"
920
921 #: src/common/plugin.c:57
922 msgid "a viewer"
923 msgstr "Прегледник"
924
925 #: src/common/plugin.c:58
926 msgid "folders"
927 msgstr "Директоријуми"
928
929 #: src/common/plugin.c:59
930 msgid "filtering"
931 msgstr "Филтрирање"
932
933 #: src/common/plugin.c:60
934 msgid "a privacy interface"
935 msgstr "Интерфејс приватности"
936
937 #: src/common/plugin.c:61
938 msgid "a notifier"
939 msgstr "Обавештење"
940
941 #: src/common/plugin.c:62
942 msgid "an utility"
943 msgstr "Алатка"
944
945 #: src/common/plugin.c:63
946 msgid "things"
947 msgstr "Ствари"
948
949 #: src/common/plugin.c:269
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
953 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
954
955 #: src/common/plugin.c:309
956 msgid "Plugin already loaded"
957 msgstr "Додатак је већ учитан"
958
959 #: src/common/plugin.c:320
960 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
961 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
962
963 #: src/common/plugin.c:350
964 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
965 msgstr ""
966 "Овај модул није лиценциран под ГНУ ОЈЛ в3 или новијом компатибилном лиценцом."
967
968 #: src/common/plugin.c:359
969 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
970 msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
971
972 #: src/common/plugin.c:599
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
976 "built with."
977 msgstr ""
978 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
979 "додатак."
980
981 #: src/common/plugin.c:602
982 msgid ""
983 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
984 "with."
985 msgstr ""
986 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
987 "додатак."
988
989 #: src/common/plugin.c:611
990 #, c-format
991 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
992 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
993
994 #: src/common/plugin.c:613
995 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
996 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
997
998 #: src/common/smtp.c:176
999 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1000 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
1001
1002 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1003 msgid "bad SMTP response\n"
1004 msgstr "лош SMTP одзив\n"
1005
1006 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1007 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1008 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
1009
1010 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1011 msgid "error occurred on authentication\n"
1012 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
1013
1014 #: src/common/smtp.c:603
1015 #, c-format
1016 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1017 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
1018
1019 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1020 msgid "couldn't start TLS session\n"
1021 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
1022
1023 #: src/common/socket.c:1405
1024 #, c-format
1025 msgid "write on fd%d: %s\n"
1026 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
1027
1028 #: src/common/ssl.c:159
1029 msgid "Error creating ssl context\n"
1030 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
1031
1032 #: src/common/ssl.c:178
1033 #, c-format
1034 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1035 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
1036
1037 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1038 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1039 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1043 msgid "<not in certificate>"
1044 msgstr "<није сертификовано>"
1045
1046 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1050 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1051 "  Fingerprint: %s\n"
1052 "  Signature status: %s"
1053 msgstr ""
1054 "  Власник: %s (%s) у %s\n"
1055 "  Потписао: %s (%s) у %s\n"
1056 "  Отисак: %s\n"
1057 "  Статус потписа: %s"
1058
1059 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1060 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1061 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
1062
1063 #: src/common/string_match.c:79
1064 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1065 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
1066
1067 #: src/common/utils.c:367
1068 #, c-format
1069 msgid "%dB"
1070 msgstr "%dB"
1071
1072 #: src/common/utils.c:368
1073 #, c-format
1074 msgid "%d.%02dKB"
1075 msgstr "%d.%02dKB"
1076
1077 #: src/common/utils.c:369
1078 #, c-format
1079 msgid "%d.%02dMB"
1080 msgstr "%d.%02dMB"
1081
1082 #: src/common/utils.c:370
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2fGB"
1085 msgstr "%.2fGB"
1086
1087 #: src/common/utils.c:4960
1088 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1089 msgid "Sunday"
1090 msgstr "Недеља"
1091
1092 #: src/common/utils.c:4961
1093 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1094 msgid "Monday"
1095 msgstr "Понедељак"
1096
1097 #: src/common/utils.c:4962
1098 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1099 msgid "Tuesday"
1100 msgstr "Уторак"
1101
1102 #: src/common/utils.c:4963
1103 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1104 msgid "Wednesday"
1105 msgstr "Среда"
1106
1107 #: src/common/utils.c:4964
1108 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1109 msgid "Thursday"
1110 msgstr "Четвртак"
1111
1112 #: src/common/utils.c:4965
1113 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1114 msgid "Friday"
1115 msgstr "Петак"
1116
1117 #: src/common/utils.c:4966
1118 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1119 msgid "Saturday"
1120 msgstr "Субота"
1121
1122 #: src/common/utils.c:4968
1123 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1124 msgid "January"
1125 msgstr "Јануар"
1126
1127 #: src/common/utils.c:4969
1128 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1129 msgid "February"
1130 msgstr "Фебруар"
1131
1132 #: src/common/utils.c:4970
1133 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1134 msgid "March"
1135 msgstr "Март"
1136
1137 #: src/common/utils.c:4971
1138 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1139 msgid "April"
1140 msgstr "Април"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4972
1143 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1144 msgid "May"
1145 msgstr "Мај"
1146
1147 #: src/common/utils.c:4973
1148 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1149 msgid "June"
1150 msgstr "Јун"
1151
1152 #: src/common/utils.c:4974
1153 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1154 msgid "July"
1155 msgstr "Јул"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4975
1158 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1159 msgid "August"
1160 msgstr "Август"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4976
1163 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1164 msgid "September"
1165 msgstr "Септембар"
1166
1167 #: src/common/utils.c:4977
1168 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1169 msgid "October"
1170 msgstr "Октобар"
1171
1172 #: src/common/utils.c:4978
1173 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1174 msgid "November"
1175 msgstr "Новембар"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4979
1178 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1179 msgid "December"
1180 msgstr "Децембар"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4981
1183 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1184 msgid "Sun"
1185 msgstr "Нед"
1186
1187 #: src/common/utils.c:4982
1188 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1189 msgid "Mon"
1190 msgstr "Пон"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4983
1193 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1194 msgid "Tue"
1195 msgstr "Уто"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4984
1198 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1199 msgid "Wed"
1200 msgstr "Сре"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4985
1203 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1204 msgid "Thu"
1205 msgstr "Чет"
1206
1207 #: src/common/utils.c:4986
1208 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1209 msgid "Fri"
1210 msgstr "Пет"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4987
1213 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1214 msgid "Sat"
1215 msgstr "Суб"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4989
1218 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1219 msgid "Jan"
1220 msgstr "Јан"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4990
1223 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1224 msgid "Feb"
1225 msgstr "Феб"
1226
1227 #: src/common/utils.c:4991
1228 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1229 msgid "Mar"
1230 msgstr "Мар"
1231
1232 #: src/common/utils.c:4992
1233 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1234 msgid "Apr"
1235 msgstr "Апр"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4993
1238 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1239 msgid "May"
1240 msgstr "Мај"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4994
1243 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1244 msgid "Jun"
1245 msgstr "Јун"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4995
1248 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1249 msgid "Jul"
1250 msgstr "Јул"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4996
1253 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1254 msgid "Aug"
1255 msgstr "Авг"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4997
1258 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1259 msgid "Sep"
1260 msgstr "Сеп"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4998
1263 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1264 msgid "Oct"
1265 msgstr "Окт"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4999
1268 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1269 msgid "Nov"
1270 msgstr "Нов"
1271
1272 #: src/common/utils.c:5000
1273 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1274 msgid "Dec"
1275 msgstr "Дец"
1276
1277 #: src/common/utils.c:5002
1278 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1279 msgid "AM"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: src/common/utils.c:5003
1283 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1284 msgid "PM"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: src/common/utils.c:5004
1288 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1289 msgid "am"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/common/utils.c:5005
1293 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1294 msgid "pm"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: src/common/utils.c:5007
1298 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1299 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1300 msgstr "%a, %d.%m.%Y. %H:%M:%S"
1301
1302 #: src/common/utils.c:5008
1303 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1304 msgid "%m/%d/%y"
1305 msgstr "%d.%m.%Y."
1306
1307 #: src/common/utils.c:5009
1308 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1309 msgid "%H:%M:%S"
1310 msgstr "%H:%M:%S"
1311
1312 #: src/common/utils.c:5011
1313 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1314 msgid "%I:%M:%S %p"
1315 msgstr "%I:%M:%S %p"
1316
1317 #: src/compose.c:552
1318 msgid "/_Add..."
1319 msgstr "/_Додај..."
1320
1321 #: src/compose.c:553
1322 msgid "/_Remove"
1323 msgstr "/_Уклони"
1324
1325 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1326 msgid "/_Properties..."
1327 msgstr "/_Поставке..."
1328
1329 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
1330 msgid "/_Message"
1331 msgstr "/_Порука"
1332
1333 #: src/compose.c:561
1334 msgid "/_Message/S_end"
1335 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1336
1337 #: src/compose.c:563
1338 msgid "/_Message/Send _later"
1339 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1340
1341 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1342 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1343 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
1344 msgid "/_Message/---"
1345 msgstr "/_Порука/---"
1346
1347 #: src/compose.c:566
1348 msgid "/_Message/_Attach file"
1349 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1350
1351 #: src/compose.c:567
1352 msgid "/_Message/_Insert file"
1353 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1354
1355 #: src/compose.c:568
1356 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1357 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1358
1359 #: src/compose.c:570
1360 msgid "/_Message/_Save"
1361 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1362
1363 #: src/compose.c:573
1364 msgid "/_Message/_Close"
1365 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1366
1367 #: src/compose.c:576
1368 msgid "/_Edit/_Undo"
1369 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1370
1371 #: src/compose.c:577
1372 msgid "/_Edit/_Redo"
1373 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1374
1375 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1376 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
1377 msgid "/_Edit/---"
1378 msgstr "/_Уређивање/---"
1379
1380 #: src/compose.c:579
1381 msgid "/_Edit/Cu_t"
1382 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1383
1384 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
1385 msgid "/_Edit/_Copy"
1386 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1387
1388 #: src/compose.c:581
1389 msgid "/_Edit/_Paste"
1390 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1391
1392 #: src/compose.c:582
1393 msgid "/_Edit/Special paste"
1394 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1395
1396 #: src/compose.c:583
1397 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1398 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1399
1400 #: src/compose.c:585
1401 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1402 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1403
1404 #: src/compose.c:587
1405 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1406 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1407
1408 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
1409 msgid "/_Edit/Select _all"
1410 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1411
1412 #: src/compose.c:590
1413 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1414 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1415
1416 #: src/compose.c:591
1417 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1418 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1419
1420 #: src/compose.c:596
1421 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1422 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1423
1424 #: src/compose.c:601
1425 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1426 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1427
1428 #: src/compose.c:606
1429 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1430 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1431
1432 #: src/compose.c:611
1433 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1434 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1435
1436 #: src/compose.c:616
1437 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1438 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1439
1440 #: src/compose.c:621
1441 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1442 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1443
1444 #: src/compose.c:626
1445 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1446 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1447
1448 #: src/compose.c:631
1449 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1450 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1451
1452 #: src/compose.c:636
1453 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1454 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1455
1456 #: src/compose.c:641
1457 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1458 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1459
1460 #: src/compose.c:646
1461 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1462 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1463
1464 #: src/compose.c:651
1465 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1466 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1467
1468 #: src/compose.c:656
1469 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1470 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1471
1472 #: src/compose.c:661
1473 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1474 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1475
1476 #: src/compose.c:667
1477 msgid "/_Edit/_Find"
1478 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1479
1480 #: src/compose.c:670
1481 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1482 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1483
1484 #: src/compose.c:672
1485 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1486 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1487
1488 #: src/compose.c:674
1489 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1490 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1491
1492 #: src/compose.c:676
1493 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1494 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1495
1496 #: src/compose.c:679
1497 msgid "/_Spelling"
1498 msgstr "/_Правопис"
1499
1500 #: src/compose.c:680
1501 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1502 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1503
1504 #: src/compose.c:682
1505 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1506 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1507
1508 #: src/compose.c:684
1509 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1510 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1511
1512 #: src/compose.c:686
1513 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1514 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1515
1516 #: src/compose.c:688
1517 msgid "/_Spelling/---"
1518 msgstr "/_Правопис/---"
1519
1520 #: src/compose.c:689
1521 msgid "/_Spelling/Options"
1522 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1523
1524 #: src/compose.c:692
1525 msgid "/_Options"
1526 msgstr "/_Поставке"
1527
1528 #: src/compose.c:693
1529 msgid "/_Options/Reply _mode"
1530 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
1531
1532 #: src/compose.c:694
1533 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1534 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
1535
1536 #: src/compose.c:695
1537 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1538 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
1539
1540 #: src/compose.c:696
1541 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1542 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
1543
1544 #: src/compose.c:697
1545 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1546 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
1547
1548 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
1549 #: src/compose.c:714
1550 msgid "/_Options/---"
1551 msgstr "/_Поставке/---"
1552
1553 #: src/compose.c:699
1554 msgid "/_Options/Privacy _System"
1555 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
1556
1557 #: src/compose.c:700
1558 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1559 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
1560
1561 #: src/compose.c:701
1562 msgid "/_Options/Si_gn"
1563 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1564
1565 #: src/compose.c:702
1566 msgid "/_Options/_Encrypt"
1567 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1568
1569 #: src/compose.c:704
1570 msgid "/_Options/_Priority"
1571 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1572
1573 #: src/compose.c:705
1574 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1575 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1576
1577 #: src/compose.c:706
1578 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1579 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1580
1581 #: src/compose.c:707
1582 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1583 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1584
1585 #: src/compose.c:708
1586 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1587 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1588
1589 #: src/compose.c:709
1590 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1591 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1592
1593 #: src/compose.c:711
1594 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1595 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1596
1597 #: src/compose.c:713
1598 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1599 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1600
1601 #: src/compose.c:720
1602 msgid "/_Options/Character _encoding"
1603 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1604
1605 #: src/compose.c:721
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1607 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1608
1609 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
1610 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
1611 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
1612 #: src/compose.c:795
1613 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1614 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1615
1616 #: src/compose.c:725
1617 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1618 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1619
1620 #: src/compose.c:727
1621 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1622 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1623
1624 #: src/compose.c:731
1625 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1626 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1627
1628 #: src/compose.c:733
1629 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1630 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1631
1632 #: src/compose.c:735
1633 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1634 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1635
1636 #: src/compose.c:739
1637 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1638 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1639
1640 #: src/compose.c:743
1641 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1642 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1643
1644 #: src/compose.c:745
1645 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1646 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1647
1648 #: src/compose.c:749
1649 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1650 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1651
1652 #: src/compose.c:753
1653 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1654 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1655
1656 #: src/compose.c:755
1657 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1658 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1659
1660 #: src/compose.c:759
1661 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1662 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1663
1664 #: src/compose.c:761
1665 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1666 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1667
1668 #: src/compose.c:765
1669 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1670 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1671
1672 #: src/compose.c:769
1673 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1674 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1675
1676 #: src/compose.c:771
1677 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1678 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1679
1680 #: src/compose.c:773
1681 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1682 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1683
1684 #: src/compose.c:775
1685 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1686 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1687
1688 #: src/compose.c:779
1689 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1690 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1691
1692 #: src/compose.c:783
1693 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1694 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1695
1696 #: src/compose.c:785
1697 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1698 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1699
1700 #: src/compose.c:787
1701 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1702 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1703
1704 #: src/compose.c:789
1705 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1706 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1707
1708 #: src/compose.c:793
1709 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1710 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1711
1712 #: src/compose.c:797
1713 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1714 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1715
1716 #: src/compose.c:799
1717 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1718 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1719
1720 #: src/compose.c:803
1721 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1722 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1723
1724 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
1725 msgid "/_Tools/_Address book"
1726 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1727
1728 #: src/compose.c:805
1729 msgid "/_Tools/_Template"
1730 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1731
1732 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
1733 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1734 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1735
1736 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
1737 msgid "New message subject format error."
1738 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
1739
1740 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
1741 #, c-format
1742 msgid "New message body format error at line %d."
1743 msgstr "Грешка у формату тела нове поруке на линији %d."
1744
1745 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
1746 #, c-format
1747 msgid "Message reply format error at line %d."
1748 msgstr "Неисправан формат поља за одговор у линији %d."
1749
1750 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
1751 #, c-format
1752 msgid "Message forward format error at line %d."
1753 msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке у линији %d."
1754
1755 #: src/compose.c:1739
1756 msgid "Fw: multiple emails"
1757 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1758
1759 #: src/compose.c:2145
1760 #, c-format
1761 msgid "Message redirect format error at line %d."
1762 msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање поруке у линији %d."
1763
1764 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
1765 msgid "Cc:"
1766 msgstr "Копија:"
1767
1768 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
1769 msgid "Bcc:"
1770 msgstr "Невидљива копија:"
1771
1772 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
1773 msgid "Reply-To:"
1774 msgstr "Одговор-За:"
1775
1776 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
1777 msgid "Newsgroups:"
1778 msgstr "Дискусиона група:"
1779
1780 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
1781 msgid "Followup-To:"
1782 msgstr "Настави-На:"
1783
1784 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1785 msgid "To:"
1786 msgstr "Прималац:"
1787
1788 #: src/compose.c:2400
1789 #, c-format
1790 msgid "The file '%s' has been attached."
1791 msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
1792
1793 #: src/compose.c:2404
1794 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1795 msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
1796
1797 #: src/compose.c:2640
1798 msgid "Quote mark format error."
1799 msgstr "Грешка формата ознаке цитата."
1800
1801 #: src/compose.c:3250
1802 #, c-format
1803 msgid "File %s is empty."
1804 msgstr "Датотека %s је празна."
1805
1806 #: src/compose.c:3254
1807 #, c-format
1808 msgid "Can't read %s."
1809 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1810
1811 #: src/compose.c:3281
1812 #, c-format
1813 msgid "Message: %s"
1814 msgstr "Порука: %s"
1815
1816 #: src/compose.c:4190
1817 msgid " [Edited]"
1818 msgstr " [Измењено]"
1819
1820 #: src/compose.c:4197
1821 #, c-format
1822 msgid "%s - Compose message%s"
1823 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1824
1825 #: src/compose.c:4200
1826 #, c-format
1827 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1828 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1829
1830 #: src/compose.c:4202
1831 msgid "Compose message"
1832 msgstr "Састављање поруке"
1833
1834 #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633
1835 msgid ""
1836 "Account for sending mail is not specified.\n"
1837 "Please select a mail account before sending."
1838 msgstr ""
1839 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1840 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1841
1842 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
1843 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
1844 msgid "Send"
1845 msgstr "Слање"
1846
1847 #: src/compose.c:4423
1848 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1849 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1850
1851 #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
1852 msgid "+_Send"
1853 msgstr "+_Пошаљи"
1854
1855 #: src/compose.c:4454
1856 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1857 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1858
1859 #: src/compose.c:4471
1860 msgid "Recipient is not specified."
1861 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1862
1863 #: src/compose.c:4486
1864 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1865 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1866
1867 #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
1868 msgid ""
1869 "Could not queue message for sending:\n"
1870 "\n"
1871 "Charset conversion failed."
1872 msgstr ""
1873 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1874 "\n"
1875 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1876
1877 #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
1878 msgid ""
1879 "Could not queue message for sending:\n"
1880 "\n"
1881 "Couldn't get recipient encryption key."
1882 msgstr ""
1883 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1884 "\n"
1885 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1886
1887 #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Could not queue message for sending:\n"
1891 "\n"
1892 "Signature failed: %s"
1893 msgstr ""
1894 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1895 "\n"
1896 "Неуспело потписивање: %s"
1897
1898 #: src/compose.c:4545
1899 #, c-format
1900 msgid ""
1901 "Could not queue message for sending:\n"
1902 "\n"
1903 "%s."
1904 msgstr ""
1905 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1906 "\n"
1907 "%s."
1908
1909 #: src/compose.c:4547
1910 msgid "Could not queue message for sending."
1911 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1912
1913 #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
1914 msgid ""
1915 "The message was queued but could not be sent.\n"
1916 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1917 msgstr ""
1918 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1919 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1920
1921 #: src/compose.c:4618
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "%s\n"
1925 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1926 msgstr ""
1927 "%s\n"
1928 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1929 "слање."
1930
1931 #: src/compose.c:4964
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1935 "to the specified %s charset.\n"
1936 "Send it as %s?"
1937 msgstr ""
1938 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1939 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1940 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1941
1942 #: src/compose.c:5023
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1946 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1947 "\n"
1948 "Send it anyway?"
1949 msgstr ""
1950 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1951 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1952 "\n"
1953 "Наставак слања поруке?"
1954
1955 #: src/compose.c:5184
1956 msgid "Encryption warning"
1957 msgstr "Упозорење о криптовању"
1958
1959 #: src/compose.c:5185
1960 msgid "+C_ontinue"
1961 msgstr "+_Настави"
1962
1963 #: src/compose.c:5239
1964 msgid "No account for sending mails available!"
1965 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1966
1967 #: src/compose.c:5249
1968 msgid "No account for posting news available!"
1969 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1970
1971 #: src/compose.c:5919
1972 msgid "Add to address _book"
1973 msgstr "Додај у а_дресар"
1974
1975 #: src/compose.c:5995
1976 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1977 msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1978
1979 #: src/compose.c:6143
1980 msgid "Mime type"
1981 msgstr "MIME тип"
1982
1983 #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
1984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1985 #: src/summaryview.c:543
1986 msgid "Size"
1987 msgstr "Величина"
1988
1989 #: src/compose.c:6219
1990 msgid "Save Message to "
1991 msgstr "Сачувај поруку у "
1992
1993 #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
1994 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1995 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1997 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1999 msgid "_Browse"
2000 msgstr "_Тражи"
2001
2002 #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
2003 msgid "MIME type"
2004 msgstr "MIME тип"
2005
2006 #: src/compose.c:6520
2007 msgid "Hea_der"
2008 msgstr "_Заглавље"
2009
2010 #: src/compose.c:6524
2011 msgid "_Attachments"
2012 msgstr "_Прилози"
2013
2014 #: src/compose.c:6528
2015 msgid "Othe_rs"
2016 msgstr "_Друго"
2017
2018 #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2019 msgid "Subject:"
2020 msgstr "Тема:"
2021
2022 #: src/compose.c:6750
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Spell checker could not be started.\n"
2026 "%s"
2027 msgstr ""
2028 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
2029 "%s"
2030
2031 #: src/compose.c:6868
2032 #, c-format
2033 msgid "From: <i>%s</i>"
2034 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
2035
2036 #: src/compose.c:6902
2037 msgid "Account to use for this email"
2038 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
2039
2040 #: src/compose.c:6904
2041 msgid "Sender address to be used"
2042 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
2043
2044 #: src/compose.c:7065
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2048 "encrypt this message."
2049 msgstr ""
2050 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
2051 "потпишете или криптујете ову поруку."
2052
2053 #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
2054 #, c-format
2055 msgid "Template body format error at line %d."
2056 msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d."
2057
2058 #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
2059 msgid "Template To format error."
2060 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
2061
2062 #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
2063 msgid "Template Cc format error."
2064 msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
2065
2066 #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
2067 msgid "Template Bcc format error."
2068 msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
2069
2070 #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
2071 msgid "Template subject format error."
2072 msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
2073
2074 #: src/compose.c:7654
2075 msgid "Invalid MIME type."
2076 msgstr "Неважећи MIME тип."
2077
2078 #: src/compose.c:7669
2079 msgid "File doesn't exist or is empty."
2080 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
2081
2082 #: src/compose.c:7742
2083 msgid "Properties"
2084 msgstr "Особине"
2085
2086 #: src/compose.c:7793
2087 msgid "Encoding"
2088 msgstr "Енкодирање"
2089
2090 #: src/compose.c:7813
2091 msgid "Path"
2092 msgstr "Путања"
2093
2094 #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
2095 msgid "File name"
2096 msgstr "Назив датотеке"
2097
2098 #: src/compose.c:7997
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "The external editor is still working.\n"
2102 "Force terminating the process?\n"
2103 "process group id: %d"
2104 msgstr ""
2105 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
2106 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
2107 "Шифра групе процеса: %d"
2108
2109 #: src/compose.c:8039
2110 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2111 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
2112
2113 #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738
2114 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2115 msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
2116
2117 #: src/compose.c:8345
2118 msgid "Could not queue message."
2119 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
2120
2121 #: src/compose.c:8347
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Could not queue message:\n"
2125 "\n"
2126 "%s."
2127 msgstr ""
2128 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2129 "\n"
2130 "%s."
2131
2132 #: src/compose.c:8500
2133 msgid "Could not save draft."
2134 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
2135
2136 #: src/compose.c:8504
2137 msgid "Could not save draft"
2138 msgstr "Не могу да сачувам недовршену поружку."
2139
2140 #: src/compose.c:8505
2141 msgid ""
2142 "Could not save draft.\n"
2143 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2144 msgstr ""
2145 "Не могу да сачувам недовршену поруку.\n"
2146 "Желите ли да одустанете од затварања програма или да одбаците ову поруку?"
2147
2148 #: src/compose.c:8507
2149 msgid "_Cancel exit"
2150 msgstr "_Обустави"
2151
2152 #: src/compose.c:8507
2153 msgid "_Discard email"
2154 msgstr "_Одбаци"
2155
2156 #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
2157 msgid "Select file"
2158 msgstr "Одаберите датотеку"
2159
2160 #: src/compose.c:8678
2161 #, c-format
2162 msgid "File '%s' could not be read."
2163 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
2164
2165 #: src/compose.c:8680
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "File '%s' contained invalid characters\n"
2169 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2170 msgstr ""
2171 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
2172 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
2173
2174 #: src/compose.c:8733
2175 msgid "Discard message"
2176 msgstr "Одбацивање поруке"
2177
2178 #: src/compose.c:8734
2179 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2180 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2181
2182 #: src/compose.c:8735
2183 msgid "_Discard"
2184 msgstr "_Одбаци"
2185
2186 #: src/compose.c:8735
2187 msgid "_Save to Drafts"
2188 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2189
2190 #: src/compose.c:8779
2191 #, c-format
2192 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2193 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
2194
2195 #: src/compose.c:8781
2196 msgid "Apply template"
2197 msgstr "Примени шаблон"
2198
2199 #: src/compose.c:8782
2200 msgid "_Replace"
2201 msgstr "_Замени"
2202
2203 #: src/compose.c:8782
2204 msgid "_Insert"
2205 msgstr "_Уметни"
2206
2207 #: src/compose.c:9531
2208 msgid "Insert or attach?"
2209 msgstr "Уметање или прилагање?"
2210
2211 #: src/compose.c:9532
2212 msgid ""
2213 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2214 "attach it to the email?"
2215 msgstr ""
2216 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
2217 "датотеку приложите уз поруку?"
2218
2219 #: src/compose.c:9534
2220 msgid "+_Insert"
2221 msgstr "+_Уметни"
2222
2223 #: src/compose.c:9534
2224 msgid "_Attach"
2225 msgstr "_Приложи"
2226
2227 #: src/compose.c:9727
2228 #, c-format
2229 msgid "Quote format error at line %d."
2230 msgstr "Грешка формата цитата у линији %d."
2231
2232 #: src/compose.c:9951
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2236 "time. Do you want to continue?"
2237 msgstr ""
2238 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
2239 "неко време. Желите ли да наставите?"
2240
2241 #: src/crash.c:140
2242 #, c-format
2243 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2244 msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
2245
2246 #: src/crash.c:186
2247 msgid "Claws Mail has crashed"
2248 msgstr "Claws Mail се срушио"
2249
2250 #: src/crash.c:202
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "%s.\n"
2254 "Please file a bug report and include the information below."
2255 msgstr ""
2256 "%s.\n"
2257 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
2258
2259 #: src/crash.c:207
2260 msgid "Debug log"
2261 msgstr "Дневник грешака у раду"
2262
2263 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2264 msgid "Close"
2265 msgstr " Затвори "
2266
2267 #: src/crash.c:256
2268 msgid "Save..."
2269 msgstr "Сачувај..."
2270
2271 #: src/crash.c:261
2272 msgid "Create bug report"
2273 msgstr "Направи извештај о грешци"
2274
2275 #: src/crash.c:309
2276 msgid "Save crash information"
2277 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
2278
2279 #: src/editaddress.c:158
2280 msgid "Add New Person"
2281 msgstr "Додај нову особу"
2282
2283 #: src/editaddress.c:159
2284 msgid "Edit Person Details"
2285 msgstr "Измени детаље о особи"
2286
2287 #: src/editaddress.c:333
2288 msgid "An Email address must be supplied."
2289 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
2290
2291 #: src/editaddress.c:508
2292 msgid "A Name and Value must be supplied."
2293 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
2294
2295 #: src/editaddress.c:597
2296 msgid "Discard"
2297 msgstr "Одбаци"
2298
2299 #: src/editaddress.c:598
2300 msgid "Apply"
2301 msgstr "Примени"
2302
2303 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2304 msgid "Edit Person Data"
2305 msgstr "Измени податке о особи"
2306
2307 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2308 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2309 msgid "Display Name"
2310 msgstr "Име за приказ"
2311
2312 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2313 msgid "Last Name"
2314 msgstr "Презиме"
2315
2316 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2317 msgid "First Name"
2318 msgstr "Име"
2319
2320 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2321 msgid "Nickname"
2322 msgstr "Надимак"
2323
2324 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2325 msgid "Alias"
2326 msgstr "Надимак"
2327
2328 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2329 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2330 msgid "Value"
2331 msgstr "Вредност"
2332
2333 #: src/editaddress.c:1192
2334 msgid "_User Data"
2335 msgstr "Подаци о _контакту"
2336
2337 #: src/editaddress.c:1193
2338 msgid "_Email Addresses"
2339 msgstr "Адресе _е-поште"
2340
2341 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2342 msgid "O_ther Attributes"
2343 msgstr "_Остали подаци"
2344
2345 #: src/editbook.c:113
2346 msgid "File appears to be Ok."
2347 msgstr "Датотека је исправна."
2348
2349 #: src/editbook.c:116
2350 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2351 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
2352
2353 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2354 msgid "Could not read file."
2355 msgstr "Није могуће читање датотеке."
2356
2357 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2358 msgid "Edit Addressbook"
2359 msgstr "Измени адресар"
2360
2361 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2362 msgid " Check File "
2363 msgstr " Провери датотеку "
2364
2365 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2366 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2367 msgid "File"
2368 msgstr "Датотека"
2369
2370 #: src/editbook.c:285
2371 msgid "Add New Addressbook"
2372 msgstr "Додај нови адресар"
2373
2374 #: src/editgroup.c:100
2375 msgid "A Group Name must be supplied."
2376 msgstr "Морате да унесете назив групе."
2377
2378 #: src/editgroup.c:293
2379 msgid "Edit Group Data"
2380 msgstr "Измени податке о групи"
2381
2382 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2383 msgid "Group Name"
2384 msgstr "Назив групе"
2385
2386 #: src/editgroup.c:342
2387 msgid "Addresses in Group"
2388 msgstr "Адресе у групи"
2389
2390 #: src/editgroup.c:373
2391 msgid "Available Addresses"
2392 msgstr "Доступне адресе"
2393
2394 #: src/editgroup.c:445
2395 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2396 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
2397
2398 #: src/editgroup.c:493
2399 msgid "Edit Group Details"
2400 msgstr "Измени детаље о групи"
2401
2402 #: src/editgroup.c:496
2403 msgid "Add New Group"
2404 msgstr "Додај нову групу"
2405
2406 #: src/editgroup.c:546
2407 msgid "Edit folder"
2408 msgstr "Измени директоријум"
2409
2410 #: src/editgroup.c:546
2411 msgid "Input the new name of folder:"
2412 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
2413
2414 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2415 msgid "New folder"
2416 msgstr "Нови директоријум"
2417
2418 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2419 msgid "Input the name of new folder:"
2420 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
2421
2422 #: src/editjpilot.c:200
2423 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2424 msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
2425
2426 #: src/editjpilot.c:212
2427 msgid "Select JPilot File"
2428 msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
2429
2430 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2431 msgid "Edit JPilot Entry"
2432 msgstr "Измени JPilot запис"
2433
2434 #: src/editjpilot.c:294
2435 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2436 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
2437
2438 #: src/editjpilot.c:385
2439 msgid "Add New JPilot Entry"
2440 msgstr "Додај нови JPilot запис"
2441
2442 #: src/editldap_basedn.c:143
2443 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2444 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
2445
2446 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2447 msgid "Hostname"
2448 msgstr "Назив домаћина"
2449
2450 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2451 msgid "Port"
2452 msgstr "Порт"
2453
2454 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2455 msgid "Search Base"
2456 msgstr "Претражи базу"
2457
2458 #: src/editldap_basedn.c:204
2459 msgid "Available Search Base(s)"
2460 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2461
2462 #: src/editldap_basedn.c:294
2463 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2464 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2465
2466 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2467 msgid "Could not connect to server"
2468 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2469
2470 #: src/editldap.c:156
2471 msgid "A Name must be supplied."
2472 msgstr "Морате да унесете назив."
2473
2474 #: src/editldap.c:168
2475 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2476 msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
2477
2478 #: src/editldap.c:181
2479 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2480 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2481
2482 #: src/editldap.c:282
2483 msgid "Connected successfully to server"
2484 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2485
2486 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2487 msgid "Edit LDAP Server"
2488 msgstr "Измена LDAP сервера"
2489
2490 #: src/editldap.c:444
2491 msgid "A name that you wish to call the server."
2492 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2493
2494 #: src/editldap.c:459
2495 msgid ""
2496 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2497 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2498 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2499 "computer as Claws Mail."
2500 msgstr ""
2501 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
2502 "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
2503 "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
2504 "рачунару на коме користите Claws Mail."
2505
2506 #: src/editldap.c:480
2507 msgid "TLS"
2508 msgstr "TLS"
2509
2510 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
2511 msgid "SSL"
2512 msgstr "SSL"
2513
2514 #: src/editldap.c:485
2515 msgid ""
2516 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2517 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2518 "TLS_REQCERT fields)."
2519 msgstr ""
2520 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
2521 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2522 "TLS_REQCERT)."
2523
2524 #: src/editldap.c:490
2525 msgid ""
2526 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2527 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2528 "TLS_REQCERT fields)."
2529 msgstr ""
2530 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
2531 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2532 "TLS_REQCERT)."
2533
2534 #: src/editldap.c:504
2535 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2536 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2537
2538 #: src/editldap.c:508
2539 msgid " Check Server "
2540 msgstr " Провери сервер "
2541
2542 #: src/editldap.c:513
2543 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2544 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2545
2546 #: src/editldap.c:528
2547 msgid ""
2548 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2549 "Examples include:\n"
2550 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2551 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2552 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2553 msgstr ""
2554 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2555 "су:\n"
2556 "  dc=claws-mail,dc=орг\n"
2557 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2558 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
2559
2560 #: src/editldap.c:541
2561 msgid ""
2562 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2563 "server."
2564 msgstr ""
2565 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2566
2567 #: src/editldap.c:599
2568 msgid "Search Attributes"
2569 msgstr "Атрибути претраге"
2570
2571 #: src/editldap.c:609
2572 msgid ""
2573 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2574 "find a name or address."
2575 msgstr ""
2576 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2577 "адреса."
2578
2579 #: src/editldap.c:613
2580 msgid " Defaults "
2581 msgstr " Подразумевано "
2582
2583 #: src/editldap.c:618
2584 msgid ""
2585 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2586 "names and addresses during a name or address search process."
2587 msgstr ""
2588 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2589 "и адреса при њиховом тражењу."
2590
2591 #: src/editldap.c:625
2592 msgid "Max Query Age (secs)"
2593 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2594
2595 #: src/editldap.c:641
2596 msgid ""
2597 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2598 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2599 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2600 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2601 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2602 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2603 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2604 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2605 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2606 "more memory to cache results."
2607 msgstr ""
2608 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2609 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2610 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2611 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2612 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2613 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2614 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2615 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2616
2617 #: src/editldap.c:659
2618 msgid "Include server in dynamic search"
2619 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2620
2621 #: src/editldap.c:665
2622 msgid ""
2623 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2624 "address completion."
2625 msgstr ""
2626 "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2627 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2628
2629 #: src/editldap.c:672
2630 msgid "Match names 'containing' search term"
2631 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2632
2633 #: src/editldap.c:678
2634 msgid ""
2635 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2636 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2637 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2638 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2639 "searches against other address interfaces."
2640 msgstr ""
2641 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2642 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
2643 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2644 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2645 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2646
2647 #: src/editldap.c:733
2648 msgid "Bind DN"
2649 msgstr "Доделите ДН"
2650
2651 #: src/editldap.c:743
2652 msgid ""
2653 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2654 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2655 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2656 "performing a search."
2657 msgstr ""
2658 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2659 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2660 "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
2661 "оставља непопуњеном приликом претраге."
2662
2663 #: src/editldap.c:751
2664 msgid "Bind Password"
2665 msgstr "Доделите лозинку"
2666
2667 #: src/editldap.c:762
2668 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2669 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2670
2671 #: src/editldap.c:768
2672 msgid "Timeout (secs)"
2673 msgstr "Пауза (секунди)"
2674
2675 #: src/editldap.c:783
2676 msgid "The timeout period in seconds."
2677 msgstr "Време трајања у секундама."
2678
2679 #: src/editldap.c:787
2680 msgid "Maximum Entries"
2681 msgstr "Максималан број уписа"
2682
2683 #: src/editldap.c:802
2684 msgid ""
2685 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2686 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2687
2688 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
2689 msgid "Basic"
2690 msgstr "Основно"
2691
2692 #: src/editldap.c:819
2693 msgid "Search"
2694 msgstr "Тражи"
2695
2696 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
2697 msgid "Extended"
2698 msgstr "Проширено"
2699
2700 #: src/editldap.c:1014
2701 msgid "Add New LDAP Server"
2702 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2703
2704 #: src/edittags.c:182
2705 msgid "Tags configuration"
2706 msgstr "Подешавање ознака"
2707
2708 #: src/edittags.c:207
2709 msgid "Tag name"
2710 msgstr "Назив ознаке"
2711
2712 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
2713 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
2714 #: src/prefs_toolbar.c:796
2715 msgid "Replace"
2716 msgstr "Замени"
2717
2718 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
2719 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
2720 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
2721 #: src/prefs_template.c:414
2722 msgid "(New)"
2723 msgstr "(ново)"
2724
2725 #: src/edittags.c:338
2726 msgid "Tag is not set."
2727 msgstr "Ознака није постављена."
2728
2729 #: src/edittags.c:401
2730 msgid "Delete tag"
2731 msgstr "Уклањање ознаке"
2732
2733 #: src/edittags.c:402
2734 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2735 msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову ознаку?"
2736
2737 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
2738 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
2739 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
2740 msgid "Entry not saved"
2741 msgstr "Унос није сачуван"
2742
2743 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
2744 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
2745 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
2746 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2747 msgstr ""
2748 "Унос није сачуван.\n"
2749 "Да ли заиста желите да затворите?"
2750
2751 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
2752 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
2753 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
2754 msgid "+_Continue editing"
2755 msgstr "+_Настави уређивање"
2756
2757 #: src/edittags.c:519
2758 msgid "Current tags"
2759 msgstr "Постојеће ознаке"
2760
2761 #: src/edittags.c:561
2762 msgid "New tag"
2763 msgstr "Нова ознака"
2764
2765 #: src/edittags.c:562
2766 msgid "New tag name:"
2767 msgstr "Назив нове ознаке:"
2768
2769 #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
2770 msgid "Tag"
2771 msgstr "Ознака"
2772
2773 #: src/edittags.c:821
2774 msgctxt "Dialog title"
2775 msgid "Apply tags"
2776 msgstr "Додавање ознака"
2777
2778 #: src/edittags.c:835
2779 msgid "New tag:"
2780 msgstr "Нова ознака:"
2781
2782 #: src/edittags.c:861
2783 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2784 msgstr "Изаберите ознаке за постављање/уклањање. Промене су моменталне."
2785
2786 #: src/editvcard.c:104
2787 msgid "File does not appear to be vCard format."
2788 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2789
2790 #: src/editvcard.c:116
2791 msgid "Select vCard File"
2792 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2793
2794 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2795 msgid "Edit vCard Entry"
2796 msgstr "Измени vCard запис"
2797
2798 #: src/editvcard.c:271
2799 msgid "Add New vCard Entry"
2800 msgstr "Додај нови vCard запис"
2801
2802 #: src/exphtmldlg.c:110
2803 msgid "Please specify output directory and file to create."
2804 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2805
2806 #: src/exphtmldlg.c:113
2807 msgid "Select stylesheet and formatting."
2808 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2809
2810 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2811 msgid "File exported successfully."
2812 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2813
2814 #: src/exphtmldlg.c:181
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "HTML Output Directory '%s'\n"
2818 "does not exist. OK to create new directory?"
2819 msgstr ""
2820 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2821 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2822
2823 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2824 msgid "Create Directory"
2825 msgstr "Направи директоријум"
2826
2827 #: src/exphtmldlg.c:193
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2831 "%s"
2832 msgstr ""
2833 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2834 "%s"
2835
2836 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2837 msgid "Failed to Create Directory"
2838 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2839
2840 #: src/exphtmldlg.c:237
2841 msgid "Error creating HTML file"
2842 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2843
2844 #: src/exphtmldlg.c:323
2845 msgid "Select HTML output file"
2846 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2847
2848 #: src/exphtmldlg.c:387
2849 msgid "HTML Output File"
2850 msgstr "Излазна HTML датотека"
2851
2852 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2853 #: src/importldif.c:691
2854 msgid "B_rowse"
2855 msgstr "Т_ражи"
2856
2857 #: src/exphtmldlg.c:449
2858 msgid "Stylesheet"
2859 msgstr "Датотека о стилу"
2860
2861 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
2862 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
2863 #: src/summaryview.c:5410
2864 msgid "None"
2865 msgstr "Ништа"
2866
2867 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2868 msgid "Default"
2869 msgstr "Стандардни"
2870
2871 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2872 msgid "Full"
2873 msgstr "Потпун"
2874
2875 #: src/exphtmldlg.c:460
2876 msgid "Custom"
2877 msgstr "Кориснички"
2878
2879 #: src/exphtmldlg.c:461
2880 msgid "Custom-2"
2881 msgstr "Кориснички-2"
2882
2883 #: src/exphtmldlg.c:462
2884 msgid "Custom-3"
2885 msgstr "Кориснички-3"
2886
2887 #: src/exphtmldlg.c:463
2888 msgid "Custom-4"
2889 msgstr "Кориснички-4"
2890
2891 #: src/exphtmldlg.c:470
2892 msgid "Full Name Format"
2893 msgstr "Пуно име"
2894
2895 #: src/exphtmldlg.c:478
2896 msgid "First Name, Last Name"
2897 msgstr "Име, презиме"
2898
2899 #: src/exphtmldlg.c:479
2900 msgid "Last Name, First Name"
2901 msgstr "Презиме, име"
2902
2903 #: src/exphtmldlg.c:486
2904 msgid "Color Banding"
2905 msgstr "Опсег боја"
2906
2907 #: src/exphtmldlg.c:492
2908 msgid "Format Email Links"
2909 msgstr "Формат везе е-поште"
2910
2911 #: src/exphtmldlg.c:498
2912 msgid "Format User Attributes"
2913 msgstr "Кориснички атрибути"
2914
2915 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2916 msgid "File Name :"
2917 msgstr "Назив датотеке :"
2918
2919 #: src/exphtmldlg.c:563
2920 msgid "Open with Web Browser"
2921 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2922
2923 #: src/exphtmldlg.c:595
2924 msgid "Export Address Book to HTML File"
2925 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2926
2927 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
2928 msgid "File Info"
2929 msgstr "Информације"
2930
2931 #: src/exphtmldlg.c:662
2932 msgid "Format"
2933 msgstr "Формат"
2934
2935 #: src/expldifdlg.c:111
2936 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2937 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2938
2939 #: src/expldifdlg.c:114
2940 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2941 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2942
2943 #: src/expldifdlg.c:190
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2947 "does not exist. OK to create new directory?"
2948 msgstr ""
2949 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2950 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2951
2952 #: src/expldifdlg.c:202
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2956 "%s"
2957 msgstr ""
2958 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2959 "%s"
2960
2961 #: src/expldifdlg.c:247
2962 msgid "Suffix was not supplied"
2963 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2964
2965 #: src/expldifdlg.c:249
2966 msgid ""
2967 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2968 "you wish to proceed without a suffix?"
2969 msgstr ""
2970 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2971 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2972
2973 #: src/expldifdlg.c:267
2974 msgid "Error creating LDIF file"
2975 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2976
2977 #: src/expldifdlg.c:342
2978 msgid "Select LDIF output file"
2979 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2980
2981 #: src/expldifdlg.c:406
2982 msgid "LDIF Output File"
2983 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2984
2985 #: src/expldifdlg.c:467
2986 msgid "Suffix"
2987 msgstr "Додатак"
2988
2989 #: src/expldifdlg.c:479
2990 msgid ""
2991 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2992 "entry. Examples include:\n"
2993 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2994 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2995 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2996 msgstr ""
2997 "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2998 "Примери су:\n"
2999 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3000 "  ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
3001 "  o=Назив организације,c=Држава\n"
3002
3003 #: src/expldifdlg.c:488
3004 msgid "Relative DN"
3005 msgstr "Релативни ОН"
3006
3007 #: src/expldifdlg.c:495
3008 msgid "Unique ID"
3009 msgstr "Јединствени број"
3010
3011 #: src/expldifdlg.c:503
3012 msgid ""
3013 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3014 "to:\n"
3015 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3016 msgstr ""
3017 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
3018 "на:\n"
3019 "  uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3020
3021 #: src/expldifdlg.c:516
3022 msgid ""
3023 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3024 "similar to:\n"
3025 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3026 msgstr ""
3027 "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
3028 "налик на:\n"
3029 "  cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3030
3031 #: src/expldifdlg.c:529
3032 msgid ""
3033 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3034 "formatted similar to:\n"
3035 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3036 msgstr ""
3037 "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
3038 "формиран налог на:\n"
3039 "  mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3040
3041 #: src/expldifdlg.c:543
3042 msgid ""
3043 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3044 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3045 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3046 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3047 "available RDN options that will be used to create the DN."
3048 msgstr ""
3049 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
3050 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
3051 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
3052 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
3053 "користити за прављење ОН-а."
3054
3055 #: src/expldifdlg.c:556
3056 msgid "Use DN attribute if present in data"
3057 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
3058
3059 #: src/expldifdlg.c:563
3060 msgid ""
3061 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3062 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3063 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3064 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3065 msgstr ""
3066 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
3067 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
3068 "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
3069 "се користити уколико не постоји ОН атрибут."
3070
3071 #: src/expldifdlg.c:574
3072 msgid "Exclude record if no Email Address"
3073 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
3074
3075 #: src/expldifdlg.c:581
3076 msgid ""
3077 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3078 "option to ignore these records."
3079 msgstr ""
3080 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
3081 "игнорисање таквих записа."
3082
3083 #: src/expldifdlg.c:669
3084 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3085 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
3086
3087 #: src/expldifdlg.c:736
3088 msgid "Distguished Name"
3089 msgstr "Одличан Назив"
3090
3091 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215
3092 msgid "Export to mbox file"
3093 msgstr "Извези у mbox датотеку"
3094
3095 #: src/export.c:139
3096 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3097 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
3098
3099 #: src/export.c:150
3100 msgid "Source folder:"
3101 msgstr "Изворни директоријум:"
3102
3103 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3104 msgid "Mbox file:"
3105 msgstr "Датотека mbox-а"
3106
3107 #: src/export.c:211
3108 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3109 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
3110
3111 #: src/export.c:216
3112 msgid "Source folder can't be left empty."
3113 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
3114
3115 #: src/export.c:229
3116 msgid "Couldn't find the source folder."
3117 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
3118
3119 #: src/export.c:252
3120 msgid "Select exporting file"
3121 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
3122
3123 #: src/exporthtml.c:762
3124 msgid "Full Name"
3125 msgstr "Пуно име"
3126
3127 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3128 msgid "Attributes"
3129 msgstr "Атрибути"
3130
3131 #: src/exporthtml.c:968
3132 msgid "Claws Mail Address Book"
3133 msgstr "Claws Mail Адресар"
3134
3135 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3136 msgid "Name already exists but is not a directory."
3137 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
3138
3139 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3140 msgid "No permissions to create directory."
3141 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
3142
3143 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3144 msgid "Name is too long."
3145 msgstr "Назив је предугачак."
3146
3147 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3148 msgid "Not specified."
3149 msgstr "Није одређено."
3150
3151 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3152 msgid "Inbox"
3153 msgstr "Сандуче"
3154
3155 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3156 msgid "Sent"
3157 msgstr "Послато"
3158
3159 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3160 msgid "Queue"
3161 msgstr "Припремљено"
3162
3163 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3164 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3165 msgid "Trash"
3166 msgstr "Смеће"
3167
3168 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3169 msgid "Drafts"
3170 msgstr "Недовршено"
3171
3172 #: src/folder.c:1741
3173 #, c-format
3174 msgid "Processing (%s)...\n"
3175 msgstr "Обрада (%s)...\n"
3176
3177 #: src/folder.c:2714
3178 #, c-format
3179 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3180 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
3181
3182 #: src/folder.c:3031
3183 #, c-format
3184 msgid "Copying %s to %s...\n"
3185 msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
3186
3187 #: src/folder.c:3031
3188 #, c-format
3189 msgid "Moving %s to %s...\n"
3190 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
3191
3192 #: src/folder.c:3318
3193 #, c-format
3194 msgid "Updating cache for %s..."
3195 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
3196
3197 #: src/folder.c:4083
3198 msgid "Processing messages..."
3199 msgstr "Обрађујем поруке..."
3200
3201 #: src/folder.c:4214
3202 #, c-format
3203 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3204 msgstr "Синхронизација %s за употребу ван везе...\n"
3205
3206 #: src/foldersel.c:228
3207 msgid "Select folder"
3208 msgstr "Одаберите директоријум"
3209
3210 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3211 msgid "NewFolder"
3212 msgstr "Нови директоријум"
3213
3214 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3215 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3216 #, c-format
3217 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3218 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3219
3220 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3221 #: src/mh_gtk.c:248
3222 #, c-format
3223 msgid "The folder '%s' already exists."
3224 msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
3225
3226 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3227 #, c-format
3228 msgid "Can't create the folder '%s'."
3229 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
3230
3231 #: src/folderview.c:293
3232 msgid "/Mark all re_ad"
3233 msgstr "/Означи све као _прочитано"
3234
3235 #: src/folderview.c:295
3236 msgid "/R_un processing rules"
3237 msgstr "/П_окрени правило за побраду"
3238
3239 #: src/folderview.c:296
3240 msgid "/_Search folder..."
3241 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
3242
3243 #: src/folderview.c:298
3244 msgid "/Process_ing..."
3245 msgstr "/О_брада..."
3246
3247 #: src/folderview.c:303
3248 msgid "/Empty _trash..."
3249 msgstr "/Испразни _смеће..."
3250
3251 #: src/folderview.c:308
3252 msgid "/Send _queue..."
3253 msgstr "/Слање _припремљених..."
3254
3255 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3256 msgid "New"
3257 msgstr "Ново"
3258
3259 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3260 msgid "Unread"
3261 msgstr "Непрочитано"
3262
3263 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3264 msgid "Total"
3265 msgstr "Укупно"
3266
3267 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3268 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3269 msgid "#"
3270 msgstr "#"
3271
3272 #: src/folderview.c:783
3273 msgid "Setting folder info..."
3274 msgstr "Постављам информације директоријума..."
3275
3276 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
3277 msgid "Mark all as read"
3278 msgstr "Означи све као прочитано"
3279
3280 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
3281 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3282 msgstr ""
3283 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
3284 "прочитане?"
3285
3286 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
3287 #, c-format
3288 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3289 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
3290
3291 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
3292 #, c-format
3293 msgid "Scanning folder %s ..."
3294 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
3295
3296 #: src/folderview.c:1099
3297 msgid "Rebuild folder tree"
3298 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
3299
3300 #: src/folderview.c:1100
3301 msgid ""
3302 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3303 msgstr ""
3304 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
3305 "наставите?"
3306
3307 #: src/folderview.c:1110
3308 msgid "Rebuilding folder tree..."
3309 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
3310
3311 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
3312 msgid "Scanning folder tree..."
3313 msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
3314
3315 #: src/folderview.c:1237
3316 #, c-format
3317 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3318 msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
3319
3320 #: src/folderview.c:1291
3321 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3322 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
3323
3324 #: src/folderview.c:2106
3325 #, c-format
3326 msgid "Closing Folder %s..."
3327 msgstr "Затварање директоријума %s..."
3328
3329 #: src/folderview.c:2197
3330 #, c-format
3331 msgid "Opening Folder %s..."
3332 msgstr "Отварање директоријума %s..."
3333
3334 #: src/folderview.c:2210
3335 msgid "Folder could not be opened."
3336 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
3337
3338 #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397
3339 msgid "Empty trash"
3340 msgstr "Пражњење смећа"
3341
3342 #: src/folderview.c:2373
3343 msgid "Delete all messages in trash?"
3344 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
3345
3346 #: src/folderview.c:2374
3347 msgid "+_Empty trash"
3348 msgstr "+_Испразни смеће"
3349
3350 #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
3351 msgid "Offline warning"
3352 msgstr "Режим ван везе"
3353
3354 #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382
3355 msgid "You're working offline. Override?"
3356 msgstr ""
3357 "Активан је режим ван везе.\n"
3358 "Да ли желите да га заобиђем?"
3359
3360 #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401
3361 msgid "Send queued messages"
3362 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
3363
3364 #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402
3365 msgid "Send all queued messages?"
3366 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
3367
3368 #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
3369 #: src/toolbar.c:2403
3370 msgid "_Send"
3371 msgstr "_Пошаљи"
3372
3373 #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421
3374 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3375 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3376
3377 #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3381 "%s"
3382 msgstr ""
3383 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
3384 "%s"
3385
3386 #: src/folderview.c:2525
3387 #, c-format
3388 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3389 msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
3390
3391 #: src/folderview.c:2526
3392 #, c-format
3393 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3394 msgstr "Да ли заиста желите да директоријум „%s“ буде поддиректоријум у „%s“ ?"
3395
3396 #: src/folderview.c:2528
3397 msgid "Copy folder"
3398 msgstr "Умножи директоријум"
3399
3400 #: src/folderview.c:2528
3401 msgid "Move folder"
3402 msgstr "Премештање директоријума"
3403
3404 #: src/folderview.c:2539
3405 #, c-format
3406 msgid "Copying %s to %s..."
3407 msgstr "Умножавање %s у %s..."
3408
3409 #: src/folderview.c:2539
3410 #, c-format
3411 msgid "Moving %s to %s..."
3412 msgstr "Премештање %s у %s..."
3413
3414 #: src/folderview.c:2570
3415 msgid "Source and destination are the same."
3416 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
3417
3418 #: src/folderview.c:2573
3419 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3420 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
3421
3422 #: src/folderview.c:2574
3423 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3424 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
3425
3426 #: src/folderview.c:2577
3427 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3428 msgstr "Директоријум не може да се премешта између различитих сандучића."
3429
3430 #: src/folderview.c:2580
3431 msgid "Copy failed!"
3432 msgstr "Неуспело умножавање!"
3433
3434 #: src/folderview.c:2580
3435 msgid "Move failed!"
3436 msgstr "Неуспело премештање!"
3437
3438 #: src/folderview.c:2631
3439 #, c-format
3440 msgid "Processing configuration for folder %s"
3441 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
3442
3443 #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
3444 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3445 msgstr ""
3446 "Одредишни директоријум може се користити само за смештање поддиректоријума."
3447
3448 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476
3449 #: src/toolbar.c:193
3450 msgid "Print"
3451 msgstr "Штампање"
3452
3453 #: src/gedit-print.c:243
3454 msgid "Preparing pages..."
3455 msgstr "Припремање стране..."
3456
3457 #: src/gedit-print.c:270
3458 #, c-format
3459 msgid "Rendering page %d of %d..."
3460 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
3461
3462 #: src/gedit-print.c:272
3463 #, c-format
3464 msgid "Printing page %d of %d..."
3465 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
3466
3467 #: src/gedit-print.c:294
3468 msgid "Print preview"
3469 msgstr "Приказ пре штампе"
3470
3471 #: src/gedit-print.c:435
3472 msgid "Page %N of %Q"
3473 msgstr "Страна %N од %Q"
3474
3475 #: src/grouplistdialog.c:174
3476 msgid "Newsgroup subscription"
3477 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
3478
3479 #: src/grouplistdialog.c:190
3480 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3481 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
3482
3483 #: src/grouplistdialog.c:196
3484 msgid "Find groups:"
3485 msgstr "Пронађи групе:"
3486
3487 #: src/grouplistdialog.c:204
3488 msgid " Search "
3489 msgstr " Пронађи "
3490
3491 #: src/grouplistdialog.c:216
3492 msgid "Newsgroup name"
3493 msgstr "Назив дискусионе групе"
3494
3495 #: src/grouplistdialog.c:217
3496 msgid "Messages"
3497 msgstr "Број порука"
3498
3499 #: src/grouplistdialog.c:218
3500 msgid "Type"
3501 msgstr "Тип"
3502
3503 #: src/grouplistdialog.c:347
3504 msgid "moderated"
3505 msgstr "модерисана"
3506
3507 #: src/grouplistdialog.c:349
3508 msgid "readonly"
3509 msgstr "само за читање"
3510
3511 #: src/grouplistdialog.c:351
3512 msgid "unknown"
3513 msgstr "непознато"
3514
3515 #: src/grouplistdialog.c:420
3516 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3517 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
3518
3519 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
3520 msgid "Done."
3521 msgstr "Готово."
3522
3523 #: src/grouplistdialog.c:490
3524 #, c-format
3525 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3526 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
3527
3528 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
3529 msgid "/_Open with Web browser"
3530 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
3531
3532 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
3533 msgid "/Copy this _link"
3534 msgstr "/_Умножи адресу везе"
3535
3536 #: src/gtk/about.c:138
3537 msgid ""
3538 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3539 "\n"
3540 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3541 msgstr ""
3542 "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3543 "\n"
3544 "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
3545
3546 #: src/gtk/about.c:144
3547 msgid ""
3548 "\n"
3549 "\n"
3550 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3551 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3552 msgstr ""
3553 "\n"
3554 "\n"
3555 "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3556 "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
3557
3558 #: src/gtk/about.c:160
3559 msgid ""
3560 "\n"
3561 "\n"
3562 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3563 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3564 "and the Claws Mail team"
3565 msgstr ""
3566 "\n"
3567 "\n"
3568 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3569 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3570 "и Claws Mail тим"
3571
3572 #: src/gtk/about.c:163
3573 msgid ""
3574 "\n"
3575 "\n"
3576 "System Information\n"
3577 msgstr ""
3578 "\n"
3579 "\n"
3580 "Системске информације\n"
3581
3582 #: src/gtk/about.c:169
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3586 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3587 "Operating System: %s %s (%s)"
3588 msgstr ""
3589 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3590 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3591 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
3592
3593 #: src/gtk/about.c:178
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3597 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3598 "Operating System: %s"
3599 msgstr ""
3600 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3601 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3602 "Оперативни систем: %s"
3603
3604 #: src/gtk/about.c:187
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3608 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3609 "Operating System: unknown"
3610 msgstr ""
3611 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3612 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3613 "Оперативни систем: непознат"
3614
3615 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
3616 msgid "The Claws Mail Team"
3617 msgstr "Claws Mail тим"
3618
3619 #: src/gtk/about.c:263
3620 msgid "Previous team members"
3621 msgstr "Претходни чланови тима"
3622
3623 #: src/gtk/about.c:282
3624 msgid "The translation team"
3625 msgstr "Тим преводилаца"
3626
3627 #: src/gtk/about.c:301
3628 msgid "Documentation team"
3629 msgstr "Тим за документацију"
3630
3631 #: src/gtk/about.c:320
3632 msgid "Logo"
3633 msgstr "Логотип"
3634
3635 #: src/gtk/about.c:339
3636 msgid "Icons"
3637 msgstr "Иконице"
3638
3639 #: src/gtk/about.c:358
3640 msgid "Contributors"
3641 msgstr "Прилагачи"
3642
3643 #: src/gtk/about.c:406
3644 msgid "Compiled-in Features\n"
3645 msgstr "Уграђене могућности:\n"
3646
3647 #: src/gtk/about.c:422
3648 msgctxt "IPv6"
3649 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3650 msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови Интенет протокол\n"
3651
3652 #: src/gtk/about.c:433
3653 msgctxt "iconv"
3654 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3655 msgstr "омогућава конверзију између расличитих кôдних страна\n"
3656
3657 #: src/gtk/about.c:443
3658 msgctxt "compface"
3659 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3660 msgstr "омогућава подршку за X-Face захлавље\n"
3661
3662 #: src/gtk/about.c:453
3663 msgctxt "OpenSSL"
3664 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3665 msgstr "омогућава подршку криптовану везу са сервером\n"
3666
3667 #: src/gtk/about.c:463
3668 msgctxt "LDAP"
3669 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3670 msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
3671
3672 #: src/gtk/about.c:473
3673 msgctxt "JPilot"
3674 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3675 msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
3676
3677 #: src/gtk/about.c:483
3678 msgctxt "GNU/aspell"
3679 msgid "adds support for spell checking\n"
3680 msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
3681
3682 #: src/gtk/about.c:493
3683 msgctxt "libetpan"
3684 msgid "adds support for IMAP servers\n"
3685 msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
3686
3687 #: src/gtk/about.c:503
3688 msgctxt "libgnomeprint"
3689 msgid "adds support for a complete print dialog\n"
3690 msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
3691
3692 #: src/gtk/about.c:513
3693 msgctxt "libSM"
3694 msgid "adds support for session handling\n"
3695 msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
3696
3697 #: src/gtk/about.c:545
3698 msgid ""
3699 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3700 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3701 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3702 "version.\n"
3703 "\n"
3704 msgstr ""
3705 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3706 "одредбама ГНУове Опште Јавне Лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3707 "софтвер; и то, било верзије 3, или (по вашем избору) било које следеће "
3708 "верзије.\n"
3709 "\n"
3710
3711 #: src/gtk/about.c:551
3712 msgid ""
3713 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3714 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3715 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3716 "more details.\n"
3717 "\n"
3718 msgstr ""
3719 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3720 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3721 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3722 "детаља.\n"
3723 "\n"
3724
3725 #: src/gtk/about.c:569
3726 msgid ""
3727 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3728 "this program. If not, see <"
3729 msgstr ""
3730 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3731 "програмом; ако то није случај, погледајте <"
3732
3733 #: src/gtk/about.c:574
3734 msgid ""
3735 ">. \n"
3736 "\n"
3737 msgstr ""
3738 ">. \n"
3739 "\n"
3740
3741 #: src/gtk/about.c:577
3742 msgid ""
3743 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3744 "the OpenSSL Toolkit ("
3745 msgstr ""
3746 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3747 "у OpenSSL Toolkit ("
3748
3749 #: src/gtk/about.c:581
3750 msgid ").\n"
3751 msgstr ").\n"
3752
3753 #: src/gtk/about.c:674
3754 msgid "About Claws Mail"
3755 msgstr "О Claws Mail."
3756
3757 #: src/gtk/about.c:725
3758 msgid ""
3759 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3760 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3761 "and the Claws Mail team"
3762 msgstr ""
3763 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3764 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3765 "и Claws Mail тим"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:739
3768 msgid "_Info"
3769 msgstr "_Информације"
3770
3771 #: src/gtk/about.c:745
3772 msgid "_Authors"
3773 msgstr "_Атуори"
3774
3775 #: src/gtk/about.c:751
3776 msgid "_Features"
3777 msgstr "_Могућности"
3778
3779 #: src/gtk/about.c:757
3780 msgid "_License"
3781 msgstr "_Лиценца"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:765
3784 msgid "_Release Notes"
3785 msgstr "_Објава"
3786
3787 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3788 msgid "Orange"
3789 msgstr "Наранџаста"
3790
3791 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3792 msgid "Red"
3793 msgstr "Црвена"
3794
3795 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3796 msgid "Pink"
3797 msgstr "Ружичаста"
3798
3799 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3800 msgid "Sky blue"
3801 msgstr "Небо плава"
3802
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3804 msgid "Blue"
3805 msgstr "Плава"
3806
3807 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3808 msgid "Green"
3809 msgstr "Зелена"
3810
3811 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3812 msgid "Brown"
3813 msgstr "Браон"
3814
3815 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3816 msgid "Grey"
3817 msgstr "Сива"
3818
3819 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3820 msgid "Light brown"
3821 msgstr "Светло браон"
3822
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3824 msgid "Dark red"
3825 msgstr "Тамно црвена"
3826
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3828 msgid "Dark pink"
3829 msgstr "Тамно ружичаста"
3830
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3832 msgid "Steel blue"
3833 msgstr "Металик плава"
3834
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3836 msgid "Gold"
3837 msgstr "Златна"
3838
3839 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3840 msgid "Bright green"
3841 msgstr "Светло зелена"
3842
3843 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3844 msgid "Magenta"
3845 msgstr "Љубичаста"
3846
3847 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3848 #, c-format
3849 msgid "Ctrl+%c"
3850 msgstr "Ctrl+%c"
3851
3852 #: src/gtk/foldersort.c:156
3853 msgid "Set folder order"
3854 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3855
3856 #: src/gtk/foldersort.c:190
3857 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3858 msgstr ""
3859 "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3860
3861 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
3862 msgid "Folders"
3863 msgstr "Директоријуми"
3864
3865 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3866 msgid "No dictionary selected."
3867 msgstr "Нисте одабрали речник."
3868
3869 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
3870 msgid "Normal Mode"
3871 msgstr "Нормалан мод"
3872
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3874 msgid "Bad Spellers Mode"
3875 msgstr "Мод лошег правописа"
3876
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
3878 msgid "Unknown suggestion mode."
3879 msgstr "Непознати препоручени мод."
3880
3881 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
3882 msgid "No misspelled word found."
3883 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3884
3885 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
3886 msgid "Replace unknown word"
3887 msgstr "Замени непознату реч"
3888
3889 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3890 #, c-format
3891 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3892 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3893
3894 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
3895 msgid ""
3896 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3897 "will learn from mistake.\n"
3898 msgstr ""
3899 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3900 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3901
3902 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
3903 msgid "Fast Mode"
3904 msgstr "Брзи мод"
3905
3906 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3907 #, c-format
3908 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3909 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3910
3911 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3912 msgid "Accept in this session"
3913 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3914
3915 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
3916 msgid "Add to personal dictionary"
3917 msgstr "Додај у лични речник"
3918
3919 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
3920 msgid "Replace with..."
3921 msgstr "Замени са..."
3922
3923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
3924 #, c-format
3925 msgid "Check with %s"
3926 msgstr "Провери са %s"
3927
3928 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
3929 msgid "(no suggestions)"
3930 msgstr "(нема препорука)"
3931
3932 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
3933 msgid "More..."
3934 msgstr "Још..."
3935
3936 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
3937 #, c-format
3938 msgid "Dictionary: %s"
3939 msgstr "Речник: %s"
3940
3941 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
3942 #, c-format
3943 msgid "Use alternate (%s)"
3944 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3945
3946 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
3947 msgid "Use both dictionaries"
3948 msgstr "Користи оба речника"
3949
3950 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
3951 msgid "Check while typing"
3952 msgstr "Провера у току куцања"
3953
3954 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
3955 msgid "Change dictionary"
3956 msgstr "Промена речника"
3957
3958 #: src/gtk/gtkaspell.c:2322
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3964 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3965 "%s"
3966
3967 #: src/gtk/gtkaspell.c:2368
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
3974 "%s"
3975
3976 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3977 msgid "Configuration"
3978 msgstr "Подешавање"
3979
3980 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3981 msgid "Configuration options for the print job"
3982 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3983
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3985 msgid "Source Buffer"
3986 msgstr "Извор"
3987
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3989 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3990 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3991
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3993 msgid "Tabs Width"
3994 msgstr "Ширина табулатора"
3995
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3997 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3998 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
3999
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4001 msgid "Wrap Mode"
4002 msgstr "Режим преламања"
4003
4004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4005 msgid "Word wrapping mode"
4006 msgstr "Режим преламања текста"
4007
4008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4009 msgid "Highlight"
4010 msgstr "Наглашавање"
4011
4012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4013 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4014 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
4015
4016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4017 msgid "Font"
4018 msgstr "Писма"
4019
4020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4021 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4022 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
4023
4024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4025 msgid "Font Description"
4026 msgstr "Опис писма"
4027
4028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4029 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4030 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
4031
4032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4033 msgid "Numbers Font"
4034 msgstr "Писмо за бројеве"
4035
4036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4037 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4038 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
4039
4040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4041 msgid "Font description to use for the line numbers"
4042 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
4043
4044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4045 msgid "Print Line Numbers"
4046 msgstr "Штампа бројева линија"
4047
4048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4049 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4050 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
4051
4052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4053 msgid "Print Header"
4054 msgstr "Штампа заглавља"
4055
4056 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4057 msgid "Whether to print a header in each page"
4058 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
4059
4060 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4061 msgid "Print Footer"
4062 msgstr "Штампа подножја"
4063
4064 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4065 msgid "Whether to print a footer in each page"
4066 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
4067
4068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4069 msgid "Header and Footer Font"
4070 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
4071
4072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4073 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4074 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
4075
4076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4077 msgid "Header and Footer Font Description"
4078 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
4079
4080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4081 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4082 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
4083
4084 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
4085 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4086 #: src/summaryview.c:542
4087 msgid "Date"
4088 msgstr "Датум"
4089
4090 #: src/gtk/headers.h:8
4091 msgid "Date:"
4092 msgstr "Датум:"
4093
4094 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
4095 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
4096 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
4097 msgid "From"
4098 msgstr "Аутор"
4099
4100 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4101 msgid "From:"
4102 msgstr "Аутор:"
4103
4104 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
4105 msgid "Sender"
4106 msgstr "Аутор"
4107
4108 #: src/gtk/headers.h:10
4109 msgid "Sender:"
4110 msgstr "Аутор:"
4111
4112 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4113 msgid "Reply-To"
4114 msgstr "Одговор-За"
4115
4116 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
4117 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
4118 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4119 #: src/summaryview.c:541
4120 msgid "To"
4121 msgstr "Прималац"
4122
4123 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4124 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
4125 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4126 msgid "Cc"
4127 msgstr "Копија"
4128
4129 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
4130 msgid "Bcc"
4131 msgstr "Невидљива копија"
4132
4133 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
4134 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
4135 msgid "Message-ID"
4136 msgstr "ИД поруке"
4137
4138 #: src/gtk/headers.h:15
4139 msgid "Message-ID:"
4140 msgstr "ИД поруке:"
4141
4142 #: src/gtk/headers.h:16
4143 msgid "In-Reply-To"
4144 msgstr "Одговор-За:"
4145
4146 #: src/gtk/headers.h:16
4147 msgid "In-Reply-To:"
4148 msgstr "Одговор-За:"
4149
4150 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4151 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
4152 msgid "References"
4153 msgstr "Референце"
4154
4155 #: src/gtk/headers.h:17
4156 msgid "References:"
4157 msgstr "Референце:"
4158
4159 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4160 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
4161 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4162 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4163 msgid "Subject"
4164 msgstr "Тема"
4165
4166 #: src/gtk/headers.h:19
4167 msgid "Comments"
4168 msgstr "Коментари"
4169
4170 #: src/gtk/headers.h:19
4171 msgid "Comments:"
4172 msgstr "Коментари:"
4173
4174 #: src/gtk/headers.h:20
4175 msgid "Keywords"
4176 msgstr "Кључне речи"
4177
4178 #: src/gtk/headers.h:20
4179 msgid "Keywords:"
4180 msgstr "Кључне речи:"
4181
4182 #: src/gtk/headers.h:21
4183 msgid "Resent-Date"
4184 msgstr "Resent-Date"
4185
4186 #: src/gtk/headers.h:21
4187 msgid "Resent-Date:"
4188 msgstr "Resent-Date:"
4189
4190 #: src/gtk/headers.h:22
4191 msgid "Resent-From"
4192 msgstr "Resent-From"
4193
4194 #: src/gtk/headers.h:22
4195 msgid "Resent-From:"
4196 msgstr "Resent-From:"
4197
4198 #: src/gtk/headers.h:23
4199 msgid "Resent-Sender"
4200 msgstr "Resent-Sender"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:23
4203 msgid "Resent-Sender:"
4204 msgstr "Resent-Sender:"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:24
4207 msgid "Resent-To"
4208 msgstr "Resent-To"
4209
4210 #: src/gtk/headers.h:24
4211 msgid "Resent-To:"
4212 msgstr "Resent-To:"
4213
4214 #: src/gtk/headers.h:25
4215 msgid "Resent-Cc"
4216 msgstr "Resent-Cc"
4217
4218 #: src/gtk/headers.h:25
4219 msgid "Resent-Cc:"
4220 msgstr "Resent-Cc:"
4221
4222 #: src/gtk/headers.h:26
4223 msgid "Resent-Bcc"
4224 msgstr "Resent-Bcc"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:26
4227 msgid "Resent-Bcc:"
4228 msgstr "Resent-Bcc:"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:27
4231 msgid "Resent-Message-ID"
4232 msgstr "Resent-Message-ID"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:27
4235 msgid "Resent-Message-ID:"
4236 msgstr "Resent-Message-ID:"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:28
4239 msgid "Return-Path"
4240 msgstr "Return-Path"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:28
4243 msgid "Return-Path:"
4244 msgstr "Return-Path:"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:29
4247 msgid "Received"
4248 msgstr "Преузето"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:29
4251 msgid "Received:"
4252 msgstr "Преузето:"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4255 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
4256 msgid "Newsgroups"
4257 msgstr "Дискусиона група"
4258
4259 #: src/gtk/headers.h:33
4260 msgid "Followup-To"
4261 msgstr "Followup-To"
4262
4263 #: src/gtk/headers.h:34
4264 msgid "Delivered-To"
4265 msgstr "Delivered-To"
4266
4267 #: src/gtk/headers.h:34
4268 msgid "Delivered-To:"
4269 msgstr "Delivered-To:"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:35
4272 msgid "Seen"
4273 msgstr "Прегледано"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:35
4276 msgid "Seen:"
4277 msgstr "Прегледано:"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4281 #: src/summaryview.c:2574
4282 msgid "Status"
4283 msgstr "Статус"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4286 msgid "Status:"
4287 msgstr "Статус:"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:37
4290 msgid "Face"
4291 msgstr "Лице"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:37
4294 msgid "Face:"
4295 msgstr "Лице:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:38
4298 msgid "Disposition-Notification-To"
4299 msgstr "Disposition-Notification-To"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:38
4302 msgid "Disposition-Notification-To:"
4303 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:39
4306 msgid "Return-Receipt-To"
4307 msgstr "Return-Receipt-To"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:39
4310 msgid "Return-Receipt-To:"
4311 msgstr "Return-Receipt-To:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:40
4314 msgid "User-Agent"
4315 msgstr "User-Agent"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:40
4318 msgid "User-Agent:"
4319 msgstr "User-Agent:"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:41
4322 msgid "Content-Type"
4323 msgstr "Content-Type"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4326 msgid "Content-Type:"
4327 msgstr "Content-Type:"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:42
4330 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4331 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:42
4334 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4335 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:43
4338 msgid "MIME-Version"
4339 msgstr "MIME-Version"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:43
4342 msgid "MIME-Version:"
4343 msgstr "MIME-Version:"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:44
4346 msgid "Precedence"
4347 msgstr "Precedence"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:44
4350 msgid "Precedence:"
4351 msgstr "Precedence:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985