1 # Serbian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sf.net>
8 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
9 # Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
13 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.0.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-08-28 09:05+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:45+0200\n"
17 "Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sf.net>\n"
18 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
31 "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n"
32 "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога."
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Није могуће направити директоријум."
40 msgstr "Подешавање налога"
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
48 "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога "
49 "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити "
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr " _Постави као подразумевани налог "
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати."
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?"
72 msgstr "(Неименовано)"
75 msgid "Delete account"
76 msgstr " Обриши налог "
79 msgctxt "Accounts List Default Column Name"
83 #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833
84 msgid "Default account"
85 msgstr "Подразумевани налог"
88 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
93 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
94 msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге"
96 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133
97 #: src/compose.c:6155 src/compose.c:6442 src/editaddress.c:1048
98 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175
99 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434
100 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226
101 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404
102 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478
103 #: src/prefs_template.c:196
107 #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542
111 #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102
117 msgid "Could not get message file %d"
118 msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d"
121 msgid "Could not get message part."
122 msgstr "Није могуће пронаћи део поруке."
126 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
127 msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s"
132 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
133 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n"
136 "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p."
139 msgid "There is no filtering action set"
140 msgstr "Нема постављених филтер акција"
145 "Invalid filtering action(s):\n"
148 "Неисправна акција филтера:\n"
154 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
157 "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n"
163 "Could not fork to execute the following command:\n"
167 "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n"
171 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
177 msgid "--- Running: %s\n"
178 msgstr "--- Извршавање: %s\n"
182 msgid "--- Ended: %s\n"
183 msgstr "--- Завршено: %s\n"
186 msgid "Action's input/output"
187 msgstr "Улаз/излаз акција"
192 "Enter the argument for the following action:\n"
193 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
196 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
197 "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n"
201 msgid "Action's hidden user argument"
202 msgstr "Скривени кориснички аргументи акција"
207 "Enter the argument for the following action:\n"
208 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
211 "Унесите аргумент за следећу акцију:\n"
212 "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n"
216 msgid "Action's user argument"
217 msgstr "Кориснички аргументи акција"
219 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596
223 #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190
224 msgid "Add to address book"
225 msgstr "Додај у адресар"
227 #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
232 #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843
233 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289
237 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164
238 msgid "Select Address Book Folder"
239 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
241 #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098
242 msgid "Add address(es)"
243 msgstr "Додај адресу(е)"
245 #: src/addressadd.c:431
246 msgid "Can't add the specified address"
247 msgstr "Не могу додати назначене адресе"
249 #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901
250 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595
251 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
252 msgid "Email Address"
253 msgstr "Адреса е-поште"
255 #: src/addressbook.c:427
259 #: src/addressbook.c:428
260 msgid "/_Book/New _Book"
261 msgstr "/_Адресар/Нови _адресар"
263 #: src/addressbook.c:429
264 msgid "/_Book/New _Folder"
265 msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум"
267 #: src/addressbook.c:430
268 msgid "/_Book/New _vCard"
269 msgstr "/_Адресар/Нови _контакт"
271 #: src/addressbook.c:432
272 msgid "/_Book/New _JPilot"
273 msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot"
275 #: src/addressbook.c:435
276 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
277 msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер"
279 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440
281 msgstr "/_Адресар/---"
283 #: src/addressbook.c:438
284 msgid "/_Book/_Edit book"
285 msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар"
287 #: src/addressbook.c:439
288 msgid "/_Book/_Delete book"
289 msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар"
291 #: src/addressbook.c:441
293 msgstr "/_Адресар/_Сачувај"
295 #: src/addressbook.c:442
296 msgid "/_Book/_Close"
297 msgstr "/_Адресар/_Затвори"
299 #: src/addressbook.c:443
303 #: src/addressbook.c:444
304 msgid "/_Address/_Select all"
305 msgstr "/А_дреса/_Одабери све"
307 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452
308 #: src/addressbook.c:455
309 msgid "/_Address/---"
310 msgstr "/А_дреса/---"
312 #: src/addressbook.c:446
313 msgid "/_Address/C_ut"
314 msgstr "/А_дреса/_Исеци"
316 #: src/addressbook.c:447
317 msgid "/_Address/_Copy"
318 msgstr "/А_дреса/_Умножи"
320 #: src/addressbook.c:448
321 msgid "/_Address/_Paste"
322 msgstr "/А_дреса/_Пренеси"
324 #: src/addressbook.c:450
325 msgid "/_Address/_Edit"
326 msgstr "/А_дреса/_Измени"
328 #: src/addressbook.c:451
329 msgid "/_Address/_Delete"
330 msgstr "/А_дреса/_Обриши"
332 #: src/addressbook.c:453
333 msgid "/_Address/New _Address"
334 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
336 #: src/addressbook.c:454
337 msgid "/_Address/New _Group"
338 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
340 #: src/addressbook.c:456
341 msgid "/_Address/_Mail To"
342 msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку"
344 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841
345 #: src/messageview.c:308
349 #: src/addressbook.c:458
350 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
351 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..."
353 #: src/addressbook.c:459
354 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
355 msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..."
357 #: src/addressbook.c:460
358 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
359 msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..."
361 #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875
362 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888
363 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312
364 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335
368 #: src/addressbook.c:462
369 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
370 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..."
372 #: src/addressbook.c:463
373 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
374 msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..."
376 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923
377 #: src/messageview.c:338
381 #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929
382 #: src/messageview.c:339
383 msgid "/_Help/_About"
384 msgstr "/По_моћ/_О програму"
386 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575
387 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170
391 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
395 #: src/addressbook.c:473
397 msgstr "/Нови _адресар"
399 #: src/addressbook.c:474
401 msgstr "/Нови _директоријум"
403 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490
405 msgstr "/Нова _група"
407 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
411 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
415 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494
419 #: src/addressbook.c:484
421 msgstr "/Одабери _све"
423 #: src/addressbook.c:489
424 msgid "/New _Address"
425 msgstr "/Нова _адреса"
427 #: src/addressbook.c:497
429 msgstr "/_Напиши поруку"
431 #: src/addressbook.c:499
432 msgid "/_Browse Entry"
433 msgstr "/_Прегледај унос"
435 #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120
436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684
437 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
441 #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127
445 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
446 msgid "Bad arguments"
447 msgstr "Лоши аргументи"
449 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
450 msgid "File not specified"
451 msgstr "Датотека није одређена"
453 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
454 msgid "Error opening file"
455 msgstr "Грешка при отварању датотеке"
457 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
458 msgid "Error reading file"
459 msgstr "Грешка при читању датотеке"
461 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
462 msgid "End of file encountered"
463 msgstr "Детектован крај датотеке"
465 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
466 msgid "Error allocating memory"
467 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
469 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
470 msgid "Bad file format"
471 msgstr "Неисправан формат датотеке"
473 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
474 msgid "Error writing to file"
475 msgstr "Грешка при писању у датотеку"
477 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
478 msgid "Error opening directory"
479 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
481 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137
482 msgid "No path specified"
483 msgstr "Путања није одређена"
485 #: src/addressbook.c:539
486 msgid "Error connecting to LDAP server"
487 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
489 #: src/addressbook.c:540
490 msgid "Error initializing LDAP"
491 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
493 #: src/addressbook.c:541
494 msgid "Error binding to LDAP server"
495 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
497 #: src/addressbook.c:542
498 msgid "Error searching LDAP database"
499 msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података"
501 #: src/addressbook.c:543
502 msgid "Timeout performing LDAP operation"
503 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
505 #: src/addressbook.c:544
506 msgid "Error in LDAP search criteria"
507 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
509 #: src/addressbook.c:545
510 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
511 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
513 #: src/addressbook.c:546
514 msgid "LDAP search terminated on request"
515 msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву"
517 #: src/addressbook.c:547
518 msgid "Error starting TLS connection"
519 msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе"
521 #: src/addressbook.c:548
522 msgid "Distinguised Name (dn) is missing"
523 msgstr "Одличан Назив (дн) недостаје"
525 #: src/addressbook.c:549
526 msgid "Missing required information"
527 msgstr "Недостају тражене информације"
529 #: src/addressbook.c:550
530 msgid "Another contact exists with that key"
531 msgstr "Контакт са таквим кључем већ постоји"
533 #: src/addressbook.c:551
534 msgid "Strong(er) authentication required"
535 msgstr "Неопходна је сигурна идентификација"
537 #: src/addressbook.c:925
541 #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206
542 #: src/toolbar.c:1909
546 #: src/addressbook.c:1061
550 #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438
551 msgid "Delete address(es)"
552 msgstr "Обриши адресу(е)"
554 #: src/addressbook.c:1393
555 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
556 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
558 #: src/addressbook.c:1432
560 msgstr "Обриши групу"
562 #: src/addressbook.c:1433
564 "Really delete the group(s)?\n"
565 "The addresses it contains will not be lost."
567 "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n"
568 "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане."
570 #: src/addressbook.c:1439
571 msgid "Really delete the address(es)?"
572 msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?"
574 #: src/addressbook.c:2055
575 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
576 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
578 #: src/addressbook.c:2066
579 msgid "Cannot paste into an address group."
580 msgstr "Пренос у групу није могућ."
582 #: src/addressbook.c:2749
584 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
585 msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?"
587 #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785
588 #: src/prefs_filtering_action.c:168
592 #: src/addressbook.c:2761
595 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
596 "contains will be moved into the parent folder."
598 "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, "
599 "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум."
601 #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
602 msgid "Delete folder"
603 msgstr "Обриши директоријум"
605 #: src/addressbook.c:2765
606 msgid "+Delete _folder only"
607 msgstr "+Обриши _само директоријум"
609 #: src/addressbook.c:2765
610 msgid "Delete folder and _addresses"
611 msgstr "Обриши директоријум и _адресе"
613 #: src/addressbook.c:2776
616 "Do you want to delete '%s'?\n"
617 "The addresses it contains will not be lost."
619 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
620 "Адресе које садржи неће бити обрисане."
622 #: src/addressbook.c:2783
625 "Do you want to delete '%s'?\n"
626 "The addresses it contains will be lost."
628 "Желите ли да обришете „%s“?\n"
629 "Биће обрисане и адресе које садржи."
631 #: src/addressbook.c:2893
634 msgstr " Пронађи „%s“"
636 #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080
638 msgstr "Нови контакти"
640 #: src/addressbook.c:3848
641 msgid "New user, could not save index file."
642 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку."
644 #: src/addressbook.c:3852
645 msgid "New user, could not save address book files."
646 msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар."
648 #: src/addressbook.c:3862
649 msgid "Old address book converted successfully."
650 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
652 #: src/addressbook.c:3867
654 "Old address book converted,\n"
655 "could not save new address index file."
657 "Стари адресар је конвертован,\n"
658 "није могуће сачувати нову датотеку за индексе."
660 #: src/addressbook.c:3880
662 "Could not convert address book,\n"
663 "but created empty new address book files."
665 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
666 "али је направљена нова празна датотека за адресар."
668 #: src/addressbook.c:3886
670 "Could not convert address book,\n"
671 "could not save new address index file."
673 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
674 "јер не може да се сачува нова датотека за индекс."
676 #: src/addressbook.c:3891
678 "Could not convert address book\n"
679 "and could not create new address book files."
681 "Није могуће конвертовати адресар,\n"
682 "и неје могуће направити нову датотеку за адресар."
684 #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904
685 msgid "Addressbook conversion error"
686 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
688 #: src/addressbook.c:3942
689 msgid "Addressbook Error"
690 msgstr "Грешка у адресару"
692 #: src/addressbook.c:3943
693 msgid "Could not read address index"
694 msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе"
696 #: src/addressbook.c:4270
697 msgid "Busy searching..."
698 msgstr "Претрага у току..."
700 #: src/addressbook.c:4532
704 #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
705 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660
709 #: src/addressbook.c:4564
713 #: src/addressbook.c:4580
714 msgid "EMail Address"
715 msgstr "Адреса е-поште"
717 #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403
718 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79
720 msgstr "Директоријум"
722 #: src/addressbook.c:4628
726 #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660
730 #: src/addressbook.c:4676
732 msgstr "LDAP сервери"
734 #: src/addressbook.c:4692
738 #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323
739 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377
740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
742 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250
743 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_matcher.c:1425
744 #: src/prefs_matcher.c:1427 src/prefs_matcher.c:2188 src/prefs_matcher.c:2192
748 #: src/addrgather.c:158
749 msgid "Please specify name for address book."
750 msgstr "Поставите назив адресара."
752 #: src/addrgather.c:178
753 msgid "Please select the mail headers to search."
754 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
756 #: src/addrgather.c:185
757 msgid "Harvesting addresses..."
758 msgstr "Издвајање адреса..."
760 #: src/addrgather.c:224
761 msgid "Addresses gathered successfully."
762 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
764 #: src/addrgather.c:294
765 msgid "No folder or message was selected."
766 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
768 #: src/addrgather.c:302
770 "Please select a folder to process from the folder\n"
771 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
774 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
775 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
776 "или више порука из листе порука."
778 #: src/addrgather.c:354
780 msgstr "Директоријум :"
782 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
783 #: src/importldif.c:909
784 msgid "Address Book :"
787 #: src/addrgather.c:375
788 msgid "Folder Size :"
789 msgstr "Величина директоријума :"
791 #: src/addrgather.c:390
792 msgid "Process these mail header fields"
793 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
795 #: src/addrgather.c:408
796 msgid "Include subfolders"
797 msgstr "Укључи поддиректоријуме"
799 #: src/addrgather.c:431
801 msgstr "Назив заглавља"
803 #: src/addrgather.c:432
804 msgid "Address Count"
807 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5027
808 #: src/compose.c:9957 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611
809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467
813 #: src/addrgather.c:538
814 msgid "Header Fields"
815 msgstr "Поља заглавља поруке"
817 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
818 #: src/importldif.c:1041
822 #: src/addrgather.c:600
823 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
824 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука"
826 #: src/addrgather.c:608
827 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
828 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума"
830 #: src/addrindex.c:118
831 msgid "Common addresses"
832 msgstr "Опште адресе"
834 #: src/addrindex.c:119
835 msgid "Personal addresses"
836 msgstr "Личне адресе"
838 #: src/addrindex.c:125
839 msgid "Common address"
840 msgstr "Опште адресе"
842 #: src/addrindex.c:126
843 msgid "Personal address"
844 msgstr "Личне адресе"
846 #: src/addrindex.c:1737
847 msgid "Address(es) update"
848 msgstr "Ажурирање адреса"
850 #: src/addrindex.c:1738
851 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
852 msgstr "Ажурирање није успело. Измене нису записане у Директоријум."
854 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8000
858 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4967 src/inc.c:633
859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
863 #: src/alertpanel.c:195
865 msgstr "Преглед _дневника рада"
867 #: src/alertpanel.c:345
868 msgid "Show this message next time"
869 msgstr "Приказ ове поруке и у будуће"
871 #: src/browseldap.c:223
872 msgid "Browse Directory Entry"
873 msgstr "Претражи ставке директоријума"
875 #: src/browseldap.c:243
876 msgid "Server Name :"
877 msgstr "Назив сервера :"
879 #: src/browseldap.c:253
880 msgid "Distinguished Name (dn) :"
881 msgstr "Одличан Назив (дн) :"
883 #: src/browseldap.c:276
887 #: src/browseldap.c:278
888 msgid "Attribute Value"
889 msgstr "Вредност особине"
891 #: src/common/nntp.c:73
893 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
894 msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n"
896 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882
897 msgid "SSL handshake failed\n"
898 msgstr "SSL обнављање није успело\n"
900 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
902 msgid "protocol error: %s\n"
903 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
905 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
906 msgid "protocol error\n"
907 msgstr "грешка у протоколу\n"
909 #: src/common/nntp.c:301
910 msgid "Error occurred while posting\n"
911 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
913 #: src/common/nntp.c:381
914 msgid "Error occurred while sending command\n"
915 msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n"
917 #: src/common/plugin.c:56
921 #: src/common/plugin.c:57
925 #: src/common/plugin.c:58
927 msgstr "Директоријуми"
929 #: src/common/plugin.c:59
933 #: src/common/plugin.c:60
934 msgid "a privacy interface"
935 msgstr "Интерфејс приватности"
937 #: src/common/plugin.c:61
941 #: src/common/plugin.c:62
945 #: src/common/plugin.c:63
949 #: src/common/plugin.c:269
952 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
953 msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s."
955 #: src/common/plugin.c:309
956 msgid "Plugin already loaded"
957 msgstr "Додатак је већ учитан"
959 #: src/common/plugin.c:320
960 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
961 msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак"
963 #: src/common/plugin.c:350
964 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence."
966 "Овај модул није лиценциран под ГНУ ОЈЛ в3 или новијом компатибилном лиценцом."
968 #: src/common/plugin.c:359
969 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
970 msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1."
972 #: src/common/plugin.c:599
975 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
978 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ "
981 #: src/common/plugin.c:602
983 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
986 "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран "
989 #: src/common/plugin.c:611
991 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
992 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак"
994 #: src/common/plugin.c:613
995 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
996 msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак."
998 #: src/common/smtp.c:176
999 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1000 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
1002 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1003 msgid "bad SMTP response\n"
1004 msgstr "лош SMTP одзив\n"
1006 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1007 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1008 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
1010 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886
1011 msgid "error occurred on authentication\n"
1012 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
1014 #: src/common/smtp.c:603
1016 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1017 msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n"
1019 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879
1020 msgid "couldn't start TLS session\n"
1021 msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n"
1023 #: src/common/socket.c:1405
1025 msgid "write on fd%d: %s\n"
1026 msgstr "писање на fd%d: %s\n"
1028 #: src/common/ssl.c:159
1029 msgid "Error creating ssl context\n"
1030 msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n"
1032 #: src/common/ssl.c:178
1034 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1035 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
1037 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
1038 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
1039 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
1040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80
1041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93
1042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110
1043 msgid "<not in certificate>"
1044 msgstr "<није сертификовано>"
1046 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1049 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1050 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1051 " Fingerprint: %s\n"
1052 " Signature status: %s"
1054 " Власник: %s (%s) у %s\n"
1055 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
1057 " Статус потписа: %s"
1059 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1060 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1061 msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509"
1063 #: src/common/string_match.c:79
1064 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1065 msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)"
1067 #: src/common/utils.c:367
1072 #: src/common/utils.c:368
1077 #: src/common/utils.c:369
1082 #: src/common/utils.c:370
1087 #: src/common/utils.c:4960
1088 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1092 #: src/common/utils.c:4961
1093 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1097 #: src/common/utils.c:4962
1098 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1102 #: src/common/utils.c:4963
1103 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1107 #: src/common/utils.c:4964
1108 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1112 #: src/common/utils.c:4965
1113 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1117 #: src/common/utils.c:4966
1118 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1122 #: src/common/utils.c:4968
1123 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1127 #: src/common/utils.c:4969
1128 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1132 #: src/common/utils.c:4970
1133 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1137 #: src/common/utils.c:4971
1138 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1142 #: src/common/utils.c:4972
1143 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1147 #: src/common/utils.c:4973
1148 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1152 #: src/common/utils.c:4974
1153 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1157 #: src/common/utils.c:4975
1158 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1162 #: src/common/utils.c:4976
1163 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1167 #: src/common/utils.c:4977
1168 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1172 #: src/common/utils.c:4978
1173 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1177 #: src/common/utils.c:4979
1178 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1182 #: src/common/utils.c:4981
1183 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1187 #: src/common/utils.c:4982
1188 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1192 #: src/common/utils.c:4983
1193 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1197 #: src/common/utils.c:4984
1198 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1202 #: src/common/utils.c:4985
1203 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1207 #: src/common/utils.c:4986
1208 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1212 #: src/common/utils.c:4987
1213 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1217 #: src/common/utils.c:4989
1218 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1222 #: src/common/utils.c:4990
1223 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1227 #: src/common/utils.c:4991
1228 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1232 #: src/common/utils.c:4992
1233 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1237 #: src/common/utils.c:4993
1238 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1242 #: src/common/utils.c:4994
1243 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1247 #: src/common/utils.c:4995
1248 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1252 #: src/common/utils.c:4996
1253 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4997
1258 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4998
1263 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4999
1268 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:5000
1273 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:5002
1278 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1282 #: src/common/utils.c:5003
1283 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1287 #: src/common/utils.c:5004
1288 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1292 #: src/common/utils.c:5005
1293 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1297 #: src/common/utils.c:5007
1298 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1299 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1300 msgstr "%a, %d.%m.%Y. %H:%M:%S"
1302 #: src/common/utils.c:5008
1303 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1307 #: src/common/utils.c:5009
1308 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1312 #: src/common/utils.c:5011
1313 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1315 msgstr "%I:%M:%S %p"
1317 #: src/compose.c:552
1321 #: src/compose.c:553
1325 #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297
1326 msgid "/_Properties..."
1327 msgstr "/_Поставке..."
1329 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291
1333 #: src/compose.c:561
1334 msgid "/_Message/S_end"
1335 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1337 #: src/compose.c:563
1338 msgid "/_Message/Send _later"
1339 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1341 #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789
1342 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818
1343 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302
1344 msgid "/_Message/---"
1345 msgstr "/_Порука/---"
1347 #: src/compose.c:566
1348 msgid "/_Message/_Attach file"
1349 msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку"
1351 #: src/compose.c:567
1352 msgid "/_Message/_Insert file"
1353 msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку"
1355 #: src/compose.c:568
1356 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1357 msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку"
1359 #: src/compose.c:570
1360 msgid "/_Message/_Save"
1361 msgstr "/_Порука/_Сачувај"
1363 #: src/compose.c:573
1364 msgid "/_Message/_Close"
1365 msgstr "/_Порука/_Затвори"
1367 #: src/compose.c:576
1368 msgid "/_Edit/_Undo"
1369 msgstr "/_Уређивање/_Опозови"
1371 #: src/compose.c:577
1372 msgid "/_Edit/_Redo"
1373 msgstr "/_Уређивање/_Понови"
1375 #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675
1376 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
1378 msgstr "/_Уређивање/---"
1380 #: src/compose.c:579
1382 msgstr "/_Уређивање/_Исеци"
1384 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
1385 msgid "/_Edit/_Copy"
1386 msgstr "/_Уређивање/_Умножи"
1388 #: src/compose.c:581
1389 msgid "/_Edit/_Paste"
1390 msgstr "/_Уређивање/_Пренеси"
1392 #: src/compose.c:582
1393 msgid "/_Edit/Special paste"
1394 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање"
1396 #: src/compose.c:583
1397 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1398 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат"
1400 #: src/compose.c:585
1401 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1402 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено"
1404 #: src/compose.c:587
1405 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1406 msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено"
1408 #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172
1409 msgid "/_Edit/Select _all"
1410 msgstr "/_Уређивање/Одабери _све"
1412 #: src/compose.c:590
1413 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1414 msgstr "/_Уређивање/_Напредно"
1416 #: src/compose.c:591
1417 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1418 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад"
1420 #: src/compose.c:596
1421 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1422 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред"
1424 #: src/compose.c:601
1425 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1426 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад"
1428 #: src/compose.c:606
1429 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1430 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред"
1432 #: src/compose.c:611
1433 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1434 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије"
1436 #: src/compose.c:616
1437 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1438 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије"
1440 #: src/compose.c:621
1441 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1442 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију"
1444 #: src/compose.c:626
1445 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1446 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију"
1448 #: src/compose.c:631
1449 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1450 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер"
1452 #: src/compose.c:636
1453 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1454 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер"
1456 #: src/compose.c:641
1457 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1458 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч"
1460 #: src/compose.c:646
1461 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1462 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч"
1464 #: src/compose.c:651
1465 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1466 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију"
1468 #: src/compose.c:656
1469 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1470 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију"
1472 #: src/compose.c:661
1473 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1474 msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије"
1476 #: src/compose.c:667
1477 msgid "/_Edit/_Find"
1478 msgstr "/_Уређивање/_Претрага"
1480 #: src/compose.c:670
1481 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1482 msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса"
1484 #: src/compose.c:672
1485 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1486 msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија"
1488 #: src/compose.c:674
1489 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1490 msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија"
1492 #: src/compose.c:676
1493 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1494 msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста"
1496 #: src/compose.c:679
1500 #: src/compose.c:680
1501 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1502 msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст"
1504 #: src/compose.c:682
1505 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1506 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1508 #: src/compose.c:684
1509 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1510 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1512 #: src/compose.c:686
1513 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1514 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1516 #: src/compose.c:688
1517 msgid "/_Spelling/---"
1518 msgstr "/_Правопис/---"
1520 #: src/compose.c:689
1521 msgid "/_Spelling/Options"
1522 msgstr "/_Правопис/Поставке"
1524 #: src/compose.c:692
1528 #: src/compose.c:693
1529 msgid "/_Options/Reply _mode"
1530 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора"
1532 #: src/compose.c:694
1533 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1534 msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан"
1536 #: src/compose.c:695
1537 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1538 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима"
1540 #: src/compose.c:696
1541 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1542 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору"
1544 #: src/compose.c:697
1545 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1546 msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво"
1548 #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712
1549 #: src/compose.c:714
1550 msgid "/_Options/---"
1551 msgstr "/_Поставке/---"
1553 #: src/compose.c:699
1554 msgid "/_Options/Privacy _System"
1555 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности"
1557 #: src/compose.c:700
1558 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1559 msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено"
1561 #: src/compose.c:701
1562 msgid "/_Options/Si_gn"
1563 msgstr "/_Поставке/_Потпис"
1565 #: src/compose.c:702
1566 msgid "/_Options/_Encrypt"
1567 msgstr "/_Поставке/_Енкрипција"
1569 #: src/compose.c:704
1570 msgid "/_Options/_Priority"
1571 msgstr "/_Поставке/Приорите_т"
1573 #: src/compose.c:705
1574 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1575 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши"
1577 #: src/compose.c:706
1578 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1579 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок"
1581 #: src/compose.c:707
1582 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1583 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан"
1585 #: src/compose.c:708
1586 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1587 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак"
1589 #: src/compose.c:709
1590 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1591 msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи"
1593 #: src/compose.c:711
1594 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1595 msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема"
1597 #: src/compose.c:713
1598 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1599 msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце"
1601 #: src/compose.c:720
1602 msgid "/_Options/Character _encoding"
1603 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова"
1605 #: src/compose.c:721
1606 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1607 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
1609 #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741
1610 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763
1611 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791
1612 #: src/compose.c:795
1613 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1614 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---"
1616 #: src/compose.c:725
1617 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1618 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
1620 #: src/compose.c:727
1621 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1622 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
1624 #: src/compose.c:731
1625 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1626 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
1628 #: src/compose.c:733
1629 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1630 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)"
1632 #: src/compose.c:735
1633 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1634 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
1636 #: src/compose.c:739
1637 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1638 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
1640 #: src/compose.c:743
1641 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1642 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
1644 #: src/compose.c:745
1645 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1646 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
1648 #: src/compose.c:749
1649 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1650 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
1652 #: src/compose.c:753
1653 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1654 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
1656 #: src/compose.c:755
1657 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1658 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
1660 #: src/compose.c:759
1661 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1662 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
1664 #: src/compose.c:761
1665 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1666 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
1668 #: src/compose.c:765
1669 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1670 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
1672 #: src/compose.c:769
1673 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1674 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
1676 #: src/compose.c:771
1677 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1678 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
1680 #: src/compose.c:773
1681 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1682 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
1684 #: src/compose.c:775
1685 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1686 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
1688 #: src/compose.c:779
1689 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1690 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
1692 #: src/compose.c:783
1693 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1694 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
1696 #: src/compose.c:785
1697 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1698 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
1700 #: src/compose.c:787
1701 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1702 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
1704 #: src/compose.c:789
1705 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1706 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
1708 #: src/compose.c:793
1709 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1710 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
1712 #: src/compose.c:797
1713 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1714 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
1716 #: src/compose.c:799
1717 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1718 msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
1720 #: src/compose.c:803
1721 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1722 msgstr "/_Алати/Приказ _лењира"
1724 #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309
1725 msgid "/_Tools/_Address book"
1726 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1728 #: src/compose.c:805
1729 msgid "/_Tools/_Template"
1730 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1732 #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336
1733 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1734 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1736 #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418
1737 msgid "New message subject format error."
1738 msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке."
1740 #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421
1742 msgid "New message body format error at line %d."
1743 msgstr "Грешка у формату тела нове поруке на линији %d."
1745 #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:439
1747 msgid "Message reply format error at line %d."
1748 msgstr "Неисправан формат поља за одговор у линији %d."
1750 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:457
1752 msgid "Message forward format error at line %d."
1753 msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке у линији %d."
1755 #: src/compose.c:1739
1756 msgid "Fw: multiple emails"
1757 msgstr "Fw: вишеструке поруке"
1759 #: src/compose.c:2145
1761 msgid "Message redirect format error at line %d."
1762 msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање поруке у линији %d."
1764 #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13
1768 #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14
1770 msgstr "Невидљива копија:"
1772 #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11
1774 msgstr "Одговор-За:"
1776 #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32
1778 msgstr "Дискусиона група:"
1780 #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33
1781 msgid "Followup-To:"
1782 msgstr "Настави-На:"
1784 #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
1788 #: src/compose.c:2400
1790 msgid "The file '%s' has been attached."
1791 msgstr "Датотека „%s“ је приложена."
1793 #: src/compose.c:2404
1794 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1795 msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)."
1797 #: src/compose.c:2640
1798 msgid "Quote mark format error."
1799 msgstr "Грешка формата ознаке цитата."
1801 #: src/compose.c:3250
1803 msgid "File %s is empty."
1804 msgstr "Датотека %s је празна."
1806 #: src/compose.c:3254
1808 msgid "Can't read %s."
1809 msgstr "Није могуће читање датотеке %s."
1811 #: src/compose.c:3281
1816 #: src/compose.c:4190
1818 msgstr " [Измењено]"
1820 #: src/compose.c:4197
1822 msgid "%s - Compose message%s"
1823 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1825 #: src/compose.c:4200
1827 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1828 msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s"
1830 #: src/compose.c:4202
1831 msgid "Compose message"
1832 msgstr "Састављање поруке"
1834 #: src/compose.c:4229 src/messageview.c:633
1836 "Account for sending mail is not specified.\n"
1837 "Please select a mail account before sending."
1839 "Нисте одредили налог за слање поруке.\n"
1840 "Одаберите налог е-поште пре слања."
1842 #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485
1843 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479
1847 #: src/compose.c:4423
1848 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1849 msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?"
1851 #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4455 src/compose.c:4487 src/compose.c:4967
1855 #: src/compose.c:4454
1856 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1857 msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?"
1859 #: src/compose.c:4471
1860 msgid "Recipient is not specified."
1861 msgstr "Нисте одредили примаоца поруке."
1863 #: src/compose.c:4486
1864 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1865 msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?"
1867 #: src/compose.c:4533 src/compose.c:8353
1869 "Could not queue message for sending:\n"
1871 "Charset conversion failed."
1873 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1875 "Неуспела конверзија скупа знакова."
1877 #: src/compose.c:4536 src/compose.c:8356
1879 "Could not queue message for sending:\n"
1881 "Couldn't get recipient encryption key."
1883 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1885 "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен."
1887 #: src/compose.c:4542 src/compose.c:8350
1890 "Could not queue message for sending:\n"
1892 "Signature failed: %s"
1894 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1896 "Неуспело потписивање: %s"
1898 #: src/compose.c:4545
1901 "Could not queue message for sending:\n"
1905 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
1909 #: src/compose.c:4547
1910 msgid "Could not queue message for sending."
1911 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
1913 #: src/compose.c:4562 src/compose.c:4624
1915 "The message was queued but could not be sent.\n"
1916 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1918 "Порука је припремљена али није послата.\n"
1919 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање."
1921 #: src/compose.c:4618
1925 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1928 "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно "
1931 #: src/compose.c:4964
1934 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1935 "to the specified %s charset.\n"
1938 "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n"
1939 "у одређени %s скуп знакова.\n"
1940 "Слање поруке са %s скупом знакова?"
1942 #: src/compose.c:5023
1945 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1946 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1950 "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n"
1951 "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n"
1953 "Наставак слања поруке?"
1955 #: src/compose.c:5184
1956 msgid "Encryption warning"
1957 msgstr "Упозорење о криптовању"
1959 #: src/compose.c:5185
1963 #: src/compose.c:5239
1964 msgid "No account for sending mails available!"
1965 msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!"
1967 #: src/compose.c:5249
1968 msgid "No account for posting news available!"
1969 msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!"
1971 #: src/compose.c:5919
1972 msgid "Add to address _book"
1973 msgstr "Додај у а_дресар"
1975 #: src/compose.c:5995
1976 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1977 msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара"
1979 #: src/compose.c:6143
1983 #: src/compose.c:6149 src/compose.c:6441 src/mimeview.c:249
1984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1985 #: src/summaryview.c:543
1989 #: src/compose.c:6219
1990 msgid "Save Message to "
1991 msgstr "Сачувај поруку у "
1993 #: src/compose.c:6241 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
1994 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1995 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
1996 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
1997 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1998 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
2002 #: src/compose.c:6440 src/compose.c:7760
2006 #: src/compose.c:6520
2010 #: src/compose.c:6524
2011 msgid "_Attachments"
2014 #: src/compose.c:6528
2018 #: src/compose.c:6543 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2022 #: src/compose.c:6750
2025 "Spell checker could not be started.\n"
2028 "Није могуће покретање правописне провере.\n"
2031 #: src/compose.c:6868
2033 msgid "From: <i>%s</i>"
2034 msgstr "Пошиљалац: <i>%s</i>"
2036 #: src/compose.c:6902
2037 msgid "Account to use for this email"
2038 msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку"
2040 #: src/compose.c:6904
2041 msgid "Sender address to be used"
2042 msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити."
2044 #: src/compose.c:7065
2047 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2048 "encrypt this message."
2050 "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски "
2051 "потпишете или криптујете ову поруку."
2053 #: src/compose.c:7265 src/prefs_template.c:607
2055 msgid "Template body format error at line %d."
2056 msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d."
2058 #: src/compose.c:7375 src/prefs_template.c:647
2059 msgid "Template To format error."
2060 msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону."
2062 #: src/compose.c:7393 src/prefs_template.c:652
2063 msgid "Template Cc format error."
2064 msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону."
2066 #: src/compose.c:7411 src/prefs_template.c:657
2067 msgid "Template Bcc format error."
2068 msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону."
2070 #: src/compose.c:7430 src/prefs_template.c:662
2071 msgid "Template subject format error."
2072 msgstr "Грешка формата теме у шаблону."
2074 #: src/compose.c:7654
2075 msgid "Invalid MIME type."
2076 msgstr "Неважећи MIME тип."
2078 #: src/compose.c:7669
2079 msgid "File doesn't exist or is empty."
2080 msgstr "Датотека не постоји или је празна."
2082 #: src/compose.c:7742
2086 #: src/compose.c:7793
2090 #: src/compose.c:7813
2094 #: src/compose.c:7814 src/prefs_toolbar.c:1074
2096 msgstr "Назив датотеке"
2098 #: src/compose.c:7997
2101 "The external editor is still working.\n"
2102 "Force terminating the process?\n"
2103 "process group id: %d"
2105 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
2106 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
2107 "Шифра групе процеса: %d"
2109 #: src/compose.c:8039
2110 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2111 msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n"
2113 #: src/compose.c:8320 src/messageview.c:738
2114 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2115 msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи."
2117 #: src/compose.c:8345
2118 msgid "Could not queue message."
2119 msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање."
2121 #: src/compose.c:8347
2124 "Could not queue message:\n"
2128 "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n"
2132 #: src/compose.c:8500
2133 msgid "Could not save draft."
2134 msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене."
2136 #: src/compose.c:8504
2137 msgid "Could not save draft"
2138 msgstr "Не могу да сачувам недовршену поружку."
2140 #: src/compose.c:8505
2142 "Could not save draft.\n"
2143 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2145 "Не могу да сачувам недовршену поруку.\n"
2146 "Желите ли да одустанете од затварања програма или да одбаците ову поруку?"
2148 #: src/compose.c:8507
2149 msgid "_Cancel exit"
2152 #: src/compose.c:8507
2153 msgid "_Discard email"
2156 #: src/compose.c:8642 src/compose.c:8665
2158 msgstr "Одаберите датотеку"
2160 #: src/compose.c:8678
2162 msgid "File '%s' could not be read."
2163 msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“."
2165 #: src/compose.c:8680
2168 "File '%s' contained invalid characters\n"
2169 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2171 "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n"
2172 "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно."
2174 #: src/compose.c:8733
2175 msgid "Discard message"
2176 msgstr "Одбацивање поруке"
2178 #: src/compose.c:8734
2179 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2180 msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?"
2182 #: src/compose.c:8735
2186 #: src/compose.c:8735
2187 msgid "_Save to Drafts"
2188 msgstr "_Сачувај у Недовршено"
2190 #: src/compose.c:8779
2192 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2193 msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?"
2195 #: src/compose.c:8781
2196 msgid "Apply template"
2197 msgstr "Примени шаблон"
2199 #: src/compose.c:8782
2203 #: src/compose.c:8782
2207 #: src/compose.c:9531
2208 msgid "Insert or attach?"
2209 msgstr "Уметање или прилагање?"
2211 #: src/compose.c:9532
2213 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2214 "attach it to the email?"
2216 "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да "
2217 "датотеку приложите уз поруку?"
2219 #: src/compose.c:9534
2223 #: src/compose.c:9534
2227 #: src/compose.c:9727
2229 msgid "Quote format error at line %d."
2230 msgstr "Грешка формата цитата у линији %d."
2232 #: src/compose.c:9951
2235 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2236 "time. Do you want to continue?"
2238 "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати "
2239 "неко време. Желите ли да наставите?"
2243 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2244 msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld"
2247 msgid "Claws Mail has crashed"
2248 msgstr "Claws Mail се срушио"
2254 "Please file a bug report and include the information below."
2257 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
2261 msgstr "Дневник грешака у раду"
2263 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526
2272 msgid "Create bug report"
2273 msgstr "Направи извештај о грешци"
2276 msgid "Save crash information"
2277 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
2279 #: src/editaddress.c:158
2280 msgid "Add New Person"
2281 msgstr "Додај нову особу"
2283 #: src/editaddress.c:159
2284 msgid "Edit Person Details"
2285 msgstr "Измени детаље о особи"
2287 #: src/editaddress.c:333
2288 msgid "An Email address must be supplied."
2289 msgstr "Морате да унесете адресу е-поште."
2291 #: src/editaddress.c:508
2292 msgid "A Name and Value must be supplied."
2293 msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља."
2295 #: src/editaddress.c:597
2299 #: src/editaddress.c:598
2303 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677
2304 msgid "Edit Person Data"
2305 msgstr "Измени податке о особи"
2307 #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508
2308 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
2309 msgid "Display Name"
2310 msgstr "Име за приказ"
2312 #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773
2316 #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769
2320 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762
2324 #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910
2328 #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130
2329 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570
2333 #: src/editaddress.c:1192
2335 msgstr "Подаци о _контакту"
2337 #: src/editaddress.c:1193
2338 msgid "_Email Addresses"
2339 msgstr "Адресе _е-поште"
2341 #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199
2342 msgid "O_ther Attributes"
2343 msgstr "_Остали подаци"
2345 #: src/editbook.c:113
2346 msgid "File appears to be Ok."
2347 msgstr "Датотека је исправна."
2349 #: src/editbook.c:116
2350 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2351 msgstr "Датотека није у важећем формату адресара."
2353 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2354 msgid "Could not read file."
2355 msgstr "Није могуће читање датотеке."
2357 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2358 msgid "Edit Addressbook"
2359 msgstr "Измени адресар"
2361 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2362 msgid " Check File "
2363 msgstr " Провери датотеку "
2365 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2366 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845
2370 #: src/editbook.c:285
2371 msgid "Add New Addressbook"
2372 msgstr "Додај нови адресар"
2374 #: src/editgroup.c:100
2375 msgid "A Group Name must be supplied."
2376 msgstr "Морате да унесете назив групе."
2378 #: src/editgroup.c:293
2379 msgid "Edit Group Data"
2380 msgstr "Измени податке о групи"
2382 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2384 msgstr "Назив групе"
2386 #: src/editgroup.c:342
2387 msgid "Addresses in Group"
2388 msgstr "Адресе у групи"
2390 #: src/editgroup.c:373
2391 msgid "Available Addresses"
2392 msgstr "Доступне адресе"
2394 #: src/editgroup.c:445
2395 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2396 msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
2398 #: src/editgroup.c:493
2399 msgid "Edit Group Details"
2400 msgstr "Измени детаље о групи"
2402 #: src/editgroup.c:496
2403 msgid "Add New Group"
2404 msgstr "Додај нову групу"
2406 #: src/editgroup.c:546
2408 msgstr "Измени директоријум"
2410 #: src/editgroup.c:546
2411 msgid "Input the new name of folder:"
2412 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
2414 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
2416 msgstr "Нови директоријум"
2418 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2419 msgid "Input the name of new folder:"
2420 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
2422 #: src/editjpilot.c:200
2423 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2424 msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату."
2426 #: src/editjpilot.c:212
2427 msgid "Select JPilot File"
2428 msgstr "Одаберите JPilot датотеку"
2430 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2431 msgid "Edit JPilot Entry"
2432 msgstr "Измени JPilot запис"
2434 #: src/editjpilot.c:294
2435 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2436 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
2438 #: src/editjpilot.c:385
2439 msgid "Add New JPilot Entry"
2440 msgstr "Додај нови JPilot запис"
2442 #: src/editldap_basedn.c:143
2443 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2444 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
2446 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
2448 msgstr "Назив домаћина"
2450 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
2454 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
2456 msgstr "Претражи базу"
2458 #: src/editldap_basedn.c:204
2459 msgid "Available Search Base(s)"
2460 msgstr "Доступне базе за претрагу"
2462 #: src/editldap_basedn.c:294
2463 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2464 msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно"
2466 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
2467 msgid "Could not connect to server"
2468 msgstr "Није могуће повезивање на сервер"
2470 #: src/editldap.c:156
2471 msgid "A Name must be supplied."
2472 msgstr "Морате да унесете назив."
2474 #: src/editldap.c:168
2475 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2476 msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер."
2478 #: src/editldap.c:181
2479 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2480 msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
2482 #: src/editldap.c:282
2483 msgid "Connected successfully to server"
2484 msgstr "Успешно сам повезиван на сервер"
2486 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
2487 msgid "Edit LDAP Server"
2488 msgstr "Измена LDAP сервера"
2490 #: src/editldap.c:444
2491 msgid "A name that you wish to call the server."
2492 msgstr "Име које желите да наденете серверу."
2494 #: src/editldap.c:459
2496 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2497 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2498 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2499 "computer as Claws Mail."
2501 "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада "
2502 "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете "
2503 "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом "
2504 "рачунару на коме користите Claws Mail."
2506 #: src/editldap.c:480
2510 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049
2514 #: src/editldap.c:485
2516 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2517 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2518 "TLS_REQCERT fields)."
2520 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, "
2521 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2524 #: src/editldap.c:490
2526 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2527 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2528 "TLS_REQCERT fields)."
2530 "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, "
2531 "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и "
2534 #: src/editldap.c:504
2535 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2536 msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389."
2538 #: src/editldap.c:508
2539 msgid " Check Server "
2540 msgstr " Провери сервер "
2542 #: src/editldap.c:513
2543 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2544 msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером."
2546 #: src/editldap.c:528
2548 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2549 "Examples include:\n"
2550 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2551 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2552 " o=Organization Name,c=Country\n"
2554 "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери "
2556 " dc=claws-mail,dc=орг\n"
2557 " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n"
2558 " o=Назив организације,c=Држава\n"
2560 #: src/editldap.c:541
2562 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2565 "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу."
2567 #: src/editldap.c:599
2568 msgid "Search Attributes"
2569 msgstr "Атрибути претраге"
2571 #: src/editldap.c:609
2573 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2574 "find a name or address."
2576 "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или "
2579 #: src/editldap.c:613
2581 msgstr " Подразумевано "
2583 #: src/editldap.c:618
2585 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2586 "names and addresses during a name or address search process."
2588 "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива "
2589 "и адреса при њиховом тражењу."
2591 #: src/editldap.c:625
2592 msgid "Max Query Age (secs)"
2593 msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
2595 #: src/editldap.c:641
2597 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2598 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2599 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2600 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2601 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2602 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2603 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2604 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2605 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2606 "more memory to cache results."
2608 "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати "
2609 "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају "
2610 "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива "
2611 "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за "
2612 "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди "
2613 "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће "
2614 "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који "
2615 "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу."
2617 #: src/editldap.c:659
2618 msgid "Include server in dynamic search"
2619 msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"
2621 #: src/editldap.c:665
2623 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2624 "address completion."
2626 "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при "
2627 "употреби аутоматског довршавања адресе."
2629 #: src/editldap.c:672
2630 msgid "Match names 'containing' search term"
2631 msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин"
2633 #: src/editldap.c:678
2635 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2636 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2637 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2638 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2639 "searches against other address interfaces."
2641 "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или "
2642 "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар "
2643 "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због "
2644 "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње "
2645 "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге."
2647 #: src/editldap.c:733
2649 msgstr "Доделите ДН"
2651 #: src/editldap.c:743
2653 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2654 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2655 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2656 "performing a search."
2658 "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. "
2659 "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично "
2660 "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција "
2661 "оставља непопуњеном приликом претраге."
2663 #: src/editldap.c:751
2664 msgid "Bind Password"
2665 msgstr "Доделите лозинку"
2667 #: src/editldap.c:762
2668 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2669 msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником."
2671 #: src/editldap.c:768
2672 msgid "Timeout (secs)"
2673 msgstr "Пауза (секунди)"
2675 #: src/editldap.c:783
2676 msgid "The timeout period in seconds."
2677 msgstr "Време трајања у секундама."
2679 #: src/editldap.c:787
2680 msgid "Maximum Entries"
2681 msgstr "Максималан број уписа"
2683 #: src/editldap.c:802
2685 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2686 msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге."
2688 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940
2692 #: src/editldap.c:819
2696 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568
2700 #: src/editldap.c:1014
2701 msgid "Add New LDAP Server"
2702 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
2704 #: src/edittags.c:182
2705 msgid "Tags configuration"
2706 msgstr "Подешавање ознака"
2708 #: src/edittags.c:207
2710 msgstr "Назив ознаке"
2712 #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589
2713 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281
2714 #: src/prefs_toolbar.c:796
2718 #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689
2719 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761
2720 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851
2721 #: src/prefs_template.c:414
2725 #: src/edittags.c:338
2726 msgid "Tag is not set."
2727 msgstr "Ознака није постављена."
2729 #: src/edittags.c:401
2731 msgstr "Уклањање ознаке"
2733 #: src/edittags.c:402
2734 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2735 msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову ознаку?"
2737 #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772
2738 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272
2739 #: src/prefs_matcher.c:1902 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490
2740 msgid "Entry not saved"
2741 msgstr "Унос није сачуван"
2743 #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773
2744 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273
2745 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491
2746 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
2748 "Унос није сачуван.\n"
2749 "Да ли заиста желите да затворите?"
2751 #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774
2752 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274
2753 #: src/prefs_matcher.c:1904 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492
2754 msgid "+_Continue editing"
2755 msgstr "+_Настави уређивање"
2757 #: src/edittags.c:519
2758 msgid "Current tags"
2759 msgstr "Постојеће ознаке"
2761 #: src/edittags.c:561
2763 msgstr "Нова ознака"
2765 #: src/edittags.c:562
2766 msgid "New tag name:"
2767 msgstr "Назив нове ознаке:"
2769 #: src/edittags.c:662 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503
2773 #: src/edittags.c:821
2774 msgctxt "Dialog title"
2776 msgstr "Додавање ознака"
2778 #: src/edittags.c:835
2780 msgstr "Нова ознака:"
2782 #: src/edittags.c:861
2783 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2784 msgstr "Изаберите ознаке за постављање/уклањање. Промене су моменталне."
2786 #: src/editvcard.c:104
2787 msgid "File does not appear to be vCard format."
2788 msgstr "Датотека није у важећем vCard формату."
2790 #: src/editvcard.c:116
2791 msgid "Select vCard File"
2792 msgstr "Одаберите vCard фајл"
2794 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2795 msgid "Edit vCard Entry"
2796 msgstr "Измени vCard запис"
2798 #: src/editvcard.c:271
2799 msgid "Add New vCard Entry"
2800 msgstr "Додај нови vCard запис"
2802 #: src/exphtmldlg.c:110
2803 msgid "Please specify output directory and file to create."
2804 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење."
2806 #: src/exphtmldlg.c:113
2807 msgid "Select stylesheet and formatting."
2808 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
2810 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2811 msgid "File exported successfully."
2812 msgstr "Датотека је успешно извежена."
2814 #: src/exphtmldlg.c:181
2817 "HTML Output Directory '%s'\n"
2818 "does not exist. OK to create new directory?"
2820 "Излазни HTML директоријум „%s“\n"
2821 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2823 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2824 msgid "Create Directory"
2825 msgstr "Направи директоријум"
2827 #: src/exphtmldlg.c:193
2830 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2833 "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n"
2836 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2837 msgid "Failed to Create Directory"
2838 msgstr "Неуспело прављење директоријума"
2840 #: src/exphtmldlg.c:237
2841 msgid "Error creating HTML file"
2842 msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке"
2844 #: src/exphtmldlg.c:323
2845 msgid "Select HTML output file"
2846 msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку"
2848 #: src/exphtmldlg.c:387
2849 msgid "HTML Output File"
2850 msgstr "Излазна HTML датотека"
2852 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2853 #: src/importldif.c:691
2857 #: src/exphtmldlg.c:449
2859 msgstr "Датотека о стилу"
2861 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660
2862 #: src/gtk/gtkaspell.c:2393 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864
2863 #: src/summaryview.c:5410
2867 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453
2871 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
2875 #: src/exphtmldlg.c:460
2879 #: src/exphtmldlg.c:461
2881 msgstr "Кориснички-2"
2883 #: src/exphtmldlg.c:462
2885 msgstr "Кориснички-3"
2887 #: src/exphtmldlg.c:463
2889 msgstr "Кориснички-4"
2891 #: src/exphtmldlg.c:470
2892 msgid "Full Name Format"
2895 #: src/exphtmldlg.c:478
2896 msgid "First Name, Last Name"
2897 msgstr "Име, презиме"
2899 #: src/exphtmldlg.c:479
2900 msgid "Last Name, First Name"
2901 msgstr "Презиме, име"
2903 #: src/exphtmldlg.c:486
2904 msgid "Color Banding"
2907 #: src/exphtmldlg.c:492
2908 msgid "Format Email Links"
2909 msgstr "Формат везе е-поште"
2911 #: src/exphtmldlg.c:498
2912 msgid "Format User Attributes"
2913 msgstr "Кориснички атрибути"
2915 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2917 msgstr "Назив датотеке :"
2919 #: src/exphtmldlg.c:563
2920 msgid "Open with Web Browser"
2921 msgstr "Отвори у Веб претраживачу"
2923 #: src/exphtmldlg.c:595
2924 msgid "Export Address Book to HTML File"
2925 msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку"
2927 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039
2929 msgstr "Информације"
2931 #: src/exphtmldlg.c:662
2935 #: src/expldifdlg.c:111
2936 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2937 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење."
2939 #: src/expldifdlg.c:114
2940 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2941 msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива."
2943 #: src/expldifdlg.c:190
2946 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2947 "does not exist. OK to create new directory?"
2949 "Излазни LDIF директоријум „%s“\n"
2950 "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?"
2952 #: src/expldifdlg.c:202
2955 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2958 "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n"
2961 #: src/expldifdlg.c:247
2962 msgid "Suffix was not supplied"
2963 msgstr "Додатак није обезбеђен"
2965 #: src/expldifdlg.c:249
2967 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2968 "you wish to proceed without a suffix?"
2970 "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли "
2971 "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?"
2973 #: src/expldifdlg.c:267
2974 msgid "Error creating LDIF file"
2975 msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке."
2977 #: src/expldifdlg.c:342
2978 msgid "Select LDIF output file"
2979 msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку"
2981 #: src/expldifdlg.c:406
2982 msgid "LDIF Output File"
2983 msgstr "Излазна LDIF датотека"
2985 #: src/expldifdlg.c:467
2989 #: src/expldifdlg.c:479
2991 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2992 "entry. Examples include:\n"
2993 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2994 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2995 " o=Organization Name,c=Country\n"
2997 "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. "
2999 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3000 " ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n"
3001 " o=Назив организације,c=Држава\n"
3003 #: src/expldifdlg.c:488
3005 msgstr "Релативни ОН"
3007 #: src/expldifdlg.c:495
3009 msgstr "Јединствени број"
3011 #: src/expldifdlg.c:503
3013 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3015 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3017 "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик "
3019 " uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3021 #: src/expldifdlg.c:516
3023 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3025 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3027 "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран "
3029 " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3031 #: src/expldifdlg.c:529
3033 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3034 "formatted similar to:\n"
3035 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3037 "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је "
3038 "формиран налог на:\n"
3039 " mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org"
3041 #: src/expldifdlg.c:543
3043 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3044 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3045 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3046 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3047 "available RDN options that will be used to create the DN."
3049 "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки "
3050 "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном "
3051 "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) "
3052 "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се "
3053 "користити за прављење ОН-а."
3055 #: src/expldifdlg.c:556
3056 msgid "Use DN attribute if present in data"
3057 msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима"
3059 #: src/expldifdlg.c:563
3061 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3062 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3063 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3064 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3066 "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. "
3067 "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима "
3068 "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће "
3069 "се користити уколико не постоји ОН атрибут."
3071 #: src/expldifdlg.c:574
3072 msgid "Exclude record if no Email Address"
3073 msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште"
3075 #: src/expldifdlg.c:581
3077 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3078 "option to ignore these records."
3080 "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за "
3081 "игнорисање таквих записа."
3083 #: src/expldifdlg.c:669
3084 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3085 msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку"
3087 #: src/expldifdlg.c:736
3088 msgid "Distguished Name"
3089 msgstr "Одличан Назив"
3091 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7215
3092 msgid "Export to mbox file"
3093 msgstr "Извези у mbox датотеку"
3096 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3097 msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а"
3100 msgid "Source folder:"
3101 msgstr "Изворни директоријум:"
3103 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3105 msgstr "Датотека mbox-а"
3108 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3109 msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан."
3112 msgid "Source folder can't be left empty."
3113 msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан."
3116 msgid "Couldn't find the source folder."
3117 msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум."
3120 msgid "Select exporting file"
3121 msgstr "Одаберите датотеку за извоз"
3123 #: src/exporthtml.c:762
3127 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3131 #: src/exporthtml.c:968
3132 msgid "Claws Mail Address Book"
3133 msgstr "Claws Mail Адресар"
3135 #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551
3136 msgid "Name already exists but is not a directory."
3137 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
3139 #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554
3140 msgid "No permissions to create directory."
3141 msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума."
3143 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557
3144 msgid "Name is too long."
3145 msgstr "Назив је предугачак."
3147 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560
3148 msgid "Not specified."
3149 msgstr "Није одређено."
3151 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277
3155 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3159 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280
3161 msgstr "Припремљено"
3163 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281
3164 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534
3168 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279
3172 #: src/folder.c:1741
3174 msgid "Processing (%s)...\n"
3175 msgstr "Обрада (%s)...\n"
3177 #: src/folder.c:2714
3179 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
3180 msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n"
3182 #: src/folder.c:3031
3184 msgid "Copying %s to %s...\n"
3185 msgstr "Умножавање %s у %s...\n"
3187 #: src/folder.c:3031
3189 msgid "Moving %s to %s...\n"
3190 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
3192 #: src/folder.c:3318
3194 msgid "Updating cache for %s..."
3195 msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..."
3197 #: src/folder.c:4083
3198 msgid "Processing messages..."
3199 msgstr "Обрађујем поруке..."
3201 #: src/folder.c:4214
3203 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3204 msgstr "Синхронизација %s за употребу ван везе...\n"
3206 #: src/foldersel.c:228
3207 msgid "Select folder"
3208 msgstr "Одаберите директоријум"
3210 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
3212 msgstr "Нови директоријум"
3214 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
3215 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
3217 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3218 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
3220 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
3223 msgid "The folder '%s' already exists."
3224 msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји."
3226 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
3228 msgid "Can't create the folder '%s'."
3229 msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“."
3231 #: src/folderview.c:293
3232 msgid "/Mark all re_ad"
3233 msgstr "/Означи све као _прочитано"
3235 #: src/folderview.c:295
3236 msgid "/R_un processing rules"
3237 msgstr "/П_окрени правило за побраду"
3239 #: src/folderview.c:296
3240 msgid "/_Search folder..."
3241 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
3243 #: src/folderview.c:298
3244 msgid "/Process_ing..."
3245 msgstr "/О_брада..."
3247 #: src/folderview.c:303
3248 msgid "/Empty _trash..."
3249 msgstr "/Испразни _смеће..."
3251 #: src/folderview.c:308
3252 msgid "/Send _queue..."
3253 msgstr "/Слање _припремљених..."
3255 #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80
3259 #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81
3261 msgstr "Непрочитано"
3263 #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82
3267 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3268 #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544
3272 #: src/folderview.c:783
3273 msgid "Setting folder info..."
3274 msgstr "Постављам информације директоријума..."
3276 #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758
3277 msgid "Mark all as read"
3278 msgstr "Означи све као прочитано"
3280 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759
3281 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3283 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као "
3286 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4242 src/setup.c:90
3288 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3289 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
3291 #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4247 src/setup.c:95
3293 msgid "Scanning folder %s ..."
3294 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
3296 #: src/folderview.c:1099
3297 msgid "Rebuild folder tree"
3298 msgstr "Ажурирај стабло директоријума"
3300 #: src/folderview.c:1100
3302 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3304 "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да "
3307 #: src/folderview.c:1110
3308 msgid "Rebuilding folder tree..."
3309 msgstr "Ажурирам стабло директоријума..."
3311 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1152
3312 msgid "Scanning folder tree..."
3313 msgstr "Скенирам стабло директоријума..."
3315 #: src/folderview.c:1237
3317 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3318 msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n"
3320 #: src/folderview.c:1291
3321 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3322 msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..."
3324 #: src/folderview.c:2106
3326 msgid "Closing Folder %s..."
3327 msgstr "Затварање директоријума %s..."
3329 #: src/folderview.c:2197
3331 msgid "Opening Folder %s..."
3332 msgstr "Отварање директоријума %s..."
3334 #: src/folderview.c:2210
3335 msgid "Folder could not be opened."
3336 msgstr "Није могуће отворити директоријум."
3338 #: src/folderview.c:2372 src/mainwindow.c:2397
3340 msgstr "Пражњење смећа"
3342 #: src/folderview.c:2373
3343 msgid "Delete all messages in trash?"
3344 msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?"
3346 #: src/folderview.c:2374
3347 msgid "+_Empty trash"
3348 msgstr "+_Испразни смеће"
3350 #: src/folderview.c:2418 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381
3351 msgid "Offline warning"
3352 msgstr "Режим ван везе"
3354 #: src/folderview.c:2419 src/toolbar.c:2382
3355 msgid "You're working offline. Override?"
3357 "Активан је режим ван везе.\n"
3358 "Да ли желите да га заобиђем?"
3360 #: src/folderview.c:2430 src/toolbar.c:2401
3361 msgid "Send queued messages"
3362 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
3364 #: src/folderview.c:2431 src/toolbar.c:2402
3365 msgid "Send all queued messages?"
3366 msgstr "Слање свих припремљених порука?"
3368 #: src/folderview.c:2432 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
3369 #: src/toolbar.c:2403
3373 #: src/folderview.c:2440 src/toolbar.c:2421
3374 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3375 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3377 #: src/folderview.c:2443 src/main.c:2002 src/toolbar.c:2424
3380 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3383 "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n"
3386 #: src/folderview.c:2525
3388 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3389 msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?"
3391 #: src/folderview.c:2526
3393 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3394 msgstr "Да ли заиста желите да директоријум „%s“ буде поддиректоријум у „%s“ ?"
3396 #: src/folderview.c:2528
3398 msgstr "Умножи директоријум"
3400 #: src/folderview.c:2528
3402 msgstr "Премештање директоријума"
3404 #: src/folderview.c:2539
3406 msgid "Copying %s to %s..."
3407 msgstr "Умножавање %s у %s..."
3409 #: src/folderview.c:2539
3411 msgid "Moving %s to %s..."
3412 msgstr "Премештање %s у %s..."
3414 #: src/folderview.c:2570
3415 msgid "Source and destination are the same."
3416 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
3418 #: src/folderview.c:2573
3419 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3420 msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум."
3422 #: src/folderview.c:2574
3423 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3424 msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум."
3426 #: src/folderview.c:2577
3427 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3428 msgstr "Директоријум не може да се премешта између различитих сандучића."
3430 #: src/folderview.c:2580
3431 msgid "Copy failed!"
3432 msgstr "Неуспело умножавање!"
3434 #: src/folderview.c:2580
3435 msgid "Move failed!"
3436 msgstr "Неуспело премештање!"
3438 #: src/folderview.c:2631
3440 msgid "Processing configuration for folder %s"
3441 msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s"
3443 #: src/folderview.c:3002 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279
3444 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3446 "Одредишни директоријум може се користити само за смештање поддиректоријума."
3448 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1565 src/summaryview.c:4476
3449 #: src/toolbar.c:193
3453 #: src/gedit-print.c:243
3454 msgid "Preparing pages..."
3455 msgstr "Припремање стране..."
3457 #: src/gedit-print.c:270
3459 msgid "Rendering page %d of %d..."
3460 msgstr "Прављење стране %d од %d..."
3462 #: src/gedit-print.c:272
3464 msgid "Printing page %d of %d..."
3465 msgstr "Штампање стране %d од %d..."
3467 #: src/gedit-print.c:294
3468 msgid "Print preview"
3469 msgstr "Приказ пре штампе"
3471 #: src/gedit-print.c:435
3472 msgid "Page %N of %Q"
3473 msgstr "Страна %N од %Q"
3475 #: src/grouplistdialog.c:174
3476 msgid "Newsgroup subscription"
3477 msgstr "Пријава на дискусионе групе"
3479 #: src/grouplistdialog.c:190
3480 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3481 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
3483 #: src/grouplistdialog.c:196
3484 msgid "Find groups:"
3485 msgstr "Пронађи групе:"
3487 #: src/grouplistdialog.c:204
3491 #: src/grouplistdialog.c:216
3492 msgid "Newsgroup name"
3493 msgstr "Назив дискусионе групе"
3495 #: src/grouplistdialog.c:217
3497 msgstr "Број порука"
3499 #: src/grouplistdialog.c:218
3503 #: src/grouplistdialog.c:347
3507 #: src/grouplistdialog.c:349
3509 msgstr "само за читање"
3511 #: src/grouplistdialog.c:351
3515 #: src/grouplistdialog.c:420
3516 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3517 msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група."
3519 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439
3523 #: src/grouplistdialog.c:490
3525 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3526 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
3528 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213
3529 msgid "/_Open with Web browser"
3530 msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу"
3532 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214
3533 msgid "/Copy this _link"
3534 msgstr "/_Умножи адресу везе"
3536 #: src/gtk/about.c:138
3538 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3540 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3542 "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n"
3544 "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n"
3546 #: src/gtk/about.c:144
3550 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3551 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3555 "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да "
3556 "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n"
3558 #: src/gtk/about.c:160
3562 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3563 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3564 "and the Claws Mail team"
3568 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3569 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3572 #: src/gtk/about.c:163
3576 "System Information\n"
3580 "Системске информације\n"
3582 #: src/gtk/about.c:169
3585 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3586 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3587 "Operating System: %s %s (%s)"
3589 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3590 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3591 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
3593 #: src/gtk/about.c:178
3596 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3597 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3598 "Operating System: %s"
3600 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3601 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3602 "Оперативни систем: %s"
3604 #: src/gtk/about.c:187
3607 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3608 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3609 "Operating System: unknown"
3611 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3612 "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n"
3613 "Оперативни систем: непознат"
3615 #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492
3616 msgid "The Claws Mail Team"
3617 msgstr "Claws Mail тим"
3619 #: src/gtk/about.c:263
3620 msgid "Previous team members"
3621 msgstr "Претходни чланови тима"
3623 #: src/gtk/about.c:282
3624 msgid "The translation team"
3625 msgstr "Тим преводилаца"
3627 #: src/gtk/about.c:301
3628 msgid "Documentation team"
3629 msgstr "Тим за документацију"
3631 #: src/gtk/about.c:320
3635 #: src/gtk/about.c:339
3639 #: src/gtk/about.c:358
3640 msgid "Contributors"
3643 #: src/gtk/about.c:406
3644 msgid "Compiled-in Features\n"
3645 msgstr "Уграђене могућности:\n"
3647 #: src/gtk/about.c:422
3649 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3650 msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови Интенет протокол\n"
3652 #: src/gtk/about.c:433
3654 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3655 msgstr "омогућава конверзију између расличитих кôдних страна\n"
3657 #: src/gtk/about.c:443
3659 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3660 msgstr "омогућава подршку за X-Face захлавље\n"
3662 #: src/gtk/about.c:453
3664 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3665 msgstr "омогућава подршку криптовану везу са сервером\n"
3667 #: src/gtk/about.c:463
3669 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3670 msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n"
3672 #: src/gtk/about.c:473
3674 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3675 msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n"
3677 #: src/gtk/about.c:483
3678 msgctxt "GNU/aspell"
3679 msgid "adds support for spell checking\n"
3680 msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n"
3682 #: src/gtk/about.c:493
3684 msgid "adds support for IMAP servers\n"
3685 msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n"
3687 #: src/gtk/about.c:503
3688 msgctxt "libgnomeprint"
3689 msgid "adds support for a complete print dialog\n"
3690 msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n"
3692 #: src/gtk/about.c:513
3694 msgid "adds support for session handling\n"
3695 msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n"
3697 #: src/gtk/about.c:545
3699 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3700 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3701 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3705 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
3706 "одредбама ГНУове Опште Јавне Лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
3707 "софтвер; и то, било верзије 3, или (по вашем избору) било које следеће "
3711 #: src/gtk/about.c:551
3713 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3714 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3715 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3719 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
3720 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
3721 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
3725 #: src/gtk/about.c:569
3727 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3728 "this program. If not, see <"
3730 "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
3731 "програмом; ако то није случај, погледајте <"
3733 #: src/gtk/about.c:574
3741 #: src/gtk/about.c:577
3743 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3744 "the OpenSSL Toolkit ("
3746 "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу "
3747 "у OpenSSL Toolkit ("
3749 #: src/gtk/about.c:581
3753 #: src/gtk/about.c:674
3754 msgid "About Claws Mail"
3755 msgstr "О Claws Mail."
3757 #: src/gtk/about.c:725
3759 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3760 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3761 "and the Claws Mail team"
3763 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3764 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3767 #: src/gtk/about.c:739
3769 msgstr "_Информације"
3771 #: src/gtk/about.c:745
3775 #: src/gtk/about.c:751
3777 msgstr "_Могућности"
3779 #: src/gtk/about.c:757
3783 #: src/gtk/about.c:765
3784 msgid "_Release Notes"
3787 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339
3791 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343
3795 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347
3799 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355
3807 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359
3811 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363
3815 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367
3819 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371
3821 msgstr "Светло браон"
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375
3825 msgstr "Тамно црвена"
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379
3829 msgstr "Тамно ружичаста"
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383
3833 msgstr "Металик плава"
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387
3839 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391
3840 msgid "Bright green"
3841 msgstr "Светло зелена"
3843 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395
3847 #: src/gtk/colorlabel.c:342
3852 #: src/gtk/foldersort.c:156
3853 msgid "Set folder order"
3854 msgstr "Подешавање распореда директоријума"
3856 #: src/gtk/foldersort.c:190
3857 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3859 "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога."
3861 #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414
3863 msgstr "Директоријуми"
3865 #: src/gtk/gtkaspell.c:637
3866 msgid "No dictionary selected."
3867 msgstr "Нисте одабрали речник."
3869 #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146
3871 msgstr "Нормалан мод"
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3874 msgid "Bad Spellers Mode"
3875 msgstr "Мод лошег правописа"
3877 #: src/gtk/gtkaspell.c:891
3878 msgid "Unknown suggestion mode."
3879 msgstr "Непознати препоручени мод."
3881 #: src/gtk/gtkaspell.c:1182
3882 msgid "No misspelled word found."
3883 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
3885 #: src/gtk/gtkaspell.c:1530
3886 msgid "Replace unknown word"
3887 msgstr "Замени непознату реч"
3889 #: src/gtk/gtkaspell.c:1545
3891 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3892 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замени „%s“ са: </span>"
3894 #: src/gtk/gtkaspell.c:1590
3896 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3897 "will learn from mistake.\n"
3899 "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n"
3900 "биће упамћена исправка грешке.\n"
3902 #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134
3906 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
3908 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3909 msgstr "„%s“ непознат у %s"
3911 #: src/gtk/gtkaspell.c:1966
3912 msgid "Accept in this session"
3913 msgstr "Прихвати у овој сесији"
3915 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
3916 msgid "Add to personal dictionary"
3917 msgstr "Додај у лични речник"
3919 #: src/gtk/gtkaspell.c:1986
3920 msgid "Replace with..."
3921 msgstr "Замени са..."
3923 #: src/gtk/gtkaspell.c:1999
3925 msgid "Check with %s"
3926 msgstr "Провери са %s"
3928 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
3929 msgid "(no suggestions)"
3930 msgstr "(нема препорука)"
3932 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211
3936 #: src/gtk/gtkaspell.c:2096
3938 msgid "Dictionary: %s"
3941 #: src/gtk/gtkaspell.c:2109
3943 msgid "Use alternate (%s)"
3944 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
3946 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
3947 msgid "Use both dictionaries"
3948 msgstr "Користи оба речника"
3950 #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214
3951 msgid "Check while typing"
3952 msgstr "Провера у току куцања"
3954 #: src/gtk/gtkaspell.c:2190
3955 msgid "Change dictionary"
3956 msgstr "Промена речника"
3958 #: src/gtk/gtkaspell.c:2322
3961 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3964 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
3967 #: src/gtk/gtkaspell.c:2368
3970 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3973 "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n"
3976 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3977 msgid "Configuration"
3980 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3981 msgid "Configuration options for the print job"
3982 msgstr "Подешавање опција за послове штампе"
3984 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3985 msgid "Source Buffer"
3988 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3989 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3990 msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу"
3992 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3994 msgstr "Ширина табулатора"
3996 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3997 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3998 msgstr "Ширина табулатора у размацима"
4000 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4002 msgstr "Режим преламања"
4004 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4005 msgid "Word wrapping mode"
4006 msgstr "Режим преламања текста"
4008 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4010 msgstr "Наглашавање"
4012 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4013 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4014 msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом"
4016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4020 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4021 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4022 msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) "
4024 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4025 msgid "Font Description"
4028 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4029 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4030 msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)"
4032 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4033 msgid "Numbers Font"
4034 msgstr "Писмо за бројеве"
4036 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4037 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4038 msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)"
4040 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4041 msgid "Font description to use for the line numbers"
4042 msgstr "Писмо описа за испис броја линије"
4044 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4045 msgid "Print Line Numbers"
4046 msgstr "Штампа бројева линија"
4048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4049 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4050 msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)"
4052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4053 msgid "Print Header"
4054 msgstr "Штампа заглавља"
4056 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4057 msgid "Whether to print a header in each page"
4058 msgstr "Штампање заглавља на свакој страни"
4060 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4061 msgid "Print Footer"
4062 msgstr "Штампа подножја"
4064 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4065 msgid "Whether to print a footer in each page"
4066 msgstr "Штампање подножја на свакој страни"
4068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4069 msgid "Header and Footer Font"
4070 msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране"
4072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4073 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4074 msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)"
4076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4077 msgid "Header and Footer Font Description"
4078 msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране"
4080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4081 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4082 msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)"
4084 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233
4085 #: src/prefs_matcher.c:1950 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48
4086 #: src/summaryview.c:542
4090 #: src/gtk/headers.h:8
4094 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230
4095 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1947
4096 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540
4100 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4104 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531
4108 #: src/gtk/headers.h:10
4112 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924
4116 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231
4117 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1948
4118 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56
4119 #: src/summaryview.c:541
4123 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898
4124 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176
4125 #: src/prefs_matcher.c:1949 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57
4129 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200
4131 msgstr "Невидљива копија"
4133 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234
4134 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/quote_fmt.c:60
4138 #: src/gtk/headers.h:15
4142 #: src/gtk/headers.h:16
4144 msgstr "Одговор-За:"
4146 #: src/gtk/headers.h:16
4147 msgid "In-Reply-To:"
4148 msgstr "Одговор-За:"
4150 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236
4151 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1953 src/quote_fmt.c:59
4155 #: src/gtk/headers.h:17
4159 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229
4160 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1946
4161 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55
4162 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539
4166 #: src/gtk/headers.h:19
4170 #: src/gtk/headers.h:19
4174 #: src/gtk/headers.h:20
4176 msgstr "Кључне речи"
4178 #: src/gtk/headers.h:20
4180 msgstr "Кључне речи:"
4182 #: src/gtk/headers.h:21
4184 msgstr "Resent-Date"
4186 #: src/gtk/headers.h:21
4187 msgid "Resent-Date:"
4188 msgstr "Resent-Date:"
4190 #: src/gtk/headers.h:22
4192 msgstr "Resent-From"
4194 #: src/gtk/headers.h:22
4195 msgid "Resent-From:"
4196 msgstr "Resent-From:"
4198 #: src/gtk/headers.h:23
4199 msgid "Resent-Sender"
4200 msgstr "Resent-Sender"
4202 #: src/gtk/headers.h:23
4203 msgid "Resent-Sender:"
4204 msgstr "Resent-Sender:"
4206 #: src/gtk/headers.h:24
4210 #: src/gtk/headers.h:24
4214 #: src/gtk/headers.h:25
4218 #: src/gtk/headers.h:25
4222 #: src/gtk/headers.h:26
4226 #: src/gtk/headers.h:26
4228 msgstr "Resent-Bcc:"
4230 #: src/gtk/headers.h:27
4231 msgid "Resent-Message-ID"
4232 msgstr "Resent-Message-ID"
4234 #: src/gtk/headers.h:27
4235 msgid "Resent-Message-ID:"
4236 msgstr "Resent-Message-ID:"
4238 #: src/gtk/headers.h:28
4240 msgstr "Return-Path"
4242 #: src/gtk/headers.h:28
4243 msgid "Return-Path:"
4244 msgstr "Return-Path:"
4246 #: src/gtk/headers.h:29
4250 #: src/gtk/headers.h:29
4254 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235
4255 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1952 src/quote_fmt.c:58
4257 msgstr "Дискусиона група"
4259 #: src/gtk/headers.h:33
4261 msgstr "Followup-To"
4263 #: src/gtk/headers.h:34
4264 msgid "Delivered-To"
4265 msgstr "Delivered-To"
4267 #: src/gtk/headers.h:34
4268 msgid "Delivered-To:"
4269 msgstr "Delivered-To:"
4271 #: src/gtk/headers.h:35
4275 #: src/gtk/headers.h:35
4277 msgstr "Прегледано:"
4279 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
4280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80
4281 #: src/summaryview.c:2574
4285 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
4289 #: src/gtk/headers.h:37
4293 #: src/gtk/headers.h:37
4297 #: src/gtk/headers.h:38
4298 msgid "Disposition-Notification-To"
4299 msgstr "Disposition-Notification-To"
4301 #: src/gtk/headers.h:38
4302 msgid "Disposition-Notification-To:"
4303 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4305 #: src/gtk/headers.h:39
4306 msgid "Return-Receipt-To"
4307 msgstr "Return-Receipt-To"
4309 #: src/gtk/headers.h:39
4310 msgid "Return-Receipt-To:"
4311 msgstr "Return-Receipt-To:"
4313 #: src/gtk/headers.h:40
4317 #: src/gtk/headers.h:40
4319 msgstr "User-Agent:"
4321 #: src/gtk/headers.h:41
4322 msgid "Content-Type"
4323 msgstr "Content-Type"
4325 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324
4326 msgid "Content-Type:"
4327 msgstr "Content-Type:"
4329 #: src/gtk/headers.h:42
4330 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4331 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4333 #: src/gtk/headers.h:42
4334 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4335 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4337 #: src/gtk/headers.h:43
4338 msgid "MIME-Version"
4339 msgstr "MIME-Version"
4341 #: src/gtk/headers.h:43
4342 msgid "MIME-Version:"
4343 msgstr "MIME-Version:"
4345 #: src/gtk/headers.h:44
4349 #: src/gtk/headers.h:44
4351 msgstr "Precedence:"
4353 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985
4354 msgid "Organization"
4355 msgstr "Organization"
4357 #: src/gtk/headers.h:45
4358 msgid "Organization:"
4359 msgstr "Organization:"
4361 #: src/gtk/headers.h:47
4362 msgid "Mailing-List"
4363 msgstr "Mailing-List"
4365 #: src/gtk/headers.h:47
4366 msgid "Mailing-List:"
4367 msgstr "Mailing-List:"
4369 #: src/gtk/headers.h:48
4373 #: src/gtk/headers.h:48
4377 #: src/gtk/headers.h:49
4378 msgid "List-Subscribe"
4379 msgstr "List-Subscribe"
4381 #: src/gtk/headers.h:49
4382 msgid "List-Subscribe:"
4383 msgstr "List-Subscribe:"
4385 #: src/gtk/headers.h:50
4386 msgid "List-Unsubscribe"
4387 msgstr "List-Unsubscribe"
4389 #: src/gtk/headers.h:50
4390 msgid "List-Unsubscribe:"
4391 msgstr "List-Unsubscribe:"
4393 #: src/gtk/headers.h:51
4397 #: src/gtk/headers.h:51
4401 #: src/gtk/headers.h:52
4402 msgid "List-Archive"
4403 msgstr "List-Archive"
4405 #: src/gtk/headers.h:52
4406 msgid "List-Archive:"
4407 msgstr "List-Archive:"
4409 #: src/gtk/headers.h:53
4413 #: src/gtk/headers.h:53
4415 msgstr "List-Owner:"
4417 #: src/gtk/headers.h:55
4421 #: src/gtk/headers.h:55
4425 #: src/gtk/headers.h:56
4429 #: src/gtk/headers.h:56
4433 #: src/gtk/headers.h:57
4437 #: src/gtk/headers.h:57
4441 #: src/gtk/headers.h:58
4445 #: src/gtk/headers.h:58
4449 #: src/gtk/headers.h:59
4450 msgid "X-No-Archive"
4451 msgstr "X-No-Archive"
4453 #: src/gtk/headers.h:59
4454 msgid "X-No-Archive:"
4455 msgstr "X-No-Archive:"
4457 #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179
4459 msgstr "У одговору на"
4461 #: src/gtk/headers.h:62
4462 msgid "In reply to:"
4463 msgstr "У одговору на:"
4465 #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177
4467 msgstr "Прималац или Копија"
4469 #: src/gtk/headers.h:63
4471 msgstr "Прималац или Копија:"
4473 #: src/gtk/headers.h:64
4474 msgid "From, To or Subject"
4475 msgstr "Аутор, Прималац или Тема"
4477 #: src/gtk/headers.h:64
4478 msgid "From, To or Subject:"
4479 msgstr "Аутор, Прималац или Тема:"
4481 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4483 msgstr "Нове поруке"
4485 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4486 msgid "Unread message"
4487 msgstr "Непрочитане поруке"
4489 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4490 msgid "Message has been replied to"
4491 msgstr "Поруке са одговорима"
4493 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4494 msgid "Message has been forwarded"
4495 msgstr "Поруке које су прослеђене"
4497 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4498 msgid "Message is in an ignored thread"
4499 msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе"
4501 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4502 msgid "Message is in a watched thread"
4503 msgstr "Порука у праћеном разговору"
4505 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4506 msgid "Message is spam"
4507 msgstr "Нежељена порука"
4509 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4510 msgid "Message has attachment(s)"
4511 msgstr "Поруке са прилозима"
4513 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4514 msgid "Digitally signed message"
4515 msgstr "Дигитално потписане поруке"
4517 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4518 msgid "Encrypted message"
4519 msgstr "Криптоване поруке"
4521 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4522 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4523 msgstr "Потписане поруке са прилозима"
4525 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4526 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4527 msgstr "Криптоване поруке са прилозима"
4529 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4530 msgid "Marked message"
4531 msgstr "Обележене поруке"
4533 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4534 msgid "Message is marked for deletion"
4535 msgstr "Порука је обележена за уклањање"
4537 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4538 msgid "Message is marked for moving"
4539 msgstr "Порука је обележена за премештање"
4541 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4542 msgid "Message is marked for copying"
4543 msgstr "Порука је обележена за умножавање"
4545 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4546 msgid "Locked message"
4547 msgstr "Закључане поруке"
4549 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4550 msgid "Folder (normal, opened)"
4551 msgstr "Директоријум (обичан, отворен)"
4553 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4554 msgid "Folder with read messages hidden"
4555 msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама"
4557 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4558 msgid "Folder contains marked messages"
4559 msgstr "Директоријум садржи обележене поруке"
4561 #: src/gtk/icon_legend.c:125
4563 msgstr "Значење иконе"
4565 #: src/gtk/icon_legend.c:143
4567 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4568 "messages and folders:</span>"
4570 "<span weight=\"bold\">Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и "
4571 "директоријума:</span>"
4573 #: src/gtk/inputdialog.c:189
4575 msgid "Input password for %s on %s:"
4576 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
4578 #: src/gtk/inputdialog.c:191
4579 msgid "Input password"
4580 msgstr "Унесите лозинку"
4582 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4583 msgid "Remember this"
4586 #: src/gtk/logwindow.c:445
4588 msgstr "Очисти _дневник рада"
4590 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
4600 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
4604 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
4605 msgid "Plugin is not functional."
4606 msgstr "Додатак није функционалан."
4608 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
4609 msgid "Select the Plugins to load"
4610 msgstr "Одаберите додатке за учитавање"
4612 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
4615 "The following error occured while loading %s :\n"
4619 "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n"
4623 #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447
4624 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
4625 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
4626 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
4627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563
4628 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4632 #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217
4636 #: src/gtk/pluginwindow.c:345
4637 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4638 msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни."
4640 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862
4642 msgstr "Преузми још..."
4644 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
4645 msgid "Load Plugin..."
4646 msgstr "Учитај додатак..."
4648 #: src/gtk/pluginwindow.c:358
4649 msgid "Unload Plugin"
4650 msgstr "Уклони додатак из меморије"
4652 #: src/gtk/pluginwindow.c:387
4653 msgid "Click here to load one or more plugins"
4654 msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака"
4656 #: src/gtk/pluginwindow.c:391
4657 msgid "Unload the selected plugin"
4658 msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије"
4660 #: src/gtk/pluginwindow.c:456
4661 msgid "Loaded plugins"
4662 msgstr "Учитани додаци"
4664 #: src/gtk/prefswindow.c:654
4666 msgstr "Листа опција"
4668 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939
4669 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993
4670 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048
4671 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414
4672 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487
4676 #: src/gtk/quicksearch.c:393
4677 msgid "all messages"
4680 #: src/gtk/quicksearch.c:394
4681 msgid "messages whose age is greater than #"
4682 msgstr "поруке које су веће од #"
4684 #: src/gtk/quicksearch.c:395
4685 msgid "messages whose age is less than #"
4686 msgstr "поруке које су мање од #"
4688 #: src/gtk/quicksearch.c:396
4689 msgid "messages which contain S in the message body"
4690 msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке"
4692 #: src/gtk/quicksearch.c:397
4693 msgid "messages which contain S in the whole message"
4694 msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке"
4696 #: src/gtk/quicksearch.c:398
4697 msgid "messages carbon-copied to S"
4698 msgstr "поруке чија је Копија: за „С“"
4700 #: src/gtk/quicksearch.c:399
4701 msgid "message is either to: or cc: to S"
4702 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“"
4704 #: src/gtk/quicksearch.c:400
4705 msgid "deleted messages"
4706 msgstr "поруке са ознаком „обрисано“"
4708 #: src/gtk/quicksearch.c:401
4709 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4710 msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:"
4712 #: src/gtk/quicksearch.c:402
4713 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4714 msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши"
4716 #: src/gtk/quicksearch.c:403
4717 msgid "messages originating from user S"
4718 msgstr "поруке чији је аутор „С“"
4720 #: src/gtk/quicksearch.c:404
4721 msgid "forwarded messages"
4722 msgstr "прослеђене поруке"
4724 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4725 msgid "messages which contain header S"
4726 msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“"
4728 #: src/gtk/quicksearch.c:406
4729 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4730 msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља"
4732 #: src/gtk/quicksearch.c:407
4733 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4734 msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља"
4736 #: src/gtk/quicksearch.c:408
4737 msgid "messages which are marked with color #"
4738 msgstr "поруке обележене бојом „#“"
4740 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4741 msgid "locked messages"
4742 msgstr "закључане поруке"
4744 #: src/gtk/quicksearch.c:410
4745 msgid "messages which are in newsgroup S"
4746 msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“"
4748 #: src/gtk/quicksearch.c:411
4749 msgid "new messages"
4750 msgstr "нове поруке"
4752 #: src/gtk/quicksearch.c:412
4753 msgid "old messages"
4754 msgstr "старе поруке"
4756 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4757 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4758 msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)"
4760 #: src/gtk/quicksearch.c:414
4761 msgid "messages which have been replied to"
4762 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
4764 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4765 msgid "read messages"
4766 msgstr "прочитане поруке"
4768 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4769 msgid "messages which contain S in subject"
4770 msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке"
4772 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4773 msgid "messages whose score is equal to #"
4774 msgstr "поруке са # бодова"
4776 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4777 msgid "messages whose score is greater than #"
4778 msgstr "поруке са више од # бодова"
4780 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4781 msgid "messages whose score is lower than #"
4782 msgstr "поруке са мање од # бодова"
4784 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4785 msgid "messages whose size is equal to #"
4786 msgstr "поруке величине # бајтова"
4788 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4789 msgid "messages whose size is greater than #"
4790 msgstr "поруке веће од # бајтова"
4792 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4793 msgid "messages whose size is smaller than #"
4794 msgstr "поруке мање од # бајтова"
4796 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4797 msgid "messages which have been sent to S"
4798 msgstr "поруке послате за „С“"
4800 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4801 msgid "messages which tags contain S"
4802 msgstr "поруке које садрже ознаку „С“"
4804 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4805 msgid "messages which have tag(s)"
4806 msgstr "поруке које садрже ознаке"
4808 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4809 msgid "marked messages"
4810 msgstr "обележене поруке"
4812 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4813 msgid "unread messages"
4814 msgstr "непрочитане поруке"
4816 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4817 msgid "messages which contain S in References header"
4818 msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља"
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4822 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4823 msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке"
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4826 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4827 msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља"
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4830 msgid "logical AND operator"
4831 msgstr "логички оператор И"
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4834 msgid "logical OR operator"
4835 msgstr "логички оператор ИЛИ"
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4838 msgid "logical NOT operator"
4839 msgstr "логички оператор НЕ"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4842 msgid "case sensitive search"
4843 msgstr "величина слова је битна"
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4846 msgid "all filtering expressions are allowed"
4847 msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени"
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401
4850 msgid "Extended Search"
4851 msgstr "Напредна претрага"
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4855 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4856 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4858 "The following symbols can be used:"
4860 "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора "
4861 "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n"
4863 "Могу се користити следећи симболи:"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:564
4866 msgid "From/To/Subject/Tag"
4867 msgstr "Од/За/Тема/Ознака"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:585
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:595
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:607
4882 msgid "Run on select"
4883 msgstr "Изврши над изабраним"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:652
4890 msgid "Clear the current search"
4891 msgstr "Очисти тренутну претрагу"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354
4894 msgid "Edit search criteria"
4895 msgstr "Уређивање услова претраге"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734
4898 msgid " Extended Symbols... "
4899 msgstr " Додатни симболи... "
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:681
4902 msgid "Information about extended symbols"
4903 msgstr "Информације о додатним симболима"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:752
4907 msgstr "Информације"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:754
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262
4915 msgid "Searching in %s... \n"
4916 msgstr "Претраживање у %s... \n"
4918 #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283
4919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377
4923 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
4931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164
4932 #: src/prefs_themes.c:879
4936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171
4937 msgid "Organization: "
4938 msgstr "Организација: "
4940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178
4944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
4945 msgid "Fingerprint: "
4946 msgstr "Отисак прста: "
4948 #: src/gtk/sslcertwindow.c:191
4949 msgid "Signature status: "
4950 msgstr "Статус потписа: "
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:197
4953 msgid "Expires on: "
4954 msgstr "Валодан до: "
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:258
4958 msgid "SSL certificate for %s"
4959 msgstr "SSL сертификат за %s"
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
4964 "Certificate for %s is unknown.\n"
4965 "Do you want to accept it?"
4967 "Сертификат за %s је непознат.\n"
4968 "Да ли желите да га прихватите?"
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325
4971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379
4973 msgid "Signature status: %s"
4974 msgstr "Статус потписа: %s"
4976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332
4977 msgid "_View certificate"
4978 msgstr "_Преглед сертификата"
4980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4981 msgid "Unknown SSL Certificate"
4982 msgstr "Непознати SSL сертификати"
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338
4985 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391
4986 msgid "_Cancel connection"
4987 msgstr "_Прекидање везе"
4989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391
4990 msgid "_Accept and save"
4991 msgstr "_Прихвати и сачувај"
4993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:314
4996 "Certificate for %s is expired.\n"
4997 "Do you want to continue?"
4999 "Сертификат за %s је истекао.\n"
5000 "Да ли желите да наставите?"
5002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5003 msgid "Expired SSL Certificate"
5004 msgstr "SSL сертификати је истекао"
5006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5011 msgid "New certificate:"
5012 msgstr "Нови сертификат:"
5014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:361
5015 msgid "Known certificate:"
5016 msgstr "Прихваћени сертификати:"
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5020 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5021 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?"
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
5024 msgid "_View certificates"
5025 msgstr "_Преглед сертификата"
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5028 msgid "Changed SSL Certificate"
5029 msgstr "Промењени SSL сертификат"
5031 #: src/headerview.c:107
5035 #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078
5037 msgstr "(Без аутора)"
5039 #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104
5040 msgid "(No Subject)"
5043 #: src/image_viewer.c:290
5045 msgstr "Назив датотеке:"
5047 #: src/image_viewer.c:297
5049 msgstr "Величина датотеке:"
5051 #: src/image_viewer.c:318
5053 msgstr "Учитај слику"
5059 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5060 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5064 "CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за "
5065 "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран."
5069 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5070 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s"
5074 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5075 msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n"
5079 msgid "Connecting to %s failed"
5080 msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
5082 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683
5084 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5085 msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање везе...\n"
5087 #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219
5088 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297
5089 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5090 msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи."
5092 #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299
5093 msgid "Insecure connection"
5094 msgstr "Неосигурано повезивање"
5096 #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300
5098 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5099 "available in this build of Claws Mail. \n"
5101 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5104 "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL "
5105 "није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n"
5107 "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана."
5109 #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306
5110 msgid "Con_tinue connecting"
5111 msgstr "_Настави повезивање"
5115 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5116 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..."
5120 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5121 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d"
5125 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5126 msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
5128 #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903
5129 msgid "Can't start TLS session.\n"
5130 msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n"
5134 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5135 msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n"
5137 #: src/imap.c:969 src/imap.c:972
5139 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5140 msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s."
5143 msgid "Adding messages..."
5144 msgstr "Додавање порука..."
5146 #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514
5147 msgid "Copying messages..."
5148 msgstr "Умножавање поруке..."
5151 msgid "can't set deleted flags\n"
5152 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“\n"
5154 #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024
5155 msgid "can't expunge\n"
5156 msgstr "брисање није могуће\n"
5160 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5161 msgstr "Тражим одјављене директоријуме у %s..."
5165 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5166 msgstr "Тражим поддиректоријуме за %s..."
5169 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5170 msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n"
5173 msgid "can't create mailbox\n"
5174 msgstr "није могуће направити сандуче\n"
5177 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5178 msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)"
5182 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5183 msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n"
5186 msgid "can't delete mailbox\n"
5187 msgstr "није могуће уклањање сандучета\n"
5190 msgid "LIST failed\n"
5191 msgstr "Неуспела наредба LIST\n"
5195 msgid "can't select folder: %s\n"
5196 msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n"
5199 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5200 msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n"
5203 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5204 msgstr "Није могуће освежити могућности.\n"
5209 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5210 "compiled without OpenSSL support.\n"
5212 "Неуспешно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail "
5213 "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n"
5216 msgid "Server logins are disabled.\n"
5217 msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n"
5220 msgid "Fetching message..."
5221 msgstr "Преузимање поруке..."
5225 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
5226 msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n"
5230 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
5231 msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n"
5234 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
5235 msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n"
5239 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5240 msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“: %d\n"
5244 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5245 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5248 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5250 "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је "
5251 "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n"
5253 "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws "
5256 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
5257 msgid "/Create _new folder..."
5258 msgstr "/Направи _нови директоријум..."
5260 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5261 msgid "/_Rename folder..."
5262 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
5264 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
5265 msgid "/M_ove folder..."
5266 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
5268 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
5269 msgid "/Cop_y folder..."
5270 msgstr "/У_множи директоријум..."
5272 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
5273 msgid "/_Delete folder..."
5274 msgstr "/_Обриши директоријум"
5276 #: src/imap_gtk.c:66
5277 msgid "/_Synchronise"
5278 msgstr "/_Синхронизуј"
5280 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
5281 msgid "/Down_load messages"
5282 msgstr "/Преу_зми поруке"
5284 #: src/imap_gtk.c:69
5285 msgid "/S_ubscriptions"
5288 #: src/imap_gtk.c:70
5289 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
5290 msgstr "/Праћење/Прикажи само праћене _директоријуме"
5292 #: src/imap_gtk.c:72
5293 msgid "/Subscriptions/---"
5294 msgstr "/Праћење/---"
5296 #: src/imap_gtk.c:73
5297 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
5298 msgstr "/Праћење/_Претплата..."
5300 #: src/imap_gtk.c:74
5301 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
5302 msgstr "/Праћење/_Одјава..."
5304 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
5305 msgid "/_Check for new messages"
5306 msgstr "/Про_вери пошту"
5308 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
5309 msgid "/C_heck for new folders"
5310 msgstr "/Потра_жи нове директоријуме"
5312 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
5313 msgid "/R_ebuild folder tree"
5314 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
5316 #: src/imap_gtk.c:156
5318 "Input the name of new folder:\n"
5319 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5320 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5322 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
5323 "(ако желите да направите директоријум за смештање само\n"
5324 "поддиректоријума без порука, додајте „/“ у назив директоријума)"
5326 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
5328 msgid "Input new name for '%s':"
5329 msgstr "Унесите нови назив за „%s“:"
5331 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
5332 msgid "Rename folder"
5333 msgstr "Преименуј директоријум"
5335 #: src/imap_gtk.c:230
5337 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5338 msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума."
5340 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
5342 "The folder could not be renamed.\n"
5343 "The new folder name is not allowed."
5345 "Директоријум се не може преименовати.\n"
5346 "Нови назив директоријума није дозвољен."
5348 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
5351 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5352 "will not be possible.\n"
5354 "Do you really want to delete?"
5356 "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n"
5357 "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n"
5359 "Да ли заиста желите да их обришете?"
5361 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
5363 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5364 msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“."
5366 #: src/imap_gtk.c:447
5368 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5370 "Да ли заиста желите да претражујете поддиректоријуме „%s“ које не пратите?"
5372 #: src/imap_gtk.c:450
5373 msgid "Search recursively"
5374 msgstr "Рекурзивна претрага"
5376 #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500
5377 msgid "Subscriptions"
5380 #: src/imap_gtk.c:456
5384 #: src/imap_gtk.c:465
5386 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5387 msgstr "Изаберите поддиректоријум за „%s“ за претплату: "
5389 #: src/imap_gtk.c:467
5393 #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471
5397 #: src/imap_gtk.c:483
5399 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5401 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5402 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5404 "Овај директоријум је већ праћен и нема непраћених поддиректоријума.\n"
5406 "Ако постоје нови директоријуми, направљени и праћени из другог клијента, "
5407 "користите „Потажи нове директоријуме“ у кореном директоријуму сандучета."
5409 #: src/imap_gtk.c:492
5411 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5412 msgstr "Желите ли да %s директоријум „%s“ ?"
5414 #: src/imap_gtk.c:493
5418 #: src/imap_gtk.c:493
5422 #: src/imap_gtk.c:495
5423 msgid "Apply to subfolders"
5424 msgstr "Примени на поддиректоријуме"
5426 #: src/imap_gtk.c:501
5430 #: src/imap_gtk.c:501
5431 msgid "+_Unsubscribe"
5434 #: src/import.c:120 src/import.c:215
5435 msgid "Import mbox file"
5436 msgstr "Увоз mbox датотеке"
5439 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5440 msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум."
5443 msgid "Destination folder:"
5444 msgstr "Одредишни директоријум:"
5447 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5448 msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а."
5452 "Destination folder is not set.\n"
5453 "Import mbox file to the inbox folder?"
5455 "Одредишни директоријум није одређен.\n"
5456 "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?"
5459 msgid "Can't find the destination folder."
5460 msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум."
5463 msgid "Select importing file"
5464 msgstr "Одаберите датотеку за увоз"
5466 #: src/importldif.c:191
5467 msgid "Please specify address book name and file to import."
5468 msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз."
5470 #: src/importldif.c:194
5471 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5472 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
5474 #: src/importldif.c:197
5475 msgid "File imported."
5476 msgstr "Датотека је увежена."
5478 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
5479 msgid "Please select a file."
5480 msgstr "Одаберите датотеку."
5482 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
5483 msgid "Address book name must be supplied."
5484 msgstr "Морате да одредите назив адресара."
5486 #: src/importldif.c:498
5487 msgid "LDIF file imported successfully."
5488 msgstr "LDIF датотека је успешно увежена."
5490 #: src/importldif.c:583
5491 msgid "Select LDIF File"
5492 msgstr "Одаберите LDIF датотеку"
5494 #: src/importldif.c:671
5496 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5499 "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF "
5502 #: src/importldif.c:677
5504 msgstr "Назив датотеке"
5506 #: src/importldif.c:688
5507 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5508 msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз."
5510 #: src/importldif.c:697
5511 msgid "Select the LDIF file to import."
5512 msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз."
5514 #: src/importldif.c:735
5518 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537
5522 #: src/importldif.c:737
5523 msgid "LDIF Field Name"
5524 msgstr "Назив LDIF поља"
5526 #: src/importldif.c:738
5527 msgid "Attribute Name"
5528 msgstr "Назив атрибута"
5530 #: src/importldif.c:793
5534 #: src/importldif.c:805
5538 #: src/importldif.c:818
5540 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5541 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5542 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5543 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5544 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5545 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5548 "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у "
5549 "доњу листу. Резервисана поља (обележена маркицом у „Р“ колони), се "
5550 "аутоматски увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће "
5551 "одабрати поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у "
5552 "реду ће такође одабрати поље за унос."
5554 #: src/importldif.c:835
5555 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5556 msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута."
5558 #: src/importldif.c:841
5559 msgid "Select for Import"
5560 msgstr "Одабир за увоз"
5562 #: src/importldif.c:847
5563 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5564 msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар."
5566 #: src/importldif.c:850
5570 #: src/importldif.c:856
5571 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5572 msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима."
5574 #: src/importldif.c:929
5575 msgid "Records Imported :"
5576 msgstr "Увежено записа:"
5578 #: src/importldif.c:961
5579 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5580 msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар"
5582 #: src/importldif.c:999
5586 #: src/importmutt.c:144
5587 msgid "Error importing MUTT file."
5588 msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке."
5590 #: src/importmutt.c:159
5591 msgid "Select MUTT File"
5592 msgstr "Одаберите MUTT датотеку"
5594 #: src/importmutt.c:206
5595 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5596 msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар."
5598 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
5599 msgid "Please select a file to import."
5600 msgstr "Одаберите датотеку за увоз."
5602 #: src/importpine.c:144
5603 msgid "Error importing Pine file."
5604 msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке."
5606 #: src/importpine.c:159
5607 msgid "Select Pine File"
5608 msgstr "Одаберите Пине датотеку"
5610 #: src/importpine.c:206
5611 msgid "Import Pine file into Address Book"
5612 msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар"
5614 #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321
5615 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5616 msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи."
5619 msgid "Retrieving new messages"
5620 msgstr "Преузимање нових порука"
5624 msgstr "У приправности..."
5626 #: src/inc.c:589 src/inc.c:639
5632 msgstr "Преузимање у току..."
5636 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5637 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5638 msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)"
5639 msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)"
5640 msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)"
5643 msgid "Done (no new messages)"
5644 msgstr "Готово (нема нових порука)"
5647 msgid "Connection failed"
5648 msgstr "Неуспело повезивање"
5652 msgstr "Неуспело пријављивање"
5654 #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570
5658 #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
5660 msgstr "Време трајања"
5664 msgid "Finished (%d new message)"
5665 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5666 msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)"
5667 msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)"
5668 msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)"
5671 msgid "Finished (no new messages)"
5672 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
5676 msgid "%s: Retrieving new messages"
5677 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
5681 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5682 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..."
5686 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5687 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d"
5691 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5692 msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n"
5694 #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472
5695 msgid "Authenticating..."
5696 msgstr "Идентификација..."
5700 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5701 msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..."
5704 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5705 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
5708 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5709 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
5712 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5713 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
5716 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5717 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
5719 #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490
5721 msgstr "Затварање везе са сервером"
5725 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5726 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
5730 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5731 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5732 msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)"
5733 msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)"
5734 msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)"
5737 msgid "Connection failed."
5738 msgstr "Неуспешно повезивање."
5742 msgid "Connection to %s:%d failed."
5743 msgstr "Повезивање са %s:%d није успело."
5746 msgid "Error occurred while processing mail."
5747 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
5752 "Error occurred while processing mail:\n"
5755 "Настала је грешка при обради поруке:\n"
5759 msgid "No disk space left."
5760 msgstr "На диску више нема места."
5763 msgid "Can't write file."
5764 msgstr "Није могуће записивање датотеке."
5767 msgid "Socket error."
5768 msgstr "Грешка у сокету."
5772 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5773 msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d"
5775 #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
5776 msgid "Connection closed by the remote host."
5777 msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу."
5781 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5782 msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер."
5785 msgid "Mailbox is locked."
5786 msgstr "Сандуче је закључано."
5791 "Mailbox is locked:\n"
5794 "Сандуче је закључано:\n"
5797 #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633
5798 msgid "Authentication failed."
5799 msgstr "Неуспешна идентификација."
5801 #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636
5804 "Authentication failed:\n"
5807 "Неуспешна идентификација:\n"
5810 #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652
5811 msgid "Session timed out."
5812 msgstr "Време за сесију је истекло."
5816 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5817 msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d."
5820 msgid "Incorporation cancelled\n"
5821 msgstr "Увоз је обустављен\n"
5825 msgid "Claws Mail: %d new message"
5826 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
5827 msgstr[0] "Claws Mail: %d нова порука"
5828 msgstr[1] "Claws Mail: %d нове поруке"
5829 msgstr[2] "Claws Mail: %d нових порука"
5832 msgid "Unable to connect: you are offline."
5833 msgstr "Није могуће повезиванје: активан је режим „Ван везе“."
5837 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5839 "%s%sАктиван је режим ван везе.\n"
5840 "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?"
5844 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
5845 msgstr "%s%sАктиван је режим ван везе. Повезати се?"
5849 msgstr "Са_мо једном"
5858 "File '%s' already exists.\n"
5859 "Can't create folder."
5861 "Датотека „%s“ већ постоји.\n"
5862 "Није могуће прављење директоријума."
5866 msgstr "Затварање..."
5871 "Configuration for %s found.\n"
5872 "Do you want to migrate this configuration?"
5874 "Пронађена су подешавања за %s.\n"
5875 "Желите ли да мигрирате та подешавања?"
5882 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
5883 "script available at %s."
5887 "Ваши Sylpheed филтери могу се прилагодити скриптом\n"
5888 "коју можете пронаћи на %s."
5891 msgid "Keep old configuration"
5892 msgstr "Сачувај старе поставке"
5896 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
5897 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
5900 "Чување сигурносне копије Вам омогућава повратак на старију верзију, али може "
5901 "потрајати ако имате кеширане IMAP или податке из дискусионих група, и "
5902 "захтеваће нешто више слободног простора на Вашем диску."
5905 msgid "Migration of configuration"
5906 msgstr "Миграција подешавања"
5909 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
5910 msgstr "Копирање подешавања... Потрајаће, будите стрпљиви..."
5913 msgid "Migration failed!"
5914 msgstr "Неуспела миграција!"
5917 msgid "Migrating configuration..."
5918 msgstr "Миграција подешавања..."
5921 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5922 msgstr "g_thread није подржан GLib-ом.\n"
5926 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5927 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5928 "recompile Claws Mail."
5930 "Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која је "
5931 "тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5932 "Морате надоградити GTK+ или поново компајлирати Claws Mail."
5936 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5937 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5939 "Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која "
5940 "је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. "
5941 "Морате поново компајлирати Claws Mail."
5944 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
5945 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или старији)"
5948 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
5949 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или старији)"
5952 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
5953 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или старији)"
5957 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5960 "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација."
5964 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
5965 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5966 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
5968 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче, али је оно непотпуно. Вероватно "
5969 "због прекида на IMAP налогу. Употребите „Ажурирај стабло директоријума“ на "
5970 "главном директоријуму стабла сандучета да би покушали његову поправку."
5974 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5975 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5976 "plugin and try again."
5978 "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно је "
5979 "подешено застарелом верзијом спољног додатка. Инсталирајте новију верзију "
5980 "додатка и покушајте поново."
5984 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
5985 msgstr "Claws Mail не може да се покрене без извора података (%s)."
5989 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5990 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
5993 msgid " --compose [address] open composition window"
5994 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке"
5997 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5998 msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће"
6002 " --attach file1 [file2]...\n"
6003 " open composition window with specified files\n"
6006 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
6007 " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n"
6008 " одабраног датотеке"
6011 msgid " --receive receive new messages"
6012 msgstr " --receive преузимање нових порука"
6015 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6016 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
6019 msgid " --send send all queued messages"
6020 msgstr " --send слање свих припремљених порука"
6023 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6024 msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука"
6028 " --status-full [folder]...\n"
6029 " show the status of each folder"
6031 " --status-full [folder]...\n"
6032 " исписује укупан броја порука за сваки директоријум"
6036 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6037 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6039 " --select folder[/msg] прелази на одређени директоријум/поруку\n"
6040 " директоријум је ИД типа „директоријум/"
6044 msgid " --online switch to online mode"
6045 msgstr " --online прелазак у режим на вези"
6048 msgid " --offline switch to offline mode"
6049 msgstr " --offline прелазак у режим ван везе"
6052 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6053 msgstr " --exit --quit -q затвара Claws Mail"
6056 msgid " --debug debug mode"
6057 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
6060 msgid " --help -h display this help and exit"
6061 msgstr " --help -h приказује ову помоћ и затвара програм"
6064 msgid " --version -v output version information and exit"
6065 msgstr " --version -v исписује верзију и затвара програм"
6068 msgid " --config-dir output configuration directory"
6069 msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум"
6072 msgid "Unknown option\n"
6073 msgstr "Непозната опција\n"
6077 msgid "Processing (%s)..."
6078 msgstr "Обрада (%s)..."
6081 msgid "top level folder"
6082 msgstr "директоријум највишег нивоа"
6085 msgid "Queued messages"
6086 msgstr "Припремљене поруке"
6089 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6091 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да "
6092 "одмах напустите програм?"
6094 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164
6098 #: src/mainwindow.c:526
6099 msgid "/_File/_Add mailbox"
6100 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче"
6102 #: src/mainwindow.c:527
6103 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
6104 msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..."
6106 #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535
6107 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543
6108 #: src/messageview.c:167
6110 msgstr "/_Датотека/---"
6112 #: src/mainwindow.c:529
6113 msgid "/_File/Change folder order..."
6114 msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума"
6116 #: src/mainwindow.c:531
6117 msgid "/_File/_Import mbox file..."
6118 msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..."
6120 #: src/mainwindow.c:532
6121 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
6122 msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..."
6124 #: src/mainwindow.c:533
6125 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
6126 msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..."
6128 #: src/mainwindow.c:536
6129 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
6130 msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће"
6132 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165
6133 msgid "/_File/_Save as..."
6134 msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..."
6136 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166
6137 msgid "/_File/_Print..."
6138 msgstr "/_Датотека/_Штампа..."
6140 #: src/mainwindow.c:541
6141 msgid "/_File/_Work offline"
6142 msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе"
6144 #: src/mainwindow.c:542
6145 msgid "/_File/Synchronise folders"
6146 msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме"
6148 #: src/mainwindow.c:545
6149 msgid "/_File/E_xit"
6150 msgstr "/_Датотека/И_злаз"
6152 #: src/mainwindow.c:550
6153 msgid "/_Edit/Select _thread"
6154 msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе"
6156 #: src/mainwindow.c:551
6157 msgid "/_Edit/_Delete thread"
6158 msgstr "/_Уређивање/_Уклони нит расправе"
6160 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
6161 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
6162 msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..."
6164 #: src/mainwindow.c:555
6165 msgid "/_Edit/_Search folder..."
6166 msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..."
6168 #: src/mainwindow.c:556
6169 msgid "/_Edit/_Quick search"
6170 msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага"
6172 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521
6176 #: src/mainwindow.c:558
6177 msgid "/_View/Show or hi_de"
6178 msgstr "/П_реглед/_Приказ"
6180 #: src/mainwindow.c:559
6181 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
6182 msgstr "/П_реглед/_Приказ/Преглед _поруке"
6184 #: src/mainwindow.c:561
6185 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
6186 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата"
6188 #: src/mainwindow.c:563
6189 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
6190 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Текст _испод иконе"
6192 #: src/mainwindow.c:565
6193 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
6194 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Текст и_за иконе"
6196 #: src/mainwindow.c:567
6197 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
6198 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/_Само иконе"
6200 #: src/mainwindow.c:569
6201 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
6202 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Само _текст"
6204 #: src/mainwindow.c:571
6205 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
6206 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Са_кривено"
6208 #: src/mainwindow.c:574
6209 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
6210 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Статусна линија"
6212 #: src/mainwindow.c:577
6213 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
6214 msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Заглавља колона"
6216 #: src/mainwindow.c:579
6217 msgid "/_View/Set displayed _columns"
6218 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ"
6220 #: src/mainwindow.c:580
6221 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
6222 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ/у списку _директоријума"
6224 #: src/mainwindow.c:581
6225 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
6226 msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ/у списку _порука"
6228 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621
6229 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776
6230 #: src/messageview.c:283
6232 msgstr "/П_реглед/---"
6234 #: src/mainwindow.c:585
6235 msgid "/_View/La_yout"
6236 msgstr "/П_реглед/Распоре_д"
6238 #: src/mainwindow.c:586
6239 msgid "/_View/Layout/_Standard"
6240 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Стандардни"
6242 #: src/mainwindow.c:587
6243 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
6244 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Три колоне"
6246 #: src/mainwindow.c:588
6247 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
6248 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Широки приказ поруке"
6250 #: src/mainwindow.c:589
6251 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
6252 msgstr "/П_реглед/Распоред/Широки списак _порука"
6254 #: src/mainwindow.c:590
6255 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
6256 msgstr "/П_реглед/Распоред/_Мали екран"
6258 #: src/mainwindow.c:593
6259 msgid "/_View/_Sort"
6260 msgstr "/П_реглед/Поре_дак"
6262 #: src/mainwindow.c:594
6263 msgid "/_View/_Sort/by _number"
6264 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју"
6266 #: src/mainwindow.c:595
6267 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
6268 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини"
6270 #: src/mainwindow.c:596
6271 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
6272 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму"
6274 #: src/mainwindow.c:597
6275 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
6276 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по датуму дис_кусије"
6278 #: src/mainwindow.c:598
6279 msgid "/_View/_Sort/by _From"
6280 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору"
6282 #: src/mainwindow.c:599
6283 msgid "/_View/_Sort/by _To"
6284 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу"
6286 #: src/mainwindow.c:600
6287 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
6288 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми"
6290 #: src/mainwindow.c:601
6291 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
6292 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји"
6294 #: src/mainwindow.c:602
6295 msgid "/_View/_Sort/by tag"
6296 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по о_знаци"
6298 #: src/mainwindow.c:603
6299 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
6300 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _обележју"
6302 #: src/mainwindow.c:604
6303 msgid "/_View/_Sort/by _status"
6304 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу"
6306 #: src/mainwindow.c:605
6307 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
6308 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по при_лозима"
6310 #: src/mainwindow.c:607
6311 msgid "/_View/_Sort/by score"
6312 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма"
6314 #: src/mainwindow.c:608
6315 msgid "/_View/_Sort/by locked"
6316 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности"
6318 #: src/mainwindow.c:609
6319 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
6320 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано"
6322 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613
6323 msgid "/_View/_Sort/---"
6324 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---"
6326 #: src/mainwindow.c:611
6327 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
6328 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]"
6330 #: src/mainwindow.c:612
6331 msgid "/_View/_Sort/Descending"
6332 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
6334 #: src/mainwindow.c:614
6335 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
6336 msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Формирање по _теми"
6338 #: src/mainwindow.c:616
6339 msgid "/_View/Th_read view"
6340 msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа"
6342 #: src/mainwindow.c:617
6343 msgid "/_View/E_xpand all threads"
6344 msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа"
6346 #: src/mainwindow.c:618
6347 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
6348 msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа"
6350 #: src/mainwindow.c:619
6351 msgid "/_View/_Hide read messages"
6352 msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке"
6354 #: src/mainwindow.c:622
6355 msgid "/_View/_Go to"
6356 msgstr "/П_реглед/_Иди на"
6358 #: src/mainwindow.c:623
6359 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
6360 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку"
6362 #: src/mainwindow.c:624
6363 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
6364 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку"
6366 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633
6367 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648
6368 msgid "/_View/_Go to/---"
6369 msgstr "/П_реглед/_Иди на/---"
6371 #: src/mainwindow.c:626
6372 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
6373 msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку"
6375 #: src/mainwindow.c:628
6376 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
6377 msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
6379 #: src/mainwindow.c:631
6380 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
6381 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку"
6383 #: src/mainwindow.c:632
6384 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
6385 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
6387 #: src/mainwindow.c:634
6388 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
6389 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обележену поруку"
6391 #: src/mainwindow.c:636
6392 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
6393 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку"
6395 #: src/mainwindow.c:639
6396 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
6397 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку"
6399 #: src/mainwindow.c:641
6400 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
6401 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
6403 #: src/mainwindow.c:644
6404 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
6405 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку"
6407 #: src/mainwindow.c:646
6408 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
6409 msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку"
6411 #: src/mainwindow.c:649
6412 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
6413 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум"
6415 #: src/mainwindow.c:650
6416 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
6417 msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..."
6419 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180
6420 msgid "/_View/Character _encoding/---"
6421 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---"
6423 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184
6424 msgid "/_View/Character _encoding"
6425 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова"
6427 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185
6428 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
6429 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање"
6431 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188
6432 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
6433 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)"
6435 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191
6436 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
6437 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)"
6439 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194
6440 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
6441 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
6443 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196
6444 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
6445 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
6447 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198
6448 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
6449 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)"
6451 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201
6452 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
6453 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
6455 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204
6456 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
6457 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)"
6459 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206
6460 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
6461 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)"
6463 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209
6464 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
6465 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)"
6467 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212
6468 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
6469 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)"
6471 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214
6472 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
6473 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)"
6475 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217
6476 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
6477 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)"
6479 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219
6480 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
6481 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)"
6483 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222
6484 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
6485 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)"
6487 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225
6488 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
6489 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
6491 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227
6492 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
6493 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)"
6495 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229
6496 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
6497 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)"
6499 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231
6500 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
6501 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)"
6503 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234
6504 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
6505 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)"
6507 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236
6508 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
6509 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
6511 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238
6512 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
6513 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)"
6515 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240
6516 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
6517 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)"
6519 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243
6520 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
6521 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)"
6523 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245
6524 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
6525 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)"
6527 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247
6528 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
6529 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)"
6531 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249
6532 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
6533 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)"
6535 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251
6536 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
6537 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)"
6539 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254
6540 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
6541 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)"
6543 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256
6544 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
6545 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)"
6547 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259
6548 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
6549 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)"
6551 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261
6552 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
6553 msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)"
6555 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268
6556 #: src/messageview.c:274
6557 msgid "/_View/Decode/---"
6558 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---"
6560 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271
6561 msgid "/_View/Decode"
6562 msgstr "/П_реглед/Дешифровање"
6564 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272
6565 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
6566 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање"
6568 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275
6569 msgid "/_View/Decode/_8bit"
6570 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно"
6572 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276
6573 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
6574 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање"
6576 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277
6577 msgid "/_View/Decode/_Base64"
6578 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64"
6580 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278
6581 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
6582 msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано"
6584 #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522
6585 msgid "/_View/Open in new _window"
6586 msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору"
6588 #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284
6589 msgid "/_View/Mess_age source"
6590 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
6592 #: src/mainwindow.c:771
6593 msgid "/_View/All headers"
6594 msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље"
6596 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286
6597 msgid "/_View/Quotes"
6598 msgstr "/П_реглед/Цитат"
6600 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287
6601 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
6602 msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све"
6604 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288
6605 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
6606 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2"
6608 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289
6609 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
6610 msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3"
6612 #: src/mainwindow.c:777
6613 msgid "/_View/_Update summary"
6614 msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука"
6616 #: src/mainwindow.c:780
6617 msgid "/_Message/Recei_ve"
6618 msgstr "/_Порука/Преу_зимање"
6620 #: src/mainwindow.c:781
6621 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
6622 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога"
6624 #: src/mainwindow.c:783
6625 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
6626 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога"
6628 #: src/mainwindow.c:785
6629 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
6630 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања"
6632 #: src/mainwindow.c:787
6633 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
6634 msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---"
6636 #: src/mainwindow.c:788
6637 msgid "/_Message/_Send queued messages"
6638 msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука"
6640 #: src/mainwindow.c:790
6641 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
6642 msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо"
6644 #: src/mainwindow.c:791
6645 msgid "/_Message/Compose a news message"
6646 msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу"
6648 #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295
6649 msgid "/_Message/_Reply"
6650 msgstr "/_Порука/_Одговор"
6652 #: src/mainwindow.c:793
6653 msgid "/_Message/Repl_y to"
6654 msgstr "/_Порука/О_дговор"
6656 #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296
6657 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
6658 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима"
6660 #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298
6661 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
6662 msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору"
6664 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300
6665 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
6666 msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво"
6668 #: src/mainwindow.c:798
6669 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
6670 msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу"
6672 #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303
6673 msgid "/_Message/_Forward"
6674 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
6676 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
6677 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
6678 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
6680 #: src/mainwindow.c:802
6681 msgid "/_Message/Redirect"
6682 msgstr "/_Порука/Преу_смери"
6684 #: src/mainwindow.c:804
6685 msgid "/_Message/Mailing-_List"
6686 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво"
6688 #: src/mainwindow.c:805
6689 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
6690 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке"
6692 #: src/mainwindow.c:806
6693 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
6694 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ"
6696 #: src/mainwindow.c:807
6697 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
6698 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата"
6700 #: src/mainwindow.c:808
6701 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
6702 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава"
6704 #: src/mainwindow.c:809
6705 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
6706 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве"
6708 #: src/mainwindow.c:810
6709 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
6710 msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником"
6712 #: src/mainwindow.c:813
6713 msgid "/_Message/M_ove..."
6714 msgstr "/_Порука/Пре_мести"
6716 #: src/mainwindow.c:814
6717 msgid "/_Message/_Copy..."
6718 msgstr "/_Порука/Умно_жи"
6720 #: src/mainwindow.c:815
6721 msgid "/_Message/Move to _trash"
6722 msgstr "/_Порука/Премести у _смеће"
6724 #: src/mainwindow.c:816
6725 msgid "/_Message/_Delete..."
6726 msgstr "/_Порука/_Обриши..."
6728 #: src/mainwindow.c:817
6729 msgid "/_Message/Cancel a news message"
6730 msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи"
6732 #: src/mainwindow.c:819
6733 msgid "/_Message/_Mark"
6734 msgstr "/_Порука/Обележава_ње"
6736 #: src/mainwindow.c:820
6737 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
6738 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Обележи"
6740 #: src/mainwindow.c:821
6741 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
6742 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_бележје"
6744 #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833
6745 msgid "/_Message/_Mark/---"
6746 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---"
6748 #: src/mainwindow.c:823
6749 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
6750 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано"
6752 #: src/mainwindow.c:824
6753 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
6754 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано"
6756 #: src/mainwindow.c:825
6757 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
6758 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано"
6760 #: src/mainwindow.c:826
6761 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
6762 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
6764 #: src/mainwindow.c:827
6765 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
6766 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
6768 #: src/mainwindow.c:828
6769 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
6770 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прати разговор"
6772 #: src/mainwindow.c:829
6773 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
6774 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини пра_ћење разговора"
6776 #: src/mainwindow.c:831
6777 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
6778 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Не_жељена порука"
6780 #: src/mainwindow.c:832
6781 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
6782 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Же_љена порука"
6784 #: src/mainwindow.c:834
6785 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
6786 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Зак_ључано"
6788 #: src/mainwindow.c:835
6789 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
6790 msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Откљу_чано"
6792 #: src/mainwindow.c:836
6793 msgid "/_Message/Color la_bel"
6794 msgstr "/_Порука/_Боја поруке"
6796 #: src/mainwindow.c:837
6797 msgid "/_Message/T_ags"
6798 msgstr "/_Порука/Та_г"
6800 #: src/mainwindow.c:839
6801 msgid "/_Message/Re-_edit"
6802 msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање"
6804 #: src/mainwindow.c:842
6805 msgid "/_Tools/_Address book..."
6806 msgstr "/_Алати/_Адресар"
6808 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310
6809 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
6810 msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар"
6812 #: src/mainwindow.c:845
6813 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
6814 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
6816 #: src/mainwindow.c:846
6817 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
6818 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
6820 #: src/mainwindow.c:848
6821 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
6822 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
6824 #: src/mainwindow.c:851
6825 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
6826 msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму"
6828 #: src/mainwindow.c:853
6829 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
6830 msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке"
6832 #: src/mainwindow.c:855
6833 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
6834 msgstr "/_Алати/Изврши правила за обраду директоријума"
6836 #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313
6837 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
6838 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера"
6840 #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315
6841 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
6842 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
6844 #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317
6845 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
6846 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору"
6848 #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319
6849 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
6850 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
6852 #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321
6853 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
6854 msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми"
6856 #: src/mainwindow.c:866
6857 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
6858 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
6860 #: src/mainwindow.c:867
6861 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
6862 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
6864 #: src/mainwindow.c:869
6865 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
6866 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
6868 #: src/mainwindow.c:871
6869 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
6870 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
6872 #: src/mainwindow.c:873
6873 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
6874 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
6876 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334
6877 msgid "/_Tools/List _URLs..."
6878 msgstr "/_Алати/Листање _УРЛ адреса..."
6880 #: src/mainwindow.c:880
6881 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
6882 msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
6884 #: src/mainwindow.c:882
6885 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
6886 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука"
6888 #: src/mainwindow.c:884
6889 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
6890 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима"
6892 #: src/mainwindow.c:886
6893 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
6894 msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима"
6896 #: src/mainwindow.c:889
6897 msgid "/_Tools/E_xecute"
6898 msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције"
6900 #: src/mainwindow.c:892
6901 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
6902 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
6904 #: src/mainwindow.c:896
6905 msgid "/_Tools/Filtering Log"
6906 msgstr "/_Алати/Дневник рада филтера"
6908 #: src/mainwindow.c:897
6909 msgid "/_Tools/Network _Log"
6910 msgstr "/_Алати/Дневник рада мреже"
6912 #: src/mainwindow.c:899
6913 msgid "/_Configuration"
6914 msgstr "/Подеша_вање"
6916 #: src/mainwindow.c:900
6917 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
6918 msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога"
6920 #: src/mainwindow.c:902
6921 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
6922 msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..."
6924 #: src/mainwindow.c:904
6925 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6926 msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..."
6928 #: src/mainwindow.c:906
6929 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6930 msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..."
6932 #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920
6933 msgid "/_Configuration/---"
6934 msgstr "/Подеша_вање/---"
6936 #: src/mainwindow.c:909
6937 msgid "/_Configuration/P_references..."
6938 msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..."
6940 #: src/mainwindow.c:911
6941 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6942 msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..."
6944 #: src/mainwindow.c:913
6945 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6946 msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..."
6948 #: src/mainwindow.c:915
6949 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6950 msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..."
6952 #: src/mainwindow.c:917
6953 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6954 msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..."
6956 #: src/mainwindow.c:918
6957 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6958 msgstr "/Подеша_вање/_Акције..."
6960 #: src/mainwindow.c:919
6961 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
6962 msgstr "/Подеша_вање/О_знаке..."
6964 #: src/mainwindow.c:921
6965 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6966 msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..."
6968 #: src/mainwindow.c:924
6969 msgid "/_Help/_Manual"
6970 msgstr "/По_моћ/_Приручник"
6972 #: src/mainwindow.c:925
6973 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6974 msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи"
6976 #: src/mainwindow.c:927
6977 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6978 msgstr "/По_моћ/Значење _икона"
6980 #: src/mainwindow.c:928
6982 msgstr "/По_моћ/---"
6984 #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596
6985 msgid "Apply tags..."
6986 msgstr "Примена ознака..."
6988 #: src/mainwindow.c:1479
6989 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6990 msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада."
6992 #: src/mainwindow.c:1493
6993 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6994 msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе"
6996 #: src/mainwindow.c:1496
6997 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6998 msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези"
7000 #: src/mainwindow.c:1512
7001 msgid "Select account"
7002 msgstr " Одабери налог"
7004 #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128
7006 msgstr "Дневник рада мреже"
7008 #: src/mainwindow.c:1542
7009 msgid "Filtering/processing debug log"
7010 msgstr "Дневник грешака филтрирања/обраде"
7012 #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397
7013 msgid "filtering log enabled\n"
7014 msgstr "Бележење дневника рада филтера укључено\n"
7016 #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399
7017 msgid "filtering log disabled\n"
7018 msgstr "Бележење дневника рада филтера искључено\n"
7020 #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069
7021 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146
7022 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857
7024 msgstr "Неименовано"
7026 #: src/mainwindow.c:2147
7030 #: src/mainwindow.c:2398
7031 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7033 "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?"
7035 #: src/mainwindow.c:2417
7037 msgstr "Додавање сандучета"
7039 #: src/mainwindow.c:2418
7041 "Input the location of mailbox.\n"
7042 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7043 "scanned automatically."
7045 "Унесите адресу сандучета.\n"
7046 "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n"
7047 "оно ће аутоматски бити скенирано."
7049 #: src/mainwindow.c:2424
7051 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7052 msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји."
7054 #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
7056 msgstr "Поштанско сандуче"
7058 #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54
7060 "Creation of the mailbox failed.\n"
7061 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7064 "Прављење сандучета није успело.\n"
7065 "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете."
7067 #: src/mainwindow.c:2781
7068 msgid "No posting allowed"
7069 msgstr "Слање није дозвољено"
7071 #: src/mainwindow.c:3340
7072 msgid "Mbox import has failed."
7073 msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке."
7075 #: src/mainwindow.c:3349 src/mainwindow.c:3358
7076 msgid "Export to mbox has failed."
7077 msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку."
7079 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7083 #: src/mainwindow.c:3381 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544
7084 msgid "Exit Claws Mail?"
7085 msgstr "Напуштате Claws Mail?"
7087 #: src/mainwindow.c:3537
7088 msgid "Folder synchronisation"
7089 msgstr "Синхронизација директоријума"
7091 #: src/mainwindow.c:3538
7092 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7093 msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?"
7095 #: src/mainwindow.c:3539
7096 msgid "+_Synchronise"
7097 msgstr "+_Синхронизуј"
7099 #: src/mainwindow.c:3903
7100 msgid "Deleting duplicated messages..."
7101 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
7103 #: src/mainwindow.c:3940
7105 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7106 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7107 msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n"
7108 msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n"
7109 msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n"
7111 #: src/mainwindow.c:4113 src/summaryview.c:5137
7112 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7113 msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума"
7115 #: src/mainwindow.c:4122
7116 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7117 msgstr "Правило за обраду после правила директоријума"
7119 #: src/mainwindow.c:4131 src/summaryview.c:5148
7120 msgid "Filtering configuration"
7121 msgstr "Подешавања филтера"
7123 #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859
7124 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105
7125 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129
7128 msgstr "%s заглавље"
7130 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220
7134 #: src/matcher.c:1229
7136 msgstr "линија заглавља"
7138 #: src/matcher.c:1231
7139 msgid "headers line"
7140 msgstr "линије заглавља"
7142 #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235
7143 msgid "message line"
7144 msgstr "линија поруке"
7146 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560
7147 #: src/prefs_matcher.c:1405 src/prefs_matcher.c:1422 src/prefs_matcher.c:2185
7148 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
7152 #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456
7154 msgstr "линија тела поруке"
7156 #: src/matcher.c:1632
7158 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7159 msgstr "проверавам да ли поруке одговарају [%s]\n"
7161 #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727
7162 msgid "message matches\n"
7163 msgstr "поруке одговарају\n"
7165 #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729
7166 msgid "message does not match\n"
7167 msgstr "поруке не одговарају\n"
7169 #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989
7170 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993
7177 "Could not open mbox file:\n"
7180 "Није могуће отворити mbox датотеку:\n"
7185 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7186 msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)"
7189 msgid "Overwrite mbox file"
7190 msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке"
7193 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7194 msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?"
7196 #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1205 src/mimeview.c:1560
7197 #: src/textview.c:2773
7204 "Could not create mbox file:\n"
7207 "Није могуће направити mbox датотеку:\n"
7211 msgid "Exporting to mbox..."
7212 msgstr "Извоз у mbox..."
7214 #: src/message_search.c:169
7215 msgid "Find in current message"
7216 msgstr "Пронађи текст у поруци"
7218 #: src/message_search.c:187
7220 msgstr "Пронађи текст:"
7222 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396
7223 msgid "Case sensitive"
7224 msgstr "Величина слова је битна"
7226 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
7227 msgid "Search failed"
7228 msgstr "Неуспешна претрага"
7230 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
7231 msgid "Search string not found."
7232 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
7234 #: src/message_search.c:336
7235 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7236 msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?"
7238 #: src/message_search.c:339
7239 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7240 msgstr "Дошао сам до краја поруке. Да наставим од почетка?"
7242 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
7243 msgid "Search finished"
7244 msgstr "Готова претрага."
7246 #: src/messageview.c:168
7247 msgid "/_File/_Close"
7248 msgstr "/_Датотека/_Затвори"
7250 #: src/messageview.c:285
7251 msgid "/_View/Show all _headers"
7252 msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке"
7254 #: src/messageview.c:292
7255 msgid "/_Message/Compose _new message"
7256 msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу"
7258 #: src/messageview.c:306
7259 msgid "/_Message/Redirec_t"
7260 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
7262 #: src/messageview.c:323
7263 msgid "/_Tools/Create processing rule"
7264 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду"
7266 #: src/messageview.c:325
7267 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
7268 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски"
7270 #: src/messageview.c:327
7271 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
7272 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору"
7274 #: src/messageview.c:329
7275 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
7276 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу"
7278 #: src/messageview.c:331
7279 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
7280 msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми"
7282 #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869
7283 msgid "Claws Mail - Message View"
7284 msgstr "Claws Mail - Приказ порука"
7286 #: src/messageview.c:584
7287 msgid "<No Return-Path found>"
7288 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
7290 #: src/messageview.c:592
7293 "The notification address to which the return receipt is\n"
7294 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7295 "Notification address: %s\n"
7297 "It is advised to not to send the return receipt."
7299 "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n"
7300 "поруке не одговара повратној путањи:\n"
7301 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
7302 "Повратна путања: %s\n"
7303 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
7305 #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616
7307 msgstr "_Немој да шаљеш"
7309 #: src/messageview.c:612
7311 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7312 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7313 "officially addressed to you.\n"
7314 "It is advised to not to send the return receipt."
7316 "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n"
7317 "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n"
7318 "да она није званично послата Вама.\n"
7319 "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема."
7321 #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907
7323 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7324 msgstr "Није могућа декрипција: %s"
7326 #: src/messageview.c:1197 src/messageview.c:1200 src/mimeview.c:1709
7327 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761
7329 msgstr "Сачувај као"
7331 #: src/messageview.c:1206
7332 msgid "Overwrite existing file?"
7333 msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?"
7335 #: src/messageview.c:1214 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429
7336 #: src/summaryview.c:4444
7338 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7339 msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“."
7341 #: src/messageview.c:1274
7342 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7343 msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема."
7345 #: src/messageview.c:1279
7346 msgid "This message asks for a return receipt."
7347 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема."
7349 #: src/messageview.c:1280
7350 msgid "Send receipt"
7351 msgstr "Слање потврде"
7353 #: src/messageview.c:1323
7355 "This message has been partially retrieved,\n"
7356 "and has been deleted from the server."
7358 "Ова порука је делимично преузета,\n"
7359 "и обрисана је са сервера."
7361 #: src/messageview.c:1329
7364 "This message has been partially retrieved;\n"
7367 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7370 #: src/messageview.c:1333 src/messageview.c:1355
7371 msgid "Mark for download"
7372 msgstr "Обележи за преузимање"
7374 #: src/messageview.c:1334 src/messageview.c:1346
7375 msgid "Mark for deletion"
7376 msgstr "Обележи за уклањање"
7378 #: src/messageview.c:1339
7381 "This message has been partially retrieved;\n"
7382 "it is %s and will be downloaded."
7384 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7385 "величине је %s и биће преузета."
7387 #: src/messageview.c:1344 src/messageview.c:1357
7388 #: src/prefs_filtering_action.c:170
7390 msgstr "Уклањање ознаке"
7392 #: src/messageview.c:1350
7395 "This message has been partially retrieved;\n"
7396 "it is %s and will be deleted."
7398 "Ова порука је делимично преузета;\n"
7399 "величине је %s и биће обрисана."
7401 #: src/messageview.c:1423
7402 msgid "Return Receipt Notification"
7403 msgstr "Слање обавештења о пријему поруке"
7405 #: src/messageview.c:1424
7407 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7408 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7411 "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n"
7412 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
7414 #: src/messageview.c:1428
7418 #: src/messageview.c:1428
7419 msgid "_Send Notification"
7420 msgstr "_Пошаљи обавештење"
7422 #: src/messageview.c:1495
7423 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7424 msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст."
7426 #: src/messageview.c:1566 src/summaryview.c:4477
7429 "Enter the print command line:\n"
7430 "('%s' will be replaced with file name)"
7432 "Унесите наредбу за штампање:\n"
7433 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
7435 #: src/messageview.c:1572 src/summaryview.c:4483
7438 "Print command line is invalid:\n"
7441 "Наредба за штампање је неисправна:\n"
7444 #: src/messageview.c:1851 src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:3827
7445 #: src/summaryview.c:6170
7446 msgid "An error happened while learning.\n"
7447 msgstr "настала је грешка при учењу.\n"
7451 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7452 msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n"
7455 msgid "Moving messages..."
7456 msgstr "Премештање порука..."
7459 msgid "Deleting messages..."
7460 msgstr "Уклањање порука..."
7463 msgid "/Remove _mailbox..."
7464 msgstr "/Уклони _сандуче..."
7469 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7470 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7472 "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n"
7473 "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)"
7476 msgid "Remove mailbox"
7477 msgstr "Уколни налог"
7483 #: src/mimeview.c:173
7485 msgstr "/_Отвори (о)"
7487 #: src/mimeview.c:175
7488 msgid "/Open _with (o)..."
7489 msgstr "/Отвори _са (с)..."
7491 #: src/mimeview.c:177
7492 msgid "/_Display as text (t)"
7493 msgstr "/Прикажи као _текст (т)"
7495 #: src/mimeview.c:178
7496 msgid "/_Save as (y)..."
7497 msgstr "/Сачувај _као (к)..."
7499 #: src/mimeview.c:179
7500 msgid "/Save _all..."
7501 msgstr "/Сачувај све _прилоге..."
7503 #: src/mimeview.c:180
7504 msgid "/Next part (a)"
7505 msgstr "/С_ледећи прилог (л)"
7507 #: src/mimeview.c:248
7511 #: src/mimeview.c:812
7512 msgid "Check signature"
7513 msgstr "Провера потписа"
7515 #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827
7516 msgid "View full information"
7517 msgstr "Приказ комплетних података"
7519 #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836
7521 msgstr "Поново провери"
7523 #: src/mimeview.c:845
7524 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7525 msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу."
7527 #: src/mimeview.c:850
7528 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7530 "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер "
7531 "„Ц“ за поновни покушај."
7533 #: src/mimeview.c:1060
7534 msgid "Checking signature..."
7535 msgstr "Проверавам потпис..."
7537 #: src/mimeview.c:1102
7538 msgid "Go back to email"
7539 msgstr "Назад на поруку"
7541 #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756
7542 #: src/mimeview.c:1798
7544 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7545 msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s"
7547 #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771
7549 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7550 msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?"
7552 #: src/mimeview.c:1598
7553 msgid "Select destination folder"
7554 msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
7556 #: src/mimeview.c:1605
7558 msgid "'%s' is not a directory."
7559 msgstr "„%s“ није директоријум.."
7561 #: src/mimeview.c:1826
7562 msgid "No registered viewer for this file type."
7563 msgstr "Нема регистрованог прегледника за ову врсту датотека."
7565 #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702
7569 #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703
7572 "Enter the command line to open file:\n"
7573 "('%s' will be replaced with file name)"
7575 "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n"
7576 "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)"
7580 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7581 msgstr "Успостављање NNTP везе са %s:%d ...\n"
7584 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7586 "Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је веза са "
7591 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7592 msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n"
7595 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
7596 msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n"
7599 msgid "couldn't post article.\n"
7600 msgstr "није могуће слање чланка.\n"
7604 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
7605 msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n"
7609 msgid "couldn't select group: %s\n"
7610 msgstr "није могућ одабир групе: %s\n"
7614 msgid "couldn't set group: %s\n"
7615 msgstr "није могуће постављање групе: %s\n"
7619 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7620 msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n"
7624 msgid "error occurred while getting %s.\n"
7625 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
7629 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7630 msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n"
7632 #: src/news.c:984 src/news.c:1078
7633 msgid "couldn't get xover\n"
7634 msgstr "није могуће преузимање XOVER\n"
7636 #: src/news.c:994 src/news.c:1090
7637 msgid "error occurred while getting xover.\n"
7638 msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER.\n"
7640 #: src/news.c:1001 src/news.c:1104
7642 msgid "invalid xover line: %s\n"
7643 msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n"
7645 #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155
7646 msgid "couldn't get xhdr\n"
7647 msgstr "није могуће преузимање XHDR\n"
7649 #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168
7650 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
7651 msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR.\n"
7655 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7656 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
7658 #: src/news_gtk.c:53
7659 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
7660 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу"
7662 #: src/news_gtk.c:54
7663 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
7664 msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе"
7666 #: src/news_gtk.c:56
7667 msgid "/Synchronise"
7668 msgstr "/Синхронизуј"
7670 #: src/news_gtk.c:227
7672 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7673 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?"
7675 #: src/news_gtk.c:228
7676 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7677 msgstr "Одјављивање са дискусионе групе"
7679 #: src/news_gtk.c:229
7680 msgid "_Unsubscribe"
7681 msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе"
7683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448
7688 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
7689 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7690 msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..."
7692 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
7693 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7694 msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..."
7696 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563
7698 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7699 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7700 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7701 "with a few hundred spam and ham messages."
7703 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је "
7704 "то што није учио ни из једне поруке.\n"
7705 "Употребите опције „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена "
7706 "порука“ за тренирање Богофилтера са неколико стотина нежељених и жељених "
7709 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570
7712 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7715 "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ не може да "
7718 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718
7719 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7720 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
7722 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731
7723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780
7725 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7726 msgstr "Неуспело учење; „%s“ је вратио статус %d."
7728 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748
7729 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7730 msgstr "Богофилтер: учење из порука..."
7732 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836
7735 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7738 "Неуспело учење; „%s %s %s“ је вратио грешку:\n"
7741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61
7742 msgid "Unknown error"
7743 msgstr "Непозната грешка"
7745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963
7747 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7748 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7751 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7752 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7753 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7755 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7756 "specially designated folder.\n"
7758 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7760 "Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, "
7761 "локалних или POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. "
7762 "Морате да имате инсталиран Богофилтер на рачунару.\n"
7764 "Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то "
7765 "научити обележавањем неколико стотина нежељених и жељених порука користећи "
7766 "ставке „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена порука“.\n"
7768 "Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у "
7769 "жељени директоријум.\n"
7771 "Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/"
7774 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996
7775 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
7776 msgid "Spam detection"
7777 msgstr "Откривање нежељених порука"
7779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997
7780 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594
7781 msgid "Spam learning"
7782 msgstr "Учење нежељених порука"
7784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155
7785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7786 msgid "Process messages on receiving"
7787 msgstr "Обрада порука при преузимању"
7789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163
7790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7791 msgid "Maximum size"
7792 msgstr "Максимална величина"
7794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172
7795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7796 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7797 msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване."
7799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175
7800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7804 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183
7805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7806 msgid "Save spam in"
7807 msgstr "Сачувај нежељену поруку у"
7809 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191
7810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7812 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7814 "Директоријум за смештање пронађених нежељених порука. Оставите празно за "
7815 "коришћење директоријума за смеће."
7817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
7818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7819 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7821 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука."
7823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205
7824 msgid "When unsure, move to"
7825 msgstr "Када си несигуран, премести у"
7827 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
7829 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7832 "Директоријум за смештање порука за које Богофилтер није са сигуран да је "
7833 "нежељена порука. Оставите празно за коришћење директоријума „Сандуче“"
7835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220
7836 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7838 "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање порука са "
7839 "несигурним статусом нежељене поруке."
7841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
7842 msgid "Insert X-Bogosity header"
7843 msgstr "Додавање X-Bogosity заглавља"
7845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
7846 msgid "Only done for messages in MH folders"
7847 msgstr "Примени само на поруке у MH директоријумима"
7849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
7850 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7851 msgstr "Бела листа пошиљалца пронађена у Адресару/Директоријуму"
7853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7855 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7856 "normal folder even if detected as spam"
7858 "Поруке које долазе од контаката из Вашег Адрсара ће бити преузете у нормалне "
7859 "директоријуме чак и када се препознају као нежељене поруке."
7861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
7862 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550
7863 #: src/prefs_matcher.c:618
7867 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260
7868 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7869 msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару"
7871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267
7872 msgid "Bogofilter call"
7873 msgstr "Богофилтер позива"
7875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275
7876 msgid "Path to bogofilter executable"
7877 msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера"
7879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
7880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
7881 msgid "Mark spam as read"
7882 msgstr "Обележи нежељену поруку прочитаном"
7884 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
7885 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
7886 msgid "Clam AntiVirus"
7887 msgstr "Clam АнтиВирус"
7889 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
7890 msgid "ClamAV: scanning message..."
7891 msgstr "ClamAV: проверавам поруке..."
7893 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
7894 msgid "Failed to register mail filtering hook"
7895 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште"
7897 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304
7899 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
7900 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
7902 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7903 "saved in a specially designated folder.\n"
7905 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
7907 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се "
7908 "преузимају са IMAP, локалних или POP налога.\n"
7910 "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или "
7911 "сачувана у специјално одређени директоријум.\n"
7913 "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус"
7915 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331
7916 msgid "Virus detection"
7917 msgstr "Откривен је вирус"
7919 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
7920 msgid "Enable virus scanning"
7921 msgstr "Омогућено откривање вируса"
7923 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
7924 msgid "Scan archive contents"
7925 msgstr "Провера садржаја архива"
7927 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
7928 msgid "Maximum attachment size"
7929 msgstr "Максимална величина прилога"
7931 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
7932 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
7933 msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани"
7935 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
7939 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
7940 msgid "Save infected mail in"
7941 msgstr "Чување инфицираних порука у"
7943 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
7944 msgid "Save mail that contains viruses"
7945 msgstr "Чување порука које садрже вирусе"
7947 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7949 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
7951 "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење "
7952 "директоријума за смеће"
7954 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
7955 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
7957 "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати "
7958 "инфициране поруке."
7960 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7964 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7965 msgid "Failed to register log text hook"
7966 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада"
7968 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7970 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7971 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7973 "It is not really useful."
7975 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws "
7976 "Mail. Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном "
7979 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
7981 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
7982 msgid "Dillo Browser"
7983 msgstr "Дило прегледач Интернета"
7985 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
7986 msgid "Do not load remote links in mails"
7987 msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама."
7989 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
7990 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7991 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“"
7993 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
7994 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7995 msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране"
7997 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
7998 msgid "Full window mode (hide controls)"
7999 msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)"
8001 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
8002 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8003 msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“"
8005 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
8006 msgid "Dillo HTML Viewer"
8007 msgstr "Дило HTML прегледник"
8009 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176
8010 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8012 "Не могу да пронађем dillo извршну датотеку у PATH-у. Да ли је инсталиран?"
8014 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203
8016 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8018 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8020 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n"
8022 "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач"
8024 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227
8028 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8030 msgstr "Помоћна фраза"
8032 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
8033 msgid "[no user id]"
8034 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
8036 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8044 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за нови кључ:</"
8049 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8050 msgid "Passphrases did not match.\n"
8051 msgstr "Лозинке се не поклапају.\n"
8053 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8056 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8061 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Поново унесите лозинку за нови кључ: :"
8066 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
8069 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8074 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sУнесите лозинку за: :</span>\n"
8078 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
8079 msgid "Bad passphrase.\n"
8080 msgstr "Лоша лозинка.\n"
8082 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8086 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8088 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8091 "Овај кључ није у Вашем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail покуша да га "
8092 "добави са сервера кључева?"
8094 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8102 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8103 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8104 msgstr " Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n"
8106 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8107 msgid " It should be possible to import it "
8108 msgstr " Могуће га је увести "
8110 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8112 "when working online,\n"
8115 "када будете повезани на мрежу,\n"
8118 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8120 "with the following command: \n"
8124 "следећом наредбом: \n"
8128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8131 " Importing key ID "
8134 " Увозим кључ са ИД-ом "
8136 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8137 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8138 msgstr " Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n"
8140 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8141 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8142 msgstr " Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n"
8144 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8146 " You can try to import it manually with the command:\n"
8150 " Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n"
8154 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8155 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8156 msgstr " Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n"
8158 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8159 msgid " This key is in your keyring.\n"
8160 msgstr " Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n"
8162 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8166 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8168 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8171 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8172 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8174 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8176 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8178 "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што "
8181 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/GPG и /Подешавање/"
8182 "Поставке активног налога.../Додаци/GPG\n"
8184 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8186 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8188 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8189 msgid "Core operations"
8190 msgstr "Основне операције"
8192 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8193 msgid "Automatically check signatures"
8194 msgstr "Аутоматска провера потписа"
8196 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
8197 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8198 msgstr "Користите gpg-agent за манипулисање лозинкама"
8200 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
8201 msgid "Store passphrase in memory"
8202 msgstr "Чување помоћне фразе у меморији"
8204 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
8205 msgid "Expire after"
8206 msgstr "Истиче након"
8208 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
8209 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8210 msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије"
8212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170
8216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
8217 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8218 msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе"
8220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
8221 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8222 msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан"
8224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
8226 msgstr "Кључ за потпис"
8228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
8229 msgid "Use default GnuPG key"
8230 msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа"
8232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
8233 msgid "Select key by your email address"
8234 msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште"
8236 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
8237 msgid "Specify key manually"
8238 msgstr "Ручно постављање кључа"
8240 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
8241 msgid "User or key ID:"
8242 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
8244 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8245 msgid "No secret key found."
8246 msgstr "Није пронађен тајни кључ."
8248 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
8249 msgid "Generate a new key pair"
8250 msgstr "Генерисање новог пара кључева"
8252 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555
8256 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
8258 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8259 msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ."
8261 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
8263 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8264 msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c"
8266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
8268 msgstr "Одаберите кључеве"
8270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403
8274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
8278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427
8282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430
8283 #: src/prefs_other.c:682
8287 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429
8288 msgid "Don't encrypt"
8289 msgstr "Немој да кодираш"
8291 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571
8295 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572
8296 msgid "Enter another user or key ID:"
8297 msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:"
8299 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8302 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8303 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8304 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8305 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8307 "Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n"
8308 "Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n"
8309 "бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n"
8310 "Да ли довољно верујете да би га ипак употребили?"
8312 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599
8314 msgstr "Веродостојност кључа"
8316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
8317 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
8318 msgid "No signature found"
8319 msgstr "Потпис није пронађен"
8321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194
8329 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
8339 msgid "The signature can't be checked - %s"
8340 msgstr "Потпис се не може проверити — %s"
8342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
8344 msgid "The signature has not been checked."
8345 msgstr "Потпис није проверен."
8347 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8348 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8349 msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent."
8351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
8353 msgid "Good signature from %s."
8354 msgstr "Добар потпис од „%s“."
8356 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
8358 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8359 msgstr "Добар потпис (непроверен) од %s."
8361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
8363 msgid "Expired signature from %s."
8364 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао."
8366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8368 msgid "Expired key from %s."
8369 msgstr "Кључ од „%s“ је истекао."
8371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8373 msgid "Bad signature from %s."
8374 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“."
8376 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8378 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8379 msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа."
8381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
8383 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8384 msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n"
8386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
8388 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8389 msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n"
8391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
8393 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8394 msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n"
8396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
8398 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8399 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n"
8401 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8403 msgid " aka \"%s\"\n"
8404 msgstr " такође познат као „%s“\n"
8406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
8408 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8409 msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n"
8411 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8413 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8414 msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n"
8416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
8418 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8419 msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n"
8421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
8423 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8424 msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s"
8426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
8428 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8429 msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s"
8431 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
8433 msgid "Secret key not found (%s)"
8434 msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)"
8436 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
8437 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8438 msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна"
8440 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
8442 msgid "Error setting secret key: %s"
8443 msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s"
8445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
8447 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8449 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана."
8451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
8454 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8455 "version %s is required.\n"
8457 "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, "
8458 "али је потребна верзија %s.\n"
8460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
8462 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8463 msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)"
8465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
8467 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8468 "OpenPGP support disabled."
8470 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
8471 "OpenPGP подршка је искључена."
8473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
8475 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8476 "generate a key pair.\n"
8478 "Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што започнете са "
8479 "прављењем пара кључева.\n"
8481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
8482 msgid "No PGP key found"
8483 msgstr "Није пронађен ПГП кључ"
8485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
8487 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8488 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8489 "Do you want to create a new key pair now?"
8491 "Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да нећете моћи да "
8492 "потписујете поруке, нити да их примате.\n"
8493 "Желите ли да сада направите нови пар кључева?"
8495 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
8497 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8498 msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s"
8500 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
8502 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8503 "generate entropy..."
8505 "Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли ентропији "
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
8509 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8510 msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка"
8512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
8515 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8518 "Do you want to export it to a keyserver?"
8520 "Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n"
8523 "Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?"
8525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
8526 msgid "Key generated"
8527 msgstr "Кључ је направљен"
8529 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
8530 msgid "Key exported."
8531 msgstr "Кључ је извежен."
8533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8534 msgid "Couldn't export key."
8535 msgstr "Није могућ извоз кључа."
8537 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
8538 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8539 msgstr "Извоз кључа није могућ на Windows платформи."
8541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8542 msgid "Couldn't get text data."
8543 msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке."
8545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267
8546 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8547 msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред."
8549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554
8550 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
8551 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8552 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
8553 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611
8555 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8556 msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s"
8558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
8559 msgid "Couldn't parse mime part."
8560 msgstr "Није могуће рашчланити mime део."
8562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8564 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8565 msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s"
8567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8570 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8573 "--- Почетак PGP/Inline криптованих података ---\n"
8575 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460
8576 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8577 msgstr "--- Крај PGP/Inline криптованих података ---\n"
8579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8580 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8581 msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке."
8583 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
8584 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8585 msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке."
8587 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539
8588 msgid "Couldn't create temporary file."
8589 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке."
8591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
8593 msgid "Data signing failed, %s"
8594 msgstr "Неуспело потписивање података, %s"
8596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8598 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8599 msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s"
8601 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529
8602 msgid "Data signing failed, no results."
8603 msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата."
8605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540
8606 msgid "Data signing failed, no contents."
8607 msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја."
8609 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659
8611 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8612 "are email headers, like Subject."
8614 "Обратите пажњу да прилози нису криптовани PGP/Inline системом, као ни "
8615 "заглавља поруке, попут Теме."
8617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
8619 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8620 msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s"
8622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8624 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8625 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s"
8627 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8629 msgid "Encryption failed, %s"
8630 msgstr "Неуспела енкрипција, %s"
8632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818
8636 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8640 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8642 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8643 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8644 "encrypt your own mails.\n"
8646 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8647 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8650 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8652 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8654 "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања "
8655 "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и "
8656 "кодирати ваше личне поруке.\n"
8658 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
8659 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
8662 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8664 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8666 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8667 msgid "Signature boundary not found."
8668 msgstr "Оквир потписа није пронађен."
8670 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
8671 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8672 msgstr "Није могуће рашчланити декриптовану датотеку."
8674 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8675 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8676 msgstr "Није могуће рашчланити делове декриптоване датотеке."
8678 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
8680 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8681 msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s"
8683 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577
8685 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8688 "Обратите пажљу на то да заглавља поруке, попут Теме, нису криптована PGP/"
8691 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743
8695 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8699 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8701 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8702 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8704 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8705 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8708 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8710 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8712 "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете "
8713 "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне "
8716 "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке "
8717 "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/"
8720 "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n"
8722 "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
8725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564
8726 msgid "SpamAssassin"
8727 msgstr "SpamAssassin"
8729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163
8730 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8731 msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n"
8733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179
8734 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8735 msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n"
8737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205
8738 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8739 msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n"
8741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210
8742 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8743 msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..."
8745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314
8747 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8748 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8751 "SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је "
8752 "недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан."
8754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373
8756 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8759 "Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени сервер за нежељене поруке, "
8760 "неопходан је приступ мрежи."
8762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516
8763 msgid "Failed to get username"
8764 msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена"
8766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
8767 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8768 msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n"
8770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562
8772 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8773 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8774 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8776 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8778 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8779 "specially designated folder.\n"
8781 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8783 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са IMAP, локалних или "
8784 "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће "
8785 "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
8787 "Може се користити и за означавање порука као жељених или нежељених.\n"
8789 "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у "
8790 "посебном директоријуму.\n"
8792 "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin"
8794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
8796 msgstr "Локални рачунар"
8798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
8802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88
8804 msgstr "УНИКС сокет"
8806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
8807 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8808 msgstr "Омогући SpamAssassin додатак"
8810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
8814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
8815 msgid "Type of transport"
8816 msgstr "Врста преноса"
8818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
8823 msgid "User to use with spamd server"
8824 msgstr "Корисник за spamd сервер"
8826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
8830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
8831 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8832 msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса"
8834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
8835 msgid "Port of spamd server"
8836 msgstr "Порт сервера антиспем сервиса"
8838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
8839 msgid "Path of Unix socket"
8840 msgstr "Путања до УНИКС сокета"
8842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
8844 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8847 "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити "
8850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575
8851 #: src/prefs_summaries.c:487
8855 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8859 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8860 msgid "The orientation of the tray."
8861 msgstr "Положај у системском путу."
8863 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567
8864 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8866 msgstr "Икона у системском путу"
8868 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8870 msgstr "/_Провера поште"
8872 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
8876 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
8877 msgid "/_Email from account"
8878 msgstr "/_Е-пошта са налога"
8880 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8881 msgid "/Open A_ddressbook"
8882 msgstr "/Отвори _адресар"
8884 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
8885 msgid "/_Work Offline"
8886 msgstr "/Режим ва_н везе"
8888 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
8889 msgid "/E_xit Claws Mail"
8890 msgstr "/_Затвори Claws Mail"
8892 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
8894 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8895 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d"
8897 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
8898 msgid "Failed to register folder item update hook"
8899 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума"
8901 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
8902 msgid "Failed to register folder update hook"
8903 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума"
8905 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
8906 msgid "Failed to register offline switch hook"
8907 msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже"
8909 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
8910 msgid "Failed to register account list changed hook"
8911 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине промене листе налога"
8913 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
8914 msgid "Failed to register close hook"
8915 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања"
8917 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
8918 msgid "Failed to register got iconified hook"
8919 msgstr "Неуспешно пријављивање рутине за умањивање у системску касету"
8921 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485
8923 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
8924 "have new or unread mail.\n"
8926 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
8927 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
8929 "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући "
8930 "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
8932 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
8933 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
8936 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
8937 msgid "Hide at start-up"
8938 msgstr "Сакриј при покретању"
8940 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
8941 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
8942 msgstr "Смешта Claws Mail при покретању у системски пут"
8944 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
8945 msgid "Close to tray"
8946 msgstr "Спусти у системски пут"
8948 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
8950 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
8951 "when the window close button is clicked"
8953 "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системском путу уместо да\n"
8954 "затвори програм када се кликне на дугме прозора за затварање."
8956 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
8957 msgid "Minimize to tray"
8958 msgstr "Спусти у системску касету"
8960 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
8961 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
8963 "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системској касети уместо да га "
8967 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
8968 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
8971 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
8972 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
8975 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n"
8976 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци (није аски)\n"
8978 #: src/pop.c:188 src/pop.c:215
8979 msgid "POP3 protocol error\n"
8980 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
8984 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
8985 msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n"
8989 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
8990 msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d [%s]\n"
8994 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
8995 msgstr "POP3: Шаљем поруку %d [%s] (%d бајтова)\n"
8998 msgid "mailbox is locked\n"
8999 msgstr "Сандуче је закључано\n"
9002 msgid "Session timeout\n"
9003 msgstr "Сесија је истекла\n"
9006 msgid "command not supported\n"
9007 msgstr "команда није подржана\n"
9010 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9011 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
9014 msgid "TOP command unsupported\n"
9015 msgstr "команда TOP није подржана\n"
9017 #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246
9018 #: src/wizard.c:1367
9022 #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259
9026 #: src/prefs_account.c:308
9028 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
9030 #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1377
9031 msgid "Local mbox file"
9032 msgstr "Датотека локалног mbox сандучића"
9034 #: src/prefs_account.c:310
9035 msgid "None (SMTP only)"
9036 msgstr "Ништа (само SMTP)"
9038 #: src/prefs_account.c:947
9039 msgid "Name of account"
9040 msgstr "Назив налога"
9042 #: src/prefs_account.c:956
9043 msgid "Set as default"
9044 msgstr "Подразумевани налог"
9046 #: src/prefs_account.c:964
9047 msgid "Personal information"
9048 msgstr "Лични подаци"
9050 #: src/prefs_account.c:973
9052 msgstr "Име и презиме"
9054 #: src/prefs_account.c:979
9055 msgid "Mail address"
9056 msgstr "Адреса е-поште"
9058 #: src/prefs_account.c:1009
9059 msgid "Server information"
9060 msgstr "Информације о серверу"
9062 #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1483
9064 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9065 "has been built without IMAP support.</span>"
9067 "<span weight=\"bold\">Упозорење: ова верзија Claws Mail\n"
9068 "је компајлирана без подршке за IMAP.</span>"
9070 #: src/prefs_account.c:1073
9071 msgid "This server requires authentication"
9072 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
9074 #: src/prefs_account.c:1080
9075 msgid "Authenticate on connect"
9076 msgstr "Идентификација при повезивању"
9078 #: src/prefs_account.c:1134
9080 msgstr "Сервер за дискусионе групе"
9082 #: src/prefs_account.c:1140
9083 msgid "Server for receiving"
9084 msgstr "Сервер за преузимане порука"
9086 #: src/prefs_account.c:1146
9087 msgid "Local mailbox"
9088 msgstr "Локални сандучић"
9090 #: src/prefs_account.c:1153
9091 msgid "SMTP server (send)"
9092 msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)"
9094 #: src/prefs_account.c:1161
9095 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9096 msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера"
9098 #: src/prefs_account.c:1170
9099 msgid "command to send mails"
9100 msgstr "Команда за слање порука"
9102 #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678
9104 msgstr "Корисничко име"
9106 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698
9110 #: src/prefs_account.c:1233
9115 #: src/prefs_account.c:1326
9117 msgstr "Локални рачунар"
9119 #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418
9120 msgid "Default inbox"
9121 msgstr "Подразумевано сандуче"
9123 #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425
9124 #: src/prefs_account.c:1433
9125 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9126 msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум"
9128 #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877
9132 #: src/prefs_account.c:1356
9133 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9134 msgstr "Употреба криптоване идентификације (APOP)"
9136 #: src/prefs_account.c:1359
9137 msgid "Remove messages on server when received"
9138 msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању"
9140 #: src/prefs_account.c:1370
9141 msgid "Remove after"
9142 msgstr "Брисање након"
9144 #: src/prefs_account.c:1379
9145 msgid "0 days: remove immediately"
9146 msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању"
9148 #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482
9152 #: src/prefs_account.c:1393
9153 msgid "Receive size limit"
9154 msgstr "Преузимање само порука мањих од"
9156 #: src/prefs_account.c:1396
9158 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9159 "you will be able to download them fully or delete them."
9161 "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их "
9162 "одаберете можете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање."
9164 #: src/prefs_account.c:1406
9168 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272
9172 #: src/prefs_account.c:1447
9173 msgid "Maximum number of articles to download"
9174 msgstr "Максималан број чланака за преузимање"
9176 #: src/prefs_account.c:1459
9177 msgid "unlimited if 0 is specified"
9178 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
9180 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651
9181 msgid "Authentication method"
9182 msgstr "Метод идентификације"
9184 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292
9188 #: src/prefs_account.c:1492
9189 msgid "IMAP server directory"
9190 msgstr "Директоријум IMAP сервера"
9192 #: src/prefs_account.c:1496
9193 msgid "(usually empty)"
9194 msgstr "(најчешће празно)"
9196 #: src/prefs_account.c:1510
9197 msgid "Show subscribed folders only"
9198 msgstr "Прикажи само праћене директоријуме"
9200 #: src/prefs_account.c:1517
9201 msgid "Bandwidth-efficient mode"
9202 msgstr "Режим уштеде протока"
9204 #: src/prefs_account.c:1519
9205 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9207 "Овај режим користи мање протока, али може да буде спор са неким серверима."
9209 #: src/prefs_account.c:1523
9210 msgid "Filter messages on receiving"
9211 msgstr "Примена филтера при преузимању порука"
9213 #: src/prefs_account.c:1530
9214 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9215 msgstr "Омогући примену филтера из додатака при преузимању порука"
9217 #: src/prefs_account.c:1534
9218 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9219 msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
9221 #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205
9222 #: src/prefs_matcher.c:183
9224 msgstr "Поље заглавља"
9226 #: src/prefs_account.c:1614
9227 msgid "Generate Message-ID"
9228 msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља"
9230 #: src/prefs_account.c:1621
9231 msgid "Add user-defined header"
9232 msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља"
9234 #: src/prefs_account.c:1633
9235 msgid "Authentication"
9236 msgstr "Идентификација"
9238 #: src/prefs_account.c:1636
9239 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9240 msgstr "SMTP идентификација (SMTP AUTH)"
9242 #: src/prefs_account.c:1720
9244 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9247 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка "
9248 "као за преузимање."
9250 #: src/prefs_account.c:1731
9251 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9252 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
9254 #: src/prefs_account.c:1746
9255 msgid "POP authentication timeout: "
9256 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
9258 #: src/prefs_account.c:1755
9262 #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869
9266 #: src/prefs_account.c:1826
9267 msgid "Insert signature automatically"
9268 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
9270 #: src/prefs_account.c:1831
9271 msgid "Signature separator"
9272 msgstr "Раздвајач потписа"
9274 #: src/prefs_account.c:1856
9275 msgid "Command output"
9276 msgstr "Резултат команде"
9278 #: src/prefs_account.c:1889
9279 msgid "Automatically set the following addresses"
9280 msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање"
9282 #: src/prefs_account.c:1938
9283 msgid "Spell check dictionaries"
9284 msgstr "Речници за проверу правописа"
9286 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884
9287 #: src/prefs_spelling.c:233
9288 msgid "Default dictionary"
9289 msgstr "Подразумевани речник"
9291 #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917
9292 #: src/prefs_spelling.c:251
9293 msgid "Default alternate dictionary"
9294 msgstr "Алтернатива подразумеваног речника"
9296 #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168
9297 msgid "Use a specific format for new messages"
9298 msgstr "Користи предефинисани формат нових порука"
9300 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197
9301 msgid "Use a specific reply quote format"
9302 msgstr "Користи предефинисани формат цитата одговора"
9304 #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226
9305 msgid "Use a specific forward quote format"
9306 msgstr "Користи предефинисани формат цитата прослеђене поруке"
9308 #: src/prefs_account.c:2111
9309 msgid "Default privacy system"
9310 msgstr "Подразумевани систем приватности"
9312 #: src/prefs_account.c:2140
9313 msgid "Always sign messages"
9314 msgstr "Увек потпиши поруке"
9316 #: src/prefs_account.c:2142
9317 msgid "Always encrypt messages"
9318 msgstr "Увек криптуј поруке"
9320 #: src/prefs_account.c:2144
9321 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9322 msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку"
9324 #: src/prefs_account.c:2147
9325 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9327 "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца"
9329 #: src/prefs_account.c:2149
9330 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9331 msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст"
9333 #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275
9334 msgid "Don't use SSL"
9335 msgstr "Без употребе SSL"
9337 #: src/prefs_account.c:2253
9338 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9339 msgstr "Употреба SSL за POP3 везу"
9341 #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296
9342 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9343 msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије"
9345 #: src/prefs_account.c:2266
9346 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9347 msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу"
9349 #: src/prefs_account.c:2284
9350 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9351 msgstr "Употреба SSL за NNTP везу"
9353 #: src/prefs_account.c:2286
9355 msgstr "Слање (SMTP)"
9357 #: src/prefs_account.c:2290
9358 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9359 msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребљава се STARTTLS)"
9361 #: src/prefs_account.c:2293
9362 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9363 msgstr "Употреба SSL за SMTP везу"
9365 #: src/prefs_account.c:2304
9366 msgid "Use non-blocking SSL"
9367 msgstr "Употреба неблокирајућег SSL"
9369 #: src/prefs_account.c:2316
9370 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9371 msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL везама"
9373 #: src/prefs_account.c:2423
9377 #: src/prefs_account.c:2429
9381 #: src/prefs_account.c:2435
9385 #: src/prefs_account.c:2441
9389 #: src/prefs_account.c:2446
9393 #: src/prefs_account.c:2456
9394 msgid "Use command to communicate with server"
9395 msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером"
9397 #: src/prefs_account.c:2464
9398 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9399 msgstr "Обележавање крос-постованих порука као „прочитано“ и бојење у:"
9401 #: src/prefs_account.c:2506
9405 #: src/prefs_account.c:2519
9406 msgid "Put sent messages in"
9407 msgstr "Смести послате поруке у"
9409 #: src/prefs_account.c:2521
9410 msgid "Put queued messages in"
9411 msgstr "Смести припремљене поруке у"
9413 #: src/prefs_account.c:2523
9414 msgid "Put draft messages in"
9415 msgstr "Смести недовршене поруке у"
9417 #: src/prefs_account.c:2525
9418 msgid "Put deleted messages in"
9419 msgstr "Смести обрисане поруке у"
9421 #: src/prefs_account.c:2579
9422 msgid "Account name is not entered."
9423 msgstr "Нисте унели назив налога."
9425 #: src/prefs_account.c:2583
9426 msgid "Mail address is not entered."
9427 msgstr "Нисте унели адресу е-поште."
9429 #: src/prefs_account.c:2590
9430 msgid "SMTP server is not entered."
9431 msgstr "Нисте унели SMTP сервер."
9433 #: src/prefs_account.c:2595
9434 msgid "User ID is not entered."
9435 msgstr "Нисте унели корисничко име."
9437 #: src/prefs_account.c:2600
9438 msgid "POP3 server is not entered."
9439 msgstr "Нисте унели POP3 сервер."
9441 #: src/prefs_account.c:2621
9442 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
9443 msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји."
9445 #: src/prefs_account.c:2627
9446 msgid "IMAP4 server is not entered."
9447 msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер."
9449 #: src/prefs_account.c:2632
9450 msgid "NNTP server is not entered."
9451 msgstr "Нисте унели NNTP сервер."
9453 #: src/prefs_account.c:2638
9454 msgid "local mailbox filename is not entered."
9455 msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета."
9457 #: src/prefs_account.c:2644
9458 msgid "mail command is not entered."
9459 msgstr "Нисте унели команду за слање порука."
9461 #: src/prefs_account.c:2958
9465 #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343
9466 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441
9467 #: src/prefs_wrapping.c:144
9471 #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180
9475 #: src/prefs_account.c:3030
9479 #: src/prefs_account.c:3068
9483 #: src/prefs_account.c:3354
9484 msgid "Preferences for new account"
9485 msgstr "Подешавања новог налога"
9487 #: src/prefs_account.c:3356
9489 msgid "%s - Account preferences"
9490 msgstr "%s - Подешавања налога"
9492 #: src/prefs_account.c:3451
9493 msgid "Select signature file"
9494 msgstr "Одаберите датотеку потписа"
9496 #: src/prefs_account.c:3546
9500 #: src/prefs_account.c:3676
9502 msgid "%s (plugin not loaded)"
9503 msgstr "%s (додатак није учитан)"
9505 #: src/prefs_actions.c:201
9506 msgid "Actions configuration"
9507 msgstr "Подешавање акција"
9509 #: src/prefs_actions.c:228
9511 msgstr "Назив менија"
9513 #: src/prefs_actions.c:241
9514 msgid "Command line"
9515 msgstr "Командна линија"
9517 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560
9518 #: src/prefs_matcher.c:609
9520 msgstr "Информације..."
9522 #: src/prefs_actions.c:523
9523 msgid "Menu name is not set."
9524 msgstr "Нисте одредили назив менија."
9526 #: src/prefs_actions.c:528
9527 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9528 msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија."
9530 #: src/prefs_actions.c:533
9531 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9532 msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија."
9534 #: src/prefs_actions.c:552
9535 msgid "Menu name is too long."
9536 msgstr "Назив менија је предугачак."
9538 #: src/prefs_actions.c:561
9539 msgid "Command line not set."
9540 msgstr "Нисте унели командну линију."
9542 #: src/prefs_actions.c:566
9543 msgid "Menu name and command are too long."
9544 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
9546 #: src/prefs_actions.c:572
9551 "has a syntax error."
9555 "садржи синтаксну грешку."
9557 #: src/prefs_actions.c:634
9558 msgid "Delete action"
9559 msgstr "Обриши акцију"
9561 #: src/prefs_actions.c:635
9562 msgid "Do you really want to delete this action?"
9563 msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?"
9565 #: src/prefs_actions.c:809
9566 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9567 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назив менија:</span>"
9569 #: src/prefs_actions.c:810
9570 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9572 "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија."
9574 #: src/prefs_actions.c:812
9575 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9576 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">наредба:</span>"
9578 #: src/prefs_actions.c:813
9579 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9580 msgstr "<span weight=\"bold\">Почиње са:</span>"
9582 #: src/prefs_actions.c:814
9583 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9584 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
9586 #: src/prefs_actions.c:815
9587 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9588 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
9590 #: src/prefs_actions.c:816
9591 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9593 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
9595 #: src/prefs_actions.c:817
9596 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9597 msgstr "<span weight=\"bold\">Завршава се са:</span>"
9599 #: src/prefs_actions.c:818
9600 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9601 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
9603 #: src/prefs_actions.c:819
9604 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9605 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
9607 #: src/prefs_actions.c:820
9608 msgid "to run command asynchronously"
9609 msgstr "за асинхроно покретање команде"
9611 #: src/prefs_actions.c:821
9612 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9613 msgstr "<span weight=\"bold\">Користи:</span>"
9615 #: src/prefs_actions.c:822
9616 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9617 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
9619 #: src/prefs_actions.c:823
9621 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9622 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
9624 #: src/prefs_actions.c:824
9625 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9626 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
9628 #: src/prefs_actions.c:825
9629 msgid "for a user provided argument"
9630 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
9632 #: src/prefs_actions.c:826
9633 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9634 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
9636 #: src/prefs_actions.c:827
9637 msgid "for the text selection"
9638 msgstr "за изабрани текст"
9640 #: src/prefs_actions.c:828
9641 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9642 msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке"
9644 #: src/prefs_actions.c:829
9645 msgid "for a literal %"
9646 msgstr "за карактер „%“"
9648 #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978
9652 #: src/prefs_actions.c:839
9654 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9655 "process a complete message file or just one of its parts."
9657 "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком "
9658 "изабране поруке или над њеним одређеним делом."
9660 #: src/prefs_actions.c:925
9661 msgid "Current actions"
9662 msgstr "Постојеће акције"
9664 #: src/prefs_common.c:219
9668 #: src/prefs_common.c:286
9669 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
9670 msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q"
9672 #: src/prefs_common.c:292
9674 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9675 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9677 "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t"
9678 "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s"
9681 #: src/prefs_common.c:421
9682 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9683 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9685 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9686 msgid "Automatic account selection"
9687 msgstr "Аутоматски одабир налога"
9689 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9690 msgid "when replying"
9691 msgstr "при одговору"
9693 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9694 msgid "when forwarding"
9695 msgstr "при прослеђивању"
9697 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9698 msgid "when re-editing"
9699 msgstr "при преуређивању"
9701 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9705 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9706 msgid "Automatically launch the external editor"
9707 msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста"
9709 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9710 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9711 msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких"
9713 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
9717 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9719 msgstr "Максималан број опозива последње акције"
9721 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9725 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9726 msgid "Reply will quote by default"
9727 msgstr "Одговор са цитатом"
9729 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9730 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9731 msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво"
9733 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9735 msgstr "Прослеђивање"
9737 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178
9738 msgid "Forward as attachment"
9739 msgstr "Прослеђивање поруке као прилога"
9741 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9742 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9743 msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања"
9745 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9746 msgid "When dropping files into the Compose window"
9748 "При спуштању датотеке\n"
9749 "у прозор за састављање поруке"
9751 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9755 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484
9759 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486
9763 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9764 msgid "Quotation characters"
9765 msgstr "Карактери за цитат"
9767 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9768 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9769 msgstr "Третирај ове карактере као обележје цитата: "
9771 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9775 #: src/prefs_customheader.c:180
9776 msgid "Custom header configuration"
9777 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља"
9779 #: src/prefs_customheader.c:236
9780 msgid "From file..."
9781 msgstr "Из датотеке..."
9783 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598
9784 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398
9785 msgid "Header name is not set."
9786 msgstr "Назив поља заглавља није одређен."
9788 #: src/prefs_customheader.c:515
9789 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
9790 msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано."
9792 #: src/prefs_customheader.c:562
9793 msgid "Choose a png file"
9794 msgstr "Изаберите png датотеку"
9796 #: src/prefs_customheader.c:564
9797 msgid "Choose an xbm file"
9798 msgstr "Изаберите xbm датотеку"
9800 #: src/prefs_customheader.c:566
9801 msgid "Choose a text file"
9802 msgstr "Изаберите текстуалну датотеку"
9804 #: src/prefs_customheader.c:579
9805 msgid "This file isn't an image."
9806 msgstr "Ова датотека није слика."
9808 #: src/prefs_customheader.c:584
9809 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
9810 msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)."
9812 #: src/prefs_customheader.c:590
9813 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
9814 msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова."
9816 #: src/prefs_customheader.c:595
9817 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
9818 msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)."
9820 #: src/prefs_customheader.c:604
9821 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
9822 msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)."
9824 #: src/prefs_customheader.c:613
9825 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
9826 msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у."
9828 #: src/prefs_customheader.c:664
9829 msgid "This file contains newlines."
9830 msgstr "Ова датотека садри нове линије."
9832 #: src/prefs_customheader.c:694
9833 msgid "Delete header"
9834 msgstr "Обриши поље заглавља"
9836 #: src/prefs_customheader.c:695
9837 msgid "Do you really want to delete this header?"
9838 msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?"
9840 #: src/prefs_customheader.c:865
9841 msgid "Current custom headers"
9842 msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља"
9844 #: src/prefs_display_header.c:257
9845 msgid "Displayed header configuration"
9846 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
9848 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450
9849 #: src/prefs_matcher.c:531
9851 msgstr "Назив заглавља"
9853 #: src/prefs_display_header.c:316
9854 msgid "Displayed Headers"
9855 msgstr "Приказана поља заглавља"
9857 #: src/prefs_display_header.c:382
9858 msgid "Hidden headers"
9859 msgstr "Скривена поља заглавља"
9861 #: src/prefs_display_header.c:408
9862 msgid "Show all unspecified headers"
9863 msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља"
9865 #: src/prefs_display_header.c:608
9866 msgid "This header is already in the list."
9867 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
9869 #: src/prefs_ext_prog.c:100
9871 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
9872 msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом"
9874 #: src/prefs_ext_prog.c:117
9876 msgstr "Претраживач Интернета"
9878 #: src/prefs_ext_prog.c:151
9880 msgstr "Уређивач текста"
9882 #: src/prefs_ext_prog.c:179
9883 msgid "Command for 'Display as text'"
9884 msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“"
9886 #: src/prefs_ext_prog.c:191
9888 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
9889 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
9891 "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке "
9892 "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија"
9894 #: src/prefs_ext_prog.c:202
9895 msgid "Print command"
9896 msgstr "Наредба за штампање"
9898 #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128
9899 #: src/prefs_message.c:293
9900 msgid "Message View"
9901 msgstr "Приказ поруке"
9903 #: src/prefs_ext_prog.c:259
9904 msgid "External Programs"
9905 msgstr "Спољашњи програми"
9907 #: src/prefs_filtering_action.c:166
9911 #: src/prefs_filtering_action.c:167
9915 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79
9916 #: src/summaryview.c:2564
9920 #: src/prefs_filtering_action.c:171
9924 #: src/prefs_filtering_action.c:172
9928 #: src/prefs_filtering_action.c:173
9929 msgid "Mark as read"
9930 msgstr "Обележи као прочитано"
9932 #: src/prefs_filtering_action.c:174
9933 msgid "Mark as unread"
9934 msgstr "Обележи као непрочитано"
9936 #: src/prefs_filtering_action.c:175
9937 msgid "Mark as spam"
9938 msgstr "Обележи као нежељену поруку"
9940 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9942 msgstr "Обележи као жељену поруку"
9944 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532
9948 #: src/prefs_filtering_action.c:179
9952 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483
9953 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859
9957 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488
9961 #: src/prefs_filtering_action.c:182
9962 msgid "Change score"
9963 msgstr "Промени бодове"
9965 #: src/prefs_filtering_action.c:183
9967 msgstr "Постави бодове"
9969 #: src/prefs_filtering_action.c:184
9971 msgstr "Примени ознаку"
9973 #: src/prefs_filtering_action.c:185
9975 msgstr "Уклони ознаку"
9977 #: src/prefs_filtering_action.c:186
9979 msgstr "Уклони ознаке"
9981 #: src/prefs_filtering_action.c:187
9985 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191
9986 msgid "Ignore thread"
9987 msgstr "Игнориши нит разговора"
9989 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192
9990 msgid "Watch thread"
9991 msgstr "Прати нит разговора"
9993 #: src/prefs_filtering_action.c:191
9995 msgstr "Заустави филтрирање"
9997 #: src/prefs_filtering_action.c:353
9998 msgid "Filtering action configuration"
9999 msgstr "Подешавања акција за филтрирање"
10001 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410
10005 #: src/prefs_filtering_action.c:473
10006 msgid "Destination"
10009 #: src/prefs_filtering_action.c:478
10013 #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88
10014 #: src/summaryview.c:545
10018 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584
10019 msgid "Book/folder"
10020 msgstr "Адресар/директоријум"
10022 #: src/prefs_filtering_action.c:915
10023 msgid "Command line not set"
10024 msgstr "Нисте унели наредбу"
10026 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10027 msgid "Destination is not set."
10028 msgstr "Нисте одредили одредиште."
10030 #: src/prefs_filtering_action.c:927
10031 msgid "Recipient is not set."
10032 msgstr "Нисте одредили примаоца."
10034 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10035 msgid "Score is not set"
10036 msgstr "Нисте одредили број бодова"
10038 #: src/prefs_filtering_action.c:952
10039 msgid "Header is not set."
10040 msgstr "Заглавље није одређено."
10042 #: src/prefs_filtering_action.c:959
10043 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10044 msgstr "Нисте одредили Адресар/Директоријум."
10046 #: src/prefs_filtering_action.c:969
10047 msgid "Tag name is empty."
10048 msgstr "Назив ознаке није одређен."
10050 #: src/prefs_filtering_action.c:1191
10051 msgid "No action was defined."
10052 msgstr "Нисте одредили акцију."
10054 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1945
10055 #: src/quote_fmt.c:76
10057 msgstr "Карактер „%“ (проценат)"
10059 #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1954
10060 msgid "filename (should not be modified)"
10061 msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)"
10063 #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1955
10064 #: src/quote_fmt.c:84
10066 msgstr "нова линија"
10068 #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1956
10069 msgid "escape character for quotes"
10070 msgstr "завршни знак цитата"
10072 #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1957
10073 msgid "quote character"
10074 msgstr "знак за почетак цитата"
10076 #: src/prefs_filtering_action.c:1248
10077 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10078 msgstr "Акција филтера: „Извршавање“"
10080 #: src/prefs_filtering_action.c:1249
10082 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10083 "program or script.\n"
10085 "The following symbols can be used:"
10087 "„Извршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или "
10090 "Могу да се користе следећи симболи:"
10092 #: src/prefs_filtering_action.c:1754
10093 msgid "Current action list"
10094 msgstr "Постојеће акције"
10096 #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336
10097 msgid "Filtering/Processing configuration"
10098 msgstr "Подешавање филтрирања/обраде"
10100 #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778
10101 #: src/prefs_filtering.c:869
10102 msgctxt "Filtering Account Menu"
10106 #: src/prefs_filtering.c:388
10110 #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423
10111 msgid " Define... "
10112 msgstr " Одреди... "
10114 #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011
10115 msgid "Condition string is not valid."
10116 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
10118 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019
10119 msgid "Action string is not valid."
10120 msgstr "Наредба акције није валидна."
10122 #: src/prefs_filtering.c:998
10123 msgid "Condition string is empty."
10124 msgstr "Нема услова за тражење."
10126 #: src/prefs_filtering.c:1004
10127 msgid "Action string is empty."
10128 msgstr "Наредба акције није одређена."
10130 #: src/prefs_filtering.c:1088
10131 msgid "Delete rule"
10132 msgstr "Обриши правило"
10134 #: src/prefs_filtering.c:1089
10135 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10136 msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?"
10138 #: src/prefs_filtering.c:1466
10142 #: src/prefs_filtering.c:1498
10146 #: src/prefs_folder_column.c:205
10147 msgid "Folder list columns configuration"
10148 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
10150 #: src/prefs_folder_column.c:222
10152 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10153 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10155 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
10156 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
10158 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267
10159 msgid "Hidden columns"
10160 msgstr "Скривене колоне"
10162 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406
10163 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296
10164 msgid "Displayed columns"
10165 msgstr "Колоне за приказ"
10167 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497
10168 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808
10169 msgid " Use default "
10170 msgstr " Врати на подразумевано "
10172 #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742
10174 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10175 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10176 "to subfolders\".</i>"
10178 "<i>Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум први у "
10179 "хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање подешавања за цело "
10180 "стабло сандучета користећи опцију „Примени на све поддиректоријуме“.</i>"
10182 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754
10183 #: src/prefs_folder_item.c:1151
10191 #: src/prefs_folder_item.c:276
10195 #: src/prefs_folder_item.c:278
10197 msgstr "Одлазна пошта"
10199 #: src/prefs_folder_item.c:294
10200 msgid "Folder type"
10201 msgstr "Врста директоријума"
10203 #: src/prefs_folder_item.c:306
10204 msgid "Simplify Subject RegExp"
10205 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме"
10207 #: src/prefs_folder_item.c:332
10208 msgid "Test RegExp"
10209 msgstr "Проба регуларног израза"
10211 #: src/prefs_folder_item.c:364
10212 msgid "Folder chmod"
10213 msgstr "Приступни мод директоријума"
10215 #: src/prefs_folder_item.c:390
10216 msgid "Folder color"
10217 msgstr "Боја назива директоријума"
10219 #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403
10220 msgid "Pick color for folder"
10221 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
10223 #: src/prefs_folder_item.c:420
10224 msgid "Process at start-up"
10225 msgstr "Обрада при покретању програма"
10227 #: src/prefs_folder_item.c:434
10228 msgid "Scan for new mail"
10229 msgstr "Освежавање нових порука"
10231 #: src/prefs_folder_item.c:436
10233 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10234 "side filtering on IMAP or by an external application"
10236 "Укључите ову опцију ако се пошта доставља директно у овај директоријум "
10237 "филтрирањем од стране сервера на IMAP или неким другим спољним програмом"
10239 #: src/prefs_folder_item.c:451
10240 msgid "Synchronise for offline use"
10241 msgstr "Синхронизуј за режим ван везе"
10243 #: src/prefs_folder_item.c:472
10244 msgid "Fetch message bodies from the last"
10245 msgstr "Прибави садржаје порука за последњих"
10247 #: src/prefs_folder_item.c:479
10248 msgid "0: all bodies"
10249 msgstr "0: садржаје свих порука"
10251 #: src/prefs_folder_item.c:487
10252 msgid "Remove older messages bodies"
10253 msgstr "Уклони садржаје старих порука"
10255 #: src/prefs_folder_item.c:763
10256 msgid "Request Return Receipt"
10257 msgstr "Захтевање потврде пријема поруке"
10259 #: src/prefs_folder_item.c:778
10260 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10261 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“"
10263 #: src/prefs_folder_item.c:791
10264 msgid "Default To:"
10265 msgstr "Подразумевани Прималац:"
10267 #: src/prefs_folder_item.c:812
10268 msgid "Default To: for replies"
10269 msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре:"
10271 #: src/prefs_folder_item.c:1511
10275 #: src/prefs_folder_item.c:1573
10277 msgid "Properties for folder %s"
10278 msgstr "Подешавања за директоријум %s"
10280 #: src/prefs_fonts.c:74
10281 msgid "Folder and Message Lists"
10282 msgstr "Списак директоријума и порука"
10284 #: src/prefs_fonts.c:91
10288 #: src/prefs_fonts.c:110
10289 msgid "Use different font for printing"
10290 msgstr "Користи другачији фонт за штампу"
10292 #: src/prefs_fonts.c:119
10293 msgid "Message Printing"
10294 msgstr "Штампање поруке"
10296 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655
10297 #: src/prefs_themes.c:361
10301 #: src/prefs_fonts.c:198
10305 #: src/prefs_gtk.c:992
10306 msgid "Preferences"
10309 #: src/prefs_image_viewer.c:67
10310 msgid "Automatically display attached images"
10311 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
10313 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10314 msgid "Resize attached images by default"
10315 msgstr "Подразумева се растезање приложене слике"
10317 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10318 msgid "Clicking image toggles scaling"
10319 msgstr "Клик на слику мења растезање слике"
10321 #: src/prefs_image_viewer.c:84
10322 msgid "Display images inline"
10323 msgstr "Приказ слике у тексту"
10325 #: src/prefs_image_viewer.c:129
10326 msgid "Image Viewer"
10327 msgstr "Прегледник слика"
10329 #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253
10330 msgid "Restrict the log window to"
10331 msgstr "Ограничи прозор дневника рада на"
10333 #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267
10334 msgid "0 to stop logging in the log window"
10335 msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада"
10337 #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270
10341 #: src/prefs_logging.c:161
10342 msgid "Filtering/processing log"
10343 msgstr "Дневник рада филтера/обраде"
10345 #: src/prefs_logging.c:164
10346 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10347 msgstr "Омогући бележење рада правила за филтрирање/обраду"
10349 #: src/prefs_logging.c:172
10351 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10352 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10353 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10354 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10356 "Ако је омогућено, омогућава бележење рада правила за филтрирање и обраду.\n"
10357 "Дневник рада је доступан из менија „Алати/Дневник рада филтера“.\n"
10358 "Напомена: омогућавање ове опције ће успорити филтрирање/обраду, што може "
10359 "бити критично за примену пуно правила на више хиљада порука."
10361 #: src/prefs_logging.c:180
10362 msgid "Log filtering/processing when..."
10363 msgstr "Бележи дневник рад правила филтрирања/обраде при.."
10365 #: src/prefs_logging.c:183
10366 msgid "filtering at incorporation"
10367 msgstr "филтрирању при увозу"
10369 #: src/prefs_logging.c:189
10370 msgid "manually filtering"
10371 msgstr "ручном филтрирању"
10373 #: src/prefs_logging.c:195
10374 msgid "processing folders"
10375 msgstr "обради директоријума"
10377 #: src/prefs_logging.c:201
10378 msgid "pre-processing folders"
10379 msgstr "предобради директоријума"
10381 #: src/prefs_logging.c:207
10382 msgid "post-processing folders"
10383 msgstr "накнадној обради директоријума"
10385 #: src/prefs_logging.c:218
10387 msgstr "Ниво детаља дневника рада"
10389 #: src/prefs_logging.c:227
10393 #: src/prefs_logging.c:228
10397 #: src/prefs_logging.c:229
10401 #: src/prefs_logging.c:236
10403 "Select the level of detail of the logging.\n"
10404 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10405 "match and what actions are performed.\n"
10406 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10407 "and why rules are skipped.\n"
10408 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10409 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10410 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10412 "Изаберите ниво детаља дневника рада.\n"
10413 "Изаберите низак ниво да видите када је правило примењено, који су услови "
10414 "испуњени или нису и које су акције предузете.\n"
10415 "Изаберите нормалан ниво да видите више детаља о порукама које су обрађене, и "
10416 "зашто су правила прескочена.\n"
10417 "Изаберите висок ниво за обавезно приказивање разлога зашто су сва правила "
10418 "извршена или прескочена, и зашто су сва правила испоштована или нису.\n"
10419 "Напомена: што је ниво детаља виши, више ће се одразити на перформансе."
10421 #: src/prefs_logging.c:282
10423 msgstr "Записивање на диск"
10425 #: src/prefs_logging.c:284
10426 msgid "Write the following information to disc..."
10427 msgstr "Пиши следеће податке на диск..."
10429 #: src/prefs_logging.c:292
10430 msgid "Network protocol messages"
10431 msgstr "Поруке мрежног протокола"
10433 #: src/prefs_logging.c:298
10434 msgid "Warning messages"
10435 msgstr "Поруке упозорења"
10437 #: src/prefs_logging.c:304
10438 msgid "Error messages"
10439 msgstr "Поруке о грешкама"
10441 #: src/prefs_logging.c:310
10442 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10443 msgstr "Поруке о статусу за дневник рада филтера/обраде"
10445 #: src/prefs_logging.c:431
10449 #: src/prefs_matcher.c:172
10450 msgid "All messages"
10451 msgstr "Све поруке"
10453 #: src/prefs_matcher.c:181
10454 msgid "Age greater than (days)"
10455 msgstr "Старије од (дана)"
10457 #: src/prefs_matcher.c:182
10458 msgid "Age less than (days)"
10459 msgstr "Новије од (дана)"
10461 #: src/prefs_matcher.c:184
10462 msgid "Headers part"
10463 msgstr "У заглављу"
10465 #: src/prefs_matcher.c:185
10469 #: src/prefs_matcher.c:186
10470 msgid "Whole message"
10471 msgstr "Цела порука"
10473 #: src/prefs_matcher.c:187
10474 msgid "Unread flag"
10475 msgstr "Непрочитано"
10477 #: src/prefs_matcher.c:188
10481 #: src/prefs_matcher.c:189
10482 msgid "Marked flag"
10483 msgstr "Обележена порука"
10485 #: src/prefs_matcher.c:190
10486 msgid "Deleted flag"
10489 #: src/prefs_matcher.c:191
10490 msgid "Replied flag"
10491 msgstr "Одговорено"
10493 #: src/prefs_matcher.c:192
10494 msgid "Forwarded flag"
10495 msgstr "Прослеђено"
10497 #: src/prefs_matcher.c:193
10498 msgid "Locked flag"
10501 #: src/prefs_matcher.c:194
10503 msgstr "Ознака нежељене поруке"
10505 #: src/prefs_matcher.c:195
10506 msgid "Color label"
10507 msgstr "Боја поруке"
10509 #: src/prefs_matcher.c:196
10510 msgid "Ignored thread"
10511 msgstr "Игнорисани разговор"
10513 #: src/prefs_matcher.c:197
10514 msgid "Watched thread"
10515 msgstr "Праћени разговор"
10517 #: src/prefs_matcher.c:198
10518 msgid "Score greater than"
10519 msgstr "Број бодова већи од"
10521 #: src/prefs_matcher.c:199
10522 msgid "Score lower than"
10523 msgstr "Број бодова мањи од"
10525 #: src/prefs_matcher.c:200
10526 msgid "Score equal to"
10527 msgstr "Број бодова је"
10529 #: src/prefs_matcher.c:201
10533 #: src/prefs_matcher.c:202
10534 msgid "Size greater than (bytes)"
10535 msgstr "Величина већа од (бајтова)"
10537 #: src/prefs_matcher.c:203
10538 msgid "Size smaller than (bytes)"
10539 msgstr "Величина мања од (бајтова)"
10541 #: src/prefs_matcher.c:204
10542 msgid "Size exactly (bytes)"
10543 msgstr "Величина тачно (бајтова)"
10545 #: src/prefs_matcher.c:205
10546 msgid "Partially downloaded"
10547 msgstr "Делимично преузето"
10549 #: src/prefs_matcher.c:206
10550 msgid "Found in addressbook"
10551 msgstr "Пронађено у адресару"
10553 #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547
10557 #: src/prefs_matcher.c:208
10561 #: src/prefs_matcher.c:226
10565 #: src/prefs_matcher.c:226
10569 #: src/prefs_matcher.c:243
10573 #: src/prefs_matcher.c:243
10574 msgid "does not contain"
10575 msgstr "не сасдржи"
10577 #: src/prefs_matcher.c:267
10581 #: src/prefs_matcher.c:267
10585 #: src/prefs_matcher.c:468
10586 msgid "Condition configuration"
10587 msgstr "Конфигурација услова"
10589 #: src/prefs_matcher.c:495
10593 #: src/prefs_matcher.c:552
10594 msgid "Address header"
10595 msgstr "Заглавље адресе"
10597 #: src/prefs_matcher.c:639
10601 #: src/prefs_matcher.c:690
10603 msgstr "Користи регуларне изразе"
10605 #: src/prefs_matcher.c:728
10607 msgstr "Логички оператор"
10609 #: src/prefs_matcher.c:1370
10610 msgid "Value is not set."
10611 msgstr "Вредност није одређена."
10613 #: src/prefs_matcher.c:1406
10614 msgid "all addresses in all headers"
10615 msgstr "све адресе у свим заглављима"
10617 #: src/prefs_matcher.c:1409
10618 msgid "any address in any header"
10619 msgstr "било која адреса у свим заглављима"
10621 #: src/prefs_matcher.c:1411
10623 msgid "the address(es) in header '%s'"
10624 msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“"
10626 #: src/prefs_matcher.c:1412
10629 "Book/folder path is not set.\n"
10631 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
10632 "'Any' from the book/folder drop-down list."
10634 "Путања за адресар/директоријум није постављена.\n"
10636 "Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било "
10637 "који“ из адресар/директоријум падајуће листе."
10639 #: src/prefs_matcher.c:1903
10641 "The entry was not saved.\n"
10644 "Унос није сачуван.\n"
10645 "Да ли заиста желите да затворите?"
10647 #: src/prefs_matcher.c:1965
10648 msgid "Match Type: 'Test'"
10649 msgstr "Тражи: „Провера“"
10651 #: src/prefs_matcher.c:1966
10653 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
10654 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
10656 "The following symbols can be used:"
10658 "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм "
10659 "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n"
10661 "Могу се користити следећи симболи:"
10663 #: src/prefs_matcher.c:2060
10664 msgid "Current condition rules"
10665 msgstr "Постојећа правила услова"
10667 #: src/prefs_message.c:108
10669 msgstr "Поља заглавља"
10671 #: src/prefs_message.c:111
10672 msgid "Display header pane above message view"
10673 msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке"
10675 #: src/prefs_message.c:115
10676 msgid "Display (X-)Face in message view"
10677 msgstr "Приказ (X-)Face у поруци"
10679 #: src/prefs_message.c:118
10680 msgid "Display Face in message view"
10681 msgstr "Приказ Face у поруци"
10683 #: src/prefs_message.c:132
10684 msgid "Display headers in message view"
10685 msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке"
10687 #: src/prefs_message.c:144
10688 msgid "HTML messages"
10689 msgstr "HTML поруке"
10691 #: src/prefs_message.c:147
10692 msgid "Render HTML messages as text"
10693 msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст"
10695 #: src/prefs_message.c:150
10696 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
10697 msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће."
10699 #: src/prefs_message.c:160
10701 msgstr "Размак између линија текста"
10703 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
10707 #: src/prefs_message.c:179
10709 msgstr "Померање текста"
10711 #: src/prefs_message.c:181
10713 msgstr "Пола стране"
10715 #: src/prefs_message.c:187
10716 msgid "Smooth scroll"
10717 msgstr "Глатко померање"
10719 #: src/prefs_message.c:193
10721 msgstr "Корак померања"
10723 #: src/prefs_message.c:214
10724 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
10725 msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)"
10727 #: src/prefs_message.c:294
10728 msgid "Text Options"
10729 msgstr "Поставке текста"
10731 #: src/prefs_msg_colors.c:143
10732 msgid "Message view"
10733 msgstr "Приказ поруке"
10735 #: src/prefs_msg_colors.c:158
10736 msgid "Enable coloration of message text"
10737 msgstr "Омогућено бојење текста поруке"
10739 #: src/prefs_msg_colors.c:160
10743 #: src/prefs_msg_colors.c:171
10744 msgid "Cycle quote colors"
10745 msgstr "Кружење кроз боје цитата"
10747 #: src/prefs_msg_colors.c:175
10748 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
10749 msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг"
10751 #: src/prefs_msg_colors.c:182
10755 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214
10756 #: src/prefs_msg_colors.c:240
10760 #: src/prefs_msg_colors.c:202
10762 msgid "Pick color for 1st level text"
10763 msgstr "Одаберите боју првог нивоа текста"
10765 #: src/prefs_msg_colors.c:208
10767 msgstr "Други ниво"
10769 #: src/prefs_msg_colors.c:228
10771 msgid "Pick color for 2nd level text"
10772 msgstr "Одаберите боју другог нивоа текста"
10774 #: src/prefs_msg_colors.c:234
10776 msgstr "Трећи ниво"
10778 #: src/prefs_msg_colors.c:254
10780 msgid "Pick color for 3rd level text"
10781 msgstr "Одаберите боју трећег нивоа текста"
10783 #: src/prefs_msg_colors.c:261
10784 msgid "Enable coloration of text background"
10785 msgstr "Омогући бојење позадине текста"
10787 #: src/prefs_msg_colors.c:277
10789 msgid "Pick color for 1st level text background"
10790 msgstr "Одаберите боју позадине првог нивоа текста"
10792 #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300
10793 #: src/prefs_msg_colors.c:321
10797 #: src/prefs_msg_colors.c:298
10799 msgid "Pick color for 2nd level text background"
10800 msgstr "Одаберите боју позадине другог нивоа текста"
10802 #: src/prefs_msg_colors.c:319
10804 msgid "Pick color for 3rd level text background"
10805 msgstr "Одаберите боју позадине трећег нивоа текста"
10807 #: src/prefs_msg_colors.c:339
10809 msgid "Pick color for links"
10810 msgstr "Одаберите боју веза"
10812 #: src/prefs_msg_colors.c:341
10816 #: src/prefs_msg_colors.c:358
10818 msgid "Pick color for signatures"
10819 msgstr "Одаберите боју потписа"
10821 #: src/prefs_msg_colors.c:360
10825 #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354
10826 msgid "Folder list"
10827 msgstr "Списак директоријума"
10829 #: src/prefs_msg_colors.c:378
10831 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
10832 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
10834 "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је "
10835 "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“"
10837 #: src/prefs_msg_colors.c:382
10838 msgid "Target folder"
10839 msgstr "Циљни директоријум"
10841 #: src/prefs_msg_colors.c:397
10842 msgid "Pick color for folders containing new messages"
10843 msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке"
10845 #: src/prefs_msg_colors.c:399
10846 msgid "Folder containing new messages"
10847 msgstr "Директоријум садржи нове поруке"
10849 #: src/prefs_msg_colors.c:405
10850 msgid "Color labels"
10851 msgstr "Називи боја"
10853 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10854 #. rule name and should not be translated
10855 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460
10858 msgid "Pick color for 'color %d'"
10859 msgstr "Одаберите боју за „боја %d“"
10861 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10862 #. rule name and should not be translated
10863 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464
10865 msgid "Set label for 'color %d'"
10866 msgstr "Боја за „боја %d“"
10868 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
10869 #. rule name and should not be translated
10870 #: src/prefs_msg_colors.c:592
10872 msgctxt "Dialog title"
10873 msgid "Pick color for 'color %d'"
10874 msgstr "Избор боје за „боја %d“"
10876 #: src/prefs_msg_colors.c:600
10877 msgctxt "Dialog title"
10878 msgid "Pick color for 1st level text"
10879 msgstr "Избор боје за први ниво текста"
10881 #: src/prefs_msg_colors.c:603
10882 msgctxt "Dialog title"
10883 msgid "Pick color for 2nd level text"
10884 msgstr "Избор боје за други ниво текста"
10886 #: src/prefs_msg_colors.c:606
10887 msgctxt "Dialog title"
10888 msgid "Pick color for 3rd level text"
10889 msgstr "Избор боје за трећи ниво текста"
10891 #: src/prefs_msg_colors.c:609
10892 msgctxt "Dialog title"
10893 msgid "Pick color for 1st level text background"
10894 msgstr "Избор боје позадине за први ниво текста"
10896 #: src/prefs_msg_colors.c:612
10897 msgctxt "Dialog title"
10898 msgid "Pick color for 2nd level text background"
10899 msgstr "Избор боје позадине за други ниво текста"
10901 #: src/prefs_msg_colors.c:615
10902 msgctxt "Dialog title"
10903 msgid "Pick color for 3rd level text background"
10904 msgstr "Избор боје позадине за терћи ниво текста"
10906 #: src/prefs_msg_colors.c:618
10907 msgctxt "Dialog title"
10908 msgid "Pick color for links"
10909 msgstr "Избор боје везе"
10911 #: src/prefs_msg_colors.c:621
10912 msgctxt "Dialog title"
10913 msgid "Pick color for target folder"
10914 msgstr "Избор боје циљног директоријума"
10916 #: src/prefs_msg_colors.c:624
10917 msgctxt "Dialog title"
10918 msgid "Pick color for signatures"
10919 msgstr "Избор боје потписа"
10921 #: src/prefs_msg_colors.c:627
10922 msgctxt "Dialog title"
10923 msgid "Pick color for folder"
10924 msgstr "Избор боје директоријума"
10926 #: src/prefs_msg_colors.c:835
10930 #: src/prefs_other.c:91
10931 msgid "Select key bindings"
10932 msgstr "Одаберите тастерске пречице"
10934 #: src/prefs_other.c:105
10935 msgid "Select preset:"
10936 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
10938 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462
10939 msgid "Old Sylpheed"
10940 msgstr "Стари Sylpheed"
10942 #: src/prefs_other.c:123
10944 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10945 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10947 "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n"
10948 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
10950 #: src/prefs_other.c:517
10951 msgid "Add address to destination when double-clicked"
10952 msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику"
10954 #: src/prefs_other.c:520
10956 msgstr "При напуштању програма"
10958 #: src/prefs_other.c:523
10959 msgid "Confirm on exit"
10960 msgstr "Потврда изласка из програма"
10962 #: src/prefs_other.c:530
10963 msgid "Empty trash on exit"
10964 msgstr "Пражњење смећа при изласку"
10966 #: src/prefs_other.c:533
10967 msgid "Warn if there are queued messages"
10968 msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање"
10970 #: src/prefs_other.c:535
10971 msgid "Keyboard shortcuts"
10972 msgstr "Пречице са тастатуре"
10974 #: src/prefs_other.c:538
10975 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
10976 msgstr "Омогући подесиве пречице у менију"
10978 #: src/prefs_other.c:542
10980 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
10981 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
10982 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
10984 "Ако је активирано, можете мењати пречице са тастатуре за већину ставки "
10985 "менија тако што поставите курсор миша изнад ставке менија и притиснете "
10986 "жељену тастерску комбинацију.\n"
10987 "Искључите ову опцију ако желите да закључате тренутни распоред пречица "
10990 #: src/prefs_other.c:549
10991 msgid " Set key bindings... "
10992 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
10994 #: src/prefs_other.c:562
10995 msgid "Socket I/O timeout"
10996 msgstr "Истекло време трајања I/O сокета"
10998 #: src/prefs_other.c:584
10999 msgid "Ask before emptying trash"
11000 msgstr "Потврда пре пражњења смећа"
11002 #: src/prefs_other.c:586
11003 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11004 msgstr "Потврда примене филтера постављених за налог при ручном филтрирању"
11006 #: src/prefs_other.c:589
11007 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11008 msgstr "Синхронизује директоријуме ван мреже што пре је могуће"
11010 #: src/prefs_quote.c:78
11011 msgid "New message format"
11012 msgstr "Формат нове поруке"
11014 #: src/prefs_receive.c:134
11015 msgid "External incorporation program"
11016 msgstr "Спољашњи програми за увоз"
11018 #: src/prefs_receive.c:137
11019 msgid "Use external program for receiving mail"
11020 msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште"
11022 #: src/prefs_receive.c:144
11026 #: src/prefs_receive.c:153
11027 msgid "Automatic checking"
11028 msgstr "Аутоматска провера"
11030 #: src/prefs_receive.c:160
11031 msgid "Automatically check for new mail every"
11032 msgstr "Аутоматска провера поште на сваких"
11034 #: src/prefs_receive.c:178
11035 msgid "Check for new mail on start-up"
11036 msgstr "Провера поште при покретању програма"
11038 #: src/prefs_receive.c:181
11042 #: src/prefs_receive.c:183
11043 msgid "Show receive dialog"
11044 msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука"
11046 #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444
11050 #: src/prefs_receive.c:193
11051 msgid "Only on manual receiving"
11052 msgstr "Само при ручној провери"
11054 #: src/prefs_receive.c:204
11055 msgid "Close receive dialog when finished"
11056 msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса"
11058 #: src/prefs_receive.c:207
11059 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11060 msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
11062 #: src/prefs_receive.c:209
11063 msgid "After receiving new mail"
11064 msgstr "Након преузимања поште"
11066 #: src/prefs_receive.c:211
11067 msgid "Go to inbox"
11068 msgstr "Прелазак у „Сандуче“"
11070 #: src/prefs_receive.c:213
11071 msgid "Update all local folders"
11072 msgstr "Освежавање свих локалних директоријума"
11074 #: src/prefs_receive.c:216
11075 msgid "Run command"
11076 msgstr "Извршавање наредбе"
11078 #: src/prefs_receive.c:221
11079 msgid "after automatic check"
11080 msgstr "након аутоматске провере"
11082 #: src/prefs_receive.c:223
11083 msgid "after manual check"
11084 msgstr "након ручне провере"
11086 #: src/prefs_receive.c:231
11089 "Command to execute:\n"
11090 "(use %d as number of new mails)"
11092 "Команда за извршавање:\n"
11093 "(%d за број нових порука)"
11095 #: src/prefs_receive.c:256
11097 msgstr "Репродукуј звук"
11099 #: src/prefs_receive.c:258
11100 msgid "Show info banner"
11101 msgstr "Прикажи траку са подацима"
11103 #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353
11104 msgid "Mail Handling"
11105 msgstr "Управљање поштом"
11107 #: src/prefs_receive.c:384
11109 msgstr "Преузимање"
11111 #: src/prefs_send.c:160
11112 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11113 msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“"
11115 #: src/prefs_send.c:163
11116 msgid "Confirm before sending queued messages"
11117 msgstr "Потврда слања припремљених порука"
11119 #: src/prefs_send.c:166
11120 msgid "Never send Return Receipts"
11121 msgstr "Никада не шаљи потврду пријема"
11123 #: src/prefs_send.c:169
11124 msgid "Show send dialog"
11125 msgstr "Приказ дијалога за слање порука"
11127 #: src/prefs_send.c:177
11128 msgid "Outgoing encoding"
11129 msgstr "Излазни кодни распоред"
11131 #: src/prefs_send.c:204
11133 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11136 "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање "
11137 "тренутне системске локализације"
11139 #: src/prefs_send.c:220
11140 msgid "Automatic (Recommended)"
11141 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
11143 #: src/prefs_send.c:222
11144 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
11145 msgstr "7бит аски (US-ASCII)"
11147 #: src/prefs_send.c:223
11148 msgid "Unicode (UTF-8)"
11149 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
11151 #: src/prefs_send.c:225
11152 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11153 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
11155 #: src/prefs_send.c:226
11156 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11157 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
11159 #: src/prefs_send.c:228
11160 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11161 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
11163 #: src/prefs_send.c:230
11164 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11165 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
11167 #: src/prefs_send.c:231
11168 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11169 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
11171 #: src/prefs_send.c:233
11172 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11173 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
11175 #: src/prefs_send.c:235
11176 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11177 msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8)"
11179 #: src/prefs_send.c:236
11180 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11181 msgstr "Хебрејски (Windows-1255)"
11183 #: src/prefs_send.c:238
11184 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11185 msgstr "Арапски (ISO-8859-6)"
11187 #: src/prefs_send.c:239
11188 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11189 msgstr "Арапски (Windows-1256)"
11191 #: src/prefs_send.c:241
11192 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11193 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
11195 #: src/prefs_send.c:243
11196 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11197 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
11199 #: src/prefs_send.c:244
11200 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11201 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
11203 #: src/prefs_send.c:245
11204 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11205 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
11207 #: src/prefs_send.c:246
11208 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11209 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
11211 #: src/prefs_send.c:248
11212 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11213 msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)"
11215 #: src/prefs_send.c:250
11216 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11217 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
11219 #: src/prefs_send.c:251
11220 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11221 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
11223 #: src/prefs_send.c:254
11224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11225 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
11227 #: src/prefs_send.c:255
11228 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11229 msgstr "Поједностављени кинески (GBK)"
11231 #: src/prefs_send.c:256
11232 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11233 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
11235 #: src/prefs_send.c:258
11236 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11237 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
11239 #: src/prefs_send.c:259
11240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11241 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
11243 #: src/prefs_send.c:262
11244 msgid "Korean (EUC-KR)"
11245 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
11247 #: src/prefs_send.c:264
11248 msgid "Thai (TIS-620)"
11249 msgstr "Таи (TIS-620)"
11251 #: src/prefs_send.c:265
11252 msgid "Thai (Windows-874)"
11253 msgstr "Таи (Windows-874)"
11255 #: src/prefs_send.c:269
11256 msgid "Transfer encoding"
11257 msgstr "Енкодирање при преносу"
11259 #: src/prefs_send.c:282
11261 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11264 "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи не-ASCII "
11267 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
11268 #: src/send_message.c:486
11270 msgstr "Слање порука"
11272 #: src/prefs_spelling.c:91
11273 msgid "Select dictionaries location"
11274 msgstr "Одаберите адресу речника"
11276 #: src/prefs_spelling.c:126
11277 msgid "Pick color for misspelled word"
11278 msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи"
11280 #: src/prefs_spelling.c:183
11281 msgid "Enable spell checker"
11282 msgstr "Активна правописна провера"
11284 #: src/prefs_spelling.c:188
11285 msgid "Enable alternate dictionary"
11286 msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника"
11288 #: src/prefs_spelling.c:194
11289 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11290 msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник."
11292 #: src/prefs_spelling.c:196
11293 msgid "Path to dictionaries"
11294 msgstr "Путања до речника"
11296 #: src/prefs_spelling.c:211
11297 msgid "Automatic spell checking"
11298 msgstr "Аутоматска провера правописа"
11300 #: src/prefs_spelling.c:219
11301 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11302 msgstr "Поновна провера поруке након промене речника"
11304 #: src/prefs_spelling.c:223
11308 #: src/prefs_spelling.c:270
11309 msgid "Check with both dictionaries"
11310 msgstr "Провера са оба речника"
11312 #: src/prefs_spelling.c:276
11313 msgid "Default suggestion mode"
11314 msgstr "Подразумевани препоручени режим"
11316 #: src/prefs_spelling.c:298
11317 msgid "Misspelled word color"
11318 msgstr "Боја погрешно написаних речи"
11320 #: src/prefs_spelling.c:312
11321 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11323 "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење."
11325 #: src/prefs_spelling.c:442
11326 msgid "Spell Checking"
11327 msgstr "Провера правописа"
11329 #: src/prefs_summaries.c:148
11330 msgid "the full abbreviated weekday name"
11331 msgstr "скраћени назив назива дана у недељи"
11333 #: src/prefs_summaries.c:149
11334 msgid "the full weekday name"
11335 msgstr "пун назив дана у недељи"
11337 #: src/prefs_summaries.c:150
11338 msgid "the abbreviated month name"
11339 msgstr "скраћени назив месеца"
11341 #: src/prefs_summaries.c:151
11342 msgid "the full month name"
11343 msgstr "пун назив месеца"
11345 #: src/prefs_summaries.c:152
11346 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11347 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
11349 #: src/prefs_summaries.c:153
11350 msgid "the century number (year/100)"
11351 msgstr "формат века (година/100)"
11353 #: src/prefs_summaries.c:154
11354 msgid "the day of the month as a decimal number"
11355 msgstr "дан у месецу као децималан број"
11357 #: src/prefs_summaries.c:155
11358 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11359 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време"
11361 #: src/prefs_summaries.c:156
11362 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11363 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време"
11365 #: src/prefs_summaries.c:157
11366 msgid "the day of the year as a decimal number"
11367 msgstr "дан у години као децималан број"
11369 #: src/prefs_summaries.c:158
11370 msgid "the month as a decimal number"
11371 msgstr "месец као децималан број"
11373 #: src/prefs_summaries.c:159
11374 msgid "the minute as a decimal number"
11375 msgstr "минут као децималан број"
11377 #: src/prefs_summaries.c:160
11378 msgid "either AM or PM"
11381 #: src/prefs_summaries.c:161
11382 msgid "the second as a decimal number"
11383 msgstr "секунде као децималан број"
11385 #: src/prefs_summaries.c:162
11386 msgid "the day of the week as a decimal number"
11387 msgstr "дан у седмици као децималан број"
11389 #: src/prefs_summaries.c:163
11390 msgid "the preferred date for the current locale"
11391 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
11393 #: src/prefs_summaries.c:164
11394 msgid "the last two digits of a year"
11395 msgstr "последње две цифре године"
11397 #: src/prefs_summaries.c:165
11398 msgid "the year as a decimal number"
11399 msgstr "година као децималан број"
11401 #: src/prefs_summaries.c:166
11402 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11403 msgstr "временска зона"
11405 #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235
11406 #: src/prefs_summaries.c:498
11407 msgid "Date format"
11408 msgstr "Формат датума"
11410 #: src/prefs_summaries.c:211
11412 msgstr "Идентификатор"
11414 #: src/prefs_summaries.c:253
11418 #: src/prefs_summaries.c:360
11419 msgid "Display message number next to folder name"
11420 msgstr "Приказ броја порука иза назива директоријума"
11422 #: src/prefs_summaries.c:369
11426 #: src/prefs_summaries.c:370
11427 msgid "Unread messages"
11428 msgstr "Непрочитане поруке"
11430 #: src/prefs_summaries.c:371
11431 msgid "Unread and Total messages"
11432 msgstr "Непрочитане и укупно порука"
11434 #: src/prefs_summaries.c:381
11435 msgid "Open last opened folder at startup"
11436 msgstr "Отвори последње отварани директоријум по покретању"
11438 #: src/prefs_summaries.c:384
11439 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11440 msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од"
11442 #: src/prefs_summaries.c:398
11446 #: src/prefs_summaries.c:416
11447 msgid "Message list"
11448 msgstr "Списак порука"
11450 #: src/prefs_summaries.c:422
11451 msgid "Set default selection when entering a folder"
11452 msgstr "Постави подразумевани избор при улазу у директоријум"
11454 #: src/prefs_summaries.c:435
11455 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11456 msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“"
11458 #: src/prefs_summaries.c:445
11459 msgid "Assume 'Yes'"
11460 msgstr "Подразумева се „Да“"
11462 #: src/prefs_summaries.c:446
11463 msgid "Assume 'No'"
11464 msgstr "Подразумева се „Не“"
11466 #: src/prefs_summaries.c:452
11467 msgid "Always open message when selected"
11468 msgstr "Порука се при избору увек отвара"
11470 #: src/prefs_summaries.c:455
11471 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11472 msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом"
11474 #: src/prefs_summaries.c:461
11475 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11476 msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)"
11478 #: src/prefs_summaries.c:463
11480 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11483 "Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија "
11484 "алата/Изврши одабране акције“"
11486 #: src/prefs_summaries.c:468
11488 "Only mark message as read when opened \n"
11489 "in a new window, or replied to"
11491 "Обележавање поруке прочитаном само када се\n"
11492 "отвори у новом прозору, или се на њу одговори"
11494 #: src/prefs_summaries.c:476
11495 msgid "Mark messages as read after"
11496 msgstr "Обележавање поруке прочитаном након"
11498 #: src/prefs_summaries.c:492
11499 msgid "Display sender using address book"
11500 msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар"
11502 #: src/prefs_summaries.c:524
11503 msgid "Date format help"
11504 msgstr "Помоћ за формат датума"
11506 #: src/prefs_summaries.c:542
11507 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11508 msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним"
11510 #: src/prefs_summaries.c:545
11511 msgid "Translate header names"
11512 msgstr "Превод назива заглавља"
11514 #: src/prefs_summaries.c:547
11516 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11517 "translated into your language."
11519 "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на "
11522 #: src/prefs_summaries.c:656
11524 msgstr "Листа порука"
11526 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558
11530 #: src/prefs_summary_column.c:87
11534 #: src/prefs_summary_column.c:221
11535 msgid "Message list columns configuration"
11536 msgstr "Подешавање колона за списак порука"
11538 #: src/prefs_summary_column.c:238
11540 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
11541 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11543 "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n"
11544 "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем."
11546 #: src/prefs_summary_open.c:108
11547 msgid "Go to first marked email"
11548 msgstr "Иди на прву обележену поруку"
11550 #: src/prefs_summary_open.c:109
11551 msgid "Go to first new email"
11552 msgstr "Иди на прву нову поруку"
11554 #: src/prefs_summary_open.c:110
11555 msgid "Go to first unread email"
11556 msgstr "Иди на прву непрочитану поруку"
11558 #: src/prefs_summary_open.c:111
11559 msgid "Go to last opened email"
11560 msgstr "Иди на последње приказану поруку"
11562 #: src/prefs_summary_open.c:112
11563 msgid "Go to last email in the list"
11564 msgstr "Иди на последњу поруку у лисити"
11566 #: src/prefs_summary_open.c:113
11568 msgstr "Не чини ништа"
11570 #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269
11571 msgid "Action on folder opening"
11572 msgstr "Акција при отварању директоријума"
11574 #: src/prefs_summary_open.c:233
11575 msgid "Possible actions"
11576 msgstr "Могуће акције"
11578 #: src/prefs_template.c:197
11579 msgid "This name is used as the Menu item"
11580 msgstr "Овај назив се користи за ставку менија"
11582 #: src/prefs_template.c:297
11583 msgid " Symbols... "
11584 msgstr " Симболи... "
11586 #: src/prefs_template.c:362
11587 msgid "Template configuration"
11588 msgstr "Подешавање шаблона"
11590 #: src/prefs_template.c:617
11591 msgid "Template name is not set."
11592 msgstr "Назив шаблона није одређен."
11594 #: src/prefs_template.c:728
11595 msgid "Delete template"
11596 msgstr "Обриши шаблон"
11598 #: src/prefs_template.c:729
11599 msgid "Do you really want to delete this template?"
11600 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?"
11602 #: src/prefs_template.c:889
11603 msgid "Current templates"
11604 msgstr "Постојећи шаблони"
11606 #: src/prefs_template.c:914
11610 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706
11611 msgid "Default internal theme"
11612 msgstr "Подразумевана интерна тема"
11614 #: src/prefs_themes.c:362
11618 #: src/prefs_themes.c:449
11619 msgid "Only root can remove system themes"
11620 msgstr "Само администратор може да уклони системске теме"
11622 #: src/prefs_themes.c:452
11624 msgid "Remove system theme '%s'"
11625 msgstr "Уклони системску тему „%s“"
11627 #: src/prefs_themes.c:455
11629 msgid "Remove theme '%s'"
11630 msgstr "Уклони тему „%s“"
11632 #: src/prefs_themes.c:461
11633 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
11634 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?"
11636 #: src/prefs_themes.c:471
11640 "while removing theme."
11642 "Датотека %s није дирана\n"
11643 "при уклањању теме."
11645 #: src/prefs_themes.c:475
11646 msgid "Removing theme directory failed."
11647 msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме."
11649 #: src/prefs_themes.c:478
11650 msgid "Theme removed succesfully"
11651 msgstr "Тема је успешно уклоњена"
11653 #: src/prefs_themes.c:498
11654 msgid "Select theme folder"
11655 msgstr "Одаберите директоријум са темама"
11657 #: src/prefs_themes.c:513
11659 msgid "Install theme '%s'"
11660 msgstr "Инсталирај тему „%s“"
11662 #: src/prefs_themes.c:516
11664 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
11667 "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n"
11668 "Да ли желите да наставите инсталацију теме?"
11670 #: src/prefs_themes.c:523
11671 msgid "Do you want to install theme for all users?"
11672 msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?"
11674 #: src/prefs_themes.c:544
11676 "A theme with the same name is\n"
11677 "already installed in this location"
11679 "Тема са истим именом је\n"
11680 "већ инсталирана на овој локацији"
11682 #: src/prefs_themes.c:548
11683 msgid "Couldn't create destination directory"
11684 msgstr "Није могуће направити циљни директоријум"
11686 #: src/prefs_themes.c:561
11687 msgid "Theme installed succesfully"
11688 msgstr "Тема је успешно инсталирана"
11690 #: src/prefs_themes.c:568
11691 msgid "Failed installing theme"
11692 msgstr "Неуспешно инсталирање теме"
11694 #: src/prefs_themes.c:571
11698 "while installing theme."
11700 "Датотека %s је неисправна\n"
11701 "при инсталацији теме."
11703 #: src/prefs_themes.c:667
11705 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
11706 msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)"
11708 #: src/prefs_themes.c:709
11710 msgid "Internal theme has %d icons"
11711 msgstr "Интерна тема има %d икона"
11713 #: src/prefs_themes.c:715
11714 msgid "No info file available for this theme"
11715 msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему"
11717 #: src/prefs_themes.c:733
11718 msgid "Error: couldn't get theme status"
11719 msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме"
11721 #: src/prefs_themes.c:757
11723 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
11724 msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s"
11726 #: src/prefs_themes.c:841
11730 #: src/prefs_themes.c:857
11731 msgid "Install new..."
11732 msgstr "Инсталирај нову..."
11734 #: src/prefs_themes.c:873
11735 msgid "Information"
11736 msgstr "Информације"
11738 #: src/prefs_themes.c:887
11742 #: src/prefs_themes.c:895
11746 #: src/prefs_themes.c:937
11750 #: src/prefs_themes.c:987
11752 msgstr "Користи ову"
11754 #: src/prefs_themes.c:992
11758 #: src/prefs_toolbar.c:86
11760 "Selected Action already set.\n"
11761 "Please choose another Action from List"
11763 "Одабрана Акција већ постоји.\n"
11764 "Одаберите другу Акцију из листе."
11766 #: src/prefs_toolbar.c:131
11767 msgid "Main toolbar configuration"
11768 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
11770 #: src/prefs_toolbar.c:132
11771 msgid "Compose toolbar configuration"
11772 msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке"
11774 #: src/prefs_toolbar.c:133
11775 msgid "Message view toolbar configuration"
11776 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
11778 #: src/prefs_toolbar.c:648
11779 msgid "Claws Mail Action"
11780 msgstr "Claws Mail Акција"
11782 #: src/prefs_toolbar.c:657
11783 msgid "Toolbar text"
11784 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
11786 #: src/prefs_toolbar.c:710
11787 msgid "Available toolbar icons"
11788 msgstr "Доступне иконе за линију алата"
11790 #: src/prefs_toolbar.c:763
11791 msgid "Event executed on click"
11792 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
11794 #: src/prefs_toolbar.c:821
11795 msgid "Displayed toolbar items"
11796 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
11798 #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916
11799 msgid "Customize Toolbars"
11800 msgstr "Линије алата"
11802 #: src/prefs_toolbar.c:889
11803 msgid "Main Window"
11804 msgstr "Главни прозор"
11806 #: src/prefs_toolbar.c:903
11807 msgid "Message Window"
11808 msgstr "Прозор за приказа поруке"
11810 #: src/prefs_toolbar.c:917
11811 msgid "Compose Window"
11812 msgstr "Прозор за писање поруке"
11814 #: src/prefs_toolbar.c:1051
11818 #: src/prefs_toolbar.c:1084
11820 msgstr "Текст дугмета"
11822 #: src/prefs_toolbar.c:1093
11823 msgid "Mapped event"
11824 msgstr "Прикључена акција"
11826 #: src/prefs_wrapping.c:77
11827 msgid "Auto wrapping"
11828 msgstr "Аутоматски прелом дугих линија"
11830 #: src/prefs_wrapping.c:78
11831 msgid "Wrap quotation"
11832 msgstr "Прелом цитата"
11834 #: src/prefs_wrapping.c:79
11835 msgid "Wrap pasted text"
11836 msgstr "Прелом уметнутог текста"
11838 #: src/prefs_wrapping.c:85
11839 msgid "Wrap messages at"
11840 msgstr "Прелом линије на"
11842 #: src/prefs_wrapping.c:145
11844 msgstr "Прелом текста"
11846 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
11847 msgid "No information available"
11848 msgstr "Нема доступних информација"
11850 #: src/privacy.c:440
11851 msgid "No recipient keys defined."
11852 msgstr "Нису одређени кључеви примаоца."
11854 #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367
11855 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
11856 msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n"
11858 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
11859 msgid "Already trying to send."
11860 msgstr "Већ се покушава слање."
11862 #: src/procmsg.c:1454
11864 msgid "Couldn't open file %s."
11865 msgstr "Није могуће отворити датотеку %s."
11867 #: src/procmsg.c:1552
11869 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
11870 msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s"
11872 #: src/procmsg.c:1585
11873 msgid "Queued message header is broken."
11874 msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено."
11876 #: src/procmsg.c:1606
11877 msgid "An error happened during SMTP session."
11878 msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије."
11880 #: src/procmsg.c:1620
11882 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
11885 "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP "
11888 #: src/procmsg.c:1628
11890 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
11891 "generated by Claws Mail."
11893 "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена "
11896 #: src/procmsg.c:1646
11897 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
11898 msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу."
11900 #: src/procmsg.c:1659
11901 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
11903 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
11904 "дискусиону групу."
11906 #: src/procmsg.c:1673
11908 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
11909 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s."
11911 #: src/procmsg.c:2177
11912 msgid "Filtering messages...\n"
11913 msgstr "Филтрирање порука...\n"
11915 #: src/quote_fmt.c:46
11916 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
11917 msgstr "<span weight=\"bold\">симболи:</span>"
11919 #: src/quote_fmt.c:47
11920 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
11921 msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)"
11923 #: src/quote_fmt.c:50
11924 msgid "email address of sender"
11925 msgstr "адреса е-поште пошиљаоца"
11927 #: src/quote_fmt.c:51
11928 msgid "full name of sender"
11929 msgstr "име и презиме пошиљаоца"
11931 #: src/quote_fmt.c:52
11932 msgid "first name of sender"
11933 msgstr "име пошиљаоца"
11935 #: src/quote_fmt.c:53
11936 msgid "last name of sender"
11937 msgstr "презиме пошиљаоца"
11939 #: src/quote_fmt.c:54
11940 msgid "initials of sender"
11941 msgstr "иницијали пошиљаоца"
11943 #: src/quote_fmt.c:61
11944 msgid "message body"
11945 msgstr "тело поруке"
11947 #: src/quote_fmt.c:62
11948 msgid "quoted message body"
11949 msgstr "цитирано тело поруке"
11951 #: src/quote_fmt.c:63
11952 msgid "message body without signature"
11953 msgstr "тело поруке без потписа"
11955 #: src/quote_fmt.c:64
11956 msgid "quoted message body without signature"
11957 msgstr "цитирано тело поруке без потписа"
11959 #: src/quote_fmt.c:65
11960 msgid "message tags"
11961 msgstr "ознаке поруке"
11963 #: src/quote_fmt.c:66
11964 msgid "current dictionary"
11965 msgstr "тренутни речник"
11967 #: src/quote_fmt.c:67
11968 msgid "cursor position"
11969 msgstr "положај курсора"
11971 #: src/quote_fmt.c:68
11972 msgid "account property: your name"
11973 msgstr "поставке налога: Ваше име"
11975 #: src/quote_fmt.c:69
11976 msgid "account property: your email address"
11977 msgstr "поставке налога: адреса Ваше е-поште"
11979 #: src/quote_fmt.c:70
11980 msgid "account property: account name"
11981 msgstr "поставке налога: назив налога"
11983 #: src/quote_fmt.c:71
11984 msgid "account property: organization"
11985 msgstr "поставке налога: организација"
11987 #: src/quote_fmt.c:72
11988 msgid "account property: default dictionary"
11989 msgstr "поставке налога: подразумевани речник"
11991 #: src/quote_fmt.c:73
11992 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
11993 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Копија"
11995 #: src/quote_fmt.c:74
11996 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
11997 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Аутор"
11999 #: src/quote_fmt.c:75
12000 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12001 msgstr "<span style=\"oblique\">допуна</span> из адресара: Прималац"
12003 #: src/quote_fmt.c:77
12004 msgid "literal backslash"
12005 msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)"
12007 #: src/quote_fmt.c:78
12008 msgid "literal question mark"
12009 msgstr "карактер „?“ (упитник)"
12011 #: src/quote_fmt.c:79
12012 msgid "literal exclamation mark"
12013 msgstr "карактер „!“ (узвичник)"
12015 #: src/quote_fmt.c:80
12016 msgid "literal pipe"
12017 msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)"
12019 #: src/quote_fmt.c:81
12020 msgid "literal opening curly brace"
12021 msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)"
12023 #: src/quote_fmt.c:82
12024 msgid "literal closing curly brace"
12025 msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)"
12027 #: src/quote_fmt.c:83
12031 #: src/quote_fmt.c:86
12032 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12033 msgstr "<span weight=\"bold\">команде:</span>"
12035 #: src/quote_fmt.c:87
12037 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12038 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12039 "symbols (or their long equivalent)"
12041 "уметни <span style=\"oblique\">expr</span> ако је дато x, где је x неки од\n"
12042 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12043 "симбола (или њихових дужих еквивалената)"
12045 #: src/quote_fmt.c:88
12047 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12049 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12050 "symbols (or their long equivalent)"
12052 "уметни <span style=\"oblique\">expr</span> ако није дато x, где је x неки "
12054 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12055 "симбола (или њихових дужих еквивалената)"
12057 #: src/quote_fmt.c:89
12060 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12063 "уметни датотеку:\n"
12064 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као путања даотеке за "
12067 #: src/quote_fmt.c:90
12069 "insert program output:\n"
12070 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12074 "уметни резултат наредбе:\n"
12075 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> се третира као наредба од које ће\n"
12076 "бити преузет резултат"
12078 #: src/quote_fmt.c:91
12080 "insert user input:\n"
12081 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12082 "user-entered text"
12084 "уметни унос корисника:\n"
12085 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> је променљива која се замењује\n"
12086 "текстом који унесе корисник"
12088 #: src/quote_fmt.c:93
12089 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12090 msgstr "<span weight=\"bold\">дефиниција термина:</span>"
12092 #: src/quote_fmt.c:94
12094 "text that can contain any of the symbols or\n"
12097 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
12100 #: src/quote_fmt.c:95
12102 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12105 "текст који садржи било који од следећих симбола\n"
12108 #: src/quote_fmt.c:96
12110 "completion from address book only works with the first\n"
12111 "address of the header, it outputs the full name\n"
12112 "of the contact if that address matches exactly\n"
12113 "one contact in the address book"
12115 "аутоматско попуњавање употребом адресара функционише\n"
12116 "само са првом адресом заглавља, умеће цело име и презиме\n"
12117 "контакта ако адреса одговара тачно једном контакту у адресару."
12119 #: src/quote_fmt.c:104
12120 msgid "Description of symbols"
12121 msgstr "Опис симбола"
12123 #: src/quote_fmt.c:105
12124 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12125 msgstr "Можете користити следеће симболе и команде:"
12127 #: src/quote_fmt.c:145
12128 msgid "Use format when composing new messages"
12129 msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке"
12131 #: src/quote_fmt.c:231
12132 msgid "Reply format"
12133 msgstr "Формат одговора"
12135 #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342
12136 msgid "Quotation mark"
12137 msgstr "Карактер цитата"
12139 #: src/quote_fmt.c:324
12140 msgid "Forward format"
12141 msgstr "Формат прослеђивања"
12143 #: src/quote_fmt.c:401
12144 msgid "Description of symbols..."
12145 msgstr "Опис симбола..."
12147 #: src/quote_fmt.c:436
12148 msgid "Message reply quotation mark format error."
12149 msgstr "Грешка у формату ознаке цитата за одговор поруке."
12151 #: src/quote_fmt.c:454
12152 msgid "Message forward quotation mark format error."
12153 msgstr "Грешка у формату ознаке цитата за прослеђену поруку."
12155 #: src/quote_fmt_parse.y:489
12157 msgid "Enter text to replace '%s'"
12158 msgstr "Унесите текст да замени „%s“"
12160 #: src/quote_fmt_parse.y:490
12161 msgid "Enter variable"
12162 msgstr "Унос променљиве"
12164 #: src/send_message.c:137
12166 msgid "Sending message using command: %s\n"
12167 msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n"
12169 #: src/send_message.c:151
12171 msgid "Couldn't execute command: %s"
12172 msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s"
12174 #: src/send_message.c:186
12176 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12177 msgstr "Настала је грешка при извршавању наредбе: %s"
12179 #: src/send_message.c:322
12181 msgstr "Повезивање"
12183 #: src/send_message.c:327
12184 msgid "Doing POP before SMTP..."
12185 msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..."
12187 #: src/send_message.c:330
12188 msgid "POP before SMTP"
12189 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
12191 #: src/send_message.c:335
12193 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12194 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
12196 #: src/send_message.c:395
12197 msgid "Mail sent successfully."
12198 msgstr "Порука је успешно послата."
12200 #: src/send_message.c:462
12201 msgid "Sending HELO..."
12202 msgstr "Слање HELO..."
12204 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
12205 msgid "Authenticating"
12206 msgstr "Идентификација"
12208 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
12209 msgid "Sending message..."
12210 msgstr "Слање порука..."
12212 #: src/send_message.c:467
12213 msgid "Sending EHLO..."
12214 msgstr "Слање EHLO..."
12216 #: src/send_message.c:476
12217 msgid "Sending MAIL FROM..."
12218 msgstr "Слање MAIL FROM..."
12220 #: src/send_message.c:480
12221 msgid "Sending RCPT TO..."
12222 msgstr "Слање RCPT TO..."
12224 #: src/send_message.c:485
12225 msgid "Sending DATA..."
12226 msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..."
12228 #: src/send_message.c:489
12229 msgid "Quitting..."
12230 msgstr "Затварање везе..."
12232 #: src/send_message.c:518
12234 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12235 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
12237 #: src/send_message.c:566
12238 msgid "Sending message"
12239 msgstr "Слање припремљене поруке"
12241 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
12242 msgid "Error occurred while sending the message."
12243 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
12245 #: src/send_message.c:627
12248 "Error occurred while sending the message:\n"
12251 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
12255 msgid "Mailbox setting"
12256 msgstr "Подешавања сандучета"
12260 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12261 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12262 "if you have the one.\n"
12263 "If you're not sure, just select OK."
12265 "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n"
12266 "Можете користити постојеће сандуче у MH формату\n"
12267 "ако већ имате неко.\n"
12268 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“."
12270 #: src/sourcewindow.c:66
12271 msgid "Source of the message"
12272 msgstr "Извор поруке"
12274 #: src/sourcewindow.c:161
12276 msgid "%s - Source"
12277 msgstr "%s - Извор"
12279 #: src/ssl_manager.c:157
12280 msgid "Saved SSL Certificates"
12281 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
12283 #: src/ssl_manager.c:428
12284 msgid "Delete certificate"
12285 msgstr "Обриши сертификат"
12287 #: src/ssl_manager.c:429
12288 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12289 msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?"
12291 #: src/summary_search.c:230
12292 msgid "Search messages"
12293 msgstr "Претражи поруку(е)"
12295 #: src/summary_search.c:256
12296 msgid "Match any of the following"
12297 msgstr "Поклапање било ког од следећих"
12299 #: src/summary_search.c:258
12300 msgid "Match all of the following"
12301 msgstr "Поклапање свих следећих"
12303 #: src/summary_search.c:377
12307 #: src/summary_search.c:384
12311 #: src/summary_search.c:414
12313 msgstr "Пронађи _све"
12315 #: src/summary_search.c:675
12316 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12317 msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?"
12319 #: src/summary_search.c:677
12320 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12321 msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?"
12323 #: src/summaryview.c:453
12327 #: src/summaryview.c:455
12331 #: src/summaryview.c:456
12332 msgid "/Repl_y to/_all"
12333 msgstr "/О_дговор/_Свима"
12335 #: src/summaryview.c:457
12336 msgid "/Repl_y to/_sender"
12337 msgstr "/О_дговор/_Аутору"
12339 #: src/summaryview.c:458
12340 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
12341 msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво"
12343 #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252
12345 msgstr "/Прос_леди"
12347 #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253
12348 msgid "/For_ward as attachment"
12349 msgstr "/Прос_леди као прилог"
12351 #: src/summaryview.c:465
12353 msgstr "/Преу_смери"
12355 #: src/summaryview.c:468
12357 msgstr "/Пре_мести"
12359 #: src/summaryview.c:469
12363 #: src/summaryview.c:470
12364 msgid "/Move to _trash"
12365 msgstr "/Премести у _смеће"
12367 #: src/summaryview.c:472
12368 msgid "/_Delete..."
12369 msgstr "/_Обриши..."
12371 #: src/summaryview.c:475
12373 msgstr "/Обележава_ње"
12375 #: src/summaryview.c:476
12376 msgid "/_Mark/_Mark"
12377 msgstr "/Обележава_ње/_Обележи"
12379 #: src/summaryview.c:477
12380 msgid "/_Mark/_Unmark"
12381 msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_бележје"
12383 #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489
12385 msgstr "/Обележава_ње/---"
12387 #: src/summaryview.c:479
12388 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
12389 msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано"
12391 #: src/summaryview.c:480
12392 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
12393 msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано"
12395 #: src/summaryview.c:481
12396 msgid "/_Mark/Mark all read"
12397 msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано"
12399 #: src/summaryview.c:482
12400 msgid "/_Mark/Ignore thread"
12401 msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор"
12403 #: src/summaryview.c:483
12404 msgid "/_Mark/Unignore thread"
12405 msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора"
12407 #: src/summaryview.c:484
12408 msgid "/_Mark/Watch thread"
12409 msgstr "/Обележава_ње/_Прати разговор"
12411 #: src/summaryview.c:485
12412 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
12413 msgstr "/Обележава_ње/Укини пра_ћење разговора"
12415 #: src/summaryview.c:487
12416 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
12417 msgstr "/Обележава_ње/Не_жељена порука"
12419 #: src/summaryview.c:488
12420 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
12421 msgstr "/Обележава_ње/Же_љена порука"
12423 #: src/summaryview.c:490
12424 msgid "/_Mark/Lock"
12425 msgstr "/Обележава_ње/За_кључано"
12427 #: src/summaryview.c:491
12428 msgid "/_Mark/Unlock"
12429 msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано"
12431 #: src/summaryview.c:492
12432 msgid "/Color la_bel"
12433 msgstr "/_Боја поруке"
12435 #: src/summaryview.c:493
12439 #: src/summaryview.c:497
12440 msgid "/Add sender to address boo_k"
12441 msgstr "/Додај аутора у _адресар"
12443 #: src/summaryview.c:500
12444 msgid "/Create f_ilter rule"
12445 msgstr "/Ново правило _филтера"
12447 #: src/summaryview.c:501
12448 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
12449 msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски"
12451 #: src/summaryview.c:503
12452 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
12453 msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору"
12455 #: src/summaryview.c:505
12456 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
12457 msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу"
12459 #: src/summaryview.c:507
12460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
12461 msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми"
12463 #: src/summaryview.c:510
12464 msgid "/Create processing rule"
12465 msgstr "/Ново правило за об_раду"
12467 #: src/summaryview.c:511
12468 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
12469 msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски"
12471 #: src/summaryview.c:513
12472 msgid "/Create processing rule/by _From"
12473 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору"
12475 #: src/summaryview.c:515
12476 msgid "/Create processing rule/by _To"
12477 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу"
12479 #: src/summaryview.c:517
12480 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
12481 msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми"
12483 #: src/summaryview.c:524
12484 msgid "/_View/Message _source"
12485 msgstr "/П_реглед/И_зворна порука"
12487 #: src/summaryview.c:526
12488 msgid "/_View/All _headers"
12489 msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље"
12491 #: src/summaryview.c:529
12492 msgid "/_Save as..."
12493 msgstr "/Са_чувај као..."
12495 #: src/summaryview.c:531
12497 msgstr "/_Штампа..."
12499 #: src/summaryview.c:653
12500 msgid "Toggle quick search bar"
12501 msgstr "Приказ/скривање линије за брзу претрагу"
12503 #: src/summaryview.c:691
12504 msgid "Toggle multiple selection"
12505 msgstr "Омогући вишеструке изборе"
12507 #: src/summaryview.c:1152
12508 msgid "Process mark"
12509 msgstr "Примени обележје"
12511 #: src/summaryview.c:1153
12512 msgid "Some marks are left. Process them?"
12513 msgstr "Нека обележја су заостала. Да ли да их довршим?"
12515 #: src/summaryview.c:1210
12517 msgid "Scanning folder (%s)..."
12518 msgstr "Претражујем директоријум (%s)..."
12520 #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732
12521 msgid "No more unread messages"
12522 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
12524 #: src/summaryview.c:1681
12525 msgid "No unread message found. Search from the end?"
12526 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
12528 #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792
12529 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923
12531 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12533 "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
12535 #: src/summaryview.c:1701
12536 msgid "No unread messages."
12537 msgstr "Нема непрочитаних порука."
12539 #: src/summaryview.c:1733
12540 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
12541 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
12543 #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831
12544 msgid "No more new messages"
12545 msgstr "Нема више нових порука"
12547 #: src/summaryview.c:1780
12548 msgid "No new message found. Search from the end?"
12549 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
12551 #: src/summaryview.c:1800
12552 msgid "No new messages."
12553 msgstr "Нема нових порука."
12555 #: src/summaryview.c:1832
12556 msgid "No new message found. Go to next folder?"
12557 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
12559 #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910
12560 msgid "No more marked messages"
12561 msgstr "Нема више обележених порука"
12563 #: src/summaryview.c:1870
12564 msgid "No marked message found. Search from the end?"
12565 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
12567 #: src/summaryview.c:1879
12568 msgid "No marked messages."
12569 msgstr "Нема обележених порука."
12571 #: src/summaryview.c:1911
12572 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
12573 msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?"
12575 #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973
12576 msgid "No more labeled messages"
12577 msgstr "Нема обојених порука"
12579 #: src/summaryview.c:1949
12580 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
12581 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?"
12583 #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983
12584 msgid "No labeled messages."
12585 msgstr "Нема обојених порука."
12587 #: src/summaryview.c:1974
12588 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
12589 msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
12591 #: src/summaryview.c:2265
12592 msgid "Attracting messages by subject..."
12593 msgstr "Ређање порука по теми..."
12595 #: src/summaryview.c:2423
12598 msgstr "%d обрисан"
12600 #: src/summaryview.c:2427
12603 msgstr "%s%d премештен"
12605 #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435
12609 #: src/summaryview.c:2433
12611 msgid "%s%d copied"
12612 msgstr "%s%d копиран"
12614 #: src/summaryview.c:2448
12615 msgid " item selected"
12616 msgstr " одабрана порука"
12618 #: src/summaryview.c:2450
12619 msgid " items selected"
12620 msgstr " одабраних порука"
12622 #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485
12624 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
12625 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
12627 #: src/summaryview.c:2480
12629 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
12630 msgstr "%d/%d изабраних (%s/%s), %d непрочитаних"
12632 #: src/summaryview.c:2745
12633 msgid "Sorting summary..."
12634 msgstr "Сортирање листе порука..."
12636 #: src/summaryview.c:2853
12637 msgid "Setting summary from message data..."
12638 msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..."
12640 #: src/summaryview.c:3047
12642 msgstr "(Без датума)"
12644 #: src/summaryview.c:3084
12645 msgid "(No Recipient)"
12646 msgstr "(без примаоца)"
12648 #: src/summaryview.c:3928
12649 msgid "You're not the author of the article.\n"
12650 msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n"
12652 #: src/summaryview.c:4017
12653 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
12654 msgstr "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?"
12656 #: src/summaryview.c:4020
12658 msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
12659 msgstr "Да ли заиста желите да %d изабраних порука буде обрисано?"
12661 #: src/summaryview.c:4022
12662 msgid "Delete message(s)"
12663 msgstr "Брисање порука"
12665 #: src/summaryview.c:4177
12666 msgid "Destination is same as current folder."
12667 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
12669 #: src/summaryview.c:4274
12670 msgid "Destination to copy is same as current folder."
12671 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
12673 #: src/summaryview.c:4413
12674 msgid "Append or Overwrite"
12675 msgstr "Додај или препиши"
12677 #: src/summaryview.c:4414
12678 msgid "Append or overwrite existing file?"
12679 msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?"
12681 #: src/summaryview.c:4415
12685 #: src/summaryview.c:4415
12689 #: src/summaryview.c:4462
12692 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
12693 msgstr "Желите да штампате %d порука, једну по једну. Желите ли да наставите?"
12695 #: src/summaryview.c:4783
12696 msgid "Building threads..."
12697 msgstr "Правим нити разговора..."
12699 #: src/summaryview.c:5002
12700 msgid "Skip these rules"
12701 msgstr "Прескочи ова правила"
12703 #: src/summaryview.c:5005
12704 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
12705 msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају"
12707 #: src/summaryview.c:5008
12708 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
12709 msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог"
12711 #: src/summaryview.c:5037
12713 msgstr "Филтрирање"
12715 #: src/summaryview.c:5038
12717 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
12718 "Please choose what to do with these rules:"
12720 "Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n"
12721 "Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:"
12723 #: src/summaryview.c:5040
12725 msgstr "_Филтрирај"
12727 #: src/summaryview.c:5068
12728 msgid "Filtering..."
12729 msgstr "Филтрирање у току..."
12731 #: src/summaryview.c:5142
12732 msgid "Processing configuration"
12733 msgstr "Подешавање предобраде"
12735 #: src/summaryview.c:7028
12738 "Regular expression (regexp) error:\n"
12741 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
12744 #: src/summaryview.c:7131
12745 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
12746 msgstr "Иди назад на списак директоријума (Имате непрочитаних порука)"
12748 #: src/summaryview.c:7137
12749 msgid "Go back to the folder list"
12750 msgstr "Иди назад на списак директоријума"
12752 #: src/textview.c:219
12753 msgid "/Compose _new message"
12754 msgstr "/Направи _нову поруку"
12756 #: src/textview.c:220
12757 msgid "/Add to _address book"
12758 msgstr "/Додај у _адресар"
12760 #: src/textview.c:221
12761 msgid "/Copy this add_ress"
12762 msgstr "/Умножи а_дресу"
12764 #: src/textview.c:226
12765 msgid "/_Open image"
12766 msgstr "/_Отвори слику"
12768 #: src/textview.c:227
12769 msgid "/_Save image..."
12770 msgstr "/_Сачувај слику"
12772 #: src/textview.c:657
12774 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
12775 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
12777 #: src/textview.c:660
12779 msgid "[%s (%d bytes)]"
12780 msgstr "[%s (%d bytes)]"
12782 #: src/textview.c:831
12785 " This message can't be displayed.\n"
12786 " This is probably due to a network error.\n"
12791 " Ова порука не може да буде приказана.\n"
12792 " Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n"
12794 " Употребите ставку "
12796 #: src/textview.c:836
12798 msgstr "„Преглед дневника рада“"
12800 #: src/textview.c:837
12801 msgid " in the Tools menu for more information."
12802 msgstr " у менију „Алати“ за више информација."
12804 #: src/textview.c:877
12805 msgid " The following can be performed on this part\n"
12806 msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n"
12808 #: src/textview.c:879
12809 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
12810 msgstr " десним кликом на иконицу или кликом на опцију у листи:"
12812 #: src/textview.c:883
12813 msgid " - To save, select "
12814 msgstr " - Да га сачивате, одаберите "
12816 #: src/textview.c:884
12817 msgid "'Save as...'"
12818 msgstr "Сачувај као..."
12820 #: src/textview.c:886
12821 msgid " (Shortcut key: 'y')"
12822 msgstr " (пречица: „к“)"
12824 #: src/textview.c:890
12825 msgid " - To display as text, select "
12826 msgstr " - Да буде приказан као обичан текст, одаберите "
12828 #: src/textview.c:891
12829 msgid "'Display as text'"
12830 msgstr "Прикажи као текст"
12832 #: src/textview.c:894
12833 msgid " (Shortcut key: 't')"
12834 msgstr " (пречица: „т“)"
12836 #: src/textview.c:898
12837 msgid " - To open with an external program, select "
12838 msgstr " - Да буде отворен у спољном програму, одаберите "
12840 #: src/textview.c:899
12844 #: src/textview.c:902
12845 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
12846 msgstr " (пречица: „о“)\n"
12848 #: src/textview.c:903
12849 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
12850 msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем"
12852 #: src/textview.c:904
12853 msgid "mouse button)\n"
12856 #: src/textview.c:905
12858 msgstr " - Или употребите "
12860 #: src/textview.c:906
12861 msgid "'Open with...'"
12862 msgstr "Отвори са..."
12864 #: src/textview.c:907
12865 msgid " (Shortcut key: 'o')"
12866 msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)"
12868 #: src/textview.c:998
12871 "The command to view attachment as text failed:\n"
12875 "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n"
12877 "Резултат наредбе %d\n"
12879 #: src/textview.c:1931
12883 #: src/textview.c:2611
12886 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
12888 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
12890 "<b>Real URL:</b> %s\n"
12894 "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n"
12896 "<b>Приказана адреса:</b> %s\n"
12898 "<b>Права адреса:</b> %s\n"
12900 "Желите ли да адреса буде отворена?"
12902 #: src/textview.c:2620
12903 msgid "Phishing attempt warning"
12904 msgstr "Упозорење! Покушај фишинга"
12906 #: src/textview.c:2621
12908 msgstr "_Отвори УРЛ"
12910 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724
12911 msgid "Receive Mail on all Accounts"
12912 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
12914 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729
12915 msgid "Receive Mail on current Account"
12916 msgstr "Преузимање поште активног налога"
12918 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733
12919 msgid "Send Queued Messages"
12920 msgstr "Слање припремљених порука"
12922 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758
12923 msgid "Compose Email"
12924 msgstr "Ново електронско писмо"
12926 #: src/toolbar.c:179
12927 msgid "Compose News"
12928 msgstr "Нови чланак за дискусиону групу"
12930 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790
12931 msgid "Reply to Message"
12932 msgstr "Одговор на поруку"
12934 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804
12935 msgid "Reply to Sender"
12936 msgstr "Одговор аутору"
12938 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818
12939 msgid "Reply to All"
12940 msgstr "Одговор свима"
12942 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832
12943 msgid "Reply to Mailing-list"
12944 msgstr "Одговор на дописно друштво"
12946 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741
12948 msgstr "Отвори поруку"
12950 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846
12951 msgid "Forward Message"
12952 msgstr "Прослеђивање поруке"
12954 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851
12955 msgid "Trash Message"
12956 msgstr "Премести у смеће"
12958 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855
12959 msgid "Delete Message"
12960 msgstr "Уклањање поруке"
12962 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863
12963 msgid "Go to Previous Unread Message"
12964 msgstr "Претходна непрочитана порука"
12966 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867
12967 msgid "Go to Next Unread Message"
12968 msgstr "Следећа непрочитана порука"
12970 #: src/toolbar.c:194
12971 msgid "Learn Spam or Ham"
12972 msgstr "Учење нежељене и жељене поште"
12974 #: src/toolbar.c:195
12975 msgid "Open folder/Go to folder list"
12976 msgstr "Отвори деиректоријум/Иди на списак директоријума"
12978 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873
12979 msgid "Send Message"
12980 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
12982 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877
12983 msgid "Put into queue folder and send later"
12984 msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније"
12986 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881
12987 msgid "Save to draft folder"
12988 msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“"
12990 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885
12991 msgid "Insert file"
12992 msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку"
12994 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889
12995 msgid "Attach file"
12996 msgstr "Приложи датотеку уз поруку"
12998 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893
12999 msgid "Insert signature"
13000 msgstr "Потпиши поруку"
13002 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897
13003 msgid "Edit with external editor"
13004 msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста"
13006 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901
13007 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13008 msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса"
13010 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905
13011 msgid "Wrap all long lines"
13012 msgstr "Прелом свих дугих линија"
13014 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914
13015 msgid "Check spelling"
13016 msgstr "Провера правописа"
13018 #: src/toolbar.c:210
13019 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13020 msgstr "Claws Mail Акције"
13022 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930
13023 msgid "Cancel receiving"
13024 msgstr "Прекини преузимање"
13026 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737
13027 msgid "Close window"
13028 msgstr "Затвори прозор"
13030 #: src/toolbar.c:232
13031 msgid "/Reply with _quote"
13032 msgstr "/Одговор _са цитатом"
13034 #: src/toolbar.c:233
13035 msgid "/_Reply without quote"
13036 msgstr "/Одговор _без цитата"
13038 #: src/toolbar.c:237
13039 msgid "/Reply to all with _quote"
13040 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
13042 #: src/toolbar.c:238
13043 msgid "/_Reply to all without quote"
13044 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
13046 #: src/toolbar.c:242
13047 msgid "/Reply to list with _quote"
13048 msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом"
13050 #: src/toolbar.c:243
13051 msgid "/_Reply to list without quote"
13052 msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата"
13054 #: src/toolbar.c:247
13055 msgid "/Reply to sender with _quote"
13056 msgstr "/Одговор аутору _са цитатом"
13058 #: src/toolbar.c:248
13059 msgid "/_Reply to sender without quote"
13060 msgstr "/Одговор аутору _без цитата"
13062 #: src/toolbar.c:254
13064 msgstr "/П_реусмери"
13066 #: src/toolbar.c:258
13067 msgid "/Learn as _Spam"
13068 msgstr "/Упамти као _нежељену поруку"
13070 #: src/toolbar.c:259
13071 msgid "/Learn as _Ham"
13072 msgstr "/Упамти као _жељену поруку"
13074 #: src/toolbar.c:415
13078 #: src/toolbar.c:418
13080 msgstr "Провера поште"
13082 #: src/toolbar.c:422
13085 msgstr "Писање нове поруке"
13087 #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529
13091 #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530
13095 #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768
13097 msgstr "Нежељена порука"
13099 #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540
13103 #: src/toolbar.c:480
13105 msgstr "Пошаљи касније"
13107 #: src/toolbar.c:481
13109 msgstr "Недовршено"
13111 #: src/toolbar.c:787
13112 msgid "Compose News message"
13113 msgstr "Направи нову поруку"
13115 #: src/toolbar.c:824
13117 msgstr "Упамти нежељену поруку"
13119 #: src/toolbar.c:832
13121 msgstr "Жељена порука"
13123 #: src/toolbar.c:834
13125 msgstr "Упамти жељену поруку"
13127 #: src/toolbar.c:1719
13128 msgid "Go to folder list"
13129 msgstr "Иди на списак директоријума"
13131 #: src/toolbar.c:1725
13132 msgid "Receive Mail on selected Account"
13133 msgstr "Преузимање поште за одабране налоге"
13135 #: src/toolbar.c:1748
13136 msgid "Compose with selected Account"
13137 msgstr "Направи користећи одабрани налог"
13139 #: src/toolbar.c:1769
13140 msgid "Learn as..."
13141 msgstr "Упамти као..."
13143 #: src/toolbar.c:1784
13144 msgid "Reply to Message options"
13145 msgstr "Опције одговора на поруку"
13147 #: src/toolbar.c:1798
13148 msgid "Reply to Sender options"
13149 msgstr "Опције одговора аутору"
13151 #: src/toolbar.c:1812
13152 msgid "Reply to All options"
13153 msgstr "Опције одговора свима"
13155 #: src/toolbar.c:1826
13156 msgid "Reply to Mailing-list options"
13157 msgstr "Опције одговор на дописно друштво"
13159 #: src/toolbar.c:1840
13160 msgid "Forward Message options"
13161 msgstr "Опције прослеђивања поруке"
13163 #: src/uri_opener.c:84
13164 msgid "There are no URLs in this email."
13165 msgstr "Нема УРЛ веза у изабраној поруци."
13167 #: src/uri_opener.c:112
13168 msgid "Available URLs:"
13169 msgstr "Доступне УРЛ адресе:"
13171 #: src/uri_opener.c:159
13172 msgctxt "Dialog title"
13174 msgstr "Отварање УРЛ адресе"
13176 #: src/uri_opener.c:173
13178 msgstr "Отвори _све"
13180 #: src/uri_opener.c:187
13181 msgid "Please select the URL to open."
13182 msgstr "Одаберите УРЛ за отварање."
13184 #: src/wizard.c:486
13185 msgctxt "Welcome Mail Subject"
13186 msgid "Welcome to Claws Mail"
13187 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
13189 #: src/wizard.c:509
13193 "Welcome to Claws Mail\n"
13194 "---------------------\n"
13196 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13197 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13200 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13201 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13202 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13203 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13204 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13206 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13207 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13208 "and change the general Preferences by using\n"
13209 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13211 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13212 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13213 "or online at the URL given below.\n"
13221 "Mailing Lists: <%s>\n"
13225 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13226 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13227 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13228 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13233 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13238 "Добро дошли у Claws Mail\n"
13239 "------------------------\n"
13241 "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n"
13242 "пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n"
13245 "Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n"
13246 "доступне преко додатака, попут филтрирања и учења нежељених порука\n"
13247 "(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n"
13248 "приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n"
13249 "и других могућности. Можете их активирати у менију\n"
13250 "„/Подешавање/Додаци...“.\n"
13252 "Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n"
13253 "„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n"
13254 "поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n"
13256 "Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n"
13257 "Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n"
13258 "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n"
13262 "Главна страна: <%s>\n"
13263 "Приручник: <%s>\n"
13266 "Дописна друштва: <%s>\n"
13270 "Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n"
13271 "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n"
13272 "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n"
13273 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
13274 "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n"
13275 "на адреси <%s>.\n"
13279 "Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n"
13280 "учинити на адреси <%s>.\n"
13283 #: src/wizard.c:590
13284 msgid "Please enter the mailbox name."
13285 msgstr "Унесите назив сандучета."
13287 #: src/wizard.c:631
13288 msgid "Please enter your name and email address."
13289 msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште."
13291 #: src/wizard.c:642
13292 msgid "Please enter your receiving server and username."
13293 msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име"
13295 #: src/wizard.c:652
13296 msgid "Please enter your username."
13297 msgstr "Унесите Ваше корисничко име."
13299 #: src/wizard.c:662
13300 msgid "Please enter your SMTP server."
13301 msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер."
13303 #: src/wizard.c:673
13304 msgid "Please enter your SMTP username."
13305 msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP."
13307 #: src/wizard.c:948
13308 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13309 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше име:</span>"
13311 #: src/wizard.c:955
13312 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13313 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса е-поште:</span>"
13315 #: src/wizard.c:962
13316 msgid "Your organization:"
13317 msgstr "Организација:"
13319 #: src/wizard.c:1064
13320 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13321 msgstr "<span weight=\"bold\">Назив сандучета:</span>"
13323 #: src/wizard.c:1073
13325 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13328 "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“"
13330 #: src/wizard.c:1082
13331 msgid "on internal memory"
13332 msgstr "у интерну меморију"
13334 #: src/wizard.c:1085
13335 msgid "on /media/mmc1"
13336 msgstr "на /media/mmc1"
13338 #: src/wizard.c:1088
13339 msgid "on /media/mmc2"
13340 msgstr "на /media/mmc2"
13342 #: src/wizard.c:1136
13343 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13344 msgstr "<span weight=\"bold\">Чување података</span>"
13346 #: src/wizard.c:1179
13348 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13350 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:25“"
13352 #: src/wizard.c:1183
13353 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13354 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса SMTP сервера:</span>"
13356 #: src/wizard.c:1190
13357 msgid "Use authentication"
13358 msgstr "Користи идентификацију"
13360 #: src/wizard.c:1205
13363 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13365 "SMTP корисничко име:\n"
13366 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
13368 #: src/wizard.c:1218
13371 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13374 "<span size=\"small\">(оставите празно ако је исто као и за преузимање)</span>"
13376 #: src/wizard.c:1229
13377 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13378 msgstr "Користи SSL за повезивање на SMTP сервер"
13380 #: src/wizard.c:1237 src/wizard.c:1456
13381 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13382 msgstr "Користи SSL преко STARTTLS"
13384 #: src/wizard.c:1266 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1412
13385 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13386 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
13388 #: src/wizard.c:1313
13389 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13390 msgstr "<span weight=\"bold\">Локално сандуче:</span>"
13392 #: src/wizard.c:1372
13396 #: src/wizard.c:1397
13397 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13398 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
13400 #: src/wizard.c:1408
13402 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13404 msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:110“"
13406 #: src/wizard.c:1422
13407 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13408 msgstr "<span weight=\"bold\">Корисничко име:</span>"
13410 #: src/wizard.c:1437
13414 #: src/wizard.c:1448
13415 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
13416 msgstr "Користи SSL за повезивање на сервер за преузимање"
13418 #: src/wizard.c:1466
13419 msgid "IMAP server directory:"
13420 msgstr "Директоријум IMAP сервера:"
13422 #: src/wizard.c:1475
13423 msgid "Show only subscribed folders"
13424 msgstr "Приказ само праћених директоријума"
13426 #: src/wizard.c:1606
13427 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
13428 msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање"
13430 #: src/wizard.c:1638
13431 msgid "Welcome to Claws Mail"
13432 msgstr "Добро дошли у Claws Mail"
13434 #: src/wizard.c:1646
13436 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
13438 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
13439 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
13442 "Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n"
13444 "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси "
13445 "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите "
13448 #: src/wizard.c:1669
13452 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
13453 msgid "Bold fields must be completed"
13454 msgstr "Наглашена поља су обавезна"
13456 #: src/wizard.c:1684
13457 msgid "Receiving mail"
13458 msgstr "Преузимање поште"
13460 #: src/wizard.c:1699
13461 msgid "Sending mail"
13462 msgstr "Слање поште"
13464 #: src/wizard.c:1715
13465 msgid "Saving mail on disk"
13466 msgstr "Чување поште на диску"
13468 #: src/wizard.c:1731
13469 msgid "Configuration finished"
13470 msgstr "Завршено подешавање"
13472 #: src/wizard.c:1739
13474 "Claws Mail is now ready.\n"
13475 "Click Save to start."
13477 "Claws Mail је сада спреман.\n"
13478 "Кликните на „Сачувај“ за покретање."
13480 #: src/plugin.c:47 src/plugin.c:68 src/vcal_prefs.c:644
13486 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13487 "Evolution or Outlook.\n"
13489 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13490 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13491 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13492 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13493 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13494 "choose \"New meeting...\".\n"
13496 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13497 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13498 "information from others."
13500 "Овај додатак омогућава управљање vCalendar порукама које праве Evolution и "
13503 "Када је учитан, направиће vCalendar сандуче у листи директоријума, у које ће "
13504 "се смештати састанци које прихватите или закажете.\n"
13505 "Захтеви за састанке које добијете биће приказани у одговарајућем облику и "
13506 "моћићете да их прихватите или одбијете.\n"
13507 "Да би заказали састанак, кликните десним тастером миша на vCalendar или на "
13508 "директоријум састанака и изаберите ставку „Нови састанак...“.\n"
13510 "Такође ћете моћи да с епријавите на удаљене webCal изворе, да извезете Ваше "
13511 "састанке и календаре, објавите Ваше слободан/заузет информације и прибавите "
13512 "те информације од других."
13514 #: src/plugin.c:106
13518 #: src/vcalendar.c:96
13519 msgid "Create meeting from message..."
13522 #: src/vcalendar.c:116
13525 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13528 #: src/vcalendar.c:135
13530 msgid "Creating meeting..."
13531 msgstr "Откажи састанак..."
13533 #: src/vcalendar.c:154
13537 #: src/vcalendar.c:389
13541 #: src/vcalendar.c:390
13542 msgid "Tentatively accept"
13543 msgstr "Прихвати привремено"
13545 #: src/vcalendar.c:391
13549 #: src/vcalendar.c:478
13550 msgid "You have a Todo item."
13551 msgstr "Имате Обавезу."
13553 #: src/vcalendar.c:479 src/vcalendar.c:486 src/vcalendar.c:491
13554 #: src/vcalendar.c:499 src/vcalendar.c:508 src/vcalendar.c:746
13555 msgid "Details follow:"
13556 msgstr "Следе детаљи:"
13558 #: src/vcalendar.c:485
13559 msgid "You have created a meeting."
13560 msgstr "Заказали сте нови састанак."
13562 #: src/vcalendar.c:490
13563 msgid "You have been invited to a meeting."
13564 msgstr "Позвани сте на састанак."
13566 #: src/vcalendar.c:498
13567 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13568 msgstr "Састанак на који сте позвани је отказан."
13570 #: src/vcalendar.c:507
13571 msgid "You have been forwarded an appointment."
13572 msgstr "Прослеђен вам је састанак."
13574 #: src/vcalendar.c:560
13576 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13577 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(догађај се понавља)</span>"
13579 #: src/vcalendar.c:566
13582 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13583 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(догађај је део понављајућег догађаја)</span>"
13585 #: src/vcalendar.c:745
13586 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13587 msgstr "Стигао Вам је одговор за непознати заказани састанак."
13589 #: src/vcalendar.c:749
13592 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13593 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13595 "Примили сте одговор за заказани састанак.\n"
13596 "%s има %s позива чији детаљи следе:"
13598 #: src/vcalendar.c:828
13600 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13601 msgstr "Није могућ извоз календара."
13603 #: src/vcalendar.c:835
13604 msgid "Error - no calendar part found."
13607 #: src/vcalendar.c:849
13608 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13611 #: src/vcalendar.c:978
13612 msgid "Send a notification to the attendees"
13615 #: src/vcalendar.c:987
13616 msgid "Cancel meeting"
13617 msgstr "Обустави састанак"
13619 #: src/vcalendar.c:988
13621 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13623 "Да ли сте сигурни да желите обуставити овај састанак?\n"
13624 "Обавештење ће бити послато особи која Вас је позвала."
13626 #: src/vcalendar.c:1083
13627 msgid "No account found"
13628 msgstr "Није пронађен налог"
13630 #: src/vcalendar.c:1084
13632 "You have no account matching any attendee.\n"
13633 "Do you want to reply anyway ?"
13635 "Немате налог који је садржан у позиву.\n"
13636 "Да ли заиста желите да одговорите?"
13638 #: src/vcalendar.c:1086
13639 msgid "+Reply anyway"
13640 msgstr "+Ипак одговори"
13642 #: src/vcalendar.c:1215
13646 #: src/vcalendar.c:1216
13647 msgid "Edit meeting..."
13648 msgstr "Уреди састанак..."
13650 #: src/vcalendar.c:1217
13651 msgid "Cancel meeting..."
13652 msgstr "Откажи састанак..."
13654 #: src/vcalendar.c:1218
13655 msgid "Launch website"
13656 msgstr "Посети презентацију"
13658 #: src/vcalendar.c:1222
13659 msgid "You are already busy at this time."
13660 msgstr "Већ сте заузети у то време."
13662 #: src/vcalendar.c:1261 src/vcal_meeting_gtk.c:1734
13666 #: src/vcalendar.c:1262 src/vcal_meeting_gtk.c:1712
13667 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1723
13669 msgstr "Организатор:"
13671 #: src/vcalendar.c:1263 src/vcal_meeting_gtk.c:1715
13672 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1725
13677 #: src/vcalendar.c:1264 src/vcal_meeting_gtk.c:1713
13678 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1724
13682 #: src/vcalendar.c:1265
13686 #: src/vcalendar.c:1266
13690 #: src/vcalendar.c:1267 src/vcal_meeting_gtk.c:1716
13691 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1726
13692 msgid "Description:"
13695 #: src/vcalendar.c:1268 src/vcal_meeting_gtk.c:1717
13696 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1727
13700 #: src/vcalendar.c:1270
13704 #: src/vcal_folder.c:160
13706 msgid "_New meeting..."
13707 msgstr "/_Нови састанак..."
13709 #: src/vcal_folder.c:161
13711 msgid "_Export calendar..."
13712 msgstr "/_Извоз календара..."
13714 #: src/vcal_folder.c:162
13716 msgid "_Subscribe to webCal..."
13717 msgstr "/_Пријава на webCal..."
13719 #: src/vcal_folder.c:163
13721 msgid "_Unsubscribe..."
13722 msgstr "/_Одјава..."
13724 #: src/vcal_folder.c:164
13727 msgstr "/_Преименуј..."
13729 #: src/vcal_folder.c:165
13731 msgid "U_pdate subscriptions"
13732 msgstr "/О_свежи пријаве"
13734 #: src/vcal_folder.c:166
13738 #: src/vcal_folder.c:167
13742 #: src/vcal_folder.c:168
13743 msgid "_Month view"
13746 #: src/vcal_folder.c:1471
13747 msgid "in the past"
13750 #: src/vcal_folder.c:1474
13754 #: src/vcal_folder.c:1477
13758 #: src/vcal_folder.c:1480
13760 msgstr "ове недеље"
13762 #: src/vcal_folder.c:1483
13766 #: src/vcal_folder.c:1487
13770 "These are the events planned %s:\n"
13773 "Ово су планирани састанци %s:\n"
13775 #: src/vcal_folder.c:1580
13777 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13778 msgstr "Истекло је време (%d секунди) за повезивање на %s\n"
13780 #: src/vcal_folder.c:1589
13781 msgid "401 (Authorisation required)"
13782 msgstr "401 (Потребна ауторизација)"
13784 #: src/vcal_folder.c:1592
13785 msgid "403 (Unauthorised)"
13786 msgstr "403 (Неауторизован)"
13788 #: src/vcal_folder.c:1595
13789 msgid "404 (Not found)"
13790 msgstr "404 (Није пронађено)"
13792 #: src/vcal_folder.c:1598
13797 #: src/vcal_folder.c:1795
13800 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13805 "Није могуће добавити webCal адресу:\n"
13809 #: src/vcal_folder.c:1799
13812 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13817 "Није могуће добавити webCal адресу:\n"
13821 #: src/vcal_folder.c:1810
13824 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13828 "Ова адреса не личи на webCal адресу:\n"
13832 #: src/vcal_folder.c:1813
13835 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13839 "Ова адреса не личи на webCal адресу:\n"
13843 #: src/vcal_folder.c:1881
13845 msgid "Fetching calendar for %s..."
13846 msgstr "Прикупљање „%s“ у току..."
13848 #: src/vcal_folder.c:1882
13850 msgid "new subscription"
13851 msgstr "/Освежи пријаве"
13853 #: src/vcal_folder.c:1905
13854 msgid "Subscribe to WebCal"
13855 msgstr "Пријава на webCal"
13857 #: src/vcal_folder.c:1905
13858 msgid "Enter the WebCal URL:"
13859 msgstr "Унесите webCal адресу:"
13861 #: src/vcal_folder.c:1919
13862 msgid "Could not parse the URL."
13863 msgstr "Није могуће расчланити адресу."
13865 #: src/vcal_folder.c:1948
13866 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13867 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите?"
13869 #: src/vcal_manager.c:105
13871 msgstr "прихваћено"
13873 #: src/vcal_manager.c:106
13874 msgid "tentatively accepted"
13875 msgstr "привремено прихваћено"
13877 #: src/vcal_manager.c:107
13881 #: src/vcal_manager.c:108
13882 msgid "did not answer"
13883 msgstr "није одговорено"
13885 #: src/vcal_manager.c:138
13887 msgstr "индивидуално"
13889 #: src/vcal_manager.c:139
13893 #: src/vcal_manager.c:140
13897 #: src/vcal_manager.c:141
13901 #: src/vcal_manager.c:552
13905 #: src/vcal_manager.c:555
13909 #: src/vcal_manager.c:558
13913 #: src/vcal_manager.c:561
13915 msgstr "Ове недеље"
13917 #: src/vcal_manager.c:564
13921 #: src/vcal_manager.c:1230
13923 msgstr "Прихваћено: "
13925 #: src/vcal_manager.c:1232
13927 msgstr "Одбијено: "
13929 #: src/vcal_manager.c:1234
13930 msgid "Tentatively Accepted: "
13931 msgstr "Привремено прихваћено: "
13933 #: src/vcal_meeting_gtk.c:309
13935 msgstr "Индивидуално"
13937 #: src/vcal_meeting_gtk.c:311
13941 #: src/vcal_meeting_gtk.c:312
13945 #: src/vcal_meeting_gtk.c:325
13949 #: src/vcal_meeting_gtk.c:784
13951 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13954 "Следеће особе(а) су заузете у врме Вашег планираног састанка:\n"
13957 #: src/vcal_meeting_gtk.c:785 src/vcal_meeting_gtk.c:877
13958 #: src/vcal_meeting_gtk.c:963
13962 #: src/vcal_meeting_gtk.c:786
13963 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13964 msgstr "Ви сте заузети у време састанка који сте планирали"
13966 #: src/vcal_meeting_gtk.c:788
13968 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13969 msgstr "%s је заузет у време састанка који сте планирали"
13971 #: src/vcal_meeting_gtk.c:790
13973 msgid "%d hour sooner"
13976 #: src/vcal_meeting_gtk.c:792
13978 msgid "%d hours sooner"
13979 msgstr "за %d сати"
13981 #: src/vcal_meeting_gtk.c:794
13983 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13984 msgstr "за %d сати и %d минута"
13986 #: src/vcal_meeting_gtk.c:796
13988 msgid "%d minutes sooner"
13989 msgstr "за %d минута"
13991 #: src/vcal_meeting_gtk.c:801
13993 msgid "%d hour later"
13994 msgstr "касни %d сат"
13996 #: src/vcal_meeting_gtk.c:803
13998 msgid "%d hours later"
13999 msgstr "касни %d сати"
14001 #: src/vcal_meeting_gtk.c:805
14003 msgid "%d hours and %d minutes later"
14004 msgstr "касни %d сати и %d минута"
14006 #: src/vcal_meeting_gtk.c:807
14008 msgid "%d minutes later"
14009 msgstr "касни %d минута"
14011 #: src/vcal_meeting_gtk.c:813
14016 "Everyone would be available %s or %s."
14020 "Сви ће бити слободни %s или %s."
14022 #: src/vcal_meeting_gtk.c:815
14027 "Everyone would be available %s."
14031 "Сви ће бити слободни %s."
14033 #: src/vcal_meeting_gtk.c:817
14037 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14042 "Није могуће одржати овај састанак нисаким у претходних или следећих 6 сати."
14044 #: src/vcal_meeting_gtk.c:822
14046 msgid "would be available %s or %s"
14047 msgstr "ће бити слободан %s или %s"
14049 #: src/vcal_meeting_gtk.c:824
14051 msgid "would be available %s"
14052 msgstr "ће бити слободан %s"
14054 #: src/vcal_meeting_gtk.c:826 src/vcal_meeting_gtk.c:890
14055 #: src/vcal_meeting_gtk.c:960
14056 msgid "not available"
14057 msgstr "није слободан"
14059 #: src/vcal_meeting_gtk.c:829
14061 msgid ", but would be available %s or %s."
14062 msgstr ", али ће бити слободан %s или %s."
14064 #: src/vcal_meeting_gtk.c:831
14066 msgid ", but would be available %s."
14067 msgstr ", али ће бити слободан %s."
14069 #: src/vcal_meeting_gtk.c:833
14070 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14071 msgstr ", и није слободан у претходних или следећих 6 сати."
14073 #: src/vcal_meeting_gtk.c:893
14077 #: src/vcal_meeting_gtk.c:895 src/vcal_meeting_gtk.c:1146
14078 msgid "Free/busy retrieval failed"
14079 msgstr "Неуспело прибављање информација слободан/заузет"
14081 #: src/vcal_meeting_gtk.c:977
14082 msgid "Not everyone is available"
14083 msgstr "Нису сви слободни"
14085 #: src/vcal_meeting_gtk.c:978
14086 msgid "Send anyway"
14087 msgstr "Ипак пошаљи"
14089 #: src/vcal_meeting_gtk.c:989
14090 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14091 msgstr "Нису сви слободни. Погледајте Савет за више информација..."
14093 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1128
14095 msgid "Fetching planning for %s..."
14096 msgstr "Прикупљање „%s“ у току..."
14098 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1155
14102 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1168 src/vcal_meeting_gtk.c:1175
14103 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1183
14104 msgid "Everyone is available."
14105 msgstr "Сви су слободни."
14107 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1184
14109 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14112 "Изгледа да су сви слободни, али неке слободан/заузет информације нису могле "
14113 "да буду прибављене"
14115 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1356
14117 "Could not send the meeting invitation.\n"
14118 "Check the recipients."
14120 "Није могуће послати позивницу за састанак.\n"
14121 "Проверите примаоце."
14123 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1472
14124 msgid "Save & Send"
14125 msgstr "Сачувај и пошаљи"
14127 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1473
14128 msgid "Check availability"
14129 msgstr "Провери доступност"
14131 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1596
14132 msgid "<b>Starts at:</b> "
14133 msgstr "<b>Почиње у:</b> "
14135 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1601 src/vcal_meeting_gtk.c:1623
14136 msgid "<b> on:</b>"
14137 msgstr "<b> у:</b>"
14139 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1618
14140 msgid "<b>Ends at:</b> "
14141 msgstr "<b>Завршава се:</b> "
14143 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1657
14144 msgid "New meeting"
14145 msgstr "Нови састанак"
14147 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1659
14149 msgid "%s - Edit meeting"
14150 msgstr "%s - Уреди састанак"
14152 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1714 src/vcal_meeting_gtk.c:1738
14156 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1874
14159 msgid_plural "%d hours"
14161 msgstr[1] "%d сата"
14162 msgstr[2] "%d сати"
14164 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1877
14167 msgid_plural "%d minutes"
14168 msgstr[0] "%d минут"
14169 msgstr[1] "%d минута"
14170 msgstr[2] "%d минута"
14172 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1888
14174 msgid "Upcoming event: %s"
14175 msgstr "Следе догађаји: %s"
14177 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1889
14180 "You have a meeting or event soon.\n"
14181 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14183 "More information:\n"
14187 "Ускоро имате састанак или догађај.\n"
14188 "Он почиње у %s а завршава се %s касније.\n"
14189 "Више информација:\n"
14193 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1906
14195 msgid "Remind me in %d minute"
14196 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14197 msgstr[0] "Подсети ме за %d минут"
14198 msgstr[1] "Подсети ме за %d минута"
14199 msgstr[2] "Подсети ме за %d минута"
14201 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2032
14202 msgid "Empty calendar"
14203 msgstr "Празан календар"
14205 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2033
14206 msgid "There is nothing to export."
14207 msgstr "Нема ничега за извоз."
14209 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2073
14210 msgid "Could not export the calendar."
14211 msgstr "Није могућ извоз календара."
14213 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2090
14214 msgid "Export calendar to ICS"
14215 msgstr "Извези календар у ICS"
14217 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2112
14219 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14220 msgstr "Није могућ извоз календара у „%s“\n"
14222 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2228
14223 msgid "Could not export the freebusy info."
14224 msgstr "Није могућ извоз информације слободан/заузет."
14226 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2259
14228 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14229 msgstr "Није могућ извоз слободан/заузет у „%s“\n"
14231 #: src/vcal_prefs.c:254
14233 msgstr "Подсетници"
14235 #: src/vcal_prefs.c:263
14237 msgstr "Обавести ме"
14239 #: src/vcal_prefs.c:275
14240 msgid "minutes before an event"
14241 msgstr "минута пре догађаја"
14243 #: src/vcal_prefs.c:287
14244 msgid "Calendar export"
14245 msgstr "Извоз календара"
14247 #: src/vcal_prefs.c:298
14248 msgid "Automatically export calendar to"
14249 msgstr "Аутоматски извези календар у"
14251 #: src/vcal_prefs.c:307 src/vcal_prefs.c:413
14252 msgid "You can export to a local file or URL"
14253 msgstr "Можете да извршите извоз у локалну датотеку или адресу"
14255 #: src/vcal_prefs.c:309
14256 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14257 msgstr "Одредите локалну датотек или адресу (http://server/path/file.ics)"
14259 #: src/vcal_prefs.c:339
14260 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14261 msgstr "Укључи webcal пријаве у извоз"
14263 #: src/vcal_prefs.c:349
14264 msgid "Command to run after calendar export"
14265 msgstr "Команда која ће се извршити по извозу календара"
14267 #: src/vcal_prefs.c:378
14269 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14270 msgstr "Региструј Claws Calendar у XFCE Orange планер."
14272 #: src/vcal_prefs.c:380
14273 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14275 "Дозвољава Orange планеру (верзије веће од 4.4) да виде Claws Mail календар"
14277 #: src/vcal_prefs.c:392
14278 msgid "Free/Busy information"
14279 msgstr "Информација слободан/заузет"
14281 #: src/vcal_prefs.c:404
14282 msgid "Automatically export free/busy status to"
14283 msgstr "Аутоматски извези слободан/заузет статус у"
14285 #: src/vcal_prefs.c:415
14286 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14287 msgstr "Одредите локалну датотеку или адресу (http://server/path/file.ifb)"
14289 #: src/vcal_prefs.c:445
14290 msgid "Command to run after free/busy status export"
14291 msgstr "Команда која ће се извршити по извозу статуса слободан/заузет"
14293 #: src/vcal_prefs.c:472
14294 msgid "Get free/busy status of others from"
14295 msgstr "Прибави слободан/заузет статус од других са"
14297 #: src/vcal_prefs.c:480
14300 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14301 "left part of the email address, %d for the domain"
14303 "Одредите локалну датотеку или адресу (http://server/path/file.ifb). "
14304 "Користите %u за леви део адресе е-поште, %d домен"
14306 #: src/day-view.c:597 src/month-view.c:697
14311 #: src/day-view.c:610 src/month-view.c:710
14315 #: src/month-view.c:107
14319 #: src/month-view.c:108
14323 #: src/month-view.c:109
14327 #: src/month-view.c:110
14331 #: src/month-view.c:111
14335 #: src/month-view.c:112
14339 #: src/month-view.c:113
14343 #: src/month-view.c:116
14347 #: src/month-view.c:117
14351 #: src/month-view.c:118
14355 #: src/month-view.c:119
14359 #: src/month-view.c:120
14363 #: src/month-view.c:121
14367 #: src/month-view.c:122
14371 #: src/month-view.c:123
14375 #: src/month-view.c:124
14379 #: src/month-view.c:125
14383 #: src/month-view.c:126
14387 #: src/month-view.c:127
14391 #: src/month-view.c:805
14392 msgid "Week number"
14395 #: src/month-view.c:903
14396 msgid "Previous month"
14399 #: src/month-view.c:926
14404 msgid "Cannot open temporary file"
14405 msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку"
14408 msgid "Cannot init libCURL"
14409 msgstr "Није могуће иницијализовати libCURL"
14418 msgid "Fetching '%s'..."
14419 msgstr "У току је прикупљање са извора „%s“..."
14422 msgid "Malformed feed"
14423 msgstr "Неисправан извор"
14427 msgid "Refreshing feed '%s'..."
14428 msgstr "У току је освежавање извора „%s“..."
14433 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
14436 "RSSyl: Добављање коментара није подржано за RDF изворе. Није могуће "
14437 "прибавити комендаре за „%s“"
14442 "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
14445 "RSSyl: Добављање коментара није подржано за Atom изворе. Није могуће "
14446 "прибавити комендаре за „%s“"
14449 msgid "This feed format is not supported yet."
14450 msgstr "Овај формат извора за сада није подржан."
14459 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
14462 "RSSyl: Није могуће освежити извор %s:\n"
14466 msgid "You are already subscribed to this feed."
14467 msgstr "Већ сте пријављени на овај извор."
14472 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
14475 "Није могуће добавити адресу „%s“:\n"
14481 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
14484 "Није могуће добавити адресу „%s“:\n"
14489 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
14490 msgstr "Није могуће додавање извора „%s“."
14492 #: src/feed.c:1549 src/rssyl_cb_menu.c:275
14493 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
14494 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
14495 msgstr[0] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио извор."
14496 msgstr[1] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио изворе."
14497 msgstr[2] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио изворе."
14501 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
14502 msgstr "Истекло је време за повезивање на адресу %s\n"
14506 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
14507 msgstr "Није могуће добавити адресу „%s“\n"
14511 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
14512 msgstr "Грешка при расчлањивању извора са адресе %s\n"
14516 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
14517 msgstr "Врста извора са адресе %s није подржана\n"
14521 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
14522 msgstr "RSSyl: Освежава се извор %s\n"
14526 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
14527 msgstr "RSSyl: Завршено освежавање извора: %s\n"
14531 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
14532 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
14534 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
14535 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
14537 "Овај додатак омогућава прављење RSS каталога у који се могу додавати извори "
14538 "вести у форматима RSS 1.0, RSS 2.0 и Atom.\n"
14540 "Сваки извор вести ће направити директоријум са садржајем добављеним са веба. "
14541 "Добављене чланке можете читати и уклонити или задржати старе чланке."
14547 #: src/rssyl_cb_menu.c:57
14548 msgid "Subscribe feed"
14549 msgstr "Пријава на извор"
14551 #: src/rssyl_cb_menu.c:58
14552 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
14553 msgstr "Унесите УРЛ извора вести на који желите да се пријавите:"
14555 #: src/rssyl_cb_menu.c:133
14557 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
14558 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните RSS каталог „%s“?\n"
14560 #: src/rssyl_cb_menu.c:134
14561 msgid "Remove folder tree"
14562 msgstr "Уклањање RSS каталога"
14564 #: src/rssyl_cb_menu.c:198
14566 msgid "Can't remove feed '%s'."
14567 msgstr "Није могуће уклонити извор „%s“."
14569 #: src/rssyl_gtk.c:49
14570 msgid "/_Refresh feed"
14571 msgstr "/_Освежи извор"
14573 #: src/rssyl_gtk.c:50
14574 msgid "/Refresh _all feeds"
14575 msgstr "/Освежи _све изворе"
14577 #: src/rssyl_gtk.c:52
14578 msgid "/Subscribe _new feed..."
14579 msgstr "/Додај _нови извор..."
14581 #: src/rssyl_gtk.c:53
14582 msgid "/_Unsubscribe feed..."
14583 msgstr "/_Одјава са извора..."
14585 #: src/rssyl_gtk.c:54
14586 msgid "/Feed pr_operties..."
14587 msgstr "/По_ставке извора..."
14589 #: src/rssyl_gtk.c:56
14590 msgid "/Rena_me..."
14591 msgstr "/Пре_именуј..."
14593 #: src/rssyl_gtk.c:58
14594 msgid "/_Create new folder..."
14595 msgstr "/_Направи нови директоријум..."
14597 #: src/rssyl_gtk.c:61
14598 msgid "/Remove folder _tree..."
14599 msgstr "/Уклони RSS _каталог..."
14601 #: src/rssyl_gtk.c:71
14602 msgid "/Refresh feed"
14603 msgstr "/Освежи извор"
14605 #: src/rssyl_gtk.c:72
14606 msgid "/Refresh all feeds"
14607 msgstr "/Освежи све изворе"
14609 #: src/rssyl_gtk.c:73
14610 msgid "/Subscribe new feed..."
14611 msgstr "/Пријава на нови извор..."
14613 #: src/rssyl_gtk.c:74
14614 msgid "/Unsubscribe feed..."
14615 msgstr "/Одјава са извора..."
14617 #: src/rssyl_gtk.c:75
14618 msgid "/Feed properties..."
14619 msgstr "/Поставке извора..."
14621 #: src/rssyl_gtk.c:77
14622 msgid "/Create new folder..."
14623 msgstr "/Направи нови директоријум..."
14625 #: src/rssyl_gtk.c:78
14626 msgid "/Delete folder..."
14627 msgstr "/Уклони директоријум..."
14629 #: src/rssyl_gtk.c:79
14630 msgid "/Remove folder tree..."
14631 msgstr "/Уклони RSS каталог..."
14633 #: src/rssyl_gtk.c:126
14634 msgid "Add RSS folder tree"
14635 msgstr "Додај RSS каталог"
14637 #: src/rssyl_gtk.c:127
14638 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
14639 msgstr "Унесите назив за нови RSS каталог."
14641 #: src/rssyl_gtk.c:141
14643 "Creation of folder tree failed.\n"
14644 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
14647 "Прављење RSS каталога није успело.\n"
14648 "Вероватно неке датотеке већ постоје, или немате дозволу за писање."
14650 #: src/rssyl_gtk.c:155
14651 msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
14652 msgstr "/Датотека/Ново сандуче/RSSyl..."
14654 #: src/rssyl_gtk.c:239
14655 msgid "Use default refresh interval"
14656 msgstr "Користи подразумевани интервал освежавања"
14658 #: src/rssyl_gtk.c:251
14659 msgid "Keep default number of expired entries"
14660 msgstr "Задржи подразумевани број истеклих записа"
14662 #: src/rssyl_gtk.c:257
14663 msgid "Fetch comments if possible"
14664 msgstr "Прибављање и коментара, ако је могуће"
14666 #: src/rssyl_gtk.c:289
14667 msgid "<b>Source URL:</b>"
14668 msgstr "<b>Адреса извора:</b>"
14670 #: src/rssyl_gtk.c:329
14672 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
14673 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
14675 "<b>Интервал освежавања у минутима:</b>\n"
14676 "<small>(Поставите на 0 за искључивање аутоматског освежавања овог извода)</"
14679 #: src/rssyl_gtk.c:362
14681 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
14682 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
14684 "<b>Број застарелих уноса који ће бити задржани:</b>\n"
14685 "<small>(Поставите на -1 ако желите да задржите застареле уносе)</small>"
14687 #: src/rssyl_gtk.c:425
14691 #: src/rssyl_gtk.c:433
14692 msgid "Set feed properties"
14693 msgstr "Постави поставке извора"
14695 #: src/rssyl_gtk.c:546 src/rssyl_gtk.c:571
14696 msgid "Unsubscribe feed"
14697 msgstr "Одјава са извора"
14699 #: src/rssyl_gtk.c:572
14700 msgid "Do you really want to remove feed"
14701 msgstr "Да ли заиста желите да уколинте извор"
14703 #: src/rssyl_gtk.c:578
14704 msgid "Remove cached entries"
14705 msgstr "Уклни кеширане уносе"
14707 #: src/rssyl_prefs.c:101
14708 msgid "Default refresh interval in minutes"
14709 msgstr "Подразумевани интервал освежавања у минутима"
14711 #: src/rssyl_prefs.c:112
14712 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
14713 msgstr "Поставите на 0 за искључивање аутоматског освежавања"
14715 #: src/rssyl_prefs.c:114
14716 msgid "Default number of expired items to keep"
14717 msgstr "Подразумевани број истеклих чланака за задржавање"
14719 #: src/rssyl_prefs.c:125
14720 msgid "Set to -1 to keep expired items"
14721 msgstr "Поставите на -1 за задржавање истеклих чланака"
14723 #: src/rssyl_prefs.c:128
14724 msgid "Refresh all feeds on application start"
14725 msgstr "Освежи све изворе при покретању програма"
14733 msgstr "Моји извори"
14735 #: src/attachwarner.c:252
14736 msgid "Attachment warning"
14737 msgstr "Упозорење о прилозима"
14739 #: src/attachwarner.c:253
14741 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
14742 "attached. Send it anyway?"
14744 "Наговештено је додавање прилога у поруку коју шаљете, али нисте приложили ни "
14745 "једну датотеку. Да ли желите да је ипак пошаљете?"
14747 #: src/attachwarner.c:275 src/attachwarner.c:311 src/attachwarner.c:363
14748 msgid "Attach warner"
14749 msgstr "Упозорење о прилозима"
14751 #: src/attachwarner.c:282
14752 msgid "Failed to register check before send hook"
14753 msgstr "Неуспело регистровање провере пре акције слања"
14755 #: src/attachwarner.c:321
14757 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
14758 "no file is attached."
14760 "Упозорава корисника ако се пронађе референца на прилог у тексту поруке а ни "
14761 "једна датотека није приложена."
14763 #: src/attachwarner_prefs.c:44
14767 #: src/attachwarner_prefs.c:70
14769 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
14772 "Упозори при поклапању следећег регуларног израза:\n"
14773 "(по једно у реду)"
14775 #: src/attachwarner_prefs.c:89
14776 msgid "Skip quoted lines"
14777 msgstr "Прескочи цитирани текст"
14779 #: src/attachwarner_prefs.c:96
14780 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
14781 msgstr "Изузима цитирани текст при провери горњег регуларног израза"
14783 #: src/attachwarner_prefs.c:99
14784 msgid "Skip forwards and redirections"
14785 msgstr "Прескочи при прослеђивању и преусмеравању"
14787 #: src/attachwarner_prefs.c:106
14789 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
14791 "Немој проверавати недостајуће прилоге при прослеђивању или преусмеравању "
14794 #: src/attachwarner_prefs.c:178
14795 msgid "Attach Warner"
14796 msgstr "Упозорење о прилозима"
14798 #: src/acpi_notifier.c:45
14799 msgid "Acpi Notifier"
14800 msgstr "ACPI нотификатор"
14802 #: src/acpi_notifier.c:63
14804 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
14805 "You can get it from http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
14807 "Проверите да ли је модул кернела „acerhk“ учитан.\n"
14808 "Можете га преузети са http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/"
14810 #: src/acpi_notifier.c:65
14812 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
14813 "You can get it from http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main.html"
14815 "Проверите да ли је модул кернела „acer_acpi“ учитан.\n"
14816 "Можете га преузети са http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main."
14819 #: src/acpi_notifier.c:67
14820 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
14821 msgstr "Проверите да ли је модул кернела „asus_acpi“ учитан."
14823 #: src/acpi_notifier.c:68
14824 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
14825 msgstr "Проверите да ли је модул кернела „ibm_acpi“ учитан."
14827 #: src/acpi_notifier.c:69
14829 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
14830 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
14832 "Проверите да ли имате инсталиран „apanelc“.\n"
14833 "Можете га преузети са http://apanel.sourceforge.net/"
14835 #: src/acpi_notifier.c:197 src/acpi_notifier.c:203 src/acpi_notifier.c:415
14836 msgid "Control file doesn't exist."
14837 msgstr "Контролна датотека не постоји."
14839 #: src/acpi_notifier.c:295
14840 msgid " : no new or unread mail"
14841 msgstr " : нема нових или непрочитаних порука"
14843 #: src/acpi_notifier.c:296
14844 msgid " : unread mail"
14845 msgstr " : непрочитаних порука"
14847 #: src/acpi_notifier.c:297
14848 msgid " : new mail"
14849 msgstr " : нових порука"
14851 #: src/acpi_notifier.c:299 src/acpi_notifier.c:305 src/acpi_notifier.c:311
14855 #: src/acpi_notifier.c:301 src/acpi_notifier.c:307 src/acpi_notifier.c:313
14859 #: src/acpi_notifier.c:303 src/acpi_notifier.c:309 src/acpi_notifier.c:315
14863 #: src/acpi_notifier.c:337 src/acpi_notifier.c:346 src/acpi_notifier.c:361
14867 #: src/acpi_notifier.c:376
14868 msgid "ACPI type: "
14869 msgstr "Втста ACPI: "
14871 #: src/acpi_notifier.c:385
14872 msgid "ACPI file: "
14873 msgstr "ACPI датотека: "
14875 #: src/acpi_notifier.c:396
14876 msgid "values - On: "
14877 msgstr "вредности - Укључено: "
14879 #: src/acpi_notifier.c:401
14881 msgstr " - Искључено : "
14883 #: src/acpi_notifier.c:423
14884 msgid "Blink when user interaction is required"
14885 msgstr "Трепери када је потребна интервенција корисника"
14887 #: src/acpi_notifier.c:811
14888 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
14889 msgstr "Овај додатак управља разним ACPI LED за поруке."
14891 #: src/acpi_notifier.c:832
14893 msgstr "Лаптоп ЛЕД"
14895 #: src/poppler_viewer.c:555
14899 #: src/poppler_viewer.c:557
14903 #: src/poppler_viewer.c:559
14907 #: src/poppler_viewer.c:561
14911 #: src/poppler_viewer.c:562
14913 msgstr "Продуцент:"
14915 #: src/poppler_viewer.c:565
14917 msgstr "Направљено:"
14919 #: src/poppler_viewer.c:569
14921 msgstr "Модификовано:"
14923 #: src/poppler_viewer.c:572
14927 #: src/poppler_viewer.c:573
14929 msgstr "Оптимизовано:"
14931 #: src/poppler_viewer.c:742
14932 msgid "PDF Viewer Plugin"
14933 msgstr "Додатак за преглед PDF-ова"
14935 #: src/poppler_viewer.c:846
14937 msgstr "Учитава се..."
14939 #: src/poppler_viewer.c:896
14941 msgid "%s Document(%d page%s)"
14942 msgstr "%s Документ(%d страна%s)"
14944 #: src/poppler_viewer.c:1179 src/poppler_viewer.c:1419
14945 msgid "Document Index"
14946 msgstr "Садржај документа"
14948 #: src/poppler_viewer.c:1365
14950 msgstr "Прва страна"
14952 #: src/poppler_viewer.c:1370
14953 msgid "Previous Page"
14954 msgstr "Претходна страна"
14956 #: src/poppler_viewer.c:1375
14958 msgstr "Следећа страна"
14960 #: src/poppler_viewer.c:1380
14962 msgstr "Последња страна"
14964 #: src/poppler_viewer.c:1385
14968 #: src/poppler_viewer.c:1389
14972 #: src/poppler_viewer.c:1394
14974 msgstr "Прилагоди страну"
14976 #: src/poppler_viewer.c:1399
14977 msgid "Fit Page Width"
14978 msgstr "Прилагоди ширину стране"
14980 #: src/poppler_viewer.c:1404
14981 msgid "Rotate Left"
14982 msgstr "Ротирај у лево"
14984 #: src/poppler_viewer.c:1409
14985 msgid "Rotate Right"
14986 msgstr "Ротирај у десно"
14988 #: src/poppler_viewer.c:1414
14989 msgid "Document Info"
14990 msgstr "Информације о документу"
14992 #: src/poppler_viewer.c:1423
14993 msgid "Page Number"
14994 msgstr "Број страна"
14996 #: src/poppler_viewer.c:1427
14997 msgid "Zoom Factor"
14998 msgstr "Фактор зума"
15000 #: src/poppler_viewer.c:1535
15003 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
15004 "Poppler %s Lib.\n"
15006 "PDF Viewer is Copyright(C) 2007\n"
15007 "by Salvatore De Paolis <iwkse@claws-mail.org>"
15009 "Овај додатак омогућава преглед PDF и PostScript прилога употребом Poppler %s "
15012 "PDF Прегледник Copyright(C) 2007\n"
15013 "by Salvatore De Paolis <iwkse@claws-mail.org>"
15015 #: src/poppler_viewer.c:1545 src/poppler_viewer.c:1559
15017 msgstr "PDF Прегледник"
15019 #~ msgid "/New meeting..."
15020 #~ msgstr "/Нови састанак..."
15022 #~ msgid "/Export calendar..."
15023 #~ msgstr "/Извези календар..."
15025 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
15026 #~ msgstr "/Пријава на webCal..."
15028 #~ msgid "/Unsubscribe..."
15029 #~ msgstr "/Одјава..."
15031 #~ msgid "/Rename..."
15032 #~ msgstr "/Преименуј..."
15034 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
15035 #~ msgstr "Claws Mail захтева приступ мрежи да би освежио webCal извор."
15037 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
15038 #~ msgstr "Claws Mail захтева приступ мрежи да би освежио праћени садржај."