1 # Serbian translation of Sylpheed Claws
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
4 # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package.
6 # Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
10 "Project-Id-Version: 0.9.0claws\n"
11 "POT-Creation-Date: 2003-05-23 07:57+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-05-23 17:59+0200\n"
13 "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Неки прозори за креирање поруке су отворени.\n"
25 "Затворите све прозоре за креирање поруке пре подешавања налога."
29 msgstr "Подешавање налога"
33 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
34 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
36 "Прикупљање порука по налозима ће се обавити по овом редоследу.\n"
37 "Укључите опцију у колони 'Г' за проверу налога са 'Провери све'."
39 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612
40 #: src/compose.c:4606 src/compose.c:4776 src/editaddress.c:774
41 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
42 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
43 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:151
44 #: src/select-keys.c:301
48 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:908
52 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
56 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722
57 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
58 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
59 #: src/prefs_filtering.c:528 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
60 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
68 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
72 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
73 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:582
74 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
75 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
79 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
80 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:576
81 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
82 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
87 msgid " Set as default account "
88 msgstr " Постави као подразумевани налог "
90 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975
91 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245
92 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:659
93 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
98 msgid "Delete account"
99 msgstr " Уклони налог "
102 msgid "Do you really want to delete this account?"
103 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?"
105 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176
106 #: src/compose.c:2944 src/compose.c:3427 src/compose.c:5884 src/compose.c:6190
107 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147
108 #: src/folderview.c:2239 src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413
109 #: src/inc.c:170 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198
110 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
111 #: src/prefs_filtering.c:1070 src/prefs_filtering.c:1495
112 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
113 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
114 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
115 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
116 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
117 #: src/summaryview.c:3109 src/toolbar.c:2010
121 #: src/account.c:738 src/compose.c:3427 src/compose.c:5884
122 #: src/folderview.c:2088 src/folderview.c:2147 src/folderview.c:2239
123 #: src/folderview.c:2374 src/folderview.c:2413 src/ssl_manager.c:271
127 #: src/addressadd.c:162
128 msgid "Add to address book"
129 msgstr "Додај у адресар"
131 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:414
135 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628
136 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
140 #: src/addressadd.c:226
141 msgid "Select Address Book Folder"
142 msgstr "Одаберите директоријум адресара"
145 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
146 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3067 src/compose.c:5706
147 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
148 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
149 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
150 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:276
151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1346 src/gtkaspell.c:2259
152 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
153 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:566 src/mainwindow.c:2084
154 #: src/messageview.c:656 src/messageview.c:983 src/mimeview.c:897
155 #: src/mimeview.c:946 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:448
156 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3256 src/prefs_common.c:3425
157 #: src/prefs_common.c:3762 src/prefs_customheader.c:157
158 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:341
159 #: src/prefs_folder_item.c:499 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
160 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
161 #: src/ssl_manager.c:98
165 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507
166 #: src/compose.c:3067 src/compose.c:5707 src/compose.c:6369 src/compose.c:6407
167 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
168 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
169 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188
170 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:277
171 #: src/gtkaspell.c:1355 src/import.c:191 src/importldif.c:825
172 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203
173 #: src/main.c:566 src/mainwindow.c:2084 src/messageview.c:656
174 #: src/messageview.c:983 src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:947
175 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:162
176 #: src/prefs_common.c:3257 src/prefs_common.c:3763
177 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
178 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:500
179 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
180 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
181 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:916
182 #: src/summaryview.c:3447
186 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:496 src/mainwindow.c:408
187 #: src/messageview.c:143
191 #: src/addressbook.c:354
192 msgid "/_File/New _Book"
193 msgstr "/_Фајл/Нови _адресар"
195 #: src/addressbook.c:355
196 msgid "/_File/New _vCard"
197 msgstr "/_Фајл/Нови _контакт"
199 #: src/addressbook.c:357
200 msgid "/_File/New _JPilot"
201 msgstr "/_Фајл/Нови _JPilot"
203 #: src/addressbook.c:360
204 msgid "/_File/New _Server"
205 msgstr "/_Фајл/_Нови сервер"
207 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:500
208 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
212 #: src/addressbook.c:363
214 msgstr "/_Фајл/_Измени"
216 #: src/addressbook.c:364
217 msgid "/_File/_Delete"
218 msgstr "/_Фајл/_Уклони"
220 #: src/addressbook.c:366
222 msgstr "/_Фајл/_Сачувај"
224 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:501 src/messageview.c:147
225 msgid "/_File/_Close"
226 msgstr "/_Фајл/_Затвори"
228 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
229 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
233 #: src/addressbook.c:369
235 msgstr "/_Измена/_Исеци"
237 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:431
238 #: src/messageview.c:150
240 msgstr "/_Измена/_Копирај"
242 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:509
243 msgid "/_Edit/_Paste"
244 msgstr "/_Измена/_Пренеси"
246 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:506 src/compose.c:589
247 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
249 msgstr "/_Измена/---"
251 #: src/addressbook.c:373
252 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
253 msgstr "/_Измена/Пренеси _адресу"
255 #: src/addressbook.c:374
259 #: src/addressbook.c:375
260 msgid "/_Address/New _Address"
261 msgstr "/А_дреса/Нова _адреса"
263 #: src/addressbook.c:376
264 msgid "/_Address/New _Group"
265 msgstr "/А_дреса/Нова _група"
267 #: src/addressbook.c:377
268 msgid "/_Address/New _Folder"
269 msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум"
271 #: src/addressbook.c:378
272 msgid "/_Address/---"
273 msgstr "/А_дреса/---"
275 #: src/addressbook.c:379
276 msgid "/_Address/_Edit"
277 msgstr "/А_дреса/_Измени"
279 #: src/addressbook.c:380
280 msgid "/_Address/_Delete"
281 msgstr "/А_дреса/_Уклони"
283 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
284 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
285 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
286 #: src/messageview.c:276
290 #: src/addressbook.c:382
291 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
292 msgstr "/_Алати/Увези _LDIF фајл..."
294 #: src/addressbook.c:383
295 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
296 msgstr "/_Алати/Увези _Мутт фајл..."
298 #: src/addressbook.c:384
299 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
300 msgstr "/_Алати/Увези _Пине фајл..."
302 #: src/addressbook.c:386
303 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
304 msgstr "/_Алати/Извези у _HTML фајл..."
306 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:665 src/mainwindow.c:694
307 #: src/messageview.c:279
311 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:702
312 #: src/messageview.c:280
313 msgid "/_Help/_About"
314 msgstr "/По_моћ/_О програму"
316 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
317 msgid "/New _Address"
318 msgstr "/Нова _адреса"
320 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
322 msgstr "/Нова _група"
324 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
326 msgstr "/Нови _директоријум"
328 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
329 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:490
330 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295
331 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306
332 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325
333 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341
334 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:414
335 #: src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:425
336 #: src/summaryview.c:439 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457
337 #: src/summaryview.c:460
341 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:422
345 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
349 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
353 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
357 #: src/addressbook.c:418
358 msgid "/Pa_ste Address"
359 msgstr "/Пренеси _адресу"
361 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112
365 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119
369 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120
370 msgid "Bad arguments"
371 msgstr "Лоши аргументи"
373 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121
374 msgid "File not specified"
375 msgstr "Фајл није одређен"
377 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122
378 msgid "Error opening file"
379 msgstr "Грешка при отварању фајла"
381 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123
382 msgid "Error reading file"
383 msgstr "Грешка при читању фајла"
385 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124
386 msgid "End of file encountered"
387 msgstr "Детектован крај фајла"
389 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125
390 msgid "Error allocating memory"
391 msgstr "Грешка при резервисању меморије"
393 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126
394 msgid "Bad file format"
395 msgstr "Неисправан формат фајла"
397 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127
398 msgid "Error writing to file"
399 msgstr "Грешка при писању у фајл"
401 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128
402 msgid "Error opening directory"
403 msgstr "Грешка при отварању директоријума"
405 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129
406 msgid "No path specified"
407 msgstr "Путања није одређена"
409 #: src/addressbook.c:457
410 msgid "Error connecting to LDAP server"
411 msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер"
413 #: src/addressbook.c:458
414 msgid "Error initializing LDAP"
415 msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији"
417 #: src/addressbook.c:459
418 msgid "Error binding to LDAP server"
419 msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер"
421 #: src/addressbook.c:460
422 msgid "Error searching LDAP database"
423 msgstr "Грешка при птретаживању LDIF базе података"
425 #: src/addressbook.c:461
426 msgid "Timeout performing LDAP operation"
427 msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду"
429 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
430 msgid "Error in LDAP search criteria"
431 msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу"
433 #: src/addressbook.c:464
434 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
435 msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге"
437 #: src/addressbook.c:613
438 msgid "E-Mail address"
439 msgstr "Е-маил адреса"
441 #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2907 src/toolbar.c:174
442 #: src/toolbar.c:1719
446 #: src/addressbook.c:716
451 #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176
452 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
453 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
454 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:541 src/prefs_matcher.c:570
455 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
456 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:456
460 #: src/addressbook.c:754
464 #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1397 src/compose.c:3116
465 #: src/compose.c:4423 src/compose.c:5123 src/headerview.c:55
466 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
470 #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1381 src/compose.c:3115
471 #: src/prefs_template.c:175
475 #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1384 src/prefs_template.c:176
477 msgstr "Невидљива копија:"
480 #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998
481 msgid "Delete address(es)"
482 msgstr "Уклони адресу(е)"
484 #: src/addressbook.c:976
485 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
486 msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати."
488 #: src/addressbook.c:999
489 msgid "Really delete the address(es)?"
490 msgstr "Заиста желите да уклоните адресу(е)?"
492 #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2944
493 #: src/compose.c:6190 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:276
494 #: src/mainwindow.c:1363 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
495 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1070
496 #: src/prefs_filtering.c:1495 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
497 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
498 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
499 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
500 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
501 #: src/summaryview.c:3109 src/toolbar.c:2010
505 #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585
506 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
507 msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање."
509 #: src/addressbook.c:1523
510 msgid "Cannot paste into an address group."
511 msgstr "Пренос у групу није могућ."
513 #: src/addressbook.c:2166
516 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
517 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
519 "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у '%s' ? \n"
520 "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски "
523 #: src/addressbook.c:2170
525 msgstr "Само директоријум"
527 #: src/addressbook.c:2170
528 msgid "Folder and Addresses"
529 msgstr "Директоријум и адресе"
531 #: src/addressbook.c:2175
533 msgid "Really delete `%s' ?"
534 msgstr "Заиста желите да уклоните '%s' ?"
536 #: src/addressbook.c:2925
537 msgid "New user, could not save index file."
538 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексни фајл."
540 #: src/addressbook.c:2929
541 msgid "New user, could not save address book files."
542 msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар."
544 #: src/addressbook.c:2939
545 msgid "Old address book converted successfully."
546 msgstr "Стари адресар је успешно конвертован."
548 #: src/addressbook.c:2944
550 "Old address book converted,\n"
551 "could not save new address index file"
553 "Стари адресар је конвертован,\n"
554 "не могу да сачувам нови фајл за индексе"
556 #: src/addressbook.c:2957
558 "Could not convert address book,\n"
559 "but created empty new address book files."
561 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
562 "али је креирана нова празна датотека за адресар."
564 #: src/addressbook.c:2963
566 "Could not convert address book,\n"
567 "could not create new address book files."
569 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
570 "не могу да креирам нови фајл за адресар."
572 #: src/addressbook.c:2968
574 "Could not convert address book\n"
575 "and could not create new address book files."
577 "Не могу да конвертујем адресар,\n"
578 "и не могу да креирам нови фајл за адресар."
580 #: src/addressbook.c:2975
581 msgid "Addressbook conversion error"
582 msgstr "Грешка при конверзији адресара"
584 #: src/addressbook.c:2979
585 msgid "Addressbook conversion"
586 msgstr "Конверзија адресара"
588 #: src/addressbook.c:3014
589 msgid "Addressbook Error"
590 msgstr "Грешка у адресару"
592 #: src/addressbook.c:3015
593 msgid "Could not read address index"
594 msgstr "Не могу да прочитам фајл за индексе"
596 #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1046
600 #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
601 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560
605 #: src/addressbook.c:3540
609 #: src/addressbook.c:3556
610 msgid "EMail Address"
611 msgstr "Е-маил адреса"
613 #: src/addressbook.c:3572
617 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
618 #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374
619 #: src/prefs_account.c:2043
621 msgstr "Директоријум"
623 #: src/addressbook.c:3604
627 #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636
631 #: src/addressbook.c:3652
635 #: src/addrgather.c:156
636 msgid "Please specify name for address book."
637 msgstr "Поставите назив адресара."
639 #: src/addrgather.c:176
640 msgid "Please select the mail headers to search."
641 msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу."
644 #: src/addrgather.c:183
645 msgid "Busy harvesting addresses..."
646 msgstr "Тражена адреса је заузета..."
648 #: src/addrgather.c:221
649 msgid "Addresses gathered successfully."
650 msgstr "Адресе су успешно сакупљене."
652 #: src/addrgather.c:285
653 msgid "No folder or message was selected."
654 msgstr "Директоријум или порука нису одабрани."
656 #: src/addrgather.c:293
658 "Please select a folder to process from the folder\n"
659 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
662 "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n"
663 "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n"
664 "или поруке из листе порука."
666 #: src/addrgather.c:345
668 msgstr "Директоријум :"
670 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742
671 msgid "Address Book :"
674 #: src/addrgather.c:366
675 msgid "Folder Size :"
676 msgstr "Величина директоријума :"
678 #: src/addrgather.c:381
679 msgid "Process these mail header fields"
680 msgstr "Обради ова поља заглавља поруке"
682 #: src/addrgather.c:399
683 msgid "Include sub-folders"
684 msgstr "Укључујући поддиректоријуме"
686 #: src/addrgather.c:422
688 msgstr "Назив заглавља"
690 #: src/addrgather.c:423
691 msgid "Address Count"
694 #. Create notebook pages
695 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:257
696 #: src/messageview.c:576
700 #: src/addrgather.c:528
701 msgid "Header Fields"
702 msgstr "Поља заглавља поруке"
704 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855
708 #: src/addrgather.c:588
709 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
710 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)"
712 #: src/addrgather.c:596
713 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
714 msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума"
717 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
718 msgid "Common address"
719 msgstr "Опште адресе"
721 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
722 msgid "Personal address"
723 msgstr "Личне адресе"
725 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5884 src/main.c:548
729 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3427 src/inc.c:543
733 #: src/alertpanel.c:190
735 msgstr "Преглед дневника рада"
737 #: src/alertpanel.c:308
738 msgid "Show this message next time"
739 msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут"
741 #: src/common/nntp.c:68
743 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
744 msgstr "Не могу се повезати на NNTP сервер: %s:%d\n"
746 #: src/common/nntp.c:145 src/common/nntp.c:208
748 msgid "protocol error: %s\n"
749 msgstr "грешка у протоколу: %s\n"
751 #: src/common/nntp.c:168 src/common/nntp.c:214
752 msgid "protocol error\n"
753 msgstr "грешка у протоколу\n"
755 #: src/common/nntp.c:264
756 msgid "Error occurred while posting\n"
757 msgstr "Настала је грешка при слању\n"
759 #: src/common/smtp.c:154
760 msgid "SMTP AUTH not available\n"
761 msgstr "SMTP AUTH није доступан\n"
763 #: src/common/smtp.c:419 src/common/smtp.c:468
764 msgid "bad SMTP response\n"
765 msgstr "лош SMTP одзив\n"
767 #: src/common/smtp.c:439 src/common/smtp.c:457 src/common/smtp.c:553
768 msgid "error occurred on SMTP session\n"
769 msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n"
771 #: src/common/smtp.c:448 src/pop.c:646
772 msgid "error occurred on authentication\n"
773 msgstr "настала је грешка при идентификацији\n"
775 #: src/common/smtp.c:513 src/pop.c:639
776 msgid "can't start TLS session\n"
777 msgstr "не могу покренути TLS сесију\n"
779 #: src/common/ssl.c:87
780 msgid "Error creating ssl context\n"
781 msgstr "Настала је грешка при креирању SSL објашњења\n"
783 #: src/common/ssl.c:106
785 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
786 msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n"
789 #: src/common/ssl.c:114
791 msgid "SSL connection using %s\n"
792 msgstr "SSL конекција употребом %s\n"
794 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
795 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
796 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
799 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
800 msgid "<not in certificate>"
801 msgstr "<није сертификовано>"
803 #: src/common/ssl_certificate.c:189
806 " Owner: %s (%s) in %s\n"
807 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
809 " Signature status: %s"
811 " Власник: %s (%s) у %s\n"
812 " Потписао: %s (%s) у %s\n"
814 " Статус потписа: %s"
816 #: src/common/ssl_certificate.c:307
817 msgid "Can't load X509 default paths"
818 msgstr "Не могу учитати подразумевану путању до X509"
820 #: src/common/ssl_certificate.c:362
823 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
826 "%s представља непознати SSL сертификат:\n"
829 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
834 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
835 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
839 "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n"
840 "(Уклоните потврду \"%s\" из подешавња).\n"
842 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
843 #: src/prefs_common.c:1220
844 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
845 msgstr "Немој приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке"
847 #: src/common/ssl_certificate.c:398
850 "%s's SSL certificate changed !\n"
851 "We have saved this one:\n"
857 "This could mean the server answering is not the known one."
859 "%s SSL сертификата ј епромењено !\n"
860 "Сачували смо следеће:\n"
866 "Ово може значити да сервер који шаље одговор није међу регистрованима."
876 #: src/compose.c:491 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308
877 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348
878 msgid "/_Properties..."
879 msgstr "/_Особине..."
882 msgid "/_File/_Attach file"
883 msgstr "/_Фајл/_Додај фајл"
886 msgid "/_File/_Insert file"
887 msgstr "/_Фајл/Уметни _фајл"
890 msgid "/_File/Insert si_gnature"
891 msgstr "/_Фајл/Уметни _потпис"
895 msgstr "/_Измена/_Опозови"
899 msgstr "/_Измена/_Понови"
903 msgstr "/_Измена/_Исеци"
906 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
907 msgstr "/_Измена/Пренеси као _цитат"
909 #: src/compose.c:512 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
910 msgid "/_Edit/Select _all"
911 msgstr "/_Измена/Одабери _све"
914 msgid "/_Edit/A_dvanced"
915 msgstr "/_Измена/_Напредно"
918 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
919 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери карактер уназад"
922 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
923 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери карактер напред"
926 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
927 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери реч уназад"
930 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
931 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери реч напред"
934 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
935 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери на почетак линије"
938 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
939 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери на крај линије"
942 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
943 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери у предходну линију"
946 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
947 msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери у следећу линију"
950 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
951 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони предходни карактер"
954 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
955 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони следећи карактер"
958 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
959 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони предходну реч"
962 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
963 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони следећу реч"
966 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
967 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони линију"
970 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
971 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони комплетну линију"
974 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
975 msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони до краја линије"
978 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
979 msgstr "/_Измена/Прелом _текућег пасуса у тексту"
982 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
983 msgstr "/_Измена/Прелом свих _дугих линија"
986 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
987 msgstr "/_Измена/Измени са _екстерним уређивачем текста"
994 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
995 msgstr "/_Правопис/_Провери све или провери одабрано"
998 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
999 msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи"
1001 #: src/compose.c:602
1002 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1003 msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи"
1005 #: src/compose.c:604
1006 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1007 msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи"
1009 #: src/compose.c:606
1010 msgid "/_Spelling/---"
1011 msgstr "/_Правопис/---"
1013 #: src/compose.c:607
1014 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1015 msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са"
1017 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
1018 #: src/summaryview.c:452
1022 #: src/compose.c:612
1024 msgstr "/И_зглед/_Прималац"
1026 #: src/compose.c:613
1028 msgstr "/И_зглед/_Копија"
1030 #: src/compose.c:614
1032 msgstr "/И_зглед/Не_видљива копија"
1034 #: src/compose.c:615
1035 msgid "/_View/_Reply to"
1036 msgstr "/И_зглед/Одговори_..."
1038 #: src/compose.c:616 src/compose.c:618 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:456
1039 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
1040 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
1042 msgstr "/И_зглед/---"
1044 #: src/compose.c:617
1045 msgid "/_View/_Followup to"
1046 msgstr "/И_зглед/_Настави на"
1048 #: src/compose.c:619
1049 msgid "/_View/R_uler"
1050 msgstr "/И_зглед/_Лењир"
1052 #: src/compose.c:621
1053 msgid "/_View/_Attachment"
1054 msgstr "/И_зглед/_Прилог"
1056 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
1060 #: src/compose.c:624
1061 msgid "/_Message/_Send"
1062 msgstr "/_Порука/_Пошаљи"
1064 #: src/compose.c:626
1065 msgid "/_Message/Send _later"
1066 msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније"
1068 #: src/compose.c:628 src/compose.c:634 src/compose.c:639 src/compose.c:641
1069 #: src/compose.c:645 src/compose.c:651 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:606
1070 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
1071 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
1072 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1073 msgid "/_Message/---"
1074 msgstr "/_Порука/---"
1076 #: src/compose.c:629
1077 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1078 msgstr "/_Порука/Сачувај _недовршену поруку"
1080 #: src/compose.c:631
1081 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1082 msgstr "/_Порука/Сачувај и настави _са писањем"
1084 #: src/compose.c:635
1085 msgid "/_Message/_To"
1086 msgstr "/_Порука/_Прималац"
1088 #: src/compose.c:636
1089 msgid "/_Message/_Cc"
1090 msgstr "/_Порука/_Копија"
1092 #: src/compose.c:637
1093 msgid "/_Message/_Bcc"
1094 msgstr "/_Порука/Не_видљива копија"
1096 #: src/compose.c:638
1097 msgid "/_Message/_Reply to"
1098 msgstr "/_Порука/_Одговор за"
1100 #: src/compose.c:640
1101 msgid "/_Message/_Followup to"
1102 msgstr "/_Порука/_Настави на"
1104 #: src/compose.c:642
1105 msgid "/_Message/_Attach"
1106 msgstr "/_Порука/Прило_г"
1108 #: src/compose.c:646
1109 msgid "/_Message/Si_gn"
1110 msgstr "/_Порука/Потпи_с"
1112 #: src/compose.c:647
1113 msgid "/_Message/_Encrypt"
1114 msgstr "/_Порука/_Енкрипција"
1116 #: src/compose.c:648
1117 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1118 msgstr "/_Порука/_Мод/_MIME"
1120 #: src/compose.c:649
1121 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1122 msgstr "/_Порука/_Мод/_Линијски"
1124 #: src/compose.c:652
1125 msgid "/_Message/_Priority"
1126 msgstr "/_Порука/Приорите_т"
1128 #: src/compose.c:653
1129 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1130 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши"
1132 #: src/compose.c:654
1133 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1134 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок"
1136 #: src/compose.c:655
1137 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1138 msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан"
1140 #: src/compose.c:656
1141 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1142 msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак"
1144 #: src/compose.c:657
1145 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1146 msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи"
1148 #: src/compose.c:659
1149 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1150 msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема"
1152 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
1156 #: src/compose.c:661
1157 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1158 msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир"
1160 #: src/compose.c:662 src/messageview.c:262
1161 msgid "/_Tools/_Address book"
1162 msgstr "/_Алати/_Адресар"
1164 #: src/compose.c:663
1165 msgid "/_Tools/_Template"
1166 msgstr "/_Алати/_Шаблон"
1168 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
1169 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1170 msgstr "/_Алати/Ак_ције"
1172 #: src/compose.c:1387
1174 msgstr "Одговор-За:"
1176 #: src/compose.c:1390 src/compose.c:4420 src/compose.c:5125
1177 #: src/headerview.c:56
1179 msgstr "Неwс група:"
1181 #: src/compose.c:1393
1182 msgid "Followup-To:"
1183 msgstr "Настави-На:"
1185 #: src/compose.c:1688
1186 msgid "Quote mark format error."
1187 msgstr "Грешка за ознаку цитата."
1189 #: src/compose.c:1704
1190 msgid "Message reply/forward format error."
1191 msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке."
1193 #: src/compose.c:2036
1195 msgid "File %s is empty."
1196 msgstr "Фајл %s је празан."
1198 #: src/compose.c:2040
1200 msgid "Can't read %s."
1201 msgstr "Није могуће прочитати фајл %s."
1203 #: src/compose.c:2068
1208 #: src/compose.c:2758
1210 msgstr " [Измењено]"
1212 #: src/compose.c:2760
1214 msgid "%s - Compose message%s"
1215 msgstr "%s - Састављање поруке%s"
1217 #: src/compose.c:2763
1219 msgid "Compose message%s"
1220 msgstr "Састављање поруке%s"
1222 #: src/compose.c:2787 src/compose.c:3034
1224 "Account for sending mail is not specified.\n"
1225 "Please select a mail account before sending."
1227 "Налог за слање поруке није одређен.\n"
1228 "Одаберите е-маил налог пре слања."
1230 #: src/compose.c:2934
1231 msgid "Recipient is not specified."
1232 msgstr "Прималац није одређен"
1234 #: src/compose.c:2942 src/messageview.c:576 src/prefs_account.c:748
1235 #: src/prefs_common.c:1028 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:403
1239 #: src/compose.c:2943
1240 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1241 msgstr "Тема је празна. Да ипак пошаљем поруку?"
1243 #: src/compose.c:2964
1244 msgid "Could not queue message for sending"
1245 msgstr "Није могуће ставити поруку у ред за слање"
1247 #: src/compose.c:2969
1249 "The message was queued but could not be sent.\n"
1250 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1252 "Порука је припремљена али није могла бити послата.\n"
1253 "Покрените опције \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање."
1255 #: src/compose.c:3050 src/procmsg.c:1095 src/send_message.c:235
1257 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1258 msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ."
1260 #: src/compose.c:3064 src/messageview.c:653
1262 msgstr "Стављање у 'Припремљене'"
1264 #: src/compose.c:3065
1266 "Error occurred while sending the message.\n"
1267 "Put this message into queue folder?"
1269 "Настала је грешка при слању поруке.\n"
1270 "Да ли да ставим ову поруку у директоријум 'Припремљено'?"
1272 #: src/compose.c:3071
1273 msgid "Can't queue the message."
1274 msgstr "Не могу ставити ову поруку у ред на чекање за слање."
1276 #: src/compose.c:3074 src/send_message.c:582 src/send_message.c:594
1277 msgid "Error occurred while sending the message."
1278 msgstr "Настала је грешка при слању поруке."
1280 #: src/compose.c:3087
1281 msgid "Can't save the message to Sent."
1282 msgstr "Није могуће сачувати поруку у директоријуму за послате поруке."
1284 #: src/compose.c:3317
1286 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1287 msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран са одабраним кључем '%s'"
1289 #: src/compose.c:3423
1292 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1296 "Не могу да конвертујем кодни распоред поруке из\n"
1298 "Да ипак пошаљем поруку?"
1300 #: src/compose.c:3682
1301 msgid "No account for sending mails available!"
1302 msgstr "Ову поруку не можете послати са одабраног налога!"
1304 #: src/compose.c:3692
1305 msgid "No account for posting news available!"
1306 msgstr "Овај налог није предвиђен за дискусионе групе!"
1308 #: src/compose.c:4500 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1312 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:4774 src/compose.c:5645
1317 #: src/compose.c:4605 src/compose.c:4775 src/mimeview.c:150
1318 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:472
1322 #. Save Message to folder
1323 #: src/compose.c:4669
1324 msgid "Save Message to "
1325 msgstr "Сачувај поруку у "
1327 #: src/compose.c:4689 src/prefs_filtering.c:499
1329 msgstr " Одабери ... "
1331 #. header labels and entries
1332 #: src/compose.c:4825 src/prefs_account.c:1302 src/prefs_customheader.c:188
1333 #: src/prefs_matcher.c:146
1335 msgstr "Поље заглавља"
1338 #: src/compose.c:4827 src/mimeview.c:197
1343 #: src/compose.c:4829
1347 #: src/compose.c:4844 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1348 #: src/summary_search.c:163
1352 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1353 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1354 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1355 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1356 #: src/compose.c:5078 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1357 #: src/gtkaspell.c:1420 src/gtkaspell.c:2017 src/summaryview.c:4215
1361 #: src/compose.c:5086
1364 "Spell checker could not be started.\n"
1367 "Не могу да покренем правописну проверу.\n"
1370 #: src/compose.c:5540
1371 msgid "Invalid MIME type."
1372 msgstr "Неважећи MIME тип."
1374 #: src/compose.c:5558
1375 msgid "File doesn't exist or is empty."
1376 msgstr "Фајл не постоји или је празан."
1378 #: src/compose.c:5627
1382 #: src/compose.c:5672
1386 #: src/compose.c:5703
1390 #: src/compose.c:5704 src/prefs_toolbar.c:808
1392 msgstr "Назив фајла"
1394 #: src/compose.c:5881
1397 "The external editor is still working.\n"
1398 "Force terminating the process?\n"
1399 "process group id: %d"
1401 "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n"
1402 "Да ли да насилно прекинем процес?\n"
1403 "Шифра групе процеса: %d"
1405 #: src/compose.c:6188 src/inc.c:168 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2008
1406 msgid "Offline warning"
1407 msgstr "Независно упозорење"
1409 #: src/compose.c:6189 src/inc.c:169 src/inc.c:275 src/toolbar.c:2009
1410 msgid "You're working offline. Override?"
1411 msgstr "Независан режим рада. Заобићи?"
1413 #: src/compose.c:6303 src/compose.c:6324
1415 msgstr "Одаберите фајл"
1417 #: src/compose.c:6367
1418 msgid "Discard message"
1419 msgstr "Одбаци поруку"
1421 #: src/compose.c:6368
1422 msgid "This message has been modified. discard it?"
1423 msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?"
1425 #: src/compose.c:6369
1429 #: src/compose.c:6369
1431 msgstr "у Недовршене"
1433 #: src/compose.c:6404
1435 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1436 msgstr "Желите ли да примените шаблон '%s' ?"
1438 #: src/compose.c:6406
1439 msgid "Apply template"
1440 msgstr "Примени шаблон"
1442 #: src/compose.c:6407
1446 #: src/compose.c:6407 src/toolbar.c:407
1452 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1453 msgstr "Sylpheed процесира (%ld) преузет сигнал %ld"
1456 msgid "Sylpheed has crashed"
1457 msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке"
1463 "Please file a bug report and include the information below."
1466 "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације."
1470 msgstr "Дневник грешака у раду"
1477 msgid "Create bug report"
1478 msgstr "Креирај извештај о грешци"
1481 msgid "Save crash information"
1482 msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма"
1484 #: src/editaddress.c:143
1485 msgid "Add New Person"
1486 msgstr "Додај нову особу"
1488 #: src/editaddress.c:144
1489 msgid "Edit Person Details"
1490 msgstr "Измени детаље о особи"
1492 #: src/editaddress.c:285
1493 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1494 msgstr "Морате унети макар једну е-маил адресу."
1496 #: src/editaddress.c:422
1497 msgid "A Name and Value must be supplied."
1498 msgstr "Морате унети назив и вредност поља."
1500 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1501 #: src/editaddress.c:480
1502 msgid "Edit Person Data"
1503 msgstr "Измени податке о особи"
1505 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1506 msgid "Display Name"
1507 msgstr "Прикажи име"
1509 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1513 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1517 #: src/editaddress.c:589
1521 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1522 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1523 msgid "E-Mail Address"
1524 msgstr "Е-маил адреса"
1526 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1531 #: src/editaddress.c:710
1533 msgstr "Помери горе"
1535 #: src/editaddress.c:713
1537 msgstr "Помери доле"
1539 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694
1543 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1544 #: src/summary_search.c:207
1549 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1550 #: src/prefs_matcher.c:455
1554 #: src/editaddress.c:883
1556 msgstr "Основни подаци"
1558 #: src/editaddress.c:885
1559 msgid "User Attributes"
1560 msgstr "Кориснички атрибути"
1562 #: src/editbook.c:112
1563 msgid "File appears to be Ok."
1564 msgstr "Фајл је у реду"
1566 #: src/editbook.c:115
1567 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1568 msgstr "Фајл не изгледа као важечи формат адресара"
1570 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1571 msgid "Could not read file."
1572 msgstr "Не могу прочитати фајл."
1574 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1575 msgid "Edit Addressbook"
1576 msgstr "Измени адресар"
1578 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1579 msgid " Check File "
1580 msgstr " Провери фајл "
1582 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1583 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1519
1587 #: src/editbook.c:283
1588 msgid "Add New Addressbook"
1589 msgstr "Додај нови адресар"
1591 #: src/editgroup.c:103
1592 msgid "A Group Name must be supplied."
1593 msgstr "Морате унети назив групе."
1595 #: src/editgroup.c:264
1596 msgid "Edit Group Data"
1597 msgstr "Измени податке о групи"
1599 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1601 msgstr "Назив групе"
1603 #: src/editgroup.c:311
1604 msgid "Addresses in Group"
1605 msgstr "Адресе у групи"
1607 #: src/editgroup.c:313
1611 #: src/editgroup.c:340
1615 #: src/editgroup.c:342
1616 msgid "Available Addresses"
1617 msgstr "Доступне адресе"
1619 #: src/editgroup.c:402
1620 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1621 msgstr "Премести е-маил адресе у или из групе помоћу дугмета са стрелицом"
1623 #: src/editgroup.c:450
1624 msgid "Edit Group Details"
1625 msgstr "Измени детаље о групи"
1627 #: src/editgroup.c:453
1628 msgid "Add New Group"
1629 msgstr "Додај нову групу"
1631 #: src/editgroup.c:503
1633 msgstr "Измени директоријум"
1635 #: src/editgroup.c:503
1636 msgid "Input the new name of folder:"
1637 msgstr "Унесите нови назив за директоријум:"
1639 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1852 src/folderview.c:1904
1640 #: src/folderview.c:2177
1642 msgstr "Нови директоријум"
1644 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1905
1645 msgid "Input the name of new folder:"
1646 msgstr "Унесите назив за нови директоријум:"
1648 #: src/editjpilot.c:189
1649 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1650 msgstr "Фајл није у важећем JPilot формату. "
1652 #: src/editjpilot.c:225
1653 msgid "Select JPilot File"
1654 msgstr "Одаберите ЈПилод фајл"
1656 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1657 msgid "Edit JPilot Entry"
1658 msgstr "Измени JPilot запис"
1660 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1661 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277
1662 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2071
1666 #: src/editjpilot.c:319
1667 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1668 msgstr "Допунске ставке адресе е-поште"
1670 #: src/editjpilot.c:408
1671 msgid "Add New JPilot Entry"
1672 msgstr "Додај нови JPilot запис"
1674 #: src/editldap.c:164
1675 msgid "Connected successfully to server"
1676 msgstr "Успешно повезиване на сервер"
1678 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1679 msgid "Could not connect to server"
1680 msgstr "Не могу се повезати на сервер"
1682 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1683 msgid "Edit LDAP Server"
1684 msgstr "Измена LDAP сервера"
1686 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1688 msgstr "Назив хоста"
1690 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1694 #: src/editldap.c:328
1695 msgid " Check Server "
1696 msgstr " Провери сервер "
1698 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1702 #: src/editldap.c:390
1703 msgid "Search Criteria"
1704 msgstr "Критеријум за тражење"
1706 #: src/editldap.c:397
1710 #: src/editldap.c:402
1712 msgstr "Доделите ДН"
1714 #: src/editldap.c:411
1715 msgid "Bind Password"
1716 msgstr "Доделите лозинку"
1718 #: src/editldap.c:420
1719 msgid "Timeout (secs)"
1720 msgstr "Пауза (секунди)"
1722 #: src/editldap.c:434
1723 msgid "Maximum Entries"
1724 msgstr "Максималан број уписа"
1726 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:744
1730 #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:646
1732 msgstr "Проширено..."
1734 #: src/editldap.c:547
1735 msgid "Add New LDAP Server"
1736 msgstr "Додај нови LDAP сервер"
1738 #: src/editldap_basedn.c:141
1739 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1740 msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу"
1742 #: src/editldap_basedn.c:202
1743 msgid "Available Search Base(s)"
1744 msgstr "Доступне базе за претрагу"
1746 #: src/editldap_basedn.c:286
1747 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1748 msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите мануелно"
1750 #: src/editvcard.c:96
1751 msgid "File does not appear to be vCard format."
1752 msgstr "Фајл није у важећем vCard формату."
1754 #: src/editvcard.c:132
1755 msgid "Select vCard File"
1756 msgstr "Одаберите vCard фајл"
1758 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1759 msgid "Edit vCard Entry"
1760 msgstr "Измени vCard запис"
1762 #: src/editvcard.c:296
1763 msgid "Add New vCard Entry"
1764 msgstr "Додај нови вцард запис"
1766 #: src/exphtmldlg.c:101
1767 msgid "Please specify output directory and file to create."
1768 msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив фајла за креирање."
1770 #: src/exphtmldlg.c:104
1771 msgid "Select stylesheet and formatting."
1772 msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање."
1774 #: src/exphtmldlg.c:107
1775 msgid "File exported successfully."
1776 msgstr "Фајл је успешно извежен."
1778 #: src/exphtmldlg.c:154
1781 "HTML Output Directory '%s'\n"
1782 "does not exist. OK to create new directory?"
1784 "Излазни HTML директоријум '%s'\n"
1785 "не постоји. Да креирам нови директоријум?"
1787 #: src/exphtmldlg.c:157
1788 msgid "Create Directory"
1789 msgstr "Креирај директоријум"
1791 #: src/exphtmldlg.c:166
1794 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1797 "Не могу да креирам излазни директоријум за HTML фајл:\n"
1800 #: src/exphtmldlg.c:168
1801 msgid "Failed to Create Directory"
1802 msgstr "Неуспело креирање директоријума"
1804 #: src/exphtmldlg.c:318
1805 msgid "Select HTML Output File"
1806 msgstr "Одаберите излазни HTML фајл"
1808 #: src/exphtmldlg.c:387
1809 msgid "HTML Output File"
1810 msgstr "Излазни HTML фајл"
1812 #: src/exphtmldlg.c:443
1814 msgstr "Датотека о стилу"
1816 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4025
1820 #: src/exphtmldlg.c:462
1824 #: src/exphtmldlg.c:468
1828 #: src/exphtmldlg.c:474
1830 msgstr "Кориснички-2"
1832 #: src/exphtmldlg.c:480
1834 msgstr "Кориснички-3"
1836 #: src/exphtmldlg.c:486
1838 msgstr "Кориснички-4"
1840 #: src/exphtmldlg.c:500
1841 msgid "Full Name Format"
1844 #: src/exphtmldlg.c:507
1845 msgid "First Name, Last Name"
1846 msgstr "Име, презиме"
1848 #: src/exphtmldlg.c:513
1849 msgid "Last Name, First Name"
1850 msgstr "Презиме, име"
1852 #: src/exphtmldlg.c:527
1853 msgid "Color Banding"
1856 #: src/exphtmldlg.c:533
1857 msgid "Format E-Mail Links"
1858 msgstr "Формат везе е-поште"
1860 #: src/exphtmldlg.c:539
1861 msgid "Format User Attributes"
1862 msgstr "Кориснички атрибути"
1864 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571
1866 msgstr "Назив фајла"
1868 #: src/exphtmldlg.c:599
1869 msgid "Open with Web Browser"
1870 msgstr "Отвори са претраживачем"
1872 #: src/exphtmldlg.c:628
1873 msgid "Export Address Book to HTML File"
1874 msgstr "Извоз адресара у HTML фајл"
1877 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823
1881 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:366
1882 #: src/toolbar.c:457
1886 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853
1888 msgstr "Информације"
1890 #: src/exphtmldlg.c:693
1899 msgid "Specify target folder and mbox file."
1900 msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox фајл"
1907 msgid "Exporting file:"
1908 msgstr "Извозни фајл:"
1910 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183
1911 #: src/prefs_account.c:1205
1913 msgstr " Одаберите... "
1916 msgid "Select exporting file"
1917 msgstr "Одаберите извозни фајл"
1919 #: src/exporthtml.c:796
1923 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854
1927 #: src/exporthtml.c:1001
1928 msgid "Sylpheed Address Book"
1929 msgstr "Sylpheed адресар"
1931 #: src/exporthtml.c:1113
1932 msgid "Name already exists but is not a directory."
1933 msgstr "Назив већ постоји али није директоријум."
1935 #: src/exporthtml.c:1116
1936 msgid "No permissions to create directory."
1937 msgstr "Немате дозволу за креирање директоријума."
1939 #: src/exporthtml.c:1119
1940 msgid "Name is too long."
1941 msgstr "Назив је предугачак."
1943 #: src/exporthtml.c:1122
1944 msgid "Not specified."
1945 msgstr "Није спецификовано."
1957 msgstr "Припремљено"
1969 msgid "Processing (%s)...\n"
1970 msgstr "Извршавање (%s)...\n"
1973 #: src/folder.c:1671
1975 msgid "Moving %s to %s...\n"
1976 msgstr "Премештање %s у %s...\n"
1978 #: src/foldersel.c:146
1979 msgid "Select folder"
1980 msgstr "Одаберите директоријум"
1982 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317
1983 msgid "/Create _new folder..."
1984 msgstr "/Креирај _нови директоријум..."
1986 #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318
1987 msgid "/_Rename folder..."
1988 msgstr "/_Преименуј директоријум..."
1990 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319
1991 msgid "/M_ove folder..."
1992 msgstr "/Пр_емести директоријум..."
1994 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320
1995 msgid "/_Delete folder"
1996 msgstr "/_Уклони директоријум"
1998 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1999 msgid "/Remove _mailbox"
2000 msgstr "/Уклони _сандуче"
2002 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330
2003 #: src/folderview.c:349
2004 msgid "/_Processing..."
2005 msgstr "/_Процесирање..."
2007 #: src/folderview.c:289
2008 msgid "/_Scoring..."
2009 msgstr "/_Бодовање..."
2011 #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336
2012 msgid "/Mark all _read"
2013 msgstr "/Означи као _прочитано"
2015 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342
2016 msgid "/_Check for new messages"
2017 msgstr "/Про_вери пошту"
2019 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2020 msgid "/R_ebuild folder tree"
2021 msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума"
2023 #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347
2024 msgid "/_Search folder..."
2025 msgstr "/Пр_етражи директоријум..."
2027 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350
2028 msgid "/S_coring..."
2029 msgstr "/Б_одовање..."
2031 #: src/folderview.c:326
2032 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2033 msgstr "/Уклони _IMAP4 налог"
2035 #: src/folderview.c:338
2036 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2037 msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..."
2039 #: src/folderview.c:340
2040 msgid "/_Remove newsgroup"
2041 msgstr "/Одјава са дискусионе _групе"
2043 #: src/folderview.c:345
2044 msgid "/Remove _news account"
2045 msgstr "/Уклони н_алог дискусионих група"
2047 #: src/folderview.c:375
2051 #: src/folderview.c:376
2053 msgstr "Непрочитано"
2055 #: src/folderview.c:377
2059 #: src/folderview.c:621
2060 msgid "Setting folder info..."
2061 msgstr "Постављам информације директоријума..."
2063 #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2641 src/setup.c:79
2065 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2066 msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..."
2068 #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2646 src/setup.c:84
2070 msgid "Scanning folder %s ..."
2071 msgstr "Скенирам директоријум %s ..."
2073 #: src/folderview.c:825
2074 msgid "Rebuilding folder tree..."
2075 msgstr "Ажурирање стабла директоријума..."
2077 #: src/folderview.c:907
2078 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2079 msgstr "Освежавање садржаја свих директоријума..."
2082 #: src/folderview.c:1657
2084 msgid "Opening Folder %s..."
2085 msgstr "Отварање директоријума %s ..."
2087 #: src/folderview.c:1669
2088 msgid "Folder could not be opened."
2089 msgstr "Не могу отворити директоријум."
2091 #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1906 src/folderview.c:2181
2093 msgstr "Нови директоријум"
2095 #: src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1955 src/folderview.c:2186
2097 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2098 msgstr "'%c' се не може налазити у називу директоријума."
2100 #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1911 src/folderview.c:1965
2101 #: src/folderview.c:2035 src/folderview.c:2198
2103 msgid "The folder `%s' already exists."
2104 msgstr "Директоријум '%s' већ псотоји."
2106 #: src/folderview.c:1879 src/folderview.c:2205
2108 msgid "Can't create the folder `%s'."
2109 msgstr "Не могу креирати директоријум '%s'."
2111 #: src/folderview.c:1948 src/folderview.c:2025
2113 msgid "Input new name for `%s':"
2114 msgstr "Унесите нови назив за '%s':"
2116 #: src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2027
2117 msgid "Rename folder"
2118 msgstr "Преименуј директоријум"
2120 #: src/folderview.c:2085
2123 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2124 "Do you really want to delete?"
2126 "Сви директоријуми и поруке испод `%s' ће бити уклоњени.\n"
2127 "Да ли заиста желите да их уклоните?"
2129 #: src/folderview.c:2087
2130 msgid "Delete folder"
2131 msgstr "Уклони директоријум"
2133 #: src/folderview.c:2096
2135 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2136 msgstr "Не могу да уклоним директоријум '%s'."
2138 #: src/folderview.c:2144
2141 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2142 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2144 "Заиста желите да уклоните налог `%s' ?\n"
2145 "(Поруке неће бити уклоњене са диска)"
2147 #: src/folderview.c:2146
2148 msgid "Remove mailbox"
2149 msgstr "Уколни налог"
2151 #: src/folderview.c:2178
2153 "Input the name of new folder:\n"
2154 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2155 " append `/' at the end of the name)"
2157 "Унесите назив за нови директоријум:\n"
2158 "(ако желите да креирате директоријум за смештање поддиреоторијума,\n"
2159 " додајте `/' на крај назива)"
2161 #: src/folderview.c:2237
2163 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2164 msgstr "Заиста желите да уклоните IMAP4 налог '%s'?"
2166 #: src/folderview.c:2238
2167 msgid "Delete IMAP4 account"
2168 msgstr "Уклањање IMAP4 налога"
2170 #: src/folderview.c:2372
2172 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2173 msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе '%s'?"
2175 #: src/folderview.c:2373
2176 msgid "Delete newsgroup"
2177 msgstr "Одјава са дискусионе групе"
2179 #: src/folderview.c:2411
2181 msgid "Really delete news account `%s'?"
2182 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог дискусионих група '%s'?"
2184 #: src/folderview.c:2412
2185 msgid "Delete news account"
2186 msgstr "Уклањање налога дискусионих група"
2188 #: src/folderview.c:2509
2190 msgid "Moving %s to %s..."
2191 msgstr "Премештање %s у %s..."
2193 #: src/folderview.c:2545
2194 msgid "Source and destination are the same."
2195 msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији."
2197 #: src/folderview.c:2548
2198 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2199 msgstr "Није могуће преместити директоријум у његов поддиректоријум."
2201 #: src/folderview.c:2551
2202 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2203 msgstr "Премештање директоријума у између различитих сандучића није могуће."
2205 #: src/folderview.c:2554
2206 msgid "Move failed!"
2207 msgstr "Неуспело премештање!"
2209 #: src/grouplistdialog.c:173
2210 msgid "Newsgroup subscription"
2211 msgstr "Пријава на њуз групу"
2213 #: src/grouplistdialog.c:189
2214 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2215 msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите."
2217 #: src/grouplistdialog.c:195
2218 msgid "Find groups:"
2219 msgstr "Пронађи групе:"
2221 #: src/grouplistdialog.c:203
2225 #: src/grouplistdialog.c:215
2226 msgid "Newsgroup name"
2227 msgstr "Назив њуз групе"
2229 #: src/grouplistdialog.c:216
2231 msgstr "Број порука"
2233 #: src/grouplistdialog.c:217
2237 #: src/grouplistdialog.c:243
2241 #: src/grouplistdialog.c:347
2245 #: src/grouplistdialog.c:349
2247 msgstr "само за читање"
2249 #: src/grouplistdialog.c:351
2253 #: src/grouplistdialog.c:398
2254 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2255 msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група."
2257 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1157
2261 #: src/grouplistdialog.c:477
2263 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2264 msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)"
2266 #: src/gtk/about.c:89
2270 #: src/gtk/about.c:111
2273 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2274 "Operating System: %s %s (%s)"
2276 "GTK++ верзија %d.%d.%d\n"
2277 "Оперативни систем: %s %s (%s)"
2279 #: src/gtk/about.c:126
2281 msgid "Compiled-in features:%s"
2282 msgstr "Уграђене могућности:%s"
2284 #: src/gtk/about.c:210
2286 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2289 "GPGME Ауторска права Ц 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2292 #: src/gtk/about.c:214
2294 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2295 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2296 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2300 "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под "
2301 "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни "
2302 "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које "
2303 "следеће верзије.\n"
2306 #: src/gtk/about.c:220
2308 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2309 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2310 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2314 "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
2315 "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или "
2316 "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више "
2320 #: src/gtk/about.c:226
2322 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2323 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2324 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2326 "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим "
2327 "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на "
2328 "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, "
2329 "Boston, MA 02111-1307, USA."
2331 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2335 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2339 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2343 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2347 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2351 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2355 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2359 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2363 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2364 msgid "Select Plugin to load"
2365 msgstr "Одаберите додатак за учитавање"
2367 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2371 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3203
2375 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2377 msgstr "Учитај додатак"
2379 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2380 msgid "Unload Plugin"
2381 msgstr "Уклони додатак из меморије"
2383 #: src/gtk/prefswindow.c:194
2385 msgstr "Листа опција"
2387 #: src/gtk/prefswindow.c:202
2391 #: src/gtk/prefswindow.c:278 src/prefs_gtk.c:450
2395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2410 #: src/progressdialog.c:53
2414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2419 msgid "Organization: "
2420 msgstr "Организација: "
2422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2427 msgid "Fingerprint: "
2428 msgstr "Отисак прста: "
2430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2431 msgid "Signature status: "
2432 msgstr "Статус потписа: "
2434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2436 msgid "SSL certificate for %s"
2437 msgstr "SSL сертификат за %s"
2439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2441 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2442 msgstr "Сертификат за %s је непознат. Желите ли да га прихватите?"
2444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2446 msgid "Signature status: %s"
2447 msgstr "Статус потписа: %s"
2449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2450 msgid "View certificate"
2451 msgstr "Прегледај сертификат"
2453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2454 msgid "Unknown SSL Certificate"
2455 msgstr "Непознати SSL сертификати"
2457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2458 msgid "Accept and save"
2459 msgstr "Прихвати и сачувај"
2461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2462 msgid "Cancel connection"
2463 msgstr "Прекидање конекције"
2465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2466 msgid "New certificate:"
2467 msgstr "Нов сертификат:"
2469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2470 msgid "Known certificate:"
2471 msgstr "Прихваћени сертификати:"
2473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2475 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2476 msgstr "Сертификат за %s је промењен. Желите ли да га прихватите?"
2478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2479 msgid "View certificates"
2480 msgstr "Прегледај сертификат"
2482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2483 msgid "Changed SSL Certificate"
2484 msgstr "Промењени SSL сертификат"
2486 #: src/gtkaspell.c:479
2487 msgid "No dictionary selected."
2488 msgstr "Ниједан речник није одабран."
2490 #: src/gtkaspell.c:698 src/gtkaspell.c:1571 src/gtkaspell.c:1841
2492 msgstr "Нормалан мод"
2494 #: src/gtkaspell.c:700 src/gtkaspell.c:1576 src/gtkaspell.c:1852
2495 msgid "Bad Spellers Mode"
2496 msgstr "Мод лошег правописа"
2498 #: src/gtkaspell.c:739
2499 msgid "Unknown suggestion mode."
2500 msgstr "Непознати препоручени мод."
2502 #: src/gtkaspell.c:972
2503 msgid "No misspelled word found."
2504 msgstr "Нема погрешно написаних речи."
2506 #: src/gtkaspell.c:1306
2507 msgid "Replace unknown word"
2508 msgstr "Замени непознату реч"
2510 #: src/gtkaspell.c:1316
2512 msgid "Replace \"%s\" with: "
2513 msgstr "Замени \"%s\" са: "
2515 #: src/gtkaspell.c:1336
2517 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2518 "will learn from mistake.\n"
2520 "Држећи притиснут тастер МОД1 док притискате Ентер\n"
2521 "биће упамћена исправка грешке.\n"
2523 #: src/gtkaspell.c:1566 src/gtkaspell.c:1830
2527 #: src/gtkaspell.c:1678
2529 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2530 msgstr "\"%s\" непознат у %s"
2532 #: src/gtkaspell.c:1691
2533 msgid "Accept in this session"
2534 msgstr "Прихвати у овој сесији"
2536 #: src/gtkaspell.c:1701
2537 msgid "Add to personal dictionary"
2538 msgstr "Додај у лични речник"
2540 #: src/gtkaspell.c:1711
2541 msgid "Replace with..."
2542 msgstr "Замени са..."
2544 #: src/gtkaspell.c:1721
2546 msgid "Check with %s"
2547 msgstr "Провери са %s"
2549 #: src/gtkaspell.c:1740
2550 msgid "(no suggestions)"
2551 msgstr "(нема препорука)"
2553 #: src/gtkaspell.c:1751 src/gtkaspell.c:1904
2557 #: src/gtkaspell.c:1806
2559 msgid "Dictionary: %s"
2562 #: src/gtkaspell.c:1819
2564 msgid "Use alternate (%s)"
2565 msgstr "Користи алтернативу (%s)"
2567 #: src/gtkaspell.c:1867 src/prefs_common.c:1686
2568 msgid "Check while typing"
2569 msgstr "Провера у току куцања"
2571 #: src/gtkaspell.c:1883
2572 msgid "Change dictionary"
2573 msgstr "Промена речника"
2575 #: src/gtkaspell.c:2037
2578 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2581 "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n"
2584 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2381
2586 msgstr "(Без пошиљаоца)"
2588 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2426
2589 msgid "(No Subject)"
2594 msgid "Connecting %s:%d failed"
2595 msgstr "Неуспешно повезивање на %s:%d"
2599 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2601 "IMAP4 конекција са %s:%d је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n"
2604 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2605 msgstr "креирање туннел IMAP4 конекције\n"
2609 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2610 msgstr "креирање IMAP4 конекције са %s:%d ...\n"
2613 msgid "Can't start TLS session.\n"
2614 msgstr "Не могу погренути TLS сесију.\n"
2618 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2619 msgstr "не могу поставити ознаку 'Обирсано': %d\n"
2621 #: src/imap.c:909 src/imap.c:952
2622 msgid "can't expunge\n"
2623 msgstr "не могу избрисати\n"
2627 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2628 msgstr "не могу поставити ознаку 'Обирсано': 1:%d\n"
2631 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2632 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n"
2635 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2636 msgstr "не могу креирати сандуче: неуспела команда LIST\n"
2639 msgid "can't create mailbox\n"
2640 msgstr "не могу креирати сандуче\n"
2644 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2645 msgstr "не могу преименовати сандуче: %s у %s\n"
2648 msgid "can't delete mailbox\n"
2649 msgstr "не могу уклонити сандуч\n"
2652 msgid "can't get envelope\n"
2653 msgstr "не могу преузети уводно заглавље поруке\n"
2656 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2657 msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n"
2661 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2662 msgstr "не могу расчланити уводно заглавље поруке: %s\n"
2666 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2667 msgstr "Не могу успоставити IMAP4 сесију са: %s\n"
2671 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2672 msgstr "Не могу се повезати на IMAP4 сервер: %s:%d\n"
2676 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2677 msgstr "Не могу успоставити IMAP4 сесију са: %s:%d\n"
2680 msgid "can't get namespace\n"
2681 msgstr "не могу сазнати namespace\n"
2685 msgid "can't select folder: %s\n"
2686 msgstr "не могу одабрати директоријум: %s\n"
2689 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2690 msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n"
2694 msgid "can't append %s to %s\n"
2695 msgstr "не могу додати %s на %s\n"
2698 msgid "(sending file...)"
2699 msgstr "(слање фајлова...)"
2703 msgid "can't append message to %s\n"
2704 msgstr "не могу додати поруку на %s\n"
2708 msgid "can't copy %d to %s\n"
2709 msgstr "не могу копирати %d у %s\n"
2713 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2714 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n"
2717 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2718 msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n"
2722 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2723 msgstr "ицонв не може да преведе УТФ-7 у %s\n"
2730 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2731 msgstr "Одаберите циљни mbox фајл и дестинациони директоријум."
2734 msgid "Importing file:"
2735 msgstr "Увоз фајла:"
2738 msgid "Destination dir:"
2739 msgstr "Дестинациони директоријум:"
2742 msgid "Select importing file"
2743 msgstr "Одаберите фајл за увоз"
2745 #: src/importldif.c:176
2746 msgid "Please specify address book name and file to import."
2747 msgstr "Одредите назив адресара и фајл за увоз."
2749 #: src/importldif.c:179
2750 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2751 msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз."
2753 #: src/importldif.c:182
2754 msgid "File imported."
2755 msgstr "Увезени фајл."
2757 #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2758 msgid "Please select a file."
2759 msgstr "Одаберите фајл."
2761 #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2762 msgid "Address book name must be supplied."
2763 msgstr "Морате поставити назив адресара."
2765 #: src/importldif.c:388
2766 msgid "Error reading LDIF fields."
2767 msgstr "Грешка при читању LDIF поља."
2769 #: src/importldif.c:411
2770 msgid "LDIF file imported successfully."
2771 msgstr "LDIF фајл успешно увезен."
2773 #: src/importldif.c:496
2774 msgid "Select LDIF File"
2775 msgstr "Одаберите LDIF фајл"
2778 #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:467
2782 #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662
2786 #: src/importldif.c:614
2787 msgid "Attribute Name"
2788 msgstr "Назив атрибута"
2790 #: src/importldif.c:674
2794 #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331
2798 #: src/importldif.c:752
2800 msgstr "Назив фајла :"
2802 #: src/importldif.c:762
2806 #: src/importldif.c:790
2807 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2808 msgstr "Увоз LDIF фајла у адресар"
2810 #: src/importmutt.c:143
2811 msgid "Error importing MUTT file."
2812 msgstr "Грешка при увозу MUTT фајла."
2814 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2815 #: src/importpine.c:329
2816 msgid "Please select a file to import."
2817 msgstr "Одаберите фајл за увоз."
2819 #: src/importmutt.c:185
2820 msgid "Select MUTT File"
2821 msgstr "Одаберите MUTT фајл"
2823 #: src/importmutt.c:239
2824 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2825 msgstr "Увоз MUTT фајла у адресар."
2827 #: src/importpine.c:143
2828 msgid "Error importing Pine file."
2829 msgstr "Грешка при увозу Пине фајла."
2831 #: src/importpine.c:185
2832 msgid "Select Pine File"
2833 msgstr "Одаберите Пине фајл"
2835 #: src/importpine.c:239
2836 msgid "Import Pine file into Address Book"
2837 msgstr "Увоз Пине фајла у адресар"
2839 #: src/inc.c:247 src/inc.c:345
2841 msgstr "У приправности..."
2844 msgid "Retrieving new messages"
2845 msgstr "Преузимање нових порука"
2849 msgstr "Преузимање у току..."
2853 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2854 msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)"
2857 msgid "Done (no new messages)"
2858 msgstr "Готово (нема нових порука)"
2861 msgid "Connection failed"
2862 msgstr "Неуспело повезивање"
2866 msgstr "Неуспела пријављивање"
2869 #: src/inc.c:536 src/prefs_summary_column.c:76
2879 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2880 msgstr "Пријављивање за %s на %s неуспело"
2884 msgid "Finished (%d new message(s))"
2885 msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)"
2888 msgid "Finished (no new messages)"
2889 msgstr "Завршено (нема нових порука)"
2892 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2893 msgstr "Настале су грешке при преузимању порука."
2897 msgid "%s: Retrieving new messages"
2898 msgstr "%s: Преузимање нових порука"
2902 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2903 msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s ..."
2907 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2908 msgstr "Не могу се повезати на POP3 сервер: %s:%d\n"
2912 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2913 msgstr "Не могу се повезати на POP3 сервер: %s:%d"
2917 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2918 msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)"
2920 #: src/inc.c:830 src/send_message.c:463
2921 msgid "Authenticating..."
2922 msgstr "Идентификација..."
2925 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2926 msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..."
2929 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2930 msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..."
2933 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2934 msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..."
2937 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2938 msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..."
2942 msgid "Deleting message %d"
2943 msgstr "Уклањање поруке %d"
2945 #: src/inc.c:862 src/send_message.c:481
2947 msgstr "Затварање конекције са сервером у току..."
2952 "Error occurred while processing mail:\n"
2955 "Настала је грешка при процесирању поруке:\n"
2959 msgid "Error occurred while processing mail."
2960 msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке."
2963 msgid "No disk space left."
2964 msgstr "На диску више нема места."
2967 msgid "Can't write file."
2968 msgstr "Не могу записати фајл."
2971 msgid "Socket error."
2972 msgstr "Грешка у socket-у"
2977 "Mailbox is locked:\n"
2980 "Сандуче је закључано:\n"
2984 msgid "Mailbox is locked."
2985 msgstr "Сандуче је закључано."
2987 #: src/inc.c:937 src/send_message.c:587
2990 "Authentication failed:\n"
2993 "Неуспешна идентификација:\n"
2996 #: src/inc.c:940 src/send_message.c:590
2997 msgid "Authentication failed."
2998 msgstr "Неуспешна идентификација."
3001 msgid "Incorporation cancelled\n"
3002 msgstr "Уједињавање обустављено\n"
3004 #: src/inputdialog.c:151
3006 msgid "Input password for %s on %s:"
3007 msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:"
3009 #: src/inputdialog.c:153
3010 msgid "Input password"
3011 msgstr "Унесите лозинку"
3013 #: src/logwindow.c:61
3014 msgid "Protocol log"
3015 msgstr "Дневник рада протокола"
3018 #: src/main.c:139 src/main.c:148
3021 "File `%s' already exists.\n"
3022 "Can't create folder."
3024 "Фајл `%s' већ постоји.\n"
3025 "Не могу креирати директоријум."
3028 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3029 msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n"
3033 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3034 "OpenPGP support disabled."
3036 "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n"
3037 "OpenPGP подршка је искључена."
3041 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3042 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n"
3045 msgid " --compose [address] open composition window"
3046 msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за креирање поруке"
3050 " --attach file1 [file2]...\n"
3051 " open composition window with specified files\n"
3054 " --attach фајл1 [фајл2]...\n"
3055 " отвара прозор за креирање поруке са прилагањем\n"
3059 msgid " --receive receive new messages"
3060 msgstr " --receive преузимање нових порука"
3063 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3064 msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога"
3067 msgid " --send send all queued messages"
3068 msgstr " --send слање свих прирпремљених порука"
3071 msgid " --status show the total number of messages"
3072 msgstr " --status исписује укупан броја порука"
3075 msgid " --online switch to online mode"
3076 msgstr " --online прелазак у мрежни рад (умрежен)"
3079 msgid " --offline switch to offline mode"
3080 msgstr " --offline напуштање мрежног рада (неумрежен)"
3083 msgid " --debug debug mode"
3084 msgstr " --debug мод за проналажење грешака"
3087 msgid " --help display this help and exit"
3088 msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм"
3091 msgid " --version output version information and exit"
3092 msgstr " --version исписује верзију и затвара програм"
3094 #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5188
3096 msgid "Processing (%s)..."
3097 msgstr "Извршавање (%s)..."
3100 msgid "top level folder"
3101 msgstr "директоријум највишег нивоа"
3104 msgid "Composing message exists."
3105 msgstr "Састављање поруке је у току."
3112 msgid "Discard them"
3120 msgid "Queued messages"
3121 msgstr "Припремљене поруке"
3124 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3126 "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање.Желите ли да одмах "
3127 "напустите програм?"
3130 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3131 msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука."
3133 #: src/mainwindow.c:409
3134 msgid "/_File/_Folder"
3135 msgstr "/_Фајл/_Директоријум"
3137 #: src/mainwindow.c:410
3138 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3139 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Креирај нови директоријум..."
3141 #: src/mainwindow.c:412
3142 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3143 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Преименуј директоријум..."
3145 #: src/mainwindow.c:413
3146 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3147 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Уклони директоријум"
3149 #: src/mainwindow.c:414
3150 msgid "/_File/_Folder/---"
3151 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/---"
3153 #: src/mainwindow.c:415
3154 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3155 msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима"
3157 #: src/mainwindow.c:417
3158 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3159 msgstr "/_Фајл/Додај _сандуче..."
3161 #: src/mainwindow.c:418
3162 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3163 msgstr "/_Фајл/Додај _mbox сандуче..."
3165 #: src/mainwindow.c:419
3166 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3167 msgstr "/_Фајл/_Увези mbox фајл..."
3169 #: src/mainwindow.c:420
3170 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3171 msgstr "/_Фајл/_Извези у mbox фајл..."
3173 #: src/mainwindow.c:421
3174 msgid "/_File/Empty _trash"
3175 msgstr "/_Фајл/Испразни с_меће"
3177 #: src/mainwindow.c:422
3178 msgid "/_File/_Work offline"
3179 msgstr "/_Фајл/_Независан рад"
3181 #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
3182 msgid "/_File/_Save as..."
3183 msgstr "/_Фајл/Сачувај _као..."
3185 #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
3186 msgid "/_File/_Print..."
3187 msgstr "/_Фајл/_Штампа..."
3189 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3190 #: src/mainwindow.c:428
3191 msgid "/_File/E_xit"
3192 msgstr "/_Фајл/И_злаз"
3194 #: src/mainwindow.c:433
3195 msgid "/_Edit/Select _thread"
3196 msgstr "/_Измена/Одабери _нит расправе"
3198 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
3199 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3200 msgstr "/_Измена/Пронађи _текст у поруци..."
3202 #: src/mainwindow.c:437
3203 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3204 msgstr "/_Измена/Претражи _директоријум..."
3206 #: src/mainwindow.c:439
3207 msgid "/_View/Show or hi_de"
3208 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј"
3210 #: src/mainwindow.c:440
3211 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3212 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/Стабло _директоријума"
3214 #: src/mainwindow.c:442
3215 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3216 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/Приказ _поруке"
3218 #: src/mainwindow.c:444
3219 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3220 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата"
3222 #: src/mainwindow.c:446
3223 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3224 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/Ик_онице и текст"
3226 #: src/mainwindow.c:448
3227 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3228 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/_Иконице"
3230 #: src/mainwindow.c:450
3231 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3232 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/_Текст"
3234 #: src/mainwindow.c:452
3235 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3236 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/_Ништа"
3238 #: src/mainwindow.c:454
3239 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3240 msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Статусна линија"
3242 #: src/mainwindow.c:457
3243 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3244 msgstr "/И_зглед/П_лутајуће стабло директоријума"
3246 #: src/mainwindow.c:458
3247 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3248 msgstr "/И_зглед/Пл_утајући приказ порука"
3250 #: src/mainwindow.c:460
3251 msgid "/_View/_Sort"
3252 msgstr "/И_зглед/_Сортирање"
3254 #: src/mainwindow.c:461
3255 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3256 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _броју поруке"
3258 #: src/mainwindow.c:462
3259 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3260 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _величини поруке"
3262 #: src/mainwindow.c:463
3263 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3264 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _датуму креирања"
3266 #: src/mainwindow.c:464
3267 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3268 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _пошиљаоцу поруке"
3270 #: src/mainwindow.c:465
3271 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3272 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по п_римаоцу поруке"
3274 #: src/mainwindow.c:466
3275 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3276 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _теми поруке"
3278 #: src/mainwindow.c:467
3279 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3280 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по бо_ји поруке"
3282 #: src/mainwindow.c:469
3283 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3284 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _ознаци"
3286 #: src/mainwindow.c:470
3287 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3288 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _статусу"
3290 #: src/mainwindow.c:471
3291 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3292 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по прилозим_а"
3294 #: src/mainwindow.c:473
3295 msgid "/_View/_Sort/by score"
3296 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по бодови_ма"
3298 #: src/mainwindow.c:474
3299 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3300 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _закључаности"
3302 #: src/mainwindow.c:475
3303 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3304 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/_Несортирано"
3306 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
3307 msgid "/_View/_Sort/---"
3308 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/---"
3310 #: src/mainwindow.c:477
3311 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3312 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/Растуће сортирање [А->Ш]"
3314 #: src/mainwindow.c:478
3315 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3316 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/Опадајуће сортирање [Ш->А]"
3318 #: src/mainwindow.c:480
3319 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3320 msgstr "/И_зглед/_Сортирање/Сложи по _теми"
3322 #: src/mainwindow.c:482
3323 msgid "/_View/Th_read view"
3324 msgstr "/И_зглед/_Формирај нити расправа"
3326 #: src/mainwindow.c:483
3327 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3328 msgstr "/И_зглед/Разгранај с_ве нити расправа"
3330 #: src/mainwindow.c:484
3331 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3332 msgstr "/И_зглед/Скупи с_ве нити расправа"
3334 #: src/mainwindow.c:485
3335 msgid "/_View/_Hide read messages"
3336 msgstr "/И_зглед/С_акриј прочитане поруке"
3338 #: src/mainwindow.c:486
3339 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3340 msgstr "/И_зглед/Подеси _делове заглавља за приказ..."
3342 #: src/mainwindow.c:489
3343 msgid "/_View/_Go to"
3344 msgstr "/И_зглед/_Иди на"
3346 #: src/mainwindow.c:490
3347 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3348 msgstr "/И_зглед/_Иди на/_Предходну поруку"
3350 #: src/mainwindow.c:491
3351 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3352 msgstr "/И_зглед/_Иди на/_Следећу поруку"
3354 #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3355 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
3356 msgid "/_View/_Go to/---"
3357 msgstr "/И_зглед/_Иди на/---"
3359 #: src/mainwindow.c:493
3360 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3361 msgstr "/И_зглед/_Иди на/П_редходну непрочитану поруку"
3363 #: src/mainwindow.c:495
3364 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3365 msgstr "/И_зглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку"
3367 #: src/mainwindow.c:498
3368 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3369 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Предходну но_ву поруку"
3371 #: src/mainwindow.c:499
3372 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3373 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку"
3375 #: src/mainwindow.c:501
3376 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3377 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Предходну _маркирану поруку"
3379 #: src/mainwindow.c:503
3380 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3381 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку"
3383 #: src/mainwindow.c:506
3384 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3385 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Предходну _обојену поруку"
3387 #: src/mainwindow.c:508
3388 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3389 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку"
3391 #: src/mainwindow.c:511
3392 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3393 msgstr "/И_зглед/_Иди на/Други _директоријум..."
3395 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
3396 msgid "/_View/_Code set/---"
3397 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/---"
3399 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
3400 msgid "/_View/_Code set"
3401 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред"
3403 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
3404 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3405 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/_Аутоматска детекција"
3407 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
3408 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3409 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/7бит аски (US-ASC_II)"
3411 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
3412 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3413 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јуникод (_UTF-8)"
3415 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
3416 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3417 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Западноевропски (ISO-8859-_1)"
3419 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
3420 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3421 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Западноевропски (ISO-_8859-15)"
3423 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
3424 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3425 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Централноевропски (ISO-8859-_2)"
3427 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
3428 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3429 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Балтички (ISO-8858-1_3)"
3431 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
3432 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3433 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Балтички (ISO-8859-_4)"
3435 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
3436 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3437 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Грчки (ISO-8859-_7)"
3439 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
3440 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3441 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Турски (ISO-8859-_9)"
3443 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
3444 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3445 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Ћирилица (ISO-8859-_5)"
3447 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
3448 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3449 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Ћирилица (KOI8-_R)"
3451 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
3452 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3453 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Ћирилица (Windows-1251)"
3455 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
3456 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3457 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (ISO-2022-JP)"
3459 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
3460 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3461 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (ISO-2022-JP-2)"
3463 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
3464 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3465 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (EUC-JP)"
3467 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
3468 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3469 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (_Shift_JIS)"
3471 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
3472 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3473 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Поједностављени Кинески (GB2312)"
3475 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
3476 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3477 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Традиционални Кинески (Big5)"
3479 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
3480 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3481 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Традиционални Кинески (EUC-ТW)"
3483 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
3484 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3485 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Кинески (ISO-2022-CN)"
3487 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
3488 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3489 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Корејски (EUC-KR)"
3491 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
3492 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3493 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Корејски (ISO-2022-KR)"
3495 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
3496 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3497 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Таи (TIS-620)"
3499 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
3500 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3501 msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Таи (Windows-874)"
3503 #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:453
3504 msgid "/_View/Open in new _window"
3505 msgstr "/И_зглед/Прикажи поруку у _новом прозору"
3507 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
3508 msgid "/_View/Mess_age source"
3509 msgstr "/И_зглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору"
3511 #: src/mainwindow.c:597
3512 msgid "/_View/Show all _headers"
3513 msgstr "/И_зглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
3515 #: src/mainwindow.c:599
3516 msgid "/_View/_Update summary"
3517 msgstr "/И_зглед/_Освежи листу порука"
3519 #: src/mainwindow.c:602
3520 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3521 msgstr "/_Порука/Преузми но_ву пошту"
3523 #: src/mainwindow.c:603
3524 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3525 msgstr "/_Порука/Преузми са сви_х налога"
3527 #: src/mainwindow.c:605
3528 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3529 msgstr "/_Порука/О_бустави преузимање"
3531 #: src/mainwindow.c:607
3532 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3533 msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке"
3535 #: src/mainwindow.c:609
3536 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3537 msgstr "/_Порука/Креирај поруку _е-поште"
3539 #: src/mainwindow.c:610
3540 msgid "/_Message/Compose a news message"
3541 msgstr "/_Порука/Креирај поруку за _дискусиону групу"
3543 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
3544 msgid "/_Message/_Reply"
3545 msgstr "/_Порука/О_дговори"
3547 #: src/mainwindow.c:612
3548 msgid "/_Message/Repl_y to"
3549 msgstr "/_Порука/Одговори_..."
3551 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
3552 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3553 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима"
3555 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
3556 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3557 msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
3559 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
3560 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3561 msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _мејл листу"
3563 #: src/mainwindow.c:617
3564 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3565 msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори"
3567 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
3568 msgid "/_Message/_Forward"
3569 msgstr "/_Порука/Прос_леди"
3571 #: src/mainwindow.c:620
3572 msgid "/_Message/Redirect"
3573 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
3575 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
3576 msgid "/_Message/Re-_edit"
3577 msgstr "/_Порука/Поново и_змени"
3579 #: src/mainwindow.c:624
3580 msgid "/_Message/M_ove..."
3581 msgstr "/_Порука/_Премести..."
3583 #: src/mainwindow.c:625
3584 msgid "/_Message/_Copy..."
3585 msgstr "/_Порука/_Копирај..."
3587 #: src/mainwindow.c:626
3588 msgid "/_Message/_Delete"
3589 msgstr "/_Порука/_Уклони"
3591 #: src/mainwindow.c:627
3592 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3593 msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи"
3595 #: src/mainwindow.c:629
3596 msgid "/_Message/_Mark"
3597 msgstr "/_Порука/_Обележи"
3599 #: src/mainwindow.c:630
3600 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3601 msgstr "/_Порука/_Обележи/Пос_тави маркицу"
3603 #: src/mainwindow.c:631
3604 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3605 msgstr "/_Порука/_Обележи/_Уклони маркицу"
3607 #: src/mainwindow.c:632
3608 msgid "/_Message/_Mark/---"
3609 msgstr "/_Порука/_Обележи/---"
3611 #: src/mainwindow.c:633
3612 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3613 msgstr "/_Порука/_Обележи/Обележи као _непрочитано"
3615 #: src/mainwindow.c:634
3616 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3617 msgstr "/_Порука/_Обележи/Обележи као _прочитано"
3619 #: src/mainwindow.c:636
3620 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3621 msgstr "/_Порука/_Обележи/Обележи све као прочита_не"
3623 #: src/mainwindow.c:639
3624 msgid "/_Tools/_Address book..."
3625 msgstr "/_Алати/_Адресар..."
3627 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
3628 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3629 msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар"
3631 #: src/mainwindow.c:642
3632 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3633 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а"
3635 #: src/mainwindow.c:643
3636 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3637 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..."
3639 #: src/mainwindow.c:645
3640 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3641 msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..."
3643 #: src/mainwindow.c:648
3644 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3645 msgstr "/_Алати/_Филтрирај поруке"
3647 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
3648 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3649 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило"
3651 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
3652 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3653 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/_Аутоматски"
3655 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
3656 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3657 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _пошиљаоцу"
3659 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
3660 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3661 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по п_римаоцу"
3663 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
3664 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3665 msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _теми"
3667 #: src/mainwindow.c:661
3668 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3669 msgstr "/_Алати/_Уклони дуплиране поруке"
3671 #: src/mainwindow.c:664
3672 msgid "/_Tools/E_xecute"
3673 msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције"
3675 #: src/mainwindow.c:667
3676 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3677 msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..."
3679 #: src/mainwindow.c:671
3680 msgid "/_Tools/_Log window"
3681 msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада"
3683 #: src/mainwindow.c:673
3684 msgid "/_Configuration"
3685 msgstr "/_Конфигурација"
3687 #: src/mainwindow.c:674
3688 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3689 msgstr "/_Конфигурација/_Промена активног налога"
3691 #: src/mainwindow.c:676
3692 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3693 msgstr "/_Конфигурација/Подешавања ак_тивног налога..."
3695 #: src/mainwindow.c:678
3696 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3697 msgstr "/_Конфигурација/_Креирање новог налога..."
3699 #: src/mainwindow.c:680
3700 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3701 msgstr "/_Конфигурација/Подешавања _свих налога..."
3703 #: src/mainwindow.c:682
3704 msgid "/_Configuration/---"
3705 msgstr "/_Конфигурација/---"
3707 #: src/mainwindow.c:683
3708 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3709 msgstr "/_Конфигурација/_Општа подешавања..."
3711 #: src/mainwindow.c:685
3712 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3713 msgstr "/_Конфигурација/_Бодовање..."
3715 #: src/mainwindow.c:687
3716 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3717 msgstr "/_Конфигурација/_Филтрирање..."
3719 #: src/mainwindow.c:689
3720 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3721 msgstr "/_Конфигурација/_Шаблони..."
3723 #: src/mainwindow.c:690
3724 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3725 msgstr "/_Конфигурација/_Акције..."
3727 #: src/mainwindow.c:691
3728 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3729 msgstr "/_Конфигурација/О_стала подешавања..."
3731 #: src/mainwindow.c:692
3732 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3733 msgstr "/_Конфигурација/_Додатци..."
3735 #: src/mainwindow.c:695
3736 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3737 msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)"
3739 #: src/mainwindow.c:696
3740 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3741 msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Sylpheed документација на Интернету)"
3743 #: src/mainwindow.c:698
3744 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3745 msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)"
3747 #: src/mainwindow.c:699
3748 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3749 msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Sylpheed документација на Интернету)"
3751 #: src/mainwindow.c:701
3753 msgstr "/По_моћ/---"
3755 #: src/mainwindow.c:820
3757 msgstr "Откачи се са мреже"
3759 #: src/mainwindow.c:824
3763 #: src/mainwindow.c:840
3764 msgid "Select account"
3765 msgstr " Одабери налог "
3767 #: src/mainwindow.c:1165 src/mainwindow.c:1182 src/prefs_folder_item.c:450
3769 msgstr "Неименовано"
3771 #: src/mainwindow.c:1183
3775 #: src/mainwindow.c:1361
3777 msgstr "Испразни смеће"
3779 #: src/mainwindow.c:1362
3780 msgid "Empty all messages in trash?"
3781 msgstr "Испразни све поруке из смећа?"
3783 #: src/mainwindow.c:1380
3785 msgstr "Додавање сандучета"
3787 #: src/mainwindow.c:1381
3789 "Input the location of mailbox.\n"
3790 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3791 "scanned automatically."
3793 "Унесите локацију сандучета.\n"
3794 "Ако унесете локацију постојећег сандучета,\n"
3795 "оно ће бити аутоматски скенирано."
3797 #: src/mainwindow.c:1387 src/mainwindow.c:1424
3799 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3800 msgstr "Поштанско сандуче '%s' већ постоји."
3802 #: src/mainwindow.c:1392 src/setup.c:57
3804 msgstr "Поштанско сандуче"
3806 #: src/mainwindow.c:1397 src/setup.c:61
3808 "Creation of the mailbox failed.\n"
3809 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3812 "Креирање сандучета је неуспело.\n"
3813 "Можда неки фајлови већ постоје, или Ви немате дозволу да пишете."
3815 #: src/mainwindow.c:1417
3816 msgid "Add mbox mailbox"
3817 msgstr "Додавање mbox поштанског сандучета"
3819 #: src/mainwindow.c:1418
3820 msgid "Input the location of mailbox."
3821 msgstr "Унесите локацију mbox сандучета."
3823 #: src/mainwindow.c:1434
3824 msgid "Creation of the mailbox failed."
3825 msgstr "Неуспело креирање сандучета."
3827 #: src/mainwindow.c:1706
3828 msgid "Sylpheed - Folder View"
3829 msgstr "Sylpheed - Стабло директоријума"
3831 #: src/mainwindow.c:1722 src/messageview.c:379
3832 msgid "Sylpheed - Message View"
3833 msgstr "Sylpheed - Приказ порука"
3835 #: src/mainwindow.c:2083
3839 #: src/mainwindow.c:2083
3840 msgid "Exit this program?"
3841 msgstr "Излаз из програма?"
3843 #: src/matcher.c:1209 src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212
3844 #: src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216
3848 #: src/message_search.c:88
3849 msgid "Find in current message"
3850 msgstr "Пронађи текст у поруци"
3852 #: src/message_search.c:106
3854 msgstr "Пронађи текст:"
3856 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3857 msgid "Case sensitive"
3858 msgstr "Разликуј мала/ВЕЛИКА слова"
3860 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3861 msgid "Backward search"
3862 msgstr "Претражи уназад"
3864 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
3868 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3869 msgid "Search failed"
3870 msgstr "Неуспела претрага"
3872 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3873 msgid "Search string not found."
3874 msgstr "Тражени критеријум није пронађен."
3876 #: src/message_search.c:191
3877 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3878 msgstr "Дошли сте до почетка поруке. Да наставим од краја?"
3880 #: src/message_search.c:194
3881 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3882 msgstr "Дошли сте до краја поруке. Да наставим од почетка?"
3884 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3885 msgid "Search finished"
3886 msgstr "Готова претрага."
3888 #: src/messageview.c:240
3889 msgid "/_View/Show all _header"
3890 msgstr "/И_зглед/Прикажи комплетно за_главље поруке"
3892 #: src/messageview.c:243
3893 msgid "/_Message/Compose _new message"
3894 msgstr "/_Порука/Креирај нову _њуз поруку"
3896 #: src/messageview.c:255
3897 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3898 msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог"
3900 #: src/messageview.c:257
3901 msgid "/_Message/Redirec_t"
3902 msgstr "/_Порука/Пре_усмери"
3904 #: src/messageview.c:561
3905 msgid "<No Return-Path found>"
3906 msgstr "<Нема Повратне-Путање>"
3908 #: src/messageview.c:569
3911 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3912 "does not correspond to the return path:\n"
3913 "Notification address: %s\n"
3915 "It is advised to not to send the return receipt."
3917 "Адреса за обавештење пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n"
3918 "повратној путањи:\n"
3919 "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n"
3920 "Повратна путања: %s\n"
3921 "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке."
3923 #: src/messageview.c:577
3925 msgstr "+Одустани од слања"
3927 #: src/messageview.c:586
3929 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3930 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3931 "officially addressed to you.\n"
3932 "Receipt notification cancelled."
3934 "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n"
3935 "али гледајући поља заглавља 'Прималац:' и 'Копија:'\n"
3936 "она није званично послата Вама.\n"
3937 "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено."
3939 #: src/messageview.c:654
3941 "Error occurred while sending the notification.\n"
3942 "Put this notification into queue folder?"
3944 "Настала је грешка при слању обавештења.\n"
3945 "Да ставим ово обавештење у директоријум за припремљене поруке?"
3947 #: src/messageview.c:660
3948 msgid "Can't queue the notification."
3949 msgstr "Не могу да ставим ово обавештење у 'Припремљене'."
3951 #: src/messageview.c:663
3952 msgid "Error occurred while sending the notification."
3953 msgstr "Настала је грешка при слању обавештења."
3955 #: src/messageview.c:817
3956 msgid "Message already removed from folder."
3957 msgstr "Порука је већ уклоњена из директоријума."
3959 #: src/messageview.c:976 src/mimeview.c:867 src/mimeview.c:940
3960 #: src/summaryview.c:3442
3962 msgstr "Сачувај као"
3964 #: src/messageview.c:981 src/mimeview.c:897 src/mimeview.c:946
3965 #: src/summaryview.c:3447
3969 #: src/messageview.c:982
3970 msgid "Overwrite existing file?"
3971 msgstr "Да ли желите да се препише постојећи фајл?"
3973 #: src/messageview.c:989 src/summaryview.c:3455 src/summaryview.c:3459
3974 #: src/summaryview.c:3476
3976 msgid "Can't save the file `%s'."
3977 msgstr "Не могу да сачувам фајл '%s'."
3979 #: src/messageview.c:1055
3980 msgid "This message asks for a return receipt"
3981 msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема"
3983 #: src/messageview.c:1056
3984 msgid "Send receipt"
3985 msgstr "Пошаљи потврду"
3987 #: src/messageview.c:1109
3988 msgid "Return Receipt Notification"
3989 msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке"
3991 #: src/messageview.c:1110
3993 "The message was sent to several of your accounts.\n"
3994 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
3997 "Порука је послата на више Ваших налога.\n"
3998 "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:"
4000 #: src/messageview.c:1114
4001 msgid "Send Notification"
4002 msgstr "Пошаљи обавештење"
4004 #: src/messageview.c:1114
4008 #: src/messageview.c:1188 src/prefs_common.c:2875 src/summaryview.c:3494
4012 #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:3495
4015 "Enter the print command line:\n"
4016 "(`%s' will be replaced with file name)"
4018 "Унесите команду за штампање:\n"
4019 "('%s' ће бити замењено називом фајла)"
4021 #: src/messageview.c:1195 src/summaryview.c:3501
4024 "Print command line is invalid:\n"
4027 "Команда за штампање је неисправна:\n"
4030 #: src/mimeview.c:111
4034 #: src/mimeview.c:112
4035 msgid "/Open _with..."
4036 msgstr "/Отвори _са..."
4038 #: src/mimeview.c:113
4039 msgid "/_Display as text"
4040 msgstr "/_Прикажи као текст"
4042 #: src/mimeview.c:114 src/summaryview.c:458
4043 msgid "/_Save as..."
4044 msgstr "/_Сачувај као..."
4046 #: src/mimeview.c:115
4047 msgid "/Save _all..."
4048 msgstr "/Сачувај с_ве..."
4050 #: src/mimeview.c:118
4051 msgid "/_Check signature"
4052 msgstr "/_Провери порпис"
4054 #: src/mimeview.c:149
4058 #: src/mimeview.c:159 src/prefs_common.c:2189
4062 #: src/mimeview.c:270
4063 msgid "Right-click here to verify the signature"
4064 msgstr "Овде кликните десним тастером миша за верификацију потписа"
4066 #: src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:954 src/mimeview.c:972
4067 #: src/mimeview.c:995
4068 msgid "Can't save the part of multipart message."
4069 msgstr "Не могу снимити део комбиноване поруке."
4071 #: src/mimeview.c:895 src/mimeview.c:944
4073 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4074 msgstr "Препиши постојећи фајл '%s'?"
4076 #: src/mimeview.c:1005
4080 #: src/mimeview.c:1006
4083 "Enter the command line to open file:\n"
4084 "(`%s' will be replaced with file name)"
4086 "Унесите команду којом ће се отворити фајл:\n"
4087 "('%s' ће бити преправљено називом фајла)"
4091 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4092 msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d је у току ...\n"
4096 msgid "can't set group: %s\n"
4097 msgstr "не могу поставити групу: %s\n"
4101 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4102 msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n"
4106 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4107 msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n"
4111 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4112 msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n"
4114 #: src/news.c:841 src/news.c:910
4115 msgid "can't get xover\n"
4116 msgstr "не могу преузети резултате команде XOVER\n"
4118 #: src/news.c:846 src/news.c:916
4119 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4120 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n"
4122 #: src/news.c:852 src/news.c:929
4124 msgid "invalid xover line: %s\n"
4125 msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n"
4127 #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977
4128 msgid "can't get xhdr\n"
4129 msgstr "не могу преузети резултате команде XHDR\n"
4131 #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985
4132 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4133 msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n"
4137 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4138 msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n"
4140 #: src/passphrase.c:85
4142 msgstr "Кључна фраза"
4144 #: src/passphrase.c:253
4145 msgid "[no user id]"
4146 msgstr "[нема ИД броја корисника]"
4148 #: src/passphrase.c:257
4151 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4156 "%sУнесите лозинку за:\n"
4161 #: src/passphrase.c:261
4163 "Bad passphrase! Try again...\n"
4166 "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n"
4170 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4171 msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n"
4174 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4175 msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n"
4177 #: src/pop.c:180 src/pop.c:207
4178 msgid "POP3 protocol error\n"
4179 msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n"
4183 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4184 msgstr "POP3: Уклањање истекле порука %d\n"
4188 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4189 msgstr "POP3: Слање поруке %d (%d бајтова)\n"
4192 msgid "mailbox is locked\n"
4193 msgstr "Сандуче је закључано\n"
4196 msgid "session timeout\n"
4197 msgstr "време за сесију је истекло\n"
4200 msgid "command not supported\n"
4201 msgstr "команда није подржана\n"
4204 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4205 msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n"
4207 #: src/prefs_account.c:672
4212 #: src/prefs_account.c:691
4213 msgid "Preferences for new account"
4214 msgstr "Подешавања новог налога"
4216 #: src/prefs_account.c:696
4217 msgid "Account preferences"
4218 msgstr "Подешавања налога"
4220 #: src/prefs_account.c:746 src/prefs_common.c:1026
4224 #: src/prefs_account.c:750 src/prefs_common.c:1030
4228 #: src/prefs_account.c:753 src/prefs_common.c:1043
4232 #: src/prefs_account.c:757
4236 #: src/prefs_account.c:760
4240 #: src/prefs_account.c:839
4241 msgid "Name of account"
4242 msgstr "Назив налога"
4244 #: src/prefs_account.c:848
4245 msgid "Set as default"
4246 msgstr "Подразумевани налог"
4248 #: src/prefs_account.c:852
4249 msgid "Personal information"
4250 msgstr "Лични подаци"
4252 #: src/prefs_account.c:861
4254 msgstr "Име и презиме"
4256 #: src/prefs_account.c:867
4257 msgid "Mail address"
4258 msgstr "Е-маил адреса"
4260 #: src/prefs_account.c:873
4261 msgid "Organization"
4262 msgstr "Организација"
4264 #: src/prefs_account.c:897
4265 msgid "Server information"
4266 msgstr "Информације о серверу"
4268 #: src/prefs_account.c:918
4269 msgid "POP3 (normal)"
4270 msgstr "POP3 (нормалан)"
4272 #: src/prefs_account.c:920
4273 msgid "POP3 (APOP auth)"
4274 msgstr "POP3 (АПОП идентификација)"
4276 #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1806
4280 #: src/prefs_account.c:924
4282 msgstr "Дискусионе групе (NNTP)"
4284 #: src/prefs_account.c:926
4285 msgid "None (local)"
4286 msgstr "Ништа (локални)"
4288 #: src/prefs_account.c:946
4289 msgid "This server requires authentication"
4290 msgstr "Овај сервер захтева идентификацију"
4292 #: src/prefs_account.c:953
4293 msgid "Authenticate on connect"
4294 msgstr "Идентификација при повезивању"
4296 #: src/prefs_account.c:998
4298 msgstr "Неwс сервер"
4300 #: src/prefs_account.c:1004
4301 msgid "Server for receiving"
4302 msgstr "Сервер за преузимане порука"
4304 #: src/prefs_account.c:1010
4305 msgid "Local mailbox file"
4306 msgstr "Локални фајл за сандучић"
4308 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4309 #: src/prefs_account.c:1017
4310 msgid "SMTP server (send)"
4311 msgstr "SMTP сервер (слање)"
4313 #: src/prefs_account.c:1025
4314 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4315 msgstr "Користи маил команду уместо SMTP сервера"
4317 #: src/prefs_account.c:1034
4318 msgid "command to send mails"
4319 msgstr "Команда за слање порука"
4321 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4322 #: src/prefs_account.c:1041 src/prefs_account.c:1381
4324 msgstr "Корисничко име"
4326 #: src/prefs_account.c:1047 src/prefs_account.c:1390
4330 #: src/prefs_account.c:1119 src/prefs_account.c:1789
4334 #: src/prefs_account.c:1127
4335 msgid "Remove messages on server when received"
4336 msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању"
4338 #: src/prefs_account.c:1138
4339 msgid "Remove after"
4340 msgstr "Уклони након"
4342 #: src/prefs_account.c:1147
4346 #: src/prefs_account.c:1164
4347 msgid "(0 days: remove immediately)"
4348 msgstr "(0 дана: уклони одмах)"
4350 #: src/prefs_account.c:1171
4351 msgid "Download all messages on server"
4352 msgstr "Преузми све поруке са сервера"
4354 #: src/prefs_account.c:1177
4355 msgid "Receive size limit"
4356 msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на"
4358 #: src/prefs_account.c:1184
4362 #: src/prefs_account.c:1196
4363 msgid "Default inbox"
4364 msgstr "Подразумевано сандуче"
4366 #: src/prefs_account.c:1219
4367 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4368 msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)"
4370 #: src/prefs_account.c:1224
4371 msgid "Maximum number of articles to download"
4372 msgstr "Максималан број порука за преузимање"
4374 #: src/prefs_account.c:1243
4375 msgid "unlimited if 0 is specified"
4376 msgstr "неограничено ако је вредност 0"
4378 #: src/prefs_account.c:1249
4379 msgid "Filter messages on receiving"
4380 msgstr "Примени филтер при преузимању порука"
4382 #: src/prefs_account.c:1253
4383 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4385 "'Преузми све поруке' проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу"
4387 #: src/prefs_account.c:1309
4389 msgstr "Додај датум"
4391 #: src/prefs_account.c:1310
4392 msgid "Generate Message-ID"
4393 msgstr "Генериши ИД поруке"
4395 #: src/prefs_account.c:1317
4396 msgid "Add user-defined header"
4397 msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља"
4399 #: src/prefs_account.c:1319 src/prefs_common.c:2418 src/prefs_common.c:2443
4401 msgstr " Измени... "
4403 #: src/prefs_account.c:1329
4404 msgid "Authentication"
4405 msgstr "Идентификација"
4407 #: src/prefs_account.c:1337
4408 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4409 msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)"
4411 #: src/prefs_account.c:1352
4412 msgid "Authentication method"
4413 msgstr "Метод идентификације"
4415 #: src/prefs_account.c:1362 src/prefs_common.c:1465
4419 #: src/prefs_account.c:1412
4421 "If you leave these entries empty, the same\n"
4422 "user ID and password as receiving will be used."
4424 "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n"
4425 "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање."
4427 #: src/prefs_account.c:1421
4428 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4429 msgstr "Идентификација са POP3 пре слања"
4431 #: src/prefs_account.c:1436
4432 msgid "POP authentication timeout: "
4433 msgstr "Време трајања POP идентификације: "
4435 #: src/prefs_account.c:1445
4439 #: src/prefs_account.c:1492 src/prefs_account.c:1537 src/toolbar.c:409
4443 #: src/prefs_account.c:1500
4444 msgid "Insert signature automatically"
4445 msgstr "Аутоматско убацивање потписа"
4447 #: src/prefs_account.c:1505
4448 msgid "Signature separator"
4449 msgstr "Сепаратор потписа"
4451 #: src/prefs_account.c:1527
4452 msgid "Command output"
4453 msgstr "Резултат команде"
4455 #: src/prefs_account.c:1545
4456 msgid "Automatically set the following addresses"
4457 msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање"
4460 #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4461 #: src/quote_fmt.c:49
4465 #: src/prefs_account.c:1567
4467 msgstr "Невидљива копија"
4469 #: src/prefs_account.c:1580
4473 #: src/prefs_account.c:1635
4474 msgid "Encrypt message by default"
4475 msgstr "Енкриптовање поруке се подразумева"
4477 #: src/prefs_account.c:1637
4478 msgid "Sign message by default"
4479 msgstr "Потписивање поруке се подразумева"
4481 #: src/prefs_account.c:1639
4482 msgid "Default mode"
4483 msgstr "Подразумевани мод"
4485 #: src/prefs_account.c:1647
4486 msgid "Use PGP/MIME"
4487 msgstr "Користи PGP/MIME"
4489 #: src/prefs_account.c:1656
4491 msgstr "Користи линијски"
4493 #: src/prefs_account.c:1666
4495 msgstr "Кључ за потпис"
4497 #: src/prefs_account.c:1674
4498 msgid "Use default GnuPG key"
4499 msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ"
4501 #: src/prefs_account.c:1683
4502 msgid "Select key by your email address"
4503 msgstr "Одабери кључ по е-маил адреси"
4505 #: src/prefs_account.c:1692
4506 msgid "Specify key manually"
4507 msgstr "Ручно одабери кључ"
4509 #: src/prefs_account.c:1708
4510 msgid "User or key ID:"
4511 msgstr "Корисник или ИД кључа:"
4513 #: src/prefs_account.c:1797 src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1830
4514 msgid "Don't use SSL"
4515 msgstr "Немој користити SSL"
4517 #: src/prefs_account.c:1800
4518 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4519 msgstr "Користи SSL за POP3 везу"
4521 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:1820 src/prefs_account.c:1854
4522 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4523 msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије"
4525 #: src/prefs_account.c:1817
4526 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4527 msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу"
4529 #: src/prefs_account.c:1823
4533 #: src/prefs_account.c:1838
4534 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4535 msgstr "Користи SSL за NNTP везу"
4537 #: src/prefs_account.c:1840
4539 msgstr "Слање (SMTP)"
4541 #: src/prefs_account.c:1848
4542 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4543 msgstr "Немој користити SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)"
4545 #: src/prefs_account.c:1851
4546 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4547 msgstr "Користи SSL за SMTP везу"
4549 #: src/prefs_account.c:1975
4550 msgid "Specify SMTP port"
4551 msgstr "Посебан SMTP порт"
4553 #: src/prefs_account.c:1981
4554 msgid "Specify POP3 port"
4555 msgstr "Посебан POP3 порт"
4557 #: src/prefs_account.c:1987
4558 msgid "Specify IMAP4 port"
4559 msgstr "Посебан IMAP4 порт"
4561 #: src/prefs_account.c:1993
4562 msgid "Specify NNTP port"
4563 msgstr "Посебан NNTP порт"
4565 #: src/prefs_account.c:1998
4566 msgid "Specify domain name"
4567 msgstr "Посебан домен"
4569 #: src/prefs_account.c:2008
4570 msgid "Use command to communicate with server"
4571 msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером"
4573 #: src/prefs_account.c:2016
4574 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4575 msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:"
4577 #: src/prefs_account.c:2030
4578 msgid "IMAP server directory"
4579 msgstr "IMAP сервер директоријум"
4581 #: src/prefs_account.c:2084
4582 msgid "Put sent messages in"
4583 msgstr "Смести послате поруке у"
4585 #: src/prefs_account.c:2086
4586 msgid "Put draft messages in"
4587 msgstr "Смести недовршене поруке у"
4589 #: src/prefs_account.c:2088
4590 msgid "Put deleted messages in"
4591 msgstr "Смести уклоњене поруке у"
4593 #: src/prefs_account.c:2152
4594 msgid "Account name is not entered."
4595 msgstr "Назив налога није унет."
4597 #: src/prefs_account.c:2156
4598 msgid "Mail address is not entered."
4599 msgstr "Адреса е-поште није унета."
4601 #: src/prefs_account.c:2161
4602 msgid "SMTP server is not entered."
4603 msgstr "SMTP сервер није унет."
4605 #: src/prefs_account.c:2166
4606 msgid "User ID is not entered."
4607 msgstr "ИД корисника није унет."
4609 #: src/prefs_account.c:2171
4610 msgid "POP3 server is not entered."
4611 msgstr "POP3 сервер није унет."
4613 #: src/prefs_account.c:2176
4614 msgid "IMAP4 server is not entered."
4615 msgstr "IMAP4 сервер није унет."
4617 #: src/prefs_account.c:2181
4618 msgid "NNTP server is not entered."
4619 msgstr "NNTP сервер није унет."
4621 #: src/prefs_account.c:2187
4622 msgid "local mailbox filename is not entered."
4623 msgstr "назив фајла локалног сандучета није унет."
4625 #: src/prefs_account.c:2193
4626 msgid "mail command is not entered."
4627 msgstr "мejл команда није унета."
4629 #: src/prefs_account.c:2277
4631 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4632 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4633 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4635 "Није препоручљиво користити стари Инлине стил мод\n"
4636 "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n"
4637 "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP."
4639 #: src/prefs_actions.c:167
4640 msgid "Actions configuration"
4641 msgstr "Конфигурација акција"
4643 #: src/prefs_actions.c:189
4645 msgstr "Назив у менију:"
4647 #: src/prefs_actions.c:198
4648 msgid "Command line:"
4651 #: src/prefs_actions.c:227
4655 #: src/prefs_actions.c:240
4656 msgid " Syntax help "
4657 msgstr " Синтаксна помоћ "
4659 #: src/prefs_actions.c:259
4660 msgid "Current actions"
4661 msgstr "Постојеће акције"
4663 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:814 src/prefs_filtering.c:876
4664 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4665 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4669 #: src/prefs_actions.c:428
4670 msgid "Menu name is not set."
4671 msgstr "Назив менија није одређен."
4673 #: src/prefs_actions.c:433
4674 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4675 msgstr "Двотачка ':' није дозвољена у називу менија."
4677 #: src/prefs_actions.c:443
4678 msgid "Menu name is too long."
4679 msgstr "Назив менија је предугачак."
4681 #: src/prefs_actions.c:452
4682 msgid "Command line not set."
4683 msgstr "Команда није задата.."
4685 #: src/prefs_actions.c:457
4686 msgid "Menu name and command are too long."
4687 msgstr "Назив менија и команда су предугачке."
4689 #: src/prefs_actions.c:462
4694 "has a syntax error."
4698 "садржи синтаксну грешку."
4700 #: src/prefs_actions.c:523
4701 msgid "Delete action"
4702 msgstr "Уклони акцију"
4704 #: src/prefs_actions.c:524
4705 msgid "Do you really want to delete this action?"
4706 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?"
4708 #: src/prefs_actions.c:638
4710 msgstr "Назив менија:"
4712 #: src/prefs_actions.c:639
4713 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4714 msgstr "Користите / у називу менија за формирање подменија."
4716 #: src/prefs_actions.c:641
4717 msgid "COMMAND LINE:"
4718 msgstr "Командна линија:"
4720 #: src/prefs_actions.c:642
4724 #: src/prefs_actions.c:643
4725 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4726 msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде"
4728 #: src/prefs_actions.c:644
4729 msgid "to send user provided text to command's standard input"
4730 msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
4732 #: src/prefs_actions.c:645
4733 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
4735 "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде"
4737 #: src/prefs_actions.c:646
4739 msgstr "Завршава се са:"
4741 #: src/prefs_actions.c:647
4742 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
4743 msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде"
4745 #: src/prefs_actions.c:648
4746 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
4747 msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста"
4749 #: src/prefs_actions.c:649
4750 msgid "to run command asynchronously"
4751 msgstr "за асинхорно покретање команде"
4753 #: src/prefs_actions.c:650
4757 #: src/prefs_actions.c:651
4758 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
4759 msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату"
4761 #: src/prefs_actions.c:652
4763 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
4764 msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату"
4766 #: src/prefs_actions.c:653
4767 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
4768 msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке"
4770 #: src/prefs_actions.c:654
4771 msgid "for a user provided argument"
4772 msgstr "за кориснички прослеђен аргумент"
4774 #: src/prefs_actions.c:655
4775 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
4776 msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)"
4778 #: src/prefs_actions.c:656
4779 msgid "for the text selection"
4780 msgstr "за одабрани део текста"
4782 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
4783 msgid "Description of symbols"
4784 msgstr "Опис симбола"
4786 #: src/prefs_common.c:1009
4787 msgid "Common Preferences"
4788 msgstr "Општа подешавања"
4790 #: src/prefs_common.c:1033
4791 msgid "Spell Checker"
4792 msgstr "Правописна провера"
4794 #: src/prefs_common.c:1036
4798 #: src/prefs_common.c:1038
4802 #: src/prefs_common.c:1040
4806 #: src/prefs_common.c:1048 src/select-keys.c:333
4810 #: src/prefs_common.c:1100 src/prefs_common.c:1325
4811 msgid "External program"
4812 msgstr "Екстерни програм"
4814 #: src/prefs_common.c:1109
4815 msgid "Use external program for incorporation"
4816 msgstr "Користи екстерни програм за увоз/уградњу"
4818 #: src/prefs_common.c:1116 src/prefs_common.c:1340
4822 #: src/prefs_common.c:1130
4824 msgstr "Локални спул"
4826 #: src/prefs_common.c:1141
4827 msgid "Incorporate from spool"
4828 msgstr "Увези поруке из спула"
4830 #: src/prefs_common.c:1143
4831 msgid "Filter on incorporation"
4832 msgstr "Примени филтер приликом увоза из спула"
4834 #: src/prefs_common.c:1151
4835 msgid "Spool directory"
4836 msgstr "Спул директоријум"
4838 #: src/prefs_common.c:1169
4839 msgid "Auto-check new mail"
4840 msgstr "Аутоматска провера налога"
4842 #: src/prefs_common.c:1171
4846 #: src/prefs_common.c:1183
4850 #: src/prefs_common.c:1192
4851 msgid "Check new mail on startup"
4852 msgstr "Провери налоге при покретању програма"
4854 #: src/prefs_common.c:1194
4855 msgid "Update all local folders after incorporation"
4856 msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње"
4858 #: src/prefs_common.c:1202
4859 msgid "Show receive dialog"
4860 msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука"
4862 #: src/prefs_common.c:1212 src/prefs_common.c:1376 src/prefs_common.c:2745
4866 #: src/prefs_common.c:1213
4867 msgid "Only if a window is active"
4868 msgstr "Само уколико је прозор активан"
4870 #: src/prefs_common.c:1215 src/prefs_common.c:1377
4874 #: src/prefs_common.c:1223
4875 msgid "Close receive dialog when finished"
4876 msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера"
4878 #: src/prefs_common.c:1225
4879 msgid "Run command when new mail arrives"
4880 msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука"
4882 #: src/prefs_common.c:1235
4883 msgid "after autochecking"
4884 msgstr "након аутоматске провере"
4886 #: src/prefs_common.c:1237
4887 msgid "after manual checking"
4888 msgstr "након ручне провере"
4890 #: src/prefs_common.c:1251
4893 "Command to execute:\n"
4894 "(use %d as number of new mails)"
4896 "Команда за извршење:\n"
4897 "(користите %d као број нових порука)"
4899 #: src/prefs_common.c:1333
4900 msgid "Use external program for sending"
4901 msgstr "Користи екстерни програм за слање порука"
4903 #: src/prefs_common.c:1359
4904 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4905 msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум 'Послато'"
4907 #: src/prefs_common.c:1361
4908 msgid "Queue messages that fail to send"
4909 msgstr "Припреми за слање поруке које нису могле бити послате"
4911 #: src/prefs_common.c:1367
4912 msgid "Show send dialog"
4913 msgstr "Прикажи дијалог за слање порука"
4915 #: src/prefs_common.c:1385
4916 msgid "Outgoing codeset"
4917 msgstr "Излазни кодни распоред"
4919 #: src/prefs_common.c:1400
4920 msgid "Automatic (Recommended)"
4921 msgstr "Аутоматски (препоручено)"
4923 #: src/prefs_common.c:1401
4924 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4925 msgstr "7бит асции (US-ASCII)"
4927 #: src/prefs_common.c:1403
4928 msgid "Unicode (UTF-8)"
4929 msgstr "Јуникод (UTF-8)"
4931 #: src/prefs_common.c:1405
4932 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4933 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)"
4935 #: src/prefs_common.c:1406
4936 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4937 msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)"
4939 #: src/prefs_common.c:1407
4940 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4941 msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)"
4943 #: src/prefs_common.c:1408
4944 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4945 msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
4947 #: src/prefs_common.c:1409
4948 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4949 msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
4951 #: src/prefs_common.c:1410
4952 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4953 msgstr "Грчки (ISO-8859-7)"
4955 #: src/prefs_common.c:1411
4956 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4957 msgstr "Турски (ISO-8859-9)"
4959 #: src/prefs_common.c:1413
4960 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4961 msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)"
4963 #: src/prefs_common.c:1415
4964 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4965 msgstr "Ћирилица (KOI8-R)"
4967 #: src/prefs_common.c:1417
4968 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4969 msgstr "Ћирилица (Windows-1251)"
4971 #: src/prefs_common.c:1418
4972 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4973 msgstr "Ћирилица (KOI8-U)"
4975 #: src/prefs_common.c:1420
4976 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4977 msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)"
4979 #: src/prefs_common.c:1422
4980 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4981 msgstr "Јапански (EUC-JP)"
4983 #: src/prefs_common.c:1423
4984 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4985 msgstr "Јапански (Shift_JIS)"
4987 #: src/prefs_common.c:1425
4988 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4989 msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)"
4991 #: src/prefs_common.c:1426
4992 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4993 msgstr "Традиционални кинески (Big5)"
4995 #: src/prefs_common.c:1428
4996 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4997 msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)"
4999 #: src/prefs_common.c:1429
5000 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5001 msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)"
5003 #: src/prefs_common.c:1431
5004 msgid "Korean (EUC-KR)"
5005 msgstr "Корејски (EUC-KR)"
5007 #: src/prefs_common.c:1432
5008 msgid "Thai (TIS-620)"
5009 msgstr "Таи (TIS-620)"
5011 #: src/prefs_common.c:1433
5012 msgid "Thai (Windows-874)"
5013 msgstr "Таи (Windows-874)"
5015 #: src/prefs_common.c:1443
5017 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5018 "for the current locale will be used."
5020 "Ако је одабрана опција 'Аутоматски', оптималан кодни распоред тренутне\n"
5021 "системске локализације биће коришћен као излазни кодни распоред поруке."
5023 #: src/prefs_common.c:1455
5024 msgid "Transfer encoding"
5025 msgstr "Енкодирање при преносу"
5027 #: src/prefs_common.c:1478
5029 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5030 "message body contains non-ASCII characters."
5032 "Наведите енкодирање садржаја при преносу које ће се\n"
5033 "користити ако тело поруке садржи не-ASCII карактере."
5035 #: src/prefs_common.c:1608
5036 msgid "Select dictionaries location"
5037 msgstr "Одаберите локацију речника"
5039 #. spell checker defaults
5040 #: src/prefs_common.c:1671
5041 msgid "Global spelling checker settings"
5042 msgstr "Глобална подешавања правописа"
5044 #: src/prefs_common.c:1678
5045 msgid "Enable spell checker"
5046 msgstr "Омогући употребу правописа"
5048 #: src/prefs_common.c:1689
5049 msgid "Enable alternate dictionary"
5050 msgstr "Омогући употребу алтернативног речника"
5052 #: src/prefs_common.c:1691
5054 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5055 "with the last used dictionary faster."
5057 "Омогућавање употребе алтернативног речника\n"
5058 "омогућава бржу промену речника за коришћење."
5060 #: src/prefs_common.c:1704
5061 msgid "Dictionaries path:"
5062 msgstr "Путања до речника:"
5064 #: src/prefs_common.c:1731
5065 msgid "Default dictionary:"
5066 msgstr "Подразумевани речник:"
5069 #: src/prefs_common.c:1747
5070 msgid "Default suggestion mode"
5071 msgstr "Подразумевани препоручени мод"
5074 #: src/prefs_common.c:1762
5075 msgid "Misspelled word color:"
5076 msgstr "Боја погрешно написаних речи:"
5078 #. Account autoselection
5079 #: src/prefs_common.c:1844
5080 msgid "Automatic account selection"
5081 msgstr "Аутоматска селекција налога"
5083 #: src/prefs_common.c:1852
5084 msgid "when replying"
5085 msgstr "при одговору"
5087 #: src/prefs_common.c:1854
5088 msgid "when forwarding"
5089 msgstr "при прослеђивању"
5091 #: src/prefs_common.c:1856
5092 msgid "when re-editing"
5093 msgstr "при преуређивању"
5095 #: src/prefs_common.c:1863
5096 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5097 msgstr "Дугме за 'Одговор' шаље одговор на маилинг листу"
5099 #: src/prefs_common.c:1866
5100 msgid "Automatically launch the external editor"
5101 msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста"
5103 #: src/prefs_common.c:1873 src/prefs_filtering.c:232
5104 msgid "Forward as attachment"
5105 msgstr "Проследи као прилог"
5107 #: src/prefs_common.c:1876
5108 msgid "Block cursor"
5109 msgstr "Показивач блока"
5111 #: src/prefs_common.c:1879
5112 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5113 msgstr "Задржи оригинално заглавље 'Пошиљалац' код преусмеравања"
5115 #: src/prefs_common.c:1887
5116 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5117 msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум 'Недовршено', након"
5119 #: src/prefs_common.c:1894 src/prefs_common.c:1939
5123 #: src/prefs_common.c:1902
5125 msgstr "Максималан број опозива акције"
5128 #: src/prefs_common.c:1915
5129 msgid "Message wrapping"
5130 msgstr "Преламање текста"
5132 #: src/prefs_common.c:1927
5133 msgid "Wrap messages at"
5134 msgstr "Преломи линију на"
5136 #: src/prefs_common.c:1947
5137 msgid "Wrap quotation"
5138 msgstr "Преломи цитат"
5140 #: src/prefs_common.c:1949
5141 msgid "Wrap on input"
5142 msgstr "Прелом при уносу"
5144 #: src/prefs_common.c:1952
5145 msgid "Wrap before sending"
5146 msgstr "Прелом пре слања"
5148 #: src/prefs_common.c:1955
5149 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5150 msgstr "Паметни прелом (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)"
5153 #: src/prefs_common.c:2021
5154 msgid "Reply will quote by default"
5155 msgstr "Одговор са цитатом"
5157 #: src/prefs_common.c:2023
5158 msgid "Reply format"
5159 msgstr "Формат одговора"
5161 #: src/prefs_common.c:2038 src/prefs_common.c:2077
5162 msgid "Quotation mark"
5163 msgstr "Карактер за цитат"
5166 #: src/prefs_common.c:2062
5167 msgid "Forward format"
5168 msgstr "Формат прослеђивања"
5170 #: src/prefs_common.c:2106
5171 msgid " Description of symbols "
5172 msgstr " Опис симбола "
5175 #: src/prefs_common.c:2114
5176 msgid "Quotation characters"
5177 msgstr "Карактери за цитат"
5179 #: src/prefs_common.c:2129
5180 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5181 msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: "
5183 #: src/prefs_common.c:2179
5185 msgstr "Скуп знакова"
5187 #: src/prefs_common.c:2208
5191 #: src/prefs_common.c:2227
5195 #: src/prefs_common.c:2246
5199 #: src/prefs_common.c:2271
5200 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5201 msgstr "Преведи називе поља заглавља (као 'From:', 'Subject:'...)"
5203 #: src/prefs_common.c:2274
5204 msgid "Display unread number next to folder name"
5205 msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума"
5207 #: src/prefs_common.c:2283
5208 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5209 msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од"
5211 #: src/prefs_common.c:2298
5215 #. ---- Summary ----
5216 #: src/prefs_common.c:2304
5217 msgid "Summary View"
5218 msgstr "Листа порука"
5220 #: src/prefs_common.c:2313
5221 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5222 msgstr "Прикажи примаоца у колони 'Пошиљалац' уколико сте Ви пошиљалац"
5224 #: src/prefs_common.c:2316
5225 msgid "Display sender using address book"
5226 msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар"
5228 #: src/prefs_common.c:2319
5229 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5231 "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима "
5234 #: src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:3187 src/prefs_common.c:3225
5236 msgstr "Формат датума"
5238 #: src/prefs_common.c:2349
5239 msgid " Set displayed items in summary... "
5240 msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... "
5242 #: src/prefs_common.c:2413
5243 msgid "Enable coloration of message"
5244 msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци"
5246 #: src/prefs_common.c:2428
5248 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5249 "ASCII character (Japanese only)"
5251 "Прикажи вишебајтни симбол као\n"
5252 "ASCII карактер (само Јапанска верзија)"
5254 #: src/prefs_common.c:2434
5255 msgid "Display header pane above message view"
5256 msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке"
5258 #: src/prefs_common.c:2441
5259 msgid "Display short headers on message view"
5260 msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци"
5262 #: src/prefs_common.c:2463
5264 msgstr "Размак између линија текста"
5266 #: src/prefs_common.c:2477 src/prefs_common.c:2517
5270 #: src/prefs_common.c:2482
5271 msgid "Leave space on head"
5272 msgstr "Остави празну линију на почетку поруке"
5274 #: src/prefs_common.c:2484
5276 msgstr "Померање текста"
5278 #: src/prefs_common.c:2491
5280 msgstr "Пола стране"
5282 #: src/prefs_common.c:2497
5283 msgid "Smooth scroll"
5284 msgstr "Глатко померање"
5286 #: src/prefs_common.c:2503
5288 msgstr "Корак померања"
5290 #: src/prefs_common.c:2528
5291 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5292 msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)"
5294 #: src/prefs_common.c:2574
5295 msgid "Automatically check signatures"
5296 msgstr "Аутоматска провера потписа"
5298 #: src/prefs_common.c:2577
5299 msgid "Show signature check result in a popup window"
5300 msgstr "Прикажи резултат провере потписа у искачућем прозору"
5302 #: src/prefs_common.c:2580
5303 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5304 msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији"
5306 #: src/prefs_common.c:2595
5307 msgid "Expire after"
5308 msgstr "Истиче након"
5310 #: src/prefs_common.c:2608
5314 #: src/prefs_common.c:2621
5316 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5317 " for the whole session)"
5319 "(Ако је вредност '0', лозинка ће бити\n"
5320 "сачувана током целе сесије)"
5322 #: src/prefs_common.c:2631
5323 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5324 msgstr "Ухвати унос при упису лозинке"
5326 #: src/prefs_common.c:2636
5327 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5328 msgstr "Прикажи упозорење на покретању програма ако GnuPG не ради"
5330 #: src/prefs_common.c:2698
5331 msgid "Always open messages in summary when selected"
5332 msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука"
5334 #: src/prefs_common.c:2702
5335 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5336 msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум"
5338 #: src/prefs_common.c:2706
5339 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5340 msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору"
5342 #: src/prefs_common.c:2710
5343 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5345 "Аутоматски прелазак у директоријум 'Сандуче' по преузимању нових порука"
5347 #: src/prefs_common.c:2718
5348 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5349 msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке"
5351 #: src/prefs_common.c:2725
5353 "(Messages will be marked until execution\n"
5354 " if this is turned off)"
5356 "(Уколико је ова опција искључена, порука ће до следећег\n"
5357 "извршавања бити само обележена за дату акцију)"
5359 #: src/prefs_common.c:2736
5360 msgid "Show no-unread-message dialog"
5361 msgstr "Прикажи дијалог 'Нема непрочитаних порука'"
5363 #: src/prefs_common.c:2746
5364 msgid "Assume 'Yes'"
5365 msgstr "Подразумева се 'Да'"
5367 #: src/prefs_common.c:2748
5369 msgstr "Подразумева се 'Не'"
5371 #: src/prefs_common.c:2757
5372 msgid " Set key bindings... "
5373 msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... "
5375 #: src/prefs_common.c:2763
5377 msgstr "Графичка тема иконица"
5379 #: src/prefs_common.c:2841
5381 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5382 msgstr "Екстерне команде (%s је путања до фајла или УРЛ)"
5384 #: src/prefs_common.c:2850
5386 msgstr "Интернет претраживач"
5388 #: src/prefs_common.c:2886 src/toolbar.c:411
5390 msgstr "Уређивач текста"
5392 #: src/prefs_common.c:2916
5393 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5394 msgstr "Додај адресу у дестинацију на двоклик"
5397 #: src/prefs_common.c:2919
5399 msgstr "Величина дневника рада"
5401 #: src/prefs_common.c:2926
5402 msgid "Clip the log size"
5403 msgstr "Прекрати велики дневник рада"
5405 #: src/prefs_common.c:2931
5406 msgid "Log window length"
5407 msgstr "Дужина прозора дневника рада"
5409 #: src/prefs_common.c:2940
5410 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5411 msgstr "(0 за заустављање логовања у прозору дневника рада)"
5414 #: src/prefs_common.c:2948
5418 #: src/prefs_common.c:2955
5419 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5420 msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата"
5423 #: src/prefs_common.c:2963
5425 msgstr "При напуштању програма"
5427 #: src/prefs_common.c:2971
5428 msgid "Confirm on exit"
5429 msgstr "Упитај за потврду напуштања програма"
5431 #: src/prefs_common.c:2978
5432 msgid "Empty trash on exit"
5433 msgstr "Испразни смеће"
5435 #: src/prefs_common.c:2980
5436 msgid "Ask before emptying"
5437 msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа"
5439 #: src/prefs_common.c:2984
5440 msgid "Warn if there are queued messages"
5441 msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање"
5443 #: src/prefs_common.c:3163
5444 msgid "the full abbreviated weekday name"
5445 msgstr "скраћени назив седмице"
5447 #: src/prefs_common.c:3164
5448 msgid "the full weekday name"
5449 msgstr "пун назив седмице"
5451 #: src/prefs_common.c:3165
5452 msgid "the abbreviated month name"
5453 msgstr "скраћени назив месеца"
5455 #: src/prefs_common.c:3166
5456 msgid "the full month name"
5457 msgstr "пун назив месеца"
5459 #: src/prefs_common.c:3167
5460 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5461 msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације"
5463 #: src/prefs_common.c:3168
5464 msgid "the century number (year/100)"
5465 msgstr "број столећа (година/100)"
5467 #: src/prefs_common.c:3169
5468 msgid "the day of the month as a decimal number"
5469 msgstr "дан у месецу као децималан број"
5471 #: src/prefs_common.c:3170
5472 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5473 msgstr "час као децималан број користећи 24-часовни сат"
5475 #: src/prefs_common.c:3171
5476 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5477 msgstr "час као децималан број користећи 12-часовни сат"
5479 #: src/prefs_common.c:3172
5480 msgid "the day of the year as a decimal number"
5481 msgstr "дан у години као децималан број"
5483 #: src/prefs_common.c:3173
5484 msgid "the month as a decimal number"
5485 msgstr "месец као децималан број"
5487 #: src/prefs_common.c:3174
5488 msgid "the minute as a decimal number"
5489 msgstr "минут као децималан број"
5491 #: src/prefs_common.c:3175
5492 msgid "either AM or PM"
5495 #: src/prefs_common.c:3176
5496 msgid "the second as a decimal number"
5497 msgstr "секунде као децималан број"
5499 #: src/prefs_common.c:3177
5500 msgid "the day of the week as a decimal number"
5501 msgstr "дан у седмици као децималан број"
5503 #: src/prefs_common.c:3178
5504 msgid "the preferred date for the current locale"
5505 msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију"
5507 #: src/prefs_common.c:3179
5508 msgid "the last two digits of a year"
5509 msgstr "последње две цифре године"
5511 #: src/prefs_common.c:3180
5512 msgid "the year as a decimal number"
5513 msgstr "година као децималан број"
5515 #: src/prefs_common.c:3181
5516 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5517 msgstr "временска зона"
5519 #: src/prefs_common.c:3202
5521 msgstr "Идентификатор"
5523 #: src/prefs_common.c:3242
5527 #: src/prefs_common.c:3331
5528 msgid "Set message colors"
5529 msgstr "Боје цитата и потписа"
5531 #: src/prefs_common.c:3339
5535 #: src/prefs_common.c:3386
5536 msgid "Quoted Text - First Level"
5537 msgstr "Цитат - први ниво"
5539 #: src/prefs_common.c:3392
5540 msgid "Quoted Text - Second Level"
5541 msgstr "Цитат - други ниво"
5543 #: src/prefs_common.c:3398
5544 msgid "Quoted Text - Third Level"
5545 msgstr "Цитат - трећи ниво"
5547 #: src/prefs_common.c:3404
5551 #: src/prefs_common.c:3410
5552 msgid "Target folder"
5553 msgstr "Циљни директоријум"
5555 #: src/prefs_common.c:3416
5559 #: src/prefs_common.c:3423
5560 msgid "Recycle quote colors"
5561 msgstr "Кружи кроз боје цитата"
5563 #: src/prefs_common.c:3490
5564 msgid "Pick color for quotation level 1"
5565 msgstr "Одабери боју за цитат првог нивоа"
5567 #: src/prefs_common.c:3493
5568 msgid "Pick color for quotation level 2"
5569 msgstr "Одабери боју за цитат другог нивоа"
5571 #: src/prefs_common.c:3496
5572 msgid "Pick color for quotation level 3"
5573 msgstr "Одабери боју за цитат трећегг нивоа"
5575 #: src/prefs_common.c:3499
5576 msgid "Pick color for URI"
5577 msgstr "Одабери боју за линк"
5579 #: src/prefs_common.c:3502
5580 msgid "Pick color for target folder"
5581 msgstr "Одабери боју за циљни директоријум"
5583 #: src/prefs_common.c:3505
5584 msgid "Pick color for signatures"
5585 msgstr "Одабери боју за потпис"
5587 #: src/prefs_common.c:3509
5588 msgid "Pick color for misspelled word"
5589 msgstr "Одабери боју за погрешно написане речи"
5591 #: src/prefs_common.c:3645
5592 msgid "Font selection"
5593 msgstr "Одабир фонта"
5595 #: src/prefs_common.c:3719
5596 msgid "Key bindings"
5597 msgstr "Тастерске пречице"
5599 #: src/prefs_common.c:3733
5600 msgid "Select preset:"
5601 msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:"
5603 #: src/prefs_common.c:3746 src/prefs_common.c:4031
5604 msgid "Old Sylpheed"
5605 msgstr "Стари Sylpheed"
5607 #: src/prefs_common.c:3754
5609 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5610 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5612 "Такође можете модификовати пречице притиском било\n"
5613 "ког тастера када је показивач миша на опцији менија."
5615 #: src/prefs_customheader.c:163
5616 msgid "Custom header configuration"
5617 msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних заглавља"
5619 #: src/prefs_customheader.c:261
5620 msgid "Current custom headers"
5621 msgstr "Кориснички дефинисана заглавља"
5623 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5624 #: src/prefs_matcher.c:1175
5625 msgid "Header name is not set."
5626 msgstr "Назив заглавља није одређен."
5628 #: src/prefs_customheader.c:541
5629 msgid "Delete header"
5630 msgstr "Уклони заглавље"
5632 #: src/prefs_customheader.c:542
5633 msgid "Do you really want to delete this header?"
5634 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово заглавље?"
5636 #: src/prefs_display_header.c:201
5637 msgid "Displayed header configuration"
5638 msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци"
5641 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5643 msgstr "Назив заглавља"
5645 #: src/prefs_display_header.c:257
5646 msgid "Displayed Headers"
5647 msgstr "Приказана поља заглавља"
5649 #: src/prefs_display_header.c:315
5650 msgid "Hidden headers"
5651 msgstr "Скривена поља заглавља"
5653 #: src/prefs_display_header.c:345
5654 msgid "Show all unspecified headers"
5655 msgstr "Прикажи сва недефинисана поља заглавља"
5657 #: src/prefs_display_header.c:540
5658 msgid "This header is already in the list."
5659 msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи."
5661 #: src/prefs_filtering.c:224
5665 #: src/prefs_filtering.c:225
5669 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_summary_column.c:67
5673 #: src/prefs_filtering.c:228
5675 msgstr "Уклони ознаку"
5677 #: src/prefs_filtering.c:229
5678 msgid "Mark as read"
5679 msgstr "Обележи као прочитано"
5681 #: src/prefs_filtering.c:230
5682 msgid "Mark as unread"
5683 msgstr "Обележи као непрочитано"
5685 #: src/prefs_filtering.c:231 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:454
5689 #: src/prefs_filtering.c:233
5693 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:156
5694 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:365 src/toolbar.c:1657
5696 msgstr "Изврши означене акције"
5698 #: src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:485
5702 #: src/prefs_filtering.c:348
5703 msgid "Filtering/Processing configuration"
5704 msgstr "Конфигурација филтрирања/процесирања"
5706 #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219
5708 msgstr "Услов за извршење"
5710 #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234
5712 msgstr " Дефиниши ... "
5714 #: src/prefs_filtering.c:391
5718 #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52
5722 #: src/prefs_filtering.c:470
5724 msgstr "Дестинација"
5726 #: src/prefs_filtering.c:475
5730 #: src/prefs_filtering.c:506 src/prefs_matcher.c:467
5732 msgstr " Информације ... "
5734 #: src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5735 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5739 #: src/prefs_filtering.c:560
5740 msgid "Current filtering/processing rules"
5741 msgstr "Постојећа правила филтрирања/процесирања"
5743 #: src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_filtering.c:1014
5744 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
5745 msgid "Condition string is not valid."
5746 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
5748 #: src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5749 msgid "Condition string is empty."
5750 msgstr "Услов за тражење је празан"
5752 #: src/prefs_filtering.c:986
5753 msgid "Destination is not set."
5754 msgstr "Дестинација није одређена."
5756 #: src/prefs_filtering.c:995
5757 msgid "Recipient is not set."
5758 msgstr "Прималац није одређен."
5760 #: src/prefs_filtering.c:1068 src/prefs_scoring.c:621
5762 msgstr "Уклони правило"
5764 #: src/prefs_filtering.c:1069 src/prefs_scoring.c:622
5765 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5766 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?"
5768 #: src/prefs_filtering.c:1493 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5769 msgid "Entry not saved"
5770 msgstr "Унос није сачуван"
5772 #: src/prefs_filtering.c:1494
5773 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5775 "Унос није сачуван.\n"
5776 "Да ли заиста желите да затворите?"
5778 #: src/prefs_folder_item.c:307
5779 msgid "Folder Properties"
5780 msgstr "Особине директоријума"
5782 #: src/prefs_folder_item.c:324
5783 msgid "Folder Properties for "
5784 msgstr "Особине директоријума за "
5786 #: src/prefs_folder_item.c:333
5787 msgid "Request Return Receipt"
5788 msgstr "Захтевај потврду пријема поруке од примаоца"
5790 #: src/prefs_folder_item.c:345
5791 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5792 msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум 'Послато'"
5795 #: src/prefs_folder_item.c:355
5796 msgid "Default To: "
5797 msgstr "Подразумевани Прималац: "
5799 #. Default address to reply to
5800 #: src/prefs_folder_item.c:372
5801 msgid "Send replies to: "
5802 msgstr "Пошаљи одговору за: "
5805 #: src/prefs_folder_item.c:389
5806 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5807 msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: "
5810 #: src/prefs_folder_item.c:407
5811 msgid "Folder chmod: "
5812 msgstr "Приступни мод директоријума: "
5815 #: src/prefs_folder_item.c:431
5816 msgid "Default account: "
5817 msgstr "Подразумевани налог: "
5820 #: src/prefs_folder_item.c:474
5821 msgid "Folder color: "
5822 msgstr "Боја назива директоријума: "
5824 #: src/prefs_folder_item.c:660
5825 msgid "Pick color for folder"
5826 msgstr "Одаберите боју за назив директоријума"
5828 #: src/prefs_matcher.c:142
5829 msgid "All messages"
5833 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5834 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:469
5835 #: src/summaryview.c:634
5840 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5841 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:470
5842 #: src/summaryview.c:638
5847 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
5848 #: src/summaryview.c:642
5852 #: src/prefs_matcher.c:143
5854 msgstr "Прималац или Копија"
5857 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
5861 #: src/prefs_matcher.c:144
5863 msgstr "У одговору на"
5866 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
5870 #: src/prefs_matcher.c:145
5871 msgid "Age greater than"
5874 #: src/prefs_matcher.c:145
5875 msgid "Age lower than"
5878 #: src/prefs_matcher.c:146
5879 msgid "Headers part"
5882 #: src/prefs_matcher.c:147
5886 #: src/prefs_matcher.c:147
5887 msgid "Whole message"
5888 msgstr "Цела порука"
5890 #: src/prefs_matcher.c:148
5892 msgstr "Ознака 'непрочитано'"
5894 #: src/prefs_matcher.c:148
5896 msgstr "Ознака 'ново'"
5898 #: src/prefs_matcher.c:149
5900 msgstr "Порука је означена"
5902 #: src/prefs_matcher.c:149
5903 msgid "Deleted flag"
5904 msgstr "Ознака 'уклоњено'"
5906 #: src/prefs_matcher.c:150
5907 msgid "Replied flag"
5908 msgstr "Ознака 'одговорено'"
5910 #: src/prefs_matcher.c:150
5911 msgid "Forwarded flag"
5912 msgstr "Ознака 'прослеђено'"
5914 #: src/prefs_matcher.c:151
5916 msgstr "Порука је закључана"
5918 #: src/prefs_matcher.c:152
5920 msgstr "Боја поруке"
5922 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:164
5923 msgid "Ignore thread"
5924 msgstr "Игнориши нит расправе"
5926 #: src/prefs_matcher.c:154
5927 msgid "Score greater than"
5928 msgstr "Број бодова већи од"
5930 #: src/prefs_matcher.c:154
5931 msgid "Score lower than"
5932 msgstr "Број бодова мањи од"
5934 #: src/prefs_matcher.c:155
5935 msgid "Score equal to"
5936 msgstr "Број бодова је"
5938 #: src/prefs_matcher.c:157
5939 msgid "Size greater than"
5940 msgstr "Величина већа од"
5942 #: src/prefs_matcher.c:158
5943 msgid "Size smaller than"
5944 msgstr "Величина мања од"
5946 #: src/prefs_matcher.c:159
5947 msgid "Size exactly"
5948 msgstr "Величина је"
5950 #: src/prefs_matcher.c:176
5954 #: src/prefs_matcher.c:176
5958 #: src/prefs_matcher.c:193
5962 #: src/prefs_matcher.c:193
5963 msgid "does not contain"
5966 #: src/prefs_matcher.c:210
5970 #: src/prefs_matcher.c:210
5974 #: src/prefs_matcher.c:377
5975 msgid "Condition configuration"
5976 msgstr "Конфигурација услова"
5978 #. criteria combo box
5979 #: src/prefs_matcher.c:402
5983 #: src/prefs_matcher.c:489
5987 #: src/prefs_matcher.c:540
5989 msgstr "Користи регеxп"
5991 #. boolean operation
5992 #: src/prefs_matcher.c:578
5994 msgstr "Логички оператор"
5996 #: src/prefs_matcher.c:617
5997 msgid "Current condition rules"
5998 msgstr "Постојећа правила услова"
6000 #: src/prefs_matcher.c:1155
6001 msgid "Value is not set."
6002 msgstr "Вредност није одређена."
6004 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
6006 "The entry was not saved\n"
6007 "Have you really finished?"
6009 "Унос није сачуван\n"
6010 "Да ли сте заиста завршили?"
6013 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6014 #: src/summaryview.c:471
6019 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6023 #: src/prefs_matcher.c:1714
6024 msgid "Filename - should not be modified"
6025 msgstr "Назив фајла не може бити измењен"
6027 #: src/prefs_matcher.c:1715
6029 msgstr "нова линија"
6031 #: src/prefs_matcher.c:1716
6032 msgid "escape character for quotes"
6033 msgstr "искључни карактер за цитат"
6035 #: src/prefs_matcher.c:1717
6036 msgid "quote character"
6037 msgstr "карактер за цитат"
6039 #: src/prefs_scoring.c:203
6040 msgid "Scoring configuration"
6041 msgstr "Конфигурација бодовања"
6044 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:474
6048 #: src/prefs_scoring.c:303
6049 msgid "Current scoring rules"
6050 msgstr "Постојећа правила бодовања"
6052 #: src/prefs_scoring.c:335
6054 msgstr "Поруке за сакривање имају"
6056 #: src/prefs_scoring.c:347
6057 msgid "Important score"
6058 msgstr "Важне поруке имају"
6060 #: src/prefs_scoring.c:519
6061 msgid "Match string is not valid."
6062 msgstr "Улов за тражење није ваљан."
6064 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6065 msgid "Score is not set."
6066 msgstr "Број бодова није одређен."
6069 #: src/prefs_summary_column.c:69
6074 #: src/prefs_summary_column.c:74
6078 #: src/prefs_summary_column.c:178
6079 msgid "Displayed items configuration"
6080 msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука"
6082 #: src/prefs_summary_column.c:195
6084 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6085 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6087 "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n"
6088 "редослед користећи дугмад 'Горе' и 'Доле', или превлачењем ставки мишем."
6090 #: src/prefs_summary_column.c:222
6091 msgid "Available items"
6092 msgstr "Доступне ставке"
6094 #: src/prefs_summary_column.c:240
6098 #: src/prefs_summary_column.c:244
6102 #: src/prefs_summary_column.c:265
6103 msgid "Displayed items"
6104 msgstr "Ставке за приказ"
6106 #: src/prefs_summary_column.c:306
6107 msgid " Use default "
6108 msgstr " Врати на подразумевано "
6110 #: src/prefs_template.c:158
6111 msgid "Template name"
6112 msgstr "Назив шаблона"
6114 #: src/prefs_template.c:235
6118 #: src/prefs_template.c:249
6119 msgid "Current templates"
6120 msgstr "Постојећи шаблони"
6122 #: src/prefs_template.c:269
6123 msgid "Template configuration"
6124 msgstr "Конфигурација шабона"
6126 #: src/prefs_template.c:380
6130 #: src/prefs_template.c:453
6131 msgid "Template format error."
6132 msgstr "Грешка у формату шаблона."
6134 #: src/prefs_template.c:542
6135 msgid "Delete template"
6136 msgstr "Уклони шаблон"
6138 #: src/prefs_template.c:543
6139 msgid "Do you really want to delete this template?"
6140 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?"
6142 #: src/prefs_toolbar.c:86
6144 "Selected Action already set.\n"
6145 "Please choose another Action from List"
6147 "Одабрана Акција је већ постављена.\n"
6148 "Одаберите другу Акцију из листе."
6150 #: src/prefs_toolbar.c:127
6151 msgid "Main toolbar configuration"
6152 msgstr "Подешавање линије алата главног прозора"
6154 #: src/prefs_toolbar.c:128
6155 msgid "Compose toolbar configuration"
6156 msgstr "Подешавања линије алата едитора поруке"
6158 #: src/prefs_toolbar.c:129
6159 msgid "Message view toolbar configuration"
6160 msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука"
6162 #: src/prefs_toolbar.c:620
6163 msgid "Sylpheed Action"
6164 msgstr "Sylpheed Акција"
6166 #: src/prefs_toolbar.c:629
6167 msgid "Toolbar text"
6168 msgstr "Текст дугмета на линији алата"
6170 #: src/prefs_toolbar.c:682
6171 msgid "Available toolbar icons"
6172 msgstr "Доступне иконице за линију алата"
6174 #. available actions
6175 #: src/prefs_toolbar.c:737
6176 msgid "Event executed on click"
6177 msgstr "Одаберите акцију за дугме"
6179 #: src/prefs_toolbar.c:787
6181 msgstr " Подразумевано "
6183 #. currently active toolbar items
6184 #: src/prefs_toolbar.c:794
6185 msgid "Displayed toolbar items"
6186 msgstr "Приказане ставке на линији алата"
6188 #: src/prefs_toolbar.c:807
6192 #: src/prefs_toolbar.c:809
6194 msgstr "Текст дугмета"
6196 #: src/prefs_toolbar.c:810
6197 msgid "Mapped event"
6198 msgstr "Прикључена акција"
6200 #: src/prefs_toolbar.c:873
6201 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6202 msgstr "Подешавања линије алата/Главни прозор"
6204 #: src/prefs_toolbar.c:882
6205 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6206 msgstr "Подешавања линије алата/Преглед порука"
6208 #: src/prefs_toolbar.c:891
6209 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6210 msgstr "Подешавања линије алата/Уређивач порка"
6212 #: src/procmsg.c:1072
6213 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6215 "Није могуће креирати привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу."
6217 #: src/procmsg.c:1083
6218 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6220 "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на "
6223 #: src/quote_fmt.c:40
6224 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6225 msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)"
6228 #: src/quote_fmt.c:43
6229 msgid "Full Name of Sender"
6230 msgstr "Име и презиме пошиљаоца"
6233 #: src/quote_fmt.c:44
6234 msgid "First Name of Sender"
6235 msgstr "Име пошиљаоца"
6238 #: src/quote_fmt.c:45
6239 msgid "Last Name of Sender"
6240 msgstr "Презиме пошиљаоца"
6243 #: src/quote_fmt.c:46
6244 msgid "Initials of Sender"
6245 msgstr "Иницијали пошиљаоца"
6248 #: src/quote_fmt.c:53
6249 msgid "Message body"
6250 msgstr "Тело поруке"
6253 #: src/quote_fmt.c:54
6254 msgid "Quoted message body"
6255 msgstr "Цитирано тело поруке"
6258 #: src/quote_fmt.c:55
6259 msgid "Message body without signature"
6260 msgstr "Тело поруке без потписа"
6262 #. message with no signature
6263 #: src/quote_fmt.c:56
6264 msgid "Quoted message body without signature"
6265 msgstr "Цитирано тело поруке без потписа"
6267 #: src/quote_fmt.c:58
6269 "Insert expr if x is set\n"
6270 "x is one of the characters above after %"
6272 "Убаци израз ако је дато x\n"
6273 "x је било који симбол после %"
6275 #: src/quote_fmt.c:60
6277 msgstr "Карактер '%' (проценат)"
6279 #: src/quote_fmt.c:61
6280 msgid "Literal backslash"
6281 msgstr "Карактер '\\' (опадајућа коса црта)"
6283 #: src/quote_fmt.c:62
6284 msgid "Literal question mark"
6285 msgstr "Карактер '?' (упитник)"
6287 #: src/quote_fmt.c:63
6288 msgid "Literal pipe"
6289 msgstr "Карактер '|' (усправна линија)"
6291 #: src/quote_fmt.c:64
6292 msgid "Literal opening curly brace"
6293 msgstr "Карактер '{' (отворена витичаста заграда)"
6295 #: src/quote_fmt.c:65
6296 msgid "Literal closing curly brace"
6297 msgstr "Карактер '}' (затворена витичаста заграда)"
6299 #: src/quote_fmt.c:67
6301 msgstr "Уметни фајл"
6303 #: src/quote_fmt.c:68
6304 msgid "Insert program output"
6305 msgstr "Уметни резултат програма"
6307 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6308 msgid "Oops: Signature not verified"
6309 msgstr "На жалост, потпис није верификован"
6311 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6312 msgid "No signature found"
6313 msgstr "Потпис није пронађен"
6315 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6316 msgid "Good signature"
6317 msgstr "Добар (валидан) потпис"
6319 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6320 msgid "Good signature but it has expired"
6321 msgstr "Исправан потпис али је истекао рок важности"
6323 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6324 msgid "Good signature but the key has expired"
6325 msgstr "Исправан потпис али је истакао рок важности кључа"
6327 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6328 msgid "BAD signature"
6329 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис"
6331 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6332 msgid "No public key to verify the signature"
6333 msgstr "Нема јавног кључа за верификацију потписа"
6335 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6336 msgid "Error verifying the signature"
6337 msgstr "Настала је грешка при верификацији потписа"
6339 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6340 msgid "Different results for signatures"
6341 msgstr "Резултати потписа су различити"
6343 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6344 msgid "Error: Unknown status"
6345 msgstr "Грешка: Непознати статус"
6347 #: src/rfc2015.c:192
6349 msgid "Good signature from \"%s\""
6350 msgstr "Добар (валидан) потпис од \"%s\""
6352 #: src/rfc2015.c:195
6354 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6355 msgstr "Валидан потпис од \"%s\" али је неважећи"
6357 #: src/rfc2015.c:198
6359 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6360 msgstr "Валидан потпис од \"%s\" али је кључ неважећи"
6362 #: src/rfc2015.c:201
6364 msgid "BAD signature from \"%s\""
6365 msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од \"%s\""
6367 #: src/rfc2015.c:233
6368 msgid "Cannot find user ID for this key."
6369 msgstr "Не могу да пронађем ИД корисника за овај кључ."
6371 #: src/rfc2015.c:245
6373 msgid " aka \"%s\"\n"
6374 msgstr " такође познат као \"%s\"\n"
6376 #: src/rfc2015.c:266
6378 msgid "Signature expired %s"
6379 msgstr "Потпис је неважећи од %s"
6381 #: src/rfc2015.c:274
6383 msgid "Key expired %s"
6384 msgstr "Кључ је неважећи од %s"
6386 #: src/rfc2015.c:300
6388 msgid "Signature made at %s\n"
6389 msgstr "Аутор потписа је %s\n"
6391 #: src/rfc2015.c:309
6393 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6394 msgstr "Отисак кључа: %s\n"
6396 #: src/select-keys.c:103
6398 msgid "Please select key for `%s'"
6399 msgstr "Одаберите кључ за `%s'"
6401 #: src/select-keys.c:106
6403 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6404 msgstr "Прикупљање података за `%s' ... %c"
6406 #: src/select-keys.c:273
6408 msgstr "Одаберите кључ"
6410 #: src/select-keys.c:300
6414 #: src/select-keys.c:303
6418 #: src/select-keys.c:323
6419 msgid " List all keys "
6420 msgstr " Излистај све кључеве "
6422 #: src/select-keys.c:453
6426 #: src/select-keys.c:454
6427 msgid "Enter another user or key ID:"
6428 msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључ:"
6430 #: src/send_message.c:377
6432 msgstr "Успостављање конекције у току..."
6434 #: src/send_message.c:384
6435 msgid "Doing POP before SMTP..."
6436 msgstr "Покретање POP пре SMTP идентификације..."
6438 #: src/send_message.c:387
6439 msgid "POP before SMTP"
6440 msgstr "POP пре SMTP идентификација..."
6442 #: src/send_message.c:392
6444 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6445 msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..."
6447 #: src/send_message.c:455
6448 msgid "Sending HELO..."
6449 msgstr "Шаљем HELO..."
6451 #: src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 src/send_message.c:464
6452 msgid "Authenticating"
6453 msgstr "Идентификација"
6455 #: src/send_message.c:459
6456 msgid "Sending EHLO..."
6457 msgstr "Шаљем EHLO..."
6459 #: src/send_message.c:467
6460 msgid "Sending MAIL FROM..."
6461 msgstr "Шаљем MAIL FROM..."
6463 #: src/send_message.c:468 src/send_message.c:472 src/send_message.c:477
6465 msgstr "Слање порука у току..."
6467 #: src/send_message.c:471
6468 msgid "Sending RCPT TO..."
6469 msgstr "Шаљем RCPT TO..."
6471 #: src/send_message.c:476
6472 msgid "Sending DATA..."
6473 msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..."
6475 #: src/send_message.c:480
6477 msgstr "Затварање конекције у току..."
6479 #: src/send_message.c:504
6481 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6482 msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)"
6484 #: src/send_message.c:532
6485 msgid "Sending message"
6486 msgstr "Слање припремљених порука"
6488 #: src/send_message.c:578
6491 "Error occurred while sending the message:\n"
6494 "Настала је грешка при слању поруке:\n"
6498 msgid "Mailbox setting"
6499 msgstr "Опције сандучета"
6503 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6504 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6505 "if you have the one.\n"
6506 "If you're not sure, just select OK."
6508 "Прво морате да одредите локацију сандучета.\n"
6509 "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n"
6510 "ако већ имате неко.\n"
6511 "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на `У реду'."
6513 #: src/sigstatus.c:129
6514 msgid "Checking signature"
6515 msgstr "Провера потписа"
6517 #: src/sigstatus.c:196
6519 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6520 msgstr "%s%s%s са \"%s\""
6522 #: src/sourcewindow.c:66
6523 msgid "Source of the message"
6524 msgstr "Извор поруке"
6526 #: src/sourcewindow.c:133
6531 #: src/ssl_manager.c:82
6532 msgid "Saved SSL Certificates"
6533 msgstr "Сачувани SSL сертификати"
6535 #: src/ssl_manager.c:95
6539 #: src/ssl_manager.c:269
6540 msgid "Delete certificate"
6541 msgstr "Уклони сертификат"
6543 #: src/ssl_manager.c:270
6544 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6545 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?"
6547 #: src/string_match.c:73
6548 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6549 msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)"
6551 #: src/summary_search.c:100
6552 msgid "Search messages"
6553 msgstr "Претражи поруку(е)"
6555 #: src/summary_search.c:170
6559 #: src/summary_search.c:194
6560 msgid "Select all matched"
6561 msgstr "Одабери пронађене"
6563 #: src/summary_search.c:200
6567 #: src/summary_search.c:319
6568 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6569 msgstr "Дошли сте до почетка листе. Да наставимо од краја?"
6571 #: src/summary_search.c:321
6572 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6573 msgstr "Дошли сте до краја листе. Да наставимо од почетка?"
6575 #: src/summaryview.c:407
6579 #: src/summaryview.c:408
6581 msgstr "/Одговори_..."
6583 #: src/summaryview.c:409
6584 msgid "/Repl_y to/_all"
6585 msgstr "/Одговори_.../_Свима"
6587 #: src/summaryview.c:410
6588 msgid "/Repl_y to/_sender"
6589 msgstr "/Одговори_.../_Пошиљаоцу"
6591 #: src/summaryview.c:411
6592 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6593 msgstr "/Одговори_.../На _маил листу"
6595 #: src/summaryview.c:413
6596 msgid "/Follow-up and reply to"
6597 msgstr "/Настави на и одговори"
6599 #: src/summaryview.c:415
6603 #: src/summaryview.c:416
6605 msgstr "/П_реусмери"
6607 #: src/summaryview.c:418
6611 #: src/summaryview.c:420
6613 msgstr "/Пр_емести..."
6615 #: src/summaryview.c:421
6617 msgstr "/_Копирај..."
6619 #: src/summaryview.c:423
6620 msgid "/Cancel a news message"
6621 msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи"
6623 #: src/summaryview.c:424
6625 msgstr "/_Изврши означене акције"
6627 #: src/summaryview.c:426
6631 #: src/summaryview.c:427
6632 msgid "/_Mark/_Mark"
6633 msgstr "/_Обележи/_Постави ознаку"
6635 #: src/summaryview.c:428
6636 msgid "/_Mark/_Unmark"
6637 msgstr "/_Обележи/_Уклони ознаку"
6639 #: src/summaryview.c:429
6641 msgstr "/_Обележи/---"
6643 #: src/summaryview.c:430
6644 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6645 msgstr "/_Обележи/Обележи као _непрочитано"
6647 #: src/summaryview.c:431
6648 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6649 msgstr "/_Обележи/Обележи _као прочитано"
6651 #: src/summaryview.c:432
6652 msgid "/_Mark/Mark all read"
6653 msgstr "/_Обележи/Обележи _све као прочитано"
6655 #: src/summaryview.c:433
6656 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6657 msgstr "/_Обележи/_Игнориши нит расправе"
6659 #: src/summaryview.c:434
6660 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6661 msgstr "/_Обележи/Укини и_гнорисање нити расправе"
6663 #: src/summaryview.c:435
6665 msgstr "/_Обележи/_Закључај"
6667 #: src/summaryview.c:436
6668 msgid "/_Mark/Unlock"
6669 msgstr "/_Обележи/_Откључај"
6671 #: src/summaryview.c:437
6672 msgid "/Color la_bel"
6673 msgstr "/_Боја поруке"
6675 #: src/summaryview.c:440
6676 msgid "/Add sender to address boo_k"
6677 msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар"
6679 #: src/summaryview.c:442
6680 msgid "/Create f_ilter rule"
6681 msgstr "/Креирај _филтер правило"
6683 #: src/summaryview.c:443
6684 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6685 msgstr "/Креирај _филтер правило/_Аутоматски"
6687 #: src/summaryview.c:445
6688 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6689 msgstr "/Креирај _филтер правило/по _пошиљаоцу"
6691 #: src/summaryview.c:447
6692 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6693 msgstr "/Креирај _филтер правило/по п_римаоцу"
6695 #: src/summaryview.c:449
6696 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6697 msgstr "/Креирај _филтер правило/по _теми"
6699 #: src/summaryview.c:455
6700 msgid "/_View/_Source"
6701 msgstr "/И_зглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору"
6703 #: src/summaryview.c:456
6704 msgid "/_View/All _header"
6705 msgstr "/И_зглед/_Комплетно заглавље поруке"
6707 #: src/summaryview.c:459
6709 msgstr "/_Штампа..."
6711 #: src/summaryview.c:461
6712 msgid "/Select _all"
6713 msgstr "/Одабери _све"
6715 #: src/summaryview.c:462
6716 msgid "/Select t_hread"
6717 msgstr "/Одабери _нит расправе"
6719 #: src/summaryview.c:466
6724 #: src/summaryview.c:473
6729 #: src/summaryview.c:475
6733 #: src/summaryview.c:484
6734 msgid "all messages"
6737 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:486
6738 msgid "messages whose age is greather than #"
6739 msgstr "поруке које су старије од # дана"
6741 #: src/summaryview.c:487
6742 msgid "messages which contain S in the message body"
6743 msgstr "поруке које садрже \"С\" у телу поруке"
6745 #: src/summaryview.c:488
6746 msgid "messages which contain S in the whole message"
6747 msgstr "поруке које садрже \"С\" у заглављу или телу поруке"
6749 #: src/summaryview.c:489
6750 msgid "messages carbon-copied to S"
6751 msgstr "поруке чија је Копија: за \"С\""
6753 #: src/summaryview.c:490
6754 msgid "message is either to: or cc: to S"
6755 msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за \"С\""
6757 #: src/summaryview.c:491
6758 msgid "deleted messages"
6759 msgstr "поруке које имају ознаку 'уклоњено'"
6761 #. * how I can filter deleted messages *
6762 #: src/summaryview.c:492
6763 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6764 msgstr "поруке које садрже \"С\" у пољу Пошиљалац:"
6766 #: src/summaryview.c:493
6767 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6768 msgstr "тачно ако се \"С\" успешно изврши [ФИX]"
6770 #: src/summaryview.c:494
6771 msgid "messages originating from user S"
6772 msgstr "поруке чији је аутор \"С\""
6774 #: src/summaryview.c:495
6775 msgid "forwarded messages"
6776 msgstr "прослеђене поруке"
6778 #: src/summaryview.c:496
6779 msgid "messages which contain header S"
6780 msgstr "поруке које садрже поље заглавља \"С\""
6782 #: src/summaryview.c:497
6783 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6784 msgstr "поруке које садрже \"С\" у Мессаге-ИД пољу заглавља"
6786 #: src/summaryview.c:498
6787 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6788 msgstr "поруке које садрже \"С\" у Ин-Реплy-То пољу заглавља"
6790 #: src/summaryview.c:499
6791 msgid "locked messages"
6792 msgstr "закључане поруке"
6794 #: src/summaryview.c:500
6795 msgid "messages which are in newsgroup S"
6796 msgstr "поруке које су у дискусионој групи \"С\""
6798 #: src/summaryview.c:501
6799 msgid "new messages"
6800 msgstr "нове поруке"
6802 #: src/summaryview.c:502
6803 msgid "old messages"
6804 msgstr "старе поруке"
6806 #: src/summaryview.c:503
6807 msgid "messages which have been replied to"
6808 msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)"
6810 #: src/summaryview.c:504
6811 msgid "read messages"
6812 msgstr "прочитане поруке"
6814 #: src/summaryview.c:505
6815 msgid "messages which contain S in subject"
6816 msgstr "поруке које садрже \"С\" у теми поруке"
6818 #: src/summaryview.c:506
6819 msgid "messages whose score is equal to #"
6820 msgstr "поруке са # бодова"
6822 #: src/summaryview.c:507
6823 msgid "messages whose score is greater than #"
6824 msgstr "поруке са више од # бодова"
6826 #: src/summaryview.c:508
6827 msgid "messages whose score is lower than #"
6828 msgstr "поруке са мање од # бодова"
6830 #: src/summaryview.c:509
6831 msgid "messages whose size is equal to #"
6832 msgstr "поруке величине # бајтова"
6834 #: src/summaryview.c:510
6835 msgid "messages whose size is greater than #"
6836 msgstr "поруке веће од # бајтова"
6838 #: src/summaryview.c:511
6839 msgid "messages whose size is smaller than #"
6840 msgstr "поруке мање од # бајтова"
6842 #: src/summaryview.c:512
6843 msgid "messages which have been sent to S"
6844 msgstr "поруке послате за \"С\""
6846 #: src/summaryview.c:513
6847 msgid "marked messages"
6848 msgstr "обележене поруке"
6850 #: src/summaryview.c:514
6851 msgid "unread messages"
6852 msgstr "непрочитане поруке"
6854 #: src/summaryview.c:515
6855 msgid "messages which contain S in References header"
6856 msgstr "поруке које садрже \"С\" у References: пољу заглавља"
6858 #: src/summaryview.c:516
6859 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6860 msgstr "поруке које садрже \"С\" у X-Label: пољу заглавља"
6862 #: src/summaryview.c:518
6863 msgid "logical AND operator"
6864 msgstr "логички оператор И"
6866 #: src/summaryview.c:519
6867 msgid "logical OR operator"
6868 msgstr "логички оператор ИЛИ"
6870 #: src/summaryview.c:520
6871 msgid "logical NOT operator"
6872 msgstr "логички оператор НЕ"
6874 #: src/summaryview.c:521
6875 msgid "case sensitive search"
6876 msgstr "мала/ВЕЛИКА слова се разликују"
6878 #: src/summaryview.c:528
6879 msgid "Extended Search symbols"
6880 msgstr "Карактери за напредну претрагу"
6882 #: src/summaryview.c:577
6883 msgid "Toggle quick-search bar"
6884 msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу"
6886 #: src/summaryview.c:661
6887 msgid "Extended Symbols"
6888 msgstr "Карактери напредне брзе претраге"
6890 #: src/summaryview.c:914
6891 msgid "Process mark"
6892 msgstr "Процесирање означених порука"
6894 #: src/summaryview.c:915
6895 msgid "Some marks are left. Process it?"
6897 "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n"
6898 "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n"
6900 "Ако одговорите са 'Не', по напуштању програма означене акције ће бити "
6903 #: src/summaryview.c:959
6905 msgid "Scanning folder (%s)..."
6906 msgstr "Скенирање директоријума (%s)..."
6908 #: src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
6909 msgid "No more unread messages"
6910 msgstr "Нема више непрочитаних порука"
6912 #: src/summaryview.c:1378
6913 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6914 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?"
6916 #: src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1434
6918 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6920 "Интерна грешка: неочекивана вредност за префс_цоммон.неxт_унреад_мсг_диалог\n"
6922 #: src/summaryview.c:1398
6923 msgid "No unread messages."
6924 msgstr "Нема непрочитаних порука."
6926 #: src/summaryview.c:1422
6927 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6928 msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?"
6930 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488
6931 msgid "No more new messages"
6932 msgstr "Нема више нових порука"
6934 #: src/summaryview.c:1465
6935 msgid "No new message found. Search from the end?"
6936 msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?"
6938 #: src/summaryview.c:1474
6939 msgid "No new messages."
6940 msgstr "Нема нових порука."
6942 #: src/summaryview.c:1489
6943 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6944 msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?"
6946 #: src/summaryview.c:1491
6947 msgid "Search again"
6948 msgstr "Претражи поново"
6950 #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545
6951 msgid "No more marked messages"
6952 msgstr "Нема више обележених порука"
6954 #: src/summaryview.c:1521
6955 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6956 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?"
6958 #: src/summaryview.c:1530 src/summaryview.c:1555
6959 msgid "No marked messages."
6960 msgstr "Нема обележених порука."
6962 #: src/summaryview.c:1546
6963 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6964 msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
6966 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
6967 msgid "No more labeled messages"
6968 msgstr "Нема више означених порука"
6970 #: src/summaryview.c:1571
6971 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6972 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?"
6974 #: src/summaryview.c:1580 src/summaryview.c:1605
6975 msgid "No labeled messages."
6976 msgstr "Нема означених порука."
6978 #: src/summaryview.c:1596
6979 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6980 msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?"
6982 #: src/summaryview.c:1809
6983 msgid "Attracting messages by subject..."
6984 msgstr "Ређање порука по теми..."
6986 #: src/summaryview.c:1966
6991 #: src/summaryview.c:1970
6994 msgstr "%s%d премештен"
6996 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:1978
7000 #: src/summaryview.c:1976
7003 msgstr "%s%d копиран"
7005 #: src/summaryview.c:1991
7006 msgid " item selected"
7007 msgstr " одабрана порука"
7009 #: src/summaryview.c:1993
7010 msgid " items selected"
7011 msgstr " одабране(их) поруке(а)"
7013 #: src/summaryview.c:2009
7015 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7016 msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)"
7018 #: src/summaryview.c:2179
7019 msgid "Sorting summary..."
7020 msgstr "Сортирање листе порука..."
7022 #: src/summaryview.c:2249
7023 msgid "Setting summary from message data..."
7024 msgstr "Обележавање порука на основу информација у порукама..."
7026 #: src/summaryview.c:2378
7028 msgstr "(Без датума)"
7030 #: src/summaryview.c:3017
7031 msgid "You're not the author of the article\n"
7032 msgstr "Ви нисте аутор поруке\n"
7034 #: src/summaryview.c:3107
7035 msgid "Delete message(s)"
7036 msgstr "Уклони поруку(е)"
7038 #: src/summaryview.c:3108
7039 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7040 msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?"
7042 #: src/summaryview.c:3150
7043 msgid "Deleting duplicated messages..."
7044 msgstr "Уклањање дуплираних порука..."
7046 #: src/summaryview.c:3262
7047 msgid "Destination is same as current folder."
7048 msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум."
7050 #: src/summaryview.c:3339
7051 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7052 msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум."
7054 #: src/summaryview.c:3387
7055 msgid "Selecting all messages..."
7056 msgstr "Одабирање свих порука..."
7058 #: src/summaryview.c:3445
7059 msgid "Append or Overwrite"
7060 msgstr "Додај или препиши"
7062 #: src/summaryview.c:3446
7063 msgid "Append or overwrite existing file?"
7064 msgstr "Додај на или препиши постојећи фајл?"
7066 #: src/summaryview.c:3447
7070 #: src/summaryview.c:3737
7071 msgid "Building threads..."
7072 msgstr "Креирање нити расправа..."
7074 #: src/summaryview.c:3835
7075 msgid "Unthreading..."
7076 msgstr "Укидање нити расправа..."
7078 #: src/summaryview.c:3968
7079 msgid "No filter rules defined."
7080 msgstr "Нема дефинисаних прафила филтера."
7082 #: src/summaryview.c:3977
7083 msgid "Filtering..."
7084 msgstr "Филтрирање у току..."
7086 #: src/summaryview.c:5320
7089 "Regular expression (regexp) error:\n"
7092 "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n"
7095 #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1511
7096 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7097 msgstr "Преузми пошту за одабране налоге"
7099 #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1517
7100 msgid "Receive Mail on current Account"
7101 msgstr "Преузми пошту за текући налог"
7103 #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1523
7104 msgid "Send Queued Message(s)"
7105 msgstr "Пошаљи припремљене поруке"
7107 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1536
7108 msgid "Compose Email"
7109 msgstr "Креирај е-маил поруку"
7111 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1540
7112 msgid "Compose News"
7113 msgstr "Креирај њуз поруку"
7115 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1546
7116 msgid "Reply to Message"
7117 msgstr "Одговори на поруку"
7119 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1567
7120 msgid "Reply to Sender"
7121 msgstr "Одговори пошиљаоцу"
7123 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1588
7124 msgid "Reply to All"
7125 msgstr "Одговори свима"
7127 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1609
7128 msgid "Reply to Mailing-list"
7129 msgstr "Одговори на Маил листу"
7131 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1630
7132 msgid "Forward Message"
7133 msgstr "Проследи поруку"
7135 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1651
7136 msgid "Delete Message"
7137 msgstr "Уклони поруку"
7139 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1663
7140 msgid "Goto Next Message"
7141 msgstr "Иди на следећу поруку"
7143 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1671
7144 msgid "Send Message"
7145 msgstr "Одмах пошаљи поруку"
7147 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1677
7148 msgid "Put into queue folder and send later"
7149 msgstr "Сачувај у директоријуму 'Припремљено' и пошаљи касније"
7151 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1683
7152 msgid "Save to draft folder"
7153 msgstr "Сачувај у директоријуму 'Недовршено'"
7155 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1689
7157 msgstr "Уметни фајл као текст у поруку"
7159 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1695
7161 msgstr "Приложи фајл уз поруку"
7163 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1701
7164 msgid "Insert signature"
7165 msgstr "Потпиши поруку"
7167 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1707
7168 msgid "Edit with external editor"
7169 msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста"
7171 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1713
7172 msgid "Wrap all long lines"
7173 msgstr "Прелом свих дугих линија"
7175 #: src/toolbar.c:176
7176 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7177 msgstr "Sylpheed Акције"
7179 #: src/toolbar.c:196
7180 msgid "/Reply with _quote"
7181 msgstr "/Одговор _са цитатом"
7183 #: src/toolbar.c:197
7184 msgid "/_Reply without quote"
7185 msgstr "/Одговор _без цитата"
7187 #: src/toolbar.c:201
7188 msgid "/Reply to all with _quote"
7189 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
7191 #: src/toolbar.c:202
7192 msgid "/_Reply to all without quote"
7193 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
7195 #: src/toolbar.c:206
7196 msgid "/Reply to list with _quote"
7197 msgstr "/Одговор свима _са цитатом"
7199 #: src/toolbar.c:207
7200 msgid "/_Reply to list without quote"
7201 msgstr "/Одговор свима _без цитата"
7203 #: src/toolbar.c:211
7204 msgid "/Reply to sender with _quote"
7205 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом"
7207 #: src/toolbar.c:212
7208 msgid "/_Reply to sender without quote"
7209 msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата"
7211 #: src/toolbar.c:216
7212 msgid "/_Forward message (inline style)"
7213 msgstr "/Проследи поруку (_линијски стил)"
7215 #: src/toolbar.c:217
7216 msgid "/Forward message as _attachment"
7217 msgstr "/Проследи поруку као _прилог"
7219 #: src/toolbar.c:353
7223 #: src/toolbar.c:354
7225 msgstr "Преузми са свих налога"
7227 #: src/toolbar.c:357
7231 #: src/toolbar.c:359 src/toolbar.c:451
7235 #: src/toolbar.c:360 src/toolbar.c:452
7239 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:453
7243 #: src/toolbar.c:404
7245 msgstr "Пошаљи касније"
7247 #: src/toolbar.c:405
7251 #: src/toolbar.c:408
7255 #: src/toolbar.c:412
7257 msgstr "Прелом линија"
7259 #: src/toolbar.c:1528
7261 msgstr "Дискусионе групе"
7263 #: src/plugins/demo/demo.c:59
7267 #: src/plugins/demo/demo.c:64
7269 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7270 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7272 "It is not really useful"
7274 "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. "
7275 "Он инсталираизлаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n"
7277 "У суштини, овај додатак нема употребну вредност."
7279 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:180
7281 msgstr "Иконица у системском путу"
7283 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:185
7285 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7286 "have new or unread mail.\n"
7288 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7289 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7291 "Овај додатак поставља иконицу поштанског сандучета у системски пут, "
7292 "показујући да ли имате нове или непрочитане поруке.\n"
7294 "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно "
7295 "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих "
7298 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:151
7299 msgid "MathML Viewer"
7300 msgstr "MathML прегледник"
7302 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:156
7304 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7305 "(Content-Type: text/mathml)"
7307 "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-"
7308 "Type: text/mathml)"
7310 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7311 msgid "Automatically display attached images"
7312 msgstr "Аутоматски приказ приложених слика"
7314 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7315 msgid "Resize attached images"
7316 msgstr "Промена величине приложених слика"
7318 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7320 msgstr "Назив фајла:"
7322 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7324 msgstr "Величина фајла:"
7326 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7328 msgstr "Учитај слику"
7330 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7331 msgid "Content-Type:"
7332 msgstr "Content-Type:"
7334 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:44
7335 msgid "Image Viewer"
7336 msgstr "Прегледник слика"
7338 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:49
7339 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7340 msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика."
7342 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:183
7343 msgid "Dillo HTML Viewer"
7344 msgstr "Dillo HTML прегледник"
7346 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:188
7347 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7349 "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Dillo претраживач Интернета."
7351 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7352 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7353 msgstr "Немој следити везе у порукама."
7355 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7357 "(You can still allow following links\n"
7358 "by reloading the page)"
7360 "(Увек можете дозволити праћење веза\n"
7361 "поновниим учитавањем стране)"
7363 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
7364 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
7365 msgstr "Мод увећаног прозора (Скривене контроле)"
7367 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:91
7368 msgid "Enable virus scanning"
7369 msgstr "Омогући проверу на вирусе"
7371 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:105
7372 msgid "Enable archive content scanning"
7373 msgstr "Омогући проверу садржаја архива"
7375 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:118
7376 msgid "Maximum attachment size"
7377 msgstr "Максимална величина прилога"
7379 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:136
7383 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
7384 msgid "Receive infected messages"
7385 msgstr "Преузимај инфициране поруке"
7387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:153
7389 msgstr "Директоријум у коме ће се чувати инфициране поруке"
7391 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:173
7392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:175
7393 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7394 msgstr "Остави празно да би користио подразумевани директоријум за смеће"
7396 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:230
7397 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7398 msgstr "Филтрирање/Clam антивирус"
7400 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
7401 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7402 msgstr "Clam АнтиВирус Гтк"
7404 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:255
7406 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7408 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7411 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7412 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7413 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7414 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7415 "mail will be saved.\n"
7417 "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n"
7419 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...‟ под ставком "
7420 "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n"
7422 "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја "
7423 "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако "
7424 "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли "
7425 "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати "
7426 "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n"
7428 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
7429 msgid "Clam AntiVirus"
7430 msgstr "Clam АнтиВирус"
7432 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:248
7434 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7435 "received from a POP account.\n"
7437 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7438 "saved in a specially designated folder.\n"
7440 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7441 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7442 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7444 "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу прилога свих порука које се "
7445 "преузимају са POP налога.\n"
7447 "Када се у поруци открије инфицирани прилог, т.ј. да садржи вирус, може бити "
7448 "уклоњена или сачувана у специјално дефинисном директоријуму.\n"
7450 "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или "
7451 "премештање порука. Вероватно ћете желети да користите и додатак за Гтк+ "
7452 "Корисничко Сучеље, у супротном ћете морати ручно да саставите конфигурациона "
7453 "правила овог додатка.\n"
7455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:220
7456 msgid "SpamAssassin"
7457 msgstr "SpamAssassin"
7459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:225
7461 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7462 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7463 "(spamd) running somewhere.\n"
7465 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7468 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7469 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7470 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7472 "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са POP налога и "
7473 "детектује нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће Вам потребан "
7474 "већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n"
7476 "Када се порука идентификује као нежељена, може бити уклоњена или сачувана у "
7477 "посебном директоријуму.\n"
7479 "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или "
7480 "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак са Корисничким "
7481 "Сучељем, у супротном ћете морати ручно да дефинишете конфигурацију додатка.\n"
7483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:103
7484 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
7485 msgstr "Омогући филтрирање помоћу SpamAssassin додатка"
7487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:110
7488 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
7489 msgstr "SpamAssassin сервер (spamd)"
7491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:117
7492 msgid "Maximum Message Size"
7493 msgstr "Максимална величина поруке"
7495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:124
7496 msgid "Folder for saved Spam"
7497 msgstr "Директоријум за чување нежељене поште"
7499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:132
7500 msgid "Receive Spam"
7501 msgstr "Преузимај нежељене поруке"
7503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:149
7507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:189
7511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:195
7515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
7516 msgid "SpamAssassin GTK"
7517 msgstr "SpamAssassin GTK"
7519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
7521 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7523 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7526 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7527 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7528 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7529 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7532 "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n"
7534 "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...‟ под ставком "
7535 "„Филтрирање / SpamAssassin.\n"
7537 "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер "
7538 "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако "
7539 "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да "
7540 "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати "
7541 "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"
7543 #~ msgid "A Name must be supplied."
7544 #~ msgstr "Морате унети назив."
7546 #~ msgid "A Hostname must be supplied for the server."
7547 #~ msgstr "Морате унети назив хоста за сервер."
7549 #~ msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
7550 #~ msgstr "Морате унети најмање један атрибут за претраживање LDAP-а."
7552 #~ msgid " Defaults "
7553 #~ msgstr " Подразумевано "
7555 #~ msgid "Max Query Age (secs)"
7556 #~ msgstr "Максимално трајање упита (секунди)"
7558 #~ msgid "Include server in dynamic search"
7559 #~ msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу"