1 # translation of Claws Mail 2.8.0 to Slovak language
2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Andrej Kacian (applies only for msgstr fields)
3 # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package.
5 # Andrej Kacian <andrej@kacian.sk>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: Claws Mail 2.8.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-19 08:16+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-25 20:38+0100\n"
12 "Last-Translator: Andrej Kacian <andrej@kacian.sk>\n"
13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
22 "Some composing windows are open.\n"
23 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 "Sú otvorené okná s rozpísanými správami.\n"
26 "Prosím zatvorte všetky tieto okná predtým, ako začnete meniť nastavenia kônt."
29 msgid "Can't create folder."
30 msgstr "Priečinok sa nedá vytvoriť."
38 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
39 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
42 "Tlačítko 'Prijať poštu' prijme poštu z vašich kônt v zadanom poradí, "
43 "zaškrtnutie poľa v stĺpci označenom 'G' určuje ktoré kontá budú v tomto "
47 msgid " _Set as default account "
48 msgstr " _Nastaviť ako východzie konto "
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
52 msgstr "Kontá so vzdialenými priečinkami sa nedajú kopírovať."
61 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
62 msgstr "Naozaj chcete zmazať konto '%s'?"
69 msgid "Delete account"
73 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
76 #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740
77 msgid "Default account"
78 msgstr "Východzie konto"
81 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
85 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
86 msgstr "Tlačítko 'Prijať poštu' prijme poštu z označených kônt"
88 #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
89 #: src/compose.c:5857 src/compose.c:6148 src/editaddress.c:1043
90 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
91 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
92 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364
94 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
98 #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783
102 #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Nepodarilo sa získať súbor správy %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Nepodarilo sa získať časť správy."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Nepodarilo sa získať časť viacdielnej správy: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "Zvolená akcia nemôže byť použitá v okne písania správy,\n"
127 "pretože obsahuje %%f, %%F, %%as alebo %%p."
132 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
135 "Príkaz nemohol byť spustený, nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n"
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "Nepodarilo sa vytvoriť podproces na vykonanie nasledujúceho príkazu:\n"
149 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
155 msgid "--- Running: %s\n"
156 msgstr "--- Beží: %s\n"
160 msgid "--- Ended: %s\n"
161 msgstr "--- Ukončené: %s\n"
164 msgid "Action's input/output"
165 msgstr "Vstup/výstup akcie"
170 "Enter the argument for the following action:\n"
171 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
174 "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n"
175 "('%%h' bude nahradené parametrom)\n"
179 msgid "Action's hidden user argument"
180 msgstr "Skrytý používateľom zadaný parameter"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
189 "Zadajte parameter nasledujúcej akcie:\n"
190 "('%%u' bude nahradené parametrom)\n"
194 msgid "Action's user argument"
195 msgstr "Používateľom zadaný parameter"
197 #: src/addr_compl.c:554 src/addressbook.c:4399
201 #: src/addressadd.c:174
202 msgid "Add to address book"
203 msgstr "Pridať do adresára"
205 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405
210 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851
211 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289
215 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164
216 msgid "Select Address Book Folder"
217 msgstr "Vyberte priečinok adresára"
219 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897
220 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591
221 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779
222 msgid "Email Address"
223 msgstr "E-mailová adresa"
225 #: src/addressbook.c:426
229 #: src/addressbook.c:427
230 msgid "/_Book/New _Book"
231 msgstr "/_Adresár/Nový _Adresár"
233 #: src/addressbook.c:428
234 msgid "/_Book/New _Folder"
235 msgstr "/_Adresár/Nový _Priečinok"
237 #: src/addressbook.c:429
238 msgid "/_Book/New _vCard"
239 msgstr "/_Adresár/Nový _vCard"
241 #: src/addressbook.c:431
242 msgid "/_Book/New _JPilot"
243 msgstr "/_Adresár/Nový _JPilot"
245 #: src/addressbook.c:434
246 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
247 msgstr "/_Adresár/Nový LDAP _Server"
249 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439
251 msgstr "/_Adresár/---"
253 #: src/addressbook.c:437
254 msgid "/_Book/_Edit book"
255 msgstr "/_Adresár/_Upraviť adresár"
257 #: src/addressbook.c:438
258 msgid "/_Book/_Delete book"
259 msgstr "/_Adresár/Z_mazať adresár"
261 #: src/addressbook.c:440
263 msgstr "/_Adresár/U_ložiť"
265 #: src/addressbook.c:441
266 msgid "/_Book/_Close"
267 msgstr "/_Adresár/_Zavrieť"
269 #: src/addressbook.c:442
273 #: src/addressbook.c:443
274 msgid "/_Address/_Select all"
275 msgstr "/_Adresa/_Zvoliť všetky"
277 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451
278 #: src/addressbook.c:454
279 msgid "/_Address/---"
280 msgstr "/_Adresa/---"
282 #: src/addressbook.c:445
283 msgid "/_Address/C_ut"
284 msgstr "/_Adresa/_Vystrihnúť"
286 #: src/addressbook.c:446
287 msgid "/_Address/_Copy"
288 msgstr "/_Adresa/_Kopírovať"
290 #: src/addressbook.c:447
291 msgid "/_Address/_Paste"
292 msgstr "/_Adresa/_Prilepiť"
294 #: src/addressbook.c:449
295 msgid "/_Address/_Edit"
296 msgstr "/_Adresa/_Upraviť"
298 #: src/addressbook.c:450
299 msgid "/_Address/_Delete"
300 msgstr "/_Adresa/Z_mazať"
302 #: src/addressbook.c:452
303 msgid "/_Address/New _Address"
304 msgstr "/_Adresa/Nová _Adresa"
306 #: src/addressbook.c:453
307 msgid "/_Address/New _Group"
308 msgstr "/_Adresa/Nová _Skupina"
310 #: src/addressbook.c:455
311 msgid "/_Address/_Mail To"
312 msgstr "/_Adresa/Poslať _mail"
314 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805
315 #: src/messageview.c:306
319 #: src/addressbook.c:457
320 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
321 msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor _LDIF..."
323 #: src/addressbook.c:458
324 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
325 msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Mutt-u..."
327 #: src/addressbook.c:459
328 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
329 msgstr "/_Nástroje/Importovať súbor z _Pine..."
331 #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837
332 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850
333 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310
334 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333
336 msgstr "/_Nástroje/---"
338 #: src/addressbook.c:461
339 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
340 msgstr "/_Nástroje/Exportovať _HTML..."
342 #: src/addressbook.c:462
343 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
344 msgstr "/_Nástroje/Exportovať súbor L_DIF..."
346 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882
347 #: src/messageview.c:336
351 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888
352 #: src/messageview.c:337
353 msgid "/_Help/_About"
354 msgstr "/_Pomocník/_O programe"
356 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564
357 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168
361 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
365 #: src/addressbook.c:472
367 msgstr "/Nový _Adresár"
369 #: src/addressbook.c:473
371 msgstr "/Nový _Priečinok"
373 #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489
375 msgstr "/Nová _Skupina"
377 #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491
379 msgstr "/_Vystrihnúť"
381 #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492
385 #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493
389 #: src/addressbook.c:483
391 msgstr "/Vy_brať všetko"
393 #: src/addressbook.c:488
394 msgid "/New _Address"
395 msgstr "/Nová _Adresa"
397 #: src/addressbook.c:496
399 msgstr "/Poslať _mail"
401 #: src/addressbook.c:498
402 msgid "/_Browse Entry"
403 msgstr "/P_rehliadať položky"
405 #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119
406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:684
407 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717
411 #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126
415 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127
416 msgid "Bad arguments"
417 msgstr "Neplatné parametre"
419 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128
420 msgid "File not specified"
421 msgstr "Nie je určený súbor"
423 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129
424 msgid "Error opening file"
425 msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
427 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130
428 msgid "Error reading file"
429 msgstr "Chyba pri čítaní súboru"
431 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131
432 msgid "End of file encountered"
433 msgstr "Bol nájdený koniec súboru"
435 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132
436 msgid "Error allocating memory"
437 msgstr "Chyba pri alokácii pamäte"
439 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133
440 msgid "Bad file format"
441 msgstr "Neplatný formát súboru"
443 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134
444 msgid "Error writing to file"
445 msgstr "Chyba pri zápise do súboru"
447 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135
448 msgid "Error opening directory"
449 msgstr "Chyba pri otváraní priečinku"
451 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136
452 msgid "No path specified"
453 msgstr "Nebola zadaná cesta"
455 #: src/addressbook.c:538
456 msgid "Error connecting to LDAP server"
457 msgstr "Chyba pri pripájaní sa k serveru LDAP"
459 #: src/addressbook.c:539
460 msgid "Error initializing LDAP"
461 msgstr "Chyba pri inicializácii LDAP"
463 #: src/addressbook.c:540
464 msgid "Error binding to LDAP server"
465 msgstr "Chyba pri pripájaní LDAP serveru"
467 #: src/addressbook.c:541
468 msgid "Error searching LDAP database"
469 msgstr "Chyba pri čítaní LDAP databázy"
471 #: src/addressbook.c:542
472 msgid "Timeout performing LDAP operation"
473 msgstr "Pri LDAP operácii vypršal časový limit"
475 #: src/addressbook.c:543
476 msgid "Error in LDAP search criteria"
477 msgstr "Chybné vyhľadávacie kritériá LDAP"
479 #: src/addressbook.c:544
480 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
481 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky LDAP vyhovujúce kritériám"
483 #: src/addressbook.c:545
484 msgid "LDAP search terminated on request"
485 msgstr "LDAP vyhľadávanie bolo ukončené na požiadavku používateľa"
487 #: src/addressbook.c:546
488 msgid "Error starting TLS connection"
489 msgstr "Pri vytváraní TLS pripojenia sa vyskytla chyba"
491 #: src/addressbook.c:916
495 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194
496 #: src/toolbar.c:1787
498 msgstr "Otvoriť adresár"
500 #: src/addressbook.c:1052
502 msgstr "Vyhľadať meno:"
504 #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4479
505 #: src/compose.c:5703 src/compose.c:6468 src/compose.c:9548
506 #: src/summary_search.c:359
510 #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4215
511 #: src/compose.c:4478 src/compose.c:9557
515 #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4246
517 msgstr "Slepá kópia:"
519 #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429
520 msgid "Delete address(es)"
521 msgstr "Zmazať adresu(y)"
523 #: src/addressbook.c:1384
524 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
525 msgstr "Tieto adresné údaje sú len pre čítanie a nedajú sa odstrániť."
527 #: src/addressbook.c:1423
529 msgstr "Odstrániť skupinu"
531 #: src/addressbook.c:1424
533 "Really delete the group(s)?\n"
534 "The addresses it contains will not be lost."
536 "Naozaj chcete odstrániť skupinu?\n"
537 "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené."
539 #: src/addressbook.c:1430
540 msgid "Really delete the address(es)?"
541 msgstr "Naozaj zmazať adresu(y)?"
543 #: src/addressbook.c:2034
544 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
545 msgstr "Nemôžem vkladať. Cieľový adresár je len pre čítanie."
547 #: src/addressbook.c:2045
548 msgid "Cannot paste into an address group."
549 msgstr "Nemôžem vkladať do skupiny adries."
551 #: src/addressbook.c:2728
553 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
554 msgstr "Chcete zmazať výsledky požiadavky a adresy v '%s' ?"
556 #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764
557 #: src/prefs_filtering_action.c:152
561 #: src/addressbook.c:2740
564 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
565 "contains will be moved into the parent folder."
567 "Naozaj chcete odstrániť '%s' ? Ak zmažete len priečinok, adresy z neho sa "
568 "presunú do nadradeného priečinku."
570 #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182
571 msgid "Delete folder"
572 msgstr "Odstrániť priečinok"
574 #: src/addressbook.c:2744
575 msgid "+Delete _folder only"
576 msgstr "+Odstrániť _len priečinok"
578 #: src/addressbook.c:2744
579 msgid "Delete folder and _addresses"
580 msgstr "Odstrániť priečinok aj _adresy"
582 #: src/addressbook.c:2755
585 "Do you want to delete '%s'?\n"
586 "The addresses it contains will not be lost."
588 "Chcete odstrániť '%s'?\n"
589 "Adresy, ktoré obsahuje, nebudú stratené."
591 #: src/addressbook.c:2762
594 "Do you want to delete '%s'?\n"
595 "The addresses it contains will be lost."
597 "Chcete odstrániť '%s'?\n"
598 "Adresy, ktoré obsahuje, budú stratené."
600 #: src/addressbook.c:3634
601 msgid "New user, could not save index file."
602 msgstr "Nový uživateľ, nepodarilo sa uložiť indexový súbor."
604 #: src/addressbook.c:3638
605 msgid "New user, could not save address book files."
606 msgstr "Nový uživateľ, nepodarilo sa uložiť súbory adresára."
608 #: src/addressbook.c:3648
609 msgid "Old address book converted successfully."
610 msgstr "Konverzia starého adresára prebehla úspešne."
612 #: src/addressbook.c:3653
614 "Old address book converted,\n"
615 "could not save new address index file."
617 "Konverzia starého adresára je dokončená,\n"
618 "nedá sa uložiť indexový súbor nového adresára."
620 #: src/addressbook.c:3666
622 "Could not convert address book,\n"
623 "but created empty new address book files."
625 "Nedá sa konvertovať starý adresár,\n"
626 "ale boli vytvorené prázdne súbory nového adresára."
628 #: src/addressbook.c:3672
630 "Could not convert address book,\n"
631 "could not save new address index file."
633 "Nepodarilo sa skonvertovať starý adresár,\n"
634 "nedá sa ani vytvoriť indexový súbor nového adresára."
636 #: src/addressbook.c:3677
638 "Could not convert address book\n"
639 "and could not create new address book files."
641 "Nedá sa konvertovať starý adresár\n"
642 "a nedajú sa ani vytvoriť súbory nového adresára."
644 #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690
645 msgid "Addressbook conversion error"
646 msgstr "Chyba pri konverzii adresára"
648 #: src/addressbook.c:3728
649 msgid "Addressbook Error"
650 msgstr "Chyba v adresári"
652 #: src/addressbook.c:3729
653 msgid "Could not read address index"
654 msgstr "Nedá sa načítať zoznam adries"
656 #: src/addressbook.c:4056
657 msgid "Busy searching..."
658 msgstr "Prehľadávam..."
660 #: src/addressbook.c:4110
663 msgstr "Vyhľadať '%s'"
665 #: src/addressbook.c:4335
669 #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
670 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651
674 #: src/addressbook.c:4367
678 #: src/addressbook.c:4383
679 msgid "EMail Address"
680 msgstr "E-mailová adresa"
682 #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469
683 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79
687 #: src/addressbook.c:4431
691 #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463
695 #: src/addressbook.c:4479
697 msgstr "LDAP servery"
699 #: src/addressbook.c:4495
701 msgstr "LDAP požiadavka"
703 #: src/addressbook.c:4811 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305
704 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215
705 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220
706 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360
707 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119
711 #: src/addrgather.c:158
712 msgid "Please specify name for address book."
713 msgstr "Prosím zvoľte názov pre adresár."
715 #: src/addrgather.c:178
716 msgid "Please select the mail headers to search."
717 msgstr "Prosím zvoľte poštové hlavičky pre vyhľadávanie."
719 #: src/addrgather.c:185
720 msgid "Harvesting addresses..."
721 msgstr "Zozbieravam adresy..."
723 #: src/addrgather.c:224
724 msgid "Addresses gathered successfully."
725 msgstr "Adresy zozbierané úspešne."
727 #: src/addrgather.c:294
728 msgid "No folder or message was selected."
729 msgstr "Nie je zvolený žiadny priečinok ani správa."
731 #: src/addrgather.c:302
733 "Please select a folder to process from the folder\n"
734 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
737 "Prosím zvoľte priečinok, alebo zvoľte jednu alebo\n"
738 "viacero správ, ktoré sa majú spracovať."
740 #: src/addrgather.c:354
744 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
745 #: src/importldif.c:909
746 msgid "Address Book :"
749 #: src/addrgather.c:375
750 msgid "Folder Size :"
751 msgstr "Veľkosť priečinku :"
753 #: src/addrgather.c:390
754 msgid "Process these mail header fields"
755 msgstr "Spracovať tieto poštové hlavičky"
757 #: src/addrgather.c:408
758 msgid "Include sub-folders"
759 msgstr "Platí aj pre podpriečinky"
761 #: src/addrgather.c:431
763 msgstr "Názov hlavičky"
765 #: src/addrgather.c:432
766 msgid "Address Count"
767 msgstr "Počet adries"
769 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4830
770 #: src/compose.c:9469 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599
771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
775 #: src/addrgather.c:538
776 msgid "Header Fields"
779 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
780 #: src/importldif.c:1029
784 #: src/addrgather.c:600
785 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
786 msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - zo zvolených správ"
788 #: src/addrgather.c:608
789 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
790 msgstr "Zozbierať e-mailové adresy - z priečinku"
792 #: src/addrindex.c:116
793 msgid "Common addresses"
794 msgstr "Spoločné adresy"
796 #: src/addrindex.c:117
797 msgid "Personal addresses"
798 msgstr "Súkromné adresy"
800 #: src/addrindex.c:123
801 msgid "Common address"
802 msgstr "Spoločná adresa"
804 #: src/addrindex.c:124
805 msgid "Personal address"
806 msgstr "Súkromná adresa"
808 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7618
812 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4770 src/inc.c:616
813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
817 #: src/alertpanel.c:191
819 msgstr "_Zobraziť záznam"
821 #: src/alertpanel.c:339
822 msgid "Show this message next time"
823 msgstr "Zobraziť túto správu nabudúce"
825 #: src/browseldap.c:218
826 msgid "Browse Directory Entry"
827 msgstr "Prehliadať priečinok"
829 #: src/browseldap.c:238
830 msgid "Server Name :"
831 msgstr "Názov serveru :"
833 #: src/browseldap.c:248
834 msgid "Distinguished Name (dn) :"
835 msgstr "Distguished Name (dn) :"
837 #: src/browseldap.c:271
841 #: src/browseldap.c:273
842 msgid "Attribute Value"
843 msgstr "Hodnota atribútu"
845 #: src/common/nntp.c:73
847 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
848 msgstr "Nedá sa pripojiŤ k serveru NNTP: %s:%d\n"
850 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841
851 msgid "SSL handshake failed\n"
852 msgstr "SSL spojenie zlyhalo\n"
854 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
856 msgid "protocol error: %s\n"
857 msgstr "chyba protokolu: %s\n"
859 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
860 msgid "protocol error\n"
861 msgstr "chyba protokolu\n"
863 #: src/common/nntp.c:301
864 msgid "Error occurred while posting\n"
865 msgstr "Pri odosielaní sa vyskytla chyba\n"
867 #: src/common/nntp.c:381
868 msgid "Error occurred while sending command\n"
869 msgstr "Pri odosielaní správy nastala chyba\n"
871 #: src/common/plugin.c:54
875 #: src/common/plugin.c:55
879 #: src/common/plugin.c:56
883 #: src/common/plugin.c:57
887 #: src/common/plugin.c:58
888 msgid "a privacy interface"
889 msgstr "rozhrania zabezpečenia súkromia"
891 #: src/common/plugin.c:59
895 #: src/common/plugin.c:60
899 #: src/common/plugin.c:61
903 #: src/common/plugin.c:259
905 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
906 msgstr "Tento plugin prináša funkciu %s (%s), ktorá je už poskytovaná pluginom %s."
908 #: src/common/plugin.c:294
909 msgid "Plugin already loaded"
910 msgstr "Plugin je už načítaný"
912 #: src/common/plugin.c:304
913 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
914 msgstr "NEpodarilo sa alokovať pamäť pre plugin"
916 #: src/common/plugin.c:331
917 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
918 msgstr "Tento modul nie je licencovaný pod licenciou kompatibilnou s GPL."
920 #: src/common/plugin.c:338
921 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
922 msgstr "Tento modul je pre Claws Mail pre GTK1."
924 #: src/common/plugin.c:550
927 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
930 "Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol plugin '%s' "
933 #: src/common/plugin.c:553
935 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
938 "Vaša verzia Claws Mail je novšia ako verzia, pre ktorú bol tento plugin "
941 #: src/common/plugin.c:562
943 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
944 msgstr "Vaša verzia Claws Mail je príliš zastaralá pre plugin '%s'."
946 #: src/common/plugin.c:564
947 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
948 msgstr "Vaša verzia Claws Mail je príliš zastaralá pre tento plugin."
950 #: src/common/smtp.c:176
951 msgid "SMTP AUTH not available\n"
952 msgstr "SMTP AUTH nie je dostupné\n"
954 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
955 msgid "bad SMTP response\n"
956 msgstr "neplatná odozva SMTP\n"
958 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
959 msgid "error occurred on SMTP session\n"
960 msgstr "vyskytla sa chyba pri SMTP spojení\n"
962 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
963 msgid "error occurred on authentication\n"
964 msgstr "vyskytla sa chyba v autentizácii\n"
966 #: src/common/smtp.c:603
968 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
969 msgstr "Správa je príliš veľká (Maximálna veľkosť je %s)\n"
971 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
972 msgid "couldn't start TLS session\n"
973 msgstr "nepodarilo sa vytvoriť TLS sedenie\n"
975 #: src/common/socket.c:1393
977 msgid "write on fd%d: %s\n"
978 msgstr "zápis na fd%d: %s\n"
980 #: src/common/ssl.c:159
981 msgid "Error creating ssl context\n"
982 msgstr "Pri vytváraní SSL kontextu sa vyskytla chyba\n"
984 #: src/common/ssl.c:178
986 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
987 msgstr "SSL spojenie zlyhalo (%s)\n"
989 #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214
990 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227
991 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244
992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
995 msgid "<not in certificate>"
996 msgstr "<nie je v certifikáte>"
998 #: src/common/ssl_certificate.c:253
1001 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1002 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1003 " Fingerprint: %s\n"
1004 " Signature status: %s"
1006 " Vlastník: %s (%s) v %s\n"
1007 " Podpísané: %s (%s) v %s\n"
1008 " Odtlačok prsta: %s\n"
1011 #: src/common/ssl_certificate.c:380
1012 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1013 msgstr "Nepodarilo sa načítať východzie cesty X509"
1015 #: src/common/string_match.c:79
1016 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1017 msgstr "(Názov vymazaný kvôli RegExp)"
1019 #: src/common/utils.c:348
1024 #: src/common/utils.c:349
1029 #: src/common/utils.c:350
1034 #: src/common/utils.c:351
1039 #: src/common/utils.c:4805
1040 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1043 #: src/common/utils.c:4806
1044 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1047 #: src/common/utils.c:4807
1048 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1051 #: src/common/utils.c:4808
1052 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1055 #: src/common/utils.c:4809
1056 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1059 #: src/common/utils.c:4810
1060 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1063 #: src/common/utils.c:4811
1064 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1067 #: src/common/utils.c:4813
1068 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1071 #: src/common/utils.c:4814
1072 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1075 #: src/common/utils.c:4815
1076 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1079 #: src/common/utils.c:4816
1080 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1083 #: src/common/utils.c:4817
1084 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1087 #: src/common/utils.c:4818
1088 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1091 #: src/common/utils.c:4819
1092 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1095 #: src/common/utils.c:4820
1096 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1099 #: src/common/utils.c:4821
1100 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1103 #: src/common/utils.c:4822
1104 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1107 #: src/common/utils.c:4823
1108 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1111 #: src/common/utils.c:4824
1112 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1115 #: src/common/utils.c:4826
1116 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1119 #: src/common/utils.c:4827
1120 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1123 #: src/common/utils.c:4828
1124 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1127 #: src/common/utils.c:4829
1128 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1131 #: src/common/utils.c:4830
1132 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1135 #: src/common/utils.c:4831
1136 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1139 #: src/common/utils.c:4832
1140 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1143 #: src/common/utils.c:4834
1144 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1147 #: src/common/utils.c:4835
1148 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1151 #: src/common/utils.c:4836
1152 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1155 #: src/common/utils.c:4837
1156 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1159 #: src/common/utils.c:4838
1160 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1163 #: src/common/utils.c:4839
1164 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1167 #: src/common/utils.c:4840
1168 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1171 #: src/common/utils.c:4841
1172 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1175 #: src/common/utils.c:4842
1176 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1179 #: src/common/utils.c:4843
1180 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1183 #: src/common/utils.c:4844
1184 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1187 #: src/common/utils.c:4845
1188 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1191 #: src/common/utils.c:4847
1192 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1195 #: src/common/utils.c:4848
1196 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1199 #: src/common/utils.c:4849
1200 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1203 #: src/common/utils.c:4850
1204 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1207 #: src/common/utils.c:4852
1208 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1209 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1211 #: src/common/utils.c:4853
1212 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1215 #: src/common/utils.c:4854
1216 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1219 #: src/common/utils.c:4856
1220 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1221 msgstr "%I:%M:%S %p"
1223 #: src/compose.c:541
1225 msgstr "/_Pridať..."
1227 #: src/compose.c:542
1229 msgstr "/_Odstrániť"
1231 #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293
1232 msgid "/_Properties..."
1233 msgstr "/_Vlastnosti..."
1235 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289
1239 #: src/compose.c:550
1240 msgid "/_Message/S_end"
1241 msgstr "/Sp_ráva/_Odoslať"
1243 #: src/compose.c:552
1244 msgid "/_Message/Send _later"
1245 msgstr "/Sp_ráva/Odoslať _neskôr"
1247 #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756
1248 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785
1249 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300
1250 msgid "/_Message/---"
1251 msgstr "/Sp_ráva/---"
1253 #: src/compose.c:555
1254 msgid "/_Message/_Attach file"
1255 msgstr "/Sp_ráva/P_ripojiť súbor"
1257 #: src/compose.c:556
1258 msgid "/_Message/_Insert file"
1259 msgstr "/Sp_ráva/_Vložiť súbor"
1261 #: src/compose.c:557
1262 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1263 msgstr "/Sp_ráva/V_ložiť podpis"
1265 #: src/compose.c:559
1266 msgid "/_Message/_Save"
1267 msgstr "/Sp_ráva/_Uložiť"
1269 #: src/compose.c:562
1270 msgid "/_Message/_Close"
1271 msgstr "/Sp_ráva/_Zavrieť"
1273 #: src/compose.c:565
1274 msgid "/_Edit/_Undo"
1275 msgstr "/_Upraviť/_Späť"
1277 #: src/compose.c:566
1278 msgid "/_Edit/_Redo"
1279 msgstr "/_Upraviť/Z_novu urobiť"
1281 #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664
1282 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
1284 msgstr "/_Upraviť/---"
1286 #: src/compose.c:568
1288 msgstr "/_Upraviť/_Vystrihnúť"
1290 #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169
1291 msgid "/_Edit/_Copy"
1292 msgstr "/_Upraviť/_Kopírovať"
1294 #: src/compose.c:570
1295 msgid "/_Edit/_Paste"
1296 msgstr "/_Upraviť/_Prilepiť"
1298 #: src/compose.c:571
1299 msgid "/_Edit/Special paste"
1300 msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne"
1302 #: src/compose.c:572
1303 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1304 msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/ako _citáciu"
1306 #: src/compose.c:574
1307 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1308 msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/_zalomené"
1310 #: src/compose.c:576
1311 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1312 msgstr "/_Upraviť/Prilepiť špeciálne/_nezalomené"
1314 #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170
1315 msgid "/_Edit/Select _all"
1316 msgstr "/_Upraviť/Vy_brať všetko"
1318 #: src/compose.c:579
1319 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1320 msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené"
1322 #: src/compose.c:580
1323 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1324 msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o znak dozadu"
1326 #: src/compose.c:585
1327 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1328 msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o znak dopredu"
1330 #: src/compose.c:590
1331 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1332 msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o slovo dozadu"
1334 #: src/compose.c:595
1335 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1336 msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť o slovo dopredu"
1338 #: src/compose.c:600
1339 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1340 msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na začiatok riadku"
1342 #: src/compose.c:605
1343 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1344 msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na koniec riadku"
1346 #: src/compose.c:610
1347 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1348 msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na predchodzí riadok"
1350 #: src/compose.c:615
1351 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1352 msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Presunúť na ďalší riadok"
1354 #: src/compose.c:620
1355 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1356 msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať znak naľavo od kurzora"
1358 #: src/compose.c:625
1359 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1360 msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať znak napravo od kurzora"
1362 #: src/compose.c:630
1363 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1364 msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať slovo naľavo od kurzora"
1366 #: src/compose.c:635
1367 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1368 msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať slovo napravo od kurzora"
1370 #: src/compose.c:640
1371 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1372 msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať riadok"
1374 #: src/compose.c:645
1375 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1376 msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať riadok"
1378 #: src/compose.c:650
1379 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1380 msgstr "/_Upraviť/R_ozšírené/Zmazať text do konca riadku"
1382 #: src/compose.c:656
1383 msgid "/_Edit/_Find"
1384 msgstr "/_Upraviť/_Nájsť"
1386 #: src/compose.c:659
1387 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1388 msgstr "/_Upraviť/_Zalomiť aktuálny odstavec"
1390 #: src/compose.c:661
1391 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1392 msgstr "/_Upraviť/Zalomiť všetky _dlhé riadky"
1394 #: src/compose.c:663
1395 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1396 msgstr "/_Upraviť/Aut_omaticky zalamovať"
1398 #: src/compose.c:665
1399 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1400 msgstr "/_Upraviť/Upraviť e_xterným editorom"
1402 #: src/compose.c:668
1406 #: src/compose.c:669
1407 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1408 msgstr "/P_ravopis/_Skontrolovať všetko alebo výber"
1410 #: src/compose.c:671
1411 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1412 msgstr "/P_ravopis/_Zvýrazniť všetky nesprávne slová"
1414 #: src/compose.c:673
1415 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1416 msgstr "/P_ravopis/_Spätne skontrolovať nesprávne slovo"
1418 #: src/compose.c:675
1419 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1420 msgstr "/P_ravopis/_Dopredu na ďalšie nesprávne slovo"
1422 #: src/compose.c:677
1423 msgid "/_Spelling/---"
1424 msgstr "/P_ravopis/---"
1426 #: src/compose.c:678
1427 msgid "/_Spelling/Options"
1428 msgstr "/P_ravopis/Možnosti"
1430 #: src/compose.c:681
1434 # msgstr "/_Možnosti/Vyžia_dať potvrdenie o príjme"
1435 #: src/compose.c:682
1436 msgid "/_Options/Reply _mode"
1437 msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede"
1439 # msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká"
1440 #: src/compose.c:683
1441 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1442 msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/_Normálna"
1444 #: src/compose.c:684
1445 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1446 msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/_Všetkým"
1448 #: src/compose.c:685
1449 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1450 msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/_Odosielateľovi"
1452 #: src/compose.c:686
1453 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1454 msgstr "/_Možnosti/_Spôsob odpovede/Do _mailing-listu"
1456 # msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať"
1457 #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701
1458 #: src/compose.c:703
1459 msgid "/_Options/---"
1460 msgstr "/_Možnosti/---"
1462 #: src/compose.c:688
1463 msgid "/_Options/Privacy _System"
1464 msgstr "/_Možnosti/_Systém súkromia"
1466 #: src/compose.c:689
1467 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1468 msgstr "/_Možnosti/_Systém súkromia/Žiadny"
1470 # msgstr "/_Možnosti/Systém súkromia/Žiadny"
1471 #: src/compose.c:690
1472 msgid "/_Options/Si_gn"
1473 msgstr "/_Možnosti/_Podpísať"
1475 # msgstr "/_Možnosti/Po_dpísať"
1476 #: src/compose.c:691
1477 msgid "/_Options/_Encrypt"
1478 msgstr "/_Možnosti/_Zašifrovať"
1480 #: src/compose.c:693
1481 msgid "/_Options/_Priority"
1482 msgstr "/_Možnosti/Pri_orita"
1484 # msgstr "/_Možnosti/Pri_orita"
1485 #: src/compose.c:694
1486 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1487 msgstr "/_Možnosti/Priorita/Na_jvyššia"
1489 # msgstr "/_Možnosti/Priorita/Na_jvyššia"
1490 #: src/compose.c:695
1491 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1492 msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká"
1494 # msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Vysoká"
1495 #: src/compose.c:696
1496 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1497 msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Normálna"
1499 # msgstr "/_Možnosti/Priorita/_Normálna"
1500 #: src/compose.c:697
1501 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1502 msgstr "/_Možnosti/Priorita/Ní_zka"
1504 # msgstr "/_Možnosti/Priorita/Ní_zka"
1505 #: src/compose.c:698
1506 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1507 msgstr "/_Možnosti/Priorita/N_ajnižšia"
1509 # msgstr "/_Možnosti/Priorita/N_ajnižšia"
1510 #: src/compose.c:700
1511 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1512 msgstr "/_Možnosti/_Vyžiadať potvrdenie o príjme"
1514 # msgstr "/_Možnosti/Vyžia_dať potvrdenie o príjme"
1515 #: src/compose.c:702
1516 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1517 msgstr "/_Možnosti/_Odstrániť odkazy"
1519 # msgstr "/_Možnosti/Odstrániť od_kazy"
1520 #: src/compose.c:709
1521 msgid "/_Options/Character _encoding"
1522 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie"
1524 # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/"
1525 #: src/compose.c:710
1526 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1527 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Automaticky"
1529 # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Automaticky"
1530 #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1531 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752
1532 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780
1533 #: src/compose.c:784
1534 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1535 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/---"
1537 # msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/---"
1538 #: src/compose.c:714
1539 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1540 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/7bit ascii (US-ASC_II)"
1542 #: src/compose.c:716
1543 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1544 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Unicode (_UTF-8)"
1546 #: src/compose.c:720
1547 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1548 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-_1)"
1550 #: src/compose.c:722
1551 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1552 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (ISO-8859-15)"
1554 #: src/compose.c:724
1555 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1556 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Západná Európa (Windows-1252)"
1558 #: src/compose.c:728
1559 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1560 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Stredná Európa (ISO-8859-_2)"
1562 #: src/compose.c:732
1563 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1564 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/_Pobaltie (ISO-8859-13)"
1566 #: src/compose.c:734
1567 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1568 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Pobaltie (ISO-8859-_4)"
1570 #: src/compose.c:738
1571 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1572 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Grécko (ISO-8859-_7)"
1574 #: src/compose.c:742
1575 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1576 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Hebrejčina (ISO-8859-_8)"
1578 #: src/compose.c:744
1579 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1580 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Hebrejčina (Windows-1255)"
1582 #: src/compose.c:748
1583 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1584 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Arabské (ISO-8859-_6)"
1586 #: src/compose.c:750
1587 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1588 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Arabské (Windows-1256)"
1590 #: src/compose.c:754
1591 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1592 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Turecko (ISO-8859-_9)"
1594 #: src/compose.c:758
1595 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1596 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (ISO-8859-_5)"
1598 #: src/compose.c:760
1599 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1600 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-_R)"
1602 #: src/compose.c:762
1603 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1604 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (KOI8-U)"
1606 #: src/compose.c:764
1607 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1608 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Cyrilika (Windows-1251)"
1610 #: src/compose.c:768
1611 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1612 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Japonsko (ISO-2022-_JP)"
1614 #: src/compose.c:772
1615 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1616 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
1618 #: src/compose.c:774
1619 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1620 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Zjednodušená čínština (_GBK)"
1622 #: src/compose.c:776
1623 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1624 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Tradičná čínština (_Big5)"
1626 #: src/compose.c:778
1627 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1628 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Tradičná čínština (EUC-_TW)"
1630 #: src/compose.c:782
1631 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1632 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Kórea (EUC-_KR)"
1634 #: src/compose.c:786
1635 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1636 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Thajsko (TIS-620)"
1638 #: src/compose.c:788
1639 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1640 msgstr "/_Možnosti/_Kódovanie/Thajsko (Windows-874)"
1642 #: src/compose.c:792
1643 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1644 msgstr "/_Nástroje/Zobraziť _mierku"
1646 #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307
1647 msgid "/_Tools/_Address book"
1648 msgstr "/_Nástroje/_Adresár"
1650 #: src/compose.c:794
1651 msgid "/_Tools/_Template"
1652 msgstr "/_Nástroje/Ša_blóna"
1654 #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334
1655 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1656 msgstr "/_Nástroje/A_kcie"
1658 #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369
1659 msgid "New message subject format error."
1660 msgstr "Chyba v tvare predmetu novej správy."
1662 #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373
1663 msgid "New message body format error."
1664 msgstr "Chyba v tvare tela novej správy."
1666 #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281
1667 msgid "Message reply format error."
1668 msgstr "Chyba v tvare odpovede."
1670 #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286
1671 msgid "Message forward format error."
1672 msgstr "Chyba v tvare preposielanej správy."
1674 #: src/compose.c:1678
1675 msgid "Fw: multiple emails"
1676 msgstr "Fw: viacero správ"
1678 #: src/compose.c:2053
1679 msgid "Message redirect format error."
1680 msgstr "Chyba v tvare presmerúvanej správy."
1682 #: src/compose.c:2122
1684 msgstr "Odpovedať komu:"
1686 #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5700 src/compose.c:6470 src/compose.c:9567
1688 msgstr "Diskusné skupiny:"
1690 #: src/compose.c:2128
1691 msgid "Followup-To:"
1692 msgstr "Followup-To:"
1694 #: src/compose.c:2307
1696 msgid "The file '%s' has been attached."
1697 msgstr "Súbor '%s' bol priložený k správe."
1699 #: src/compose.c:2311
1700 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1701 msgstr "Nepodarilo sa priložiť súbor (chyba v konverzii kódovania znakov)."
1703 #: src/compose.c:2542
1704 msgid "Quote mark format error."
1705 msgstr "Chyba v úvodzovkách."
1707 #: src/compose.c:3147
1709 msgid "File %s is empty."
1710 msgstr "Súbor %s je prázdny."
1712 #: src/compose.c:3151
1714 msgid "Can't read %s."
1715 msgstr "Nedá sa čítať %s."
1717 #: src/compose.c:3178
1722 #: src/compose.c:4001
1726 #: src/compose.c:4007
1728 msgid "%s - Compose message%s"
1729 msgstr "%s - Písanie správy%s"
1731 #: src/compose.c:4010
1733 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1734 msgstr "[bez názvu] - Písanie správy%s"
1736 #: src/compose.c:4035 src/messageview.c:621
1738 "Account for sending mail is not specified.\n"
1739 "Please select a mail account before sending."
1741 "Nie je určené konto pre odosielanie správ.\n"
1742 "Pred odosielaním prosím zvoľte poštové konto."
1744 #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/toolbar.c:401
1745 #: src/toolbar.c:452
1749 #: src/compose.c:4229
1750 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1751 msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa CC. Odoslať napriek tomu?"
1753 #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/compose.c:4770
1757 #: src/compose.c:4260
1758 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1759 msgstr "Jediný príjemca je prednastavená adresa BCC. Odoslať napriek tomu?"
1761 #: src/compose.c:4277
1762 msgid "Recipient is not specified."
1763 msgstr "Nie je určený príjemca."
1765 #: src/compose.c:4292
1766 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1767 msgstr "Predmet je prázdny. Odoslať napriek tomu?"
1769 #: src/compose.c:4339 src/compose.c:7971
1771 "Could not queue message for sending:\n"
1773 "Charset conversion failed."
1775 "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
1777 "Nepodarila sa konverzia kódovania znakov."
1779 #: src/compose.c:4342 src/compose.c:7974
1781 "Could not queue message for sending:\n"
1783 "Couldn't get recipient encryption key."
1785 "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
1787 "Nie je dostupný šifrovací kľúč príjemcu."
1789 #: src/compose.c:4346 src/compose.c:7968
1792 "Could not queue message for sending:\n"
1794 "Signature failed: %s"
1796 "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
1798 "Podpísanie zlyhalo: %s"
1800 #: src/compose.c:4349
1803 "Could not queue message for sending:\n"
1807 "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
1811 #: src/compose.c:4351
1812 msgid "Could not queue message for sending."
1813 msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie."
1815 #: src/compose.c:4366 src/compose.c:4427
1817 "The message was queued but could not be sent.\n"
1818 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1820 "Správa bola zaradená do fronty, ale nebolo možné odoslať ju.\n"
1821 "Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus."
1823 #: src/compose.c:4421
1827 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1830 "Použite \"Odoslať správy vo fronte\" z hlavného okna pre opätovný pokus."
1832 #: src/compose.c:4767
1835 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1836 "to the specified %s charset.\n"
1839 "Nedá sa zmeniť kódovanie správy zo zadaného\n"
1840 "kódovania na %s.\n"
1841 "Odoslať správu v kódovaní %s?"
1843 #: src/compose.c:4826
1846 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1847 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1851 "Riadok %d prekračuje limit dĺžky riadku (998 bajtov).\n"
1852 "Obsah správy môže byť počas prenosu k adresátovi znehodnotený.\n"
1854 "Odoslať aj napriek tomu?"
1856 #: src/compose.c:5014
1857 msgid "No account for sending mails available!"
1858 msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie správ!"
1860 #: src/compose.c:5024
1861 msgid "No account for posting news available!"
1862 msgstr "Nie je dostupné žiadne konto pre odosielanie news článkov!"
1864 #: src/compose.c:5717
1865 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1866 msgstr "Použite tabulátor pre dopĺňanie adries z adresára"
1868 #: src/compose.c:5845
1872 #: src/compose.c:5851 src/compose.c:6147 src/mimeview.c:212
1873 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86
1874 #: src/summaryview.c:490
1878 #: src/compose.c:5912
1879 msgid "Save Message to "
1880 msgstr "Uložiť správu do "
1882 #: src/compose.c:5934 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1883 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1884 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
1885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
1886 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207
1889 msgstr "_Prehliadať"
1891 #: src/compose.c:6146 src/compose.c:7378
1895 #: src/compose.c:6218
1899 #: src/compose.c:6222
1900 msgid "_Attachments"
1903 #: src/compose.c:6226
1907 #: src/compose.c:6241 src/summary_search.c:366
1911 #: src/compose.c:6432
1914 "Spell checker could not be started.\n"
1917 "Pravopisná kontrola sa nedá spustiť.\n"
1920 #: src/compose.c:6544
1922 msgid "From: <i>%s</i>"
1923 msgstr "Od: <i>%s</i>"
1925 #: src/compose.c:6575
1926 msgid "Account to use for this email"
1927 msgstr "Z ktorého konta odoslať túto správu"
1929 #: src/compose.c:6577
1930 msgid "Sender address to be used"
1931 msgstr "Adresa odosielateľa"
1933 #: src/compose.c:6738
1936 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1937 "encrypt this message."
1939 "Systém súkromia '%s' sa nedá načítať. Nebude možné podpísať, ani zašifrovať "
1942 #: src/compose.c:6900 src/prefs_template.c:549
1943 msgid "Template body format error."
1944 msgstr "Chyba v tvare tela šablóny."
1946 #: src/compose.c:7008 src/prefs_template.c:587
1947 msgid "Template To format error."
1948 msgstr "Chyba v tvare hlavičky príjemcu v šablóne."
1950 #: src/compose.c:7021 src/prefs_template.c:592
1951 msgid "Template Cc format error."
1952 msgstr "Chyba v tvare hlavičky kópie v šablóne."
1954 #: src/compose.c:7034 src/prefs_template.c:597
1955 msgid "Template Bcc format error."
1956 msgstr "Chyba v tvare hlavičky slepej kópie v šablóne."
1958 #: src/compose.c:7048 src/prefs_template.c:602
1959 msgid "Template subject format error."
1960 msgstr "Chyba v tvare hlavičky predmetu v šablóne."
1962 #: src/compose.c:7272
1963 msgid "Invalid MIME type."
1964 msgstr "Neplatný MIME typ."
1966 #: src/compose.c:7287
1967 msgid "File doesn't exist or is empty."
1968 msgstr "Súbor neexistuje alebo je prázdny."
1970 #: src/compose.c:7360
1974 #: src/compose.c:7411
1976 msgstr "Kódová stránka"
1978 #: src/compose.c:7431
1982 #: src/compose.c:7432 src/prefs_toolbar.c:1060
1984 msgstr "Názov súboru"
1986 #: src/compose.c:7615
1989 "The external editor is still working.\n"
1990 "Force terminating the process?\n"
1991 "process group id: %d"
1993 "Externý editor je ešte stále aktívny.\n"
1994 "Ukončiť ho násilne?\n"
1995 "skupinový ID procesu: %d"
1997 #: src/compose.c:7657
1998 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1999 msgstr "Písanie správy: vstup z monitorovacieho procesu\n"
2001 #: src/compose.c:7938 src/messageview.c:726
2002 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2003 msgstr "Claws Mail potrebuje pre odoslanie tejto správy pripojenie k sieti."
2005 #: src/compose.c:7963
2006 msgid "Could not queue message."
2007 msgstr "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie."
2009 #: src/compose.c:7965
2012 "Could not queue message:\n"
2016 "Nie je možné zaradiť správu do fronty na odoslanie:\n"
2020 #: src/compose.c:8138
2021 msgid "Could not save draft."
2022 msgstr "Koncept sa nedá uložiť."
2024 #: src/compose.c:8216 src/compose.c:8239
2026 msgstr "Zvoľte súbor"
2028 #: src/compose.c:8252
2030 msgid "File '%s' could not be read."
2031 msgstr "Súbor `%s' sa nedá čítať."
2033 #: src/compose.c:8254
2036 "File '%s' contained invalid characters\n"
2037 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2039 "Súbor `%s' obsahuje neplatné znaky pre\n"
2040 "súčasné kódovanie, vloženie môže byť nepresné."
2042 #: src/compose.c:8302
2043 msgid "Discard message"
2044 msgstr "Zrušiť správu"
2046 #: src/compose.c:8303
2047 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2048 msgstr "Táto správa bola zmenená. Zahodiť zmeny?"
2050 #: src/compose.c:8304
2054 #: src/compose.c:8304
2055 msgid "_Save to Drafts"
2056 msgstr "Uložiť medzi _koncepty"
2058 #: src/compose.c:8348
2060 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2061 msgstr "Chcete použiť šablónu '%s' ?"
2063 #: src/compose.c:8350
2064 msgid "Apply template"
2065 msgstr "Použiť šablónu"
2067 #: src/compose.c:8351
2071 #: src/compose.c:8351
2075 #: src/compose.c:9042
2076 msgid "Insert or attach?"
2077 msgstr "Vložiť, alebo pripojiť ako prílohu?"
2079 #: src/compose.c:9043
2081 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2082 "attach it to the email?"
2084 "Chcete vložiť obsah súboru do tela správy, alebo ho chcete pripojiť k správe "
2087 #: src/compose.c:9045
2091 #: src/compose.c:9045
2095 #: src/compose.c:9244
2096 msgid "Quote format error."
2097 msgstr "Chyba v tvare citácie."
2099 #: src/compose.c:9463
2102 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2103 "time. Do you want to continue?"
2105 "Chystáte sa odpovedať na %d správ. Otvorenie všetkých okien môže chvíľu "
2106 "trvať. Prajete si pokračovať?"
2110 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2111 msgstr "Proces Claws Mail (%ld) prijal signál %ld"
2114 msgid "Claws Mail has crashed"
2115 msgstr "Claws Mail havaroval"
2121 "Please file a bug report and include the information below."
2124 "Prosím vyplňte správu o chybe a pridajte údaje uvedené nižšie."
2128 msgstr "Ladiaci záznam"
2139 msgid "Create bug report"
2140 msgstr "Vytvoriť správu o chybe"
2143 msgid "Save crash information"
2144 msgstr "Uložiť informácie o havárii"
2146 #: src/editaddress.c:185
2147 msgid "Add New Person"
2148 msgstr "Pridať kontakt"
2150 #: src/editaddress.c:186
2151 msgid "Edit Person Details"
2152 msgstr "Upraviť údaje o kontakte"
2154 #: src/editaddress.c:357
2155 msgid "An Email address must be supplied."
2156 msgstr "Musíte zadať e-mailovú adresu."
2158 #: src/editaddress.c:531
2159 msgid "A Name and Value must be supplied."
2160 msgstr "Musíte zadať názov a hodnotu."
2162 #: src/editaddress.c:620
2166 #: src/editaddress.c:621
2170 #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700
2171 msgid "Edit Person Data"
2172 msgstr "Upraviť údaje o kontakte"
2174 #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752
2176 msgid "Display Name"
2177 msgstr "Zobraziť meno"
2179 #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771
2183 #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767
2185 msgstr "Krstné meno"
2187 #: src/editaddress.c:773
2191 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906
2195 #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222
2196 #: src/prefs_matcher.c:532
2200 #: src/editaddress.c:1163
2202 msgstr "Údaje o _používateľovi"
2204 #: src/editaddress.c:1164
2205 msgid "_Email Addresses"
2206 msgstr "_E-mailové adresy"
2208 #: src/editaddress.c:1165
2209 msgid "O_ther Attributes"
2210 msgstr "Ďalšie _atribúty"
2212 #: src/editbook.c:113
2213 msgid "File appears to be Ok."
2214 msgstr "Súbor je v poriadku."
2216 #: src/editbook.c:116
2217 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2218 msgstr "Súbor nemá platný formát adresára."
2220 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2221 msgid "Could not read file."
2222 msgstr "Súbor sa nedá čítať."
2224 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2225 msgid "Edit Addressbook"
2226 msgstr "Upraviť adresár"
2228 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2229 msgid " Check File "
2230 msgstr "Testovať súbor"
2232 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2233 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953
2237 #: src/editbook.c:285
2238 msgid "Add New Addressbook"
2239 msgstr "Pridať nový adresár"
2241 #: src/editgroup.c:100
2242 msgid "A Group Name must be supplied."
2243 msgstr "Musíte zadať názov skupiny."
2245 #: src/editgroup.c:293
2246 msgid "Edit Group Data"
2247 msgstr "Upraviť údaje skupiny"
2249 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588
2251 msgstr "Názov skupiny"
2253 #: src/editgroup.c:342
2254 msgid "Addresses in Group"
2255 msgstr "Adresy v skupine"
2257 #: src/editgroup.c:373
2258 msgid "Available Addresses"
2259 msgstr "Dostupné adresy"
2261 #: src/editgroup.c:445
2262 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2264 "E-mailové adresy môžte presúvať z alebo do skupiny pomocou tlačítok so "
2267 #: src/editgroup.c:493
2268 msgid "Edit Group Details"
2269 msgstr "Upraviť detaily skupiny"
2271 #: src/editgroup.c:496
2272 msgid "Add New Group"
2273 msgstr "Pridať novú skupinu"
2275 #: src/editgroup.c:546
2277 msgstr "Upraviť priečinok"
2279 #: src/editgroup.c:546
2280 msgid "Input the new name of folder:"
2281 msgstr "Zadajte nový názov priečinka:"
2283 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130
2285 msgstr "Nový priečinok"
2287 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
2288 msgid "Input the name of new folder:"
2289 msgstr "Zadajte názov nového priečinka:"
2291 #: src/editjpilot.c:200
2292 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2293 msgstr "Súbor nemá JPilot formát."
2295 #: src/editjpilot.c:212
2296 msgid "Select JPilot File"
2297 msgstr "Vyberte súbor JPilot"
2299 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2300 msgid "Edit JPilot Entry"
2301 msgstr "Upraviť záznam JPilot"
2303 #: src/editjpilot.c:294
2304 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2305 msgstr "Ďalšie e-mailové adresy"
2307 #: src/editjpilot.c:385
2308 msgid "Add New JPilot Entry"
2309 msgstr "Pridať nový záznam JPilot"
2311 #: src/editldap_basedn.c:143
2312 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2313 msgstr "Úprava LDAP - Zvoľte bázu pre vyhľadávanie"
2315 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2317 msgstr "Názov počítača"
2319 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2323 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2325 msgstr "Báza pre vyhľadávanie"
2327 #: src/editldap_basedn.c:204
2328 msgid "Available Search Base(s)"
2329 msgstr "Dostupné bázy"
2331 #: src/editldap_basedn.c:294
2332 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2333 msgstr "Nepodarilo sa načítať bázy pre vyhľadávanie zo servera - prosím zadajte ručne"
2335 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2336 msgid "Could not connect to server"
2337 msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru"
2339 #: src/editldap.c:153
2340 msgid "A Name must be supplied."
2341 msgstr "Musíte zadať názov."
2343 #: src/editldap.c:165
2344 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2345 msgstr "Musíte zadať názov serveru."
2347 #: src/editldap.c:178
2348 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2349 msgstr "Musíte zadať aspoň jeden vyhľadávací atribút LDAP."
2351 #: src/editldap.c:275
2352 msgid "Connected successfully to server"
2353 msgstr "Pripojený k serveru"
2355 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999
2356 msgid "Edit LDAP Server"
2357 msgstr "Upraviť LDAP server"
2359 #: src/editldap.c:434
2360 msgid "A name that you wish to call the server."
2361 msgstr "Názov, ktorý chcete priradiť serveru."
2363 #: src/editldap.c:449
2365 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2366 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2367 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2368 "computer as Claws Mail."
2370 "Toto je názov serveru. Napríklad, \"ldap.mojadomena.sk\" môže byť vhodné pre "
2371 "organizáciu \"mojadomena.sk\". Môžete tu použiť aj IP adresu. Môžete zadať "
2372 "\"localhost\", ak požadovaný LDAP server beží na rovnakom počítači ako Claws "
2375 #: src/editldap.c:470
2379 #: src/editldap.c:471
2383 #: src/editldap.c:475
2385 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2386 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2387 "TLS_REQCERT fields)."
2389 "Povoliť bezpečné pripojenie k LDAP serveru cez TLS. Ak spojenie zlyhá, "
2390 "skontrolujte správne nastavenie v súbore ldap.conf (nastavenia TLS_CACERTDIR, "
2391 "prípadne TLS_REQCERT)."
2393 #: src/editldap.c:480
2395 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2396 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2397 "TLS_REQCERT fields)."
2399 "Povoliť bezpečné pripojenie k LDAP serveru cez SSL. Ak spojenie zlyhá, "
2400 "skontrolujte správne nastavenie v súbore ldap.conf (nastavenia TLS_CACERTDIR, "
2401 "prípadne TLS_REQCERT)."
2403 #: src/editldap.c:494
2404 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2406 "Toto je číslo portu, na ktorom server počúva. Implicitne je nastavený port "
2409 #: src/editldap.c:498
2410 msgid " Check Server "
2411 msgstr "Overiť server"
2413 #: src/editldap.c:503
2414 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2415 msgstr "Stlačte toto tlačítko pre skúšku pripojenia k serveru."
2417 #: src/editldap.c:518
2419 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2420 "Examples include:\n"
2421 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2422 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2423 " o=Organization Name,c=Country\n"
2425 "Tu zadávate názov priečinku, ktorý sa na serveri má prehľadať. Napríklad:\n"
2426 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2427 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2428 " o=Organization Name,c=Country\n"
2430 #: src/editldap.c:531
2432 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2434 msgstr "Stlačte toto tlačítko pre vyhľadanie názvov dostupných priečinkov na serveri."
2436 #: src/editldap.c:589
2437 msgid "Search Attributes"
2438 msgstr "Vyhľadávacie atribúty"
2440 #: src/editldap.c:599
2442 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2443 "find a name or address."
2445 "Zoznam atribútov LDAP, ktoré by mali byť prehľadávané pri hľadaní mena alebo "
2448 #: src/editldap.c:603
2450 msgstr " Štandardné "
2452 #: src/editldap.c:608
2454 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2455 "names and addresses during a name or address search process."
2457 "Toto nastaví názvy atribútov naspäť na prednastavenú hodnotu, ktorá by mala "
2458 "nájsť najviac mien a atribútov počas vyhľadávania."
2460 #: src/editldap.c:615
2461 msgid "Max Query Age (secs)"
2462 msgstr "Max. trvanie požiadavky (v sekundách)"
2464 #: src/editldap.c:631
2466 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2467 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2468 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2469 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2470 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2471 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2472 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2473 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2474 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2475 "more memory to cache results."
2477 "Tu sa nastavuje doba (v sekundach), počas ktorej je výsledok vyhľadávania "
2478 "platný pre dopĺňanie adresy. Výsledky sú počas tejto doby uložené v pamäti, "
2479 "po jej uplynutí sa vymažú. Toto by malo zlepšiť čas odozvy pri nasledujúcich "
2480 "vyhľadávaniach rovnakého mena alebo adresy. Prednastavená hodnota 600 sekúnd "
2481 "(10 minút) by mala byť dostačujúca pre väčšinu serverov. Vyššia hodnota "
2482 "zlepší čas odozvy pri vyhľadávaní na pomalých serveroch za cenu väčšej "
2485 #: src/editldap.c:649
2486 msgid "Include server in dynamic search"
2487 msgstr "Zahrnúť server v dynamickom vyhľadávaní"
2489 #: src/editldap.c:655
2491 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2492 "address completion."
2494 "Zvoľte túto možnosť pre zahrnutie tohoto serveru do dynamického vyhľadávania "
2495 "pri použití dopĺňania adries."
2497 #: src/editldap.c:662
2498 msgid "Match names 'containing' search term"
2499 msgstr "Vyhľadať mená obsahujúce reťazec"
2501 #: src/editldap.c:668
2503 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2504 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2505 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2506 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2507 "searches against other address interfaces."
2509 "Mená a adresy môžete vyhľadať buď použitím výrazov \"začína\" alebo "
2510 "\"obsahuje\". Zvoľte túto možnosť pre vyhľadanie pomocou výrazu \"obsahuje"
2511 "\". Toto zvyčajne zaberie viac času. Kvôli lepšiemu výkonu používa "
2512 "dokončovanie adries výraz \"začína\" pre všetky ostatné vyhľadávania."
2514 #: src/editldap.c:723
2516 msgstr "Priradiť DN"
2518 #: src/editldap.c:733
2520 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2521 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2522 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2523 "performing a search."
2525 "Názov účtu LDAP, ktorý bude použitý pre spojenie so serverom. Toto je "
2526 "väčšinou potrebné len pre chránené servery. Meno je väčšinou v tvare "
2527 "\"cn=meno,dc=claws-mail,dc=org\". Pri vyhľadávaní sa toto pole väčšinou "
2530 #: src/editldap.c:741
2531 msgid "Bind Password"
2534 #: src/editldap.c:752
2535 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2536 msgstr "Heslo, ktoré bude použité pri pripájaní sa ako \"Bind DN\" používateľ."
2538 #: src/editldap.c:758
2539 msgid "Timeout (secs)"
2540 msgstr "Timeout (v sekundách)"
2542 #: src/editldap.c:773
2543 msgid "The timeout period in seconds."
2544 msgstr "Časový limit v sekundách."
2546 #: src/editldap.c:777
2547 msgid "Maximum Entries"
2548 msgstr "Maximum záznamov"
2550 #: src/editldap.c:792
2551 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2552 msgstr "Najväčší počet vrátených výsledkov vyhľadávania."
2554 #: src/editldap.c:808
2558 #: src/editldap.c:809
2562 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:492
2566 #: src/editldap.c:1004
2567 msgid "Add New LDAP Server"
2568 msgstr "Pridať nový LDAP server"
2570 #: src/editvcard.c:104
2571 msgid "File does not appear to be vCard format."
2572 msgstr "Súbor nie je vo formáte vCard."
2574 #: src/editvcard.c:116
2575 msgid "Select vCard File"
2576 msgstr "Vyberte súbor vCard"
2578 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2579 msgid "Edit vCard Entry"
2580 msgstr "Upraviť vCard záznam"
2582 #: src/editvcard.c:271
2583 msgid "Add New vCard Entry"
2584 msgstr "Pridať nový vCard záznam"
2586 #: src/exphtmldlg.c:110
2587 msgid "Please specify output directory and file to create."
2588 msgstr "Prosím zadajte názov výstupného priečinku a súboru."
2590 #: src/exphtmldlg.c:113
2591 msgid "Select stylesheet and formatting."
2592 msgstr "Vyberte stylesheet a formátovanie."
2594 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2595 msgid "File exported successfully."
2596 msgstr "Súbor bol úspešne exportovaný."
2598 #: src/exphtmldlg.c:181
2601 "HTML Output Directory '%s'\n"
2602 "does not exist. OK to create new directory?"
2604 "Priečinok '%s' pre výstup HTML\n"
2605 "neexistuje. Vytvoriť ho?"
2607 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2608 msgid "Create Directory"
2609 msgstr "Vytvoriť priečinok"
2611 #: src/exphtmldlg.c:193
2614 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2617 "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok pre HTML výstup:\n"
2620 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2621 msgid "Failed to Create Directory"
2622 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok"
2624 #: src/exphtmldlg.c:237
2625 msgid "Error creating HTML file"
2626 msgstr "Chyba pri vytváraní HTML súboru"
2628 #: src/exphtmldlg.c:323
2629 msgid "Select HTML output file"
2630 msgstr "Zvoľte výstupný súbor HTML"
2632 #: src/exphtmldlg.c:387
2633 msgid "HTML Output File"
2634 msgstr "Výstupný súbor HTML"
2636 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2637 #: src/importldif.c:682
2639 msgstr "P_rehliadať"
2641 #: src/exphtmldlg.c:449
2645 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661
2646 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705
2647 #: src/summaryview.c:5039
2651 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454
2655 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2659 #: src/exphtmldlg.c:460
2663 #: src/exphtmldlg.c:461
2667 #: src/exphtmldlg.c:462
2671 #: src/exphtmldlg.c:463
2675 #: src/exphtmldlg.c:470
2676 msgid "Full Name Format"
2677 msgstr "Formát celého mena"
2679 #: src/exphtmldlg.c:478
2680 msgid "First Name, Last Name"
2681 msgstr "Krstné meno, priezvisko"
2683 #: src/exphtmldlg.c:479
2684 msgid "Last Name, First Name"
2685 msgstr "Priezvisko, krstné meno"
2687 #: src/exphtmldlg.c:486
2688 msgid "Color Banding"
2689 msgstr "Farebné značenie"
2691 #: src/exphtmldlg.c:492
2692 msgid "Format Email Links"
2693 msgstr "Formátovať e-mailové linky"
2695 #: src/exphtmldlg.c:498
2696 msgid "Format User Attributes"
2697 msgstr "Formátovať používateľské atribúty"
2699 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2701 msgstr "Názov súboru :"
2703 #: src/exphtmldlg.c:563
2704 msgid "Open with Web Browser"
2705 msgstr "Otvoriť vo webovom prehliadači"
2707 #: src/exphtmldlg.c:595
2708 msgid "Export Address Book to HTML File"
2709 msgstr "Exportovať adresár do HTML"
2711 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2713 msgstr "Údaje o súbore"
2715 #: src/exphtmldlg.c:662
2719 #: src/expldifdlg.c:111
2720 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2721 msgstr "Prosím zvoľte výstupný priečinok a súbor LDIF."
2723 #: src/expldifdlg.c:114
2724 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2725 msgstr "Zadajte parametre na formátovanie odlíšeného názvu."
2727 #: src/expldifdlg.c:190
2730 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2731 "does not exist. OK to create new directory?"
2733 "Výstupný priečinok LDIF '%s'\n"
2734 "neexistuje. Vytvoriť ho?"
2736 #: src/expldifdlg.c:202
2739 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2742 "Nepodarilo sa vytvoriť výstupný priečinok LDIF:\n"
2745 #: src/expldifdlg.c:247
2746 msgid "Suffix was not supplied"
2747 msgstr "Nebola zadaná prípona"
2749 #: src/expldifdlg.c:249
2751 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2752 "you wish to proceed without a suffix?"
2754 "Prípona je potrebná, ak sa data majú používať na serveri LDAP. Naozaj si "
2755 "prajete pokračovať bez prípony?"
2757 #: src/expldifdlg.c:267
2758 msgid "Error creating LDIF file"
2759 msgstr "Chyba pri vytváraní súboru LDIF"
2761 #: src/expldifdlg.c:342
2762 msgid "Select LDIF output file"
2763 msgstr "Zvoľte výstupný súbor LDIF"
2765 #: src/expldifdlg.c:406
2766 msgid "LDIF Output File"
2767 msgstr "Výstupný súbor LDIF"
2769 #: src/expldifdlg.c:467
2773 #: src/expldifdlg.c:479
2775 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2776 "entry. Examples include:\n"
2777 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2778 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2779 " o=Organization Name,c=Country\n"
2781 "Prípona je použitá pre vytvorenie \"Distinguished Name\" (alebo DN) pre "
2782 "položku LDAP. Napríklad:\n"
2783 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2784 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2785 " o=Organization Name,c=Country\n"
2787 #: src/expldifdlg.c:488
2789 msgstr "Relatívne DN"
2791 #: src/expldifdlg.c:495
2793 msgstr "Jedinečné ID"
2795 #: src/expldifdlg.c:503
2797 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2799 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2801 "Jedinečné ID tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného "
2802 "približne takto:\n"
2803 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2805 #: src/expldifdlg.c:516
2807 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2809 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2811 "Zobrazované meno tohoto adresáru sa použije na vytvorenie DN formátovaného "
2813 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2815 #: src/expldifdlg.c:529
2817 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2818 "formatted similar to:\n"
2819 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2821 "Prvá e-mailová adresa každého kontaktu sa použije na vytvorenie DN "
2822 "formátovaného takto:\n"
2823 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2825 #: src/expldifdlg.c:543
2827 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2828 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2829 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2830 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2831 "available RDN options that will be used to create the DN."
2833 "Súbor LDIF obsahuje viacero záznamov, ktoré sú zväčša zasielané na server "
2834 "LDAP. Každý záznam v súbore je odlíšený pomocou \"Distinguished Name\" (DN). "
2835 "Prípona je pridaná k \"Relative Distinguished Name\" (RDN), a spolu tvoria "
2836 "DN. Prosím vyberte jednu z možností RDN, ktorá bude použitá na vytvorenie DN."
2838 #: src/expldifdlg.c:556
2839 msgid "Use DN attribute if present in data"
2840 msgstr "Použiť atribút DN ak sa nachádza v údajoch"
2842 #: src/expldifdlg.c:563
2844 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2845 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2846 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2847 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2849 "Adresár môže obsahovať záznamy, ktoré boli predtým importované zo súboru "
2850 "LDIF. Atribút \"Distinguished Name\" (DN), ak sa nachádza medzi údajmi v "
2851 "adresári, môže byť použitý v exportovanom súbore LDIF. v prípade, že sa "
2852 "atribút DN nenájde, bude použité vyššie zvolené RDN."
2854 #: src/expldifdlg.c:574
2855 msgid "Exclude record if no Email Address"
2856 msgstr "Nezahrnúť záznam ak neexistuje e-mailová adresa"
2858 #: src/expldifdlg.c:581
2860 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2861 "option to ignore these records."
2863 "Adresár môže obsahovať záznamy bez e-mailových adries. Zvoľte túto možnosť, "
2864 "ak si prajete takéto záznamy ignorovať."
2866 #: src/expldifdlg.c:669
2867 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2868 msgstr "Exportovať adresár do súboru LDIF"
2870 #: src/expldifdlg.c:736
2871 msgid "Distguished Name"
2872 msgstr "Distguished Name"
2874 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6420
2875 msgid "Export to mbox file"
2876 msgstr "Exportovať do súboru mbox"
2879 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2880 msgstr "Zvoľte priečinok pre export, a zadajte mbox súbor."
2883 msgid "Source folder:"
2884 msgstr "Zdrojový priečinok:"
2886 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2888 msgstr "Súbor mbox:"
2891 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2892 msgstr "Musíte zadať názov cieľového súboru mbox."
2895 msgid "Source folder can't be left empty."
2896 msgstr "Musíte zadať názov zdrojového priečinku."
2899 msgid "Couldn't find the source folder."
2900 msgstr "Nepodarilo sa nájsť zadaný zdrojový priečinok."
2903 msgid "Select exporting file"
2904 msgstr "Zvoľte súbor pre export"
2906 #: src/exporthtml.c:758
2910 #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028
2914 #: src/exporthtml.c:963
2915 msgid "Claws Mail Address Book"
2916 msgstr "Adresár Claws Mail"
2918 #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551
2919 msgid "Name already exists but is not a directory."
2920 msgstr "Názov už existuje, ale nie je to priečinok."
2922 #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554
2923 msgid "No permissions to create directory."
2924 msgstr "Nemáte práva na vytvorenie tohoto priečinku."
2926 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557
2927 msgid "Name is too long."
2928 msgstr "Názov je príliš dlhý."
2930 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560
2931 msgid "Not specified."
2932 msgstr "Nie je určený."
2934 #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239
2938 #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374
2942 #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242
2944 msgstr "Na odoslanie"
2946 #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243
2947 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2949 msgstr "Odpadkový kôš"
2951 #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241
2955 #: src/folder.c:1621
2957 msgid "Processing (%s)...\n"
2958 msgstr "Spracúvam (%s)...\n"
2960 #: src/folder.c:2542
2962 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2963 msgstr "Vyberám všetky správy z %s ...\n"
2965 #: src/folder.c:2831
2967 msgid "Copying %s to %s...\n"
2968 msgstr "Kopírujem %s do %s...\n"
2970 #: src/folder.c:2831
2972 msgid "Moving %s to %s...\n"
2973 msgstr "Presúvam %s do %s...\n"
2975 #: src/folder.c:3118
2977 msgid "Updating cache for %s..."
2978 msgstr "Prehľadávam priečinok %s..."
2980 #: src/folder.c:3829
2981 msgid "Processing messages..."
2982 msgstr "Spracúvam správy..."
2984 #: src/foldersel.c:228
2985 msgid "Select folder"
2986 msgstr "Zvoľte priečinok"
2988 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132
2990 msgstr "Nový Priečinok"
2992 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172
2993 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
2995 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2996 msgstr "Názov priečinka nemôže obsahovať '%c'."
2998 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148
3001 msgid "The folder '%s' already exists."
3002 msgstr "Priečinok '%s' už existuje."
3004 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154
3006 msgid "Can't create the folder '%s'."
3007 msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok '%s'."
3009 #: src/folderview.c:290
3010 msgid "/Mark all re_ad"
3011 msgstr "/Označiť _všetky ako prečítané"
3013 #: src/folderview.c:292
3014 msgid "/_Search folder..."
3015 msgstr "/_Prehľadať priečinok..."
3017 #: src/folderview.c:294
3018 msgid "/Process_ing..."
3019 msgstr "/_Spracovanie..."
3021 #: src/folderview.c:299
3022 msgid "/Empty _trash..."
3023 msgstr "/V_yprázdniť kôš..."
3025 #: src/folderview.c:304
3026 msgid "/Send _queue..."
3027 msgstr "/Odoslať _frontu..."
3029 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80
3033 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81
3035 msgstr "Neprečítané"
3037 #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82
3041 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3042 #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491
3046 #: src/folderview.c:719
3047 msgid "Setting folder info..."
3048 msgstr "Nastavujem informácie o priečinku..."
3050 #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491
3051 msgid "Mark all as read"
3052 msgstr "Označiť všetky ako prečítané"
3054 #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492
3055 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3056 msgstr "Naozaj chcete označiť všetky správy v tomto priečinku ako prečítané ?"
3058 #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90
3060 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3061 msgstr "Prehľadávam priečinok %s%c%s ..."
3063 #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95
3065 msgid "Scanning folder %s ..."
3066 msgstr "Prehľadávam priečinok %s ..."
3068 #: src/folderview.c:1034
3069 msgid "Rebuild folder tree"
3070 msgstr "Obnoviť strom priečinkov"
3072 #: src/folderview.c:1035
3073 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3075 "Obnovenie stromu priečinkov spôsobí vymazanie lokálnych cache. Chcete "
3078 #: src/folderview.c:1045
3079 msgid "Rebuilding folder tree..."
3080 msgstr "Obnovujem strom priečinku..."
3082 #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087
3083 msgid "Scanning folder tree..."
3084 msgstr "Prehľadávam strom priečinkov..."
3086 #: src/folderview.c:1172
3088 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3089 msgstr "Nepodarilo sa prečítať obsah priečinka %s\n"
3091 #: src/folderview.c:1225
3092 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3093 msgstr "Kontrolujem nové spráby vo všetkých priečinkoch..."
3095 #: src/folderview.c:2043
3097 msgid "Closing Folder %s..."
3098 msgstr "Zatváram priečinok %s..."
3100 #: src/folderview.c:2082
3102 msgid "Opening Folder %s..."
3103 msgstr "Otváram priečinok %s..."
3105 #: src/folderview.c:2095
3106 msgid "Folder could not be opened."
3107 msgstr "Priečinok sa nedá otvoriť."
3109 #: src/folderview.c:2256 src/mainwindow.c:2047
3111 msgstr "Vyprázdniť kôš"
3113 #: src/folderview.c:2257
3114 msgid "Delete all messages in trash?"
3115 msgstr "Vymazať všetky správy z koša?"
3117 #: src/folderview.c:2258
3118 msgid "+_Empty trash"
3119 msgstr "+_Vyprázdniť kôš"
3121 #: src/folderview.c:2302 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3122 msgid "Offline warning"
3123 msgstr "Offline varovanie"
3125 #: src/folderview.c:2303 src/toolbar.c:2197
3126 msgid "You're working offline. Override?"
3127 msgstr "Pracujete offline. Pripojiť sa?"
3129 #: src/folderview.c:2314 src/toolbar.c:2216
3130 msgid "Send queued messages"
3131 msgstr "Odoslať správy vo fronte"
3133 #: src/folderview.c:2315 src/toolbar.c:2217
3134 msgid "Send all queued messages?"
3135 msgstr "Odoslať všetky správy vo fronte?"
3137 #: src/folderview.c:2316 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604
3138 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218
3142 #: src/folderview.c:2324 src/toolbar.c:2236
3143 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3144 msgstr "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby."
3146 #: src/folderview.c:2327 src/main.c:1616 src/toolbar.c:2239
3149 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3152 "Pri odosielaní správ vo fronte nastali chyby:\n"
3155 #: src/folderview.c:2394
3157 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3158 msgstr "Naozaj chcete skopírovať priečinok '%s' do priečinku '%s' ?"
3160 #: src/folderview.c:2395
3162 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3163 msgstr "Naozaj chcete presunúť priečinok '%s' do priečinku '%s' ?"
3165 #: src/folderview.c:2397
3167 msgstr "Skopírovať priečinok"
3169 #: src/folderview.c:2397
3171 msgstr "Presunúť priečinok"
3173 #: src/folderview.c:2408
3175 msgid "Copying %s to %s..."
3176 msgstr "Kopírujem %s do %s..."
3178 #: src/folderview.c:2408
3180 msgid "Moving %s to %s..."
3181 msgstr "Presúvam %s do %s..."
3183 #: src/folderview.c:2439
3184 msgid "Source and destination are the same."
3185 msgstr "Zdroj je identický s cieľom."
3187 #: src/folderview.c:2442
3188 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3189 msgstr "Nie je možné skopírovať priečinok do jeho podpriečinku."
3191 #: src/folderview.c:2443
3192 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3193 msgstr "Nie je možné presunúť priečinok do jeho podpriečinku."
3195 #: src/folderview.c:2446
3196 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3197 msgstr "Priečinky nie je možné presúvať medzi jednotlivými schránkami."
3199 #: src/folderview.c:2449
3200 msgid "Copy failed!"
3201 msgstr "Kopírovanie sa nepodarilo!"
3203 #: src/folderview.c:2449
3204 msgid "Move failed!"
3205 msgstr "Presun sa nepodaril!"
3207 #: src/folderview.c:2485
3209 msgid "Processing configuration for folder %s"
3210 msgstr "Nastavenie spracúvania pre priečinok %s"
3212 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172
3213 #: src/toolbar.c:182
3217 #: src/gedit-print.c:245
3218 msgid "Preparing pages..."
3219 msgstr "Pripravujem stránky..."
3221 #: src/gedit-print.c:272
3223 msgid "Rendering page %d of %d..."
3224 msgstr "Vykresľujem stránku %d z %d..."
3226 #: src/gedit-print.c:274
3228 msgid "Printing page %d of %d..."
3229 msgstr "Tlačím stránku %d z %d..."
3231 #: src/gedit-print.c:296
3232 msgid "Print preview"
3233 msgstr "Náhľad tlače"
3235 #: src/gedit-print.c:437
3236 msgid "Page %N of %Q"
3237 msgstr "Stránka %N z %Q"
3239 #: src/grouplistdialog.c:173
3240 msgid "Newsgroup subscription"
3241 msgstr "Prihlásenie sa do diskusnej skupiny"
3243 #: src/grouplistdialog.c:189
3244 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3245 msgstr "Zvoľte diskusné skupiny, do ktorých sa chcete prihlásiť:"
3247 #: src/grouplistdialog.c:195
3248 msgid "Find groups:"
3249 msgstr "Nájsť skupiny:"
3251 #: src/grouplistdialog.c:203
3255 #: src/grouplistdialog.c:215
3256 msgid "Newsgroup name"
3257 msgstr "Názov diskusnej skupiny"
3259 #: src/grouplistdialog.c:216
3263 #: src/grouplistdialog.c:217
3267 #: src/grouplistdialog.c:346
3271 #: src/grouplistdialog.c:348
3273 msgstr "len na čítanie"
3275 #: src/grouplistdialog.c:350
3279 #: src/grouplistdialog.c:412
3280 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3281 msgstr "Nedá sa získať zoznam diskusných skupín."
3283 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324
3287 #: src/grouplistdialog.c:477
3289 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3290 msgstr "Prijatých %d diskusných skupín (prečítaných %s)"
3292 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
3293 msgid "/_Open with Web browser"
3294 msgstr "/Otvoriť vo _webovom prehliadači"
3296 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
3297 msgid "/Copy this _link"
3298 msgstr "/_Kopírovať toto prepojenie"
3300 #: src/gtk/about.c:138
3302 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3304 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3306 "Claws Mail je ľahký, rýchly a vysoko konfigurovateľný e-mailový klient.\n"
3308 "Pre ďalšie informácie navštívte webstránku Claws Mail:\n"
3310 #: src/gtk/about.c:144
3314 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3315 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3319 "Claws Mail je voľne šíriteľný softvér vydaný pod licenciou GPL. Ak si "
3320 "prajete prispieť na projekt Claws Mail, môžete tak učiniť na adrese:\n"
3322 #: src/gtk/about.c:159
3326 "System Information\n"
3330 "Informácie o systéme\n"
3332 #: src/gtk/about.c:165
3335 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3336 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3337 "Operating System: %s %s (%s)"
3339 "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3340 "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n"
3341 "Operačný systém: %s %s (%s)"
3343 #: src/gtk/about.c:174
3346 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3347 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3348 "Operating System: %s"
3350 "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3351 "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n"
3352 "Operačný systém: %s"
3354 #: src/gtk/about.c:183
3357 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3358 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3359 "Operating System: unknown"
3361 "GTK+ %d.%d.%d / Glib %d.%d.%d\n"
3362 "Jazyk: %s (kódovanie: %s)\n"
3363 "Operačný systém: neznámy"
3365 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475
3366 msgid "The Claws Mail Team"
3367 msgstr "Team Claws Mail"
3369 #: src/gtk/about.c:259
3370 msgid "Previous team members"
3371 msgstr "Bývalí členovia teamu"
3373 #: src/gtk/about.c:278
3374 msgid "The translation team"
3375 msgstr "Prekladateľský team"
3377 #: src/gtk/about.c:297
3378 msgid "Documentation team"
3379 msgstr "Dokumentačný team"
3381 #: src/gtk/about.c:316
3385 #: src/gtk/about.c:335
3389 #: src/gtk/about.c:354
3390 msgid "Contributors"
3391 msgstr "Prispievatelia"
3393 #: src/gtk/about.c:402
3394 msgid "Compiled-in Features\n"
3395 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3397 #: src/gtk/about.c:418
3398 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3399 msgstr "podpora pre IPv6 adresáciu\n"
3401 #: src/gtk/about.c:429
3402 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3403 msgstr "umožňuje konverziu znakov medzi rôznymi kódovaniami\n"
3405 #: src/gtk/about.c:439
3406 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3407 msgstr "podpora hlavičky X-Face\n"
3409 #: src/gtk/about.c:449
3410 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3411 msgstr "podpora šifrovaného spojenia so serverom\n"
3413 #: src/gtk/about.c:459
3414 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3415 msgstr "podpora zdieľaného adresára LDAP\n"
3417 #: src/gtk/about.c:469
3418 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3419 msgstr "podpora adresárov PalmOS\n"
3421 #: src/gtk/about.c:479
3422 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3423 msgstr "kontrola pravopisu\n"
3425 #: src/gtk/about.c:489
3426 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3427 msgstr "podpora protokolu IMAP\n"
3429 #: src/gtk/about.c:499
3430 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3431 msgstr "podpora celého dialógu pre tlač\n"
3433 #: src/gtk/about.c:509
3434 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3435 msgstr "podpora správy sedení\n"
3437 #: src/gtk/about.c:541
3439 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3440 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3441 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3445 "Tento program je voľne šíriteľný; Môžete ho šíriť (a)lebo ho upravovať tak "
3446 "ako to popisuje GNU General Public License, licencia vydaná organizáciou "
3447 "Free Software Foundation, a to vo verzii 2, alebo, podľa vášho rozhodnutia, "
3448 "v akejkoľvek ďalšej verzii.\n"
3451 #: src/gtk/about.c:547
3453 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3454 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3455 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3459 "Tento program je šírený vo viere v jeho užitočnosť, ale BEZ AKEJKOĽVEK "
3460 "ZÁRUKY. Viac detailov nájdete v GNU General Public License.\n"
3463 #: src/gtk/about.c:553
3465 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3466 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3467 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3470 "Kópiu GNU General Public License by ste mali získať spoločne s týmto "
3471 "programom; ak to tak nie je, napíšte na adresu Free Software Foundation, "
3472 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3475 #: src/gtk/about.c:571
3477 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3478 "the OpenSSL Toolkit ("
3480 "Tento produkt obsahuje softvér vyvinutý projektom OpenSSL pre použitie v "
3483 #: src/gtk/about.c:575
3487 #: src/gtk/about.c:668
3488 msgid "About Claws Mail"
3489 msgstr "O programe Claws Mail"
3491 #: src/gtk/about.c:719
3493 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3494 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3495 "and the Claws Mail team"
3497 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3498 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3501 #: src/gtk/about.c:733
3505 #: src/gtk/about.c:739
3509 #: src/gtk/about.c:745
3511 msgstr "_Vlastnosti"
3513 #: src/gtk/about.c:751
3517 #: src/gtk/about.c:759
3518 msgid "_Release Notes"
3519 msgstr "_Poznámky k verzii"
3521 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3525 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3529 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3533 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3537 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3541 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3545 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3549 #: src/gtk/foldersort.c:156
3550 msgid "Set folder order"
3551 msgstr "Nastaviť poradie priečinkov"
3553 #: src/gtk/foldersort.c:190
3554 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3556 "Presuňte priečinky nahor alebo nadol pre zmenu triedenia v zozname "
3559 #: src/gtk/foldersort.c:214
3563 #: src/gtk/gtkaspell.c:638
3564 msgid "No dictionary selected."
3565 msgstr "Nie je zvolený žiadny slovník."
3567 #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147
3569 msgstr "Normálny režim"
3571 #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159
3572 msgid "Bad Spellers Mode"
3573 msgstr "Režim zlého pravopisu"
3575 #: src/gtk/gtkaspell.c:892
3576 msgid "Unknown suggestion mode."
3577 msgstr "Režim návrhov neznámych slov."
3579 #: src/gtk/gtkaspell.c:1183
3580 msgid "No misspelled word found."
3581 msgstr "Neboli nájdené žiadne pravopisné chyby."
3583 #: src/gtk/gtkaspell.c:1531
3584 msgid "Replace unknown word"
3585 msgstr "Nahradiť neznáme slovo"
3587 #: src/gtk/gtkaspell.c:1546
3589 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3590 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradiť \"%s\" čím: </span>"
3592 #: src/gtk/gtkaspell.c:1591
3594 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3595 "will learn from mistake.\n"
3597 "Ak pri stlačení Enter podržíte klávesu Control,\n"
3598 "program sa z chyby poučí.\n"
3600 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135
3602 msgstr "Rýchly režim"
3604 #: src/gtk/gtkaspell.c:1953
3606 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3607 msgstr "\"%s\" neznáme v %s"
3609 #: src/gtk/gtkaspell.c:1967
3610 msgid "Accept in this session"
3611 msgstr "Prijať v tomto sedení"
3613 #: src/gtk/gtkaspell.c:1977
3614 msgid "Add to personal dictionary"
3615 msgstr "Pridať do osobného slovníka"
3617 #: src/gtk/gtkaspell.c:1987
3618 msgid "Replace with..."
3619 msgstr "Nahradiť čím..."
3621 #: src/gtk/gtkaspell.c:2000
3623 msgid "Check with %s"
3624 msgstr "Overiť pomocou %s"
3626 #: src/gtk/gtkaspell.c:2022
3627 msgid "(no suggestions)"
3628 msgstr "(žiadne návrhy)"
3630 #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212
3634 #: src/gtk/gtkaspell.c:2097
3636 msgid "Dictionary: %s"
3637 msgstr "Slovník: %s"
3639 #: src/gtk/gtkaspell.c:2110
3641 msgid "Use alternate (%s)"
3642 msgstr "Použiť alternatívny (%s)"
3644 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3645 msgid "Use both dictionaries"
3646 msgstr "Použiť oba slovníky"
3648 #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214
3649 msgid "Check while typing"
3650 msgstr "Overovať pri písaní"
3652 #: src/gtk/gtkaspell.c:2191
3653 msgid "Change dictionary"
3654 msgstr "Zmeniť slovník"
3656 #: src/gtk/gtkaspell.c:2323
3659 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3662 "Kontrola pravopisu nemohla zmeniť slovník.\n"
3665 #: src/gtk/gtkaspell.c:2369
3668 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3671 "Kontrola pravopisu nemohla zmeniť alternatívny slovník.\n"
3674 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3675 msgid "Configuration"
3676 msgstr "Konfigurácia"
3678 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3679 msgid "Configuration options for the print job"
3680 msgstr "Konfigurácia pre tlač"
3682 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3683 msgid "Source Buffer"
3684 msgstr "Zdrojový zásobník"
3686 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3687 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3688 msgstr "Objekt GtkTextBuffer pre tlač"
3690 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3692 msgstr "Šírka záložiek"
3694 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3695 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3696 msgstr "Šírka záložiek v medzerníkoch"
3698 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3700 msgstr "Režim zalamovania"
3702 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3703 msgid "Word wrapping mode"
3704 msgstr "Režim zalamovania slov"
3706 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3708 msgstr "Zvýraznenie"
3710 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3711 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3712 msgstr "Či tlačiť dokument so zvýraznením syntaxe"
3714 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3718 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3719 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3720 msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre text dokumentu (zastaralé)"
3722 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3723 msgid "Font Description"
3724 msgstr "Popis písma"
3726 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3727 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3728 msgstr "Písmo, ktoré sa má použiť pre text dokumentu (napr. \"Monospace 10\")"
3730 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3731 msgid "Numbers Font"
3732 msgstr "Písmo pre čísla riadkov"
3734 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3735 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3736 msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre čísla riadkov (zastaralé)"
3738 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3739 msgid "Font description to use for the line numbers"
3740 msgstr "Popis písma pre čísla riadkov"
3742 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3743 msgid "Print Line Numbers"
3744 msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
3746 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3747 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3748 msgstr "Interval tlačenia čísla riadkov (0 znamená žiadne čísla)"
3750 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3751 msgid "Print Header"
3752 msgstr "Vytlačiť hlavičku"
3754 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3755 msgid "Whether to print a header in each page"
3756 msgstr "Či vytlačiť na každej stránke hlavičku"
3758 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3759 msgid "Print Footer"
3760 msgstr "Vytlačiť pätičku"
3762 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3763 msgid "Whether to print a footer in each page"
3764 msgstr "Či vytlačiť na každej stránke pätičku"
3766 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3767 msgid "Header and Footer Font"
3768 msgstr "Písmo pre hlavičku a pätičku"
3770 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3771 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3772 msgstr "Názov GnomeFont-u, ktorý sa má použiť pre hlavičku a pätičku (zastaralé)"
3774 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3775 msgid "Header and Footer Font Description"
3776 msgstr "Popis písma pre hlavičku a pätičku"
3778 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3779 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3780 msgstr "Písmo, ktoré sa má použiť pre hlavičku a pätičku (napr. \"Monospace 10\")"
3782 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3784 msgstr "Nová správa"
3786 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3787 msgid "Unread message"
3788 msgstr "Neprečítaná správa"
3790 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3791 msgid "Message has been replied to"
3792 msgstr "Správa bola zodpovedaná"
3794 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3795 msgid "Message has been forwarded"
3796 msgstr "Správa bola preposlaná"
3798 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3799 msgid "Message is in an ignored thread"
3800 msgstr "Správa je v ignorovanom vlákne"
3802 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3803 msgid "Message is spam"
3804 msgstr "Správa je považovaná za spam"
3806 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3807 msgid "Message has attachment(s)"
3808 msgstr "Správa má prílohy"
3810 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3811 msgid "Digitally signed message"
3812 msgstr "Správa je digitálne podpísaná"
3814 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3815 msgid "Encrypted message"
3816 msgstr "Správa je zašifrovaná"
3818 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3819 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3820 msgstr "Správa je digitálne podpísaná a má prílohy"
3822 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3823 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3824 msgstr "Správa je zašifrovaná a má prílohy"
3826 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3827 msgid "Marked message"
3828 msgstr "Správa je označená"
3830 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3831 msgid "Message is marked for deletion"
3832 msgstr "Správa je označená pre odstránenie"
3834 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3835 msgid "Message is marked for moving"
3836 msgstr "Správa je označená pre presun"
3838 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3839 msgid "Message is marked for copying"
3840 msgstr "Správa je označená pre kopírovanie"
3842 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3843 msgid "Locked message"
3844 msgstr "Správa je uzamknutá"
3846 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3847 msgid "Folder (normal, opened)"
3848 msgstr "Priečinok (obyčajný, otvorený)"
3850 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3851 msgid "Folder with read messages hidden"
3852 msgstr "Priečinok so skrytými prečítanými správami"
3854 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3855 msgid "Folder contains marked messages"
3856 msgstr "Priečinok obsahuje označené správy"
3858 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3860 msgstr "Legenda k ikonám"
3862 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3864 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3865 "messages and folders:</span>"
3867 "<span weight=\"bold\">Nasledujúce ikony sú použité pri zobrazení stavu "
3868 "správy alebo priečinku:</span>"
3870 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3872 msgid "Input password for %s on %s:"
3873 msgstr "Zadajte heslo pre %s na %s:"
3875 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3876 msgid "Input password"
3877 msgstr "Zadajte heslo"
3879 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3880 msgid "Remember this"
3881 msgstr "Zapamätať si"
3883 #: src/gtk/logwindow.c:87
3884 msgid "Protocol log"
3885 msgstr "Záznam protokolu"
3887 #: src/gtk/logwindow.c:384
3889 msgstr "Vyčistiť okno _záznamu"
3891 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156
3901 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3905 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3906 msgid "Plugin is not functional."
3907 msgstr "Plugin nie je funkčný."
3909 #: src/gtk/pluginwindow.c:186
3910 msgid "Select the Plugins to load"
3911 msgstr "Zvoľte plugin, prípadne pluginy ktoré sa majú načítať"
3913 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
3916 "The following error occured while loading %s :\n"
3920 "Pri načítaní %s sa vyskytla chyba:\n"
3924 #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428
3925 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3926 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3927 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:525
3928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544
3929 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67
3933 #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211
3937 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
3938 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3939 msgstr "Ďalšie pluginy sa dajú zísať na webstránke Claws Mail."
3941 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862
3943 msgstr "Získať ďalšie..."
3945 #: src/gtk/pluginwindow.c:354
3946 msgid "Load Plugin..."
3947 msgstr "Načítať plugin..."
3949 #: src/gtk/pluginwindow.c:355
3950 msgid "Unload Plugin"
3951 msgstr "Odobrať plugin"
3953 #: src/gtk/pluginwindow.c:382
3954 msgid "Click here to load one or more plugins"
3955 msgstr "Toto tlačítko načíta jeden alebo viacero pluginov"
3957 #: src/gtk/pluginwindow.c:386
3958 msgid "Unload the selected plugin"
3959 msgstr "Odobrať zvolený plugin"
3961 #: src/gtk/pluginwindow.c:451
3962 msgid "Loaded plugins"
3963 msgstr "Načítané pluginy"
3965 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3967 msgstr "Obsah Stránky"
3969 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820
3970 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3971 #: src/prefs_filtering.c:1490
3975 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3976 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415
3980 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3981 msgid "all messages"
3982 msgstr "všetky správy"
3984 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3985 msgid "messages whose age is greater than #"
3986 msgstr "správy, ktoré sú staršie ako #"
3988 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3989 msgid "messages whose age is less than #"
3990 msgstr "správy, ktoré sú novšie ako #"
3992 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3993 msgid "messages which contain S in the message body"
3994 msgstr "správy, ktorých telo obsahuje S"
3996 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3997 msgid "messages which contain S in the whole message"
3998 msgstr "správy, ktoré obsahujú S kdekoľvek"
4000 #: src/gtk/quicksearch.c:338
4001 msgid "messages carbon-copied to S"
4002 msgstr "správy s kópiou v S"
4004 #: src/gtk/quicksearch.c:339
4005 msgid "message is either to: or cc: to S"
4006 msgstr "správa je buď to: alebo cc: S"
4008 #: src/gtk/quicksearch.c:340
4009 msgid "deleted messages"
4010 msgstr "vymazané správy"
4012 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4013 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4014 msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Sender"
4016 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4017 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4018 msgstr "pravda, ak je \"S\" vykonané úspešne"
4020 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4021 msgid "messages originating from user S"
4022 msgstr "správy pochádzajúce od používateľa S"
4024 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4025 msgid "forwarded messages"
4026 msgstr "preposlané správy"
4028 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4029 msgid "messages which contain header S"
4030 msgstr "správy, ktoré obsahujú hlavičku S"
4032 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4033 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4034 msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke Message-ID"
4036 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4037 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4038 msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke inreplyto"
4040 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4041 msgid "messages which are marked with color #"
4042 msgstr "správy, ktoré sú označené farbou #"
4044 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4045 msgid "locked messages"
4046 msgstr "zamknuté správy"
4048 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4049 msgid "messages which are in newsgroup S"
4050 msgstr "správy, ktoré sú v diskusnej skupine S"
4052 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4053 msgid "new messages"
4054 msgstr "nové správy"
4056 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4057 msgid "old messages"
4058 msgstr "staré správy"
4060 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4061 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4062 msgstr "neúplné správy (nestiahnuté úplne)"
4064 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4065 msgid "messages which have been replied to"
4066 msgstr "správy, ktoré boli zodpovedané"
4068 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4069 msgid "read messages"
4070 msgstr "prečítané správy"
4072 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4073 msgid "messages which contain S in subject"
4074 msgstr "správy, ktoré obsahujú S v názve"
4076 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4077 msgid "messages whose score is equal to #"
4078 msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je rovné #"
4080 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4081 msgid "messages whose score is greater than #"
4082 msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je väčšie ako #"
4084 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4085 msgid "messages whose score is lower than #"
4086 msgstr "správy, ktorých ohodnotenie je menšie ako #"
4088 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4089 msgid "messages whose size is equal to #"
4090 msgstr "správy, ktorých veľkosť je rovná #"
4092 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4093 msgid "messages whose size is greater than #"
4094 msgstr "správy, ktorých veľkosť je väčšia ako #"
4096 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4097 msgid "messages whose size is smaller than #"
4098 msgstr "správy, ktorých veľkosť je menšia ako #"
4100 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4101 msgid "messages which have been sent to S"
4102 msgstr "správy, odoslané S"
4104 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4105 msgid "marked messages"
4106 msgstr "označené správy"
4108 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4109 msgid "unread messages"
4110 msgstr "neprečítané správy"
4112 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4113 msgid "messages which contain S in References header"
4114 msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke References"
4116 #: src/gtk/quicksearch.c:367
4118 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4119 msgstr "správy vracajúce 0 po odovzdaní príkazu - %F je názov súboru správy"
4121 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4122 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4123 msgstr "správy, ktoré obsahujú S v hlavičke X-Label"
4125 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4126 msgid "logical AND operator"
4127 msgstr "logický operátor AND"
4129 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4130 msgid "logical OR operator"
4131 msgstr "logický operátor OR"
4133 #: src/gtk/quicksearch.c:372
4134 msgid "logical NOT operator"
4135 msgstr "logický operátor NOT"
4137 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4138 msgid "case sensitive search"
4139 msgstr "záleží na veľkosti písmen"
4141 #: src/gtk/quicksearch.c:375
4142 msgid "all filtering expressions are allowed"
4143 msgstr "všetky filtrovacie výrazy sú povolené"
4145 #: src/gtk/quicksearch.c:383 src/summary_search.c:397
4146 msgid "Extended Search"
4147 msgstr "Rozšírené vyhľadávanie"
4149 #: src/gtk/quicksearch.c:384
4151 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4152 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4154 "The following symbols can be used:"
4156 "Rozšírené vyhľadávanie umožňuje používateľovi definovať kritériá, ktoré "
4157 "musia správy spĺňať, aby boli zobrazené v zozname správ.\n"
4159 "Môžu byť použité tieto symboly:"
4161 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/prefs_compose_writing.c:224
4162 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159
4163 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82
4164 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4168 #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_filtering_action.c:1081
4169 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879
4170 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4174 #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1082
4175 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880
4176 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4177 #: src/summaryview.c:488
4181 #: src/gtk/quicksearch.c:499
4185 #: src/gtk/quicksearch.c:509
4189 #: src/gtk/quicksearch.c:519
4193 #: src/gtk/quicksearch.c:550 src/gtk/quicksearch.c:643
4197 #: src/gtk/quicksearch.c:558
4198 msgid "Clear the current search"
4199 msgstr "Zrušiť súčasné vyhľadávanie"
4201 #: src/gtk/quicksearch.c:573 src/summary_search.c:350
4202 msgid "Edit search criteria"
4203 msgstr "Upraviť vyhľadávacie kritériá"
4205 #: src/gtk/quicksearch.c:579 src/gtk/quicksearch.c:641
4206 msgid " Extended Symbols... "
4207 msgstr " Rozšírené symboly... "
4209 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4210 msgid "Information about extended symbols"
4211 msgstr "Informácie o rozšírených symboloch"
4213 #: src/gtk/quicksearch.c:659
4217 #: src/gtk/quicksearch.c:661
4221 #: src/gtk/quicksearch.c:1086 src/summaryview.c:1132
4223 msgid "Searching in %s... \n"
4224 msgstr "Hľadám v %s... \n"
4226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4237 msgstr "Podpisovateľ"
4239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4240 #: src/prefs_themes.c:879
4244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4245 msgid "Organization: "
4246 msgstr "Organizácia: "
4248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4250 msgstr "Umiestnenie: "
4252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4253 msgid "Fingerprint: "
4254 msgstr "Odtlačok kľúča: "
4256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4257 msgid "Signature status: "
4258 msgstr "Stav podpisu: "
4260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4261 msgid "Expires on: "
4262 msgstr "Dátum skončenia platnosti: "
4264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4266 msgid "SSL certificate for %s"
4267 msgstr "SSL certifikát pre %s"
4269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4272 "Certificate for %s is unknown.\n"
4273 "Do you want to accept it?"
4275 "Certifikát pre %s je neznámy.\n"
4278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4281 msgid "Signature status: %s"
4282 msgstr "Stav podpisu: %s"
4284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4285 msgid "_View certificate"
4286 msgstr "_Zobraziť certifikát"
4288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4289 msgid "Unknown SSL Certificate"
4290 msgstr "Neznámy SSL certifikát"
4292 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4294 msgid "_Cancel connection"
4295 msgstr "_Zrušiť spojenie"
4297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4298 msgid "_Accept and save"
4299 msgstr "_Prijať a uložiť"
4301 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4304 "Certificate for %s is expired.\n"
4305 "Do you want to continue?"
4307 "Certifikát pre %s už nie je platný.\n"
4310 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4311 msgid "Expired SSL Certificate"
4312 msgstr "SSL certifikát s vypršanou dobou platnosti"
4314 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4319 msgid "New certificate:"
4320 msgstr "Nový certifikát:"
4322 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4323 msgid "Known certificate:"
4324 msgstr "Známy certifikát:"
4326 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4328 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4329 msgstr "Certifikát pre %s sa zmenil. Chcete ho prijať?"
4331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4332 msgid "_View certificates"
4333 msgstr "_Zobraziť certifikáty"
4335 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4336 msgid "Changed SSL Certificate"
4337 msgstr "Zmena SSL certifikátu"
4339 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834
4341 msgstr "(nie je známy odosielateľ)"
4343 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861
4344 msgid "(No Subject)"
4345 msgstr "(bez predmetu)"
4347 #: src/image_viewer.c:284
4349 msgstr "Názov súboru:"
4351 #: src/image_viewer.c:291
4353 msgstr "Veľkosť súboru:"
4355 #: src/image_viewer.c:312
4357 msgstr "Načítať obrázok"
4359 #: src/image_viewer.c:318
4360 msgid "Content-Type:"
4361 msgstr "Content-Type:"
4367 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4368 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4372 "CRAM-MD5 prihlásenie funguje len ak bola knižnica libetpan skompilovaná s "
4373 "podporou SASL, a je nainštalovaný CRAM-MD5 SASL plugin."
4377 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4378 msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: neúspešné prihlásenie.%s"
4382 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4383 msgstr "Spojenie k %s zlyhalo: neúspešné prihlásenie.%s\n"
4387 msgid "Connecting to %s failed"
4388 msgstr "Spojenie k %s zlyhalo"
4390 #: src/imap.c:666 src/imap.c:669
4392 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4393 msgstr "IMAP4 spojenie k %s sa prerušilo. Znovu pripájam...\n"
4395 #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979
4396 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071
4397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4398 msgstr "Pre prístup k IMAP serveru potrebuje Claws Mail pripojenie k sieti."
4400 #: src/imap.c:790 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4401 msgid "Insecure connection"
4402 msgstr "Nezabezpečené spojenie"
4404 #: src/imap.c:791 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4406 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4407 "available in this build of Claws Mail. \n"
4409 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4412 "Toto spojenie je nastavené tak, aby používalo pre zabezpečenie SSL, ale SSL "
4413 "nie je v tejto kópii Claws Mail dostupné. \n"
4415 "Chcete pokračovať v pripájaní sa na tento server? Komunikácia nebude "