Disallow '?' in filename when saving message part on Windows.
[claws.git] / po / ru.po
1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
7 #
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2017.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-10-28 00:42+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-03-20 01:57+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
21 "Language: ru\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ../claws\n"
29
30 #: src/account.c:395 src/account.c:462
31 msgid ""
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 msgstr ""
35 "Открыты окна составления сообщений.\n"
36 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
37
38 #: src/account.c:440
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "Не удалось создать папку."
41
42 #: src/account.c:727
43 msgid "Edit accounts"
44 msgstr "Правка учётных записей"
45
46 #: src/account.c:744
47 msgid ""
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
51 msgstr ""
52 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
53 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
54 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
55 "отмечена жирным шрифтом."
56
57 #: src/account.c:815
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "_Использовать как учётную запись по умолчанию "
60
61 #: src/account.c:907
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
64
65 #: src/account.c:914
66 #, c-format
67 msgid "Copy of %s"
68 msgstr "Копировать %s"
69
70 #: src/account.c:1097
71 #, c-format
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
74
75 #: src/account.c:1099
76 msgid "(Untitled)"
77 msgstr "(Безымянный)"
78
79 #: src/account.c:1100
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Удалить учётную запись"
82
83 #: src/account.c:1590
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "G"
86 msgstr "G"
87
88 #: src/account.c:1596
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
91
92 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
93 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7374 src/editaddress.c:1264
94 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
103 msgid "Name"
104 msgstr "Имя"
105
106 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4227
107 msgid "Protocol"
108 msgstr "Протокол"
109
110 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
111 msgid "Server"
112 msgstr "Сервер"
113
114 #: src/action.c:380
115 #, c-format
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
118
119 #: src/action.c:418
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
122
123 #: src/action.c:435
124 #, c-format
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
127
128 #: src/action.c:607
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 msgstr ""
134 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
135 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
136
137 #: src/action.c:719
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
140
141 #: src/action.c:721
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Неверное действие фильтрации:\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:986
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Неизвестная ошибка"
169
170 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
171 msgid "Completed"
172 msgstr "Завершено"
173
174 #: src/action.c:1242
175 #, c-format
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1246
180 #, c-format
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Завершено: %s\n"
183
184 #: src/action.c:1279
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Действия ввода/вывода"
187
188 #: src/action.c:1607
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Введите параметр для следующего действия:\n"
196 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1612
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
202
203 #: src/action.c:1616
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "  %s"
209 msgstr ""
210 "Введите параметр для следующего действия:\n"
211 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
212 "  %s"
213
214 #: src/action.c:1621
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Указанный пользователем параметр"
217
218 #: src/addrclip.c:480
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
221
222 #: src/addrclip.c:503
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
225
226 #: src/addrclip.c:594
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
229
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
232 msgid "Group"
233 msgstr "Группа"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "дата рождения"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:66
240 msgid "address"
241 msgstr "адрес"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:67
244 msgid "phone"
245 msgstr "телефон"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:68
248 msgid "mobile phone"
249 msgstr "мобильный телефон"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:69
252 msgid "organization"
253 msgstr "организация"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "рабочий адрес"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:71
260 msgid "office phone"
261 msgstr "рабочий телефон"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:72
264 msgid "fax"
265 msgstr "факс"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:73
268 msgid "website"
269 msgstr "веб-сайт"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Имя свойства"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Удалить все свойства"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Удалить свойство"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:192
296 msgid ""
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
299 msgstr ""
300 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
301 "свойств набором имён по умолчанию?"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
304 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
306 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
307 msgid "_Delete"
308 msgstr "_Удалить"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
311 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
312 msgid "Delete _all"
313 msgstr "Удалить _все"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "Имя свойства не указано."
322
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Изменить имена свойств"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Имя нового свойства:"
331
332 #: src/addrcustomattr.c:513
333 msgid ""
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "contacts."
336 msgstr ""
337 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
338 "контактов свойства."
339
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
343
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
347
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
351
352 #: src/addrduplicates.c:145
353 msgid ""
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
355 msgstr ""
356 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
357
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
361
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
365
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
368 msgid "Address"
369 msgstr "Адрес"
370
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Путь к адресной книге"
374
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Удалить адрес(а)"
378
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
382
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Удалить адрес"
386
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
390
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Добавить в адресную книгу"
394
395 #: src/addressadd.c:207
396 msgid "Contact"
397 msgstr "Контакт"
398
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
400 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
401 msgid "Remarks"
402 msgstr "Примечания"
403
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
407
408 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Добавить адрес(а)"
411
412 #: src/addressadd.c:535
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
415
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
417 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Почтовый Адрес"
421
422 #: src/addressbook.c:405
423 msgid "_Book"
424 msgstr "_Книга"
425
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
428 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 msgid "_Edit"
430 msgstr "_Правка"
431
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
433 #: src/messageview.c:212
434 msgid "_Tools"
435 msgstr "_Сервис"
436
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
438 #: src/messageview.c:213
439 msgid "_Help"
440 msgstr "_Справка"
441
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
443 msgid "New _Book"
444 msgstr "Новая _Книга"
445
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
447 msgid "New _Folder"
448 msgstr "Новая _Папка"
449
450 #: src/addressbook.c:413
451 msgid "New _vCard"
452 msgstr "Новый _vCard"
453
454 #: src/addressbook.c:417
455 msgid "New _JPilot"
456 msgstr "Новый _JPilot"
457
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
461
462 #: src/addressbook.c:424
463 msgid "_Edit book"
464 msgstr "_Правка книги"
465
466 #: src/addressbook.c:425
467 msgid "_Delete book"
468 msgstr "_Удалить книгу"
469
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
474 msgid "_Save"
475 msgstr "_Сохранить"
476
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
480 msgid "_Close"
481 msgstr "_Закрыть"
482
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
484 msgid "_Select all"
485 msgstr "_Выделить всё"
486
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
488 msgid "C_ut"
489 msgstr "В_ырезать"
490
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 msgid "_Copy"
495 msgstr "_Копировать"
496
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 msgid "_Paste"
500 msgstr "_Вставить"
501
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 msgid "New _Address"
504 msgstr "Новый _Адрес"
505
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
507 msgid "New _Group"
508 msgstr "Новая _Группа"
509
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 msgid "_Mail To"
512 msgstr "_Написать Письмо"
513
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
517
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "Импорт M_utt файла..."
521
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "Импорт _Pine файла..."
525
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "Экспорт в _HTML..."
529
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
533
534 #: src/addressbook.c:454
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
537
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
541
542 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:815
543 #: src/messageview.c:337
544 msgid "_About"
545 msgstr "_О Claws Mail"
546
547 #: src/addressbook.c:494
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Просмотр Записи"
550
551 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:785
555 #: src/prefs_themes.c:817 src/prefs_themes.c:818
556 msgid "Unknown"
557 msgstr "Неизвестно"
558
559 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
560 msgid "Success"
561 msgstr "Успешно"
562
563 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Неверные параметры"
566
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Не указан файл"
570
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Ошибка открытия файла"
574
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Ошибка чтения файла"
578
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Неожиданный конец файла"
582
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Ошибка выделения памяти"
586
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Неверный формат файла"
590
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Ошибка записи в файл"
594
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Ошибка чтения каталога"
598
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Не указан путь"
602
603 #: src/addressbook.c:534
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
606
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
614
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
622
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
630
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
634
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "Error starting STARTTLS connection"
637 msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения"
638
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
642
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
646
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
650
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
654
655 #: src/addressbook.c:914
656 msgid "Sources"
657 msgstr "Источники"
658
659 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
660 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
661 msgid "Address book"
662 msgstr "Адресная книга"
663
664 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
665 msgid "Search"
666 msgstr "Поиск"
667
668 #: src/addressbook.c:1484
669 msgid "Delete group"
670 msgstr "Удалить группу"
671
672 #: src/addressbook.c:1485
673 msgid ""
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
676 msgstr ""
677 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
678 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
679
680 #: src/addressbook.c:2193
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
683
684 #: src/addressbook.c:2203
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
687
688 #: src/addressbook.c:2911
689 #, c-format
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
692
693 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
695 #: src/toolbar.c:497
696 msgid "Delete"
697 msgstr "Удалить"
698
699 #: src/addressbook.c:2923
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
704 msgstr ""
705 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
706 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
707
708 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Удалить папку"
712
713 #: src/addressbook.c:2927
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "Удалить _только папку"
716
717 #: src/addressbook.c:2927
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Удалить папку и _адреса"
720
721 #: src/addressbook.c:2938
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
726 msgstr ""
727 "Действительно удалить '%s'?\n"
728 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
729
730 #: src/addressbook.c:2945
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
735 msgstr ""
736 "Действительно удалить '%s'?\n"
737 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
738
739 #: src/addressbook.c:3059
740 #, c-format
741 msgid "Search '%s'"
742 msgstr "Поиск '%s'"
743
744 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
745 msgid "New Contacts"
746 msgstr "Новые Контакты"
747
748 #: src/addressbook.c:4085
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
751
752 #: src/addressbook.c:4089
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
755
756 #: src/addressbook.c:4099
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
759
760 #: src/addressbook.c:4104
761 msgid ""
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
764 msgstr ""
765 "Старая адресная книга преобразована,\n"
766 "не удалось сохранить новый индексный файл."
767
768 #: src/addressbook.c:4117
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
772 msgstr ""
773 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
774 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
775
776 #: src/addressbook.c:4123
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
780 msgstr ""
781 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
782 "и создать новый индексный файл."
783
784 #: src/addressbook.c:4128
785 msgid ""
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
788 msgstr ""
789 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
790 "и создать файлы новой адресной книги."
791
792 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
795
796 #: src/addressbook.c:4256
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
799
800 #: src/addressbook.c:4257
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
803
804 #: src/addressbook.c:4588
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Идёт поиск..."
807
808 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
809 msgid "Interface"
810 msgstr "Интерфейс"
811
812 #: src/addressbook.c:4909
813 msgid "Address Books"
814 msgstr "Адресные Книги"
815
816 #: src/addressbook.c:4921
817 msgid "Person"
818 msgstr "Контакт"
819
820 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
821 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2854 src/prefs_folder_column.c:78
822 msgid "Folder"
823 msgstr "Папка"
824
825 #: src/addressbook.c:4969
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
828
829 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPilot"
832
833 #: src/addressbook.c:5005
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "LDAP серверы"
836
837 #: src/addressbook.c:5017
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "LDAP Запрос"
840
841 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
842 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
843 msgid "Address Book"
844 msgstr "Адресная Книга"
845
846 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
858 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
859 #: src/prefs_matcher.c:2526
860 msgid "Any"
861 msgstr "Любой"
862
863 #: src/addrgather.c:173
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
866
867 #: src/addrgather.c:180
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Нет доступных адресных книг."
870
871 #: src/addrgather.c:201
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
874
875 #: src/addrgather.c:208
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Идёт сбор адресов..."
878
879 #: src/addrgather.c:248
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "адрес добавлен claws-mail"
882
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Адреса успешно собраны."
886
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Текущая папка:"
890
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Имя адресной книги:"
894
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Размер папки адресной книги:"
898
899 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
900 msgid ""
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 msgstr ""
903 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
904
905 #: src/addrgather.c:407
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
908
909 #: src/addrgather.c:426
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Включая подпапки"
912
913 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
914 msgid "Header Name"
915 msgstr "Имя Заголовка"
916
917 #: src/addrgather.c:451
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "Количество Адресов"
920
921 #: src/addrgather.c:561
922 msgid "Header Fields"
923 msgstr "Поля Заголовка"
924
925 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
926 #: src/importldif.c:1022
927 msgid "Finish"
928 msgstr "Готово"
929
930 #: src/addrgather.c:620
931 msgid "Collect email addresses from selected messages"
932 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
933
934 #: src/addrgather.c:624
935 msgid "Collect email addresses from folder"
936 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
937
938 #: src/addrindex.c:124
939 msgid "Common addresses"
940 msgstr "Общие адреса"
941
942 #: src/addrindex.c:125
943 msgid "Personal addresses"
944 msgstr "Личные адреса"
945
946 #: src/addrindex.c:131
947 msgid "Common address"
948 msgstr "Общий адрес"
949
950 #: src/addrindex.c:132
951 msgid "Personal address"
952 msgstr "Личный адрес"
953
954 #: src/addrindex.c:1829
955 msgid "Address(es) update"
956 msgstr "Обновить адрес(а)"
957
958 #: src/addrindex.c:1830
959 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
960 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
961
962 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9711
963 msgid "Notice"
964 msgstr "Уведомление"
965
966 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5821 src/compose.c:6342
967 #: src/compose.c:12138 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
968 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810
969 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
970 msgid "Warning"
971 msgstr "Предупреждение"
972
973 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5758 src/inc.c:663
974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
975 msgid "Error"
976 msgstr "Ошибка"
977
978 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
979 msgid "_View log"
980 msgstr "_Просмотр журнала"
981
982 #: src/alertpanel.c:347
983 msgid "Show this message next time"
984 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
985
986 #: src/browseldap.c:218
987 msgid "Browse Directory Entry"
988 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
989
990 #: src/browseldap.c:237
991 msgid "Server Name:"
992 msgstr "Имя Сервера:"
993
994 #: src/browseldap.c:247
995 msgid "Distinguished Name (dn):"
996 msgstr "Характерное Имя (dn):"
997
998 #: src/browseldap.c:270
999 msgid "LDAP Name"
1000 msgstr "Имя LDAP"
1001
1002 #: src/browseldap.c:272
1003 msgid "Attribute Value"
1004 msgstr "Значение Параметра"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:69
1007 msgid "Nothing"
1008 msgstr "Ничего"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:70
1011 msgid "a viewer"
1012 msgstr "средство просмотра"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:71
1015 msgid "a MIME parser"
1016 msgstr "анализатор Mime"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:72
1019 msgid "folders"
1020 msgstr "папки"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:73
1023 msgid "filtering"
1024 msgstr "фильтрация"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:74
1027 msgid "a privacy interface"
1028 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:75
1031 msgid "a notifier"
1032 msgstr "оповещение"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:76
1035 msgid "an utility"
1036 msgstr "утилита"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:77
1039 msgid "things"
1040 msgstr "разное"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:334
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1046 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:437
1049 msgid "Plugin already loaded"
1050 msgstr "Модуль уже загружен"
1051
1052 #: src/common/plugin.c:448
1053 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1054 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1055
1056 #: src/common/plugin.c:482
1057 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1058 msgstr ""
1059 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1060 "лицензии."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:491
1063 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1064 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:769
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1070 "built with."
1071 msgstr ""
1072 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:772
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "with."
1078 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:781
1081 #, c-format
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1084
1085 #: src/common/plugin.c:783
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1088
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1090 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1091 msgstr "ошибка SSL/TLS соединения\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:585
1114 #, c-format
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1117
1118 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1120 msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:571
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1125
1126 #: src/common/socket.c:600
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:734
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:974
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:1066
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:1370
1146 #, c-format
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Внутренняя ошибка"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1170 msgid "Uncheckable"
1171 msgstr "Невозможно проверить"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Отозванный сертификат"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1195 #, c-format
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1205 #, c-format
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1215 #, c-format
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1220 #, c-format
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<нет в сертификате>"
1230
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1234
1235 #: src/common/utils.c:256
1236 #, c-format
1237 msgid "%dB"
1238 msgstr "%dБ"
1239
1240 #: src/common/utils.c:257
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dKB"
1243 msgstr "%d.%02dKБ"
1244
1245 #: src/common/utils.c:258
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dMB"
1248 msgstr "%d.%02dМБ"
1249
1250 #: src/common/utils.c:259
1251 #, c-format
1252 msgid "%.2fGB"
1253 msgstr "%.2fГБ"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4759
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 msgid "Sunday"
1258 msgstr "Воскресенье"
1259
1260 #: src/common/utils.c:4760
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 msgid "Monday"
1263 msgstr "Понедельник"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4761
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Tuesday"
1268 msgstr "Вторник"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4762
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Wednesday"
1273 msgstr "Среда"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4763
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Thursday"
1278 msgstr "Четверг"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4764
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Friday"
1283 msgstr "Пятница"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4765
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Saturday"
1288 msgstr "Суббота"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4767
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 msgid "January"
1293 msgstr "Январь"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4768
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 msgid "February"
1298 msgstr "Февраль"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4769
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "March"
1303 msgstr "Март"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4770
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "April"
1308 msgstr "Апрель"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4771
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "May"
1313 msgstr "Май"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4772
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "June"
1318 msgstr "Июнь"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4773
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "July"
1323 msgstr "Июль"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4774
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "August"
1328 msgstr "Август"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4775
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "September"
1333 msgstr "Сентябрь"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4776
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "October"
1338 msgstr "Октябрь"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4777
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "November"
1343 msgstr "Ноябрь"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4778
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "December"
1348 msgstr "Декабрь"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4780
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 msgid "Sun"
1353 msgstr "Вс"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4781
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 msgid "Mon"
1358 msgstr "Пн"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4782
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Tue"
1363 msgstr "Вт"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4783
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Wed"
1368 msgstr "Ср"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4784
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Thu"
1373 msgstr "Чт"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4785
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Fri"
1378 msgstr "Пт"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4786
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Sat"
1383 msgstr "Сб"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4788
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 msgid "Jan"
1388 msgstr "Янв"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4789
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 msgid "Feb"
1393 msgstr "Фев"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4790
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Mar"
1398 msgstr "Мар"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4791
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Apr"
1403 msgstr "Апр"
1404
1405 #: src/common/utils.c:4792
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "May"
1408 msgstr "Май"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4793
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Jun"
1413 msgstr "Июн"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4794
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Jul"
1418 msgstr "Июл"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4795
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Aug"
1423 msgstr "Авг"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4796
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Sep"
1428 msgstr "Сен"
1429
1430 #: src/common/utils.c:4797
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Oct"
1433 msgstr "Окт"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4798
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Nov"
1438 msgstr "Ноя"
1439
1440 #: src/common/utils.c:4799
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Dec"
1443 msgstr "Дек"
1444
1445 #: src/common/utils.c:4810
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 msgid "AM"
1448 msgstr "ДП"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4811
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 msgid "PM"
1453 msgstr "ПП"
1454
1455 #: src/common/utils.c:4812
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 msgid "am"
1458 msgstr "дп"
1459
1460 #: src/common/utils.c:4813
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 msgid "pm"
1463 msgstr "пп"
1464
1465 #: src/compose.c:589
1466 msgid "_Add..."
1467 msgstr "_Добавить..."
1468
1469 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1471 msgid "_Remove"
1472 msgstr "_Удалить"
1473
1474 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Свойства..."
1477
1478 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1479 msgid "_Message"
1480 msgstr "_Сообщение"
1481
1482 #: src/compose.c:602
1483 msgid "_Spelling"
1484 msgstr "_Орфография"
1485
1486 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1487 msgid "_Options"
1488 msgstr "_Параметры"
1489
1490 #: src/compose.c:608
1491 msgid "S_end"
1492 msgstr "От_править"
1493
1494 #: src/compose.c:609
1495 msgid "Send _later"
1496 msgstr "Отправить _позже"
1497
1498 #: src/compose.c:612
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Вложить файл"
1501
1502 #: src/compose.c:613
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Вставить файл"
1505
1506 #: src/compose.c:614
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Вставить по_дпись"
1509
1510 #: src/compose.c:615
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "_Заменить подпись"
1513
1514 #: src/compose.c:619
1515 msgid "_Print"
1516 msgstr "_Печать"
1517
1518 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1519 msgid "_Undo"
1520 msgstr "_Отменить"
1521
1522 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1523 msgid "_Redo"
1524 msgstr "_Повторить"
1525
1526 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1527 msgid "Cu_t"
1528 msgstr "В_ырезать"
1529
1530 #: src/compose.c:632
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "_Специальная вставка"
1533
1534 #: src/compose.c:633
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Как _цитату"
1537
1538 #: src/compose.c:634
1539 msgid "_Wrapped"
1540 msgstr "_С переносами"
1541
1542 #: src/compose.c:635
1543 msgid "_Unwrapped"
1544 msgstr "_Без переносов"
1545
1546 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1548 msgid "Select _all"
1549 msgstr "Выделить _всё"
1550
1551 #: src/compose.c:639
1552 msgid "A_dvanced"
1553 msgstr "Д_ополнительно"
1554
1555 #: src/compose.c:640
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "На символ назад"
1558
1559 #: src/compose.c:641
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "На символ вперёд"
1562
1563 #: src/compose.c:642
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "На слово назад"
1566
1567 #: src/compose.c:643
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "На слово вперёд"
1570
1571 #: src/compose.c:644
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "В начало строки"
1574
1575 #: src/compose.c:645
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "В конец строки"
1578
1579 #: src/compose.c:646
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "На предыдущую строку"
1582
1583 #: src/compose.c:647
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "На следующую строку"
1586
1587 #: src/compose.c:648
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Удалить символ слева"
1590
1591 #: src/compose.c:649
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Удалить символ справа"
1594
1595 #: src/compose.c:650
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Удалить слово слева"
1598
1599 #: src/compose.c:651
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Удалить слово справа"
1602
1603 #: src/compose.c:652
1604 msgid "Delete line"
1605 msgstr "Удалить строку"
1606
1607 #: src/compose.c:653
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Удалить до конца строки"
1610
1611 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1613 msgid "_Find"
1614 msgstr "_Найти"
1615
1616 #: src/compose.c:659
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1619
1620 #: src/compose.c:660
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1623
1624 #: src/compose.c:662
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1627
1628 #: src/compose.c:665
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1631
1632 #: src/compose.c:666
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1635
1636 #: src/compose.c:667
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1639
1640 #: src/compose.c:668
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "_К следующему неверному слову"
1643
1644 #: src/compose.c:675
1645 msgid "Reply _mode"
1646 msgstr "Ответить"
1647
1648 #: src/compose.c:677
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1651
1652 #: src/compose.c:681
1653 msgid "_Priority"
1654 msgstr "_Приоритет"
1655
1656 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Кодировка _символов"
1659
1660 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Западно-европейская"
1663
1664 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1665 msgid "Baltic"
1666 msgstr "Балтийская"
1667
1668 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1669 msgid "Hebrew"
1670 msgstr "Иврит"
1671
1672 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1673 msgid "Arabic"
1674 msgstr "Арабская"
1675
1676 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1677 msgid "Cyrillic"
1678 msgstr "Кириллица"
1679
1680 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1681 msgid "Japanese"
1682 msgstr "Японская"
1683
1684 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1685 msgid "Chinese"
1686 msgstr "Китайская"
1687
1688 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1689 msgid "Korean"
1690 msgstr "Корейская"
1691
1692 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1693 msgid "Thai"
1694 msgstr "Тайская"
1695
1696 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Адресная книга"
1699
1700 #: src/compose.c:701
1701 msgid "_Template"
1702 msgstr "_Шаблон"
1703
1704 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1705 msgid "Actio_ns"
1706 msgstr "Дейст_вия"
1707
1708 #: src/compose.c:712
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Авт_оперенос"
1711
1712 #: src/compose.c:713
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Авто_отступ"
1715
1716 #: src/compose.c:714
1717 msgid "Si_gn"
1718 msgstr "Под_писать"
1719
1720 #: src/compose.c:715
1721 msgid "_Encrypt"
1722 msgstr "_Зашифровать"
1723
1724 #: src/compose.c:716
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1727
1728 #: src/compose.c:717
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Удал_ить связи"
1731
1732 #: src/compose.c:718
1733 msgid "Show _ruler"
1734 msgstr "Показать _линейку"
1735
1736 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1737 msgid "_Normal"
1738 msgstr "_Обычный режим"
1739
1740 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1741 msgid "_All"
1742 msgstr "_Всем"
1743
1744 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1745 msgid "_Sender"
1746 msgstr "_Отправителю"
1747
1748 #: src/compose.c:726
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Список рассылки"
1751
1752 #: src/compose.c:731
1753 msgid "_Highest"
1754 msgstr "_Высочайший"
1755
1756 #: src/compose.c:732
1757 msgid "Hi_gh"
1758 msgstr "Выс_окий"
1759
1760 #: src/compose.c:734
1761 msgid "Lo_w"
1762 msgstr "Низ_кий"
1763
1764 #: src/compose.c:735
1765 msgid "_Lowest"
1766 msgstr "_Самый низкий"
1767
1768 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1769 msgid "_Automatic"
1770 msgstr "_Автоматически"
1771
1772 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1775
1776 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
1779
1780 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1783
1784 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1787
1788 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1791
1792 #: src/compose.c:1083
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1795
1796 #: src/compose.c:1176
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1799
1800 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
1804
1805 #: src/compose.c:1473
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
1808
1809 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1810 msgid ""
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 "address."
1813 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
1814
1815 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1816 #, c-format
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
1819
1820 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
1825
1826 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
1830
1831 #: src/compose.c:2074
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Fw: несколько писем"
1834
1835 #: src/compose.c:2576
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
1839
1840 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1841 msgid "Cc:"
1842 msgstr "Копия:"
1843
1844 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1845 msgid "Bcc:"
1846 msgstr "Скрытая копия:"
1847
1848 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1849 msgid "Reply-To:"
1850 msgstr "Ответить:"
1851
1852 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:4992 src/compose.c:4994
1853 #: src/gtk/headers.h:33
1854 msgid "Newsgroups:"
1855 msgstr "Группы новостей:"
1856
1857 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1858 msgid "Followup-To:"
1859 msgstr "Дополнение к:"
1860
1861 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "В ответе кому:"
1864
1865 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:4989 src/compose.c:4997
1866 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1867 msgid "To:"
1868 msgstr "Кому:"
1869
1870 #: src/compose.c:2852
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
1873
1874 #: src/compose.c:2858
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The following file has been attached: \n"
1878 "%s"
1879 msgid_plural ""
1880 "The following files have been attached: \n"
1881 "%s"
1882 msgstr[0] ""
1883 "Вложенный файл:\n"
1884 "%s"
1885 msgstr[1] ""
1886 "Вложенные файлы:\n"
1887 "%s"
1888 msgstr[2] ""
1889 "Вложенные файлы:\n"
1890 "%s"
1891
1892 #: src/compose.c:3138
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
1895
1896 #: src/compose.c:3647
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1900
1901 #: src/compose.c:3658
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1905 "want to do that?"
1906 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1907
1908 #: src/compose.c:3661
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Вы уверены?"
1911
1912 #: src/compose.c:3662 src/compose.c:10737 src/compose.c:11615
1913 msgid "_Insert"
1914 msgstr "_Вставить"
1915
1916 #: src/compose.c:3786
1917 #, c-format
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Файл %s пуст."
1920
1921 #: src/compose.c:3787
1922 msgid "Empty file"
1923 msgstr "Пустой файл"
1924
1925 #: src/compose.c:3788
1926 msgid "_Attach anyway"
1927 msgstr "_Все равно вложить"
1928
1929 #: src/compose.c:3797
1930 #, c-format
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Не удалось прочитать %s."
1933
1934 #: src/compose.c:3824
1935 #, c-format
1936 msgid "Message: %s"
1937 msgstr "Сообщение: %s"
1938
1939 #: src/compose.c:4829 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1940 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1941 msgid " [Edited]"
1942 msgstr " [Изменено]"
1943
1944 #: src/compose.c:4836 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1945 #, c-format
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1948
1949 #: src/compose.c:4839 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1950 #, c-format
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1953
1954 #: src/compose.c:4841 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Составить сообщение"
1957
1958 #: src/compose.c:4868 src/messageview.c:903
1959 msgid ""
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1962 msgstr ""
1963 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1964 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1965
1966 #: src/compose.c:5089 src/compose.c:5126
1967 #, c-format
1968 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1969 msgstr "По умолчанию задан только адрес '%s'. Всё равно отправить?"
1970
1971 #: src/compose.c:5091 src/compose.c:5128 src/compose.c:5171 src/compose.c:5220
1972 #: src/prefs_account.c:3391 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1973 msgid "Send"
1974 msgstr "Отправить"
1975
1976 #: src/compose.c:5093 src/compose.c:5130 src/compose.c:5164 src/compose.c:5213
1977 #: src/compose.c:5759 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1978 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1979 #: src/toolbar.c:3030
1980 msgid "_Send"
1981 msgstr "_Отправить"
1982
1983 #: src/compose.c:5147
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "Получатель не указан."
1986
1987 #: src/compose.c:5166 src/compose.c:5215
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1989 msgid "_Queue"
1990 msgstr "_В очередь"
1991
1992 #: src/compose.c:5167
1993 #, c-format
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "Тема не указана. %s"
1996
1997 #: src/compose.c:5168 src/compose.c:5217
1998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "Всё равно отправить?"
2001
2002 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:5218
2003 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2006
2007 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:5220 src/toolbar.c:520
2008 msgid "Send later"
2009 msgstr "Отправить позже"
2010
2011 #: src/compose.c:5216
2012 #, c-format
2013 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2014 msgstr "Отправка %d получателям. %s"
2015
2016 #: src/compose.c:5273 src/compose.c:10209
2017 msgid ""
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "\n"
2020 "Charset conversion failed."
2021 msgstr ""
2022 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2023 "\n"
2024 "Ошибка преобразование кодировки."
2025
2026 #: src/compose.c:5276 src/compose.c:10212
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Couldn't get recipient encryption key."
2031 msgstr ""
2032 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2033 "\n"
2034 "Не удалось получить ключ шифрования."
2035
2036 #: src/compose.c:5282 src/compose.c:10206
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "Signature failed: %s"
2042 msgstr ""
2043 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2044 "\n"
2045 "Ошибка подписи: %s"
2046
2047 #: src/compose.c:5285
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2053 msgstr ""
2054 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2055 "\n"
2056 "%s."
2057
2058 #: src/compose.c:5287
2059 msgid "Could not queue message for sending."
2060 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки."
2061
2062 #: src/compose.c:5302 src/compose.c:5362
2063 msgid ""
2064 "The message was queued but could not be sent.\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 msgstr ""
2067 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2068 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2069 "для повторной попытки."
2070
2071 #: src/compose.c:5358
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "%s\n"
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2076 msgstr ""
2077 "%s\n"
2078 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2079 "для повторной попытки."
2080
2081 #: src/compose.c:5755
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2085 "to the specified %s charset.\n"
2086 "Send it as %s?"
2087 msgstr ""
2088 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2089 "в определённую %s кодировку.\n"
2090 "Отправить как %s?"
2091
2092 #: src/compose.c:5817
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2096 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2097 "\n"
2098 "Send it anyway?"
2099 msgstr ""
2100 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2101 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2102 "\n"
2103 "Всё равно отправить?"
2104
2105 #: src/compose.c:5928
2106 #, c-format
2107 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2108 msgstr "Не удалось зашифровать письмо: %s"
2109
2110 #: src/compose.c:6049
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2113
2114 #: src/compose.c:6050
2115 msgid "C_ontinue"
2116 msgstr "П_родолжить"
2117
2118 #: src/compose.c:6099
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2121
2122 #: src/compose.c:6108
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2125
2126 #: src/compose.c:6341
2127 #, c-format
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2129 msgstr ""
2130 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2131
2132 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Отменить отправку"
2135
2136 #: src/compose.c:6342
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Игнорировать вложение"
2139
2140 #: src/compose.c:6382
2141 #, c-format
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Часть первоисточника %s"
2144
2145 #: src/compose.c:6982
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2148
2149 #: src/compose.c:7143
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Удалить содержимое записи"
2152
2153 #: src/compose.c:7147 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2156
2157 #: src/compose.c:7362
2158 msgid "Mime type"
2159 msgstr "Mime тип"
2160
2161 #: src/compose.c:7368 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2162 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2163 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2164 msgid "Size"
2165 msgstr "Размер"
2166
2167 #: src/compose.c:7431
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2170
2171 #: src/compose.c:7468 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2179 msgid "_Browse"
2180 msgstr "_Выбрать"
2181
2182 #: src/compose.c:7490
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Выберите папку для сохранения сообщения"
2185
2186 #: src/compose.c:7947
2187 msgid "Hea_der"
2188 msgstr "Загол_овок"
2189
2190 #: src/compose.c:7952
2191 msgid "_Attachments"
2192 msgstr "_Вложения"
2193
2194 #: src/compose.c:7966
2195 msgid "Othe_rs"
2196 msgstr "Проч_ее"
2197
2198 #: src/compose.c:7981
2199 msgid "S_ubject:"
2200 msgstr "Т_ема:"
2201
2202 #: src/compose.c:8205
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2209 "%s"
2210
2211 #: src/compose.c:8352
2212 msgid "_From:"
2213 msgstr "_От:"
2214
2215 #: src/compose.c:8369
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2218
2219 #: src/compose.c:8371
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2222
2223 #: src/compose.c:8553
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2228 msgstr ""
2229 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2230 "подписать или зашифровать сообщение."
2231
2232 #: src/compose.c:8664 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2233 msgid "_None"
2234 msgstr "_Никакой"
2235
2236 #: src/compose.c:8765 src/prefs_template.c:752
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2240
2241 #: src/compose.c:8862
2242 #, c-format
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Ошибка формата шаблона '%s'."
2246
2247 #: src/compose.c:9281
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Неверный тип MIME."
2250
2251 #: src/compose.c:9296
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Файл не существует или пуст."
2254
2255 #: src/compose.c:9370
2256 msgid "Properties"
2257 msgstr "Свойства"
2258
2259 #: src/compose.c:9387
2260 msgid "MIME type"
2261 msgstr "MIME тип"
2262
2263 #: src/compose.c:9428
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Кодировать"
2266
2267 #: src/compose.c:9448
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Путь"
2270
2271 #: src/compose.c:9449
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Имя файла"
2274
2275 #: src/compose.c:9708
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2283 "Завершить процесс принудительно?\n"
2284 "id группы процесса: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:10175 src/messageview.c:1105
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2289
2290 #: src/compose.c:10201
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2293
2294 #: src/compose.c:10203
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Could not queue message:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300 msgstr ""
2301 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2302 "\n"
2303 "%s."
2304
2305 #: src/compose.c:10381
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2308
2309 #: src/compose.c:10385
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2312
2313 #: src/compose.c:10386
2314 msgid ""
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2317 msgstr ""
2318 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2319 "Отказаться от написанного сообщения?"
2320
2321 #: src/compose.c:10388
2322 msgid "_Cancel exit"
2323 msgstr "_Отменить выход"
2324
2325 #: src/compose.c:10388
2326 msgid "_Discard email"
2327 msgstr "_Отказаться от письма"
2328
2329 #: src/compose.c:10548 src/compose.c:10562
2330 msgid "Select file"
2331 msgstr "Выбор файла"
2332
2333 #: src/compose.c:10576
2334 #, c-format
2335 msgid "File '%s' could not be read."
2336 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2337
2338 #: src/compose.c:10578
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "File '%s' contained invalid characters\n"
2342 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2343 msgstr ""
2344 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2345 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2346
2347 #: src/compose.c:10657
2348 msgid "Discard message"
2349 msgstr "Отказаться от сообщения"
2350
2351 #: src/compose.c:10658
2352 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2353 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2354
2355 #: src/compose.c:10659 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2356 msgid "_Discard"
2357 msgstr "_Отказаться"
2358
2359 #: src/compose.c:10659 src/compose.c:10663
2360 msgid "_Save to Drafts"
2361 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2362
2363 #: src/compose.c:10661 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2364 msgid "Save changes"
2365 msgstr "Сохранить изменения"
2366
2367 #: src/compose.c:10662
2368 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2369 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2370
2371 #: src/compose.c:10663
2372 msgid "_Don't save"
2373 msgstr "_Не сохранять"
2374
2375 #: src/compose.c:10734
2376 #, c-format
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2379
2380 #: src/compose.c:10736
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Применить шаблон"
2383
2384 #: src/compose.c:10737 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2385 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2386 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2387 msgid "_Replace"
2388 msgstr "_Заменить"
2389
2390 #: src/compose.c:11608
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2394 "attach it to the email?"
2395 msgid_plural ""
2396 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2397 "attach them to the email?"
2398 msgstr[0] ""
2399 "Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить "
2400 "(прикрепить) в письмо?"
2401 msgstr[1] ""
2402 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2403 "(прикрепить) в письмо?"
2404 msgstr[2] ""
2405 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2406 "(прикрепить) в письмо?"
2407
2408 #: src/compose.c:11614
2409 msgid "Insert or attach?"
2410 msgstr "Вставить или вложить?"
2411
2412 #: src/compose.c:11615
2413 msgid "_Attach"
2414 msgstr "_Вложить"
2415
2416 #: src/compose.c:11835
2417 #, c-format
2418 msgid "Quote format error at line %d."
2419 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2420
2421 #: src/compose.c:12132
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2425 "time. Do you want to continue?"
2426 msgstr ""
2427 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2428 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2429
2430 #: src/crash.c:140
2431 #, c-format
2432 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2433 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2434
2435 #: src/crash.c:186
2436 msgid "Claws Mail has crashed"
2437 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2438
2439 #: src/crash.c:202
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "%s.\n"
2443 "Please file a bug report and include the information below."
2444 msgstr ""
2445 "%s.\n"
2446 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2447 "ниже."
2448
2449 #: src/crash.c:207
2450 msgid "Debug log"
2451 msgstr "Журнал отладки"
2452
2453 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2454 msgid "Close"
2455 msgstr "Закрыть"
2456
2457 #: src/crash.c:256
2458 msgid "Save..."
2459 msgstr "Сохранить..."
2460
2461 #: src/crash.c:261
2462 msgid "Create bug report"
2463 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2464
2465 #: src/crash.c:311
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2468
2469 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2472
2473 #: src/editaddress.c:157
2474 msgid ""
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2477 " - Display Name\n"
2478 " - First Name\n"
2479 " - Last Name\n"
2480 " - Nickname\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2483 "\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2486 msgstr ""
2487 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2488 "одно из следующих значений было установлено\n"
2489 " - Отображаемое Имя\n"
2490 " - Имя\n"
2491 " - Фамилия\n"
2492 " - Прозвище\n"
2493 " - любой адрес электронной почты\n"
2494 " - любое дополнительное поле\n"
2495 "\n"
2496 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2497 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2498
2499 #: src/editaddress.c:168
2500 msgid ""
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2503 " - First Name\n"
2504 " - Last Name\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2507 "\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2510 msgstr ""
2511 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2512 "одно из следующих значений было установлено\n"
2513 " - Имя\n"
2514 " - Фамилия\n"
2515 " - любой адрес электронной почты\n"
2516 " - любое дополнительное поле\n"
2517 "\n"
2518 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2519 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2520
2521 #: src/editaddress.c:232
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2524
2525 #: src/editaddress.c:410
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2528
2529 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2532
2533 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2534 msgid "Discard"
2535 msgstr "Отказаться"
2536
2537 #: src/editaddress.c:676
2538 msgid "Apply"
2539 msgstr "Применить"
2540
2541 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2542 msgid "Edit Person Data"
2543 msgstr "Правка Данных Контакта"
2544
2545 #: src/editaddress.c:784
2546 msgid "Choose a picture"
2547 msgstr "Выберите изображение"
2548
2549 #: src/editaddress.c:803
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Failed to import image: \n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2556 "%s"
2557
2558 #: src/editaddress.c:845
2559 msgid "_Set picture"
2560 msgstr "_Установить изображение"
2561
2562 #: src/editaddress.c:846
2563 msgid "_Unset picture"
2564 msgstr "_Удалить изображение"
2565
2566 #: src/editaddress.c:904
2567 msgid "Photo"
2568 msgstr "Фото"
2569
2570 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2571 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2572 msgid "Display Name"
2573 msgstr "Отображаемое Имя"
2574
2575 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2576 msgid "Last Name"
2577 msgstr "Фамилия"
2578
2579 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2580 msgid "First Name"
2581 msgstr "Имя"
2582
2583 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2584 msgid "Nickname"
2585 msgstr "Прозвище"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2588 msgid "Alias"
2589 msgstr "Псевдоним"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2594 msgid "Value"
2595 msgstr "Значение"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1425
2598 msgid "_User Data"
2599 msgstr "_Данные Пользователя"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1426
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1583
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Failed to save image: \n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2616 "%s"
2617
2618 #: src/editbook.c:109
2619 msgid "File appears to be OK."
2620 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2621
2622 #: src/editbook.c:112
2623 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2624 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2625
2626 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2629
2630 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2631 msgid "Edit Addressbook"
2632 msgstr "Правка Адресной Книги"
2633
2634 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2635 msgid " Check File "
2636 msgstr " Проверить Файл "
2637
2638 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2639 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2017
2640 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2641 msgid "File"
2642 msgstr "Файл"
2643
2644 #: src/editbook.c:281
2645 msgid "Add New Addressbook"
2646 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2647
2648 #: src/editgroup.c:101
2649 msgid "A Group Name must be supplied."
2650 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2651
2652 #: src/editgroup.c:294
2653 msgid "Edit Group Data"
2654 msgstr "Изменение Данных Группы"
2655
2656 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2657 msgid "Group Name"
2658 msgstr "Имя Группы"
2659
2660 #: src/editgroup.c:342
2661 msgid "Addresses in Group"
2662 msgstr "Адреса в Группе"
2663
2664 #: src/editgroup.c:377
2665 msgid "Available Addresses"
2666 msgstr "Доступные Адреса"
2667
2668 #: src/editgroup.c:452
2669 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2670 msgstr ""
2671 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2672
2673 #: src/editgroup.c:500
2674 msgid "Edit Group Details"
2675 msgstr "Правка Данных Группы"
2676
2677 #: src/editgroup.c:503
2678 msgid "Add New Group"
2679 msgstr "Добавить Новую Группу"
2680
2681 #: src/editgroup.c:553
2682 msgid "Edit folder"
2683 msgstr "Правка папки"
2684
2685 #: src/editgroup.c:553
2686 msgid "Input the new name of folder:"
2687 msgstr "Введите новое имя папки:"
2688
2689 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2691 msgid "New folder"
2692 msgstr "Новая папка"
2693
2694 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2696 msgid "Input the name of new folder:"
2697 msgstr "Введите имя новой папки:"
2698
2699 #: src/editjpilot.c:188
2700 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2701 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2702
2703 #: src/editjpilot.c:200
2704 msgid "Select JPilot File"
2705 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2706
2707 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2708 msgid "Edit JPilot Entry"
2709 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2710
2711 #: src/editjpilot.c:281
2712 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2713 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2714
2715 #: src/editjpilot.c:372
2716 msgid "Add New JPilot Entry"
2717 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:137
2720 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2721 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2724 msgid "Hostname"
2725 msgstr "Имя узла"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2729 msgid "Port"
2730 msgstr "Порт"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2733 msgid "Search Base"
2734 msgstr "База Поиска"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:197
2737 msgid "Available Search Base(s)"
2738 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:287
2741 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2742 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
2747
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Должно быть указано Имя."
2751
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2755
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2759
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2763
2764 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
2767
2768 #: src/editldap.c:437
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2771
2772 #: src/editldap.c:450
2773 msgid ""
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2775 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2776 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2778 msgstr ""
2779 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться "
2780 "организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно "
2781 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с "
2782 "Claws Mail."
2783
2784 #: src/editldap.c:470
2785 msgid "STARTTLS"
2786 msgstr "STARTTLS"
2787
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3464
2789 msgid "SSL/TLS"
2790 msgstr "SSL/TLS"
2791
2792 #: src/editldap.c:475
2793 msgid ""
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2795 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2796 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2798 msgstr ""
2799 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. "
2800 "Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность "
2801 "обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте "
2802 "корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2803
2804 #: src/editldap.c:480
2805 msgid ""
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2807 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2808 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2809 msgstr ""
2810 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL/TLS. При сбое "
2811 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2812 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2813
2814 #: src/editldap.c:492
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2816 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
2817
2818 #: src/editldap.c:495
2819 msgid " Check Server "
2820 msgstr " Проверить Сервер "
2821
2822 #: src/editldap.c:499
2823 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2824 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2825
2826 #: src/editldap.c:512
2827 msgid ""
2828 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2829 "Examples include:\n"
2830 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2832 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2833 msgstr ""
2834 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2835 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2838
2839 #: src/editldap.c:523
2840 msgid ""
2841 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2842 "server."
2843 msgstr ""
2844 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
2845
2846 #: src/editldap.c:579
2847 msgid "Search Attributes"
2848 msgstr "Атрибуты поиска"
2849
2850 #: src/editldap.c:588
2851 msgid ""
2852 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2853 "find a name or address."
2854 msgstr ""
2855 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2856 "имя или адрес."
2857
2858 #: src/editldap.c:591
2859 msgid " Defaults "
2860 msgstr " По умолчанию "
2861
2862 #: src/editldap.c:595
2863 msgid ""
2864 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2865 "names and addresses during a name or address search process."
2866 msgstr ""
2867 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2868 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2869
2870 #: src/editldap.c:601
2871 msgid "Max Query Age (secs)"
2872 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
2873
2874 #: src/editldap.c:616
2875 msgid ""
2876 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2877 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2878 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2879 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2880 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2881 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2882 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2883 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2884 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2885 "more memory to cache results."
2886 msgstr ""
2887 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2888 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
2889 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2890 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2891 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2892 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2893 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
2894 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
2895 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
2896 "результаты кэша."
2897
2898 #: src/editldap.c:633
2899 msgid "Include server in dynamic search"
2900 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2901
2902 #: src/editldap.c:638
2903 msgid ""
2904 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2905 "address completion."
2906 msgstr ""
2907 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2908 "использовании адресных окончаний."
2909
2910 #: src/editldap.c:644
2911 msgid "Match names 'containing' search term"
2912 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2913
2914 #: src/editldap.c:649
2915 msgid ""
2916 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2917 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2918 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2919 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2920 "searches against other address interfaces."
2921 msgstr ""
2922 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2923 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2924 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2925 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2926 "поисков на других адресных интерфейсах."
2927
2928 #: src/editldap.c:712
2929 msgid "Bind DN"
2930 msgstr "Привязка DN"
2931
2932 #: src/editldap.c:721
2933 msgid ""
2934 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2935 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2936 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2937 "performing a search."
2938 msgstr ""
2939 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2940 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
2941 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
2942 "выполнения поиска."
2943
2944 #: src/editldap.c:728
2945 msgid "Bind Password"
2946 msgstr "Пароль"
2947
2948 #: src/editldap.c:738
2949 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2950 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2951
2952 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1862
2953 #: src/prefs_account.c:2581 src/prefs_account.c:2609
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Show password"
2956 msgstr "SMTP пароль:"
2957
2958 #: src/editldap.c:750
2959 msgid "Timeout (secs)"
2960 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2961
2962 #: src/editldap.c:764
2963 msgid "The timeout period in seconds."
2964 msgstr "Время ожидания в секундах."
2965
2966 #: src/editldap.c:768
2967 msgid "Maximum Entries"
2968 msgstr "Максимум Записей"
2969
2970 #: src/editldap.c:782
2971 msgid ""
2972 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2973 msgstr ""
2974 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2975
2976 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3355
2977 msgid "Basic"
2978 msgstr "Основные"
2979
2980 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2981 msgid "Extended"
2982 msgstr "Расширенный"
2983
2984 #: src/editldap.c:1000
2985 msgid "Add New LDAP Server"
2986 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
2987
2988 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2989 #: src/prefs_summaries.c:449
2990 msgid "Tag"
2991 msgstr "Тег"
2992
2993 #: src/edittags.c:216
2994 msgid "Delete tag"
2995 msgstr "Удалить тег"
2996
2997 #: src/edittags.c:217
2998 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2999 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
3000
3001 #: src/edittags.c:251
3002 msgid "Delete all tags"
3003 msgstr "Удалить все теги"
3004
3005 #: src/edittags.c:252
3006 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3007 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3008
3009 #: src/edittags.c:423
3010 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3011 msgstr ""
3012 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3013
3014 #: src/edittags.c:465
3015 msgid "Tag is not set."
3016 msgstr "Тег не указан."
3017
3018 #: src/edittags.c:530
3019 msgctxt "Dialog title"
3020 msgid "Apply tags"
3021 msgstr "Применить теги"
3022
3023 #: src/edittags.c:544
3024 msgid "New tag:"
3025 msgstr "Новый тег:"
3026
3027 #: src/edittags.c:577
3028 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3029 msgstr ""
3030 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3031 "немедленно."
3032
3033 #: src/editvcard.c:95
3034 msgid "File does not appear to be vCard format."
3035 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3036
3037 #: src/editvcard.c:107
3038 msgid "Select vCard File"
3039 msgstr "Выбор vCard Файла"
3040
3041 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3042 msgid "Edit vCard Entry"
3043 msgstr "Правка Записи vCard"
3044
3045 #: src/editvcard.c:261
3046 msgid "Add New vCard Entry"
3047 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3048
3049 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3050 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3051 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3052
3053 #: src/etpan/nntp-thread.c:861
3054 #, fuzzy
3055 msgid "couldn't get xover range\n"
3056 msgstr "не удалось получить xover\n"
3057
3058 #: src/etpan/nntp-thread.c:954
3059 #, fuzzy
3060 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3061 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:105
3064 msgid "Please specify output directory and file to create."
3065 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:108
3068 msgid "Select stylesheet and formatting."
3069 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3072 msgid "File exported successfully."
3073 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:177
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "The HTML output directory '%s'\n"
3079 "does not exist. Do you want to create it?"
3080 msgstr ""
3081 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3082 "не существует. Создать этот каталог?"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:180
3085 msgid "Create directory"
3086 msgstr "Создать каталог"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:189
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3092 "%s"
3093 msgstr ""
3094 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3095 "%s"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3098 msgid "Failed to Create Directory"
3099 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:233
3102 msgid "Error creating HTML file"
3103 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:319
3106 msgid "Select HTML output file"
3107 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:383
3110 msgid "HTML Output File"
3111 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3114 #: src/importldif.c:684
3115 msgid "B_rowse"
3116 msgstr "П_росмотр"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3119 msgid "Stylesheet"
3120 msgstr "Таблица стилей"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3125 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3126 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3127 msgid "None"
3128 msgstr "Никакой"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3131 #: src/prefs_other.c:418
3132 msgid "Default"
3133 msgstr "По умолчанию"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3137 msgid "Full"
3138 msgstr "Полное"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:456
3141 msgid "Custom"
3142 msgstr "На выбор"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:457
3145 msgid "Custom-2"
3146 msgstr "На выбор-2"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:458
3149 msgid "Custom-3"
3150 msgstr "На выбор-3"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:459
3153 msgid "Custom-4"
3154 msgstr "На выбор-4"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:466
3157 msgid "Full Name Format"
3158 msgstr "Формат Полного Имени"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:474
3161 msgid "First Name, Last Name"
3162 msgstr "Имя, Фамилия"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:475
3165 msgid "Last Name, First Name"
3166 msgstr "Фамилия, Имя"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:482
3169 msgid "Color Banding"
3170 msgstr "Объединение Цветов"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:488
3173 msgid "Format Email Links"
3174 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:494
3177 msgid "Format User Attributes"
3178 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3181 msgid "Address Book:"
3182 msgstr "Адресная Книга:"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3185 msgid "File Name:"
3186 msgstr "Имя Файла:"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:559
3189 msgid "Open with Web Browser"
3190 msgstr "Открыть в Браузере"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:591
3193 msgid "Export Address Book to HTML File"
3194 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3197 msgid "File Info"
3198 msgstr "Информация о файле"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:657
3201 msgid "Format"
3202 msgstr "Формат"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:107
3205 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3206 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:110
3209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3210 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:187
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3216 "does not exist. OK to create new directory?"
3217 msgstr ""
3218 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3219 "не существует. Создать новый каталог?"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:190
3222 msgid "Create Directory"
3223 msgstr "Создать Каталог"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:199
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3229 "%s"
3230 msgstr ""
3231 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3232 "%s"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:241
3235 msgid "Suffix was not supplied"
3236 msgstr "Не был указан суффикс"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:243
3239 msgid ""
3240 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3241 "you wish to proceed without a suffix?"
3242 msgstr ""
3243 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3244 "продолжать без суффикса?"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:261
3247 msgid "Error creating LDIF file"
3248 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:336
3251 msgid "Select LDIF output file"
3252 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:400
3255 msgid "LDIF Output File"
3256 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:431
3259 msgid ""
3260 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3261 "to:\n"
3262 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 msgstr ""
3264 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3265 "подобно:\n"
3266 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:437
3269 msgid ""
3270 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3271 "similar to:\n"
3272 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 msgstr ""
3274 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3275 "подобно:\n"
3276 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:443
3279 msgid ""
3280 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3281 "formatted similar to:\n"
3282 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 msgstr ""
3284 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3285 "форматируется подобно:\n"
3286 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:489
3289 msgid "Suffix"
3290 msgstr "Суффикс"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:499
3293 msgid ""
3294 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3295 "entry. Examples include:\n"
3296 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3297 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3298 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3299 msgstr ""
3300 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3301 "LDAP записи. Примеры:\n"
3302 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3303 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3304 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:507
3307 msgid "Relative DN"
3308 msgstr "Относительный DN"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:515
3311 msgid "Unique ID"
3312 msgstr "Уникальный ID"
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:523
3315 msgid ""
3316 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3317 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3318 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3319 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3320 "available RDN options that will be used to create the DN."
3321 msgstr ""
3322 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3323 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3324 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному "
3325 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3326 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:543
3329 msgid "Use DN attribute if present in data"
3330 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:548
3333 msgid ""
3334 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3335 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3336 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3337 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3338 msgstr ""
3339 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3340 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3341 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3342 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3343
3344 #: src/expldifdlg.c:558
3345 msgid "Exclude record if no Email Address"
3346 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3347
3348 #: src/expldifdlg.c:563
3349 msgid ""
3350 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3351 "option to ignore these records."
3352 msgstr ""
3353 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3354 "позволит игнорировать такие записи."
3355
3356 #: src/expldifdlg.c:655
3357 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3358 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3359
3360 #: src/expldifdlg.c:721
3361 msgid "Distinguished Name"
3362 msgstr "Характерное Имя"
3363
3364 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8219
3365 msgid "Export to mbox file"
3366 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3367
3368 #: src/export.c:131
3369 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3370 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3371
3372 #: src/export.c:142
3373 msgid "Source folder:"
3374 msgstr "Каталог источник:"
3375
3376 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3377 msgid "Mbox file:"
3378 msgstr "Mbox файл:"
3379
3380 #: src/export.c:203
3381 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3382 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3383
3384 #: src/export.c:208
3385 msgid "Source folder can't be left empty."
3386 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3387
3388 #: src/export.c:221
3389 msgid "Couldn't find the source folder."
3390 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3391
3392 #: src/export.c:245
3393 msgid "Select exporting file"
3394 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3395
3396 #: src/export.c:268
3397 msgid "Select folder to export"
3398 msgstr "Выбрать папку для экспорта"
3399
3400 #: src/exporthtml.c:767
3401 msgid "Full Name"
3402 msgstr "Полное имя"
3403
3404 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3406 msgid "Attributes"
3407 msgstr "Атрибуты"
3408
3409 #: src/exporthtml.c:974
3410 msgid "Claws Mail Address Book"
3411 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3412
3413 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3414 msgid "Name already exists but is not a directory."
3415 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3416
3417 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3418 msgid "No permissions to create directory."
3419 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3420
3421 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3422 msgid "Name is too long."
3423 msgstr "Имя слишком длинное."
3424
3425 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3426 msgid "Not specified."
3427 msgstr "Не указано."
3428
3429 #: src/file_checker.c:76
3430 #, c-format
3431 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3432 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3433
3434 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3435 #, c-format
3436 msgid "Could not copy %s to %s"
3437 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3438
3439 #: src/file_checker.c:98
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3443 "%s?"
3444 msgstr ""
3445 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3446
3447 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3448 msgid "rule is not account-based\n"
3449 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3450
3451 #: src/filtering.c:607
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3455 "used to retrieve messages\n"
3456 msgstr ""
3457 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3458 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3459
3460 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3461 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3462 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3463 msgid "NON_EXISTENT"
3464 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3465
3466 #: src/filtering.c:617
3467 msgid ""
3468 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3469 "messages\n"
3470 msgstr ""
3471 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3472 "сейчас для получения сообщений\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:624
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3478 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3479 msgstr ""
3480 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3481 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3482
3483 #: src/filtering.c:643
3484 msgid ""
3485 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3486 msgstr ""
3487 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3488 "пользователя в любом случае\n"
3489
3490 #: src/filtering.c:649
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3494 "request\n"
3495 msgstr ""
3496 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3497 "применяются по запросу пользователя\n"
3498
3499 #: src/filtering.c:667
3500 #, c-format
3501 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3502 msgstr ""
3503 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3504 "запроса пользователя\n"
3505
3506 #: src/filtering.c:672
3507 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3508 msgstr ""
3509 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3510 "пользователя\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:694
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3516 "%d, name='%s']\n"
3517 msgstr ""
3518 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3519 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3520
3521 #: src/filtering.c:700
3522 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3523 msgstr ""
3524 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:712
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3530 "name='%s']\n"
3531 msgstr ""
3532 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3533 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:752
3536 #, c-format
3537 msgid "applying action [ %s ]\n"
3538 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:757
3541 msgid "action could not apply\n"
3542 msgstr "действие не может быть применено\n"
3543
3544 #: src/filtering.c:759
3545 #, c-format
3546 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3547 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3548
3549 #: src/filtering.c:810
3550 #, c-format
3551 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3552 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3553
3554 #: src/filtering.c:814
3555 #, c-format
3556 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3557 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3558
3559 #: src/filtering.c:832
3560 #, c-format
3561 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3562 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3563
3564 #: src/filtering.c:836
3565 #, c-format
3566 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3567 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3568
3569 #: src/filtering.c:874
3570 msgid "undetermined"
3571 msgstr "неопределённое"
3572
3573 #: src/filtering.c:878
3574 msgid "incorporation"
3575 msgstr "слияние"
3576
3577 #: src/filtering.c:882
3578 msgid "manually"
3579 msgstr "вручную"
3580
3581 #: src/filtering.c:886
3582 msgid "folder processing"
3583 msgstr "обработка папки"
3584
3585 #: src/filtering.c:890
3586 msgid "pre-processing"
3587 msgstr "начальная обработка"
3588
3589 #: src/filtering.c:894
3590 msgid "post-processing"
3591 msgstr "пост-обработка"
3592
3593 #: src/filtering.c:911
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "filtering message (%s%s%s)\n"
3597 "%smessage file: %s\n"
3598 "%s%s %s\n"
3599 "%s%s %s\n"
3600 "%s%s %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602 msgstr ""
3603 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3604 "%sфайл сообщения: %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606 "%s%s %s\n"
3607 "%s%s %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609
3610 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3611 msgid ": "
3612 msgstr ":"
3613
3614 #: src/filtering.c:920
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "filtering message (%s%s%s)\n"
3618 "%smessage file: %s\n"
3619 msgstr ""
3620 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3621 "%sфайл сообщения: %s\n"
3622
3623 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3624 msgid "Inbox"
3625 msgstr "Входящие"
3626
3627 #: src/folder.c:1574
3628 msgid "Sent"
3629 msgstr "Отправленные"
3630
3631 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3632 msgid "Queue"
3633 msgstr "Очередь"
3634
3635 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3636 msgid "Trash"
3637 msgstr "Корзина"
3638
3639 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3640 msgid "Drafts"
3641 msgstr "Черновики"
3642
3643 #: src/folder.c:2017
3644 #, c-format
3645 msgid "Processing (%s)...\n"
3646 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3647
3648 #: src/folder.c:3262
3649 #, c-format
3650 msgid "Copying %s to %s...\n"
3651 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3652
3653 #: src/folder.c:3262
3654 #, c-format
3655 msgid "Moving %s to %s...\n"
3656 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3657
3658 #: src/folder.c:3572
3659 #, c-format
3660 msgid "Updating cache for %s..."
3661 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3662
3663 #: src/folder.c:4434
3664 msgid "Processing messages..."
3665 msgstr "Обработка сообщений..."
3666
3667 #: src/folder.c:4569
3668 #, c-format
3669 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3670 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3671
3672 #: src/folder.c:4828
3673 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3674 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3675
3676 #: src/folder.c:4832
3677 msgid "A folder name can not end with a space."
3678 msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
3679
3680 #: src/foldersel.c:250
3681 msgid "Select folder"
3682 msgstr "Выбрать папку"
3683
3684 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3686 msgid "NewFolder"
3687 msgstr "Новая папка"
3688
3689 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3690 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3694 #, c-format
3695 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3696 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3697
3698 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3699 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3702 #, c-format
3703 msgid "The folder '%s' already exists."
3704 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3705
3706 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3709 #, c-format
3710 msgid "Can't create the folder '%s'."
3711 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3712
3713 #: src/folderview.c:247
3714 msgid "Mark all re_ad"
3715 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3716
3717 #: src/folderview.c:248
3718 msgid "Mark all u_nread"
3719 msgstr "Пометить все как не_прочтённые"
3720
3721 #: src/folderview.c:249
3722 msgid "Mark all read recursi_vely"
3723 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
3724
3725 #: src/folderview.c:250
3726 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3727 msgstr "Рекурсивно пометить все как непрочтённые"
3728
3729 #: src/folderview.c:252
3730 msgid "R_un processing rules"
3731 msgstr "Зап_устить обработку"
3732
3733 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3734 msgid "_Search folder..."
3735 msgstr "_Поиск в папке..."
3736
3737 #: src/folderview.c:255
3738 msgid "Process_ing..."
3739 msgstr "Обрабо_тка..."
3740
3741 #: src/folderview.c:256
3742 msgid "Empty _trash..."
3743 msgstr "Очистить _корзину..."
3744
3745 #: src/folderview.c:257
3746 msgid "Send _queue..."
3747 msgstr "Отправить _очередь..."
3748
3749 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3750 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3751 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3752 msgid "New"
3753 msgstr "Новые"
3754
3755 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3756 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3757 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3758 #: src/toolbar.c:512
3759 msgid "Unread"
3760 msgstr "Непрочтённые"
3761
3762 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3763 #: src/prefs_folder_column.c:81
3764 msgid "Total"
3765 msgstr "Всего"
3766
3767 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3768 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3769 msgid "#"
3770 msgstr "№"
3771
3772 #: src/folderview.c:782
3773 msgid "Setting folder info..."
3774 msgstr "Настройка информации папки..."
3775
3776 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3777 msgid "Mark all as read"
3778 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3779
3780 #: src/folderview.c:868
3781 msgid ""
3782 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3783 "read?"
3784 msgstr ""
3785 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
3786 "прочтённые?"
3787
3788 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3789 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3790 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3791
3792 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3793 msgid "Mark all as unread"
3794 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
3795
3796 #: src/folderview.c:874
3797 msgid ""
3798 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3799 "unread?"
3800 msgstr ""
3801 "Действительно пометить все сообщения в данной папке и её подпапках как "
3802 "непрочтённые?"
3803
3804 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3805 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3806 msgstr "Действительно пометить все сообщения в данной папке как непрочтённые?"
3807
3808 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3809 #, c-format
3810 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3811 msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
3812
3813 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3814 #, c-format
3815 msgid "Scanning folder %s..."
3816 msgstr "Сканирование папки %s..."
3817
3818 #: src/folderview.c:1100
3819 msgid "Rebuild folder tree"
3820 msgstr "Перестроить дерево папок"
3821
3822 #: src/folderview.c:1101
3823 msgid ""
3824 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3825 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
3826
3827 #: src/folderview.c:1111
3828 msgid "Rebuilding folder tree..."
3829 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3830
3831 #: src/folderview.c:1113
3832 msgid "Scanning folder tree..."
3833 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3834
3835 #: src/folderview.c:1204
3836 #, c-format
3837 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3838 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3839
3840 #: src/folderview.c:1258
3841 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3842 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3843
3844 #: src/folderview.c:2229
3845 #, c-format
3846 msgid "Closing folder %s..."
3847 msgstr "Закрытие папки %s..."
3848
3849 #: src/folderview.c:2324
3850 #, c-format
3851 msgid "Opening folder %s..."
3852 msgstr "Открывается папка %s..."
3853
3854 #: src/folderview.c:2342
3855 msgid "Folder could not be opened."
3856 msgstr "Папка не может быть открыта."
3857
3858 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3859 msgid "Empty trash"
3860 msgstr "Очистить корзину"
3861
3862 #: src/folderview.c:2485
3863 msgid "Delete all messages in trash?"
3864 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3865
3866 #: src/folderview.c:2486
3867 msgid "_Empty trash"
3868 msgstr "_Очистить корзину"
3869
3870 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3871 msgid "Offline warning"
3872 msgstr "Автономная работа"
3873
3874 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3875 msgid "You're working offline. Override?"
3876 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3877
3878 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3879 msgid "Send queued messages"
3880 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3881
3882 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3883 msgid "Send all queued messages?"
3884 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3885
3886 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3887 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3888 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3889
3890 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3894 "%s"
3895 msgstr ""
3896 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3897 "%s"
3898
3899 #: src/folderview.c:2629
3900 #, c-format
3901 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3902 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3903
3904 #: src/folderview.c:2630
3905 #, c-format
3906 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3907 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3908
3909 #: src/folderview.c:2632
3910 msgid "Copy folder"
3911 msgstr "Копировать папку"
3912
3913 #: src/folderview.c:2632
3914 msgid "Move folder"
3915 msgstr "Переместить папку"
3916
3917 #: src/folderview.c:2643
3918 #, c-format
3919 msgid "Copying %s to %s..."
3920 msgstr "Копирование %s в %s..."
3921
3922 #: src/folderview.c:2643
3923 #, c-format
3924 msgid "Moving %s to %s..."
3925 msgstr "Перенос %s в %s..."
3926
3927 #: src/folderview.c:2677
3928 msgid "Source and destination are the same."
3929 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3930
3931 #: src/folderview.c:2680
3932 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3933 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3934
3935 #: src/folderview.c:2681
3936 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3937 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3938
3939 #: src/folderview.c:2684
3940 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3941 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3942
3943 #: src/folderview.c:2687
3944 msgid "Copy failed!"
3945 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3946
3947 #: src/folderview.c:2687
3948 msgid "Move failed!"
3949 msgstr "Перенос не удался!"
3950
3951 #: src/folderview.c:2737
3952 #, c-format
3953 msgid "Processing configuration for folder %s"
3954 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3955
3956 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3957 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3958 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3959
3960 #: src/grouplistdialog.c:161
3961 msgid "Newsgroup subscription"
3962 msgstr "Подписка на группы новостей"
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:178
3965 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3966 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:184
3969 msgid "Find groups:"
3970 msgstr "Найти группы:"
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:192
3973 msgid " Search "
3974 msgstr " Поиск "
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:204
3977 msgid "Newsgroup name"
3978 msgstr "Имя группы новостей"
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3981 msgid "Messages"
3982 msgstr "Сообщения"
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:206
3985 msgid "Type"
3986 msgstr "Тип"
3987
3988 #: src/grouplistdialog.c:347
3989 msgid "moderated"
3990 msgstr "модерируется"
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:349
3993 msgid "readonly"
3994 msgstr "только для чтения"
3995
3996 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3999 msgid "unknown"
4000 msgstr "неизвестно"
4001
4002 #: src/grouplistdialog.c:422
4003 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4004 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
4005
4006 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4007 msgid "Done."
4008 msgstr "Готово."
4009
4010 #: src/grouplistdialog.c:492
4011 #, c-format
4012 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4013 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:132
4016 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4017 msgstr "Claws Mail - это легкий, быстрый и настраиваемый почтовый клиент."
4018
4019 #: src/gtk/about.c:135
4020 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4021 msgstr "Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Claws Mail:"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:140
4024 msgid ""
4025 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4026 msgstr ""
4027 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
4028 "Claws Mail:"
4029
4030 #: src/gtk/about.c:146
4031 msgid ""
4032 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4033 "the Claws Mail project you can do so at:"
4034 msgstr ""
4035 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
4036 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4037 "можете сделать это на:"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4040 msgid ""
4041 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4042 "The Claws Mail Team\n"
4043 "and Hiroyuki Yamamoto"
4044 msgstr ""
4045 "Авторские права (C) 1999-2017\n"
4046 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4047 "и Хироюки Ямамото"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:167
4050 msgid "System Information\n"
4051 msgstr "Системная Информация\n"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:173
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4057 "Operating System: %s %s (%s)"
4058 msgstr ""
4059 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4060 "Операционная система: %s %s (%s)"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:182
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4066 "Operating System: %s"
4067 msgstr ""
4068 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4069 "Операционная Система: %s"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:191
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4075 "Operating System: unknown"
4076 msgstr ""
4077 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4078 "Операционная Система: неизвестна"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:808 src/wizard.c:527
4081 msgid "The Claws Mail Team"
4082 msgstr "Команда Claws Mail"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:266
4085 msgid "Previous team members"
4086 msgstr "В прошлом члены команды"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:285
4089 msgid "The translation team"
4090 msgstr "Команда переводчиков"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:304
4093 msgid "Documentation team"
4094 msgstr "Команда поддержки документации"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:322
4097 msgid "Logo"
4098 msgstr "Логотип"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:341
4101 msgid "Icons"
4102 msgstr "Пиктограммы"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:360
4105 msgid "Contributors"
4106 msgstr "Помощники"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:408
4109 msgid "Compiled-in Features"
4110 msgstr "Поддерживаемые Возможности"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:425
4113 msgctxt "compface"
4114 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4115 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:435
4118 msgctxt "Enchant"
4119 msgid "adds support for spell checking\n"
4120 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:445
4123 msgctxt "GnuTLS"
4124 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4125 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:455
4128 msgctxt "IPv6"
4129 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4130 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:466
4133 msgctxt "iconv"
4134 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4135 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:476
4138 msgctxt "JPilot"
4139 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4140 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:486
4143 msgctxt "LDAP"
4144 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4145 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:496
4148 msgctxt "libetpan"
4149 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4150 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:506
4153 msgctxt "libSM"
4154 msgid "adds support for session handling\n"
4155 msgstr "поддержка сессий\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:516
4158 msgctxt "NetworkManager"
4159 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4160 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:526
4163 msgctxt "librSVG"
4164 msgid "adds support for SVG themes\n"
4165 msgstr "добавлена поддержка SVG тем\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:558
4168 msgid ""
4169 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4170 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4171 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4172 msgstr ""
4173 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4174 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4175 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4176 "поздней версии."
4177
4178 #: src/gtk/about.c:565
4179 msgid ""
4180 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4181 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4182 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4183 "more details."
4184 msgstr ""
4185 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4186 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4187 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4188 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4189 "License."
4190
4191 #: src/gtk/about.c:584
4192 msgid ""
4193 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4194 "this program. If not, see "
4195 msgstr ""
4196 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4197 "Public License. Если нет, смотрите "
4198
4199 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4200 msgid "Session statistics\n"
4201 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4202
4203 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4204 #, c-format
4205 msgid "Started: %s\n"
4206 msgstr "Начало: %s\n"
4207
4208 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4209 msgid "Incoming traffic\n"
4210 msgstr "Входящий трафик\n"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4213 #, c-format
4214 msgid "Received messages: %d\n"
4215 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4218 msgid "Outgoing traffic\n"
4219 msgstr "Исходящий трафик\n"
4220
4221 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4222 #, c-format
4223 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4224 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4227 #, c-format
4228 msgid "Replied messages: %d\n"
4229 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4232 #, c-format
4233 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4234 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4237 #, c-format
4238 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4239 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4240
4241 #: src/gtk/about.c:792
4242 msgid "About Claws Mail"
4243 msgstr "О программе Claws Mail"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:864
4246 msgid "_Info"
4247 msgstr "_Информация"
4248
4249 #: src/gtk/about.c:870
4250 msgid "_Authors"
4251 msgstr "_Авторы"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:876
4254 msgid "_Features"
4255 msgstr "_Возможности"
4256
4257 #: src/gtk/about.c:882
4258 msgid "_License"
4259 msgstr "_Лицензия"
4260
4261 #: src/gtk/about.c:890
4262 msgid "_Release Notes"
4263 msgstr "_О релизе"
4264
4265 #: src/gtk/about.c:896
4266 msgid "_Statistics"
4267 msgstr "_Статистика"
4268
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4270 msgid "Orange"
4271 msgstr "Оранжевый"
4272
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4274 msgid "Red"
4275 msgstr "Красный"
4276
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4278 msgid "Pink"
4279 msgstr "Розовый"
4280
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4282 msgid "Sky blue"
4283 msgstr "Голубой"
4284
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4286 msgid "Blue"
4287 msgstr "Синий"
4288
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4290 msgid "Green"
4291 msgstr "Зеленый"
4292
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4294 msgid "Brown"
4295 msgstr "Коричневый"
4296
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4298 msgid "Grey"
4299 msgstr "Зеленый"
4300
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4302 msgid "Light brown"
4303 msgstr "Светлокоричневый"
4304
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4306 msgid "Dark red"
4307 msgstr "Темнокрасный"
4308
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4310 msgid "Dark pink"
4311 msgstr "Темнорозовый"
4312
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4314 msgid "Steel blue"
4315 msgstr "Голубая сталь"
4316
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4318 msgid "Gold"
4319 msgstr "Золотой"
4320
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4322 msgid "Bright green"
4323 msgstr "Светлозеленый"
4324
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4326 msgid "Magenta"
4327 msgstr "Малиновый"
4328
4329 #: src/gtk/foldersort.c:156
4330 msgid "Set mailbox order"
4331 msgstr "Порядок сортировки папок"
4332
4333 #: src/gtk/foldersort.c:190
4334 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4335 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4336
4337 #: src/gtk/foldersort.c:216
4338 msgid "Mailboxes"
4339 msgstr "Почтовые ящики"
4340
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4342 msgid "No dictionary selected."
4343 msgstr "Словарь не выбран."
4344
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4346 #, c-format
4347 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4348 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4349
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4351 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4352 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4353
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4355 #, c-format
4356 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4357 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4360 msgid "No misspelled word found."
4361 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4364 msgid "Replace unknown word"
4365 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4368 #, c-format
4369 msgid "Replace \"%s\" with: "
4370 msgstr "Заменить \"%s\" на:"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4373 msgid ""
4374 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4375 "will learn from mistake.\n"
4376 msgstr ""
4377 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4378 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4381 msgid "More..."
4382 msgstr "Больше..."
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4385 #, c-format
4386 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4387 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4390 msgid "Accept in this session"
4391 msgstr "Принять для этой сессии"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4394 msgid "Add to personal dictionary"
4395 msgstr "Добавить в личный словарь"
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4398 msgid "Replace with..."
4399 msgstr "Заменить на..."
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4402 #, c-format
4403 msgid "Check with %s"
4404 msgstr "Проверить с %s"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4407 msgid "(no suggestions)"
4408 msgstr "(нет предположений)"
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4411 #, c-format
4412 msgid "Dictionary: %s"
4413 msgstr "Словарь: %s"
4414
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4416 #, c-format
4417 msgid "Use alternate (%s)"
4418 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4419
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4421 msgid "Use both dictionaries"
4422 msgstr "Использовать оба словаря"
4423
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:144
4425 msgid "Check while typing"
4426 msgstr "Проверять при наборе"
4427
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4432 "%s"
4433 msgstr ""
4434 "Не удалось сменить словарь.\n"
4435 "%s"
4436
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4441 "%s"
4442 msgstr ""
4443 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4444 "%s"
4445
4446 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4447 msgid "Failed: no service record found."
4448 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4449
4450 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4451 msgid "Failed: network error."
4452 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4453
4454 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4457 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4458
4459 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4460 msgid "Configuring..."
4461 msgstr "Настройка..."
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4464 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:443
4465 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4466 msgid "Date"
4467 msgstr "Дата"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:9
4470 msgid "Date:"
4471 msgstr "Дата:"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4474 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:445
4475 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4476 msgid "From"
4477 msgstr "От"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4480 msgid "From:"
4481 msgstr "От:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:11
4484 msgid "Sender"
4485 msgstr "Отправитель"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:11
4488 msgid "Sender:"
4489 msgstr "Отправитель:"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:12
4492 msgid "Reply-To"
4493 msgstr "Reply-To"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4496 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:446
4497 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4498 msgid "To"
4499 msgstr "Кому"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4502 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4503 msgid "Cc"
4504 msgstr "Копия"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:15
4507 msgid "Bcc"
4508 msgstr "Скрытая копия"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4511 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4512 msgid "Message-ID"
4513 msgstr "Идентификатор сообщения"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:16
4516 msgid "Message-ID:"
4517 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:17
4520 msgid "In-Reply-To"
4521 msgstr "In-Reply-To"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4524 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4525 msgid "References"
4526 msgstr "Связи"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:18
4529 msgid "References:"
4530 msgstr "Связи:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4533 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:447
4534 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4535 msgid "Subject"
4536 msgstr "Тема"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4539 #: src/summary_search.c:488
4540 msgid "Subject:"
4541 msgstr "Тема:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4544 msgid "Comments"
4545 msgstr "Комментарии"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:20
4548 msgid "Comments:"
4549 msgstr "Комментарии:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:21
4552 msgid "Keywords"
4553 msgstr "Ключевые слова"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4556 msgid "Keywords:"
4557 msgstr "Ключевые слова:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:22
4560 msgid "Resent-Date"
4561 msgstr "Resent-Date"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:22
4564 msgid "Resent-Date:"
4565 msgstr "Resent-Date:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:23
4568 msgid "Resent-From"
4569 msgstr "Resent-From"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:23
4572 msgid "Resent-From:"
4573 msgstr "Resent-From:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:24
4576 msgid "Resent-Sender"
4577 msgstr "Resent-Sender"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:24
4580 msgid "Resent-Sender:"
4581 msgstr "Resent-Sender:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:25
4584 msgid "Resent-To"
4585 msgstr "Resent-To"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:25
4588 msgid "Resent-To:"
4589 msgstr "Resent-To:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:26
4592 msgid "Resent-Cc"
4593 msgstr "Resent-Cc"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:26
4596 msgid "Resent-Cc:"
4597 msgstr "Resent-Cc:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:27
4600 msgid "Resent-Bcc"
4601 msgstr "Resent-Bcc"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:27
4604 msgid "Resent-Bcc:"
4605 msgstr "Resent-Bcc:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:28
4608 msgid "Resent-Message-ID"
4609 msgstr "Resent-Message-ID"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:28
4612 msgid "Resent-Message-ID:"
4613 msgstr "Resent-Message-ID:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:29
4616 msgid "Return-Path"
4617 msgstr "Обратный-Путь"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:29
4620 msgid "Return-Path:"
4621 msgstr "Обратный-Путь:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:30
4624 msgid "Received"
4625 msgstr "Получено"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:30
4628 msgid "Received:"
4629 msgstr "Получено:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4632 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4633 msgid "Newsgroups"
4634 msgstr "Группы новостей"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:34
4637 msgid "Followup-To"
4638 msgstr "Проследовал-До"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:35
4641 msgid "Delivered-To"
4642 msgstr "Доставлено-До"
4643
4644 #: src/gtk/headers.h:35
4645 msgid "Delivered-To:"
4646 msgstr "Доставлено-До:"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:36
4649 msgid "Seen"
4650 msgstr "Seen"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:36
4653 msgid "Seen:"
4654 msgstr "Seen:"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4658 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2823
4659 msgid "Status"
4660 msgstr "Статус"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:999
4663 msgid "Status:"
4664 msgstr "Статус:"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:38
4667 msgid "Face"
4668 msgstr "Лицо"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:38
4671 msgid "Face:"
4672 msgstr "Лицо:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:39
4675 msgid "Disposition-Notification-To"
4676 msgstr "Disposition-Notification-To"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:39
4679 msgid "Disposition-Notification-To:"
4680 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:40
4683 msgid "Return-Receipt-To"
4684 msgstr "Return-Receipt-To"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:40
4687 msgid "Return-Receipt-To:"
4688 msgstr "Return-Receipt-To:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:41
4691 msgid "User-Agent"
4692 msgstr "User-Agent"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:41
4695 msgid "User-Agent:"
4696 msgstr "User-Agent:"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:42
4699 msgid "Content-Type"
4700 msgstr "Content-Type"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4703 msgid "Content-Type:"
4704 msgstr "Content-Type:"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:43
4707 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4708 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:43
4711 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4712 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:44
4715 msgid "MIME-Version"
4716 msgstr "Версия-MIME"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:44
4719 msgid "MIME-Version:"
4720 msgstr "Версия-MIME:"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:45
4723 msgid "Precedence"
4724 msgstr "Precedence"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:45
4727 msgid "Precedence:"
4728 msgstr "Precedence:"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4731 msgid "Organization"
4732 msgstr "Организация"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:46
4735 msgid "Organization:"
4736 msgstr "Организация:"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:48
4739 msgid "Mailing-List"
4740 msgstr "Mailing-List"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:48
4743 msgid "Mailing-List:"
4744 msgstr "Mailing-List:"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:49
4747 msgid "List-Post"
4748 msgstr "List-Post"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:49
4751 msgid "List-Post:"
4752 msgstr "List-Post:"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:50
4755 msgid "List-Subscribe"
4756 msgstr "List-Subscribe"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:50
4759 msgid "List-Subscribe:"
4760 msgstr "List-Subscribe:"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:51
4763 msgid "List-Unsubscribe"
4764 msgstr "List-Unsubscribe"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:51
4767 msgid "List-Unsubscribe:"
4768 msgstr "List-Unsubscribe:"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:52
4771 msgid "List-Help"
4772 msgstr "List-Help"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:52
4775 msgid "List-Help:"
4776 msgstr "List-Help:"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:53
4779 msgid "List-Archive"
4780 msgstr "List-Archive"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:53
4783 msgid "List-Archive:"
4784 msgstr "List-Archive:"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:54
4787 msgid "List-Owner"
4788 msgstr "List-Owner"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:54
4791 msgid "List-Owner:"
4792 msgstr "List-Owner:"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:56
4795 msgid "X-Label"
4796 msgstr "X-Label"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:56
4799 msgid "X-Label:"
4800 msgstr "X-Label:"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:57
4803 msgid "X-Mailer"
4804 msgstr "X-Mailer"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:57
4807 msgid "X-Mailer:"
4808 msgstr "X-Mailer:"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:58
4811 msgid "X-Status"
4812 msgstr "X-Status"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:58
4815 msgid "X-Status:"
4816 msgstr "X-Status:"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:59
4819 msgid "X-Face"
4820 msgstr "X-Face"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:59
4823 msgid "X-Face:"
4824 msgstr "X-Face:"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:60
4827 msgid "X-No-Archive"
4828 msgstr "X-No-Archive"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:60
4831 msgid "X-No-Archive:"
4832 msgstr "X-No-Archive:"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:63
4835 msgid "In reply to"
4836 msgstr "В ответ на"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:63
4839 msgid "In reply to:"
4840 msgstr "В ответ на:"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:64
4843 msgid "To or Cc"
4844 msgstr "Кому или Копия"
4845
4846 #: src/gtk/headers.h:64
4847 msgid "To or Cc:"
4848 msgstr "Кому или Копия:"
4849
4850 #: src/gtk/headers.h:65
4851 msgid "From, To or Subject"
4852 msgstr "От, Кому или Тема"
4853
4854 #: src/gtk/headers.h:65
4855 msgid "From, To or Subject:"
4856 msgstr "От, Кому или Тема:"
4857
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4859 msgid "New message"
4860 msgstr "Новое сообщение"
4861
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4863 msgid "Unread message"
4864 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4865
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4867 msgid "Message has been replied to"
4868 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4869
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4871 msgid "Message has been forwarded"
4872 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4873
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4875 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4876 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
4877
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4879 msgid "Message is in an ignored thread"
4880 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4881
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4883 msgid "Message is in a watched thread"
4884 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4887 msgid "Message is spam"
4888 msgstr "Сообщение является спамом"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4891 msgid "Message has attachment(s)"
4892 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4895 msgid "Digitally signed message"
4896 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4899 msgid "Encrypted message"
4900 msgstr "Сообщение зашифровано"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4903 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4904 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4907 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4908 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4911 msgid "Marked message"
4912 msgstr "Помеченное сообщение"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4915 msgid "Message is marked for deletion"
4916 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4919 msgid "Message is marked for moving"
4920 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4923 msgid "Message is marked for copying"
4924 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4927 msgid "Locked message"
4928 msgstr "Сообщение заблокировано"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4931 msgid "Folder (normal, opened)"
4932 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4935 msgid "Folder with read messages hidden"
4936 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4937
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4939 msgid "Folder contains marked messages"
4940 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4941
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4943 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4944 msgstr "Только папки IMAP с подпапками"
4945
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4947 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4948 msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP"
4949
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4951 msgid "Icon Legend"
4952 msgstr "Объяснение Значков"
4953
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4955 msgid ""
4956 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4957 msgstr ""
4958 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
4959
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4961 #, c-format
4962 msgid "Input password for %s on %s:"
4963 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
4964
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4967 #, c-format
4968 msgid "Input password for %s:"
4969 msgstr "Введите пароль для %s:"
4970
4971 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4972 msgid "Input password:"
4973 msgstr "Введите пароль:"
4974
4975 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4977 msgid "Input password"
4978 msgstr "Введите пароль"
4979
4980 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4981 msgid "Remember password for this session"
4982 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4983
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4985 msgid "Remember this"
4986 msgstr "Запомнить"
4987
4988 #: src/gtk/logwindow.c:447
4989 msgid "Clear _Log"
4990 msgstr "Очистить _Журнал"
4991
4992 #: src/gtk/menu.c:137
4993 msgid "Warning:"
4994 msgstr "Предупреждение:"
4995
4996 #: src/gtk/menu.c:138
4997 msgid ""
4998 "This URL was too long for displaying and\n"
4999 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5000 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5001 msgstr ""
5002 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
5003 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
5004 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
5005
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5007 msgid ""
5008 "\n"
5009 "\n"
5010 "Version: "
5011 msgstr ""
5012 "\n"
5013 "\n"
5014 "Версия: "
5015
5016 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5017 msgid "Error: "
5018 msgstr "Ошибка: "
5019
5020 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5021 msgid "Plugin is not functional."
5022 msgstr "Модуль не задействован."
5023
5024 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5025 msgid "Select the Plugins to load"
5026 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5027
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "The following error occurred while loading %s:\n"
5032 "\n"
5033 "%s\n"
5034 msgstr ""
5035 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5036 "\n"
5037 "%s\n"
5038
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5040 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5041 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5042 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5044 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5045 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5046 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5048 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5049 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5050 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5059 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5061 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5064 msgid "Plugins"
5065 msgstr "Модули"
5066
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5068 #, fuzzy
5069 msgid "_Load..."
5070 msgstr "Загрузить..."
5071
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5073 #, fuzzy
5074 msgid "_Unload"
5075 msgstr "Выгрузить"
5076
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5078 msgid "Description"
5079 msgstr "Описание"
5080
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5082 #, c-format
5083 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5084 msgstr ""
5085 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5086 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5087
5088 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5089 msgid "Click here to load one or more plugins"
5090 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5091
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5093 msgid "Unload the selected plugin"
5094 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5095
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5097 msgid "Loaded plugins"
5098 msgstr "Загруженные модули"
5099
5100 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5101 msgid "Page Index"
5102 msgstr "Список"
5103
5104 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5105 msgid "_Hide"
5106 msgstr "_Скрыть"
5107
5108 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5109 #: src/prefs_account.c:3354 src/prefs_account.c:3372 src/prefs_account.c:3390
5110 #: src/prefs_account.c:3408 src/prefs_account.c:3426 src/prefs_account.c:3444
5111 #: src/prefs_account.c:3463 src/prefs_account.c:3556
5112 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5113 #: src/prefs_filtering.c:1879
5114 msgid "Account"
5115 msgstr "Учётная запись"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5118 msgid "all messages"
5119 msgstr "все сообщения"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5122 msgid "messages whose age is greater than # days"
5123 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5126 msgid "messages whose age is less than # days"
5127 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5130 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5131 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5134 msgid "messages whose age is less than # hours"
5135 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5138 msgid "messages which contain S in the message body"
5139 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5142 msgid "messages which contain S in the whole message"
5143 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5146 msgid "messages carbon-copied to S"
5147 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5150 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5151 msgstr "сообщение Кому: или Копия: для S"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5154 msgid "deleted messages"
5155 msgstr "удалённые сообщения"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5158 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5159 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5162 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5163 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5166 msgid "messages originating from user S"
5167 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5170 msgid "forwarded messages"
5171 msgstr "перенаправленные сообщения"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5174 msgid "messages which have attachments"
5175 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5178 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5179 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5182 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5183 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5186 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5187 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5190 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5191 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5194 msgid "messages which are marked with color #"
5195 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5198 msgid "locked messages"
5199 msgstr "заблокированные сообщения"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5202 msgid "messages which are in newsgroup S"
5203 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5206 msgid "new messages"
5207 msgstr "новые сообщения"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5210 msgid "old messages"
5211 msgstr "старые сообщения"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5214 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5215 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5218 msgid "messages which you have replied to"
5219 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5222 msgid "read messages"
5223 msgstr "прочтённые сообщения"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5226 msgid "messages which contain S in subject"
5227 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5230 msgid "messages whose score is equal to # points"
5231 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5234 msgid "messages whose score is greater than # points"
5235 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5238 msgid "messages whose score is lower than # points"
5239 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5242 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5243 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5246 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5247 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5250 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5251 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5254 msgid "messages which have been sent to S"
5255 msgstr "сообщения отправленные для S"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5258 msgid "messages which tags contain S"
5259 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5262 msgid "messages which have tag(s)"
5263 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5266 msgid "marked messages"
5267 msgstr "помеченные сообщения"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5270 msgid "unread messages"
5271 msgstr "непрочтённые сообщения"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5274 msgid "messages which contain S in References header"
5275 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5278 #, c-format
5279 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5280 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5283 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5284 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5287 msgid "logical AND operator"
5288 msgstr "оператор логического И"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5291 msgid "logical OR operator"
5292 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5295 msgid "logical NOT operator"
5296 msgstr "оператор логического НЕ"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5299 msgid "case sensitive search"
5300 msgstr "поиск с учётом регистра"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5303 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5304 msgstr ""
5305 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5308 msgid ""
5309 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5310 "operators with the expressions above"
5311 msgstr ""
5312 "все выражения фильтрации разрешены, но не могут быть смешаны с помощью "
5313 "логических операторов с вышеприведенными выражениями"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5316 msgid "Extended Search"
5317 msgstr "Расширенный Поиск"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5320 msgid ""
5321 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5322 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5323 "The following symbols can be used:"
5324 msgstr ""
5325 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5326 "отображения их с списке сообщений.\n"
5327 "Могут использоваться следующие символы:"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5330 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5331 msgstr ""
5332 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5333 "событий."
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5336 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5337 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5340 msgid "Recursive"
5341 msgstr "Рекурсивно"
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5344 msgid "Sticky"
5345 msgstr "Прилипающий"
5346
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5348 msgid "Type-ahead"
5349 msgstr "Опережающий ввод"
5350
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5352 msgid "Run on select"
5353 msgstr "Перейти на выбранное"
5354
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5356 msgid "Clear the current search"
5357 msgstr "Очистить текущий поиск"
5358
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5360 msgid "Edit search criteria"
5361 msgstr "Правка критерия поиска"
5362
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5364 msgid "Information about extended symbols"
5365 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5366
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5368 msgid "_Information"
5369 msgstr "_Информация"
5370
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5372 msgid "E_dit"
5373 msgstr "Р_едактировать"
5374
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5376 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5377 msgid "C_lear"
5378 msgstr "Очистить"
5379
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5382 msgid "Correct"
5383 msgstr "Верно"
5384
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5386 msgid "Owner"
5387 msgstr "Владелец"
5388
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5390 msgid "Signer"
5391 msgstr "Подписавший"
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5394 #: src/prefs_themes.c:955
5395 msgid "Name: "
5396 msgstr "Имя: "
5397
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5399 msgid "Organization: "
5400 msgstr "Организация: "
5401
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5403 msgid "Location: "
5404 msgstr "Расположение: "
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5407 msgid "Fingerprint: \n"
5408 msgstr "Отпечаток:\n"
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5411 msgid "Signature status: "
5412 msgstr "Статус подписи: "
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5415 msgid "Expires on: "
5416 msgstr "Заканчивается: "
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5419 #, c-format
5420 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5421 msgstr "SSL/TLS сертификат для %s"
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5427 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5428 "\n"
5429 msgstr ""
5430 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5431 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5432 "\n"
5433
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5435 #, c-format
5436 msgid ""
5437 "Certificate for %s is unknown.\n"
5438 "%sDo you want to accept it?"
5439 msgstr ""
5440 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5441 "%sВсё равно принять его?"
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5445 #, c-format
5446 msgid "Signature status: %s"
5447 msgstr "Статус подписи: %s"
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5450 msgid "_View certificate"
5451 msgstr "_Показать сертификат"
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5454 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5455 msgstr "SSL/TLS сертификат недействителен"
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5458 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5459 msgstr "SSL/TLS сертификат неизвестен"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5463 msgid "_Cancel connection"
5464 msgstr "_Отменить соединение"
5465
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5467 msgid "_Accept and save"
5468 msgstr "_Принять и сохранить"
5469
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "Certificate for %s is expired.\n"
5474 "%sDo you want to continue?"
5475 msgstr ""
5476 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5477 "%sВсё равно продолжать?"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5480 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5481 msgstr "Сертификат SSL/TLS недействительный и просрочен"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5484 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5485 msgstr "SSL/TLS сертификата просрочен"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5488 msgid "_Accept"
5489 msgstr "_Принять"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5492 msgid "New certificate:"
5493 msgstr "Новый сертификат:"
5494
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5496 msgid "Known certificate:"
5497 msgstr "Известный сертификат:"
5498
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5500 #, c-format
5501 msgid ""
5502 "Certificate for %s has changed.\n"
5503 "%sDo you want to accept it?"
5504 msgstr ""
5505 "Сертификат для %s изменился.\n"
5506 "%sВсё равно хотите принять его?"
5507
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5509 msgid "_View certificates"
5510 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5511
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5513 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5514 msgstr "SSL/TLS сертификат изменён и недействителен"
5515
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5517 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5518 msgstr "Сертификат SSL/TLS изменён"
5519
5520 #: src/headerview.c:94
5521 msgid "Tags:"
5522 msgstr "Теги:"
5523
5524 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5525 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5527 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5528 msgid "(No From)"
5529 msgstr "(Нет поля 'От')"
5530
5531 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5532 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5534 #: src/summaryview.c:3477
5535 msgid "(No Subject)"
5536 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5537
5538 #: src/image_viewer.c:100
5539 msgid "Error:"
5540 msgstr "Ошибка:"
5541
5542 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5543 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5545 msgid "Filename:"
5546 msgstr "Имя файла:"
5547
5548 #: src/image_viewer.c:306
5549 msgid "Filesize:"
5550 msgstr "Размер файла:"
5551
5552 #: src/image_viewer.c:355
5553 msgid "Load Image"
5554 msgstr "Загрузить Изображение"
5555
5556 #: src/imap.c:576
5557 msgid "IMAP connection broken\n"
5558 msgstr "Соединение IMAP прервано\n"
5559
5560 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5561 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5562 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5563 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5564 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5565 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5566 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5567 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5568 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5569 #, c-format
5570 msgid "IMAP error on %s:"
5571 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5572
5573 #: src/imap.c:615
5574 msgid "authenticated"
5575 msgstr "аутентифицировано"
5576
5577 #: src/imap.c:618
5578 msgid "not authenticated"
5579 msgstr "не аутентифицировано"
5580
5581 #: src/imap.c:621
5582 msgid "bad state"
5583 msgstr "некорректное состояние"
5584
5585 #: src/imap.c:624
5586 msgid "stream error"
5587 msgstr "ошибка потока"
5588
5589 #: src/imap.c:627
5590 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5591 msgstr ""
5592 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5593
5594 #: src/imap.c:631
5595 msgid "connection refused"
5596 msgstr "в соединении отказано"
5597
5598 #: src/imap.c:634
5599 msgid "memory error"
5600 msgstr "ошибка выделения памяти"
5601
5602 #: src/imap.c:637
5603 msgid "fatal error"
5604 msgstr "фатальная ошибка"
5605
5606 #: src/imap.c:640
5607 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5608 msgstr ""
5609 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5610
5611 #: src/imap.c:644
5612 msgid "connection not accepted"
5613 msgstr "соединение не принято"
5614
5615 #: src/imap.c:647
5616 msgid "APPEND error"
5617 msgstr "Ошибка APPEND"
5618
5619 #: src/imap.c:650
5620 msgid "NOOP error"
5621 msgstr "Ошибка NOOP"
5622
5623 #: src/imap.c:653
5624 msgid "LOGOUT error"
5625 msgstr "Ошибка LOGOUT"
5626
5627 #: src/imap.c:656
5628 msgid "CAPABILITY error"
5629 msgstr "Ошибка CAPABILITY"
5630
5631 #: src/imap.c:659
5632 msgid "CHECK error"
5633 msgstr "Ошибка CHECK"
5634
5635 #: src/imap.c:662
5636 msgid "CLOSE error"
5637 msgstr "Ошибка CLOSE"
5638
5639 #: src/imap.c:665
5640 msgid "EXPUNGE error"
5641 msgstr "Ошибка EXPUNGE"
5642
5643 #: src/imap.c:668
5644 msgid "COPY error"
5645 msgstr "Ошибка COPY"
5646
5647 #: src/imap.c:671
5648 msgid "UID COPY error"
5649 msgstr "Ошибка UID COPY"
5650
5651 #: src/imap.c:674
5652 msgid "CREATE error"
5653 msgstr "Ошибка CREATE"
5654
5655 #: src/imap.c:677
5656 msgid "DELETE error"
5657 msgstr "Ошибка DELETE"
5658
5659 #: src/imap.c:680
5660 msgid "EXAMINE error"
5661 msgstr "Ошибка EXAMINE"
5662
5663 #: src/imap.c:683
5664 msgid "FETCH error"
5665 msgstr "Ошибка FETCH"
5666
5667 #: src/imap.c:686
5668 msgid "UID FETCH error"
5669 msgstr "Ошибка UID FETCH"
5670
5671 #: src/imap.c:689
5672 msgid "LIST error"
5673 msgstr "Ошибка LIST"
5674
5675 #: src/imap.c:692
5676 msgid "LOGIN error"
5677 msgstr "Ошибка LOGIN"
5678
5679 #: src/imap.c:695
5680 msgid "LSUB error"
5681 msgstr "Ошибка LSUB"
5682
5683 #: src/imap.c:698
5684 msgid "RENAME error"
5685 msgstr "Ошибка RENAME"
5686
5687 #: src/imap.c:701
5688 msgid "SEARCH error"
5689 msgstr "Ошибка SEARCH"
5690
5691 #: src/imap.c:704
5692 msgid "UID SEARCH error"
5693 msgstr "Ошибка UID SEARCH"
5694
5695 #: src/imap.c:707
5696 msgid "SELECT error"
5697 msgstr "Ошибка SELECT"
5698
5699 #: src/imap.c:710
5700 msgid "STATUS error"
5701 msgstr "Ошибка STATUS"
5702
5703 #: src/imap.c:713
5704 msgid "STORE error"
5705 msgstr "Ошибка STORE"
5706
5707 #: src/imap.c:716
5708 msgid "UID STORE error"
5709 msgstr "Ошибка UID STORE"
5710
5711 #: src/imap.c:719
5712 msgid "SUBSCRIBE error"
5713 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
5714
5715 #: src/imap.c:722
5716 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5717 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
5718
5719 #: src/imap.c:725
5720 msgid "STARTTLS error"
5721 msgstr "Ошибка STARTTLS"
5722
5723 #: src/imap.c:728
5724 msgid "INVAL error"
5725 msgstr "Ошибка INVAL"
5726
5727 #: src/imap.c:731
5728 msgid "EXTENSION error"
5729 msgstr "Ошибка EXTENSTION"
5730
5731 #: src/imap.c:734
5732 msgid "SASL error"
5733 msgstr "Ошибка SASL"
5734
5735 #: src/imap.c:738
5736 msgid "SSL/TLS error"
5737 msgstr "Ошибка SSL/TLS"
5738
5739 #: src/imap.c:742
5740 #, c-format
5741 msgid "Unknown error [%d]"
5742 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
5743
5744 #: src/imap.c:946
5745 msgid ""
5746 "\n"
5747 "\n"
5748 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5749 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5750 msgstr ""
5751 "\n"
5752 "\n"
5753 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5754 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
5755
5756 #: src/imap.c:952
5757 msgid ""
5758 "\n"
5759 "\n"
5760 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5761 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5762 msgstr ""
5763 "\n"
5764 "\n"
5765 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5766 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
5767
5768 #: src/imap.c:958
5769 msgid ""
5770 "\n"
5771 "\n"
5772 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5773 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5774 msgstr ""
5775 "\n"
5776 "\n"
5777 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5778 "установлен SCRAM SASL модуль."
5779
5780 #: src/imap.c:964
5781 msgid ""
5782 "\n"
5783 "\n"
5784 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5785 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5786 msgstr ""
5787 "\n"
5788 "\n"
5789 "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5790 "установлен PLAIN SASL модуль."
5791
5792 #: src/imap.c:970
5793 msgid ""
5794 "\n"
5795 "\n"
5796 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5797 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5798 msgstr ""
5799 "\n"
5800 "\n"
5801 "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5802 "установлен LOGIN SASL модуль."
5803
5804 #: src/imap.c:977
5805 #, c-format
5806 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5807 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5808
5809 #: src/imap.c:981
5810 #, c-format
5811 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5812 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5813
5814 #: src/imap.c:999
5815 #, c-format
5816 msgid "Connecting to %s failed"
5817 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5818
5819 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5820 #, c-format
5821 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5822 msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
5823
5824 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5825 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5826 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5827 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5828
5829 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5830 msgid "Insecure connection"
5831 msgstr "Незащищенное подключение"
5832
5833 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5834 msgid ""
5835 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5836 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5837 "\n"
5838 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5839 "not be secure."
5840 msgstr ""
5841 "Подключение настроено на безопасное SSL/TLS подключение, но SSL/TLS "
5842 "недоступно в данной сборке Claws Mail.\n"
5843 "\n"
5844 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5845
5846 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5847 msgid "Con_tinue connecting"
5848 msgstr "Прод_олжить подключение"
5849
5850 #: src/imap.c:1165
5851 #, c-format
5852 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5853 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..."
5854
5855 #: src/imap.c:1213
5856 #, c-format
5857 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5858 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d"
5859
5860 #: src/imap.c:1216
5861 #, c-format
5862 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5863 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n"
5864
5865 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5866 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5867 msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n"
5868
5869 #: src/imap.c:1316
5870 #, c-format
5871 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5872 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5873
5874 #: src/imap.c:1319
5875 #, c-format
5876 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5877 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
5878
5879 #: src/imap.c:1747
5880 msgid "Adding messages..."
5881 msgstr "Добавление сообщения..."
5882
5883 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5884 msgid "Copying messages..."
5885 msgstr "Копирование сообщения..."
5886
5887 #: src/imap.c:2545
5888 msgid "can't set deleted flags\n"
5889 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5890
5891 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5892 msgid "can't expunge\n"
5893 msgstr "невозможно стереть\n"
5894
5895 #: src/imap.c:2903
5896 #, c-format
5897 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5898 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5899
5900 #: src/imap.c:2906
5901 #, c-format
5902 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5903 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5904
5905 #: src/imap.c:3196
5906 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5907 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
5908
5909 #: src/imap.c:3211
5910 msgid "can't create mailbox\n"
5911 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
5912
5913 #: src/imap.c:3342
5914 #, c-format
5915 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5916 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5917
5918 #: src/imap.c:3455
5919 msgid "can't delete mailbox\n"
5920 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
5921
5922 #: src/imap.c:3734
5923 msgid "LIST failed\n"
5924 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
5925
5926 #: src/imap.c:3819
5927 msgid "Flagging messages..."
5928 msgstr "Помечаются сообщения..."
5929
5930 #: src/imap.c:3922
5931 #, c-format
5932 msgid "can't select folder: %s\n"
5933 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5934
5935 #: src/imap.c:4074
5936 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5937 msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n"
5938
5939 #: src/imap.c:4084
5940 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5941 msgstr "Не удалось обновить.\n"
5942
5943 #: src/imap.c:4089
5944 #, c-format
5945 msgid ""
5946 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5947 "compiled without STARTTLS support.\n"
5948 msgstr ""
5949 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран "
5950 "без поддержки STARTTLS.\n"
5951
5952 #: src/imap.c:4097
5953 msgid "Server logins are disabled.\n"
5954 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5955
5956 #: src/imap.c:4320
5957 msgid "Fetching message..."
5958 msgstr "Получение сообщения..."
5959
5960 #: src/imap.c:5021
5961 #, c-format
5962 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5963 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5964
5965 #: src/imap.c:6056
5966 msgid ""
5967 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5968 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5969 "\n"
5970 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5971 msgstr ""
5972 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
5973 "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
5974 "\n"
5975 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5976
5977 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5978 msgid "Create _new folder..."
5979 msgstr "Создать _новую папку..."
5980
5981 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5982 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5983 msgid "_Rename folder..."
5984 msgstr "_Переименовать папку..."
5985
5986 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5987 msgid "M_ove folder..."
5988 msgstr "П_ереместить папку..."
5989
5990 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5991 msgid "Cop_y folder..."
5992 msgstr "Копиро_вать папку..."
5993
5994 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5996 msgid "_Delete folder..."
5997 msgstr "_Удалить папку..."
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6000 msgid "Synchronise"
6001 msgstr "Синхронизировать"
6002
6003 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6004 msgid "Down_load messages"
6005 msgstr "Загр_узить сообщения"
6006
6007 #: src/imap_gtk.c:75
6008 msgid "S_ubscriptions"
6009 msgstr "П_одписки"
6010
6011 #: src/imap_gtk.c:77
6012 msgid "_Subscribe..."
6013 msgstr "_Подписаться..."
6014
6015 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6016 msgid "_Unsubscribe..."
6017 msgstr "_Отписаться..."
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6020 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6021 msgid "_Check for new messages"
6022 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6025 msgid "C_heck for new folders"
6026 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6029 msgid "R_ebuild folder tree"
6030 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:87
6033 msgid "Show only subscribed _folders"
6034 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:194
6037 msgid ""
6038 "Input the name of new folder:\n"
6039 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6040 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6041 msgstr ""
6042 "Введите имя новой папки:\n"
6043 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6044 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6047 msgid "Inherit properties from parent folder"
6048 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
6049
6050 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6051 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6053 #, c-format
6054 msgid "Input new name for '%s':"
6055 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6056
6057 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6060 msgid "Rename folder"
6061 msgstr "Переименовать папку"
6062
6063 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6064 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6066 msgid ""
6067 "The folder could not be renamed.\n"
6068 "The new folder name is not allowed."
6069 msgstr ""
6070 "Не удалось переименовать папку.\n"
6071 "Имя новой папки не допустимо."
6072
6073 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6074 #, fuzzy, c-format
6075 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6076 msgstr "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение"
6077
6078 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6079 #, fuzzy, c-format
6080 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6081 msgstr "Выберите папку для копирования выбранного сообщения"
6082
6083 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6084 #, c-format
6085 msgid ""
6086 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6087 "will not be possible.\n"
6088 "\n"
6089 "Do you really want to delete?"
6090 msgstr ""
6091 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6092 "невозможно.\n"
6093 "\n"
6094 "Действительно хотите удалить папку?"
6095
6096 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6099 #, c-format
6100 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6101 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6102
6103 #: src/imap_gtk.c:506
6104 #, c-format
6105 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6106 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6107
6108 #: src/imap_gtk.c:509
6109 msgid "Search recursively"
6110 msgstr "Рекурсивный поиск"
6111
6112 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6113 msgid "Subscriptions"
6114 msgstr "Подписки"
6115
6116 #: src/imap_gtk.c:515
6117 msgid "_Search"
6118 msgstr "_Поиск"
6119
6120 #: src/imap_gtk.c:525
6121 #, c-format
6122 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6123 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6124
6125 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6126 msgid "Subscribe"
6127 msgstr "Подписаться"
6128
6129 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6130 msgid "All of them"
6131 msgstr "На все"
6132
6133 #: src/imap_gtk.c:556
6134 msgid ""
6135 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6136 "\n"
6137 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6138 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6139 msgstr ""
6140 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6141 "\n"
6142 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6143 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6144 "учётной записи."
6145
6146 #: src/imap_gtk.c:565
6147 #, c-format
6148 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6149 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6150
6151 #: src/imap_gtk.c:566
6152 msgid "subscribe"
6153 msgstr "подписаться на папку"
6154
6155 #: src/imap_gtk.c:566
6156 msgid "unsubscribe"
6157 msgstr "отписаться от папки"
6158
6159 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6160 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6161 msgid "Apply to subfolders"
6162 msgstr "Применить к подпапкам"
6163
6164 #: src/imap_gtk.c:574
6165 msgid "_Subscribe"
6166 msgstr "_Подписаться"
6167
6168 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6169 msgid "_Unsubscribe"
6170 msgstr "_Отписаться"
6171
6172 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6173 msgid "Import mbox file"
6174 msgstr "Импорт mbox файла"
6175
6176 #: src/import.c:131
6177 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6178 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6179
6180 #: src/import.c:148
6181 msgid "Destination folder:"
6182 msgstr "Папка назначения:"
6183
6184 #: src/import.c:202
6185 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6186 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6187
6188 #: src/import.c:207
6189 msgid ""
6190 "Destination folder is not set.\n"
6191 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6192 msgstr ""
6193 "Папка назначения не указана.\n"
6194 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6195
6196 #: src/import.c:229
6197 msgid "Can't find the destination folder."
6198 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6199
6200 #: src/import.c:254
6201 msgid "Select importing file"
6202 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6203
6204 #: src/import.c:272
6205 msgid "Select folder to import to"
6206 msgstr "Выберите папку для импорта в"
6207
6208 #: src/importldif.c:185
6209 msgid "Please specify address book name and file to import."
6210 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6211
6212 #: src/importldif.c:188
6213 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6214 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6215
6216 #: src/importldif.c:191
6217 msgid "File imported."
6218 msgstr "Файл импортирован."
6219
6220 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6221 msgid "Please select a file."
6222 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6223
6224 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6225 msgid "Address book name must be supplied."
6226 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6227
6228 #: src/importldif.c:496
6229 msgid "LDIF file imported successfully."
6230 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6231
6232 #: src/importldif.c:581
6233 msgid "Select LDIF File"
6234 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6235
6236 #: src/importldif.c:667
6237 msgid ""
6238 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6239 "file data."
6240 msgstr ""
6241 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6242
6243 #: src/importldif.c:672
6244 msgid "File Name"
6245 msgstr "Имя Файла"
6246
6247 #: src/importldif.c:682
6248 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6249 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6250
6251 #: src/importldif.c:689
6252 msgid "Select the LDIF file to import."
6253 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6254
6255 #: src/importldif.c:725
6256 msgid "R"
6257 msgstr "R"
6258
6259 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6260 msgid "S"
6261 msgstr "S"
6262
6263 #: src/importldif.c:727
6264 msgid "LDIF Field Name"
6265 msgstr "Имя Поля LDIF"
6266
6267 #: src/importldif.c:728
6268 msgid "Attribute Name"
6269 msgstr "Имя Атрибута"
6270
6271 #: src/importldif.c:783
6272 msgid "LDIF Field"
6273 msgstr "Поле LDIF"
6274
6275 #: src/importldif.c:795
6276 msgid "Attribute"
6277 msgstr "Атрибут"
6278
6279 #: src/importldif.c:807
6280 msgid ""
6281 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6282 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6283 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6284 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6285 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6286 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6287 "field for import."
6288 msgstr ""
6289 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6290 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6291 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6292 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. "
6293 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6294 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6295 "импорта."
6296
6297 #: src/importldif.c:822
6298 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6299 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6300
6301 #: src/importldif.c:827
6302 msgid "Select for Import"
6303 msgstr "Выбрать для импорта"
6304
6305 #: src/importldif.c:832
6306 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6307 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6308
6309 #: src/importldif.c:834
6310 msgid " Modify "
6311 msgstr "Изменить"
6312
6313 #: src/importldif.c:839
6314 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6315 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6316
6317 #: src/importldif.c:911
6318 msgid "Records Imported:"
6319 msgstr "Импортированные Записи:"
6320
6321 #: src/importldif.c:943
6322 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6323 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6324
6325 #: src/importldif.c:980
6326 msgid "Proceed"
6327 msgstr "Продолжить"
6328
6329 #: src/importmutt.c:141
6330 msgid "Error importing MUTT file."
6331 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6332
6333 #: src/importmutt.c:156
6334 msgid "Select MUTT File"
6335 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6336
6337 #: src/importmutt.c:203
6338 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6339 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6340
6341 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6342 msgid "Please select a file to import."
6343 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6344
6345 #: src/importpine.c:140
6346 msgid "Error importing Pine file."
6347 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6348
6349 #: src/importpine.c:155
6350 msgid "Select Pine File"
6351 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6352
6353 #: src/importpine.c:202
6354 msgid "Import Pine file into Address Book"
6355 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6356
6357 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6358 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6359 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6360
6361 #: src/inc.c:343
6362 #, c-format
6363 msgid "%s failed\n"
6364 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6365
6366 #: src/inc.c:416
6367 msgid "Retrieving new messages"
6368 msgstr "Получение новых сообщений"
6369
6370 #: src/inc.c:474
6371 msgid "Standby"
6372 msgstr "Ожидание"
6373
6374 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6375 msgid "Cancelled"
6376 msgstr "Отменено"
6377
6378 #: src/inc.c:626
6379 msgid "Retrieving"
6380 msgstr "Получение"
6381
6382 #: src/inc.c:635
6383 #, c-format
6384 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6385 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6386 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6387 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6388 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6389
6390 #: src/inc.c:641
6391 msgid "Done (no new messages)"
6392 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6393
6394 #: src/inc.c:646
6395 msgid "Connection failed"
6396 msgstr "Сбой подключения"
6397
6398 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6399 msgid "Auth failed"
6400 msgstr "Ошибка аутентификации"
6401
6402 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6403 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6404 msgid "Locked"
6405 msgstr "Заблокирован"
6406
6407 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6408 msgid "Timeout"
6409 msgstr "Время ожидания"
6410
6411 #: src/inc.c:752
6412 #, c-format
6413 msgid "Finished (%d new message)"
6414 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6415 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6416 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6417 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6418
6419 #: src/inc.c:756
6420 msgid "Finished (no new messages)"
6421 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6422
6423 #: src/inc.c:795
6424 #, c-format
6425 msgid "%s: Retrieving new messages"
6426 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6427
6428 #: src/inc.c:825
6429 #, c-format
6430 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6431 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6432
6433 #: src/inc.c:843
6434 #, c-format
6435 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6436 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6437
6438 #: src/inc.c:847
6439 #, c-format
6440 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6441 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6442
6443 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6444 #: src/send_message.c:496
6445 msgid "Authenticating..."
6446 msgstr "Аутентификация..."
6447
6448 #: src/inc.c:929
6449 #, c-format
6450 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6451 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6452
6453 #: src/inc.c:935
6454 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6455 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6456
6457 #: src/inc.c:939
6458 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6459 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6460
6461 #: src/inc.c:943
6462 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6463 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6464
6465 #: src/inc.c:947
6466 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6467 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6468
6469 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6470 msgid "Quitting"
6471 msgstr "Выход"
6472
6473 #: src/inc.c:979
6474 #, c-format
6475 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6476 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6477
6478 #: src/inc.c:992
6479 #, c-format
6480 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6481 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6482 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6483 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6484 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6485
6486 #: src/inc.c:1151
6487 #, c-format
6488 msgid "Connection to %s:%d failed."
6489 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6490
6491 #: src/inc.c:1156
6492 msgid "Error occurred while processing mail."
6493 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6494
6495 #: src/inc.c:1162
6496 #, c-format
6497 msgid ""
6498 "Error occurred while processing mail:\n"
6499 "%s"
6500 msgstr ""
6501 "Ошибка при обработки почты:\n"
6502 "%s"
6503
6504 #: src/inc.c:1168
6505 msgid "No disk space left."
6506 msgstr "Недостаточно места на диске."
6507
6508 #: src/inc.c:1173
6509 msgid "Can't write file."
6510 msgstr "Не удалось записать в файл."
6511
6512 #: src/inc.c:1178
6513 msgid "Socket error."
6514 msgstr "Ошибка сокета."
6515
6516 #: src/inc.c:1181
6517 #, c-format
6518 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6519 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6520
6521 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6522 msgid "Connection closed by the remote host."
6523 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6524
6525 #: src/inc.c:1189
6526 #, c-format
6527 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6528 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6529
6530 #: src/inc.c:1194
6531 msgid "Mailbox is locked."
6532 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6533
6534 #: src/inc.c:1198
6535 #, c-format
6536 msgid ""
6537 "Mailbox is locked:\n"
6538 "%s"
6539 msgstr ""
6540 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6541 "%s"
6542
6543 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6544 msgid "Authentication failed."
6545 msgstr "Ошибка аутентификации."
6546
6547 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6548 #, c-format
6549 msgid ""
6550 "Authentication failed:\n"
6551 "%s"
6552 msgstr ""
6553 "Ошибка аутентификации:\n"
6554 "%s"
6555
6556 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6557 msgid ""
6558 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6559 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6560 msgstr ""
6561 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6562 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6563
6564 #: src/inc.c:1220
6565 #, c-format
6566 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6567 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6568
6569 #: src/inc.c:1258
6570 msgid "Incorporation cancelled\n"
6571 msgstr "Слияние отменено\n"
6572
6573 #: src/inc.c:1523
6574 #, c-format
6575 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6576 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6577
6578 #: src/inc.c:1529
6579 #, c-format
6580 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6581 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6582
6583 #: src/inc.c:1536
6584 msgid "On_ly once"
6585 msgstr "Одн_ократно"
6586
6587 #: src/ldapupdate.c:1056
6588 msgid "Some SN"
6589 msgstr "Какой-то SN"
6590
6591 #: src/ldif.c:758
6592 msgid "Nick Name"
6593 msgstr "Псевдоним"
6594
6595 #: src/main.c:249
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 "File '%s' already exists.\n"
6599 "Can't create folder."
6600 msgstr ""
6601 "Файл '%s' уже существует.\n"
6602 "Невозможно создать папку."
6603
6604 #: src/main.c:370
6605 #, c-format
6606 msgid ""
6607 "Configuration for %s found.\n"
6608 "Do you want to migrate this configuration?"
6609 msgstr ""
6610 "Настройки для %s найдены.\n"
6611 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6612
6613 #: src/main.c:372
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "\n"
6617 "\n"
6618 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6619 "script available at %s."
6620 msgstr ""
6621 "\n"
6622 "\n"
6623 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6624 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6625
6626 #: src/main.c:384
6627 msgid "Keep old configuration"
6628 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6629
6630 #: src/main.c:387
6631 msgid ""
6632 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6633 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6634 "on your disk."
6635 msgstr ""
6636 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
6637 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
6638 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
6639
6640 #: src/main.c:395
6641 msgid "Migration of configuration"
6642 msgstr "Перенос настроек"
6643
6644 #: src/main.c:406
6645 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6646 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6647
6648 #: src/main.c:415
6649 msgid "Migration failed!"
6650 msgstr "Перенос не удался!"
6651
6652 #: src/main.c:424
6653 msgid "Migrating configuration..."
6654 msgstr "Перенос настроек..."
6655
6656 #: src/main.c:1138
6657 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6658 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6659
6660 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6661 msgid "(or older)"
6662 msgstr "(или старше)"
6663
6664 #: src/main.c:1483
6665 #, c-format
6666 msgid ""
6667 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6668 "more information:\n"
6669 "%s"
6670 msgid_plural ""
6671 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6672 "more information:\n"
6673 "%s"
6674 msgstr[0] ""
6675 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6676 "%s"
6677 msgstr[1] ""
6678 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6679 "%s"
6680 msgstr[2] ""
6681 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6682 "%s"
6683
6684 #: src/main.c:1525
6685 msgid ""
6686 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6687 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6688 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6689 msgstr ""
6690 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6691 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6692 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6693 "учётной записи."
6694
6695 #: src/main.c:1531
6696 msgid ""
6697 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6698 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6699 "plugin and try again."
6700 msgstr ""
6701 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
6702 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
6703 "попробуйте снова."
6704
6705 #: src/main.c:1776
6706 msgid "Missing filename\n"
6707 msgstr "Не указано имя файла\n"
6708
6709 #: src/main.c:1783
6710 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6711 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6712
6713 #: src/main.c:1794
6714 msgid "Malformed header\n"
6715 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6716
6717 #: src/main.c:1801
6718 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6719 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6720
6721 #: src/main.c:1812
6722 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6723 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6724
6725 #: src/main.c:1958
6726 #, c-format
6727 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6728 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6729
6730 #: src/main.c:1960
6731 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6732 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
6733
6734 #: src/main.c:1961
6735 msgid ""
6736 "  --compose-from-file file\n"
6737 "                         open composition window with data from given file;\n"
6738 "                         use - as file name for reading from standard "
6739 "input;\n"
6740 "                         content format: headers first (To: required) until "
6741 "an\n"
6742 "                         empty line, then mail body until end of file."
6743 msgstr ""
6744 "  --compose-from-file file\n"
6745 "                         открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6746 "файла;\n"
6747 "                         если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6748 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6749 "                         формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6750 "затем\n"
6751 "                         пустая строка и дальше тело письма."
6752
6753 #: src/main.c:1966
6754 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6755 msgstr "  --subscribe [uri]       подписаться на указанный URI, если возможно"
6756
6757 #: src/main.c:1967
6758 msgid ""
6759 "  --attach file1 [file2]...\n"
6760 "                         open composition window with specified files\n"
6761 "                         attached"
6762 msgstr ""
6763 "  --attach file1 [file2]...\n"
6764 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6765 "                         указанных файлов"
6766
6767 #: src/main.c:1970
6768 #, fuzzy
6769 msgid ""
6770 "  --insert file1 [file2]...\n"
6771 "                         open composition window with specified files\n"
6772 "                         inserted"
6773 msgstr ""
6774 "  --attach file1 [file2]...\n"
6775 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6776 "                         указанных файлов"
6777
6778 #: src/main.c:1973
6779 msgid "  --receive              receive new messages"
6780 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6781
6782 #: src/main.c:1974
6783 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6784 msgstr ""
6785 "  --receive-all          получить новые сообщения во всех учётных записях"
6786
6787 #: src/main.c:1975
6788 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6789 msgstr "  --cancel-receiving      отменить получение сообщения"
6790
6791 #: src/main.c:1976
6792 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6793 msgstr "  --cancel-sending        отменить отправку сообщений"
6794
6795 #: src/main.c:1977
6796 msgid ""
6797 "  --search folder type request [recursive]\n"
6798 "                         searches mail\n"
6799 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6800 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6801 "g: tag\n"
6802 "                         request: search string\n"
6803 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6804 msgstr ""
6805 "  --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6806 "                         поиск в указанной папке,\n"
6807 "                         например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6808 "                         тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6809 "(to), \n"
6810 "                         e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6811 "                         текст: искомый текст\n"
6812 "                         рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6813 "вложенных папках"
6814
6815 #: src/main.c:1984
6816 msgid "  --send                 send all queued messages"
6817 msgstr "  --send                 отправить все сообщения из очереди"
6818
6819 #: src/main.c:1985
6820 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6821 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
6822
6823 #: src/main.c:1986
6824 msgid ""
6825 "  --status-full [folder]...\n"
6826 "                         show the status of each folder"
6827 msgstr ""
6828 "  --status-full [папка]...\n"
6829 "                         показать статус каждой папки"
6830
6831 #: src/main.c:1988
6832 msgid "  --statistics           show session statistics"
6833 msgstr "  --statistics           отображать статистику сессии"
6834
6835 #: src/main.c:1989
6836 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6837 msgstr "  --reset-statistics     сбросить статистику сессии"
6838
6839 #: src/main.c:1990
6840 msgid ""
6841 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6842 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6843 msgstr ""
6844 "  --select папка[/сообщение]  перейти к указанной папке/сообщению\n"
6845 "                         папка, это запись вида 'папка/подпапка'"
6846
6847 #: src/main.c:1992
6848 msgid "  --online               switch to online mode"
6849 msgstr "  --online               переключиться в подключённый режим"
6850
6851 #: src/main.c:1993
6852 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6853 msgstr "  --offline              переключиться в автономный режим"
6854
6855 #: src/main.c:1994
6856 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6857 msgstr "  --exit --quit -q       выйти из Claws Mail"
6858
6859 #: src/main.c:1995
6860 msgid "  --debug                debug mode"
6861 msgstr "  --debug                режим отладки"
6862
6863 #: src/main.c:1996
6864 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6865 msgstr "  --toggle-debug           режим отладки"
6866
6867 #: src/main.c:1997
6868 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6869 msgstr "  --help -h              показать эту справку и выйти"
6870
6871 #: src/main.c:1998
6872 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6873 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии и выйти"
6874
6875 #: src/main.c:1999
6876 msgid ""
6877 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6878 "and exit"
6879 msgstr ""
6880 "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых "
6881 "возможностях и выйти"
6882
6883 #: src/main.c:2000
6884 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6885 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
6886
6887 #: src/main.c:2001
6888 msgid ""
6889 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6890 "                         use specified configuration directory"
6891 msgstr ""
6892 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6893 "                         использовать указанный каталог с настройками"
6894
6895 #: src/main.c:2003
6896 msgid ""
6897 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6898 "                         set geometry for main window"
6899 msgstr ""
6900 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6901 "                         установить геометрию основного окна"
6902
6903 #: src/main.c:2056
6904 msgid "Unknown option\n"
6905 msgstr "Неизвестная опция\n"
6906
6907 #: src/main.c:2074
6908 #, c-format
6909 msgid "Processing (%s)..."
6910 msgstr "Обработка (%s)..."
6911
6912 #: src/main.c:2077
6913 msgid "top level folder"
6914 msgstr "папка верхнего уровня"
6915
6916 #: src/main.c:2160
6917 msgid "Queued messages"
6918 msgstr "Сообщения в очереди"
6919
6920 #: src/main.c:2161
6921 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6922 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6923
6924 #: src/main.c:2908
6925 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6926 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6927
6928 #: src/main.c:2914
6929 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6930 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6933 msgid "_File"
6934 msgstr "_Файл"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6937 msgid "_View"
6938 msgstr "_Вид"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:518
6941 msgid "_Configuration"
6942 msgstr "_Настройки"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:522
6945 msgid "_Add mailbox"
6946 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:523
6949 msgid "MH..."
6950 msgstr "В формате MH..."
6951
6952 #: src/mainwindow.c:526
6953 msgid "Change mailbox order..."
6954 msgstr "Изменить порядок папок..."
6955
6956 #: src/mainwindow.c:529
6957 msgid "_Import mbox file..."
6958 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
6959
6960 #: src/mainwindow.c:530
6961 msgid "_Export to mbox file..."
6962 msgstr "_Экспорт в mbox..."
6963
6964 #: src/mainwindow.c:531
6965 msgid "_Export selected to mbox file..."
6966 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6967
6968 #: src/mainwindow.c:533
6969 msgid "Empty all _Trash folders"
6970 msgstr "Очистить все _Корзины"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6973 msgid "_Save email as..."
6974 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
6975
6976 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6977 msgid "_Save part as..."
6978 msgstr "_Сохранить часть как..."
6979
6980 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6981 msgid "Page setup..."
6982 msgstr "Параметры страницы..."
6983
6984 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6985 msgid "_Print..."
6986 msgstr "_Печать..."
6987
6988 #: src/mainwindow.c:543
6989 msgid "Synchronise folders"
6990 msgstr "Синхронизировать папки"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:545
6993 msgid "E_xit"
6994 msgstr "В_ыход"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:550
6997 msgid "Select _thread"
6998 msgstr "Выделить _цепочку"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:552
7001 msgid "_Find in current message..."
7002 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
7003
7004 #: src/mainwindow.c:554
7005 msgid "_Quick search"
7006 msgstr "_Быстрый поиск"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:557
7009 msgid "Show or hi_de"
7010 msgstr "Показывать или ск_рывать"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:558
7013 msgid "_Toolbar"
7014 msgstr "_Панель инструментов"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:560
7017 msgid "Set displayed _columns"
7018 msgstr "Отображаемые _столбцы..."
7019
7020 #: src/mainwindow.c:561
7021 msgid "In _folder list..."
7022 msgstr "В _списке папок..."
7023
7024 #: src/mainwindow.c:562
7025 msgid "In _message list..."
7026 msgstr "В _списке сообщений..."
7027
7028 #: src/mainwindow.c:567
7029 msgid "La_yout"
7030 msgstr "Ра_сположение"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:569
7033 msgid "_Sort"
7034 msgstr "_Сортировка"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:571
7037 msgid "_Attract by subject"
7038 msgstr "_Сгруппировать по теме"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:573
7041 msgid "E_xpand all threads"
7042 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:574
7045 msgid "Co_llapse all threads"
7046 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7049 msgid "_Go to"
7050 msgstr "_Перейти к"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7053 msgid "_Previous message"
7054 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7057 msgid "_Next message"
7058 msgstr "_Следующему сообщению"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7061 msgid "P_revious unread message"
7062 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7065 msgid "N_ext unread message"
7066 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7069 msgid "Previous ne_w message"
7070 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7073 msgid "Ne_xt new message"
7074 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7077 msgid "Previous _marked message"
7078 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7081 msgid "Next m_arked message"
7082 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7085 msgid "Previous _labeled message"
7086 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7089 msgid "Next la_beled message"
7090 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7093 msgid "Previous opened message"
7094 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7097 msgid "Next opened message"
7098 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7101 msgid "Parent message"
7102 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7105 msgid "Next unread _folder"
7106 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7109 msgid "F_older..."
7110 msgstr "П_апка..."
7111
7112 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7113 msgid "Next part"
7114 msgstr "Следующая часть"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7117 msgid "Previous part"
7118 msgstr "Предыдущая часть"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7121 msgid "Message scroll"
7122 msgstr "Прокрутка сообщения"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7125 msgid "Previous line"
7126 msgstr "Предыдущая строка"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7129 msgid "Next line"
7130 msgstr "Следующая строка"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7133 msgid "Previous page"
7134 msgstr "Предыдущая страница"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7137 msgid "Next page"
7138 msgstr "Следующая страница"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7141 msgid "Decode"
7142 msgstr "Декодировать"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:633
7145 msgid "Open in new _window"
7146 msgstr "Открыть в новом окне"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7149 msgid "Mess_age source"
7150 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7153 msgid "Message part"
7154 msgstr "Часть сообщения"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7157 msgid "View as text"
7158 msgstr "Показать как текст"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7161 msgid "Open"
7162 msgstr "Открыть"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7165 msgid "Open with..."
7166 msgstr "Открыть с помощью..."
7167
7168 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7169 msgid "Quotes"
7170 msgstr "Цитирование"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:646
7173 msgid "_Update summary"
7174 msgstr "_Обновить сводку"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:649
7177 msgid "Recei_ve"
7178 msgstr "Получ_ить"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:650
7181 msgid "Get from _current account"
7182 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:651
7185 msgid "Get from _all accounts"
7186 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:652
7189 msgid "Cancel receivin_g"
7190 msgstr "Отменить получени_е"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:655
7193 msgid "_Send queued messages"
7194 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:660
7197 msgid "Compose a_n email message"
7198 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:661
7201 msgid "Compose a news message"
7202 msgstr "Составить сообщение новостей"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7205 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7206 msgid "_Reply"
7207 msgstr "_Ответить"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7210 msgid "Repl_y to"
7211 msgstr "Отве_тить"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7214 msgid "Mailing _list"
7215 msgstr "Список _рассылки"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:668
7218 msgid "Follow-up and reply to"
7219 msgstr "Дополнить и ответить"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7222 msgid "_Forward"
7223 msgstr "_Переслать"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7226 msgid "For_ward as attachment"
7227 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7230 msgid "Redirec_t"
7231 msgstr "Перенаправи_ть"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:675
7234 msgid "Mailing-_List"
7235 msgstr "Список _Рассылки"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:676
7238 msgid "Post"
7239 msgstr "Написать"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:678
7242 msgid "Help"
7243 msgstr "Справка"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:682
7246 msgid "Unsubscribe"
7247 msgstr "Отписаться"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:684
7250 msgid "View archive"
7251 msgstr "Смотреть архив"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:686
7254 msgid "Contact owner"
7255 msgstr "Связаться с владельцем"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:690
7258 msgid "M_ove..."
7259 msgstr "П_ереместить..."
7260
7261 #: src/mainwindow.c:691
7262 msgid "_Copy..."
7263 msgstr "_Копировать..."
7264
7265 #: src/mainwindow.c:692
7266 msgid "Move to _trash"
7267 msgstr "Переместить в _корзину"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:693
7270 msgid "_Delete..."
7271 msgstr "_Удалить..."
7272
7273 #: src/mainwindow.c:694
7274 msgid "Move thread to tr_ash"
7275 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:695
7278 msgid "Delete t_hread"
7279 msgstr "Удалить ц_епочку"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:696
7282 msgid "Cancel a news message"
7283 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7286 msgid "_Mark"
7287 msgstr "_Пометить"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:701
7290 msgid "_Unmark"
7291 msgstr "_Снять пометку"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:704
7294 msgid "Mark as rea_d"
7295 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:705
7298 msgid "Mark as unr_ead"
7299 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:707
7302 msgid "Mark all read"
7303 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:708
7306 msgid "Mark all unread"
7307 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7310 #: src/toolbar.c:503
7311 msgid "Ignore thread"
7312 msgstr "Игнорировать цепочку"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:711
7315 msgid "Unignore thread"
7316 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7319 #: src/toolbar.c:504
7320 msgid "Watch thread"
7321 msgstr "Следить за цепочкой"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:713
7324 msgid "Unwatch thread"
7325 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:716
7328 msgid "Mark as _spam"
7329 msgstr "Пометить как _спам"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:717
7332 msgid "Mark as _ham"
7333 msgstr "Пометить как _не спам"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7336 msgid "Lock"
7337 msgstr "Заблокировать"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7340 msgid "Unlock"
7341 msgstr "Разблокировать"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7344 msgid "Color la_bel"
7345 msgstr "Цветные ме_тки"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7348 msgid "Ta_gs"
7349 msgstr "Те_ги"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:727
7352 msgid "Re-_edit"
7353 msgstr "Заново _отредактировать"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7356 msgid "Check signature"
7357 msgstr "Проверить подпись"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7360 msgid "Add sender to address boo_k"
7361 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:737
7364 msgid "C_ollect addresses"
7365 msgstr "С_обрать адреса"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:738
7368 msgid "From current _folder..."
7369 msgstr "Из текущей _папки..."
7370
7371 #: src/mainwindow.c:739
7372 msgid "From selected _messages..."
7373 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7374
7375 #: src/mainwindow.c:742
7376 msgid "_Filter all messages in folder"
7377 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:743
7380 msgid "Filter _selected messages"
7381 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:744
7384 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7385 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7388 msgid "_Create filter rule"
7389 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7392 #: src/messageview.c:324
7393 msgid "_Automatically"
7394 msgstr "_Автоматически"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7397 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7398 msgid "By _From"
7399 msgstr "По _Отправителю"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7402 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7403 msgid "By _To"
7404 msgstr "По _Получателю"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7407 #: src/messageview.c:327
7408 msgid "By _Subject"
7409 msgstr "По _Теме"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7412 msgid "Create processing rule"
7413 msgstr "Создать правило обработки"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7416 msgid "List _URLs..."
7417 msgstr "Список _Ссылок..."
7418
7419 #: src/mainwindow.c:766
7420 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7421 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:767
7424 msgid "Delete du_plicated messages"
7425 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:768
7428 msgid "In selected folder"
7429 msgstr "В текущей папке"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:769
7432 msgid "In all folders"
7433 msgstr "Во всех папках"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:772
7436 msgid "E_xecute"
7437 msgstr "В_ыполнить"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:773
7440 msgid "Exp_unge"
7441 msgstr "Сте_реть удалённые"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:776
7444 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7445 msgstr "Серти_фикаты SSL/TLS"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:780
7448 msgid "Filtering Lo_g"
7449 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:782
7452 msgid "Network _Log"
7453 msgstr "Журнал _Сети"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:784
7456 msgid "_Forget all session passwords"
7457 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:786
7460 msgid "Forget _master passphrase"
7461 msgstr "Забыть _парольную фразу"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:790
7464 msgid "C_hange current account"
7465 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:792
7468 msgid "_Preferences for current account..."
7469 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7470
7471 #: src/mainwindow.c:793
7472 msgid "Create _new account..."
7473 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7474
7475 #: src/mainwindow.c:794
7476 msgid "_Edit accounts..."
7477 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7478
7479 #: src/mainwindow.c:797
7480 msgid "P_references..."
7481 msgstr "П_араметры..."
7482
7483 #: src/mainwindow.c:798
7484 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7485 msgstr "Начальная об_работка..."
7486
7487 #: src/mainwindow.c:799
7488 msgid "Post-pro_cessing..."
7489 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7490
7491 #: src/mainwindow.c:800
7492 msgid "_Filtering..."
7493 msgstr "_Фильтрация..."
7494
7495 #: src/mainwindow.c:801
7496 msgid "_Templates..."
7497 msgstr "_Шаблоны..."
7498
7499 #: src/mainwindow.c:802
7500 msgid "_Actions..."
7501 msgstr "_Действия..."
7502
7503 #: src/mainwindow.c:803
7504 msgid "Tag_s..."
7505 msgstr "Теги..."
7506
7507 #: src/mainwindow.c:805
7508 msgid "Plu_gins..."
7509 msgstr "Модули..."
7510
7511 #: src/mainwindow.c:808
7512 msgid "_Manual"
7513 msgstr "_Руководство"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:809
7516 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7517 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:810
7520 msgid "Icon _Legend"
7521 msgstr "Объяснение _Значков"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:812
7524 msgid "Set as default client"
7525 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:819
7528 msgid "Offline _mode"
7529 msgstr "Автономный _режим"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:820
7532 msgid "Men_ubar"
7533 msgstr "Стр_ока меню"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:821
7536 msgid "_Message view"
7537 msgstr "_Просмотр сообщения"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:823
7540 msgid "Status _bar"
7541 msgstr "Стр_ока состояния"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:825
7544 msgid "Column headers"
7545 msgstr "Заголовки столбцов"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:826
7548 msgid "Th_read view"
7549 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:827
7552 msgid "Hide read threads"
7553 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:828
7556 msgid "_Hide read messages"
7557 msgstr "_Скрыть прочтённые"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:829
7560 msgid "Hide deleted messages"
7561 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:830
7564 msgid "_Fullscreen"
7565 msgstr "Во весь _экран"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7568 msgid "Show all _headers"
7569 msgstr "Показать все _заголовки"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7572 msgid "_Collapse all"
7573 msgstr "_Свернуть все цепочки"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7576 msgid "Collapse from level _2"
7577 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7580 msgid "Collapse from level _3"
7581 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:838
7584 msgid "Text _below icons"
7585 msgstr "Текст _под значками"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:839
7588 msgid "Text be_side icons"
7589 msgstr "Текст р_ядом со значками"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:840
7592 msgid "_Icons only"
7593 msgstr "_Только значки"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:841
7596 msgid "_Text only"
7597 msgstr "_Только текст"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:848
7600 msgid "_Standard"
7601 msgstr "_Стандартное (классическое)"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:849
7604 msgid "_Three columns"
7605 msgstr "_Три колонки"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:850
7608 msgid "_Wide message"
7609 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:851
7612 msgid "W_ide message list"
7613 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:852
7616 msgid "S_mall screen"
7617 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:856
7620 msgid "By _number"
7621 msgstr "По _номеру"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:857
7624 msgid "By s_ize"
7625 msgstr "По р_азмеру"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:858
7628 msgid "By _date"
7629 msgstr "По _дате"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:859
7632 msgid "By thread date"
7633 msgstr "По дате цепочки"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:862
7636 msgid "By s_ubject"
7637 msgstr "По т_еме"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:863
7640 msgid "By _color label"
7641 msgstr "По _цветным меткам"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:864
7644 msgid "By tag"
7645 msgstr "По тегу"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:865
7648 msgid "By _mark"
7649 msgstr "По _пометке"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:866
7652 msgid "By _status"
7653 msgstr "По _статусу"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:867
7656 msgid "By a_ttachment"
7657 msgstr "По в_ложению"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:868
7660 msgid "By score"
7661 msgstr "По счёту"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:869
7664 msgid "By locked"
7665 msgstr "По блокировке"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:870
7668 msgid "D_on't sort"
7669 msgstr "Н_е сортировать"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7672 msgid "Ascending"
7673 msgstr "По возрастанию"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7676 msgid "Descending"
7677 msgstr "По убыванию"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7680 msgid "_Auto detect"
7681 msgstr "_Автоопределение"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6287
7684 msgid "Apply tags..."
7685 msgstr "Применить теги..."
7686
7687 #: src/mainwindow.c:1962
7688 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7689 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7690
7691 #: src/mainwindow.c:1977
7692 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7693 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно."
7694
7695 #: src/mainwindow.c:1980
7696 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7697 msgstr ""
7698 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться."
7699
7700 #: src/mainwindow.c:1994
7701 msgid "Select account"
7702 msgstr "Выберите учётную запись"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7705 msgid "Network log"
7706 msgstr "Журнал сети"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:2025
7709 msgid "Filtering/Processing debug log"
7710 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:394
7713 msgid "filtering log enabled\n"
7714 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:396
7717 msgid "filtering log disabled\n"
7718 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7721 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7722 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7723 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7724 msgid "Untitled"
7725 msgstr "Безымянный"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7728 msgid "none"
7729 msgstr "никакой"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7732 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7733 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:2908
7736 msgid "Don't quit"
7737 msgstr "Отменить выход"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7740 msgid "Add mailbox"
7741 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:2938
7744 msgid ""
7745 "Input the location of mailbox.\n"
7746 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7747 "scanned automatically."
7748 msgstr ""
7749 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7750 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
7751 "будет проверен автоматически."
7752
7753 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7755 #, c-format
7756 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7757 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7758
7759 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7760 #: src/wizard.c:740
7761 msgid "Mailbox"
7762 msgstr "Почтовый ящик"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7765 msgid ""
7766 "Creation of the mailbox failed.\n"
7767 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7768 "there."
7769 msgstr ""
7770 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7771 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7772 "указанный каталог."
7773
7774 #: src/mainwindow.c:3423
7775 msgid "No posting allowed"
7776 msgstr "Отправлять не разрешено"
7777
7778 #: src/mainwindow.c:4006
7779 msgid "Mbox import has failed."
7780 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
7781
7782 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7783 msgid "Export to mbox has failed."
7784 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7785
7786 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7787 msgid "Exit"
7788 msgstr "Выход"
7789
7790 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7791 msgid "Exit Claws Mail?"
7792 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:4256
7795 msgid "Folder synchronisation"
7796 msgstr "Синхронизация папок"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:4257
7799 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7800 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7801
7802 #: src/mainwindow.c:4258
7803 msgid "_Synchronise"
7804 msgstr "_Синхронизировать"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:4706
7807 msgid "Deleting duplicated messages..."
7808 msgstr "Удаление копий сообщений..."
7809
7810 #: src/mainwindow.c:4716
7811 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7812 msgstr "В выбранной папке дубликатов сообщений не найдено.\n"
7813
7814 #: src/mainwindow.c:4722
7815 #, c-format
7816 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7817 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7818 msgstr[0] "Удален %d дубликат сообщений в выбранной папке.\n"
7819 msgstr[1] "Удалено %d дубликата сообщений в выбранной папке.\\\n"
7820 msgstr[2] "Удалено %d дубликатов сообщений в выбранной папке.\\\n"
7821
7822 #: src/mainwindow.c:4726
7823 #, c-format
7824 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7825 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7826 msgstr[0] "Помечен %d дубликат сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7827 msgstr[1] "Помечено %d дубликата сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7828 msgstr[2] "Помечено %d дубликатов сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7829
7830 #: src/mainwindow.c:4764
7831 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7832 msgstr "Удаление дубликатов сообщений во всех папках..."
7833
7834 #: src/mainwindow.c:4770
7835 #, c-format
7836 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7837 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7838 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7839 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7840 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7841
7842 #: src/mainwindow.c:4775
7843 #, c-format
7844 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7845 msgstr "Не найдено дубликатов сообщений в %d папках.\n"
7846
7847 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7848 msgid "Select folder to go to"
7849 msgstr "Выберите папку для перехода"
7850
7851 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5778
7852 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7853 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7854
7855 #: src/mainwindow.c:5046
7856 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7857 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7858
7859 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5789
7860 msgid "Filtering configuration"
7861 msgstr "Настройка фильтрации"
7862
7863 #: src/mainwindow.c:5169
7864 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7865 msgstr ""
7866 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
7867 "определить путь к программе."
7868
7869 #: src/mainwindow.c:5228
7870 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7871 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7872
7873 #: src/mainwindow.c:5230
7874 msgid ""
7875 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7876 msgstr ""
7877 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7878 "произвести запись в реестр."
7879
7880 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7881 #, c-format
7882 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7883 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
7884
7885 #: src/mainwindow.c:5388
7886 #, c-format
7887 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7888 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7889 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7890 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7891 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7892
7893 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7894 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7895 #, c-format
7896 msgid "%s header"
7897 msgstr "%s заголовок"
7898
7899 #: src/matcher.c:222
7900 msgid "header"
7901 msgstr "заголовок"
7902
7903 #: src/matcher.c:223
7904 msgid "header line"
7905 msgstr "строка заголовка"
7906
7907 #: src/matcher.c:224
7908 msgid "body line"
7909 msgstr "строка тела сообщения"
7910
7911 #: src/matcher.c:225
7912 msgid "tag"
7913 msgstr "тег"
7914
7915 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7916 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7917 msgid "Case sensitive"
7918 msgstr "Учитывая регистр"
7919
7920 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7921 msgid "Case insensitive"
7922 msgstr "Не учитывая регистр"
7923
7924 #: src/matcher.c:1859
7925 #, c-format
7926 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7927 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
7928
7929 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7930 msgid "message matches\n"
7931 msgstr "совпадение найдено\n"
7932
7933 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7934 msgid "message does not match\n"
7935 msgstr "совпадение не найдено\n"
7936
7937 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7938 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7939 msgid "(none)"
7940 msgstr "(нет)"
7941
7942 #: src/mbox.c:107
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "Could not open mbox file:\n"
7946 "%s\n"
7947 msgstr ""
7948 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
7949 "%s\n"
7950
7951 #: src/mbox.c:144
7952 #, c-format
7953 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7954 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7955 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7956 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7957 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7958
7959 #: src/mbox.c:549
7960 msgid "Overwrite mbox file"
7961 msgstr "Перезаписать mbox файл"
7962
7963 #: src/mbox.c:550
7964 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7965 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7966
7967 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7968 #: src/prefs_themes.c:564 src/textview.c:3095
7969 msgid "Overwrite"
7970 msgstr "Перезаписать"
7971
7972 #: src/mbox.c:560
7973 #, c-format
7974 msgid ""
7975 "Could not create mbox file:\n"
7976 "%s\n"
7977 msgstr ""
7978 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7979 "%s\n"
7980
7981 #: src/mbox.c:568
7982 msgid "Exporting to mbox..."
7983 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7984
7985 #: src/message_search.c:162
7986 msgid "Find in current message"
7987 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7988
7989 #: src/message_search.c:180
7990 msgid "Find text:"
7991 msgstr "Найти текст:"
7992
7993 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7994 msgid "Search failed"
7995 msgstr "Поиск неудачен"
7996
7997 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7998 msgid "Search string not found."
7999 msgstr "Искомая строка не найдена."
8000
8001 #: src/message_search.c:338
8002 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8003 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
8004
8005 #: src/message_search.c:341
8006 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8007 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
8008
8009 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8010 msgid "Search finished"
8011 msgstr "Поиск завершён"
8012
8013 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8014 msgid "Compose _new message"
8015 msgstr "Составить _новое сообщение"
8016
8017 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8018 msgid "Claws Mail - Message View"
8019 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
8020
8021 #: src/messageview.c:842
8022 msgid "<No Return-Path found>"
8023 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
8024
8025 #: src/messageview.c:849
8026 #, c-format
8027 msgid ""
8028 "The notification address to which the return receipt is\n"
8029 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8030 "Notification address: %s\n"
8031 "Return path: %s\n"
8032 "It is advised to not send the return receipt."
8033 msgstr ""
8034 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения\n"
8035 "не совпадает с адресом отправителя:\n"
8036 "Адрес для уведомления: %s\n"
8037 "Адрес отправителя: %s\n"
8038 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
8039
8040 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8041 msgid "_Don't Send"
8042 msgstr "_Не Отправлять"
8043
8044 #: src/messageview.c:875
8045 #, c-format
8046 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8047 msgid ""
8048 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8049 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8050 "officially addressed to you.\n"
8051 "It is advised to not send the return receipt."
8052 msgstr ""
8053 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
8054 "но, судя по заголовкам '%s' и '%s', сообщение не было\n"
8055 "официально адресовано вам.\n"
8056 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
8057
8058 #: src/messageview.c:1385
8059 #, c-format
8060 msgid "Fetching message (%s)..."
8061 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
8062
8063 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8064 #, c-format
8065 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8066 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
8067
8068 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8069 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8070 msgstr ""
8071 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8072 "некорректно."
8073
8074 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8075 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8076 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8077 msgid "Save as"
8078 msgstr "Сохранить как"
8079
8080 #: src/messageview.c:1865
8081 msgid "Overwrite existing file?"
8082 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
8083
8084 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8085 #: src/summaryview.c:4920
8086 #, c-format
8087 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8088 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
8089
8090 #: src/messageview.c:1926
8091 #, c-format
8092 msgid "Show all %s."
8093 msgstr "Показать все %s."
8094
8095 #: src/messageview.c:1928
8096 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8097 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8098
8099 #: src/messageview.c:1959
8100 msgid ""
8101 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8102 "recipient."
8103 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8104
8105 #: src/messageview.c:1962
8106 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8107 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8108
8109 #: src/messageview.c:1968
8110 msgid "This message asks for a return receipt."
8111 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8112
8113 #: src/messageview.c:1969
8114 msgid "Send receipt"
8115 msgstr "Послать уведомление"
8116
8117 #: src/messageview.c:2012
8118 msgid ""
8119 "This message has been partially retrieved,\n"
8120 "and has been deleted from the server."
8121 msgstr ""
8122 "Это сообщение было получено частично\n"
8123 "и удалено с сервера."
8124
8125 #: src/messageview.c:2018
8126 #, c-format
8127 msgid ""
8128 "This message has been partially retrieved;\n"
8129 "it is %s."
8130 msgstr ""
8131 "Это сообщение было получено частично;\n"
8132 "оно %s."
8133
8134 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8135 msgid "Mark for download"
8136 msgstr "Отметить для загрузки"
8137
8138 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8139 msgid "Mark for deletion"
8140 msgstr "Отметить для удаления"
8141
8142 #: src/messageview.c:2028
8143 #, c-format
8144 msgid ""
8145 "This message has been partially retrieved;\n"
8146 "it is %s and will be downloaded."
8147 msgstr ""
8148 "Это сообщение было получено частично;\n"
8149 "оно %s и будет загружено."
8150
8151 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8152 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8153 msgid "Unmark"
8154 msgstr "Снять метку"
8155
8156 #: src/messageview.c:2039
8157 #, c-format
8158 msgid ""
8159 "This message has been partially retrieved;\n"
8160 "it is %s and will be deleted."
8161 msgstr ""
8162 "Это сообщение было получено частично;\n"
8163 "оно %s и будет удалено."
8164
8165 #: src/messageview.c:2112
8166 msgid "Return Receipt Notification"
8167 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8168
8169 #: src/messageview.c:2113
8170 msgid ""
8171 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8172 "to.\n"
8173 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8174 "notification:"
8175 msgstr ""
8176 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8177 "отправлено данное сообщение.\n"
8178 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8179 "отправки уведомления о получении:"
8180
8181 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8182 msgid "_Cancel"
8183 msgstr "_Отменить"
8184
8185 #: src/messageview.c:2117
8186 msgid "_Send Notification"
8187 msgstr "_Послать Уведомление"
8188
8189 #: src/messageview.c:2206
8190 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8191 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8192
8193 #: src/messageview.c:2967
8194 msgid ""
8195 "\n"
8196 "  There are no messages in this folder"
8197 msgstr ""
8198 "\n"
8199 "  Нет сообщений в этой папке"
8200
8201 #: src/messageview.c:2975
8202 msgid ""
8203 "\n"
8204 "  Message has been deleted"
8205 msgstr ""
8206 "\n"
8207 "  Сообщение было удалено"
8208
8209 #: src/messageview.c:2976
8210 msgid ""
8211 "\n"
8212 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8213 msgstr ""
8214 "\n"
8215 "  Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8216
8217 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8218 #: src/summaryview.c:7054
8219 msgid "An error happened while learning.\n"
8220 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8221
8222 #: src/mh.c:527
8223 msgid "Moving messages..."
8224 msgstr "Перемещение сообщений..."
8225
8226 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8227 msgid "Deleting messages..."
8228 msgstr "Удаление сообщений..."
8229
8230 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8231 msgid "Remove _mailbox..."
8232 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8233
8234 #: src/mh_gtk.c:222
8235 #, c-format
8236 msgid ""
8237 "Can't remove the folder '%s'\n"
8238 "\n"
8239 "%s."
8240 msgstr ""
8241 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8242 "\n"
8243 "%s."
8244
8245 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8246 #, c-format
8247 msgid ""
8248 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8249 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8250 msgstr ""
8251 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8252 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8253
8254 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8255 msgid "Remove mailbox"
8256 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8257
8258 #: src/mimeview.c:192
8259 msgid "_Open"
8260 msgstr "_Открыть"
8261
8262 #: src/mimeview.c:194
8263 msgid "Open _with..."
8264 msgstr "Открыть с _помощью..."
8265
8266 #: src/mimeview.c:196
8267 msgid "Send to..."
8268 msgstr "Отправить..."
8269
8270 #: src/mimeview.c:197
8271 msgid "_Display as text"
8272 msgstr "_Показать как текст"
8273
8274 #: src/mimeview.c:198
8275 msgid "_Save as..."
8276 msgstr "_Сохранить как..."
8277
8278 #: src/mimeview.c:199
8279 msgid "Save _all..."
8280 msgstr "Сохранить _все..."
8281
8282 #: src/mimeview.c:272
8283 msgid "MIME Type"
8284 msgstr "Тип MIME"
8285
8286 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8287 #: src/mimeview.c:1041
8288 msgid "View full information"
8289 msgstr "Показать всю информацию"
8290
8291 #: src/mimeview.c:1047
8292 msgid "Check again"
8293 msgstr "Проверить снова"
8294
8295 #: src/mimeview.c:1059
8296 #, c-format
8297 msgid "%s Click the icon to check it."
8298 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8299
8300 #: src/mimeview.c:1061
8301 #, c-format
8302 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8303 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8304
8305 #: src/mimeview.c:1071
8306 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8307 msgstr ""
8308 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8309
8310 #: src/mimeview.c:1073
8311 #, c-format
8312 msgid ""
8313 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8314 msgstr ""
8315 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8316 "для повторения."
8317
8318 #: src/mimeview.c:1313
8319 msgid "Checking signature..."
8320 msgstr "Проверка подписи..."
8321
8322 #: src/mimeview.c:1354
8323 msgid "Go back to email"
8324 msgstr "Вернуться к письму"
8325
8326 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8327 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8328 #, c-format
8329 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8330 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8331
8332 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8333 #, c-format
8334 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8335 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8336
8337 #: src/mimeview.c:1864
8338 #, c-format
8339 msgid ""
8340 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8341 "operation or skip error and continue?"
8342 msgstr ""
8343 "При сохранении части сообщения #%d произошла ошибка. Вы хотите отменить "
8344 "операцию или пропустить ошибку и продолжить?"
8345
8346 #: src/mimeview.c:1867
8347 msgid "Error saving all message parts"
8348 msgstr "Ошибка при сохранении всех частей сообщения"
8349
8350 #: src/mimeview.c:1868
8351 msgid "Skip"
8352 msgstr "Пропустить"
8353
8354 #: src/mimeview.c:1868
8355 msgid "Skip all"
8356 msgstr "Пропустить все"
8357
8358 #: src/mimeview.c:1878
8359 #, c-format
8360 msgid "%d file saved successfully."
8361 msgid_plural "%d files saved successfully."
8362 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно."
8363 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно."
8364 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно."
8365
8366 #: src/mimeview.c:1886
8367 #, c-format
8368 msgid "%d file saved successfully"
8369 msgid_plural "%d files saved successfully"
8370 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно"
8371 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно"
8372 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно"
8373
8374 #: src/mimeview.c:1891
8375 #, c-format
8376 msgid "%s, %d file failed."
8377 msgid_plural "%s, %d files failed."
8378 msgstr[0] "%s, %d файл сохранён неудачно."
8379 msgstr[1] "%s, %d файла сохранено неудачно."
8380 msgstr[2] "%s, %d файлов сохранено неудачно."
8381
8382 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8383 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8384 msgid "Select destination folder"
8385 msgstr "Выберите папку назначения"
8386
8387 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8388 #, c-format
8389 msgid "'%s' is not a directory."
8390 msgstr "'%s' не является каталогом."
8391
8392 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8393 msgid "Open with"
8394 msgstr "Открыть с помощью"
8395
8396 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8397 #, c-format
8398 msgid ""
8399 "Enter the command-line to open file:\n"
8400 "('%s' will be replaced with file name)"
8401 msgstr ""
8402 "Введите команду для открытия файла:\n"
8403 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8404
8405 #: src/mimeview.c:2281
8406 #, c-format
8407 msgid ""
8408 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8409 "\n"
8410 "%s"
8411 msgstr ""
8412 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
8413 "\n"
8414 "%s"
8415
8416 #: src/mimeview.c:2289
8417 msgid "Execute untrusted binary?"
8418 msgstr "Запустить программу?"
8419
8420 #: src/mimeview.c:2290
8421 msgid ""
8422 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8423 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8424 "\n"
8425 "Do you want to run this file?"
8426 msgstr ""
8427 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8428 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8429 "\n"
8430 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8431
8432 #: src/mimeview.c:2294
8433 msgid "Run binary"
8434 msgstr "Запустить программу"
8435
8436 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8437 msgid "Type:"
8438 msgstr "Тип:"
8439
8440 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8442 msgid "Size:"
8443 msgstr "Размер:"
8444
8445 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8448 msgid "Description:"
8449 msgstr "Описание:"
8450
8451 #: src/news.c:303
8452 #, c-format
8453 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8454 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8455
8456 #: src/news.c:336
8457 #, c-format
8458 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8459 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8460
8461 #: src/news.c:357
8462 #, c-format
8463 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8464 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8465
8466 #: src/news.c:438
8467 msgid ""
8468 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8469 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8470
8471 #: src/news.c:447
8472 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8473 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8474
8475 #: src/news.c:451
8476 #, c-format
8477 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8478 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8479
8480 #: src/news.c:466
8481 #, c-format
8482 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8483 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8484
8485 #: src/news.c:491
8486 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8487 msgstr ""
8488 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8489
8490 #: src/news.c:862
8491 #, c-format
8492 msgid "couldn't select group: %s\n"
8493 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
8494
8495 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8496 #, c-format
8497 msgid "couldn't set group: %s\n"
8498 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
8499
8500 #: src/news.c:1063
8501 #, c-format
8502 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8503 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8504
8505 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8506 msgid "couldn't get xhdr\n"
8507 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
8508
8509 #: src/news.c:1225
8510 #, c-format
8511 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8512 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8513
8514 #: src/news.c:1240
8515 msgid "couldn't get xover\n"
8516 msgstr "не удалось получить xover\n"
8517
8518 #: src/news.c:1257
8519 msgid "invalid xover line\n"
8520 msgstr "неверная строка xover\n"
8521
8522 #: src/news.c:1459
8523 msgid ""
8524 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8525 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8526 "\n"
8527 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8528 msgstr ""
8529 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
8530 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
8531 "отключены.\n"
8532 "\n"
8533 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8534
8535 #: src/news_gtk.c:56
8536 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8537 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8538
8539 #: src/news_gtk.c:57
8540 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8541 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8542
8543 #: src/news_gtk.c:250
8544 #, c-format
8545 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8546 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8547
8548 #: src/news_gtk.c:251
8549 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8550 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8551
8552 #: src/news_gtk.c:291
8553 msgid "Rename newsgroup folder"
8554 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8555
8556 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8557 msgid "Input master passphrase"
8558 msgstr "Введите парольную фразу"
8559
8560 #: src/password.c:141
8561 msgid "Incorrect master passphrase."
8562 msgstr "Неверная парольная фраза."
8563
8564 #: src/password_gtk.c:67
8565 msgid "New passphrases do not match, try again."
8566 msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
8567
8568 #: src/password_gtk.c:80
8569 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8570 msgstr "Введена неправильная старая парольная фраза, повторите попытку."
8571
8572 #: src/password_gtk.c:144
8573 msgid "Changing master passphrase"
8574 msgstr "Изменение парольной фразы"
8575
8576 #: src/password_gtk.c:165
8577 msgid ""
8578 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8579 "needs to be entered."
8580 msgstr ""
8581 "Если используется парольная фраза,\n"
8582 "она должна быть введена."
8583
8584 #: src/password_gtk.c:175
8585 msgid "Old passphrase:"
8586 msgstr "Старая парольная фраза:"
8587
8588 #: src/password_gtk.c:191
8589 msgid "New passphrase:"
8590 msgstr "Новая парольная фраза:"
8591
8592 #: src/password_gtk.c:202
8593 msgid "Confirm passphrase:"
8594 msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
8595
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8597 msgid "Acpi Notifier"
8598 msgstr "Acpi Notifier"
8599
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8601 msgid ""
8602 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8603 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8604 msgstr ""
8605 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8606 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8607
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8609 msgid ""
8610 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8611 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8612 msgstr ""
8613 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8614 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8615
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8617 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8618 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8619
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8621 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8622 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8623
8624 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8625 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8626 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8627
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8629 msgid ""
8630 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8631 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8632 msgstr ""
8633 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8634 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8635
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8637 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8638 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8639 msgid "Control file doesn't exist."
8640 msgstr "Файл управления не существует."
8641
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8643 msgid " : no new or unread mail"
8644 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8645
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8647 msgid " : unread mail"
8648 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8649
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8651 msgid " : new mail"
8652 msgstr " : новые сообщения"
8653
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8657 msgid "off"
8658 msgstr "выкл"
8659
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8663 msgid "blinking"
8664 msgstr "мигает"
8665
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8669 msgid "on"
8670 msgstr "вкл"
8671
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8673 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8675 msgid "LED "
8676 msgstr "Светодиод"
8677
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8679 msgid "ACPI type: "
8680 msgstr "Тип ACPI:"
8681
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8683 msgid "ACPI file: "
8684 msgstr "Файл ACPI:"
8685
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8687 msgid "values - On: "
8688 msgstr "значения - Вкл: "
8689
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8691 msgid " - Off: "
8692 msgstr " - Выкл: "
8693
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8695 msgid "Blink when user interaction is required"
8696 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8697
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8699 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8700 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
8701
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8703 msgid "Laptop LED"
8704 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8705
8706 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8707 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8708 msgid "Failed to register check before send hook"
8709 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8710
8711 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8712 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8713 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
8714
8715 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8716 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8717 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8718 msgid "Address Keeper"
8719 msgstr "Address Keeper"
8720
8721 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8722 msgid "Address book location"
8723 msgstr "Путь к адресной книге"
8724
8725 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8726 msgid "Keep to folder"
8727 msgstr "Сохранять в папке"
8728
8729 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8730 msgid "Address book path where addresses are kept"
8731 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
8732
8733 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8734 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8735 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8737 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8738 #: src/prefs_matcher.c:679
8739 msgid "Select..."
8740 msgstr "Выбрать..."
8741
8742 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8743 msgid "Fields to keep addresses from"
8744 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
8745
8746 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8747 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8748 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8749 #, c-format
8750 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8751 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8752 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке '%s'"
8753
8754 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8755 msgid ""
8756 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8757 msgstr ""
8758 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
8759 "в строке)"
8760
8761 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8762 msgid "Mail Archiver"
8763 msgstr "Архиватор Почты"
8764
8765 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8766 msgid "Create Archive..."
8767 msgstr "Создать Архив..."
8768
8769 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8770 #, c-format
8771 msgid ""
8772 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8773 "\n"
8774 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8775 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8776 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8777 "Several archiving options are also available.\n"
8778 "\n"
8779 "The archive can be stored as:\n"
8780 "%s\n"
8781 "The archive can be compressed using:\n"
8782 "%s\n"
8783 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8784 "format and compression.\n"
8785 "\n"
8786 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8787 "\n"
8788 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8789 "\n"
8790 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8791 "Archiver"
8792 msgstr ""
8793 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8794 "\n"
8795 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
8796 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8797 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8798 "\n"
8799 "Можно создавать архивы формата:\n"
8800 "%s\n"
8801 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
8802 "%s\n"
8803 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8804 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8805 "\n"
8806 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
8807 "\n"
8808 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
8809 "\n"
8810 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
8811 "Архиватор Почты"
8812
8813 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8814 msgid "Archiver"
8815 msgstr "Архиватор"
8816
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8818 msgid "Archiving"
8819 msgstr "Архивирование"
8820
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8822 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8823 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8824
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8826 msgid "Archiving:"
8827 msgstr "Архивирование:"
8828
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8830 #, c-format
8831 msgid ""
8832 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8833 "the archiving process:\n"
8834 "%s%s"
8835 msgstr ""
8836 "Некоторые неинициализированные данные\n"
8837 "препятствуют началу архивирования:\n"
8838 "%s%s"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8841 msgid ""
8842 "\n"
8843 "- the folder to archive is not set"
8844 msgstr ""
8845 "\n"
8846 "- не установлена папка архивирования"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8849 msgid ""
8850 "\n"
8851 "- the name for archive is not set"
8852 msgstr ""
8853 "\n"
8854 "- имя архива не указано"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8857 #, c-format
8858 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8859 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8862 #, c-format
8863 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8864 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8867 #, c-format
8868 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8869 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
8870
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8872 #, c-format
8873 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8874 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8877 #, c-format
8878 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8879 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8883 msgid "Creating archive"
8884 msgstr "Создание архива"
8885
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8887 #, c-format
8888 msgid ""
8889 "Not a valid file name:\n"
8890 "%s."
8891 msgstr ""
8892 "Некорректное имя файла:\n"
8893 "%s."
8894
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8896 #, c-format
8897 msgid ""
8898 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8899 "%s."
8900 msgstr ""
8901 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
8902 "%s."
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8905 #, c-format
8906 msgid ""
8907 "Adding files in folder failed\n"
8908 "Files in folder: %d\n"
8909 "Files in list:   %d\n"
8910 "\n"
8911 "Continue anyway?"
8912 msgstr ""
8913 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
8914 "Файлов добавлено: %d\n"
8915 "Файлов всего:   %d\n"
8916 "\n"
8917 "Всё равно продолжить?"
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8920 #, c-format
8921 msgid ""
8922 "Archive creation error:\n"
8923 "%s"
8924 msgstr ""
8925 "Ошибка создания архива:\n"
8926 "%s"
8927
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8929 msgid "Archive result"
8930 msgstr "Результат"
8931
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8933 msgid "Values"
8934 msgstr "Значения"
8935
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8937 msgid "Archive"
8938 msgstr "Архив"
8939
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8941 msgid "Archive format"
8942 msgstr "Формат архива"
8943
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8945 msgid "Compression method"
8946 msgstr "Метод сжатия"
8947
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8949 msgid "Number of files"
8950 msgstr "Количество файлов"
8951
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8953 msgid "Archive Size"
8954 msgstr "Размер архива"
8955
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8957 msgid "Folder Size"
8958 msgstr "Размер папки"
8959
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8961 msgid "Compression level"
8962 msgstr "Степень сжатия"
8963
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8967 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8968 msgid "Yes"
8969 msgstr "Да"
8970
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8974 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8975 #: src/prefs_summaries.c:380
8976 msgid "No"
8977 msgstr "Нет"
8978
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8980 msgid "MD5 checksum"
8981 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8982
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8984 msgid "Descriptive names"
8985 msgstr "Развёрнутые имена"
8986
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8988 msgid "Delete selected files"
8989 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8990
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8993 msgid "Select mails before"
8994 msgstr "Выбирать письма старше"
8995
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8997 msgid "Select folder to archive"
8998 msgstr "Выберите папку для архивирования"
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9001 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9002 msgstr ""
9003 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9006 #, c-format
9007 msgid "%ld of %ld"
9008 msgstr "%ld из %ld"
9009
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9011 msgid "Create Archive"
9012 msgstr "Создать Архив"
9013
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9015 msgid "Enter Archiver arguments"
9016 msgstr "Параметры Архиватора"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9019 msgid "Folder to archive"
9020 msgstr "Папка для архивации"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9023 msgid "Folder which is the root of the archive"
9024 msgstr "Корень архива"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9027 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9028 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9031 msgid "Name for archive"
9032 msgstr "Имя архива"
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9035 msgid "Archive location and name"
9036 msgstr "Расположение и имя архива"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9040 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9041 msgid "_Select"
9042 msgstr "_Выбрать"
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9045 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9046 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
9047
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9049 msgid "Choose compression"
9050 msgstr "Формат сжатия"
9051
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9063 #, c-format
9064 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9065 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s для архива"
9066
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9068 msgid "Choose format"
9069 msgstr "Формат архива"
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9075 #, c-format
9076 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9077 msgstr "Выберите это, чтобы использовать %s в качестве формата для архива"
9078
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9080 msgid "Miscellaneous options"
9081 msgstr "Дополнительные настройки"
9082
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9084 msgid "_Recursive"
9085 msgstr "_Рекурсивно"
9086
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9088 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9089 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9090
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9092 msgid "_MD5sum"
9093 msgstr "_MD5sum"
9094
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9096 msgid ""
9097 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9098 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9099 "will take to create the archive"
9100 msgstr ""
9101 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9102 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9103 "но может значительно замедлить его создание."
9104
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9106 msgid "R_ename"
9107 msgstr "П_ереименовать"
9108
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9111 msgid ""
9112 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9113 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9114 "Names will be truncated to max 96 characters"
9115 msgstr ""
9116 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
9117 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
9118 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
9119
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9121 msgid ""
9122 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9123 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9124 msgstr ""
9125 "Удалить сообщения после архивации\n"
9126 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
9127
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9129 msgid "Selection options"
9130 msgstr "Настройки выбора сообщений"
9131
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9133 msgid ""
9134 "Select emails before a certain date\n"
9135 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9136 msgstr ""
9137 "Выбрать сообщения с датой до\n"
9138 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
9139
9140 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9141 msgid "Default save folder"
9142 msgstr "Каталог по умолчанию"
9143
9144 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9145 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9146 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
9147
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9149 msgid "Default compression"
9150 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
9151
9152 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9153 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9155 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9156 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9157 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9159 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9160 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9163 #, c-format
9164 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9165 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s по умолчанию"
9166
9167 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9168 msgid "Default format"
9169 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9170
9171 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9172 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9175 #, c-format
9176 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9177 msgstr ""
9178 "Выберите эту опцию, чтобы использовать формат %s как формат по умолчанию"
9179
9180 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9181 msgid "Default miscellaneous options"
9182 msgstr "Настройки по умолчанию"
9183
9184 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9185 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9186 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9187
9188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9189 msgid "MD5sum"
9190 msgstr "MD5sum"
9191
9192 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9193 msgid ""
9194 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9195 "default.\n"
9196 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9197 "will take to create the archives"
9198 msgstr ""
9199 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9200 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9201 "но может значительно замедлить его создание."
9202
9203 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9204 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9205 msgid "Rename"
9206 msgstr "Переименовать"
9207
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9209 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9210 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9211
9212 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9213 msgid "Remove attachments"
9214 msgstr "Удалить вложения"
9215
9216 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1063
9218 msgid "Remove"
9219 msgstr "Удалить"
9220
9221 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:452
9222 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2807
9223 msgid "Attachment"
9224 msgstr "Вложенный файл"
9225
9226 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9227 msgid "Destroy attachments"
9228 msgstr "Уничтожить вложения"
9229
9230 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9231 msgid ""
9232 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9233 "\n"
9234 "The deleted data will be unrecoverable."
9235 msgstr ""
9236 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9237 "\n"
9238 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9239
9240 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9241 msgid "This message doesn't have any attachments."
9242 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9243
9244 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9245 msgid "Remove attachments..."
9246 msgstr "Удалить вложения..."
9247
9248 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9249 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9250 msgid "AttRemover"
9251 msgstr "AttRemover"
9252
9253 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9254 msgid ""
9255 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9256 "\n"
9257 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9258 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9259 msgstr ""
9260 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9261 "\n"
9262 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9263 "будут потеряны навсегда."
9264
9265 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9266 msgid "Attachment handling"
9267 msgstr "Обработка вложений"
9268
9269 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9270 #, c-format
9271 msgid ""
9272 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9273 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9274 "\n"
9275 "%s"
9276 msgstr ""
9277 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9278 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом:  %s\n"
9279 "\n"
9280 "%s"
9281
9282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9283 msgid "Attachment warning"
9284 msgstr "Внимание!"
9285
9286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9288 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9289 msgid "Attach warner"
9290 msgstr "Напоминание о вложениях"
9291
9292 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9293 msgid ""
9294 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9295 "no file is attached."
9296 msgstr ""
9297 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9298 "не вложили в него ни одного файла."
9299
9300 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9301 msgid "attach"
9302 msgstr "вложен"
9303
9304 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9305 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9306 msgstr ""
9307 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9308
9309 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9310 msgid "Expressions are case sensitive"
9311 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9312
9313 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9314 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9315 msgstr ""
9316 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9317 "списке"
9318
9319 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9320 msgid "Lines starting with quotation marks"
9321 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9322
9323 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9324 msgid ""
9325 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9326 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9327 "replying."
9328 msgstr ""
9329 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9330 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9331 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9332
9333 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9334 msgid "Forwarded or redirected messages"
9335 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9336
9337 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9338 msgid ""
9339 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9340 msgstr ""
9341 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9342 "адресатам"
9343
9344 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9345 msgid "Signatures"
9346 msgstr "Подписи"
9347
9348 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9349 msgid ""
9350 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9351 "the regular expressions above"
9352 msgstr ""
9353 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9354 "регулярных выражений"
9355
9356 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9357 msgid "Warn when"
9358 msgstr "Предупреждать при"
9359
9360 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9361 msgid "Excluding"
9362 msgstr "Исключая"
9363
9364 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9365 msgid "Attach Warner"
9366 msgstr "Напоминание о Вложениях"
9367
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9370 msgid "Bogofilter"
9371 msgstr "Bogofilter"
9372
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9374 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9375 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
9376
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9378 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9379 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9380
9381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9382 msgid ""
9383 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9384 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9385 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9386 "with a few hundred spam and ham messages."
9387 msgstr ""
9388 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
9389 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9390 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9391 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9392
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9394 #, c-format
9395 msgid ""
9396 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9397 "couldn't be run."
9398 msgstr ""
9399 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
9400 "команду `%s %s %s`."
9401
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9403 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9404 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9405
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9408 #, c-format
9409 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9410 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
9411
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9413 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9414 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9415
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9417 #, c-format
9418 msgid ""
9419 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9420 "%s"
9421 msgstr ""
9422 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
9423 "%s"
9424
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9426 msgid ""
9427 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9428 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9429 "locally.\n"
9430 "\n"
9431 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9432 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9433 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9434 "\n"
9435 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9436 "specially designated folder.\n"
9437 "\n"
9438 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9439 msgstr ""
9440 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
9441 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9442 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9443 "\n"
9444 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9445 "\n"
9446 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9447 "сохранено в специальной папке.\n"
9448 "\n"
9449 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
9450
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9453 msgid "Spam detection"
9454 msgstr "Обнаружение спама"
9455
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9458 msgid "Spam learning"
9459 msgstr "Обучить, что это спам"
9460
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9464 msgid "Process messages on receiving"
9465 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9466
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9470 msgid "Maximum size"
9471 msgstr "Максимальный размер"
9472
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9474 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9476 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9477 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9478
9479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9482 msgid "KB"
9483 msgstr "КБ"
9484
9485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9486 msgid "Delete spam"
9487 msgstr "Удалить спам"
9488
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9490 msgid "Save spam in..."
9491 msgstr "Сохранять спам в..."
9492
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9494 msgid "Only mark as spam"
9495 msgstr "Пометить как спам"
9496
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9500 msgid ""
9501 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9502 msgstr ""
9503 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
9504 "использовать по умолчанию корзину."
9505
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9509 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9510 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
9511
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9513 msgid "When unsure, move to"
9514 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9515
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9517 msgid ""
9518 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9519 "the Inbox folder."
9520 msgstr ""
9521 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
9522 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
9523
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9525 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9526 msgstr ""
9527 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9528 "\"спам|не спам\"."
9529
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9531 msgid "Insert X-Bogosity header"
9532 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9533
9534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9535 msgid "Only done for messages in MH folders"
9536 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
9537
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9539 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9541 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9542 msgstr ""
9543 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
9544
9545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9546 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9548 msgid ""
9549 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9550 "normal folder even if detected as spam"
9551 msgstr ""
9552 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
9553 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
9554
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9556 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9558 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9559 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
9560
9561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9562 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9563 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9564 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
9565
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9567 msgid ""
9568 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9569 "learn it as ham."
9570 msgstr ""
9571 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
9572 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
9573 "заведомо не спам."
9574
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9576 msgid "Bogofilter call"
9577 msgstr "Вызов Bogofilter"
9578
9579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9580 msgid "Path to bogofilter executable"
9581 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
9582
9583 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9584 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9586 msgid "Mark spam as read"
9587 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9588
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9590 msgid "Bsfilter"
9591 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9592
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9594 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9595 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9596
9597 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9598 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9599 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9600
9601 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9602 msgid ""
9603 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9604 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9605 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9606 "a few hundred spam and ham messages."
9607 msgstr ""
9608 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
9609 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9610 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
9611 "паре сотен сообщениях."
9612
9613 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9614 #, c-format
9615 msgid ""
9616 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9617 "run."
9618 msgstr ""
9619 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
9620 "%s`."
9621
9622 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9623 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9624 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9625
9626 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9627 msgid ""
9628 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9629 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9630 "locally.\n"
9631 "\n"
9632 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9633 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9634 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9635 "\n"
9636 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9637 "specially designated folder.\n"
9638 "\n"
9639 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9640 msgstr ""
9641 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9642 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9643 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9644 "\n"
9645 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9646 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9647 "\"Пометить как не сам\".\n"
9648 "\n"
9649 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9650 "сохранено в выбранную папку."
9651
9652 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9654 msgid "Save spam in"
9655 msgstr "Сохранять спам в"
9656
9657 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9658 msgid ""
9659 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9660 "learn it as ham."
9661 msgstr ""
9662 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9663 "учить фильтр, что это не спам."
9664
9665 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9666 msgid "Bsfilter call"
9667 msgstr "Вызов Bsfilter"
9668
9669 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9670 msgid "Path to bsfilter executable"
9671 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
9672
9673 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9675 msgid "Clam AntiVirus"
9676 msgstr "Clam АнтиВирус"
9677
9678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9679 msgid ""
9680 "Scanning\n"
9681 "No socket information.\n"
9682 "Antivirus disabled."
9683 msgstr ""
9684 "Сканирование\n"
9685 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9686 "Антивирус отключён."
9687
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9689 msgid ""
9690 "Scanning\n"
9691 "Clamd does not respond to ping.\n"
9692 "Is clamd running?"
9693 msgstr ""
9694 "Сканирование\n"
9695 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9696 "clamd работает?"
9697
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9699 #, c-format
9700 msgid "Detected %s virus."
9701 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
9702
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9704 #, c-format
9705 msgid ""
9706 "Scanning error:\n"
9707 "%s"
9708 msgstr ""
9709 "Сканирование папки:\n"
9710 "%s"
9711
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9713 #, c-format
9714 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9715 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
9716
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9718 msgid "ClamAV: scanning message..."
9719 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
9720
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9722 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9723 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'mail filtering'"
9724
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9726 msgid ""
9727 "Init\n"
9728 "No socket information.\n"
9729 "Antivirus disabled."
9730 msgstr ""
9731 "Инициализация\n"
9732 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9733 "Антивирус отключён."
9734
9735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9736 msgid ""
9737 "Init\n"
9738 "Clamd does not respond to ping.\n"
9739 "Is clamd running?"
9740 msgstr ""
9741 "Инициализация\n"
9742 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9743 "clamd работает?"
9744
9745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9746 msgid ""
9747 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9748 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9749 "\n"
9750 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9751 "saved in a specially designated folder.\n"
9752 "\n"
9753 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9754 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9755 "the permissions for your home folder and the\n"
9756 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9757 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9758 "users at least need to be given execute permissions\n"
9759 "on these folders.\n"
9760 "\n"
9761 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9762 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9763 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9764 "\n"
9765 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9766 msgstr ""
9767 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
9768 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
9769 "\n"
9770 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
9771 "сохранено в специально указанной папке.\n"
9772 "\n"
9773 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
9774 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
9775 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
9776 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
9777 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
9778 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
9779 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
9780 "\n"
9781 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
9782 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
9783 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
9784 "\n"
9785 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
9786
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9788 msgid "Virus detection"
9789 msgstr "Обнаружение вирусов"
9790
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9792 msgid "Select folder to store infected messages in"
9793 msgstr "Выберите папку для хранения зараженных сообщений"
9794
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9796 msgid "Enable virus scanning"
9797 msgstr "Включить поиск вирусов"
9798
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9800 msgid "Maximum attachment size"
9801 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
9802
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9804 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9805 msgstr ""
9806 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
9807
9808 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9809 msgid "MB"
9810 msgstr "МБ"
9811
9812 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9813 msgid "Save infected mail in"
9814 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
9815
9816 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9817 msgid "Save mail that contains viruses"
9818 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
9819
9820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9821 msgid ""
9822 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9823 msgstr ""
9824 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
9825 "умолчанию корзину"
9826
9827 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9828 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9829 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
9830
9831 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9832 msgid "Automatic configuration"
9833 msgstr "Автоматическая настройка"
9834
9835 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9836 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9837 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
9838
9839 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9840 msgid "Where is clamd.conf"
9841 msgstr "Где находится clamd.conf"
9842
9843 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9844 msgid ""
9845 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9846 "able to locate the file automatically"
9847 msgstr ""
9848 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
9849 "расположение файла автоматически"
9850
9851 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9852 msgid "Br_owse"
9853 msgstr "П_росмотр"
9854
9855 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9856 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9857 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
9858
9859 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9860 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9861 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
9862
9863 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9864 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9865 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
9866
9867 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9868 msgid "Remote Host"
9869 msgstr "Удалённый Узел"
9870
9871 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9872 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9873 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
9874
9875 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9876 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9877 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
9878
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9880 msgid ""
9881 "New config\n"
9882 "No socket information.\n"
9883 "Antivirus disabled."
9884 msgstr ""
9885 "Новая конфигурация\n"
9886 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9887 "Антивирус отключён."
9888
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9890 msgid ""
9891 "New config\n"
9892 "Clamd does not respond to ping.\n"
9893 "Is clamd running?"
9894 msgstr ""
9895 "Новая конфигурация\n"
9896 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9897 "clamd работает?"
9898
9899 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9900 #, c-format
9901 msgid ""
9902 "%s: Unable to open\n"
9903 "clamd will be disabled"
9904 msgstr ""
9905 "%s: Не удаётся открыть\n"
9906 "clamd будет отключён"
9907
9908 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9909 #, c-format
9910 msgid ""
9911 "%s: Not able to find required information\n"
9912 "clamd will be disabled"
9913 msgstr ""
9914 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
9915 "clamd будет отключён"
9916
9917 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9918 msgid "Could not create socket"
9919 msgstr "Невозможно создать сокет"
9920
9921 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9922 msgid ": File does not exist"
9923 msgstr ": Файл не существует"
9924
9925 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9926 msgid ": Unable to open"
9927 msgstr ": Невозможно открыть"
9928
9929 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9930 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9931 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9932 msgid "Socket write error"
9933 msgstr "Ошибка записи сокета"
9934
9935 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9936 #, c-format
9937 msgid "%s: Error reading"
9938 msgstr "%s: Ошибка чтения"
9939
9940 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9941 msgid "Socket read error"
9942 msgstr "Ошибка чтения сокета"
9943
9944 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9945 msgid "Demo"
9946 msgstr "Демонстрационный"
9947
9948 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9949 msgid "Failed to register log text hook"
9950 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9951
9952 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9953 msgid ""
9954 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9955 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9956 "\n"
9957 "It is not really useful."
9958 msgstr ""
9959 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9960 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9961 "\n"
9962 "Бесполезен для практического применения."
9963
9964 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9965 msgid "Display images"
9966 msgstr "Отображать изображения"
9967
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9969 msgid "Display embedded images"
9970 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
9971
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9973 msgid "Execute javascript"
9974 msgstr "Выполнять JavaScript"
9975
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9977 msgid "Execute embedded javascript"
9978 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
9979
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9981 msgid "Execute Java applets"
9982 msgstr "Выполнять Java апплеты"
9983
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9985 msgid "Execute embedded Java applets"
9986 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
9987
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9989 msgid "Render objects using plugins"
9990 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
9991
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9993 msgid "Render embedded objects using plugins"
9994 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов  используя модули"
9995
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9997 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9998 msgstr "Открыть в просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
9999
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10001 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10002 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
10003
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10005 msgid "Proxy"
10006 msgstr "Прокси"
10007
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10009 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10010 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
10011
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10013 msgid "Use proxy"
10014 msgstr "Использовать прокси"
10015
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10017 msgid "Remote resources"
10018 msgstr "Внешние ресурсы"
10019
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10021 msgid ""
10022 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10023 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10024 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10025 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10026 "in the email."
10027 msgstr ""
10028 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
10029 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
10030 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
10031 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
10032 "к почтовому сообщению."
10033
10034 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10035 msgid "Enable loading of remote content"
10036 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
10037
10038 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10039 msgid "When clicking on a link, by default"
10040 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
10041
10042 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10043 msgid "Open in external browser"
10044 msgstr "Открывать во внешнем браузере"
10045
10046 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10047 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10048 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
10049
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10053 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2049
10054 #: src/prefs_customheader.c:236
10055 msgid "Bro_wse"
10056 msgstr "Просмотр"
10057
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10059 msgid "Select stylesheet"
10060 msgstr "Выберите таблицу стилей"
10061
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10063 msgid "Remote content loading is disabled."
10064 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
10065
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10067 msgid "Load images"
10068 msgstr "Загружать изображения"
10069
10070 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10071 msgid "Enable remote content"
10072 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
10073
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10075 msgid "Enable Javascript"
10076 msgstr "Разрешить JavaScript"
10077
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10079 msgid "Enable Plugins"
10080 msgstr "Разрешить Модули"
10081
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10083 msgid "Enable Java"
10084 msgstr "Разрешить Java"
10085
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10087 msgid "Open links with external browser"
10088 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
10089
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10091 #, c-format
10092 msgid "An error occurred: %d\n"
10093 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
10094
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10096 #, c-format
10097 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10098 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
10099
10100 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10101 msgid "Search the Web"
10102 msgstr "Искать в Сети"
10103
10104 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10105 msgid "Open in Viewer"
10106 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
10107
10108 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10109 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10110 msgstr "Открыть в Просмотрщике (включить внешнее содержимое)"
10111
10112 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10113 msgid "Open in Browser"
10114 msgstr "Открыть в Браузере"
10115
10116 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10117 msgid "Open Image"
10118 msgstr "Открыть Изображение"
10119
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10121 msgid "Copy Link"
10122 msgstr "Копировать Ссылку"
10123
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10125 msgid "Download Link"
10126 msgstr "Скачать Ссылку"
10127
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10129 msgid "Save Image As"
10130 msgstr "Сохранить Изображение Как"
10131
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10133 msgid "Copy Image"
10134 msgstr "Копировать Изображение"
10135
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10137 msgid "Import feed"
10138 msgstr "Импортировать поток"
10139
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10141 msgid "Fancy"
10142 msgstr "Fancy"
10143
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10145 msgid "Fancy HTML Viewer"
10146 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
10147
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10149 #, c-format
10150 msgid ""
10151 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10152 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10153 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10154 msgstr ""
10155 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10156 "%d.\n"
10157 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10158 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10159
10160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10162 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10163 msgid "Fetchinfo"
10164 msgstr "Fetchinfo"
10165
10166 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10167 msgid "Failed to register mail receive hook"
10168 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'mail receive'"
10169
10170 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10171 msgid ""
10172 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10173 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10174 "ID and retrieval time.\n"
10175 "\n"
10176 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10177 msgstr ""
10178 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10179 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10180 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10181 "\n"
10182 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10183
10184 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10185 msgid "Mail marking"
10186 msgstr "Маркировка почты"
10187
10188 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10189 msgid "Add fetchinfo headers"
10190 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10191
10192 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10193 msgid "Headers to be added"
10194 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10195
10196 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10197 msgid "UIDL"
10198 msgstr "UIDL"
10199
10200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10201 msgid ""
10202 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10203 msgstr ""
10204 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10205 "сообщений (POP3)"
10206
10207 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10208 msgid "Account name"
10209 msgstr "Имя учётной записи"
10210
10211 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10212 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10213 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10214
10215 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10216 msgid "Receive server"
10217 msgstr "Сервер-получатель"
10218
10219 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10220 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10221 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером "
10222
10223 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10224 msgid "UserID"
10225 msgstr "Имя Пользователя"
10226
10227 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10228 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10229 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10230
10231 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10232 msgid "Fetch time"
10233 msgstr "Привязать время"
10234
10235 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10236 msgid ""
10237 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10238 "RFC822 format"
10239 msgstr ""
10240 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10241 "формате RFC822"
10242
10243 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10244 msgid "GData plugin: Authorization required"
10245 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10246
10247 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10248 msgid ""
10249 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10250 "the GData plugin.\n"
10251 "\n"
10252 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10253 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10254 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10255 "list."
10256 msgstr ""
10257 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10258 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10259 "\n"
10260 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10261 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10262 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10263
10264 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10265 msgid "Step 1:"
10266 msgstr "Шаг 1:"
10267
10268 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10269 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10270 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10271
10272 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10273 msgid "Step 2:"
10274 msgstr "Шаг 2:"
10275
10276 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10277 msgid "Enter code:"
10278 msgstr "Введите код:"
10279
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10281 #, c-format
10282 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10283 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10284
10285 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10286 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10287 #, c-format
10288 msgid "Added %d of"
10289 msgid_plural "Added %d of"
10290 msgstr[0] "Добавить %d из"
10291 msgstr[1] "Добавить %d из"
10292 msgstr[2] "Добавить %d из"
10293
10294 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10295 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10296 #, c-format
10297 msgid "1 contact to the cache"
10298 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10299 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10300 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10301 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10302
10303 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10304 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10305 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10306
10307 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10308 #, c-format
10309 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10310 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10311
10312 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10313 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10314 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10315
10316 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10317 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10318 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10319
10320 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10321 #, c-format
10322 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10323 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10324
10325 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10326 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10327 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10328
10329 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10330 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10331 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10332
10333 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10334 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10335 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10336
10337 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10338 msgid ""
10339 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10340 "cancelled\n"
10341 msgstr ""
10342 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10343
10344 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10345 #, c-format
10346 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10347 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10348
10349 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10350 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10351 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10352
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10354 #, c-format
10355 msgid ""
10356 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10357 msgstr "GData модуль: Время последнего обновления: %d минут, обновляю сейчас\n"
10358
10359 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10360 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10361 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
10362
10363 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10364 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10365 msgid "Authentication"
10366 msgstr "Аутентификация"
10367
10368 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10369 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10370 msgid "Username:"
10371 msgstr "Имя пользователя:"
10372
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10374 msgid "Polling interval (seconds):"
10375 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
10376
10377 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10378 msgid "Maximum number of results:"
10379 msgstr "Максимальное количество результатов:"
10380
10381 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10382 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10383 msgid "GData"
10384 msgstr "GData"
10385
10386 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10387 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10388 msgstr ""
10389 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
10390
10391 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10392 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10393 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
10394
10395 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10396 msgid ""
10397 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10398 "\n"
10399 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10400 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10401 "into the Tab-address completion.\n"
10402 "\n"
10403 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10404 msgstr ""
10405 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
10406 "\n"
10407 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
10408 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
10409 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
10410 "\n"
10411 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
10412
10413 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10414 msgid "GData integration"
10415 msgstr "Интеграция GData"
10416
10417 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10421 msgid "Libravatar"
10422 msgstr "Libravatar"
10423
10424 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10425 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10426 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
10427
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10429 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10430 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
10431
10432 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10433 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10434 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
10435
10436 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10437 msgid "Failed to load missing items cache"
10438 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
10439
10440 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10441 msgid ""
10442 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10443 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10444 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10445 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10446 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10447 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10448 "\n"
10449 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10450 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10451 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10452 "\n"
10453 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10454 msgstr ""
10455 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
10456 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
10457 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
10458 "libravatar,\n"
10459 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
10460 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
10461 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
10462 "\n"
10463 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
10464 "находитесь за\n"
10465 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
10466 "'http_proxy'\n"
10467 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
10468 "\n"
10469 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
10470
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10472 msgid "Error reading cache stats"
10473 msgstr "Ошибка чтения кэша"
10474
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10476 #, c-format
10477 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10478 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
10479
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10481 #, c-format
10482 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10483 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
10484
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10486 msgid "Clear icon cache"
10487 msgstr "Очистить кэш изображений"
10488
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10490 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10491 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
10492
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10494 msgid "Not enough memory for operation"
10495 msgstr "Не хватает памяти для работы"
10496
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10498 #, c-format
10499 msgid ""
10500 "Icon cache successfully cleared:\n"
10501 "• %u missing entries removed.\n"
10502 "• %u files removed."
10503 msgstr ""
10504 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
10505 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10506 "• %u файла удалено."
10507
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10509 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10510 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
10511
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10513 #, c-format
10514 msgid ""
10515 "Errors clearing icon cache:\n"
10516 "• %u missing entries removed.\n"
10517 "• %u files removed.\n"
10518 "• %u files failed to be read.\n"
10519 "• %u files couldn't be removed."
10520 msgstr ""
10521 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
10522 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10523 "• %u файлов удалено.\n"
10524 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
10525 "• %u файла не могут быть удалены."
10526
10527 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10528 msgid "Error clearing icon cache."
10529 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
10530
10531 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10532 msgid "_Use cached icons"
10533 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
10534
10535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10536 msgid ""
10537 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10538 msgstr ""
10539 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
10540 "чтобы повторять запрос по сети"
10541
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10543 msgid "Cache refresh interval"
10544 msgstr "Период обновления кэша"
10545
10546 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10548 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10549 msgid "hours"
10550 msgstr "часов"
10551
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10553 msgid "Mystery man"
10554 msgstr "Мистический"
10555
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10557 msgid "Identicon"
10558 msgstr "Идентикон"
10559
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10561 msgid "MonsterID"
10562 msgstr "МонстрID"
10563
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10565 msgid "Wavatar"
10566 msgstr "Ваватар"
10567
10568 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10569 msgid "Retro"
10570 msgstr "Рэтро"
10571
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10573 msgid "Custom URL"
10574 msgstr "Указать свой адрес"
10575
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10577 msgid "A blank image"
10578 msgstr "Пустое изображение"
10579
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10581 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10582 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
10583
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10585 msgid "A generated geometric pattern"
10586 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
10587
10588 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10589 msgid "A generated full-body monster"
10590 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
10591
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10593 msgid "A generated almost unique face"
10594 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
10595
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10597 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10598 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
10599
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10601 msgid "Redirect to a user provided URL"
10602 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
10603
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10605 msgid ""
10606 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10607 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10608 msgstr ""
10609 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
10610 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
10611 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
10612
10613 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10614 msgid "_Allow redirects to other sites"
10615 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
10616
10617 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10618 msgid ""
10619 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10620 "services like gravatar.com"
10621 msgstr ""
10622 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
10623 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
10624
10625 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10626 msgid "_Enable federated servers"
10627 msgstr "_Включить объединённые серверы"
10628
10629 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10630 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10631 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
10632
10633 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10634 msgid "Request timeout"
10635 msgstr "Запрос времени ожидания"
10636
10637 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10638 msgid "second(s)"
10639 msgstr "секунд(а)"
10640
10641 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10642 msgid ""
10643 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10644 "than global socket I/O timeout."
10645 msgstr ""
10646 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
10647 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
10648 "времени ожидания I/O сокета."
10649
10650 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10651 msgid "Icon cache"
10652 msgstr "Кэш изображений"
10653
10654 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10655 msgid "Default missing icon mode"
10656 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
10657
10658 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10659 msgid "Network"
10660 msgstr "Сеть"
10661
10662 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10663 msgid "mailmbox folder"
10664 msgstr "папка mailmbox"
10665
10666 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10667 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10668 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
10669
10670 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10671 msgid "MBOX"
10672 msgstr "MBOX"
10673
10674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10675 msgid ""
10676 "Input the location of mailbox.\n"
10677 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10678 "scanned automatically."
10679 msgstr ""
10680 "Введите расположение почтового ящика.\n"
10681 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
10682 "будет проверен автоматически."
10683
10684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10685 #, c-format
10686 msgid ""
10687 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10688 "Do you really want to delete?"
10689 msgstr ""
10690 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
10691 "Действительно хотите удалить?"
10692
10693 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10694 msgid "No Sieve auth method available\n"
10695 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
10696
10697 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10698 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10699 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
10700
10701 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10702 msgid "Disconnected"
10703 msgstr "Отключено"
10704
10705 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10706 #, c-format
10707 msgid "Disconnected: %s"
10708 msgstr "Отключено: %s"
10709
10710 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10711 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10712 #, c-format
10713 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10714 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
10715
10716 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10717 msgid "STARTTLS failed"
10718 msgstr "STARTTLS ошибка"
10719
10720 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10721 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10722 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10723 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10724 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10725 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10726 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
10727
10728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10729 #, c-format
10730 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10731 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
10732
10733 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10734 #, c-format
10735 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10736 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
10737
10738 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10739 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10740 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
10741
10742 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10743 msgid "Auth method not available"
10744 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
10745
10746 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10747 #, c-format
10748 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10749 msgstr "сообщение ошибки сессии Sieve: %s\n"
10750
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10752 msgid "_Filter"
10753 msgstr "_Фильтровать"
10754
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10757 msgid "Chec_k Syntax"
10758 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
10759
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10761 msgid "Re_vert"
10762 msgstr "Ве_рнуть"
10763
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10767 msgid "Unable to get script contents"
10768 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
10769
10770 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10771 msgid "Reverting..."
10772 msgstr "Возврат..."
10773
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10775 msgid "Revert script"
10776 msgstr "Вернуть скрипт"
10777
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10779 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10780 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
10781
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10783 msgid "_Revert"
10784 msgstr "_Вернуть"
10785
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10787 msgid "Script saved successfully."
10788 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
10789
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10791 msgid "Saving..."
10792 msgstr "Сохранение..."
10793
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10795 msgid "Checking syntax..."
10796 msgstr "Проверка синтаксиса..."
10797
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10799 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10800 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
10801
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10803 #, c-format
10804 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10805 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
10806
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10809 msgid "Loading..."
10810 msgstr "Загрузка..."
10811
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10814 msgid "Add Sieve script"
10815 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
10816
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10818 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10819 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
10820
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10822 msgid "Enter new name for the script."
10823 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
10824
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10826 #, c-format
10827 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10828 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
10829
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10831 msgid "Delete filter"
10832 msgstr "Удалить фильтр"
10833
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10835 msgid "Active"
10836 msgstr "Действующий"
10837
10838 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10839 msgid "An account can only have one active script at a time."
10840 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
10841
10842 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10843 msgid "Unable to connect"
10844 msgstr "Невозможно подключиться"
10845
10846 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10847 msgid "Listing scripts..."
10848 msgstr "Список скриптов..."
10849
10850 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10851 msgid "Connecting..."
10852 msgstr "Соединение..."
10853
10854 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10855 msgid "Manage Sieve Filters"
10856 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
10857
10858 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10859 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10860 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
10861
10862 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10864 msgid "ManageSieve"
10865 msgstr "ManageSieve"
10866
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10868 msgid "Manage Sieve Filters..."
10869 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
10870
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10872 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10873 msgstr ""
10874 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
10875
10876 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10877 msgid "Enable Sieve"
10878 msgstr "Включить Sieve"
10879
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10881 msgid "Server information"
10882 msgstr "Информация о сервере"
10883
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10885 msgid "Server name"
10886 msgstr "Имя сервера"
10887
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10889 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10890 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
10891
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10893 msgid "Server port"
10894 msgstr "Порт сервера"
10895
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10897 msgid "Connect to this port instead of the default"
10898 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
10899
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10901 msgid "Encryption"
10902 msgstr "Шифрование"
10903
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10905 msgid "No encryption"
10906 msgstr "Без шифрования"
10907
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10909 msgid "Use STARTTLS when available"
10910 msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно"
10911
10912 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10913 msgid "Require STARTTLS"
10914 msgstr "Требовать STARTTLS"
10915
10916 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10918 msgid "No authentication"
10919 msgstr "Без аутентификации"
10920
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10922 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10923 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
10924
10925 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10926 msgid "Specify authentication"
10927 msgstr "Укажите аутентификацию"
10928
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10932 #: src/prefs_account.c:1832
10933 msgid "User ID"
10934 msgstr "Пользователь"
10935
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10940 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:2577 src/prefs_account.c:2605
10941 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10942 msgid "Password"
10943 msgstr "Пароль"
10944
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10946 #: src/prefs_account.c:1804
10947 msgid "Authentication method"
10948 msgstr "Метод аутентификация"
10949
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10951 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10952 #: src/prefs_themes.c:1078
10953 msgid "Automatic"
10954 msgstr "Автоматически"
10955
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10957 msgid "Sieve server must not contain a space."
10958 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
10959
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10961 msgid "Sieve server is not entered."
10962 msgstr "Sieve сервер не введён."
10963
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10965 msgid "Sieve"
10966 msgstr "Sieve"
10967
10968 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10969 msgid "NewMail"
10970 msgstr "NewMail"
10971
10972 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10973 msgid "Failed to register newmail hook"
10974 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
10975
10976 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10977 #, c-format
10978 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10979 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
10980
10981 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10982 #, c-format
10983 msgid ""
10984 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10985 "after sorting.\n"
10986 "\n"
10987 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10988 "\n"
10989 "Current log is %s"
10990 msgstr ""
10991 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
10992 "полученного после сортировки.\n"
10993 "\n"
10994 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
10995 "\n"
10996 "Текущий журнал %s"
10997
10998 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10999 msgid "Log file"
11000 msgstr "Журнал событий"
11001
11002 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11003 msgid "Folder:"
11004 msgstr "Папка:"
11005
11006 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11007 msgid "Select folder(s)"
11008 msgstr "Выберите папку(и)"
11009
11010 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11011 msgid "select recursively"
11012 msgstr "выбрать рекурсивно"
11013
11014 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11015 msgid "No new messages"
11016 msgstr "Нет новых сообщений"
11017
11018 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11019 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11028 msgid "Notification"
11029 msgstr "Уведомление"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11032 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11033 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности."
11034
11035 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11036 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11037 msgstr ""
11038 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
11039 "уведомлений"
11040
11041 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11042 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11043 msgstr ""
11044 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
11045
11046 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11047 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11048 msgstr ""
11049 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
11050
11051 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11052 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11053 msgstr ""
11054 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
11055
11056 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11057 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11058 msgstr ""
11059 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
11060
11061 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11062 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11063 msgstr ""
11064 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
11065
11066 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11067 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11068 msgstr ""
11069 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
11070
11071 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11072 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11073 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
11074
11075 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11076 msgid ""
11077 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11078 "email.\n"
11079 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11080 "preferences dialog.\n"
11081 "\n"
11082 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11083 msgstr ""
11084 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
11085 "непрочтённых сообщениях.\n"
11086 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
11087 "Уведомление\n"
11088 "\n"
11089 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
11090
11091 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11092 msgid "Various tools"
11093 msgstr "Разные инструменты"
11094
11095 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11096 msgid "New Mail message"
11097 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11098
11099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11100 msgid "New News post"
11101 msgstr "Новое сообщение новостей"
11102
11103 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11104 msgid "A new message arrived"
11105 msgstr "Получено новое сообщение"
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11108 msgid "New Calendar message"
11109 msgstr "Новая запись в календаре"
11110
11111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11112 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11113 msgid "A new calendar message arrived"
11114 msgstr "Получена новая запись в календаре"
11115
11116 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11117 msgid "New RSS feed article"
11118 msgstr "Новая статья из RSS потока"
11119
11120 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11121 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11122 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11123 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
11124
11125 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11126 msgid "New unknown message"
11127 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11130 msgid "Unknown message type arrived"
11131 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11134 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11135 msgid "Present main window"
11136 msgstr "Отобразить основное окно"
11137
11138 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11139 msgid "Mail message"
11140 msgstr "Почтовое сообщение"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11143 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11144 #, c-format
11145 msgid "%d new message arrived"
11146 msgid_plural "%d new messages arrived"
11147 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11148 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11149 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11150
11151 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11152 msgid "News message"
11153 msgstr "Сообщение группы новостей"
11154
11155 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11156 msgid "Calendar message"
11157 msgstr "Событие в календаре"
11158
11159 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11160 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11161 #, c-format
11162 msgid "%d new calendar message arrived"
11163 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11164 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11165 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11166 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11169 msgid "RSS news feed"
11170 msgstr "RSS новостной поток"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11173 #, c-format
11174 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11175 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11176 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11177 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11178 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11181 #, c-format
11182 msgid "%d new message"
11183 msgid_plural "%d new messages"
11184 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11185 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11186 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11187
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11189 msgid "Hotkeys"
11190 msgstr "Горячие клавиши"
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11193 msgid "Banner"
11194 msgstr "Баннер"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11197 msgid "Popup"
11198 msgstr "Всплывающее окно"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11201 #: src/prefs_receive.c:152
11202 msgid "Command"
11203 msgstr "Команда"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11206 msgid "LCD"
11207 msgstr "LCD"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11210 msgid "SysTrayicon"
11211 msgstr "Значок в Трее"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11214 msgid "Indicator"
11215 msgstr "Индикатор"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11218 msgid "Include folder types"
11219 msgstr "Включить типы папок"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11222 msgid "Mail folders"
11223 msgstr "Папки писем"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11226 msgid "News folders"
11227 msgstr "Папки новостей"
11228
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11230 msgid "RSSyl folders"
11231 msgstr "Папки RSSyl"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11234 msgid "vCalendar folders"
11235 msgstr "Папки vCalendar"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11238 msgid "These settings override folder-specific selections."
11239 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11240
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11242 msgid "Global notification settings"
11243 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11246 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11247 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11248
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11250 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11251 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11252
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11254 msgid "Use sound theme"
11255 msgstr "Использовать звуковую тему"
11256
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11258 msgid "Show banner"
11259 msgstr "Показывать баннер"
11260
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11263 #: src/prefs_receive.c:231
11264 msgid "Never"
11265 msgstr "Никогда"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11268 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11269 msgid "Always"
11270 msgstr "Всегда"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11273 msgid "Only when not empty"
11274 msgstr "Только если не пустой"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11277 msgid "Banner speed"
11278 msgstr "Скорость баннера"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11281 msgid "Maximum number of messages"
11282 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11285 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11286 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11289 msgid "Banner width"
11290 msgstr "Ширина баннера"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11293 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11294 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11297 msgid "pixel(s)"
11298 msgstr "пиксел(ей)"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11301 msgid "Include unread mails in banner"
11302 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11305 msgid "Make banner sticky"
11306 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11312 msgid "Only include selected folders"
11313 msgstr "Только для выбранных папок"
11314
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11319 msgid "Select folders..."
11320 msgstr "Выбрать папки..."
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11323 msgid "Banner colors"
11324 msgstr "Цвета баннера"
11325
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11328 msgid "Use custom colors"
11329 msgstr "Использовать собственные цвета"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11333 msgid "Foreground"
11334 msgstr "Текст"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11338 msgid "Foreground color"
11339 msgstr "Цвет текста"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11343 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11344 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11345 msgid "Background"
11346 msgstr "Фон"
11347
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11350 msgid "Background color"
11351 msgstr "Цвет фона"
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11355 msgid "Enable popup"
11356 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11357
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11360 msgid "Popup timeout"
11361 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11362
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11367 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11368 msgid "seconds"
11369 msgstr "секунд"
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11372 msgid "Make popup sticky"
11373 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11374
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11376 msgid "Set popup window width and position"
11377 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11380 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11381 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11382
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11385 msgid "Display folder name"
11386 msgstr "Показывать название папки"
11387
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11389 msgid "Sample popup window"
11390 msgstr "Пример всплывающего окна"
11391
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11393 msgid "Done"
11394 msgstr "Готово"
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11397 msgid "Select command"
11398 msgstr "Выберите команду"
11399
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11401 msgid "Enable command"
11402 msgstr "Разрешить выполнять команду"
11403
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11405 msgid "Command to execute"
11406 msgstr "Команда для выполнения"
11407
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11409 msgid "Block command after execution for"
11410 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
11411
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11413 msgid "Enable LCD"
11414 msgstr "Разрешить LCD"
11415
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11417 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11418 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
11419
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11421 msgid "Enable Trayicon"
11422 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
11423
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11425 msgid "Hide at start-up"
11426 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
11427
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11429 msgid "Close to tray"
11430 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
11431
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11433 msgid "Hide when iconified"
11434 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
11435
11436 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11437 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11438 #. notification bubble. If your language does not have a word
11439 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11440 #. instead.See also
11441 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11443 msgid "Passive toaster popup"
11444 msgstr "Не захватывать фокус"
11445
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11447 msgid "Add to Indicator Applet"
11448 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
11449
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11451 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11452 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
11453
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11455 msgid "Enable global hotkeys"
11456 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
11457
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11459 #, c-format
11460 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11461 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11462
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11464 msgid "<control><shift>F11"
11465 msgstr "<control><shift>F11"
11466
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11468 msgid "<alt>N"
11469 msgstr "<alt>N"
11470
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11472 msgid "Toggle minimize"
11473 msgstr "Свернуть/развернуть"
11474
11475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11476 msgid "_Get Mail"
11477 msgstr "_Получить Почту"
11478
11479 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11480 msgid "_Get Mail from account"
11481 msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
11482
11483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11484 msgid "_Email"
11485 msgstr "_Письмо"
11486
11487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11488 msgid "E_mail from account"
11489 msgstr "_Письмо от уч. записи"
11490
11491 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11492 msgid "Open A_ddressbook"
11493 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
11494
11495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11496 msgid "E_xit Claws Mail"
11497 msgstr "Выход из Claws Mail"
11498
11499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11500 msgid "_Work Offline"
11501 msgstr "_Работать Автономно"
11502
11503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11504 msgid "Show Trayicon Notifications"
11505 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
11506
11507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11508 #, c-format
11509 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11510 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
11511
11512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11513 msgid "New mail message"
11514 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11515
11516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11517 msgid "New news post"
11518 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
11519
11520 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11521 msgid "New calendar message"
11522 msgstr "Новая запись в календаре"
11523
11524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11525 msgid "New article in RSS feed"
11526 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
11527
11528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11529 msgid "New messages arrived"
11530 msgstr "Получено новое сообщение"
11531
11532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11533 #, c-format
11534 msgid "%d new mail message arrived"
11535 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11536 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
11537 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
11538 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
11539
11540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11541 #, c-format
11542 msgid "%d new news post arrived"
11543 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11544 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11545 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11546 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11547
11548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11549 #, c-format
11550 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11551 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11552 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
11553 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
11554 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
11555
11556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11557 msgid "Title:"
11558 msgstr "Заголовок:"
11559
11560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11561 msgid "Author:"
11562 msgstr "Автор:"
11563
11564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11565 msgid "Creator:"
11566 msgstr "Создатель:"
11567
11568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11569 msgid "Producer:"
11570 msgstr "Режисёр:"
11571
11572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11573 msgid "Created:"
11574 msgstr "Создан:"
11575
11576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11577 msgid "Modified:"
11578 msgstr "Изменён:"
11579
11580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11581 msgid "Format:"
11582 msgstr "Формат:"
11583
11584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11586 msgid "Optimized:"
11587 msgstr "Оптимизация:"
11588
11589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11590 msgid "PDF properties"
11591 msgstr "Свойства PDF"
11592
11593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11594 msgid "Enter password"
11595 msgstr "Введите пароль"
11596
11597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11598 msgid ""
11599 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11600 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
11601
11602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11603 #, c-format
11604 msgid "%s Document"
11605 msgstr "Документ %s"
11606
11607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11608 #, c-format
11609 msgid "of %d"
11610 msgstr "из %d"
11611
11612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11613 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11614 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
11615
11616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11618 msgid "Document Index"
11619 msgstr "Список Документов"
11620
11621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11622 msgid "First Page"
11623 msgstr "Первая Страница"
11624
11625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11626 msgid "Previous Page"
11627 msgstr "Предыдущая Страница"
11628
11629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11630 msgid "Next Page"
11631 msgstr "Следующая Страницы"
11632
11633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11634 msgid "Last Page"
11635 msgstr "Последняя Страница"
11636
11637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11638 msgid "Zoom In"
11639 msgstr "Крупнее"
11640
11641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11642 msgid "Zoom Out"
11643 msgstr "Мельче"
11644
11645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11646 msgid "Fit Page"
11647 msgstr "Страница Целиком"
11648
11649 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11650 msgid "Fit Page Width"
11651 msgstr "По Ширине Страницы"
11652
11653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11654 msgid "Rotate Left"
11655 msgstr "Повернуть Налево"
11656
11657 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11658 msgid "Rotate Right"
11659 msgstr "Повернуть Направо"
11660
11661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11662 #, fuzzy
11663 msgid "Print Document"
11664 msgstr "Документ %s"
11665
11666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11667 msgid "Document Info"
11668 msgstr "Информация о Документе"
11669
11670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11671 msgid "Page Number"
11672 msgstr "Страница"
11673
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11675 msgid "Zoom Factor"
11676 msgstr "Масштаб"
11677
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11679 #, c-format
11680 msgid ""
11681 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11682 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11683 "\n"
11684 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11685 msgstr ""
11686 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
11687 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
11688 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
11689
11690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11693 msgid "PDF Viewer"
11694 msgstr "Просмотрщик PDF"
11695
11696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11697 #, c-format
11698 msgid ""
11699 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11700 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11701 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11702 "\n"
11703 "%s"
11704 msgstr ""
11705 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
11706 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
11707 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
11708 "программу gs.\n"
11709 "\n"
11710 "%s"
11711
11712 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11713 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11714 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
11715
11716 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11717 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11718 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
11719
11720 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11721 msgid "Passphrase"
11722 msgstr "Парольная фраза"
11723
11724 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11725 msgid "[no user id]"
11726 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
11727
11728 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11729 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11730 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
11731
11732 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11733 msgid "Passphrases did not match.\n"
11734 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
11735
11736 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11737 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11738 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
11739
11740 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11741 msgid "Please enter the passphrase for:"
11742 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
11743
11744 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11745 msgid "Bad passphrase.\n"
11746 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
11747
11748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11749 msgid "Key import"
11750 msgstr "Импорт ключа"
11751
11752 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11753 msgid ""
11754 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11755 "from a keyserver?"
11756 msgstr ""
11757 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
11758 "импортировать его с сервера ключей?"
11759
11760 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11761 msgid ""
11762 "\n"
11763 "  Key ID "
11764 msgstr ""
11765 "\n"
11766 "  Идентификатор ключа "
11767
11768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11769 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11770 msgstr "   Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
11771
11772 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11773 msgid "   It should be possible to import it "
11774 msgstr "   Должно быть возможно его импортировать"
11775
11776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11777 msgid ""
11778 "when working online,\n"
11779 "   or "
11780 msgstr ""
11781 "при работе в сети,\n"
11782 "   или"
11783
11784 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11785 msgid ""
11786 "with the following command: \n"
11787 "\n"
11788 "     "
11789 msgstr ""
11790 "с помощью следующей команды:\n"
11791 "\n"
11792 "     "
11793
11794 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11795 msgid ""
11796 "\n"
11797 "  Importing key ID "
11798 msgstr ""
11799 "\n"
11800 "  Импорт идентификатора ключа "
11801
11802 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11803 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11804 msgstr "   Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
11805
11806 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11807 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11808 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11811 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11812 msgstr "   Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
11813
11814 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11815 msgid ""
11816 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11817 "\n"
11818 "     "
11819 msgstr ""
11820 "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
11821 "команды:\n"
11822 "\n"
11823 "     "
11824
11825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11826 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11827 msgstr "   Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
11828
11829 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11830 msgid "PGP/Core"
11831 msgstr "PGP/Core"
11832
11833 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11834 msgid ""
11835 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11836 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11837 "\n"
11838 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11839 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11840 "\n"
11841 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11842 "\n"
11843 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11844 msgstr ""
11845 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
11846 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
11847 "PGP/Mime.\n"
11848 "\n"
11849 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
11850 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
11851 "\n"
11852 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
11853 "\n"
11854 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11855
11856 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11857 msgid "Core operations"
11858 msgstr "Внутренние действия"
11859
11860 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11861 msgid "Automatically check signatures"
11862 msgstr "Автоматически проверять подписи"
11863
11864 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11865 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11866 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
11867
11868 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11869 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11870 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
11871
11872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11873 msgid "Store passphrase in memory"
11874 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
11875
11876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11877 msgid "Expire after"
11878 msgstr "Срок действия истекает через"
11879
11880 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11881 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11882 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
11883
11884 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1915
11886 #: src/prefs_receive.c:187
11887 msgid "minutes"
11888 msgstr "минут"
11889
11890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11891 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11892 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
11893
11894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11895 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11896 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
11897
11898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11899 msgid "Path to GnuPG executable"
11900 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11903 msgid ""
11904 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11905 "determined."
11906 msgstr ""
11907 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
11908 "автоматически."
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11911 msgid "Select GnuPG executable"
11912 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
11913
11914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11915 msgid "Sign key"
11916 msgstr "Ключ подписи"
11917
11918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11919 msgid "Use default GnuPG key"
11920 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11923 msgid "Select key by your email address"
11924 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11927 msgid "Specify key manually"
11928 msgstr "Указать ключ вручную"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11931 msgid "User or key ID:"
11932 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11935 msgid "No secret key found."
11936 msgstr "Секретный ключ не найден."
11937
11938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11939 msgid "Generate a new key pair"
11940 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
11941
11942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11943 msgid "GPG"
11944 msgstr "GPG"
11945
11946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11947 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11948 msgid "S/MIME"
11949 msgstr "S/MIME"
11950
11951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11952 #, c-format
11953 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11954 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
11955
11956 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11957 #, c-format
11958 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11959 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11962 msgid "Undefined"
11963 msgstr "Неопределённое"
11964
11965 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11967 msgid "Marginal"
11968 msgstr "Ограниченное"
11969
11970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11972 msgid "Ultimate"
11973 msgstr "Абсолютное"
11974
11975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11976 msgid "Select Keys"
11977 msgstr "Выбор Ключей"
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11980 msgid "Key ID"
11981 msgstr "Идентификатор ключа"
11982
11983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
11984 msgid "Trust"
11985 msgstr "Доверенный"
11986
11987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
11988 msgid "_Other"
11989 msgstr "_Другой"
11990
11991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
11992 msgid "Do_n't encrypt"
11993 msgstr "_Не шифровать"
11994
11995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
11996 msgid "Add key"
11997 msgstr "Добавить ключ"
11998
11999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
12000 msgid "Enter another user or key ID:"
12001 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
12002
12003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
12004 #, c-format
12005 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12006 msgstr "Шифрование %s <%s>"
12007
12008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12009 #, c-format
12010 msgid ""
12011 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12012 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12013 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12014 "\n"
12015 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12016 "\n"
12017 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12018 msgstr ""
12019 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
12020 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
12021 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
12022 "\n"
12023 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s <%s>\n"
12024 "\n"
12025 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
12026
12027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12028 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12029 msgid "No signature found"
12030 msgstr "Подпись не найдена"
12031
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12033 msgid "Untrusted"
12034 msgstr "Ненадёжный"
12035
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12037 #, c-format
12038 msgid "The signature can't be checked - %s"
12039 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
12040
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12042 msgid "The signature has not been checked."
12043 msgstr "Подпись не была проверена."
12044
12045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12046 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12047 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
12048
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12050 #, c-format
12051 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12052 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
12053
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12055 #, c-format
12056 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12057 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12060 #, c-format
12061 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12062 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
12063
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12065 #, c-format
12066 msgid "Good signature from \"%s\""
12067 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
12068
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12070 #, c-format
12071 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12072 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
12073
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12075 #, c-format
12076 msgid "Expired signature from \"%s\""
12077 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
12078
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12080 #, c-format
12081 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12082 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
12083
12084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12085 #, c-format
12086 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12087 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
12088
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12090 #, c-format
12091 msgid "Bad signature from \"%s\""
12092 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
12093
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12095 msgid "The signature has not been checked"
12096 msgstr "Подпись не была проверена"
12097
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12099 msgid "Error checking signature: no status\n"
12100 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
12101
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12103 #, c-format
12104 msgid "Error checking signature: %s\n"
12105 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
12106
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12108 #, c-format
12109 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12110 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
12111
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12113 #, c-format
12114 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12115 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12116
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12118 #, c-format
12119 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12120 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
12121
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12123 #, c-format
12124 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12125 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12126
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12128 #, c-format
12129 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12130 msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n"
12131
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12133 #, c-format
12134 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12135 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
12136
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12138 #, c-format
12139 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12140 msgstr "uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12141
12142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12143 msgid "Revoked"
12144 msgstr "Отозванный"
12145
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12147 #, c-format
12148 msgid "Owner Trust: %s\n"
12149 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
12150
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12152 msgid "No key!"
12153 msgstr "Нет ключа!"
12154
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12156 msgid "Primary key fingerprint:"
12157 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
12158
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12160 #, c-format
12161 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12162 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
12163
12164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12165 #, c-format
12166 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12167 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12168
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12170 #, c-format
12171 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12172 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12173
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12175 #, c-format
12176 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12177 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12178
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
12180 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12181 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12182
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:675
12184 #, c-format
12185 msgid "Secret key not found (%s)"
12186 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12187
12188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
12189 #, c-format
12190 msgid "Error setting secret key: %s"
12191 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12192
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
12194 #, c-format
12195 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12196 msgstr ""
12197 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12198 "должным образом."
12199
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12201 #, c-format
12202 msgid ""
12203 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12204 "version %s is required.\n"
12205 msgstr ""
12206 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12207 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12208
12209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:795
12210 #, c-format
12211 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12212 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12213
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
12215 msgid ""
12216 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12217 "OpenPGP support disabled."
12218 msgstr ""
12219 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12220 "Поддержка OpenPGP отключена."
12221
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12223 msgid ""
12224 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12225 "generate a key pair.\n"
12226 msgstr ""
12227 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12228 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12229
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:893
12231 msgid "No PGP key found"
12232 msgstr "Не найден PGP ключ"
12233
12234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12235 msgid ""
12236 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12237 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12238 "Do you want to create a new key pair now?"
12239 msgstr ""
12240 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12241 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12242 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12243
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1005
12245 #, c-format
12246 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12247 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12248
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12250 msgid ""
12251 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12252 "generate entropy..."
12253 msgstr ""
12254 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12255 "дополнительной энтропии..."
12256
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12258 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12259 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12260
12261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12262 #, c-format
12263 msgid ""
12264 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12265 "%s\n"
12266 "\n"
12267 "Do you want to export it to a keyserver?"
12268 msgstr ""
12269 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12270 "%s\n"
12271 "\n"
12272 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12273
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1019
12275 msgid "Key generated"
12276 msgstr "Ключ генерируется"
12277
12278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1095
12279 msgid "Key exported."
12280 msgstr "Ключ экспортируются."
12281
12282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1097
12283 msgid "Couldn't export key."
12284 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12285
12286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12287 msgid "Incorrect part"
12288 msgstr "Неправильная часть"
12289
12290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12291 msgid "Not a text part"
12292 msgstr "Не текстовая часть"
12293
12294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12295 msgid "Couldn't get text data."
12296 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12297
12298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12299 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12300 msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку."
12301
12302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12304 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12305 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12306 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12307 #, c-format
12308 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12309 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12310
12311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12312 msgid "Couldn't parse mime part."
12313 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12314
12315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12316 #, c-format
12317 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12318 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12319
12320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12323 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12324 #, c-format
12325 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12326 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12327
12328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12330 msgid ""
12331 "\n"
12332 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12333 msgstr ""
12334 "\n"
12335 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12336
12337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12339 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12340 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12341
12342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12343 #, c-format
12344 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12345 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12346
12347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12348 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12349 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12350
12351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12352 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12353 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12354
12355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12356 msgid "Malformed message"
12357 msgstr "Некорректное сообщение"
12358
12359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12360 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12361 #, c-format
12362 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12363 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s "
12364
12365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12366 #, c-format
12367 msgid "Data signing failed, %s"
12368 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12369
12370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12371 #, c-format
12372 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12373 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12374
12375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12376 msgid "Data signing failed, no results."
12377 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12378
12379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12380 msgid "Data signing failed, no contents."
12381 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12382
12383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12384 msgid ""
12385 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12386 "are email headers, like Subject."
12387 msgstr ""
12388 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12389 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12390
12391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12392 #, c-format
12393 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12394 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
12395
12396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12397 #, c-format
12398 msgid "Encryption failed, %s"
12399 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12400
12401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12402 msgid "PGP/Inline"
12403 msgstr "PGP/Inline"
12404
12405 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12406 msgid "PGP/inline"
12407 msgstr "PGP/inline"
12408
12409 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12410 msgid ""
12411 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12412 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12413 "encrypt your own mails.\n"
12414 "\n"
12415 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12416 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12417 "System\n"
12418 "\n"
12419 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12420 "\n"
12421 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12422 msgstr ""
12423 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
12424 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12425 "шифровать сообщения.\n"
12426 "\n"
12427 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12428 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12429 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12430 "\n"
12431 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12432 "\n"
12433 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12434
12435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12436 msgid "Signature boundary not found."
12437 msgstr "Границы подписи не найдены."
12438
12439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12440 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12441 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
12442
12443 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12444 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12445 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
12446
12447 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12448 #, c-format
12449 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12450 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s "
12451
12452 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12453 msgid "OpenPGP digital signature"
12454 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
12455
12456 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12457 msgid ""
12458 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12459 "Mime system."
12460 msgstr ""
12461 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12462 "системой PGP/Mime."
12463
12464 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12465 msgid "PGP/Mime"
12466 msgstr "PGP/Mime"
12467
12468 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12469 msgid "PGP/MIME"
12470 msgstr "PGP/MIME"
12471
12472 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12473 msgid ""
12474 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12475 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12476 "\n"
12477 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12478 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12479 "System\n"
12480 "\n"
12481 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12482 "\n"
12483 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12484 msgstr ""
12485 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
12486 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12487 "шифровать сообщения.\n"
12488 "\n"
12489 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12490 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12491 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12492 "\n"
12493 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12494 "\n"
12495 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12496
12497 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12498 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12499 msgid "Python scripts"
12500 msgstr "Скрипты Python"
12501
12502 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12503 msgid "Show Python console..."
12504 msgstr "Показать Python консоль..."
12505
12506 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12508 msgid "Refresh"
12509 msgstr "Обновить"
12510
12511 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2566
12512 #: src/prefs_account.c:2594 src/prefs_account.c:2877 src/wizard.c:1204
12513 #: src/wizard.c:1624
12514 msgid "Browse"
12515 msgstr "Просмотр"
12516
12517 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12518 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12519 msgid "Python"
12520 msgstr "Python"
12521
12522 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12523 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12524 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
12525
12526 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12527 msgid ""
12528 "This plugin provides Python integration features.\n"
12529 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12530 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12531 "\n"
12532 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12533 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12534 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12535 "builtin toolbar editor.\n"
12536 "\n"
12537 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12538 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12539 "\n"
12540 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12541 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12542 "\n"
12543 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12544 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12545 "following files in this directory are recognised:\n"
12546 "\n"
12547 "compose_any\n"
12548 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12549 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12550 "message.\n"
12551 "\n"
12552 "startup\n"
12553 "Executed at plugin load\n"
12554 "\n"
12555 "shutdown\n"
12556 "Executed at plugin unload\n"
12557 "\n"
12558 "\n"
12559 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12560 "\n"
12561 " help(clawsmail)\n"
12562 "\n"
12563 "in the interactive Python console.\n"
12564 "\n"
12565 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12566 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12567 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12568 "inclusion in the examples.\n"
12569 "\n"
12570 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12571 msgstr ""
12572 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
12573 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
12574 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
12575 "\n"
12576 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
12577 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
12578 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
12579 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
12580 "\n"
12581 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
12582 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12583 "\n"
12584 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
12585 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
12586 "compose.\n"
12587 "\n"
12588 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
12589 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
12590 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
12591 "задействованы:\n"
12592 "\n"
12593 "compose_any\n"
12594 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
12595 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
12596 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
12597 "\n"
12598 "startup\n"
12599 "Выполняется загрузка модуля\n"
12600 "\n"
12601 "shutdown\n"
12602 "Выполняется выгрузка модуля\n"
12603 "\n"
12604 "\n"
12605 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
12606 "\n"
12607 " help(clawsmail)\n"
12608 "\n"
12609 "в интерактивной консоли Python.\n"
12610 "\n"
12611 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
12612 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
12613 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
12614 "включения в примеры.\n"
12615 "\n"
12616 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
12617
12618 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12619 msgid "Python integration"
12620 msgstr "Интеграция Python"
12621
12622 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12623 #, c-format
12624 msgid ""
12625 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12626 "%s"
12627 msgstr ""
12628 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
12629 "%s"
12630
12631 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12632 #, c-format
12633 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12634 msgstr ""
12635 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
12636
12637 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12638 #, c-format
12639 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12640 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
12641
12642 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12643 #, c-format
12644 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12645 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
12646
12647 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12648 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12649 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
12650
12651 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12652 #, c-format
12653 msgid ""
12654 "Error while subscribing feed\n"
12655 "%s\n"
12656 "\n"
12657 "Folder name '%s' is not allowed."
12658 msgstr ""
12659 "Ошибка при подключении потока\n"
12660 "%s\n"
12661 "\n"
12662 "Имя папки '%s' не допустимо."
12663
12664 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12665 msgid ""
12666 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12667 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12668 "\n"
12669 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12670 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12671 msgstr ""
12672 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
12673 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
12674 "\n"
12675 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
12676 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
12677 "старые записи."
12678
12679 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12680 msgid "RSS feed"
12681 msgstr "RSS поток"
12682
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12684 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12685 msgid "(empty)"
12686 msgstr "(пусто)"
12687
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12689 msgid "Refresh all feeds"
12690 msgstr "Обновить все подписки"
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12693 msgid "Subscribe feed"
12694 msgstr "Подписаться на поток"
12695
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12697 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12698 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
12699
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12701 #, c-format
12702 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12703 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
12704
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12706 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12707 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12708 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
12709 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12710 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12711
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12713 #, c-format
12714 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12715 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
12716
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12718 msgid "Remove feed tree"
12719 msgstr "Удалить дерево потока"
12720
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12722 msgid "Select an OPML file"
12723 msgstr "Выберите OPML файл"
12724
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12726 #, c-format
12727 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12728 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12731 #, c-format
12732 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12733 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
12734
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12736 #, c-format
12737 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12738 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
12739
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12741 #, c-format
12742 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12743 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
12744
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12746 #, c-format
12747 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12748 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
12749
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12751 #, c-format
12752 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12753 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
12754
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12756 #, c-format
12757 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12758 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
12759
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12761 #, c-format
12762 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12763 msgstr ""
12764 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
12765 "'%s'\n"
12766
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12768 msgid "HTTP Basic authentication"
12769 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12772 msgid "Use default refresh interval"
12773 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
12774
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12776 msgid "Keep old items"
12777 msgstr "Сохранять старые новости"
12778
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12780 msgid "_Trim"
12781 msgstr "_Подравнять"
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12784 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12785 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
12786
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12788 msgid "Fetch comments if possible"
12789 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
12790
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12792 msgid "Always mark it as new"
12793 msgstr "Всегда помечать как новое"
12794
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12796 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12797 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
12798
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12800 msgid "Never mark it as new"
12801 msgstr "Никогда не помечать как новое"
12802
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12804 msgid "Add item title to the top of message"
12805 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
12806
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12808 msgid "Ignore title rename"
12809 msgstr "Игнорировать переименование названия"
12810
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12812 msgid ""
12813 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12814 "of the feed."
12815 msgstr ""
12816 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
12817 "потока."
12818
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12821 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12822 msgstr "Проверить действие SSL/TLS сертификата"
12823
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12825 msgid "User name"
12826 msgstr "Имя пользователя"
12827
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12829 msgid "Source URL"
12830 msgstr "Адрес источника"
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12833 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12834 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
12835
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12837 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12838 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12839 msgid "days"
12840 msgstr "дней"
12841
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12843 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12844 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
12845
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12847 msgid "If an item changes"
12848 msgstr "Если изменился текст"
12849
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12851 msgid "Items"
12852 msgstr "Новости"
12853
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12855 msgid "Refresh interval"
12856 msgstr "Период обновления"
12857
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12859 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12860 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
12861
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12863 msgid "_OK"
12864 msgstr "_OK"
12865
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12867 msgid "Set feed properties"
12868 msgstr "Параметры потока"
12869
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12871 msgid "_Refresh feed"
12872 msgstr "_Обновить поток"
12873
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12875 msgid "Feed pr_operties"
12876 msgstr "_Свойства потока"
12877
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12879 msgid "Rena_me..."
12880 msgstr "Пере_именовать..."
12881
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12883 msgid "R_efresh recursively"
12884 msgstr "О_бновить рекурсивно"
12885
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12887 msgid "Subscribe _new feed..."
12888 msgstr "Добавить _новый поток..."
12889
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12891 msgid "Create new _folder..."
12892 msgstr "Создать новую _папку..."
12893
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12895 msgid "Import feed list..."
12896 msgstr "Импорт списка потоков..."
12897
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12899 msgid "Remove tree"
12900 msgstr "Удалить дерево"
12901
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12903 msgid "Add RSS folder tree"
12904 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
12905
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12907 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12908 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
12909
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12911 msgid ""
12912 "Creation of folder tree failed.\n"
12913 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12914 "there?"
12915 msgstr ""
12916 "Не удалось создать дерево папок.\n"
12917 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
12918
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12920 msgid "My Feeds"
12921 msgstr "Мои Новостные Потоки"
12922
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12924 msgid "Select cookies file"
12925 msgstr "Выбрать cookies файл"
12926
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12928 msgid "Default refresh interval"
12929 msgstr "Период обновления по умолчанию"
12930
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12932 msgid "Refresh all feeds on application start"
12933 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
12934
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12936 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12937 msgstr "Проверять период действия SSL/TLS сертификатов для новых потоков"
12938
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12940 msgid "Path to cookies file"
12941 msgstr "Пусть к файлу cookies"
12942
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12944 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12945 msgstr ""
12946 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
12947 "Netscape"
12948
12949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12950 msgid "Refreshing"
12951 msgstr "Обновить"
12952
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12954 msgid "Security and privacy"
12955 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
12956
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12958 #, c-format
12959 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12960 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
12961
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12963 msgid "Subscribe new feed?"
12964 msgstr "Подписаться на новый поток?"
12965
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12967 msgid "Feed folder:"
12968 msgstr "Папка потока:"
12969
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12971 msgid ""
12972 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12973 "the feed."
12974 msgstr ""
12975 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
12976 "папки для потока."
12977
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12979 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12980 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
12981
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12983 #, c-format
12984 msgid "Updating comments for '%s'..."
12985 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
12986
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12989 msgid "401 (Authorisation required)"
12990 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
12991
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12994 msgid "403 (Unauthorised)"
12995 msgstr "403 (Не авторизован)"
12996
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12999 msgid "404 (Not found)"
13000 msgstr "404 (Документ не найден)"
13001
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13003 #, c-format
13004 msgid "Error %d"
13005 msgstr "Ошибка %d"
13006
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13008 #, c-format
13009 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13010 msgid ""
13011 "Error fetching feed at\n"
13012 "<b>%s</b>:\n"
13013 "\n"
13014 "%s"
13015 msgstr ""
13016 "Ошибка получения потока на\n"
13017 "<b>%s</b>:\n"
13018 "\n"
13019 "%s"
13020
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13022 #, c-format
13023 msgid ""
13024 "No valid feed found at\n"
13025 "<b>%s</b>"
13026 msgstr ""
13027 "Не найден действующий поток\n"
13028 "<b>%s</b>"
13029
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13031 msgid "Untitled feed"
13032 msgstr "Безымянный поток"
13033
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13035 #, c-format
13036 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13037 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
13038
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13040 #, c-format
13041 msgid "Updating feed '%s'..."
13042 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
13043
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13045 #, c-format
13046 msgid ""
13047 "Couldn't process feed at\n"
13048 "<b>%s</b>\n"
13049 "\n"
13050 "Please contact developers, this should not happen."
13051 msgstr ""
13052 "Не удалось обработать поток на\n"
13053 "<b>%s</b>\n"
13054 "\n"
13055 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
13056
13057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13058 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13059 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13060
13061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13062 msgid ""
13063 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13064 "Please report this, with debug output attached.\n"
13065 msgstr ""
13066 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
13067 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
13068
13069 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13070 msgid ""
13071 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13072 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13073 "\n"
13074 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13075 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13076 "System\n"
13077 "\n"
13078 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13079 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13080 "configured.\n"
13081 "\n"
13082 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13083 "found at:\n"
13084 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13085 "\n"
13086 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13087 msgstr ""
13088 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
13089 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13090 "шифровать сообщения.\n"
13091 "\n"
13092 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13093 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13094 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13095 "\n"
13096 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13097 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
13098 "dirmngr.\n"
13099 "\n"
13100 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
13101 "адресу:\n"
13102 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
13103 "\n"
13104 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13105
13106 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13107 #, c-format
13108 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13109 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
13110
13111 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13112 msgid "Couldn't open temporary file"
13113 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
13114
13115 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13116 msgid "Couldn't write to temporary file"
13117 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
13118
13119 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13120 msgid "Couldn't close temporary file"
13121 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
13122
13123 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13124 msgid ""
13125 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13126 "MIME system."
13127 msgstr ""
13128 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13129 "системой S/MIME."
13130
13131 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13132 msgid "Reporting spam..."
13133 msgstr "Отправить отчёт..."
13134
13135 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13136 msgid "Report spam online..."
13137 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
13138
13139 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13140 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13141 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13142 msgid "SpamReport"
13143 msgstr "SpamReport"
13144
13145 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13146 msgid ""
13147 "This plugin reports spam to various places.\n"
13148 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13149 "\n"
13150 " * spam-signal.fr\n"
13151 " * spamcop.net\n"
13152 " * lists.debian.org nomination system"
13153 msgstr ""
13154 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13155 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13156 "\n"
13157 " * spam-signal.fr.\n"
13158 " * spamcop.net\n"
13159 " * lists.debian.org"
13160
13161 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13162 msgid "Spam reporting"
13163 msgstr "Отчёт о спаме"
13164
13165 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13166 msgid "Enabled"
13167 msgstr "Включён"
13168
13169 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13170 msgid "Forward to:"
13171 msgstr "Перенаправлять на:"
13172
13173 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13174 msgid "Password:"
13175 msgstr "Пароль:"
13176
13177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13179 msgid "SpamAssassin"
13180 msgstr "SpamAssassin"
13181
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13183 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13184 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13185
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13187 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13188 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13189
13190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13191 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13192 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13193
13194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13195 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13196 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13197
13198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13199 msgid ""
13200 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13201 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13202 "accessible."
13203 msgstr ""
13204 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13205 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13206 "доступен."
13207
13208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13209 msgid ""
13210 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13211 "learner."
13212 msgstr ""
13213 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13214 "удалённого обучения."
13215
13216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13217 msgid "Failed to get username"
13218 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13219
13220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13221 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13222 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13223
13224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13225 msgid ""
13226 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13227 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13228 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13229 "\n"
13230 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13231 "\n"
13232 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13233 "specially designated folder.\n"
13234 "\n"
13235 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13236 msgstr ""
13237 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13238 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13239 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13240 "\n"
13241 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13242 "\n"
13243 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13244 "сохранено в специальной папке.\n"
13245 "\n"
13246 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13247
13248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13249 msgid "Localhost"
13250 msgstr "Локальный узел"
13251
13252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13253 msgid "TCP"
13254 msgstr "TCP"
13255
13256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13257 msgid "Unix Socket"
13258 msgstr "Unix Сокет"
13259
13260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13261 msgid "Select folder to save spam to"
13262 msgstr "Выберите папку, куда сохранять спам"
13263
13264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13265 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13266 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13267
13268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13269 msgid "Transport"
13270 msgstr "Транспорт"
13271
13272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13273 msgid "Type of transport"
13274 msgstr "Тип транспорта"
13275
13276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13277 msgid "User"
13278 msgstr "Пользователь"
13279
13280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13281 msgid "User to use with spamd server"
13282 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13283
13284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13285 msgid "spamd"
13286 msgstr "spamd"
13287
13288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13289 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13290 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13291
13292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13293 msgid "Port of spamd server"
13294 msgstr "Порт spamd сервера"
13295
13296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13297 msgid "Path of Unix socket"
13298 msgstr "Путь к Unix сокету"
13299
13300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13301 msgid ""
13302 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13303 "aborted."
13304 msgstr ""
13305 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13306 "будет прервана."
13307
13308 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13309 #, c-format
13310 msgid ""
13311 "\n"
13312 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13313 "\n"
13314 "%s\n"
13315 msgstr ""
13316 "\n"
13317 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13318 "\n"
13319 "%s\n"
13320
13321 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13322 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13323 msgid "Failed to write the part data."
13324 msgstr "Не удалось записать данные."
13325
13326 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13327 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13328 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13329
13330 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13331 msgid "Failed to parse VTask data."
13332 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
13333
13334 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13335 msgid "Failed to parse VCard data."
13336 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
13337
13338 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13339 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13340 msgid "TNEF Parser"
13341 msgstr "Анализатор TNEF"
13342
13343 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13344 msgid ""
13345 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13346 "\n"
13347 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13348 "Hand <yerase@yerot.com>"
13349 msgstr ""
13350 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13351 "\n"
13352 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13353 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13354
13355 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13356 msgid "_Edit this meeting..."
13357 msgstr "_Изменить встречу..."
13358
13359 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13360 msgid "_Cancel this meeting..."
13361 msgstr "_Отменить встречу..."
13362
13363 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13364 msgid "_Create new meeting..."
13365 msgstr "_Создание встречи..."
13366
13367 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13368 msgid "_Go to today"
13369 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13372 msgid "Start"
13373 msgstr "Начало"
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13376 msgid "Show"
13377 msgstr "Показывать"
13378
13379 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13380 msgid "Monday"
13381 msgstr "Понедельник"
13382
13383 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13384 msgid "Tuesday"
13385 msgstr "Вторник"
13386
13387 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13388 msgid "Wednesday"
13389 msgstr "Среда"
13390
13391 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13392 msgid "Thursday"
13393 msgstr "Четверг"
13394
13395 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13396 msgid "Friday"
13397 msgstr "Пятница"
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13400 msgid "Saturday"
13401 msgstr "Суббота"
13402
13403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13404 msgid "Sunday"
13405 msgstr "Воскресенье"
13406
13407 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13408 msgid "January"
13409 msgstr "Январь"
13410
13411 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13412 msgid "February"
13413 msgstr "Февраль"
13414
13415 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13416 msgid "March"
13417 msgstr "Март"
13418
13419 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13420 msgid "April"
13421 msgstr "Апрель"
13422
13423 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13424 msgid "May"
13425 msgstr "Май"
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13428 msgid "June"
13429 msgstr "Июнь"
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13432 msgid "July"
13433 msgstr "Июль"
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13436 msgid "August"
13437 msgstr "Август"
13438
13439 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13440 msgid "September"
13441 msgstr "Сентябрь"
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13444 msgid "October"
13445 msgstr "Октябрь"
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13448 msgid "November"
13449 msgstr "Ноябрь"
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13452 msgid "December"
13453 msgstr "Декабрь"
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13456 msgid "Week number"
13457 msgstr "Номер недели"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13460 msgid "Previous month"
13461 msgstr "Предыдущий месяц"
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13464 msgid "Next month"
13465 msgstr "Следующий месяц"
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13468 msgid ""
13469 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13470 "Evolution or Outlook.\n"
13471 "\n"
13472 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13473 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13474 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13475 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13476 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13477 "choose \"New meeting...\".\n"
13478 "\n"
13479 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13480 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13481 "information from others."
13482 msgstr ""
13483 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и "
13484 "Outlook.\n"
13485 "\n"
13486 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
13487 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
13488 "участие.\n"
13489 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
13490 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13491 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13492 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13493 "\n"
13494 "Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, "
13495 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13496 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13499 msgid "Calendar"
13500 msgstr "Календарь"
13501
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13503 msgid "Create meeting from message..."
13504 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
13505
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13507 #, c-format
13508 msgid ""
13509 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13510 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
13511
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13513 msgid "Creating meeting..."
13514 msgstr "Создание встречи..."
13515
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13517 msgid "no subject"
13518 msgstr "(нет темы)"
13519
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13521 msgid "Accept"
13522 msgstr "Принять"
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13525 msgid "Tentatively accept"
13526 msgstr "Ориентировочно принять"
13527
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13529 msgid "Decline"
13530 msgstr "Отклонить"
13531
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13533 msgid "You have a Todo item."
13534 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
13535
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13539 msgid "Details follow:"
13540 msgstr "Подробности:"
13541
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13543 msgid "You have created a meeting."
13544 msgstr "Вы создали встречу."
13545
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13547 msgid "You have been invited to a meeting."
13548 msgstr "Вы приглашены на встречу."
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13551 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13552 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13555 msgid "You have been forwarded an appointment."
13556 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13559 msgid "(this event recurs)"
13560 msgstr "(это событие повторяется)"
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13563 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13564 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
13565
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13567 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13568 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
13569
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13571 #, c-format
13572 msgid ""
13573 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13574 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13575 msgstr ""
13576 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
13577 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
13578
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13580 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13581 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13584 msgid "Error - no calendar part found."
13585 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13588 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13589 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13592 msgid "Send a notification to the attendees"
13593 msgstr "Отправить уведомление участникам"
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13596 msgid "Cancel meeting"
13597 msgstr "Отменить встречу"
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13600 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13601 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
13602
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13604 msgid "No account found"
13605 msgstr "Учётная запись не найдена"
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13608 msgid ""
13609 "You have no account matching any attendee.\n"
13610 "Do you want to reply anyway?"
13611 msgstr ""
13612 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
13613 "Всё равно ответить?"
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13616 msgid "Reply anyway"
13617 msgstr "Всё равно ответить"
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13620 msgid "Answer"
13621 msgstr "Ответить"
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13624 msgid "Edit meeting..."
13625 msgstr "Изменить встречу..."
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13628 msgid "Cancel meeting..."
13629 msgstr "Отменить встречу..."
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13632 msgid "Launch website"
13633 msgstr "Открыть веб-сайт"
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13636 msgid "You are already busy at this time."
13637 msgstr "Вы уже заняты в это время."
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13641 msgid "Event:"
13642 msgstr "Событие:"
13643
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13647 msgid "Organizer:"
13648 msgstr "Организатор:"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13653 msgid "Location:"
13654 msgstr "Место:"
13655
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13659 msgid "Summary:"
13660 msgstr "Сводка:"
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13663 msgid "Starting:"
13664 msgstr "Начало:"
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13667 msgid "Ending:"
13668 msgstr "Окончание:"
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13673 msgid "Attendees:"
13674 msgstr "Участники:"
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13677 msgid "Action:"
13678 msgstr "Действие:"
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13681 msgid "_New meeting..."
13682 msgstr "_Новая встреча..."
13683
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13685 msgid "_Export calendar..."
13686 msgstr "_Экспортировать календарь..."
13687
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13689 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13690 msgstr "_Подписаться на webCal..."
13691
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13693 msgid "_Rename..."
13694 msgstr "_Переименовать..."
13695
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13697 msgid "U_pdate subscriptions"
13698 msgstr "Об_новить подписки"
13699
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13701 msgid "_List view"
13702 msgstr "Обзор _списка"
13703
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13705 msgid "_Week view"
13706 msgstr "Обзор _недели"
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13709 msgid "_Month view"
13710 msgstr "Обзор _месяца"
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13713 msgid "Meetings"
13714 msgstr "Встречи"
13715
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13717 msgid "in the past"
13718 msgstr "прошедшие"
13719
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13721 msgid "today"
13722 msgstr "сегодня"
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13725 msgid "tomorrow"
13726 msgstr "завтра"
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13729 msgid "this week"
13730 msgstr "на этой неделе"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13733 msgid "later"
13734 msgstr "в будущем"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13737 #, c-format
13738 msgid ""
13739 "\n"
13740 "These are the events planned %s:\n"
13741 msgstr ""
13742 "\n"
13743 "Запланированы следующие события %s:\n"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13746 #, c-format
13747 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13748 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
13749
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13751 #, c-format
13752 msgid "Error %ld"
13753 msgstr "Ошибка %ld"
13754
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13756 #, c-format
13757 msgid ""
13758 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13759 "%s:\n"
13760 "\n"
13761 "%s"
13762 msgstr ""
13763 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13764 "%s:\n"
13765 "\n"
13766 "%s"
13767
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13769 #, c-format
13770 msgid ""
13771 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13772 "%s\n"
13773 "%s"
13774 msgstr ""
13775 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
13776 "%s\n"
13777 "%s"
13778
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13781 #, c-format
13782 msgid "Could not create directory %s"
13783 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13786 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13787 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13790 #, c-format
13791 msgid "Fetching calendar for %s..."
13792 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
13793
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13795 msgid "new subscription"
13796 msgstr "новая подписка"
13797
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13799 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13800 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
13801
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13803 msgid "Subscribe to Webcal"
13804 msgstr "Подписать на WebCal"
13805
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13807 msgid "Enter the WebCal URL:"
13808 msgstr "Введите ссылку на WebCal:"
13809
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13811 msgid "Could not parse the URL."
13812 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13815 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13816 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13819 msgid "Delete subscription"
13820 msgstr "Удалить подписку"
13821
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13823 msgid "accepted"
13824 msgstr "принял"
13825
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13827 msgid "tentatively accepted"
13828 msgstr "ориентировочно принял"
13829
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13831 msgid "declined"
13832 msgstr "отклонил"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13835 msgid "did not answer"
13836 msgstr "не ответил на"
13837
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13839 msgid "individual"
13840 msgstr "индивидуально"
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13843 msgid "group"
13844 msgstr "группа"
13845
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13847 msgid "resource"
13848 msgstr "ресурс"
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13851 msgid "room"
13852 msgstr "комната"
13853
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13855 msgid "Past"
13856 msgstr "Прошедшие"
13857
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13859 msgid "Today"
13860 msgstr "Сегодня"
13861
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13863 msgid "Tomorrow"
13864 msgstr "Завтра"
13865
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13867 msgid "This week"
13868 msgstr "На этой неделе"
13869
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13871 msgid "Later"
13872 msgstr "В будущем"
13873
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13875 msgid "Accepted: "
13876 msgstr "Принято:"
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13879 msgid "Declined: "
13880 msgstr "Отклонено:"
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13883 msgid "Tentatively Accepted: "
13884 msgstr "Ориентировочно Принято:"
13885
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13887 msgid "Individual"
13888 msgstr "Индивидуально"
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13891 msgid "Resource"
13892 msgstr "Ресурс"
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13895 msgid "Room"
13896 msgstr "Комната"
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13899 msgid "Add..."
13900 msgstr "Добавить..."
13901
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13903 msgid ""
13904 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13905 "- "
13906 msgstr ""
13907 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
13908 "- "
13909
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13913 msgid "You"
13914 msgstr "Вы"
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13917 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13918 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13921 #, c-format
13922 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13923 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
13924
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13926 #, c-format
13927 msgid "%d hour sooner"
13928 msgstr "%d час раньше"
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13931 #, c-format
13932 msgid "%d hours sooner"
13933 msgstr "%d часов раньше"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13936 #, c-format
13937 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13938 msgstr "%d часов %d минут раньше"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13941 #, c-format
13942 msgid "%d minutes sooner"
13943 msgstr "%d минут раньше"
13944
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13946 #, c-format
13947 msgid "%d hour later"
13948 msgstr "%d час позже"
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13951 #, c-format
13952 msgid "%d hours later"
13953 msgstr "%d часов позже"
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13956 #, c-format
13957 msgid "%d hours and %d minutes later"
13958 msgstr "%d часов %d минут позже"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13961 #, c-format
13962 msgid "%d minutes later"
13963 msgstr "%d минут позже"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13966 #, c-format
13967 msgid ""
13968 "\n"
13969 "\n"
13970 "Everyone would be available %s or %s."
13971 msgstr ""
13972 "\n"
13973 "\n"
13974 "Все будут доступны %s или %s."
13975
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13977 #, c-format
13978 msgid ""
13979 "\n"
13980 "\n"
13981 "Everyone would be available %s."
13982 msgstr ""
13983 "\n"
13984 "\n"
13985 "Все будут доступны %s."
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13988 msgid ""
13989 "\n"
13990 "\n"
13991 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13992 "6 hours."
13993 msgstr ""
13994 "\n"
13995 "\n"
13996 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
13997
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13999 #, c-format
14000 msgid "would be available %s or %s"
14001 msgstr "будет доступен %s или %s"
14002
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14004 #, c-format
14005 msgid "would be available %s"
14006 msgstr "будет доступен %s"
14007
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14011 msgid "not available"
14012 msgstr "не доступен"
14013
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14015 #, c-format
14016 msgid ", but would be available %s or %s."
14017 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
14018
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14020 #, c-format
14021 msgid ", but would be available %s."
14022 msgstr ", но будет доступен %s."
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14025 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14026 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
14027
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14029 msgid "available"
14030 msgstr "доступен"
14031
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14034 msgid "Free/busy retrieval failed"
14035 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14038 msgid "Not everyone is available"
14039 msgstr "Не все доступны"
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14042 msgid "Send anyway"
14043 msgstr "Всё равно отправить"
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14046 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14047 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14050 #, c-format
14051 msgid "Fetching planning for %s..."
14052 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14055 msgid "Available"
14056 msgstr "Доступен"
14057
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14061 msgid "Everyone is available."
14062 msgstr "Все доступны."
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14065 msgid ""
14066 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14067 "retrieved."
14068 msgstr ""
14069 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
14070 "удалось."
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14073 msgid ""
14074 "Could not send the meeting invitation.\n"
14075 "Check the recipients."
14076 msgstr ""
14077 "Не удалось отправить приглашение.\n"
14078 "Проверьте получателей."
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14081 msgid "Save & Send"
14082 msgstr "Сохранить и отправить"
14083
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14085 msgid "Check availability"
14086 msgstr "Проверить доступность"
14087
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14089 msgid "Starts at:"
14090 msgstr "Начинается в:"
14091
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14094 msgid "on:"
14095 msgstr "на:"
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14098 msgid "Ends at:"
14099 msgstr "Заканчивается в:"
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14102 msgid "New meeting"
14103 msgstr "Новая встреча"
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14106 #, c-format
14107 msgid "%s - Edit meeting"
14108 msgstr "%s - Редактирование встречи"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14112 msgid "Time:"
14113 msgstr "Время:"
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14116 #, c-format
14117 msgid "%d hour"
14118 msgid_plural "%d hours"
14119 msgstr[0] "%d час"
14120 msgstr[1] "%d часа"
14121 msgstr[2] "%d часов"
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14124 #, c-format
14125 msgid "%d minute"
14126 msgid_plural "%d minutes"
14127 msgstr[0] "%d минута"
14128 msgstr[1] "%d минуты"
14129 msgstr[2] "%d минут"
14130
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14132 #, c-format
14133 msgid "Upcoming event: %s"
14134 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14137 #, c-format
14138 msgid ""
14139 "You have a meeting or event soon.\n"
14140 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14141 "Location: %s\n"
14142 "More information:\n"
14143 "\n"
14144 "%s"
14145 msgstr ""
14146 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14147 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14148 "Место: %s\n"
14149 "Подробности:\n"
14150 "\n"
14151 "%s"
14152
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14154 #, c-format
14155 msgid "Remind me in %d minute"
14156 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14157 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14158 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14159 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14160
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14162 msgid "Empty calendar"
14163 msgstr "Пустой календарь"
14164
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14166 msgid "There is nothing to export."
14167 msgstr "Нечего экспортировать."
14168
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14170 msgid "Could not export the calendar."
14171 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14172
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14174 msgid "Export calendar to ICS"
14175 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14176
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14178 #, c-format
14179 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14180 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14181
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14183 msgid "Could not export the freebusy info."
14184 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14185
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14187 #, c-format
14188 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14189 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14190
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14192 msgid "Reminders"
14193 msgstr "Напоминания"
14194
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14196 msgid "Alert me"
14197 msgstr "Предупреждать меня за"
14198
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14200 msgid "minutes before an event"
14201 msgstr "минут до события"
14202
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14204 msgid "Calendar export"
14205 msgstr "Экспорт календаря"
14206
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14208 msgid "Automatically export calendar to"
14209 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14210
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14213 msgid "You can export to a local file or URL"
14214 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14215
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14217 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14218 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14219
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14221 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14222 msgstr "Экспортировать также подписки Webcal"
14223
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14225 msgid "Command to run after calendar export"
14226 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14227
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14229 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14230 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14231
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14233 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14234 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14235
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14237 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14238 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14239
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14241 msgid ""
14242 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14243 msgstr ""
14244 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14245 "Claws Mail"
14246
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14248 msgid "Free/Busy information"
14249 msgstr "Информация о доступности"
14250
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14252 msgid "Automatically export free/busy status to"
14253 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14254
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14256 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14257 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14258
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14260 msgid "Command to run after free/busy status export"
14261 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14262
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14264 msgid "Get free/busy status of others from"
14265 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14266
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14268 #, c-format
14269 msgid ""
14270 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14271 "left part of the email address, %d for the domain"
14272 msgstr ""
14273 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14274 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена."
14275
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14277 msgid "SSL/TLS options"
14278 msgstr "SSL/TLS опции"
14279
14280 #: src/pop.c:152
14281 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14282 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14283
14284 #: src/pop.c:159
14285 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14286 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14287
14288 #: src/pop.c:166
14289 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14290 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14291
14292 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14293 msgid "POP protocol error\n"
14294 msgstr "Ошибка протокола POP\n"
14295
14296 #: src/pop.c:263
14297 #, c-format
14298 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14299 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14300
14301 #: src/pop.c:841
14302 #, c-format
14303 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14304 msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14305
14306 #: src/pop.c:857
14307 #, c-format
14308 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14309 msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14310
14311 #: src/pop.c:889
14312 msgid "mailbox is locked\n"
14313 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14314
14315 #: src/pop.c:892
14316 msgid "Session timeout\n"
14317 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14318
14319 #: src/pop.c:911
14320 msgid "command not supported\n"
14321 msgstr "команда не поддерживается\n"
14322
14323 #: src/pop.c:916
14324 msgid "error occurred on POP session\n"
14325 msgstr "ошибка во время POP сессии\n"
14326
14327 #: src/pop.c:1111
14328 msgid "TOP command unsupported\n"
14329 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
14330
14331 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2494
14332 msgid "POP"
14333 msgstr "POP"
14334
14335 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2509
14336 #: src/wizard.c:1499
14337 msgid "IMAP"
14338 msgstr "IMAP"
14339
14340 #: src/prefs_account.c:337
14341 msgid "News (NNTP)"
14342 msgstr "Новости (NNTP)"
14343
14344 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14345 msgid "Local mbox file"
14346 msgstr "Локальный mbox файл"
14347
14348 #: src/prefs_account.c:339
14349 msgid "None (SMTP only)"
14350 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14351
14352 #: src/prefs_account.c:1040
14353 msgid "Name of account"
14354 msgstr "Имя учётной записи"
14355
14356 #: src/prefs_account.c:1049
14357 msgid "Set as default"
14358 msgstr "Использовать по умолчанию"
14359
14360 #: src/prefs_account.c:1057
14361 msgid "Personal information"
14362 msgstr "Личная информация"
14363
14364 #: src/prefs_account.c:1066
14365 msgid "Full name"
14366 msgstr "Полное имя"
14367
14368 #: src/prefs_account.c:1072
14369 msgid "Mail address"
14370 msgstr "Почтовый адрес"
14371
14372 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14373 msgid "Auto-configure"
14374 msgstr "Авто-настройка"
14375
14376 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14377 msgid "Cancel"
14378 msgstr "Отменить"
14379
14380 #: src/prefs_account.c:1154
14381 msgid ""
14382 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14383 "has been built without IMAP and News support."
14384 msgstr ""
14385 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
14386 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
14387
14388 #: src/prefs_account.c:1185
14389 msgid "This server requires authentication"
14390 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
14391
14392 #: src/prefs_account.c:1192
14393 msgid "Authenticate on connect"
14394 msgstr "Удостоверять при подключении"
14395
14396 #: src/prefs_account.c:1254
14397 msgid "News server"
14398 msgstr "Сервер новостей"
14399
14400 #: src/prefs_account.c:1260
14401 msgid "Server for receiving"
14402 msgstr "Сервер для получения"
14403
14404 #: src/prefs_account.c:1266
14405 msgid "Local mailbox"
14406 msgstr "Локальный ящик"
14407
14408 #: src/prefs_account.c:1273
14409 msgid "SMTP server (send)"
14410 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
14411
14412 #: src/prefs_account.c:1281
14413 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14414 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
14415
14416 #: src/prefs_account.c:1290
14417 msgid "command to send mails"
14418 msgstr "команда для отправки почты"
14419
14420 #: src/prefs_account.c:1365
14421 #, c-format
14422 msgid "Account%d"
14423 msgstr "Учётная запись %d"
14424
14425 #: src/prefs_account.c:1461
14426 msgid "Local"
14427 msgstr "Локальный узел"
14428
14429 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14430 msgid "Default Inbox"
14431 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
14432
14433 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14434 #: src/prefs_account.c:1570
14435 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14436 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
14437
14438 #: src/prefs_account.c:1489
14439 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14440 msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)"
14441
14442 #: src/prefs_account.c:1492
14443 msgid "Remove messages on server when received"
14444 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
14445
14446 #: src/prefs_account.c:1503
14447 msgid "Remove after"
14448 msgstr "Удалить по истечении"
14449
14450 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14451 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14452 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
14453
14454 #: src/prefs_account.c:1533
14455 msgid "Receive size limit"
14456 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
14457
14458 #: src/prefs_account.c:1536
14459 msgid ""
14460 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14461 "you will be able to download them fully or delete them."
14462 msgstr ""
14463 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
14464 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
14465
14466 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2524
14467 msgid "NNTP"
14468 msgstr "NNTP"
14469
14470 #: src/prefs_account.c:1583
14471 msgid "Maximum number of articles to download"
14472 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
14473
14474 #: src/prefs_account.c:1593
14475 msgid "unlimited if 0 is specified"
14476 msgstr "неограниченно, если указан 0"
14477
14478 #: src/prefs_account.c:1618
14479 msgid "Plain text"
14480 msgstr "Простой текст"
14481
14482 #: src/prefs_account.c:1631
14483 msgid "IMAP server directory"
14484 msgstr "каталог сервера IMAP"
14485
14486 #: src/prefs_account.c:1635
14487 msgid "(usually empty)"
14488 msgstr "(обычно пусто)"
14489
14490 #: src/prefs_account.c:1649
14491 msgid "Show subscribed folders only"
14492 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14493
14494 #: src/prefs_account.c:1656
14495 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14496 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
14497
14498 #: src/prefs_account.c:1658
14499 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14500 msgstr ""
14501 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
14502 "серверами."
14503
14504 #: src/prefs_account.c:1665
14505 msgid "Filter messages on receiving"
14506 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
14507
14508 #: src/prefs_account.c:1672
14509 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14510 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:1676
14513 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14514 msgstr ""
14515 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
14516
14517 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14518 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14519 msgid "Header"
14520 msgstr "Заголовок"
14521
14522 #: src/prefs_account.c:1761
14523 msgid "Generate Message-ID"
14524 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
14525
14526 #: src/prefs_account.c:1764
14527 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14528 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
14529
14530 #: src/prefs_account.c:1767
14531 msgid "Add user agent header"
14532 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
14533
14534 #: src/prefs_account.c:1774
14535 msgid "Add user-defined header"
14536 msgstr "Добавить заданный заголовок"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:1789
14539 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14540 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
14541
14542 #: src/prefs_account.c:1881
14543 msgid ""
14544 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14545 "will be used."
14546 msgstr ""
14547 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
14548 "получении."
14549
14550 #: src/prefs_account.c:1892
14551 msgid "Authenticate with POP before sending"
14552 msgstr "Авторизация с POP перед отправкой"
14553
14554 #: src/prefs_account.c:1907
14555 msgid "POP authentication timeout: "
14556 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
14557
14558 #: src/prefs_account.c:1995 src/prefs_account.c:2041
14559 msgid "Signature"
14560 msgstr "Подпись"
14561
14562 #: src/prefs_account.c:1998
14563 msgid "Automatically insert signature"
14564 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
14565
14566 #: src/prefs_account.c:2003
14567 msgid "Signature separator"
14568 msgstr "Отделять подпись"
14569
14570 #: src/prefs_account.c:2028
14571 msgid "Command output"
14572 msgstr "Вывод команды"
14573
14574 #: src/prefs_account.c:2061
14575 msgid "Automatically set the following addresses"
14576 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
14577
14578 #: src/prefs_account.c:2113
14579 msgid "Spell check dictionaries"
14580 msgstr "Словари проверки орфографии"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:2123 src/prefs_folder_item.c:1104
14583 #: src/prefs_spelling.c:163
14584 msgid "Default dictionary"
14585 msgstr "Словарь по умолчанию"
14586
14587 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_folder_item.c:1138
14588 #: src/prefs_spelling.c:176
14589 msgid "Default alternate dictionary"
14590 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:2222 src/prefs_account.c:3409
14593 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14594 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14595 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14596 msgid "Compose"
14597 msgstr "Составление"
14598
14599 #: src/prefs_account.c:2237 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14600 #: src/toolbar.c:490
14601 msgid "Reply"
14602 msgstr "Ответить"
14603
14604 #: src/prefs_account.c:2252 src/prefs_filtering_action.c:191
14605 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14606 msgid "Forward"
14607 msgstr "Переслать"
14608
14609 #: src/prefs_account.c:2299
14610 msgid "Default privacy system"
14611 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:2328
14614 msgid "Always sign messages"
14615 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
14616
14617 #: src/prefs_account.c:2330
14618 msgid "Always encrypt messages"
14619 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
14620
14621 #: src/prefs_account.c:2332
14622 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14623 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:2335
14626 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14627 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
14628
14629 #: src/prefs_account.c:2338
14630 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14631 msgstr ""
14632 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
14633
14634 #: src/prefs_account.c:2340
14635 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14636 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
14637
14638 #: src/prefs_account.c:2498 src/prefs_account.c:2513 src/prefs_account.c:2527
14639 msgid "Don't use SSL/TLS"
14640 msgstr "Не использовать SSL/TLS"
14641
14642 #: src/prefs_account.c:2501 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2536
14643 #: src/prefs_account.c:2547
14644 msgid "Use SSL/TLS"
14645 msgstr "Использовать SSL/TLS"
14646
14647 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2550
14648 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14649 msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии"
14650
14651 #: src/prefs_account.c:2540
14652 msgid "Send (SMTP)"
14653 msgstr "Отправка (SMTP)"
14654
14655 #: src/prefs_account.c:2544
14656 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14657 msgstr "Не использовать SSL/TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
14658
14659 #: src/prefs_account.c:2555
14660 msgid "Client certificates"
14661 msgstr "Клиентские сертификаты"
14662
14663 #: src/prefs_account.c:2563
14664 msgid "Certificate for receiving"
14665 msgstr "Сертификат для получения"
14666
14667 #: src/prefs_account.c:2568 src/prefs_account.c:2570 src/prefs_account.c:2596
14668 #: src/prefs_account.c:2598
14669 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14670 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
14671
14672 #: src/prefs_account.c:2591
14673 msgid "Certificate for sending"
14674 msgstr "Сертификат для отправки"
14675
14676 #: src/prefs_account.c:2631
14677 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14678 msgstr "Автоматически принимать действительный SSL/TLS сертификат"
14679
14680 #: src/prefs_account.c:2634
14681 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14682 msgstr "Использовать неблокируемый SSL/TLS"
14683
14684 #: src/prefs_account.c:2646
14685 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14686 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL/TLS соединением"
14687
14688 #: src/prefs_account.c:2781
14689 msgid "SMTP port"
14690 msgstr "порт SMTP"
14691
14692 #: src/prefs_account.c:2788
14693 msgid "POP port"
14694 msgstr "порт POP"
14695
14696 #: src/prefs_account.c:2795
14697 msgid "IMAP port"
14698 msgstr "порт IMAP"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:2802
14701 msgid "NNTP port"
14702 msgstr "порт NNTP"
14703
14704 #: src/prefs_account.c:2808
14705 msgid "Domain name"
14706 msgstr "имя домена"
14707
14708 #: src/prefs_account.c:2811
14709 msgid ""
14710 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14711 "connecting to SMTP servers."
14712 msgstr ""
14713 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
14714 "подключении к серверам SMTP."
14715
14716 #: src/prefs_account.c:2825
14717 msgid "Use command to communicate with server"
14718 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
14719
14720 #: src/prefs_account.c:2834
14721 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14722 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
14723
14724 #: src/prefs_account.c:2890
14725 msgid "Put sent messages in"
14726 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
14727
14728 #: src/prefs_account.c:2892
14729 msgid "Put queued messages in"
14730 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
14731
14732 #: src/prefs_account.c:2894
14733 msgid "Put draft messages in"
14734 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
14735
14736 #: src/prefs_account.c:2896
14737 msgid "Put deleted messages in"
14738 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
14739
14740 #: src/prefs_account.c:2955
14741 msgid "Account name is not entered."
14742 msgstr "Имя учётной записи не введено."
14743
14744 #: src/prefs_account.c:2959
14745 msgid "Mail address is not entered."
14746 msgstr "Почтовый адрес не введён."
14747
14748 #: src/prefs_account.c:2967
14749 msgid "SMTP server is not entered."
14750 msgstr "SMTP сервер не введён."
14751
14752 #: src/prefs_account.c:2972
14753 msgid "User ID is not entered."
14754 msgstr "Имя пользователя не введено."
14755
14756 #: src/prefs_account.c:2977
14757 msgid "POP server is not entered."
14758 msgstr "POP сервер не введён."
14759
14760 #: src/prefs_account.c:2997
14761 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14762 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
14763
14764 #: src/prefs_account.c:3003
14765 msgid "IMAP server is not entered."
14766 msgstr "IMAP сервер не введён."
14767
14768 #: src/prefs_account.c:3008
14769 msgid "NNTP server is not entered."
14770 msgstr "NNTP сервер не введён."
14771
14772 #: src/prefs_account.c:3014
14773 msgid "local mailbox filename is not entered."
14774 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
14775
14776 #: src/prefs_account.c:3020
14777 msgid "mail command is not entered."
14778 msgstr "команда приёма почты не введена."
14779
14780 #: src/prefs_account.c:3031
14781 msgid "User ID can not contain newline character."
14782 msgstr ""
14783
14784 #: src/prefs_account.c:3037
14785 msgid "Password can not contain newline character."
14786 msgstr ""
14787
14788 #: src/prefs_account.c:3373
14789 msgid "Receive"
14790 msgstr "Получить"
14791
14792 #: src/prefs_account.c:3427 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14793 msgid "Templates"
14794 msgstr "Шаблоны"
14795
14796 #: src/prefs_account.c:3445
14797 msgid "Privacy"
14798 msgstr "Конфиденциальность"
14799
14800 #: src/prefs_account.c:3557
14801 msgid "Advanced"
14802 msgstr "Дополнительные"
14803
14804 #: src/prefs_account.c:3892
14805 msgid "Preferences for new account"
14806 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
14807
14808 #: src/prefs_account.c:3894
14809 #, c-format
14810 msgid "%s - Account preferences"
14811 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
14812
14813 #: src/prefs_account.c:4015 src/wizard.c:1388
14814 msgid "Failed (wrong address)"
14815 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
14816
14817 #: src/prefs_account.c:4100
14818 msgid "Select signature file"
14819 msgstr "Выбрать файл подписи"
14820
14821 #: src/prefs_account.c:4118 src/prefs_account.c:4135 src/wizard.c:1065
14822 msgid "Select certificate file"
14823 msgstr "Выбрать файл сертификата"
14824
14825 #: src/prefs_account.c:4231
14826 msgid "Protocol:"
14827 msgstr "Протокол:"
14828
14829 #: src/prefs_account.c:4371
14830 #, c-format
14831 msgid "%s (plugin not loaded)"
14832 msgstr "%s (модуль не загружен)"
14833
14834 #: src/prefs_actions.c:223
14835 msgid "Actions configuration"
14836 msgstr "Настроить действия"
14837
14838 #: src/prefs_actions.c:250
14839 msgid "Menu name"
14840 msgstr "Имя меню"
14841
14842 #: src/prefs_actions.c:283
14843 msgid "Shell command"
14844 msgstr "Запускаемая команда"
14845
14846 #: src/prefs_actions.c:293
14847 msgid "Filter action"
14848 msgstr "Действие фильтрации"
14849
14850 #: src/prefs_actions.c:299
14851 msgid "Edit filter action"
14852 msgstr "Изменить действий"
14853
14854 #: src/prefs_actions.c:327
14855 msgid "Append the new action above to the list"
14856 msgstr "Добавить новое действие в список"
14857
14858 #: src/prefs_actions.c:335
14859 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14860 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
14861
14862 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14863 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14864 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14865 msgid "D_elete"
14866 msgstr "У_далить"
14867
14868 #: src/prefs_actions.c:345
14869 msgid "Delete the selected action from the list"
14870 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
14871
14872 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14873 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14874 msgstr "Очистить поля в диалоге"
14875
14876 #: src/prefs_actions.c:363
14877 msgid "Show information on configuring actions"
14878 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
14879
14880 #: src/prefs_actions.c:394
14881 msgid "Move the selected action up"
14882 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
14883
14884 #: src/prefs_actions.c:402
14885 msgid "Move selected action down"
14886 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
14887
14888 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14889 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14890 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14891 #: src/prefs_template.c:472
14892 msgid "(New)"
14893 msgstr "(Новое)"
14894
14895 #: src/prefs_actions.c:600
14896 msgid "Menu name is not set."
14897 msgstr "Имя меню не указано."
14898
14899 #: src/prefs_actions.c:605
14900 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14901 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
14902
14903 #: src/prefs_actions.c:610
14904 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14905 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
14906
14907 #: src/prefs_actions.c:629
14908 msgid "Menu name is too long."
14909 msgstr "Имя меню слишком длинное."
14910
14911 #: src/prefs_actions.c:638
14912 msgid "Command-line not set."
14913 msgstr "Команда не задана."
14914
14915 #: src/prefs_actions.c:643
14916 msgid "Menu name and command are too long."
14917 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
14918
14919 #: src/prefs_actions.c:649
14920 #, c-format
14921 msgid ""
14922 "The command\n"
14923 "%s\n"
14924 "has a syntax error."
14925 msgstr ""
14926 "В команде\n"
14927 "%s\n"
14928 "обнаружена синтаксическая ошибка."
14929
14930 #: src/prefs_actions.c:707
14931 msgid "Delete action"
14932 msgstr "Удалить действие"
14933
14934 #: src/prefs_actions.c:708
14935 msgid "Do you really want to delete this action?"
14936 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
14937
14938 #: src/prefs_actions.c:728
14939 msgid "Delete all actions"
14940 msgstr "Удалить все действия"
14941
14942 #: src/prefs_actions.c:729
14943 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14944 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
14945
14946 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14947 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
14948 #: src/prefs_template.c:597
14949 msgid "Entry not saved"
14950 msgstr "Запись не сохранена"
14951
14952 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14953 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14954 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14955 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
14956
14957 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14958 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
14959 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
14960 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14961 msgid "_Continue editing"
14962 msgstr "_Продолжить редактирование"
14963
14964 #: src/prefs_actions.c:897
14965 msgid "Actions list not saved"
14966 msgstr "Список действий не сохранён"
14967
14968 #: src/prefs_actions.c:898
14969 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14970 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
14971
14972 #: src/prefs_actions.c:968
14973 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14974 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
14975
14976 #: src/prefs_actions.c:969
14977 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14978 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
14979
14980 #: src/prefs_actions.c:971
14981 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14982 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
14983
14984 #: src/prefs_actions.c:972
14985 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14986 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
14987
14988 #: src/prefs_actions.c:973
14989 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14990 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
14991
14992 #: src/prefs_actions.c:974
14993 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14994 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
14995
14996 #: src/prefs_actions.c:975
14997 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14998 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
14999
15000 #: src/prefs_actions.c:976
15001 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15002 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
15003
15004 #: src/prefs_actions.c:977
15005 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15006 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
15007
15008 #: src/prefs_actions.c:978
15009 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15010 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
15011
15012 #: src/prefs_actions.c:979
15013 msgid "to run command asynchronously"
15014 msgstr "для фонового запуска команды"
15015
15016 #: src/prefs_actions.c:980
15017 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15018 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
15019
15020 #: src/prefs_actions.c:981
15021 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15022 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
15023
15024 #: src/prefs_actions.c:982
15025 msgid ""
15026 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15027 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
15028
15029 #: src/prefs_actions.c:983
15030 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15031 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
15032
15033 #: src/prefs_actions.c:984
15034 msgid "for a user provided argument"
15035 msgstr "указанный пользователем параметр"
15036
15037 #: src/prefs_actions.c:985
15038 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15039 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
15040
15041 #: src/prefs_actions.c:986
15042 msgid "for the text selection"
15043 msgstr "для выделения текста"
15044
15045 #: src/prefs_actions.c:987
15046 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15047 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
15048
15049 #: src/prefs_actions.c:988
15050 msgid "for a literal %"
15051 msgstr "литерал %"
15052
15053 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1054
15054 msgid "Actions"
15055 msgstr "Действия"
15056
15057 #: src/prefs_actions.c:999
15058 msgid ""
15059 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15060 "process a complete message file or just one of its parts."
15061 msgstr ""
15062 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
15063 "сообщения или одной из его частей."
15064
15065 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15066 #: src/prefs_template.c:1113
15067 msgid "D_uplicate"
15068 msgstr "К_лонировать"
15069
15070 #: src/prefs_actions.c:1206
15071 msgid "Current actions"
15072 msgstr "Текущие действия"
15073
15074 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15075 #: src/prefs_filtering.c:1136
15076 msgid "Action string is not valid."
15077 msgstr "Строка действия задано неверно."
15078
15079 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15080 msgid "Hello,\\n"
15081 msgstr "Здравствуйте,\\n"
15082
15083 #: src/prefs_common.c:314
15084 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15085 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
15086
15087 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15088 msgid ""
15089 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15090 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15091 msgstr ""
15092 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
15093 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
15094 "%M"
15095
15096 #: src/prefs_common.c:448
15097 msgid "%x(%a) %H:%M"
15098 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15099
15100 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15101 msgid "Automatic account selection"
15102 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
15103
15104 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15105 msgid "when replying"
15106 msgstr "при ответе"
15107
15108 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15109 msgid "when forwarding"
15110 msgstr "при пересылке"
15111
15112 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15113 msgid "when re-editing"
15114 msgstr "при изменении"
15115
15116 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15117 msgid "Editing"
15118 msgstr "Редактирование"
15119
15120 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15121 msgid "Automatically launch the external editor"
15122 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
15123
15124 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15125 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15126 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
15127
15128 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15129 msgid "characters"
15130 msgstr "символов"
15131
15132 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15133 msgid "Even if message is to be encrypted"
15134 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
15135
15136 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15137 msgid "Undo level"
15138 msgstr "Уровень отмены"
15139
15140 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15141 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15142 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
15143
15144 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15145 msgid "KB into message body "
15146 msgstr "КБ в тело сообщения"
15147
15148 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15149 msgid "Replying"
15150 msgstr "Ответ"
15151
15152 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15153 msgid "Reply will quote by default"
15154 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15155
15156 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15157 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15158 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15159
15160 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15161 msgid "Forwarding"
15162 msgstr "Переслать"
15163
15164 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15165 msgid "Forward as attachment"
15166 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15167
15168 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15169 #, c-format
15170 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15171 msgstr "Сохранять исходное поле '%s' при пересылке"
15172
15173 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15174 msgid "When dropping files into the Compose window"
15175 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
15176
15177 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15178 msgid "Ask"
15179 msgstr "Спрашивать"
15180
15181 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:522
15182 msgid "Insert"
15183 msgstr "Вставить"
15184
15185 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:523
15186 msgid "Attach"
15187 msgstr "Вложить"
15188
15189 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15190 msgid "Writing"
15191 msgstr "Написание"
15192
15193 #: src/prefs_customheader.c:183
15194 msgid "Custom header configuration"
15195 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15196
15197 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15198 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15199 msgid "Header name is not set."
15200 msgstr "Имя заголовка не указано."
15201
15202 #: src/prefs_customheader.c:516
15203 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15204 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
15205
15206 #: src/prefs_customheader.c:563
15207 msgid "Choose a PNG file"
15208 msgstr "Выбрать PNG файл"
15209
15210 #: src/prefs_customheader.c:565
15211 msgid "Choose an XBM file"
15212 msgstr "Выбрать XBM файл"
15213
15214 #: src/prefs_customheader.c:567
15215 msgid "Choose a text file"
15216 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15217
15218 #: src/prefs_customheader.c:580
15219 msgid "This file isn't an image."
15220 msgstr "Файл не является изображением."
15221
15222 #: src/prefs_customheader.c:585
15223 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15224 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15225
15226 #: src/prefs_customheader.c:591
15227 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15228 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
15229
15230 #: src/prefs_customheader.c:596
15231 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15232 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15233
15234 #: src/prefs_customheader.c:605
15235 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15236 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15237
15238 #: src/prefs_customheader.c:614
15239 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15240 msgstr ""
15241 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
15242 "$PATH."
15243
15244 #: src/prefs_customheader.c:620
15245 #, c-format
15246 msgid "Compface error: %s"
15247 msgstr "Ошибка compface: %s"
15248
15249 #: src/prefs_customheader.c:673
15250 msgid "This file contains newlines."
15251 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15252
15253 #: src/prefs_customheader.c:703
15254 msgid "Delete header"
15255 msgstr "Удалить заголовок"
15256
15257 #: src/prefs_customheader.c:704
15258 msgid "Do you really want to delete this header?"
15259 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15260
15261 #: src/prefs_customheader.c:877
15262 msgid "Current custom headers"
15263 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
15264
15265 #: src/prefs_display_header.c:252
15266 msgid "Displayed header configuration"
15267 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15268
15269 #: src/prefs_display_header.c:276
15270 msgid "Header name"
15271 msgstr "Имя заголовка"
15272
15273 #: src/prefs_display_header.c:319
15274 msgid "Displayed Headers"
15275 msgstr "Отображаемые заголовки"
15276
15277 #: src/prefs_display_header.c:381
15278 msgid "Hidden headers"
15279 msgstr "Скрытые заголовки"
15280
15281 #: src/prefs_display_header.c:407
15282 msgid "Show all unspecified headers"
15283 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
15284
15285 #: src/prefs_display_header.c:611
15286 msgid "This header is already in the list."
15287 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15288
15289 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15290 #, c-format
15291 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15292 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15293
15294 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15295 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15296 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
15297
15298 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15299 msgid "Use system defaults when possible"
15300 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15301
15302 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15303 msgid "Web browser"
15304 msgstr "Веб браузер"
15305
15306 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15307 msgid "Text editor"
15308 msgstr "Текстовый редактор"
15309
15310 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15311 msgid "Command for 'Display as text'"
15312 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15313
15314 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15315 msgid ""
15316 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15317 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15318 msgstr ""
15319 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15320 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
15321
15322 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15323 #: src/prefs_message.c:354
15324 msgid "Message View"
15325 msgstr "Просмотр Сообщения"
15326
15327 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15328 msgid "External Programs"
15329 msgstr "Внешние Программы"
15330
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15332 msgid "Move"
15333 msgstr "Переместить"
15334
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15336 msgid "Copy"
15337 msgstr "Копировать"
15338
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15340 msgid "Hide"
15341 msgstr "Скрыть"
15342
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15346 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15347 msgid "Message flags"
15348 msgstr "Флаги сообщения"
15349
15350 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15351 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15352 msgid "Mark"
15353 msgstr "Пометить"
15354
15355 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15356 msgid "Mark as read"
15357 msgstr "Пометить как прочтённое"
15358
15359 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15360 msgid "Mark as unread"
15361 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15362
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15364 msgid "Mark as spam"
15365 msgstr "Пометить как спам"
15366
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15368 msgid "Mark as ham"
15369 msgstr "Пометить как не спам"
15370
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15372 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15373 msgid "Execute"
15374 msgstr "Выполнить"
15375
15376 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15377 msgid "Color label"
15378 msgstr "Цветные метки"
15379
15380 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15382 msgid "Resend"
15383 msgstr "Пересылка"
15384
15385 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15386 msgid "Redirect"
15387 msgstr "Перенаправить"
15388
15389 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15391 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15392 #: src/summaryview.c:449
15393 msgid "Score"
15394 msgstr "Счёт"
15395
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15397 msgid "Change score"
15398 msgstr "Изменить счёт"
15399
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15401 msgid "Set score"
15402 msgstr "Установить счёт"
15403
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15406 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
15407 msgid "Tags"
15408 msgstr "Теги"
15409
15410 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15411 msgid "Apply tag"
15412 msgstr "Применить тег"
15413
15414 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15415 msgid "Unset tag"
15416 msgstr "Удалить тег"
15417
15418 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15419 msgid "Clear tags"
15420 msgstr "Очистить теги"
15421
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15423 msgid "Threads"
15424 msgstr "Цепочки"
15425
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15427 msgid "Stop filter"
15428 msgstr "Остановить фильтрацию"
15429
15430 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15431 msgid "Action configuration"
15432 msgstr "Настройка действий"
15433
15434 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15435 #: src/prefs_matcher.c:586
15436 msgid "Rule"
15437 msgstr "Правило"
15438
15439 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15440 msgid "Action"
15441 msgstr "Действие"
15442
15443 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15444 msgid "Command-line not set"
15445 msgstr "Команда не задана"
15446
15447 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15448 msgid "Destination is not set."
15449 msgstr "Назначение не указано."
15450
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15452 msgid "Recipient is not set."
15453 msgstr "Получатель не указан."
15454
15455 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15456 msgid "Score is not set"
15457 msgstr "Счёт не установлен"
15458
15459 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15460 msgid "Header is not set."
15461 msgstr "Заголовок не указан."
15462
15463 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15464 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15465 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
15466
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15468 msgid "Tag name is empty."
15469 msgstr "Нет имени тега."
15470
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15472 msgid "No action was defined."
15473 msgstr "Действия не определены."
15474
15475 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15476 #: src/quote_fmt.c:79
15477 msgid "literal %"
15478 msgstr "литерал %"
15479
15480 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15481 msgid "filename (should not be modified)"
15482 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
15483
15484 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15485 #: src/quote_fmt.c:87
15486 msgid "new line"
15487 msgstr "новая строка"
15488
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15490 msgid "escape character for quotes"
15491 msgstr "убрать знак цитирования"
15492
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15494 msgid "quote character"
15495 msgstr "знак цитаты"
15496
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15498 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15499 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
15500
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15502 msgid ""
15503 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15504 "program or script.\n"
15505 "The following symbols can be used:"
15506 msgstr ""
15507 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
15508 "программе или скрипту.\n"
15509 "\n"
15510 "Можно воспользоваться следующими символами:"
15511
15512 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15513 msgid "Recipient"
15514 msgstr "Получатель"
15515
15516 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15517 msgid "Book/Folder"
15518 msgstr "Книга/Папка"
15519
15520 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15521 msgid "Destination"
15522 msgstr "Назначение"
15523
15524 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15525 msgid "Color"
15526 msgstr "Цвет"
15527
15528 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15529 msgid "Current action list"
15530 msgstr "Список текущих действий"
15531
15532 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15533 msgid "Filtering/Processing configuration"
15534 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
15535
15536 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15537 #: src/prefs_filtering.c:985
15538 msgctxt "Filtering Account Menu"
15539 msgid "All"
15540 msgstr "Все"
15541
15542 #: src/prefs_filtering.c:411
15543 msgid "Condition"
15544 msgstr "Условие"
15545
15546 #: src/prefs_filtering.c:424
15547 msgid " Def_ine... "
15548 msgstr " Зад_ать... "
15549
15550 #: src/prefs_filtering.c:446
15551 msgid " De_fine... "
15552 msgstr " За_дать... "
15553
15554 #: src/prefs_filtering.c:475
15555 msgid "Append the new rule above to the list"
15556 msgstr "Добавить новое правило в список"
15557
15558 #: src/prefs_filtering.c:484
15559 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15560 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
15561
15562 #: src/prefs_filtering.c:493
15563 msgid "Delete the selected rule from the list"
15564 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
15565
15566 #: src/prefs_filtering.c:534
15567 msgid "Move the selected rule to the top"
15568 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
15569
15570 #: src/prefs_filtering.c:537
15571 msgid "Page u_p"
15572 msgstr "На страницу в_верх"
15573
15574 #: src/prefs_filtering.c:545
15575 msgid "Move the selected rule one page up"
15576 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
15577
15578 #: src/prefs_filtering.c:554
15579 msgid "Move the selected rule up"
15580 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
15581
15582 #: src/prefs_filtering.c:562
15583 msgid "Move the selected rule down"
15584 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
15585
15586 #: src/prefs_filtering.c:565
15587 msgid "Page dow_n"
15588 msgstr "На страницу вни_з"
15589
15590 #: src/prefs_filtering.c:573
15591 msgid "Move the selected rule one page down"
15592 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
15593
15594 #: src/prefs_filtering.c:582
15595 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15596 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
15597
15598 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15599 msgid "Condition string is not valid."
15600 msgstr "Строка с условием задана неверно."
15601
15602 #: src/prefs_filtering.c:1115
15603 msgid "Condition string is empty."
15604 msgstr "Строка с условием пуста."
15605
15606 #: src/prefs_filtering.c:1121
15607 msgid "Action string is empty."
15608 msgstr "Строка действия пустая."
15609
15610 #: src/prefs_filtering.c:1209
15611 msgid "Delete rule"
15612 msgstr "Удалить правило"
15613
15614 #: src/prefs_filtering.c:1210
15615 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15616 msgstr "Действительно удалить это правило?"
15617
15618 #: src/prefs_filtering.c:1228
15619 msgid "Delete all rules"
15620 msgstr "Удалить все правила"
15621
15622 #: src/prefs_filtering.c:1229
15623 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15624 msgstr "Действительно удалить все правила?"
15625
15626 #: src/prefs_filtering.c:1479
15627 msgid "Filtering rules not saved"
15628 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
15629
15630 #: src/prefs_filtering.c:1480
15631 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15632 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
15633
15634 #: src/prefs_filtering.c:1702
15635 msgid "Move one page up"
15636 msgstr "На страницу вверх"
15637
15638 #: src/prefs_filtering.c:1703
15639 msgid "Move one page down"
15640 msgstr "На страницу вниз"
15641
15642 #: src/prefs_filtering.c:1858
15643 msgid "Enable"
15644 msgstr "Вкл."
15645
15646 #: src/prefs_folder_column.c:212
15647 msgid "Folder list columns configuration"
15648 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
15649
15650 #: src/prefs_folder_column.c:229
15651 msgid ""
15652 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15653 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15654 msgstr ""
15655 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
15656 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15657
15658 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15659 msgid "Hidden columns"
15660 msgstr "Скрытые столбцы"
15661
15662 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15663 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15664 msgid "Displayed columns"
15665 msgstr "Отображаемые столбцы"
15666
15667 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:497
15668 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15669 msgid " Use default "
15670 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
15671
15672 #: src/prefs_folder_item.c:210
15673 msgid ""
15674 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15675 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15676 "subfolders\"."
15677 msgstr ""
15678 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
15679 "уровня.\n"
15680 "Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки "
15681 "\"Применить к подпапкам\"."
15682
15683 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15684 msgid ""
15685 "Apply to\n"
15686 "subfolders"
15687 msgstr ""
15688 "Применить к\n"
15689 "подпапкам"
15690
15691 #: src/prefs_folder_item.c:314
15692 msgid "Normal"
15693 msgstr "Обычный режим"
15694
15695 #: src/prefs_folder_item.c:316
15696 msgid "Outbox"
15697 msgstr "Исходящие"
15698
15699 #: src/prefs_folder_item.c:332
15700 msgid "Folder type"
15701 msgstr "Тип папки"
15702
15703 #: src/prefs_folder_item.c:344
15704 msgid "Simplify Subject RegExp"
15705 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
15706
15707 #: src/prefs_folder_item.c:370
15708 msgid "Test string:"
15709 msgstr "Строка для проверки:"
15710
15711 #: src/prefs_folder_item.c:387
15712 msgid "Result:"
15713 msgstr "Результат:"
15714
15715 #: src/prefs_folder_item.c:402
15716 msgid "Folder chmod"
15717 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
15718
15719 #: src/prefs_folder_item.c:428
15720 msgid "Folder color"
15721 msgstr "Цвет папки"
15722
15723 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15724 msgid "Pick color for folder"
15725 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15726
15727 #: src/prefs_folder_item.c:459
15728 msgid "Run Processing rules at start-up"
15729 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
15730
15731 #: src/prefs_folder_item.c:474
15732 msgid "Run Processing rules when opening"
15733 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
15734
15735 #: src/prefs_folder_item.c:488
15736 msgid "Scan for new mail"
15737 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
15738
15739 #: src/prefs_folder_item.c:490
15740 msgid ""
15741 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15742 "side filtering on IMAP or by an external application"
15743 msgstr ""
15744 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
15745 "сервером или сторонним приложением"
15746
15747 #: src/prefs_folder_item.c:510
15748 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15749 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
15750
15751 #: src/prefs_folder_item.c:527
15752 msgid ""
15753 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15754 "View/Text Options)"
15755 msgstr ""
15756 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
15757 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
15758
15759 #: src/prefs_folder_item.c:537
15760 msgid "Synchronise for offline use"
15761 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
15762
15763 #: src/prefs_folder_item.c:558
15764 msgid "Fetch message bodies from the last"
15765 msgstr "Получить сообщения за последние"
15766
15767 #: src/prefs_folder_item.c:565
15768 msgid "0: all bodies"
15769 msgstr "0: все сообщения"
15770
15771 #: src/prefs_folder_item.c:573
15772 msgid "Remove older messages bodies"
15773 msgstr "Удалять старые сообщения"
15774
15775 #: src/prefs_folder_item.c:590
15776 msgid "Discard folder cache"
15777 msgstr "Очистить кэш папки"
15778
15779 #: src/prefs_folder_item.c:895
15780 msgid "Request Return Receipt"
15781 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
15782
15783 #: src/prefs_folder_item.c:910
15784 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15785 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
15786
15787 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15788 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15789 #, c-format
15790 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15791 msgid "Default %s"
15792 msgstr "По умолчанию %s"
15793
15794 #: src/prefs_folder_item.c:950
15795 #, c-format
15796 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15797 msgid "Default %s for replies"
15798 msgstr "По умолчанию %s для ответов"
15799
15800 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15801 msgid "Default account"
15802 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
15803
15804 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15805 msgid "Discard cache"
15806 msgstr "Очистить кэш"
15807
15808 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15809 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15810 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
15811
15812 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15813 msgid "General"
15814 msgstr "Общие"
15815
15816 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15817 #, c-format
15818 msgid "Properties for folder %s"
15819 msgstr "Настройки папки %s"
15820
15821 #: src/prefs_fonts.c:79
15822 msgid "Folder and Message Lists"
15823 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
15824
15825 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15826 msgid "Message"
15827 msgstr "Сообщение"
15828
15829 #: src/prefs_fonts.c:126
15830 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15831 msgstr ""
15832 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
15833 "Сообщений"
15834
15835 #: src/prefs_fonts.c:136
15836 msgid "Small"
15837 msgstr "Маленький"
15838
15839 #: src/prefs_fonts.c:158
15840 msgid "Bold"
15841 msgstr "Жирный"
15842
15843 #: src/prefs_fonts.c:180
15844 msgid "Use different font for printing"
15845 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
15846
15847 #: src/prefs_fonts.c:190
15848 msgid "Message Printing"
15849 msgstr "Печать Сообщения"
15850
15851 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:843 src/prefs_summaries.c:768
15852 #: src/prefs_themes.c:387
15853 msgid "Display"
15854 msgstr "Отображение"
15855
15856 #: src/prefs_fonts.c:269
15857 msgid "Fonts"
15858 msgstr "Шрифты"
15859
15860 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15861 msgid "Preferences"
15862 msgstr "Настройки"
15863
15864 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15865 msgid "Automatically display attached images"
15866 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
15867
15868 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15869 msgid "Resize attached images by default"
15870 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
15871
15872 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15873 msgid "Clicking image toggles scaling"
15874 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
15875
15876 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15877 msgid "Display images inline"
15878 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
15879
15880 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15881 msgid "Print images"
15882 msgstr "Печатать изображения"
15883
15884 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15885 msgid "Image Viewer"
15886 msgstr "Просмотрщик Изображений"
15887
15888 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:255
15889 msgid "Restrict the log window to"
15890 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
15891
15892 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:267
15893 msgid "0 to stop logging in the log window"
15894 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
15895
15896 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:269
15897 msgid "lines"
15898 msgstr "строк"
15899
15900 #: src/prefs_logging.c:171
15901 msgid "Filtering/processing log"
15902 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
15903
15904 #: src/prefs_logging.c:174
15905 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15906 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
15907
15908 #: src/prefs_logging.c:180
15909 msgid ""
15910 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15911 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15912 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15913 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15914 msgstr ""
15915 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
15916 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
15917 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
15918 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
15919
15920 #: src/prefs_logging.c:187
15921 msgid "Log filtering/processing when..."
15922 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
15923
15924 #: src/prefs_logging.c:191
15925 msgid "filtering at incorporation"
15926 msgstr "фильтрации при получении почты"
15927
15928 #: src/prefs_logging.c:193
15929 msgid "pre-processing folders"
15930 msgstr "предварительной обработка папок"
15931
15932 #: src/prefs_logging.c:198
15933 msgid "manually filtering"
15934 msgstr "ручной фильтрации"
15935
15936 #: src/prefs_logging.c:200
15937 msgid "post-processing folders"
15938 msgstr "заключительной обработка папок"
15939
15940 #: src/prefs_logging.c:207
15941 msgid "processing folders"
15942 msgstr "обработке папок"
15943
15944 #: src/prefs_logging.c:223
15945 msgid "Log level"
15946 msgstr "Детализация журнала"
15947
15948 #: src/prefs_logging.c:232
15949 msgid "Low"
15950 msgstr "Низкая"
15951
15952 #: src/prefs_logging.c:233
15953 msgid "Medium"
15954 msgstr "Средняя"
15955
15956 #: src/prefs_logging.c:234
15957 msgid "High"
15958 msgstr "Высокая"
15959
15960 #: src/prefs_logging.c:239
15961 msgid ""
15962 "Select the level of detail of the logging.\n"
15963 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15964 "match and what actions are performed.\n"
15965 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15966 "and why rules are skipped.\n"
15967 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15968 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15969 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15970 msgstr ""
15971 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
15972 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
15973 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
15974 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
15975 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
15976 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
15977 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
15978 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
15979
15980 #: src/prefs_logging.c:281
15981 msgid "Disk log"
15982 msgstr "Журналирование на диск"
15983
15984 #: src/prefs_logging.c:283
15985 msgid "Write the following information to disk..."
15986 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
15987
15988 #: src/prefs_logging.c:291
15989 msgid "Warning messages"
15990 msgstr "Сообщения предупреждений"
15991
15992 #: src/prefs_logging.c:292
15993 msgid "Network protocol messages"
15994 msgstr "Сообщения протокола сети"
15995
15996 #: src/prefs_logging.c:296
15997 msgid "Error messages"
15998 msgstr "Сообщения об ошибках"
15999
16000 #: src/prefs_logging.c:297
16001 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16002 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
16003
16004 #: src/prefs_logging.c:429 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16005 msgid "Other"
16006 msgstr "Другие"
16007
16008 #: src/prefs_logging.c:430
16009 msgid "Logging"
16010 msgstr "Журналирование"
16011
16012 #: src/prefs_matcher.c:331
16013 msgid "more than"
16014 msgstr "больше, чем"
16015
16016 #: src/prefs_matcher.c:332
16017 msgid "less than"
16018 msgstr "меньше, чем"
16019
16020 #: src/prefs_matcher.c:338
16021 msgid "weeks"
16022 msgstr "недель"
16023
16024 #: src/prefs_matcher.c:342
16025 msgid "higher than"
16026 msgstr "выше, чем"
16027
16028 #: src/prefs_matcher.c:343
16029 msgid "lower than"
16030 msgstr "ниже, чем"
16031
16032 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16033 msgid "exactly"
16034 msgstr "ровно"
16035
16036 #: src/prefs_matcher.c:348
16037 msgid "greater than"
16038 msgstr "больше, чем"
16039
16040 #: src/prefs_matcher.c:349
16041 msgid "smaller than"
16042 msgstr "меньше, чем"
16043
16044 #: src/prefs_matcher.c:354
16045 msgid "bytes"
16046 msgstr "байт"
16047
16048 #: src/prefs_matcher.c:355
16049 msgid "kilobytes"
16050 msgstr "килобайт"
16051
16052 #: src/prefs_matcher.c:356
16053 msgid "megabytes"
16054 msgstr "мегабайт"
16055
16056 #: src/prefs_matcher.c:360
16057 msgid "contains"
16058 msgstr "содержит"
16059
16060 #: src/prefs_matcher.c:361
16061 msgid "doesn't contain"
16062 msgstr "не содержит"
16063
16064 #: src/prefs_matcher.c:385
16065 msgid "headers part"
16066 msgstr "заголовки"
16067
16068 #: src/prefs_matcher.c:386
16069 msgid "headers values"
16070 msgstr "значения заголовков"
16071
16072 #: src/prefs_matcher.c:387
16073 msgid "body part"
16074 msgstr "тело сообщения"
16075
16076 #: src/prefs_matcher.c:388
16077 msgid "whole message"
16078 msgstr "сообщение целиком"
16079
16080 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16081 msgid "Marked"
16082 msgstr "Помечено"
16083
16084 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16085 msgid "Deleted"
16086 msgstr "Удалено"
16087
16088 #: src/prefs_matcher.c:396
16089 msgid "Replied"
16090 msgstr "На сообщение есть ответ"
16091
16092 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16093 msgid "Forwarded"
16094 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
16095
16096 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16097 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16098 msgid "Spam"
16099 msgstr "Спам"
16100
16101 #: src/prefs_matcher.c:400
16102 msgid "Has attachment"
16103 msgstr "Сообщение с вложениями"
16104
16105 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16106 msgid "Signed"
16107 msgstr "Сообщение подписано"
16108
16109 #: src/prefs_matcher.c:405
16110 msgid "set"
16111 msgstr "установлен"
16112
16113 #: src/prefs_matcher.c:406
16114 msgid "not set"
16115 msgstr "не установлен"
16116
16117 #: src/prefs_matcher.c:410
16118 msgid "yes"
16119 msgstr "да"
16120
16121 #: src/prefs_matcher.c:411
16122 msgid "no"
16123 msgstr "нет"
16124
16125 #: src/prefs_matcher.c:415
16126 msgid "Any tags"
16127 msgstr "Любые теги"
16128
16129 #: src/prefs_matcher.c:416
16130 msgid "Specific tag"
16131 msgstr "Определённый тег"
16132
16133 #: src/prefs_matcher.c:420
16134 msgid "ignored"
16135 msgstr "игнорируется"
16136
16137 #: src/prefs_matcher.c:421
16138 msgid "not ignored"
16139 msgstr "не игнорируется"
16140
16141 #: src/prefs_matcher.c:422
16142 msgid "watched"
16143 msgstr "отслеживается"
16144
16145 #: src/prefs_matcher.c:423
16146 msgid "not watched"
16147 msgstr "не отслеживается"
16148
16149 #: src/prefs_matcher.c:427
16150 msgid "found"
16151 msgstr "найден"
16152
16153 #: src/prefs_matcher.c:428
16154 msgid "not found"
16155 msgstr "не найден"
16156
16157 #: src/prefs_matcher.c:432
16158 msgid "0 (Passed)"
16159 msgstr "0 (успешно)"
16160
16161 #: src/prefs_matcher.c:433
16162 msgid "non-0 (Failed)"
16163 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
16164
16165 #: src/prefs_matcher.c:569
16166 msgid "Condition configuration"
16167 msgstr "Настройка условий"
16168
16169 #: src/prefs_matcher.c:613
16170 msgid "Match criteria:"
16171 msgstr "Соответствует критерию:"
16172
16173 #: src/prefs_matcher.c:622
16174 msgid "All messages"
16175 msgstr "Все сообщения"
16176
16177 #: src/prefs_matcher.c:624
16178 msgid "Age"
16179 msgstr "Возраст сообщения"
16180
16181 #: src/prefs_matcher.c:625
16182 msgid "Phrase"
16183 msgstr "Фраза"
16184
16185 #: src/prefs_matcher.c:626
16186 msgid "Flags"
16187 msgstr "Флаги"
16188
16189 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16190 msgid "Color labels"
16191 msgstr "Цветные метки"
16192
16193 #: src/prefs_matcher.c:628
16194 msgid "Thread"
16195 msgstr "Цепочка"
16196
16197 #: src/prefs_matcher.c:631
16198 msgid "Partially downloaded"
16199 msgstr "Загружено частично"
16200
16201 #: src/prefs_matcher.c:634
16202 msgid "External program test"
16203 msgstr "Тест внешней программы"
16204
16205 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16206 #: src/prefs_matcher.c:2519
16207 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16208 msgid "All"
16209 msgstr "Все"
16210
16211 #: src/prefs_matcher.c:744
16212 msgid "Use regexp"
16213 msgstr "Использовать regexp"
16214
16215 #: src/prefs_matcher.c:820
16216 msgid "Message must match"
16217 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16218
16219 #: src/prefs_matcher.c:824
16220 msgid "at least one"
16221 msgstr "хотя бы с одним"
16222
16223 #: src/prefs_matcher.c:825
16224 msgid "all"
16225 msgstr "с каждым"
16226
16227 #: src/prefs_matcher.c:828
16228 msgid "of above rules"
16229 msgstr "правилом"
16230
16231 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16232 msgid "Search pattern is not set."
16233 msgstr "Не задан поисковый запрос."
16234
16235 #: src/prefs_matcher.c:1545
16236 msgid "Test command is not set."
16237 msgstr "Тестовая команда не задана."
16238
16239 #: src/prefs_matcher.c:1619
16240 msgid "all addresses in all headers"
16241 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16242
16243 #: src/prefs_matcher.c:1622
16244 msgid "any address in any header"
16245 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
16246
16247 #: src/prefs_matcher.c:1624
16248 #, c-format
16249 msgid "the address(es) in header '%s'"
16250 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16251
16252 #: src/prefs_matcher.c:1625
16253 #, c-format
16254 msgid ""
16255 "Book/folder path is not set.\n"
16256 "\n"
16257 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16258 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16259 msgstr ""
16260 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16261 "\n"
16262 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
16263 "из выпадающего списка книг/папок."
16264
16265 #: src/prefs_matcher.c:1844
16266 msgid "Headers part"
16267 msgstr "Заголовок"
16268
16269 #: src/prefs_matcher.c:1848
16270 msgid "Headers values"
16271 msgstr "Значения заголовков"
16272
16273 #: src/prefs_matcher.c:1852
16274 msgid "Body part"
16275 msgstr "Тело сообщения"
16276
16277 #: src/prefs_matcher.c:1856
16278 msgid "Whole message"
16279 msgstr "Всё сообщение"
16280
16281 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16282 msgid "in"
16283 msgstr "в"
16284
16285 #: src/prefs_matcher.c:1971
16286 msgid "content is"
16287 msgstr "содержит"
16288
16289 #: src/prefs_matcher.c:1980
16290 msgid "Age is"
16291 msgstr "Возраст"
16292
16293 #: src/prefs_matcher.c:1985
16294 msgid "Flag"
16295 msgstr "Флаг"
16296
16297 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16298 msgid "is"
16299 msgstr " "
16300
16301 #: src/prefs_matcher.c:1991
16302 msgid "Name:"
16303 msgstr "Имя:"
16304
16305 #: src/prefs_matcher.c:2000
16306 msgid "Label"
16307 msgstr "Метка"
16308
16309 #: src/prefs_matcher.c:2006
16310 msgid "Value:"
16311 msgstr "Значение:"
16312
16313 #: src/prefs_matcher.c:2021
16314 msgid "Score is"
16315 msgstr "Счёт"
16316
16317 #: src/prefs_matcher.c:2022
16318 msgid "points"
16319 msgstr "баллы"
16320
16321 #: src/prefs_matcher.c:2032
16322 msgid "Size is"
16323 msgstr "Размер"
16324
16325 #: src/prefs_matcher.c:2037
16326 msgid "Scope:"
16327 msgstr "Область применения:"
16328
16329 #: src/prefs_matcher.c:2039
16330 msgid "tags"
16331 msgstr "теги"
16332
16333 #: src/prefs_matcher.c:2044
16334 msgid "type is"
16335 msgstr "тип"
16336
16337 #: src/prefs_matcher.c:2048
16338 msgid "Program returns"
16339 msgstr "Код возврата"
16340
16341 #: src/prefs_matcher.c:2118
16342 msgid ""
16343 "The entry was not saved.\n"
16344 "Close anyway?"
16345 msgstr ""
16346 "Запись не была сохранена.\n"
16347 "Все равно закрыть?"
16348
16349 #: src/prefs_matcher.c:2184
16350 msgid "Match Type: 'Test'"
16351 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16352
16353 #: src/prefs_matcher.c:2185
16354 msgid ""
16355 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16356 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16357 "\n"
16358 "The following symbols can be used:"
16359 msgstr ""
16360 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
16361 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
16362 "\n"
16363 "Можно использовать следующие символы:"
16364
16365 #: src/prefs_matcher.c:2284
16366 msgid "Current condition rules"
16367 msgstr "Выбранные правила условий"
16368
16369 #: src/prefs_message.c:120
16370 msgid "Headers"
16371 msgstr "Заголовки"
16372
16373 #: src/prefs_message.c:123
16374 msgid "Display header pane above message view"
16375 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
16376
16377 #: src/prefs_message.c:127
16378 msgid "Display (X-)Face in message view"
16379 msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений"
16380
16381 #: src/prefs_message.c:130
16382 msgid "Display Face in message view"
16383 msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений"
16384
16385 #: src/prefs_message.c:144
16386 msgid "Display headers in message view"
16387 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
16388
16389 #: src/prefs_message.c:156
16390 msgid "HTML messages"
16391 msgstr "HTML сообщения"
16392
16393 #: src/prefs_message.c:159
16394 msgid "Render HTML messages as text"
16395 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
16396
16397 #: src/prefs_message.c:162
16398 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16399 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
16400
16401 #: src/prefs_message.c:165
16402 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16403 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
16404
16405 #: src/prefs_message.c:175
16406 msgid "Line space"
16407 msgstr "Расстояние между строками"
16408
16409 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16410 msgid "pixels"
16411 msgstr "пикселей"
16412
16413 #: src/prefs_message.c:195
16414 msgid "Scroll"
16415 msgstr "Прокрутка"
16416
16417 #: src/prefs_message.c:197
16418 msgid "Half page"
16419 msgstr "Половина страницы"
16420
16421 #: src/prefs_message.c:203
16422 msgid "Smooth scroll"
16423 msgstr "Плавная прокрутка"
16424
16425 #: src/prefs_message.c:209
16426 msgid "Step"
16427 msgstr "Шаг"
16428
16429 #: src/prefs_message.c:230
16430 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16431 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
16432
16433 #: src/prefs_message.c:233
16434 msgid "Quotation"
16435 msgstr "Цитаты"
16436
16437 #: src/prefs_message.c:242
16438 msgid "Collapse quoted text on double click"
16439 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
16440
16441 #: src/prefs_message.c:249
16442 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16443 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
16444
16445 #: src/prefs_message.c:355
16446 msgid "Text Options"
16447 msgstr "Параметры Текста"
16448
16449 #: src/prefs_migration.c:50
16450 #, c-format
16451 msgid ""
16452 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16453 "you are currently using.\n"
16454 "\n"
16455 "This is not recommended.\n"
16456 "\n"
16457 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16458 "\n"
16459 "Do you want to exit now?"
16460 msgstr ""
16461 "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
16462 "сейчас.\n"
16463 "\n"
16464 "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
16465 "\n"
16466 "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
16467 "\n"
16468 "Хотите выйти сейчас?"
16469
16470 #: src/prefs_migration.c:59
16471 msgid "Configuration warning"
16472 msgstr "Предупреждение"
16473
16474 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16475 msgid "Message view"
16476 msgstr "Вид сообщения"
16477
16478 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16479 msgid "Enable coloration of message text"
16480 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
16481
16482 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16483 msgid "Quote"
16484 msgstr "Цитирование"
16485
16486 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16487 msgid "Cycle quote colors"
16488 msgstr "Циклические цвета цитат"
16489
16490 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16491 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16492 msgstr ""
16493 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
16494
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16496 msgid "1st Level"
16497 msgstr "1-й Уровень"
16498
16499 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16500 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16501 msgid "Text"
16502 msgstr "Текст"
16503
16504 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16505 msgctxt "Tooltip"
16506 msgid "Pick color for 1st level text"
16507 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
16508
16509 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16510 msgid "2nd Level"
16511 msgstr "2-й Уровень"
16512
16513 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16514 msgctxt "Tooltip"
16515 msgid "Pick color for 2nd level text"
16516 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
16517
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16519 msgid "3rd Level"
16520 msgstr "3-й Уровень"
16521
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16523 msgctxt "Tooltip"
16524 msgid "Pick color for 3rd level text"
16525 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
16526
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16528 msgid "Enable coloration of text background"
16529 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
16530
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16532 msgctxt "Tooltip"
16533 msgid "Pick color for 1st level text background"
16534 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
16535
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16537 msgctxt "Tooltip"
16538 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16539 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
16540
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16542 msgctxt "Tooltip"
16543 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16544 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
16545
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16547 msgctxt "Tooltip"
16548 msgid "Pick color for links"
16549 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16550
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16552 msgid "URI link"
16553 msgstr "URI ссылка"
16554
16555 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16556 msgctxt "Tooltip"
16557 msgid "Pick color for signatures"
16558 msgstr "Указать цвет для подписей"
16559
16560 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16561 msgid "Folder list"
16562 msgstr "Список папок"
16563
16564 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16565 msgid ""
16566 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16567 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16568 msgstr ""
16569 "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
16570 "выключена настройка 'Перемещать и удалять сообщения немедленно'"
16571
16572 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16573 msgid "Target folder"
16574 msgstr "Папка назначения"
16575
16576 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16577 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16578 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
16579
16580 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16581 msgid "Folder containing new messages"
16582 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
16583
16584 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16585 #. rule name and should not be translated
16586 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:461
16587 #, c-format
16588 msgctxt "Tooltip"
16589 msgid "Pick color for 'color %d'"
16590 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16591
16592 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16593 #. rule name and should not be translated
16594 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:465
16595 #, c-format
16596 msgid "Set label for 'color %d'"
16597 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
16598
16599 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16600 #. rule name and should not be translated
16601 #: src/prefs_msg_colors.c:595
16602 #, c-format
16603 msgctxt "Dialog title"
16604 msgid "Pick color for 'color %d'"
16605 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16606
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16608 msgctxt "Dialog title"
16609 msgid "Pick color for 1st level text"
16610 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
16611
16612 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16613 msgctxt "Dialog title"
16614 msgid "Pick color for 2nd level text"
16615 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
16616
16617 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16618 msgctxt "Dialog title"
16619 msgid "Pick color for 3rd level text"
16620 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
16621
16622 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16623 msgctxt "Dialog title"
16624 msgid "Pick color for 1st level text background"
16625 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
16626
16627 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16628 msgctxt "Dialog title"
16629 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16630 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
16631
16632 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16633 msgctxt "Dialog title"
16634 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16635 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
16636
16637 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16638 msgctxt "Dialog title"
16639 msgid "Pick color for links"
16640 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16641
16642 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16643 msgctxt "Dialog title"
16644 msgid "Pick color for target folder"
16645 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
16646
16647 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16648 msgctxt "Dialog title"
16649 msgid "Pick color for signatures"
16650 msgstr "Указать цвет подписи"
16651
16652 #: src/prefs_msg_colors.c:630
16653 msgctxt "Dialog title"
16654 msgid "Pick color for folder"
16655 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16656
16657 #: src/prefs_msg_colors.c:844
16658 msgid "Colors"
16659 msgstr "Цвета"
16660
16661 #: src/prefs_other.c:107
16662 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16663 msgstr "Горячие клавиши"
16664
16665 #: src/prefs_other.c:121
16666 msgid "Select preset:"
16667 msgstr "Выбрать предустановку:"
16668
16669 #: src/prefs_other.c:136
16670 msgid ""
16671 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16672 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16673 msgstr ""
16674 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
16675 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
16676 "мыши на элемент."
16677
16678 #: src/prefs_other.c:496
16679 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16680 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
16681
16682 #: src/prefs_other.c:499
16683 msgid "On exit"
16684 msgstr "При выходе"
16685
16686 #: src/prefs_other.c:502
16687 msgid "Confirm on exit"
16688 msgstr "Подтверждать выход"
16689
16690 #: src/prefs_other.c:509
16691 msgid "Empty trash on exit"
16692 msgstr "Очистить корзину при выходе"
16693
16694 #: src/prefs_other.c:512
16695 msgid "Warn if there are queued messages"
16696 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
16697
16698 #: src/prefs_other.c:514
16699 msgid "Keyboard shortcuts"
16700 msgstr "Горячие клавиши"
16701
16702 #: src/prefs_other.c:517
16703 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16704 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
16705
16706 #: src/prefs_other.c:520
16707 msgid ""
16708 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16709 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16710 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16711 msgstr ""
16712 "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
16713 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
16714 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
16715 "клавиш."
16716
16717 #: src/prefs_other.c:527
16718 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16719 msgstr "Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш..."
16720
16721 #: src/prefs_other.c:537
16722 msgid "Metadata handling"
16723 msgstr "Работа с метаданными"
16724
16725 #: src/prefs_other.c:538
16726 msgid ""
16727 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16728 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16729 msgstr ""
16730 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
16731 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
16732 "данных, но работает медленнее."
16733
16734 #: src/prefs_other.c:542
16735 msgid "Safer"
16736 msgstr "Надёжно"
16737
16738 #: src/prefs_other.c:544
16739 msgid "Faster"
16740 msgstr "Быстро"
16741
16742 #: src/prefs_other.c:562
16743 msgid "Socket I/O timeout"
16744 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
16745
16746 #: src/prefs_other.c:584
16747 msgid "Ask before emptying trash"
16748 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
16749
16750 #: src/prefs_other.c:586
16751 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16752 msgstr ""
16753 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
16754 "вручную"
16755
16756 #: src/prefs_other.c:591
16757 msgid "Use secure file deletion if possible"
16758 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
16759
16760 #: src/prefs_other.c:595
16761 msgid ""
16762 "Use secure file deletion if possible\n"
16763 "(the 'shred' program is not available)"
16764 msgstr ""
16765 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
16766 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
16767
16768 #: src/prefs_other.c:600
16769 msgid ""
16770 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16771 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16772 msgstr ""
16773 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
16774 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
16775 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
16776
16777 #: src/prefs_other.c:604
16778 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16779 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
16780
16781 #: src/prefs_other.c:607
16782 msgid "Master passphrase"
16783 msgstr "Парольная фраза"
16784
16785 #: src/prefs_other.c:610
16786 msgid "Use a master passphrase"
16787 msgstr "Использовать парольную фразу"
16788
16789 #: src/prefs_other.c:613
16790 msgid ""
16791 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16792 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16793 msgstr ""
16794 "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
16795 "парольной фразой. Если парольная фраза не установлена, будет предложено её "
16796 "создать."
16797
16798 #: src/prefs_other.c:618
16799 msgid "Change master passphrase"
16800 msgstr "Изменить парольную фразу"
16801
16802 #: src/prefs_other.c:778
16803 msgid "Miscellaneous"
16804 msgstr "Разное"
16805
16806 #: src/prefs_quote.c:77
16807 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16808 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
16809
16810 #: src/prefs_receive.c:142
16811 msgid "External incorporation program"
16812 msgstr "Включение внешние программы"
16813
16814 #: src/prefs_receive.c:145
16815 msgid "Use external program for receiving mail"
16816 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
16817
16818 #: src/prefs_receive.c:161
16819 msgid "Automatic checking"
16820 msgstr "Автоматическая проверка"
16821
16822 #: src/prefs_receive.c:168
16823 msgid "Check for new mail every"
16824 msgstr "Проверять ящик каждые"
16825
16826 #: src/prefs_receive.c:215
16827 msgid "Check for new mail on start-up"
16828 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
16829
16830 #: src/prefs_receive.c:218
16831 msgid "Dialogs"
16832 msgstr "Диалоги"
16833
16834 #: src/prefs_receive.c:220
16835 msgid "Show receive dialog"
16836 msgstr "Показывать окно получения почты"
16837
16838 #: src/prefs_receive.c:230
16839 msgid "Only on manual receiving"
16840 msgstr "Только при получении вручную"
16841
16842 #: src/prefs_receive.c:241
16843 msgid "Close receive dialog when finished"
16844 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
16845
16846 #: src/prefs_receive.c:244
16847 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16848 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
16849
16850 #: src/prefs_receive.c:247
16851 msgid "After receiving new mail"
16852 msgstr "После получения новой почты"
16853
16854 #: src/prefs_receive.c:249
16855 msgid "Go to Inbox"
16856 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
16857
16858 #: src/prefs_receive.c:251
16859 msgid "Update all local folders"
16860 msgstr "Обновить все локальные папки"
16861
16862 #: src/prefs_receive.c:253
16863 msgid "Run command"
16864 msgstr "Запускаемая команда"
16865
16866 #: src/prefs_receive.c:258
16867 msgid "after automatic check"
16868 msgstr "после автопроверки"
16869
16870 #: src/prefs_receive.c:260
16871 msgid "after manual check"
16872 msgstr "после проверки вручную"
16873
16874 #: src/prefs_receive.c:268
16875 #, c-format
16876 msgid ""
16877 "Command to execute:\n"
16878 "(use %d as number of new mails)"
16879 msgstr ""
16880 "Команда для выполнения:\n"
16881 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
16882
16883 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:415
16884 msgid "Mail Handling"
16885 msgstr "Обработка Почты"
16886
16887 #: src/prefs_receive.c:412
16888 msgid "Receiving"
16889 msgstr "Получение"
16890
16891 #: src/prefs_send.c:172
16892 msgid "Save sent messages"
16893 msgstr "Сохранять отосланные"
16894
16895 #: src/prefs_send.c:175
16896 msgid "Never send Return Receipts"
16897 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
16898
16899 #: src/prefs_send.c:193
16900 msgid "Confirm before sending queued messages"
16901 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
16902
16903 #: src/prefs_send.c:196
16904 msgid "Show send dialog"
16905 msgstr "Показывать окно отправки почты"
16906
16907 #: src/prefs_send.c:199
16908 msgid "Warn when Subject is empty"
16909 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
16910
16911 #: src/prefs_send.c:205
16912 #, fuzzy
16913 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16914 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
16915
16916 #: src/prefs_send.c:221
16917 msgid "Outgoing encoding"
16918 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
16919
16920 #: src/prefs_send.c:246
16921 msgid ""
16922 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16923 "be used"
16924 msgstr ""
16925 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
16926 "локали кодировка"
16927
16928 #: src/prefs_send.c:263
16929 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16930 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
16931
16932 #: src/prefs_send.c:264
16933 msgid "Unicode (UTF-8)"
16934 msgstr "Уникод (UTF-8)"
16935
16936 #: src/prefs_send.c:266
16937 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16938 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
16939
16940 #: src/prefs_send.c:267
16941 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16942 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
16943
16944 #: src/prefs_send.c:269
16945 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16946 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
16947
16948 #: src/prefs_send.c:271
16949 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16950 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
16951
16952 #: src/prefs_send.c:272
16953 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16954 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
16955
16956 #: src/prefs_send.c:274
16957 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16958 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
16959
16960 #: src/prefs_send.c:276
16961 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16962 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
16963
16964 #: src/prefs_send.c:277
16965 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16966 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
16967
16968 #: src/prefs_send.c:279
16969 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16970 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
16971
16972 #: src/prefs_send.c:280
16973 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16974 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
16975
16976 #: src/prefs_send.c:282
16977 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16978 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
16979
16980 #: src/prefs_send.c:284
16981 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16982 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
16983
16984 #: src/prefs_send.c:285
16985 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16986 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
16987
16988 #: src/prefs_send.c:286
16989 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16990 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
16991
16992 #: src/prefs_send.c:287
16993 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16994 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
16995
16996 #: src/prefs_send.c:288
16997 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16998 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
16999
17000 #: src/prefs_send.c:290
17001 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17002 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
17003
17004 #: src/prefs_send.c:292
17005 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17006 msgstr "Японская (EUC-JP)"
17007
17008 #: src/prefs_send.c:293
17009 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17010 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
17011
17012 #: src/prefs_send.c:296
17013 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17014 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
17015
17016 #: src/prefs_send.c:297
17017 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17018 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17019
17020 #: src/prefs_send.c:298
17021 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17022 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17023
17024 #: src/prefs_send.c:299
17025 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17026 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
17027
17028 #: src/prefs_send.c:301
17029 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17030 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
17031
17032 #: src/prefs_send.c:302
17033 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17034 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
17035
17036 #: src/prefs_send.c:305
17037 msgid "Korean (EUC-KR)"
17038 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
17039
17040 #: src/prefs_send.c:307
17041 msgid "Thai (TIS-620)"
17042 msgstr "Тайская (TIS-620)"
17043
17044 #: src/prefs_send.c:308
17045 msgid "Thai (Windows-874)"
17046 msgstr "Тайская (Windows-874)"
17047
17048 #: src/prefs_send.c:312
17049 msgid "Transfer encoding"
17050 msgstr "Кодирование передачи"
17051
17052 #: src/prefs_send.c:323
17053 msgid ""
17054 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17055 "characters"
17056 msgstr ""
17057 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
17058 "символы"
17059
17060 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17061 #: src/send_message.c:510
17062 msgid "Sending"
17063 msgstr "Отправка"
17064
17065 #: src/prefs_spelling.c:81
17066 msgid "Pick color for misspelled word"
17067 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
17068
17069 #: src/prefs_spelling.c:129
17070 msgid "Enable spell checker"
17071 msgstr "Включить проверку орфографии"
17072
17073 #: src/prefs_spelling.c:134
17074 msgid "Enable alternate dictionary"
17075 msgstr "Включить альтернативный словарь"
17076
17077 #: src/prefs_spelling.c:139
17078 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17079 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
17080
17081 #: src/prefs_spelling.c:141
17082 msgid "Automatic spell checking"
17083 msgstr "Автопроверка орфографии"
17084
17085 #: src/prefs_spelling.c:149
17086 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17087 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
17088
17089 #: src/prefs_spelling.c:153
17090 msgid "Dictionary"
17091 msgstr "Словарь"
17092
17093 #: src/prefs_spelling.c:190
17094 msgid "Check with both dictionaries"
17095 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
17096
17097 #: src/prefs_spelling.c:197
17098 msgid "Get more dictionaries..."
17099 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
17100
17101 #: src/prefs_spelling.c:207
17102 msgid "Misspelled word color"
17103 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
17104
17105 #: src/prefs_spelling.c:220
17106 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17107 msgstr ""
17108 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
17109 "подчёркивания"
17110
17111 #: src/prefs_spelling.c:337
17112 msgid "Spell Checking"
17113 msgstr "Проверка Орфографии"
17114
17115 #: src/prefs_summaries.c:160
17116 msgid "the abbreviated weekday name"
17117 msgstr "сокращённое название дня недели"
17118
17119 #: src/prefs_summaries.c:161
17120 msgid "the full weekday name"
17121 msgstr "полное имя дня недели"
17122
17123 #: src/prefs_summaries.c:162
17124 msgid "the abbreviated month name"
17125 msgstr "сокращённое имя месяца"
17126
17127 #: src/prefs_summaries.c:163
17128 msgid "the full month name"
17129 msgstr "полное имя месяца"
17130
17131 #: src/prefs_summaries.c:164
17132 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17133 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
17134
17135 #: src/prefs_summaries.c:165
17136 msgid "the century number (year/100)"
17137 msgstr "столетие (год/100)"
17138
17139 #: src/prefs_summaries.c:166
17140 msgid "the day of the month as a decimal number"
17141 msgstr "день месяца как десятичное число"
17142
17143 #: src/prefs_summaries.c:167
17144 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17145 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
17146
17147 #: src/prefs_summaries.c:168
17148 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17149 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
17150
17151 #: src/prefs_summaries.c:169
17152 msgid "the day of the year as a decimal number"
17153 msgstr "день года как десятичное число"
17154
17155 #: src/prefs_summaries.c:170
17156 msgid "the month as a decimal number"
17157 msgstr "месяц как десятичное число"
17158
17159 #: src/prefs_summaries.c:171
17160 msgid "the minute as a decimal number"
17161 msgstr "минуты как десятичное число"
17162
17163 #: src/prefs_summaries.c:172
17164 msgid "either AM or PM"
17165 msgstr "AM или PM"
17166
17167 #: src/prefs_summaries.c:173
17168 msgid "the second as a decimal number"
17169 msgstr "секунды как десятичное число"
17170
17171 #: src/prefs_summaries.c:174
17172 msgid "the day of the week as a decimal number"
17173 msgstr "день недели как десятичное число"
17174
17175 #: src/prefs_summaries.c:175
17176 msgid "the preferred date for the current locale"
17177 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
17178
17179 #: src/prefs_summaries.c:176
17180 msgid "the last two digits of a year"
17181 msgstr "две последние цифры года"
17182
17183 #: src/prefs_summaries.c:177
17184 msgid "the year as a decimal number"
17185 msgstr "год как десятичное число"
17186
17187 #: src/prefs_summaries.c:178
17188 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17189 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
17190
17191 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17192 #: src/prefs_summaries.c:567
17193 msgid "Date format"
17194 msgstr "Формат даты"
17195
17196 #: src/prefs_summaries.c:223
17197 msgid "Specifier"
17198 msgstr "Указатель"
17199
17200 #: src/prefs_summaries.c:265
17201 msgid "Example"
17202 msgstr "Пример"
17203
17204 #: src/prefs_summaries.c:371
17205 msgid "Display message count next to folder name"
17206 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
17207
17208 #: src/prefs_summaries.c:381
17209 msgid "Unread messages"
17210 msgstr "Непрочтённых сообщений"
17211
17212 #: src/prefs_summaries.c:382
17213 msgid "Unread and Total messages"
17214 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
17215
17216 #: src/prefs_summaries.c:392
17217 msgid "Open last opened folder at start-up"
17218 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
17219
17220 #: src/prefs_summaries.c:395
17221 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17222 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
17223
17224 #: src/prefs_summaries.c:409
17225 msgid "letters"
17226 msgstr "знаков"
17227
17228 #: src/prefs_summaries.c:427
17229 msgid "Message list"
17230 msgstr "Список сообщений"
17231
17232 #: src/prefs_summaries.c:433
17233 msgid "Sort new folders by"
17234 msgstr "Сортировать новые папки по"
17235
17236 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17237 msgid "Number"
17238 msgstr "Номер"
17239
17240 #: src/prefs_summaries.c:444
17241 msgid "Thread date"
17242 msgstr "По дате цепочки"
17243
17244 #: src/prefs_summaries.c:455
17245 msgid "Don't sort"
17246 msgstr "Не сортировать"
17247
17248 #: src/prefs_summaries.c:472
17249 msgid "Set default selection when entering a folder"
17250 msgstr "Установить выбор по умолчанию при открытии папки"
17251
17252 #: src/prefs_summaries.c:485
17253 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17254 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
17255
17256 #: src/prefs_summaries.c:495
17257 msgid "Assume 'Yes'"
17258 msgstr "Присвоить 'Да'"
17259
17260 #: src/prefs_summaries.c:496
17261 msgid "Assume 'No'"
17262 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17263
17264 #: src/prefs_summaries.c:501
17265 msgid "Open message when selected"
17266 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17267
17268 #: src/prefs_summaries.c:506
17269 msgid "When opening a folder"
17270 msgstr "При открытии папки"
17271
17272 #: src/prefs_summaries.c:508
17273 msgid "When displaying search results"
17274 msgstr "При отображении результатов поиска"
17275
17276 #: src/prefs_summaries.c:510
17277 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17278 msgstr "При выборе следующего или предыдущего сообщения с помощью ярлыков"
17279
17280 #: src/prefs_summaries.c:512
17281 msgid "When deleting or moving messages"
17282 msgstr "При удалении или перемещении сообщений"
17283
17284 #: src/prefs_summaries.c:514
17285 msgid "When using directional keys"
17286 msgstr "При использовании клавиш направления"
17287
17288 #: src/prefs_summaries.c:518
17289 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17290 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17291
17292 #: src/prefs_summaries.c:522
17293 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17294 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
17295
17296 #: src/prefs_summaries.c:524
17297 msgid ""
17298 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17299 "Execute'"
17300 msgstr ""
17301 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17302 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
17303
17304 #: src/prefs_summaries.c:527
17305 msgid "Mark message as read"
17306 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
17307
17308 #: src/prefs_summaries.c:530
17309 msgid "when selected, after"
17310 msgstr "при выборе, через"
17311
17312 #: src/prefs_summaries.c:550
17313 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17314 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17315
17316 #: src/prefs_summaries.c:557
17317 msgid "Display sender using address book"
17318 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17319
17320 #: src/prefs_summaries.c:561
17321 msgid "Show tooltips"
17322 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17323
17324 #: src/prefs_summaries.c:587
17325 msgid "Date format help"
17326 msgstr "Справка по формату даты"
17327
17328 #: src/prefs_summaries.c:605
17329 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17330 msgstr "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённых"
17331
17332 #: src/prefs_summaries.c:608
17333 msgid "Translate header names"
17334 msgstr "Перевод имён заголовков"
17335
17336 #: src/prefs_summaries.c:610
17337 msgid ""
17338 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17339 "translated into your language."
17340 msgstr ""
17341 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17342 "переведены на Ваш язык."
17343
17344 #: src/prefs_summaries.c:769
17345 msgid "Summaries"
17346 msgstr "Сводки"
17347
17348 #: src/prefs_summary_column.c:226
17349 msgid "Message list columns configuration"
17350 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17351
17352 #: src/prefs_summary_column.c:243
17353 msgid ""
17354 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17355 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17356 msgstr ""
17357 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17358 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17359
17360 #: src/prefs_summary_open.c:109
17361 msgid "first marked email"
17362 msgstr "первое отмеченное сообщение"
17363
17364 #: src/prefs_summary_open.c:110
17365 msgid "first new email"
17366 msgstr "первое новое сообщение"
17367
17368 #: src/prefs_summary_open.c:111
17369 msgid "first unread email"
17370 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
17371
17372 #: src/prefs_summary_open.c:112
17373 msgid "last opened email"
17374 msgstr "последнее открытое сообщение"
17375
17376 #: src/prefs_summary_open.c:113
17377 msgid "last email in the list"
17378 msgstr "последнее сообщение в списке"
17379
17380 #: src/prefs_summary_open.c:115
17381 msgid "first email in the list"
17382 msgstr "первое сообщение в списке"
17383
17384 #: src/prefs_summary_open.c:184
17385 msgid " Selection when entering a folder"
17386 msgstr " Выделять при входе в папку"
17387
17388 #: src/prefs_summary_open.c:230
17389 msgid "Possible selections"
17390 msgstr "Разрешённые действия"
17391
17392 #: src/prefs_summary_open.c:266
17393 msgid "Selection on folder opening"
17394 msgstr "Выделять при открытии папки"
17395
17396 #: src/prefs_template.c:80
17397 msgid "This name is used as the Menu item"
17398 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
17399
17400 #: src/prefs_template.c:82
17401 msgid ""
17402 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17403 "account."
17404 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
17405
17406 #: src/prefs_template.c:309
17407 msgid "Append the new template above to the list"
17408 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
17409
17410 #: src/prefs_template.c:318
17411 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17412 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
17413
17414 #: src/prefs_template.c:328
17415 msgid "Delete the selected template from the list"
17416 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
17417
17418 #: src/prefs_template.c:346
17419 msgid "Show information on configuring templates"
17420 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
17421
17422 #: src/prefs_template.c:370
17423 msgid "Move the selected template to the top"
17424 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
17425
17426 #: src/prefs_template.c:380
17427 msgid "Move the selected template up"
17428 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
17429
17430 #: src/prefs_template.c:388
17431 msgid "Move the selected template down"
17432 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
17433
17434 #: src/prefs_template.c:398
17435 msgid "Move the selected template to the bottom"
17436 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
17437
17438 #: src/prefs_template.c:414
17439 msgid "Template configuration"
17440 msgstr "Настройка шаблонов"
17441
17442 #: src/prefs_template.c:602
17443 msgid "Templates list not saved"
17444 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
17445
17446 #: src/prefs_template.c:603
17447 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17448 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
17449
17450 #: src/prefs_template.c:760
17451 msgid "The template's name is not set."
17452 msgstr "Имя шаблона не указано."
17453
17454 #: src/prefs_template.c:803
17455 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17456 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
17457
17458 #: src/prefs_template.c:809
17459 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17460 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
17461
17462 #: src/prefs_template.c:815
17463 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17464 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
17465
17466 #: src/prefs_template.c:821
17467 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17468 msgstr ""
17469 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
17470
17471 #: src/prefs_template.c:827
17472 msgid ""
17473 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17474 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
17475
17476 #: src/prefs_template.c:833
17477 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17478 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
17479
17480 #: src/prefs_template.c:904
17481 msgid "Delete template"
17482 msgstr "Удалить шаблон"
17483
17484 #: src/prefs_template.c:905
17485 msgid "Do you really want to delete this template?"
17486 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
17487
17488 #: src/prefs_template.c:917
17489 msgid "Delete all templates"
17490 msgstr "Удалить все шаблоны"
17491
17492 #: src/prefs_template.c:918
17493 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17494 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
17495
17496 #: src/prefs_template.c:1233
17497 msgid "Current templates"
17498 msgstr "Доступные шаблоны"
17499
17500 #: src/prefs_template.c:1261
17501 msgid "Template"
17502 msgstr "Шаблон"
17503
17504 #: src/prefs_themes.c:366 src/prefs_themes.c:807
17505 msgid "Default internal theme"
17506 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
17507
17508 #: src/prefs_themes.c:388
17509 msgid "Themes"
17510 msgstr "Темы"
17511
17512 #: src/prefs_themes.c:467
17513 msgid "Only root can remove system themes"
17514 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
17515
17516 #: src/prefs_themes.c:470
17517 #, c-format
17518 msgid "Remove system theme '%s'"
17519 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
17520
17521 #: src/prefs_themes.c:473
17522 #, c-format
17523 msgid "Remove theme '%s'"
17524 msgstr "Удалить тему '%s'"
17525
17526 #: src/prefs_themes.c:479
17527 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17528 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
17529
17530 #: src/prefs_themes.c:489
17531 #, c-format
17532 msgid ""
17533 "File %s failed\n"
17534 "while removing theme."
17535 msgstr ""
17536 "Ошибка %s файла\n"
17537 "при удалении темы."
17538
17539 #: src/prefs_themes.c:493
17540 msgid "Removing theme directory failed."
17541 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
17542
17543 #: src/prefs_themes.c:496
17544 msgid "Theme removed successfully"
17545 msgstr "Тема удалена успешно"
17546
17547 #: src/prefs_themes.c:516
17548 msgid "Select theme folder"
17549 msgstr "Выбрать папку темы"
17550
17551 #: src/prefs_themes.c:531
17552 #, c-format
17553 msgid "Install theme '%s'"
17554 msgstr "Установить тему '%s'"
17555
17556 #: src/prefs_themes.c:534
17557 msgid ""
17558 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17559 "Install anyway?"
17560 msgstr ""
17561 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
17562 "Всё равно установить?"
17563
17564 #: src/prefs_themes.c:541
17565 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17566 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
17567
17568 #: src/prefs_themes.c:561
17569 msgid "Theme exists"
17570 msgstr "Тема уже установлена"
17571
17572 #: src/prefs_themes.c:562
17573 msgid ""
17574 "A theme with the same name is\n"
17575 "already installed in this location.\n"
17576 "\n"
17577 "Do you want to replace it?"
17578 msgstr ""
17579 "Тема с таким же названием\n"
17580 "уже установлена в этом месте.\n"
17581 "\n"
17582 "Вы хотите ещё заменить?"
17583
17584 #: src/prefs_themes.c:568
17585 #, c-format
17586 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17587 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
17588
17589 #: src/prefs_themes.c:576
17590 #, c-format
17591 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17592 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
17593
17594 #: src/prefs_themes.c:589
17595 msgid "Theme installed successfully."
17596 msgstr "Тема установлена успешно."
17597
17598 #: src/prefs_themes.c:596
17599 msgid "Failed installing theme"
17600 msgstr "Ошибка при установке темы"
17601
17602 #: src/prefs_themes.c:599
17603 #, c-format
17604 msgid ""
17605 "File %s failed\n"
17606 "while installing theme."
17607 msgstr ""
17608 "Ошибка %s файла\n"
17609 "при установке темы."
17610
17611 #: src/prefs_themes.c:769
17612 #, c-format
17613 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17614 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
17615
17616 #: src/prefs_themes.c:810
17617 #, c-format
17618 msgid "Internal theme has %d icons"
17619 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
17620
17621 #: src/prefs_themes.c:816
17622 msgid "No info file available for this theme"
17623 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
17624
17625 #: src/prefs_themes.c:834
17626 msgid "Error: couldn't get theme status"
17627 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
17628
17629 #: src/prefs_themes.c:864
17630 #, c-format
17631 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17632 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
17633
17634 #: src/prefs_themes.c:922
17635 msgid "Selector"
17636 msgstr "Выбор"
17637
17638 #: src/prefs_themes.c:933
17639 msgid "Install new..."
17640 msgstr "Установить новую..."
17641
17642 #: src/prefs_themes.c:938
17643 msgid "Get more..."
17644 msgstr "Получить больше..."
17645
17646 #: src/prefs_themes.c:949
17647 msgid "Information"
17648 msgstr "Информация"
17649
17650 #: src/prefs_themes.c:963
17651 msgid "Author: "
17652 msgstr "Автор: "
17653
17654 #: src/prefs_themes.c:971
17655 msgid "URL:"
17656 msgstr "URL:"
17657
17658 #: src/prefs_themes.c:1013
17659 msgid "Preview"
17660 msgstr "Предпросмотр"
17661
17662 #: src/prefs_themes.c:1069
17663 msgid "SVG rendering"
17664 msgstr "SVG изображение"
17665
17666 #: src/prefs_themes.c:1076
17667 msgid "Enable alpha channel"
17668 msgstr "Включить альфа канал"
17669
17670 #: src/prefs_themes.c:1077
17671 msgid "Force scaling"
17672 msgstr "Принудительное масштабирование"
17673
17674 #: src/prefs_themes.c:1083
17675 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17676 msgstr "Пикселей на дюйм (PPI)"
17677
17678 #: src/prefs_toolbar.c:186
17679 msgid ""
17680 "Selected Action already set.\n"
17681 "Please choose another Action from List"
17682 msgstr ""
17683 "Данное действие уже было добавлено.\n"
17684 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка."
17685
17686 #: src/prefs_toolbar.c:187
17687 msgid "Item has no icon defined."
17688 msgstr "Не задан значок объекта."
17689
17690 #: src/prefs_toolbar.c:188
17691 msgid "Item has no text defined."
17692 msgstr "Не задан текст объекта."
17693
17694 #: src/prefs_toolbar.c:929
17695 msgid "Toolbar item"
17696 msgstr "Объект панели инструментов"
17697
17698 #: src/prefs_toolbar.c:945
17699 msgid "Item type"
17700 msgstr "Тип объекта"
17701
17702 #: src/prefs_toolbar.c:955
17703 msgid "Internal Function"
17704 msgstr "Внутренняя Функция"
17705
17706 #: src/prefs_toolbar.c:956
17707 msgid "User Action"
17708 msgstr "Пользовательское Действие"
17709
17710 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17711 msgid "Separator"
17712 msgstr "Разделитель"
17713
17714 #: src/prefs_toolbar.c:965
17715 msgid "Event executed on click"
17716 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
17717
17718 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17719 msgid "Toolbar text"
17720 msgstr "Текст панели инструментов"
17721
17722 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17723 msgid "Icon"
17724 msgstr "Иконка"
17725
17726 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17727 msgid "A_dd"
17728 msgstr "Д_обавить"
17729
17730 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17731 msgid "Toolbars"
17732 msgstr "Панели инструментов"
17733
17734 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17735 msgid "Main Window"
17736 msgstr "Основное Окно"
17737
17738 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17739 msgid "Message Window"
17740 msgstr "Окно Сообщения"
17741
17742 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17743 msgid "Compose Window"
17744 msgstr "Окно Составления"
17745
17746 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17747 msgid "Icon text"
17748 msgstr "Текст иконки"
17749
17750 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17751 msgid "Mapped event"
17752 msgstr "Сопоставленное событие"
17753
17754 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17755 msgid "Toolbar item icon"
17756 msgstr "Значок объекта"
17757
17758 #: src/prefs_wrapping.c:80
17759 msgid "Auto wrapping"
17760 msgstr "Авто перенос"
17761
17762 #: src/prefs_wrapping.c:81
17763 msgid "Wrap quotation"
17764 msgstr "Перенос цитат"
17765
17766 #: src/prefs_wrapping.c:82
17767 msgid "Wrap pasted text"
17768 msgstr "Перенос вставленного текста"
17769
17770 #: src/prefs_wrapping.c:83
17771 msgid "Auto indent"
17772 msgstr "Авто отступ"
17773
17774 #: src/prefs_wrapping.c:89
17775 msgid "Wrap text at"
17776 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
17777
17778 #: src/prefs_wrapping.c:154
17779 msgid "Wrapping"
17780 msgstr "Перенос строк"
17781
17782 #: src/printing.c:436
17783 msgid "Print preview"
17784 msgstr "Предпросмотр печати"
17785
17786 #: src/printing.c:479
17787 msgid "First page"
17788 msgstr "Первая страница"
17789
17790 #: src/printing.c:490
17791 msgid "Last page"
17792 msgstr "Последняя страница"
17793
17794 #: src/printing.c:496
17795 msgid "Zoom 100%"
17796 msgstr "100%"
17797
17798 #: src/printing.c:498
17799 msgid "Zoom fit"
17800 msgstr "Уместить"
17801
17802 #: src/printing.c:500
17803 msgid "Zoom in"
17804 msgstr "Крупнее"
17805
17806 #: src/printing.c:502
17807 msgid "Zoom out"
17808 msgstr "Мельче"
17809
17810 #: src/printing.c:701
17811 #, c-format
17812 msgid "Page %d"
17813 msgstr "Страница %d"
17814
17815 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17816 msgid "No information available"
17817 msgstr "Информация недоступна"
17818
17819 #: src/privacy.c:490
17820 msgid "No recipient keys defined."
17821 msgstr "Действия не определены."
17822
17823 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17824 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17825 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
17826
17827 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17828 msgid "Already trying to send."
17829 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
17830
17831 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17832 #, c-format
17833 msgid "Couldn't open file %s."
17834 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
17835
17836 #: src/procmsg.c:1629
17837 msgid "Queued message header is broken."
17838 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
17839
17840 #: src/procmsg.c:1649
17841 msgid "An error happened during SMTP session."
17842 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
17843
17844 #: src/procmsg.c:1663
17845 msgid ""
17846 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17847 "SMTP session."
17848 msgstr ""
17849 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
17850 "SMTP сессии."
17851
17852 #: src/procmsg.c:1671
17853 msgid ""
17854 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17855 "generated by Claws Mail."
17856 msgstr ""
17857 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
17858 "создано другим почтовым клиентом."
17859
17860 #: src/procmsg.c:1694
17861 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17862 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
17863
17864 #: src/procmsg.c:1707
17865 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17866 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
17867
17868 #: src/procmsg.c:1721
17869 #, c-format
17870 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17871 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
17872
17873 #: src/procmsg.c:2273
17874 msgid "Filtering messages...\n"
17875 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
17876
17877 #: src/quote_fmt.c:47
17878 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17879 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
17880
17881 #: src/quote_fmt.c:48
17882 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17883 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
17884
17885 #: src/quote_fmt.c:51
17886 msgid "email address of sender"
17887 msgstr "эл. адрес отправителя"
17888
17889 #: src/quote_fmt.c:52
17890 msgid "full name of sender"
17891 msgstr "полное имя отправителя"
17892
17893 #: src/quote_fmt.c:53
17894 msgid "first name of sender"
17895 msgstr "имя отправителя"
17896
17897 #: src/quote_fmt.c:54
17898 msgid "last name of sender"
17899 msgstr "фамилия отправителя"
17900
17901 #: src/quote_fmt.c:55
17902 msgid "initials of sender"
17903 msgstr "инициалы отправителя"
17904
17905 #: src/quote_fmt.c:62
17906 msgid "message body"
17907 msgstr "тело сообщения"
17908
17909 #: src/quote_fmt.c:63
17910 msgid "quoted message body"
17911 msgstr "цитируемая часть сообщения"
17912
17913 #: src/quote_fmt.c:64
17914 msgid "message body without signature"
17915 msgstr "сообщение без подписи"
17916
17917 #: src/quote_fmt.c:65
17918 msgid "quoted message body without signature"
17919 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
17920
17921 #: src/quote_fmt.c:66
17922 msgid "message tags"
17923 msgstr "теги сообщения"
17924
17925 #: src/quote_fmt.c:67
17926 msgid "current dictionary"
17927 msgstr "текущий словарь"
17928
17929 #: src/quote_fmt.c:68
17930 msgid "cursor position"
17931 msgstr "позиция курсора"
17932
17933 #: src/quote_fmt.c:69
17934 msgid "account property: your name"
17935 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
17936
17937 #: src/quote_fmt.c:70
17938 msgid "account property: your email address"
17939 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
17940
17941 #: src/quote_fmt.c:71
17942 msgid "account property: account name"
17943 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
17944
17945 #: src/quote_fmt.c:72
17946 msgid "account property: organization"
17947 msgstr "свойство учётной записи: организация"
17948
17949 #: src/quote_fmt.c:73
17950 msgid "account property: signature"
17951 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
17952
17953 #: src/quote_fmt.c:74
17954 msgid "account property: signature path"
17955 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
17956
17957 #: src/quote_fmt.c:75
17958 msgid "account property: default dictionary"
17959 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
17960
17961 #: src/quote_fmt.c:76
17962 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17963 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
17964
17965 #: src/quote_fmt.c:77
17966 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17967 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
17968
17969 #: src/quote_fmt.c:78
17970 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17971 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
17972
17973 #: src/quote_fmt.c:80
17974 msgid "literal backslash"
17975 msgstr "символ обратного слэша"
17976
17977 #: src/quote_fmt.c:81
17978 msgid "literal question mark"
17979 msgstr "символ знака вопроса"
17980
17981 #: src/quote_fmt.c:82
17982 msgid "literal exclamation mark"
17983 msgstr "символ восклицательного знака"
17984
17985 #: src/quote_fmt.c:83
17986 msgid "literal pipe"
17987 msgstr "символ вертикальной черты"
17988
17989 #: src/quote_fmt.c:84
17990 msgid "literal opening curly brace"
17991 msgstr "символ открывающей скобки"
17992
17993 #: src/quote_fmt.c:85
17994 msgid "literal closing curly brace"
17995 msgstr "символ закрывающей скобки"
17996
17997 #: src/quote_fmt.c:86
17998 msgid "tab"
17999 msgstr "табуляция"
18000
18001 #: src/quote_fmt.c:89
18002 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18003 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
18004
18005 #: src/quote_fmt.c:90
18006 msgid ""
18007 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18008 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18009 "symbols (or their long equivalent)"
18010 msgstr ""
18011 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
18012 "из\n"
18013 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18014 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18015
18016 #: src/quote_fmt.c:91
18017 msgid ""
18018 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18019 "of\n"
18020 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18021 "symbols (or their long equivalent)"
18022 msgstr ""
18023 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
18024 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18025 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18026
18027 #: src/quote_fmt.c:92
18028 msgid ""
18029 "insert file:\n"
18030 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18031 "to insert"
18032 msgstr ""
18033 "вставить файл:\n"
18034 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
18035 "вставить"
18036
18037 #: src/quote_fmt.c:93
18038 msgid ""
18039 "insert program output:\n"
18040 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18041 "get\n"
18042 "the output from"
18043 msgstr ""
18044 "вставить вывод внешней программы:\n"
18045 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18046 "вывод работы которой будет использоваться"
18047
18048 #: src/quote_fmt.c:94
18049 msgid ""
18050 "insert user input:\n"
18051 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18052 "user-entered text"
18053 msgstr ""
18054 "вставить введённый пользователем текст:\n"
18055 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
18056 "пользователем текст"
18057
18058 #: src/quote_fmt.c:95
18059 msgid ""
18060 "attach file:\n"
18061 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18062 "to attach"
18063 msgstr ""
18064 "вложить файл:\n"
18065 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
18066
18067 #: src/quote_fmt.c:96
18068 msgid ""
18069 "attach file:\n"
18070 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18071 "get\n"
18072 "the filename from"
18073 msgstr ""
18074 "вставить файл:\n"
18075 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18076 "формирующую имя файла"
18077
18078 #: src/quote_fmt.c:98
18079 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18080 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
18081
18082 #: src/quote_fmt.c:99
18083 msgid ""
18084 "text that can contain any of the symbols or\n"
18085 "commands above"
18086 msgstr ""
18087 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18088 "выше символы и команды"
18089
18090 #: src/quote_fmt.c:100
18091 msgid ""
18092 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18093 "commands) above"
18094 msgstr ""
18095 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18096 "выше символы (но не команды)"
18097
18098 #: src/quote_fmt.c:101
18099 msgid ""
18100 "completion from address book only works with the first\n"
18101 "address of the header, it outputs the full name\n"
18102 "of the contact if that address matches exactly\n"
18103 "one contact in the address book"
18104 msgstr ""
18105 "завершение из адресной книги работает только\n"
18106 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
18107 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
18108 "совпадает с единственным контактом в книге"
18109
18110 #: src/quote_fmt.c:110
18111 msgid "Description of symbols"
18112 msgstr "Описание символов"
18113
18114 #: src/quote_fmt.c:111
18115 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18116 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
18117
18118 #: src/quote_fmt.c:174
18119 msgid "Use template when composing new messages"
18120 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
18121
18122 #: src/quote_fmt.c:198
18123 msgid ""
18124 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18125 "new message."
18126 msgstr ""
18127 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18128 "для составления нового сообщения."
18129
18130 #: src/quote_fmt.c:300
18131 msgid "Use template when replying to messages"
18132 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
18133
18134 #: src/quote_fmt.c:324
18135 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18136 msgstr ""
18137 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18138 "для ответа."
18139
18140 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18141 msgid "Quotation mark"
18142 msgstr "Символ цитаты"
18143
18144 #: src/quote_fmt.c:430
18145 msgid "Use template when forwarding messages"
18146 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
18147
18148 #: src/quote_fmt.c:454
18149 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18150 msgstr ""
18151 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
18152 "используется для пересылки."
18153
18154 #: src/quote_fmt.c:546
18155 msgid "Defaults"
18156 msgstr "По умолчанию"
18157
18158 #: src/quote_fmt.c:564
18159 msgid ""
18160 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18161 "address."
18162 msgstr ""
18163 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
18164 "адрес."
18165
18166 #: src/quote_fmt.c:567
18167 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18168 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
18169
18170 #: src/quote_fmt.c:584
18171 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18172 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
18173
18174 #: src/quote_fmt.c:604
18175 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18176 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
18177
18178 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18179 #, c-format
18180 msgid "Enter text to replace '%s'"
18181 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
18182
18183 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18184 msgid "Enter variable"
18185 msgstr "Введите переменную"
18186
18187 #: src/send_message.c:152
18188 #, c-format
18189 msgid "Sending message using command: %s\n"
18190 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
18191
18192 #: src/send_message.c:166
18193 #, c-format
18194 msgid "Couldn't execute command: %s"
18195 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
18196
18197 #: src/send_message.c:202
18198 #, c-format
18199 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18200 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
18201
18202 #: src/send_message.c:350
18203 msgid "Connecting"
18204 msgstr "Соединение"
18205
18206 #: src/send_message.c:355
18207 msgid "Doing POP before SMTP..."
18208 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
18209
18210 #: src/send_message.c:358
18211 msgid "POP before SMTP"
18212 msgstr "POP перед SMTP"
18213
18214 #: src/send_message.c:363
18215 #, c-format
18216 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18217 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
18218
18219 #: src/send_message.c:420
18220 msgid "Mail sent successfully."
18221 msgstr "Почта отправлена успешно."
18222
18223 #: src/send_message.c:486
18224 msgid "Sending HELO..."
18225 msgstr "Отправка HELO..."
18226
18227 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18228 msgid "Authenticating"
18229 msgstr "Аутентификация"
18230
18231 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18232 msgid "Sending message..."
18233 msgstr "Отправка сообщения..."
18234
18235 #: src/send_message.c:491
18236 msgid "Sending EHLO..."
18237 msgstr "Отправка EHLO..."
18238
18239 #: src/send_message.c:500
18240 msgid "Sending MAIL FROM..."
18241 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
18242
18243 #: src/send_message.c:504
18244 msgid "Sending RCPT TO..."
18245 msgstr "Отправка RCPT TO..."
18246
18247 #: src/send_message.c:509
18248 msgid "Sending DATA..."
18249 msgstr "Отправка DATA..."
18250
18251 #: src/send_message.c:513
18252 msgid "Quitting..."
18253 msgstr "Завершение..."
18254
18255 #: src/send_message.c:542
18256 #, c-format
18257 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18258 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
18259
18260 #: src/send_message.c:595
18261 msgid "Sending message"
18262 msgstr "Отправка сообщения"
18263
18264 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18265 msgid "Error occurred while sending the message."
18266 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
18267
18268 #: src/send_message.c:667
18269 #, c-format
18270 msgid ""
18271 "Error occurred while sending the message:\n"
18272 "%s"
18273 msgstr ""
18274 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
18275 "%s"
18276
18277 #: src/setup.c:75
18278 msgid "Mailbox setting"
18279 msgstr "Настройка почтового ящика"
18280
18281 #: src/setup.c:76
18282 msgid ""
18283 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18284 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18285 "if you have the one.\n"
18286 "If you're not sure, just select OK."
18287 msgstr ""
18288 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
18289 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18290 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18291 "Если не уверены, то нажмите OK."
18292
18293 #: src/sourcewindow.c:64
18294 msgid "Source of the message"
18295 msgstr "Исходный текст сообщения"
18296
18297 #: src/sourcewindow.c:159
18298 #, c-format
18299 msgid "%s - Source"
18300 msgstr "%s - Исходный текст"
18301
18302 #: src/ssl_manager.c:156
18303 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18304 msgstr "Сохранённые SSL/TLS сертификаты"
18305
18306 #: src/ssl_manager.c:410
18307 msgid "Delete certificate"
18308 msgstr "Удалить сертификат"
18309
18310 #: src/ssl_manager.c:411
18311 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18312 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18313
18314 #: src/summary_search.c:305
18315 msgid "Search messages"
18316 msgstr "Поиск сообщений"
18317
18318 #: src/summary_search.c:327
18319 msgid "Match any of the following"
18320 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18321
18322 #: src/summary_search.c:329
18323 msgid "Match all of the following"
18324 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18325
18326 #: src/summary_search.c:495
18327 msgid "Body:"
18328 msgstr "Тело:"
18329
18330 #: src/summary_search.c:502
18331 msgid "Condition:"
18332 msgstr "Условие:"
18333
18334 #: src/summary_search.c:536
18335 msgid "Find _all"
18336 msgstr "Искать _все"
18337
18338 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18339 #, c-format
18340 msgid "Searching in %s... \n"
18341 msgstr "Поиск в %s...\n"
18342
18343 #: src/summary_search.c:846
18344 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18345 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
18346
18347 #: src/summary_search.c:848
18348 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18349 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
18350
18351 #: src/summaryview.c:432
18352 msgid "Create _filter rule"
18353 msgstr "Создать _правило фильтрации"
18354
18355 #: src/summaryview.c:560
18356 msgid "Toggle quick search bar"
18357 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18358
18359 #: src/summaryview.c:597
18360 msgid "Toggle multiple selection"
18361 msgstr "Обратить выделение"
18362
18363 #: src/summaryview.c:1280
18364 msgid "Process mark"
18365 msgstr "Обработка меток"
18366
18367 #: src/summaryview.c:1281
18368 msgid "Some marks are left. Process them?"
18369 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
18370
18371 #: src/summaryview.c:1331
18372 #, c-format
18373 msgid "Scanning folder (%s)..."
18374 msgstr "Проверка папки (%s)..."
18375
18376 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18377 msgid "No more unread messages"
18378 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
18379
18380 #: src/summaryview.c:1884
18381 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18382 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
18383
18384 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18385 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18386 msgid ""
18387 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18388 msgstr ""
18389 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
18390 "next_unread_msg_dialog\n"
18391
18392 #: src/summaryview.c:1908
18393 msgid "No unread messages."
18394 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
18395
18396 #: src/summaryview.c:1932
18397 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18398 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
18399
18400 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18401 msgid "No more new messages"
18402 msgstr "Больше нет новых сообщений"
18403
18404 #: src/summaryview.c:1969
18405 msgid "No new message found. Search from the end?"
18406 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
18407
18408 #: src/summaryview.c:1993
18409 msgid "No new messages."
18410 msgstr "Нет новых сообщений."
18411
18412 #: src/summaryview.c:2017
18413 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18414 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
18415
18416 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18417 msgid "No more marked messages"
18418 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
18419
18420 #: src/summaryview.c:2051
18421 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18422 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
18423
18424 #: src/summaryview.c:2060
18425 msgid "No marked messages."
18426 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
18427
18428 #: src/summaryview.c:2084
18429 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18430 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
18431
18432 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18433 msgid "No more labeled messages"
18434 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
18435
18436 #: src/summaryview.c:2118
18437 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18438 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
18439
18440 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18441 msgid "No labeled messages."
18442 msgstr "Нет помеченных сообщений."
18443
18444 #: src/summaryview.c:2147
18445 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18446 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
18447
18448 #: src/summaryview.c:2464
18449 msgid "Attracting messages by subject..."
18450 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
18451
18452 #: src/summaryview.c:2649
18453 #, c-format
18454 msgid "%d deleted"
18455 msgstr "%d удалено"
18456
18457 #: src/summaryview.c:2653
18458 #, c-format
18459 msgid "%s%d moved"
18460 msgstr "%s%d перемещено"
18461
18462 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18463 msgid ", "
18464 msgstr ", "
18465
18466 #: src/summaryview.c:2659
18467 #, c-format
18468 msgid "%s%d copied"
18469 msgstr "%s%d скопировано"
18470
18471 #: src/summaryview.c:2673
18472 msgid " item selected"
18473 msgid_plural " items selected"
18474 msgstr[0] " элемент выделен"
18475 msgstr[1] " элемента выделено"
18476 msgstr[2] " элементов выделено"
18477
18478 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18479 #, c-format
18480 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18481 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
18482
18483 #: src/summaryview.c:2709
18484 msgid "Message summary"
18485 msgstr "Краткое содержание"
18486
18487 #: src/summaryview.c:2710
18488 msgid "New:"
18489 msgstr "Новые:"
18490
18491 #: src/summaryview.c:2711
18492 msgid "Unread:"
18493 msgstr "Непрочтённых:"
18494
18495 #: src/summaryview.c:2712
18496 msgid "Total:"
18497 msgstr "Всего:"
18498
18499 #: src/summaryview.c:2714
18500 msgid "Marked:"
18501 msgstr "Помечено:"
18502
18503 #: src/summaryview.c:2715
18504 msgid "Replied:"
18505 msgstr "С ответами:"
18506
18507 #: src/summaryview.c:2716
18508 msgid "Forwarded:"
18509 msgstr "Перенаправлено:"
18510
18511 #: src/summaryview.c:2717
18512 msgid "Locked:"
18513 msgstr "Заблокировано:"
18514
18515 #: src/summaryview.c:2718
18516 msgid "Ignored:"
18517 msgstr "Проигнорировано:"
18518
18519 #: src/summaryview.c:2719
18520 msgid "Watched:"
18521 msgstr "Просмотрено:"
18522
18523 #: src/summaryview.c:2729
18524 #, c-format
18525 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18526 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
18527
18528 #: src/summaryview.c:3022
18529 msgid "Sorting summary..."
18530 msgstr "Сортировка сводок..."
18531
18532 #: src/summaryview.c:3190
18533 msgid "Setting summary from message data..."
18534 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
18535
18536 #: src/summaryview.c:3395
18537 msgid "(No Date)"
18538 msgstr "(Без даты)"
18539
18540 #: src/summaryview.c:3447
18541 msgid "(No Recipient)"
18542 msgstr "(Нет получателя)"
18543
18544 #: src/summaryview.c:3482
18545 #, c-format
18546 msgid "From: %s, on %s"
18547 msgstr "От: %s, %s"
18548
18549 #: src/summaryview.c:3491
18550 #, c-format
18551 msgid "To: %s, on %s"
18552 msgstr "По: %s, %s"
18553
18554 #: src/summaryview.c:4356
18555 msgid "You're not the author of the article.\n"
18556 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
18557
18558 #: src/summaryview.c:4446
18559 #, c-format
18560 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18561 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18562 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
18563 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
18564 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
18565
18566 #: src/summaryview.c:4449
18567 msgid "Delete message"
18568 msgid_plural "Delete messages"
18569 msgstr[0] "Удалить сообщение"
18570 msgstr[1] "Удалить сообщения"
18571 msgstr[2] "Удалить сообщений"
18572
18573 #: src/summaryview.c:4613
18574 msgid "Destination is same as current folder."
18575 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
18576
18577 #: src/summaryview.c:4668
18578 msgid "Select folder to move selected message to"
18579 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18580 msgstr[0] "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение"
18581 msgstr[1] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
18582 msgstr[2] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
18583
18584 #: src/summaryview.c:4719
18585 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18586 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
18587
18588 #: src/summaryview.c:4753
18589 msgid "Select folder to copy selected message to"
18590 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18591 msgstr[0] "Выберите папку для копирования выбранного сообщения"
18592 msgstr[1] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
18593 msgstr[2] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
18594
18595 #: src/summaryview.c:4889
18596 msgid "Append or Overwrite"
18597 msgstr "Дописать или Перезаписать"
18598
18599 #: src/summaryview.c:4890
18600 msgid "Append or overwrite existing file?"
18601 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
18602
18603 #: src/summaryview.c:4891
18604 msgid "_Append"
18605 msgstr "_Дописать"
18606
18607 #: src/summaryview.c:4891
18608 msgid "_Overwrite"
18609 msgstr "_Перезаписать"
18610
18611 #: src/summaryview.c:4932
18612 #, c-format
18613 msgid ""
18614 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18615 msgstr ""
18616 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
18617
18618 #: src/summaryview.c:5390
18619 msgid "Building threads..."
18620 msgstr "Построение цепочек..."
18621
18622 #: src/summaryview.c:5638
18623 msgid "Skip these rules"
18624 msgstr "Пропускать эти правила"
18625
18626 #: src/summaryview.c:5641
18627 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18628 msgstr ""
18629 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
18630 "принадлежат"
18631
18632 #: src/summaryview.c:5644
18633 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18634 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
18635
18636 #: src/summaryview.c:5673
18637 msgid "Filtering"
18638 msgstr "Фильтрация"
18639
18640 #: src/summaryview.c:5674
18641 msgid ""
18642 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18643 "Please choose what to do with these rules:"
18644 msgstr ""
18645 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
18646 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
18647
18648 #: src/summaryview.c:5704
18649 msgid "Filtering..."
18650 msgstr "Фильтрация..."
18651
18652 #: src/summaryview.c:5783
18653 msgid "Processing configuration"
18654 msgstr "Настройка обработки"
18655
18656 #: src/summaryview.c:6329
18657 msgid "Ignored thread"
18658 msgstr "Игнорируемая цепочка"
18659
18660 #: src/summaryview.c:6331
18661 msgid "Watched thread"
18662 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
18663
18664 #: src/summaryview.c:6339
18665 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18666 msgstr ""
18667 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
18668 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18669
18670 #: src/summaryview.c:6341
18671 msgid "Replied - click to see reply"
18672 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18673
18674 #: src/summaryview.c:6353
18675 msgid "To be moved"
18676 msgstr "Помечено на перемещение"
18677
18678 #: src/summaryview.c:6355
18679 msgid "To be copied"
18680 msgstr "Помечено на копирование"
18681
18682 #: src/summaryview.c:6367
18683 msgid "Signed, has attachment(s)"
18684 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
18685
18686 #: src/summaryview.c:6371
18687 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18688 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
18689
18690 #: src/summaryview.c:6373
18691 msgid "Encrypted"
18692 msgstr "Зашифровано"
18693
18694 #: src/summaryview.c:6375
18695 msgid "Has attachment(s)"
18696 msgstr "Сообщение с вложениями"
18697
18698 #: src/summaryview.c:8032
18699 #, c-format
18700 msgid ""
18701 "Regular expression (regexp) error:\n"
18702 "%s"
18703 msgstr ""
18704 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
18705 "%s"
18706
18707 #: src/summaryview.c:8135
18708 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18709 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
18710
18711 #: src/summaryview.c:8140
18712 msgid "Go back to the folder list"
18713 msgstr "Вернуться к списку папок"
18714
18715 #: src/textview.c:245
18716 msgid "_Open in web browser"
18717 msgstr "_Открыть в браузере"
18718
18719 #: src/textview.c:246
18720 msgid "Copy this _link"
18721 msgstr "Копировать _ссылку"
18722
18723 #: src/textview.c:253
18724 msgid "_Reply to this address"
18725 msgstr "_Ответить на этот адрес..."
18726
18727 #: src/textview.c:254
18728 msgid "Add to _Address book"
18729 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
18730
18731 #: src/textview.c:255
18732 msgid "Copy this add_ress"
18733 msgstr "Копировать ад_рес"
18734
18735 #: src/textview.c:261
18736 msgid "_Open image"
18737 msgstr "_Открыть изображение"
18738
18739 #: src/textview.c:262
18740 msgid "_Save image..."
18741 msgstr "_Сохранить изображение..."
18742
18743 #: src/textview.c:724
18744 #, c-format
18745 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18746 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
18747
18748 #: src/textview.c:727
18749 #, c-format
18750 msgid "[%s (%d bytes)]"
18751 msgstr "[%s (%d байт)]"
18752
18753 #: src/textview.c:917
18754 msgid ""
18755 "\n"
18756 "  This message can't be displayed.\n"
18757 "  This is probably due to a network error.\n"
18758 "\n"
18759 "  Use "
18760 msgstr ""
18761 "\n"
18762 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
18763 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
18764 "\n"
18765 "  Используйте "
18766
18767 #: src/textview.c:922
18768 msgid "'Network Log'"
18769 msgstr "'Журнал Сети'"
18770
18771 #: src/textview.c:923
18772 msgid " in the Tools menu for more information."
18773 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
18774
18775 #: src/textview.c:986
18776 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18777 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
18778
18779 #: src/textview.c:988
18780 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18781 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
18782
18783 #: src/textview.c:992
18784 msgid "     - To save, select "
18785 msgstr "     - Для сохранения, выберите "
18786
18787 #: src/textview.c:993
18788 msgid "'Save as...'"
18789 msgstr "'Сохранить как...'"
18790
18791 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18792 #: src/textview.c:1029
18793 msgid " (Shortcut key: '"
18794 msgstr " (Горячая клавиша: '"
18795
18796 #: src/textview.c:1003
18797 msgid "     - To display as text, select "
18798 msgstr "     - Для отображения как текст, выберите "
18799
18800 #: src/textview.c:1004
18801 msgid "'Display as text'"
18802 msgstr "'Показать как текст'"
18803
18804 #: src/textview.c:1015
18805 msgid "     - To open with an external program, select "
18806 msgstr "     - Для открытия внешней программой, выберите "
18807
18808 #: src/textview.c:1016
18809 msgid "'Open'"
18810 msgstr "'Открыть'"
18811
18812 #: src/textview.c:1024
18813 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18814 msgstr "       (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
18815
18816 #: src/textview.c:1025
18817 msgid "mouse button)\n"
18818 msgstr "кнопки мыши)\n"
18819
18820 #: src/textview.c:1027
18821 msgid "     - Or use "
18822 msgstr "     - Или используя "
18823
18824 #: src/textview.c:1028
18825 msgid "'Open with...'"
18826 msgstr "'Открыть с помощью...'"
18827
18828 #: src/textview.c:1147
18829 #, c-format
18830 msgid ""
18831 "The command to view attachment as text failed:\n"
18832 "    %s\n"
18833 "Exit code %d\n"
18834 msgstr ""
18835 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
18836 "    %s\n"
18837 "Код выхода %d\n"
18838
18839 #: src/textview.c:2206
18840 msgid "Tags: "
18841 msgstr "Теги:"
18842
18843 #: src/textview.c:2914
18844 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18845 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
18846
18847 #: src/textview.c:2915
18848 msgid "Displayed URL:"
18849 msgstr "Отображается ссылка:: "
18850
18851 #: src/textview.c:2916
18852 msgid "Real URL:"
18853 msgstr "Реальная ссылка:"
18854
18855 #: src/textview.c:2917
18856 msgid "Open it anyway?"
18857 msgstr "Всё равно открыть?"
18858
18859 #: src/textview.c:2918
18860 msgid "Phishing attempt warning"
18861 msgstr " Предупреждение - попытка фишинга"
18862
18863 #: src/textview.c:2919
18864 msgid "_Open URL"
18865 msgstr "_Открыть ссылку"
18866
18867 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18868 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18869 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
18870
18871 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18872 msgid "Receive Mail from current Account"
18873 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
18874
18875 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18876 msgid "Send Queued Messages"
18877 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
18878
18879 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18880 msgid "Compose Email"
18881 msgstr "Составить Письмо"
18882
18883 #: src/toolbar.c:228
18884 msgid "Compose News"
18885 msgstr "Составить Новость"
18886
18887 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18888 msgid "Reply to Message"
18889 msgstr "Ответить на Сообщение"
18890
18891 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18892 msgid "Reply to Sender"
18893 msgstr "Ответить Отправителю"
18894
18895 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18896 msgid "Reply to All"
18897 msgstr "Ответить Всем"
18898
18899 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18900 msgid "Reply to Mailing-list"
18901 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
18902
18903 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18904 msgid "Open email"
18905 msgstr "Открыть письмо"
18906
18907 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18908 msgid "Forward Message"
18909 msgstr "Переслать Сообщение"
18910
18911 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18912 msgid "Trash Message"
18913 msgstr "Отправить в Корзину"
18914
18915 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18916 msgid "Delete Message"
18917 msgstr "Удалить Сообщение"
18918
18919 #: src/toolbar.c:237
18920 msgid "Delete duplicate messages"
18921 msgstr "Удалить дубликаты сообщений"
18922
18923 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18924 msgid "Go to Previous Unread Message"
18925 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
18926
18927 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18928 msgid "Go to Next Unread Message"
18929 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
18930
18931 #: src/toolbar.c:244
18932 msgid "Mark Message"
18933 msgstr "Пометить Сообщение"
18934
18935 #: src/toolbar.c:245
18936 msgid "Unmark Message"
18937 msgstr "Снять отметки с Сообщения"
18938
18939 #: src/toolbar.c:246
18940 msgid "Lock Message"
18941 msgstr "Заблокировать Сообщение"
18942
18943 #: src/toolbar.c:247
18944 msgid "Unlock Message"
18945 msgstr "Разблокировать Сообщение"
18946
18947 #: src/toolbar.c:248
18948 msgid "Mark all Messages as read"
18949 msgstr "Пометить все Сообщение как прочтённые"
18950
18951 #: src/toolbar.c:249
18952 msgid "Mark all Messages as unread"
18953 msgstr "Пометить все Сообщения как непрочтённые"
18954
18955 #: src/toolbar.c:250
18956 msgid "Mark Message as read"
18957 msgstr "Пометить Сообщение как прочтённое"
18958
18959 #: src/toolbar.c:251
18960 msgid "Mark Message as unread"
18961 msgstr "Пометить Сообщение как непрочтённое"
18962
18963 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18964 msgid "Print"
18965 msgstr "Печать"
18966
18967 #: src/toolbar.c:254
18968 msgid "Learn Spam or Ham"
18969 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
18970
18971 #: src/toolbar.c:255
18972 msgid "Open folder/Go to folder list"
18973 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
18974
18975 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
18976 msgid "Send Message"
18977 msgstr "Отправить Сообщение"
18978
18979 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
18980 msgid "Put into queue folder and send later"
18981 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
18982
18983 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
18984 msgid "Save to draft folder"
18985 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
18986
18987 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
18988 msgid "Insert file"
18989 msgstr "Вставить файл"
18990
18991 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
18992 msgid "Attach file"
18993 msgstr "Вложить файл"
18994
18995 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
18996 msgid "Insert signature"
18997 msgstr "Вставить подпись"
18998
18999 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19000 msgid "Replace signature"
19001 msgstr "Заменить подпись"
19002
19003 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19004 msgid "Edit with external editor"
19005 msgstr "Правка внешним редактором"
19006
19007 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19008 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19009 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
19010
19011 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19012 msgid "Wrap all long lines"
19013 msgstr "Перенести все длинные строки"
19014
19015 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19016 msgid "Check spelling"
19017 msgstr "Проверять орфографию"
19018
19019 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19020 #, fuzzy
19021 msgid "Sign"
19022 msgstr "Подписавший"
19023
19024 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19025 #, fuzzy
19026 msgid "Encrypt"
19027 msgstr "_Зашифровать"
19028
19029 #: src/toolbar.c:274
19030 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19031 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
19032
19033 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19034 msgid "Cancel receiving"
19035 msgstr "Отменить получение"
19036
19037 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19038 msgid "Cancel receiving/sending"
19039 msgstr "Отменить получение/отсылку"
19040
19041 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19042 msgid "Close window"
19043 msgstr "Закрыть окно"
19044
19045 #: src/toolbar.c:280
19046 msgid "Claws Mail Plugins"
19047 msgstr "Claws Mail Модули"
19048
19049 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19050 msgctxt "Toolbar"
19051 msgid "Trash"
19052 msgstr "Корзина"
19053
19054 #: src/toolbar.c:485
19055 msgid "Get Mail"
19056 msgstr "Получить Все"
19057
19058 #: src/toolbar.c:486
19059 msgid "Get"
19060 msgstr "Получить"
19061
19062 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19063 msgctxt "Toolbar"
19064 msgid "Compose"
19065 msgstr "Составление"
19066
19067 #: src/toolbar.c:491
19068 msgctxt "Toolbar"
19069 msgid "Sender"
19070 msgstr "Отправитель"
19071
19072 #: src/toolbar.c:492
19073 msgid "All"
19074 msgstr "Всем"
19075
19076 #: src/toolbar.c:493
19077 msgid "List"
19078 msgstr "Список"
19079
19080 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19081 msgid "Delete duplicates"
19082 msgstr "Удалить дубликаты"
19083
19084 #: src/toolbar.c:500
19085 msgid "Prev"
19086 msgstr "Предыдущий"
19087
19088 #: src/toolbar.c:501
19089 msgid "Next"
19090 msgstr "Следующий"
19091
19092 #: src/toolbar.c:509
19093 msgid "All read"
19094 msgstr "Все прочтённые"
19095
19096 #: src/toolbar.c:510
19097 msgid "All unread"
19098 msgstr "Все непрочтённые"
19099
19100 #: src/toolbar.c:511
19101 msgid "Read"
19102 msgstr "Прочтённое"
19103
19104 #: src/toolbar.c:516
19105 msgid "Folders"
19106 msgstr "Папки"
19107
19108 #: src/toolbar.c:521
19109 msgid "Draft"
19110 msgstr "Черновик"
19111
19112 #: src/toolbar.c:524
19113 msgid "Insert sig."
19114 msgstr "Вставить подпись"
19115
19116 #: src/toolbar.c:525
19117 msgid "Replace sig."
19118 msgstr "Заменить подпись."
19119
19120 #: src/toolbar.c:526
19121 msgid "Edit"
19122 msgstr "Правка"
19123
19124 #: src/toolbar.c:527
19125 msgid "Wrap para."
19126 msgstr "Разбить абзац."
19127
19128 #: src/toolbar.c:528
19129 msgid "Wrap all"
19130 msgstr "Разбить всё"
19131
19132 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19133 msgid "Stop"
19134 msgstr "Остановить"
19135
19136 #: src/toolbar.c:538
19137 msgid "Stop all"
19138 msgstr "Остановить все"
19139
19140 #: src/toolbar.c:951
19141 msgid "Compose News message"
19142 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
19143
19144 #: src/toolbar.c:990
19145 msgid "Learn spam"
19146 msgstr "Это - СПАМ"
19147
19148 #: src/toolbar.c:999
19149 msgid "Ham"
19150 msgstr "НЕ спам"
19151
19152 #: src/toolbar.c:1001
19153 msgid "Learn ham"
19154 msgstr "Это - НЕ спам"
19155
19156 #: src/toolbar.c:1916
19157 #, fuzzy
19158 msgid "Message will be signed"
19159 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
19160
19161 #: src/toolbar.c:1918
19162 #, fuzzy
19163 msgid "Message will not be signed"
19164 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
19165
19166 #: src/toolbar.c:1937
19167 #, fuzzy
19168 msgid "Message will be encrypted"
19169 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
19170
19171 #: src/toolbar.c:1939
19172 #, fuzzy
19173 msgid "Message will not be encrypted"
19174 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
19175
19176 #: src/toolbar.c:2286
19177 msgid "Go to folder list"
19178 msgstr "Перейти к списку папок"
19179
19180 #: src/toolbar.c:2292
19181 msgid "Receive Mail from selected Account"
19182 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
19183
19184 #: src/toolbar.c:2308
19185 msgid "Open preferences"
19186 msgstr "Открыть настройки"
19187
19188 #: src/toolbar.c:2319
19189 msgid "Compose with selected Account"
19190 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
19191
19192 #: src/toolbar.c:2340
19193 msgid "Learn as..."
19194 msgstr "Пометить как..."
19195
19196 #: src/toolbar.c:2350
19197 msgid "Learn as _Spam"
19198 msgstr "Пометить как _Спам"
19199
19200 #: src/toolbar.c:2351
19201 msgid "Learn as _Ham"
19202 msgstr "Пометить как _Не спам"
19203
19204 #: src/toolbar.c:2358
19205 msgid "Delete duplicates options"
19206 msgstr "Настройки удаления дубликатов"
19207
19208 #: src/toolbar.c:2362
19209 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19210 msgstr "Удаление дубликатов в выбранных папках"
19211
19212 #: src/toolbar.c:2363
19213 msgid "Delete duplicates in all folders"
19214 msgstr "Удаление дубликатов во всех папках"
19215
19216 #: src/toolbar.c:2374
19217 msgid "Reply to Message options"
19218 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
19219
19220 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19221 msgid "_Reply with quote"
19222 msgstr "_Ответить с цитатой"
19223
19224 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19225 msgid "Reply without _quote"
19226 msgstr "Ответить без _цитаты"
19227
19228 #: src/toolbar.c:2391
19229 msgid "Reply to Sender options"
19230 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
19231
19232 #: src/toolbar.c:2408
19233 msgid "Reply to All options"
19234 msgstr "Варианты Ответа Всем"
19235
19236 #: src/toolbar.c:2425
19237 msgid "Reply to Mailing-list options"
19238 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
19239
19240 #: src/toolbar.c:2442
19241 msgid "Forward Message options"
19242 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
19243
19244 #: src/uri_opener.c:88
19245 msgid "There are no URLs in this email."
19246 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
19247
19248 #: src/uri_opener.c:116
19249 msgid "Available URLs:"
19250 msgstr "Доступные адреса:"
19251
19252 #: src/uri_opener.c:181
19253 msgctxt "Dialog title"
19254 msgid "Open URLs"
19255 msgstr "Открыть адреса"
19256
19257 #: src/uri_opener.c:206
19258 msgid "Please select the URL to open."
19259 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
19260
19261 #: src/uri_opener.c:214
19262 msgid "Select All"
19263 msgstr "Выделить Всё"
19264
19265 #: src/wizard.c:521
19266 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19267 msgid "Welcome to Claws Mail"
19268 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19269
19270 #: src/wizard.c:544
19271 #, c-format
19272 msgid ""
19273 "\n"
19274 "Welcome to Claws Mail\n"
19275 "---------------------\n"
19276 "\n"
19277 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19278 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19279 "toolbar.\n"
19280 "\n"
19281 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19282 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19283 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19284 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19285 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19286 "\n"
19287 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19288 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19289 "and change the general Preferences by using\n"
19290 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19291 "\n"
19292 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19293 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19294 "or online at the URL given below.\n"
19295 "\n"
19296 "Useful URLs\n"
19297 "-----------\n"
19298 "Homepage:      <%s>\n"
19299 "Manual:        <%s>\n"
19300 "FAQ:           <%s>\n"
19301 "Themes:        <%s>\n"
19302 "Mailing Lists: <%s>\n"
19303 "\n"
19304 "LICENSE\n"
19305 "-------\n"
19306 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19307 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19308 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19309 "be found at <%s>.\n"
19310 "\n"
19311 "DONATIONS\n"
19312 "---------\n"
19313 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19314 "so at <%s>.\n"
19315 "\n"
19316 msgstr ""
19317 "\n"
19318 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
19319 "-------------------------\n"
19320 "\n"
19321 "Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n"
19322 "сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n"
19323 "инструментов.\n"
19324 "\n"
19325 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n"
19326 "через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n"
19327 "фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
19328 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
19329 "агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n"
19330 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
19331 "\n"
19332 "Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
19333 "'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n"
19334 "изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n"
19335 "'/Настройки/Параметры'.\n"
19336 "\n"
19337 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
19338 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
19339 "'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n"
19340 "данной ниже.\n"
19341 "\n"
19342 "Полезные ссылки\n"
19343 "-----------\n"
19344 "Домашняя:       <%s>\n"
19345 "Руководство:    <%s>\n"
19346 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
19347 "Темы:           <%s>\n"
19348 "Списки рассылки: <%s>\n"
19349 "\n"
19350 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
19351 "--------\n"
19352 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19353 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19354 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19355 "be found at <%s>.\n"
19356 "\n"
19357 "ПОЖЕРТВОВАНИЯ\n"
19358 "-----------\n"
19359 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это\n"
19360 "здесь <%s>.\n"
19361 "\n"
19362
19363 #: src/wizard.c:619
19364 msgid "Please enter the mailbox name."
19365 msgstr "Введите имя почтового ящика."
19366
19367 #: src/wizard.c:647
19368 msgid "Please enter your name and email address."
19369 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
19370
19371 #: src/wizard.c:658
19372 msgid "Please enter your receiving server and username."
19373 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
19374
19375 #: src/wizard.c:668
19376 msgid "Please enter your username."
19377 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
19378
19379 #: src/wizard.c:678
19380 msgid "Please enter your SMTP server."
19381 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
19382
19383 #: src/wizard.c:689
19384 msgid "Please enter your SMTP username."
19385 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
19386
19387 #: src/wizard.c:974
19388 msgid "Your name:"
19389 msgstr "Ваше имя:"
19390
19391 #: src/wizard.c:985
19392 msgid "Your email address:"
19393 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
19394
19395 #: src/wizard.c:996
19396 msgid "Your organization:"
19397 msgstr "Организация:"
19398
19399 #: src/wizard.c:1030
19400 msgid "Mailbox name:"
19401 msgstr "Имя ящика:"
19402
19403 #: src/wizard.c:1038
19404 msgid ""
19405 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19406 "Mail\""
19407 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
19408
19409 #: src/wizard.c:1109
19410 msgid ""
19411 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19412 "com:25\""
19413 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
19414
19415 #: src/wizard.c:1112
19416 msgid "SMTP server address:"
19417 msgstr "SMTP адрес сервера:"
19418
19419 #: src/wizard.c:1118
19420 msgid "Use authentication"
19421 msgstr "Использовать аутентификацию"
19422
19423 #: src/wizard.c:1127
19424 msgid "(empty to use the same as receive)"
19425 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
19426
19427 #: src/wizard.c:1141
19428 msgid "SMTP username:"
19429 msgstr "SMTP имя пользователя:"
19430
19431 #: src/wizard.c:1152
19432 msgid "SMTP password:"
19433 msgstr "SMTP пароль:"
19434
19435 #: src/wizard.c:1165
19436 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19437 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединиться с SMTP сервером"
19438
19439 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19440 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19441 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования"
19442
19443 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19444 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19445 msgstr "Клиентский SSL/TLS сертификат (не обязательно)"
19446
19447 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19448 msgid "Server address:"
19449 msgstr "Адрес сервера:"
19450
19451 #: src/wizard.c:1320
19452 msgid "Local mailbox:"
19453 msgstr "Локальный ящик:"
19454
19455 #: src/wizard.c:1489
19456 msgid "Server type:"
19457 msgstr "Тип сервера:"
19458
19459 #: src/wizard.c:1498
19460 msgid "POP3"
19461 msgstr "POP3"
19462
19463 #: src/wizard.c:1554
19464 msgid ""
19465 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19466 "com:110\""
19467 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
19468
19469 #: src/wizard.c:1585
19470 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19471 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединения с принимающим сервером"
19472
19473 #: src/wizard.c:1650
19474 msgid "IMAP server directory:"
19475 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19476
19477 #: src/wizard.c:1661
19478 msgid "Show only subscribed folders"
19479 msgstr "Показывать только подписанные папки"
19480
19481 #: src/wizard.c:1669
19482 msgid ""
19483 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19484 "has been built without IMAP support."
19485 msgstr ""
19486 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
19487 "собрана без поддержки IMAP."
19488
19489 #: src/wizard.c:1787
19490 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19491 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
19492
19493 #: src/wizard.c:1821
19494 msgid "Welcome to Claws Mail"
19495 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19496
19497 #: src/wizard.c:1828
19498 msgid ""
19499 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19500 "\n"
19501 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19502 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19503 "five minutes."
19504 msgstr ""
19505 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
19506 "\n"
19507 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
19508 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
19509
19510 #: src/wizard.c:1841
19511 msgid "About You"
19512 msgstr "О Вас"
19513
19514 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19515 msgid "Bold fields must be completed"
19516 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
19517
19518 #: src/wizard.c:1856
19519 msgid "Receiving mail"
19520 msgstr "Получение почты"
19521
19522 #: src/wizard.c:1871
19523 msgid "Sending mail"
19524 msgstr "Отправка почты"
19525
19526 #: src/wizard.c:1887
19527 msgid "Saving mail on disk"
19528 msgstr "Сохранение почты на диске"
19529
19530 #: src/wizard.c:1903
19531 msgid "Configuration finished"
19532 msgstr "Настройка завершена"
19533
19534 #: src/wizard.c:1910
19535 msgid ""
19536 "Claws Mail is now ready.\n"
19537 "Click Save to start."
19538 msgstr ""
19539 "Claws Mail готов к работе.\n"
19540 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
19541
19542 #~ msgid ""
19543 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19544 #~ "The Claws Mail Team\n"
19545 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19546 #~ msgstr ""
19547 #~ "Авторские права (C) 1999-2017\n"
19548 #~ "Команда разработчиков Claws Mail\n"
19549 #~ "и Хироюки Ямамото"
19550
19551 #~ msgid "Change to..."
19552 #~ msgstr "Изменить на..."