Reintegrate RSSyl's don't-mark-as-unread translations from 3.9.3. Fix the fuzzy ones...
[claws.git] / po / ru.po
1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
7 #
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009, 2009.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-12-16 09:38+0300\n"
18 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
19 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
20 "Language: ru\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27
28 #: src/account.c:392
29 msgid ""
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
32 msgstr ""
33 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
34 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
35
36 #: src/account.c:437
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Невозможно создать папку."
39
40 #: src/account.c:717
41 msgid "Edit accounts"
42 msgstr "Правка учётных записей"
43
44 #: src/account.c:734
45 msgid ""
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
49 msgstr ""
50 "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на "
51 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
52 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
53 "отмечена жирным шрифтом."
54
55 #: src/account.c:805
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Использовать по умолчанию "
58
59 #: src/account.c:897
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
62
63 #: src/account.c:904
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Копировать %s"
67
68 #: src/account.c:1064
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
72
73 #: src/account.c:1066
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Безымянный)"
76
77 #: src/account.c:1067
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Удалить учётную запись"
80
81 #: src/account.c:1537
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "G"
85
86 #: src/account.c:1543
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
89
90 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
91 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
92 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
93 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
94 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
95 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
97 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
98 msgid "Name"
99 msgstr "Имя"
100
101 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
102 msgid "Protocol"
103 msgstr "Протокол"
104
105 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Server"
107 msgstr "Сервер"
108
109 #: src/action.c:383
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
113
114 #: src/action.c:420
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
117
118 #: src/action.c:437
119 #, c-format
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
122
123 #: src/action.c:609
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 msgstr ""
129 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
130 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
131
132 #: src/action.c:721
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
135
136 #: src/action.c:723
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Неверное действие фильтрации:\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:988
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155
156 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
157 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
158 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
163 msgid "Unknown error"
164 msgstr "Неизвестная ошибка"
165
166 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
167 msgid "Completed"
168 msgstr "Завершено"
169
170 #: src/action.c:1244
171 #, c-format
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1248
176 #, c-format
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Завершено: %s\n"
179
180 #: src/action.c:1281
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Действия ввода/вывода"
183
184 #: src/action.c:1609
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "  %s"
190 msgstr ""
191 "Введите параметр для следующего действия:\n"
192 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
193 "  %s"
194
195 #: src/action.c:1614
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
198
199 #: src/action.c:1618
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "  %s"
205 msgstr ""
206 "Введите параметр для следующего действия:\n"
207 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
208 "  %s"
209
210 #: src/action.c:1623
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Указанный пользователем параметр"
213
214 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
216 msgid "Group"
217 msgstr "Группа"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:65
220 msgid "date of birth"
221 msgstr "дата рождения"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:66
224 msgid "address"
225 msgstr "адрес"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:67
228 msgid "phone"
229 msgstr "телефон"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:68
232 msgid "mobile phone"
233 msgstr "мобильный телефон"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:69
236 msgid "organization"
237 msgstr "организация"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:70
240 msgid "office address"
241 msgstr "рабочий адрес"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:71
244 msgid "office phone"
245 msgstr "рабочий телефон"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:72
248 msgid "fax"
249 msgstr "факс"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:73
252 msgid "website"
253 msgstr "веб-сайт"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:141
256 msgid "Attribute name"
257 msgstr "Имя свойства"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:156
260 msgid "Delete all attribute names"
261 msgstr "Удалить все свойства"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:157
264 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
265 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:181
268 msgid "Delete attribute name"
269 msgstr "Удалить свойство"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:182
272 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
273 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:191
276 msgid "Reset to default"
277 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:192
280 msgid ""
281 "Do you really want to replace all attribute names\n"
282 "with the default set?"
283 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
286 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
288 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
289 msgid "_Delete"
290 msgstr "_Удалить"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
293 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
294 msgid "Delete _all"
295 msgstr "Удалить _все"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:214
298 msgid "_Reset to default"
299 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:403
302 msgid "Attribute name is not set."
303 msgstr "Имя свойства не указано."
304
305 #: src/addrcustomattr.c:462
306 msgctxt "Dialog title"
307 msgid "Edit attribute names"
308 msgstr "Изменить свойства"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:476
311 msgid "New attribute name:"
312 msgstr "Имя свойства:"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:513
315 msgid ""
316 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
317 "contacts."
318 msgstr ""
319 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
320 "контактов свойства."
321
322 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
323 msgid "Add to address book"
324 msgstr "Добавить в адресную книгу"
325
326 #: src/addressadd.c:207
327 msgid "Contact"
328 msgstr "Контакт"
329
330 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
332 msgid "Address"
333 msgstr "Адрес"
334
335 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
336 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
337 msgid "Remarks"
338 msgstr "Примечания"
339
340 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
341 msgid "Select Address Book Folder"
342 msgstr "Выберите папку адресной книги"
343
344 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
345 #: src/textview.c:2053
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to save image: \n"
349 "%s"
350 msgstr ""
351 "Не удалось сохранить изображение:\n"
352 "%s"
353
354 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
355 msgid "Add address(es)"
356 msgstr "Добавить адрес(а)"
357
358 #: src/addressadd.c:533
359 msgid "Can't add the specified address"
360 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
361
362 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
363 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
364 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
365 msgid "Email Address"
366 msgstr "Электронный адрес"
367
368 #: src/addressbook.c:402
369 msgid "_Book"
370 msgstr "Новая _книга"
371
372 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
373 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
374 #: src/messageview.c:210
375 msgid "_Edit"
376 msgstr "_Правка"
377
378 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
379 #: src/messageview.c:213
380 msgid "_Tools"
381 msgstr "_Сервис"
382
383 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
384 #: src/messageview.c:214
385 msgid "_Help"
386 msgstr "_Справка"
387
388 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
389 msgid "New _Book"
390 msgstr "Новая _книга"
391
392 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
393 msgid "New _Folder"
394 msgstr "Новая _папка"
395
396 #: src/addressbook.c:410
397 msgid "New _vCard"
398 msgstr "Новый _vCard"
399
400 #: src/addressbook.c:414
401 msgid "New _JPilot"
402 msgstr "Новый _JPilot"
403
404 #: src/addressbook.c:417
405 msgid "New LDAP _Server"
406 msgstr "Добавить сервер LDAP"
407
408 #: src/addressbook.c:421
409 msgid "_Edit book"
410 msgstr "_Правка книги"
411
412 #: src/addressbook.c:422
413 msgid "_Delete book"
414 msgstr "_Удалить книгу"
415
416 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
417 msgid "_Save"
418 msgstr "Сохранить..."
419
420 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
421 msgid "_Close"
422 msgstr "Закрыть"
423
424 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
425 msgid "_Select all"
426 msgstr "_Выделить всё"
427
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
429 msgid "C_ut"
430 msgstr "В_ырезать"
431
432 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
433 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
434 msgid "_Copy"
435 msgstr "_Копировать"
436
437 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
438 #: src/compose.c:611
439 msgid "_Paste"
440 msgstr "_Вставить"
441
442 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
443 msgid "New _Address"
444 msgstr "Новый _адрес"
445
446 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
447 msgid "New _Group"
448 msgstr "Новая _группа"
449
450 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
451 msgid "_Mail To"
452 msgstr "_Написать письмо"
453
454 #: src/addressbook.c:444
455 msgid "Import _LDIF file..."
456 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
457
458 #: src/addressbook.c:445
459 msgid "Import M_utt file..."
460 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
461
462 #: src/addressbook.c:446
463 msgid "Import _Pine file..."
464 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
465
466 #: src/addressbook.c:448
467 msgid "Export _HTML..."
468 msgstr "Экспорт в _HTML..."
469
470 #: src/addressbook.c:449
471 msgid "Export LDI_F..."
472 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
473
474 #: src/addressbook.c:451
475 msgid "Find duplicates..."
476 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
477
478 #: src/addressbook.c:452
479 msgid "Edit custom attributes..."
480 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
481
482 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
483 #: src/messageview.c:339
484 msgid "_About"
485 msgstr "О Claws Mail..."
486
487 #: src/addressbook.c:491
488 msgid "_Browse Entry"
489 msgstr "_Просмотр записи"
490
491 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
493 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
494 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
495 msgid "Unknown"
496 msgstr "Неизвестно"
497
498 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
499 msgid "Success"
500 msgstr "Успешно"
501
502 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
503 msgid "Bad arguments"
504 msgstr "Неверные параметры"
505
506 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
507 msgid "File not specified"
508 msgstr "Не указан файл"
509
510 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
511 msgid "Error opening file"
512 msgstr "Ошибка открытия файла"
513
514 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
515 msgid "Error reading file"
516 msgstr "Ошибка чтения файла"
517
518 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
519 msgid "End of file encountered"
520 msgstr "Неожиданный конец файла"
521
522 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
523 msgid "Error allocating memory"
524 msgstr "Ошибка выделения памяти"
525
526 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
527 msgid "Bad file format"
528 msgstr "Неверный формат файла"
529
530 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
531 msgid "Error writing to file"
532 msgstr "Ошибка записи в файл"
533
534 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
535 msgid "Error opening directory"
536 msgstr "Ошибка чтения каталога"
537
538 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
539 msgid "No path specified"
540 msgstr "Не указан путь"
541
542 #: src/addressbook.c:531
543 msgid "Error connecting to LDAP server"
544 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
545
546 #: src/addressbook.c:532
547 msgid "Error initializing LDAP"
548 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:533
551 msgid "Error binding to LDAP server"
552 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
553
554 #: src/addressbook.c:534
555 msgid "Error searching LDAP database"
556 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:535
559 msgid "Timeout performing LDAP operation"
560 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
561
562 #: src/addressbook.c:536
563 msgid "Error in LDAP search criteria"
564 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
565
566 #: src/addressbook.c:537
567 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
568 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
569
570 #: src/addressbook.c:538
571 msgid "LDAP search terminated on request"
572 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
573
574 #: src/addressbook.c:539
575 msgid "Error starting TLS connection"
576 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
577
578 #: src/addressbook.c:540
579 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
580 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
581
582 #: src/addressbook.c:541
583 msgid "Missing required information"
584 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
585
586 #: src/addressbook.c:542
587 msgid "Another contact exists with that key"
588 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
589
590 #: src/addressbook.c:543
591 msgid "Strong(er) authentication required"
592 msgstr "Необходима авторизация"
593
594 #: src/addressbook.c:910
595 msgid "Sources"
596 msgstr "Источники"
597
598 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
599 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
600 msgid "Address book"
601 msgstr "Адресная книга"
602
603 #: src/addressbook.c:1109
604 msgid "Lookup name:"
605 msgstr "Искомое имя:"
606
607 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
608 msgid "Delete address(es)"
609 msgstr "Удалить адрес(а)"
610
611 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
612 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
613 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
614
615 #: src/addressbook.c:1478
616 msgid "Delete group"
617 msgstr "Удалить группу"
618
619 #: src/addressbook.c:1479
620 msgid ""
621 "Really delete the group(s)?\n"
622 "The addresses it contains will not be lost."
623 msgstr ""
624 "Действительно удалить '%s' ?\n"
625 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
626
627 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
628 msgid "Really delete the address(es)?"
629 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
630
631 #: src/addressbook.c:2190
632 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
633 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
634
635 #: src/addressbook.c:2200
636 msgid "Cannot paste into an address group."
637 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
638
639 #: src/addressbook.c:2906
640 #, fuzzy, c-format
641 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
642 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
643
644 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
646 #: src/toolbar.c:415
647 msgid "Delete"
648 msgstr "Удалить"
649
650 #: src/addressbook.c:2918
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid ""
653 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
654 "contains will be moved into the parent folder."
655 msgstr ""
656 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
657 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
658
659 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Удалить папку"
664
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+Удалить только папку"
668
669 #: src/addressbook.c:2922
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Удалить папку и адреса"
672
673 #: src/addressbook.c:2933
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
678 msgstr ""
679 "Действительно удалить '%s' ?\n"
680 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
681
682 #: src/addressbook.c:2940
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
687 msgstr ""
688 "Действительно удалить '%s' ?\n"
689 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
690
691 #: src/addressbook.c:3054
692 #, c-format
693 msgid "Search '%s'"
694 msgstr "Поиск '%s'"
695
696 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
697 msgid "New Contacts"
698 msgstr "Новые контакты"
699
700 #: src/addressbook.c:4024
701 msgid "New user, could not save index file."
702 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
703
704 #: src/addressbook.c:4028
705 msgid "New user, could not save address book files."
706 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
707
708 #: src/addressbook.c:4038
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
711
712 #: src/addressbook.c:4043
713 msgid ""
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
716 msgstr ""
717 "Старая адресная книга преобразована,\n"
718 "невозможно сохранить новый индексный файл."
719
720 #: src/addressbook.c:4056
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
724 msgstr ""
725 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
726 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
727
728 #: src/addressbook.c:4062
729 msgid ""
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
732 msgstr ""
733 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
734 "и невозможно создать новый индексный файл."
735
736 #: src/addressbook.c:4067
737 msgid ""
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
740 msgstr ""
741 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
742 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
743
744 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
747
748 #: src/addressbook.c:4187
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Ошибка в адресной книге"
751
752 #: src/addressbook.c:4188
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
755
756 #: src/addressbook.c:4519
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Идет поиск..."
759
760 #: src/addressbook.c:4822
761 msgid "Interface"
762 msgstr "Интерфейс"
763
764 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
766 msgid "Address Book"
767 msgstr "Адресная книга"
768
769 #: src/addressbook.c:4846
770 msgid "Person"
771 msgstr "Контакт"
772
773 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
775 msgid "Folder"
776 msgstr "Папка"
777
778 #: src/addressbook.c:4894
779 msgid "vCard"
780 msgstr "vCard"
781
782 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
783 msgid "JPilot"
784 msgstr "JPilot"
785
786 #: src/addressbook.c:4930
787 msgid "LDAP servers"
788 msgstr "LDAP серверы"
789
790 #: src/addressbook.c:4942
791 msgid "LDAP Query"
792 msgstr "LDAP запрос"
793
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
806 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
807 #: src/prefs_matcher.c:2508
808 msgid "Any"
809 msgstr "Любой"
810
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
814
815 #: src/addrgather.c:179
816 #, fuzzy
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Доступные адреса"
819
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
823
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "Идёт сбор адресов..."
827
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr ""
831
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Адреса успешно собраны."
835
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Текущая папка:"
839
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Адресная книга:"
843
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Размер папки адресной книги:"
847
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
849 msgid ""
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
851 msgstr ""
852 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
853
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
857
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Включая подпапки"
861
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
863 msgid "Header Name"
864 msgstr "Имя заголовка"
865
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Количество адресов"
869
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Поля заголовка"
873
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
876 msgid "Finish"
877 msgstr "Готово"
878
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Сбор адресов e-mail из выбранных сообщений"
882
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Сбор адресов e-mail из папки"
886
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Общие адреса"
890
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Личные адреса"
894
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Общий адрес"
898
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Личный адрес"
902
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Обновить адрес(а)"
906
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
909 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
910
911 #: src/addrduplicates.c:127
912 msgid "Show duplicates in the same book"
913 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
914
915 #: src/addrduplicates.c:133
916 msgid "Show duplicates in different books"
917 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
918
919 #: src/addrduplicates.c:144
920 msgid "Find address book email duplicates"
921 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
922
923 #: src/addrduplicates.c:145
924 msgid ""
925 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
926 msgstr ""
927 "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов e-mail в адресной книге."
928
929 #: src/addrduplicates.c:315
930 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
931 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
932
933 #: src/addrduplicates.c:346
934 msgid "Duplicate email addresses"
935 msgstr "Повторяющиеся адреса e-mail"
936
937 #: src/addrduplicates.c:464
938 msgid "Address book path"
939 msgstr "Путь к адресной книге"
940
941 #: src/addrduplicates.c:842
942 msgid "Delete address"
943 msgstr "Удалить адрес"
944
945 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
946 msgid "Notice"
947 msgstr "Уведомление"
948
949 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
950 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
951 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
953 #: src/summaryview.c:4870
954 msgid "Warning"
955 msgstr "Предупреждение"
956
957 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
959 msgid "Error"
960 msgstr "Ошибка"
961
962 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
963 msgid "_View log"
964 msgstr "_Просмотр журнала"
965
966 #: src/alertpanel.c:347
967 msgid "Show this message next time"
968 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
969
970 #: src/browseldap.c:218
971 msgid "Browse Directory Entry"
972 msgstr "Просмотр каталога"
973
974 #: src/browseldap.c:237
975 msgid "Server Name :"
976 msgstr "Имя сервера :"
977
978 #: src/browseldap.c:247
979 msgid "Distinguished Name (dn) :"
980 msgstr "Характерное имя (dn) :"
981
982 #: src/browseldap.c:270
983 msgid "LDAP Name"
984 msgstr "Имя LDAP"
985
986 #: src/browseldap.c:272
987 msgid "Attribute Value"
988 msgstr "Значение параметра"
989
990 #: src/common/plugin.c:65
991 msgid "Nothing"
992 msgstr "Ничего"
993
994 #: src/common/plugin.c:66
995 msgid "a viewer"
996 msgstr "средство просмотра"
997
998 #: src/common/plugin.c:67
999 msgid "a MIME parser"
1000 msgstr "парсер Mime"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:68
1003 msgid "folders"
1004 msgstr "папки"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:69
1007 msgid "filtering"
1008 msgstr "фильтрация"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:70
1011 msgid "a privacy interface"
1012 msgstr "интерфейс безопасности"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:71
1015 msgid "a notifier"
1016 msgstr "оповещение"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:72
1019 msgid "an utility"
1020 msgstr "утилита"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:73
1023 msgid "things"
1024 msgstr "разное"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:334
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1030 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1031
1032 #: src/common/plugin.c:436
1033 msgid "Plugin already loaded"
1034 msgstr "Модуль уже загружен"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:447
1037 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1038 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:481
1041 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1042 msgstr ""
1043 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1044 "лицензии."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:490
1047 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1048 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:772
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1054 "built with."
1055 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:775
1058 msgid ""
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 "with."
1061 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:784
1064 #, c-format
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1066 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для '%s' модуля."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:786
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1070 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для модуля."
1071
1072 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1073 msgid "SSL handshake failed\n"
1074 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:180
1077 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1078 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP AUTH\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:183
1081 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1082 msgstr "Выбранный метод SMTP-авторизации недоступен\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1085 msgid "bad SMTP response\n"
1086 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1089 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1090 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1093 msgid "error occurred on authentication\n"
1094 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:610
1097 #, c-format
1098 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1099 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1102 msgid "couldn't start TLS session\n"
1103 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1104
1105 #: src/common/socket.c:573
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Время ожидания данных из сети"
1109
1110 #: src/common/socket.c:602
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
1114
1115 #: src/common/socket.c:630
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/common/socket.c:643
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1124
1125 #: src/common/socket.c:831
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "Соединение прошло неудачно."
1129
1130 #: src/common/socket.c:1071
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1166
1136 #, c-format
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: src/common/socket.c:1515
1141 #, c-format
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "во внутренней памяти"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1166 msgid "Uncheckable"
1167 msgstr "Невозможно проверить"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Отозванный сертификат"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1188 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Сертификат для отправки"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Невозможно открыть файл ключа %s\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1201 #, c-format
1202 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1208 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "Сертификат для отправки"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1224 msgid "<not in certificate>"
1225 msgstr "<нет в сертификате>"
1226
1227 #: src/common/string_match.c:83
1228 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1229 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1230
1231 #: src/common/utils.c:379
1232 #, c-format
1233 msgid "%dB"
1234 msgstr "%dБ"
1235
1236 #: src/common/utils.c:380
1237 #, c-format
1238 msgid "%d.%02dKB"
1239 msgstr "%d.%02dKб"
1240
1241 #: src/common/utils.c:381
1242 #, c-format
1243 msgid "%d.%02dMB"
1244 msgstr "%d.%02dМб"
1245
1246 #: src/common/utils.c:382
1247 #, c-format
1248 msgid "%.2fGB"
1249 msgstr "%.2fГб"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4958
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Sunday"
1254 msgstr "Воскресенье"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4959
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Monday"
1259 msgstr "Понедельник"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4960
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Tuesday"
1264 msgstr "Вторник"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4961
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Wednesday"
1269 msgstr "Среда"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4962
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Thursday"
1274 msgstr "Четверг"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4963
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Friday"
1279 msgstr "Пятница"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4964
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Saturday"
1284 msgstr "Суббота"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4966
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "January"
1289 msgstr "Январь"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4967
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "February"
1294 msgstr "Февраль"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4968
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "March"
1299 msgstr "Март"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4969
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "April"
1304 msgstr "Апрель"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4970
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "May"
1309 msgstr "Май"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4971
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "June"
1314 msgstr "Июнь"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4972
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "July"
1319 msgstr "Июль"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4973
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "August"
1324 msgstr "Август"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4974
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "September"
1329 msgstr "Сентябрь"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4975
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "October"
1334 msgstr "Октябрь"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4976
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "November"
1339 msgstr "Ноябрь"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4977
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "December"
1344 msgstr "Декабрь"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4979
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Sun"
1349 msgstr "Вс"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4980
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Mon"
1354 msgstr "Пн"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4981
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Tue"
1359 msgstr "Вт"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4982
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Wed"
1364 msgstr "Ср"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4983
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Thu"
1369 msgstr "Чт"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4984
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Fri"
1374 msgstr "Пт"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4985
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Sat"
1379 msgstr "Сб"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4987
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Jan"
1384 msgstr "Янв"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4988
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Feb"
1389 msgstr "Фев"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4989
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Mar"
1394 msgstr "Мар"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4990
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Apr"
1399 msgstr "Апр"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4991
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "May"
1404 msgstr "Май"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4992
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Jun"
1409 msgstr "Июн"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4993
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Jul"
1414 msgstr "Июл"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4994
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Aug"
1419 msgstr "Авг"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4995
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Sep"
1424 msgstr "Сен"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4996
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Oct"
1429 msgstr "Окт"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4997
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Nov"
1434 msgstr "Ноя"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4998
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Dec"
1439 msgstr "Дек"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5009
1442 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1443 msgid "AM"
1444 msgstr "ДП"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5010
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1448 msgid "PM"
1449 msgstr "ПП"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5011
1452 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1453 msgid "am"
1454 msgstr "дп"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5012
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1458 msgid "pm"
1459 msgstr "пп"
1460
1461 #: src/compose.c:570
1462 msgid "_Add..."
1463 msgstr "_Добавить..."
1464
1465 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1467 msgid "_Remove"
1468 msgstr "_Удалить"
1469
1470 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Свойства..."
1473
1474 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1475 msgid "_Message"
1476 msgstr "_Сообщение"
1477
1478 #: src/compose.c:583
1479 msgid "_Spelling"
1480 msgstr "_Орфография"
1481
1482 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1483 msgid "_Options"
1484 msgstr "_Параметры"
1485
1486 #: src/compose.c:589
1487 msgid "S_end"
1488 msgstr "Отправить"
1489
1490 #: src/compose.c:590
1491 msgid "Send _later"
1492 msgstr "Отправить позже"
1493
1494 #: src/compose.c:593
1495 msgid "_Attach file"
1496 msgstr "Вложить файл"
1497
1498 #: src/compose.c:594
1499 msgid "_Insert file"
1500 msgstr "Вставить файл"
1501
1502 #: src/compose.c:595
1503 msgid "Insert si_gnature"
1504 msgstr "Вставить подпись"
1505
1506 #: src/compose.c:596
1507 #, fuzzy
1508 msgid "_Replace signature"
1509 msgstr "Проверить подпись"
1510
1511 #: src/compose.c:600
1512 msgid "_Print"
1513 msgstr "Печать"
1514
1515 #: src/compose.c:605
1516 msgid "_Undo"
1517 msgstr "О_тменить"
1518
1519 #: src/compose.c:606
1520 msgid "_Redo"
1521 msgstr "Повторит_ь"
1522
1523 #: src/compose.c:609
1524 msgid "Cu_t"
1525 msgstr "В_ырезать"
1526
1527 #: src/compose.c:613
1528 msgid "_Special paste"
1529 msgstr "Специальная вставка"
1530
1531 #: src/compose.c:614
1532 #, fuzzy
1533 msgid "As _quotation"
1534 msgstr "Как цитату"
1535
1536 #: src/compose.c:615
1537 #, fuzzy
1538 msgid "_Wrapped"
1539 msgstr "_с переносами"
1540
1541 #: src/compose.c:616
1542 #, fuzzy
1543 msgid "_Unwrapped"
1544 msgstr "_без переносов"
1545
1546 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1547 msgid "Select _all"
1548 msgstr "_Выделить всё"
1549
1550 #: src/compose.c:620
1551 msgid "A_dvanced"
1552 msgstr "Дополнительно"
1553
1554 #: src/compose.c:621
1555 msgid "Move a character backward"
1556 msgstr "На символ назад"
1557
1558 #: src/compose.c:622
1559 msgid "Move a character forward"
1560 msgstr "На символ вперед"
1561
1562 #: src/compose.c:623
1563 msgid "Move a word backward"
1564 msgstr "На слово назад"
1565
1566 #: src/compose.c:624
1567 msgid "Move a word forward"
1568 msgstr "На слово вперед"
1569
1570 #: src/compose.c:625
1571 msgid "Move to beginning of line"
1572 msgstr "В начало строки"
1573
1574 #: src/compose.c:626
1575 msgid "Move to end of line"
1576 msgstr "В конец строки"
1577
1578 #: src/compose.c:627
1579 msgid "Move to previous line"
1580 msgstr "На предыдущую строку"
1581
1582 #: src/compose.c:628
1583 msgid "Move to next line"
1584 msgstr "На следующую строку"
1585
1586 #: src/compose.c:629
1587 msgid "Delete a character backward"
1588 msgstr "Удалить символ слева"
1589
1590 #: src/compose.c:630
1591 msgid "Delete a character forward"
1592 msgstr "Удалить символ справа"
1593
1594 #: src/compose.c:631
1595 msgid "Delete a word backward"
1596 msgstr "Удалить слово слева"
1597
1598 #: src/compose.c:632
1599 msgid "Delete a word forward"
1600 msgstr "Удалить слово справа"
1601
1602 #: src/compose.c:633
1603 msgid "Delete line"
1604 msgstr "Удалить строку"
1605
1606 #: src/compose.c:634
1607 msgid "Delete to end of line"
1608 msgstr "Удалить до конца строки"
1609
1610 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1611 msgid "_Find"
1612 msgstr "_Найти"
1613
1614 #: src/compose.c:640
1615 msgid "_Wrap current paragraph"
1616 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1617
1618 #: src/compose.c:641
1619 msgid "Wrap all long _lines"
1620 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1621
1622 #: src/compose.c:643
1623 msgid "Edit with e_xternal editor"
1624 msgstr "Правка внешним редактором"
1625
1626 #: src/compose.c:646
1627 msgid "_Check all or check selection"
1628 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1629
1630 #: src/compose.c:647
1631 msgid "_Highlight all misspelled words"
1632 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1633
1634 #: src/compose.c:648
1635 msgid "Check _backwards misspelled word"
1636 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1637
1638 #: src/compose.c:649
1639 msgid "_Forward to next misspelled word"
1640 msgstr "_К следующему неверному слову"
1641
1642 #: src/compose.c:657
1643 msgid "Reply _mode"
1644 msgstr "Ответить"
1645
1646 #: src/compose.c:659
1647 msgid "Privacy _System"
1648 msgstr "Система безопасности"
1649
1650 #: src/compose.c:664
1651 msgid "_Priority"
1652 msgstr "_Приоритет"
1653
1654 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1655 msgid "Character _encoding"
1656 msgstr "Кодировка символов"
1657
1658 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1659 msgid "Western European"
1660 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1661
1662 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1663 msgid "Baltic"
1664 msgstr "Балтийская"
1665
1666 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1667 msgid "Hebrew"
1668 msgstr "Иврит"
1669
1670 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1671 msgid "Arabic"
1672 msgstr "Арабская"
1673
1674 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1675 msgid "Cyrillic"
1676 msgstr "Кириллица"
1677
1678 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1679 msgid "Japanese"
1680 msgstr "Японская"
1681
1682 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1683 msgid "Chinese"
1684 msgstr "Китайская"
1685
1686 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1687 msgid "Korean"
1688 msgstr "Корейская"
1689
1690 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1691 msgid "Thai"
1692 msgstr "Тайская"
1693
1694 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1695 msgid "_Address book"
1696 msgstr "Адресная книга"
1697
1698 #: src/compose.c:684
1699 msgid "_Template"
1700 msgstr "Шаблон"
1701
1702 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1703 msgid "Actio_ns"
1704 msgstr "Действия"
1705
1706 #: src/compose.c:695
1707 msgid "Aut_o wrapping"
1708 msgstr "Автоперенос"
1709
1710 #: src/compose.c:696
1711 msgid "Auto _indent"
1712 msgstr "Автоотступ"
1713
1714 #: src/compose.c:697
1715 msgid "Si_gn"
1716 msgstr "Подписать"
1717
1718 #: src/compose.c:698
1719 msgid "_Encrypt"
1720 msgstr "_Зашифровать"
1721
1722 #: src/compose.c:699
1723 msgid "_Request Return Receipt"
1724 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1725
1726 #: src/compose.c:700
1727 msgid "Remo_ve references"
1728 msgstr "Удалить ссылки"
1729
1730 #: src/compose.c:701
1731 msgid "Show _ruler"
1732 msgstr "Показать _линейку"
1733
1734 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1735 msgid "_Normal"
1736 msgstr "Обычный режим"
1737
1738 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1739 msgid "_All"
1740 msgstr "Всем"
1741
1742 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1743 msgid "_Sender"
1744 msgstr "Отправителю"
1745
1746 #: src/compose.c:709
1747 msgid "_Mailing-list"
1748 msgstr "Список рассылки"
1749
1750 #: src/compose.c:714
1751 msgid "_Highest"
1752 msgstr "Высочайший"
1753
1754 #: src/compose.c:715
1755 msgid "Hi_gh"
1756 msgstr "Высокий"
1757
1758 #: src/compose.c:717
1759 msgid "Lo_w"
1760 msgstr "Низкий"
1761
1762 #: src/compose.c:718
1763 msgid "_Lowest"
1764 msgstr "Самый низкий"
1765
1766 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1767 msgid "_Automatic"
1768 msgstr "Автоматически"
1769
1770 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1771 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1772 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1773
1774 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1775 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1776 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1777
1778 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1779 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1780 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1781
1782 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1783 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1784 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1785
1786 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1787 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1788 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1789
1790 #: src/compose.c:1065
1791 msgid "New message From format error."
1792 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1793
1794 #: src/compose.c:1157
1795 msgid "New message subject format error."
1796 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1797
1798 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1799 #, c-format
1800 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1801 msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d."
1802
1803 #: src/compose.c:1443
1804 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1805 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1806
1807 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1808 msgid ""
1809 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1810 "address."
1811 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа."
1812
1813 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d."
1817
1818 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1819 msgid ""
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 "address."
1822 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки."
1823
1824 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d."
1828
1829 #: src/compose.c:2044
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Fw: несколько сообщений"
1832
1833 #: src/compose.c:2524
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления."
1837
1838 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1839 msgid "Cc:"
1840 msgstr "Копия:"
1841
1842 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1843 msgid "Bcc:"
1844 msgstr "Скрытая копия:"
1845
1846 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1847 msgid "Reply-To:"
1848 msgstr "Ответить:"
1849
1850 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1851 #: src/gtk/headers.h:32
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "Группы новостей:"
1854
1855 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Дополнение к:"
1858
1859 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "В ответе кому:"
1862
1863 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1864 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1865 msgid "To:"
1866 msgstr "Кому:"
1867
1868 #: src/compose.c:2819
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1871
1872 #: src/compose.c:2825
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The following file has been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgid_plural ""
1878 "The following files have been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[0] ""
1881 "Следующие файлы вложены:\n"
1882 "%s"
1883 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1884 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1885
1886 #: src/compose.c:3098
1887 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1888 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне."
1889
1890 #: src/compose.c:3589
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not get size of file '%s'."
1893 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1894
1895 #: src/compose.c:3600
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1899 "want to do that?"
1900 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1901
1902 #: src/compose.c:3603
1903 msgid "Are you sure?"
1904 msgstr "Вы уверены?"
1905
1906 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1907 msgid "+_Insert"
1908 msgstr "+_Вставить"
1909
1910 #: src/compose.c:3721
1911 #, c-format
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "Файл %s пуст."
1914
1915 #: src/compose.c:3722
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Empty file"
1918 msgstr "Пустой календарь"
1919
1920 #: src/compose.c:3723
1921 #, fuzzy
1922 msgid "+_Attach anyway"
1923 msgstr "Напоминание о вложениях"
1924
1925 #: src/compose.c:3732
1926 #, c-format
1927 msgid "Can't read %s."
1928 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1929
1930 #: src/compose.c:3759
1931 #, c-format
1932 msgid "Message: %s"
1933 msgstr "Сообщение: %s"
1934
1935 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1936 msgid " [Edited]"
1937 msgstr " [Изменено]"
1938
1939 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1940 #, c-format
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1943
1944 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1945 #, c-format
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Составить сообщение"
1952
1953 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1954 msgid ""
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1957 msgstr ""
1958 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1959 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1960
1961 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1963 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1964 msgid "Send"
1965 msgstr "Отправить"
1966
1967 #: src/compose.c:5012
1968 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1970
1971 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1973 msgid "+_Send"
1974 msgstr "+_Отправить"
1975
1976 #: src/compose.c:5044
1977 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1978 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1979
1980 #: src/compose.c:5061
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Получатель не указан."
1983
1984 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1985 msgid "+_Queue"
1986 msgstr "В очередь"
1987
1988 #: src/compose.c:5081
1989 #, c-format
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "Тема не указана. %s"
1992
1993 #: src/compose.c:5082
1994 msgid "Send it anyway?"
1995 msgstr "Всё равно отправить?"
1996
1997 #: src/compose.c:5083
1998 msgid "Queue it anyway?"
1999 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2000
2001 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2002 msgid "Send later"
2003 msgstr "Отправить позже"
2004
2005 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2006 msgid ""
2007 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "\n"
2009 "Charset conversion failed."
2010 msgstr ""
2011 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2012 "\n"
2013 "Преобразование кодировки неудалось."
2014
2015 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "Couldn't get recipient encryption key."
2020 msgstr ""
2021 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2022 "\n"
2023 "Невозможно получить ключ шифрования."
2024
2025 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Signature failed: %s"
2031 msgstr ""
2032 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2033 "\n"
2034 "Неудалось подписать: %s"
2035
2036 #: src/compose.c:5150
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "%s."
2042 msgstr ""
2043 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2044 "\n"
2045 "%s."
2046
2047 #: src/compose.c:5152
2048 msgid "Could not queue message for sending."
2049 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
2050
2051 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2052 msgid ""
2053 "The message was queued but could not be sent.\n"
2054 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2055 msgstr ""
2056 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2057 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2058 "для повторной попытки."
2059
2060 #: src/compose.c:5223
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "%s\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 msgstr ""
2066 "%s\n"
2067 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2068 "для повторной попытки."
2069
2070 #: src/compose.c:5598
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2074 "to the specified %s charset.\n"
2075 "Send it as %s?"
2076 msgstr ""
2077 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
2078 "в определённую %s кодировку.\n"
2079 "Отправить как %s?"
2080
2081 #: src/compose.c:5656
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2085 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2086 "\n"
2087 "Send it anyway?"
2088 msgstr ""
2089 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
2090 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
2091 "\n"
2092 "Всё равно отправить?"
2093
2094 #: src/compose.c:5837
2095 msgid "Encryption warning"
2096 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2097
2098 #: src/compose.c:5838
2099 msgid "+C_ontinue"
2100 msgstr "+_Продолжить"
2101
2102 #: src/compose.c:5887
2103 msgid "No account for sending mails available!"
2104 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
2105
2106 #: src/compose.c:5896
2107 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2108 msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP."
2109
2110 #: src/compose.c:6133
2111 #, c-format
2112 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2113 msgstr ""
2114 "Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. "
2115 "Пропустить его и продолжить отправку?"
2116
2117 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2118 #: src/toolbar.c:2195
2119 msgid "Cancel sending"
2120 msgstr "Отменить отправку"
2121
2122 #: src/compose.c:6134
2123 msgid "Ignore attachment"
2124 msgstr "Игнорировать вложение"
2125
2126 #: src/compose.c:6173
2127 #, c-format
2128 msgid "Original %s part"
2129 msgstr "Часть '%s'"
2130
2131 #: src/compose.c:6755
2132 msgid "Add to address _book"
2133 msgstr "Добавить в адресную книгу"
2134
2135 #: src/compose.c:6911
2136 msgid "Delete entry contents"
2137 msgstr "Очистить"
2138
2139 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2140 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2141 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2142
2143 #: src/compose.c:7135
2144 msgid "Mime type"
2145 msgstr "MIME тип"
2146
2147 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2148 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2149 msgid "Size"
2150 msgstr "Размер"
2151
2152 #: src/compose.c:7204
2153 msgid "Save Message to "
2154 msgstr "Сохранить сообщение в "
2155
2156 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2157 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2158 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2162 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2164 msgid "_Browse"
2165 msgstr "_Выбрать"
2166
2167 #: src/compose.c:7716
2168 msgid "Hea_der"
2169 msgstr "Заголовок"
2170
2171 #: src/compose.c:7721
2172 msgid "_Attachments"
2173 msgstr "_Вложения"
2174
2175 #: src/compose.c:7735
2176 msgid "Othe_rs"
2177 msgstr "Прочее"
2178
2179 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2180 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2181 msgid "Subject:"
2182 msgstr "Тема:"
2183
2184 #: src/compose.c:7972
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Spell checker could not be started.\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2190 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
2191 "%s"
2192
2193 #: src/compose.c:8081
2194 #, c-format
2195 msgid "From: <i>%s</i>"
2196 msgstr "От: <i>%s</i>"
2197
2198 #: src/compose.c:8115
2199 msgid "Account to use for this email"
2200 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2201
2202 #: src/compose.c:8117
2203 msgid "Sender address to be used"
2204 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
2205
2206 #: src/compose.c:8281
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2210 "encrypt this message."
2211 msgstr ""
2212 "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать "
2213 "или зашифровать сообщение."
2214
2215 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2216 msgid "_None"
2217 msgstr "Никакой"
2218
2219 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2220 #, c-format
2221 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2222 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2223
2224 #: src/compose.c:8598
2225 msgid "Template From format error."
2226 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2227
2228 #: src/compose.c:8616
2229 msgid "Template To format error."
2230 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2231
2232 #: src/compose.c:8634
2233 msgid "Template Cc format error."
2234 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2235
2236 #: src/compose.c:8652
2237 msgid "Template Bcc format error."
2238 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2239
2240 #: src/compose.c:8671
2241 msgid "Template subject format error."
2242 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2243
2244 #: src/compose.c:8939
2245 msgid "Invalid MIME type."
2246 msgstr "Неверный тип MIME."
2247
2248 #: src/compose.c:8954
2249 msgid "File doesn't exist or is empty."
2250 msgstr "Файл не существует или пуст."
2251
2252 #: src/compose.c:9028
2253 msgid "Properties"
2254 msgstr "Свойства"
2255
2256 #: src/compose.c:9045
2257 msgid "MIME type"
2258 msgstr "MIME тип"
2259
2260 #: src/compose.c:9086
2261 msgid "Encoding"
2262 msgstr "Кодировать"
2263
2264 #: src/compose.c:9106
2265 msgid "Path"
2266 msgstr "Путь"
2267
2268 #: src/compose.c:9107
2269 msgid "File name"
2270 msgstr "Имя файла"
2271
2272 #: src/compose.c:9299
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "The external editor is still working.\n"
2276 "Force terminating the process?\n"
2277 "process group id: %d"
2278 msgstr ""
2279 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2280 "Завершить процесс принудительно?\n"
2281 "ID группы процесса: %d"
2282
2283 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2284 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2285 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2286
2287 #: src/compose.c:9720
2288 msgid "Could not queue message."
2289 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2290
2291 #: src/compose.c:9722
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Could not queue message:\n"
2295 "\n"
2296 "%s."
2297 msgstr ""
2298 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2299 "\n"
2300 "%s."
2301
2302 #: src/compose.c:9900
2303 msgid "Could not save draft."
2304 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2305
2306 #: src/compose.c:9904
2307 msgid "Could not save draft"
2308 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2309
2310 #: src/compose.c:9905
2311 msgid ""
2312 "Could not save draft.\n"
2313 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2314 msgstr ""
2315 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2316 "Отказаться от написанного сообщения?"
2317
2318 #: src/compose.c:9907
2319 msgid "_Cancel exit"
2320 msgstr "Отменить _выход"
2321
2322 #: src/compose.c:9907
2323 msgid "_Discard email"
2324 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2325
2326 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2327 msgid "Select file"
2328 msgstr "Выбор файла"
2329
2330 #: src/compose.c:10095
2331 #, c-format
2332 msgid "File '%s' could not be read."
2333 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2334
2335 #: src/compose.c:10097
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "File '%s' contained invalid characters\n"
2339 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2340 msgstr ""
2341 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2342 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2343
2344 #: src/compose.c:10184
2345 msgid "Discard message"
2346 msgstr "Отказаться от сообщения"
2347
2348 #: src/compose.c:10185
2349 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2350 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2351
2352 #: src/compose.c:10186
2353 msgid "_Discard"
2354 msgstr "_Отказаться"
2355
2356 #: src/compose.c:10186
2357 msgid "_Save to Drafts"
2358 msgstr "_Сохранить в черновики"
2359
2360 #: src/compose.c:10188
2361 msgid "Save changes"
2362 msgstr "Сохранить изменения"
2363
2364 #: src/compose.c:10189
2365 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2366 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2367
2368 #: src/compose.c:10190
2369 msgid "_Don't save"
2370 msgstr "_Не сохранять"
2371
2372 #: src/compose.c:10190
2373 msgid "+_Save to Drafts"
2374 msgstr "_Сохранить в черновики"
2375
2376 #: src/compose.c:10260
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2379 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2380
2381 #: src/compose.c:10262
2382 msgid "Apply template"
2383 msgstr "Применить шаблон"
2384
2385 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2386 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2387 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2388 msgid "_Replace"
2389 msgstr "_Заменить"
2390
2391 #: src/compose.c:10263
2392 msgid "_Insert"
2393 msgstr "_Вставить"
2394
2395 #: src/compose.c:11150
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "Вставить или вложить?"
2398
2399 #: src/compose.c:11151
2400 msgid ""
2401 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2402 "attach it to the email?"
2403 msgstr ""
2404 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2405 "(прикрепить) в эл-письмо?"
2406
2407 #: src/compose.c:11153
2408 msgid "_Attach"
2409 msgstr "_Вложить"
2410
2411 #: src/compose.c:11373
2412 #, c-format
2413 msgid "Quote format error at line %d."
2414 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2415
2416 #: src/compose.c:11668
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2420 "time. Do you want to continue?"
2421 msgstr ""
2422 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2423 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2424
2425 #: src/crash.c:141
2426 #, c-format
2427 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2428 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2429
2430 #: src/crash.c:187
2431 msgid "Claws Mail has crashed"
2432 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2433
2434 #: src/crash.c:203
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "%s.\n"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2439 msgstr ""
2440 "%s.\n"
2441 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2442
2443 #: src/crash.c:208
2444 msgid "Debug log"
2445 msgstr "Отладочная информация"
2446
2447 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2448 msgid "Close"
2449 msgstr "Закрыть"
2450
2451 #: src/crash.c:257
2452 msgid "Save..."
2453 msgstr "Сохранить..."
2454
2455 #: src/crash.c:262
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2458
2459 #: src/crash.c:312
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2462
2463 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2464 msgid "Add New Person"
2465 msgstr "Добавить новый контакт"
2466
2467 #: src/editaddress.c:158
2468 msgid ""
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2471 " - Display Name\n"
2472 " - First Name\n"
2473 " - Last Name\n"
2474 " - Nickname\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2477 "\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2480 msgstr ""
2481 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2482 "было установлено\n"
2483 " - Отображаемое имя\n"
2484 " - Имя\n"
2485 " - Фамилия\n"
2486 " - Прозвище\n"
2487 " - Любой адрес e-mail\n"
2488 " - Любое дополнительное поле\n"
2489 "\n"
2490 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2491 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2492
2493 #: src/editaddress.c:169
2494 msgid ""
2495 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2496 "following values to be set:\n"
2497 " - First Name\n"
2498 " - Last Name\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2501 "\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2504 msgstr ""
2505 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2506 "было установлено\n"
2507 " - Имя\n"
2508 " - Фамилия\n"
2509 " - Любой адрес e-mail\n"
2510 " - Любое дополнительное поле\n"
2511 "\n"
2512 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2513 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2514
2515 #: src/editaddress.c:233
2516 msgid "Edit Person Details"
2517 msgstr "Правка контакта"
2518
2519 #: src/editaddress.c:411
2520 msgid "An Email address must be supplied."
2521 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2522
2523 #: src/editaddress.c:587
2524 msgid "A Name and Value must be supplied."
2525 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2526
2527 #: src/editaddress.c:676
2528 msgid "Discard"
2529 msgstr "Отказаться"
2530
2531 #: src/editaddress.c:677
2532 msgid "Apply"
2533 msgstr "Применить"
2534
2535 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2536 msgid "Edit Person Data"
2537 msgstr "Правка данных контакта"
2538
2539 #: src/editaddress.c:785
2540 msgid "Choose a picture"
2541 msgstr "Выберите изображение"
2542
2543 #: src/editaddress.c:804
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Failed to import image: \n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2550 "%s"
2551
2552 #: src/editaddress.c:846
2553 msgid "_Set picture"
2554 msgstr "Установить изображение"
2555
2556 #: src/editaddress.c:847
2557 msgid "_Unset picture"
2558 msgstr "Удалить изображение"
2559
2560 #: src/editaddress.c:905
2561 msgid "Photo"
2562 msgstr "Фото"
2563
2564 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2565 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2566 msgid "Display Name"
2567 msgstr "Отображаемое имя"
2568
2569 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2570 msgid "Last Name"
2571 msgstr "Фамилия"
2572
2573 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2574 msgid "First Name"
2575 msgstr "Имя"
2576
2577 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2578 msgid "Nickname"
2579 msgstr "Псевдоним"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2582 msgid "Alias"
2583 msgstr "Псевдоним"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2586 #: src/prefs_customheader.c:223
2587 msgid "Value"
2588 msgstr "Значение"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1424
2591 msgid "_User Data"
2592 msgstr "Данные пользователя"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1425
2595 msgid "_Email Addresses"
2596 msgstr "Адрес эл. почты"
2597
2598 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2599 msgid "O_ther Attributes"
2600 msgstr "Другие атрибуты"
2601
2602 #: src/editbook.c:109
2603 msgid "File appears to be OK."
2604 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2605
2606 #: src/editbook.c:112
2607 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2608 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2609
2610 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2611 msgid "Could not read file."
2612 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2613
2614 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2615 msgid "Edit Addressbook"
2616 msgstr "Правка адресной книги"
2617
2618 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2619 msgid " Check File "
2620 msgstr " Проверить файл "
2621
2622 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2623 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2624 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2625 msgid "File"
2626 msgstr "Файл"
2627
2628 #: src/editbook.c:281
2629 msgid "Add New Addressbook"
2630 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2631
2632 #: src/editgroup.c:101
2633 msgid "A Group Name must be supplied."
2634 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2635
2636 #: src/editgroup.c:294
2637 msgid "Edit Group Data"
2638 msgstr "Изменение данных группы"
2639
2640 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2641 msgid "Group Name"
2642 msgstr "Имя группы"
2643
2644 #: src/editgroup.c:342
2645 msgid "Addresses in Group"
2646 msgstr "Адреса в группе"
2647
2648 #: src/editgroup.c:377
2649 msgid "Available Addresses"
2650 msgstr "Доступные адреса"
2651
2652 #: src/editgroup.c:452
2653 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2654 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2655
2656 #: src/editgroup.c:500
2657 msgid "Edit Group Details"
2658 msgstr "Правка группы"
2659
2660 #: src/editgroup.c:503
2661 msgid "Add New Group"
2662 msgstr "Добавить новую группу"
2663
2664 #: src/editgroup.c:553
2665 msgid "Edit folder"
2666 msgstr "Правка папки"
2667
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Input the new name of folder:"
2670 msgstr "Введите новое имя папки:"
2671
2672 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2674 msgid "New folder"
2675 msgstr "Новая папка"
2676
2677 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2679 msgid "Input the name of new folder:"
2680 msgstr "Введите имя новой папки:"
2681
2682 #: src/editjpilot.c:188
2683 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2684 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2685
2686 #: src/editjpilot.c:200
2687 msgid "Select JPilot File"
2688 msgstr "Выберите файл JPilot"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2691 msgid "Edit JPilot Entry"
2692 msgstr "Правка элемента JPilot"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:281
2695 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2696 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:372
2699 msgid "Add New JPilot Entry"
2700 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:138
2703 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2704 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2707 msgid "Hostname"
2708 msgstr "Имя узла"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2712 msgid "Port"
2713 msgstr "Порт"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2716 msgid "Search Base"
2717 msgstr "База для поиска"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:198
2720 msgid "Available Search Base(s)"
2721 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:288
2724 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2725 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2728 msgid "Could not connect to server"
2729 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2730
2731 #: src/editldap.c:152
2732 msgid "A Name must be supplied."
2733 msgstr "Должно быть указано имя."
2734
2735 #: src/editldap.c:164
2736 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2737 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2738
2739 #: src/editldap.c:177
2740 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2741 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2742
2743 #: src/editldap.c:278
2744 msgid "Connected successfully to server"
2745 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2746
2747 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2748 msgid "Edit LDAP Server"
2749 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2750
2751 #: src/editldap.c:437
2752 msgid "A name that you wish to call the server."
2753 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2754
2755 #: src/editldap.c:450
2756 msgid ""
2757 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2758 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2759 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2760 "computer as Claws Mail."
2761 msgstr ""
2762 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2763 "организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно "
2764 "испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2765
2766 #: src/editldap.c:470
2767 msgid "TLS"
2768 msgstr "TLS"
2769
2770 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2771 msgid "SSL"
2772 msgstr "SSL"
2773
2774 #: src/editldap.c:475
2775 #, fuzzy
2776 msgid ""
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2778 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2779 "TLS_REQCERT fields)."
2780 msgstr ""
2781 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2782 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2783 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2784
2785 #: src/editldap.c:479
2786 #, fuzzy
2787 msgid ""
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2791 msgstr ""
2792 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2793 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2794 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2795
2796 #: src/editldap.c:493
2797 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2798 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2799
2800 #: src/editldap.c:496
2801 msgid " Check Server "
2802 msgstr " Проверить сервер "
2803
2804 #: src/editldap.c:500
2805 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2806 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2807
2808 #: src/editldap.c:513
2809 msgid ""
2810 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2811 "Examples include:\n"
2812 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2815 msgstr ""
2816 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2817 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2819 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2820
2821 #: src/editldap.c:524
2822 msgid ""
2823 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2824 "server."
2825 msgstr ""
2826 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2827
2828 #: src/editldap.c:580
2829 msgid "Search Attributes"
2830 msgstr "Атрибуты поиска"
2831
2832 #: src/editldap.c:589
2833 msgid ""
2834 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2835 "find a name or address."
2836 msgstr ""
2837 "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2838 "имя или адрес."
2839
2840 #: src/editldap.c:592
2841 msgid " Defaults "
2842 msgstr " По умолчанию "
2843
2844 #: src/editldap.c:596
2845 msgid ""
2846 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2847 "names and addresses during a name or address search process."
2848 msgstr ""
2849 "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2850 "имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2851
2852 #: src/editldap.c:602
2853 msgid "Max Query Age (secs)"
2854 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2855
2856 #: src/editldap.c:617
2857 msgid ""
2858 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2859 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2860 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2861 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2862 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2863 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2864 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2865 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2866 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2867 "more memory to cache results."
2868 msgstr ""
2869 "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2870 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в "
2871 "кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2872 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2873 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2874 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2875 "достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска "
2876 "для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя "
2877 "больше памяти под результаты кэша."
2878
2879 #: src/editldap.c:634
2880 msgid "Include server in dynamic search"
2881 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2882
2883 #: src/editldap.c:639
2884 msgid ""
2885 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2886 "address completion."
2887 msgstr ""
2888 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2889 "использовании адресных окончаний."
2890
2891 #: src/editldap.c:645
2892 msgid "Match names 'containing' search term"
2893 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2894
2895 #: src/editldap.c:650
2896 msgid ""
2897 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2898 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2899 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2900 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2901 "searches against other address interfaces."
2902 msgstr ""
2903 "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2904 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2905 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2906 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2907 "поисков на других адресных интерфейсах."
2908
2909 #: src/editldap.c:703
2910 msgid "Bind DN"
2911 msgstr "Привязка DN"
2912
2913 #: src/editldap.c:712
2914 msgid ""
2915 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2916 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2917 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2918 "performing a search."
2919 msgstr ""
2920 "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2921 "Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: "
2922 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время "
2923 "выполнения поиска."
2924
2925 #: src/editldap.c:719
2926 msgid "Bind Password"
2927 msgstr "Пароль"
2928
2929 #: src/editldap.c:729
2930 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2931 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2932
2933 #: src/editldap.c:734
2934 msgid "Timeout (secs)"
2935 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2936
2937 #: src/editldap.c:748
2938 msgid "The timeout period in seconds."
2939 msgstr "Время ожидания в секундах."
2940
2941 #: src/editldap.c:752
2942 msgid "Maximum Entries"
2943 msgstr "Максимум записей"
2944
2945 #: src/editldap.c:766
2946 msgid ""
2947 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2948 msgstr ""
2949 "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2950
2951 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2952 msgid "Basic"
2953 msgstr "Основные"
2954
2955 #: src/editldap.c:782
2956 msgid "Search"
2957 msgstr "Поиск"
2958
2959 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2960 msgid "Extended"
2961 msgstr "Расширенный"
2962
2963 #: src/editldap.c:981
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2966
2967 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2968 msgid "Tag"
2969 msgstr "Тег"
2970
2971 #: src/edittags.c:216
2972 msgid "Delete tag"
2973 msgstr "Удалить тег"
2974
2975 #: src/edittags.c:217
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2978
2979 #: src/edittags.c:244
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "Удалить все теги"
2982
2983 #: src/edittags.c:245
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2986
2987 #: src/edittags.c:416
2988 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2989 msgstr ""
2990 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
2991
2992 #: src/edittags.c:458
2993 msgid "Tag is not set."
2994 msgstr "Тег не указан."
2995
2996 #: src/edittags.c:523
2997 msgctxt "Dialog title"
2998 msgid "Apply tags"
2999 msgstr "Применить теги"
3000
3001 #: src/edittags.c:537
3002 msgid "New tag:"
3003 msgstr "Новый тег:"
3004
3005 #: src/edittags.c:570
3006 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3007 msgstr ""
3008 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3009 "немедленно."
3010
3011 #: src/editvcard.c:95
3012 msgid "File does not appear to be vCard format."
3013 msgstr "Файл не является файлом vCard."
3014
3015 #: src/editvcard.c:107
3016 msgid "Select vCard File"
3017 msgstr "Выбор vCard файла"
3018
3019 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3020 msgid "Edit vCard Entry"
3021 msgstr "Правка записи vCard"
3022
3023 #: src/editvcard.c:261
3024 msgid "Add New vCard Entry"
3025 msgstr "Добавить новую запись vCard"
3026
3027 #: src/exphtmldlg.c:106
3028 msgid "Please specify output directory and file to create."
3029 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3030
3031 #: src/exphtmldlg.c:109
3032 msgid "Select stylesheet and formatting."
3033 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3034
3035 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3036 msgid "File exported successfully."
3037 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:177
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid ""
3042 "The HTML output directory '%s'\n"
3043 "does not exist. Do you want to create it?"
3044 msgstr ""
3045 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3046 "не существует. Создать этот каталог?"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:180
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Create directory"
3051 msgstr "Создать каталог"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:189
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3057 "%s"
3058 msgstr ""
3059 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3060 "%s"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3063 msgid "Failed to Create Directory"
3064 msgstr "Ошибка при создании каталога"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:233
3067 msgid "Error creating HTML file"
3068 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:319
3071 msgid "Select HTML output file"
3072 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:383
3075 msgid "HTML Output File"
3076 msgstr "Результирующий HTML файл"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3079 #: src/importldif.c:684
3080 msgid "B_rowse"
3081 msgstr "П_росмотр"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:445
3084 msgid "Stylesheet"
3085 msgstr "Таблица стилей"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3088 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3090 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3091 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3092 msgid "None"
3093 msgstr "Никакой"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3096 #: src/prefs_other.c:408
3097 msgid "Default"
3098 msgstr "По умолчанию"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3102 msgid "Full"
3103 msgstr "Полное"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:456
3106 msgid "Custom"
3107 msgstr "На выбор"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:457
3110 msgid "Custom-2"
3111 msgstr "На выбор-2"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:458
3114 msgid "Custom-3"
3115 msgstr "На выбор-3"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:459
3118 msgid "Custom-4"
3119 msgstr "На выбор-4"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:466
3122 msgid "Full Name Format"
3123 msgstr "Формат полного имени"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:474
3126 msgid "First Name, Last Name"
3127 msgstr "Имя, фамилия"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:475
3130 msgid "Last Name, First Name"
3131 msgstr "Фамилия, имя"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:482
3134 msgid "Color Banding"
3135 msgstr "Объединение цветов"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:488
3138 msgid "Format Email Links"
3139 msgstr "Формат почтовых ссылок"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:494
3142 msgid "Format User Attributes"
3143 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3146 msgid "Address Book :"
3147 msgstr "Адресная книга :"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3150 msgid "File Name :"
3151 msgstr "Имя файла :"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:559
3154 msgid "Open with Web Browser"
3155 msgstr "Открыть в браузере"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:591
3158 msgid "Export Address Book to HTML File"
3159 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3162 msgid "File Info"
3163 msgstr "Информация о файле"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:657
3166 msgid "Format"
3167 msgstr "Формат"
3168
3169 #: src/expldifdlg.c:108
3170 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3171 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3172
3173 #: src/expldifdlg.c:111
3174 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3175 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:187
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3181 "does not exist. OK to create new directory?"
3182 msgstr ""
3183 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
3184 "не существует. Создать новый каталог?"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:190
3187 msgid "Create Directory"
3188 msgstr "Создать каталог"
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:199
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3194 "%s"
3195 msgstr ""
3196 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3197 "%s"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:241
3200 msgid "Suffix was not supplied"
3201 msgstr "Не был указан суффикс"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:243
3204 msgid ""
3205 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3206 "you wish to proceed without a suffix?"
3207 msgstr ""
3208 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3209 "продолжать без суффикса?"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:261
3212 msgid "Error creating LDIF file"
3213 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:336
3216 msgid "Select LDIF output file"
3217 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:400
3220 msgid "LDIF Output File"
3221 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:431
3224 msgid ""
3225 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3226 "to:\n"
3227 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3228 msgstr ""
3229 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3230 "подобно:\n"
3231 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:437
3234 msgid ""
3235 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3236 "similar to:\n"
3237 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238 msgstr ""
3239 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3240 "подобно:\n"
3241 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:443
3244 msgid ""
3245 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3246 "formatted similar to:\n"
3247 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 msgstr ""
3249 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
3250 "форматируется подобно:\n"
3251 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:489
3254 msgid "Suffix"
3255 msgstr "Суффикс"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:499
3258 msgid ""
3259 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3260 "entry. Examples include:\n"
3261 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3262 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3263 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3264 msgstr ""
3265 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
3266 "LDAP записи. Примеры:\n"
3267 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3268 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3269 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:507
3272 msgid "Relative DN"
3273 msgstr "Относительный DN"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:515
3276 msgid "Unique ID"
3277 msgstr "Уникальный ID"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:523
3280 msgid ""
3281 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3282 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3283 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3284 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3285 "available RDN options that will be used to create the DN."
3286 msgstr ""
3287 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3288 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3289 "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному "
3290 "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3291 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:543
3294 msgid "Use DN attribute if present in data"
3295 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:548
3298 msgid ""
3299 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3300 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3301 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3302 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3303 msgstr ""
3304 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3305 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных "
3306 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3307 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:558
3310 msgid "Exclude record if no Email Address"
3311 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:563
3314 msgid ""
3315 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3316 "option to ignore these records."
3317 msgstr ""
3318 "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции "
3319 "позволит игнорировать такие записи."
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:655
3322 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3323 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:721
3326 msgid "Distinguished Name"
3327 msgstr "Характерное имя"
3328
3329 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3330 msgid "Export to mbox file"
3331 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3332
3333 #: src/export.c:131
3334 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3335 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3336
3337 #: src/export.c:142
3338 msgid "Source folder:"
3339 msgstr "Каталог источник:"
3340
3341 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3342 msgid "Mbox file:"
3343 msgstr "Mbox файл:"
3344
3345 #: src/export.c:203
3346 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3347 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3348
3349 #: src/export.c:208
3350 msgid "Source folder can't be left empty."
3351 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3352
3353 #: src/export.c:221
3354 msgid "Couldn't find the source folder."
3355 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3356
3357 #: src/export.c:245
3358 msgid "Select exporting file"
3359 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3360
3361 #: src/exporthtml.c:767
3362 msgid "Full Name"
3363 msgstr "Полное имя"
3364
3365 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3367 msgid "Attributes"
3368 msgstr "Атрибуты"
3369
3370 #: src/exporthtml.c:974
3371 msgid "Claws Mail Address Book"
3372 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3373
3374 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3375 msgid "Name already exists but is not a directory."
3376 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3377
3378 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3379 msgid "No permissions to create directory."
3380 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3381
3382 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3383 msgid "Name is too long."
3384 msgstr "Имя слишком длинное."
3385
3386 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3387 msgid "Not specified."
3388 msgstr "Не указано."
3389
3390 #: src/file_checker.c:76
3391 #, c-format
3392 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "Could not copy %s to %s"
3398 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
3399
3400 #: src/file_checker.c:98
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3404 "%s?"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3408 msgid "Inbox"
3409 msgstr "Входящие"
3410
3411 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3412 msgid "Sent"
3413 msgstr "Отправленные"
3414
3415 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3416 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3417 msgid "Queue"
3418 msgstr "Очередь"
3419
3420 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3421 msgid "Trash"
3422 msgstr "Корзина"
3423
3424 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3425 msgid "Drafts"
3426 msgstr "Черновики"
3427
3428 #: src/folder.c:2010
3429 #, c-format
3430 msgid "Processing (%s)...\n"
3431 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3432
3433 #: src/folder.c:3254
3434 #, c-format
3435 msgid "Copying %s to %s...\n"
3436 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3437
3438 #: src/folder.c:3254
3439 #, c-format
3440 msgid "Moving %s to %s...\n"
3441 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3442
3443 #: src/folder.c:3562
3444 #, c-format
3445 msgid "Updating cache for %s..."
3446 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3447
3448 #: src/folder.c:4426
3449 msgid "Processing messages..."
3450 msgstr "Обработка сообщений..."
3451
3452 #: src/folder.c:4562
3453 #, c-format
3454 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3455 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3456
3457 #: src/foldersel.c:247
3458 msgid "Select folder"
3459 msgstr "Выбрать папку"
3460
3461 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3462 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3463 msgid "NewFolder"
3464 msgstr "Новая папка"
3465
3466 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3467 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3468 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3469 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3472 #, c-format
3473 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3474 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3475
3476 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3477 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3478 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3481 #, c-format
3482 msgid "The folder '%s' already exists."
3483 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3484
3485 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3486 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3487 #, c-format
3488 msgid "Can't create the folder '%s'."
3489 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3490
3491 #: src/folderview.c:230
3492 msgid "Mark all re_ad"
3493 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3494
3495 #: src/folderview.c:232
3496 msgid "R_un processing rules"
3497 msgstr "Запустить обработку"
3498
3499 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3500 msgid "_Search folder..."
3501 msgstr "_Поиск в папке..."
3502
3503 #: src/folderview.c:235
3504 msgid "Process_ing..."
3505 msgstr "_Обработка..."
3506
3507 #: src/folderview.c:236
3508 msgid "Empty _trash..."
3509 msgstr "Очистить _корзину..."
3510
3511 #: src/folderview.c:237
3512 msgid "Send _queue..."
3513 msgstr "Отправить _очередь..."
3514
3515 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3516 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3517 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3518 msgid "New"
3519 msgstr "Новые"
3520
3521 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3522 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3523 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3524 msgid "Unread"
3525 msgstr "Непрочтённые"
3526
3527 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3528 #: src/prefs_folder_column.c:81
3529 msgid "Total"
3530 msgstr "Всего"
3531
3532 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3533 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3534 msgid "#"
3535 msgstr "#"
3536
3537 #: src/folderview.c:760
3538 msgid "Setting folder info..."
3539 msgstr "Настройка информации папки..."
3540
3541 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3542 msgid "Mark all as read"
3543 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3544
3545 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3548 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3549
3550 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3551 #, fuzzy, c-format
3552 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3553 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3554
3555 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "Scanning folder %s..."
3558 msgstr "Сканирование папки  %s ..."
3559
3560 #: src/folderview.c:1015
3561 msgid "Rebuild folder tree"
3562 msgstr "Перестроить дерево папок"
3563
3564 #: src/folderview.c:1016
3565 msgid ""
3566 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3567 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3568
3569 #: src/folderview.c:1026
3570 msgid "Rebuilding folder tree..."
3571 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3572
3573 #: src/folderview.c:1028
3574 msgid "Scanning folder tree..."
3575 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3576
3577 #: src/folderview.c:1119
3578 #, c-format
3579 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3580 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3581
3582 #: src/folderview.c:1173
3583 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3584 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3585
3586 #: src/folderview.c:2003
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "Closing folder %s..."
3589 msgstr "Закрытие папки %s..."
3590
3591 #: src/folderview.c:2098
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "Opening folder %s..."
3594 msgstr "Открывается папка %s..."
3595
3596 #: src/folderview.c:2116
3597 msgid "Folder could not be opened."
3598 msgstr "Папка не может быть открыта."
3599
3600 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3601 msgid "Empty trash"
3602 msgstr "Очистить корзину"
3603
3604 #: src/folderview.c:2260
3605 msgid "Delete all messages in trash?"
3606 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3607
3608 #: src/folderview.c:2261
3609 msgid "+_Empty trash"
3610 msgstr "+_Очистить корзину"
3611
3612 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3613 msgid "Offline warning"
3614 msgstr "Автономная работа"
3615
3616 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3617 msgid "You're working offline. Override?"
3618 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3619
3620 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3621 msgid "Send queued messages"
3622 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3623
3624 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3625 msgid "Send all queued messages?"
3626 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3627
3628 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3629 #: src/toolbar.c:2716
3630 msgid "_Send"
3631 msgstr "_Отправить"
3632
3633 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3634 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3635 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3636
3637 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3641 "%s"
3642 msgstr ""
3643 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3644 "%s"
3645
3646 #: src/folderview.c:2407
3647 #, fuzzy, c-format
3648 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3649 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3650
3651 #: src/folderview.c:2408
3652 #, fuzzy, c-format
3653 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3654 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3655
3656 #: src/folderview.c:2410
3657 msgid "Copy folder"
3658 msgstr "Копировать папку"
3659
3660 #: src/folderview.c:2410
3661 msgid "Move folder"
3662 msgstr "Переместить папку"
3663
3664 #: src/folderview.c:2421
3665 #, c-format
3666 msgid "Copying %s to %s..."
3667 msgstr "Копирование %s в %s..."
3668
3669 #: src/folderview.c:2421
3670 #, c-format
3671 msgid "Moving %s to %s..."
3672 msgstr "Перенос %s в %s..."
3673
3674 #: src/folderview.c:2452
3675 msgid "Source and destination are the same."
3676 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3677
3678 #: src/folderview.c:2455
3679 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3680 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3681
3682 #: src/folderview.c:2456
3683 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3684 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3685
3686 #: src/folderview.c:2459
3687 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3688 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3689
3690 #: src/folderview.c:2462
3691 msgid "Copy failed!"
3692 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3693
3694 #: src/folderview.c:2462
3695 msgid "Move failed!"
3696 msgstr "Перенос не удался!"
3697
3698 #: src/folderview.c:2513
3699 #, c-format
3700 msgid "Processing configuration for folder %s"
3701 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3702
3703 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3704 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3705 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:161
3708 msgid "Newsgroup subscription"
3709 msgstr "Подписка на группы новостей"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:178
3712 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3713 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:184
3716 msgid "Find groups:"
3717 msgstr "Найти группы:"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:192
3720 msgid " Search "
3721 msgstr " Поиск "
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:204
3724 msgid "Newsgroup name"
3725 msgstr "Имя группы новостей"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:205
3728 msgid "Messages"
3729 msgstr "Сообщения"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:206
3732 msgid "Type"
3733 msgstr "Тип"
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:347
3736 msgid "moderated"
3737 msgstr "модерируется"
3738
3739 #: src/grouplistdialog.c:349
3740 msgid "readonly"
3741 msgstr "только для чтения"
3742
3743 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3746 msgid "unknown"
3747 msgstr "неизвестно"
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:422
3750 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3751 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3752
3753 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3754 msgid "Done."
3755 msgstr "Готово."
3756
3757 #: src/grouplistdialog.c:492
3758 #, c-format
3759 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3760 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:132
3763 msgid ""
3764 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3765 "\n"
3766 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3767 msgstr ""
3768 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3769 "\n"
3770 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3771
3772 #: src/gtk/about.c:138
3773 msgid ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: src/gtk/about.c:143
3780 msgid ""
3781 "\n"
3782 "\n"
3783 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3784 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3785 msgstr ""
3786 "\n"
3787 "\n"
3788 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
3789 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
3790 "можете сделать это на:\n"
3791
3792 #: src/gtk/about.c:159
3793 #, fuzzy
3794 msgid ""
3795 "\n"
3796 "\n"
3797 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3798 "The Claws Mail Team\n"
3799 " and Hiroyuki Yamamoto"
3800 msgstr ""
3801 "\n"
3802 "\n"
3803 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
3804 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
3805 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
3806
3807 #: src/gtk/about.c:162
3808 msgid ""
3809 "\n"
3810 "\n"
3811 "System Information\n"
3812 msgstr ""
3813 "\n"
3814 "\n"
3815 "Системная информация\n"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:168
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3822 "Operating System: %s %s (%s)"
3823 msgstr ""
3824 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3825 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3826 "Операционная система: %s %s (%s)"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:177
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3833 "Operating System: %s"
3834 msgstr ""
3835 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3836 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3837 "Операционная система: %s"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:186
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3844 "Operating System: unknown"
3845 msgstr ""
3846 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3847 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3848 "Операционная система: неопознана"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3851 msgid "The Claws Mail Team"
3852 msgstr "Команда Claws Mail"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:262
3855 msgid "Previous team members"
3856 msgstr "В прошлом члены команды"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:281
3859 msgid "The translation team"
3860 msgstr "Команда переводчиков"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:300
3863 msgid "Documentation team"
3864 msgstr "Команда поддержки документации"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:319
3867 msgid "Logo"
3868 msgstr "Логотип"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:338
3871 msgid "Icons"
3872 msgstr "Пиктограммы"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:357
3875 msgid "Contributors"
3876 msgstr "Помощники"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:405
3879 msgid "Compiled-in Features\n"
3880 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:421
3883 msgctxt "compface"
3884 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3885 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
3886
3887 #: src/gtk/about.c:431
3888 msgctxt "Enchant"
3889 msgid "adds support for spell checking\n"
3890 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:441
3893 msgctxt "GnuTLS"
3894 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3895 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:451
3898 msgctxt "IPv6"
3899 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3900 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:462
3903 msgctxt "iconv"
3904 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3905 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
3906
3907 #: src/gtk/about.c:472
3908 msgctxt "JPilot"
3909 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3910 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:482
3913 msgctxt "LDAP"
3914 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3915 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:492
3918 msgctxt "libetpan"
3919 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3920 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:502
3923 msgctxt "libSM"
3924 msgid "adds support for session handling\n"
3925 msgstr "поддержка сессий\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:512
3928 msgctxt "NetworkManager"
3929 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3930 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:544
3933 msgid ""
3934 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3935 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3936 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3937 "version.\n"
3938 "\n"
3939 msgstr ""
3940 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
3941 "модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License "
3942 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более "
3943 "поздней версии.\n"
3944 "\n"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:550
3947 msgid ""
3948 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3949 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3950 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3951 "more details.\n"
3952 "\n"
3953 msgstr ""
3954 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
3955 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
3956 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
3957 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
3958 "License.\n"
3959 "\n"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:568
3962 msgid ""
3963 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3964 "this program. If not, see <"
3965 msgstr ""
3966 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
3967 "Public License. Если нет, смотрите <"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:573
3970 msgid ""
3971 ">. \n"
3972 "\n"
3973 msgstr ""
3974 ">. \n"
3975 "\n"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3978 #, fuzzy
3979 msgid "Session statistics\n"
3980 msgstr "Истекло время ожидания\n"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid "Started: %s\n"
3985 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3988 msgid "Incoming traffic\n"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
3992 #, fuzzy, c-format
3993 msgid "Received messages: %d\n"
3994 msgstr "удалённые сообщения"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
3997 msgid "Outgoing traffic\n"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4001 #, fuzzy, c-format
4002 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4003 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4006 #, fuzzy, c-format
4007 msgid "Replied messages: %d\n"
4008 msgstr "удалённые сообщения"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4011 #, fuzzy, c-format
4012 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4013 msgstr "перенаправленные сообщения"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4016 #, fuzzy, c-format
4017 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4018 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:774
4021 msgid "About Claws Mail"
4022 msgstr "О программе Claws Mail"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:832
4025 #, fuzzy
4026 msgid ""
4027 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4028 "The Claws Mail Team\n"
4029 "and Hiroyuki Yamamoto"
4030 msgstr ""
4031 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
4032 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4033 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:846
4036 msgid "_Info"
4037 msgstr "_Информация"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:852
4040 msgid "_Authors"
4041 msgstr "_Авторы"
4042
4043 #: src/gtk/about.c:858
4044 msgid "_Features"
4045 msgstr "_Возможности"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:864
4048 msgid "_License"
4049 msgstr "_Лицензия"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:872
4052 msgid "_Release Notes"
4053 msgstr "_О релизе"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:878
4056 msgid "_Statistics"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4060 msgid "Orange"
4061 msgstr "Оранжевый"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4064 msgid "Red"
4065 msgstr "Красный"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4068 msgid "Pink"
4069 msgstr "Розовый"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4072 msgid "Sky blue"
4073 msgstr "Голубой"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4076 msgid "Blue"
4077 msgstr "Синий"
4078
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4080 msgid "Green"
4081 msgstr "Зеленый"
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4084 msgid "Brown"
4085 msgstr "Коричневый"
4086
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4088 msgid "Grey"
4089 msgstr "Зеленый"
4090
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4092 msgid "Light brown"
4093 msgstr "Светлокоричневый"
4094
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4096 msgid "Dark red"
4097 msgstr "Темнокрасный"
4098
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4100 msgid "Dark pink"
4101 msgstr "Темнорозовый"
4102
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4104 msgid "Steel blue"
4105 msgstr "Голубая сталь"
4106
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4108 msgid "Gold"
4109 msgstr "Золотой"
4110
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4112 msgid "Bright green"
4113 msgstr "Светлозеленый"
4114
4115 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4116 msgid "Magenta"
4117 msgstr "Малиновый"
4118
4119 #: src/gtk/foldersort.c:156
4120 msgid "Set mailbox order"
4121 msgstr "Порядок сортировки папок"
4122
4123 #: src/gtk/foldersort.c:190
4124 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4125 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4126
4127 #: src/gtk/foldersort.c:216
4128 msgid "Mailboxes"
4129 msgstr "Почтовые ящики"
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4132 msgid "No dictionary selected."
4133 msgstr "Словарь не выбран."
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4136 #, c-format
4137 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4138 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4141 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4142 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4145 #, c-format
4146 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4147 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4150 msgid "No misspelled word found."
4151 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4154 msgid "Replace unknown word"
4155 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4158 #, c-format
4159 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4160 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
4161
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4163 msgid ""
4164 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4165 "will learn from mistake.\n"
4166 msgstr ""
4167 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4168 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Change to..."
4173 msgstr "Изменить счёт"
4174
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4176 msgid "More..."
4177 msgstr "Больше..."
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4180 #, fuzzy, c-format
4181 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4182 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4185 msgid "Accept in this session"
4186 msgstr "Принять для этой сессии"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4189 msgid "Add to personal dictionary"
4190 msgstr "Добавить в личный словарь"
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4193 msgid "Replace with..."
4194 msgstr "Заменить на..."
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4197 #, c-format
4198 msgid "Check with %s"
4199 msgstr "Проверить с %s"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4202 msgid "(no suggestions)"
4203 msgstr "(нет предположений)"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4206 #, c-format
4207 msgid "Dictionary: %s"
4208 msgstr "Словарь: %s"
4209
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4211 #, c-format
4212 msgid "Use alternate (%s)"
4213 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4214
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4216 msgid "Use both dictionaries"
4217 msgstr "Использовать оба словаря"
4218
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4220 msgid "Check while typing"
4221 msgstr "Проверять при наборе"
4222
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4227 "%s"
4228 msgstr ""
4229 "Невозможно сменить словарь.\n"
4230 "%s"
4231
4232 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4236 "%s"
4237 msgstr ""
4238 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
4239 "%s"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4242 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4243 #: src/summaryview.c:444
4244 msgid "Date"
4245 msgstr "Дата"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:8
4248 msgid "Date:"
4249 msgstr "Дата:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4252 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4253 #: src/summaryview.c:442
4254 msgid "From"
4255 msgstr "От"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4258 msgid "From:"
4259 msgstr "От:"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:10
4262 msgid "Sender"
4263 msgstr "Отправителю"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:10
4266 msgid "Sender:"
4267 msgstr "Отправителю:"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:11
4270 msgid "Reply-To"
4271 msgstr "Oтветить"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4274 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4275 #: src/summaryview.c:443
4276 msgid "To"
4277 msgstr "Кому"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4280 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4281 msgid "Cc"
4282 msgstr "Копия"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:14
4285 msgid "Bcc"
4286 msgstr "Скрытая копия"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4289 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4290 msgid "Message-ID"
4291 msgstr "Идентификатор сообщения"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:15
4294 msgid "Message-ID:"
4295 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:16
4298 msgid "In-Reply-To"
4299 msgstr "В ответ на"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4302 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4303 msgid "References"
4304 msgstr "Ссылки"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:17
4307 msgid "References:"
4308 msgstr "Связи:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4311 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4312 #: src/summaryview.c:441
4313 msgid "Subject"
4314 msgstr "Тема"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:19
4317 msgid "Comments"
4318 msgstr "Комментарии"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:19
4321 msgid "Comments:"
4322 msgstr "Комментарии:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:20
4325 msgid "Keywords"
4326 msgstr "Ключевые слова"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4329 msgid "Keywords:"
4330 msgstr "Ключевые слова:"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:21
4333 msgid "Resent-Date"
4334 msgstr "Нет даты"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:21
4337 msgid "Resent-Date:"
4338 msgstr "Нет даты:"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:22
4341 msgid "Resent-From"
4342 msgstr "Нет поля 'от'"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:22
4345 msgid "Resent-From:"
4346 msgstr "Нет поля 'от':"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:23
4349 msgid "Resent-Sender"
4350 msgstr "Нет отправителя"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:23
4353 msgid "Resent-Sender:"
4354 msgstr "Нет отправителя:"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:24
4357 msgid "Resent-To"
4358 msgstr "(Нет поля 'кому')"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:24
4361 msgid "Resent-To:"
4362 msgstr "Нет поля 'кому'"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:25
4365 msgid "Resent-Cc"
4366 msgstr "Нет поля 'копия'"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:25
4369 msgid "Resent-Cc:"
4370 msgstr "Нет поля 'копия':"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:26
4373 msgid "Resent-Bcc"
4374 msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:26
4377 msgid "Resent-Bcc:"
4378 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:27
4381 msgid "Resent-Message-ID"
4382 msgstr "Resent-Message-ID"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:27
4385 msgid "Resent-Message-ID:"
4386 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:28
4389 msgid "Return-Path"
4390 msgstr "Не найден адрес отправителя"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:28
4393 msgid "Return-Path:"
4394 msgstr "Не найден адрес отправителя:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:29
4397 msgid "Received"
4398 msgstr "Получено"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:29
4401 msgid "Received:"
4402 msgstr "Получено:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4405 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4406 msgid "Newsgroups"
4407 msgstr "Группы новостей"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:33
4410 msgid "Followup-To"
4411 msgstr "Дополнение к"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:34
4414 msgid "Delivered-To"
4415 msgstr "Доставлено"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:34
4418 msgid "Delivered-To:"
4419 msgstr "Доставлено:"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:35
4422 msgid "Seen"
4423 msgstr "Seen"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:35
4426 msgid "Seen:"
4427 msgstr "Seen:"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4431 #: src/summaryview.c:2794
4432 msgid "Status"
4433 msgstr "Статус"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4436 msgid "Status:"
4437 msgstr "Статус:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:37
4440 msgid "Face"
4441 msgstr "Лицо"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:37
4444 msgid "Face:"
4445 msgstr "Лицо:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:38
4448 msgid "Disposition-Notification-To"
4449 msgstr "Disposition-Notification-To"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:38
4452 msgid "Disposition-Notification-To:"
4453 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:39
4456 msgid "Return-Receipt-To"
4457 msgstr "Return-Receipt-To"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:39
4460 msgid "Return-Receipt-To:"
4461 msgstr "Return-Receipt-To:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:40
4464 msgid "User-Agent"
4465 msgstr "Почтовый клиент"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:40
4468 msgid "User-Agent:"
4469 msgstr "Почтовый клиент:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:41
4472 msgid "Content-Type"
4473 msgstr "Content-Type"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4476 msgid "Content-Type:"
4477 msgstr "Content-Type:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:42
4480 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4481 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:42
4484 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4485 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:43
4488 msgid "MIME-Version"
4489 msgstr "Версия MIME"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:43
4492 msgid "MIME-Version:"
4493 msgstr "Версия MIME:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:44
4496 msgid "Precedence"
4497 msgstr "Precedence"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:44
4500 msgid "Precedence:"
4501 msgstr "Precedence:"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4504 msgid "Organization"
4505 msgstr "Организация"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:45
4508 msgid "Organization:"
4509 msgstr "Организация:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:47
4512 msgid "Mailing-List"
4513 msgstr "Список рассылки"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:47
4516 msgid "Mailing-List:"
4517 msgstr "Список рассылки:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:48
4520 msgid "List-Post"
4521 msgstr "Написать"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:48
4524 msgid "List-Post:"
4525 msgstr "Написать:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:49
4528 msgid "List-Subscribe"
4529 msgstr "Подписаться"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:49
4532 msgid "List-Subscribe:"
4533 msgstr "Подписаться:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:50
4536 msgid "List-Unsubscribe"
4537 msgstr "Отписаться"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:50
4540 msgid "List-Unsubscribe:"
4541 msgstr "Отписаться:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:51
4544 msgid "List-Help"
4545 msgstr "Справка"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:51
4548 msgid "List-Help:"
4549 msgstr "Справка:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:52
4552 msgid "List-Archive"
4553 msgstr "Архив"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:52
4556 msgid "List-Archive:"
4557 msgstr "Архив:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:53
4560 msgid "List-Owner"
4561 msgstr "Владелец"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:53
4564 msgid "List-Owner:"
4565 msgstr "Владелец:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:55
4568 msgid "X-Label"
4569 msgstr "X-Label"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:55
4572 msgid "X-Label:"
4573 msgstr "X-Label:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:56
4576 msgid "X-Mailer"
4577 msgstr "Почтовый клиент"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:56
4580 msgid "X-Mailer:"
4581 msgstr "Почтовый клиент:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:57
4584 msgid "X-Status"
4585 msgstr "Х-статус"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:57
4588 msgid "X-Status:"
4589 msgstr "Х-статус:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:58
4592 msgid "X-Face"
4593 msgstr "X-Face"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:58
4596 msgid "X-Face:"
4597 msgstr "X-Face:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:59
4600 msgid "X-No-Archive"
4601 msgstr "X-No-Archive"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:59
4604 msgid "X-No-Archive:"
4605 msgstr "X-No-Archive:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:62
4608 msgid "In reply to"
4609 msgstr "В ответ на"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:62
4612 msgid "In reply to:"
4613 msgstr "В ответ на:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:63
4616 msgid "To or Cc"
4617 msgstr "Кому или копия"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:63
4620 msgid "To or Cc:"
4621 msgstr "Кому или копия:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:64
4624 msgid "From, To or Subject"
4625 msgstr "От, Кому или Тема"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:64
4628 msgid "From, To or Subject:"
4629 msgstr "От, Кому или Тема:"
4630
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4632 msgid "New message"
4633 msgstr "Новое сообщение"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4636 msgid "Unread message"
4637 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4638
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4640 msgid "Message has been replied to"
4641 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4644 msgid "Message has been forwarded"
4645 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4648 #, fuzzy
4649 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4650 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4653 msgid "Message is in an ignored thread"
4654 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4657 msgid "Message is in a watched thread"
4658 msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4661 msgid "Message is spam"
4662 msgstr "Сообщение является спамом"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4665 msgid "Message has attachment(s)"
4666 msgstr "Сообщение с вложенниями"
4667
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4669 msgid "Digitally signed message"
4670 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4671
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4673 msgid "Encrypted message"
4674 msgstr "Сообщение зашифровано"
4675
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4677 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4678 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4679
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4681 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4682 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4683
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4685 msgid "Marked message"
4686 msgstr "Помеченное сообщение"
4687
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4689 msgid "Message is marked for deletion"
4690 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4691
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4693 msgid "Message is marked for moving"
4694 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4695
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4697 msgid "Message is marked for copying"
4698 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4699
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4701 msgid "Locked message"
4702 msgstr "Сообщение заблокировано"
4703
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4705 msgid "Folder (normal, opened)"
4706 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4707
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4709 msgid "Folder with read messages hidden"
4710 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4711
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4713 msgid "Folder contains marked messages"
4714 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4715
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4717 msgid "Icon Legend"
4718 msgstr "Объяснение значков"
4719
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4721 msgid ""
4722 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4723 "messages and folders:</span>"
4724 msgstr ""
4725 "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются "
4726 "следующие значки:</span>"
4727
4728 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4729 #, c-format
4730 msgid "Input password for %s on %s:"
4731 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
4732
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4735 #, c-format
4736 msgid "Input password for %s:"
4737 msgstr "Введите пароль для %s:"
4738
4739 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4740 msgid "Input password:"
4741 msgstr "Введите пароль:"
4742
4743 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4744 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4745 msgid "Input password"
4746 msgstr "Введите пароль"
4747
4748 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4749 msgid "Remember password for this session"
4750 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4751
4752 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4753 msgid "Remember this"
4754 msgstr "Запомнить"
4755
4756 #: src/gtk/logwindow.c:447
4757 msgid "Clear _Log"
4758 msgstr "Очистить _журнал"
4759
4760 #: src/gtk/menu.c:137
4761 msgid ""
4762 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4763 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4764 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4765 msgstr ""
4766
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4768 msgid ""
4769 "\n"
4770 "\n"
4771 "Version: "
4772 msgstr ""
4773 "\n"
4774 "\n"
4775 "Версия: "
4776
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4778 msgid "Error: "
4779 msgstr "Ошибка: "
4780
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4782 msgid "Plugin is not functional."
4783 msgstr "Модуль не задействован."
4784
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4786 msgid "Select the Plugins to load"
4787 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
4788
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4790 #, c-format
4791 msgid ""
4792 "The following error occurred while loading %s :\n"
4793 "\n"
4794 "%s\n"
4795 msgstr ""
4796 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
4797 "%s\n"
4798
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4800 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4801 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4802 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4803 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4804 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4805 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4806 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4807 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4809 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4819 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4822 msgid "Plugins"
4823 msgstr "Модули"
4824
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4826 msgid "Load..."
4827 msgstr "Загрузить..."
4828
4829 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4830 msgid "Unload"
4831 msgstr "Выгрузить"
4832
4833 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4834 msgid "Description"
4835 msgstr "Описание"
4836
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4841 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4842 msgstr ""
4843
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4845 msgid "Click here to load one or more plugins"
4846 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
4847
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4849 msgid "Unload the selected plugin"
4850 msgstr "Выгрузить модуль"
4851
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4853 msgid "Loaded plugins"
4854 msgstr "Загрузить модуль..."
4855
4856 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4857 msgid "Page Index"
4858 msgstr "Список"
4859
4860 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4861 msgid "_Hide"
4862 msgstr "Скрыть"
4863
4864 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4865 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4866 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4867 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4868 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4869 msgid "Account"
4870 msgstr "Учётная запись"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4873 msgid "all messages"
4874 msgstr "все сообщения"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4877 #, fuzzy
4878 msgid "messages whose age is greater than # days"
4879 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4882 #, fuzzy
4883 msgid "messages whose age is less than # days"
4884 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4887 #, fuzzy
4888 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4889 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4892 #, fuzzy
4893 msgid "messages whose age is less than # hours"
4894 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4897 msgid "messages which contain S in the message body"
4898 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4901 msgid "messages which contain S in the whole message"
4902 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4905 msgid "messages carbon-copied to S"
4906 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4909 msgid "message is either to: or cc: to S"
4910 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4913 msgid "deleted messages"
4914 msgstr "удалённые сообщения"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4917 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4918 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4921 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4922 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4925 msgid "messages originating from user S"
4926 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4929 msgid "forwarded messages"
4930 msgstr "перенаправленные сообщения"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4933 #, fuzzy
4934 msgid "messages which have attachments"
4935 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4938 msgid "messages which contain header S"
4939 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4942 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4943 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4946 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4947 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4950 msgid "messages which are marked with color #"
4951 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4954 msgid "locked messages"
4955 msgstr "заблокированные сообщения"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4958 msgid "messages which are in newsgroup S"
4959 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4962 msgid "new messages"
4963 msgstr "новые сообщения"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4966 msgid "old messages"
4967 msgstr "старые сообщения"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4970 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4971 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4974 #, fuzzy
4975 msgid "messages which you have replied to"
4976 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4979 msgid "read messages"
4980 msgstr "прочтённые сообщения"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4983 msgid "messages which contain S in subject"
4984 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4987 #, fuzzy
4988 msgid "messages whose score is equal to # points"
4989 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4992 #, fuzzy
4993 msgid "messages whose score is greater than # points"
4994 msgstr "сообщения со счётом больше #"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4997 #, fuzzy
4998 msgid "messages whose score is lower than # points"
4999 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5002 #, fuzzy
5003 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5004 msgstr "сообщения со счётом равным #"
5005
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5007 #, fuzzy
5008 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5009 msgstr "сообщения размером больше #"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5012 #, fuzzy
5013 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5014 msgstr "сообщения размером меньше #"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5017 msgid "messages which have been sent to S"
5018 msgstr "сообщения отправленные для S"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5021 msgid "messages which tags contain S"
5022 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5025 msgid "messages which have tag(s)"
5026 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5029 msgid "marked messages"
5030 msgstr "помеченные сообщения"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5033 msgid "unread messages"
5034 msgstr "непрочтённые сообщения"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5037 msgid "messages which contain S in References header"
5038 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5041 #, c-format
5042 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5043 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5046 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5047 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5050 msgid "logical AND operator"
5051 msgstr "логическое И"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5054 msgid "logical OR operator"
5055 msgstr "логическое ИЛИ"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5058 msgid "logical NOT operator"
5059 msgstr "логическое НЕ"
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5062 msgid "case sensitive search"
5063 msgstr "поиск с учётом регистра"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5066 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5067 msgstr ""
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5070 msgid "all filtering expressions are allowed"
5071 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5074 msgid "Extended Search"
5075 msgstr "Расширенный поиск"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5078 msgid ""
5079 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5080 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5081 "The following symbols can be used:"
5082 msgstr ""
5083 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5084 "отображения их с списке сообщений.\n"
5085 "Следующие символы могут использоваться:"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5088 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5089 msgstr ""
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5092 msgid "From/To/Subject/Tag"
5093 msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5096 msgid "Recursive"
5097 msgstr "Рекурсивно"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5100 msgid "Sticky"
5101 msgstr "Прилипающий"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5104 msgid "Type-ahead"
5105 msgstr "Опережающий ввод"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5108 msgid "Run on select"
5109 msgstr "Перейти на выбранное"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5112 msgid "Clear the current search"
5113 msgstr "Очистить текущий поиск"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5116 msgid "Edit search criteria"
5117 msgstr "Правка критерия поиска"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5120 msgid "Information about extended symbols"
5121 msgstr "Информация о символах"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5124 msgid "_Information"
5125 msgstr "Информация"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5128 msgid "E_dit"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5132 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5133 msgid "C_lear"
5134 msgstr "Очистить"
5135
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5138 msgid "Correct"
5139 msgstr "Верно"
5140
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5142 msgid "Owner"
5143 msgstr "Владелец"
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5146 msgid "Signer"
5147 msgstr "Подписано"
5148
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5150 #: src/prefs_themes.c:862
5151 msgid "Name: "
5152 msgstr "Имя: "
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5155 msgid "Organization: "
5156 msgstr "Организация: "
5157
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5159 msgid "Location: "
5160 msgstr "Расположение: "
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5163 msgid "Fingerprint: \n"
5164 msgstr "Отпечаток:\n"
5165
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5167 msgid "Signature status: "
5168 msgstr "Статус подписи: "
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5171 msgid "Expires on: "
5172 msgstr "Заканчивается: "
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5175 #, c-format
5176 msgid "SSL certificate for %s"
5177 msgstr "SSL сертификат для %s"
5178
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5183 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5184 "\n"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5188 #, fuzzy, c-format
5189 msgid ""
5190 "Certificate for %s is unknown.\n"
5191 "%sDo you want to accept it?"
5192 msgstr ""
5193 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5194 "Всё равно принять его?"
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5198 #, c-format
5199 msgid "Signature status: %s"
5200 msgstr "Статус подписи: %s"
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5203 msgid "_View certificate"
5204 msgstr "_Показать сертификат"
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5207 #, fuzzy
5208 msgid "SSL certificate is invalid"
5209 msgstr "Сертификаты SSL"
5210
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5212 #, fuzzy
5213 msgid "SSL certificate is unknown"
5214 msgstr "Сертификаты SSL"
5215
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5218 msgid "_Cancel connection"
5219 msgstr "_Отменить соединение"
5220
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5222 msgid "_Accept and save"
5223 msgstr "_Принять и сохранить"
5224
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5226 #, fuzzy, c-format
5227 msgid ""
5228 "Certificate for %s is expired.\n"
5229 "%sDo you want to continue?"
5230 msgstr ""
5231 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
5232 "Всё равно продолжать?"
5233
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5235 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5239 #, fuzzy
5240 msgid "SSL certificate is expired"
5241 msgstr "Сертификаты SSL"
5242
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5244 msgid "_Accept"
5245 msgstr "_Принять"
5246
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5248 msgid "New certificate:"
5249 msgstr "Новый сертификат:"
5250
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5252 msgid "Known certificate:"
5253 msgstr "Известный сертификат:"
5254
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5256 #, fuzzy, c-format
5257 msgid ""
5258 "Certificate for %s has changed.\n"
5259 "%sDo you want to accept it?"
5260 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
5261
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5263 msgid "_View certificates"
5264 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5265
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5267 #, fuzzy
5268 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5269 msgstr "SSL сертификат для %s"
5270
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5272 #, fuzzy
5273 msgid "SSL certificate changed"
5274 msgstr "Сертификаты SSL"
5275
5276 #: src/headerview.c:96
5277 msgid "Tags:"
5278 msgstr "Тэги:"
5279
5280 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5282 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5283 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5284 msgid "(No From)"
5285 msgstr "(Нет поля 'от')"
5286
5287 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5288 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5289 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5290 #: src/summaryview.c:3407
5291 msgid "(No Subject)"
5292 msgstr "(Нет темы)"
5293
5294 #: src/image_viewer.c:100
5295 msgid "Error:"
5296 msgstr "Ошибка:"
5297
5298 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5299 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5300 msgid "Filename:"
5301 msgstr "Имя файла:"
5302
5303 #: src/image_viewer.c:306
5304 msgid "Filesize:"
5305 msgstr "Размер файла:"
5306
5307 #: src/image_viewer.c:355
5308 msgid "Load Image"
5309 msgstr "Загрузить изображение"
5310
5311 #: src/imap.c:577
5312 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5313 msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
5314
5315 #: src/imap.c:616
5316 #, c-format
5317 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5318 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
5319
5320 #: src/imap.c:619
5321 #, c-format
5322 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5323 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5324
5325 #: src/imap.c:622
5326 #, c-format
5327 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5328 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5329
5330 #: src/imap.c:625
5331 #, c-format
5332 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5333 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5334
5335 #: src/imap.c:628
5336 #, c-format
5337 msgid ""
5338 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5339 "server)\n"
5340 msgstr ""
5341 "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий "
5342 "RFC ответ от сервера)\n"
5343
5344 #: src/imap.c:632
5345 #, c-format
5346 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5347 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5348
5349 #: src/imap.c:635
5350 #, c-format
5351 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5352 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5353
5354 #: src/imap.c:638
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5357 msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
5358
5359 #: src/imap.c:641
5360 #, c-format
5361 msgid ""
5362 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5363 "server)\n"
5364 msgstr ""
5365 "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC "
5366 "ответ от сервера)\n"
5367
5368 #: src/imap.c:645
5369 #, c-format
5370 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5371 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5372
5373 #: src/imap.c:648
5374 #, c-format
5375 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5376 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5377
5378 #: src/imap.c:651
5379 #, c-format
5380 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5381 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5382
5383 #: src/imap.c:654
5384 #, c-format
5385 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5386 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5387
5388 #: src/imap.c:657
5389 #, c-format
5390 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5391 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5392
5393 #: src/imap.c:660
5394 #, c-format
5395 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5396 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5397
5398 #: src/imap.c:663
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5401 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5402
5403 #: src/imap.c:666
5404 #, c-format
5405 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5406 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5407
5408 #: src/imap.c:669
5409 #, c-format
5410 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5411 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5412
5413 #: src/imap.c:672
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5416 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5417
5418 #: src/imap.c:675
5419 #, c-format
5420 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5421 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5422
5423 #: src/imap.c:678
5424 #, c-format
5425 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5426 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5427
5428 #: src/imap.c:681
5429 #, c-format
5430 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5431 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5432
5433 #: src/imap.c:684
5434 #, c-format
5435 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5436 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5437
5438 #: src/imap.c:687
5439 #, c-format
5440 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5441 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5442
5443 #: src/imap.c:690
5444 #, c-format
5445 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5446 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5447
5448 #: src/imap.c:693
5449 #, c-format
5450 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5451 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5452
5453 #: src/imap.c:696
5454 #, c-format
5455 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5456 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5457
5458 #: src/imap.c:699
5459 #, c-format
5460 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5461 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5462
5463 #: src/imap.c:702
5464 #, c-format
5465 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5466 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5467
5468 #: src/imap.c:705
5469 #, c-format
5470 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5471 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5472
5473 #: src/imap.c:708
5474 #, c-format
5475 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5476 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5477
5478 #: src/imap.c:711
5479 #, c-format
5480 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5481 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5482
5483 #: src/imap.c:714
5484 #, c-format
5485 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5486 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5487
5488 #: src/imap.c:717
5489 #, c-format
5490 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5491 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5492
5493 #: src/imap.c:720
5494 #, c-format
5495 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5496 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5497
5498 #: src/imap.c:723
5499 #, c-format
5500 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5501 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5502
5503 #: src/imap.c:726
5504 #, c-format
5505 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5506 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5507
5508 #: src/imap.c:729
5509 #, c-format
5510 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5511 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5512
5513 #: src/imap.c:732
5514 #, c-format
5515 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5516 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5517
5518 #: src/imap.c:735
5519 #, c-format
5520 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5521 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5522
5523 #: src/imap.c:739
5524 #, c-format
5525 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5526 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5527
5528 #: src/imap.c:743
5529 #, c-format
5530 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5531 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5532
5533 #: src/imap.c:928
5534 msgid ""
5535 "\n"
5536 "\n"
5537 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5538 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5539 msgstr ""
5540 "\n"
5541 "\n"
5542 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5543 "установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5544
5545 #: src/imap.c:934
5546 msgid ""
5547 "\n"
5548 "\n"
5549 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5550 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5551 msgstr ""
5552 "\n"
5553 "\n"
5554 "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой "
5555 "SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
5556
5557 #: src/imap.c:941
5558 #, c-format
5559 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5560 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5561
5562 #: src/imap.c:945
5563 #, c-format
5564 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5565 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5566
5567 #: src/imap.c:963
5568 #, c-format
5569 msgid "Connecting to %s failed"
5570 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5571
5572 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5573 #, c-format
5574 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5575 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
5576
5577 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5578 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5579 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5580 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5581
5582 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5583 msgid "Insecure connection"
5584 msgstr "Незащищенное подключение"
5585
5586 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5587 msgid ""
5588 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5589 "available in this build of Claws Mail. \n"
5590 "\n"
5591 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5592 "not be secure."
5593 msgstr ""
5594 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5595 "данной сборке Claws Mail.\n"
5596 "\n"
5597 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5598
5599 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5600 msgid "Con_tinue connecting"
5601 msgstr "Продолжить подключение"
5602
5603 #: src/imap.c:1129
5604 #, fuzzy, c-format
5605 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5606 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s..."
5607
5608 #: src/imap.c:1177
5609 #, c-format
5610 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5611 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5612
5613 #: src/imap.c:1180
5614 #, c-format
5615 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5616 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5617
5618 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5619 msgid "Can't start TLS session.\n"
5620 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
5621
5622 #: src/imap.c:1276
5623 #, c-format
5624 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5625 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5626
5627 #: src/imap.c:1279
5628 #, c-format
5629 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5630 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
5631
5632 #: src/imap.c:1677
5633 msgid "Adding messages..."
5634 msgstr "Добавление сообщения..."
5635
5636 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5637 msgid "Copying messages..."
5638 msgstr "Копирование сообщения..."
5639
5640 #: src/imap.c:2461
5641 msgid "can't set deleted flags\n"
5642 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5643
5644 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5645 msgid "can't expunge\n"
5646 msgstr "невозможно уничтожить\n"
5647
5648 #: src/imap.c:2819
5649 #, c-format
5650 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5651 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5652
5653 #: src/imap.c:2822
5654 #, c-format
5655 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5656 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5657
5658 #: src/imap.c:3118
5659 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5660 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
5661
5662 #: src/imap.c:3133
5663 msgid "can't create mailbox\n"
5664 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
5665
5666 #: src/imap.c:3224
5667 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5668 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
5669
5670 #: src/imap.c:3261
5671 #, c-format
5672 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5673 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5674
5675 #: src/imap.c:3373
5676 msgid "can't delete mailbox\n"
5677 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
5678
5679 #: src/imap.c:3655
5680 msgid "LIST failed\n"
5681 msgstr "LIST failed\n"
5682
5683 #: src/imap.c:3740
5684 msgid "Flagging messages..."
5685 msgstr "Помечаются сообщения..."
5686
5687 #: src/imap.c:3841
5688 #, c-format
5689 msgid "can't select folder: %s\n"
5690 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5691
5692 #: src/imap.c:3993
5693 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5694 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5695
5696 #: src/imap.c:4003
5697 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5698 msgstr "Невозможно обновить.\n"
5699
5700 #: src/imap.c:4008
5701 #, c-format
5702 msgid ""
5703 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5704 "compiled without OpenSSL support.\n"
5705 msgstr ""
5706 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5707 "поддержки OpenSSL.\n"
5708
5709 #: src/imap.c:4016
5710 msgid "Server logins are disabled.\n"
5711 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5712
5713 #: src/imap.c:4239
5714 msgid "Fetching message..."
5715 msgstr "Получение сообщения..."
5716
5717 #: src/imap.c:4929
5718 #, c-format
5719 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5720 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5721
5722 #: src/imap.c:5965
5723 msgid ""
5724 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5725 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5726 "disabled.\n"
5727 "\n"
5728 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5729 msgstr ""
5730 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
5731 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
5732 "\n"
5733 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5734
5735 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5736 msgid "Create _new folder..."
5737 msgstr "Создать _новую папку..."
5738
5739 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5740 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5741 msgid "_Rename folder..."
5742 msgstr "_Переименовать папку..."
5743
5744 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5745 msgid "M_ove folder..."
5746 msgstr "П_ереместить папку..."
5747
5748 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5749 msgid "Cop_y folder..."
5750 msgstr "Копировать папку..."
5751
5752 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5754 msgid "_Delete folder..."
5755 msgstr "_Удалить папку..."
5756
5757 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5758 msgid "Synchronise"
5759 msgstr "Синхронизировать"
5760
5761 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5762 msgid "Down_load messages"
5763 msgstr "Загр_узить сообщения"
5764
5765 #: src/imap_gtk.c:75
5766 msgid "S_ubscriptions"
5767 msgstr "Подписки"
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:77
5770 msgid "_Subscribe..."
5771 msgstr "_Подписаться..."
5772
5773 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5774 msgid "_Unsubscribe..."
5775 msgstr "_Отписаться..."
5776
5777 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5778 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5779 msgid "_Check for new messages"
5780 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5781
5782 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5783 msgid "C_heck for new folders"
5784 msgstr "_Проверить наличие новых папок"
5785
5786 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5787 msgid "R_ebuild folder tree"
5788 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:87
5791 msgid "Show only subscribed _folders"
5792 msgstr "Показывать только подписанные папки"
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:196
5795 msgid ""
5796 "Input the name of new folder:\n"
5797 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5798 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5799 msgstr ""
5800 "Введите имя новой папки:\n"
5801 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
5802 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
5803
5804 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5805 msgid "Inherit properties from parent folder"
5806 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
5807
5808 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5809 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5811 #, c-format
5812 msgid "Input new name for '%s':"
5813 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
5814
5815 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5818 msgid "Rename folder"
5819 msgstr "Переименовать папку"
5820
5821 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5822 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5824 msgid ""
5825 "The folder could not be renamed.\n"
5826 "The new folder name is not allowed."
5827 msgstr ""
5828 "Невозможно переименовать папку.\n"
5829 "Имя новой папки не допустимо."
5830
5831 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5835 "will not be possible.\n"
5836 "\n"
5837 "Do you really want to delete?"
5838 msgstr ""
5839 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
5840 "невозможно.\n"
5841 "\n"
5842 "Действительно хотите удалить папку?"
5843
5844 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5845 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5847 #, c-format
5848 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5849 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
5850
5851 #: src/imap_gtk.c:507
5852 #, c-format
5853 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5854 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
5855
5856 #: src/imap_gtk.c:510
5857 msgid "Search recursively"
5858 msgstr "Рекурсивный поиск"
5859
5860 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5861 msgid "Subscriptions"
5862 msgstr "Описания"
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:516
5865 msgid "+_Search"
5866 msgstr "+_Поиск"
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:526
5869 #, c-format
5870 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5871 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
5872
5873 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5874 msgid "Subscribe"
5875 msgstr "Подписаться"
5876
5877 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5878 msgid "All of them"
5879 msgstr "На все"
5880
5881 #: src/imap_gtk.c:557
5882 msgid ""
5883 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5884 "\n"
5885 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5886 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5887 msgstr ""
5888 "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
5889 "\n"
5890 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
5891 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
5892 "учётной записи."
5893
5894 #: src/imap_gtk.c:566
5895 #, c-format
5896 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5897 msgstr "Вы хотите %s %s"
5898
5899 #: src/imap_gtk.c:567
5900 msgid "subscribe"
5901 msgstr "подписаться на папку"
5902
5903 #: src/imap_gtk.c:567
5904 msgid "unsubscribe"
5905 msgstr "отписаться от папки"
5906
5907 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5908 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5909 msgid "Apply to subfolders"
5910 msgstr "Применить к подпапкам"
5911
5912 #: src/imap_gtk.c:575
5913 msgid "+_Subscribe"
5914 msgstr "+_Подписаться"
5915
5916 #: src/imap_gtk.c:575
5917 msgid "+_Unsubscribe"
5918 msgstr "+_Отписаться"
5919
5920 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5921 msgid "Import mbox file"
5922 msgstr "Импорт mbox файла"
5923
5924 #: src/import.c:131
5925 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5926 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
5927
5928 #: src/import.c:148
5929 msgid "Destination folder:"
5930 msgstr "Папка назначения:"
5931
5932 #: src/import.c:202
5933 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5934 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
5935
5936 #: src/import.c:207
5937 msgid ""
5938 "Destination folder is not set.\n"
5939 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5940 msgstr ""
5941 "Папка назначения не указана.\n"
5942 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
5943
5944 #: src/import.c:229
5945 msgid "Can't find the destination folder."
5946 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
5947
5948 #: src/import.c:254
5949 msgid "Select importing file"
5950 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
5951
5952 #: src/importldif.c:186
5953 msgid "Please specify address book name and file to import."
5954 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
5955
5956 #: src/importldif.c:189
5957 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5958 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
5959
5960 #: src/importldif.c:192
5961 msgid "File imported."
5962 msgstr "Файл импортирован."
5963
5964 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5965 msgid "Please select a file."
5966 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
5967
5968 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5969 msgid "Address book name must be supplied."
5970 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
5971
5972 #: src/importldif.c:496
5973 msgid "LDIF file imported successfully."
5974 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
5975
5976 #: src/importldif.c:581
5977 msgid "Select LDIF File"
5978 msgstr "Выбор LDIF файла"
5979
5980 #: src/importldif.c:667
5981 msgid ""
5982 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5983 "file data."
5984 msgstr ""
5985 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
5986
5987 #: src/importldif.c:672
5988 msgid "File Name"
5989 msgstr "Имя файла"
5990
5991 #: src/importldif.c:682
5992 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5993 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
5994
5995 #: src/importldif.c:689
5996 msgid "Select the LDIF file to import."
5997 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
5998
5999 #: src/importldif.c:725
6000 msgid "R"
6001 msgstr "R"
6002
6003 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
6004 msgid "S"
6005 msgstr "S"
6006
6007 #: src/importldif.c:727
6008 msgid "LDIF Field Name"
6009 msgstr "Имя поля LDIF"
6010
6011 #: src/importldif.c:728
6012 msgid "Attribute Name"
6013 msgstr "Имя атрибута"
6014
6015 #: src/importldif.c:783
6016 msgid "LDIF Field"
6017 msgstr "Поле LDIF"
6018
6019 #: src/importldif.c:795
6020 msgid "Attribute"
6021 msgstr "Атрибут"
6022
6023 #: src/importldif.c:807
6024 msgid ""
6025 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6026 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6027 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6028 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6029 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6030 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6031 "field for import."
6032 msgstr ""
6033 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6034 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6035 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6036 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. "
6037 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6038 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6039 "импорта."
6040
6041 #: src/importldif.c:822
6042 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6043 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6044
6045 #: src/importldif.c:827
6046 msgid "Select for Import"
6047 msgstr "Выбрать для импорта"
6048
6049 #: src/importldif.c:832
6050 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6051 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6052
6053 #: src/importldif.c:834
6054 msgid " Modify "
6055 msgstr "Изменить"
6056
6057 #: src/importldif.c:839
6058 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6059 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6060
6061 #: src/importldif.c:911
6062 msgid "Records Imported :"
6063 msgstr "Импортированые записи:"
6064
6065 #: src/importldif.c:943
6066 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6067 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
6068
6069 #: src/importldif.c:980
6070 msgid "Proceed"
6071 msgstr "Продолжить"
6072
6073 #: src/importmutt.c:142
6074 msgid "Error importing MUTT file."
6075 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6076
6077 #: src/importmutt.c:157
6078 msgid "Select MUTT File"
6079 msgstr "Выбрать MUTT файл"
6080
6081 #: src/importmutt.c:204
6082 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6083 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
6084
6085 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6086 msgid "Please select a file to import."
6087 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6088
6089 #: src/importpine.c:141
6090 msgid "Error importing Pine file."
6091 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6092
6093 #: src/importpine.c:156
6094 msgid "Select Pine File"
6095 msgstr "Выбрать Pine файл"
6096
6097 #: src/importpine.c:203
6098 msgid "Import Pine file into Address Book"
6099 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6100
6101 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6102 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6103 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
6104
6105 #: src/inc.c:344
6106 #, c-format
6107 msgid "%s failed\n"
6108 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6109
6110 #: src/inc.c:417
6111 msgid "Retrieving new messages"
6112 msgstr "Получение новых сообщений"
6113
6114 #: src/inc.c:478
6115 msgid "Standby"
6116 msgstr "Ожидание"
6117
6118 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6119 msgid "Cancelled"
6120 msgstr "Отменено"
6121
6122 #: src/inc.c:632
6123 msgid "Retrieving"
6124 msgstr "Получение"
6125
6126 #: src/inc.c:641
6127 #, c-format
6128 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6129 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6130 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6131 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6132 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6133
6134 #: src/inc.c:647
6135 msgid "Done (no new messages)"
6136 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6137
6138 #: src/inc.c:652
6139 msgid "Connection failed"
6140 msgstr "Сбой подключения"
6141
6142 #: src/inc.c:655
6143 msgid "Auth failed"
6144 msgstr "Ошибка авторизации"
6145
6146 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6147 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6148 msgid "Locked"
6149 msgstr "Заблокирован"
6150
6151 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6152 msgid "Timeout"
6153 msgstr "Время ожидания"
6154
6155 #: src/inc.c:759
6156 #, c-format
6157 msgid "Finished (%d new message)"
6158 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6159 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6160 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6161 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6162
6163 #: src/inc.c:763
6164 msgid "Finished (no new messages)"
6165 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6166
6167 #: src/inc.c:802
6168 #, c-format
6169 msgid "%s: Retrieving new messages"
6170 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6171
6172 #: src/inc.c:832
6173 #, fuzzy, c-format
6174 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6175 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s..."
6176
6177 #: src/inc.c:850
6178 #, c-format
6179 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6180 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6181
6182 #: src/inc.c:854
6183 #, c-format
6184 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6185 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6186
6187 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6188 msgid "Authenticating..."
6189 msgstr "Авторизация..."
6190
6191 #: src/inc.c:936
6192 #, fuzzy, c-format
6193 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6194 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
6195
6196 #: src/inc.c:942
6197 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6198 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6199
6200 #: src/inc.c:946
6201 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6202 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6203
6204 #: src/inc.c:950
6205 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6206 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6207
6208 #: src/inc.c:954
6209 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6210 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6211
6212 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6213 msgid "Quitting"
6214 msgstr "Выход"
6215
6216 #: src/inc.c:986
6217 #, c-format
6218 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6219 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6220
6221 #: src/inc.c:999
6222 #, c-format
6223 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6224 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6225 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6226 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6227 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6228
6229 #: src/inc.c:1158
6230 #, c-format
6231 msgid "Connection to %s:%d failed."
6232 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6233
6234 #: src/inc.c:1163
6235 msgid "Error occurred while processing mail."
6236 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6237
6238 #: src/inc.c:1169
6239 #, c-format
6240 msgid ""
6241 "Error occurred while processing mail:\n"
6242 "%s"
6243 msgstr ""
6244 "Ошибка при обработки почты:\n"
6245 "%s"
6246
6247 #: src/inc.c:1175
6248 msgid "No disk space left."
6249 msgstr "Недостаточно места на диске."
6250
6251 #: src/inc.c:1180
6252 msgid "Can't write file."
6253 msgstr "Невозможно записать в файл."
6254
6255 #: src/inc.c:1185
6256 msgid "Socket error."
6257 msgstr "Ошибка сокета."
6258
6259 #: src/inc.c:1188
6260 #, c-format
6261 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6262 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6263
6264 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6265 msgid "Connection closed by the remote host."
6266 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6267
6268 #: src/inc.c:1196
6269 #, c-format
6270 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6271 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6272
6273 #: src/inc.c:1201
6274 msgid "Mailbox is locked."
6275 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6276
6277 #: src/inc.c:1205
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "Mailbox is locked:\n"
6281 "%s"
6282 msgstr ""
6283 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6284 "%s"
6285
6286 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6287 msgid "Authentication failed."
6288 msgstr "Ошибка авторизации."
6289
6290 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "Authentication failed:\n"
6294 "%s"
6295 msgstr ""
6296 "Ошибка авторизации:\n"
6297 "%s"
6298
6299 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6300 msgid ""
6301 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6302 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6303 msgstr ""
6304 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6305 "увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
6306
6307 #: src/inc.c:1227
6308 #, c-format
6309 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6310 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6311
6312 #: src/inc.c:1265
6313 msgid "Incorporation cancelled\n"
6314 msgstr "Слияние отменено\n"
6315
6316 #: src/inc.c:1532
6317 #, c-format
6318 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6319 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6320
6321 #: src/inc.c:1538
6322 #, c-format
6323 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6324 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6325
6326 #: src/inc.c:1545
6327 msgid "On_ly once"
6328 msgstr "Однократно"
6329
6330 #: src/ldif.c:778
6331 msgid "Nick Name"
6332 msgstr "Псевдоним"
6333
6334 #: src/main.c:242
6335 #, c-format
6336 msgid ""
6337 "File '%s' already exists.\n"
6338 "Can't create folder."
6339 msgstr ""
6340 "Файл '%s' уже существует.\n"
6341 "Невозможно создать папку."
6342
6343 #: src/main.c:363
6344 #, c-format
6345 msgid ""
6346 "Configuration for %s found.\n"
6347 "Do you want to migrate this configuration?"
6348 msgstr ""
6349 "Настройки для %s найдены.\n"
6350 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6351
6352 #: src/main.c:365
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "\n"
6356 "\n"
6357 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6358 "script available at %s."
6359 msgstr ""
6360 "\n"
6361 "\n"
6362 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6363 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6364
6365 #: src/main.c:377
6366 msgid "Keep old configuration"
6367 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6368
6369 #: src/main.c:380
6370 msgid ""
6371 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6372 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6373 "on your disk."
6374 msgstr ""
6375 "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может "
6376 "потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных "
6377 "данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
6378
6379 #: src/main.c:388
6380 msgid "Migration of configuration"
6381 msgstr "Перенос настроек"
6382
6383 #: src/main.c:399
6384 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6385 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6386
6387 #: src/main.c:408
6388 msgid "Migration failed!"
6389 msgstr "Перенос не удался!"
6390
6391 #: src/main.c:417
6392 msgid "Migrating configuration..."
6393 msgstr "Перенос настроек..."
6394
6395 #: src/main.c:937
6396 msgid "Failed to register folder item update hook"
6397 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
6398
6399 #: src/main.c:944
6400 msgid "Failed to register folder update hook"
6401 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
6402
6403 #: src/main.c:1117
6404 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6405 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6406
6407 #: src/main.c:1136
6408 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6409 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6410
6411 #: src/main.c:1139
6412 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6413 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6414
6415 #: src/main.c:1142
6416 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6417 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6418
6419 #: src/main.c:1442
6420 #, c-format
6421 msgid ""
6422 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6423 "more information:\n"
6424 "%s"
6425 msgid_plural ""
6426 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6427 "more information:\n"
6428 "%s"
6429 msgstr[0] ""
6430 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6431 "%s"
6432 msgstr[1] ""
6433 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6434 "%s"
6435 msgstr[2] ""
6436 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6437 "%s"
6438
6439 #: src/main.c:1470
6440 msgid ""
6441 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6442 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6443 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6444 msgstr ""
6445 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6446 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6447 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6448 "учётной записи."
6449
6450 #: src/main.c:1476
6451 msgid ""
6452 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6453 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6454 "plugin and try again."
6455 msgstr ""
6456 "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать "
6457 "их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль "
6458 "ипопробуйте снова."
6459
6460 #: src/main.c:1720
6461 msgid "Missing filename\n"
6462 msgstr "Не указано имя файла\n"
6463
6464 #: src/main.c:1727
6465 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6466 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6467
6468 #: src/main.c:1738
6469 msgid "Malformed header\n"
6470 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6471
6472 #: src/main.c:1745
6473 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6474 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6475
6476 #: src/main.c:1760
6477 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6478 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6479
6480 #: src/main.c:1907
6481 #, c-format
6482 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6483 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6484
6485 #: src/main.c:1909
6486 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6487 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
6488
6489 #: src/main.c:1910
6490 msgid ""
6491 "  --compose-from-file file\n"
6492 "                         open composition window with data from given file;\n"
6493 "                         use - as file name for reading from standard "
6494 "input;\n"
6495 "                         content format: headers first (To: required) until "
6496 "an\n"
6497 "                         empty line, then mail body until end of file."
6498 msgstr ""
6499 "  --compose-from-file file\n"
6500 "                         открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6501 "файла;\n"
6502 "                         если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6503 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6504 "                         формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6505 "затем\n"
6506 "                         пустая строка и дальше тело письма."
6507
6508 #: src/main.c:1915
6509 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6510 msgstr "  --subscribe [uri]       подписаться на указанный URI, если возможно"
6511
6512 #: src/main.c:1916
6513 msgid ""
6514 "  --attach file1 [file2]...\n"
6515 "                         open composition window with specified files\n"
6516 "                         attached"
6517 msgstr ""
6518 "  --attach file1 [file2]...\n"
6519 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6520 "                         указанных файлов"
6521
6522 #: src/main.c:1919
6523 msgid "  --receive              receive new messages"
6524 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6525
6526 #: src/main.c:1920
6527 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6528 msgstr ""
6529 "  --receive-all          получить новые сообщения во всех учётных записях"
6530
6531 #: src/main.c:1921
6532 #, fuzzy
6533 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6534 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6535
6536 #: src/main.c:1922
6537 #, fuzzy
6538 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6539 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6540
6541 #: src/main.c:1923
6542 msgid ""
6543 "  --search folder type request [recursive]\n"
6544 "                         searches mail\n"
6545 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6546 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6547 "g: tag\n"
6548 "                         request: search string\n"
6549 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6550 msgstr ""
6551 "  --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6552 "                         поиск в указанной папке,\n"
6553 "                         например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6554 "                         тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6555 "(to), \n"
6556 "                         e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6557 "                         текст: искомый текст\n"
6558 "                         рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6559 "вложенных папках"
6560
6561 #: src/main.c:1930
6562 msgid "  --send                 send all queued messages"
6563 msgstr "  --send                 отправить все сообщения из очереди"
6564
6565 #: src/main.c:1931
6566 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6567 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
6568
6569 #: src/main.c:1932
6570 msgid ""
6571 "  --status-full [folder]...\n"
6572 "                         show the status of each folder"
6573 msgstr ""
6574 "  --status-full [папка]...\n"
6575 "                         показать статус каждой папки"
6576
6577 #: src/main.c:1934
6578 msgid "  --statistics           show session statistics"
6579 msgstr ""
6580
6581 #: src/main.c:1935
6582 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6583 msgstr ""
6584
6585 #: src/main.c:1936
6586 msgid ""
6587 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6588 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6589 msgstr ""
6590 "  --select папка[/сообщение]  jumps to the specified folder/message\n"
6591 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6592
6593 #: src/main.c:1938
6594 msgid "  --online               switch to online mode"
6595 msgstr "  --online               в подключенный режим"
6596
6597 #: src/main.c:1939
6598 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6599 msgstr "  --offline              в автономный режим"
6600
6601 #: src/main.c:1940
6602 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6603 msgstr "  --exit --quit -q       выйти Claws Mail"
6604
6605 #: src/main.c:1941
6606 msgid "  --debug                debug mode"
6607 msgstr "  --debug                режим отладки"
6608
6609 #: src/main.c:1942
6610 #, fuzzy
6611 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6612 msgstr "  --debug                режим отладки"
6613
6614 #: src/main.c:1943
6615 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6616 msgstr "  --help -h              показать эту справку и выйти"
6617
6618 #: src/main.c:1944
6619 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6620 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии и выйти"
6621
6622 #: src/main.c:1945
6623 msgid ""
6624 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6625 "and exit"
6626 msgstr ""
6627 "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых "
6628 "возможностях и выйти"
6629
6630 #: src/main.c:1946
6631 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6632 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
6633
6634 #: src/main.c:1947
6635 msgid ""
6636 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6637 "                         use specified configuration directory"
6638 msgstr ""
6639 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6640 "                         использовать указанный каталог с настройками"
6641
6642 #: src/main.c:1997
6643 msgid "Unknown option\n"
6644 msgstr "Неизвестная опция\n"
6645
6646 #: src/main.c:2015
6647 #, c-format
6648 msgid "Processing (%s)..."
6649 msgstr "Обработка (%s)..."
6650
6651 #: src/main.c:2018
6652 msgid "top level folder"
6653 msgstr "папка верхнего уровня"
6654
6655 #: src/main.c:2101
6656 msgid "Queued messages"
6657 msgstr "Сообщения в очереди"
6658
6659 #: src/main.c:2102
6660 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6661 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6662
6663 #: src/main.c:2831
6664 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6665 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6666
6667 #: src/main.c:2837
6668 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6669 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6672 msgid "_File"
6673 msgstr "_Файл"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6676 msgid "_View"
6677 msgstr "_Вид"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:508
6680 msgid "_Configuration"
6681 msgstr "_Настройки"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:512
6684 msgid "_Add mailbox"
6685 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:513
6688 msgid "MH..."
6689 msgstr "В формате MH..."
6690
6691 #: src/mainwindow.c:516
6692 msgid "Change mailbox order..."
6693 msgstr "Изменить порядок папок..."
6694
6695 #: src/mainwindow.c:519
6696 msgid "_Import mbox file..."
6697 msgstr "Импортировать mbox-файл..."
6698
6699 #: src/mainwindow.c:520
6700 msgid "_Export to mbox file..."
6701 msgstr "Экспорт в mbox..."
6702
6703 #: src/mainwindow.c:521
6704 msgid "_Export selected to mbox file..."
6705 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6706
6707 #: src/mainwindow.c:523
6708 msgid "Empty all _Trash folders"
6709 msgstr "Очистить все _корзины"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6712 #, fuzzy
6713 msgid "_Save email as..."
6714 msgstr "_Сохранить как..."
6715
6716 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6717 #, fuzzy
6718 msgid "_Save part as..."
6719 msgstr "_Сохранить как..."
6720
6721 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6722 msgid "Page setup..."
6723 msgstr "Параметры страницы..."
6724
6725 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6726 msgid "_Print..."
6727 msgstr "_Печать..."
6728
6729 #: src/mainwindow.c:533
6730 msgid "Synchronise folders"
6731 msgstr "Синхронизировать папки"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:535
6734 msgid "E_xit"
6735 msgstr "В_ыход"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:540
6738 msgid "Select _thread"
6739 msgstr "Выделить _цепочку"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:541
6742 msgid "_Delete thread"
6743 msgstr "Удалить цепочку"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:543
6746 msgid "_Find in current message..."
6747 msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
6748
6749 #: src/mainwindow.c:545
6750 msgid "_Quick search"
6751 msgstr "_Быстрый поиск"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:548
6754 msgid "Show or hi_de"
6755 msgstr "Показывать или скрывать"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:549
6758 msgid "_Toolbar"
6759 msgstr "Панель инструментов"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:551
6762 msgid "Set displayed _columns"
6763 msgstr "Отображаемые столбцы..."
6764
6765 #: src/mainwindow.c:552
6766 #, fuzzy
6767 msgid "In _folder list..."
6768 msgstr "в списке папок"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:553
6771 #, fuzzy
6772 msgid "In _message list..."
6773 msgstr "в списке сообщений"
6774
6775 #: src/mainwindow.c:558
6776 msgid "La_yout"
6777 msgstr "Расположение"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:561
6780 msgid "_Sort"
6781 msgstr "Сортировка"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:563
6784 msgid "_Attract by subject"
6785 msgstr "Сгруппировать по теме"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:565
6788 msgid "E_xpand all threads"
6789 msgstr "Развернуть все цепочки"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:566
6792 msgid "Co_llapse all threads"
6793 msgstr "Свернуть все цепочки"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6796 msgid "_Go to"
6797 msgstr "Перейти к"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6800 msgid "_Previous message"
6801 msgstr "Предыдущему сообщению"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6804 msgid "_Next message"
6805 msgstr "Следующему сообщению"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6808 msgid "P_revious unread message"
6809 msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6812 msgid "N_ext unread message"
6813 msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6816 msgid "Previous ne_w message"
6817 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6820 msgid "Ne_xt new message"
6821 msgstr "Следующему новому сообщению"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6824 msgid "Previous _marked message"
6825 msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6828 msgid "Next m_arked message"
6829 msgstr "Следующему помеченному сообщению"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6832 msgid "Previous _labeled message"
6833 msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6836 msgid "Next la_beled message"
6837 msgstr "Следующему с цветной меткой"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6840 #, fuzzy
6841 msgid "Previous opened message"
6842 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6845 #, fuzzy
6846 msgid "Next opened message"
6847 msgstr "Следующему новому сообщению"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6850 msgid "Parent message"
6851 msgstr "Сообщению на уровень выше"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6854 msgid "Next unread _folder"
6855 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6858 msgid "_Other folder..."
6859 msgstr "Другой папке..."
6860
6861 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6862 #, fuzzy
6863 msgid "Next part"
6864 msgstr "Следующая часть  (a)..."
6865
6866 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Previous part"
6869 msgstr "Предыдущая часть (z)"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6872 msgid "Message scroll"
6873 msgstr "Прокрутка сообщения"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6876 msgid "Previous line"
6877 msgstr "Предыдущая строка"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6880 msgid "Next line"
6881 msgstr "Следующая строка"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6884 msgid "Previous page"
6885 msgstr "Предыдущая страница"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6888 msgid "Next page"
6889 msgstr "Следующая страница"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6892 msgid "Decode"
6893 msgstr "Декодировать"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:625
6896 msgid "Open in new _window"
6897 msgstr "Открыть в новом окне"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6900 msgid "Mess_age source"
6901 msgstr "Исходный код сообщения"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6904 #, fuzzy
6905 msgid "Message part"
6906 msgstr "Список сообщений"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6909 #, fuzzy
6910 msgid "View as text"
6911 msgstr "'Показать как текст'"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6914 msgid "Open"
6915 msgstr "Открыть"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6918 #, fuzzy
6919 msgid "Open with..."
6920 msgstr "'Открыть с помощью...'"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6923 msgid "Quotes"
6924 msgstr "Цитирование"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:638
6927 msgid "_Update summary"
6928 msgstr "_Обновить резюме"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:641
6931 msgid "Recei_ve"
6932 msgstr "Получить"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:642
6935 msgid "Get from _current account"
6936 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:643
6939 msgid "Get from _all accounts"
6940 msgstr "Получить для всех учетных записей"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:644
6943 msgid "Cancel receivin_g"
6944 msgstr "Отменить получение"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:647
6947 msgid "_Send queued messages"
6948 msgstr "Отправить сообщения из очереди"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:652
6951 msgid "Compose a_n email message"
6952 msgstr "Составить сообщение e-mail"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:653
6955 msgid "Compose a news message"
6956 msgstr "Составить сообщение новостей"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6959 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6960 msgid "_Reply"
6961 msgstr "_Ответить"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6964 msgid "Repl_y to"
6965 msgstr "Ответить..."
6966
6967 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6968 #, fuzzy
6969 msgid "Mailing _list"
6970 msgstr "в список рассылки"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:660
6973 msgid "Follow-up and reply to"
6974 msgstr "Дополнить и ответить"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6977 msgid "_Forward"
6978 msgstr "_Переслать"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6981 msgid "For_ward as attachment"
6982 msgstr "Переслать как вложение"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
6985 msgid "Redirec_t"
6986 msgstr "Перенаправить"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:667
6989 msgid "Mailing-_List"
6990 msgstr "Список рассылки"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:668
6993 msgid "Post"
6994 msgstr "Написать"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:670
6997 msgid "Help"
6998 msgstr "_Справка"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:674
7001 msgid "Unsubscribe"
7002 msgstr "_Отписаться"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:676
7005 msgid "View archive"
7006 msgstr "Смотреть архив"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:678
7009 msgid "Contact owner"
7010 msgstr "Связаться с владельцем"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:682
7013 msgid "M_ove..."
7014 msgstr "Переместить..."
7015
7016 #: src/mainwindow.c:683
7017 msgid "_Copy..."
7018 msgstr "_Копировать..."
7019
7020 #: src/mainwindow.c:684
7021 msgid "Move to _trash"
7022 msgstr "Переместить в _корзину"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:685
7025 msgid "_Delete..."
7026 msgstr "_Удалить..."
7027
7028 #: src/mainwindow.c:686
7029 msgid "Cancel a news message"
7030 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7033 msgid "_Mark"
7034 msgstr "_Пометить"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:691
7037 msgid "_Unmark"
7038 msgstr "Снять пометку"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:694
7041 msgid "Mark as unr_ead"
7042 msgstr "Пометить как непрочтённое"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:695
7045 msgid "Mark as rea_d"
7046 msgstr "Пометить как прочтённое"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:697
7049 msgid "Mark all read"
7050 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7053 #: src/toolbar.c:419
7054 msgid "Ignore thread"
7055 msgstr "Игнорировать цепочку"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:700
7058 msgid "Unignore thread"
7059 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7062 #: src/toolbar.c:420
7063 msgid "Watch thread"
7064 msgstr "Следить за цепочкой"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:702
7067 msgid "Unwatch thread"
7068 msgstr "Перестать следить за цепочкой"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:705
7071 msgid "Mark as _spam"
7072 msgstr "Пометить как спам"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:706
7075 msgid "Mark as _ham"
7076 msgstr "Пометить как не спам"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7079 msgid "Lock"
7080 msgstr "Заблокировать"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7083 msgid "Unlock"
7084 msgstr "Разблокировать"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7087 msgid "Color la_bel"
7088 msgstr "Цветные метки"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7091 msgid "Ta_gs"
7092 msgstr "Те_ги"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:716
7095 msgid "Re-_edit"
7096 msgstr "Открыть заново"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7099 msgid "Check signature"
7100 msgstr "Проверить подпись"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7103 msgid "Add sender to address boo_k"
7104 msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:726
7107 msgid "C_ollect addresses"
7108 msgstr "Собрать адреса"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:727
7111 #, fuzzy
7112 msgid "From current _folder..."
7113 msgstr "Из папки..."
7114
7115 #: src/mainwindow.c:728
7116 #, fuzzy
7117 msgid "From selected _messages..."
7118 msgstr "Из выделенных сообщений"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:731
7121 msgid "_Filter all messages in folder"
7122 msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:732
7125 msgid "Filter _selected messages"
7126 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:733
7129 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7130 msgstr "Запустить обработку писем"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7133 msgid "_Create filter rule"
7134 msgstr "Создать правило фильтрации"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7137 #: src/messageview.c:325
7138 msgid "_Automatically"
7139 msgstr "автоматически"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7142 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7143 msgid "By _From"
7144 msgstr "по отправителю"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7147 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7148 msgid "By _To"
7149 msgstr "по получателю"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7152 #: src/messageview.c:328
7153 msgid "By _Subject"
7154 msgstr "по теме"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7157 msgid "Create processing rule"
7158 msgstr "Создать правило обработки"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7161 msgid "List _URLs..."
7162 msgstr "Список _URL'ов..."
7163
7164 #: src/mainwindow.c:755
7165 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7166 msgstr "Обновить все папки"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:756
7169 msgid "Delete du_plicated messages"
7170 msgstr "Удалить копии сообщений"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:757
7173 msgid "In selected folder"
7174 msgstr "В текущей папке"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:758
7177 msgid "In all folders"
7178 msgstr "Во всех папках"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:761
7181 msgid "E_xecute"
7182 msgstr "Выполнить"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:762
7185 msgid "Exp_unge"
7186 msgstr "Уни_чтожить удалённые"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:765
7189 msgid "SSL cer_tificates"
7190 msgstr "Сертификаты SSL"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:769
7193 msgid "Filtering Lo_g"
7194 msgstr "Журнал фильтрации"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:771
7197 msgid "Network _Log"
7198 msgstr "Журнал сети"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:773
7201 msgid "_Forget all session passwords"
7202 msgstr "Забыть все пароли"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:776
7205 msgid "C_hange current account"
7206 msgstr "Выбрать учётную запись"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:778
7209 msgid "_Preferences for current account..."
7210 msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
7211
7212 #: src/mainwindow.c:779
7213 msgid "Create _new account..."
7214 msgstr "Создать новую учётную запись..."
7215
7216 #: src/mainwindow.c:780
7217 msgid "_Edit accounts..."
7218 msgstr "Редактировать учётные записи..."
7219
7220 #: src/mainwindow.c:783
7221 msgid "P_references..."
7222 msgstr "Параметры..."
7223
7224 #: src/mainwindow.c:784
7225 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7226 msgstr "Начальная обработка..."
7227
7228 #: src/mainwindow.c:785
7229 msgid "Post-pro_cessing..."
7230 msgstr "Пост-обработка..."
7231
7232 #: src/mainwindow.c:786
7233 msgid "_Filtering..."
7234 msgstr "Фильтрация..."
7235
7236 #: src/mainwindow.c:787
7237 msgid "_Templates..."
7238 msgstr "Шаблоны..."
7239
7240 #: src/mainwindow.c:788
7241 msgid "_Actions..."
7242 msgstr "Действия..."
7243
7244 #: src/mainwindow.c:789
7245 msgid "Tag_s..."
7246 msgstr "Теги..."
7247
7248 #: src/mainwindow.c:791
7249 msgid "Plu_gins..."
7250 msgstr "Модули..."
7251
7252 #: src/mainwindow.c:794
7253 msgid "_Manual"
7254 msgstr "_Руководство"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:795
7257 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7258 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:796
7261 msgid "Icon _Legend"
7262 msgstr "Объяснение значков"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:798
7265 msgid "Set as default client"
7266 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:805
7269 msgid "Offline _mode"
7270 msgstr "Работать автономно"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:806
7273 msgid "_Message view"
7274 msgstr "Просмотр сообщния"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:808
7277 msgid "Status _bar"
7278 msgstr "Строка состояния"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:810
7281 msgid "Column headers"
7282 msgstr "Заголовки столбцов"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:811
7285 msgid "Th_read view"
7286 msgstr "Просмотр в виде цепочек"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:812
7289 msgid "Hide read threads"
7290 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:813
7293 msgid "_Hide read messages"
7294 msgstr "Скрыть прочтённые"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:814
7297 msgid "Hide deleted messages"
7298 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:815
7301 msgid "_Fullscreen"
7302 msgstr "Во весь _экран"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7305 msgid "Show all _headers"
7306 msgstr "_Показать все заголовки"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7309 msgid "_Collapse all"
7310 msgstr "Свернуть все цепочки"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7313 msgid "Collapse from level _2"
7314 msgstr "Свернуть по второму уровню"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7317 msgid "Collapse from level _3"
7318 msgstr "Свернуть по третьему уровню"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:823
7321 msgid "Text _below icons"
7322 msgstr "Текст под значками"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:824
7325 msgid "Text be_side icons"
7326 msgstr "Текст рядом со значками"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:825
7329 msgid "_Icons only"
7330 msgstr "Только значки"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:826
7333 msgid "_Text only"
7334 msgstr "Только текст"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:833
7337 msgid "_Standard"
7338 msgstr "Стандартное"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:834
7341 msgid "_Three columns"
7342 msgstr "_Три колонки"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:835
7345 msgid "_Wide message"
7346 msgstr "Просмотр сообщния"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:836
7349 msgid "W_ide message list"
7350 msgstr "Список сообщений"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:837
7353 msgid "S_mall screen"
7354 msgstr "Минимальное"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:841
7357 #, fuzzy
7358 msgid "By _number"
7359 msgstr "по номер"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:842
7362 #, fuzzy
7363 msgid "By s_ize"
7364 msgstr "по размеру"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:843
7367 msgid "By _date"
7368 msgstr ""
7369
7370 #: src/mainwindow.c:844
7371 #, fuzzy
7372 msgid "By thread date"
7373 msgstr "по дате цепочки"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:847
7376 #, fuzzy
7377 msgid "By s_ubject"
7378 msgstr "по теме"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:848
7381 #, fuzzy
7382 msgid "By _color label"
7383 msgstr "по цветным меткам"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:849
7386 #, fuzzy
7387 msgid "By tag"
7388 msgstr "Любые теги"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:850
7391 #, fuzzy
7392 msgid "By _mark"
7393 msgstr "Снять пометку"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:851
7396 #, fuzzy
7397 msgid "By _status"
7398 msgstr "по статусу"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:852
7401 #, fuzzy
7402 msgid "By a_ttachment"
7403 msgstr "по наличию вложений"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:853
7406 #, fuzzy
7407 msgid "By score"
7408 msgstr "по счёту"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:854
7411 #, fuzzy
7412 msgid "By locked"
7413 msgstr "по наличую блокировки"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:855
7416 msgid "D_on't sort"
7417 msgstr "не сортировать"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:859
7420 msgid "Ascending"
7421 msgstr "По возрастанию"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:860
7424 msgid "Descending"
7425 msgstr "По убыванию"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7428 msgid "_Auto detect"
7429 msgstr "_Автоопределение"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7432 msgid "Apply tags..."
7433 msgstr "Применитьтеги..."
7434
7435 #: src/mainwindow.c:1936
7436 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7437 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7438
7439 #: src/mainwindow.c:1951
7440 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7441 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
7442
7443 #: src/mainwindow.c:1954
7444 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7445 msgstr ""
7446 "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
7447
7448 #: src/mainwindow.c:1968
7449 msgid "Select account"
7450 msgstr "Выберите учётную запись"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7453 msgid "Network log"
7454 msgstr "Журнал сети"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:1999
7457 #, fuzzy
7458 msgid "Filtering/Processing debug log"
7459 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7462 msgid "filtering log enabled\n"
7463 msgstr "журнал фильтрации включен\n"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7466 msgid "filtering log disabled\n"
7467 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7470 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7471 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7472 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7473 msgid "Untitled"
7474 msgstr "Безымянный"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7477 msgid "none"
7478 msgstr "никакой"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7481 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7482 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:2879
7485 msgid "Don't quit"
7486 msgstr "Отменить выход"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7489 msgid "Add mailbox"
7490 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:2909
7493 msgid ""
7494 "Input the location of mailbox.\n"
7495 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7496 "scanned automatically."
7497 msgstr ""
7498 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7499 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
7500 "будет проверен автоматически."
7501
7502 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7504 #, c-format
7505 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7506 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7507
7508 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7509 #: src/wizard.c:742
7510 msgid "Mailbox"
7511 msgstr "Почтовый ящик"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7514 msgid ""
7515 "Creation of the mailbox failed.\n"
7516 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7517 "there."
7518 msgstr ""
7519 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7520 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7521 "указанный каталог."
7522
7523 #: src/mainwindow.c:3377
7524 msgid "No posting allowed"
7525 msgstr "Отправлять не разрешено"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:3955
7528 msgid "Mbox import has failed."
7529 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
7530
7531 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7532 msgid "Export to mbox has failed."
7533 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7534
7535 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7536 msgid "Exit"
7537 msgstr "Выход"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7540 msgid "Exit Claws Mail?"
7541 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:4205
7544 msgid "Folder synchronisation"
7545 msgstr "Синхронизация папок"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:4206
7548 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7549 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:4207
7552 msgid "+_Synchronise"
7553 msgstr "+_Синхронизировать"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:4636
7556 msgid "Deleting duplicated messages..."
7557 msgstr "Удаление копий осообщений..."
7558
7559 #: src/mainwindow.c:4673
7560 #, c-format
7561 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7562 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7563 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7564 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7565 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7568 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7569 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:4936
7572 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7573 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7576 msgid "Filtering configuration"
7577 msgstr "Настройка фильтрации"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:5059
7580 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7581 msgstr ""
7582 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7583 "определить путь к программе."
7584
7585 #: src/mainwindow.c:5118
7586 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7587 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7588
7589 #: src/mainwindow.c:5120
7590 msgid ""
7591 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7592 msgstr ""
7593 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7594 "произвести запись в реестр."
7595
7596 #: src/mainwindow.c:5278
7597 #, c-format
7598 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7599 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7600 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7601 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7602 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7603
7604 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7605 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7606 #, c-format
7607 msgid "%s header"
7608 msgstr "%s заголовок"
7609
7610 #: src/matcher.c:216
7611 msgid "header"
7612 msgstr "заголовок"
7613
7614 #: src/matcher.c:217
7615 msgid "header line"
7616 msgstr "строка заголовка"
7617
7618 #: src/matcher.c:218
7619 msgid "body line"
7620 msgstr "строка тела сообщния"
7621
7622 #: src/matcher.c:219
7623 #, fuzzy
7624 msgid "tag"
7625 msgstr "теги"
7626
7627 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7628 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7629 msgid "Case sensitive"
7630 msgstr "Учитывая регистр"
7631
7632 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7633 msgid "Case insensitive"
7634 msgstr "Не учитывая регистр"
7635
7636 #: src/matcher.c:1819
7637 #, c-format
7638 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7639 msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
7640
7641 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7642 msgid "message matches\n"
7643 msgstr "совпадение найдено\n"
7644
7645 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7646 msgid "message does not match\n"
7647 msgstr "совпадение не найдено\n"
7648
7649 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7650 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7651 msgid "(none)"
7652 msgstr "(нет)"
7653
7654 #: src/mbox.c:107
7655 #, c-format
7656 msgid ""
7657 "Could not open mbox file:\n"
7658 "%s\n"
7659 msgstr ""
7660 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
7661 "%s\n"
7662
7663 #: src/mbox.c:144
7664 #, fuzzy, c-format
7665 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7666 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7667 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7668 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7669 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7670
7671 #: src/mbox.c:553
7672 msgid "Overwrite mbox file"
7673 msgstr "Перезаписать mbox-file"
7674
7675 #: src/mbox.c:554
7676 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7677 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7678
7679 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7680 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7681 msgid "Overwrite"
7682 msgstr "Перезаписать"
7683
7684 #: src/mbox.c:564
7685 #, c-format
7686 msgid ""
7687 "Could not create mbox file:\n"
7688 "%s\n"
7689 msgstr ""
7690 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7691 "%s\n"
7692
7693 #: src/mbox.c:572
7694 msgid "Exporting to mbox..."
7695 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7696
7697 #: src/message_search.c:167
7698 msgid "Find in current message"
7699 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7700
7701 #: src/message_search.c:185
7702 msgid "Find text:"
7703 msgstr "Найти текст:"
7704
7705 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7706 msgid "Search failed"
7707 msgstr "Поиск неудачен"
7708
7709 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7710 msgid "Search string not found."
7711 msgstr "Искомая строка не найдена."
7712
7713 #: src/message_search.c:356
7714 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7715 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7716
7717 #: src/message_search.c:359
7718 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7719 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7720
7721 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7722 msgid "Search finished"
7723 msgstr "Поиск завершен"
7724
7725 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7726 msgid "Compose _new message"
7727 msgstr "Составить _новое сообщение"
7728
7729 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7730 msgid "Claws Mail - Message View"
7731 msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
7732
7733 #: src/messageview.c:839
7734 msgid "<No Return-Path found>"
7735 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7736
7737 #: src/messageview.c:847
7738 #, c-format
7739 msgid ""
7740 "The notification address to which the return receipt is\n"
7741 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7742 "Notification address: %s\n"
7743 "Return path: %s\n"
7744 "It is advised to not to send the return receipt."
7745 msgstr ""
7746 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7747 "адресом отправителя:\n"
7748 "Адрес для уведомления: %s\n"
7749 "Адрес отправителя: %s\n"
7750 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7751
7752 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7753 msgid "_Don't Send"
7754 msgstr "_Не отправлять"
7755
7756 #: src/messageview.c:867
7757 msgid ""
7758 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7759 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7760 "officially addressed to you.\n"
7761 "It is advised to not to send the return receipt."
7762 msgstr ""
7763 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7764 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7765 "официально адресовано вам.\n"
7766 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7767
7768 #: src/messageview.c:1320
7769 #, c-format
7770 msgid "Fetching message (%s)..."
7771 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7772
7773 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7774 #, c-format
7775 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7776 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
7777
7778 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7779 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7780 msgstr ""
7781 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
7782 "некорректно."
7783
7784 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7785 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7786 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7787 msgid "Save as"
7788 msgstr "Сохранить как"
7789
7790 #: src/messageview.c:1846
7791 msgid "Overwrite existing file?"
7792 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7793
7794 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7795 #: src/summaryview.c:4853
7796 #, c-format
7797 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7798 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
7799
7800 #: src/messageview.c:1907
7801 #, c-format
7802 msgid "Show all %s."
7803 msgstr "Показать все %s."
7804
7805 #: src/messageview.c:1909
7806 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7807 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
7808
7809 #: src/messageview.c:1940
7810 msgid ""
7811 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7812 "recipient."
7813 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7814
7815 #: src/messageview.c:1943
7816 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7817 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7818
7819 #: src/messageview.c:1949
7820 msgid "This message asks for a return receipt."
7821 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
7822
7823 #: src/messageview.c:1950
7824 msgid "Send receipt"
7825 msgstr "Послать уведомление"
7826
7827 #: src/messageview.c:1993
7828 msgid ""
7829 "This message has been partially retrieved,\n"
7830 "and has been deleted from the server."
7831 msgstr ""
7832 "Это сообщение было получено частично\n"
7833 "и удалено с сервера."
7834
7835 #: src/messageview.c:1999
7836 #, c-format
7837 msgid ""
7838 "This message has been partially retrieved;\n"
7839 "it is %s."
7840 msgstr ""
7841 "Это сообщение было получено частично;\n"
7842 "это %s."
7843
7844 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7845 msgid "Mark for download"
7846 msgstr "Метка для загрузки"
7847
7848 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7849 msgid "Mark for deletion"
7850 msgstr "Метка для удаления"
7851
7852 #: src/messageview.c:2009
7853 #, c-format
7854 msgid ""
7855 "This message has been partially retrieved;\n"
7856 "it is %s and will be downloaded."
7857 msgstr ""
7858 "Это сообщение было получено частично;\n"
7859 "это %s и будет загружено."
7860
7861 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7862 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7863 msgid "Unmark"
7864 msgstr "Снять метку"
7865
7866 #: src/messageview.c:2020
7867 #, c-format
7868 msgid ""
7869 "This message has been partially retrieved;\n"
7870 "it is %s and will be deleted."
7871 msgstr ""
7872 "Это сообщение было получено частично;\n"
7873 "это %s и будет удалено."
7874
7875 #: src/messageview.c:2093
7876 msgid "Return Receipt Notification"
7877 msgstr "Возврат уведомления о получении"
7878
7879 #: src/messageview.c:2094
7880 #, fuzzy
7881 msgid ""
7882 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7883 "to.\n"
7884 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7885 "notification:"
7886 msgstr ""
7887 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
7888 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
7889
7890 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7891 msgid "_Cancel"
7892 msgstr "_Отменить"
7893
7894 #: src/messageview.c:2098
7895 msgid "_Send Notification"
7896 msgstr "_Послать уведомление"
7897
7898 #: src/messageview.c:2165
7899 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7900 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
7901
7902 #: src/messageview.c:2928
7903 #, fuzzy
7904 msgid ""
7905 "\n"
7906 "  There are no messages in this folder"
7907 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7908
7909 #: src/messageview.c:2936
7910 #, fuzzy
7911 msgid ""
7912 "\n"
7913 "  Message has been deleted"
7914 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
7915
7916 #: src/messageview.c:2937
7917 #, fuzzy
7918 msgid ""
7919 "\n"
7920 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7921 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
7922
7923 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7924 #: src/summaryview.c:6971
7925 msgid "An error happened while learning.\n"
7926 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
7927
7928 #: src/mh.c:432
7929 #, c-format
7930 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7931 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
7932
7933 #: src/mh.c:518
7934 msgid "Moving messages..."
7935 msgstr "Перемещение сообщений..."
7936
7937 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7938 msgid "Deleting messages..."
7939 msgstr "Удаление сообщений..."
7940
7941 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7942 msgid "Remove _mailbox..."
7943 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
7944
7945 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7946 #, fuzzy, c-format
7947 msgid ""
7948 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7949 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7950 msgstr ""
7951 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
7952 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
7953
7954 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7955 msgid "Remove mailbox"
7956 msgstr "Удалить почтовый ящик"
7957
7958 #: src/mimeview.c:193
7959 #, fuzzy
7960 msgid "_Open"
7961 msgstr "Открыть"
7962
7963 #: src/mimeview.c:195
7964 #, fuzzy
7965 msgid "Open _with..."
7966 msgstr "'Открыть с помощью...'"
7967
7968 #: src/mimeview.c:197
7969 #, fuzzy
7970 msgid "Send to..."
7971 msgstr "Отправить _очередь..."
7972
7973 #: src/mimeview.c:198
7974 #, fuzzy
7975 msgid "_Display as text"
7976 msgstr "'Показать как текст'"
7977
7978 #: src/mimeview.c:199
7979 msgid "_Save as..."
7980 msgstr "_Сохранить как..."
7981
7982 #: src/mimeview.c:200
7983 msgid "Save _all..."
7984 msgstr "Сохранить _все..."
7985
7986 #: src/mimeview.c:273
7987 msgid "MIME Type"
7988 msgstr "Тип MIME"
7989
7990 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7991 #: src/mimeview.c:1050
7992 msgid "View full information"
7993 msgstr "Показать всю информацию"
7994
7995 #: src/mimeview.c:1056
7996 msgid "Check again"
7997 msgstr "Проверить снова"
7998
7999 #: src/mimeview.c:1068
8000 #, fuzzy, c-format
8001 msgid "%s Click the icon to check it."
8002 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
8003
8004 #: src/mimeview.c:1070
8005 #, fuzzy, c-format
8006 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8007 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
8008
8009 #: src/mimeview.c:1080
8010 #, fuzzy
8011 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8012 msgstr ""
8013 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
8014 "для повторения."
8015
8016 #: src/mimeview.c:1082
8017 #, fuzzy, c-format
8018 msgid ""
8019 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8020 msgstr ""
8021 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
8022 "для повторения."
8023
8024 #: src/mimeview.c:1322
8025 msgid "Checking signature..."
8026 msgstr "Проверка подписи..."
8027
8028 #: src/mimeview.c:1363
8029 msgid "Go back to email"
8030 msgstr "Вернуться к сообщению"
8031
8032 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8033 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8034 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8035 #, c-format
8036 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8037 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
8038
8039 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8040 #, c-format
8041 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8042 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8043
8044 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8045 msgid "Select destination folder"
8046 msgstr "Выберите папку назначения"
8047
8048 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8049 #, c-format
8050 msgid "'%s' is not a directory."
8051 msgstr "'%s' не является каталогом."
8052
8053 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8054 msgid "Open with"
8055 msgstr "Открыть с помощью"
8056
8057 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8058 #, c-format
8059 msgid ""
8060 "Enter the command-line to open file:\n"
8061 "('%s' will be replaced with file name)"
8062 msgstr ""
8063 "Введите команду для открытия файла:\n"
8064 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8065
8066 #: src/mimeview.c:2226
8067 msgid "Execute untrusted binary?"
8068 msgstr "Запустить программу?"
8069
8070 #: src/mimeview.c:2227
8071 msgid ""
8072 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8073 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8074 "\n"
8075 "Do you want to run this file?"
8076 msgstr ""
8077 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из "
8078 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8079 "\n"
8080 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8081
8082 #: src/mimeview.c:2231
8083 msgid "Run binary"
8084 msgstr "Запустить программу"
8085
8086 #: src/mimeview.c:2533
8087 msgid "Type:"
8088 msgstr "Тип"
8089
8090 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8091 msgid "Size:"
8092 msgstr "Размер"
8093
8094 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8097 msgid "Description:"
8098 msgstr "Описание"
8099
8100 #: src/news.c:302
8101 #, fuzzy, c-format
8102 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8103 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
8104
8105 #: src/news.c:335
8106 #, fuzzy, c-format
8107 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8108 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s...\n"
8109
8110 #: src/news.c:356
8111 #, fuzzy, c-format
8112 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8113 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
8114
8115 #: src/news.c:438
8116 msgid ""
8117 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8118 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8119
8120 #: src/news.c:447
8121 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8122 msgstr "Ошибка MODE READER, продолжаем работу\n"
8123
8124 #: src/news.c:451
8125 #, c-format
8126 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8127 msgstr "Не удалось открыть сессию с %s:%d ...\n"
8128
8129 #: src/news.c:466
8130 #, fuzzy, c-format
8131 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8132 msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
8133
8134 #: src/news.c:491
8135 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8136 msgstr ""
8137 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8138
8139 #: src/news.c:862
8140 #, c-format
8141 msgid "couldn't select group: %s\n"
8142 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
8143
8144 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8145 #, c-format
8146 msgid "couldn't set group: %s\n"
8147 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
8148
8149 #: src/news.c:1060
8150 #, c-format
8151 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8152 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8153
8154 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8155 msgid "couldn't get xhdr\n"
8156 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
8157
8158 #: src/news.c:1214
8159 #, c-format
8160 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8161 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8162
8163 #: src/news.c:1229
8164 msgid "couldn't get xover\n"
8165 msgstr "невозможно получить xover\n"
8166
8167 #: src/news.c:1244
8168 msgid "invalid xover line\n"
8169 msgstr "неверная строка xover\n"
8170
8171 #: src/news.c:1459
8172 msgid ""
8173 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8174 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8175 "disabled.\n"
8176 "\n"
8177 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8178 msgstr ""
8179 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
8180 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
8181 "\n"
8182 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8183
8184 #: src/news_gtk.c:56
8185 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8186 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8187
8188 #: src/news_gtk.c:57
8189 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8190 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8191
8192 #: src/news_gtk.c:266
8193 #, c-format
8194 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8195 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8196
8197 #: src/news_gtk.c:267
8198 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8199 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8200
8201 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8202 msgid "_Unsubscribe"
8203 msgstr "_Отписаться"
8204
8205 #: src/news_gtk.c:307
8206 msgid "Rename newsgroup folder"
8207 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8208
8209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8210 msgid "Acpi Notifier"
8211 msgstr "Уведомления через ACPI"
8212
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8214 msgid ""
8215 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8216 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8217 msgstr ""
8218 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8219 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8220
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8222 msgid ""
8223 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8224 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8225 msgstr ""
8226 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8227 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8228
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8230 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8231 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8232
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8234 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8235 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8236
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8238 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8239 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8240
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8242 msgid ""
8243 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8244 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8245 msgstr ""
8246 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8247 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8248
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8252 msgid "Control file doesn't exist."
8253 msgstr "Файл управления не существует."
8254
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8256 msgid " : no new or unread mail"
8257 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8258
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8260 msgid " : unread mail"
8261 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8262
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8264 msgid " : new mail"
8265 msgstr " : новые сообщения"
8266
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8270 msgid "off"
8271 msgstr "выкл"
8272
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8276 msgid "blinking"
8277 msgstr "мигает"
8278
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8282 msgid "on"
8283 msgstr "вкл"
8284
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8288 msgid "LED "
8289 msgstr "Светодиод"
8290
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8292 msgid "ACPI type: "
8293 msgstr "Тип ACPI"
8294
8295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8296 msgid "ACPI file: "
8297 msgstr "Файл ACPI"
8298
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8300 msgid "values - On: "
8301 msgstr "значения - Вкл: "
8302
8303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8304 msgid " - Off: "
8305 msgstr " - Выкл: "
8306
8307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8308 msgid "Blink when user interaction is required"
8309 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8310
8311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8312 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8313 msgstr ""
8314 "Этот модуль управляет различным индикаторам ACPI, уведомляющими о новой "
8315 "почте."
8316
8317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8318 msgid "Laptop LED"
8319 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8320
8321 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8322 msgid "Mail Archiver"
8323 msgstr "Архивирование почты"
8324
8325 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8326 msgid "Create Archive..."
8327 msgstr "Создать архив"
8328
8329 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8330 #, fuzzy, c-format
8331 msgid ""
8332 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8333 "\n"
8334 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8335 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8336 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8337 "Several archiving options are also available.\n"
8338 "\n"
8339 "The archive can be stored as:\n"
8340 "\tTAR\n"
8341 "\tPAX\n"
8342 "\tSHAR\n"
8343 "\tCPIO\n"
8344 "\n"
8345 "The archive can be compressed using:\n"
8346 "%s\n"
8347 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8348 "format and compression.\n"
8349 "\n"
8350 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8351 "\n"
8352 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8353 "\n"
8354 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8355 "Archiver"
8356 msgstr ""
8357 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8358 "\n"
8359 "Он позволяет Вам выбрать папку, которую Вы хотите архивировать, имя, формат "
8360 "и каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8361 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8362 "\n"
8363 "Можно создавать архивы формата TAR, PAX, SHAR или CPIO.\n"
8364 "\n"
8365 "Доступно сжатие архивов в формате GZIP/ZIP, BZIP2 или COMPRESS.\n"
8366 "\n"
8367 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8368 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8369 "\n"
8370 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar."
8371
8372 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8373 msgid "Archiver"
8374 msgstr "Архиватор"
8375
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8377 msgid "Archiving"
8378 msgstr "Архивирование"
8379
8380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8381 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8382 msgstr "Нажите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8383
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8385 msgid "Archiving:"
8386 msgstr "Архивирование:"
8387
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8389 msgid "Folder and archive must be selected"
8390 msgstr "Должны быть выбраны папка и архив"
8391
8392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8393 #, c-format
8394 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8395 msgstr "%s уже существует. Всё равно продолжить?"
8396
8397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8398 #, c-format
8399 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8400 msgstr "%s является ссылкой. Операция прервана."
8401
8402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8403 #, c-format
8404 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8405 msgstr "%s является каталогом. Операция прервана."
8406
8407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8408 #, c-format
8409 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8410 msgstr "%s: недостаточно прав. Операция прерва . Операция прервана."
8411
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8413 #, c-format
8414 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8415 msgstr "%s: неизвестная ошибка. Операция прервана."
8416
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8418 #, c-format
8419 msgid ""
8420 "Not a valid file name:\n"
8421 "%s."
8422 msgstr ""
8423 "Некорректное имя файла:\n"
8424 "%s."
8425
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8427 #, c-format
8428 msgid ""
8429 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8430 "%s."
8431 msgstr ""
8432 "Неподдерживаемая папка Claws Mail:\n"
8433 "%s."
8434
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8436 #, c-format
8437 msgid ""
8438 "Adding files in folder failed\n"
8439 "Files in folder: %d\n"
8440 "Files in list:   %d\n"
8441 "\n"
8442 "Continue anyway?"
8443 msgstr ""
8444 "Не удалось добавить файлы все в папку\n"
8445 "Файлов добавлено: %d\n"
8446 "Файлов всего:   %d\n"
8447 "\n"
8448 "Всё равно продолжить?"
8449
8450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8451 msgid "Archive result"
8452 msgstr "Результат"
8453
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8455 msgid "Values"
8456 msgstr "Значения"
8457
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8459 msgid "Archive"
8460 msgstr "Архив"
8461
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8463 msgid "Archive format"
8464 msgstr "Формат архива"
8465
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8467 msgid "Compression method"
8468 msgstr "Метод сжатия"
8469
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8471 msgid "Number of files"
8472 msgstr "Количество файлов"
8473
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8475 msgid "Archive Size"
8476 msgstr "Размер архива"
8477
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8479 msgid "Folder Size"
8480 msgstr "Размер папки"
8481
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8483 msgid "Compression level"
8484 msgstr "Степень сжатия"
8485
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8490 msgid "Yes"
8491 msgstr "Да"
8492
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8497 #: src/prefs_summaries.c:369
8498 msgid "No"
8499 msgstr "Нет"
8500
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8502 msgid "MD5 checksum"
8503 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8504
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8506 msgid "Descriptive names"
8507 msgstr "Понятные имена"
8508
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8510 msgid "Delete selected files"
8511 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8512
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8515 msgid "Select mails before"
8516 msgstr "Выбирать сообщения старше"
8517
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8519 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8520 msgstr "Выберите имя файла архива"
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8523 #, c-format
8524 msgid "%ld of %ld"
8525 msgstr "%ld из %ld"
8526
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8528 msgid "Create Archive"
8529 msgstr "Создать архив"
8530
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8532 msgid "Enter Archiver arguments"
8533 msgstr "Параметры архиватора"
8534
8535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8536 msgid "Folder to archive"
8537 msgstr "Папка для архивации"
8538
8539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8540 msgid "Folder which is the root of the archive"
8541 msgstr "Корень архива"
8542
8543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8544 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8545 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
8546
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8548 msgid "Name for archive"
8549 msgstr "Имя архива"
8550
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8552 msgid "Archive location and name"
8553 msgstr "Путь к архиву"
8554
8555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8556 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8558 msgid "_Select"
8559 msgstr "В_ыбрать"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8562 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8563 msgstr "Выбрать каталог и имя файла архива"
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8566 msgid "Choose compression"
8567 msgstr "Формат сжатия"
8568
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8570 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8571 msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
8572
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8574 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8575 msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
8576
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8578 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8579 msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
8580
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8582 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8583 msgstr "Не сжимать архивы"
8584
8585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8586 msgid "Choose format"
8587 msgstr "Формат архива"
8588
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8590 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8591 msgstr "Архивировать в TAR"
8592
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8594 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8595 msgstr "Архивировать в SHAR"
8596
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8598 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8599 msgstr "Архивировать в CPIO"
8600
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8602 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8603 msgstr "Архивировать в PAX"
8604
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8606 msgid "Miscellaneous options"
8607 msgstr "Настройки"
8608
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8610 msgid "_Recursive"
8611 msgstr "Рекурсивно"
8612
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8614 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8615 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8616
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8618 msgid "_MD5sum"
8619 msgstr "_MD5sum"
8620
8621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8622 msgid ""
8623 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8624 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8625 "will take to create the archive"
8626 msgstr ""
8627 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8628 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
8629 "замедлить его создание."
8630
8631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8632 msgid "R_ename"
8633 msgstr "Переименовать"
8634
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8636 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8637 msgid ""
8638 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8639 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8640 "Names will be truncated to max 96 characters"
8641 msgstr ""
8642 "Использовать \"понятные\" именя файлов в архивах.\n"
8643 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
8644 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
8645
8646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8647 msgid ""
8648 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8649 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8650 msgstr ""
8651 "Удалить сообщения после архивации\n"
8652 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
8653
8654 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8655 msgid "Selection options"
8656 msgstr "Выбор сообщений"
8657
8658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8659 msgid ""
8660 "Select emails before a certain date\n"
8661 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8662 msgstr ""
8663 "Выбрать сообщения с датой до...\n"
8664 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
8665
8666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8667 msgid "Default save folder"
8668 msgstr "Каталог по умолчанию"
8669
8670 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8671 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8672 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
8673
8674 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8675 msgid "Default compression"
8676 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
8677
8678 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8679 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8680 msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
8681
8682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8683 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8684 msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8687 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8688 msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8691 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8692 msgstr "Не сжимать архивы"
8693
8694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8695 msgid "Default format"
8696 msgstr "Формат архива по умолчанию"
8697
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8699 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8700 msgstr "Архивировать в TAR"
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8703 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8704 msgstr "Архивировать в SHAR"
8705
8706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8707 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8708 msgstr "Архивировать в CPIO"
8709
8710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8711 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8712 msgstr "Архивировать в PAX"
8713
8714 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8715 msgid "Default miscellaneous options"
8716 msgstr "Настройки по умолчанию"
8717
8718 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8719 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8720 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8721
8722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8723 msgid "MD5sum"
8724 msgstr "MD5sum"
8725
8726 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8727 msgid ""
8728 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8729 "default.\n"
8730 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8731 "will take to create the archives"
8732 msgstr ""
8733 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8734 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
8735 "замедлить его создание."
8736
8737 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8738 msgid "Rename"
8739 msgstr "Переименовать"
8740
8741 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8742 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8743 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
8744
8745 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8746 #, fuzzy
8747 msgid "<b>Type: </b>"
8748 msgstr "<b> в</b>"
8749
8750 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8751 #, fuzzy
8752 msgid "<b>Size: </b>"
8753 msgstr "<b> в</b>"
8754
8755 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8756 #, fuzzy
8757 msgid "<b>Filename: </b>"
8758 msgstr "Имя файла:"
8759
8760 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8761 #, fuzzy
8762 msgid "Remove attachments"
8763 msgstr "Игнорировать вложение"
8764
8765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8767 msgid "Remove"
8768 msgstr "Удалить"
8769
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8771 #: src/summaryview.c:2778
8772 msgid "Attachment"
8773 msgstr "Вложенный файл"
8774
8775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8776 #, fuzzy
8777 msgid "Destroy attachments"
8778 msgstr "Сообщение с вложениями"
8779
8780 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8781 msgid ""
8782 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8783 "\n"
8784 "The deleted data will be unrecoverable."
8785 msgstr ""
8786
8787 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8788 #, fuzzy
8789 msgid "This message doesn't have any attachments."
8790 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
8791
8792 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8793 #, fuzzy
8794 msgid "Remove attachments..."
8795 msgstr "Игнорировать вложение"
8796
8797 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8798 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8799 #, fuzzy
8800 msgid "AttRemover"
8801 msgstr "Удалить"
8802
8803 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8804 msgid ""
8805 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8806 "\n"
8807 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8808 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8809 msgstr ""
8810
8811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8812 #, fuzzy
8813 msgid "Attachment handling"
8814 msgstr "Внимание!"
8815
8816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8817 #, c-format
8818 msgid ""
8819 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8820 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8821 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8822 "\n"
8823 "%s it anyway?"
8824 msgstr ""
8825
8826 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8827 msgid "Attachment warning"
8828 msgstr "Внимание!"
8829
8830 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8831 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8832 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8833 msgid "Attach warner"
8834 msgstr "Напоминание о вложениях"
8835
8836 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8838 msgid "Failed to register check before send hook"
8839 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8840
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8842 msgid ""
8843 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8844 "no file is attached."
8845 msgstr ""
8846 "Предупреждает Вас, если Вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, "
8847 "но не вложили в него ни одного файла."
8848
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8850 msgid "attach"
8851 msgstr "вложен"
8852
8853 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8854 #, fuzzy
8855 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8856 msgstr ""
8857 "Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
8858 "(по одному на строку)"
8859
8860 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8861 msgid "Expressions are case sensitive"
8862 msgstr ""
8863
8864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8865 #, fuzzy
8866 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8867 msgstr ""
8868 "Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
8869 "(по одному на строку)"
8870
8871 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8872 msgid "Lines starting with quotation marks"
8873 msgstr ""
8874
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8876 #, fuzzy
8877 msgid ""
8878 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8879 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8880 "replying."
8881 msgstr ""
8882 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
8883 "выражениям."
8884
8885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8886 #, fuzzy
8887 msgid "Forwarded or redirected messages"
8888 msgstr "перенаправленные сообщения"
8889
8890 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8891 msgid ""
8892 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8893 msgstr ""
8894 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
8895 "адресатам"
8896
8897 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8898 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8899 msgid "Signatures"
8900 msgstr "Подписи"
8901
8902 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8903 msgid ""
8904 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8905 "the regular expressions above"
8906 msgstr ""
8907
8908 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8909 #, fuzzy
8910 msgid "Warn when"
8911 msgstr "Предупреждение"
8912
8913 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8914 #, fuzzy
8915 msgid "Excluding"
8916 msgstr "Кодировать"
8917
8918 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8919 msgid "Attach Warner"
8920 msgstr "Напоминание о вложениях"
8921
8922 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8923 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8924 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге"
8925
8926 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8928 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8929 msgid "Address Keeper"
8930 msgstr "Address Keeper"
8931
8932 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8933 msgid "Keep to folder"
8934 msgstr "Сохранять в папке"
8935
8936 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8937 msgid "Address book path where addresses are kept"
8938 msgstr "Папка, в которую будут сохраняться адреса"
8939
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8942 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8944 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8945 #: src/prefs_matcher.c:676
8946 msgid "Select..."
8947 msgstr "Выбрать..."
8948
8949 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8950 msgid "Keep 'To' addresses"
8951 msgstr "Сохранять 'To'"
8952
8953 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8954 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8955 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'To:'"
8956
8957 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8958 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8959 msgstr "Сохранять 'CC'"
8960
8961 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8962 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8963 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'CC:'"
8964
8965 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8966 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8967 msgstr "Сохранять 'Bcc'"
8968
8969 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8970 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8971 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Bcc:'"
8972
8973 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8974 #, fuzzy
8975 msgid ""
8976 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8977 msgstr ""
8978 "Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
8979 "(по одному на строку)"
8980
8981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8983 msgid "Bogofilter"
8984 msgstr "Bogofilter"
8985
8986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8987 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8988 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
8989
8990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8991 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8992 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
8993
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8995 msgid ""
8996 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8997 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8998 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8999 "with a few hundred spam and ham messages."
9000 msgstr ""
9001 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с "
9002 "тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9003 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9004 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9005
9006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9010 "couldn't be run."
9011 msgstr ""
9012 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить "
9013 "команду `%s %s %s`."
9014
9015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9016 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9017 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9018
9019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9021 #, c-format
9022 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9023 msgstr ""
9024 "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
9025
9026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9027 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9028 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9029
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9031 #, c-format
9032 msgid ""
9033 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9034 "%s"
9035 msgstr ""
9036 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
9037 "%s"
9038
9039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9040 msgid ""
9041 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9042 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9043 "locally.\n"
9044 "\n"
9045 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9046 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9047 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9048 "\n"
9049 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9050 "specially designated folder.\n"
9051 "\n"
9052 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9053 msgstr ""
9054 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных "
9055 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9056 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9057 "\n"
9058 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9059 "\n"
9060 "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9061 "сохранено в специальной папке.\n"
9062 "\n"
9063 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
9064
9065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9066 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9068 msgid "Spam detection"
9069 msgstr "Обнаружение спама"
9070
9071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9074 msgid "Spam learning"
9075 msgstr "Обучить что это спам"
9076
9077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9080 msgid "Process messages on receiving"
9081 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9082
9083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9086 msgid "Maximum size"
9087 msgstr "Максимальный размер"
9088
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9090 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9092 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9093 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9094
9095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9096 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9098 msgid "KB"
9099 msgstr "Кб"
9100
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9104 msgid "Save spam in"
9105 msgstr "Сохранять спам в"
9106
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9110 msgid ""
9111 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9112 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
9113
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9115 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9117 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9118 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9119
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9121 msgid "When unsure, move to"
9122 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9123
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9125 msgid ""
9126 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9127 "the Inbox folder."
9128 msgstr ""
9129 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной "
9130 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
9131
9132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9133 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9134 msgstr ""
9135 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9136 "\"спам|не спам\"."
9137
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9139 msgid "Insert X-Bogosity header"
9140 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9141
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9143 msgid "Only done for messages in MH folders"
9144 msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
9145
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9147 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9149 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9150 msgstr ""
9151 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
9152
9153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9154 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9156 msgid ""
9157 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9158 "normal folder even if detected as spam"
9159 msgstr ""
9160 "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут "
9161 "обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
9162
9163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9166 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9167 msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
9168
9169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9171 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9172 msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
9173
9174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9175 msgid ""
9176 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9177 "learn it as ham."
9178 msgstr ""
9179 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно "
9180 "определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как "
9181 "\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не "
9182 "заведомо не спам."
9183
9184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9185 msgid "Bogofilter call"
9186 msgstr "Вызов Bogofilter"
9187
9188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9189 msgid "Path to bogofilter executable"
9190 msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
9191
9192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9195 msgid "Mark spam as read"
9196 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9197
9198 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9199 msgid ""
9200 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9201 "learn it as ham."
9202 msgstr ""
9203 "Если фильтр \"решил\", что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9204 "обучать фильтр."
9205
9206 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9207 msgid "Bsfilter call"
9208 msgstr "Путь к bsfliter"
9209
9210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9211 msgid "Path to bsfilter executable"
9212 msgstr "Путь к bsfliter"
9213
9214 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9215 msgid "Bsfilter"
9216 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9217
9218 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9219 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9220 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9221
9222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9223 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9224 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9225
9226 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9227 msgid ""
9228 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9229 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9230 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9231 "a few hundred spam and ham messages."
9232 msgstr ""
9233 "Не удалось отфильтровать сообщение. Возможно это произошло потому, что вы "
9234 "ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9235 "Используйте для команды \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\"."
9236
9237 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9238 #, c-format
9239 msgid ""
9240 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9241 "run."
9242 msgstr "Сообщение не было проверено. Не удалось запустить команду `%s`."
9243
9244 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9245 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9246 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9247
9248 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9249 msgid ""
9250 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9251 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9252 "locally.\n"
9253 "\n"
9254 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9255 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9256 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9257 "\n"
9258 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9259 "specially designated folder.\n"
9260 "\n"
9261 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9262 msgstr ""
9263 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9264 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9265 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9266 "\n"
9267 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9268 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9269 "\"Пометить как не сам\".\n"
9270 "\n"
9271 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9272 "сохранено в выбранную папку."
9273
9274 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9275 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9276 msgid "Clam AntiVirus"
9277 msgstr ""
9278
9279 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9280 msgid ""
9281 "Scanning\n"
9282 "No socket information.\n"
9283 "Antivirus disabled."
9284 msgstr ""
9285
9286 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9287 msgid ""
9288 "Scanning\n"
9289 "Clamd does not respond to ping.\n"
9290 "Is clamd running?"
9291 msgstr ""
9292
9293 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9294 #, c-format
9295 msgid "Detected %s virus."
9296 msgstr ""
9297
9298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9299 #, fuzzy, c-format
9300 msgid ""
9301 "Scanning error:\n"
9302 "%s"
9303 msgstr "Сканирование папки  %s ..."
9304
9305 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9306 #, c-format
9307 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9308 msgstr ""
9309
9310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9311 #, fuzzy
9312 msgid "ClamAV: scanning message..."
9313 msgstr "Помечаются сообщения..."
9314
9315 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9316 #, fuzzy
9317 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9318 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9319
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9321 msgid ""
9322 "Init\n"
9323 "No socket information.\n"
9324 "Antivirus disabled."
9325 msgstr ""
9326
9327 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9328 msgid ""
9329 "Init\n"
9330 "Clamd does not respond to ping.\n"
9331 "Is clamd running?"
9332 msgstr ""
9333
9334 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9335 msgid ""
9336 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9337 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9338 "\n"
9339 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9340 "saved in a specially designated folder.\n"
9341 "\n"
9342 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9343 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9344 "the permissions for your home folder and the\n"
9345 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9346 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9347 "users at least need to be given execute permissions\n"
9348 "on these folders.\n"
9349 "\n"
9350 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9351 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9352 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9353 "\n"
9354 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9355 msgstr ""
9356
9357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9358 #, fuzzy
9359 msgid "Virus detection"
9360 msgstr "Обнаружение спама"
9361
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9363 msgid "Enable virus scanning"
9364 msgstr ""
9365
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9367 #, fuzzy
9368 msgid "Maximum attachment size"
9369 msgstr "Максимальный размер"
9370
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9372 #, fuzzy
9373 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9374 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9375
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9377 msgid "MB"
9378 msgstr ""
9379
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9381 #, fuzzy
9382 msgid "Save infected mail in"
9383 msgstr "Сохранение почты на диске"
9384
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9386 msgid "Save mail that contains viruses"
9387 msgstr ""
9388
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9390 #, fuzzy
9391 msgid ""
9392 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9393 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
9394
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9396 #, fuzzy
9397 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9398 msgstr ""
9399 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9400 "\"спам|не спам\"."
9401
9402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9403 #, fuzzy
9404 msgid "Automatic configuration"
9405 msgstr "Настройка действий"
9406
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9408 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9412 msgid "Where is clamd.conf"
9413 msgstr ""
9414
9415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9416 msgid ""
9417 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9418 "able to locate the file automatically"
9419 msgstr ""
9420
9421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Br_owse"
9424 msgstr "Просмотр"
9425
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9427 #, fuzzy
9428 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9429 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9430
9431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9432 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9433 msgstr ""
9434
9435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9436 #, fuzzy
9437 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9438 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9439
9440 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9441 #, fuzzy
9442 msgid "Remote Host"
9443 msgstr "Удалить по истечении"
9444
9445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9446 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9447 msgstr ""
9448
9449 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9450 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9451 msgstr ""
9452
9453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9454 msgid ""
9455 "New config\n"
9456 "No socket information.\n"
9457 "Antivirus disabled."
9458 msgstr ""
9459
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9461 msgid ""
9462 "New config\n"
9463 "Clamd does not respond to ping.\n"
9464 "Is clamd running?"
9465 msgstr ""
9466
9467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "%s: Unable to open\n"
9471 "clamd will be disabled"
9472 msgstr ""
9473
9474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 "%s: Not able to find required information\n"
9478 "clamd will be disabled"
9479 msgstr ""
9480
9481 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9482 #, fuzzy
9483 msgid "Could not create socket"
9484 msgstr ""
9485 "Невозможно создать mbox файл:\n"
9486 "%s\n"
9487
9488 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9489 #, fuzzy
9490 msgid ": File does not exist"
9491 msgstr "Файл управления не существует."
9492
9493 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9494 msgid ": Unable to open"
9495 msgstr ""
9496
9497 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9498 #, fuzzy, c-format
9499 msgid "%s: Error reading"
9500 msgstr "Ошибка чтения файла"
9501
9502 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9503 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9504 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9505 #, fuzzy
9506 msgid "Socket write error"
9507 msgstr "Ошибка сокета."
9508
9509 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9510 #, fuzzy
9511 msgid "Socket read error"
9512 msgstr "Ошибка сокета."
9513
9514 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9515 msgid "Demo"
9516 msgstr "Демонстрационный"
9517
9518 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9519 msgid "Failed to register log text hook"
9520 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9521
9522 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9523 msgid ""
9524 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9525 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9526 "\n"
9527 "It is not really useful."
9528 msgstr ""
9529 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9530 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9531 "\n"
9532 "Бесполезен для практического применения."
9533
9534 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9535 msgid "Remote content loading is disabled."
9536 msgstr ""
9537
9538 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9539 msgid "Load images"
9540 msgstr "Загружать изображения"
9541
9542 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9543 #, fuzzy
9544 msgid "Enable remote content"
9545 msgstr "Блокировать внешнее содержимое"
9546
9547 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9548 msgid "Enable Javascript"
9549 msgstr "Разрешить JavaScript"
9550
9551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9552 msgid "Enable Plugins"
9553 msgstr "Разрешить плагины"
9554
9555 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9556 msgid "Enable Java"
9557 msgstr "Разрешить Java"
9558
9559 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9560 msgid "Open links with external browser"
9561 msgstr "Открывать ссылки в браузере"
9562
9563 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9564 #, c-format
9565 msgid "An error occurred: %d\n"
9566 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
9567
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9569 #, c-format
9570 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9571 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
9572
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9574 msgid "Search the Web"
9575 msgstr "Искать..."
9576
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9578 #, fuzzy
9579 msgid "Open in Viewer"
9580 msgstr "Открыть в браузере"
9581
9582 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9583 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9584 msgstr ""
9585
9586 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9587 msgid "Open in Browser"
9588 msgstr "Открыть в браузере"
9589
9590 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9591 msgid "Open Image"
9592 msgstr "Открыть изображение"
9593
9594 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9595 msgid "Copy Link"
9596 msgstr "Копировать ссылку"
9597
9598 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9599 msgid "Download Link"
9600 msgstr "Сохранить ссылку как..."
9601
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9603 msgid "Save Image As"
9604 msgstr "Сохранить изображение как..."
9605
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9607 msgid "Copy Image"
9608 msgstr "Копировать изображение"
9609
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9611 msgid "Import feed"
9612 msgstr "Импортировать поток"
9613
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9615 msgid "Fancy"
9616 msgstr "Fancy (WebKit)"
9617
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9619 msgid "Fancy HTML Viewer"
9620 msgstr "Просмотр HTML (WebKit)"
9621
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9623 #, fuzzy, c-format
9624 msgid ""
9625 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9626 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9627 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9628 msgstr ""
9629 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
9630 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
9631
9632 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9633 #, fuzzy
9634 msgid "Display images"
9635 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
9636
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9638 #, fuzzy
9639 msgid "Display embedded images"
9640 msgstr "Отображаемые заголовки"
9641
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9643 #, fuzzy
9644 msgid "Execute javascript"
9645 msgstr "Разрешить JavaScript"
9646
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9648 msgid "Execute embedded javascript"
9649 msgstr ""
9650
9651 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9652 msgid "Execute Java applets"
9653 msgstr ""
9654
9655 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9656 msgid "Execute embedded Java applets"
9657 msgstr ""
9658
9659 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9660 msgid "Render objects using plugins"
9661 msgstr ""
9662
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9664 msgid "Render embedded objects using plugins"
9665 msgstr ""
9666
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9668 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9669 msgstr ""
9670
9671 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9672 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9673 msgstr ""
9674
9675 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9676 msgid "Proxy"
9677 msgstr ""
9678
9679 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9680 #, fuzzy
9681 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9682 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
9683
9684 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9685 #, fuzzy
9686 msgid "Use proxy:"
9687 msgstr "Использовать regexp"
9688
9689 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9690 #, fuzzy
9691 msgid "Remote resources"
9692 msgstr "Удалить ссылки"
9693
9694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9695 msgid ""
9696 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9697 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9698 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9699 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9700 "in the email."
9701 msgstr ""
9702
9703 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9704 #, fuzzy
9705 msgid "Enable loading of remote content"
9706 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
9707
9708 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9709 msgid "When clicking on a link, by default:"
9710 msgstr ""
9711
9712 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9713 #, fuzzy
9714 msgid "Open in external browser"
9715 msgstr "Открывать ссылки в браузере"
9716
9717 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9718 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9719 msgstr ""
9720
9721 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9722 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9723 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9724 msgid "Fetchinfo"
9725 msgstr ""
9726
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9728 #, fuzzy
9729 msgid "Failed to register mail receive hook"
9730 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9731
9732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9733 msgid ""
9734 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9735 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9736 "ID and retrieval time.\n"
9737 "\n"
9738 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9739 msgstr ""
9740
9741 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9742 #, fuzzy
9743 msgid "Mail marking"
9744 msgstr "Обработка почты"
9745
9746 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9747 #, fuzzy
9748 msgid "Add fetchinfo headers"
9749 msgstr "Скрытые заголовки"
9750
9751 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9752 msgid "UIDL"
9753 msgstr ""
9754
9755 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9756 #, fuzzy
9757 msgid "Account name"
9758 msgstr "Учётная запись"
9759
9760 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9761 #, fuzzy
9762 msgid "Receive server"
9763 msgstr "Получить"
9764
9765 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9766 #, fuzzy
9767 msgid "UserID"
9768 msgstr "Пользователь"
9769
9770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9771 msgid "Fetch time"
9772 msgstr ""
9773
9774 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9775 #, c-format
9776 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9777 msgstr ""
9778
9779 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9780 #, c-format
9781 msgid "Added %d of"
9782 msgid_plural "Added %d of"
9783 msgstr[0] ""
9784 msgstr[1] ""
9785 msgstr[2] ""
9786
9787 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9788 #, c-format
9789 msgid "1 contact to the cache"
9790 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9791 msgstr[0] ""
9792 msgstr[1] ""
9793 msgstr[2] ""
9794
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9796 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9797 msgstr ""
9798
9799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9800 #, c-format
9801 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9802 msgstr ""
9803
9804 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9805 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9806 msgstr ""
9807
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9809 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9810 msgstr ""
9811
9812 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9814 #, c-format
9815 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9816 msgstr ""
9817
9818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9819 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9820 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9821 msgstr ""
9822
9823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9824 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9825 msgstr ""
9826
9827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9828 msgid "Authentication"
9829 msgstr "Авторизация"
9830
9831 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9832 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9833 msgid "Username:"
9834 msgstr "Имя пользователя:"
9835
9836 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9837 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9838 msgid "Password:"
9839 msgstr "Пароль:"
9840
9841 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9842 msgid "Polling interval (seconds):"
9843 msgstr ""
9844
9845 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9846 #, fuzzy
9847 msgid "Maximum number of results:"
9848 msgstr "Максимум статей для загрузки"
9849
9850 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9851 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9852 msgid "GData"
9853 msgstr ""
9854
9855 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9856 msgid ""
9857 "\n"
9858 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9859 msgstr ""
9860
9861 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9862 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9863 msgstr ""
9864
9865 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9866 #, fuzzy
9867 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9868 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
9869
9870 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9871 msgid ""
9872 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9873 "\n"
9874 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9875 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9876 "into the Tab-address completion.\n"
9877 "\n"
9878 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9879 msgstr ""
9880
9881 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9882 #, fuzzy
9883 msgid "GData integration"
9884 msgstr "Назначение"
9885
9886 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9887 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9888 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9889 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9890 msgid "Libravatar"
9891 msgstr ""
9892
9893 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9894 #, fuzzy
9895 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9896 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
9897
9898 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9899 #, fuzzy
9900 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9901 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9902
9903 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9904 #, fuzzy
9905 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9906 msgstr "Ошибка при создании каталога"
9907
9908 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9909 msgid "Failed to load missing items cache"
9910 msgstr ""
9911
9912 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9913 msgid ""
9914 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9915 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9916 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9917 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9918 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9919 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9920 "\n"
9921 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9922 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9923 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9924 "\n"
9925 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9926 msgstr ""
9927
9928 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9929 #, fuzzy
9930 msgid "_Use cached icons"
9931 msgstr "Использовать авторизацию"
9932
9933 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9934 msgid ""
9935 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
9936 msgstr ""
9937
9938 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
9939 #, fuzzy
9940 msgid "Cache refresh interval"
9941 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
9942
9943 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
9944 #: src/prefs_matcher.c:333
9945 msgid "hours"
9946 msgstr "часов"
9947
9948 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
9949 msgid "Mystery man"
9950 msgstr ""
9951
9952 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
9953 #, fuzzy
9954 msgid "Identicon"
9955 msgstr "Авторизация"
9956
9957 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
9958 #, fuzzy
9959 msgid "MonsterID"
9960 msgstr "Пользователь"
9961
9962 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
9963 msgid "Wavatar"
9964 msgstr ""
9965
9966 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
9967 msgid "Retro"
9968 msgstr ""
9969
9970 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
9971 #, fuzzy
9972 msgid "Custom URL"
9973 msgstr "На выбор"
9974
9975 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
9976 msgid "A blank image"
9977 msgstr ""
9978
9979 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
9980 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
9981 msgstr ""
9982
9983 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
9984 msgid "A generated geometric pattern"
9985 msgstr ""
9986
9987 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
9988 msgid "A generated full-body monster"
9989 msgstr ""
9990
9991 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
9992 msgid "A generated almost unique face"
9993 msgstr ""
9994
9995 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
9996 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
9997 msgstr ""
9998
9999 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10000 #, fuzzy
10001 msgid "Redirect to a user provided URL"
10002 msgstr "указанный пользователем параметр"
10003
10004 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10005 msgid "URL:"
10006 msgstr "URL:"
10007
10008 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10009 msgid "_Allow redirects to other sites"
10010 msgstr ""
10011
10012 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10013 msgid ""
10014 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10015 "services like gravatar.com"
10016 msgstr ""
10017
10018 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10019 msgid "_Enable federated servers"
10020 msgstr ""
10021
10022 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10023 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10024 msgstr ""
10025
10026 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10027 #, fuzzy
10028 msgid "Icon cache"
10029 msgstr "Текст иконки"
10030
10031 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10032 #, fuzzy
10033 msgid "Default missing icon mode"
10034 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
10035
10036 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10037 #, fuzzy
10038 msgid "Network"
10039 msgstr "Журнал сети"
10040
10041 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10042 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10043 msgstr ""
10044
10045 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10046 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10047 msgstr ""
10048
10049 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10050 msgid "MBOX"
10051 msgstr ""
10052
10053 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10054 msgid "mbox (etPan!)..."
10055 msgstr ""
10056
10057 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10058 #, fuzzy
10059 msgid ""
10060 "Input the location of mailbox.\n"
10061 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10062 "scanned automatically."
10063 msgstr ""
10064 "Введите расположение почтового ящика.\n"
10065 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
10066 "будет проверен автоматически."
10067
10068 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10069 #, fuzzy, c-format
10070 msgid ""
10071 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10072 "Do you really want to delete?"
10073 msgstr ""
10074 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
10075 "невозможно.\n"
10076 "\n"
10077 "Действительно хотите удалить папку?"
10078
10079 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10080 #, fuzzy
10081 msgid "NewMail"
10082 msgstr "Получить все"
10083
10084 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10085 #, fuzzy
10086 msgid "Failed to register newmail hook"
10087 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
10088
10089 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10090 #, fuzzy, c-format
10091 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10092 msgstr ""
10093 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
10094 "%s\n"
10095
10096 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10097 #, c-format
10098 msgid ""
10099 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10100 "after sorting.\n"
10101 "\n"
10102 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10103 "\n"
10104 "Current log is %s"
10105 msgstr ""
10106
10107 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10108 #, fuzzy
10109 msgid "Log file"
10110 msgstr "Детализация журнала"
10111
10112 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10113 msgid "Folder:"
10114 msgstr "Папка:"
10115
10116 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10117 msgid "Select folder(s)"
10118 msgstr "Выберите папку(и)"
10119
10120 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10121 msgid "select recursively"
10122 msgstr "рекурсивно"
10123
10124 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10125 msgid "No new messages"
10126 msgstr "Нет новых сообщений"
10127
10128 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10129 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10138 msgid "Notification"
10139 msgstr "Уведомление"
10140
10141 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10142 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10143 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности"
10144
10145 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10146 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10147 msgstr ""
10148 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
10149 "уведомлений"
10150
10151 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10152 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10153 msgstr ""
10154 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
10155
10156 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10157 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10158 msgstr ""
10159 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
10160
10161 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10162 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10163 msgstr ""
10164 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
10165
10166 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10167 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10168 msgstr ""
10169 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
10170
10171 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10172 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10173 msgstr ""
10174 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
10175
10176 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10177 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10178 msgstr ""
10179 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
10180
10181 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10182 #, fuzzy
10183 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10184 msgstr ""
10185 "Не удалось зарегистрировать hook для 'theme change' в модуле уведомлений"
10186
10187 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10188 msgid ""
10189 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10190 "email.\n"
10191 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10192 "preferences dialog.\n"
10193 "\n"
10194 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10195 msgstr ""
10196 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
10197 "непрочтённых сообщениях.\n"
10198 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
10199
10200 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10201 msgid "Various tools"
10202 msgstr "Разное"
10203
10204 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10205 msgid "New Mail message"
10206 msgstr "Новое email-сообщение"
10207
10208 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10209 msgid "New News post"
10210 msgstr "Новое сообщение новостей"
10211
10212 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10213 msgid "A new message arrived"
10214 msgstr "Получено новое сообщение."
10215
10216 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10217 msgid "New Calendar message"
10218 msgstr "Новая запись в календаре"
10219
10220 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10221 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10222 msgid "A new calendar message arrived"
10223 msgstr "Получена новая запись в календаре"
10224
10225 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10226 msgid "New RSS feed article"
10227 msgstr "Обновлен RSS-поток"
10228
10229 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10230 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10231 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10232 msgstr "Получено обновление потока RSS"
10233
10234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10235 msgid "New unknown message"
10236 msgstr "Новое сообщение"
10237
10238 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10239 msgid "Unknown message type arrived"
10240 msgstr "Получено новое сообщение неопределённого типа"
10241
10242 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10243 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10244 #, fuzzy
10245 msgid "Present main window"
10246 msgstr "Открыть в новом окне"
10247
10248 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10249 msgid "Mail message"
10250 msgstr "Сообщение email"
10251
10252 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10253 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10254 #, c-format
10255 msgid "%d new message arrived"
10256 msgid_plural "%d new messages arrived"
10257 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10258 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10259 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10260
10261 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10262 msgid "News message"
10263 msgstr "Сообщение группы новостей"
10264
10265 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10266 msgid "Calendar message"
10267 msgstr "Событие в календаре"
10268
10269 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10270 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10271 #, c-format
10272 msgid "%d new calendar message arrived"
10273 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10274 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
10275 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
10276 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
10277
10278 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10279 msgid "RSS news feed"
10280 msgstr "RSS-поток"
10281
10282 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10283 #, c-format
10284 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10285 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10286 msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
10287 msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
10288 msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
10289
10290 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10291 #, c-format
10292 msgid "%d new message"
10293 msgid_plural "%d new messages"
10294 msgstr[0] "%d новое сообщение"
10295 msgstr[1] "%d новых сообщения"
10296 msgstr[2] "%d новых сообщений"
10297
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10299 msgid "Hotkeys"
10300 msgstr "Горячие клавиши"
10301
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10303 msgid "Banner"
10304 msgstr "Баннер"
10305
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10307 msgid "Popup"
10308 msgstr "Всплывающее окно"
10309
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10311 #: src/prefs_receive.c:133
10312 msgid "Command"
10313 msgstr "Команда"
10314
10315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10316 msgid "LCD"
10317 msgstr "LCD"
10318
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10320 msgid "SysTrayicon"
10321 msgstr "Значок в трее"
10322
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10324 msgid "Indicator"
10325 msgstr "Индикатор"
10326
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10328 msgid ""
10329 "\n"
10330 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10331 msgstr ""
10332 "\n"
10333 "Модуль уведомлений: не удалось сохранить настройки модуля в файл\n"
10334
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10336 msgid "Include folder types"
10337 msgstr "Включить следующие папки"
10338
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10340 msgid "Mail folders"
10341 msgstr "Папки email"
10342
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10344 msgid "News folders"
10345 msgstr "Папки новостей"
10346
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10348 msgid "RSS folders"
10349 msgstr "Папки RSS"
10350
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10352 msgid "Calendar folders"
10353 msgstr "Папки календаря"
10354
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10356 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10357 msgstr "Это изменит настройки, сделанные для отдельных папок."
10358
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10360 msgid "Global notification settings"
10361 msgstr "Общие настройки"
10362
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10364 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10365 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
10366
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10368 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10369 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
10370
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10372 msgid "Use sound theme"
10373 msgstr "Использовать тему звуков"
10374
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10376 msgid "Show banner"
10377 msgstr "Показывать баннер"
10378
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10380 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10381 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10382 msgid "Never"
10383 msgstr "Никогда"
10384
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10386 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10387 msgid "Always"
10388 msgstr "Всегда"
10389
10390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10391 msgid "Only when not empty"
10392 msgstr "Когда есть новые сообщения"
10393
10394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10395 msgid "slow"
10396 msgstr "меделенно"
10397
10398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10399 msgid "fast"
10400 msgstr "быстро"
10401
10402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10403 msgid "Banner speed"
10404 msgstr "Скорость баннера"
10405
10406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10407 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10408 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
10409
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10411 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10412 msgstr "Ширина баннера в точках (0 - во весь экран)"
10413
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10415 msgid "Include unread mails in banner"
10416 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
10417
10418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10419 msgid "Make banner sticky"
10420 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
10421
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10426 msgid "Only include selected folders"
10427 msgstr "Только для выбранных папок"
10428
10429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10433 msgid "Select folders..."
10434 msgstr "Выбрать папки"
10435
10436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10438 msgid "Use custom colors"
10439 msgstr "Использовать собственные цвета"
10440
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10443 msgid "Foreground"
10444 msgstr "Текст"
10445
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10448 msgid "Foreground color"
10449 msgstr "Цвет текста"
10450
10451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10453 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10454 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10455 msgid "Background"
10456 msgstr "Фон"
10457
10458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10460 msgid "Background color"
10461 msgstr "Цвет фона"
10462
10463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10464 msgid "Enable popup"
10465 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
10466
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10469 msgid "Popup timeout:"
10470 msgstr "Показывать в течение:"
10471
10472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10476 #: src/prefs_summaries.c:496
10477 msgid "seconds"
10478 msgstr "секунд"
10479
10480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10481 msgid "Make popup sticky"
10482 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
10483
10484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10485 msgid "Set popup window width and position"
10486 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
10487
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10489 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10490 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
10491
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10494 msgid "Display folder name"
10495 msgstr "Показывать название папки"
10496
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10498 msgid "Sample popup window"
10499 msgstr "Пример всплывающего окна"
10500
10501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10502 msgid "Done"
10503 msgstr "Готово"
10504
10505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10506 msgid "Enable command"
10507 msgstr "Разрешить выполнять команду"
10508
10509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10510 msgid "Command to execute:"
10511 msgstr "Команда:"
10512
10513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10514 msgid "Block command after execution for"
10515 msgstr "Блокировать выполнение через:"
10516
10517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10518 msgid "Enable LCD"
10519 msgstr "Разрешить LCD"
10520
10521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10522 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10523 msgstr "Имя-сервера:порт демона LCDd:"
10524
10525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10526 msgid "Enable Trayicon"
10527 msgstr "Разрешить значок в трее"
10528
10529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10530 msgid "Hide at start-up"
10531 msgstr "Скрыть при запуске"
10532
10533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10534 msgid "Close to tray"
10535 msgstr "Скрыть в трее"
10536
10537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10538 msgid "Hide when iconified"
10539 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
10540
10541 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10542 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10543 #. notification bubble. If your language does not have a word
10544 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10545 #. instead.See also
10546 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10547 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10548 msgid "Passive toaster popup"
10549 msgstr "Не захватывать фокус"
10550
10551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10552 msgid "Enable Popup"
10553 msgstr "Разрешить"
10554
10555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10556 msgid "Add to Indicator Applet"
10557 msgstr "Добавить к апплету индикатора"
10558
10559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10560 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10561 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
10562
10563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10564 msgid "Register Claws Mail"
10565 msgstr "Зарегистрировать Claws Mail"
10566
10567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10568 msgid "Enable global hotkeys"
10569 msgstr "Включить глобальные сочетания клавиш"
10570
10571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10572 #, c-format
10573 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10574 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
10575
10576 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10577 msgid "<control><shift>F11"
10578 msgstr "<control><shift>F11"
10579
10580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10581 msgid "<alt>N"
10582 msgstr "<alt>N"
10583
10584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10585 msgid "Toggle minimize:"
10586 msgstr "Свернуть/развернуть:"
10587
10588 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10589 msgid "_Get Mail"
10590 msgstr "Получить почту"
10591
10592 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10593 msgid "_Email"
10594 msgstr "_Сообщение"
10595
10596 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10597 msgid "E_mail from account"
10598 msgstr "_Сообщение из уч. записи"
10599
10600 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10601 msgid "Open A_ddressbook"
10602 msgstr "Открыть адресную книгу"
10603
10604 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10605 msgid "E_xit Claws Mail"
10606 msgstr "Выход из Claws Mail"
10607
10608 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10609 msgid "_Work Offline"
10610 msgstr "_Работать автономно"
10611
10612 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10613 msgid "Show Trayicon Notifications"
10614 msgstr "Показывать уведомления в трее"
10615
10616 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10617 #, c-format
10618 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10619 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
10620
10621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10622 msgid "New mail message"
10623 msgstr "Новое email-сообщение"
10624
10625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10626 msgid "New news post"
10627 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
10628
10629 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10630 msgid "New calendar message"
10631 msgstr "Новая запись в календаре"
10632
10633 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10634 msgid "New article in RSS feed"
10635 msgstr "Получено обновление потока RSS"
10636
10637 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10638 msgid "New messages arrived"
10639 msgstr "Получено новое сообщение"
10640
10641 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10642 #, c-format
10643 msgid "%d new mail message arrived"
10644 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10645 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10646 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10647 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10648
10649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10650 #, c-format
10651 msgid "%d new news post arrived"
10652 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10653 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10654 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10655 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10656
10657 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10658 #, c-format
10659 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10660 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10661 msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
10662 msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
10663 msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
10664
10665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10666 msgid "Title:"
10667 msgstr "Заголовок:"
10668
10669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10670 msgid "Author:"
10671 msgstr "Автор:"
10672
10673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10674 msgid "Creator:"
10675 msgstr ""
10676
10677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10678 msgid "Producer:"
10679 msgstr ""
10680
10681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10682 msgid "Created:"
10683 msgstr "Создан:"
10684
10685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10686 msgid "Modified:"
10687 msgstr "Изменён:"
10688
10689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10690 msgid "Format:"
10691 msgstr "Формат:"
10692
10693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10695 msgid "Optimized:"
10696 msgstr "Оптимизация:"
10697
10698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10699 #, fuzzy
10700 msgid "PDF properties"
10701 msgstr "Свойства"
10702
10703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10704 msgid "Loading..."
10705 msgstr "Загрузка..."
10706
10707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10708 #, c-format
10709 msgid "%s Document"
10710 msgstr "Документ %s"
10711
10712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10713 #, fuzzy, c-format
10714 msgid "of %d"
10715 msgstr "%ld из %ld"
10716
10717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10719 #, fuzzy
10720 msgid "Document Index"
10721 msgstr "Команда поддержки документации"
10722
10723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10724 msgid "First Page"
10725 msgstr "Первая страница"
10726
10727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10728 msgid "Previous Page"
10729 msgstr "Предыдущая страница"
10730
10731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10732 msgid "Next Page"
10733 msgstr "Следующая страницы"
10734
10735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10736 msgid "Last Page"
10737 msgstr "Последняя страница"
10738
10739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10740 msgid "Zoom In"
10741 msgstr "Крупнее"
10742
10743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10744 msgid "Zoom Out"
10745 msgstr "Мельче"
10746
10747 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10748 msgid "Fit Page"
10749 msgstr "Страница целиком"
10750
10751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10752 msgid "Fit Page Width"
10753 msgstr "По ширине страницы"
10754
10755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10756 msgid "Rotate Left"
10757 msgstr "Повернуть налево"
10758
10759 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10760 msgid "Rotate Right"
10761 msgstr "Повернуть направо"
10762
10763 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10764 msgid "Document Info"
10765 msgstr "Информация о документе"
10766
10767 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10768 msgid "Page Number"
10769 msgstr "Страница"
10770
10771 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10772 msgid "Zoom Factor"
10773 msgstr "Масштаб"
10774
10775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10776 #, c-format
10777 msgid ""
10778 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10779 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10780 "\n"
10781 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10782 msgstr ""
10783 "Этот модуль позволяет просмотривать вложения в формате PDF и PostScript c "
10784 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
10785 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
10786
10787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10789 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10790 msgid "PDF Viewer"
10791 msgstr "Просмотр PDF"
10792
10793 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10794 #, c-format
10795 msgid ""
10796 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10797 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10798 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10799 "\n"
10800 "%s"
10801 msgstr ""
10802
10803 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10804 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10805 #, fuzzy
10806 msgid "Python scripts"
10807 msgstr "Описание шрифта"
10808
10809 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10810 msgid "Show Python console..."
10811 msgstr ""
10812
10813 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10814 #, fuzzy
10815 msgid "Refresh"
10816 msgstr "_Обновить"
10817
10818 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10819 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10820 #: src/wizard.c:1610
10821 msgid "Browse"
10822 msgstr "Просмотр"
10823
10824 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10825 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10826 msgid "Python"
10827 msgstr ""
10828
10829 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10830 #, fuzzy
10831 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10832 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
10833
10834 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10835 msgid ""
10836 "This plugin provides Python integration features.\n"
10837 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10838 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10839 "\n"
10840 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10841 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10842 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10843 "builtin toolbar editor.\n"
10844 "\n"
10845 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10846 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10847 "\n"
10848 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10849 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10850 "\n"
10851 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10852 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10853 "following files in this directory are recognised:\n"
10854 "\n"
10855 "compose_any\n"
10856 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10857 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10858 "message.\n"
10859 "\n"
10860 "startup\n"
10861 "Executed at plugin load\n"
10862 "\n"
10863 "shutdown\n"
10864 "Executed at plugin unload\n"
10865 "\n"
10866 "\n"
10867 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10868 "\n"
10869 " help(clawsmail)\n"
10870 "\n"
10871 "in the interactive Python console.\n"
10872 "\n"
10873 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10874 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10875 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10876 "inclusion in the examples.\n"
10877 "\n"
10878 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10879 msgstr ""
10880
10881 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10882 #, fuzzy
10883 msgid "Python integration"
10884 msgstr "Параметры"
10885
10886 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10887 #, fuzzy
10888 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10889 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
10890
10891 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10892 msgid "Passphrase"
10893 msgstr "Парольная фраза"
10894
10895 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10896 msgid "[no user id]"
10897 msgstr "[нет UserID]"
10898
10899 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10900 #, c-format
10901 msgid ""
10902 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10903 "new key:</span>\n"
10904 "\n"
10905 "%.*s\n"
10906 msgstr ""
10907 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового "
10908 "ключа:</span>\n"
10909 "\n"
10910 "%.*s\n"
10911
10912 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10913 msgid "Passphrases did not match.\n"
10914 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
10915
10916 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10917 #, c-format
10918 msgid ""
10919 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10920 "new key:</span>\n"
10921 "\n"
10922 "%.*s\n"
10923 msgstr ""
10924 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для "
10925 "нового ключа:</span>\n"
10926 "\n"
10927 "%.*s\n"
10928
10929 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10930 #, c-format
10931 msgid ""
10932 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10933 "span>\n"
10934 "\n"
10935 "%.*s\n"
10936 msgstr ""
10937 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
10938 "\n"
10939 "%.*s\n"
10940
10941 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10942 msgid "Bad passphrase.\n"
10943 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
10944
10945 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10946 msgid "Key import"
10947 msgstr "Импорт ключа"
10948
10949 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10950 msgid ""
10951 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10952 "from a keyserver?"
10953 msgstr ""
10954 "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался "
10955 "импортировать его с сервера ключей?"
10956
10957 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10958 msgid ""
10959 "\n"
10960 "  Key ID "
10961 msgstr ""
10962 "\n"
10963 "  ID ключа "
10964
10965 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10966 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10967 msgstr "   Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
10968
10969 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10970 msgid "   It should be possible to import it "
10971 msgstr "   Скорее всего будет возможно его импортировать"
10972
10973 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10974 msgid ""
10975 "when working online,\n"
10976 "   or "
10977 msgstr "при работе в сети или"
10978
10979 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10980 msgid ""
10981 "with the following command: \n"
10982 "\n"
10983 "     "
10984 msgstr ""
10985 "с помощью следующей команды:\n"
10986 "\n"
10987 "     "
10988
10989 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10990 msgid ""
10991 "\n"
10992 "  Importing key ID "
10993 msgstr ""
10994 "\n"
10995 "  Импорт ID ключа "
10996
10997 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10998 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10999 msgstr "   Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
11000
11001 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11002 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11003 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
11004
11005 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11006 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11007 msgstr "   Серверы ключей могут быть медленными.\n"
11008
11009 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11010 msgid ""
11011 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11012 "\n"
11013 "     "
11014 msgstr ""
11015 "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
11016 "команды:\n"
11017 "\n"
11018 "     "
11019
11020 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11021 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11022 msgstr "   Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
11023
11024 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11025 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11026 msgstr "   Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
11027
11028 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11029 msgid "PGP/Core"
11030 msgstr "PGP/Core"
11031
11032 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11033 #, fuzzy
11034 msgid ""
11035 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11036 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11037 "\n"
11038 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11039 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11040 "\n"
11041 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11042 "\n"
11043 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11044 msgstr ""
11045 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими "
11046 "плагинами, например PGP/Mime.\n"
11047 "\n"
11048 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/"
11049 "[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
11050 "\n"
11051 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11052
11053 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11054 msgid "Core operations"
11055 msgstr "Внутренние действия"
11056
11057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11058 msgid "Automatically check signatures"
11059 msgstr "Автоматически проверять подписи"
11060
11061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11062 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11063 msgstr ""
11064
11065 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11066 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11067 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
11068
11069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11070 msgid "Store passphrase in memory"
11071 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
11072
11073 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11074 msgid "Expire after"
11075 msgstr "Удалять через"
11076
11077 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11078 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11079 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
11080
11081 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11082 msgid "minute(s)"
11083 msgstr "минут(ы)"
11084
11085 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11086 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11087 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
11088
11089 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11090 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11091 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
11092
11093 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11094 msgid "Sign key"
11095 msgstr "Ключ подписи"
11096
11097 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11098 msgid "Use default GnuPG key"
11099 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
11100
11101 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11102 msgid "Select key by your email address"
11103 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
11104
11105 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11106 msgid "Specify key manually"
11107 msgstr "Указать ключ вручную"
11108
11109 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11110 msgid "User or key ID:"
11111 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
11112
11113 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11114 msgid "No secret key found."
11115 msgstr "Секретный ключ не найдена."
11116
11117 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11118 msgid "Generate a new key pair"
11119 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
11120
11121 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11122 msgid "GPG"
11123 msgstr "GPG"
11124
11125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11126 #, c-format
11127 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11128 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
11129
11130 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11131 #, c-format
11132 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11133 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
11134
11135 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11136 msgid "Undefined"
11137 msgstr "Неопределённое"
11138
11139 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11140 msgid "Marginal"
11141 msgstr "Ограниченное"
11142
11143 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11144 msgid "Ultimate"
11145 msgstr "Абсолютное"
11146
11147 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11148 msgid "Select Keys"
11149 msgstr "Выбор ключей"
11150
11151 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11152 msgid "Key ID"
11153 msgstr "ID ключа"
11154
11155 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11156 msgid "Trust"
11157 msgstr "Доверенный ключ"
11158
11159 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11160 msgid "_Other"
11161 msgstr "_Другой"
11162
11163 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11164 msgid "Do_n't encrypt"
11165 msgstr "_Не шифровать"
11166
11167 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11168 msgid "Add key"
11169 msgstr "Добавить ключ"
11170
11171 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11172 msgid "Enter another user or key ID:"
11173 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
11174
11175 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11176 #, fuzzy, c-format
11177 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11178 msgstr "Сбой шифрования, %s"
11179
11180 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11181 #, fuzzy, c-format
11182 msgid ""
11183 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11184 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11185 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11186 "\n"
11187 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11188 "\n"
11189 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11190 msgstr ""
11191 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
11192 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
11193 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
11194 "Всё равно доверить к применению?"
11195
11196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11197 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11198 msgid "No signature found"
11199 msgstr "Подпись не найдена"
11200
11201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11202 #, c-format
11203 msgid "The signature can't be checked - %s"
11204 msgstr "Подпись не проверена - %s"
11205
11206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11208 msgid "The signature has not been checked."
11209 msgstr "Подпись не проверена."
11210
11211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11212 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11213 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
11214
11215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11216 #, c-format
11217 msgid "Good signature from %s."
11218 msgstr "Действительная подпись от %s."
11219
11220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11221 #, c-format
11222 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11223 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
11224
11225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11226 #, c-format
11227 msgid "Expired signature from %s."
11228 msgstr "Просроченная подпись от %s."
11229
11230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11231 #, c-format
11232 msgid "Expired key from %s."
11233 msgstr "Просрочен ключ от %s."
11234
11235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11236 #, c-format
11237 msgid "Bad signature from %s."
11238 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
11239
11240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11241 #, c-format
11242 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11243 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
11244
11245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11246 msgid "Error checking signature: no status\n"
11247 msgstr "Ошибка при проверке подписи\n"
11248
11249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11250 #, c-format
11251 msgid "Error checking signature: %s\n"
11252 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
11253
11254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11255 #, fuzzy, c-format
11256 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11257 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
11258
11259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11260 #, c-format
11261 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11262 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
11263
11264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11265 #, c-format
11266 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11267 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
11268
11269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11270 #, c-format
11271 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11272 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
11273
11274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11275 #, c-format
11276 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11277 msgstr "                    uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
11278
11279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11280 msgid "Primary key fingerprint:"
11281 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s"
11282
11283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11284 #, c-format
11285 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11286 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
11287
11288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11289 #, c-format
11290 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11291 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
11292
11293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11294 #, c-format
11295 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11296 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
11297
11298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11299 #, c-format
11300 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11301 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
11302
11303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11304 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11305 msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
11306
11307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11308 #, c-format
11309 msgid "Secret key not found (%s)"
11310 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
11311
11312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11313 #, c-format
11314 msgid "Error setting secret key: %s"
11315 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
11316
11317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11318 #, c-format
11319 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11320 msgstr ""
11321 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
11322 "должным образом."
11323
11324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11325 #, c-format
11326 msgid ""
11327 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11328 "version %s is required.\n"
11329 msgstr ""
11330 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
11331 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
11332
11333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11334 #, c-format
11335 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11336 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
11337
11338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11339 msgid ""
11340 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11341 "OpenPGP support disabled."
11342 msgstr ""
11343 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
11344 "Поддержка OpenPGP отключена."
11345
11346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11347 msgid ""
11348 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11349 "generate a key pair.\n"
11350 msgstr ""
11351 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
11352 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
11353
11354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11355 msgid "No PGP key found"
11356 msgstr "Не найден PGP ключ"
11357
11358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11359 msgid ""
11360 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11361 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11362 "Do you want to create a new key pair now?"
11363 msgstr ""
11364 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете "
11365 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
11366 "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
11367
11368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11369 #, c-format
11370 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11371 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
11372
11373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11374 msgid ""
11375 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11376 "generate entropy..."
11377 msgstr ""
11378 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
11379 "дополнительной энтропии..."
11380
11381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11382 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11383 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
11384
11385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11386 #, c-format
11387 msgid ""
11388 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11389 "%s\n"
11390 "\n"
11391 "Do you want to export it to a keyserver?"
11392 msgstr ""
11393 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
11394 "%s\n"
11395 "\n"
11396 "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
11397
11398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11399 msgid "Key generated"
11400 msgstr "Ключ генерируется"
11401
11402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11403 msgid "Key exported."
11404 msgstr "Ключ экспортируются."
11405
11406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11407 msgid "Couldn't export key."
11408 msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
11409
11410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11411 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11412 msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
11413
11414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11415 msgid "Incorrect part"
11416 msgstr "Неправильная часть"
11417
11418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11419 msgid "Not a text part"
11420 msgstr "Не текстовая часть"
11421
11422 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11423 msgid "Couldn't get text data."
11424 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
11425
11426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11427 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11428 msgstr ""
11429 "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
11430
11431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11433 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11434 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11436 #, c-format
11437 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11438 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
11439
11440 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11441 msgid "Couldn't parse mime part."
11442 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
11443
11444 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11445 #, c-format
11446 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11447 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
11448
11449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11452 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11453 #, c-format
11454 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11455 msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
11456
11457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11459 msgid ""
11460 "\n"
11461 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11462 msgstr ""
11463 "\n"
11464 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11465
11466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11468 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11469 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11470
11471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11472 #, c-format
11473 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11474 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
11475
11476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11477 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11478 msgstr "Невозможно просмотреть  расшифрованный файл."
11479
11480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11481 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11482 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
11483
11484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11485 msgid "Malformed message"
11486 msgstr "Некорректное сообщение"
11487
11488 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11489 msgid "Couldn't create temporary file."
11490 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
11491
11492 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11493 #, c-format
11494 msgid "Data signing failed, %s"
11495 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
11496
11497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11498 #, c-format
11499 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11500 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
11501
11502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11503 msgid "Data signing failed, no results."
11504 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
11505
11506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11507 msgid "Data signing failed, no contents."
11508 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
11509
11510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11511 msgid ""
11512 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11513 "are email headers, like Subject."
11514 msgstr ""
11515 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
11516 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
11517
11518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11519 #, c-format
11520 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11521 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
11522
11523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11524 #, c-format
11525 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11526 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
11527
11528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11529 #, c-format
11530 msgid "Encryption failed, %s"
11531 msgstr "Сбой шифрования, %s"
11532
11533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11534 msgid "PGP/Inline"
11535 msgstr "PGP/Встроенный"
11536
11537 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11538 msgid "PGP/inline"
11539 msgstr "PGP/встроенный"
11540
11541 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11542 msgid ""
11543 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11544 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11545 "encrypt your own mails.\n"
11546 "\n"
11547 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11548 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11549 "System\n"
11550 "\n"
11551 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11552 "\n"
11553 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11554 msgstr ""
11555 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
11556 "можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать "
11557 "сообщения.\n"
11558 "\n"
11559 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/"
11560 "[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система "
11561 "безопасности\n"
11562 "\n"
11563 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
11564 "\n"
11565 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11566
11567 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11568 msgid "Signature boundary not found."
11569 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
11570
11571 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11572 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11573 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
11574
11575 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11576 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11577 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
11578
11579 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11580 #, c-format
11581 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11582 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
11583
11584 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11585 msgid ""
11586 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11587 "Mime system."
11588 msgstr ""
11589 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
11590 "системой PGP/Mime."
11591
11592 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11593 msgid "PGP/Mime"
11594 msgstr "PGP/Mime"
11595
11596 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11597 msgid "PGP/MIME"
11598 msgstr "PGP/MIME"
11599
11600 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11601 msgid ""
11602 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11603 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11604 "\n"
11605 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11606 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11607 "System\n"
11608 "\n"
11609 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11610 "\n"
11611 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11612 msgstr ""
11613 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
11614 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
11615 "зашифровывать сообщения.\n"
11616 "\n"
11617 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /"
11618 "Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в "
11619 "меню /Параметры/Система безопасности\n"
11620 "\n"
11621 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
11622 "\n"
11623 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11624
11625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11626 msgid "Default refresh interval in minutes"
11627 msgstr "Интервал обновления по уолчанию (в минутах)"
11628
11629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11630 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11631 msgstr "Введите 0, чтобы отключить автоматическое обновление"
11632
11633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11634 msgid "Default number of expired items to keep"
11635 msgstr "Число сохранённых старых записей по умолчанию"
11636
11637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11638 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11639 msgstr "Введите -1, чтобы хранить все старые записи"
11640
11641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11642 msgid "Refresh all feeds on application start"
11643 msgstr "Обновлять все при запуске"
11644
11645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11646 msgid "Path to cookies file"
11647 msgstr "Пусть к файлу с cookie"
11648
11649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11650 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11651 msgstr "Путь к файлу, в котором будут храниться ваши cookie в формате Netscape"
11652
11653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11654 #, fuzzy
11655 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11656 msgstr "SSL сертификат для %s"
11657
11658 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11659 msgid "RSSyl"
11660 msgstr "RSSyl"
11661
11662 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11663 msgid "My Feeds"
11664 msgstr "Мои подписки"
11665
11666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11667 msgid "_Refresh feed"
11668 msgstr "_Обновить"
11669
11670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11671 msgid "Refresh _all feeds"
11672 msgstr "Обновить _всё"
11673
11674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11675 msgid "Subscribe _new feed..."
11676 msgstr "Добавить _новую подписку..."
11677
11678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11679 msgid "_Unsubscribe feed..."
11680 msgstr "Отписаться..."
11681
11682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11683 msgid "Feed pr_operties..."
11684 msgstr "_Свойства подписки..."
11685
11686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11687 msgid "Import feed list..."
11688 msgstr "Импорт списка подписок..."
11689
11690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11691 msgid "Rena_me..."
11692 msgstr "Пере_именовать..."
11693
11694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11695 msgid "_Create new folder..."
11696 msgstr "Новая _папка"
11697
11698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11699 msgid "Remove folder _tree..."
11700 msgstr "Удалить _дерево папок"
11701
11702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11703 msgid "Add RSS folder tree"
11704 msgstr "Добавить дерево папок"
11705
11706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11707 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11708 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
11709
11710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11711 msgid ""
11712 "Creation of folder tree failed.\n"
11713 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11714 "there?"
11715 msgstr ""
11716 "Не удалось создать дерево папок.\n"
11717 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у Вас нет прав на запись туда."
11718
11719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11720 msgid "RSSyl..."
11721 msgstr "RSSyl..."
11722
11723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11724 msgid "Use default refresh interval"
11725 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
11726
11727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11728 msgid "Keep default number of expired entries"
11729 msgstr "Сохранять установленное по умолчанию число старых записей"
11730
11731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11732 msgid "Fetch comments if possible"
11733 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
11734
11735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11736 msgid "<b>Source URL:</b>"
11737 msgstr "<b>Ссылка:</b>"
11738
11739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11740 msgid ""
11741 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11742 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11743 msgstr ""
11744 "<b>Получать комментарии для записей новее:</b>\n"
11745 "<small>(в днях; установите -1, чтобы получать все комментарии)</small>"
11746
11747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11748 msgid ""
11749 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11750 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11751 msgstr ""
11752 "<b>Интервал обновления (в минутах):</b>\n"
11753 "<small>(0 - не обновлять автоматически)</small>"
11754
11755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11756 msgid ""
11757 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11758 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11759 msgstr ""
11760 "<b>Число сохранённых старых записей:</b>\n"
11761 "<small>(Введите -1, чтобы хранить все старые записи)</small>"
11762
11763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11764 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11765 msgstr "<b>Если заметка обновилась, не помечать её непрочтённой</b>"
11766
11767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11768 msgid "Always mark as unread"
11769 msgstr "Всегда помечать как непрочтённый"
11770
11771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11772 msgid "If only its text has changed"
11773 msgstr "Только если изменился текст"
11774
11775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11776 msgid "Never mark as unread"
11777 msgstr "Никогда не помечать непрочтённым"
11778
11779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11780 #, fuzzy
11781 msgid "Verify SSL certificate validity"
11782 msgstr "Сертификаты SSL"
11783
11784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11785 msgid "_OK"
11786 msgstr "_OK"
11787
11788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11789 msgid "Set feed properties"
11790 msgstr "Параметры подписки"
11791
11792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11793 msgid "Unsubscribe feed"
11794 msgstr "Отписаться"
11795
11796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11797 msgid "Do you really want to remove feed"
11798 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от"
11799
11800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11801 msgid "Remove cached entries"
11802 msgstr "Очистить кеш"
11803
11804 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11805 msgid ""
11806 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11807 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11808 "\n"
11809 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11810 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11811 msgstr ""
11812 "Этот модуль позволяет Вам создать почтовый ящик, куда в сможете добавлять "
11813 "новые подписки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
11814 "\n"
11815 "Для каждой подписки будет создана папка с соответствующим содержимым, "
11816 "полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять старые заметки."
11817
11818 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11819 msgid "RSS feed"
11820 msgstr "RSS-поток"
11821
11822 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11823 #, c-format
11824 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11825 msgstr "Превышено время ожидания при подключении к %s\n"
11826
11827 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11828 #, c-format
11829 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11830 msgstr "Не удалось получить URL %s\n"
11831
11832 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11833 #, c-format
11834 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11835 msgstr "Не удалось обработать поток по адресу %s\n"
11836
11837 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11838 #, c-format
11839 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11840 msgstr "Неподдерживаемый тип потока по адресу %s\n"
11841
11842 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11843 #, c-format
11844 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11845 msgstr "RSSyl: Обновляется поток %s\n"
11846
11847 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11848 #, c-format
11849 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11850 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
11851
11852 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11853 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11854 msgstr "RSSyl: обновление подписки остановлено, приложение закрывается.\n"
11855
11856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11857 msgid "Subscribe feed"
11858 msgstr "Подписаться"
11859
11860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11861 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11862 msgstr "Введите адрес потока, на который Вы хотите подписаться:"
11863
11864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11865 #, fuzzy, c-format
11866 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11867 msgstr "Вы действительно хотите удалить папку '%s' со всем содержимым?\n"
11868
11869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11870 msgid "Remove folder tree"
11871 msgstr "Удалить папку"
11872
11873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11874 #, c-format
11875 msgid "Can't remove feed '%s'."
11876 msgstr "Невозможно удалить подписку '%s'."
11877
11878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11879 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11880 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11881 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
11882 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
11883 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
11884
11885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11886 msgid "Select a .opml file"
11887 msgstr "Выберите файл .opml"
11888
11889 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11890 msgid "Refresh all feeds"
11891 msgstr "Обновить _все подписки"
11892
11893 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11894 msgid "Cannot open temporary file"
11895 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
11896
11897 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11898 msgid "Cannot init libCURL"
11899 msgstr "Не удалось инициализировать libCURL"
11900
11901 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11902 msgid "401 (Authorisation required)"
11903 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
11904
11905 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11906 msgid "403 (Unauthorised)"
11907 msgstr "403 (Не авторизован)"
11908
11909 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11910 msgid "404 (Not found)"
11911 msgstr "404 (Документ не найден)"
11912
11913 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11914 #, c-format
11915 msgid "Error %ld"
11916 msgstr "Ошибка %ld"
11917
11918 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
11919 #, c-format
11920 msgid "Fetching '%s'..."
11921 msgstr "Получение '%s'..."
11922
11923 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
11924 msgid "Malformed feed"
11925 msgstr "Неверный формат потока"
11926
11927 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
11928 #, c-format
11929 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11930 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
11931
11932 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
11933 #, c-format
11934 msgid ""
11935 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11936 "comments of '%s'"
11937 msgstr ""
11938 "RSSyl: получение комментариев не поддерживается для потоков RDF. Невозможно "
11939 "получить комментарии для '%s'"
11940
11941 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
11942 msgid "This feed format is not supported yet."
11943 msgstr "Этот формат потоков пока не поддерживается."
11944
11945 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
11946 msgid "N/A"
11947 msgstr "Н/Д"
11948
11949 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
11950 #, c-format
11951 msgid "%ld byte"
11952 msgid_plural "%ld bytes"
11953 msgstr[0] "%ld байт"
11954 msgstr[1] "%ld байт"
11955 msgstr[2] "%ld байт"
11956
11957 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
11958 msgid "size unknown"
11959 msgstr "размер неизвестен"
11960
11961 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
11962 #, c-format
11963 msgid ""
11964 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11965 "%s\n"
11966 msgstr ""
11967 "RSSyl:Не удалось обновить поток %s:\n"
11968 "%s\n"
11969
11970 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
11971 msgid "You are already subscribed to this feed."
11972 msgstr "Вы уже подписаны на этот поток."
11973
11974 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11975 #, c-format
11976 msgid ""
11977 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11978 "%s"
11979 msgstr ""
11980 "Не удалось получить URL '%s':\n"
11981 "%s"
11982
11983 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
11984 #, c-format
11985 msgid ""
11986 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11987 "%s\n"
11988 msgstr ""
11989 "Не удалось получить URL '%s':\n"
11990 "%s\n"
11991
11992 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
11993 #, c-format
11994 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11995 msgstr "Не удалось подписаться на поток '%s'."
11996
11997 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11998 #: src/plugins/smime/smime.c:883
11999 msgid "S/MIME"
12000 msgstr "S/MIME"
12001
12002 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12003 msgid ""
12004 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12005 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12006 "\n"
12007 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12008 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12009 "System\n"
12010 "\n"
12011 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12012 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12013 "configured.\n"
12014 "\n"
12015 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12016 "found at:\n"
12017 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12018 "\n"
12019 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12020 msgstr ""
12021 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
12022 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
12023 "зашифровывать сообщения.\n"
12024 "\n"
12025 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/"
12026 "[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/"
12027 "Система безопасности\n"
12028 "\n"
12029 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
12030 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
12031 "dirmngr.\n"
12032 "\n"
12033 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
12034 "адресу\n"
12035 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
12036 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12037
12038 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12039 #, c-format
12040 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12041 msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
12042
12043 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12044 msgid "Couldn't open temporary file"
12045 msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
12046
12047 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12048 msgid "Couldn't write to temporary file"
12049 msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
12050
12051 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12052 msgid "Couldn't close temporary file"
12053 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
12054
12055 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12056 msgid ""
12057 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12058 "MIME system."
12059 msgstr ""
12060 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12061 "системой S/MIME."
12062
12063 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12064 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12065 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12066 msgid "SpamReport"
12067 msgstr "SpamReport"
12068
12069 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12070 msgid "Enabled"
12071 msgstr "Включён"
12072
12073 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12074 msgid "Forward to:"
12075 msgstr "Перенаправлять на:"
12076
12077 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12078 msgid "Reporting spam..."
12079 msgstr "Отправить отчёт..."
12080
12081 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12082 msgid "Report spam online..."
12083 msgstr "Отправить отчёт он-лайн"
12084
12085 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12086 msgid ""
12087 "This plugin reports spam to various places.\n"
12088 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12089 "\n"
12090 " * spam-signal.fr\n"
12091 " * spamcop.net\n"
12092 " * lists.debian.org nomination system"
12093 msgstr ""
12094 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
12095 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
12096 "\n"
12097 " * spam-signal.fr.\n"
12098 " * spamcop.net\n"
12099 " * lists.debian.org"
12100
12101 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12102 msgid "Spam reporting"
12103 msgstr "Отчёт о спаме"
12104
12105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12107 msgid "SpamAssassin"
12108 msgstr "Убийца спама"
12109
12110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12111 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12112 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
12113
12114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12115 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12116 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
12117
12118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12119 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12120 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
12121
12122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12123 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12124 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
12125
12126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12127 msgid ""
12128 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12129 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12130 "accessible."
12131 msgstr ""
12132 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
12133 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
12134 "доступен."
12135
12136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12137 msgid ""
12138 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12139 "learner."
12140 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
12141
12142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12143 msgid "Failed to get username"
12144 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
12145
12146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12147 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12148 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
12149
12150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12151 msgid ""
12152 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12153 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12154 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12155 "\n"
12156 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12157 "\n"
12158 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12159 "specially designated folder.\n"
12160 "\n"
12161 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12162 msgstr ""
12163 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL "
12164 "или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
12165 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
12166 "\n"
12167 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
12168 "\n"
12169 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или "
12170 "сохраннено в специальной папке.\n"
12171 "\n"
12172 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
12173
12174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12175 msgid "Localhost"
12176 msgstr "Локальный узел"
12177
12178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12179 msgid "TCP"
12180 msgstr "TCP"
12181
12182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12183 msgid "Unix Socket"
12184 msgstr "Unix сокет"
12185
12186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12187 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12188 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
12189
12190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12191 msgid "Transport"
12192 msgstr "Транспорт"
12193
12194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12195 msgid "Type of transport"
12196 msgstr "Тип транспорта"
12197
12198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12199 msgid "User"
12200 msgstr "Пользователь:"
12201
12202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12203 msgid "User to use with spamd server"
12204 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
12205
12206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12207 msgid "spamd"
12208 msgstr "spamd"
12209
12210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12211 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12212 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
12213
12214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12215 msgid "Port of spamd server"
12216 msgstr "Порт spamd сервера"
12217
12218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12219 msgid "Path of Unix socket"
12220 msgstr "Путь к Unix сокету"
12221
12222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12223 msgid ""
12224 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12225 "aborted."
12226 msgstr ""
12227 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
12228 "будет прервана."
12229
12230 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12231 #, c-format
12232 msgid ""
12233 "\n"
12234 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12235 "\n"
12236 "%s\n"
12237 msgstr ""
12238 "\n"
12239 "Поддержка TNEF в Claws-mail:\n"
12240 "\n"
12241 "%s\n"
12242
12243 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12244 msgid "Failed to write the part data."
12245 msgstr "Не удалось записать данные."
12246
12247 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12248 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12249 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
12250
12251 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12252 msgid "Failed to parse VTask data."
12253 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
12254
12255 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12256 msgid "Failed to parse VCard data."
12257 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
12258
12259 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12260 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12261 msgid "TNEF Parser"
12262 msgstr "Поддержка TNEF"
12263
12264 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12265 msgid ""
12266 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12267 "\n"
12268 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12269 "Hand <yerase@yerot.com>"
12270 msgstr ""
12271 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
12272 "\n"
12273 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
12274 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
12275
12276 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12277 #, fuzzy
12278 msgid "_Edit this meeting..."
12279 msgstr "Изменить встречу..."
12280
12281 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12282 #, fuzzy
12283 msgid "_Cancel this meeting..."
12284 msgstr "Отменить встречу..."
12285
12286 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12287 #, fuzzy
12288 msgid "_Create new meeting..."
12289 msgstr "Создание встречи..."
12290
12291 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12292 #, fuzzy
12293 msgid "_Go to today"
12294 msgstr "Перейти к"
12295
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12297 msgid "Create meeting from message..."
12298 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
12299
12300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12301 #, c-format
12302 msgid ""
12303 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12304 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
12305
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12307 msgid "Creating meeting..."
12308 msgstr "Создание встречи..."
12309
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12311 msgid "no subject"
12312 msgstr "(не темы)"
12313
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12315 msgid "Accept"
12316 msgstr "Принять"
12317
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12319 msgid "Tentatively accept"
12320 msgstr "Ориентировочно принять"
12321
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12323 msgid "Decline"
12324 msgstr "Отклонить"
12325
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12327 msgid "You have a Todo item."
12328 msgstr "У вас есть запись в списке задач"
12329
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12333 msgid "Details follow:"
12334 msgstr "Подробности:"
12335
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12337 msgid "You have created a meeting."
12338 msgstr "Вы создали встречу."
12339
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12341 msgid "You have been invited to a meeting."
12342 msgstr "Вы приглашены на встречу."
12343
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12345 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12346 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
12347
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12349 msgid "You have been forwarded an appointment."
12350 msgstr "Вас переслали приглашение."
12351
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12353 #, c-format
12354 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12355 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это регулярное событие)</span>"
12356
12357 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12358 #, c-format
12359 msgid ""
12360 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12361 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это часть регулярного события)</span>"
12362
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12364 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12365 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
12366
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12368 #, c-format
12369 msgid ""
12370 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12371 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12372 msgstr ""
12373 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
12374 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
12375
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12377 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12378 msgstr "Ошибка: не удалось получить календарь из сообщения."
12379
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12381 msgid "Error - no calendar part found."
12382 msgstr "Ошибка: в соощении не найдена часть, содержащая календарь."
12383
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12385 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12386 msgstr "Ошибка: неизвестный тип календаря."
12387
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12389 msgid "Send a notification to the attendees"
12390 msgstr "Отправить уведомление участникам"
12391
12392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12393 msgid "Cancel meeting"
12394 msgstr "Отменить встречу"
12395
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12397 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12398 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
12399
12400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12401 msgid "No account found"
12402 msgstr "Учётная запись не найдена"
12403
12404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12405 #, fuzzy
12406 msgid ""
12407 "You have no account matching any attendee.\n"
12408 "Do you want to reply anyway?"
12409 msgstr ""
12410 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
12411 "Всё равно ответить?"
12412
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12414 msgid "+Reply anyway"
12415 msgstr "+Ответиь"
12416
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12418 msgid "Answer"
12419 msgstr "Ответить"
12420
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12422 msgid "Edit meeting..."
12423 msgstr "Изменить встречу..."
12424
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12426 msgid "Cancel meeting..."
12427 msgstr "Отменить встречу..."
12428
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12430 msgid "Launch website"
12431 msgstr "Открыть веб-сайт"
12432
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12434 msgid "You are already busy at this time."
12435 msgstr "Вы уже заняты в это время."
12436
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12439 msgid "Event:"
12440 msgstr "Событие:"
12441
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12445 msgid "Organizer:"
12446 msgstr "Организатор:"
12447
12448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12451 msgid "Location:"
12452 msgstr "Место:"
12453
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12457 msgid "Summary:"
12458 msgstr "Резюме:"
12459
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12461 msgid "Starting:"
12462 msgstr "Начало:"
12463
12464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12465 msgid "Ending:"
12466 msgstr "Окончание:"
12467
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12471 msgid "Attendees:"
12472 msgstr "Участники:"
12473
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12475 msgid "Action:"
12476 msgstr "Действие:"
12477
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12479 msgid "Reminders"
12480 msgstr "Напоминания"
12481
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12483 msgid "Alert me"
12484 msgstr "Предупреждать меня за"
12485
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12487 msgid "minutes before an event"
12488 msgstr "минут до события"
12489
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12491 msgid "Calendar export"
12492 msgstr "Экспорт календаря"
12493
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12495 msgid "Automatically export calendar to"
12496 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
12497
12498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12500 msgid "You can export to a local file or URL"
12501 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или по URL"
12502
12503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12504 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12505 msgstr "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ics)."
12506
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12509 #: src/prefs_account.c:1791
12510 msgid "User ID"
12511 msgstr "Пользователь"
12512
12513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12515 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12516 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12517 msgid "Password"
12518 msgstr "Пароль"
12519
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12521 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12522 msgstr "Экспортировать также подписки webCal"
12523
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12525 msgid "Command to run after calendar export"
12526 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
12527
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12529 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12530 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orange среды XFCE"
12531
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12533 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12534 msgstr "Позволить Orange (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
12535
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12537 msgid "Free/Busy information"
12538 msgstr "Информация о доступности"
12539
12540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12541 msgid "Automatically export free/busy status to"
12542 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
12543
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12545 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12546 msgstr "Укажите файл или URL (http://server/path/file.ifb)"
12547
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12549 msgid "Command to run after free/busy status export"
12550 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/зянт"
12551
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12553 msgid "Get free/busy status of others from"
12554 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
12555
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12557 #, c-format
12558 msgid ""
12559 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12560 "left part of the email address, %d for the domain"
12561 msgstr ""
12562 "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ifb). Используйте "
12563 "%u в качестве левой части e-mail адреса, %d в качестве домена."
12564
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12566 #, fuzzy
12567 msgid "SSL options"
12568 msgstr "Выбор сообщений"
12569
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12571 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12572 msgid "vCalendar"
12573 msgstr "vCalendar"
12574
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12576 msgid "_New meeting..."
12577 msgstr "_Новая встреча..."
12578
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12580 msgid "_Export calendar..."
12581 msgstr "_Экспортировать календарь..."
12582
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12584 msgid "_Subscribe to webCal..."
12585 msgstr "_Подписаться на webCal..."
12586
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12588 msgid "_Rename..."
12589 msgstr "П_ереименовать..."
12590
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12592 msgid "U_pdate subscriptions"
12593 msgstr "Об_новить подписки"
12594
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12596 msgid "_List view"
12597 msgstr "Список"
12598
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12600 msgid "_Week view"
12601 msgstr "Недели"
12602
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12604 msgid "_Month view"
12605 msgstr "Месяцы"
12606
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12608 #, fuzzy
12609 msgid "Meetings"
12610 msgstr "разное"
12611
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12613 msgid "in the past"
12614 msgstr "прошедшие"
12615
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12617 msgid "today"
12618 msgstr "сегодня"
12619
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12621 msgid "tomorrow"
12622 msgstr "завтра"
12623
12624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12625 msgid "this week"
12626 msgstr "на этой неделе"
12627
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12629 msgid "later"
12630 msgstr "в будущем"
12631
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12633 #, c-format
12634 msgid ""
12635 "\n"
12636 "These are the events planned %s:\n"
12637 msgstr ""
12638 "\n"
12639 "Запланированы следующие события %s:\n"
12640
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12642 #, c-format
12643 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12644 msgstr "Истекло время (%d секунд) ожидания при подключении к %s\n"
12645
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12647 #, c-format
12648 msgid ""
12649 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12650 "%s:\n"
12651 "\n"
12652 "%s"
12653 msgstr ""
12654 "Не удалось получить Webcal:\n"
12655 "%s:\n"
12656 "\n"
12657 "%s"
12658
12659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12660 #, c-format
12661 msgid ""
12662 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12663 "%s:\n"
12664 "\n"
12665 "%s\n"
12666 msgstr ""
12667 "Не удалось получить Webcal:\n"
12668 "%s:\n"
12669 "\n"
12670 "%s\n"
12671
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12673 #, c-format
12674 msgid ""
12675 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12676 "%s\n"
12677 "%s"
12678 msgstr ""
12679 "URL не похож на WebCal URL:\n"
12680 "%s\n"
12681 "%s"
12682
12683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12684 #, c-format
12685 msgid ""
12686 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12687 "%s\n"
12688 "%s\n"
12689 msgstr ""
12690 "URL не похож на WebCal URL:\n"
12691 "%s\n"
12692 "%s\n"
12693
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12695 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12696 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку webCal."
12697
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12699 #, fuzzy, c-format
12700 msgid "Fetching calendar for %s..."
12701 msgstr "Обновление кеша для %s..."
12702
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12704 #, fuzzy
12705 msgid "new subscription"
12706 msgstr "Подписка на группы новостей"
12707
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12709 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12710 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
12711
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12713 msgid "Subscribe to WebCal"
12714 msgstr "Подписать на WebCal"
12715
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12717 msgid "Enter the WebCal URL:"
12718 msgstr "Ссылка на WebCal:"
12719
12720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12721 msgid "Could not parse the URL."
12722 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
12723
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12725 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12726 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
12727
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12729 msgid "Individual"
12730 msgstr "Индивидуально"
12731
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12733 msgid "Resource"
12734 msgstr "Ресурс"
12735
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12737 msgid "Room"
12738 msgstr "Комната"
12739
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12741 msgid "Add..."
12742 msgstr "Добавить..."
12743
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12745 msgid ""
12746 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12747 "- "
12748 msgstr ""
12749 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
12750 "- "
12751
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12755 msgid "You"
12756 msgstr "Вы"
12757
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12759 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12760 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
12761
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12763 #, c-format
12764 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12765 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
12766
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12768 #, c-format
12769 msgid "%d hour sooner"
12770 msgstr "%d час раньше"
12771
12772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12773 #, c-format
12774 msgid "%d hours sooner"
12775 msgstr "%d часов раньше"
12776
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12778 #, c-format
12779 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12780 msgstr "%d часов %d минут раньше"
12781
12782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12783 #, c-format
12784 msgid "%d minutes sooner"
12785 msgstr "%d минут раньше"
12786
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12788 #, c-format
12789 msgid "%d hour later"
12790 msgstr "%d час позже"
12791
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12793 #, c-format
12794 msgid "%d hours later"
12795 msgstr "%d часов позже"
12796
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12798 #, c-format
12799 msgid "%d hours and %d minutes later"
12800 msgstr "%d часов %d минут позже"
12801
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12803 #, c-format
12804 msgid "%d minutes later"
12805 msgstr "%d минут позже"
12806
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12808 #, c-format
12809 msgid ""
12810 "\n"
12811 "\n"
12812 "Everyone would be available %s or %s."
12813 msgstr ""
12814 "\n"
12815 "\n"
12816 "Все будут доступны %s или %s."
12817
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12819 #, c-format
12820 msgid ""
12821 "\n"
12822 "\n"
12823 "Everyone would be available %s."
12824 msgstr ""
12825 "\n"
12826 "\n"
12827 "Все будут доступны %s."
12828
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12830 msgid ""
12831 "\n"
12832 "\n"
12833 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12834 "6 hours."
12835 msgstr ""
12836 "\n"
12837 "\n"
12838 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
12839
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12841 #, c-format
12842 msgid "would be available %s or %s"
12843 msgstr "будет доступен %s или %s"
12844
12845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12846 #, c-format
12847 msgid "would be available %s"
12848 msgstr "будет доступен %s"
12849
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12853 msgid "not available"
12854 msgstr "не доступен"
12855
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12857 #, c-format
12858 msgid ", but would be available %s or %s."
12859 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
12860
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12862 #, c-format
12863 msgid ", but would be available %s."
12864 msgstr ", но будет доступен %s."
12865
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12867 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12868 msgstr ", и доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
12869
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12871 msgid "available"
12872 msgstr "доступен"
12873
12874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12876 msgid "Free/busy retrieval failed"
12877 msgstr "Не удалось пролучить информацию о доступности"
12878
12879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12880 msgid "Not everyone is available"
12881 msgstr "Не все доступны"
12882
12883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12884 msgid "Send anyway"
12885 msgstr "Всё равно отправить"
12886
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12888 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12889 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
12890
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12892 #, fuzzy, c-format
12893 msgid "Fetching planning for %s..."
12894 msgstr "Сканирование папки  %s ..."
12895
12896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12897 msgid "Available"
12898 msgstr "Доступен"
12899
12900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12903 msgid "Everyone is available."
12904 msgstr "Все доступны."
12905
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12907 msgid ""
12908 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12909 "retrieved."
12910 msgstr ""
12911 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
12912 "удалось."
12913
12914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12915 msgid ""
12916 "Could not send the meeting invitation.\n"
12917 "Check the recipients."
12918 msgstr ""
12919 "Не удалось отправить приглашение.\n"
12920 "Проверьте получателей."
12921
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
12923 msgid "Save & Send"
12924 msgstr "Сохранить и отправить"
12925
12926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
12927 msgid "Check availability"
12928 msgstr "Проверить доступность"
12929
12930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
12931 msgid "<b>Starts at:</b> "
12932 msgstr "<b>Начинается в:</b> "
12933
12934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
12936 msgid "<b> on:</b>"
12937 msgstr "<b> в</b>"
12938
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
12940 msgid "<b>Ends at:</b> "
12941 msgstr "<b>Заканчивается в:</b>"
12942
12943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
12944 msgid "New meeting"
12945 msgstr "Новая встреча"
12946
12947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
12948 #, c-format
12949 msgid "%s - Edit meeting"
12950 msgstr "%s - редактирование встречи"
12951
12952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
12954 msgid "Time:"
12955 msgstr "Время:"
12956
12957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
12958 #, c-format
12959 msgid "%d hour"
12960 msgid_plural "%d hours"
12961 msgstr[0] "%d час"
12962 msgstr[1] "%d часа"
12963 msgstr[2] "%d часов"
12964
12965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
12966 #, c-format
12967 msgid "%d minute"
12968 msgid_plural "%d minutes"
12969 msgstr[0] "%d минута"
12970 msgstr[1] "%d минуты"
12971 msgstr[2] "%d минут"
12972
12973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
12974 #, c-format
12975 msgid "Upcoming event: %s"
12976 msgstr "Предстоящее событие: %s"
12977
12978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
12979 #, c-format
12980 msgid ""
12981 "You have a meeting or event soon.\n"
12982 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12983 "Location: %s\n"
12984 "More information:\n"
12985 "\n"
12986 "%s"
12987 msgstr ""
12988 "У вас скоро дело или встреча.\n"
12989 "Начало %s, окончание %s later.\n"
12990 "Место: %s\n"
12991 "Подробности:\n"
12992 "\n"
12993 "%s"
12994
12995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
12996 #, c-format
12997 msgid "Remind me in %d minute"
12998 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12999 msgstr[0] "Напомниить через %d минуту"
13000 msgstr[1] "Напоминть через %d минуты"
13001 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
13002
13003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13004 msgid "Empty calendar"
13005 msgstr "Пустой календарь"
13006
13007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13008 msgid "There is nothing to export."
13009 msgstr "Нечего экпортировать."
13010
13011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13012 msgid "Could not export the calendar."
13013 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
13014
13015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13016 msgid "Export calendar to ICS"
13017 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
13018
13019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13020 #, c-format
13021 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13022 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
13023
13024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13025 msgid "Could not export the freebusy info."
13026 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
13027
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13029 #, c-format
13030 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13031 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
13032
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13034 msgid "accepted"
13035 msgstr "принял"
13036
13037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13038 msgid "tentatively accepted"
13039 msgstr "ориентировочно принял"
13040
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13042 msgid "declined"
13043 msgstr "отклонил"
13044
13045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13046 msgid "did not answer"
13047 msgstr "не ответил на"
13048
13049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13050 msgid "individual"
13051 msgstr "индивидуально"
13052
13053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13054 msgid "group"
13055 msgstr "группа"
13056
13057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13058 msgid "resource"
13059 msgstr "ресурс"
13060
13061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13062 msgid "room"
13063 msgstr "комната"
13064
13065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13066 msgid "Past"
13067 msgstr "Прошедшие"
13068
13069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13070 msgid "Today"
13071 msgstr "Сегодня"
13072
13073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13074 msgid "Tomorrow"
13075 msgstr "Завтра"
13076
13077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13078 msgid "This week"
13079 msgstr "На этой неделе"
13080
13081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13082 msgid "Later"
13083 msgstr "В будущем"
13084
13085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13086 msgid "Accepted: "
13087 msgstr "Принято:"
13088
13089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13090 msgid "Declined: "
13091 msgstr "Отклонено:"
13092
13093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13094 msgid "Tentatively Accepted: "
13095 msgstr "Ориентировочно принятно:"
13096
13097 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13098 msgid "Start"
13099 msgstr "Начало"
13100
13101 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13102 msgid "Show"
13103 msgstr "Показывать"
13104
13105 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13106 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13107 #: src/prefs_matcher.c:334
13108 msgid "days"
13109 msgstr "дней"
13110
13111 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13112 msgid ""
13113 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13114 "Evolution or Outlook.\n"
13115 "\n"
13116 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13117 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13118 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13119 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13120 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13121 "choose \"New meeting...\".\n"
13122 "\n"
13123 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13124 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13125 "information from others."
13126 msgstr ""
13127 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, подобную Evolution и "
13128 "Outlook.\n"
13129 "\n"
13130 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, который "
13131 "будет заполняться встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите "
13132 "своё участие.\n"
13133 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будет представлены в "
13134 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13135 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13136 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13137 "\n"
13138 "Кроме того, вы сможете подписывать на удалённые календари webCal, "
13139 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13140 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13141
13142 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13143 msgid "Calendar"
13144 msgstr "Календарь"
13145
13146 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13147 msgid "Monday"
13148 msgstr "Понедельник"
13149
13150 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13151 msgid "Tuesday"
13152 msgstr "Вторник"
13153
13154 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13155 msgid "Wednesday"
13156 msgstr "Среда"
13157
13158 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13159 msgid "Thursday"
13160 msgstr "Четверг"
13161
13162 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13163 msgid "Friday"
13164 msgstr "Пятница"
13165
13166 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13167 msgid "Saturday"
13168 msgstr "Суббота"
13169
13170 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13171 msgid "Sunday"
13172 msgstr "Воскресенье"
13173
13174 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13175 msgid "January"
13176 msgstr "Январь"
13177
13178 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13179 msgid "February"
13180 msgstr "Февраль"
13181
13182 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13183 msgid "March"
13184 msgstr "Март"
13185
13186 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13187 msgid "April"
13188 msgstr "Апрель"
13189
13190 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13191 msgid "May"
13192 msgstr "Май"
13193
13194 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13195 msgid "June"
13196 msgstr "Июнь"
13197
13198 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13199 msgid "July"
13200 msgstr "Июль"
13201
13202 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13203 msgid "August"
13204 msgstr "Август"
13205
13206 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13207 msgid "September"
13208 msgstr "Сентябрь"
13209
13210 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13211 msgid "October"
13212 msgstr "Октябрь"
13213
13214 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13215 msgid "November"
13216 msgstr "Ноябрь"
13217
13218 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13219 msgid "December"
13220 msgstr "Декабрь"
13221
13222 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13223 msgid "Week number"
13224 msgstr "Неделя"
13225
13226 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13227 msgid "Previous month"
13228 msgstr "Предыдущий месяц"
13229
13230 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13231 msgid "Next month"
13232 msgstr "Следующий месяц"
13233
13234 #: src/pop.c:152
13235 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13236 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
13237
13238 #: src/pop.c:159
13239 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13240 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
13241
13242 #: src/pop.c:166
13243 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13244 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
13245
13246 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13247 msgid "POP3 protocol error\n"
13248 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
13249
13250 #: src/pop.c:263
13251 #, c-format
13252 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13253 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
13254
13255 #: src/pop.c:835
13256 #, c-format
13257 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13258 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
13259
13260 #: src/pop.c:851
13261 #, c-format
13262 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13263 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
13264
13265 #: src/pop.c:883
13266 msgid "mailbox is locked\n"
13267 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
13268
13269 #: src/pop.c:886
13270 msgid "Session timeout\n"
13271 msgstr "Истекло время ожидания\n"
13272
13273 #: src/pop.c:905
13274 msgid "command not supported\n"
13275 msgstr "команда не поддерживается\n"
13276
13277 #: src/pop.c:910
13278 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13279 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
13280
13281 #: src/pop.c:1105
13282 msgid "TOP command unsupported\n"
13283 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
13284
13285 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13286 #: src/wizard.c:1506
13287 msgid "POP3"
13288 msgstr "POP3"
13289
13290 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13291 msgid "IMAP4"
13292 msgstr "IMAP4"
13293
13294 #: src/prefs_account.c:340
13295 msgid "News (NNTP)"
13296 msgstr "Новости (NNTP)"
13297
13298 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13299 msgid "Local mbox file"
13300 msgstr "Локальный mbox файл"
13301
13302 #: src/prefs_account.c:342
13303 msgid "None (SMTP only)"
13304 msgstr "Никакой (только SMTP)"
13305
13306 #: src/prefs_account.c:1035
13307 msgid "Name of account"
13308 msgstr "Имя учётной записи"
13309
13310 #: src/prefs_account.c:1044
13311 msgid "Set as default"
13312 msgstr "Использовать по умолчанию"
13313
13314 #: src/prefs_account.c:1052
13315 msgid "Personal information"
13316 msgstr "Личная информация"
13317
13318 #: src/prefs_account.c:1061
13319 msgid "Full name"
13320 msgstr "Полное имя"
13321
13322 #: src/prefs_account.c:1067
13323 msgid "Mail address"
13324 msgstr "Почтовый адрес"
13325
13326 #: src/prefs_account.c:1097
13327 msgid "Server information"
13328 msgstr "Информация о сервере"
13329
13330 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13331 #, fuzzy
13332 msgid "Auto-configure"
13333 msgstr "Настройка действий"
13334
13335 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13336 #, fuzzy
13337 msgid "Cancel"
13338 msgstr "_Отменить"
13339
13340 #: src/prefs_account.c:1148
13341 msgid ""
13342 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13343 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13344 msgstr ""
13345 "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе "
13346 "поддержки IMAP и NNTP.</span>"
13347
13348 #: src/prefs_account.c:1177
13349 msgid "This server requires authentication"
13350 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
13351
13352 #: src/prefs_account.c:1184
13353 msgid "Authenticate on connect"
13354 msgstr "Авторизация при подключении"
13355
13356 #: src/prefs_account.c:1238
13357 msgid "News server"
13358 msgstr "Сервер новостей"
13359
13360 #: src/prefs_account.c:1244
13361 msgid "Server for receiving"
13362 msgstr "Сервер для получения"
13363
13364 #: src/prefs_account.c:1250
13365 msgid "Local mailbox"
13366 msgstr "Локальный ящик"
13367
13368 #: src/prefs_account.c:1257
13369 msgid "SMTP server (send)"
13370 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
13371
13372 #: src/prefs_account.c:1265
13373 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13374 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
13375
13376 #: src/prefs_account.c:1274
13377 msgid "command to send mails"
13378 msgstr "команда для отправки почты"
13379
13380 #: src/prefs_account.c:1339
13381 #, c-format
13382 msgid "Account%d"
13383 msgstr "Учётная запись %d"
13384
13385 #: src/prefs_account.c:1425
13386 msgid "Local"
13387 msgstr "Локальный узел"
13388
13389 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13390 msgid "Default Inbox"
13391 msgstr "По умолчанию для входящих"
13392
13393 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13394 #: src/prefs_account.c:1534
13395 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13396 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
13397
13398 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13399 #: src/prefs_customheader.c:237
13400 msgid "Bro_wse"
13401 msgstr "Просмотр"
13402
13403 #: src/prefs_account.c:1453
13404 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13405 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
13406
13407 #: src/prefs_account.c:1456
13408 msgid "Remove messages on server when received"
13409 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
13410
13411 #: src/prefs_account.c:1467
13412 msgid "Remove after"
13413 msgstr "Удалить по истечении"
13414
13415 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13416 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13417 msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
13418
13419 #: src/prefs_account.c:1497
13420 msgid "Receive size limit"
13421 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
13422
13423 #: src/prefs_account.c:1500
13424 msgid ""
13425 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13426 "you will be able to download them fully or delete them."
13427 msgstr ""
13428 "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении "
13429 "возможно получить полное сообщение, либо удалить."
13430
13431 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13432 msgid "NNTP"
13433 msgstr "NNTP"
13434
13435 #: src/prefs_account.c:1547
13436 msgid "Maximum number of articles to download"
13437 msgstr "Максимум статей для загрузки"
13438
13439 #: src/prefs_account.c:1557
13440 msgid "unlimited if 0 is specified"
13441 msgstr "неограничено, если указан 0"
13442
13443 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13444 msgid "Authentication method"
13445 msgstr "Метод авторизации"
13446
13447 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13448 msgid "Automatic"
13449 msgstr "Автоматически"
13450
13451 #: src/prefs_account.c:1592
13452 msgid "IMAP server directory"
13453 msgstr "IMAP сервер каталог"
13454
13455 #: src/prefs_account.c:1596
13456 msgid "(usually empty)"
13457 msgstr "(обычно пусто)"
13458
13459 #: src/prefs_account.c:1610
13460 msgid "Show subscribed folders only"
13461 msgstr "Показывать только подписанные папки"
13462
13463 #: src/prefs_account.c:1617
13464 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13465 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
13466
13467 #: src/prefs_account.c:1619
13468 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13469 msgstr ""
13470 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми "
13471 "серверами."
13472
13473 #: src/prefs_account.c:1626
13474 msgid "Filter messages on receiving"
13475 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
13476
13477 #: src/prefs_account.c:1633
13478 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13479 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
13480
13481 #: src/prefs_account.c:1637
13482 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13483 msgstr ""
13484 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
13485
13486 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13487 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13488 msgid "Header"
13489 msgstr "Заголовок"
13490
13491 #: src/prefs_account.c:1720
13492 msgid "Generate Message-ID"
13493 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
13494
13495 #: src/prefs_account.c:1723
13496 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13497 msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения"
13498
13499 #: src/prefs_account.c:1726
13500 #, fuzzy
13501 msgid "Add user agent header"
13502 msgstr "Добавить заданный заголовок"
13503
13504 #: src/prefs_account.c:1733
13505 msgid "Add user-defined header"
13506 msgstr "Добавить заданный заголовок"
13507
13508 #: src/prefs_account.c:1748
13509 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13510 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
13511
13512 #: src/prefs_account.c:1833
13513 msgid ""
13514 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13515 "will be used."
13516 msgstr ""
13517 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
13518 "получении."
13519
13520 #: src/prefs_account.c:1844
13521 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13522 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
13523
13524 #: src/prefs_account.c:1859
13525 msgid "POP authentication timeout: "
13526 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
13527
13528 #: src/prefs_account.c:1867
13529 msgid "minutes"
13530 msgstr "минут"
13531
13532 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13533 msgid "Signature"
13534 msgstr "Подпись"
13535
13536 #: src/prefs_account.c:1940
13537 msgid "Automatically insert signature"
13538 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
13539
13540 #: src/prefs_account.c:1945
13541 msgid "Signature separator"
13542 msgstr "Отделять подпись"
13543
13544 #: src/prefs_account.c:1970
13545 msgid "Command output"
13546 msgstr "Вывод команды"
13547
13548 #: src/prefs_account.c:2003
13549 msgid "Automatically set the following addresses"
13550 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
13551
13552 #: src/prefs_account.c:2055
13553 msgid "Spell check dictionaries"
13554 msgstr "Словари проверки орфографии"
13555
13556 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13557 #: src/prefs_spelling.c:163
13558 msgid "Default dictionary"
13559 msgstr "Словарь по умолчанию"
13560
13561 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13562 #: src/prefs_spelling.c:176
13563 msgid "Default alternate dictionary"
13564 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
13565
13566 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13567 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13568 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13569 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13570 msgid "Compose"
13571 msgstr "Составление"
13572
13573 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13574 #: src/toolbar.c:409
13575 msgid "Reply"
13576 msgstr "Ответить"
13577
13578 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13579 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13580 msgid "Forward"
13581 msgstr "Переслать"
13582
13583 #: src/prefs_account.c:2241
13584 msgid "Default privacy system"
13585 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
13586
13587 #: src/prefs_account.c:2270
13588 msgid "Always sign messages"
13589 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
13590
13591 #: src/prefs_account.c:2272
13592 msgid "Always encrypt messages"
13593 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
13594
13595 #: src/prefs_account.c:2274
13596 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13597 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
13598
13599 #: src/prefs_account.c:2277
13600 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13601 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
13602
13603 #: src/prefs_account.c:2280
13604 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13605 msgstr ""
13606 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
13607
13608 #: src/prefs_account.c:2282
13609 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13610 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
13611
13612 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13613 msgid "Don't use SSL"
13614 msgstr "Не использовать SSL"
13615
13616 #: src/prefs_account.c:2441
13617 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13618 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
13619
13620 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13621 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13622 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
13623
13624 #: src/prefs_account.c:2456
13625 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13626 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
13627
13628 #: src/prefs_account.c:2476
13629 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13630 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
13631
13632 #: src/prefs_account.c:2480
13633 msgid "Send (SMTP)"
13634 msgstr "Отправка (SMTP)"
13635
13636 #: src/prefs_account.c:2484
13637 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13638 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
13639
13640 #: src/prefs_account.c:2487
13641 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13642 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
13643
13644 #: src/prefs_account.c:2495
13645 msgid "Client certificates"
13646 msgstr "Клиентские сертификаты"
13647
13648 #: src/prefs_account.c:2503
13649 msgid "Certificate for receiving"
13650 msgstr "Сертификат для получения"
13651
13652 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13653 #: src/prefs_account.c:2532
13654 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13655 msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
13656
13657 #: src/prefs_account.c:2525
13658 msgid "Certificate for sending"
13659 msgstr "Сертификат для отправки"
13660
13661 #: src/prefs_account.c:2558
13662 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13663 msgstr ""
13664
13665 #: src/prefs_account.c:2561
13666 msgid "Use non-blocking SSL"
13667 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
13668
13669 #: src/prefs_account.c:2573
13670 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13671 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
13672
13673 #: src/prefs_account.c:2691
13674 msgid "SMTP port"
13675 msgstr "порт SMTP"
13676
13677 #: src/prefs_account.c:2698
13678 msgid "POP3 port"
13679 msgstr "порт POP3"
13680
13681 #: src/prefs_account.c:2705
13682 msgid "IMAP4 port"
13683 msgstr "порт IMAP4"
13684
13685 #: src/prefs_account.c:2712
13686 msgid "NNTP port"
13687 msgstr "порт NNTP"
13688
13689 #: src/prefs_account.c:2718
13690 msgid "Domain name"
13691 msgstr "имя домена"
13692
13693 #: src/prefs_account.c:2721
13694 msgid ""
13695 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13696 "connecting to SMTP servers."
13697 msgstr ""
13698 "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-ID "
13699 "(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
13700
13701 #: src/prefs_account.c:2735
13702 msgid "Use command to communicate with server"
13703 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
13704
13705 #: src/prefs_account.c:2743
13706 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13707 msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно"
13708
13709 #: src/prefs_account.c:2745
13710 msgid ""
13711 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13712 "expunging."
13713 msgstr ""
13714 "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их "
13715 "флагом \\Deleted"
13716
13717 #: src/prefs_account.c:2749
13718 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13719 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
13720
13721 #: src/prefs_account.c:2805
13722 msgid "Put sent messages in"
13723 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
13724
13725 #: src/prefs_account.c:2807
13726 msgid "Put queued messages in"
13727 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
13728
13729 #: src/prefs_account.c:2809
13730 msgid "Put draft messages in"
13731 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
13732
13733 #: src/prefs_account.c:2811
13734 msgid "Put deleted messages in"
13735 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
13736
13737 #: src/prefs_account.c:2871
13738 msgid "Account name is not entered."
13739 msgstr "Имя учётной записи не введено."
13740
13741 #: src/prefs_account.c:2875
13742 msgid "Mail address is not entered."
13743 msgstr "Почтовый адрес не введён."
13744
13745 #: src/prefs_account.c:2882
13746 msgid "SMTP server is not entered."
13747 msgstr "SMTP сервер не введён."
13748
13749 #: src/prefs_account.c:2887
13750 msgid "User ID is not entered."
13751 msgstr "Имя пользователя не введено."
13752
13753 #: src/prefs_account.c:2892
13754 msgid "POP3 server is not entered."
13755 msgstr "POP3 сервер не введён."
13756
13757 #: src/prefs_account.c:2912
13758 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13759 msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
13760
13761 #: src/prefs_account.c:2918
13762 msgid "IMAP4 server is not entered."
13763 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
13764
13765 #: src/prefs_account.c:2923
13766 msgid "NNTP server is not entered."
13767 msgstr "NNTP сервер не введён."
13768
13769 #: src/prefs_account.c:2929
13770 msgid "local mailbox filename is not entered."
13771 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
13772
13773 #: src/prefs_account.c:2935
13774 msgid "mail command is not entered."
13775 msgstr "команда приёма почты не введена."
13776
13777 #: src/prefs_account.c:3252
13778 msgid "Receive"
13779 msgstr "Получить"
13780
13781 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13782 msgid "Templates"
13783 msgstr "Шаблоны"
13784
13785 #: src/prefs_account.c:3324
13786 msgid "Privacy"
13787 msgstr "Безопасность"
13788
13789 #: src/prefs_account.c:3435
13790 msgid "Advanced"
13791 msgstr "Дополнительные"
13792
13793 #: src/prefs_account.c:3725
13794 msgid "Preferences for new account"
13795 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
13796
13797 #: src/prefs_account.c:3727
13798 #, c-format
13799 msgid "%s - Account preferences"
13800 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
13801
13802 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13803 #, fuzzy
13804 msgid "Failed (wrong address)"
13805 msgstr "Почтовый адрес"
13806
13807 #: src/prefs_account.c:3931
13808 msgid "Select signature file"
13809 msgstr "Выбрать файл подписи"
13810
13811 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13812 msgid "Select certificate file"
13813 msgstr "Выбрать файл сертификата"
13814
13815 #: src/prefs_account.c:4062
13816 msgid "Protocol:"
13817 msgstr "Протокол:"
13818
13819 #: src/prefs_account.c:4202
13820 #, c-format
13821 msgid "%s (plugin not loaded)"
13822 msgstr "%s (модуль не загружен)"
13823
13824 #: src/prefs_actions.c:223
13825 msgid "Actions configuration"
13826 msgstr "Настроить действия"
13827
13828 #: src/prefs_actions.c:250
13829 msgid "Menu name"
13830 msgstr "Имя меню"
13831
13832 #: src/prefs_actions.c:283
13833 msgid "Shell command"
13834 msgstr "Запускаемая команда"
13835
13836 #: src/prefs_actions.c:293
13837 msgid "Filter action"
13838 msgstr "Действие фильтрации"
13839
13840 #: src/prefs_actions.c:299
13841 msgid "Edit filter action"
13842 msgstr "Изменить действие"
13843
13844 #: src/prefs_actions.c:327
13845 msgid "Append the new action above to the list"
13846 msgstr "Добавить новое действие в список"
13847
13848 #: src/prefs_actions.c:335
13849 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13850 msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
13851
13852 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13853 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13854 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13855 #, fuzzy
13856 msgid "Re_move"
13857 msgstr "Удалить"
13858
13859 #: src/prefs_actions.c:345
13860 msgid "Delete the selected action from the list"
13861 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
13862
13863 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13864 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13865 msgstr "Очистить поля в диалоге"
13866
13867 #: src/prefs_actions.c:363
13868 msgid "Show information on configuring actions"
13869 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
13870
13871 #: src/prefs_actions.c:394
13872 msgid "Move the selected action up"
13873 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
13874
13875 #: src/prefs_actions.c:402
13876 msgid "Move selected action down"
13877 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
13878
13879 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13880 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13881 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13882 #: src/prefs_template.c:469
13883 msgid "(New)"
13884 msgstr "(Новое)"
13885
13886 #: src/prefs_actions.c:600
13887 msgid "Menu name is not set."
13888 msgstr "Имя меню не указано."
13889
13890 #: src/prefs_actions.c:605
13891 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13892 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
13893
13894 #: src/prefs_actions.c:610
13895 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13896 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
13897
13898 #: src/prefs_actions.c:616
13899 #, fuzzy
13900 msgid "There is an action with this name already."
13901 msgstr "Ориентация трея"
13902
13903 #: src/prefs_actions.c:635
13904 msgid "Menu name is too long."
13905 msgstr "Имя меню слишком длинное."
13906
13907 #: src/prefs_actions.c:644
13908 msgid "Command-line not set."
13909 msgstr "Команда не задана."
13910
13911 #: src/prefs_actions.c:649
13912 msgid "Menu name and command are too long."
13913 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
13914
13915 #: src/prefs_actions.c:655
13916 #, c-format
13917 msgid ""
13918 "The command\n"
13919 "%s\n"
13920 "has a syntax error."
13921 msgstr ""
13922 "В команде\n"
13923 "%s\n"
13924 "обнаружена синтаксическая ошибка."
13925
13926 #: src/prefs_actions.c:713
13927 msgid "Delete action"
13928 msgstr "Удалить действие"
13929
13930 #: src/prefs_actions.c:714
13931 msgid "Do you really want to delete this action?"
13932 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
13933
13934 #: src/prefs_actions.c:734
13935 msgid "Delete all actions"
13936 msgstr "Удалить все действия"
13937
13938 #: src/prefs_actions.c:735
13939 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13940 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
13941
13942 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13943 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13944 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13945 msgid "Entry not saved"
13946 msgstr "Запись не сохранена"
13947
13948 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13949 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13950 #: src/prefs_template.c:595
13951 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13952 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
13953
13954 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13955 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13956 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13957 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13958 msgid "+_Continue editing"
13959 msgstr "+_Продолжить редактирование"
13960
13961 #: src/prefs_actions.c:903
13962 msgid "Actions list not saved"
13963 msgstr "Список действий не сохранён"
13964
13965 #: src/prefs_actions.c:904
13966 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13967 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
13968
13969 #: src/prefs_actions.c:974
13970 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13971 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
13972
13973 #: src/prefs_actions.c:975
13974 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13975 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
13976
13977 #: src/prefs_actions.c:977
13978 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13979 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
13980
13981 #: src/prefs_actions.c:978
13982 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13983 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
13984
13985 #: src/prefs_actions.c:979
13986 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13987 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
13988
13989 #: src/prefs_actions.c:980
13990 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13991 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
13992
13993 #: src/prefs_actions.c:981
13994 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13995 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
13996
13997 #: src/prefs_actions.c:982
13998 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13999 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
14000
14001 #: src/prefs_actions.c:983
14002 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14003 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
14004
14005 #: src/prefs_actions.c:984
14006 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14007 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
14008
14009 #: src/prefs_actions.c:985
14010 msgid "to run command asynchronously"
14011 msgstr "для фонового запуска команды"
14012
14013 #: src/prefs_actions.c:986
14014 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14015 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
14016
14017 #: src/prefs_actions.c:987
14018 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14019 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
14020
14021 #: src/prefs_actions.c:988
14022 msgid ""
14023 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14024 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
14025
14026 #: src/prefs_actions.c:989
14027 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14028 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
14029
14030 #: src/prefs_actions.c:990
14031 msgid "for a user provided argument"
14032 msgstr "указанный пользователем параметр"
14033
14034 #: src/prefs_actions.c:991
14035 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14036 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
14037
14038 #: src/prefs_actions.c:992
14039 msgid "for the text selection"
14040 msgstr "для выделения текста"
14041
14042 #: src/prefs_actions.c:993
14043 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14044 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
14045
14046 #: src/prefs_actions.c:994
14047 msgid "for a literal %"
14048 msgstr "литерал %"
14049
14050 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14051 msgid "Actions"
14052 msgstr "Действия"
14053
14054 #: src/prefs_actions.c:1005
14055 msgid ""
14056 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14057 "process a complete message file or just one of its parts."
14058 msgstr ""
14059 "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или "
14060 "его части."
14061
14062 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14063 #: src/prefs_template.c:1101
14064 msgid "D_uplicate"
14065 msgstr "Клонировать"
14066
14067 #: src/prefs_actions.c:1212
14068 msgid "Current actions"
14069 msgstr "Текущие действия"
14070
14071 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14072 #: src/prefs_filtering.c:1132
14073 msgid "Action string is not valid."
14074 msgstr "Действие с условием задано неверно."
14075
14076 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14077 msgid "Hello,\\n"
14078 msgstr "Здравствуйте,\\n"
14079
14080 #: src/prefs_common.c:296
14081 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14082 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
14083
14084 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14085 msgid ""
14086 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14087 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14088 msgstr ""
14089 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
14090 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
14091 "%M"
14092
14093 #: src/prefs_common.c:442
14094 msgid "%x(%a) %H:%M"
14095 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14096
14097 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14098 msgid "Automatic account selection"
14099 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
14100
14101 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14102 msgid "when replying"
14103 msgstr "при ответе"
14104
14105 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14106 msgid "when forwarding"
14107 msgstr "при пересылке"
14108
14109 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14110 msgid "when re-editing"
14111 msgstr "при изменении"
14112
14113 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14114 msgid "Editing"
14115 msgstr "Написание"
14116
14117 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14118 msgid "Automatically launch the external editor"
14119 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
14120
14121 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14122 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14123 msgstr "Автоматически сохранять черновик каждые"
14124
14125 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14126 msgid "characters"
14127 msgstr "символов"
14128
14129 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14130 #, fuzzy
14131 msgid "Even if message is to be encrypted"
14132 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
14133
14134 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14135 msgid "Undo level"
14136 msgstr "Уровень отмены"
14137
14138 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14139 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14140 msgstr "Предупреждать при вставке файлов размером более"
14141
14142 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14143 msgid "KB into message body "
14144 msgstr "кБ в тело сообщения"
14145
14146 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14147 msgid "Replying"
14148 msgstr "Ответ"
14149
14150 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14151 msgid "Reply will quote by default"
14152 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
14153
14154 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14155 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14156 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
14157
14158 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14159 msgid "Forwarding"
14160 msgstr "Переслать"
14161
14162 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14163 msgid "Forward as attachment"
14164 msgstr "Переслать как вложенный файл"
14165
14166 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14167 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14168 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
14169
14170 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14171 msgid "When dropping files into the Compose window"
14172 msgstr "При падении файла в окно составления"
14173
14174 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14175 msgid "Ask"
14176 msgstr "Спрашивать"
14177
14178 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14179 msgid "Insert"
14180 msgstr "Вставить"
14181
14182 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14183 msgid "Attach"
14184 msgstr "Вложить"
14185
14186 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14187 msgid "Writing"
14188 msgstr "Написание"
14189
14190 #: src/prefs_customheader.c:184
14191 msgid "Custom header configuration"
14192 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
14193
14194 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14195 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14196 msgid "Header name is not set."
14197 msgstr "Имя заголовка не указано."
14198
14199 #: src/prefs_customheader.c:517
14200 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14201 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
14202
14203 #: src/prefs_customheader.c:564
14204 msgid "Choose a PNG file"
14205 msgstr "Выбрать png файл"
14206
14207 #: src/prefs_customheader.c:566
14208 msgid "Choose an XBM file"
14209 msgstr "Выбрать xbm файл"
14210
14211 #: src/prefs_customheader.c:568
14212 msgid "Choose a text file"
14213 msgstr "Выбрать текстовый файл"
14214
14215 #: src/prefs_customheader.c:581
14216 msgid "This file isn't an image."
14217 msgstr "Файл не является изображением."
14218
14219 #: src/prefs_customheader.c:586
14220 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14221 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
14222
14223 #: src/prefs_customheader.c:592
14224 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14225 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
14226
14227 #: src/prefs_customheader.c:597
14228 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14229 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
14230
14231 #: src/prefs_customheader.c:606
14232 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14233 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
14234
14235 #: src/prefs_customheader.c:615
14236 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14237 msgstr ""
14238 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем "
14239 "$PATH."
14240
14241 #: src/prefs_customheader.c:621
14242 #, c-format
14243 msgid "Compface error: %s"
14244 msgstr "Ошибка compface: %s"
14245
14246 #: src/prefs_customheader.c:672
14247 msgid "This file contains newlines."
14248 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
14249
14250 #: src/prefs_customheader.c:702
14251 msgid "Delete header"
14252 msgstr "Удалить заголовок"
14253
14254 #: src/prefs_customheader.c:703
14255 msgid "Do you really want to delete this header?"
14256 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
14257
14258 #: src/prefs_customheader.c:876
14259 msgid "Current custom headers"
14260 msgstr "Выбранные заголовки"
14261
14262 #: src/prefs_display_header.c:250
14263 msgid "Displayed header configuration"
14264 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
14265
14266 #: src/prefs_display_header.c:274
14267 msgid "Header name"
14268 msgstr "Имя заголовка"
14269
14270 #: src/prefs_display_header.c:317
14271 msgid "Displayed Headers"
14272 msgstr "Отображаемые заголовки"
14273
14274 #: src/prefs_display_header.c:379
14275 msgid "Hidden headers"
14276 msgstr "Скрытые заголовки"
14277
14278 #: src/prefs_display_header.c:405
14279 msgid "Show all unspecified headers"
14280 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
14281
14282 #: src/prefs_display_header.c:609
14283 msgid "This header is already in the list."
14284 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
14285
14286 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14287 #, c-format
14288 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14289 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
14290
14291 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14292 msgid "Use system defaults when possible"
14293 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
14294
14295 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14296 msgid "Web browser"
14297 msgstr "Веб браузер"
14298
14299 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14300 msgid "Text editor"
14301 msgstr "Текстовый редактор"
14302
14303 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14304 msgid "Command for 'Display as text'"
14305 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
14306
14307 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14308 msgid ""
14309 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14310 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14311 msgstr ""
14312 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
14313 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
14314
14315 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14316 #: src/prefs_message.c:354
14317 msgid "Message View"
14318 msgstr "Вид сообщения"
14319
14320 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14321 msgid "External Programs"
14322 msgstr "Внешние программы"
14323
14324 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14325 msgid "Move"
14326 msgstr "Переместить"
14327
14328 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14329 msgid "Copy"
14330 msgstr "Копировать"
14331
14332 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14333 msgid "Hide"
14334 msgstr "Скрыть"
14335
14336 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14337 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14338 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14339 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14340 msgid "Message flags"
14341 msgstr "Пометить"
14342
14343 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14344 #: src/summaryview.c:2784
14345 msgid "Mark"
14346 msgstr "Пометить"
14347
14348 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14349 msgid "Mark as read"
14350 msgstr "Пометить как прочтённое"
14351
14352 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14353 msgid "Mark as unread"
14354 msgstr "Пометить как непрочтённое"
14355
14356 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14357 msgid "Mark as spam"
14358 msgstr "Пометить как спам"
14359
14360 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14361 msgid "Mark as ham"
14362 msgstr "Пометить как не спам"
14363
14364 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14365 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14366 msgid "Execute"
14367 msgstr "Выполнить"
14368
14369 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14370 msgid "Color label"
14371 msgstr "Цветные метки"
14372
14373 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14374 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14375 msgid "Resend"
14376 msgstr "Пересылка"
14377
14378 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14379 msgid "Redirect"
14380 msgstr "Перенаправить"
14381
14382 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14383 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14384 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14385 msgid "Score"
14386 msgstr "Счёт"
14387
14388 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14389 msgid "Change score"
14390 msgstr "Изменить счёт"
14391
14392 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14393 msgid "Set score"
14394 msgstr "Установить счёт"
14395
14396 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14397 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14398 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14399 msgid "Tags"
14400 msgstr "Теги"
14401
14402 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14403 msgid "Apply tag"
14404 msgstr "Применить тег"
14405
14406 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14407 msgid "Unset tag"
14408 msgstr "Удалить тег"
14409
14410 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14411 msgid "Clear tags"
14412 msgstr "Очистить теги"
14413
14414 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14415 msgid "Threads"
14416 msgstr "Цепочки"
14417
14418 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14419 msgid "Stop filter"
14420 msgstr "Остановить фильтрацию"
14421
14422 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14423 msgid "Action configuration"
14424 msgstr "Настройка действий"
14425
14426 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14427 #: src/prefs_matcher.c:583
14428 msgid "Rule"
14429 msgstr "Правило"
14430
14431 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14432 msgid "Action"
14433 msgstr "Действие"
14434
14435 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14436 msgid "Command-line not set"
14437 msgstr "Команда не задана"
14438
14439 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14440 msgid "Destination is not set."
14441 msgstr "Назначение не указано."
14442
14443 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14444 msgid "Recipient is not set."
14445 msgstr "Получатель не указан."
14446
14447 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14448 msgid "Score is not set"
14449 msgstr "Счёт не установлен"
14450
14451 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14452 msgid "Header is not set."
14453 msgstr "Заголовок не указан."
14454
14455 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14456 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14457 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
14458
14459 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14460 msgid "Tag name is empty."
14461 msgstr "Нет имени тега."
14462
14463 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14464 msgid "No action was defined."
14465 msgstr "Действия не определены."
14466
14467 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14468 #: src/quote_fmt.c:79
14469 msgid "literal %"
14470 msgstr "литерал %"
14471
14472 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14473 msgid "filename (should not be modified)"
14474 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
14475
14476 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14477 #: src/quote_fmt.c:87
14478 msgid "new line"
14479 msgstr "новая строка"
14480
14481 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14482 msgid "escape character for quotes"
14483 msgstr "убрать знак цитирования"
14484
14485 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14486 msgid "quote character"
14487 msgstr "знак цитаты"
14488
14489 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14490 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14491 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
14492
14493 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14494 msgid ""
14495 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14496 "program or script.\n"
14497 "The following symbols can be used:"
14498 msgstr ""
14499 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
14500 "программе или скрипту.\n"
14501 "\n"
14502 "Можно воспользоваться следующими символами:"
14503
14504 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14505 msgid "Recipient"
14506 msgstr "Получатель"
14507
14508 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14509 msgid "Book/Folder"
14510 msgstr "Новая _папка"
14511
14512 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14513 msgid "Destination"
14514 msgstr "Назначение"
14515
14516 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14517 msgid "Color"
14518 msgstr "Цвет"
14519
14520 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14521 msgid "Current action list"
14522 msgstr "Список текущих действий"
14523
14524 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14525 msgid "Filtering/Processing configuration"
14526 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
14527
14528 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14529 #: src/prefs_filtering.c:981
14530 msgctxt "Filtering Account Menu"
14531 msgid "All"
14532 msgstr "Все"
14533
14534 #: src/prefs_filtering.c:411
14535 msgid "Condition"
14536 msgstr "Выражение"
14537
14538 #: src/prefs_filtering.c:424
14539 #, fuzzy
14540 msgid " D_efine... "
14541 msgstr " Задать... "
14542
14543 #: src/prefs_filtering.c:446
14544 #, fuzzy
14545 msgid " De_fine... "
14546 msgstr " Задать... "
14547
14548 #: src/prefs_filtering.c:475
14549 msgid "Append the new rule above to the list"
14550 msgstr "Добавить новое правило в список"
14551
14552 #: src/prefs_filtering.c:484
14553 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14554 msgstr "Добавить выбранное правило новым"
14555
14556 #: src/prefs_filtering.c:493
14557 msgid "Delete the selected rule from the list"
14558 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
14559
14560 #: src/prefs_filtering.c:532
14561 msgid "Move the selected rule to the top"
14562 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
14563
14564 #: src/prefs_filtering.c:535
14565 #, fuzzy
14566 msgid "Page u_p"
14567 msgstr "На страницу вверх"
14568
14569 #: src/prefs_filtering.c:543
14570 msgid "Move the selected rule one page up"
14571 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
14572
14573 #: src/prefs_filtering.c:552
14574 msgid "Move the selected rule up"
14575 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
14576
14577 #: src/prefs_filtering.c:560
14578 msgid "Move the selected rule down"
14579 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
14580
14581 #: src/prefs_filtering.c:563
14582 #, fuzzy
14583 msgid "Page dow_n"
14584 msgstr "На страницу вниз"
14585
14586 #: src/prefs_filtering.c:571
14587 msgid "Move the selected rule one page down"
14588 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
14589
14590 #: src/prefs_filtering.c:580
14591 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14592 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
14593
14594 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14595 msgid "Condition string is not valid."
14596 msgstr "Строка с условием задана неверно."
14597
14598 #: src/prefs_filtering.c:1111
14599 msgid "Condition string is empty."
14600 msgstr "Строка с условием пуста."
14601
14602 #: src/prefs_filtering.c:1117
14603 msgid "Action string is empty."
14604 msgstr "Действие с условием пусто."
14605
14606 #: src/prefs_filtering.c:1205
14607 msgid "Delete rule"
14608 msgstr "Удалить правило"
14609
14610 #: src/prefs_filtering.c:1206
14611 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14612 msgstr "Действительно удалить это правило?"
14613
14614 #: src/prefs_filtering.c:1224
14615 msgid "Delete all rules"
14616 msgstr "Удалить все правила"
14617
14618 #: src/prefs_filtering.c:1225
14619 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14620 msgstr "Действительно удалить все правила?"
14621
14622 #: src/prefs_filtering.c:1477
14623 msgid "Filtering rules not saved"
14624 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
14625
14626 #: src/prefs_filtering.c:1478
14627 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14628 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
14629
14630 #: src/prefs_filtering.c:1700
14631 msgid "Move one page up"
14632 msgstr "На страницу вверх"
14633
14634 #: src/prefs_filtering.c:1701
14635 msgid "Move one page down"
14636 msgstr "На страницу вниз"
14637
14638 #: src/prefs_filtering.c:1856
14639 msgid "Enable"
14640 msgstr "Вкл."
14641
14642 #: src/prefs_folder_column.c:212
14643 msgid "Folder list columns configuration"
14644 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
14645
14646 #: src/prefs_folder_column.c:229
14647 msgid ""
14648 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14649 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14650 msgstr ""
14651 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
14652 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
14653
14654 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14655 msgid "Hidden columns"
14656 msgstr "Скрытие столбцы"
14657
14658 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14659 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14660 msgid "Displayed columns"
14661 msgstr "Отображаемые столбцы"
14662
14663 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14664 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14665 msgid " Use default "
14666 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
14667
14668 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14669 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14670 msgid ""
14671 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14672 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14673 "subfolders\".</i>"
14674 msgstr ""
14675 "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
14676 "уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
14677 "кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
14678
14679 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14680 msgid ""
14681 "Apply to\n"
14682 "subfolders"
14683 msgstr ""
14684 "Применить к\n"
14685 "подпапкам"
14686
14687 #: src/prefs_folder_item.c:305
14688 msgid "Normal"
14689 msgstr "Обычный режим"
14690
14691 #: src/prefs_folder_item.c:307
14692 msgid "Outbox"
14693 msgstr "Исходящие"
14694
14695 #: src/prefs_folder_item.c:323
14696 msgid "Folder type"
14697 msgstr "Тип папки"
14698
14699 #: src/prefs_folder_item.c:336
14700 msgid "Simplify Subject RegExp"
14701 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
14702
14703 #: src/prefs_folder_item.c:362
14704 msgid "Test string:"
14705 msgstr "Строка для проверки:"
14706
14707 #: src/prefs_folder_item.c:379
14708 msgid "Result:"
14709 msgstr "Результат:"
14710
14711 #: src/prefs_folder_item.c:394
14712 msgid "Folder chmod"
14713 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
14714
14715 #: src/prefs_folder_item.c:420
14716 msgid "Folder color"
14717 msgstr "Цвет папки"
14718
14719 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14720 msgid "Pick color for folder"
14721 msgstr "Выбрать цвет для папки"
14722
14723 #: src/prefs_folder_item.c:451
14724 msgid "Run Processing rules at start-up"
14725 msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
14726
14727 #: src/prefs_folder_item.c:466
14728 msgid "Run Processing rules when opening"
14729 msgstr "Запускать обработку при открытии"
14730
14731 #: src/prefs_folder_item.c:480
14732 msgid "Scan for new mail"
14733 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
14734
14735 #: src/prefs_folder_item.c:482
14736 msgid ""
14737 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14738 "side filtering on IMAP or by an external application"
14739 msgstr ""
14740 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
14741 "сервером или сторонним приложением"
14742
14743 #: src/prefs_folder_item.c:502
14744 #, fuzzy
14745 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14746 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
14747
14748 #: src/prefs_folder_item.c:519
14749 msgid ""
14750 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14751 "View/Text Options)"
14752 msgstr ""
14753
14754 #: src/prefs_folder_item.c:529
14755 msgid "Synchronise for offline use"
14756 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
14757
14758 #: src/prefs_folder_item.c:550
14759 msgid "Fetch message bodies from the last"
14760 msgstr "Получить сообщения за последние"
14761
14762 #: src/prefs_folder_item.c:557
14763 msgid "0: all bodies"
14764 msgstr "0: все сообщения"
14765
14766 #: src/prefs_folder_item.c:565
14767 msgid "Remove older messages bodies"
14768 msgstr "Удалять старые сообщения"
14769
14770 #: src/prefs_folder_item.c:582
14771 msgid "Discard folder cache"
14772 msgstr "Очистить кеш папки"
14773
14774 #: src/prefs_folder_item.c:897
14775 msgid "Request Return Receipt"
14776 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
14777
14778 #: src/prefs_folder_item.c:912
14779 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14780 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
14781
14782 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14783 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14784 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14785 msgid "Default "
14786 msgstr "По умолчанию"
14787
14788 #: src/prefs_folder_item.c:949
14789 msgid " for replies"
14790 msgstr " для ответов"
14791
14792 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14793 msgid "Default account"
14794 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
14795
14796 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14797 msgid "Discard cache"
14798 msgstr "Очистить кеш"
14799
14800 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14801 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14802 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
14803
14804 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14805 msgid "+Discard"
14806 msgstr "Очистить"
14807
14808 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14809 msgid "General"
14810 msgstr "Общие"
14811
14812 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14813 #, c-format
14814 msgid "Properties for folder %s"
14815 msgstr "Настройки папки %s"
14816
14817 #: src/prefs_fonts.c:79
14818 msgid "Folder and Message Lists"
14819 msgstr "Папки и списки сообщений"
14820
14821 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14822 msgid "Message"
14823 msgstr "Сообщение"
14824
14825 #: src/prefs_fonts.c:126
14826 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14827 msgstr ""
14828 "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и "
14829 "сообщений"
14830
14831 #: src/prefs_fonts.c:136
14832 msgid "Small"
14833 msgstr "Маленький"
14834
14835 #: src/prefs_fonts.c:158
14836 msgid "Bold"
14837 msgstr "Жирный"
14838
14839 #: src/prefs_fonts.c:180
14840 msgid "Use different font for printing"
14841 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
14842
14843 #: src/prefs_fonts.c:190
14844 msgid "Message Printing"
14845 msgstr "Печать сообщения"
14846
14847 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14848 #: src/prefs_themes.c:369
14849 msgid "Display"
14850 msgstr "Отображение"
14851
14852 #: src/prefs_fonts.c:269
14853 msgid "Fonts"
14854 msgstr "Шрифты"
14855
14856 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14857 msgid "Preferences"
14858 msgstr "Настройки"
14859
14860 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14861 msgid "Automatically display attached images"
14862 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
14863
14864 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14865 msgid "Resize attached images by default"
14866 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
14867
14868 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14869 msgid "Clicking image toggles scaling"
14870 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
14871
14872 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14873 msgid "Display images inline"
14874 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
14875
14876 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14877 msgid "Print images"
14878 msgstr "Печатать изображения"
14879
14880 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14881 msgid "Image Viewer"
14882 msgstr "Просмотрщик изображений"
14883
14884 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14885 msgid "Restrict the log window to"
14886 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
14887
14888 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14889 msgid "0 to stop logging in the log window"
14890 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
14891
14892 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14893 msgid "lines"
14894 msgstr "строк"
14895
14896 #: src/prefs_logging.c:171
14897 msgid "Filtering/processing log"
14898 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
14899
14900 #: src/prefs_logging.c:174
14901 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14902 msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
14903
14904 #: src/prefs_logging.c:180
14905 msgid ""
14906 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14907 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14908 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14909 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14910 msgstr ""
14911 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
14912 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
14913 "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы "
14914 "обрабатываете тысячи сообщений."
14915
14916 #: src/prefs_logging.c:187
14917 msgid "Log filtering/processing when..."
14918 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
14919
14920 #: src/prefs_logging.c:191
14921 msgid "filtering at incorporation"
14922 msgstr "фильтрации при получении почты"
14923
14924 #: src/prefs_logging.c:193
14925 msgid "pre-processing folders"
14926 msgstr "предварительной обработка папок"
14927
14928 #: src/prefs_logging.c:198
14929 msgid "manually filtering"
14930 msgstr "ручной фильтрации"
14931
14932 #: src/prefs_logging.c:200
14933 msgid "post-processing folders"
14934 msgstr "заключительной обработка папок"
14935
14936 #: src/prefs_logging.c:207
14937 msgid "processing folders"
14938 msgstr "обработке папок"
14939
14940 #: src/prefs_logging.c:222
14941 msgid "Log level"
14942 msgstr "Детализация журнала"
14943
14944 #: src/prefs_logging.c:231
14945 msgid "Low"
14946 msgstr "Низкая"
14947
14948 #: src/prefs_logging.c:232
14949 msgid "Medium"
14950 msgstr "Средняя"
14951
14952 #: src/prefs_logging.c:233
14953 msgid "High"
14954 msgstr "Высокая"
14955
14956 #: src/prefs_logging.c:238
14957 msgid ""
14958 "Select the level of detail of the logging.\n"
14959 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14960 "match and what actions are performed.\n"
14961 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14962 "and why rules are skipped.\n"
14963 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14964 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14965 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14966 msgstr ""
14967 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
14968 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
14969 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
14970 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
14971 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
14972 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
14973 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
14974 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
14975
14976 #: src/prefs_logging.c:280
14977 msgid "Disk log"
14978 msgstr "Журналирование на диск"
14979
14980 #: src/prefs_logging.c:282
14981 msgid "Write the following information to disk..."
14982 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
14983
14984 #: src/prefs_logging.c:290
14985 msgid "Warning messages"
14986 msgstr "Сообщения предупреждений"
14987
14988 #: src/prefs_logging.c:291
14989 msgid "Network protocol messages"
14990 msgstr "Сообщения протокола сети"
14991
14992 #: src/prefs_logging.c:295
14993 msgid "Error messages"
14994 msgstr "Сообщения об ошибках"
14995
14996 #: src/prefs_logging.c:296
14997 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14998 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
14999
15000 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15001 msgid "Other"
15002 msgstr "Другие"
15003
15004 #: src/prefs_logging.c:428
15005 msgid "Logging"
15006 msgstr "Журналирование"
15007
15008 #: src/prefs_matcher.c:328
15009 msgid "more than"
15010 msgstr "больше, чем"
15011
15012 #: src/prefs_matcher.c:329
15013 msgid "less than"
15014 msgstr "меньше, чем"
15015
15016 #: src/prefs_matcher.c:335
15017 msgid "weeks"
15018 msgstr "недель"
15019
15020 #: src/prefs_matcher.c:339
15021 msgid "higher than"
15022 msgstr "выше, чем"
15023
15024 #: src/prefs_matcher.c:340
15025 msgid "lower than"
15026 msgstr "ниже, чем"
15027
15028 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15029 msgid "exactly"
15030 msgstr "ровно"
15031
15032 #: src/prefs_matcher.c:345
15033 msgid "greater than"
15034 msgstr "больше, чем"
15035
15036 #: src/prefs_matcher.c:346
15037 msgid "smaller than"
15038 msgstr "меньше, чем"
15039
15040 #: src/prefs_matcher.c:351
15041 msgid "bytes"
15042 msgstr "байтов"
15043
15044 #: src/prefs_matcher.c:352
15045 msgid "kilobytes"
15046 msgstr "килобайтов"
15047
15048 #: src/prefs_matcher.c:353
15049 msgid "megabytes"
15050 msgstr "мегабайтов"
15051
15052 #: src/prefs_matcher.c:357
15053 msgid "contains"
15054 msgstr "содержит"
15055
15056 #: src/prefs_matcher.c:358
15057 msgid "doesn't contain"
15058 msgstr "не содержит"
15059
15060 #: src/prefs_matcher.c:381
15061 msgid "headers part"
15062 msgstr "заголовки"
15063
15064 #: src/prefs_matcher.c:382
15065 msgid "body part"
15066 msgstr "тело сообщения"
15067
15068 #: src/prefs_matcher.c:383
15069 msgid "whole message"
15070 msgstr "сообщение целиком"
15071
15072 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15073 msgid "Marked"
15074 msgstr "Помечено"
15075
15076 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15077 msgid "Deleted"
15078 msgstr "Удалено"
15079
15080 #: src/prefs_matcher.c:391
15081 msgid "Replied"
15082 msgstr "На сообщение есть ответ"
15083
15084 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15085 msgid "Forwarded"
15086 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
15087
15088 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15089 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15090 msgid "Spam"
15091 msgstr "Спам"
15092
15093 #: src/prefs_matcher.c:395
15094 msgid "Has attachment"
15095 msgstr "Сообщение с вложениями"
15096
15097 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15098 msgid "Signed"
15099 msgstr "Сообщение подписано"
15100
15101 #: src/prefs_matcher.c:400
15102 msgid "set"
15103 msgstr "установлен"
15104
15105 #: src/prefs_matcher.c:401
15106 msgid "not set"
15107 msgstr "не установлен"
15108
15109 #: src/prefs_matcher.c:405
15110 msgid "yes"
15111 msgstr "да"
15112
15113 #: src/prefs_matcher.c:406
15114 msgid "no"
15115 msgstr "нет"
15116
15117 #: src/prefs_matcher.c:410
15118 msgid "Any tags"
15119 msgstr "Любые теги"
15120
15121 #: src/prefs_matcher.c:411
15122 msgid "Specific tag"
15123 msgstr "Определённый тег"
15124
15125 #: src/prefs_matcher.c:415
15126 msgid "ignored"
15127 msgstr "игнорируется"
15128
15129 #: src/prefs_matcher.c:416
15130 msgid "not ignored"
15131 msgstr "не игнорируется"
15132
15133 #: src/prefs_matcher.c:417
15134 msgid "watched"
15135 msgstr "отслеживается"
15136
15137 #: src/prefs_matcher.c:418
15138 msgid "not watched"
15139 msgstr "не отслеживается"
15140
15141 #: src/prefs_matcher.c:422
15142 msgid "found"
15143 msgstr "найден"
15144
15145 #: src/prefs_matcher.c:423
15146 msgid "not found"
15147 msgstr "не найден"
15148
15149 #: src/prefs_matcher.c:427
15150 msgid "0 (Passed)"
15151 msgstr "0 (успешно)"
15152
15153 #: src/prefs_matcher.c:428
15154 msgid "non-0 (Failed)"
15155 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
15156
15157 #: src/prefs_matcher.c:566
15158 msgid "Condition configuration"
15159 msgstr "Настройка условий"
15160
15161 #: src/prefs_matcher.c:610
15162 msgid "Match criteria:"
15163 msgstr "Критерий"
15164
15165 #: src/prefs_matcher.c:619
15166 msgid "All messages"
15167 msgstr "Все сообщения"
15168
15169 #: src/prefs_matcher.c:621
15170 msgid "Age"
15171 msgstr "Возраст сообщения"
15172
15173 #: src/prefs_matcher.c:622
15174 msgid "Phrase"
15175 msgstr "Фраза"
15176
15177 #: src/prefs_matcher.c:623
15178 msgid "Flags"
15179 msgstr "Флаги"
15180
15181 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15182 msgid "Color labels"
15183 msgstr "Цветные метки"
15184
15185 #: src/prefs_matcher.c:625
15186 msgid "Thread"
15187 msgstr "Цепочка"
15188
15189 #: src/prefs_matcher.c:628
15190 msgid "Partially downloaded"
15191 msgstr "Загружено частично"
15192
15193 #: src/prefs_matcher.c:631
15194 msgid "External program test"
15195 msgstr "Внешняя программа"
15196
15197 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15198 #: src/prefs_matcher.c:2501
15199 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15200 msgid "All"
15201 msgstr "Все"
15202
15203 #: src/prefs_matcher.c:741
15204 msgid "Use regexp"
15205 msgstr "Использовать regexp"
15206
15207 #: src/prefs_matcher.c:818
15208 msgid "Message must match"
15209 msgstr "Сообщение должно совпадать"
15210
15211 #: src/prefs_matcher.c:822
15212 msgid "at least one"
15213 msgstr "хотя бы с одним"
15214
15215 #: src/prefs_matcher.c:823
15216 msgid "all"
15217 msgstr "с каждым"
15218
15219 #: src/prefs_matcher.c:826
15220 msgid "of above rules"
15221 msgstr "правилом"
15222
15223 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15224 msgid "Search pattern is not set."
15225 msgstr "Не указана строка поиска"
15226
15227 #: src/prefs_matcher.c:1531
15228 msgid "Test command is not set."
15229 msgstr "Команда не задана."
15230
15231 #: src/prefs_matcher.c:1605
15232 msgid "all addresses in all headers"
15233 msgstr "все адреса во всех заголовках"
15234
15235 #: src/prefs_matcher.c:1608
15236 msgid "any address in any header"
15237 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
15238
15239 #: src/prefs_matcher.c:1610
15240 #, c-format
15241 msgid "the address(es) in header '%s'"
15242 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
15243
15244 #: src/prefs_matcher.c:1611
15245 #, c-format
15246 msgid ""
15247 "Book/folder path is not set.\n"
15248 "\n"
15249 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15250 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15251 msgstr ""
15252 "Путь к книге/папке не указан.\n"
15253 "\n"
15254 "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' "
15255 "из списка книг/папок."
15256
15257 #: src/prefs_matcher.c:1830
15258 msgid "Headers part"
15259 msgstr "Заголовок"
15260
15261 #: src/prefs_matcher.c:1834
15262 msgid "Body part"
15263 msgstr "Тело сообщения"
15264
15265 #: src/prefs_matcher.c:1838
15266 msgid "Whole message"
15267 msgstr "Всё сообщение"
15268
15269 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15270 msgid "in"
15271 msgstr "в"
15272
15273 #: src/prefs_matcher.c:1959
15274 msgid "content is"
15275 msgstr "содержит"
15276
15277 #: src/prefs_matcher.c:1968
15278 msgid "Age is"
15279 msgstr "Возраст"
15280
15281 #: src/prefs_matcher.c:1973
15282 msgid "Flag"
15283 msgstr "Флаг"
15284
15285 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15286 msgid "is"
15287 msgstr " "
15288
15289 #: src/prefs_matcher.c:1979
15290 msgid "Name:"
15291 msgstr "Имя:"
15292
15293 #: src/prefs_matcher.c:1990
15294 msgid "Label"
15295 msgstr "Метка"
15296
15297 #: src/prefs_matcher.c:1996
15298 msgid "Value:"
15299 msgstr "Значение:"
15300
15301 #: src/prefs_matcher.c:2013
15302 msgid "Score is"
15303 msgstr "Счёт"
15304
15305 #: src/prefs_matcher.c:2014
15306 msgid "points"
15307 msgstr " "
15308
15309 #: src/prefs_matcher.c:2024
15310 msgid "Size is"
15311 msgstr "Размер"
15312
15313 #: src/prefs_matcher.c:2029
15314 msgid "Scope:"
15315 msgstr "Область применения"
15316
15317 #: src/prefs_matcher.c:2031
15318 msgid "tags"
15319 msgstr "теги"
15320
15321 #: src/prefs_matcher.c:2036
15322 msgid "type is"
15323 msgstr "тип"
15324
15325 #: src/prefs_matcher.c:2040
15326 msgid "Program returns"
15327 msgstr "Код возврата"
15328
15329 #: src/prefs_matcher.c:2110
15330 msgid ""
15331 "The entry was not saved.\n"
15332 "Close anyway?"
15333 msgstr ""
15334 "Запись не была сохранена.\n"
15335 " Все равно закрыть?"
15336
15337 #: src/prefs_matcher.c:2174
15338 msgid "Match Type: 'Test'"
15339 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
15340
15341 #: src/prefs_matcher.c:2175
15342 msgid ""
15343 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15344 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15345 "\n"
15346 "The following symbols can be used:"
15347 msgstr ""
15348 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней "
15349 "командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
15350 "\n"
15351 "Можно использовать следующие символы:"
15352
15353 #: src/prefs_matcher.c:2274
15354 msgid "Current condition rules"
15355 msgstr "Выбранные правила условий"
15356
15357 #: src/prefs_message.c:120
15358 msgid "Headers"
15359 msgstr "Заголовок"
15360
15361 #: src/prefs_message.c:123
15362 msgid "Display header pane above message view"
15363 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
15364
15365 #: src/prefs_message.c:127
15366 msgid "Display (X-)Face in message view"
15367 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
15368
15369 #: src/prefs_message.c:130
15370 msgid "Display Face in message view"
15371 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
15372
15373 #: src/prefs_message.c:144
15374 msgid "Display headers in message view"
15375 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
15376
15377 #: src/prefs_message.c:156
15378 msgid "HTML messages"
15379 msgstr "HTML сообщения"
15380
15381 #: src/prefs_message.c:159
15382 msgid "Render HTML messages as text"
15383 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
15384
15385 #: src/prefs_message.c:162
15386 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15387 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
15388
15389 #: src/prefs_message.c:165
15390 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15391 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
15392
15393 #: src/prefs_message.c:175
15394 msgid "Line space"
15395 msgstr "Расстояние между строками"
15396
15397 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15398 msgid "pixel(s)"
15399 msgstr "пиксел(ей)"
15400
15401 #: src/prefs_message.c:195
15402 msgid "Scroll"
15403 msgstr "Прокрутка"
15404
15405 #: src/prefs_message.c:197
15406 msgid "Half page"
15407 msgstr "Половина страницы"
15408
15409 #: src/prefs_message.c:203
15410 msgid "Smooth scroll"
15411 msgstr "Плавная прокрутка"
15412
15413 #: src/prefs_message.c:209
15414 msgid "Step"
15415 msgstr "Шаг"
15416
15417 #: src/prefs_message.c:230
15418 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15419 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
15420
15421 #: src/prefs_message.c:233
15422 msgid "Quotation"
15423 msgstr "Цитаты"
15424
15425 #: src/prefs_message.c:242
15426 msgid "Collapse quoted text on double click"
15427 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
15428
15429 #: src/prefs_message.c:249
15430 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15431 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
15432
15433 #: src/prefs_message.c:355
15434 msgid "Text Options"
15435 msgstr "Параметры текста"
15436
15437 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15438 msgid "Message view"
15439 msgstr "Вид сообщения"
15440
15441 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15442 msgid "Enable coloration of message text"
15443 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
15444
15445 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15446 msgid "Quote"
15447 msgstr "Цитирование"
15448
15449 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15450 msgid "Cycle quote colors"
15451 msgstr "Циклические цвета цитат"
15452
15453 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15454 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15455 msgstr ""
15456 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
15457
15458 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15459 msgid "1st Level"
15460 msgstr "Первый уровень"
15461
15462 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15463 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15464 msgid "Text"
15465 msgstr "Текст"
15466
15467 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15468 msgctxt "Tooltip"
15469 msgid "Pick color for 1st level text"
15470 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
15471
15472 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15473 msgid "2nd Level"
15474 msgstr "Второй уровень"
15475
15476 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15477 msgctxt "Tooltip"
15478 msgid "Pick color for 2nd level text"
15479 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
15480
15481 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15482 msgid "3rd Level"
15483 msgstr "Третий уровень"
15484
15485 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15486 msgctxt "Tooltip"
15487 msgid "Pick color for 3rd level text"
15488 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
15489
15490 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15491 msgid "Enable coloration of text background"
15492 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
15493
15494 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15495 msgctxt "Tooltip"
15496 msgid "Pick color for 1st level text background"
15497 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
15498
15499 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15500 msgctxt "Tooltip"
15501 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15502 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
15503
15504 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15505 msgctxt "Tooltip"
15506 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15507 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
15508
15509 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15510 msgctxt "Tooltip"
15511 msgid "Pick color for links"
15512 msgstr "Указать цвет для ссылок"
15513
15514 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15515 msgid "URI link"
15516 msgstr "URI ссылка"
15517
15518 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15519 msgctxt "Tooltip"
15520 msgid "Pick color for signatures"
15521 msgstr "Указать цвет для подписей"
15522
15523 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15524 msgid "Folder list"
15525 msgstr "Список папок"
15526
15527 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15528 msgid ""
15529 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15530 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15531 msgstr ""
15532 "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда "
15533 "выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
15534
15535 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15536 msgid "Target folder"
15537 msgstr "Папка назначения"
15538
15539 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15540 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15541 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
15542
15543 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15544 msgid "Folder containing new messages"
15545 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
15546
15547 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15548 #. rule name and should not be translated
15549 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15550 #, c-format
15551 msgctxt "Tooltip"
15552 msgid "Pick color for 'color %d'"
15553 msgstr "Указать \"цвет %d\""
15554
15555 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15556 #. rule name and should not be translated
15557 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15558 #, c-format
15559 msgid "Set label for 'color %d'"
15560 msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
15561
15562 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15563 #. rule name and should not be translated
15564 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15565 #, c-format
15566 msgctxt "Dialog title"
15567 msgid "Pick color for 'color %d'"
15568 msgstr "Указать \"цвет %d\""
15569
15570 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15571 msgctxt "Dialog title"
15572 msgid "Pick color for 1st level text"
15573 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
15574
15575 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15576 msgctxt "Dialog title"
15577 msgid "Pick color for 2nd level text"
15578 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
15579
15580 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15581 msgctxt "Dialog title"
15582 msgid "Pick color for 3rd level text"
15583 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
15584
15585 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15586 msgctxt "Dialog title"
15587 msgid "Pick color for 1st level text background"
15588 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
15589
15590 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15591 msgctxt "Dialog title"
15592 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15593 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
15594
15595 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15596 msgctxt "Dialog title"
15597 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15598 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
15599
15600 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15601 msgctxt "Dialog title"
15602 msgid "Pick color for links"
15603 msgstr "Указать цвет для ссылок"
15604
15605 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15606 msgctxt "Dialog title"
15607 msgid "Pick color for target folder"
15608 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
15609
15610 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15611 msgctxt "Dialog title"
15612 msgid "Pick color for signatures"
15613 msgstr "Указать цвет подписи"
15614
15615 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15616 msgctxt "Dialog title"
15617 msgid "Pick color for folder"
15618 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15619
15620 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15621 msgid "Colors"
15622 msgstr "Цвета"
15623
15624 #: src/prefs_other.c:97
15625 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15626 msgstr "Горячие клавиши"
15627
15628 #: src/prefs_other.c:111
15629 msgid "Select preset:"
15630 msgstr "Выбрать шаблон:"
15631
15632 #: src/prefs_other.c:126
15633 msgid ""
15634 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15635 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15636 msgstr ""
15637 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
15638 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
15639
15640 #: src/prefs_other.c:479
15641 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15642 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
15643
15644 #: src/prefs_other.c:482
15645 msgid "On exit"
15646 msgstr "При выходе"
15647
15648 #: src/prefs_other.c:485
15649 msgid "Confirm on exit"
15650 msgstr "Подтверждать выход"
15651
15652 #: src/prefs_other.c:492
15653 msgid "Empty trash on exit"
15654 msgstr "Очистить корзину при выходе"
15655
15656 #: src/prefs_other.c:495
15657 msgid "Warn if there are queued messages"
15658 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
15659
15660 #: src/prefs_other.c:497
15661 msgid "Keyboard shortcuts"
15662 msgstr "Горячие клавиши"
15663
15664 #: src/prefs_other.c:500
15665 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15666 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
15667
15668 #: src/prefs_other.c:503
15669 msgid ""
15670 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15671 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15672 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15673 msgstr ""
15674 "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
15675 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
15676 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
15677 "клавиш."
15678
15679 #: src/prefs_other.c:510
15680 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15681 msgstr "Горячие клавиши..."
15682
15683 #: src/prefs_other.c:520
15684 msgid "Metadata handling"
15685 msgstr "Метод обработки данных"
15686
15687 #: src/prefs_other.c:521
15688 msgid ""
15689 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15690 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15691 msgstr ""
15692 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n"
15693 "данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n"
15694 "но работает медленее."
15695
15696 #: src/prefs_other.c:525
15697 msgid "Safer"
15698 msgstr "Надёжно"
15699
15700 #: src/prefs_other.c:527
15701 msgid "Faster"
15702 msgstr "Быстро"
15703
15704 #: src/prefs_other.c:545
15705 msgid "Socket I/O timeout"
15706 msgstr "Время ожидания данных из сети"
15707
15708 #: src/prefs_other.c:567
15709 msgid "Ask before emptying trash"
15710 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
15711
15712 #: src/prefs_other.c:569
15713 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15714 msgstr ""
15715 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации "
15716 "вручную"
15717
15718 #: src/prefs_other.c:574
15719 msgid "Use secure file deletion if possible"
15720 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
15721
15722 #: src/prefs_other.c:578
15723 msgid ""
15724 "Use secure file deletion if possible\n"
15725 "(the 'shred' program is not available)"
15726 msgstr ""
15727 "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
15728 "(программа 'shred' недоступна)"
15729
15730 #: src/prefs_other.c:583
15731 msgid ""
15732 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15733 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15734 msgstr ""
15735 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
15736 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей "
15737 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
15738
15739 #: src/prefs_other.c:587
15740 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15741 msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
15742
15743 #: src/prefs_other.c:690
15744 msgid "Miscellaneous"
15745 msgstr "Разное"
15746
15747 #: src/prefs_quote.c:77
15748 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15749 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
15750
15751 #: src/prefs_receive.c:123
15752 msgid "External incorporation program"
15753 msgstr "Внешние программы"
15754
15755 #: src/prefs_receive.c:126
15756 msgid "Use external program for receiving mail"
15757 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
15758
15759 #: src/prefs_receive.c:142
15760 msgid "Automatic checking"
15761 msgstr "Автоматическая проверка"
15762
15763 #: src/prefs_receive.c:149
15764 msgid "Check for new mail every"
15765 msgstr "Проверять ящик каждые"
15766
15767 #: src/prefs_receive.c:167
15768 msgid "Check for new mail on start-up"
15769 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
15770
15771 #: src/prefs_receive.c:170
15772 msgid "Dialogs"
15773 msgstr "Диалоги"
15774
15775 #: src/prefs_receive.c:172
15776 msgid "Show receive dialog"
15777 msgstr "Показывать окно получения почты"
15778
15779 #: src/prefs_receive.c:182
15780 msgid "Only on manual receiving"
15781 msgstr "Только при получении вручную"
15782
15783 #: src/prefs_receive.c:193
15784 msgid "Close receive dialog when finished"
15785 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
15786
15787 #: src/prefs_receive.c:196
15788 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15789 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
15790
15791 #: src/prefs_receive.c:199
15792 #, fuzzy
15793 msgid "After receiving new mail"
15794 msgstr "После получения новой почты"
15795
15796 #: src/prefs_receive.c:201
15797 msgid "Go to Inbox"
15798 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
15799
15800 #: src/prefs_receive.c:203
15801 msgid "Update all local folders"
15802 msgstr "Обновить все локальные папки"
15803
15804 #: src/prefs_receive.c:205
15805 msgid "Run command"
15806 msgstr "Запускаемая команда"
15807
15808 #: src/prefs_receive.c:210
15809 msgid "after automatic check"
15810 msgstr "после автопроверки"
15811
15812 #: src/prefs_receive.c:212
15813 msgid "after manual check"
15814 msgstr "после проверки вручную"
15815
15816 #: src/prefs_receive.c:220
15817 #, c-format
15818 msgid ""
15819 "Command to execute:\n"
15820 "(use %d as number of new mails)"
15821 msgstr ""
15822 "Команда для выполнения:\n"
15823 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
15824
15825 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15826 msgid "Mail Handling"
15827 msgstr "Обработка почты"
15828
15829 #: src/prefs_receive.c:344
15830 msgid "Receiving"
15831 msgstr "Получение"
15832
15833 #: src/prefs_send.c:161
15834 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15835 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
15836
15837 #: src/prefs_send.c:164
15838 msgid "Confirm before sending queued messages"
15839 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
15840
15841 #: src/prefs_send.c:167
15842 msgid "Never send Return Receipts"
15843 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
15844
15845 #: src/prefs_send.c:170
15846 msgid "Show send dialog"
15847 msgstr "Показывать окно отправки почты"
15848
15849 #: src/prefs_send.c:172
15850 #, fuzzy
15851 msgid "Warn when Subject is empty"
15852 msgstr "Тема не указана. %s"
15853
15854 #: src/prefs_send.c:180
15855 msgid "Outgoing encoding"
15856 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
15857
15858 #: src/prefs_send.c:205
15859 msgid ""
15860 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15861 "be used"
15862 msgstr ""
15863 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
15864 "локали кодировка"
15865
15866 #: src/prefs_send.c:220
15867 msgid "Automatic (Recommended)"
15868 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
15869
15870 #: src/prefs_send.c:222
15871 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15872 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
15873
15874 #: src/prefs_send.c:223
15875 msgid "Unicode (UTF-8)"
15876 msgstr "Уникод (UTF-8)"
15877
15878 #: src/prefs_send.c:225
15879 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15880 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
15881
15882 #: src/prefs_send.c:226
15883 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15884 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
15885
15886 #: src/prefs_send.c:228
15887 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15888 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
15889
15890 #: src/prefs_send.c:230
15891 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15892 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
15893
15894 #: src/prefs_send.c:231
15895 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15896 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
15897
15898 #: src/prefs_send.c:233
15899 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15900 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
15901
15902 #: src/prefs_send.c:235
15903 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15904 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
15905
15906 #: src/prefs_send.c:236
15907 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15908 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
15909
15910 #: src/prefs_send.c:238
15911 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15912 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
15913
15914 #: src/prefs_send.c:239
15915 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15916 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
15917
15918 #: src/prefs_send.c:241
15919 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15920 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
15921
15922 #: src/prefs_send.c:243
15923 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15924 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
15925
15926 #: src/prefs_send.c:244
15927 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15928 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
15929
15930 #: src/prefs_send.c:245
15931 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15932 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
15933
15934 #: src/prefs_send.c:246
15935 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15936 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
15937
15938 #: src/prefs_send.c:248
15939 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15940 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
15941
15942 #: src/prefs_send.c:250
15943 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15944 msgstr "Японская (EUC-JP)"
15945
15946 #: src/prefs_send.c:251
15947 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15948 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
15949
15950 #: src/prefs_send.c:254
15951 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15952 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
15953
15954 #: src/prefs_send.c:255
15955 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15956 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
15957
15958 #: src/prefs_send.c:256
15959 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15960 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
15961
15962 #: src/prefs_send.c:257
15963 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15964 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
15965
15966 #: src/prefs_send.c:259
15967 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15968 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
15969
15970 #: src/prefs_send.c:260
15971 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15972 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
15973
15974 #: src/prefs_send.c:263
15975 msgid "Korean (EUC-KR)"
15976 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
15977
15978 #: src/prefs_send.c:265
15979 msgid "Thai (TIS-620)"
15980 msgstr "Тайская (TIS-620)"
15981
15982 #: src/prefs_send.c:266
15983 msgid "Thai (Windows-874)"
15984 msgstr "Тайская (Windows-874)"
15985
15986 #: src/prefs_send.c:270
15987 msgid "Transfer encoding"
15988 msgstr "Кодирование передачи"
15989
15990 #: src/prefs_send.c:281
15991 msgid ""
15992 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15993 "characters"
15994 msgstr ""
15995 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
15996 "символы"
15997
15998 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
15999 #: src/send_message.c:505
16000 msgid "Sending"
16001 msgstr "Отправка"
16002
16003 #: src/prefs_spelling.c:81
16004 msgid "Pick color for misspelled word"
16005 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
16006
16007 #: src/prefs_spelling.c:129
16008 msgid "Enable spell checker"
16009 msgstr "Включить проверку орфографии"
16010
16011 #: src/prefs_spelling.c:134
16012 msgid "Enable alternate dictionary"
16013 msgstr "Включить альтернативный словарь"
16014
16015 #: src/prefs_spelling.c:139
16016 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16017 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
16018
16019 #: src/prefs_spelling.c:141
16020 msgid "Automatic spell checking"
16021 msgstr "Автопроверка орфографии"
16022
16023 #: src/prefs_spelling.c:149
16024 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16025 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
16026
16027 #: src/prefs_spelling.c:153
16028 msgid "Dictionary"
16029 msgstr "Словарь"
16030
16031 #: src/prefs_spelling.c:190
16032 msgid "Check with both dictionaries"
16033 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
16034
16035 #: src/prefs_spelling.c:197
16036 msgid "Get more dictionaries..."
16037 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
16038
16039 #: src/prefs_spelling.c:207
16040 msgid "Misspelled word color"
16041 msgstr "Цвет неверных слов"
16042
16043 #: src/prefs_spelling.c:220
16044 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16045 msgstr ""
16046 "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для "
16047 "подчеркивания"
16048
16049 #: src/prefs_spelling.c:337
16050 msgid "Spell Checking"
16051 msgstr "Проверка орфографии"
16052
16053 #: src/prefs_summaries.c:152
16054 msgid "the abbreviated weekday name"
16055 msgstr "сокращённое название дня недели"
16056
16057 #: src/prefs_summaries.c:153
16058 msgid "the full weekday name"
16059 msgstr "полное имя дня недели"
16060
16061 #: src/prefs_summaries.c:154
16062 msgid "the abbreviated month name"
16063 msgstr "сокращенное имя месяца"
16064
16065 #: src/prefs_summaries.c:155
16066 msgid "the full month name"
16067 msgstr "полное имя месяца"
16068
16069 #: src/prefs_summaries.c:156
16070 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16071 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
16072
16073 #: src/prefs_summaries.c:157
16074 msgid "the century number (year/100)"
16075 msgstr "столетие (год/100)"
16076
16077 #: src/prefs_summaries.c:158
16078 msgid "the day of the month as a decimal number"
16079 msgstr "день месяца как десятичное число"
16080
16081 #: src/prefs_summaries.c:159
16082 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16083 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
16084
16085 #: src/prefs_summaries.c:160
16086 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16087 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
16088
16089 #: src/prefs_summaries.c:161
16090 msgid "the day of the year as a decimal number"
16091 msgstr "день года как десятичное число"
16092
16093 #: src/prefs_summaries.c:162
16094 msgid "the month as a decimal number"
16095 msgstr "месяц как десятичное число"
16096
16097 #: src/prefs_summaries.c:163
16098 msgid "the minute as a decimal number"
16099 msgstr "минуты как десятичное число"
16100
16101 #: src/prefs_summaries.c:164
16102 msgid "either AM or PM"
16103 msgstr "AM или PM"
16104
16105 #: src/prefs_summaries.c:165
16106 msgid "the second as a decimal number"
16107 msgstr "секунды как десятичное число"
16108
16109 #: src/prefs_summaries.c:166
16110 msgid "the day of the week as a decimal number"
16111 msgstr "день недели как десятичное число"
16112
16113 #: src/prefs_summaries.c:167
16114 msgid "the preferred date for the current locale"
16115 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
16116
16117 #: src/prefs_summaries.c:168
16118 msgid "the last two digits of a year"
16119 msgstr "две последние цифры года"
16120
16121 #: src/prefs_summaries.c:169
16122 msgid "the year as a decimal number"
16123 msgstr "год как десятичное число"
16124
16125 #: src/prefs_summaries.c:170
16126 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16127 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
16128
16129 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16130 #: src/prefs_summaries.c:522
16131 msgid "Date format"
16132 msgstr "Формат даты"
16133
16134 #: src/prefs_summaries.c:215
16135 msgid "Specifier"
16136 msgstr "Указатель"
16137
16138 #: src/prefs_summaries.c:257
16139 msgid "Example"
16140 msgstr "Пример"
16141
16142 #: src/prefs_summaries.c:360
16143 msgid "Display message number next to folder name"
16144 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
16145
16146 #: src/prefs_summaries.c:370
16147 msgid "Unread messages"
16148 msgstr "Непрочтённых сообщений"
16149
16150 #: src/prefs_summaries.c:371
16151 msgid "Unread and Total messages"
16152 msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
16153
16154 #: src/prefs_summaries.c:381
16155 msgid "Open last opened folder at start-up"
16156 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
16157
16158 #: src/prefs_summaries.c:384
16159 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16160 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
16161
16162 #: src/prefs_summaries.c:398
16163 msgid "letters"
16164 msgstr "знаков"
16165
16166 #: src/prefs_summaries.c:416
16167 msgid "Message list"
16168 msgstr "Список сообщений"
16169
16170 #: src/prefs_summaries.c:422
16171 msgid "Set default selection when entering a folder"
16172 msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
16173
16174 #: src/prefs_summaries.c:435
16175 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16176 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
16177
16178 #: src/prefs_summaries.c:445
16179 msgid "Assume 'Yes'"
16180 msgstr "Присвоить 'Да'"
16181
16182 #: src/prefs_summaries.c:446
16183 msgid "Assume 'No'"
16184 msgstr "Присвоить 'Нет'"
16185
16186 #: src/prefs_summaries.c:454
16187 msgid "Open message when selected"
16188 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
16189
16190 #: src/prefs_summaries.c:464
16191 msgid "When message view is visible"
16192 msgstr "Когда видна панель просмотра"
16193
16194 #: src/prefs_summaries.c:470
16195 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16196 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
16197
16198 #: src/prefs_summaries.c:474
16199 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16200 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
16201
16202 #: src/prefs_summaries.c:476
16203 msgid ""
16204 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16205 "Execute'"
16206 msgstr ""
16207 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
16208 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
16209
16210 #: src/prefs_summaries.c:479
16211 msgid "Mark message as read"
16212 msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
16213
16214 #: src/prefs_summaries.c:482
16215 msgid "when selected, after"
16216 msgstr "при выборе, через"
16217
16218 #: src/prefs_summaries.c:502
16219 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16220 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
16221
16222 #: src/prefs_summaries.c:509
16223 msgid "Display sender using address book"
16224 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
16225
16226 #: src/prefs_summaries.c:513
16227 msgid "Show tooltips"
16228 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
16229
16230 #: src/prefs_summaries.c:542
16231 msgid "Date format help"
16232 msgstr "Справка по формату даты"
16233
16234 #: src/prefs_summaries.c:560
16235 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16236 msgstr "Подтверждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых"
16237
16238 #: src/prefs_summaries.c:563
16239 msgid "Translate header names"
16240 msgstr "Перевод имен заголовков"
16241
16242 #: src/prefs_summaries.c:565
16243 msgid ""
16244 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16245 "translated into your language."
16246 msgstr ""
16247 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
16248 "переведены на Ваш язык."
16249
16250 #: src/prefs_summaries.c:682
16251 msgid "Summaries"
16252 msgstr "Общее"
16253
16254 #: src/prefs_summary_column.c:86
16255 msgid "Number"
16256 msgstr "Номер"
16257
16258 #: src/prefs_summary_column.c:226
16259 msgid "Message list columns configuration"
16260 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
16261
16262 #: src/prefs_summary_column.c:243
16263 msgid ""
16264 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16265 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16266 msgstr ""
16267 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
16268 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
16269
16270 #: src/prefs_summary_open.c:109
16271 msgid "first marked email"
16272 msgstr "первое отмеченное сообщение"
16273
16274 #: src/prefs_summary_open.c:110
16275 msgid "first new email"
16276 msgstr "первое новое сообщение"
16277
16278 #: src/prefs_summary_open.c:111
16279 msgid "first unread email"
16280 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
16281
16282 #: src/prefs_summary_open.c:112
16283 msgid "last opened email"
16284 msgstr "последнее открытое сообщение"
16285
16286 #: src/prefs_summary_open.c:113
16287 msgid "last email in the list"
16288 msgstr "последнее сообщение в списке"
16289
16290 #: src/prefs_summary_open.c:115
16291 msgid "first email in the list"
16292 msgstr "первое сообщение в списке"
16293
16294 #: src/prefs_summary_open.c:184
16295 msgid " Selection when entering a folder"
16296 msgstr " Выделять при входе в папку"
16297
16298 #: src/prefs_summary_open.c:230
16299 msgid "Possible selections"
16300 msgstr "Разрешённые действия"
16301
16302 #: src/prefs_summary_open.c:266
16303 msgid "Selection on folder opening"
16304 msgstr "Выделять при открытии папки"
16305
16306 #: src/prefs_template.c:79
16307 msgid "This name is used as the Menu item"
16308 msgstr "Это имя уже используется в меню"
16309
16310 #: src/prefs_template.c:81
16311 msgid ""
16312 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16313 "account."
16314 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
16315
16316 #: src/prefs_template.c:307
16317 msgid "Append the new template above to the list"
16318 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
16319
16320 #: src/prefs_template.c:316
16321 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16322 msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
16323
16324 #: src/prefs_template.c:326
16325 msgid "Delete the selected template from the list"
16326 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
16327
16328 #: src/prefs_template.c:344
16329 msgid "Show information on configuring templates"
16330 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
16331
16332 #: src/prefs_template.c:368
16333 msgid "Move the selected template to the top"
16334 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
16335
16336 #: src/prefs_template.c:378
16337 msgid "Move the selected template up"
16338 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
16339
16340 #: src/prefs_template.c:386
16341 msgid "Move the selected template down"
16342 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
16343
16344 #: src/prefs_template.c:396
16345 msgid "Move the selected template to the bottom"
16346 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
16347
16348 #: src/prefs_template.c:412
16349 msgid "Template configuration"
16350 msgstr "Редактирование шаблонов"
16351
16352 #: src/prefs_template.c:599
16353 msgid "Templates list not saved"
16354 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
16355
16356 #: src/prefs_template.c:600
16357 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16358 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
16359
16360 #: src/prefs_template.c:761
16361 msgid "The template's name is not set."
16362 msgstr "Имя шаблона не указано."
16363
16364 #: src/prefs_template.c:798
16365 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16366 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона."
16367
16368 #: src/prefs_template.c:804
16369 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16370 msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне."
16371
16372 #: src/prefs_template.c:810
16373 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16374 msgstr ""
16375 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения."
16376
16377 #: src/prefs_template.c:816
16378 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16379 msgstr ""
16380 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового "
16381 "сообщения."
16382
16383 #: src/prefs_template.c:822
16384 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16385 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона."
16386
16387 #: src/prefs_template.c:892
16388 msgid "Delete template"
16389 msgstr "Удалить шаблон"
16390
16391 #: src/prefs_template.c:893
16392 msgid "Do you really want to delete this template?"
16393 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
16394
16395 #: src/prefs_template.c:905
16396 msgid "Delete all templates"
16397 msgstr "Удалить все шаблоны"
16398
16399 #: src/prefs_template.c:906
16400 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16401 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
16402
16403 #: src/prefs_template.c:1221
16404 msgid "Current templates"
16405 msgstr "Доступные шаблоны"
16406
16407 #: src/prefs_template.c:1249
16408 msgid "Template"
16409 msgstr "Шаблон"
16410
16411 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16412 msgid "Default internal theme"
16413 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
16414
16415 #: src/prefs_themes.c:370
16416 msgid "Themes"
16417 msgstr "Темы"
16418
16419 #: src/prefs_themes.c:458
16420 msgid "Only root can remove system themes"
16421 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
16422
16423 #: src/prefs_themes.c:461
16424 #, c-format
16425 msgid "Remove system theme '%s'"
16426 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
16427
16428 #: src/prefs_themes.c:464
16429 #, c-format
16430 msgid "Remove theme '%s'"
16431 msgstr "Удалить тему '%s'"
16432
16433 #: src/prefs_themes.c:470
16434 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16435 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
16436
16437 #: src/prefs_themes.c:480
16438 #, c-format
16439 msgid ""
16440 "File %s failed\n"
16441 "while removing theme."
16442 msgstr ""
16443 "Ошибка %s файла\n"
16444 "при удалении темы."
16445
16446 #: src/prefs_themes.c:484
16447 msgid "Removing theme directory failed."
16448 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
16449
16450 #: src/prefs_themes.c:487
16451 msgid "Theme removed successfully"
16452 msgstr "Тема удалена успешно."
16453
16454 #: src/prefs_themes.c:507
16455 msgid "Select theme folder"
16456 msgstr "Выбрать папку темы"
16457
16458 #: src/prefs_themes.c:522
16459 #, c-format
16460 msgid "Install theme '%s'"
16461 msgstr "Установить тему '%s'"
16462
16463 #: src/prefs_themes.c:525
16464 msgid ""
16465 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16466 "Install anyway?"
16467 msgstr ""
16468 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
16469 "Всё равно установить?"
16470
16471 #: src/prefs_themes.c:532
16472 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16473 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
16474
16475 #: src/prefs_themes.c:552
16476 msgid "Theme exists"
16477 msgstr "Тема уже установлена"
16478
16479 #: src/prefs_themes.c:553
16480 msgid ""
16481 "A theme with the same name is\n"
16482 "already installed in this location.\n"
16483 "\n"
16484 "Do you want to replace it?"
16485 msgstr ""
16486 "Тема с тем же названием уже\n"
16487 "установлена в этом месте.\n"
16488 "\n"
16489 "Вы хотите ещё заменить?"
16490
16491 #: src/prefs_themes.c:559
16492 #, c-format
16493 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16494 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
16495
16496 #: src/prefs_themes.c:567
16497 #, c-format
16498 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16499 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
16500
16501 #: src/prefs_themes.c:580
16502 msgid "Theme installed successfully."
16503 msgstr "Тема установлена успешно."
16504
16505 #: src/prefs_themes.c:587
16506 msgid "Failed installing theme"
16507 msgstr "Ошибка при установке темы."
16508
16509 #: src/prefs_themes.c:590
16510 #, c-format
16511 msgid ""
16512 "File %s failed\n"
16513 "while installing theme."
16514 msgstr ""
16515 "Ошибка %s файла\n"
16516 "при установке темы."
16517
16518 #: src/prefs_themes.c:691
16519 #, c-format
16520 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16521 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
16522
16523 #: src/prefs_themes.c:732
16524 #, c-format
16525 msgid "Internal theme has %d icons"
16526 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
16527
16528 #: src/prefs_themes.c:738
16529 msgid "No info file available for this theme"
16530 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
16531
16532 #: src/prefs_themes.c:756
16533 msgid "Error: couldn't get theme status"
16534 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
16535
16536 #: src/prefs_themes.c:780
16537 #, c-format
16538 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16539 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
16540
16541 #: src/prefs_themes.c:829
16542 msgid "Selector"
16543 msgstr "Выбор"
16544
16545 #: src/prefs_themes.c:840
16546 msgid "Install new..."
16547 msgstr "Установить новую..."
16548
16549 #: src/prefs_themes.c:845
16550 msgid "Get more..."
16551 msgstr "Получить больше..."
16552
16553 #: src/prefs_themes.c:856
16554 msgid "Information"
16555 msgstr "Информация"
16556
16557 #: src/prefs_themes.c:870
16558 msgid "Author: "
16559 msgstr "Автор: "
16560
16561 #: src/prefs_themes.c:920
16562 msgid "Preview"
16563 msgstr "Предпросмотр"
16564
16565 #: src/prefs_themes.c:970
16566 msgid "Use this"
16567 msgstr "Использовать эту"
16568
16569 #: src/prefs_toolbar.c:176
16570 msgid ""
16571 "Selected Action already set.\n"
16572 "Please choose another Action from List"
16573 msgstr ""
16574 "Данное действие уже было добавлено. \n"
16575 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
16576
16577 #: src/prefs_toolbar.c:177
16578 msgid "Item has no icon defined."
16579 msgstr "Не задан значок объекта."
16580
16581 #: src/prefs_toolbar.c:178
16582 msgid "Item has no text defined."
16583 msgstr "Не задан текст объекта."
16584
16585 #: src/prefs_toolbar.c:916
16586 msgid "Toolbar item"
16587 msgstr "Объект панели инструментов"
16588
16589 #: src/prefs_toolbar.c:932
16590 msgid "Item type"
16591 msgstr "Тип объекта"
16592
16593 #: src/prefs_toolbar.c:942
16594 msgid "Internal Function"
16595 msgstr "Внутренняя функция"
16596
16597 #: src/prefs_toolbar.c:943
16598 msgid "User Action"
16599 msgstr "Пользовательское действие"
16600
16601 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16602 msgid "Separator"
16603 msgstr "Разделитель"
16604
16605 #: src/prefs_toolbar.c:952
16606 msgid "Event executed on click"
16607 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
16608
16609 #: src/prefs_toolbar.c:991
16610 msgid "Toolbar text"
16611 msgstr "Текст панели инструментов"
16612
16613 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16614 msgid "Icon"
16615 msgstr "Иконка"
16616
16617 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16618 msgid "A_dd"
16619 msgstr ""
16620
16621 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16622 msgid "Toolbars"
16623 msgstr "Панели инструментов"
16624
16625 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16626 msgid "Main Window"
16627 msgstr "Основное окно"
16628
16629 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16630 msgid "Message Window"
16631 msgstr "Окно сообщения"
16632
16633 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16634 msgid "Compose Window"
16635 msgstr "Окно составления"
16636
16637 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16638 msgid "Icon text"
16639 msgstr "Текст иконки"
16640
16641 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16642 msgid "Mapped event"
16643 msgstr "Сопоставленное действие"
16644
16645 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16646 msgid "Toolbar item icon"
16647 msgstr "Значок объекта"
16648
16649 #: src/prefs_wrapping.c:80
16650 msgid "Auto wrapping"
16651 msgstr "Автоперенос"
16652
16653 #: src/prefs_wrapping.c:81
16654 msgid "Wrap quotation"
16655 msgstr "Перенос цитат"
16656
16657 #: src/prefs_wrapping.c:82
16658 msgid "Wrap pasted text"
16659 msgstr "Перенос вставленного текста"
16660
16661 #: src/prefs_wrapping.c:83
16662 msgid "Auto indent"
16663 msgstr "Автоотступ"
16664
16665 #: src/prefs_wrapping.c:89
16666 msgid "Wrap text at"
16667 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
16668
16669 #: src/prefs_wrapping.c:154
16670 msgid "Wrapping"
16671 msgstr "Перенос строк"
16672
16673 #: src/printing.c:436
16674 msgid "Print preview"
16675 msgstr "Предпросмотр печати"
16676
16677 #: src/printing.c:489
16678 msgid "First page"
16679 msgstr "Первая страница"
16680
16681 #: src/printing.c:500
16682 msgid "Last page"
16683 msgstr "Последняя страница"
16684
16685 #: src/printing.c:506
16686 msgid "Zoom 100%"
16687 msgstr "100%"
16688
16689 #: src/printing.c:508
16690 msgid "Zoom fit"
16691 msgstr "Уместить"
16692
16693 #: src/printing.c:510
16694 msgid "Zoom in"
16695 msgstr "Крупнее"
16696
16697 #: src/printing.c:512
16698 msgid "Zoom out"
16699 msgstr "Мельче"
16700
16701 #: src/printing.c:711
16702 #, c-format
16703 msgid "Page %d"
16704 msgstr "Страница %d"
16705
16706 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16707 msgid "No information available"
16708 msgstr "Информация недоступна"
16709
16710 #: src/privacy.c:490
16711 msgid "No recipient keys defined."
16712 msgstr "Действия не определены."
16713
16714 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16715 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16716 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
16717
16718 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16719 msgid "Already trying to send."
16720 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
16721
16722 #: src/procmsg.c:1628
16723 #, c-format
16724 msgid "Couldn't open file %s."
16725 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
16726
16727 #: src/procmsg.c:1724
16728 #, c-format
16729 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16730 msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
16731
16732 #: src/procmsg.c:1757
16733 msgid "Queued message header is broken."
16734 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
16735
16736 #: src/procmsg.c:1777
16737 msgid "An error happened during SMTP session."
16738 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
16739
16740 #: src/procmsg.c:1791
16741 msgid ""
16742 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16743 "SMTP session."
16744 msgstr ""
16745 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
16746 "SMTP-сессии."
16747
16748 #: src/procmsg.c:1799
16749 #, fuzzy
16750 msgid ""
16751 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16752 "generated by Claws Mail."
16753 msgstr ""
16754 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было "
16755 "создано другим почтовым клиентом."
16756
16757 #: src/procmsg.c:1817
16758 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16759 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
16760
16761 #: src/procmsg.c:1830
16762 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16763 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
16764
16765 #: src/procmsg.c:1844
16766 #, c-format
16767 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16768 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
16769
16770 #: src/procmsg.c:2408
16771 msgid "Filtering messages...\n"
16772 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
16773
16774 #: src/quote_fmt.c:47
16775 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16776 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
16777
16778 #: src/quote_fmt.c:48
16779 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16780 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
16781
16782 #: src/quote_fmt.c:51
16783 msgid "email address of sender"
16784 msgstr "эл. адрес отправителя"
16785
16786 #: src/quote_fmt.c:52
16787 msgid "full name of sender"
16788 msgstr "полное имя отправителя"
16789
16790 #: src/quote_fmt.c:53
16791 msgid "first name of sender"
16792 msgstr "имя отправителя"
16793
16794 #: src/quote_fmt.c:54
16795 msgid "last name of sender"
16796 msgstr "фамилия отправителя"
16797
16798 #: src/quote_fmt.c:55
16799 msgid "initials of sender"
16800 msgstr "инициалы отправителя"
16801
16802 #: src/quote_fmt.c:62
16803 msgid "message body"
16804 msgstr "тело сообщения"
16805
16806 #: src/quote_fmt.c:63
16807 msgid "quoted message body"
16808 msgstr "цитируемая часть сообщения"
16809
16810 #: src/quote_fmt.c:64
16811 msgid "message body without signature"
16812 msgstr "сообщение без подписи"
16813
16814 #: src/quote_fmt.c:65
16815 msgid "quoted message body without signature"
16816 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
16817
16818 #: src/quote_fmt.c:66
16819 msgid "message tags"
16820 msgstr "теги сообщения"
16821
16822 #: src/quote_fmt.c:67
16823 msgid "current dictionary"
16824 msgstr "текущий словарь"
16825
16826 #: src/quote_fmt.c:68
16827 msgid "cursor position"
16828 msgstr "позиция курсора"
16829
16830 #: src/quote_fmt.c:69
16831 msgid "account property: your name"
16832 msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
16833
16834 #: src/quote_fmt.c:70
16835 msgid "account property: your email address"
16836 msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес e-mail"
16837
16838 #: src/quote_fmt.c:71
16839 msgid "account property: account name"
16840 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
16841
16842 #: src/quote_fmt.c:72
16843 msgid "account property: organization"
16844 msgstr "свойство учётной записи: организация"
16845
16846 #: src/quote_fmt.c:73
16847 msgid "account property: signature"
16848 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
16849
16850 #: src/quote_fmt.c:74
16851 msgid "account property: signature path"
16852 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
16853
16854 #: src/quote_fmt.c:75
16855 msgid "account property: default dictionary"
16856 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
16857
16858 #: src/quote_fmt.c:76
16859 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16860 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
16861
16862 #: src/quote_fmt.c:77
16863 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16864 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
16865
16866 #: src/quote_fmt.c:78
16867 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16868 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
16869
16870 #: src/quote_fmt.c:80
16871 msgid "literal backslash"
16872 msgstr "символ обратного слэша"
16873
16874 #: src/quote_fmt.c:81
16875 msgid "literal question mark"
16876 msgstr "символ знака вопроса"
16877
16878 #: src/quote_fmt.c:82
16879 msgid "literal exclamation mark"
16880 msgstr "символ знака вопроса"
16881
16882 #: src/quote_fmt.c:83
16883 msgid "literal pipe"
16884 msgstr "символ вертикальной черты"
16885
16886 #: src/quote_fmt.c:84
16887 msgid "literal opening curly brace"
16888 msgstr "символ открывающей скобки"
16889
16890 #: src/quote_fmt.c:85
16891 msgid "literal closing curly brace"
16892 msgstr "символ закрывающей скобки"
16893
16894 #: src/quote_fmt.c:86
16895 msgid "tab"
16896 msgstr "табуляция"
16897
16898 #: src/quote_fmt.c:89
16899 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16900 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
16901
16902 #: src/quote_fmt.c:90
16903 msgid ""
16904 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16905 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16906 "symbols (or their long equivalent)"
16907 msgstr ""
16908 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
16909 "из символов\n"
16910 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16911 "(или их длинных эквивалентов)"
16912
16913 #: src/quote_fmt.c:91
16914 msgid ""
16915 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16916 "of\n"
16917 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16918 "symbols (or their long equivalent)"
16919 msgstr ""
16920 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из "
16921 "символов\n"
16922 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16923 "(или их длинных эквивалентов)"
16924
16925 #: src/quote_fmt.c:92
16926 msgid ""
16927 "insert file:\n"
16928 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16929 "to insert"
16930 msgstr ""
16931 "вставить файл:\n"
16932 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
16933
16934 #: src/quote_fmt.c:93
16935 msgid ""
16936 "insert program output:\n"
16937 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16938 "get\n"
16939 "the output from"
16940 msgstr ""
16941 "вставить вывод внешней программы:\n"
16942 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вывод который нужно "
16943 "вставить"
16944
16945 #: src/quote_fmt.c:94
16946 msgid ""
16947 "insert user input:\n"
16948 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16949 "user-entered text"
16950 msgstr ""
16951 "вставить введённый пользователем текст:\n"
16952 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> будет заменено на введённый текст"
16953
16954 #: src/quote_fmt.c:95
16955 msgid ""
16956 "attach file:\n"
16957 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16958 "to attach"
16959 msgstr ""
16960 "вложить файл:\n"
16961 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
16962
16963 #: src/quote_fmt.c:97
16964 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16965 msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16966
16967 #: src/quote_fmt.c:98
16968 msgid ""
16969 "text that can contain any of the symbols or\n"
16970 "commands above"
16971 msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
16972
16973 #: src/quote_fmt.c:99
16974 msgid ""
16975 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16976 "commands) above"
16977 msgstr ""
16978 "текст может содержать любые перечисленные символы\n"
16979 "(но не команды)"
16980
16981 #: src/quote_fmt.c:100
16982 msgid ""
16983 "completion from address book only works with the first\n"
16984 "address of the header, it outputs the full name\n"
16985 "of the contact if that address matches exactly\n"
16986 "one contact in the address book"
16987 msgstr ""
16988 "дополнение из адресной книги работает только \n"
16989 "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
16990 "полное имя контакта, если этот адрес \n"
16991 "совпадает с единственным контактом в книге"
16992
16993 #: src/quote_fmt.c:109
16994 msgid "Description of symbols"
16995 msgstr "Описание символов"
16996
16997 #: src/quote_fmt.c:110
16998 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16999 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
17000
17001 #: src/quote_fmt.c:173
17002 msgid "Use template when composing new messages"
17003 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
17004
17005 #: src/quote_fmt.c:197
17006 msgid ""
17007 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17008 "new message."
17009 msgstr ""
17010 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
17011 "составления сообщения."
17012
17013 #: src/quote_fmt.c:299
17014 msgid "Use template when replying to messages"
17015 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
17016
17017 #: src/quote_fmt.c:323
17018 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17019 msgstr ""
17020 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
17021 "ответа."
17022
17023 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17024 msgid "Quotation mark"
17025 msgstr "Символ цитаты"
17026
17027 #: src/quote_fmt.c:429
17028 msgid "Use template when forwarding messages"
17029 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
17030
17031 #: src/quote_fmt.c:453
17032 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17033 msgstr ""
17034 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
17035 "используется для пересылки."
17036
17037 #: src/quote_fmt.c:545
17038 msgid "Defaults"
17039 msgstr "По умолчанию"
17040
17041 #: src/quote_fmt.c:563
17042 msgid ""
17043 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17044 "address."
17045 msgstr ""
17046 "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения."
17047
17048 #: src/quote_fmt.c:566
17049 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17050 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения."
17051
17052 #: src/quote_fmt.c:583
17053 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17054 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа."
17055
17056 #: src/quote_fmt.c:603
17057 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17058 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки."
17059
17060 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17061 #, c-format
17062 msgid "Enter text to replace '%s'"
17063 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
17064
17065 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17066 msgid "Enter variable"
17067 msgstr "Введите переменную"
17068
17069 #: src/send_message.c:152
17070 #, c-format
17071 msgid "Sending message using command: %s\n"
17072 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
17073
17074 #: src/send_message.c:166
17075 #, c-format
17076 msgid "Couldn't execute command: %s"
17077 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
17078
17079 #: src/send_message.c:201
17080 #, c-format
17081 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17082 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
17083
17084 #: src/send_message.c:344
17085 msgid "Connecting"
17086 msgstr "Соединение"
17087
17088 #: src/send_message.c:349
17089 msgid "Doing POP before SMTP..."
17090 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
17091
17092 #: src/send_message.c:352
17093 msgid "POP before SMTP"
17094 msgstr "POP перед SMTP"
17095
17096 #: src/send_message.c:357
17097 #, fuzzy, c-format
17098 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17099 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP-сервером: %s ..."
17100
17101 #: src/send_message.c:414
17102 msgid "Mail sent successfully."
17103 msgstr "Почта отправлена успешно."
17104
17105 #: src/send_message.c:481
17106 msgid "Sending HELO..."
17107 msgstr "Отправка HELO..."
17108
17109 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17110 msgid "Authenticating"
17111 msgstr "Авторизация"
17112
17113 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17114 msgid "Sending message..."
17115 msgstr "Отправка сообщения..."
17116
17117 #: src/send_message.c:486
17118 msgid "Sending EHLO..."
17119 msgstr "Отправка EHLO..."
17120
17121 #: src/send_message.c:495
17122 msgid "Sending MAIL FROM..."
17123 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
17124
17125 #: src/send_message.c:499
17126 msgid "Sending RCPT TO..."
17127 msgstr "Отправка RCPT TO..."
17128
17129 #: src/send_message.c:504
17130 msgid "Sending DATA..."
17131 msgstr "Отправка DATA..."
17132
17133 #: src/send_message.c:508
17134 msgid "Quitting..."
17135 msgstr "Завершение..."
17136
17137 #: src/send_message.c:537
17138 #, c-format
17139 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17140 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
17141
17142 #: src/send_message.c:590
17143 msgid "Sending message"
17144 msgstr "Отправка сообщения"
17145
17146 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17147 msgid "Error occurred while sending the message."
17148 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
17149
17150 #: src/send_message.c:662
17151 #, c-format
17152 msgid ""
17153 "Error occurred while sending the message:\n"
17154 "%s"
17155 msgstr ""
17156 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
17157 "%s"
17158
17159 #: src/setup.c:75
17160 msgid "Mailbox setting"
17161 msgstr "Настройка почтового ящика"
17162
17163 #: src/setup.c:76
17164 msgid ""
17165 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17166 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17167 "if you have the one.\n"
17168 "If you're not sure, just select OK."
17169 msgstr ""
17170 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
17171 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
17172 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
17173 "Если не уверены, то нажмите OK."
17174
17175 #: src/sourcewindow.c:64
17176 msgid "Source of the message"
17177 msgstr "Исходный код сообщения"
17178
17179 #: src/sourcewindow.c:159
17180 #, c-format
17181 msgid "%s - Source"
17182 msgstr "%s - Исходный код"
17183
17184 #: src/ssl_manager.c:157
17185 #, fuzzy
17186 msgid "Saved SSL certificates"
17187 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
17188
17189 #: src/ssl_manager.c:428
17190 msgid "Delete certificate"
17191 msgstr "Удалить сертификат"
17192
17193 #: src/ssl_manager.c:429
17194 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17195 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
17196
17197 #: src/summary_search.c:271
17198 msgid "Search messages"
17199 msgstr "Поиск сообщений"
17200
17201 #: src/summary_search.c:293
17202 msgid "Match any of the following"
17203 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
17204
17205 #: src/summary_search.c:295
17206 msgid "Match all of the following"
17207 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
17208
17209 #: src/summary_search.c:459
17210 msgid "Body:"
17211 msgstr "Тело:"
17212
17213 #: src/summary_search.c:466
17214 msgid "Condition:"
17215 msgstr "Выражение:"
17216
17217 #: src/summary_search.c:496
17218 msgid "Find _all"
17219 msgstr "Искать _все"
17220
17221 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17222 #, c-format
17223 msgid "Searching in %s... \n"
17224 msgstr "Поиск в %s...\n"
17225
17226 #: src/summary_search.c:799
17227 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17228 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
17229
17230 #: src/summary_search.c:801
17231 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17232 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
17233
17234 #: src/summaryview.c:430
17235 msgid "Create _filter rule"
17236 msgstr "Создать правило фильтрации"
17237
17238 #: src/summaryview.c:553
17239 msgid "Toggle quick search bar"
17240 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
17241
17242 #: src/summaryview.c:590
17243 msgid "Toggle multiple selection"
17244 msgstr "Обратить выделение"
17245
17246 #: src/summaryview.c:1292
17247 msgid "Process mark"
17248 msgstr "Обработка меток"
17249
17250 #: src/summaryview.c:1293
17251 msgid "Some marks are left. Process them?"
17252 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
17253
17254 #: src/summaryview.c:1343
17255 #, c-format
17256 msgid "Scanning folder (%s)..."
17257 msgstr "Проверка папки (%s)..."
17258
17259 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17260 msgid "No more unread messages"
17261 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
17262
17263 #: src/summaryview.c:1841
17264 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17265 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
17266
17267 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17268 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17269 msgid ""
17270 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17271 msgstr ""
17272 "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common."
17273 "next_unread_msg_dialog\n"
17274
17275 #: src/summaryview.c:1861
17276 msgid "No unread messages."
17277 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
17278
17279 #: src/summaryview.c:1893
17280 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17281 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
17282
17283 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17284 msgid "No more new messages"
17285 msgstr "Больше нет новых сообщений"
17286
17287 #: src/summaryview.c:1936
17288 msgid "No new message found. Search from the end?"
17289 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
17290
17291 #: src/summaryview.c:1956
17292 msgid "No new messages."
17293 msgstr "гНет новых сообщений."
17294
17295 #: src/summaryview.c:1988
17296 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17297 msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
17298
17299 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17300 msgid "No more marked messages"
17301 msgstr "гБольше нет сообщений с метками"
17302
17303 #: src/summaryview.c:2026
17304 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17305 msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
17306
17307 #: src/summaryview.c:2035
17308 msgid "No marked messages."
17309 msgstr "гПомеченных сообщений не найдено."
17310
17311 #: src/summaryview.c:2067
17312 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17313 msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
17314
17315 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17316 msgid "No more labeled messages"
17317 msgstr "гБольше нет помеченных сообщений"
17318
17319 #: src/summaryview.c:2105
17320 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17321 msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
17322
17323 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17324 msgid "No labeled messages."
17325 msgstr "гНет помеченных сообщений."
17326
17327 #: src/summaryview.c:2130
17328 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17329 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
17330
17331 #: src/summaryview.c:2444
17332 msgid "Attracting messages by subject..."
17333 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
17334
17335 #: src/summaryview.c:2627
17336 #, c-format
17337 msgid "%d deleted"
17338 msgstr "%d удалено"
17339
17340 #: src/summaryview.c:2631
17341 #, c-format
17342 msgid "%s%d moved"
17343 msgstr "%s%d перемещено"
17344
17345 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17346 msgid ", "
17347 msgstr ", "
17348
17349 #: src/summaryview.c:2637
17350 #, c-format
17351 msgid "%s%d copied"
17352 msgstr "%s%d скопировано"
17353
17354 #: src/summaryview.c:2651
17355 msgid " item selected"
17356 msgid_plural " items selected"
17357 msgstr[0] " элемент выделен"
17358 msgstr[1] " элемента выделено"
17359 msgstr[2] " элементов выделено"
17360
17361 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17362 #, c-format
17363 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17364 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
17365
17366 #: src/summaryview.c:2676
17367 #, c-format
17368 msgid ""
17369 "<b>Message summary</b>\n"
17370 "<b>New:</b> %d\n"
17371 "<b>Unread:</b> %d\n"
17372 "<b>Total:</b> %d\n"
17373 "<b>Size:</b> %s\n"
17374 "\n"
17375 "<b>Marked:</b> %d\n"
17376 "<b>Replied:</b> %d\n"
17377 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17378 "<b>Locked:</b> %d\n"
17379 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17380 "<b>Watched:</b> %d"
17381 msgstr ""
17382 "<b>Резюме</b>\n"
17383 "<b>Новых:</b> %d\n"
17384 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
17385 "<b>Всего:</b> %d\n"
17386 "<b>Размер:</b> %s\n"
17387 "\n"
17388 "<b>Помечено:</b> %d\n"
17389 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
17390 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
17391 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
17392 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
17393 "<b>Отслеживается:</b> %d"
17394
17395 #: src/summaryview.c:2700
17396 #, c-format
17397 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17398 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
17399
17400 #: src/summaryview.c:2980
17401 msgid "Sorting summary..."
17402 msgstr "Сортировка резюме..."
17403
17404 #: src/summaryview.c:3119
17405 msgid "Setting summary from message data..."
17406 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
17407
17408 #: src/summaryview.c:3324
17409 msgid "(No Date)"
17410 msgstr "(Без даты)"
17411
17412 #: src/summaryview.c:3375
17413 msgid "(No Recipient)"
17414 msgstr "(Нет получателя)"
17415
17416 #: src/summaryview.c:3410
17417 #, c-format
17418 msgid ""
17419 "%s\n"
17420 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17421 msgstr ""
17422 "%s\n"
17423 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
17424
17425 #: src/summaryview.c:3417
17426 #, c-format
17427 msgid ""
17428 "%s\n"
17429 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17430 msgstr ""
17431 "%s\n"
17432 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
17433
17434 #: src/summaryview.c:4301
17435 msgid "You're not the author of the article.\n"
17436 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
17437
17438 #: src/summaryview.c:4394
17439 #, c-format
17440 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17441 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17442 msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
17443 msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
17444 msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
17445
17446 #: src/summaryview.c:4397
17447 msgid "Delete message(s)"
17448 msgstr "Удаление сообщения(й)"
17449
17450 #: src/summaryview.c:4560
17451 msgid "Destination is same as current folder."
17452 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
17453
17454 #: src/summaryview.c:4659
17455 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17456 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
17457
17458 #: src/summaryview.c:4822
17459 msgid "Append or Overwrite"
17460 msgstr "Дописать или перезаписать"
17461
17462 #: src/summaryview.c:4823
17463 msgid "Append or overwrite existing file?"
17464 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
17465
17466 #: src/summaryview.c:4824
17467 msgid "_Append"
17468 msgstr "_Дописать"
17469
17470 #: src/summaryview.c:4824
17471 msgid "_Overwrite"
17472 msgstr "_Перезаписать"
17473
17474 #: src/summaryview.c:4865
17475 #, c-format
17476 msgid ""
17477 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17478 msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
17479
17480 #: src/summaryview.c:5344
17481 msgid "Building threads..."
17482 msgstr "Построение цепочек..."
17483
17484 #: src/summaryview.c:5592
17485 msgid "Skip these rules"
17486 msgstr "Пропускать эти правила"
17487
17488 #: src/summaryview.c:5595
17489 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17490 msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
17491
17492 #: src/summaryview.c:5598
17493 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17494 msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
17495
17496 #: src/summaryview.c:5627
17497 msgid "Filtering"
17498 msgstr "Фильтрация..."
17499
17500 #: src/summaryview.c:5628
17501 msgid ""
17502 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17503 "Please choose what to do with these rules:"
17504 msgstr ""
17505 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
17506 "Как обрабатывать эти правила?"
17507
17508 #: src/summaryview.c:5630
17509 msgid "_Filter"
17510 msgstr "_Фильтровать"
17511
17512 #: src/summaryview.c:5658
17513 msgid "Filtering..."
17514 msgstr "Фильтрация..."
17515
17516 #: src/summaryview.c:5737
17517 msgid "Processing configuration"
17518 msgstr "Настройка обработки"
17519
17520 #: src/summaryview.c:6285
17521 msgid "Ignored thread"
17522 msgstr "Игнорировать цепочку"
17523
17524 #: src/summaryview.c:6287
17525 msgid "Watched thread"
17526 msgstr "Наблюдается цепочка"
17527
17528 #: src/summaryview.c:6295
17529 #, fuzzy
17530 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17531 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
17532
17533 #: src/summaryview.c:6297
17534 msgid "Replied - click to see reply"
17535 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
17536
17537 #: src/summaryview.c:6309
17538 msgid "To be moved"
17539 msgstr "Помечено на перемещение"
17540
17541 #: src/summaryview.c:6311
17542 msgid "To be copied"
17543 msgstr "Помечено на копирование"
17544
17545 #: src/summaryview.c:6323
17546 msgid "Signed, has attachment(s)"
17547 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
17548
17549 #: src/summaryview.c:6327
17550 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17551 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
17552
17553 #: src/summaryview.c:6329
17554 msgid "Encrypted"
17555 msgstr "Зашифрованное сообщение"
17556
17557 #: src/summaryview.c:6331
17558 msgid "Has attachment(s)"
17559 msgstr "Сообщение с вложенниями"
17560
17561 #: src/summaryview.c:7936
17562 #, c-format
17563 msgid ""
17564 "Regular expression (regexp) error:\n"
17565 "%s"
17566 msgstr ""
17567 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
17568 "%s"
17569
17570 #: src/summaryview.c:8044
17571 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17572 msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
17573
17574 #: src/summaryview.c:8049
17575 msgid "Go back to the folder list"
17576 msgstr "Перейти к списку папок"
17577
17578 #: src/textview.c:233
17579 msgid "_Open in web browser"
17580 msgstr "_Открыть в браузере"
17581
17582 #: src/textview.c:234
17583 msgid "Copy this _link"
17584 msgstr "_Копировать ссылку"
17585
17586 #: src/textview.c:241
17587 msgid "_Reply to this address"
17588 msgstr "Ответить на этот адрес..."
17589
17590 #: src/textview.c:242
17591 msgid "Add to _Address book"
17592 msgstr "Добавить в _адресную книгу"
17593
17594 #: src/textview.c:243
17595 msgid "Copy this add_ress"
17596 msgstr "Копировать адрес"
17597
17598 #: src/textview.c:249
17599 msgid "_Open image"
17600 msgstr "_Открыть изображение"
17601
17602 #: src/textview.c:250
17603 msgid "_Save image..."
17604 msgstr "_Сохранить изображение..."
17605
17606 #: src/textview.c:718
17607 #, c-format
17608 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17609 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
17610
17611 #: src/textview.c:721
17612 #, c-format
17613 msgid "[%s (%d bytes)]"
17614 msgstr "[%s (%d байт)]"
17615
17616 #: src/textview.c:900
17617 msgid ""
17618 "\n"
17619 "  This message can't be displayed.\n"
17620 "  This is probably due to a network error.\n"
17621 "\n"
17622 "  Use "
17623 msgstr ""
17624 "\n"
17625 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
17626 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
17627 "\n"
17628 "  Используйте "
17629
17630 #: src/textview.c:905
17631 msgid "'Network Log'"
17632 msgstr "'Журнал сети'"
17633
17634 #: src/textview.c:906
17635 msgid " in the Tools menu for more information."
17636 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
17637
17638 #: src/textview.c:969
17639 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17640 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
17641
17642 #: src/textview.c:971
17643 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17644 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
17645
17646 #: src/textview.c:975
17647 msgid "     - To save, select "
17648 msgstr "     - для сохранения выберите "
17649
17650 #: src/textview.c:976
17651 msgid "'Save as...'"
17652 msgstr "'Сохранить как...'"
17653
17654 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17655 #: src/textview.c:1012
17656 #, fuzzy
17657 msgid " (Shortcut key: '"
17658 msgstr " (или нажмите: 'y')"
17659
17660 #: src/textview.c:986
17661 msgid "     - To display as text, select "
17662 msgstr "     - для сохранения выберите "
17663
17664 #: src/textview.c:987
17665 msgid "'Display as text'"
17666 msgstr "'Показать как текст'"
17667
17668 #: src/textview.c:998
17669 msgid "     - To open with an external program, select "
17670 msgstr "    Для открытия внешней программой, выберите "
17671
17672 #: src/textview.c:999
17673 msgid "'Open'"
17674 msgstr "'Открыть'"
17675
17676 #: src/textview.c:1007
17677 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17678 msgstr "       (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
17679
17680 #: src/textview.c:1008
17681 msgid "mouse button)\n"
17682 msgstr "кнопку мыши)\n"
17683
17684 #: src/textview.c:1010
17685 msgid "     - Or use "
17686 msgstr "     - или используя "
17687
17688 #: src/textview.c:1011
17689 msgid "'Open with...'"
17690 msgstr "'Открыть с помощью...'"
17691
17692 #: src/textview.c:1121
17693 #, c-format
17694 msgid ""
17695 "The command to view attachment as text failed:\n"
17696 "    %s\n"
17697 "Exit code %d\n"
17698 msgstr ""
17699 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
17700 "    %s\n"
17701 "Код выхода %d\n"
17702
17703 #: src/textview.c:2183
17704 msgid "Tags: "
17705 msgstr "Теги:"
17706
17707 #: src/textview.c:2883
17708 #, c-format
17709 msgid ""
17710 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17711 "\n"
17712 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17713 "\n"
17714 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17715 "\n"
17716 "Open it anyway?"
17717 msgstr ""
17718 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
17719 "отображаемой (%s).\n"
17720 "/nВсё равно открыть?"
17721
17722 #: src/textview.c:2892
17723 msgid "Phishing attempt warning"
17724 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
17725
17726 #: src/textview.c:2893
17727 msgid "_Open URL"
17728 msgstr "_Открыть ссылку"
17729
17730 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17731 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17732 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
17733
17734 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17735 msgid "Receive Mail from current Account"
17736 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
17737
17738 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17739 msgid "Send Queued Messages"
17740 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
17741
17742 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17743 msgid "Compose Email"
17744 msgstr "Составить сообщение"
17745
17746 #: src/toolbar.c:196
17747 msgid "Compose News"
17748 msgstr "Составить сообщение новостей"
17749
17750 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17751 msgid "Reply to Message"
17752 msgstr "Ответить на сообщение"
17753
17754 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17755 msgid "Reply to Sender"
17756 msgstr "Ответить отправителю"
17757
17758 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17759 msgid "Reply to All"
17760 msgstr "Ответить всем"
17761
17762 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17763 msgid "Reply to Mailing-list"
17764 msgstr "Ответить в список рассылки"
17765
17766 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17767 msgid "Open email"
17768 msgstr "Открыть письмо"
17769
17770 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17771 msgid "Forward Message"
17772 msgstr "Переслать сообщение"
17773
17774 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17775 msgid "Trash Message"
17776 msgstr "Отправить в корзину"
17777
17778 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17779 msgid "Delete Message"
17780 msgstr "Удалить сообщение"
17781
17782 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17783 msgid "Go to Previous Unread Message"
17784 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
17785
17786 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17787 msgid "Go to Next Unread Message"
17788 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
17789
17790 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17791 msgid "Print"
17792 msgstr "Печать"
17793
17794 #: src/toolbar.c:211
17795 msgid "Learn Spam or Ham"
17796 msgstr "Обучение спам или не спам"
17797
17798 #: src/toolbar.c:212
17799 msgid "Open folder/Go to folder list"
17800 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
17801
17802 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17803 msgid "Send Message"
17804 msgstr "Отправить сообщение"
17805
17806 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17807 msgid "Put into queue folder and send later"
17808 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
17809
17810 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17811 msgid "Save to draft folder"
17812 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
17813
17814 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17815 msgid "Insert file"
17816 msgstr "Вставить файл"
17817
17818 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17819 msgid "Attach file"
17820 msgstr "Вложить файл"
17821
17822 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17823 msgid "Insert signature"
17824 msgstr "Вставить подпись"
17825
17826 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17827 #, fuzzy
17828 msgid "Replace signature"
17829 msgstr "Проверить подпись"
17830
17831 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17832 msgid "Edit with external editor"
17833 msgstr "Правка внешним редактором"
17834
17835 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17836 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17837 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
17838
17839 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17840 msgid "Wrap all long lines"
17841 msgstr "Перенести все длинные строки"
17842
17843 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17844 msgid "Check spelling"
17845 msgstr "Проверять при наборе"
17846
17847 #: src/toolbar.c:229
17848 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17849 msgstr "Claws Mail особые действия"
17850
17851 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17852 msgid "Cancel receiving"
17853 msgstr "Отменить получение"
17854
17855 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17856 #, fuzzy
17857 msgid "Cancel receiving/sending"
17858 msgstr "Отменить получение"
17859
17860 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17861 msgid "Close window"
17862 msgstr "Закрыть окно"
17863
17864 #: src/toolbar.c:235
17865 msgid "Claws Mail Plugins"
17866 msgstr "Модули"
17867
17868 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17869 msgctxt "Toolbar"
17870 msgid "Trash"
17871 msgstr "Корзина"
17872
17873 #: src/toolbar.c:402
17874 msgid "Folders"
17875 msgstr "Папки"
17876
17877 #: src/toolbar.c:404
17878 msgid "Get Mail"
17879 msgstr "Получить все"
17880
17881 #: src/toolbar.c:405
17882 msgid "Get"
17883 msgstr "Получить"
17884
17885 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
17886 msgctxt "Toolbar"
17887 msgid "Compose"
17888 msgstr "Составление"
17889
17890 #: src/toolbar.c:410
17891 msgid "All"
17892 msgstr "Всем"
17893
17894 #: src/toolbar.c:411
17895 msgctxt "Toolbar"
17896 msgid "Sender"
17897 msgstr "Отправитель"
17898
17899 #: src/toolbar.c:412
17900 msgid "List"
17901 msgstr "Список рассылки"
17902
17903 #: src/toolbar.c:417
17904 msgid "Prev"
17905 msgstr "Предыдущий"
17906
17907 #: src/toolbar.c:418
17908 msgid "Next"
17909 msgstr "Следующий"
17910
17911 #: src/toolbar.c:426
17912 msgid "Draft"
17913 msgstr "Черновик"
17914
17915 #: src/toolbar.c:429
17916 msgid "Insert sig."
17917 msgstr "Вставить подпись"
17918
17919 #: src/toolbar.c:430
17920 #, fuzzy
17921 msgid "Replace sig."
17922 msgstr "Заменить на..."
17923
17924 #: src/toolbar.c:431
17925 msgid "Edit"
17926 msgstr "_Правка"
17927
17928 #: src/toolbar.c:432
17929 msgid "Wrap para."
17930 msgstr "Разбить абзац"
17931
17932 #: src/toolbar.c:433
17933 msgid "Wrap all"
17934 msgstr "Разбить всё"
17935
17936 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
17937 msgid "Stop"
17938 msgstr "Стоп"
17939
17940 #: src/toolbar.c:437
17941 #, fuzzy
17942 msgid "Stop all"
17943 msgstr "Стоп"
17944
17945 #: src/toolbar.c:914
17946 msgid "Compose News message"
17947 msgstr "Новое сообщение новостей"
17948
17949 #: src/toolbar.c:956
17950 msgid "Learn spam"
17951 msgstr "Это - СПАМ"
17952
17953 #: src/toolbar.c:965
17954 msgid "Ham"
17955 msgstr "Не СПАМ"
17956
17957 #: src/toolbar.c:967
17958 msgid "Learn ham"
17959 msgstr "Это - не СПАМ"
17960
17961 #: src/toolbar.c:1953
17962 msgid "Go to folder list"
17963 msgstr "Перейти к списку папок"
17964
17965 #: src/toolbar.c:1959
17966 msgid "Receive Mail from selected Account"
17967 msgstr "Получить сообщения для выбранной учетной записи"
17968
17969 #: src/toolbar.c:1975
17970 msgid "Open preferences"
17971 msgstr "Настройки"
17972
17973 #: src/toolbar.c:1986
17974 msgid "Compose with selected Account"
17975 msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
17976
17977 #: src/toolbar.c:2007
17978 msgid "Learn as..."
17979 msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
17980
17981 #: src/toolbar.c:2017
17982 msgid "Learn as _Spam"
17983 msgstr "Пометить как спам"
17984
17985 #: src/toolbar.c:2018
17986 msgid "Learn as _Ham"
17987 msgstr "Пометить как не спам"
17988
17989 #: src/toolbar.c:2025
17990 msgid "Reply to Message options"
17991 msgstr "Расширенный ответ"
17992
17993 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
17994 msgid "_Reply with quote"
17995 msgstr "Ответить с _цитатой"
17996
17997 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
17998 msgid "Reply without _quote"
17999 msgstr "Ответить без цитаты"
18000
18001 #: src/toolbar.c:2042
18002 msgid "Reply to Sender options"
18003 msgstr "Ответить отправителю"
18004
18005 #: src/toolbar.c:2059
18006 msgid "Reply to All options"
18007 msgstr "Ответить всем"
18008
18009 #: src/toolbar.c:2076
18010 msgid "Reply to Mailing-list options"
18011 msgstr "Ответить в список рассылки"
18012
18013 #: src/toolbar.c:2093
18014 msgid "Forward Message options"
18015 msgstr "Переслать сообщение"
18016
18017 #: src/uri_opener.c:88
18018 msgid "There are no URLs in this email."
18019 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
18020
18021 #: src/uri_opener.c:116
18022 msgid "Available URLs:"
18023 msgstr "Доступные адреса:"
18024
18025 #: src/uri_opener.c:181
18026 msgctxt "Dialog title"
18027 msgid "Open URLs"
18028 msgstr "Открыть URL'ы"
18029
18030 #: src/uri_opener.c:206
18031 msgid "Please select the URL to open."
18032 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
18033
18034 #: src/uri_opener.c:214
18035 msgid "Select All"
18036 msgstr "_Выделить всё"
18037
18038 #: src/wizard.c:522
18039 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18040 msgid "Welcome to Claws Mail"
18041 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
18042
18043 #: src/wizard.c:545
18044 #, c-format
18045 msgid ""
18046 "\n"
18047 "Welcome to Claws Mail\n"
18048 "---------------------\n"
18049 "\n"
18050 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18051 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18052 "toolbar.\n"
18053 "\n"
18054 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18055 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18056 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18057 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18058 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18059 "\n"
18060 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18061 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18062 "and change the general Preferences by using\n"
18063 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18064 "\n"
18065 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18066 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18067 "or online at the URL given below.\n"
18068 "\n"
18069 "Useful URLs\n"
18070 "-----------\n"
18071 "Homepage:      <%s>\n"
18072 "Manual:        <%s>\n"
18073 "FAQ:\t       <%s>\n"
18074 "Themes:        <%s>\n"
18075 "Mailing Lists: <%s>\n"
18076 "\n"
18077 "LICENSE\n"
18078 "-------\n"
18079 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18080 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18081 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18082 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18083 "found at <%s>.\n"
18084 "\n"
18085 "DONATIONS\n"
18086 "---------\n"
18087 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18088 "so at <%s>.\n"
18089 "\n"
18090 msgstr ""
18091 "\n"
18092 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
18093 "-------------------------\n"
18094 "\n"
18095 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
18096 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
18097 "\n"
18098 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18099 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18100 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18101 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18102 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18103 "\n"
18104 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
18105 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
18106 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
18107 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
18108 "\n"
18109 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства "
18110 "пользователя Claws Mail,\n"
18111 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
18112 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
18113 "\n"
18114 "Полезные ссылки\n"
18115 "---------------\n"
18116 "Домашняя:       <%s>\n"
18117 "Руководство:    <%s>\n"
18118 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
18119 "Темы:           <%s>\n"
18120 "Списки рассылки: <%s>\n"
18121 "\n"
18122 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
18123 "--------\n"
18124 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18125 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
18126 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18127 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18128 "found at <%s>.\n"
18129 "\n"
18130 "СПОНСОРСТВО\n"
18131 "-----------\n"
18132 "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
18133 "\n"
18134
18135 #: src/wizard.c:621
18136 msgid "Please enter the mailbox name."
18137 msgstr "Введите имя почтового ящика."
18138
18139 #: src/wizard.c:649
18140 msgid "Please enter your name and email address."
18141 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
18142
18143 #: src/wizard.c:660
18144 msgid "Please enter your receiving server and username."
18145 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
18146
18147 #: src/wizard.c:670
18148 msgid "Please enter your username."
18149 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
18150
18151 #: src/wizard.c:680
18152 msgid "Please enter your SMTP server."
18153 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
18154
18155 #: src/wizard.c:691
18156 msgid "Please enter your SMTP username."
18157 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
18158
18159 #: src/wizard.c:970
18160 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18161 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
18162
18163 #: src/wizard.c:980
18164 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18165 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
18166
18167 #: src/wizard.c:990
18168 msgid "Your organization:"
18169 msgstr "Организация:"
18170
18171 #: src/wizard.c:1023
18172 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18173 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
18174
18175 #: src/wizard.c:1031
18176 msgid ""
18177 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18178 "Mail\""
18179 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
18180
18181 #: src/wizard.c:1102
18182 msgid ""
18183 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18184 "com:25\""
18185 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
18186
18187 #: src/wizard.c:1105
18188 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18189 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
18190
18191 #: src/wizard.c:1111
18192 msgid "Use authentication"
18193 msgstr "Использовать авторизацию"
18194
18195 #: src/wizard.c:1119
18196 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18197 msgstr ""
18198 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
18199
18200 #: src/wizard.c:1133
18201 msgid "SMTP username:"
18202 msgstr "Имя пользователя на SMTP-сервере"
18203
18204 #: src/wizard.c:1144
18205 msgid "SMTP password:"
18206 msgstr "Пароль:"
18207
18208 #: src/wizard.c:1157
18209 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18210 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
18211
18212 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18213 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18214 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
18215
18216 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18217 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18218 msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
18219
18220 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18221 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18222 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
18223
18224 #: src/wizard.c:1307
18225 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18226 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
18227
18228 #: src/wizard.c:1497
18229 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18230 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
18231
18232 #: src/wizard.c:1507
18233 msgid "IMAP"
18234 msgstr "IMAP"
18235
18236 #: src/wizard.c:1541
18237 msgid ""
18238 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18239 "com:110\""
18240 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
18241
18242 #: src/wizard.c:1546
18243 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18244 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
18245
18246 #: src/wizard.c:1571
18247 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18248 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
18249
18250 #: src/wizard.c:1636
18251 msgid "IMAP server directory:"
18252 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
18253
18254 #: src/wizard.c:1647
18255 msgid "Show only subscribed folders"
18256 msgstr "Показывать только подписанные папки"
18257
18258 #: src/wizard.c:1655
18259 msgid ""
18260 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18261 "has been built without IMAP support.</span>"
18262 msgstr ""
18263 "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки "
18264 "IMAP.</span>"
18265
18266 #: src/wizard.c:1773
18267 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18268 msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
18269
18270 #: src/wizard.c:1807
18271 msgid "Welcome to Claws Mail"
18272 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
18273
18274 #: src/wizard.c:1815
18275 msgid ""
18276 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18277 "\n"
18278 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18279 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18280 "five minutes."
18281 msgstr ""
18282 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
18283 "\n"
18284 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
18285 "почты. Вы сможете начать работу с Claws Mail в течение пяти минут."
18286
18287 #: src/wizard.c:1828
18288 msgid "About You"
18289 msgstr "О вас"
18290
18291 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18292 msgid "Bold fields must be completed"
18293 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
18294
18295 #: src/wizard.c:1843
18296 msgid "Receiving mail"
18297 msgstr "Получение почты"
18298
18299 #: src/wizard.c:1858
18300 msgid "Sending mail"
18301 msgstr "Отправка почты"
18302
18303 #: src/wizard.c:1874
18304 msgid "Saving mail on disk"
18305 msgstr "Сохранение почты на диске"
18306
18307 #: src/wizard.c:1890
18308 msgid "Configuration finished"
18309 msgstr "Настройка завершена"
18310
18311 #: src/wizard.c:1898
18312 msgid ""
18313 "Claws Mail is now ready.\n"
18314 "Click Save to start."
18315 msgstr ""
18316 "Claws Mail готов к работе.\n"
18317 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
18318
18319 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
18320 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18321 #~ msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
18322
18323 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
18324 #~ msgid "%m/%d/%y"
18325 #~ msgstr "%d.%m.%y"
18326
18327 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
18328 #~ msgid "%H:%M:%S"
18329 #~ msgstr "%H:%M:%S"
18330
18331 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
18332 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
18333 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
18334
18335 #~ msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
18336 #~ msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
18337
18338 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
18339 #~ msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
18340
18341 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
18342 #~ msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
18343
18344 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
18345 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
18346 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
18347 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
18348 #~ msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
18349
18350 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
18351 #~ msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
18352
18353 #~ msgid "Exiting..."
18354 #~ msgstr "Завершение..."
18355
18356 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
18357 #~ msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
18358
18359 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
18360 #~ msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
18361
18362 #~ msgid "Skip quoted lines"
18363 #~ msgstr "Не проверять цитаты"
18364
18365 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
18366 #~ msgstr "Не проверять пересылаемые сообщения"
18367
18368 #, fuzzy
18369 #~ msgid "Skip signature"
18370 #~ msgstr "Подпись"
18371
18372 #~ msgid "Select ..."
18373 #~ msgstr "Выбрать ..."
18374
18375 #~ msgid ""
18376 #~ "Printing failed:\n"
18377 #~ " %s"
18378 #~ msgstr ""
18379 #~ "Не удалось распечатать:\n"
18380 #~ " %s"
18381
18382 #~ msgid ""
18383 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
18384 #~ msgstr "Печать HTML возможна только если установлена программа 'html2ps'."
18385
18386 #~ msgid "Filename is null."
18387 #~ msgstr "Пустое имя файла."
18388
18389 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
18390 #~ msgstr "Не удалось сконвертировать в Postscript"
18391
18392 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
18393 #~ msgstr "Принтер %s не поддерживает Postscript."
18394
18395 #~ msgid ""
18396 #~ "Printing failed:\n"
18397 #~ "%s"
18398 #~ msgstr ""
18399 #~ "Не удалось распечатать:\n"
18400 #~ "%s"
18401
18402 #~ msgid "Proxy Setting"
18403 #~ msgstr "Настройки прокси"
18404
18405 #~ msgid "Auto-Load images"
18406 #~ msgstr "Загружать картинки автоматически"
18407
18408 #~ msgid "Block external content"
18409 #~ msgstr "Блокировать внешние ссылки"
18410
18411 #, fuzzy
18412 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
18413 #~ msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
18414
18415 #, fuzzy
18416 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
18417 #~ msgstr "Папка '%s' уже существует."
18418
18419 #, fuzzy
18420 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
18421 #~ msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
18422
18423 #, fuzzy
18424 #~ msgid ""
18425 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
18426 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
18427 #~ msgstr ""
18428 #~ "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
18429 #~ "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
18430
18431 #, fuzzy
18432 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
18433 #~ msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
18434
18435 #, fuzzy
18436 #~ msgid "Input new name for `%s':"
18437 #~ msgstr "Введите новое имя для '%s':"
18438
18439 #, fuzzy
18440 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
18441 #~ msgstr "%s (модуль не загружен)"
18442
18443 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
18444 #~ msgstr "Просмотр PDF"
18445
18446 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
18447 #~ msgstr "Добавлять заголовок X-Mailer"
18448
18449 #~ msgid "Replace"
18450 #~ msgstr "Заменить"
18451
18452 #~ msgid "Blink LED"
18453 #~ msgstr "Мигать светодиодом"
18454
18455 #~ msgid "Play sound"
18456 #~ msgstr "Воспроизвести звук"
18457
18458 #~ msgid "Show info banner"
18459 #~ msgstr "Показать окно информации"
18460
18461 #~ msgid "on external memory card"
18462 #~ msgstr "на внешней карте памяти"
18463
18464 #~ msgid "on internal memory card"
18465 #~ msgstr "на внутренней карте памяти"
18466
18467 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18468 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
18469
18470 #~ msgid "Dillo Browser"
18471 #~ msgstr "Браузер Dillo"
18472
18473 #~ msgid "Load remote links in mails"
18474 #~ msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
18475
18476 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18477 #~ msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
18478
18479 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18480 #~ msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
18481
18482 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18483 #~ msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
18484
18485 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18486 #~ msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
18487
18488 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18489 #~ msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
18490
18491 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18492 #~ msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
18493
18494 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18495 #~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
18496
18497 #~ msgid ""
18498 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18499 #~ "\n"
18500 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18501 #~ msgstr ""
18502 #~ "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
18503 #~ "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
18504
18505 #~ msgid "Trayicon"
18506 #~ msgstr "Значок трея"
18507
18508 #~ msgid "Claws Mail"
18509 #~ msgstr "Claws Mail"
18510
18511 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18512 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
18513
18514 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18515 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
18516
18517 #~ msgid "Failed to register close hook"
18518 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
18519
18520 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18521 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
18522
18523 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18524 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
18525
18526 #~ msgid ""
18527 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18528 #~ "you have new or unread mail.\n"
18529 #~ "\n"
18530 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18531 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18532 #~ msgstr ""
18533 #~ "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие "
18534 #~ "новых или несмотренных сообщений.\n"
18535 #~ "\n"
18536 #~ "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая "
18537 #~ "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее "
18538 #~ "количество."
18539
18540 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18541 #~ msgstr "Скрыть при запуске"
18542
18543 #~ msgid ""
18544 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18545 #~ "when the window close button is clicked"
18546 #~ msgstr ""
18547 #~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
18548 #~ "при нажатии кнопки закрытия окна."
18549
18550 #~ msgid "Minimize to tray"
18551 #~ msgstr "Минимизировать в трее"
18552
18553 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18554 #~ msgstr ""
18555 #~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания "
18556 #~ "окна"
18557
18558 #~ msgid "%d page"
18559 #~ msgid_plural "%d pages"
18560 #~ msgstr[0] "%d страница"
18561 #~ msgstr[1] "%d страницы"
18562 #~ msgstr[2] "%d страниц"
18563
18564 #~ msgid ""
18565 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18566 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18567 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18568 #~ "\n"
18569 #~ "%s it anyway?"
18570 #~ msgstr ""
18571 #~ "Вы упомянули в своём сообщении вложение, но не вложили в него ни одного "
18572 #~ "файла. Вы писали о вложении на строке %d, которая начинается так: <span "
18573 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18574 #~ "\n"
18575 #~ "Всё равно %s?"
18576
18577 #~ msgid "Navigation to "
18578 #~ msgstr "Переход по ссылке"
18579
18580 #~ msgid " blocked"
18581 #~ msgstr "заблокирован"
18582
18583 #~ msgid ""
18584 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18585 #~ "%s"
18586 #~ msgstr ""
18587 #~ "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n"
18588 #~ "%s"
18589
18590 #~ msgid "Charset"
18591 #~ msgstr "Кодировка"
18592
18593 #~ msgid "Change dictionary"
18594 #~ msgstr "Изменить словарь"
18595
18596 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18597 #~ msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
18598
18599 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18600 #~ msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
18601
18602 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18603 #~ msgstr "Измененный SSL сертификат"
18604
18605 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18606 #~ msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
18607
18608 #~ msgid "Last read message"
18609 #~ msgstr "Последнему прочтённому"
18610
18611 #~ msgid "_all"
18612 #~ msgstr "всем"
18613
18614 #~ msgid "_sender"
18615 #~ msgstr "отправителю"
18616
18617 #~ msgid "by _Date"
18618 #~ msgstr "по дате"
18619
18620 #~ msgid "by _From"
18621 #~ msgstr "по отправителю"
18622
18623 #~ msgid "by _To"
18624 #~ msgstr "по получателю"
18625
18626 #~ msgid "by S_ubject"
18627 #~ msgstr "по теме"
18628
18629 #~ msgid "by Tag"
18630 #~ msgstr "по тегам"
18631
18632 #~ msgid "by _Mark"
18633 #~ msgstr "по наличию пометки"
18634
18635 #~ msgid "_Open (l)"
18636 #~ msgstr "_Открыть (l)"
18637
18638 #~ msgid "Open _with (o)..."
18639 #~ msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
18640
18641 #~ msgid "_Display as text (t)"
18642 #~ msgstr "_Показать как текст (t)"
18643
18644 #~ msgid "_Save as (y)..."
18645 #~ msgstr "_Сохранить как (y)..."
18646
18647 #~ msgid "Trust key"
18648 #~ msgstr "Доверенный ключ"
18649
18650 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18651 #~ msgstr "Настройка основной панели инструментов"
18652
18653 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18654 #~ msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
18655
18656 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18657 #~ msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
18658
18659 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18660 #~ msgstr " (или нажмите: 't')"
18661
18662 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18663 #~ msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
18664
18665 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18666 #~ msgstr " (или нажмите: 'o')"
18667
18668 #~ msgid ""
18669 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18670 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18671 #~ "recompile Claws Mail."
18672 #~ msgstr ""
18673 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
18674 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать "
18675 #~ "Claws Mail."
18676
18677 #~ msgid ""
18678 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18679 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18680 #~ msgstr ""
18681 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
18682 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
18683
18684 #, fuzzy
18685 #~ msgid "                         searches mail"
18686 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
18687
18688 #, fuzzy
18689 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18690 #~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
18691
18692 #~ msgid "Preparing pages..."
18693 #~ msgstr "Подготовка страниц..."
18694
18695 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18696 #~ msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
18697
18698 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18699 #~ msgstr "Печать страницы %d из %d..."
18700
18701 #~ msgid "Page %N of %Q"
18702 #~ msgstr "Страница %N из %Q"
18703
18704 #~ msgid ""
18705 #~ "\n"
18706 #~ "\n"
18707 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18708 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18709 #~ "and the Claws Mail team"
18710 #~ msgstr ""
18711 #~ "\n"
18712 #~ "\n"
18713 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
18714 #~ "Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18715 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
18716
18717 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
18718 #~ msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
18719
18720 #~ msgid ""
18721 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18722 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18723 #~ "and the Claws Mail team"
18724 #~ msgstr ""
18725 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
18726 #~ "Хируки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18727 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
18728
18729 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18730 #~ msgstr "Параметры задания печати"
18731
18732 #~ msgid "Source Buffer"
18733 #~ msgstr "Буфер исходного кода"
18734
18735 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18736 #~ msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
18737
18738 #~ msgid "Tabs Width"
18739 #~ msgstr "Ширина табуляций"
18740
18741 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18742 #~ msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
18743
18744 #~ msgid "Wrap Mode"
18745 #~ msgstr "Режим переноса строк"
18746
18747 #~ msgid "Word wrapping mode"
18748 #~ msgstr "Режим переноса слов"
18749
18750 #~ msgid "Highlight"
18751 #~ msgstr "Подсветка"
18752
18753 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18754 #~ msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
18755
18756 #~ msgid "Font"
18757 #~ msgstr "Шрифт"
18758
18759 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18760 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
18761
18762 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18763 #~ msgstr ""
18764 #~ "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
18765
18766 #~ msgid "Numbers Font"
18767 #~ msgstr "Число шрифтов"
18768
18769 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18770 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
18771
18772 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18773 #~ msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
18774
18775 #~ msgid "Print Line Numbers"
18776 #~ msgstr "Печать номеров строк"
18777
18778 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18779 #~ msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
18780
18781 #~ msgid "Print Header"
18782 #~ msgstr "Печать заголовка"
18783
18784 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18785 #~ msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
18786
18787 #~ msgid "Print Footer"
18788 #~ msgstr "Печать сносок"
18789
18790 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18791 #~ msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
18792
18793 #~ msgid "Header and Footer Font"
18794 #~ msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
18795
18796 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18797 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
18798
18799 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18800 #~ msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
18801
18802 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18803 #~ msgstr ""
18804 #~ "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
18805
18806 #~ msgid " Clear "
18807 #~ msgstr "Очистить "
18808
18809 #~ msgid " Extended Symbols... "
18810 #~ msgstr " Дополнительные символы... "
18811
18812 #~ msgid "Info"
18813 #~ msgstr "Инфо"
18814
18815 #~ msgid "_Fold all"
18816 #~ msgstr "Свернуть _все"
18817
18818 #~ msgid "headers line"
18819 #~ msgstr "строка заголовков"
18820
18821 #~ msgid "message line"
18822 #~ msgstr "строка сообщения"
18823
18824 #~ msgid ""
18825 #~ "Enter the print command-line:\n"
18826 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18827 #~ msgstr ""
18828 #~ "Введите командную строку печати:\n"
18829 #~ "('%s' будет заменено именем файла)"
18830
18831 #~ msgid ""
18832 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18833 #~ "'%s'"
18834 #~ msgstr ""
18835 #~ "Командная строка печати некорректна:\n"
18836 #~ "'%s'"
18837
18838 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18839 #~ msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
18840
18841 #~ msgid "Orientation"
18842 #~ msgstr "Ориентация"
18843
18844 #~ msgid "Info..."
18845 #~ msgstr "Информация ..."
18846
18847 #~ msgid "Print command"
18848 #~ msgstr "Команда печати"
18849
18850 #~ msgid "Test RegExp"
18851 #~ msgstr "Тест RegExp"
18852
18853 #~ msgid "Default To:"
18854 #~ msgstr "По умолчанию Кому:"
18855
18856 #~ msgid "Default Cc:"
18857 #~ msgstr "Отправлять копию:"
18858
18859 #~ msgid "Default Bcc:"
18860 #~ msgstr "Отправлять скрытую копию"
18861
18862 #~ msgid "Default Reply-to:"
18863 #~ msgstr "Reply-to по умолчанию"
18864
18865 #~ msgid "Quotation characters"
18866 #~ msgstr "Символы цитат"
18867
18868 #~ msgid " Symbols... "
18869 #~ msgstr " Символы... "
18870
18871 #~ msgid "Description of symbols..."
18872 #~ msgstr "Описание специальных символов..."
18873
18874 #~ msgid " items selected"
18875 #~ msgstr " элементов выделено"
18876
18877 #~ msgid "'View Log'"
18878 #~ msgstr "'Посмотр журнала'"
18879
18880 #~ msgid ""
18881 #~ "SMTP password:\n"
18882 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18883 #~ msgstr ""
18884 #~ "Пароль SMTP-пользователя:\n"
18885 #~ "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</"
18886 #~ "span>"