1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009, 2009.
14 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-12-16 09:38+0300\n"
18 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
19 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
25 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 "Some composing windows are open.\n"
31 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
33 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
34 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
37 msgid "Can't create folder."
38 msgstr "Невозможно создать папку."
42 msgstr "Правка учётных записей"
46 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
47 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
48 "indicates the default account."
50 "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на "
51 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
52 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
53 "отмечена жирным шрифтом."
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "Использовать по умолчанию "
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
66 msgstr "Копировать %s"
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Удалить учётную запись"
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
90 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
91 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
92 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
93 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
94 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
95 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
97 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
101 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
105 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
130 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
139 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "Неверное действие фильтрации:\n"
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
156 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
157 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
158 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
163 msgid "Unknown error"
164 msgstr "Неизвестная ошибка"
166 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
172 msgid "--- Running: %s\n"
173 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
177 msgid "--- Ended: %s\n"
178 msgstr "--- Завершено: %s\n"
181 msgid "Action's input/output"
182 msgstr "Действия ввода/вывода"
187 "Enter the argument for the following action:\n"
188 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "Введите параметр для следующего действия:\n"
192 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
196 msgid "Action's hidden user argument"
197 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
202 "Enter the argument for the following action:\n"
203 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "Введите параметр для следующего действия:\n"
207 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
211 msgid "Action's user argument"
212 msgstr "Указанный пользователем параметр"
214 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
219 #: src/addrcustomattr.c:65
220 msgid "date of birth"
221 msgstr "дата рождения"
223 #: src/addrcustomattr.c:66
227 #: src/addrcustomattr.c:67
231 #: src/addrcustomattr.c:68
233 msgstr "мобильный телефон"
235 #: src/addrcustomattr.c:69
239 #: src/addrcustomattr.c:70
240 msgid "office address"
241 msgstr "рабочий адрес"
243 #: src/addrcustomattr.c:71
245 msgstr "рабочий телефон"
247 #: src/addrcustomattr.c:72
251 #: src/addrcustomattr.c:73
255 #: src/addrcustomattr.c:141
256 msgid "Attribute name"
257 msgstr "Имя свойства"
259 #: src/addrcustomattr.c:156
260 msgid "Delete all attribute names"
261 msgstr "Удалить все свойства"
263 #: src/addrcustomattr.c:157
264 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
265 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
267 #: src/addrcustomattr.c:181
268 msgid "Delete attribute name"
269 msgstr "Удалить свойство"
271 #: src/addrcustomattr.c:182
272 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
273 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
275 #: src/addrcustomattr.c:191
276 msgid "Reset to default"
277 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
279 #: src/addrcustomattr.c:192
281 "Do you really want to replace all attribute names\n"
282 "with the default set?"
283 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
285 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
286 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
287 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
288 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
292 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
293 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
295 msgstr "Удалить _все"
297 #: src/addrcustomattr.c:214
298 msgid "_Reset to default"
299 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
301 #: src/addrcustomattr.c:403
302 msgid "Attribute name is not set."
303 msgstr "Имя свойства не указано."
305 #: src/addrcustomattr.c:462
306 msgctxt "Dialog title"
307 msgid "Edit attribute names"
308 msgstr "Изменить свойства"
310 #: src/addrcustomattr.c:476
311 msgid "New attribute name:"
312 msgstr "Имя свойства:"
314 #: src/addrcustomattr.c:513
316 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
319 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
320 "контактов свойства."
322 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
323 msgid "Add to address book"
324 msgstr "Добавить в адресную книгу"
326 #: src/addressadd.c:207
330 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
335 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
336 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
340 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
341 msgid "Select Address Book Folder"
342 msgstr "Выберите папку адресной книги"
344 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
345 #: src/textview.c:2053
348 "Failed to save image: \n"
351 "Не удалось сохранить изображение:\n"
354 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
355 msgid "Add address(es)"
356 msgstr "Добавить адрес(а)"
358 #: src/addressadd.c:533
359 msgid "Can't add the specified address"
360 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
362 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
363 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
364 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
365 msgid "Email Address"
366 msgstr "Электронный адрес"
368 #: src/addressbook.c:402
370 msgstr "Новая _книга"
372 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
373 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
374 #: src/messageview.c:210
378 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
379 #: src/messageview.c:213
383 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
384 #: src/messageview.c:214
388 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
390 msgstr "Новая _книга"
392 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
394 msgstr "Новая _папка"
396 #: src/addressbook.c:410
398 msgstr "Новый _vCard"
400 #: src/addressbook.c:414
402 msgstr "Новый _JPilot"
404 #: src/addressbook.c:417
405 msgid "New LDAP _Server"
406 msgstr "Добавить сервер LDAP"
408 #: src/addressbook.c:421
410 msgstr "_Правка книги"
412 #: src/addressbook.c:422
414 msgstr "_Удалить книгу"
416 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
418 msgstr "Сохранить..."
420 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
424 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
426 msgstr "_Выделить всё"
428 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
432 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
433 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
437 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
442 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
444 msgstr "Новый _адрес"
446 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
448 msgstr "Новая _группа"
450 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
452 msgstr "_Написать письмо"
454 #: src/addressbook.c:444
455 msgid "Import _LDIF file..."
456 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
458 #: src/addressbook.c:445
459 msgid "Import M_utt file..."
460 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
462 #: src/addressbook.c:446
463 msgid "Import _Pine file..."
464 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
466 #: src/addressbook.c:448
467 msgid "Export _HTML..."
468 msgstr "Экспорт в _HTML..."
470 #: src/addressbook.c:449
471 msgid "Export LDI_F..."
472 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
474 #: src/addressbook.c:451
475 msgid "Find duplicates..."
476 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
478 #: src/addressbook.c:452
479 msgid "Edit custom attributes..."
480 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
482 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
483 #: src/messageview.c:339
485 msgstr "О Claws Mail..."
487 #: src/addressbook.c:491
488 msgid "_Browse Entry"
489 msgstr "_Просмотр записи"
491 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
492 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
493 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
494 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
498 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
502 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
503 msgid "Bad arguments"
504 msgstr "Неверные параметры"
506 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
507 msgid "File not specified"
508 msgstr "Не указан файл"
510 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
511 msgid "Error opening file"
512 msgstr "Ошибка открытия файла"
514 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
515 msgid "Error reading file"
516 msgstr "Ошибка чтения файла"
518 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
519 msgid "End of file encountered"
520 msgstr "Неожиданный конец файла"
522 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
523 msgid "Error allocating memory"
524 msgstr "Ошибка выделения памяти"
526 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
527 msgid "Bad file format"
528 msgstr "Неверный формат файла"
530 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
531 msgid "Error writing to file"
532 msgstr "Ошибка записи в файл"
534 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
535 msgid "Error opening directory"
536 msgstr "Ошибка чтения каталога"
538 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
539 msgid "No path specified"
540 msgstr "Не указан путь"
542 #: src/addressbook.c:531
543 msgid "Error connecting to LDAP server"
544 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
546 #: src/addressbook.c:532
547 msgid "Error initializing LDAP"
548 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
550 #: src/addressbook.c:533
551 msgid "Error binding to LDAP server"
552 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
554 #: src/addressbook.c:534
555 msgid "Error searching LDAP database"
556 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
558 #: src/addressbook.c:535
559 msgid "Timeout performing LDAP operation"
560 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
562 #: src/addressbook.c:536
563 msgid "Error in LDAP search criteria"
564 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
566 #: src/addressbook.c:537
567 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
568 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
570 #: src/addressbook.c:538
571 msgid "LDAP search terminated on request"
572 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
574 #: src/addressbook.c:539
575 msgid "Error starting TLS connection"
576 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
578 #: src/addressbook.c:540
579 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
580 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
582 #: src/addressbook.c:541
583 msgid "Missing required information"
584 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
586 #: src/addressbook.c:542
587 msgid "Another contact exists with that key"
588 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
590 #: src/addressbook.c:543
591 msgid "Strong(er) authentication required"
592 msgstr "Необходима авторизация"
594 #: src/addressbook.c:910
598 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
599 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
601 msgstr "Адресная книга"
603 #: src/addressbook.c:1109
605 msgstr "Искомое имя:"
607 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
608 msgid "Delete address(es)"
609 msgstr "Удалить адрес(а)"
611 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
612 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
613 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
615 #: src/addressbook.c:1478
617 msgstr "Удалить группу"
619 #: src/addressbook.c:1479
621 "Really delete the group(s)?\n"
622 "The addresses it contains will not be lost."
624 "Действительно удалить '%s' ?\n"
625 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
627 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
628 msgid "Really delete the address(es)?"
629 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
631 #: src/addressbook.c:2190
632 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
633 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
635 #: src/addressbook.c:2200
636 msgid "Cannot paste into an address group."
637 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
639 #: src/addressbook.c:2906
641 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
642 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
644 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
650 #: src/addressbook.c:2918
653 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
654 "contains will be moved into the parent folder."
656 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
657 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
659 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
662 msgid "Delete folder"
663 msgstr "Удалить папку"
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "+Delete _folder only"
667 msgstr "+Удалить только папку"
669 #: src/addressbook.c:2922
670 msgid "Delete folder and _addresses"
671 msgstr "Удалить папку и адреса"
673 #: src/addressbook.c:2933
676 "Do you want to delete '%s'?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
679 "Действительно удалить '%s' ?\n"
680 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
682 #: src/addressbook.c:2940
685 "Do you want to delete '%s'?\n"
686 "The addresses it contains will be lost."
688 "Действительно удалить '%s' ?\n"
689 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
691 #: src/addressbook.c:3054
696 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
698 msgstr "Новые контакты"
700 #: src/addressbook.c:4024
701 msgid "New user, could not save index file."
702 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
704 #: src/addressbook.c:4028
705 msgid "New user, could not save address book files."
706 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
708 #: src/addressbook.c:4038
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
712 #: src/addressbook.c:4043
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
717 "Старая адресная книга преобразована,\n"
718 "невозможно сохранить новый индексный файл."
720 #: src/addressbook.c:4056
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
725 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
726 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
728 #: src/addressbook.c:4062
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
733 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
734 "и невозможно создать новый индексный файл."
736 #: src/addressbook.c:4067
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
741 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
742 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
744 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
748 #: src/addressbook.c:4187
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Ошибка в адресной книге"
752 #: src/addressbook.c:4188
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
756 #: src/addressbook.c:4519
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Идет поиск..."
760 #: src/addressbook.c:4822
764 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
767 msgstr "Адресная книга"
769 #: src/addressbook.c:4846
773 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
778 #: src/addressbook.c:4894
782 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
786 #: src/addressbook.c:4930
788 msgstr "LDAP серверы"
790 #: src/addressbook.c:4942
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
806 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
807 #: src/prefs_matcher.c:2508
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
815 #: src/addrgather.c:179
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Доступные адреса"
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "Идёт сбор адресов..."
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Адреса успешно собраны."
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Текущая папка:"
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Адресная книга:"
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Размер папки адресной книги:"
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
852 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Включая подпапки"
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
864 msgstr "Имя заголовка"
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Количество адресов"
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Поля заголовка"
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Сбор адресов e-mail из выбранных сообщений"
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Сбор адресов e-mail из папки"
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Общие адреса"
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Личные адреса"
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Личный адрес"
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Обновить адрес(а)"
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
909 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
911 #: src/addrduplicates.c:127
912 msgid "Show duplicates in the same book"
913 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
915 #: src/addrduplicates.c:133
916 msgid "Show duplicates in different books"
917 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
919 #: src/addrduplicates.c:144
920 msgid "Find address book email duplicates"
921 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
923 #: src/addrduplicates.c:145
925 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
927 "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов e-mail в адресной книге."
929 #: src/addrduplicates.c:315
930 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
931 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
933 #: src/addrduplicates.c:346
934 msgid "Duplicate email addresses"
935 msgstr "Повторяющиеся адреса e-mail"
937 #: src/addrduplicates.c:464
938 msgid "Address book path"
939 msgstr "Путь к адресной книге"
941 #: src/addrduplicates.c:842
942 msgid "Delete address"
943 msgstr "Удалить адрес"
945 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
949 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
950 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
951 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
953 #: src/summaryview.c:4870
955 msgstr "Предупреждение"
957 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
962 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
964 msgstr "_Просмотр журнала"
966 #: src/alertpanel.c:347
967 msgid "Show this message next time"
968 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
970 #: src/browseldap.c:218
971 msgid "Browse Directory Entry"
972 msgstr "Просмотр каталога"
974 #: src/browseldap.c:237
975 msgid "Server Name :"
976 msgstr "Имя сервера :"
978 #: src/browseldap.c:247
979 msgid "Distinguished Name (dn) :"
980 msgstr "Характерное имя (dn) :"
982 #: src/browseldap.c:270
986 #: src/browseldap.c:272
987 msgid "Attribute Value"
988 msgstr "Значение параметра"
990 #: src/common/plugin.c:65
994 #: src/common/plugin.c:66
996 msgstr "средство просмотра"
998 #: src/common/plugin.c:67
999 msgid "a MIME parser"
1000 msgstr "парсер Mime"
1002 #: src/common/plugin.c:68
1006 #: src/common/plugin.c:69
1010 #: src/common/plugin.c:70
1011 msgid "a privacy interface"
1012 msgstr "интерфейс безопасности"
1014 #: src/common/plugin.c:71
1018 #: src/common/plugin.c:72
1022 #: src/common/plugin.c:73
1026 #: src/common/plugin.c:334
1029 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1030 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1032 #: src/common/plugin.c:436
1033 msgid "Plugin already loaded"
1034 msgstr "Модуль уже загружен"
1036 #: src/common/plugin.c:447
1037 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1038 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1040 #: src/common/plugin.c:481
1041 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1043 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1046 #: src/common/plugin.c:490
1047 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1048 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1050 #: src/common/plugin.c:772
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1055 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1057 #: src/common/plugin.c:775
1059 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1061 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1063 #: src/common/plugin.c:784
1065 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1066 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1068 #: src/common/plugin.c:786
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1070 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1072 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1073 msgid "SSL handshake failed\n"
1074 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1076 #: src/common/smtp.c:180
1077 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1078 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP AUTH\n"
1080 #: src/common/smtp.c:183
1081 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1082 msgstr "Выбранный метод SMTP-авторизации недоступен\n"
1084 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1085 msgid "bad SMTP response\n"
1086 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1088 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1089 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1090 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1092 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1093 msgid "error occurred on authentication\n"
1094 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1096 #: src/common/smtp.c:610
1098 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1099 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1101 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1102 msgid "couldn't start TLS session\n"
1103 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1105 #: src/common/socket.c:573
1107 msgid "Socket IO timeout.\n"
1108 msgstr "Время ожидания данных из сети"
1110 #: src/common/socket.c:602
1112 msgid "Connection timed out.\n"
1113 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
1115 #: src/common/socket.c:630
1117 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1120 #: src/common/socket.c:643
1122 msgid "%s: unknown host.\n"
1123 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1125 #: src/common/socket.c:831
1127 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1128 msgstr "Соединение прошло неудачно."
1130 #: src/common/socket.c:1071
1132 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1133 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1135 #: src/common/socket.c:1166
1137 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1140 #: src/common/socket.c:1515
1142 msgid "write on fd%d: %s\n"
1143 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1147 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1152 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1157 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1162 msgid "Internal error"
1163 msgstr "во внутренней памяти"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1167 msgstr "Невозможно проверить"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1170 msgid "Self-signed certificate"
1171 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1174 msgid "Revoked certificate"
1175 msgstr "Отозванный сертификат"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1178 msgid "No certificate issuer found"
1179 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1182 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1183 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1187 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1188 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1192 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Сертификат для отправки"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1197 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1198 msgstr "Невозможно открыть файл ключа %s\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1202 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1207 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1208 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1212 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1213 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1217 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "Сертификат для отправки"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1224 msgid "<not in certificate>"
1225 msgstr "<нет в сертификате>"
1227 #: src/common/string_match.c:83
1228 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1229 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1231 #: src/common/utils.c:379
1236 #: src/common/utils.c:380
1241 #: src/common/utils.c:381
1246 #: src/common/utils.c:382
1251 #: src/common/utils.c:4958
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgstr "Воскресенье"
1256 #: src/common/utils.c:4959
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgstr "Понедельник"
1261 #: src/common/utils.c:4960
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4961
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4962
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4963
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4964
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4966
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4967
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4968
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4969
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4970
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4971
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4972
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4973
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4974
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4975
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4976
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4977
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4979
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4980
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4981
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4982
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4983
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4984
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4985
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4987
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4988
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4989
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4990
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4991
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4992
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4993
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4994
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4995
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4996
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4997
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4998
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:5009
1442 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1446 #: src/common/utils.c:5010
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1451 #: src/common/utils.c:5011
1452 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1456 #: src/common/utils.c:5012
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1461 #: src/compose.c:570
1463 msgstr "_Добавить..."
1465 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1466 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1470 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1471 msgid "_Properties..."
1472 msgstr "_Свойства..."
1474 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1478 #: src/compose.c:583
1480 msgstr "_Орфография"
1482 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1486 #: src/compose.c:589
1490 #: src/compose.c:590
1492 msgstr "Отправить позже"
1494 #: src/compose.c:593
1495 msgid "_Attach file"
1496 msgstr "Вложить файл"
1498 #: src/compose.c:594
1499 msgid "_Insert file"
1500 msgstr "Вставить файл"
1502 #: src/compose.c:595
1503 msgid "Insert si_gnature"
1504 msgstr "Вставить подпись"
1506 #: src/compose.c:596
1508 msgid "_Replace signature"
1509 msgstr "Проверить подпись"
1511 #: src/compose.c:600
1515 #: src/compose.c:605
1519 #: src/compose.c:606
1523 #: src/compose.c:609
1527 #: src/compose.c:613
1528 msgid "_Special paste"
1529 msgstr "Специальная вставка"
1531 #: src/compose.c:614
1533 msgid "As _quotation"
1536 #: src/compose.c:615
1539 msgstr "_с переносами"
1541 #: src/compose.c:616
1544 msgstr "_без переносов"
1546 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1548 msgstr "_Выделить всё"
1550 #: src/compose.c:620
1552 msgstr "Дополнительно"
1554 #: src/compose.c:621
1555 msgid "Move a character backward"
1556 msgstr "На символ назад"
1558 #: src/compose.c:622
1559 msgid "Move a character forward"
1560 msgstr "На символ вперед"
1562 #: src/compose.c:623
1563 msgid "Move a word backward"
1564 msgstr "На слово назад"
1566 #: src/compose.c:624
1567 msgid "Move a word forward"
1568 msgstr "На слово вперед"
1570 #: src/compose.c:625
1571 msgid "Move to beginning of line"
1572 msgstr "В начало строки"
1574 #: src/compose.c:626
1575 msgid "Move to end of line"
1576 msgstr "В конец строки"
1578 #: src/compose.c:627
1579 msgid "Move to previous line"
1580 msgstr "На предыдущую строку"
1582 #: src/compose.c:628
1583 msgid "Move to next line"
1584 msgstr "На следующую строку"
1586 #: src/compose.c:629
1587 msgid "Delete a character backward"
1588 msgstr "Удалить символ слева"
1590 #: src/compose.c:630
1591 msgid "Delete a character forward"
1592 msgstr "Удалить символ справа"
1594 #: src/compose.c:631
1595 msgid "Delete a word backward"
1596 msgstr "Удалить слово слева"
1598 #: src/compose.c:632
1599 msgid "Delete a word forward"
1600 msgstr "Удалить слово справа"
1602 #: src/compose.c:633
1604 msgstr "Удалить строку"
1606 #: src/compose.c:634
1607 msgid "Delete to end of line"
1608 msgstr "Удалить до конца строки"
1610 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1614 #: src/compose.c:640
1615 msgid "_Wrap current paragraph"
1616 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1618 #: src/compose.c:641
1619 msgid "Wrap all long _lines"
1620 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1622 #: src/compose.c:643
1623 msgid "Edit with e_xternal editor"
1624 msgstr "Правка внешним редактором"
1626 #: src/compose.c:646
1627 msgid "_Check all or check selection"
1628 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1630 #: src/compose.c:647
1631 msgid "_Highlight all misspelled words"
1632 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1634 #: src/compose.c:648
1635 msgid "Check _backwards misspelled word"
1636 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1638 #: src/compose.c:649
1639 msgid "_Forward to next misspelled word"
1640 msgstr "_К следующему неверному слову"
1642 #: src/compose.c:657
1646 #: src/compose.c:659
1647 msgid "Privacy _System"
1648 msgstr "Система безопасности"
1650 #: src/compose.c:664
1654 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1655 msgid "Character _encoding"
1656 msgstr "Кодировка символов"
1658 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1659 msgid "Western European"
1660 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1662 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1666 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1670 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1674 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1678 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1682 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1686 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1690 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1694 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1695 msgid "_Address book"
1696 msgstr "Адресная книга"
1698 #: src/compose.c:684
1702 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1706 #: src/compose.c:695
1707 msgid "Aut_o wrapping"
1708 msgstr "Автоперенос"
1710 #: src/compose.c:696
1711 msgid "Auto _indent"
1714 #: src/compose.c:697
1718 #: src/compose.c:698
1720 msgstr "_Зашифровать"
1722 #: src/compose.c:699
1723 msgid "_Request Return Receipt"
1724 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1726 #: src/compose.c:700
1727 msgid "Remo_ve references"
1728 msgstr "Удалить ссылки"
1730 #: src/compose.c:701
1732 msgstr "Показать _линейку"
1734 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1736 msgstr "Обычный режим"
1738 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1742 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1744 msgstr "Отправителю"
1746 #: src/compose.c:709
1747 msgid "_Mailing-list"
1748 msgstr "Список рассылки"
1750 #: src/compose.c:714
1754 #: src/compose.c:715
1758 #: src/compose.c:717
1762 #: src/compose.c:718
1764 msgstr "Самый низкий"
1766 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1768 msgstr "Автоматически"
1770 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1771 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1772 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1774 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1775 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1776 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1778 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1779 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1780 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1782 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1783 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1784 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1786 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1787 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1788 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1790 #: src/compose.c:1065
1791 msgid "New message From format error."
1792 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1794 #: src/compose.c:1157
1795 msgid "New message subject format error."
1796 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1798 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1800 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1801 msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d."
1803 #: src/compose.c:1443
1804 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1805 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1807 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1809 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1811 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа."
1813 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d."
1818 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1822 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки."
1824 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d."
1829 #: src/compose.c:2044
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Fw: несколько сообщений"
1833 #: src/compose.c:2524
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления."
1838 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1842 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1844 msgstr "Скрытая копия:"
1846 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1850 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1851 #: src/gtk/headers.h:32
1853 msgstr "Группы новостей:"
1855 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Дополнение к:"
1859 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "В ответе кому:"
1863 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1864 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1868 #: src/compose.c:2819
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1872 #: src/compose.c:2825
1875 "The following file has been attached: \n"
1878 "The following files have been attached: \n"
1881 "Следующие файлы вложены:\n"
1883 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1884 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1886 #: src/compose.c:3098
1887 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1888 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне."
1890 #: src/compose.c:3589
1892 msgid "Could not get size of file '%s'."
1893 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1895 #: src/compose.c:3600
1898 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1902 #: src/compose.c:3603
1903 msgid "Are you sure?"
1904 msgstr "Вы уверены?"
1906 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1910 #: src/compose.c:3721
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "Файл %s пуст."
1915 #: src/compose.c:3722
1918 msgstr "Пустой календарь"
1920 #: src/compose.c:3723
1922 msgid "+_Attach anyway"
1923 msgstr "Напоминание о вложениях"
1925 #: src/compose.c:3732
1927 msgid "Can't read %s."
1928 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1930 #: src/compose.c:3759
1933 msgstr "Сообщение: %s"
1935 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1937 msgstr " [Изменено]"
1939 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1944 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1949 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Составить сообщение"
1953 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1958 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1959 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1961 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1963 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1967 #: src/compose.c:5012
1968 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1971 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1974 msgstr "+_Отправить"
1976 #: src/compose.c:5044
1977 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1978 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1980 #: src/compose.c:5061
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Получатель не указан."
1984 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1988 #: src/compose.c:5081
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "Тема не указана. %s"
1993 #: src/compose.c:5082
1994 msgid "Send it anyway?"
1995 msgstr "Всё равно отправить?"
1997 #: src/compose.c:5083
1998 msgid "Queue it anyway?"
1999 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2001 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2003 msgstr "Отправить позже"
2005 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2007 "Could not queue message for sending:\n"
2009 "Charset conversion failed."
2011 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2013 "Преобразование кодировки неудалось."
2015 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "Couldn't get recipient encryption key."
2021 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2023 "Невозможно получить ключ шифрования."
2025 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Signature failed: %s"
2032 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2034 "Неудалось подписать: %s"
2036 #: src/compose.c:5150
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2047 #: src/compose.c:5152
2048 msgid "Could not queue message for sending."
2049 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
2051 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2053 "The message was queued but could not be sent.\n"
2054 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2056 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2057 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2058 "для повторной попытки."
2060 #: src/compose.c:5223
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2068 "для повторной попытки."
2070 #: src/compose.c:5598
2073 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2074 "to the specified %s charset.\n"
2077 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
2078 "в определённую %s кодировку.\n"
2081 #: src/compose.c:5656
2084 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2085 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2089 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
2090 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
2092 "Всё равно отправить?"
2094 #: src/compose.c:5837
2095 msgid "Encryption warning"
2096 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2098 #: src/compose.c:5838
2100 msgstr "+_Продолжить"
2102 #: src/compose.c:5887
2103 msgid "No account for sending mails available!"
2104 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
2106 #: src/compose.c:5896
2107 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2108 msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP."
2110 #: src/compose.c:6133
2112 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2114 "Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. "
2115 "Пропустить его и продолжить отправку?"
2117 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2118 #: src/toolbar.c:2195
2119 msgid "Cancel sending"
2120 msgstr "Отменить отправку"
2122 #: src/compose.c:6134
2123 msgid "Ignore attachment"
2124 msgstr "Игнорировать вложение"
2126 #: src/compose.c:6173
2128 msgid "Original %s part"
2131 #: src/compose.c:6755
2132 msgid "Add to address _book"
2133 msgstr "Добавить в адресную книгу"
2135 #: src/compose.c:6911
2136 msgid "Delete entry contents"
2139 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2140 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2141 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2143 #: src/compose.c:7135
2147 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2148 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2152 #: src/compose.c:7204
2153 msgid "Save Message to "
2154 msgstr "Сохранить сообщение в "
2156 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2157 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2158 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2162 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2167 #: src/compose.c:7716
2171 #: src/compose.c:7721
2172 msgid "_Attachments"
2175 #: src/compose.c:7735
2179 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2180 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2184 #: src/compose.c:7972
2187 "Spell checker could not be started.\n"
2190 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
2193 #: src/compose.c:8081
2195 msgid "From: <i>%s</i>"
2196 msgstr "От: <i>%s</i>"
2198 #: src/compose.c:8115
2199 msgid "Account to use for this email"
2200 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2202 #: src/compose.c:8117
2203 msgid "Sender address to be used"
2204 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
2206 #: src/compose.c:8281
2209 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2210 "encrypt this message."
2212 "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать "
2213 "или зашифровать сообщение."
2215 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2219 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2221 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2222 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2224 #: src/compose.c:8598
2225 msgid "Template From format error."
2226 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2228 #: src/compose.c:8616
2229 msgid "Template To format error."
2230 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2232 #: src/compose.c:8634
2233 msgid "Template Cc format error."
2234 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2236 #: src/compose.c:8652
2237 msgid "Template Bcc format error."
2238 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2240 #: src/compose.c:8671
2241 msgid "Template subject format error."
2242 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2244 #: src/compose.c:8939
2245 msgid "Invalid MIME type."
2246 msgstr "Неверный тип MIME."
2248 #: src/compose.c:8954
2249 msgid "File doesn't exist or is empty."
2250 msgstr "Файл не существует или пуст."
2252 #: src/compose.c:9028
2256 #: src/compose.c:9045
2260 #: src/compose.c:9086
2264 #: src/compose.c:9106
2268 #: src/compose.c:9107
2272 #: src/compose.c:9299
2275 "The external editor is still working.\n"
2276 "Force terminating the process?\n"
2277 "process group id: %d"
2279 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2280 "Завершить процесс принудительно?\n"
2281 "ID группы процесса: %d"
2283 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2284 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2285 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2287 #: src/compose.c:9720
2288 msgid "Could not queue message."
2289 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2291 #: src/compose.c:9722
2294 "Could not queue message:\n"
2298 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2302 #: src/compose.c:9900
2303 msgid "Could not save draft."
2304 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2306 #: src/compose.c:9904
2307 msgid "Could not save draft"
2308 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2310 #: src/compose.c:9905
2312 "Could not save draft.\n"
2313 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2315 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2316 "Отказаться от написанного сообщения?"
2318 #: src/compose.c:9907
2319 msgid "_Cancel exit"
2320 msgstr "Отменить _выход"
2322 #: src/compose.c:9907
2323 msgid "_Discard email"
2324 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2326 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2328 msgstr "Выбор файла"
2330 #: src/compose.c:10095
2332 msgid "File '%s' could not be read."
2333 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2335 #: src/compose.c:10097
2338 "File '%s' contained invalid characters\n"
2339 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2341 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2342 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2344 #: src/compose.c:10184
2345 msgid "Discard message"
2346 msgstr "Отказаться от сообщения"
2348 #: src/compose.c:10185
2349 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2350 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2352 #: src/compose.c:10186
2354 msgstr "_Отказаться"
2356 #: src/compose.c:10186
2357 msgid "_Save to Drafts"
2358 msgstr "_Сохранить в черновики"
2360 #: src/compose.c:10188
2361 msgid "Save changes"
2362 msgstr "Сохранить изменения"
2364 #: src/compose.c:10189
2365 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2366 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2368 #: src/compose.c:10190
2370 msgstr "_Не сохранять"
2372 #: src/compose.c:10190
2373 msgid "+_Save to Drafts"
2374 msgstr "_Сохранить в черновики"
2376 #: src/compose.c:10260
2378 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2379 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2381 #: src/compose.c:10262
2382 msgid "Apply template"
2383 msgstr "Применить шаблон"
2385 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2386 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2387 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2391 #: src/compose.c:10263
2395 #: src/compose.c:11150
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "Вставить или вложить?"
2399 #: src/compose.c:11151
2401 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2402 "attach it to the email?"
2404 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2405 "(прикрепить) в эл-письмо?"
2407 #: src/compose.c:11153
2411 #: src/compose.c:11373
2413 msgid "Quote format error at line %d."
2414 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2416 #: src/compose.c:11668
2419 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2420 "time. Do you want to continue?"
2422 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2423 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2427 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2428 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2431 msgid "Claws Mail has crashed"
2432 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2441 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2445 msgstr "Отладочная информация"
2447 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2453 msgstr "Сохранить..."
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2463 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2464 msgid "Add New Person"
2465 msgstr "Добавить новый контакт"
2467 #: src/editaddress.c:158
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2481 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2482 "было установлено\n"
2483 " - Отображаемое имя\n"
2487 " - Любой адрес e-mail\n"
2488 " - Любое дополнительное поле\n"
2490 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2491 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2493 #: src/editaddress.c:169
2495 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2496 "following values to be set:\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2505 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2506 "было установлено\n"
2509 " - Любой адрес e-mail\n"
2510 " - Любое дополнительное поле\n"
2512 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2513 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2515 #: src/editaddress.c:233
2516 msgid "Edit Person Details"
2517 msgstr "Правка контакта"
2519 #: src/editaddress.c:411
2520 msgid "An Email address must be supplied."
2521 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2523 #: src/editaddress.c:587
2524 msgid "A Name and Value must be supplied."
2525 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2527 #: src/editaddress.c:676
2531 #: src/editaddress.c:677
2535 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2536 msgid "Edit Person Data"
2537 msgstr "Правка данных контакта"
2539 #: src/editaddress.c:785
2540 msgid "Choose a picture"
2541 msgstr "Выберите изображение"
2543 #: src/editaddress.c:804
2546 "Failed to import image: \n"
2549 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2552 #: src/editaddress.c:846
2553 msgid "_Set picture"
2554 msgstr "Установить изображение"
2556 #: src/editaddress.c:847
2557 msgid "_Unset picture"
2558 msgstr "Удалить изображение"
2560 #: src/editaddress.c:905
2564 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2565 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2566 msgid "Display Name"
2567 msgstr "Отображаемое имя"
2569 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2573 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2577 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2581 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2585 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2586 #: src/prefs_customheader.c:223
2590 #: src/editaddress.c:1424
2592 msgstr "Данные пользователя"
2594 #: src/editaddress.c:1425
2595 msgid "_Email Addresses"
2596 msgstr "Адрес эл. почты"
2598 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2599 msgid "O_ther Attributes"
2600 msgstr "Другие атрибуты"
2602 #: src/editbook.c:109
2603 msgid "File appears to be OK."
2604 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2606 #: src/editbook.c:112
2607 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2608 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2610 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2611 msgid "Could not read file."
2612 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2614 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2615 msgid "Edit Addressbook"
2616 msgstr "Правка адресной книги"
2618 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2619 msgid " Check File "
2620 msgstr " Проверить файл "
2622 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2623 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2624 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2628 #: src/editbook.c:281
2629 msgid "Add New Addressbook"
2630 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2632 #: src/editgroup.c:101
2633 msgid "A Group Name must be supplied."
2634 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2636 #: src/editgroup.c:294
2637 msgid "Edit Group Data"
2638 msgstr "Изменение данных группы"
2640 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2644 #: src/editgroup.c:342
2645 msgid "Addresses in Group"
2646 msgstr "Адреса в группе"
2648 #: src/editgroup.c:377
2649 msgid "Available Addresses"
2650 msgstr "Доступные адреса"
2652 #: src/editgroup.c:452
2653 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2654 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2656 #: src/editgroup.c:500
2657 msgid "Edit Group Details"
2658 msgstr "Правка группы"
2660 #: src/editgroup.c:503
2661 msgid "Add New Group"
2662 msgstr "Добавить новую группу"
2664 #: src/editgroup.c:553
2666 msgstr "Правка папки"
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Input the new name of folder:"
2670 msgstr "Введите новое имя папки:"
2672 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2675 msgstr "Новая папка"
2677 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2679 msgid "Input the name of new folder:"
2680 msgstr "Введите имя новой папки:"
2682 #: src/editjpilot.c:188
2683 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2684 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2686 #: src/editjpilot.c:200
2687 msgid "Select JPilot File"
2688 msgstr "Выберите файл JPilot"
2690 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2691 msgid "Edit JPilot Entry"
2692 msgstr "Правка элемента JPilot"
2694 #: src/editjpilot.c:281
2695 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2696 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2698 #: src/editjpilot.c:372
2699 msgid "Add New JPilot Entry"
2700 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2702 #: src/editldap_basedn.c:138
2703 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2704 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2706 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2710 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2715 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2717 msgstr "База для поиска"
2719 #: src/editldap_basedn.c:198
2720 msgid "Available Search Base(s)"
2721 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2723 #: src/editldap_basedn.c:288
2724 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2725 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2727 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2728 msgid "Could not connect to server"
2729 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2731 #: src/editldap.c:152
2732 msgid "A Name must be supplied."
2733 msgstr "Должно быть указано имя."
2735 #: src/editldap.c:164
2736 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2737 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2739 #: src/editldap.c:177
2740 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2741 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2743 #: src/editldap.c:278
2744 msgid "Connected successfully to server"
2745 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2747 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2748 msgid "Edit LDAP Server"
2749 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2751 #: src/editldap.c:437
2752 msgid "A name that you wish to call the server."
2753 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2755 #: src/editldap.c:450
2757 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2758 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2759 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2760 "computer as Claws Mail."
2762 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2763 "организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно "
2764 "испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2766 #: src/editldap.c:470
2770 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2774 #: src/editldap.c:475
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2778 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2779 "TLS_REQCERT fields)."
2781 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2782 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2783 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2785 #: src/editldap.c:479
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2792 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2793 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2794 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2796 #: src/editldap.c:493
2797 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2798 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2800 #: src/editldap.c:496
2801 msgid " Check Server "
2802 msgstr " Проверить сервер "
2804 #: src/editldap.c:500
2805 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2806 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2808 #: src/editldap.c:513
2810 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2811 "Examples include:\n"
2812 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 " o=Organization Name,c=Country\n"
2816 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2817 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2819 " o=Organization Name,c=Country\n"
2821 #: src/editldap.c:524
2823 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2826 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2828 #: src/editldap.c:580
2829 msgid "Search Attributes"
2830 msgstr "Атрибуты поиска"
2832 #: src/editldap.c:589
2834 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2835 "find a name or address."
2837 "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2840 #: src/editldap.c:592
2842 msgstr " По умолчанию "
2844 #: src/editldap.c:596
2846 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2847 "names and addresses during a name or address search process."
2849 "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2850 "имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2852 #: src/editldap.c:602
2853 msgid "Max Query Age (secs)"
2854 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2856 #: src/editldap.c:617
2858 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2859 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2860 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2861 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2862 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2863 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2864 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2865 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2866 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2867 "more memory to cache results."
2869 "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2870 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в "
2871 "кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2872 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2873 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2874 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2875 "достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска "
2876 "для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя "
2877 "больше памяти под результаты кэша."
2879 #: src/editldap.c:634
2880 msgid "Include server in dynamic search"
2881 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2883 #: src/editldap.c:639
2885 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2886 "address completion."
2888 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2889 "использовании адресных окончаний."
2891 #: src/editldap.c:645
2892 msgid "Match names 'containing' search term"
2893 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2895 #: src/editldap.c:650
2897 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2898 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2899 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2900 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2901 "searches against other address interfaces."
2903 "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2904 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2905 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2906 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2907 "поисков на других адресных интерфейсах."
2909 #: src/editldap.c:703
2911 msgstr "Привязка DN"
2913 #: src/editldap.c:712
2915 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2916 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2917 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2918 "performing a search."
2920 "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2921 "Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: "
2922 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время "
2923 "выполнения поиска."
2925 #: src/editldap.c:719
2926 msgid "Bind Password"
2929 #: src/editldap.c:729
2930 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2931 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2933 #: src/editldap.c:734
2934 msgid "Timeout (secs)"
2935 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2937 #: src/editldap.c:748
2938 msgid "The timeout period in seconds."
2939 msgstr "Время ожидания в секундах."
2941 #: src/editldap.c:752
2942 msgid "Maximum Entries"
2943 msgstr "Максимум записей"
2945 #: src/editldap.c:766
2947 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2949 "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2951 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2955 #: src/editldap.c:782
2959 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2961 msgstr "Расширенный"
2963 #: src/editldap.c:981
2964 msgid "Add New LDAP Server"
2965 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2967 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2971 #: src/edittags.c:216
2973 msgstr "Удалить тег"
2975 #: src/edittags.c:217
2976 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2977 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2979 #: src/edittags.c:244
2980 msgid "Delete all tags"
2981 msgstr "Удалить все теги"
2983 #: src/edittags.c:245
2984 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2985 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2987 #: src/edittags.c:416
2988 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2990 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
2992 #: src/edittags.c:458
2993 msgid "Tag is not set."
2994 msgstr "Тег не указан."
2996 #: src/edittags.c:523
2997 msgctxt "Dialog title"
2999 msgstr "Применить теги"
3001 #: src/edittags.c:537
3005 #: src/edittags.c:570
3006 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3008 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3011 #: src/editvcard.c:95
3012 msgid "File does not appear to be vCard format."
3013 msgstr "Файл не является файлом vCard."
3015 #: src/editvcard.c:107
3016 msgid "Select vCard File"
3017 msgstr "Выбор vCard файла"
3019 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3020 msgid "Edit vCard Entry"
3021 msgstr "Правка записи vCard"
3023 #: src/editvcard.c:261
3024 msgid "Add New vCard Entry"
3025 msgstr "Добавить новую запись vCard"
3027 #: src/exphtmldlg.c:106
3028 msgid "Please specify output directory and file to create."
3029 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3031 #: src/exphtmldlg.c:109
3032 msgid "Select stylesheet and formatting."
3033 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3035 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3036 msgid "File exported successfully."
3037 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3039 #: src/exphtmldlg.c:177
3042 "The HTML output directory '%s'\n"
3043 "does not exist. Do you want to create it?"
3045 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3046 "не существует. Создать этот каталог?"
3048 #: src/exphtmldlg.c:180
3050 msgid "Create directory"
3051 msgstr "Создать каталог"
3053 #: src/exphtmldlg.c:189
3056 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3059 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3062 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3063 msgid "Failed to Create Directory"
3064 msgstr "Ошибка при создании каталога"
3066 #: src/exphtmldlg.c:233
3067 msgid "Error creating HTML file"
3068 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3070 #: src/exphtmldlg.c:319
3071 msgid "Select HTML output file"
3072 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3074 #: src/exphtmldlg.c:383
3075 msgid "HTML Output File"
3076 msgstr "Результирующий HTML файл"
3078 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3079 #: src/importldif.c:684
3083 #: src/exphtmldlg.c:445
3085 msgstr "Таблица стилей"
3087 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3088 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3089 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3090 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3091 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3095 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3096 #: src/prefs_other.c:408
3098 msgstr "По умолчанию"
3100 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3105 #: src/exphtmldlg.c:456
3109 #: src/exphtmldlg.c:457
3113 #: src/exphtmldlg.c:458
3117 #: src/exphtmldlg.c:459
3121 #: src/exphtmldlg.c:466
3122 msgid "Full Name Format"
3123 msgstr "Формат полного имени"
3125 #: src/exphtmldlg.c:474
3126 msgid "First Name, Last Name"
3127 msgstr "Имя, фамилия"
3129 #: src/exphtmldlg.c:475
3130 msgid "Last Name, First Name"
3131 msgstr "Фамилия, имя"
3133 #: src/exphtmldlg.c:482
3134 msgid "Color Banding"
3135 msgstr "Объединение цветов"
3137 #: src/exphtmldlg.c:488
3138 msgid "Format Email Links"
3139 msgstr "Формат почтовых ссылок"
3141 #: src/exphtmldlg.c:494
3142 msgid "Format User Attributes"
3143 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
3145 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3146 msgid "Address Book :"
3147 msgstr "Адресная книга :"
3149 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3151 msgstr "Имя файла :"
3153 #: src/exphtmldlg.c:559
3154 msgid "Open with Web Browser"
3155 msgstr "Открыть в браузере"
3157 #: src/exphtmldlg.c:591
3158 msgid "Export Address Book to HTML File"
3159 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
3161 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3163 msgstr "Информация о файле"
3165 #: src/exphtmldlg.c:657
3169 #: src/expldifdlg.c:108
3170 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3171 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3173 #: src/expldifdlg.c:111
3174 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3175 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3177 #: src/expldifdlg.c:187
3180 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3181 "does not exist. OK to create new directory?"
3183 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
3184 "не существует. Создать новый каталог?"
3186 #: src/expldifdlg.c:190
3187 msgid "Create Directory"
3188 msgstr "Создать каталог"
3190 #: src/expldifdlg.c:199
3193 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3196 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3199 #: src/expldifdlg.c:241
3200 msgid "Suffix was not supplied"
3201 msgstr "Не был указан суффикс"
3203 #: src/expldifdlg.c:243
3205 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3206 "you wish to proceed without a suffix?"
3208 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3209 "продолжать без суффикса?"
3211 #: src/expldifdlg.c:261
3212 msgid "Error creating LDIF file"
3213 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3215 #: src/expldifdlg.c:336
3216 msgid "Select LDIF output file"
3217 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3219 #: src/expldifdlg.c:400
3220 msgid "LDIF Output File"
3221 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3223 #: src/expldifdlg.c:431
3225 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3227 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3229 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3231 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3233 #: src/expldifdlg.c:437
3235 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3237 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3241 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 #: src/expldifdlg.c:443
3245 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3246 "formatted similar to:\n"
3247 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
3250 "форматируется подобно:\n"
3251 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 #: src/expldifdlg.c:489
3257 #: src/expldifdlg.c:499
3259 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3260 "entry. Examples include:\n"
3261 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3262 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3263 " o=Organization Name,c=Country\n"
3265 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
3266 "LDAP записи. Примеры:\n"
3267 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3268 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3269 " o=Organization Name,c=Country\n"
3271 #: src/expldifdlg.c:507
3273 msgstr "Относительный DN"
3275 #: src/expldifdlg.c:515
3277 msgstr "Уникальный ID"
3279 #: src/expldifdlg.c:523
3281 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3282 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3283 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3284 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3285 "available RDN options that will be used to create the DN."
3287 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3288 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3289 "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
3290 "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3291 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3293 #: src/expldifdlg.c:543
3294 msgid "Use DN attribute if present in data"
3295 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3297 #: src/expldifdlg.c:548
3299 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3300 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3301 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3302 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3304 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3305 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных "
3306 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3307 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3309 #: src/expldifdlg.c:558
3310 msgid "Exclude record if no Email Address"
3311 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3313 #: src/expldifdlg.c:563
3315 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3316 "option to ignore these records."
3318 "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции "
3319 "позволит игнорировать такие записи."
3321 #: src/expldifdlg.c:655
3322 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3323 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3325 #: src/expldifdlg.c:721
3326 msgid "Distinguished Name"
3327 msgstr "Характерное имя"
3329 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3330 msgid "Export to mbox file"
3331 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3334 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3335 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3338 msgid "Source folder:"
3339 msgstr "Каталог источник:"
3341 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3346 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3347 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3350 msgid "Source folder can't be left empty."
3351 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3354 msgid "Couldn't find the source folder."
3355 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3358 msgid "Select exporting file"
3359 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3361 #: src/exporthtml.c:767
3365 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3370 #: src/exporthtml.c:974
3371 msgid "Claws Mail Address Book"
3372 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3374 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3375 msgid "Name already exists but is not a directory."
3376 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3378 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3379 msgid "No permissions to create directory."
3380 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3382 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3383 msgid "Name is too long."
3384 msgstr "Имя слишком длинное."
3386 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3387 msgid "Not specified."
3388 msgstr "Не указано."
3390 #: src/file_checker.c:76
3392 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3395 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3397 msgid "Could not copy %s to %s"
3398 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
3400 #: src/file_checker.c:98
3403 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3407 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3411 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3413 msgstr "Отправленные"
3415 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3416 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3420 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3424 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3428 #: src/folder.c:2010
3430 msgid "Processing (%s)...\n"
3431 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3433 #: src/folder.c:3254
3435 msgid "Copying %s to %s...\n"
3436 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3438 #: src/folder.c:3254
3440 msgid "Moving %s to %s...\n"
3441 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3443 #: src/folder.c:3562
3445 msgid "Updating cache for %s..."
3446 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3448 #: src/folder.c:4426
3449 msgid "Processing messages..."
3450 msgstr "Обработка сообщений..."
3452 #: src/folder.c:4562
3454 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3455 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3457 #: src/foldersel.c:247
3458 msgid "Select folder"
3459 msgstr "Выбрать папку"
3461 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3462 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3464 msgstr "Новая папка"
3466 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3467 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3468 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3469 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3473 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3474 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3476 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3477 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3478 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3482 msgid "The folder '%s' already exists."
3483 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3485 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3486 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3488 msgid "Can't create the folder '%s'."
3489 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3491 #: src/folderview.c:230
3492 msgid "Mark all re_ad"
3493 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3495 #: src/folderview.c:232
3496 msgid "R_un processing rules"
3497 msgstr "Запустить обработку"
3499 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3500 msgid "_Search folder..."
3501 msgstr "_Поиск в папке..."
3503 #: src/folderview.c:235
3504 msgid "Process_ing..."
3505 msgstr "_Обработка..."
3507 #: src/folderview.c:236
3508 msgid "Empty _trash..."
3509 msgstr "Очистить _корзину..."
3511 #: src/folderview.c:237
3512 msgid "Send _queue..."
3513 msgstr "Отправить _очередь..."
3515 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3516 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3517 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3521 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3522 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3523 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3525 msgstr "Непрочтённые"
3527 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3528 #: src/prefs_folder_column.c:81
3532 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3533 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3537 #: src/folderview.c:760
3538 msgid "Setting folder info..."
3539 msgstr "Настройка информации папки..."
3541 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3542 msgid "Mark all as read"
3543 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3545 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3547 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3548 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3550 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3552 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3553 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3555 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3557 msgid "Scanning folder %s..."
3558 msgstr "Сканирование папки %s ..."
3560 #: src/folderview.c:1015
3561 msgid "Rebuild folder tree"
3562 msgstr "Перестроить дерево папок"
3564 #: src/folderview.c:1016
3566 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3567 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3569 #: src/folderview.c:1026
3570 msgid "Rebuilding folder tree..."
3571 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3573 #: src/folderview.c:1028
3574 msgid "Scanning folder tree..."
3575 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3577 #: src/folderview.c:1119
3579 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3580 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3582 #: src/folderview.c:1173
3583 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3584 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3586 #: src/folderview.c:2003
3588 msgid "Closing folder %s..."
3589 msgstr "Закрытие папки %s..."
3591 #: src/folderview.c:2098
3593 msgid "Opening folder %s..."
3594 msgstr "Открывается папка %s..."
3596 #: src/folderview.c:2116
3597 msgid "Folder could not be opened."
3598 msgstr "Папка не может быть открыта."
3600 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3602 msgstr "Очистить корзину"
3604 #: src/folderview.c:2260
3605 msgid "Delete all messages in trash?"
3606 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3608 #: src/folderview.c:2261
3609 msgid "+_Empty trash"
3610 msgstr "+_Очистить корзину"
3612 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3613 msgid "Offline warning"
3614 msgstr "Автономная работа"
3616 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3617 msgid "You're working offline. Override?"
3618 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3620 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3621 msgid "Send queued messages"
3622 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3624 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3625 msgid "Send all queued messages?"
3626 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3628 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3629 #: src/toolbar.c:2716
3633 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3634 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3635 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3637 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3640 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3643 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3646 #: src/folderview.c:2407
3648 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3649 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3651 #: src/folderview.c:2408
3653 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3654 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3656 #: src/folderview.c:2410
3658 msgstr "Копировать папку"
3660 #: src/folderview.c:2410
3662 msgstr "Переместить папку"
3664 #: src/folderview.c:2421
3666 msgid "Copying %s to %s..."
3667 msgstr "Копирование %s в %s..."
3669 #: src/folderview.c:2421
3671 msgid "Moving %s to %s..."
3672 msgstr "Перенос %s в %s..."
3674 #: src/folderview.c:2452
3675 msgid "Source and destination are the same."
3676 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3678 #: src/folderview.c:2455
3679 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3680 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3682 #: src/folderview.c:2456
3683 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3684 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3686 #: src/folderview.c:2459
3687 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3688 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3690 #: src/folderview.c:2462
3691 msgid "Copy failed!"
3692 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3694 #: src/folderview.c:2462
3695 msgid "Move failed!"
3696 msgstr "Перенос не удался!"
3698 #: src/folderview.c:2513
3700 msgid "Processing configuration for folder %s"
3701 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3703 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3704 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3705 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3707 #: src/grouplistdialog.c:161
3708 msgid "Newsgroup subscription"
3709 msgstr "Подписка на группы новостей"
3711 #: src/grouplistdialog.c:178
3712 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3713 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3715 #: src/grouplistdialog.c:184
3716 msgid "Find groups:"
3717 msgstr "Найти группы:"
3719 #: src/grouplistdialog.c:192
3723 #: src/grouplistdialog.c:204
3724 msgid "Newsgroup name"
3725 msgstr "Имя группы новостей"
3727 #: src/grouplistdialog.c:205
3731 #: src/grouplistdialog.c:206
3735 #: src/grouplistdialog.c:347
3737 msgstr "модерируется"
3739 #: src/grouplistdialog.c:349
3741 msgstr "только для чтения"
3743 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3749 #: src/grouplistdialog.c:422
3750 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3751 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3753 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3757 #: src/grouplistdialog.c:492
3759 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3760 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3762 #: src/gtk/about.c:132
3764 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3766 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3768 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3770 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3772 #: src/gtk/about.c:138
3776 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3779 #: src/gtk/about.c:143
3783 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3784 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3788 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
3789 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
3790 "можете сделать это на:\n"
3792 #: src/gtk/about.c:159
3797 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3798 "The Claws Mail Team\n"
3799 " and Hiroyuki Yamamoto"
3803 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
3804 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
3805 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
3807 #: src/gtk/about.c:162
3811 "System Information\n"
3815 "Системная информация\n"
3817 #: src/gtk/about.c:168
3820 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3821 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3822 "Operating System: %s %s (%s)"
3824 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3825 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3826 "Операционная система: %s %s (%s)"
3828 #: src/gtk/about.c:177
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3833 "Operating System: %s"
3835 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3836 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3837 "Операционная система: %s"
3839 #: src/gtk/about.c:186
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3844 "Operating System: unknown"
3846 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3847 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3848 "Операционная система: неопознана"
3850 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3851 msgid "The Claws Mail Team"
3852 msgstr "Команда Claws Mail"
3854 #: src/gtk/about.c:262
3855 msgid "Previous team members"
3856 msgstr "В прошлом члены команды"
3858 #: src/gtk/about.c:281
3859 msgid "The translation team"
3860 msgstr "Команда переводчиков"
3862 #: src/gtk/about.c:300
3863 msgid "Documentation team"
3864 msgstr "Команда поддержки документации"
3866 #: src/gtk/about.c:319
3870 #: src/gtk/about.c:338
3872 msgstr "Пиктограммы"
3874 #: src/gtk/about.c:357
3875 msgid "Contributors"
3878 #: src/gtk/about.c:405
3879 msgid "Compiled-in Features\n"
3880 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
3882 #: src/gtk/about.c:421
3884 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3885 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
3887 #: src/gtk/about.c:431
3889 msgid "adds support for spell checking\n"
3890 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
3892 #: src/gtk/about.c:441
3894 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3895 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3897 #: src/gtk/about.c:451
3899 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3900 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
3902 #: src/gtk/about.c:462
3904 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3905 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
3907 #: src/gtk/about.c:472
3909 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3910 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
3912 #: src/gtk/about.c:482
3914 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3915 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
3917 #: src/gtk/about.c:492
3919 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3920 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
3922 #: src/gtk/about.c:502
3924 msgid "adds support for session handling\n"
3925 msgstr "поддержка сессий\n"
3927 #: src/gtk/about.c:512
3928 msgctxt "NetworkManager"
3929 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3930 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
3932 #: src/gtk/about.c:544
3934 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3935 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3936 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3940 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
3941 "модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License "
3942 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более "
3946 #: src/gtk/about.c:550
3948 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3949 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3950 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3954 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
3955 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
3956 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
3957 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
3961 #: src/gtk/about.c:568
3963 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3964 "this program. If not, see <"
3966 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
3967 "Public License. Если нет, смотрите <"
3969 #: src/gtk/about.c:573
3977 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3979 msgid "Session statistics\n"
3980 msgstr "Истекло время ожидания\n"
3982 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3984 msgid "Started: %s\n"
3985 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
3987 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
3988 msgid "Incoming traffic\n"
3991 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
3993 msgid "Received messages: %d\n"
3994 msgstr "удалённые сообщения"
3996 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
3997 msgid "Outgoing traffic\n"
4000 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4002 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4003 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
4005 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4007 msgid "Replied messages: %d\n"
4008 msgstr "удалённые сообщения"
4010 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4012 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4013 msgstr "перенаправленные сообщения"
4015 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4017 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4018 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
4020 #: src/gtk/about.c:774
4021 msgid "About Claws Mail"
4022 msgstr "О программе Claws Mail"
4024 #: src/gtk/about.c:832
4027 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4028 "The Claws Mail Team\n"
4029 "and Hiroyuki Yamamoto"
4031 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
4032 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4033 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
4035 #: src/gtk/about.c:846
4037 msgstr "_Информация"
4039 #: src/gtk/about.c:852
4043 #: src/gtk/about.c:858
4045 msgstr "_Возможности"
4047 #: src/gtk/about.c:864
4051 #: src/gtk/about.c:872
4052 msgid "_Release Notes"
4055 #: src/gtk/about.c:878
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4093 msgstr "Светлокоричневый"
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4097 msgstr "Темнокрасный"
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4101 msgstr "Темнорозовый"
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4105 msgstr "Голубая сталь"
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4112 msgid "Bright green"
4113 msgstr "Светлозеленый"
4115 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4119 #: src/gtk/foldersort.c:156
4120 msgid "Set mailbox order"
4121 msgstr "Порядок сортировки папок"
4123 #: src/gtk/foldersort.c:190
4124 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4125 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4127 #: src/gtk/foldersort.c:216
4129 msgstr "Почтовые ящики"
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4132 msgid "No dictionary selected."
4133 msgstr "Словарь не выбран."
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4137 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4138 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4141 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4142 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4146 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4147 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4150 msgid "No misspelled word found."
4151 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4154 msgid "Replace unknown word"
4155 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4159 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4160 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4164 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4165 "will learn from mistake.\n"
4167 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4168 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4172 msgid "Change to..."
4173 msgstr "Изменить счёт"
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4181 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4182 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4185 msgid "Accept in this session"
4186 msgstr "Принять для этой сессии"
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4189 msgid "Add to personal dictionary"
4190 msgstr "Добавить в личный словарь"
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4193 msgid "Replace with..."
4194 msgstr "Заменить на..."
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4198 msgid "Check with %s"
4199 msgstr "Проверить с %s"
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4202 msgid "(no suggestions)"
4203 msgstr "(нет предположений)"
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4207 msgid "Dictionary: %s"
4208 msgstr "Словарь: %s"
4210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4212 msgid "Use alternate (%s)"
4213 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4215 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4216 msgid "Use both dictionaries"
4217 msgstr "Использовать оба словаря"
4219 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4220 msgid "Check while typing"
4221 msgstr "Проверять при наборе"
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4226 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4229 "Невозможно сменить словарь.\n"
4232 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4235 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4238 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
4241 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4242 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4243 #: src/summaryview.c:444
4247 #: src/gtk/headers.h:8
4251 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4252 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4253 #: src/summaryview.c:442
4257 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4261 #: src/gtk/headers.h:10
4263 msgstr "Отправителю"
4265 #: src/gtk/headers.h:10
4267 msgstr "Отправителю:"
4269 #: src/gtk/headers.h:11
4273 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4274 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4275 #: src/summaryview.c:443
4279 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4280 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4284 #: src/gtk/headers.h:14
4286 msgstr "Скрытая копия"
4288 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4289 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4291 msgstr "Идентификатор сообщения"
4293 #: src/gtk/headers.h:15
4295 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4297 #: src/gtk/headers.h:16
4301 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4302 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4306 #: src/gtk/headers.h:17
4310 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4311 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4312 #: src/summaryview.c:441
4316 #: src/gtk/headers.h:19
4318 msgstr "Комментарии"
4320 #: src/gtk/headers.h:19
4322 msgstr "Комментарии:"
4324 #: src/gtk/headers.h:20
4326 msgstr "Ключевые слова"
4328 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4330 msgstr "Ключевые слова:"
4332 #: src/gtk/headers.h:21
4336 #: src/gtk/headers.h:21
4337 msgid "Resent-Date:"
4340 #: src/gtk/headers.h:22
4342 msgstr "Нет поля 'от'"
4344 #: src/gtk/headers.h:22
4345 msgid "Resent-From:"
4346 msgstr "Нет поля 'от':"
4348 #: src/gtk/headers.h:23
4349 msgid "Resent-Sender"
4350 msgstr "Нет отправителя"
4352 #: src/gtk/headers.h:23
4353 msgid "Resent-Sender:"
4354 msgstr "Нет отправителя:"
4356 #: src/gtk/headers.h:24
4358 msgstr "(Нет поля 'кому')"
4360 #: src/gtk/headers.h:24
4362 msgstr "Нет поля 'кому'"
4364 #: src/gtk/headers.h:25
4366 msgstr "Нет поля 'копия'"
4368 #: src/gtk/headers.h:25
4370 msgstr "Нет поля 'копия':"
4372 #: src/gtk/headers.h:26
4374 msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
4376 #: src/gtk/headers.h:26
4378 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
4380 #: src/gtk/headers.h:27
4381 msgid "Resent-Message-ID"
4382 msgstr "Resent-Message-ID"
4384 #: src/gtk/headers.h:27
4385 msgid "Resent-Message-ID:"
4386 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
4388 #: src/gtk/headers.h:28
4390 msgstr "Не найден адрес отправителя"
4392 #: src/gtk/headers.h:28
4393 msgid "Return-Path:"
4394 msgstr "Не найден адрес отправителя:"
4396 #: src/gtk/headers.h:29
4400 #: src/gtk/headers.h:29
4404 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4405 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4407 msgstr "Группы новостей"
4409 #: src/gtk/headers.h:33
4411 msgstr "Дополнение к"
4413 #: src/gtk/headers.h:34
4414 msgid "Delivered-To"
4417 #: src/gtk/headers.h:34
4418 msgid "Delivered-To:"
4419 msgstr "Доставлено:"
4421 #: src/gtk/headers.h:35
4425 #: src/gtk/headers.h:35
4429 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4431 #: src/summaryview.c:2794
4435 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4439 #: src/gtk/headers.h:37
4443 #: src/gtk/headers.h:37
4447 #: src/gtk/headers.h:38
4448 msgid "Disposition-Notification-To"
4449 msgstr "Disposition-Notification-To"
4451 #: src/gtk/headers.h:38
4452 msgid "Disposition-Notification-To:"
4453 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4455 #: src/gtk/headers.h:39
4456 msgid "Return-Receipt-To"
4457 msgstr "Return-Receipt-To"
4459 #: src/gtk/headers.h:39
4460 msgid "Return-Receipt-To:"
4461 msgstr "Return-Receipt-To:"
4463 #: src/gtk/headers.h:40
4465 msgstr "Почтовый клиент"
4467 #: src/gtk/headers.h:40
4469 msgstr "Почтовый клиент:"
4471 #: src/gtk/headers.h:41
4472 msgid "Content-Type"
4473 msgstr "Content-Type"
4475 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4476 msgid "Content-Type:"
4477 msgstr "Content-Type:"
4479 #: src/gtk/headers.h:42
4480 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4481 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4483 #: src/gtk/headers.h:42
4484 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4485 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4487 #: src/gtk/headers.h:43
4488 msgid "MIME-Version"
4489 msgstr "Версия MIME"
4491 #: src/gtk/headers.h:43
4492 msgid "MIME-Version:"
4493 msgstr "Версия MIME:"
4495 #: src/gtk/headers.h:44
4499 #: src/gtk/headers.h:44
4501 msgstr "Precedence:"
4503 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4504 msgid "Organization"
4505 msgstr "Организация"
4507 #: src/gtk/headers.h:45
4508 msgid "Organization:"
4509 msgstr "Организация:"
4511 #: src/gtk/headers.h:47
4512 msgid "Mailing-List"
4513 msgstr "Список рассылки"
4515 #: src/gtk/headers.h:47
4516 msgid "Mailing-List:"
4517 msgstr "Список рассылки:"
4519 #: src/gtk/headers.h:48
4523 #: src/gtk/headers.h:48
4527 #: src/gtk/headers.h:49
4528 msgid "List-Subscribe"
4529 msgstr "Подписаться"
4531 #: src/gtk/headers.h:49
4532 msgid "List-Subscribe:"
4533 msgstr "Подписаться:"
4535 #: src/gtk/headers.h:50
4536 msgid "List-Unsubscribe"
4539 #: src/gtk/headers.h:50
4540 msgid "List-Unsubscribe:"
4541 msgstr "Отписаться:"
4543 #: src/gtk/headers.h:51
4547 #: src/gtk/headers.h:51
4551 #: src/gtk/headers.h:52
4552 msgid "List-Archive"
4555 #: src/gtk/headers.h:52
4556 msgid "List-Archive:"
4559 #: src/gtk/headers.h:53
4563 #: src/gtk/headers.h:53
4567 #: src/gtk/headers.h:55
4571 #: src/gtk/headers.h:55
4575 #: src/gtk/headers.h:56
4577 msgstr "Почтовый клиент"
4579 #: src/gtk/headers.h:56
4581 msgstr "Почтовый клиент:"
4583 #: src/gtk/headers.h:57
4587 #: src/gtk/headers.h:57
4591 #: src/gtk/headers.h:58
4595 #: src/gtk/headers.h:58
4599 #: src/gtk/headers.h:59
4600 msgid "X-No-Archive"
4601 msgstr "X-No-Archive"
4603 #: src/gtk/headers.h:59
4604 msgid "X-No-Archive:"
4605 msgstr "X-No-Archive:"
4607 #: src/gtk/headers.h:62
4611 #: src/gtk/headers.h:62
4612 msgid "In reply to:"
4613 msgstr "В ответ на:"
4615 #: src/gtk/headers.h:63
4617 msgstr "Кому или копия"
4619 #: src/gtk/headers.h:63
4621 msgstr "Кому или копия:"
4623 #: src/gtk/headers.h:64
4624 msgid "From, To or Subject"
4625 msgstr "От, Кому или Тема"
4627 #: src/gtk/headers.h:64
4628 msgid "From, To or Subject:"
4629 msgstr "От, Кому или Тема:"
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4633 msgstr "Новое сообщение"
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4636 msgid "Unread message"
4637 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4640 msgid "Message has been replied to"
4641 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4644 msgid "Message has been forwarded"
4645 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4649 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4650 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4653 msgid "Message is in an ignored thread"
4654 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4657 msgid "Message is in a watched thread"
4658 msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4661 msgid "Message is spam"
4662 msgstr "Сообщение является спамом"
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4665 msgid "Message has attachment(s)"
4666 msgstr "Сообщение с вложенниями"
4668 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4669 msgid "Digitally signed message"
4670 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4672 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4673 msgid "Encrypted message"
4674 msgstr "Сообщение зашифровано"
4676 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4677 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4678 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4680 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4681 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4682 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4684 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4685 msgid "Marked message"
4686 msgstr "Помеченное сообщение"
4688 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4689 msgid "Message is marked for deletion"
4690 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4692 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4693 msgid "Message is marked for moving"
4694 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4696 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4697 msgid "Message is marked for copying"
4698 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4700 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4701 msgid "Locked message"
4702 msgstr "Сообщение заблокировано"
4704 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4705 msgid "Folder (normal, opened)"
4706 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4708 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4709 msgid "Folder with read messages hidden"
4710 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4712 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4713 msgid "Folder contains marked messages"
4714 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4716 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4718 msgstr "Объяснение значков"
4720 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4722 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4723 "messages and folders:</span>"
4725 "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются "
4726 "следующие значки:</span>"
4728 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4730 msgid "Input password for %s on %s:"
4731 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
4733 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4734 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4736 msgid "Input password for %s:"
4737 msgstr "Введите пароль для %s:"
4739 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4740 msgid "Input password:"
4741 msgstr "Введите пароль:"
4743 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4744 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4745 msgid "Input password"
4746 msgstr "Введите пароль"
4748 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4749 msgid "Remember password for this session"
4750 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4752 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4753 msgid "Remember this"
4756 #: src/gtk/logwindow.c:447
4758 msgstr "Очистить _журнал"
4760 #: src/gtk/menu.c:137
4762 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4763 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4764 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4767 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4782 msgid "Plugin is not functional."
4783 msgstr "Модуль не задействован."
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4786 msgid "Select the Plugins to load"
4787 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4792 "The following error occurred while loading %s :\n"
4796 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
4799 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4800 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4801 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4802 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4803 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4804 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4805 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4806 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4807 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4809 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4817 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4818 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4819 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4827 msgstr "Загрузить..."
4829 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4833 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4840 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4841 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4845 msgid "Click here to load one or more plugins"
4846 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4849 msgid "Unload the selected plugin"
4850 msgstr "Выгрузить модуль"
4852 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4853 msgid "Loaded plugins"
4854 msgstr "Загрузить модуль..."
4856 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4860 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4864 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4865 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4866 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4867 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4868 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4870 msgstr "Учётная запись"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4873 msgid "all messages"
4874 msgstr "все сообщения"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4878 msgid "messages whose age is greater than # days"
4879 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4883 msgid "messages whose age is less than # days"
4884 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4888 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4889 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4893 msgid "messages whose age is less than # hours"
4894 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4897 msgid "messages which contain S in the message body"
4898 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4901 msgid "messages which contain S in the whole message"
4902 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4905 msgid "messages carbon-copied to S"
4906 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4909 msgid "message is either to: or cc: to S"
4910 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4913 msgid "deleted messages"
4914 msgstr "удалённые сообщения"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4917 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4918 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4921 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4922 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4925 msgid "messages originating from user S"
4926 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4929 msgid "forwarded messages"
4930 msgstr "перенаправленные сообщения"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4934 msgid "messages which have attachments"
4935 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4938 msgid "messages which contain header S"
4939 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4942 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4943 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4946 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4947 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4950 msgid "messages which are marked with color #"
4951 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4954 msgid "locked messages"
4955 msgstr "заблокированные сообщения"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4958 msgid "messages which are in newsgroup S"
4959 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4962 msgid "new messages"
4963 msgstr "новые сообщения"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4966 msgid "old messages"
4967 msgstr "старые сообщения"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4970 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4971 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4975 msgid "messages which you have replied to"
4976 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4979 msgid "read messages"
4980 msgstr "прочтённые сообщения"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4983 msgid "messages which contain S in subject"
4984 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4988 msgid "messages whose score is equal to # points"
4989 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:480
4993 msgid "messages whose score is greater than # points"
4994 msgstr "сообщения со счётом больше #"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4998 msgid "messages whose score is lower than # points"
4999 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5003 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5004 msgstr "сообщения со счётом равным #"
5006 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5008 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5009 msgstr "сообщения размером больше #"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5013 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5014 msgstr "сообщения размером меньше #"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5017 msgid "messages which have been sent to S"
5018 msgstr "сообщения отправленные для S"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5021 msgid "messages which tags contain S"
5022 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5025 msgid "messages which have tag(s)"
5026 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5029 msgid "marked messages"
5030 msgstr "помеченные сообщения"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5033 msgid "unread messages"
5034 msgstr "непрочтённые сообщения"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5037 msgid "messages which contain S in References header"
5038 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5042 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5043 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5046 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5047 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5050 msgid "logical AND operator"
5051 msgstr "логическое И"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5054 msgid "logical OR operator"
5055 msgstr "логическое ИЛИ"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5058 msgid "logical NOT operator"
5059 msgstr "логическое НЕ"
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5062 msgid "case sensitive search"
5063 msgstr "поиск с учётом регистра"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5066 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5070 msgid "all filtering expressions are allowed"
5071 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5074 msgid "Extended Search"
5075 msgstr "Расширенный поиск"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5079 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5080 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5081 "The following symbols can be used:"
5083 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5084 "отображения их с списке сообщений.\n"
5085 "Следующие символы могут использоваться:"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5088 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5092 msgid "From/To/Subject/Tag"
5093 msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5101 msgstr "Прилипающий"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5105 msgstr "Опережающий ввод"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5108 msgid "Run on select"
5109 msgstr "Перейти на выбранное"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5112 msgid "Clear the current search"
5113 msgstr "Очистить текущий поиск"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5116 msgid "Edit search criteria"
5117 msgstr "Правка критерия поиска"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5120 msgid "Information about extended symbols"
5121 msgstr "Информация о символах"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5124 msgid "_Information"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5132 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5150 #: src/prefs_themes.c:862
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5155 msgid "Organization: "
5156 msgstr "Организация: "
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5160 msgstr "Расположение: "
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5163 msgid "Fingerprint: \n"
5164 msgstr "Отпечаток:\n"
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5167 msgid "Signature status: "
5168 msgstr "Статус подписи: "
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5171 msgid "Expires on: "
5172 msgstr "Заканчивается: "
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5176 msgid "SSL certificate for %s"
5177 msgstr "SSL сертификат для %s"
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5182 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5183 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5190 "Certificate for %s is unknown.\n"
5191 "%sDo you want to accept it?"
5193 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5194 "Всё равно принять его?"
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5199 msgid "Signature status: %s"
5200 msgstr "Статус подписи: %s"
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5203 msgid "_View certificate"
5204 msgstr "_Показать сертификат"
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5208 msgid "SSL certificate is invalid"
5209 msgstr "Сертификаты SSL"
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5213 msgid "SSL certificate is unknown"
5214 msgstr "Сертификаты SSL"
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5218 msgid "_Cancel connection"
5219 msgstr "_Отменить соединение"
5221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5222 msgid "_Accept and save"
5223 msgstr "_Принять и сохранить"
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5228 "Certificate for %s is expired.\n"
5229 "%sDo you want to continue?"
5231 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
5232 "Всё равно продолжать?"
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5235 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5240 msgid "SSL certificate is expired"
5241 msgstr "Сертификаты SSL"
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5248 msgid "New certificate:"
5249 msgstr "Новый сертификат:"
5251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5252 msgid "Known certificate:"
5253 msgstr "Известный сертификат:"
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5258 "Certificate for %s has changed.\n"
5259 "%sDo you want to accept it?"
5260 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5263 msgid "_View certificates"
5264 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5268 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5269 msgstr "SSL сертификат для %s"
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5273 msgid "SSL certificate changed"
5274 msgstr "Сертификаты SSL"
5276 #: src/headerview.c:96
5280 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5282 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5283 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5285 msgstr "(Нет поля 'от')"
5287 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5288 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5289 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5290 #: src/summaryview.c:3407
5291 msgid "(No Subject)"
5294 #: src/image_viewer.c:100
5298 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5299 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5303 #: src/image_viewer.c:306
5305 msgstr "Размер файла:"
5307 #: src/image_viewer.c:355
5309 msgstr "Загрузить изображение"
5312 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5313 msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
5317 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5318 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
5322 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5323 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5327 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5328 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5332 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5333 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5338 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5341 "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий "
5342 "RFC ответ от сервера)\n"
5346 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5347 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5351 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5352 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5357 msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
5362 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5365 "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC "
5366 "ответ от сервера)\n"
5370 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5371 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5375 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5376 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5380 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5381 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5385 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5386 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5390 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5391 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5395 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5396 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5401 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5405 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5406 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5410 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5411 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5415 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5416 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5420 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5421 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5425 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5426 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5430 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5431 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5435 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5436 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5440 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5441 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5445 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5446 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5450 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5451 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5455 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5456 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5460 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5461 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5465 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5466 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5470 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5471 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5475 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5476 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5480 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5481 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5485 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5486 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5490 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5491 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5495 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5496 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5500 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5501 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5505 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5506 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5510 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5511 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5515 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5516 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5520 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5521 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5525 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5526 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5530 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5531 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5537 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5538 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5542 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5543 "установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5549 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5550 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5554 "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой "
5555 "SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
5559 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5560 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5564 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5565 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5569 msgid "Connecting to %s failed"
5570 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5572 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5574 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5575 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
5577 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5578 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5579 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5580 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5582 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5583 msgid "Insecure connection"
5584 msgstr "Незащищенное подключение"
5586 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5588 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5589 "available in this build of Claws Mail. \n"
5591 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5594 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5595 "данной сборке Claws Mail.\n"
5597 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5599 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5600 msgid "Con_tinue connecting"
5601 msgstr "Продолжить подключение"
5605 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5606 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s..."
5610 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5611 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5615 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5616 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5618 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5619 msgid "Can't start TLS session.\n"
5620 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
5624 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5625 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5629 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5630 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
5633 msgid "Adding messages..."
5634 msgstr "Добавление сообщения..."
5636 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5637 msgid "Copying messages..."
5638 msgstr "Копирование сообщения..."
5641 msgid "can't set deleted flags\n"
5642 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5644 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5645 msgid "can't expunge\n"
5646 msgstr "невозможно уничтожить\n"
5650 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5651 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5655 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5656 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5659 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5660 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
5663 msgid "can't create mailbox\n"
5664 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
5667 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5668 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
5672 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5673 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5676 msgid "can't delete mailbox\n"
5677 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
5680 msgid "LIST failed\n"
5681 msgstr "LIST failed\n"
5684 msgid "Flagging messages..."
5685 msgstr "Помечаются сообщения..."
5689 msgid "can't select folder: %s\n"
5690 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5693 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5694 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5697 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5698 msgstr "Невозможно обновить.\n"
5703 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5704 "compiled without OpenSSL support.\n"
5706 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5707 "поддержки OpenSSL.\n"
5710 msgid "Server logins are disabled.\n"
5711 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5714 msgid "Fetching message..."
5715 msgstr "Получение сообщения..."
5719 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5720 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5724 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5725 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5728 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5730 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
5731 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
5733 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5735 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5736 msgid "Create _new folder..."
5737 msgstr "Создать _новую папку..."
5739 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5740 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5741 msgid "_Rename folder..."
5742 msgstr "_Переименовать папку..."
5744 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5745 msgid "M_ove folder..."
5746 msgstr "П_ереместить папку..."
5748 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5749 msgid "Cop_y folder..."
5750 msgstr "Копировать папку..."
5752 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5754 msgid "_Delete folder..."
5755 msgstr "_Удалить папку..."
5757 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5759 msgstr "Синхронизировать"
5761 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5762 msgid "Down_load messages"
5763 msgstr "Загр_узить сообщения"
5765 #: src/imap_gtk.c:75
5766 msgid "S_ubscriptions"
5769 #: src/imap_gtk.c:77
5770 msgid "_Subscribe..."
5771 msgstr "_Подписаться..."
5773 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5774 msgid "_Unsubscribe..."
5775 msgstr "_Отписаться..."
5777 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5778 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5779 msgid "_Check for new messages"
5780 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5782 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5783 msgid "C_heck for new folders"
5784 msgstr "_Проверить наличие новых папок"
5786 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5787 msgid "R_ebuild folder tree"
5788 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
5790 #: src/imap_gtk.c:87
5791 msgid "Show only subscribed _folders"
5792 msgstr "Показывать только подписанные папки"
5794 #: src/imap_gtk.c:196
5796 "Input the name of new folder:\n"
5797 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5798 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5800 "Введите имя новой папки:\n"
5801 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
5802 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
5804 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5805 msgid "Inherit properties from parent folder"
5806 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
5808 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5809 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5812 msgid "Input new name for '%s':"
5813 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
5815 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5818 msgid "Rename folder"
5819 msgstr "Переименовать папку"
5821 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5822 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5825 "The folder could not be renamed.\n"
5826 "The new folder name is not allowed."
5828 "Невозможно переименовать папку.\n"
5829 "Имя новой папки не допустимо."
5831 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5834 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5835 "will not be possible.\n"
5837 "Do you really want to delete?"
5839 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
5842 "Действительно хотите удалить папку?"
5844 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5845 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5848 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5849 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
5851 #: src/imap_gtk.c:507
5853 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5854 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
5856 #: src/imap_gtk.c:510
5857 msgid "Search recursively"
5858 msgstr "Рекурсивный поиск"
5860 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5861 msgid "Subscriptions"
5864 #: src/imap_gtk.c:516
5868 #: src/imap_gtk.c:526
5870 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5871 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
5873 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5875 msgstr "Подписаться"
5877 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5881 #: src/imap_gtk.c:557
5883 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5885 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5886 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5888 "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
5890 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
5891 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
5894 #: src/imap_gtk.c:566
5896 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5897 msgstr "Вы хотите %s %s"
5899 #: src/imap_gtk.c:567
5901 msgstr "подписаться на папку"
5903 #: src/imap_gtk.c:567
5905 msgstr "отписаться от папки"
5907 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5908 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5909 msgid "Apply to subfolders"
5910 msgstr "Применить к подпапкам"
5912 #: src/imap_gtk.c:575
5914 msgstr "+_Подписаться"
5916 #: src/imap_gtk.c:575
5917 msgid "+_Unsubscribe"
5918 msgstr "+_Отписаться"
5920 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5921 msgid "Import mbox file"
5922 msgstr "Импорт mbox файла"
5925 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5926 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
5929 msgid "Destination folder:"
5930 msgstr "Папка назначения:"
5933 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5934 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
5938 "Destination folder is not set.\n"
5939 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5941 "Папка назначения не указана.\n"
5942 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
5945 msgid "Can't find the destination folder."
5946 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
5949 msgid "Select importing file"
5950 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
5952 #: src/importldif.c:186
5953 msgid "Please specify address book name and file to import."
5954 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
5956 #: src/importldif.c:189
5957 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5958 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
5960 #: src/importldif.c:192
5961 msgid "File imported."
5962 msgstr "Файл импортирован."
5964 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5965 msgid "Please select a file."
5966 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
5968 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5969 msgid "Address book name must be supplied."
5970 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
5972 #: src/importldif.c:496
5973 msgid "LDIF file imported successfully."
5974 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
5976 #: src/importldif.c:581
5977 msgid "Select LDIF File"
5978 msgstr "Выбор LDIF файла"
5980 #: src/importldif.c:667
5982 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5985 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
5987 #: src/importldif.c:672
5991 #: src/importldif.c:682
5992 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5993 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
5995 #: src/importldif.c:689
5996 msgid "Select the LDIF file to import."
5997 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
5999 #: src/importldif.c:725
6003 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
6007 #: src/importldif.c:727
6008 msgid "LDIF Field Name"
6009 msgstr "Имя поля LDIF"
6011 #: src/importldif.c:728
6012 msgid "Attribute Name"
6013 msgstr "Имя атрибута"
6015 #: src/importldif.c:783
6019 #: src/importldif.c:795
6023 #: src/importldif.c:807
6025 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6026 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6027 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6028 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6029 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6030 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6033 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6034 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6035 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6036 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
6037 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6038 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6041 #: src/importldif.c:822
6042 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6043 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6045 #: src/importldif.c:827
6046 msgid "Select for Import"
6047 msgstr "Выбрать для импорта"
6049 #: src/importldif.c:832
6050 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6051 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6053 #: src/importldif.c:834
6057 #: src/importldif.c:839
6058 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6059 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6061 #: src/importldif.c:911
6062 msgid "Records Imported :"
6063 msgstr "Импортированые записи:"
6065 #: src/importldif.c:943
6066 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6067 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
6069 #: src/importldif.c:980
6073 #: src/importmutt.c:142
6074 msgid "Error importing MUTT file."
6075 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6077 #: src/importmutt.c:157
6078 msgid "Select MUTT File"
6079 msgstr "Выбрать MUTT файл"
6081 #: src/importmutt.c:204
6082 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6083 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
6085 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6086 msgid "Please select a file to import."
6087 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6089 #: src/importpine.c:141
6090 msgid "Error importing Pine file."
6091 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6093 #: src/importpine.c:156
6094 msgid "Select Pine File"
6095 msgstr "Выбрать Pine файл"
6097 #: src/importpine.c:203
6098 msgid "Import Pine file into Address Book"
6099 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6101 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6102 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6103 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
6108 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6111 msgid "Retrieving new messages"
6112 msgstr "Получение новых сообщений"
6118 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6128 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6129 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6130 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6131 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6132 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6135 msgid "Done (no new messages)"
6136 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6139 msgid "Connection failed"
6140 msgstr "Сбой подключения"
6144 msgstr "Ошибка авторизации"
6146 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6147 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6149 msgstr "Заблокирован"
6151 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6153 msgstr "Время ожидания"
6157 msgid "Finished (%d new message)"
6158 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6159 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6160 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6161 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6164 msgid "Finished (no new messages)"
6165 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6169 msgid "%s: Retrieving new messages"
6170 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6174 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6175 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s..."
6179 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6180 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6184 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6185 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6187 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6188 msgid "Authenticating..."
6189 msgstr "Авторизация..."
6193 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6194 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
6197 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6198 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6201 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6202 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6205 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6206 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6209 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6210 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6212 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6218 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6219 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6223 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6224 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6225 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6226 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6227 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6231 msgid "Connection to %s:%d failed."
6232 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6235 msgid "Error occurred while processing mail."
6236 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6241 "Error occurred while processing mail:\n"
6244 "Ошибка при обработки почты:\n"
6248 msgid "No disk space left."
6249 msgstr "Недостаточно места на диске."
6252 msgid "Can't write file."
6253 msgstr "Невозможно записать в файл."
6256 msgid "Socket error."
6257 msgstr "Ошибка сокета."
6261 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6262 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6264 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6265 msgid "Connection closed by the remote host."
6266 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6270 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6271 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6274 msgid "Mailbox is locked."
6275 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6280 "Mailbox is locked:\n"
6283 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6286 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6287 msgid "Authentication failed."
6288 msgstr "Ошибка авторизации."
6290 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6293 "Authentication failed:\n"
6296 "Ошибка авторизации:\n"
6299 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6301 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6302 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6304 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6305 "увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
6309 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6310 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6313 msgid "Incorporation cancelled\n"
6314 msgstr "Слияние отменено\n"
6318 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6319 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6323 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6324 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6337 "File '%s' already exists.\n"
6338 "Can't create folder."
6340 "Файл '%s' уже существует.\n"
6341 "Невозможно создать папку."
6346 "Configuration for %s found.\n"
6347 "Do you want to migrate this configuration?"
6349 "Настройки для %s найдены.\n"
6350 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6357 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6358 "script available at %s."
6362 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6363 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6366 msgid "Keep old configuration"
6367 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6371 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6372 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6375 "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может "
6376 "потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных "
6377 "данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
6380 msgid "Migration of configuration"
6381 msgstr "Перенос настроек"
6384 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6385 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6388 msgid "Migration failed!"
6389 msgstr "Перенос не удался!"
6392 msgid "Migrating configuration..."
6393 msgstr "Перенос настроек..."
6396 msgid "Failed to register folder item update hook"
6397 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
6400 msgid "Failed to register folder update hook"
6401 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
6404 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6405 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6408 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6409 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6412 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6413 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6416 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6417 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6422 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6423 "more information:\n"
6426 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6427 "more information:\n"
6430 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6433 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6436 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6441 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6442 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6443 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6445 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6446 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6447 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6452 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6453 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6454 "plugin and try again."
6456 "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать "
6457 "их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль "
6458 "ипопробуйте снова."
6461 msgid "Missing filename\n"
6462 msgstr "Не указано имя файла\n"
6465 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6466 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6469 msgid "Malformed header\n"
6470 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6473 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6474 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6477 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6478 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6482 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6483 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6486 msgid " --compose [address] open composition window"
6487 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6491 " --compose-from-file file\n"
6492 " open composition window with data from given file;\n"
6493 " use - as file name for reading from standard "
6495 " content format: headers first (To: required) until "
6497 " empty line, then mail body until end of file."
6499 " --compose-from-file file\n"
6500 " открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6502 " если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6503 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6504 " формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6506 " пустая строка и дальше тело письма."
6509 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6510 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно"
6514 " --attach file1 [file2]...\n"
6515 " open composition window with specified files\n"
6518 " --attach file1 [file2]...\n"
6519 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6523 msgid " --receive receive new messages"
6524 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6527 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6529 " --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
6533 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6534 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6538 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6539 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6543 " --search folder type request [recursive]\n"
6545 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6546 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6548 " request: search string\n"
6549 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6551 " --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6552 " поиск в указанной папке,\n"
6553 " например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6554 " тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6556 " e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6557 " текст: искомый текст\n"
6558 " рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6562 msgid " --send send all queued messages"
6563 msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
6566 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6567 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6571 " --status-full [folder]...\n"
6572 " show the status of each folder"
6574 " --status-full [папка]...\n"
6575 " показать статус каждой папки"
6578 msgid " --statistics show session statistics"
6582 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6587 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6588 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6590 " --select папка[/сообщение] jumps to the specified folder/message\n"
6591 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6594 msgid " --online switch to online mode"
6595 msgstr " --online в подключенный режим"
6598 msgid " --offline switch to offline mode"
6599 msgstr " --offline в автономный режим"
6602 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6603 msgstr " --exit --quit -q выйти Claws Mail"
6606 msgid " --debug debug mode"
6607 msgstr " --debug режим отладки"
6611 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6612 msgstr " --debug режим отладки"
6615 msgid " --help -h display this help and exit"
6616 msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
6619 msgid " --version -v output version information and exit"
6620 msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
6624 " --version-full -V output version and built-in features information "
6627 " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
6628 "возможностях и выйти"
6631 msgid " --config-dir output configuration directory"
6632 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
6636 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6637 " use specified configuration directory"
6639 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6640 " использовать указанный каталог с настройками"
6643 msgid "Unknown option\n"
6644 msgstr "Неизвестная опция\n"
6648 msgid "Processing (%s)..."
6649 msgstr "Обработка (%s)..."
6652 msgid "top level folder"
6653 msgstr "папка верхнего уровня"
6656 msgid "Queued messages"
6657 msgstr "Сообщения в очереди"
6660 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6661 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6664 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6665 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6668 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6669 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6671 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6675 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6679 #: src/mainwindow.c:508
6680 msgid "_Configuration"
6683 #: src/mainwindow.c:512
6684 msgid "_Add mailbox"
6685 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6687 #: src/mainwindow.c:513
6689 msgstr "В формате MH..."
6691 #: src/mainwindow.c:516
6692 msgid "Change mailbox order..."
6693 msgstr "Изменить порядок папок..."
6695 #: src/mainwindow.c:519
6696 msgid "_Import mbox file..."
6697 msgstr "Импортировать mbox-файл..."
6699 #: src/mainwindow.c:520
6700 msgid "_Export to mbox file..."
6701 msgstr "Экспорт в mbox..."
6703 #: src/mainwindow.c:521
6704 msgid "_Export selected to mbox file..."
6705 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6707 #: src/mainwindow.c:523
6708 msgid "Empty all _Trash folders"
6709 msgstr "Очистить все _корзины"
6711 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6713 msgid "_Save email as..."
6714 msgstr "_Сохранить как..."
6716 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6718 msgid "_Save part as..."
6719 msgstr "_Сохранить как..."
6721 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6722 msgid "Page setup..."
6723 msgstr "Параметры страницы..."
6725 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6729 #: src/mainwindow.c:533
6730 msgid "Synchronise folders"
6731 msgstr "Синхронизировать папки"
6733 #: src/mainwindow.c:535
6737 #: src/mainwindow.c:540
6738 msgid "Select _thread"
6739 msgstr "Выделить _цепочку"
6741 #: src/mainwindow.c:541
6742 msgid "_Delete thread"
6743 msgstr "Удалить цепочку"
6745 #: src/mainwindow.c:543
6746 msgid "_Find in current message..."
6747 msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
6749 #: src/mainwindow.c:545
6750 msgid "_Quick search"
6751 msgstr "_Быстрый поиск"
6753 #: src/mainwindow.c:548
6754 msgid "Show or hi_de"
6755 msgstr "Показывать или скрывать"
6757 #: src/mainwindow.c:549
6759 msgstr "Панель инструментов"
6761 #: src/mainwindow.c:551
6762 msgid "Set displayed _columns"
6763 msgstr "Отображаемые столбцы..."
6765 #: src/mainwindow.c:552
6767 msgid "In _folder list..."
6768 msgstr "в списке папок"
6770 #: src/mainwindow.c:553
6772 msgid "In _message list..."
6773 msgstr "в списке сообщений"
6775 #: src/mainwindow.c:558
6777 msgstr "Расположение"
6779 #: src/mainwindow.c:561
6783 #: src/mainwindow.c:563
6784 msgid "_Attract by subject"
6785 msgstr "Сгруппировать по теме"
6787 #: src/mainwindow.c:565
6788 msgid "E_xpand all threads"
6789 msgstr "Развернуть все цепочки"
6791 #: src/mainwindow.c:566
6792 msgid "Co_llapse all threads"
6793 msgstr "Свернуть все цепочки"
6795 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6799 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6800 msgid "_Previous message"
6801 msgstr "Предыдущему сообщению"
6803 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6804 msgid "_Next message"
6805 msgstr "Следующему сообщению"
6807 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6808 msgid "P_revious unread message"
6809 msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
6811 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6812 msgid "N_ext unread message"
6813 msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
6815 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6816 msgid "Previous ne_w message"
6817 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6819 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6820 msgid "Ne_xt new message"
6821 msgstr "Следующему новому сообщению"
6823 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6824 msgid "Previous _marked message"
6825 msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
6827 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6828 msgid "Next m_arked message"
6829 msgstr "Следующему помеченному сообщению"
6831 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6832 msgid "Previous _labeled message"
6833 msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
6835 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6836 msgid "Next la_beled message"
6837 msgstr "Следующему с цветной меткой"
6839 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6841 msgid "Previous opened message"
6842 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6844 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6846 msgid "Next opened message"
6847 msgstr "Следующему новому сообщению"
6849 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6850 msgid "Parent message"
6851 msgstr "Сообщению на уровень выше"
6853 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6854 msgid "Next unread _folder"
6855 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
6857 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6858 msgid "_Other folder..."
6859 msgstr "Другой папке..."
6861 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6864 msgstr "Следующая часть (a)..."
6866 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6868 msgid "Previous part"
6869 msgstr "Предыдущая часть (z)"
6871 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6872 msgid "Message scroll"
6873 msgstr "Прокрутка сообщения"
6875 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6876 msgid "Previous line"
6877 msgstr "Предыдущая строка"
6879 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6881 msgstr "Следующая строка"
6883 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6884 msgid "Previous page"
6885 msgstr "Предыдущая страница"
6887 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6889 msgstr "Следующая страница"
6891 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6893 msgstr "Декодировать"
6895 #: src/mainwindow.c:625
6896 msgid "Open in new _window"
6897 msgstr "Открыть в новом окне"
6899 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6900 msgid "Mess_age source"
6901 msgstr "Исходный код сообщения"
6903 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6905 msgid "Message part"
6906 msgstr "Список сообщений"
6908 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6910 msgid "View as text"
6911 msgstr "'Показать как текст'"
6913 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6917 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6919 msgid "Open with..."
6920 msgstr "'Открыть с помощью...'"
6922 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6924 msgstr "Цитирование"
6926 #: src/mainwindow.c:638
6927 msgid "_Update summary"
6928 msgstr "_Обновить резюме"
6930 #: src/mainwindow.c:641
6934 #: src/mainwindow.c:642
6935 msgid "Get from _current account"
6936 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
6938 #: src/mainwindow.c:643
6939 msgid "Get from _all accounts"
6940 msgstr "Получить для всех учетных записей"
6942 #: src/mainwindow.c:644
6943 msgid "Cancel receivin_g"
6944 msgstr "Отменить получение"
6946 #: src/mainwindow.c:647
6947 msgid "_Send queued messages"
6948 msgstr "Отправить сообщения из очереди"
6950 #: src/mainwindow.c:652
6951 msgid "Compose a_n email message"
6952 msgstr "Составить сообщение e-mail"
6954 #: src/mainwindow.c:653
6955 msgid "Compose a news message"
6956 msgstr "Составить сообщение новостей"
6958 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6959 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6963 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6965 msgstr "Ответить..."
6967 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6969 msgid "Mailing _list"
6970 msgstr "в список рассылки"
6972 #: src/mainwindow.c:660
6973 msgid "Follow-up and reply to"
6974 msgstr "Дополнить и ответить"
6976 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6980 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6981 msgid "For_ward as attachment"
6982 msgstr "Переслать как вложение"
6984 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
6986 msgstr "Перенаправить"
6988 #: src/mainwindow.c:667
6989 msgid "Mailing-_List"
6990 msgstr "Список рассылки"
6992 #: src/mainwindow.c:668
6996 #: src/mainwindow.c:670
7000 #: src/mainwindow.c:674
7002 msgstr "_Отписаться"
7004 #: src/mainwindow.c:676
7005 msgid "View archive"
7006 msgstr "Смотреть архив"
7008 #: src/mainwindow.c:678
7009 msgid "Contact owner"
7010 msgstr "Связаться с владельцем"
7012 #: src/mainwindow.c:682
7014 msgstr "Переместить..."
7016 #: src/mainwindow.c:683
7018 msgstr "_Копировать..."
7020 #: src/mainwindow.c:684
7021 msgid "Move to _trash"
7022 msgstr "Переместить в _корзину"
7024 #: src/mainwindow.c:685
7026 msgstr "_Удалить..."
7028 #: src/mainwindow.c:686
7029 msgid "Cancel a news message"
7030 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7032 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7036 #: src/mainwindow.c:691
7038 msgstr "Снять пометку"
7040 #: src/mainwindow.c:694
7041 msgid "Mark as unr_ead"
7042 msgstr "Пометить как непрочтённое"
7044 #: src/mainwindow.c:695
7045 msgid "Mark as rea_d"
7046 msgstr "Пометить как прочтённое"
7048 #: src/mainwindow.c:697
7049 msgid "Mark all read"
7050 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7052 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7053 #: src/toolbar.c:419
7054 msgid "Ignore thread"
7055 msgstr "Игнорировать цепочку"
7057 #: src/mainwindow.c:700
7058 msgid "Unignore thread"
7059 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7061 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7062 #: src/toolbar.c:420
7063 msgid "Watch thread"
7064 msgstr "Следить за цепочкой"
7066 #: src/mainwindow.c:702
7067 msgid "Unwatch thread"
7068 msgstr "Перестать следить за цепочкой"
7070 #: src/mainwindow.c:705
7071 msgid "Mark as _spam"
7072 msgstr "Пометить как спам"
7074 #: src/mainwindow.c:706
7075 msgid "Mark as _ham"
7076 msgstr "Пометить как не спам"
7078 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7080 msgstr "Заблокировать"
7082 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7084 msgstr "Разблокировать"
7086 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7087 msgid "Color la_bel"
7088 msgstr "Цветные метки"
7090 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7094 #: src/mainwindow.c:716
7096 msgstr "Открыть заново"
7098 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7099 msgid "Check signature"
7100 msgstr "Проверить подпись"
7102 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7103 msgid "Add sender to address boo_k"
7104 msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
7106 #: src/mainwindow.c:726
7107 msgid "C_ollect addresses"
7108 msgstr "Собрать адреса"
7110 #: src/mainwindow.c:727
7112 msgid "From current _folder..."
7113 msgstr "Из папки..."
7115 #: src/mainwindow.c:728
7117 msgid "From selected _messages..."
7118 msgstr "Из выделенных сообщений"
7120 #: src/mainwindow.c:731
7121 msgid "_Filter all messages in folder"
7122 msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
7124 #: src/mainwindow.c:732
7125 msgid "Filter _selected messages"
7126 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
7128 #: src/mainwindow.c:733
7129 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7130 msgstr "Запустить обработку писем"
7132 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7133 msgid "_Create filter rule"
7134 msgstr "Создать правило фильтрации"
7136 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7137 #: src/messageview.c:325
7138 msgid "_Automatically"
7139 msgstr "автоматически"
7141 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7142 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7144 msgstr "по отправителю"
7146 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7147 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7149 msgstr "по получателю"
7151 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7152 #: src/messageview.c:328
7156 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7157 msgid "Create processing rule"
7158 msgstr "Создать правило обработки"
7160 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7161 msgid "List _URLs..."
7162 msgstr "Список _URL'ов..."
7164 #: src/mainwindow.c:755
7165 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7166 msgstr "Обновить все папки"
7168 #: src/mainwindow.c:756
7169 msgid "Delete du_plicated messages"
7170 msgstr "Удалить копии сообщений"
7172 #: src/mainwindow.c:757
7173 msgid "In selected folder"
7174 msgstr "В текущей папке"
7176 #: src/mainwindow.c:758
7177 msgid "In all folders"
7178 msgstr "Во всех папках"
7180 #: src/mainwindow.c:761
7184 #: src/mainwindow.c:762
7186 msgstr "Уни_чтожить удалённые"
7188 #: src/mainwindow.c:765
7189 msgid "SSL cer_tificates"
7190 msgstr "Сертификаты SSL"
7192 #: src/mainwindow.c:769
7193 msgid "Filtering Lo_g"
7194 msgstr "Журнал фильтрации"
7196 #: src/mainwindow.c:771
7197 msgid "Network _Log"
7198 msgstr "Журнал сети"
7200 #: src/mainwindow.c:773
7201 msgid "_Forget all session passwords"
7202 msgstr "Забыть все пароли"
7204 #: src/mainwindow.c:776
7205 msgid "C_hange current account"
7206 msgstr "Выбрать учётную запись"
7208 #: src/mainwindow.c:778
7209 msgid "_Preferences for current account..."
7210 msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
7212 #: src/mainwindow.c:779
7213 msgid "Create _new account..."
7214 msgstr "Создать новую учётную запись..."
7216 #: src/mainwindow.c:780
7217 msgid "_Edit accounts..."
7218 msgstr "Редактировать учётные записи..."
7220 #: src/mainwindow.c:783
7221 msgid "P_references..."
7222 msgstr "Параметры..."
7224 #: src/mainwindow.c:784
7225 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7226 msgstr "Начальная обработка..."
7228 #: src/mainwindow.c:785
7229 msgid "Post-pro_cessing..."
7230 msgstr "Пост-обработка..."
7232 #: src/mainwindow.c:786
7233 msgid "_Filtering..."
7234 msgstr "Фильтрация..."
7236 #: src/mainwindow.c:787
7237 msgid "_Templates..."
7240 #: src/mainwindow.c:788
7242 msgstr "Действия..."
7244 #: src/mainwindow.c:789
7248 #: src/mainwindow.c:791
7252 #: src/mainwindow.c:794
7254 msgstr "_Руководство"
7256 #: src/mainwindow.c:795
7257 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7258 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7260 #: src/mainwindow.c:796
7261 msgid "Icon _Legend"
7262 msgstr "Объяснение значков"
7264 #: src/mainwindow.c:798
7265 msgid "Set as default client"
7266 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7268 #: src/mainwindow.c:805
7269 msgid "Offline _mode"
7270 msgstr "Работать автономно"
7272 #: src/mainwindow.c:806
7273 msgid "_Message view"
7274 msgstr "Просмотр сообщния"
7276 #: src/mainwindow.c:808
7278 msgstr "Строка состояния"
7280 #: src/mainwindow.c:810
7281 msgid "Column headers"
7282 msgstr "Заголовки столбцов"
7284 #: src/mainwindow.c:811
7285 msgid "Th_read view"
7286 msgstr "Просмотр в виде цепочек"
7288 #: src/mainwindow.c:812
7289 msgid "Hide read threads"
7290 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7292 #: src/mainwindow.c:813
7293 msgid "_Hide read messages"
7294 msgstr "Скрыть прочтённые"
7296 #: src/mainwindow.c:814
7297 msgid "Hide deleted messages"
7298 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7300 #: src/mainwindow.c:815
7302 msgstr "Во весь _экран"
7304 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7305 msgid "Show all _headers"
7306 msgstr "_Показать все заголовки"
7308 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7309 msgid "_Collapse all"
7310 msgstr "Свернуть все цепочки"
7312 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7313 msgid "Collapse from level _2"
7314 msgstr "Свернуть по второму уровню"
7316 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7317 msgid "Collapse from level _3"
7318 msgstr "Свернуть по третьему уровню"
7320 #: src/mainwindow.c:823
7321 msgid "Text _below icons"
7322 msgstr "Текст под значками"
7324 #: src/mainwindow.c:824
7325 msgid "Text be_side icons"
7326 msgstr "Текст рядом со значками"
7328 #: src/mainwindow.c:825
7330 msgstr "Только значки"
7332 #: src/mainwindow.c:826
7334 msgstr "Только текст"
7336 #: src/mainwindow.c:833
7338 msgstr "Стандартное"
7340 #: src/mainwindow.c:834
7341 msgid "_Three columns"
7342 msgstr "_Три колонки"
7344 #: src/mainwindow.c:835
7345 msgid "_Wide message"
7346 msgstr "Просмотр сообщния"
7348 #: src/mainwindow.c:836
7349 msgid "W_ide message list"
7350 msgstr "Список сообщений"
7352 #: src/mainwindow.c:837
7353 msgid "S_mall screen"
7354 msgstr "Минимальное"
7356 #: src/mainwindow.c:841
7361 #: src/mainwindow.c:842
7366 #: src/mainwindow.c:843
7370 #: src/mainwindow.c:844
7372 msgid "By thread date"
7373 msgstr "по дате цепочки"
7375 #: src/mainwindow.c:847
7380 #: src/mainwindow.c:848
7382 msgid "By _color label"
7383 msgstr "по цветным меткам"
7385 #: src/mainwindow.c:849
7390 #: src/mainwindow.c:850
7393 msgstr "Снять пометку"
7395 #: src/mainwindow.c:851
7400 #: src/mainwindow.c:852
7402 msgid "By a_ttachment"
7403 msgstr "по наличию вложений"
7405 #: src/mainwindow.c:853
7410 #: src/mainwindow.c:854
7413 msgstr "по наличую блокировки"
7415 #: src/mainwindow.c:855
7417 msgstr "не сортировать"
7419 #: src/mainwindow.c:859
7421 msgstr "По возрастанию"
7423 #: src/mainwindow.c:860
7425 msgstr "По убыванию"
7427 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7428 msgid "_Auto detect"
7429 msgstr "_Автоопределение"
7431 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7432 msgid "Apply tags..."
7433 msgstr "Применитьтеги..."
7435 #: src/mainwindow.c:1936
7436 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7437 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7439 #: src/mainwindow.c:1951
7440 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7441 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
7443 #: src/mainwindow.c:1954
7444 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7446 "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
7448 #: src/mainwindow.c:1968
7449 msgid "Select account"
7450 msgstr "Выберите учётную запись"
7452 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7454 msgstr "Журнал сети"
7456 #: src/mainwindow.c:1999
7458 msgid "Filtering/Processing debug log"
7459 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7461 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7462 msgid "filtering log enabled\n"
7463 msgstr "журнал фильтрации включен\n"
7465 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7466 msgid "filtering log disabled\n"
7467 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7469 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7470 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7471 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7472 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7476 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7480 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7481 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7482 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7484 #: src/mainwindow.c:2879
7486 msgstr "Отменить выход"
7488 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7490 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7492 #: src/mainwindow.c:2909
7494 "Input the location of mailbox.\n"
7495 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7496 "scanned automatically."
7498 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7499 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
7500 "будет проверен автоматически."
7502 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7505 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7506 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7508 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7511 msgstr "Почтовый ящик"
7513 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7515 "Creation of the mailbox failed.\n"
7516 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7519 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7520 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7521 "указанный каталог."
7523 #: src/mainwindow.c:3377
7524 msgid "No posting allowed"
7525 msgstr "Отправлять не разрешено"
7527 #: src/mainwindow.c:3955
7528 msgid "Mbox import has failed."
7529 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
7531 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7532 msgid "Export to mbox has failed."
7533 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7535 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7539 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7540 msgid "Exit Claws Mail?"
7541 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7543 #: src/mainwindow.c:4205
7544 msgid "Folder synchronisation"
7545 msgstr "Синхронизация папок"
7547 #: src/mainwindow.c:4206
7548 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7549 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7551 #: src/mainwindow.c:4207
7552 msgid "+_Synchronise"
7553 msgstr "+_Синхронизировать"
7555 #: src/mainwindow.c:4636
7556 msgid "Deleting duplicated messages..."
7557 msgstr "Удаление копий осообщений..."
7559 #: src/mainwindow.c:4673
7561 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7562 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7563 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7564 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7565 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7567 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7568 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7569 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7571 #: src/mainwindow.c:4936
7572 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7573 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7575 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7576 msgid "Filtering configuration"
7577 msgstr "Настройка фильтрации"
7579 #: src/mainwindow.c:5059
7580 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7582 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7583 "определить путь к программе."
7585 #: src/mainwindow.c:5118
7586 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7587 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7589 #: src/mainwindow.c:5120
7591 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7593 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7594 "произвести запись в реестр."
7596 #: src/mainwindow.c:5278
7598 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7599 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7600 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7601 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7602 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7604 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7605 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7608 msgstr "%s заголовок"
7610 #: src/matcher.c:216
7614 #: src/matcher.c:217
7616 msgstr "строка заголовка"
7618 #: src/matcher.c:218
7620 msgstr "строка тела сообщния"
7622 #: src/matcher.c:219
7627 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7628 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7629 msgid "Case sensitive"
7630 msgstr "Учитывая регистр"
7632 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7633 msgid "Case insensitive"
7634 msgstr "Не учитывая регистр"
7636 #: src/matcher.c:1819
7638 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7639 msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
7641 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7642 msgid "message matches\n"
7643 msgstr "совпадение найдено\n"
7645 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7646 msgid "message does not match\n"
7647 msgstr "совпадение не найдено\n"
7649 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7650 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7657 "Could not open mbox file:\n"
7660 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
7665 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7666 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7667 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7668 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7669 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7672 msgid "Overwrite mbox file"
7673 msgstr "Перезаписать mbox-file"
7676 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7677 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7679 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7680 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7682 msgstr "Перезаписать"
7687 "Could not create mbox file:\n"
7690 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7694 msgid "Exporting to mbox..."
7695 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7697 #: src/message_search.c:167
7698 msgid "Find in current message"
7699 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7701 #: src/message_search.c:185
7703 msgstr "Найти текст:"
7705 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7706 msgid "Search failed"
7707 msgstr "Поиск неудачен"
7709 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7710 msgid "Search string not found."
7711 msgstr "Искомая строка не найдена."
7713 #: src/message_search.c:356
7714 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7715 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7717 #: src/message_search.c:359
7718 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7719 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7721 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7722 msgid "Search finished"
7723 msgstr "Поиск завершен"
7725 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7726 msgid "Compose _new message"
7727 msgstr "Составить _новое сообщение"
7729 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7730 msgid "Claws Mail - Message View"
7731 msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
7733 #: src/messageview.c:839
7734 msgid "<No Return-Path found>"
7735 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7737 #: src/messageview.c:847
7740 "The notification address to which the return receipt is\n"
7741 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7742 "Notification address: %s\n"
7744 "It is advised to not to send the return receipt."
7746 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7747 "адресом отправителя:\n"
7748 "Адрес для уведомления: %s\n"
7749 "Адрес отправителя: %s\n"
7750 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7752 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7754 msgstr "_Не отправлять"
7756 #: src/messageview.c:867
7758 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7759 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7760 "officially addressed to you.\n"
7761 "It is advised to not to send the return receipt."
7763 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7764 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7765 "официально адресовано вам.\n"
7766 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7768 #: src/messageview.c:1320
7770 msgid "Fetching message (%s)..."
7771 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7773 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7775 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7776 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
7778 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7779 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7781 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
7784 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7785 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7786 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7788 msgstr "Сохранить как"
7790 #: src/messageview.c:1846
7791 msgid "Overwrite existing file?"
7792 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7794 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7795 #: src/summaryview.c:4853
7797 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7798 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
7800 #: src/messageview.c:1907
7802 msgid "Show all %s."
7803 msgstr "Показать все %s."
7805 #: src/messageview.c:1909
7806 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7807 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
7809 #: src/messageview.c:1940
7811 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7813 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7815 #: src/messageview.c:1943
7816 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7817 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7819 #: src/messageview.c:1949
7820 msgid "This message asks for a return receipt."
7821 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
7823 #: src/messageview.c:1950
7824 msgid "Send receipt"
7825 msgstr "Послать уведомление"
7827 #: src/messageview.c:1993
7829 "This message has been partially retrieved,\n"
7830 "and has been deleted from the server."
7832 "Это сообщение было получено частично\n"
7833 "и удалено с сервера."
7835 #: src/messageview.c:1999
7838 "This message has been partially retrieved;\n"
7841 "Это сообщение было получено частично;\n"
7844 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7845 msgid "Mark for download"
7846 msgstr "Метка для загрузки"
7848 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7849 msgid "Mark for deletion"
7850 msgstr "Метка для удаления"
7852 #: src/messageview.c:2009
7855 "This message has been partially retrieved;\n"
7856 "it is %s and will be downloaded."
7858 "Это сообщение было получено частично;\n"
7859 "это %s и будет загружено."
7861 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7862 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7864 msgstr "Снять метку"
7866 #: src/messageview.c:2020
7869 "This message has been partially retrieved;\n"
7870 "it is %s and will be deleted."
7872 "Это сообщение было получено частично;\n"
7873 "это %s и будет удалено."
7875 #: src/messageview.c:2093
7876 msgid "Return Receipt Notification"
7877 msgstr "Возврат уведомления о получении"
7879 #: src/messageview.c:2094
7882 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7884 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7887 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
7888 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
7890 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7894 #: src/messageview.c:2098
7895 msgid "_Send Notification"
7896 msgstr "_Послать уведомление"
7898 #: src/messageview.c:2165
7899 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7900 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
7902 #: src/messageview.c:2928
7906 " There are no messages in this folder"
7907 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7909 #: src/messageview.c:2936
7913 " Message has been deleted"
7914 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
7916 #: src/messageview.c:2937
7920 " Message has been deleted or moved to another folder"
7921 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
7923 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7924 #: src/summaryview.c:6971
7925 msgid "An error happened while learning.\n"
7926 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
7930 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7931 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
7934 msgid "Moving messages..."
7935 msgstr "Перемещение сообщений..."
7937 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7938 msgid "Deleting messages..."
7939 msgstr "Удаление сообщений..."
7941 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7942 msgid "Remove _mailbox..."
7943 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
7945 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7948 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7949 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7951 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
7952 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
7954 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7955 msgid "Remove mailbox"
7956 msgstr "Удалить почтовый ящик"
7958 #: src/mimeview.c:193
7963 #: src/mimeview.c:195
7965 msgid "Open _with..."
7966 msgstr "'Открыть с помощью...'"
7968 #: src/mimeview.c:197
7971 msgstr "Отправить _очередь..."
7973 #: src/mimeview.c:198
7975 msgid "_Display as text"
7976 msgstr "'Показать как текст'"
7978 #: src/mimeview.c:199
7980 msgstr "_Сохранить как..."
7982 #: src/mimeview.c:200
7983 msgid "Save _all..."
7984 msgstr "Сохранить _все..."
7986 #: src/mimeview.c:273
7990 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
7991 #: src/mimeview.c:1050
7992 msgid "View full information"
7993 msgstr "Показать всю информацию"
7995 #: src/mimeview.c:1056
7997 msgstr "Проверить снова"
7999 #: src/mimeview.c:1068
8001 msgid "%s Click the icon to check it."
8002 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
8004 #: src/mimeview.c:1070
8006 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8007 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
8009 #: src/mimeview.c:1080
8011 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8013 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
8016 #: src/mimeview.c:1082
8019 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8021 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
8024 #: src/mimeview.c:1322
8025 msgid "Checking signature..."
8026 msgstr "Проверка подписи..."
8028 #: src/mimeview.c:1363
8029 msgid "Go back to email"
8030 msgstr "Вернуться к сообщению"
8032 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8033 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8034 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8036 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8037 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
8039 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8041 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8042 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8044 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8045 msgid "Select destination folder"
8046 msgstr "Выберите папку назначения"
8048 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8050 msgid "'%s' is not a directory."
8051 msgstr "'%s' не является каталогом."
8053 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8055 msgstr "Открыть с помощью"
8057 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8060 "Enter the command-line to open file:\n"
8061 "('%s' will be replaced with file name)"
8063 "Введите команду для открытия файла:\n"
8064 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8066 #: src/mimeview.c:2226
8067 msgid "Execute untrusted binary?"
8068 msgstr "Запустить программу?"
8070 #: src/mimeview.c:2227
8072 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8073 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8075 "Do you want to run this file?"
8077 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из "
8078 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8080 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8082 #: src/mimeview.c:2231
8084 msgstr "Запустить программу"
8086 #: src/mimeview.c:2533
8090 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8094 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8097 msgid "Description:"
8102 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8103 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
8107 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8108 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s...\n"
8112 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8113 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
8117 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8118 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8121 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8122 msgstr "Ошибка MODE READER, продолжаем работу\n"
8126 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8127 msgstr "Не удалось открыть сессию с %s:%d ...\n"
8131 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8132 msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
8135 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8137 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8141 msgid "couldn't select group: %s\n"
8142 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
8144 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8146 msgid "couldn't set group: %s\n"
8147 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
8151 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8152 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8154 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8155 msgid "couldn't get xhdr\n"
8156 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
8160 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8161 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8164 msgid "couldn't get xover\n"
8165 msgstr "невозможно получить xover\n"
8168 msgid "invalid xover line\n"
8169 msgstr "неверная строка xover\n"
8173 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8174 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8177 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8179 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
8180 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
8182 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8184 #: src/news_gtk.c:56
8185 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8186 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8188 #: src/news_gtk.c:57
8189 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8190 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8192 #: src/news_gtk.c:266
8194 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8195 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8197 #: src/news_gtk.c:267
8198 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8199 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8201 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8202 msgid "_Unsubscribe"
8203 msgstr "_Отписаться"
8205 #: src/news_gtk.c:307
8206 msgid "Rename newsgroup folder"
8207 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8210 msgid "Acpi Notifier"
8211 msgstr "Уведомления через ACPI"
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8215 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8216 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8218 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8219 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8223 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8224 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8226 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8227 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8230 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8231 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8234 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8235 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8238 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8239 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8243 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8244 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8246 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8247 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8252 msgid "Control file doesn't exist."
8253 msgstr "Файл управления не существует."
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8256 msgid " : no new or unread mail"
8257 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8260 msgid " : unread mail"
8261 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8265 msgstr " : новые сообщения"
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8274 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8300 msgid "values - On: "
8301 msgstr "значения - Вкл: "
8303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8308 msgid "Blink when user interaction is required"
8309 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8312 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8314 "Этот модуль управляет различным индикаторам ACPI, уведомляющими о новой "
8317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8319 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8321 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8322 msgid "Mail Archiver"
8323 msgstr "Архивирование почты"
8325 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8326 msgid "Create Archive..."
8327 msgstr "Создать архив"
8329 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8332 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8334 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8335 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8336 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8337 "Several archiving options are also available.\n"
8339 "The archive can be stored as:\n"
8345 "The archive can be compressed using:\n"
8347 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8348 "format and compression.\n"
8350 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8352 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8354 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8357 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8359 "Он позволяет Вам выбрать папку, которую Вы хотите архивировать, имя, формат "
8360 "и каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8361 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8363 "Можно создавать архивы формата TAR, PAX, SHAR или CPIO.\n"
8365 "Доступно сжатие архивов в формате GZIP/ZIP, BZIP2 или COMPRESS.\n"
8367 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8368 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8370 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar."
8372 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8378 msgstr "Архивирование"
8380 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8381 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8382 msgstr "Нажите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8384 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8386 msgstr "Архивирование:"
8388 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8389 msgid "Folder and archive must be selected"
8390 msgstr "Должны быть выбраны папка и архив"
8392 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8394 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8395 msgstr "%s уже существует. Всё равно продолжить?"
8397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8399 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8400 msgstr "%s является ссылкой. Операция прервана."
8402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8404 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8405 msgstr "%s является каталогом. Операция прервана."
8407 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8409 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8410 msgstr "%s: недостаточно прав. Операция прерва . Операция прервана."
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8414 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8415 msgstr "%s: неизвестная ошибка. Операция прервана."
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8420 "Not a valid file name:\n"
8423 "Некорректное имя файла:\n"
8426 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8429 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8432 "Неподдерживаемая папка Claws Mail:\n"
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8438 "Adding files in folder failed\n"
8439 "Files in folder: %d\n"
8440 "Files in list: %d\n"
8444 "Не удалось добавить файлы все в папку\n"
8445 "Файлов добавлено: %d\n"
8446 "Файлов всего: %d\n"
8448 "Всё равно продолжить?"
8450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8451 msgid "Archive result"
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8463 msgid "Archive format"
8464 msgstr "Формат архива"
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8467 msgid "Compression method"
8468 msgstr "Метод сжатия"
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8471 msgid "Number of files"
8472 msgstr "Количество файлов"
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8475 msgid "Archive Size"
8476 msgstr "Размер архива"
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8480 msgstr "Размер папки"
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8483 msgid "Compression level"
8484 msgstr "Степень сжатия"
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8497 #: src/prefs_summaries.c:369
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8502 msgid "MD5 checksum"
8503 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8506 msgid "Descriptive names"
8507 msgstr "Понятные имена"
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8510 msgid "Delete selected files"
8511 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8515 msgid "Select mails before"
8516 msgstr "Выбирать сообщения старше"
8518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8519 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8520 msgstr "Выберите имя файла архива"
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8528 msgid "Create Archive"
8529 msgstr "Создать архив"
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8532 msgid "Enter Archiver arguments"
8533 msgstr "Параметры архиватора"
8535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8536 msgid "Folder to archive"
8537 msgstr "Папка для архивации"
8539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8540 msgid "Folder which is the root of the archive"
8541 msgstr "Корень архива"
8543 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8544 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8545 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8548 msgid "Name for archive"
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8552 msgid "Archive location and name"
8553 msgstr "Путь к архиву"
8555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8556 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8557 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8562 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8563 msgstr "Выбрать каталог и имя файла архива"
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8566 msgid "Choose compression"
8567 msgstr "Формат сжатия"
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8570 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8571 msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
8573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8574 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8575 msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
8577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8578 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8579 msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8582 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8583 msgstr "Не сжимать архивы"
8585 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8586 msgid "Choose format"
8587 msgstr "Формат архива"
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8590 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8591 msgstr "Архивировать в TAR"
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8594 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8595 msgstr "Архивировать в SHAR"
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8598 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8599 msgstr "Архивировать в CPIO"
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8602 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8603 msgstr "Архивировать в PAX"
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8606 msgid "Miscellaneous options"
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8614 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8615 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8617 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8621 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8623 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8624 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8625 "will take to create the archive"
8627 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8628 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
8629 "замедлить его создание."
8631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8633 msgstr "Переименовать"
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8636 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8638 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8639 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8640 "Names will be truncated to max 96 characters"
8642 "Использовать \"понятные\" именя файлов в архивах.\n"
8643 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
8644 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
8646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8648 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8649 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8651 "Удалить сообщения после архивации\n"
8652 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
8654 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8655 msgid "Selection options"
8656 msgstr "Выбор сообщений"
8658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8660 "Select emails before a certain date\n"
8661 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8663 "Выбрать сообщения с датой до...\n"
8664 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
8666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8667 msgid "Default save folder"
8668 msgstr "Каталог по умолчанию"
8670 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8671 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8672 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
8674 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8675 msgid "Default compression"
8676 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
8678 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8679 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8680 msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
8682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8683 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8684 msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
8686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8687 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8688 msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8691 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8692 msgstr "Не сжимать архивы"
8694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8695 msgid "Default format"
8696 msgstr "Формат архива по умолчанию"
8698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8699 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8700 msgstr "Архивировать в TAR"
8702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8703 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8704 msgstr "Архивировать в SHAR"
8706 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8707 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8708 msgstr "Архивировать в CPIO"
8710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8711 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8712 msgstr "Архивировать в PAX"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8715 msgid "Default miscellaneous options"
8716 msgstr "Настройки по умолчанию"
8718 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8719 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8720 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8726 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8728 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8730 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8731 "will take to create the archives"
8733 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8734 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
8735 "замедлить его создание."
8737 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8739 msgstr "Переименовать"
8741 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8742 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8743 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
8745 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8747 msgid "<b>Type: </b>"
8750 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8752 msgid "<b>Size: </b>"
8755 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8757 msgid "<b>Filename: </b>"
8760 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8762 msgid "Remove attachments"
8763 msgstr "Игнорировать вложение"
8765 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8771 #: src/summaryview.c:2778
8773 msgstr "Вложенный файл"
8775 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8777 msgid "Destroy attachments"
8778 msgstr "Сообщение с вложениями"
8780 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8782 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8784 "The deleted data will be unrecoverable."
8787 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8789 msgid "This message doesn't have any attachments."
8790 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
8792 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8794 msgid "Remove attachments..."
8795 msgstr "Игнорировать вложение"
8797 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8798 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8803 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8805 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8807 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8808 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8813 msgid "Attachment handling"
8816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8819 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8820 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8821 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8826 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8827 msgid "Attachment warning"
8830 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8831 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8832 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8833 msgid "Attach warner"
8834 msgstr "Напоминание о вложениях"
8836 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8838 msgid "Failed to register check before send hook"
8839 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8843 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8844 "no file is attached."
8846 "Предупреждает Вас, если Вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, "
8847 "но не вложили в него ни одного файла."
8849 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8853 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8855 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8857 "Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
8858 "(по одному на строку)"
8860 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8861 msgid "Expressions are case sensitive"
8864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8866 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8868 "Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
8869 "(по одному на строку)"
8871 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8872 msgid "Lines starting with quotation marks"
8875 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8878 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8879 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8882 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
8885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8887 msgid "Forwarded or redirected messages"
8888 msgstr "перенаправленные сообщения"
8890 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8892 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8894 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
8897 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8898 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8902 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8904 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8905 "the regular expressions above"
8908 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8911 msgstr "Предупреждение"
8913 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8918 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8919 msgid "Attach Warner"
8920 msgstr "Напоминание о вложениях"
8922 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8923 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8924 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге"
8926 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8927 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8928 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8929 msgid "Address Keeper"
8930 msgstr "Address Keeper"
8932 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8933 msgid "Keep to folder"
8934 msgstr "Сохранять в папке"
8936 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8937 msgid "Address book path where addresses are kept"
8938 msgstr "Папка, в которую будут сохраняться адреса"
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8942 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8944 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8945 #: src/prefs_matcher.c:676
8949 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8950 msgid "Keep 'To' addresses"
8951 msgstr "Сохранять 'To'"
8953 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8954 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8955 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'To:'"
8957 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8958 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8959 msgstr "Сохранять 'CC'"
8961 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8962 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8963 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'CC:'"
8965 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8966 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8967 msgstr "Сохранять 'Bcc'"
8969 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8970 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8971 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Bcc:'"
8973 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8976 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8978 "Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
8979 "(по одному на строку)"
8981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8982 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8986 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8987 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8988 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
8990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8991 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8992 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8996 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8997 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8998 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8999 "with a few hundred spam and ham messages."
9001 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с "
9002 "тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9003 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9004 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9006 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9009 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9012 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить "
9013 "команду `%s %s %s`."
9015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9016 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9017 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9020 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9022 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9024 "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
9026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9027 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9028 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9033 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9036 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
9039 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9041 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9042 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9045 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9046 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9047 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9049 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9050 "specially designated folder.\n"
9052 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9054 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных "
9055 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9056 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9058 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9060 "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9061 "сохранено в специальной папке.\n"
9063 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
9065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9066 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9068 msgid "Spam detection"
9069 msgstr "Обнаружение спама"
9071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9074 msgid "Spam learning"
9075 msgstr "Обучить что это спам"
9077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9080 msgid "Process messages on receiving"
9081 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9086 msgid "Maximum size"
9087 msgstr "Максимальный размер"
9089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9090 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9092 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9093 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9096 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9104 msgid "Save spam in"
9105 msgstr "Сохранять спам в"
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9111 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9112 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9115 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9117 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9118 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9121 msgid "When unsure, move to"
9122 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9126 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9129 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной "
9130 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
9132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9133 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9135 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9139 msgid "Insert X-Bogosity header"
9140 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9143 msgid "Only done for messages in MH folders"
9144 msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9147 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9149 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9151 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
9153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9154 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9157 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9158 "normal folder even if detected as spam"
9160 "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут "
9161 "обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
9163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9166 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9167 msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
9169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9171 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9172 msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
9174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9176 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9179 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно "
9180 "определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как "
9181 "\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не "
9184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9185 msgid "Bogofilter call"
9186 msgstr "Вызов Bogofilter"
9188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9189 msgid "Path to bogofilter executable"
9190 msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
9192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9195 msgid "Mark spam as read"
9196 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9198 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9200 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9203 "Если фильтр \"решил\", что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9206 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9207 msgid "Bsfilter call"
9208 msgstr "Путь к bsfliter"
9210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9211 msgid "Path to bsfilter executable"
9212 msgstr "Путь к bsfliter"
9214 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9216 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9218 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9219 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9220 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9223 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9224 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9226 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9228 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9229 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9230 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9231 "a few hundred spam and ham messages."
9233 "Не удалось отфильтровать сообщение. Возможно это произошло потому, что вы "
9234 "ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9235 "Используйте для команды \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\"."
9237 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9240 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9242 msgstr "Сообщение не было проверено. Не удалось запустить команду `%s`."
9244 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9245 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9246 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9248 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9250 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9251 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9254 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9255 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9256 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9258 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9259 "specially designated folder.\n"
9261 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9263 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9264 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9265 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9267 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9268 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9269 "\"Пометить как не сам\".\n"
9271 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9272 "сохранено в выбранную папку."
9274 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9275 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9276 msgid "Clam AntiVirus"
9279 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9282 "No socket information.\n"
9283 "Antivirus disabled."
9286 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9289 "Clamd does not respond to ping.\n"
9293 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9295 msgid "Detected %s virus."
9298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9303 msgstr "Сканирование папки %s ..."
9305 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9307 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9312 msgid "ClamAV: scanning message..."
9313 msgstr "Помечаются сообщения..."
9315 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9317 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9318 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9323 "No socket information.\n"
9324 "Antivirus disabled."
9327 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9330 "Clamd does not respond to ping.\n"
9334 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9336 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9337 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9339 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9340 "saved in a specially designated folder.\n"
9342 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9343 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9344 "the permissions for your home folder and the\n"
9345 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9346 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9347 "users at least need to be given execute permissions\n"
9348 "on these folders.\n"
9350 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9351 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9352 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9354 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9359 msgid "Virus detection"
9360 msgstr "Обнаружение спама"
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9363 msgid "Enable virus scanning"
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9368 msgid "Maximum attachment size"
9369 msgstr "Максимальный размер"
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9373 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9374 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9382 msgid "Save infected mail in"
9383 msgstr "Сохранение почты на диске"
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9386 msgid "Save mail that contains viruses"
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9392 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9393 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
9395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9397 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9399 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9402 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9404 msgid "Automatic configuration"
9405 msgstr "Настройка действий"
9407 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9408 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9412 msgid "Where is clamd.conf"
9415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9417 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9418 "able to locate the file automatically"
9421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9428 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9429 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9432 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9437 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9438 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9440 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9443 msgstr "Удалить по истечении"
9445 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9446 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9449 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9450 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9453 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9456 "No socket information.\n"
9457 "Antivirus disabled."
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9463 "Clamd does not respond to ping.\n"
9467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9470 "%s: Unable to open\n"
9471 "clamd will be disabled"
9474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9477 "%s: Not able to find required information\n"
9478 "clamd will be disabled"
9481 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9483 msgid "Could not create socket"
9485 "Невозможно создать mbox файл:\n"
9488 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9490 msgid ": File does not exist"
9491 msgstr "Файл управления не существует."
9493 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9494 msgid ": Unable to open"
9497 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9499 msgid "%s: Error reading"
9500 msgstr "Ошибка чтения файла"
9502 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9503 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9504 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9506 msgid "Socket write error"
9507 msgstr "Ошибка сокета."
9509 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9511 msgid "Socket read error"
9512 msgstr "Ошибка сокета."
9514 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9516 msgstr "Демонстрационный"
9518 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9519 msgid "Failed to register log text hook"
9520 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9522 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9524 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9525 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9527 "It is not really useful."
9529 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9530 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9532 "Бесполезен для практического применения."
9534 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9535 msgid "Remote content loading is disabled."
9538 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9540 msgstr "Загружать изображения"
9542 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9544 msgid "Enable remote content"
9545 msgstr "Блокировать внешнее содержимое"
9547 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9548 msgid "Enable Javascript"
9549 msgstr "Разрешить JavaScript"
9551 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9552 msgid "Enable Plugins"
9553 msgstr "Разрешить плагины"
9555 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9557 msgstr "Разрешить Java"
9559 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9560 msgid "Open links with external browser"
9561 msgstr "Открывать ссылки в браузере"
9563 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9565 msgid "An error occurred: %d\n"
9566 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9570 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9571 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
9573 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9574 msgid "Search the Web"
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9579 msgid "Open in Viewer"
9580 msgstr "Открыть в браузере"
9582 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9583 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9586 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9587 msgid "Open in Browser"
9588 msgstr "Открыть в браузере"
9590 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9592 msgstr "Открыть изображение"
9594 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9596 msgstr "Копировать ссылку"
9598 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9599 msgid "Download Link"
9600 msgstr "Сохранить ссылку как..."
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9603 msgid "Save Image As"
9604 msgstr "Сохранить изображение как..."
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9608 msgstr "Копировать изображение"
9610 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9612 msgstr "Импортировать поток"
9614 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9616 msgstr "Fancy (WebKit)"
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9619 msgid "Fancy HTML Viewer"
9620 msgstr "Просмотр HTML (WebKit)"
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9625 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9626 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9627 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9629 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
9630 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
9632 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9634 msgid "Display images"
9635 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
9637 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9639 msgid "Display embedded images"
9640 msgstr "Отображаемые заголовки"
9642 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9644 msgid "Execute javascript"
9645 msgstr "Разрешить JavaScript"
9647 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9648 msgid "Execute embedded javascript"
9651 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9652 msgid "Execute Java applets"
9655 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9656 msgid "Execute embedded Java applets"
9659 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9660 msgid "Render objects using plugins"
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9664 msgid "Render embedded objects using plugins"
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9668 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9671 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9672 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9675 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9679 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9681 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9682 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
9684 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9687 msgstr "Использовать regexp"
9689 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9691 msgid "Remote resources"
9692 msgstr "Удалить ссылки"
9694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9696 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9697 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9698 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9699 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9703 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9705 msgid "Enable loading of remote content"
9706 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
9708 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9709 msgid "When clicking on a link, by default:"
9712 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9714 msgid "Open in external browser"
9715 msgstr "Открывать ссылки в браузере"
9717 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9718 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9721 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9722 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9723 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9727 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9729 msgid "Failed to register mail receive hook"
9730 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9732 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9734 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9735 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9736 "ID and retrieval time.\n"
9738 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9741 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9743 msgid "Mail marking"
9744 msgstr "Обработка почты"
9746 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9748 msgid "Add fetchinfo headers"
9749 msgstr "Скрытые заголовки"
9751 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9755 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9757 msgid "Account name"
9758 msgstr "Учётная запись"
9760 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9762 msgid "Receive server"
9765 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9768 msgstr "Пользователь"
9770 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9774 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9776 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9779 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9782 msgid_plural "Added %d of"
9787 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9789 msgid "1 contact to the cache"
9790 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9795 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9796 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9799 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9801 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9804 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9805 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9808 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9809 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9812 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9815 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9819 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9820 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9823 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9824 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9827 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9828 msgid "Authentication"
9829 msgstr "Авторизация"
9831 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9832 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9834 msgstr "Имя пользователя:"
9836 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9837 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9841 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9842 msgid "Polling interval (seconds):"
9845 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9847 msgid "Maximum number of results:"
9848 msgstr "Максимум статей для загрузки"
9850 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9851 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9855 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9858 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9861 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9862 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9865 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9867 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9868 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
9870 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9872 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9874 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9875 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9876 "into the Tab-address completion.\n"
9878 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9881 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9883 msgid "GData integration"
9886 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9887 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9888 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9889 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9893 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9895 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9896 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
9898 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9900 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9901 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9903 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9905 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9906 msgstr "Ошибка при создании каталога"
9908 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9909 msgid "Failed to load missing items cache"
9912 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9914 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9915 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9916 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9917 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9918 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9919 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9921 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9922 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9923 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9925 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9928 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9930 msgid "_Use cached icons"
9931 msgstr "Использовать авторизацию"
9933 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9935 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
9938 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
9940 msgid "Cache refresh interval"
9941 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
9943 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
9944 #: src/prefs_matcher.c:333
9948 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
9952 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
9955 msgstr "Авторизация"
9957 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
9960 msgstr "Пользователь"
9962 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
9966 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
9970 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
9975 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
9976 msgid "A blank image"
9979 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
9980 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
9983 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
9984 msgid "A generated geometric pattern"
9987 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
9988 msgid "A generated full-body monster"
9991 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
9992 msgid "A generated almost unique face"
9995 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
9996 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
9999 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10001 msgid "Redirect to a user provided URL"
10002 msgstr "указанный пользователем параметр"
10004 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10008 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10009 msgid "_Allow redirects to other sites"
10012 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10014 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10015 "services like gravatar.com"
10018 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10019 msgid "_Enable federated servers"
10022 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10023 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10026 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10029 msgstr "Текст иконки"
10031 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10033 msgid "Default missing icon mode"
10034 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
10036 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10039 msgstr "Журнал сети"
10041 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10042 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10045 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10046 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10049 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10053 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10054 msgid "mbox (etPan!)..."
10057 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10060 "Input the location of mailbox.\n"
10061 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10062 "scanned automatically."
10064 "Введите расположение почтового ящика.\n"
10065 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
10066 "будет проверен автоматически."
10068 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10071 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10072 "Do you really want to delete?"
10074 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
10077 "Действительно хотите удалить папку?"
10079 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10082 msgstr "Получить все"
10084 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10086 msgid "Failed to register newmail hook"
10087 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
10089 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10091 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10093 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
10096 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10099 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10102 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10104 "Current log is %s"
10107 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10110 msgstr "Детализация журнала"
10112 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10116 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10117 msgid "Select folder(s)"
10118 msgstr "Выберите папку(и)"
10120 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10121 msgid "select recursively"
10122 msgstr "рекурсивно"
10124 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10125 msgid "No new messages"
10126 msgstr "Нет новых сообщений"
10128 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10129 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10138 msgid "Notification"
10139 msgstr "Уведомление"
10141 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10142 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10143 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности"
10145 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10146 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10148 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
10151 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10152 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10154 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
10156 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10157 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10159 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
10161 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10162 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10164 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
10166 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10167 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10169 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
10171 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10172 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10174 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
10176 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10177 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10179 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
10181 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10183 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10185 "Не удалось зарегистрировать hook для 'theme change' в модуле уведомлений"
10187 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10189 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10191 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10192 "preferences dialog.\n"
10194 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10196 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
10197 "непрочтённых сообщениях.\n"
10198 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
10200 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10201 msgid "Various tools"
10204 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10205 msgid "New Mail message"
10206 msgstr "Новое email-сообщение"
10208 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10209 msgid "New News post"
10210 msgstr "Новое сообщение новостей"
10212 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10213 msgid "A new message arrived"
10214 msgstr "Получено новое сообщение."
10216 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10217 msgid "New Calendar message"
10218 msgstr "Новая запись в календаре"
10220 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10221 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10222 msgid "A new calendar message arrived"
10223 msgstr "Получена новая запись в календаре"
10225 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10226 msgid "New RSS feed article"
10227 msgstr "Обновлен RSS-поток"
10229 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10230 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10231 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10232 msgstr "Получено обновление потока RSS"
10234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10235 msgid "New unknown message"
10236 msgstr "Новое сообщение"
10238 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10239 msgid "Unknown message type arrived"
10240 msgstr "Получено новое сообщение неопределённого типа"
10242 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10243 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10245 msgid "Present main window"
10246 msgstr "Открыть в новом окне"
10248 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10249 msgid "Mail message"
10250 msgstr "Сообщение email"
10252 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10253 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10255 msgid "%d new message arrived"
10256 msgid_plural "%d new messages arrived"
10257 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10258 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10259 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10261 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10262 msgid "News message"
10263 msgstr "Сообщение группы новостей"
10265 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10266 msgid "Calendar message"
10267 msgstr "Событие в календаре"
10269 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10270 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10272 msgid "%d new calendar message arrived"
10273 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10274 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
10275 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
10276 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
10278 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10279 msgid "RSS news feed"
10282 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10284 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10285 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10286 msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
10287 msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
10288 msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
10290 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10292 msgid "%d new message"
10293 msgid_plural "%d new messages"
10294 msgstr[0] "%d новое сообщение"
10295 msgstr[1] "%d новых сообщения"
10296 msgstr[2] "%d новых сообщений"
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10300 msgstr "Горячие клавиши"
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10308 msgstr "Всплывающее окно"
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10311 #: src/prefs_receive.c:133
10315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10320 msgid "SysTrayicon"
10321 msgstr "Значок в трее"
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10330 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10333 "Модуль уведомлений: не удалось сохранить настройки модуля в файл\n"
10335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10336 msgid "Include folder types"
10337 msgstr "Включить следующие папки"
10339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10340 msgid "Mail folders"
10341 msgstr "Папки email"
10343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10344 msgid "News folders"
10345 msgstr "Папки новостей"
10347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10348 msgid "RSS folders"
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10352 msgid "Calendar folders"
10353 msgstr "Папки календаря"
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10356 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10357 msgstr "Это изменит настройки, сделанные для отдельных папок."
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10360 msgid "Global notification settings"
10361 msgstr "Общие настройки"
10363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10364 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10365 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10368 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10369 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10372 msgid "Use sound theme"
10373 msgstr "Использовать тему звуков"
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10376 msgid "Show banner"
10377 msgstr "Показывать баннер"
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10380 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10381 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10386 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10391 msgid "Only when not empty"
10392 msgstr "Когда есть новые сообщения"
10394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10403 msgid "Banner speed"
10404 msgstr "Скорость баннера"
10406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10407 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10408 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10411 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10412 msgstr "Ширина баннера в точках (0 - во весь экран)"
10414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10415 msgid "Include unread mails in banner"
10416 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
10418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10419 msgid "Make banner sticky"
10420 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10426 msgid "Only include selected folders"
10427 msgstr "Только для выбранных папок"
10429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10433 msgid "Select folders..."
10434 msgstr "Выбрать папки"
10436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10438 msgid "Use custom colors"
10439 msgstr "Использовать собственные цвета"
10441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10448 msgid "Foreground color"
10449 msgstr "Цвет текста"
10451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10453 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10454 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10460 msgid "Background color"
10463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10464 msgid "Enable popup"
10465 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10469 msgid "Popup timeout:"
10470 msgstr "Показывать в течение:"
10472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10476 #: src/prefs_summaries.c:496
10480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10481 msgid "Make popup sticky"
10482 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
10484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10485 msgid "Set popup window width and position"
10486 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10489 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10490 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10493 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10494 msgid "Display folder name"
10495 msgstr "Показывать название папки"
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10498 msgid "Sample popup window"
10499 msgstr "Пример всплывающего окна"
10501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10506 msgid "Enable command"
10507 msgstr "Разрешить выполнять команду"
10509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10510 msgid "Command to execute:"
10513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10514 msgid "Block command after execution for"
10515 msgstr "Блокировать выполнение через:"
10517 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10519 msgstr "Разрешить LCD"
10521 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10522 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10523 msgstr "Имя-сервера:порт демона LCDd:"
10525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10526 msgid "Enable Trayicon"
10527 msgstr "Разрешить значок в трее"
10529 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10530 msgid "Hide at start-up"
10531 msgstr "Скрыть при запуске"
10533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10534 msgid "Close to tray"
10535 msgstr "Скрыть в трее"
10537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10538 msgid "Hide when iconified"
10539 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
10541 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10542 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10543 #. notification bubble. If your language does not have a word
10544 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10545 #. instead.See also
10546 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10547 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10548 msgid "Passive toaster popup"
10549 msgstr "Не захватывать фокус"
10551 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10552 msgid "Enable Popup"
10555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10556 msgid "Add to Indicator Applet"
10557 msgstr "Добавить к апплету индикатора"
10559 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10560 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10561 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
10563 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10564 msgid "Register Claws Mail"
10565 msgstr "Зарегистрировать Claws Mail"
10567 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10568 msgid "Enable global hotkeys"
10569 msgstr "Включить глобальные сочетания клавиш"
10571 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10573 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10574 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
10576 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10577 msgid "<control><shift>F11"
10578 msgstr "<control><shift>F11"
10580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10585 msgid "Toggle minimize:"
10586 msgstr "Свернуть/развернуть:"
10588 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10590 msgstr "Получить почту"
10592 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10594 msgstr "_Сообщение"
10596 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10597 msgid "E_mail from account"
10598 msgstr "_Сообщение из уч. записи"
10600 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10601 msgid "Open A_ddressbook"
10602 msgstr "Открыть адресную книгу"
10604 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10605 msgid "E_xit Claws Mail"
10606 msgstr "Выход из Claws Mail"
10608 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10609 msgid "_Work Offline"
10610 msgstr "_Работать автономно"
10612 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10613 msgid "Show Trayicon Notifications"
10614 msgstr "Показывать уведомления в трее"
10616 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10618 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10619 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
10621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10622 msgid "New mail message"
10623 msgstr "Новое email-сообщение"
10625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10626 msgid "New news post"
10627 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
10629 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10630 msgid "New calendar message"
10631 msgstr "Новая запись в календаре"
10633 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10634 msgid "New article in RSS feed"
10635 msgstr "Получено обновление потока RSS"
10637 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10638 msgid "New messages arrived"
10639 msgstr "Получено новое сообщение"
10641 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10643 msgid "%d new mail message arrived"
10644 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10645 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10646 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10647 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10651 msgid "%d new news post arrived"
10652 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10653 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
10654 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
10655 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
10657 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10659 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10660 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10661 msgstr[0] "%d обновление в RSS-потоке"
10662 msgstr[1] "%d обновления в RSS-потоке"
10663 msgstr[2] "%d обновлений в RSS-потоке"
10665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10667 msgstr "Заголовок:"
10669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10694 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10696 msgstr "Оптимизация:"
10698 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10700 msgid "PDF properties"
10703 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10705 msgstr "Загрузка..."
10707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10709 msgid "%s Document"
10710 msgstr "Документ %s"
10712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10715 msgstr "%ld из %ld"
10717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10720 msgid "Document Index"
10721 msgstr "Команда поддержки документации"
10723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10725 msgstr "Первая страница"
10727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10728 msgid "Previous Page"
10729 msgstr "Предыдущая страница"
10731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10733 msgstr "Следующая страницы"
10735 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10737 msgstr "Последняя страница"
10739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10743 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10747 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10749 msgstr "Страница целиком"
10751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10752 msgid "Fit Page Width"
10753 msgstr "По ширине страницы"
10755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10756 msgid "Rotate Left"
10757 msgstr "Повернуть налево"
10759 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10760 msgid "Rotate Right"
10761 msgstr "Повернуть направо"
10763 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10764 msgid "Document Info"
10765 msgstr "Информация о документе"
10767 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10768 msgid "Page Number"
10771 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10772 msgid "Zoom Factor"
10775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10778 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10779 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10781 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10783 "Этот модуль позволяет просмотривать вложения в формате PDF и PostScript c "
10784 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
10785 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
10787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10789 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10791 msgstr "Просмотр PDF"
10793 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10796 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10797 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10798 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10803 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10804 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10806 msgid "Python scripts"
10807 msgstr "Описание шрифта"
10809 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10810 msgid "Show Python console..."
10813 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10818 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10819 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10820 #: src/wizard.c:1610
10824 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10825 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10829 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10831 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10832 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
10834 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10836 "This plugin provides Python integration features.\n"
10837 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10838 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10840 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10841 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10842 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10843 "builtin toolbar editor.\n"
10845 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10846 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10848 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10849 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10851 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10852 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10853 "following files in this directory are recognised:\n"
10856 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10857 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10861 "Executed at plugin load\n"
10864 "Executed at plugin unload\n"
10867 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10869 " help(clawsmail)\n"
10871 "in the interactive Python console.\n"
10873 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10874 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10875 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10876 "inclusion in the examples.\n"
10878 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10881 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10883 msgid "Python integration"
10886 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10888 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10889 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
10891 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10893 msgstr "Парольная фраза"
10895 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10896 msgid "[no user id]"
10897 msgstr "[нет UserID]"
10899 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10902 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10903 "new key:</span>\n"
10907 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового "
10912 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10913 msgid "Passphrases did not match.\n"
10914 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
10916 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10919 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10920 "new key:</span>\n"
10924 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для "
10925 "нового ключа:</span>\n"
10929 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10932 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10937 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
10941 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
10942 msgid "Bad passphrase.\n"
10943 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
10945 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10947 msgstr "Импорт ключа"
10949 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10951 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10952 "from a keyserver?"
10954 "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался "
10955 "импортировать его с сервера ключей?"
10957 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10965 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10966 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10967 msgstr " Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
10969 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10970 msgid " It should be possible to import it "
10971 msgstr " Скорее всего будет возможно его импортировать"
10973 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10975 "when working online,\n"
10977 msgstr "при работе в сети или"
10979 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10981 "with the following command: \n"
10985 "с помощью следующей команды:\n"
10989 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10992 " Importing key ID "
10995 " Импорт ID ключа "
10997 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10998 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10999 msgstr " Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
11001 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11002 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11003 msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
11005 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11006 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11007 msgstr " Серверы ключей могут быть медленными.\n"
11009 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11011 " You can try to import it manually with the command:\n"
11015 " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
11020 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11021 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11022 msgstr " Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
11024 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11025 msgid " This key is in your keyring.\n"
11026 msgstr " Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
11028 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11032 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11035 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11036 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11038 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11039 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11041 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11043 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11045 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими "
11046 "плагинами, например PGP/Mime.\n"
11048 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/"
11049 "[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
11051 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11053 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11054 msgid "Core operations"
11055 msgstr "Внутренние действия"
11057 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11058 msgid "Automatically check signatures"
11059 msgstr "Автоматически проверять подписи"
11061 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11062 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11065 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11066 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11067 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
11069 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11070 msgid "Store passphrase in memory"
11071 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
11073 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11074 msgid "Expire after"
11075 msgstr "Удалять через"
11077 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11078 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11079 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
11081 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11085 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11086 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11087 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
11089 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11090 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11091 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
11093 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11095 msgstr "Ключ подписи"
11097 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11098 msgid "Use default GnuPG key"
11099 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
11101 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11102 msgid "Select key by your email address"
11103 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
11105 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11106 msgid "Specify key manually"
11107 msgstr "Указать ключ вручную"
11109 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11110 msgid "User or key ID:"
11111 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
11113 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11114 msgid "No secret key found."
11115 msgstr "Секретный ключ не найдена."
11117 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11118 msgid "Generate a new key pair"
11119 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
11121 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11125 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11127 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11128 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
11130 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11132 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11133 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
11135 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11137 msgstr "Неопределённое"
11139 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11141 msgstr "Ограниченное"
11143 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11145 msgstr "Абсолютное"
11147 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11148 msgid "Select Keys"
11149 msgstr "Выбор ключей"
11151 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11155 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11157 msgstr "Доверенный ключ"
11159 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11163 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11164 msgid "Do_n't encrypt"
11165 msgstr "_Не шифровать"
11167 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11169 msgstr "Добавить ключ"
11171 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11172 msgid "Enter another user or key ID:"
11173 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
11175 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11177 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11178 msgstr "Сбой шифрования, %s"
11180 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11183 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11184 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11185 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11187 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11189 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11191 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
11192 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
11193 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
11194 "Всё равно доверить к применению?"
11196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11197 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11198 msgid "No signature found"
11199 msgstr "Подпись не найдена"
11201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11203 msgid "The signature can't be checked - %s"
11204 msgstr "Подпись не проверена - %s"
11206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11208 msgid "The signature has not been checked."
11209 msgstr "Подпись не проверена."
11211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11212 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11213 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
11215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11217 msgid "Good signature from %s."
11218 msgstr "Действительная подпись от %s."
11220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11222 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11223 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
11225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11227 msgid "Expired signature from %s."
11228 msgstr "Просроченная подпись от %s."
11230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11232 msgid "Expired key from %s."
11233 msgstr "Просрочен ключ от %s."
11235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11237 msgid "Bad signature from %s."
11238 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
11240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11242 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11243 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
11245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11246 msgid "Error checking signature: no status\n"
11247 msgstr "Ошибка при проверке подписи\n"
11249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11251 msgid "Error checking signature: %s\n"
11252 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
11254 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11256 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11257 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
11259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11261 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11262 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
11264 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11266 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11267 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
11269 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11271 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11272 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
11274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11276 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11277 msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
11279 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11280 msgid "Primary key fingerprint:"
11281 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s"
11283 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11285 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11286 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
11288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11290 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11291 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
11293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11295 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11296 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
11298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11300 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11301 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
11303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11304 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11305 msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
11307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11309 msgid "Secret key not found (%s)"
11310 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
11312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11314 msgid "Error setting secret key: %s"
11315 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
11317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11319 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11321 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
11324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11327 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11328 "version %s is required.\n"
11330 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
11331 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
11333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11335 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11336 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
11338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11340 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11341 "OpenPGP support disabled."
11343 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
11344 "Поддержка OpenPGP отключена."
11346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11348 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11349 "generate a key pair.\n"
11351 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
11352 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
11354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11355 msgid "No PGP key found"
11356 msgstr "Не найден PGP ключ"
11358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11360 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11361 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11362 "Do you want to create a new key pair now?"
11364 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете "
11365 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
11366 "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
11368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11370 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11371 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
11373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11375 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11376 "generate entropy..."
11378 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
11379 "дополнительной энтропии..."
11381 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11382 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11383 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
11385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11388 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11391 "Do you want to export it to a keyserver?"
11393 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
11396 "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
11398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11399 msgid "Key generated"
11400 msgstr "Ключ генерируется"
11402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11403 msgid "Key exported."
11404 msgstr "Ключ экспортируются."
11406 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11407 msgid "Couldn't export key."
11408 msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
11410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11411 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11412 msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
11414 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11415 msgid "Incorrect part"
11416 msgstr "Неправильная часть"
11418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11419 msgid "Not a text part"
11420 msgstr "Не текстовая часть"
11422 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11423 msgid "Couldn't get text data."
11424 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
11426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11427 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11429 "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
11431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11432 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11433 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11434 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11437 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11438 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
11440 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11441 msgid "Couldn't parse mime part."
11442 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
11444 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11446 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11447 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
11449 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11450 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11452 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11454 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11455 msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
11457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11458 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11461 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11464 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11466 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11468 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11469 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11471 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11473 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11474 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
11476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11477 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11478 msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл."
11480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11481 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11482 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
11484 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11485 msgid "Malformed message"
11486 msgstr "Некорректное сообщение"
11488 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11489 msgid "Couldn't create temporary file."
11490 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
11492 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11494 msgid "Data signing failed, %s"
11495 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
11497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11499 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11500 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
11502 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11503 msgid "Data signing failed, no results."
11504 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
11506 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11507 msgid "Data signing failed, no contents."
11508 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
11510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11512 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11513 "are email headers, like Subject."
11515 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
11516 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
11518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11520 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11521 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
11523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11525 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11526 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
11528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11530 msgid "Encryption failed, %s"
11531 msgstr "Сбой шифрования, %s"
11533 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11535 msgstr "PGP/Встроенный"
11537 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11539 msgstr "PGP/встроенный"
11541 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11543 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11544 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11545 "encrypt your own mails.\n"
11547 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11548 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11551 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11553 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11555 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
11556 "можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать "
11559 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/"
11560 "[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система "
11563 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
11565 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11567 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11568 msgid "Signature boundary not found."
11569 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
11571 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11572 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11573 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
11575 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11576 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11577 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
11579 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11581 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11582 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
11584 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11586 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11589 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
11590 "системой PGP/Mime."
11592 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11596 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11600 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11602 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11603 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11605 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11606 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11609 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11611 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11613 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
11614 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
11615 "зашифровывать сообщения.\n"
11617 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /"
11618 "Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в "
11619 "меню /Параметры/Система безопасности\n"
11621 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
11623 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11626 msgid "Default refresh interval in minutes"
11627 msgstr "Интервал обновления по уолчанию (в минутах)"
11629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11630 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11631 msgstr "Введите 0, чтобы отключить автоматическое обновление"
11633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11634 msgid "Default number of expired items to keep"
11635 msgstr "Число сохранённых старых записей по умолчанию"
11637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11638 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11639 msgstr "Введите -1, чтобы хранить все старые записи"
11641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11642 msgid "Refresh all feeds on application start"
11643 msgstr "Обновлять все при запуске"
11645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11646 msgid "Path to cookies file"
11647 msgstr "Пусть к файлу с cookie"
11649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11650 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11651 msgstr "Путь к файлу, в котором будут храниться ваши cookie в формате Netscape"
11653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11655 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11656 msgstr "SSL сертификат для %s"
11658 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11662 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11664 msgstr "Мои подписки"
11666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11667 msgid "_Refresh feed"
11670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11671 msgid "Refresh _all feeds"
11672 msgstr "Обновить _всё"
11674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11675 msgid "Subscribe _new feed..."
11676 msgstr "Добавить _новую подписку..."
11678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11679 msgid "_Unsubscribe feed..."
11680 msgstr "Отписаться..."
11682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11683 msgid "Feed pr_operties..."
11684 msgstr "_Свойства подписки..."
11686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11687 msgid "Import feed list..."
11688 msgstr "Импорт списка подписок..."
11690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11692 msgstr "Пере_именовать..."
11694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11695 msgid "_Create new folder..."
11696 msgstr "Новая _папка"
11698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11699 msgid "Remove folder _tree..."
11700 msgstr "Удалить _дерево папок"
11702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11703 msgid "Add RSS folder tree"
11704 msgstr "Добавить дерево папок"
11706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11707 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11708 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
11710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11712 "Creation of folder tree failed.\n"
11713 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11716 "Не удалось создать дерево папок.\n"
11717 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у Вас нет прав на запись туда."
11719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11724 msgid "Use default refresh interval"
11725 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
11727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11728 msgid "Keep default number of expired entries"
11729 msgstr "Сохранять установленное по умолчанию число старых записей"
11731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11732 msgid "Fetch comments if possible"
11733 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
11735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11736 msgid "<b>Source URL:</b>"
11737 msgstr "<b>Ссылка:</b>"
11739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11741 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11742 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11744 "<b>Получать комментарии для записей новее:</b>\n"
11745 "<small>(в днях; установите -1, чтобы получать все комментарии)</small>"
11747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11749 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11750 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11752 "<b>Интервал обновления (в минутах):</b>\n"
11753 "<small>(0 - не обновлять автоматически)</small>"
11755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11757 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11758 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11760 "<b>Число сохранённых старых записей:</b>\n"
11761 "<small>(Введите -1, чтобы хранить все старые записи)</small>"
11763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11764 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11765 msgstr "<b>Если заметка обновилась, не помечать её непрочтённой</b>"
11767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11768 msgid "Always mark as unread"
11769 msgstr "Всегда помечать как непрочтённый"
11771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11772 msgid "If only its text has changed"
11773 msgstr "Только если изменился текст"
11775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11776 msgid "Never mark as unread"
11777 msgstr "Никогда не помечать непрочтённым"
11779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11781 msgid "Verify SSL certificate validity"
11782 msgstr "Сертификаты SSL"
11784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11789 msgid "Set feed properties"
11790 msgstr "Параметры подписки"
11792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11793 msgid "Unsubscribe feed"
11794 msgstr "Отписаться"
11796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11797 msgid "Do you really want to remove feed"
11798 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от"
11800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11801 msgid "Remove cached entries"
11802 msgstr "Очистить кеш"
11804 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11806 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11807 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11809 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11810 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11812 "Этот модуль позволяет Вам создать почтовый ящик, куда в сможете добавлять "
11813 "новые подписки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
11815 "Для каждой подписки будет создана папка с соответствующим содержимым, "
11816 "полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять старые заметки."
11818 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11822 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11824 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11825 msgstr "Превышено время ожидания при подключении к %s\n"
11827 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11829 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11830 msgstr "Не удалось получить URL %s\n"
11832 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11834 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11835 msgstr "Не удалось обработать поток по адресу %s\n"
11837 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11839 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11840 msgstr "Неподдерживаемый тип потока по адресу %s\n"
11842 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11844 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11845 msgstr "RSSyl: Обновляется поток %s\n"
11847 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11849 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11850 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
11852 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11853 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11854 msgstr "RSSyl: обновление подписки остановлено, приложение закрывается.\n"
11856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11857 msgid "Subscribe feed"
11858 msgstr "Подписаться"
11860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11861 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11862 msgstr "Введите адрес потока, на который Вы хотите подписаться:"
11864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11866 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11867 msgstr "Вы действительно хотите удалить папку '%s' со всем содержимым?\n"
11869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11870 msgid "Remove folder tree"
11871 msgstr "Удалить папку"
11873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11875 msgid "Can't remove feed '%s'."
11876 msgstr "Невозможно удалить подписку '%s'."
11878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11879 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11880 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11881 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
11882 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
11883 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
11885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11886 msgid "Select a .opml file"
11887 msgstr "Выберите файл .opml"
11889 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11890 msgid "Refresh all feeds"
11891 msgstr "Обновить _все подписки"
11893 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11894 msgid "Cannot open temporary file"
11895 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
11897 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11898 msgid "Cannot init libCURL"
11899 msgstr "Не удалось инициализировать libCURL"
11901 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11902 msgid "401 (Authorisation required)"
11903 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
11905 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11906 msgid "403 (Unauthorised)"
11907 msgstr "403 (Не авторизован)"
11909 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11910 msgid "404 (Not found)"
11911 msgstr "404 (Документ не найден)"
11913 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
11916 msgstr "Ошибка %ld"
11918 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
11920 msgid "Fetching '%s'..."
11921 msgstr "Получение '%s'..."
11923 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
11924 msgid "Malformed feed"
11925 msgstr "Неверный формат потока"
11927 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
11929 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11930 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
11932 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
11935 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11938 "RSSyl: получение комментариев не поддерживается для потоков RDF. Невозможно "
11939 "получить комментарии для '%s'"
11941 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
11942 msgid "This feed format is not supported yet."
11943 msgstr "Этот формат потоков пока не поддерживается."
11945 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
11949 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
11952 msgid_plural "%ld bytes"
11953 msgstr[0] "%ld байт"
11954 msgstr[1] "%ld байт"
11955 msgstr[2] "%ld байт"
11957 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
11958 msgid "size unknown"
11959 msgstr "размер неизвестен"
11961 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
11964 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11967 "RSSyl:Не удалось обновить поток %s:\n"
11970 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
11971 msgid "You are already subscribed to this feed."
11972 msgstr "Вы уже подписаны на этот поток."
11974 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11977 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11980 "Не удалось получить URL '%s':\n"
11983 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
11986 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11989 "Не удалось получить URL '%s':\n"
11992 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
11994 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11995 msgstr "Не удалось подписаться на поток '%s'."
11997 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11998 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12002 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12004 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12005 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12007 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12008 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12011 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12012 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12015 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12017 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12019 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12021 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
12022 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
12023 "зашифровывать сообщения.\n"
12025 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/"
12026 "[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/"
12027 "Система безопасности\n"
12029 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
12030 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
12033 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
12035 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
12036 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12038 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12040 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12041 msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
12043 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12044 msgid "Couldn't open temporary file"
12045 msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
12047 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12048 msgid "Couldn't write to temporary file"
12049 msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
12051 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12052 msgid "Couldn't close temporary file"
12053 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
12055 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12057 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12060 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12063 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12064 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12065 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12067 msgstr "SpamReport"
12069 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12073 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12074 msgid "Forward to:"
12075 msgstr "Перенаправлять на:"
12077 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12078 msgid "Reporting spam..."
12079 msgstr "Отправить отчёт..."
12081 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12082 msgid "Report spam online..."
12083 msgstr "Отправить отчёт он-лайн"
12085 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12087 "This plugin reports spam to various places.\n"
12088 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12090 " * spam-signal.fr\n"
12092 " * lists.debian.org nomination system"
12094 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
12095 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
12097 " * spam-signal.fr.\n"
12099 " * lists.debian.org"
12101 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12102 msgid "Spam reporting"
12103 msgstr "Отчёт о спаме"
12105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12107 msgid "SpamAssassin"
12108 msgstr "Убийца спама"
12110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12111 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12112 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
12114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12115 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12116 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
12118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12119 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12120 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
12122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12123 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12124 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
12126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12128 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12129 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12132 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
12133 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
12136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12138 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12140 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
12142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12143 msgid "Failed to get username"
12144 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
12146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12147 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12148 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
12150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12152 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12153 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12154 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12156 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12158 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12159 "specially designated folder.\n"
12161 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12163 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL "
12164 "или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
12165 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
12167 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
12169 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или "
12170 "сохраннено в специальной папке.\n"
12172 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
12174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12176 msgstr "Локальный узел"
12178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12183 msgid "Unix Socket"
12184 msgstr "Unix сокет"
12186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12187 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12188 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
12190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12195 msgid "Type of transport"
12196 msgstr "Тип транспорта"
12198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12200 msgstr "Пользователь:"
12202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12203 msgid "User to use with spamd server"
12204 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
12206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12211 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12212 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
12214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12215 msgid "Port of spamd server"
12216 msgstr "Порт spamd сервера"
12218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12219 msgid "Path of Unix socket"
12220 msgstr "Путь к Unix сокету"
12222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12224 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12227 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
12230 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12234 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12239 "Поддержка TNEF в Claws-mail:\n"
12243 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12244 msgid "Failed to write the part data."
12245 msgstr "Не удалось записать данные."
12247 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12248 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12249 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
12251 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12252 msgid "Failed to parse VTask data."
12253 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
12255 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12256 msgid "Failed to parse VCard data."
12257 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
12259 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12260 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12261 msgid "TNEF Parser"
12262 msgstr "Поддержка TNEF"
12264 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12266 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12268 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12269 "Hand <yerase@yerot.com>"
12271 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
12273 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
12274 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
12276 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12278 msgid "_Edit this meeting..."
12279 msgstr "Изменить встречу..."
12281 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12283 msgid "_Cancel this meeting..."
12284 msgstr "Отменить встречу..."
12286 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12288 msgid "_Create new meeting..."
12289 msgstr "Создание встречи..."
12291 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12293 msgid "_Go to today"
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12297 msgid "Create meeting from message..."
12298 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
12300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12303 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12304 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12307 msgid "Creating meeting..."
12308 msgstr "Создание встречи..."
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12319 msgid "Tentatively accept"
12320 msgstr "Ориентировочно принять"
12322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12327 msgid "You have a Todo item."
12328 msgstr "У вас есть запись в списке задач"
12330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12333 msgid "Details follow:"
12334 msgstr "Подробности:"
12336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12337 msgid "You have created a meeting."
12338 msgstr "Вы создали встречу."
12340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12341 msgid "You have been invited to a meeting."
12342 msgstr "Вы приглашены на встречу."
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12345 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12346 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
12348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12349 msgid "You have been forwarded an appointment."
12350 msgstr "Вас переслали приглашение."
12352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12354 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12355 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это регулярное событие)</span>"
12357 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12360 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12361 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это часть регулярного события)</span>"
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12364 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12365 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12370 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12371 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12373 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
12374 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12377 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12378 msgstr "Ошибка: не удалось получить календарь из сообщения."
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12381 msgid "Error - no calendar part found."
12382 msgstr "Ошибка: в соощении не найдена часть, содержащая календарь."
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12385 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12386 msgstr "Ошибка: неизвестный тип календаря."
12388 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12389 msgid "Send a notification to the attendees"
12390 msgstr "Отправить уведомление участникам"
12392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12393 msgid "Cancel meeting"
12394 msgstr "Отменить встречу"
12396 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12397 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12398 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
12400 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12401 msgid "No account found"
12402 msgstr "Учётная запись не найдена"
12404 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12407 "You have no account matching any attendee.\n"
12408 "Do you want to reply anyway?"
12410 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
12411 "Всё равно ответить?"
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12414 msgid "+Reply anyway"
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12422 msgid "Edit meeting..."
12423 msgstr "Изменить встречу..."
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12426 msgid "Cancel meeting..."
12427 msgstr "Отменить встречу..."
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12430 msgid "Launch website"
12431 msgstr "Открыть веб-сайт"
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12434 msgid "You are already busy at this time."
12435 msgstr "Вы уже заняты в это время."
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12446 msgstr "Организатор:"
12448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12466 msgstr "Окончание:"
12468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12472 msgstr "Участники:"
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12480 msgstr "Напоминания"
12482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12484 msgstr "Предупреждать меня за"
12486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12487 msgid "minutes before an event"
12488 msgstr "минут до события"
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12491 msgid "Calendar export"
12492 msgstr "Экспорт календаря"
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12495 msgid "Automatically export calendar to"
12496 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
12498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12500 msgid "You can export to a local file or URL"
12501 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или по URL"
12503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12504 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12505 msgstr "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ics)."
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12509 #: src/prefs_account.c:1791
12511 msgstr "Пользователь"
12513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12515 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12516 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12521 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12522 msgstr "Экспортировать также подписки webCal"
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12525 msgid "Command to run after calendar export"
12526 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12529 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12530 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orange среды XFCE"
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12533 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12534 msgstr "Позволить Orange (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12537 msgid "Free/Busy information"
12538 msgstr "Информация о доступности"
12540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12541 msgid "Automatically export free/busy status to"
12542 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
12544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12545 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12546 msgstr "Укажите файл или URL (http://server/path/file.ifb)"
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12549 msgid "Command to run after free/busy status export"
12550 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/зянт"
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12553 msgid "Get free/busy status of others from"
12554 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12559 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12560 "left part of the email address, %d for the domain"
12562 "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ifb). Используйте "
12563 "%u в качестве левой части e-mail адреса, %d в качестве домена."
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12567 msgid "SSL options"
12568 msgstr "Выбор сообщений"
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12571 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12576 msgid "_New meeting..."
12577 msgstr "_Новая встреча..."
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12580 msgid "_Export calendar..."
12581 msgstr "_Экспортировать календарь..."
12583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12584 msgid "_Subscribe to webCal..."
12585 msgstr "_Подписаться на webCal..."
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12589 msgstr "П_ереименовать..."
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12592 msgid "U_pdate subscriptions"
12593 msgstr "Об_новить подписки"
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12604 msgid "_Month view"
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12613 msgid "in the past"
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12626 msgstr "на этой неделе"
12628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12636 "These are the events planned %s:\n"
12639 "Запланированы следующие события %s:\n"
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12643 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12644 msgstr "Истекло время (%d секунд) ожидания при подключении к %s\n"
12646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12649 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12654 "Не удалось получить Webcal:\n"
12659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12662 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12667 "Не удалось получить Webcal:\n"
12672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12675 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12679 "URL не похож на WebCal URL:\n"
12683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12686 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12690 "URL не похож на WebCal URL:\n"
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12695 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12696 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку webCal."
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12700 msgid "Fetching calendar for %s..."
12701 msgstr "Обновление кеша для %s..."
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12705 msgid "new subscription"
12706 msgstr "Подписка на группы новостей"
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12709 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12710 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12713 msgid "Subscribe to WebCal"
12714 msgstr "Подписать на WebCal"
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12717 msgid "Enter the WebCal URL:"
12718 msgstr "Ссылка на WebCal:"
12720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12721 msgid "Could not parse the URL."
12722 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12725 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12726 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12730 msgstr "Индивидуально"
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12742 msgstr "Добавить..."
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12746 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12749 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12759 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12760 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
12762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12764 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12765 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12769 msgid "%d hour sooner"
12770 msgstr "%d час раньше"
12772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12774 msgid "%d hours sooner"
12775 msgstr "%d часов раньше"
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12779 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12780 msgstr "%d часов %d минут раньше"
12782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12784 msgid "%d minutes sooner"
12785 msgstr "%d минут раньше"
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12789 msgid "%d hour later"
12790 msgstr "%d час позже"
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12794 msgid "%d hours later"
12795 msgstr "%d часов позже"
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12799 msgid "%d hours and %d minutes later"
12800 msgstr "%d часов %d минут позже"
12802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12804 msgid "%d minutes later"
12805 msgstr "%d минут позже"
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12812 "Everyone would be available %s or %s."
12816 "Все будут доступны %s или %s."
12818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12823 "Everyone would be available %s."
12827 "Все будут доступны %s."
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12833 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12838 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12842 msgid "would be available %s or %s"
12843 msgstr "будет доступен %s или %s"
12845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12847 msgid "would be available %s"
12848 msgstr "будет доступен %s"
12850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12853 msgid "not available"
12854 msgstr "не доступен"
12856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12858 msgid ", but would be available %s or %s."
12859 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12863 msgid ", but would be available %s."
12864 msgstr ", но будет доступен %s."
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12867 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12868 msgstr ", и доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
12870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12876 msgid "Free/busy retrieval failed"
12877 msgstr "Не удалось пролучить информацию о доступности"
12879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12880 msgid "Not everyone is available"
12881 msgstr "Не все доступны"
12883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12884 msgid "Send anyway"
12885 msgstr "Всё равно отправить"
12887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12888 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12889 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12893 msgid "Fetching planning for %s..."
12894 msgstr "Сканирование папки %s ..."
12896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12903 msgid "Everyone is available."
12904 msgstr "Все доступны."
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
12908 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12911 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
12914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
12916 "Could not send the meeting invitation.\n"
12917 "Check the recipients."
12919 "Не удалось отправить приглашение.\n"
12920 "Проверьте получателей."
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
12923 msgid "Save & Send"
12924 msgstr "Сохранить и отправить"
12926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
12927 msgid "Check availability"
12928 msgstr "Проверить доступность"
12930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
12931 msgid "<b>Starts at:</b> "
12932 msgstr "<b>Начинается в:</b> "
12934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
12936 msgid "<b> on:</b>"
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
12940 msgid "<b>Ends at:</b> "
12941 msgstr "<b>Заканчивается в:</b>"
12943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
12944 msgid "New meeting"
12945 msgstr "Новая встреча"
12947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
12949 msgid "%s - Edit meeting"
12950 msgstr "%s - редактирование встречи"
12952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
12957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
12960 msgid_plural "%d hours"
12962 msgstr[1] "%d часа"
12963 msgstr[2] "%d часов"
12965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
12968 msgid_plural "%d minutes"
12969 msgstr[0] "%d минута"
12970 msgstr[1] "%d минуты"
12971 msgstr[2] "%d минут"
12973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
12975 msgid "Upcoming event: %s"
12976 msgstr "Предстоящее событие: %s"
12978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
12981 "You have a meeting or event soon.\n"
12982 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12984 "More information:\n"
12988 "У вас скоро дело или встреча.\n"
12989 "Начало %s, окончание %s later.\n"
12995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
12997 msgid "Remind me in %d minute"
12998 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12999 msgstr[0] "Напомниить через %d минуту"
13000 msgstr[1] "Напоминть через %d минуты"
13001 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
13003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13004 msgid "Empty calendar"
13005 msgstr "Пустой календарь"
13007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13008 msgid "There is nothing to export."
13009 msgstr "Нечего экпортировать."
13011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13012 msgid "Could not export the calendar."
13013 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
13015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13016 msgid "Export calendar to ICS"
13017 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
13019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13021 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13022 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
13024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13025 msgid "Could not export the freebusy info."
13026 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13030 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13031 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13038 msgid "tentatively accepted"
13039 msgstr "ориентировочно принял"
13041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13046 msgid "did not answer"
13047 msgstr "не ответил на"
13049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13051 msgstr "индивидуально"
13053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13079 msgstr "На этой неделе"
13081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13091 msgstr "Отклонено:"
13093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13094 msgid "Tentatively Accepted: "
13095 msgstr "Ориентировочно принятно:"
13097 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13101 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13103 msgstr "Показывать"
13105 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13106 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13107 #: src/prefs_matcher.c:334
13111 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13113 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13114 "Evolution or Outlook.\n"
13116 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13117 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13118 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13119 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13120 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13121 "choose \"New meeting...\".\n"
13123 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13124 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13125 "information from others."
13127 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, подобную Evolution и "
13130 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, который "
13131 "будет заполняться встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите "
13133 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будет представлены в "
13134 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13135 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13136 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13138 "Кроме того, вы сможете подписывать на удалённые календари webCal, "
13139 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13140 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13142 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13146 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13148 msgstr "Понедельник"
13150 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13154 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13158 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13162 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13166 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13170 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13172 msgstr "Воскресенье"
13174 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13178 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13182 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13186 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13190 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13194 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13198 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13202 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13206 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13210 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13214 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13218 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13222 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13223 msgid "Week number"
13226 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13227 msgid "Previous month"
13228 msgstr "Предыдущий месяц"
13230 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13232 msgstr "Следующий месяц"
13235 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13236 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
13239 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13240 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
13243 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13244 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
13246 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13247 msgid "POP3 protocol error\n"
13248 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
13252 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13253 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
13257 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13258 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
13262 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13263 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
13266 msgid "mailbox is locked\n"
13267 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
13270 msgid "Session timeout\n"
13271 msgstr "Истекло время ожидания\n"
13274 msgid "command not supported\n"
13275 msgstr "команда не поддерживается\n"
13278 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13279 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
13282 msgid "TOP command unsupported\n"
13283 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
13285 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13286 #: src/wizard.c:1506
13290 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13294 #: src/prefs_account.c:340
13295 msgid "News (NNTP)"
13296 msgstr "Новости (NNTP)"
13298 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13299 msgid "Local mbox file"
13300 msgstr "Локальный mbox файл"
13302 #: src/prefs_account.c:342
13303 msgid "None (SMTP only)"
13304 msgstr "Никакой (только SMTP)"
13306 #: src/prefs_account.c:1035
13307 msgid "Name of account"
13308 msgstr "Имя учётной записи"
13310 #: src/prefs_account.c:1044
13311 msgid "Set as default"
13312 msgstr "Использовать по умолчанию"
13314 #: src/prefs_account.c:1052
13315 msgid "Personal information"
13316 msgstr "Личная информация"
13318 #: src/prefs_account.c:1061
13320 msgstr "Полное имя"
13322 #: src/prefs_account.c:1067
13323 msgid "Mail address"
13324 msgstr "Почтовый адрес"
13326 #: src/prefs_account.c:1097
13327 msgid "Server information"
13328 msgstr "Информация о сервере"
13330 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13332 msgid "Auto-configure"
13333 msgstr "Настройка действий"
13335 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13340 #: src/prefs_account.c:1148
13342 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13343 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13345 "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе "
13346 "поддержки IMAP и NNTP.</span>"
13348 #: src/prefs_account.c:1177
13349 msgid "This server requires authentication"
13350 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
13352 #: src/prefs_account.c:1184
13353 msgid "Authenticate on connect"
13354 msgstr "Авторизация при подключении"
13356 #: src/prefs_account.c:1238
13357 msgid "News server"
13358 msgstr "Сервер новостей"
13360 #: src/prefs_account.c:1244
13361 msgid "Server for receiving"
13362 msgstr "Сервер для получения"
13364 #: src/prefs_account.c:1250
13365 msgid "Local mailbox"
13366 msgstr "Локальный ящик"
13368 #: src/prefs_account.c:1257
13369 msgid "SMTP server (send)"
13370 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
13372 #: src/prefs_account.c:1265
13373 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13374 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
13376 #: src/prefs_account.c:1274
13377 msgid "command to send mails"
13378 msgstr "команда для отправки почты"
13380 #: src/prefs_account.c:1339
13383 msgstr "Учётная запись %d"
13385 #: src/prefs_account.c:1425
13387 msgstr "Локальный узел"
13389 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13390 msgid "Default Inbox"
13391 msgstr "По умолчанию для входящих"
13393 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13394 #: src/prefs_account.c:1534
13395 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13396 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
13398 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13399 #: src/prefs_customheader.c:237
13403 #: src/prefs_account.c:1453
13404 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13405 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
13407 #: src/prefs_account.c:1456
13408 msgid "Remove messages on server when received"
13409 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
13411 #: src/prefs_account.c:1467
13412 msgid "Remove after"
13413 msgstr "Удалить по истечении"
13415 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13416 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13417 msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
13419 #: src/prefs_account.c:1497
13420 msgid "Receive size limit"
13421 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
13423 #: src/prefs_account.c:1500
13425 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13426 "you will be able to download them fully or delete them."
13428 "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении "
13429 "возможно получить полное сообщение, либо удалить."
13431 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13435 #: src/prefs_account.c:1547
13436 msgid "Maximum number of articles to download"
13437 msgstr "Максимум статей для загрузки"
13439 #: src/prefs_account.c:1557
13440 msgid "unlimited if 0 is specified"
13441 msgstr "неограничено, если указан 0"
13443 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13444 msgid "Authentication method"
13445 msgstr "Метод авторизации"
13447 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13449 msgstr "Автоматически"
13451 #: src/prefs_account.c:1592
13452 msgid "IMAP server directory"
13453 msgstr "IMAP сервер каталог"
13455 #: src/prefs_account.c:1596
13456 msgid "(usually empty)"
13457 msgstr "(обычно пусто)"
13459 #: src/prefs_account.c:1610
13460 msgid "Show subscribed folders only"
13461 msgstr "Показывать только подписанные папки"
13463 #: src/prefs_account.c:1617
13464 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13465 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
13467 #: src/prefs_account.c:1619
13468 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13470 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми "
13473 #: src/prefs_account.c:1626
13474 msgid "Filter messages on receiving"
13475 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
13477 #: src/prefs_account.c:1633
13478 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13479 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
13481 #: src/prefs_account.c:1637
13482 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13484 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
13486 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13487 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13491 #: src/prefs_account.c:1720
13492 msgid "Generate Message-ID"
13493 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
13495 #: src/prefs_account.c:1723
13496 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13497 msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения"
13499 #: src/prefs_account.c:1726
13501 msgid "Add user agent header"
13502 msgstr "Добавить заданный заголовок"
13504 #: src/prefs_account.c:1733
13505 msgid "Add user-defined header"
13506 msgstr "Добавить заданный заголовок"
13508 #: src/prefs_account.c:1748
13509 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13510 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
13512 #: src/prefs_account.c:1833
13514 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13517 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
13520 #: src/prefs_account.c:1844
13521 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13522 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
13524 #: src/prefs_account.c:1859
13525 msgid "POP authentication timeout: "
13526 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
13528 #: src/prefs_account.c:1867
13532 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13536 #: src/prefs_account.c:1940
13537 msgid "Automatically insert signature"
13538 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
13540 #: src/prefs_account.c:1945
13541 msgid "Signature separator"
13542 msgstr "Отделять подпись"
13544 #: src/prefs_account.c:1970
13545 msgid "Command output"
13546 msgstr "Вывод команды"
13548 #: src/prefs_account.c:2003
13549 msgid "Automatically set the following addresses"
13550 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
13552 #: src/prefs_account.c:2055
13553 msgid "Spell check dictionaries"
13554 msgstr "Словари проверки орфографии"
13556 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13557 #: src/prefs_spelling.c:163
13558 msgid "Default dictionary"
13559 msgstr "Словарь по умолчанию"
13561 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13562 #: src/prefs_spelling.c:176
13563 msgid "Default alternate dictionary"
13564 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
13566 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13567 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13568 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13569 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13571 msgstr "Составление"
13573 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13574 #: src/toolbar.c:409
13578 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13579 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13583 #: src/prefs_account.c:2241
13584 msgid "Default privacy system"
13585 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
13587 #: src/prefs_account.c:2270
13588 msgid "Always sign messages"
13589 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
13591 #: src/prefs_account.c:2272
13592 msgid "Always encrypt messages"
13593 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
13595 #: src/prefs_account.c:2274
13596 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13597 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
13599 #: src/prefs_account.c:2277
13600 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13601 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
13603 #: src/prefs_account.c:2280
13604 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13606 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
13608 #: src/prefs_account.c:2282
13609 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13610 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
13612 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13613 msgid "Don't use SSL"
13614 msgstr "Не использовать SSL"
13616 #: src/prefs_account.c:2441
13617 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13618 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
13620 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13621 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13622 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
13624 #: src/prefs_account.c:2456
13625 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13626 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
13628 #: src/prefs_account.c:2476
13629 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13630 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
13632 #: src/prefs_account.c:2480
13633 msgid "Send (SMTP)"
13634 msgstr "Отправка (SMTP)"
13636 #: src/prefs_account.c:2484
13637 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13638 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
13640 #: src/prefs_account.c:2487
13641 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13642 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
13644 #: src/prefs_account.c:2495
13645 msgid "Client certificates"
13646 msgstr "Клиентские сертификаты"
13648 #: src/prefs_account.c:2503
13649 msgid "Certificate for receiving"
13650 msgstr "Сертификат для получения"
13652 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13653 #: src/prefs_account.c:2532
13654 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13655 msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
13657 #: src/prefs_account.c:2525
13658 msgid "Certificate for sending"
13659 msgstr "Сертификат для отправки"
13661 #: src/prefs_account.c:2558
13662 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13665 #: src/prefs_account.c:2561
13666 msgid "Use non-blocking SSL"
13667 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
13669 #: src/prefs_account.c:2573
13670 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13671 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
13673 #: src/prefs_account.c:2691
13677 #: src/prefs_account.c:2698
13681 #: src/prefs_account.c:2705
13683 msgstr "порт IMAP4"
13685 #: src/prefs_account.c:2712
13689 #: src/prefs_account.c:2718
13690 msgid "Domain name"
13691 msgstr "имя домена"
13693 #: src/prefs_account.c:2721
13695 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13696 "connecting to SMTP servers."
13698 "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-ID "
13699 "(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
13701 #: src/prefs_account.c:2735
13702 msgid "Use command to communicate with server"
13703 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
13705 #: src/prefs_account.c:2743
13706 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13707 msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно"
13709 #: src/prefs_account.c:2745
13711 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13714 "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их "
13717 #: src/prefs_account.c:2749
13718 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13719 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
13721 #: src/prefs_account.c:2805
13722 msgid "Put sent messages in"
13723 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
13725 #: src/prefs_account.c:2807
13726 msgid "Put queued messages in"
13727 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
13729 #: src/prefs_account.c:2809
13730 msgid "Put draft messages in"
13731 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
13733 #: src/prefs_account.c:2811
13734 msgid "Put deleted messages in"
13735 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
13737 #: src/prefs_account.c:2871
13738 msgid "Account name is not entered."
13739 msgstr "Имя учётной записи не введено."
13741 #: src/prefs_account.c:2875
13742 msgid "Mail address is not entered."
13743 msgstr "Почтовый адрес не введён."
13745 #: src/prefs_account.c:2882
13746 msgid "SMTP server is not entered."
13747 msgstr "SMTP сервер не введён."
13749 #: src/prefs_account.c:2887
13750 msgid "User ID is not entered."
13751 msgstr "Имя пользователя не введено."
13753 #: src/prefs_account.c:2892
13754 msgid "POP3 server is not entered."
13755 msgstr "POP3 сервер не введён."
13757 #: src/prefs_account.c:2912
13758 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13759 msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
13761 #: src/prefs_account.c:2918
13762 msgid "IMAP4 server is not entered."
13763 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
13765 #: src/prefs_account.c:2923
13766 msgid "NNTP server is not entered."
13767 msgstr "NNTP сервер не введён."
13769 #: src/prefs_account.c:2929
13770 msgid "local mailbox filename is not entered."
13771 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
13773 #: src/prefs_account.c:2935
13774 msgid "mail command is not entered."
13775 msgstr "команда приёма почты не введена."
13777 #: src/prefs_account.c:3252
13781 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13785 #: src/prefs_account.c:3324
13787 msgstr "Безопасность"
13789 #: src/prefs_account.c:3435
13791 msgstr "Дополнительные"
13793 #: src/prefs_account.c:3725
13794 msgid "Preferences for new account"
13795 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
13797 #: src/prefs_account.c:3727
13799 msgid "%s - Account preferences"
13800 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
13802 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13804 msgid "Failed (wrong address)"
13805 msgstr "Почтовый адрес"
13807 #: src/prefs_account.c:3931
13808 msgid "Select signature file"
13809 msgstr "Выбрать файл подписи"
13811 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13812 msgid "Select certificate file"
13813 msgstr "Выбрать файл сертификата"
13815 #: src/prefs_account.c:4062
13819 #: src/prefs_account.c:4202
13821 msgid "%s (plugin not loaded)"
13822 msgstr "%s (модуль не загружен)"
13824 #: src/prefs_actions.c:223
13825 msgid "Actions configuration"
13826 msgstr "Настроить действия"
13828 #: src/prefs_actions.c:250
13832 #: src/prefs_actions.c:283
13833 msgid "Shell command"
13834 msgstr "Запускаемая команда"
13836 #: src/prefs_actions.c:293
13837 msgid "Filter action"
13838 msgstr "Действие фильтрации"
13840 #: src/prefs_actions.c:299
13841 msgid "Edit filter action"
13842 msgstr "Изменить действие"
13844 #: src/prefs_actions.c:327
13845 msgid "Append the new action above to the list"
13846 msgstr "Добавить новое действие в список"
13848 #: src/prefs_actions.c:335
13849 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13850 msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
13852 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13853 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13854 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13859 #: src/prefs_actions.c:345
13860 msgid "Delete the selected action from the list"
13861 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
13863 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13864 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13865 msgstr "Очистить поля в диалоге"
13867 #: src/prefs_actions.c:363
13868 msgid "Show information on configuring actions"
13869 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
13871 #: src/prefs_actions.c:394
13872 msgid "Move the selected action up"
13873 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
13875 #: src/prefs_actions.c:402
13876 msgid "Move selected action down"
13877 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
13879 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13880 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13881 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13882 #: src/prefs_template.c:469
13886 #: src/prefs_actions.c:600
13887 msgid "Menu name is not set."
13888 msgstr "Имя меню не указано."
13890 #: src/prefs_actions.c:605
13891 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13892 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
13894 #: src/prefs_actions.c:610
13895 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13896 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
13898 #: src/prefs_actions.c:616
13900 msgid "There is an action with this name already."
13901 msgstr "Ориентация трея"
13903 #: src/prefs_actions.c:635
13904 msgid "Menu name is too long."
13905 msgstr "Имя меню слишком длинное."
13907 #: src/prefs_actions.c:644
13908 msgid "Command-line not set."
13909 msgstr "Команда не задана."
13911 #: src/prefs_actions.c:649
13912 msgid "Menu name and command are too long."
13913 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
13915 #: src/prefs_actions.c:655
13920 "has a syntax error."
13924 "обнаружена синтаксическая ошибка."
13926 #: src/prefs_actions.c:713
13927 msgid "Delete action"
13928 msgstr "Удалить действие"
13930 #: src/prefs_actions.c:714
13931 msgid "Do you really want to delete this action?"
13932 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
13934 #: src/prefs_actions.c:734
13935 msgid "Delete all actions"
13936 msgstr "Удалить все действия"
13938 #: src/prefs_actions.c:735
13939 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13940 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
13942 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
13943 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
13944 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
13945 msgid "Entry not saved"
13946 msgstr "Запись не сохранена"
13948 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
13949 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
13950 #: src/prefs_template.c:595
13951 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13952 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
13954 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
13955 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
13956 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
13957 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
13958 msgid "+_Continue editing"
13959 msgstr "+_Продолжить редактирование"
13961 #: src/prefs_actions.c:903
13962 msgid "Actions list not saved"
13963 msgstr "Список действий не сохранён"
13965 #: src/prefs_actions.c:904
13966 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13967 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
13969 #: src/prefs_actions.c:974
13970 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13971 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
13973 #: src/prefs_actions.c:975
13974 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13975 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
13977 #: src/prefs_actions.c:977
13978 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13979 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
13981 #: src/prefs_actions.c:978
13982 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13983 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
13985 #: src/prefs_actions.c:979
13986 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13987 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
13989 #: src/prefs_actions.c:980
13990 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13991 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
13993 #: src/prefs_actions.c:981
13994 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13995 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
13997 #: src/prefs_actions.c:982
13998 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13999 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
14001 #: src/prefs_actions.c:983
14002 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14003 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
14005 #: src/prefs_actions.c:984
14006 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14007 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
14009 #: src/prefs_actions.c:985
14010 msgid "to run command asynchronously"
14011 msgstr "для фонового запуска команды"
14013 #: src/prefs_actions.c:986
14014 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14015 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
14017 #: src/prefs_actions.c:987
14018 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14019 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
14021 #: src/prefs_actions.c:988
14023 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14024 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
14026 #: src/prefs_actions.c:989
14027 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14028 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
14030 #: src/prefs_actions.c:990
14031 msgid "for a user provided argument"
14032 msgstr "указанный пользователем параметр"
14034 #: src/prefs_actions.c:991
14035 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14036 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
14038 #: src/prefs_actions.c:992
14039 msgid "for the text selection"
14040 msgstr "для выделения текста"
14042 #: src/prefs_actions.c:993
14043 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14044 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
14046 #: src/prefs_actions.c:994
14047 msgid "for a literal %"
14050 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14054 #: src/prefs_actions.c:1005
14056 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14057 "process a complete message file or just one of its parts."
14059 "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или "
14062 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14063 #: src/prefs_template.c:1101
14065 msgstr "Клонировать"
14067 #: src/prefs_actions.c:1212
14068 msgid "Current actions"
14069 msgstr "Текущие действия"
14071 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14072 #: src/prefs_filtering.c:1132
14073 msgid "Action string is not valid."
14074 msgstr "Действие с условием задано неверно."
14076 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14078 msgstr "Здравствуйте,\\n"
14080 #: src/prefs_common.c:296
14081 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14082 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
14084 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14086 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14087 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14089 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
14090 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
14093 #: src/prefs_common.c:442
14094 msgid "%x(%a) %H:%M"
14095 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14097 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14098 msgid "Automatic account selection"
14099 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
14101 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14102 msgid "when replying"
14103 msgstr "при ответе"
14105 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14106 msgid "when forwarding"
14107 msgstr "при пересылке"
14109 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14110 msgid "when re-editing"
14111 msgstr "при изменении"
14113 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14117 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14118 msgid "Automatically launch the external editor"
14119 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
14121 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14122 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14123 msgstr "Автоматически сохранять черновик каждые"
14125 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14129 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14131 msgid "Even if message is to be encrypted"
14132 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
14134 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14136 msgstr "Уровень отмены"
14138 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14139 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14140 msgstr "Предупреждать при вставке файлов размером более"
14142 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14143 msgid "KB into message body "
14144 msgstr "кБ в тело сообщения"
14146 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14150 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14151 msgid "Reply will quote by default"
14152 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
14154 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14155 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14156 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
14158 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14162 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14163 msgid "Forward as attachment"
14164 msgstr "Переслать как вложенный файл"
14166 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14167 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14168 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
14170 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14171 msgid "When dropping files into the Compose window"
14172 msgstr "При падении файла в окно составления"
14174 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14176 msgstr "Спрашивать"
14178 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14182 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14186 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14190 #: src/prefs_customheader.c:184
14191 msgid "Custom header configuration"
14192 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
14194 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14195 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14196 msgid "Header name is not set."
14197 msgstr "Имя заголовка не указано."
14199 #: src/prefs_customheader.c:517
14200 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14201 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
14203 #: src/prefs_customheader.c:564
14204 msgid "Choose a PNG file"
14205 msgstr "Выбрать png файл"
14207 #: src/prefs_customheader.c:566
14208 msgid "Choose an XBM file"
14209 msgstr "Выбрать xbm файл"
14211 #: src/prefs_customheader.c:568
14212 msgid "Choose a text file"
14213 msgstr "Выбрать текстовый файл"
14215 #: src/prefs_customheader.c:581
14216 msgid "This file isn't an image."
14217 msgstr "Файл не является изображением."
14219 #: src/prefs_customheader.c:586
14220 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14221 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
14223 #: src/prefs_customheader.c:592
14224 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14225 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
14227 #: src/prefs_customheader.c:597
14228 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14229 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
14231 #: src/prefs_customheader.c:606
14232 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14233 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
14235 #: src/prefs_customheader.c:615
14236 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14238 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем "
14241 #: src/prefs_customheader.c:621
14243 msgid "Compface error: %s"
14244 msgstr "Ошибка compface: %s"
14246 #: src/prefs_customheader.c:672
14247 msgid "This file contains newlines."
14248 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
14250 #: src/prefs_customheader.c:702
14251 msgid "Delete header"
14252 msgstr "Удалить заголовок"
14254 #: src/prefs_customheader.c:703
14255 msgid "Do you really want to delete this header?"
14256 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
14258 #: src/prefs_customheader.c:876
14259 msgid "Current custom headers"
14260 msgstr "Выбранные заголовки"
14262 #: src/prefs_display_header.c:250
14263 msgid "Displayed header configuration"
14264 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
14266 #: src/prefs_display_header.c:274
14267 msgid "Header name"
14268 msgstr "Имя заголовка"
14270 #: src/prefs_display_header.c:317
14271 msgid "Displayed Headers"
14272 msgstr "Отображаемые заголовки"
14274 #: src/prefs_display_header.c:379
14275 msgid "Hidden headers"
14276 msgstr "Скрытые заголовки"
14278 #: src/prefs_display_header.c:405
14279 msgid "Show all unspecified headers"
14280 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
14282 #: src/prefs_display_header.c:609
14283 msgid "This header is already in the list."
14284 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
14286 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14288 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14289 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
14291 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14292 msgid "Use system defaults when possible"
14293 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
14295 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14296 msgid "Web browser"
14297 msgstr "Веб браузер"
14299 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14300 msgid "Text editor"
14301 msgstr "Текстовый редактор"
14303 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14304 msgid "Command for 'Display as text'"
14305 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
14307 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14309 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14310 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14312 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
14313 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
14315 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14316 #: src/prefs_message.c:354
14317 msgid "Message View"
14318 msgstr "Вид сообщения"
14320 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14321 msgid "External Programs"
14322 msgstr "Внешние программы"
14324 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14326 msgstr "Переместить"
14328 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14330 msgstr "Копировать"
14332 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14336 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14337 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14338 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14339 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14340 msgid "Message flags"
14343 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14344 #: src/summaryview.c:2784
14348 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14349 msgid "Mark as read"
14350 msgstr "Пометить как прочтённое"
14352 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14353 msgid "Mark as unread"
14354 msgstr "Пометить как непрочтённое"
14356 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14357 msgid "Mark as spam"
14358 msgstr "Пометить как спам"
14360 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14361 msgid "Mark as ham"
14362 msgstr "Пометить как не спам"
14364 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14365 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14369 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14370 msgid "Color label"
14371 msgstr "Цветные метки"
14373 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14374 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14378 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14380 msgstr "Перенаправить"
14382 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14383 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14384 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14388 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14389 msgid "Change score"
14390 msgstr "Изменить счёт"
14392 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14394 msgstr "Установить счёт"
14396 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14397 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14398 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14402 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14404 msgstr "Применить тег"
14406 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14408 msgstr "Удалить тег"
14410 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14412 msgstr "Очистить теги"
14414 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14418 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14419 msgid "Stop filter"
14420 msgstr "Остановить фильтрацию"
14422 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14423 msgid "Action configuration"
14424 msgstr "Настройка действий"
14426 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14427 #: src/prefs_matcher.c:583
14431 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14435 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14436 msgid "Command-line not set"
14437 msgstr "Команда не задана"
14439 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14440 msgid "Destination is not set."
14441 msgstr "Назначение не указано."
14443 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14444 msgid "Recipient is not set."
14445 msgstr "Получатель не указан."
14447 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14448 msgid "Score is not set"
14449 msgstr "Счёт не установлен"
14451 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14452 msgid "Header is not set."
14453 msgstr "Заголовок не указан."
14455 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14456 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14457 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
14459 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14460 msgid "Tag name is empty."
14461 msgstr "Нет имени тега."
14463 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14464 msgid "No action was defined."
14465 msgstr "Действия не определены."
14467 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14468 #: src/quote_fmt.c:79
14472 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14473 msgid "filename (should not be modified)"
14474 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
14476 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14477 #: src/quote_fmt.c:87
14479 msgstr "новая строка"
14481 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14482 msgid "escape character for quotes"
14483 msgstr "убрать знак цитирования"
14485 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14486 msgid "quote character"
14487 msgstr "знак цитаты"
14489 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14490 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14491 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
14493 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14495 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14496 "program or script.\n"
14497 "The following symbols can be used:"
14499 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
14500 "программе или скрипту.\n"
14502 "Можно воспользоваться следующими символами:"
14504 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14506 msgstr "Получатель"
14508 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14509 msgid "Book/Folder"
14510 msgstr "Новая _папка"
14512 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14513 msgid "Destination"
14514 msgstr "Назначение"
14516 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14520 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14521 msgid "Current action list"
14522 msgstr "Список текущих действий"
14524 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14525 msgid "Filtering/Processing configuration"
14526 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
14528 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14529 #: src/prefs_filtering.c:981
14530 msgctxt "Filtering Account Menu"
14534 #: src/prefs_filtering.c:411
14538 #: src/prefs_filtering.c:424
14540 msgid " D_efine... "
14541 msgstr " Задать... "
14543 #: src/prefs_filtering.c:446
14545 msgid " De_fine... "
14546 msgstr " Задать... "
14548 #: src/prefs_filtering.c:475
14549 msgid "Append the new rule above to the list"
14550 msgstr "Добавить новое правило в список"
14552 #: src/prefs_filtering.c:484
14553 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14554 msgstr "Добавить выбранное правило новым"
14556 #: src/prefs_filtering.c:493
14557 msgid "Delete the selected rule from the list"
14558 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
14560 #: src/prefs_filtering.c:532
14561 msgid "Move the selected rule to the top"
14562 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
14564 #: src/prefs_filtering.c:535
14567 msgstr "На страницу вверх"
14569 #: src/prefs_filtering.c:543
14570 msgid "Move the selected rule one page up"
14571 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
14573 #: src/prefs_filtering.c:552
14574 msgid "Move the selected rule up"
14575 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
14577 #: src/prefs_filtering.c:560
14578 msgid "Move the selected rule down"
14579 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
14581 #: src/prefs_filtering.c:563
14584 msgstr "На страницу вниз"
14586 #: src/prefs_filtering.c:571
14587 msgid "Move the selected rule one page down"
14588 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
14590 #: src/prefs_filtering.c:580
14591 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14592 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
14594 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14595 msgid "Condition string is not valid."
14596 msgstr "Строка с условием задана неверно."
14598 #: src/prefs_filtering.c:1111
14599 msgid "Condition string is empty."
14600 msgstr "Строка с условием пуста."
14602 #: src/prefs_filtering.c:1117
14603 msgid "Action string is empty."
14604 msgstr "Действие с условием пусто."
14606 #: src/prefs_filtering.c:1205
14607 msgid "Delete rule"
14608 msgstr "Удалить правило"
14610 #: src/prefs_filtering.c:1206
14611 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14612 msgstr "Действительно удалить это правило?"
14614 #: src/prefs_filtering.c:1224
14615 msgid "Delete all rules"
14616 msgstr "Удалить все правила"
14618 #: src/prefs_filtering.c:1225
14619 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14620 msgstr "Действительно удалить все правила?"
14622 #: src/prefs_filtering.c:1477
14623 msgid "Filtering rules not saved"
14624 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
14626 #: src/prefs_filtering.c:1478
14627 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14628 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
14630 #: src/prefs_filtering.c:1700
14631 msgid "Move one page up"
14632 msgstr "На страницу вверх"
14634 #: src/prefs_filtering.c:1701
14635 msgid "Move one page down"
14636 msgstr "На страницу вниз"
14638 #: src/prefs_filtering.c:1856
14642 #: src/prefs_folder_column.c:212
14643 msgid "Folder list columns configuration"
14644 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
14646 #: src/prefs_folder_column.c:229
14648 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14649 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14651 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
14652 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
14654 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14655 msgid "Hidden columns"
14656 msgstr "Скрытие столбцы"
14658 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14659 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14660 msgid "Displayed columns"
14661 msgstr "Отображаемые столбцы"
14663 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14664 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14665 msgid " Use default "
14666 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
14668 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14669 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14671 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14672 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14673 "subfolders\".</i>"
14675 "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
14676 "уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
14677 "кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
14679 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14687 #: src/prefs_folder_item.c:305
14689 msgstr "Обычный режим"
14691 #: src/prefs_folder_item.c:307
14695 #: src/prefs_folder_item.c:323
14696 msgid "Folder type"
14699 #: src/prefs_folder_item.c:336
14700 msgid "Simplify Subject RegExp"
14701 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
14703 #: src/prefs_folder_item.c:362
14704 msgid "Test string:"
14705 msgstr "Строка для проверки:"
14707 #: src/prefs_folder_item.c:379
14709 msgstr "Результат:"
14711 #: src/prefs_folder_item.c:394
14712 msgid "Folder chmod"
14713 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
14715 #: src/prefs_folder_item.c:420
14716 msgid "Folder color"
14717 msgstr "Цвет папки"
14719 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14720 msgid "Pick color for folder"
14721 msgstr "Выбрать цвет для папки"
14723 #: src/prefs_folder_item.c:451
14724 msgid "Run Processing rules at start-up"
14725 msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
14727 #: src/prefs_folder_item.c:466
14728 msgid "Run Processing rules when opening"
14729 msgstr "Запускать обработку при открытии"
14731 #: src/prefs_folder_item.c:480
14732 msgid "Scan for new mail"
14733 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
14735 #: src/prefs_folder_item.c:482
14737 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14738 "side filtering on IMAP or by an external application"
14740 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
14741 "сервером или сторонним приложением"
14743 #: src/prefs_folder_item.c:502
14745 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14746 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
14748 #: src/prefs_folder_item.c:519
14750 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14751 "View/Text Options)"
14754 #: src/prefs_folder_item.c:529
14755 msgid "Synchronise for offline use"
14756 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
14758 #: src/prefs_folder_item.c:550
14759 msgid "Fetch message bodies from the last"
14760 msgstr "Получить сообщения за последние"
14762 #: src/prefs_folder_item.c:557
14763 msgid "0: all bodies"
14764 msgstr "0: все сообщения"
14766 #: src/prefs_folder_item.c:565
14767 msgid "Remove older messages bodies"
14768 msgstr "Удалять старые сообщения"
14770 #: src/prefs_folder_item.c:582
14771 msgid "Discard folder cache"
14772 msgstr "Очистить кеш папки"
14774 #: src/prefs_folder_item.c:897
14775 msgid "Request Return Receipt"
14776 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
14778 #: src/prefs_folder_item.c:912
14779 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14780 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
14782 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14783 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14784 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14786 msgstr "По умолчанию"
14788 #: src/prefs_folder_item.c:949
14789 msgid " for replies"
14790 msgstr " для ответов"
14792 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14793 msgid "Default account"
14794 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
14796 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14797 msgid "Discard cache"
14798 msgstr "Очистить кеш"
14800 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14801 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14802 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
14804 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14808 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14812 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14814 msgid "Properties for folder %s"
14815 msgstr "Настройки папки %s"
14817 #: src/prefs_fonts.c:79
14818 msgid "Folder and Message Lists"
14819 msgstr "Папки и списки сообщений"
14821 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14825 #: src/prefs_fonts.c:126
14826 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14828 "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и "
14831 #: src/prefs_fonts.c:136
14835 #: src/prefs_fonts.c:158
14839 #: src/prefs_fonts.c:180
14840 msgid "Use different font for printing"
14841 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
14843 #: src/prefs_fonts.c:190
14844 msgid "Message Printing"
14845 msgstr "Печать сообщения"
14847 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14848 #: src/prefs_themes.c:369
14850 msgstr "Отображение"
14852 #: src/prefs_fonts.c:269
14856 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14857 msgid "Preferences"
14860 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14861 msgid "Automatically display attached images"
14862 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
14864 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14865 msgid "Resize attached images by default"
14866 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
14868 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14869 msgid "Clicking image toggles scaling"
14870 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
14872 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14873 msgid "Display images inline"
14874 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
14876 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14877 msgid "Print images"
14878 msgstr "Печатать изображения"
14880 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14881 msgid "Image Viewer"
14882 msgstr "Просмотрщик изображений"
14884 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14885 msgid "Restrict the log window to"
14886 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
14888 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14889 msgid "0 to stop logging in the log window"
14890 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
14892 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14896 #: src/prefs_logging.c:171
14897 msgid "Filtering/processing log"
14898 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
14900 #: src/prefs_logging.c:174
14901 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14902 msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
14904 #: src/prefs_logging.c:180
14906 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14907 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14908 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14909 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14911 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
14912 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
14913 "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы "
14914 "обрабатываете тысячи сообщений."
14916 #: src/prefs_logging.c:187
14917 msgid "Log filtering/processing when..."
14918 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
14920 #: src/prefs_logging.c:191
14921 msgid "filtering at incorporation"
14922 msgstr "фильтрации при получении почты"
14924 #: src/prefs_logging.c:193
14925 msgid "pre-processing folders"
14926 msgstr "предварительной обработка папок"
14928 #: src/prefs_logging.c:198
14929 msgid "manually filtering"
14930 msgstr "ручной фильтрации"
14932 #: src/prefs_logging.c:200
14933 msgid "post-processing folders"
14934 msgstr "заключительной обработка папок"
14936 #: src/prefs_logging.c:207
14937 msgid "processing folders"
14938 msgstr "обработке папок"
14940 #: src/prefs_logging.c:222
14942 msgstr "Детализация журнала"
14944 #: src/prefs_logging.c:231
14948 #: src/prefs_logging.c:232
14952 #: src/prefs_logging.c:233
14956 #: src/prefs_logging.c:238
14958 "Select the level of detail of the logging.\n"
14959 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14960 "match and what actions are performed.\n"
14961 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14962 "and why rules are skipped.\n"
14963 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14964 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14965 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14967 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
14968 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
14969 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
14970 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
14971 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
14972 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
14973 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
14974 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
14976 #: src/prefs_logging.c:280
14978 msgstr "Журналирование на диск"
14980 #: src/prefs_logging.c:282
14981 msgid "Write the following information to disk..."
14982 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
14984 #: src/prefs_logging.c:290
14985 msgid "Warning messages"
14986 msgstr "Сообщения предупреждений"
14988 #: src/prefs_logging.c:291
14989 msgid "Network protocol messages"
14990 msgstr "Сообщения протокола сети"
14992 #: src/prefs_logging.c:295
14993 msgid "Error messages"
14994 msgstr "Сообщения об ошибках"
14996 #: src/prefs_logging.c:296
14997 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14998 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
15000 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15004 #: src/prefs_logging.c:428
15006 msgstr "Журналирование"
15008 #: src/prefs_matcher.c:328
15010 msgstr "больше, чем"
15012 #: src/prefs_matcher.c:329
15014 msgstr "меньше, чем"
15016 #: src/prefs_matcher.c:335
15020 #: src/prefs_matcher.c:339
15021 msgid "higher than"
15024 #: src/prefs_matcher.c:340
15028 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15032 #: src/prefs_matcher.c:345
15033 msgid "greater than"
15034 msgstr "больше, чем"
15036 #: src/prefs_matcher.c:346
15037 msgid "smaller than"
15038 msgstr "меньше, чем"
15040 #: src/prefs_matcher.c:351
15044 #: src/prefs_matcher.c:352
15046 msgstr "килобайтов"
15048 #: src/prefs_matcher.c:353
15050 msgstr "мегабайтов"
15052 #: src/prefs_matcher.c:357
15056 #: src/prefs_matcher.c:358
15057 msgid "doesn't contain"
15058 msgstr "не содержит"
15060 #: src/prefs_matcher.c:381
15061 msgid "headers part"
15064 #: src/prefs_matcher.c:382
15066 msgstr "тело сообщения"
15068 #: src/prefs_matcher.c:383
15069 msgid "whole message"
15070 msgstr "сообщение целиком"
15072 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15076 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15080 #: src/prefs_matcher.c:391
15082 msgstr "На сообщение есть ответ"
15084 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15086 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
15088 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15089 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15093 #: src/prefs_matcher.c:395
15094 msgid "Has attachment"
15095 msgstr "Сообщение с вложениями"
15097 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15099 msgstr "Сообщение подписано"
15101 #: src/prefs_matcher.c:400
15103 msgstr "установлен"
15105 #: src/prefs_matcher.c:401
15107 msgstr "не установлен"
15109 #: src/prefs_matcher.c:405
15113 #: src/prefs_matcher.c:406
15117 #: src/prefs_matcher.c:410
15119 msgstr "Любые теги"
15121 #: src/prefs_matcher.c:411
15122 msgid "Specific tag"
15123 msgstr "Определённый тег"
15125 #: src/prefs_matcher.c:415
15127 msgstr "игнорируется"
15129 #: src/prefs_matcher.c:416
15130 msgid "not ignored"
15131 msgstr "не игнорируется"
15133 #: src/prefs_matcher.c:417
15135 msgstr "отслеживается"
15137 #: src/prefs_matcher.c:418
15138 msgid "not watched"
15139 msgstr "не отслеживается"
15141 #: src/prefs_matcher.c:422
15145 #: src/prefs_matcher.c:423
15149 #: src/prefs_matcher.c:427
15151 msgstr "0 (успешно)"
15153 #: src/prefs_matcher.c:428
15154 msgid "non-0 (Failed)"
15155 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
15157 #: src/prefs_matcher.c:566
15158 msgid "Condition configuration"
15159 msgstr "Настройка условий"
15161 #: src/prefs_matcher.c:610
15162 msgid "Match criteria:"
15165 #: src/prefs_matcher.c:619
15166 msgid "All messages"
15167 msgstr "Все сообщения"
15169 #: src/prefs_matcher.c:621
15171 msgstr "Возраст сообщения"
15173 #: src/prefs_matcher.c:622
15177 #: src/prefs_matcher.c:623
15181 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15182 msgid "Color labels"
15183 msgstr "Цветные метки"
15185 #: src/prefs_matcher.c:625
15189 #: src/prefs_matcher.c:628
15190 msgid "Partially downloaded"
15191 msgstr "Загружено частично"
15193 #: src/prefs_matcher.c:631
15194 msgid "External program test"
15195 msgstr "Внешняя программа"
15197 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15198 #: src/prefs_matcher.c:2501
15199 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15203 #: src/prefs_matcher.c:741
15205 msgstr "Использовать regexp"
15207 #: src/prefs_matcher.c:818
15208 msgid "Message must match"
15209 msgstr "Сообщение должно совпадать"
15211 #: src/prefs_matcher.c:822
15212 msgid "at least one"
15213 msgstr "хотя бы с одним"
15215 #: src/prefs_matcher.c:823
15219 #: src/prefs_matcher.c:826
15220 msgid "of above rules"
15223 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15224 msgid "Search pattern is not set."
15225 msgstr "Не указана строка поиска"
15227 #: src/prefs_matcher.c:1531
15228 msgid "Test command is not set."
15229 msgstr "Команда не задана."
15231 #: src/prefs_matcher.c:1605
15232 msgid "all addresses in all headers"
15233 msgstr "все адреса во всех заголовках"
15235 #: src/prefs_matcher.c:1608
15236 msgid "any address in any header"
15237 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
15239 #: src/prefs_matcher.c:1610
15241 msgid "the address(es) in header '%s'"
15242 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
15244 #: src/prefs_matcher.c:1611
15247 "Book/folder path is not set.\n"
15249 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15250 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15252 "Путь к книге/папке не указан.\n"
15254 "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' "
15255 "из списка книг/папок."
15257 #: src/prefs_matcher.c:1830
15258 msgid "Headers part"
15261 #: src/prefs_matcher.c:1834
15263 msgstr "Тело сообщения"
15265 #: src/prefs_matcher.c:1838
15266 msgid "Whole message"
15267 msgstr "Всё сообщение"
15269 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15273 #: src/prefs_matcher.c:1959
15277 #: src/prefs_matcher.c:1968
15281 #: src/prefs_matcher.c:1973
15285 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15289 #: src/prefs_matcher.c:1979
15293 #: src/prefs_matcher.c:1990
15297 #: src/prefs_matcher.c:1996
15301 #: src/prefs_matcher.c:2013
15305 #: src/prefs_matcher.c:2014
15309 #: src/prefs_matcher.c:2024
15313 #: src/prefs_matcher.c:2029
15315 msgstr "Область применения"
15317 #: src/prefs_matcher.c:2031
15321 #: src/prefs_matcher.c:2036
15325 #: src/prefs_matcher.c:2040
15326 msgid "Program returns"
15327 msgstr "Код возврата"
15329 #: src/prefs_matcher.c:2110
15331 "The entry was not saved.\n"
15334 "Запись не была сохранена.\n"
15335 " Все равно закрыть?"
15337 #: src/prefs_matcher.c:2174
15338 msgid "Match Type: 'Test'"
15339 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
15341 #: src/prefs_matcher.c:2175
15343 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15344 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15346 "The following symbols can be used:"
15348 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней "
15349 "командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
15351 "Можно использовать следующие символы:"
15353 #: src/prefs_matcher.c:2274
15354 msgid "Current condition rules"
15355 msgstr "Выбранные правила условий"
15357 #: src/prefs_message.c:120
15361 #: src/prefs_message.c:123
15362 msgid "Display header pane above message view"
15363 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
15365 #: src/prefs_message.c:127
15366 msgid "Display (X-)Face in message view"
15367 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
15369 #: src/prefs_message.c:130
15370 msgid "Display Face in message view"
15371 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
15373 #: src/prefs_message.c:144
15374 msgid "Display headers in message view"
15375 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
15377 #: src/prefs_message.c:156
15378 msgid "HTML messages"
15379 msgstr "HTML сообщения"
15381 #: src/prefs_message.c:159
15382 msgid "Render HTML messages as text"
15383 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
15385 #: src/prefs_message.c:162
15386 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15387 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
15389 #: src/prefs_message.c:165
15390 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15391 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
15393 #: src/prefs_message.c:175
15395 msgstr "Расстояние между строками"
15397 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15399 msgstr "пиксел(ей)"
15401 #: src/prefs_message.c:195
15405 #: src/prefs_message.c:197
15407 msgstr "Половина страницы"
15409 #: src/prefs_message.c:203
15410 msgid "Smooth scroll"
15411 msgstr "Плавная прокрутка"
15413 #: src/prefs_message.c:209
15417 #: src/prefs_message.c:230
15418 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15419 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
15421 #: src/prefs_message.c:233
15425 #: src/prefs_message.c:242
15426 msgid "Collapse quoted text on double click"
15427 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
15429 #: src/prefs_message.c:249
15430 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15431 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
15433 #: src/prefs_message.c:355
15434 msgid "Text Options"
15435 msgstr "Параметры текста"
15437 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15438 msgid "Message view"
15439 msgstr "Вид сообщения"
15441 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15442 msgid "Enable coloration of message text"
15443 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
15445 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15447 msgstr "Цитирование"
15449 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15450 msgid "Cycle quote colors"
15451 msgstr "Циклические цвета цитат"
15453 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15454 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15456 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
15458 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15460 msgstr "Первый уровень"
15462 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15463 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15467 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15469 msgid "Pick color for 1st level text"
15470 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
15472 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15474 msgstr "Второй уровень"
15476 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15478 msgid "Pick color for 2nd level text"
15479 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
15481 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15483 msgstr "Третий уровень"
15485 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15487 msgid "Pick color for 3rd level text"
15488 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
15490 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15491 msgid "Enable coloration of text background"
15492 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
15494 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15496 msgid "Pick color for 1st level text background"
15497 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
15499 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15501 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15502 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
15504 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15506 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15507 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
15509 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15511 msgid "Pick color for links"
15512 msgstr "Указать цвет для ссылок"
15514 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15516 msgstr "URI ссылка"
15518 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15520 msgid "Pick color for signatures"
15521 msgstr "Указать цвет для подписей"
15523 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15524 msgid "Folder list"
15525 msgstr "Список папок"
15527 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15529 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15530 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15532 "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда "
15533 "выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
15535 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15536 msgid "Target folder"
15537 msgstr "Папка назначения"
15539 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15540 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15541 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
15543 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15544 msgid "Folder containing new messages"
15545 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
15547 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15548 #. rule name and should not be translated
15549 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15552 msgid "Pick color for 'color %d'"
15553 msgstr "Указать \"цвет %d\""
15555 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15556 #. rule name and should not be translated
15557 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15559 msgid "Set label for 'color %d'"
15560 msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
15562 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15563 #. rule name and should not be translated
15564 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15566 msgctxt "Dialog title"
15567 msgid "Pick color for 'color %d'"
15568 msgstr "Указать \"цвет %d\""
15570 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15571 msgctxt "Dialog title"
15572 msgid "Pick color for 1st level text"
15573 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
15575 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15576 msgctxt "Dialog title"
15577 msgid "Pick color for 2nd level text"
15578 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
15580 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15581 msgctxt "Dialog title"
15582 msgid "Pick color for 3rd level text"
15583 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
15585 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15586 msgctxt "Dialog title"
15587 msgid "Pick color for 1st level text background"
15588 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
15590 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15591 msgctxt "Dialog title"
15592 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15593 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
15595 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15596 msgctxt "Dialog title"
15597 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15598 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
15600 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15601 msgctxt "Dialog title"
15602 msgid "Pick color for links"
15603 msgstr "Указать цвет для ссылок"
15605 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15606 msgctxt "Dialog title"
15607 msgid "Pick color for target folder"
15608 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
15610 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15611 msgctxt "Dialog title"
15612 msgid "Pick color for signatures"
15613 msgstr "Указать цвет подписи"
15615 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15616 msgctxt "Dialog title"
15617 msgid "Pick color for folder"
15618 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15620 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15624 #: src/prefs_other.c:97
15625 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15626 msgstr "Горячие клавиши"
15628 #: src/prefs_other.c:111
15629 msgid "Select preset:"
15630 msgstr "Выбрать шаблон:"
15632 #: src/prefs_other.c:126
15634 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15635 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15637 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
15638 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
15640 #: src/prefs_other.c:479
15641 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15642 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
15644 #: src/prefs_other.c:482
15646 msgstr "При выходе"
15648 #: src/prefs_other.c:485
15649 msgid "Confirm on exit"
15650 msgstr "Подтверждать выход"
15652 #: src/prefs_other.c:492
15653 msgid "Empty trash on exit"
15654 msgstr "Очистить корзину при выходе"
15656 #: src/prefs_other.c:495
15657 msgid "Warn if there are queued messages"
15658 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
15660 #: src/prefs_other.c:497
15661 msgid "Keyboard shortcuts"
15662 msgstr "Горячие клавиши"
15664 #: src/prefs_other.c:500
15665 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15666 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
15668 #: src/prefs_other.c:503
15670 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15671 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15672 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15674 "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
15675 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
15676 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
15679 #: src/prefs_other.c:510
15680 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15681 msgstr "Горячие клавиши..."
15683 #: src/prefs_other.c:520
15684 msgid "Metadata handling"
15685 msgstr "Метод обработки данных"
15687 #: src/prefs_other.c:521
15689 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15690 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15692 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n"
15693 "данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n"
15694 "но работает медленее."
15696 #: src/prefs_other.c:525
15700 #: src/prefs_other.c:527
15704 #: src/prefs_other.c:545
15705 msgid "Socket I/O timeout"
15706 msgstr "Время ожидания данных из сети"
15708 #: src/prefs_other.c:567
15709 msgid "Ask before emptying trash"
15710 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
15712 #: src/prefs_other.c:569
15713 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15715 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации "
15718 #: src/prefs_other.c:574
15719 msgid "Use secure file deletion if possible"
15720 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
15722 #: src/prefs_other.c:578
15724 "Use secure file deletion if possible\n"
15725 "(the 'shred' program is not available)"
15727 "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
15728 "(программа 'shred' недоступна)"
15730 #: src/prefs_other.c:583
15732 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15733 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15735 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
15736 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей "
15737 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
15739 #: src/prefs_other.c:587
15740 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15741 msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
15743 #: src/prefs_other.c:690
15744 msgid "Miscellaneous"
15747 #: src/prefs_quote.c:77
15748 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15749 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
15751 #: src/prefs_receive.c:123
15752 msgid "External incorporation program"
15753 msgstr "Внешние программы"
15755 #: src/prefs_receive.c:126
15756 msgid "Use external program for receiving mail"
15757 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
15759 #: src/prefs_receive.c:142
15760 msgid "Automatic checking"
15761 msgstr "Автоматическая проверка"
15763 #: src/prefs_receive.c:149
15764 msgid "Check for new mail every"
15765 msgstr "Проверять ящик каждые"
15767 #: src/prefs_receive.c:167
15768 msgid "Check for new mail on start-up"
15769 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
15771 #: src/prefs_receive.c:170
15775 #: src/prefs_receive.c:172
15776 msgid "Show receive dialog"
15777 msgstr "Показывать окно получения почты"
15779 #: src/prefs_receive.c:182
15780 msgid "Only on manual receiving"
15781 msgstr "Только при получении вручную"
15783 #: src/prefs_receive.c:193
15784 msgid "Close receive dialog when finished"
15785 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
15787 #: src/prefs_receive.c:196
15788 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15789 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
15791 #: src/prefs_receive.c:199
15793 msgid "After receiving new mail"
15794 msgstr "После получения новой почты"
15796 #: src/prefs_receive.c:201
15797 msgid "Go to Inbox"
15798 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
15800 #: src/prefs_receive.c:203
15801 msgid "Update all local folders"
15802 msgstr "Обновить все локальные папки"
15804 #: src/prefs_receive.c:205
15805 msgid "Run command"
15806 msgstr "Запускаемая команда"
15808 #: src/prefs_receive.c:210
15809 msgid "after automatic check"
15810 msgstr "после автопроверки"
15812 #: src/prefs_receive.c:212
15813 msgid "after manual check"
15814 msgstr "после проверки вручную"
15816 #: src/prefs_receive.c:220
15819 "Command to execute:\n"
15820 "(use %d as number of new mails)"
15822 "Команда для выполнения:\n"
15823 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
15825 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15826 msgid "Mail Handling"
15827 msgstr "Обработка почты"
15829 #: src/prefs_receive.c:344
15833 #: src/prefs_send.c:161
15834 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15835 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
15837 #: src/prefs_send.c:164
15838 msgid "Confirm before sending queued messages"
15839 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
15841 #: src/prefs_send.c:167
15842 msgid "Never send Return Receipts"
15843 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
15845 #: src/prefs_send.c:170
15846 msgid "Show send dialog"
15847 msgstr "Показывать окно отправки почты"
15849 #: src/prefs_send.c:172
15851 msgid "Warn when Subject is empty"
15852 msgstr "Тема не указана. %s"
15854 #: src/prefs_send.c:180
15855 msgid "Outgoing encoding"
15856 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
15858 #: src/prefs_send.c:205
15860 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15863 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
15866 #: src/prefs_send.c:220
15867 msgid "Automatic (Recommended)"
15868 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
15870 #: src/prefs_send.c:222
15871 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15872 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
15874 #: src/prefs_send.c:223
15875 msgid "Unicode (UTF-8)"
15876 msgstr "Уникод (UTF-8)"
15878 #: src/prefs_send.c:225
15879 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15880 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
15882 #: src/prefs_send.c:226
15883 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15884 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
15886 #: src/prefs_send.c:228
15887 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15888 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
15890 #: src/prefs_send.c:230
15891 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15892 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
15894 #: src/prefs_send.c:231
15895 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15896 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
15898 #: src/prefs_send.c:233
15899 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15900 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
15902 #: src/prefs_send.c:235
15903 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15904 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
15906 #: src/prefs_send.c:236
15907 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15908 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
15910 #: src/prefs_send.c:238
15911 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15912 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
15914 #: src/prefs_send.c:239
15915 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15916 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
15918 #: src/prefs_send.c:241
15919 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15920 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
15922 #: src/prefs_send.c:243
15923 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15924 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
15926 #: src/prefs_send.c:244
15927 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15928 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
15930 #: src/prefs_send.c:245
15931 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15932 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
15934 #: src/prefs_send.c:246
15935 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15936 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
15938 #: src/prefs_send.c:248
15939 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15940 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
15942 #: src/prefs_send.c:250
15943 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15944 msgstr "Японская (EUC-JP)"
15946 #: src/prefs_send.c:251
15947 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15948 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
15950 #: src/prefs_send.c:254
15951 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15952 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
15954 #: src/prefs_send.c:255
15955 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15956 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
15958 #: src/prefs_send.c:256
15959 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15960 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
15962 #: src/prefs_send.c:257
15963 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15964 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
15966 #: src/prefs_send.c:259
15967 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15968 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
15970 #: src/prefs_send.c:260
15971 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15972 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
15974 #: src/prefs_send.c:263
15975 msgid "Korean (EUC-KR)"
15976 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
15978 #: src/prefs_send.c:265
15979 msgid "Thai (TIS-620)"
15980 msgstr "Тайская (TIS-620)"
15982 #: src/prefs_send.c:266
15983 msgid "Thai (Windows-874)"
15984 msgstr "Тайская (Windows-874)"
15986 #: src/prefs_send.c:270
15987 msgid "Transfer encoding"
15988 msgstr "Кодирование передачи"
15990 #: src/prefs_send.c:281
15992 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15995 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
15998 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
15999 #: src/send_message.c:505
16003 #: src/prefs_spelling.c:81
16004 msgid "Pick color for misspelled word"
16005 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
16007 #: src/prefs_spelling.c:129
16008 msgid "Enable spell checker"
16009 msgstr "Включить проверку орфографии"
16011 #: src/prefs_spelling.c:134
16012 msgid "Enable alternate dictionary"
16013 msgstr "Включить альтернативный словарь"
16015 #: src/prefs_spelling.c:139
16016 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16017 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
16019 #: src/prefs_spelling.c:141
16020 msgid "Automatic spell checking"
16021 msgstr "Автопроверка орфографии"
16023 #: src/prefs_spelling.c:149
16024 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16025 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
16027 #: src/prefs_spelling.c:153
16031 #: src/prefs_spelling.c:190
16032 msgid "Check with both dictionaries"
16033 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
16035 #: src/prefs_spelling.c:197
16036 msgid "Get more dictionaries..."
16037 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
16039 #: src/prefs_spelling.c:207
16040 msgid "Misspelled word color"
16041 msgstr "Цвет неверных слов"
16043 #: src/prefs_spelling.c:220
16044 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16046 "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для "
16049 #: src/prefs_spelling.c:337
16050 msgid "Spell Checking"
16051 msgstr "Проверка орфографии"
16053 #: src/prefs_summaries.c:152
16054 msgid "the abbreviated weekday name"
16055 msgstr "сокращённое название дня недели"
16057 #: src/prefs_summaries.c:153
16058 msgid "the full weekday name"
16059 msgstr "полное имя дня недели"
16061 #: src/prefs_summaries.c:154
16062 msgid "the abbreviated month name"
16063 msgstr "сокращенное имя месяца"
16065 #: src/prefs_summaries.c:155
16066 msgid "the full month name"
16067 msgstr "полное имя месяца"
16069 #: src/prefs_summaries.c:156
16070 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16071 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
16073 #: src/prefs_summaries.c:157
16074 msgid "the century number (year/100)"
16075 msgstr "столетие (год/100)"
16077 #: src/prefs_summaries.c:158
16078 msgid "the day of the month as a decimal number"
16079 msgstr "день месяца как десятичное число"
16081 #: src/prefs_summaries.c:159
16082 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16083 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
16085 #: src/prefs_summaries.c:160
16086 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16087 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
16089 #: src/prefs_summaries.c:161
16090 msgid "the day of the year as a decimal number"
16091 msgstr "день года как десятичное число"
16093 #: src/prefs_summaries.c:162
16094 msgid "the month as a decimal number"
16095 msgstr "месяц как десятичное число"
16097 #: src/prefs_summaries.c:163
16098 msgid "the minute as a decimal number"
16099 msgstr "минуты как десятичное число"
16101 #: src/prefs_summaries.c:164
16102 msgid "either AM or PM"
16105 #: src/prefs_summaries.c:165
16106 msgid "the second as a decimal number"
16107 msgstr "секунды как десятичное число"
16109 #: src/prefs_summaries.c:166
16110 msgid "the day of the week as a decimal number"
16111 msgstr "день недели как десятичное число"
16113 #: src/prefs_summaries.c:167
16114 msgid "the preferred date for the current locale"
16115 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
16117 #: src/prefs_summaries.c:168
16118 msgid "the last two digits of a year"
16119 msgstr "две последние цифры года"
16121 #: src/prefs_summaries.c:169
16122 msgid "the year as a decimal number"
16123 msgstr "год как десятичное число"
16125 #: src/prefs_summaries.c:170
16126 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16127 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
16129 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16130 #: src/prefs_summaries.c:522
16131 msgid "Date format"
16132 msgstr "Формат даты"
16134 #: src/prefs_summaries.c:215
16138 #: src/prefs_summaries.c:257
16142 #: src/prefs_summaries.c:360
16143 msgid "Display message number next to folder name"
16144 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
16146 #: src/prefs_summaries.c:370
16147 msgid "Unread messages"
16148 msgstr "Непрочтённых сообщений"
16150 #: src/prefs_summaries.c:371
16151 msgid "Unread and Total messages"
16152 msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
16154 #: src/prefs_summaries.c:381
16155 msgid "Open last opened folder at start-up"
16156 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
16158 #: src/prefs_summaries.c:384
16159 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16160 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
16162 #: src/prefs_summaries.c:398
16166 #: src/prefs_summaries.c:416
16167 msgid "Message list"
16168 msgstr "Список сообщений"
16170 #: src/prefs_summaries.c:422
16171 msgid "Set default selection when entering a folder"
16172 msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
16174 #: src/prefs_summaries.c:435
16175 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16176 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
16178 #: src/prefs_summaries.c:445
16179 msgid "Assume 'Yes'"
16180 msgstr "Присвоить 'Да'"
16182 #: src/prefs_summaries.c:446
16183 msgid "Assume 'No'"
16184 msgstr "Присвоить 'Нет'"
16186 #: src/prefs_summaries.c:454
16187 msgid "Open message when selected"
16188 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
16190 #: src/prefs_summaries.c:464
16191 msgid "When message view is visible"
16192 msgstr "Когда видна панель просмотра"
16194 #: src/prefs_summaries.c:470
16195 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16196 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
16198 #: src/prefs_summaries.c:474
16199 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16200 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
16202 #: src/prefs_summaries.c:476
16204 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16207 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
16208 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
16210 #: src/prefs_summaries.c:479
16211 msgid "Mark message as read"
16212 msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
16214 #: src/prefs_summaries.c:482
16215 msgid "when selected, after"
16216 msgstr "при выборе, через"
16218 #: src/prefs_summaries.c:502
16219 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16220 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
16222 #: src/prefs_summaries.c:509
16223 msgid "Display sender using address book"
16224 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
16226 #: src/prefs_summaries.c:513
16227 msgid "Show tooltips"
16228 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
16230 #: src/prefs_summaries.c:542
16231 msgid "Date format help"
16232 msgstr "Справка по формату даты"
16234 #: src/prefs_summaries.c:560
16235 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16236 msgstr "Подтверждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых"
16238 #: src/prefs_summaries.c:563
16239 msgid "Translate header names"
16240 msgstr "Перевод имен заголовков"
16242 #: src/prefs_summaries.c:565
16244 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16245 "translated into your language."
16247 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
16248 "переведены на Ваш язык."
16250 #: src/prefs_summaries.c:682
16254 #: src/prefs_summary_column.c:86
16258 #: src/prefs_summary_column.c:226
16259 msgid "Message list columns configuration"
16260 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
16262 #: src/prefs_summary_column.c:243
16264 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16265 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16267 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
16268 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
16270 #: src/prefs_summary_open.c:109
16271 msgid "first marked email"
16272 msgstr "первое отмеченное сообщение"
16274 #: src/prefs_summary_open.c:110
16275 msgid "first new email"
16276 msgstr "первое новое сообщение"
16278 #: src/prefs_summary_open.c:111
16279 msgid "first unread email"
16280 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
16282 #: src/prefs_summary_open.c:112
16283 msgid "last opened email"
16284 msgstr "последнее открытое сообщение"
16286 #: src/prefs_summary_open.c:113
16287 msgid "last email in the list"
16288 msgstr "последнее сообщение в списке"
16290 #: src/prefs_summary_open.c:115
16291 msgid "first email in the list"
16292 msgstr "первое сообщение в списке"
16294 #: src/prefs_summary_open.c:184
16295 msgid " Selection when entering a folder"
16296 msgstr " Выделять при входе в папку"
16298 #: src/prefs_summary_open.c:230
16299 msgid "Possible selections"
16300 msgstr "Разрешённые действия"
16302 #: src/prefs_summary_open.c:266
16303 msgid "Selection on folder opening"
16304 msgstr "Выделять при открытии папки"
16306 #: src/prefs_template.c:79
16307 msgid "This name is used as the Menu item"
16308 msgstr "Это имя уже используется в меню"
16310 #: src/prefs_template.c:81
16312 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16314 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
16316 #: src/prefs_template.c:307
16317 msgid "Append the new template above to the list"
16318 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
16320 #: src/prefs_template.c:316
16321 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16322 msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
16324 #: src/prefs_template.c:326
16325 msgid "Delete the selected template from the list"
16326 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
16328 #: src/prefs_template.c:344
16329 msgid "Show information on configuring templates"
16330 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
16332 #: src/prefs_template.c:368
16333 msgid "Move the selected template to the top"
16334 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
16336 #: src/prefs_template.c:378
16337 msgid "Move the selected template up"
16338 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
16340 #: src/prefs_template.c:386
16341 msgid "Move the selected template down"
16342 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
16344 #: src/prefs_template.c:396
16345 msgid "Move the selected template to the bottom"
16346 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
16348 #: src/prefs_template.c:412
16349 msgid "Template configuration"
16350 msgstr "Редактирование шаблонов"
16352 #: src/prefs_template.c:599
16353 msgid "Templates list not saved"
16354 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
16356 #: src/prefs_template.c:600
16357 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16358 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
16360 #: src/prefs_template.c:761
16361 msgid "The template's name is not set."
16362 msgstr "Имя шаблона не указано."
16364 #: src/prefs_template.c:798
16365 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16366 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона."
16368 #: src/prefs_template.c:804
16369 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16370 msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне."
16372 #: src/prefs_template.c:810
16373 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16375 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения."
16377 #: src/prefs_template.c:816
16378 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16380 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового "
16383 #: src/prefs_template.c:822
16384 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16385 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона."
16387 #: src/prefs_template.c:892
16388 msgid "Delete template"
16389 msgstr "Удалить шаблон"
16391 #: src/prefs_template.c:893
16392 msgid "Do you really want to delete this template?"
16393 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
16395 #: src/prefs_template.c:905
16396 msgid "Delete all templates"
16397 msgstr "Удалить все шаблоны"
16399 #: src/prefs_template.c:906
16400 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16401 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
16403 #: src/prefs_template.c:1221
16404 msgid "Current templates"
16405 msgstr "Доступные шаблоны"
16407 #: src/prefs_template.c:1249
16411 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16412 msgid "Default internal theme"
16413 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
16415 #: src/prefs_themes.c:370
16419 #: src/prefs_themes.c:458
16420 msgid "Only root can remove system themes"
16421 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
16423 #: src/prefs_themes.c:461
16425 msgid "Remove system theme '%s'"
16426 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
16428 #: src/prefs_themes.c:464
16430 msgid "Remove theme '%s'"
16431 msgstr "Удалить тему '%s'"
16433 #: src/prefs_themes.c:470
16434 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16435 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
16437 #: src/prefs_themes.c:480
16441 "while removing theme."
16443 "Ошибка %s файла\n"
16444 "при удалении темы."
16446 #: src/prefs_themes.c:484
16447 msgid "Removing theme directory failed."
16448 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
16450 #: src/prefs_themes.c:487
16451 msgid "Theme removed successfully"
16452 msgstr "Тема удалена успешно."
16454 #: src/prefs_themes.c:507
16455 msgid "Select theme folder"
16456 msgstr "Выбрать папку темы"
16458 #: src/prefs_themes.c:522
16460 msgid "Install theme '%s'"
16461 msgstr "Установить тему '%s'"
16463 #: src/prefs_themes.c:525
16465 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16468 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
16469 "Всё равно установить?"
16471 #: src/prefs_themes.c:532
16472 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16473 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
16475 #: src/prefs_themes.c:552
16476 msgid "Theme exists"
16477 msgstr "Тема уже установлена"
16479 #: src/prefs_themes.c:553
16481 "A theme with the same name is\n"
16482 "already installed in this location.\n"
16484 "Do you want to replace it?"
16486 "Тема с тем же названием уже\n"
16487 "установлена в этом месте.\n"
16489 "Вы хотите ещё заменить?"
16491 #: src/prefs_themes.c:559
16493 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16494 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
16496 #: src/prefs_themes.c:567
16498 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16499 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
16501 #: src/prefs_themes.c:580
16502 msgid "Theme installed successfully."
16503 msgstr "Тема установлена успешно."
16505 #: src/prefs_themes.c:587
16506 msgid "Failed installing theme"
16507 msgstr "Ошибка при установке темы."
16509 #: src/prefs_themes.c:590
16513 "while installing theme."
16515 "Ошибка %s файла\n"
16516 "при установке темы."
16518 #: src/prefs_themes.c:691
16520 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16521 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
16523 #: src/prefs_themes.c:732
16525 msgid "Internal theme has %d icons"
16526 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
16528 #: src/prefs_themes.c:738
16529 msgid "No info file available for this theme"
16530 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
16532 #: src/prefs_themes.c:756
16533 msgid "Error: couldn't get theme status"
16534 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
16536 #: src/prefs_themes.c:780
16538 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16539 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
16541 #: src/prefs_themes.c:829
16545 #: src/prefs_themes.c:840
16546 msgid "Install new..."
16547 msgstr "Установить новую..."
16549 #: src/prefs_themes.c:845
16550 msgid "Get more..."
16551 msgstr "Получить больше..."
16553 #: src/prefs_themes.c:856
16554 msgid "Information"
16555 msgstr "Информация"
16557 #: src/prefs_themes.c:870
16561 #: src/prefs_themes.c:920
16563 msgstr "Предпросмотр"
16565 #: src/prefs_themes.c:970
16567 msgstr "Использовать эту"
16569 #: src/prefs_toolbar.c:176
16571 "Selected Action already set.\n"
16572 "Please choose another Action from List"
16574 "Данное действие уже было добавлено. \n"
16575 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
16577 #: src/prefs_toolbar.c:177
16578 msgid "Item has no icon defined."
16579 msgstr "Не задан значок объекта."
16581 #: src/prefs_toolbar.c:178
16582 msgid "Item has no text defined."
16583 msgstr "Не задан текст объекта."
16585 #: src/prefs_toolbar.c:916
16586 msgid "Toolbar item"
16587 msgstr "Объект панели инструментов"
16589 #: src/prefs_toolbar.c:932
16591 msgstr "Тип объекта"
16593 #: src/prefs_toolbar.c:942
16594 msgid "Internal Function"
16595 msgstr "Внутренняя функция"
16597 #: src/prefs_toolbar.c:943
16598 msgid "User Action"
16599 msgstr "Пользовательское действие"
16601 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16603 msgstr "Разделитель"
16605 #: src/prefs_toolbar.c:952
16606 msgid "Event executed on click"
16607 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
16609 #: src/prefs_toolbar.c:991
16610 msgid "Toolbar text"
16611 msgstr "Текст панели инструментов"
16613 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16617 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16621 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16623 msgstr "Панели инструментов"
16625 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16626 msgid "Main Window"
16627 msgstr "Основное окно"
16629 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16630 msgid "Message Window"
16631 msgstr "Окно сообщения"
16633 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16634 msgid "Compose Window"
16635 msgstr "Окно составления"
16637 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16639 msgstr "Текст иконки"
16641 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16642 msgid "Mapped event"
16643 msgstr "Сопоставленное действие"
16645 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16646 msgid "Toolbar item icon"
16647 msgstr "Значок объекта"
16649 #: src/prefs_wrapping.c:80
16650 msgid "Auto wrapping"
16651 msgstr "Автоперенос"
16653 #: src/prefs_wrapping.c:81
16654 msgid "Wrap quotation"
16655 msgstr "Перенос цитат"
16657 #: src/prefs_wrapping.c:82
16658 msgid "Wrap pasted text"
16659 msgstr "Перенос вставленного текста"
16661 #: src/prefs_wrapping.c:83
16662 msgid "Auto indent"
16663 msgstr "Автоотступ"
16665 #: src/prefs_wrapping.c:89
16666 msgid "Wrap text at"
16667 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
16669 #: src/prefs_wrapping.c:154
16671 msgstr "Перенос строк"
16673 #: src/printing.c:436
16674 msgid "Print preview"
16675 msgstr "Предпросмотр печати"
16677 #: src/printing.c:489
16679 msgstr "Первая страница"
16681 #: src/printing.c:500
16683 msgstr "Последняя страница"
16685 #: src/printing.c:506
16689 #: src/printing.c:508
16693 #: src/printing.c:510
16697 #: src/printing.c:512
16701 #: src/printing.c:711
16704 msgstr "Страница %d"
16706 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16707 msgid "No information available"
16708 msgstr "Информация недоступна"
16710 #: src/privacy.c:490
16711 msgid "No recipient keys defined."
16712 msgstr "Действия не определены."
16714 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16715 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16716 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
16718 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16719 msgid "Already trying to send."
16720 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
16722 #: src/procmsg.c:1628
16724 msgid "Couldn't open file %s."
16725 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
16727 #: src/procmsg.c:1724
16729 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16730 msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
16732 #: src/procmsg.c:1757
16733 msgid "Queued message header is broken."
16734 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
16736 #: src/procmsg.c:1777
16737 msgid "An error happened during SMTP session."
16738 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
16740 #: src/procmsg.c:1791
16742 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16745 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
16748 #: src/procmsg.c:1799
16751 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16752 "generated by Claws Mail."
16754 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было "
16755 "создано другим почтовым клиентом."
16757 #: src/procmsg.c:1817
16758 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16759 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
16761 #: src/procmsg.c:1830
16762 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16763 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
16765 #: src/procmsg.c:1844
16767 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16768 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
16770 #: src/procmsg.c:2408
16771 msgid "Filtering messages...\n"
16772 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
16774 #: src/quote_fmt.c:47
16775 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16776 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
16778 #: src/quote_fmt.c:48
16779 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16780 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
16782 #: src/quote_fmt.c:51
16783 msgid "email address of sender"
16784 msgstr "эл. адрес отправителя"
16786 #: src/quote_fmt.c:52
16787 msgid "full name of sender"
16788 msgstr "полное имя отправителя"
16790 #: src/quote_fmt.c:53
16791 msgid "first name of sender"
16792 msgstr "имя отправителя"
16794 #: src/quote_fmt.c:54
16795 msgid "last name of sender"
16796 msgstr "фамилия отправителя"
16798 #: src/quote_fmt.c:55
16799 msgid "initials of sender"
16800 msgstr "инициалы отправителя"
16802 #: src/quote_fmt.c:62
16803 msgid "message body"
16804 msgstr "тело сообщения"
16806 #: src/quote_fmt.c:63
16807 msgid "quoted message body"
16808 msgstr "цитируемая часть сообщения"
16810 #: src/quote_fmt.c:64
16811 msgid "message body without signature"
16812 msgstr "сообщение без подписи"
16814 #: src/quote_fmt.c:65
16815 msgid "quoted message body without signature"
16816 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
16818 #: src/quote_fmt.c:66
16819 msgid "message tags"
16820 msgstr "теги сообщения"
16822 #: src/quote_fmt.c:67
16823 msgid "current dictionary"
16824 msgstr "текущий словарь"
16826 #: src/quote_fmt.c:68
16827 msgid "cursor position"
16828 msgstr "позиция курсора"
16830 #: src/quote_fmt.c:69
16831 msgid "account property: your name"
16832 msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
16834 #: src/quote_fmt.c:70
16835 msgid "account property: your email address"
16836 msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес e-mail"
16838 #: src/quote_fmt.c:71
16839 msgid "account property: account name"
16840 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
16842 #: src/quote_fmt.c:72
16843 msgid "account property: organization"
16844 msgstr "свойство учётной записи: организация"
16846 #: src/quote_fmt.c:73
16847 msgid "account property: signature"
16848 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
16850 #: src/quote_fmt.c:74
16851 msgid "account property: signature path"
16852 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
16854 #: src/quote_fmt.c:75
16855 msgid "account property: default dictionary"
16856 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
16858 #: src/quote_fmt.c:76
16859 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16860 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
16862 #: src/quote_fmt.c:77
16863 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16864 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
16866 #: src/quote_fmt.c:78
16867 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16868 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
16870 #: src/quote_fmt.c:80
16871 msgid "literal backslash"
16872 msgstr "символ обратного слэша"
16874 #: src/quote_fmt.c:81
16875 msgid "literal question mark"
16876 msgstr "символ знака вопроса"
16878 #: src/quote_fmt.c:82
16879 msgid "literal exclamation mark"
16880 msgstr "символ знака вопроса"
16882 #: src/quote_fmt.c:83
16883 msgid "literal pipe"
16884 msgstr "символ вертикальной черты"
16886 #: src/quote_fmt.c:84
16887 msgid "literal opening curly brace"
16888 msgstr "символ открывающей скобки"
16890 #: src/quote_fmt.c:85
16891 msgid "literal closing curly brace"
16892 msgstr "символ закрывающей скобки"
16894 #: src/quote_fmt.c:86
16898 #: src/quote_fmt.c:89
16899 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16900 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
16902 #: src/quote_fmt.c:90
16904 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16905 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16906 "symbols (or their long equivalent)"
16908 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
16910 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16911 "(или их длинных эквивалентов)"
16913 #: src/quote_fmt.c:91
16915 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16917 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16918 "symbols (or their long equivalent)"
16920 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из "
16922 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16923 "(или их длинных эквивалентов)"
16925 #: src/quote_fmt.c:92
16928 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16932 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
16934 #: src/quote_fmt.c:93
16936 "insert program output:\n"
16937 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16941 "вставить вывод внешней программы:\n"
16942 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вывод который нужно "
16945 #: src/quote_fmt.c:94
16947 "insert user input:\n"
16948 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16949 "user-entered text"
16951 "вставить введённый пользователем текст:\n"
16952 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> будет заменено на введённый текст"
16954 #: src/quote_fmt.c:95
16957 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16961 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
16963 #: src/quote_fmt.c:97
16964 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16965 msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16967 #: src/quote_fmt.c:98
16969 "text that can contain any of the symbols or\n"
16971 msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
16973 #: src/quote_fmt.c:99
16975 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16978 "текст может содержать любые перечисленные символы\n"
16981 #: src/quote_fmt.c:100
16983 "completion from address book only works with the first\n"
16984 "address of the header, it outputs the full name\n"
16985 "of the contact if that address matches exactly\n"
16986 "one contact in the address book"
16988 "дополнение из адресной книги работает только \n"
16989 "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
16990 "полное имя контакта, если этот адрес \n"
16991 "совпадает с единственным контактом в книге"
16993 #: src/quote_fmt.c:109
16994 msgid "Description of symbols"
16995 msgstr "Описание символов"
16997 #: src/quote_fmt.c:110
16998 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16999 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
17001 #: src/quote_fmt.c:173
17002 msgid "Use template when composing new messages"
17003 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
17005 #: src/quote_fmt.c:197
17007 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17010 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
17011 "составления сообщения."
17013 #: src/quote_fmt.c:299
17014 msgid "Use template when replying to messages"
17015 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
17017 #: src/quote_fmt.c:323
17018 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17020 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
17023 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17024 msgid "Quotation mark"
17025 msgstr "Символ цитаты"
17027 #: src/quote_fmt.c:429
17028 msgid "Use template when forwarding messages"
17029 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
17031 #: src/quote_fmt.c:453
17032 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17034 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
17035 "используется для пересылки."
17037 #: src/quote_fmt.c:545
17039 msgstr "По умолчанию"
17041 #: src/quote_fmt.c:563
17043 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17046 "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения."
17048 #: src/quote_fmt.c:566
17049 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17050 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения."
17052 #: src/quote_fmt.c:583
17053 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17054 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа."
17056 #: src/quote_fmt.c:603
17057 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17058 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки."
17060 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17062 msgid "Enter text to replace '%s'"
17063 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
17065 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17066 msgid "Enter variable"
17067 msgstr "Введите переменную"
17069 #: src/send_message.c:152
17071 msgid "Sending message using command: %s\n"
17072 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
17074 #: src/send_message.c:166
17076 msgid "Couldn't execute command: %s"
17077 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
17079 #: src/send_message.c:201
17081 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17082 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
17084 #: src/send_message.c:344
17086 msgstr "Соединение"
17088 #: src/send_message.c:349
17089 msgid "Doing POP before SMTP..."
17090 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
17092 #: src/send_message.c:352
17093 msgid "POP before SMTP"
17094 msgstr "POP перед SMTP"
17096 #: src/send_message.c:357
17098 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17099 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP-сервером: %s ..."
17101 #: src/send_message.c:414
17102 msgid "Mail sent successfully."
17103 msgstr "Почта отправлена успешно."
17105 #: src/send_message.c:481
17106 msgid "Sending HELO..."
17107 msgstr "Отправка HELO..."
17109 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17110 msgid "Authenticating"
17111 msgstr "Авторизация"
17113 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17114 msgid "Sending message..."
17115 msgstr "Отправка сообщения..."
17117 #: src/send_message.c:486
17118 msgid "Sending EHLO..."
17119 msgstr "Отправка EHLO..."
17121 #: src/send_message.c:495
17122 msgid "Sending MAIL FROM..."
17123 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
17125 #: src/send_message.c:499
17126 msgid "Sending RCPT TO..."
17127 msgstr "Отправка RCPT TO..."
17129 #: src/send_message.c:504
17130 msgid "Sending DATA..."
17131 msgstr "Отправка DATA..."
17133 #: src/send_message.c:508
17134 msgid "Quitting..."
17135 msgstr "Завершение..."
17137 #: src/send_message.c:537
17139 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17140 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
17142 #: src/send_message.c:590
17143 msgid "Sending message"
17144 msgstr "Отправка сообщения"
17146 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17147 msgid "Error occurred while sending the message."
17148 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
17150 #: src/send_message.c:662
17153 "Error occurred while sending the message:\n"
17156 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
17160 msgid "Mailbox setting"
17161 msgstr "Настройка почтового ящика"
17165 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17166 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17167 "if you have the one.\n"
17168 "If you're not sure, just select OK."
17170 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
17171 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
17172 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
17173 "Если не уверены, то нажмите OK."
17175 #: src/sourcewindow.c:64
17176 msgid "Source of the message"
17177 msgstr "Исходный код сообщения"
17179 #: src/sourcewindow.c:159
17181 msgid "%s - Source"
17182 msgstr "%s - Исходный код"
17184 #: src/ssl_manager.c:157
17186 msgid "Saved SSL certificates"
17187 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
17189 #: src/ssl_manager.c:428
17190 msgid "Delete certificate"
17191 msgstr "Удалить сертификат"
17193 #: src/ssl_manager.c:429
17194 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17195 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
17197 #: src/summary_search.c:271
17198 msgid "Search messages"
17199 msgstr "Поиск сообщений"
17201 #: src/summary_search.c:293
17202 msgid "Match any of the following"
17203 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
17205 #: src/summary_search.c:295
17206 msgid "Match all of the following"
17207 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
17209 #: src/summary_search.c:459
17213 #: src/summary_search.c:466
17215 msgstr "Выражение:"
17217 #: src/summary_search.c:496
17219 msgstr "Искать _все"
17221 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17223 msgid "Searching in %s... \n"
17224 msgstr "Поиск в %s...\n"
17226 #: src/summary_search.c:799
17227 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17228 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
17230 #: src/summary_search.c:801
17231 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17232 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
17234 #: src/summaryview.c:430
17235 msgid "Create _filter rule"
17236 msgstr "Создать правило фильтрации"
17238 #: src/summaryview.c:553
17239 msgid "Toggle quick search bar"
17240 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
17242 #: src/summaryview.c:590
17243 msgid "Toggle multiple selection"
17244 msgstr "Обратить выделение"
17246 #: src/summaryview.c:1292
17247 msgid "Process mark"
17248 msgstr "Обработка меток"
17250 #: src/summaryview.c:1293
17251 msgid "Some marks are left. Process them?"
17252 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
17254 #: src/summaryview.c:1343
17256 msgid "Scanning folder (%s)..."
17257 msgstr "Проверка папки (%s)..."
17259 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17260 msgid "No more unread messages"
17261 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
17263 #: src/summaryview.c:1841
17264 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17265 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
17267 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17268 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17270 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17272 "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common."
17273 "next_unread_msg_dialog\n"
17275 #: src/summaryview.c:1861
17276 msgid "No unread messages."
17277 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
17279 #: src/summaryview.c:1893
17280 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17281 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
17283 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17284 msgid "No more new messages"
17285 msgstr "Больше нет новых сообщений"
17287 #: src/summaryview.c:1936
17288 msgid "No new message found. Search from the end?"
17289 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
17291 #: src/summaryview.c:1956
17292 msgid "No new messages."
17293 msgstr "гНет новых сообщений."
17295 #: src/summaryview.c:1988
17296 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17297 msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
17299 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17300 msgid "No more marked messages"
17301 msgstr "гБольше нет сообщений с метками"
17303 #: src/summaryview.c:2026
17304 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17305 msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
17307 #: src/summaryview.c:2035
17308 msgid "No marked messages."
17309 msgstr "гПомеченных сообщений не найдено."
17311 #: src/summaryview.c:2067
17312 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17313 msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
17315 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17316 msgid "No more labeled messages"
17317 msgstr "гБольше нет помеченных сообщений"
17319 #: src/summaryview.c:2105
17320 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17321 msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
17323 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17324 msgid "No labeled messages."
17325 msgstr "гНет помеченных сообщений."
17327 #: src/summaryview.c:2130
17328 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17329 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
17331 #: src/summaryview.c:2444
17332 msgid "Attracting messages by subject..."
17333 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
17335 #: src/summaryview.c:2627
17338 msgstr "%d удалено"
17340 #: src/summaryview.c:2631
17343 msgstr "%s%d перемещено"
17345 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17349 #: src/summaryview.c:2637
17351 msgid "%s%d copied"
17352 msgstr "%s%d скопировано"
17354 #: src/summaryview.c:2651
17355 msgid " item selected"
17356 msgid_plural " items selected"
17357 msgstr[0] " элемент выделен"
17358 msgstr[1] " элемента выделено"
17359 msgstr[2] " элементов выделено"
17361 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17363 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17364 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
17366 #: src/summaryview.c:2676
17369 "<b>Message summary</b>\n"
17371 "<b>Unread:</b> %d\n"
17372 "<b>Total:</b> %d\n"
17373 "<b>Size:</b> %s\n"
17375 "<b>Marked:</b> %d\n"
17376 "<b>Replied:</b> %d\n"
17377 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17378 "<b>Locked:</b> %d\n"
17379 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17380 "<b>Watched:</b> %d"
17383 "<b>Новых:</b> %d\n"
17384 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
17385 "<b>Всего:</b> %d\n"
17386 "<b>Размер:</b> %s\n"
17388 "<b>Помечено:</b> %d\n"
17389 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
17390 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
17391 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
17392 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
17393 "<b>Отслеживается:</b> %d"
17395 #: src/summaryview.c:2700
17397 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17398 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
17400 #: src/summaryview.c:2980
17401 msgid "Sorting summary..."
17402 msgstr "Сортировка резюме..."
17404 #: src/summaryview.c:3119
17405 msgid "Setting summary from message data..."
17406 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
17408 #: src/summaryview.c:3324
17410 msgstr "(Без даты)"
17412 #: src/summaryview.c:3375
17413 msgid "(No Recipient)"
17414 msgstr "(Нет получателя)"
17416 #: src/summaryview.c:3410
17420 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17423 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
17425 #: src/summaryview.c:3417
17429 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17432 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
17434 #: src/summaryview.c:4301
17435 msgid "You're not the author of the article.\n"
17436 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
17438 #: src/summaryview.c:4394
17440 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17441 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17442 msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
17443 msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
17444 msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
17446 #: src/summaryview.c:4397
17447 msgid "Delete message(s)"
17448 msgstr "Удаление сообщения(й)"
17450 #: src/summaryview.c:4560
17451 msgid "Destination is same as current folder."
17452 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
17454 #: src/summaryview.c:4659
17455 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17456 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
17458 #: src/summaryview.c:4822
17459 msgid "Append or Overwrite"
17460 msgstr "Дописать или перезаписать"
17462 #: src/summaryview.c:4823
17463 msgid "Append or overwrite existing file?"
17464 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
17466 #: src/summaryview.c:4824
17470 #: src/summaryview.c:4824
17472 msgstr "_Перезаписать"
17474 #: src/summaryview.c:4865
17477 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17478 msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
17480 #: src/summaryview.c:5344
17481 msgid "Building threads..."
17482 msgstr "Построение цепочек..."
17484 #: src/summaryview.c:5592
17485 msgid "Skip these rules"
17486 msgstr "Пропускать эти правила"
17488 #: src/summaryview.c:5595
17489 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17490 msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
17492 #: src/summaryview.c:5598
17493 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17494 msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
17496 #: src/summaryview.c:5627
17498 msgstr "Фильтрация..."
17500 #: src/summaryview.c:5628
17502 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17503 "Please choose what to do with these rules:"
17505 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
17506 "Как обрабатывать эти правила?"
17508 #: src/summaryview.c:5630
17510 msgstr "_Фильтровать"
17512 #: src/summaryview.c:5658
17513 msgid "Filtering..."
17514 msgstr "Фильтрация..."
17516 #: src/summaryview.c:5737
17517 msgid "Processing configuration"
17518 msgstr "Настройка обработки"
17520 #: src/summaryview.c:6285
17521 msgid "Ignored thread"
17522 msgstr "Игнорировать цепочку"
17524 #: src/summaryview.c:6287
17525 msgid "Watched thread"
17526 msgstr "Наблюдается цепочка"
17528 #: src/summaryview.c:6295
17530 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17531 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
17533 #: src/summaryview.c:6297
17534 msgid "Replied - click to see reply"
17535 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
17537 #: src/summaryview.c:6309
17538 msgid "To be moved"
17539 msgstr "Помечено на перемещение"
17541 #: src/summaryview.c:6311
17542 msgid "To be copied"
17543 msgstr "Помечено на копирование"
17545 #: src/summaryview.c:6323
17546 msgid "Signed, has attachment(s)"
17547 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
17549 #: src/summaryview.c:6327
17550 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17551 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
17553 #: src/summaryview.c:6329
17555 msgstr "Зашифрованное сообщение"
17557 #: src/summaryview.c:6331
17558 msgid "Has attachment(s)"
17559 msgstr "Сообщение с вложенниями"
17561 #: src/summaryview.c:7936
17564 "Regular expression (regexp) error:\n"
17567 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
17570 #: src/summaryview.c:8044
17571 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17572 msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
17574 #: src/summaryview.c:8049
17575 msgid "Go back to the folder list"
17576 msgstr "Перейти к списку папок"
17578 #: src/textview.c:233
17579 msgid "_Open in web browser"
17580 msgstr "_Открыть в браузере"
17582 #: src/textview.c:234
17583 msgid "Copy this _link"
17584 msgstr "_Копировать ссылку"
17586 #: src/textview.c:241
17587 msgid "_Reply to this address"
17588 msgstr "Ответить на этот адрес..."
17590 #: src/textview.c:242
17591 msgid "Add to _Address book"
17592 msgstr "Добавить в _адресную книгу"
17594 #: src/textview.c:243
17595 msgid "Copy this add_ress"
17596 msgstr "Копировать адрес"
17598 #: src/textview.c:249
17599 msgid "_Open image"
17600 msgstr "_Открыть изображение"
17602 #: src/textview.c:250
17603 msgid "_Save image..."
17604 msgstr "_Сохранить изображение..."
17606 #: src/textview.c:718
17608 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17609 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
17611 #: src/textview.c:721
17613 msgid "[%s (%d bytes)]"
17614 msgstr "[%s (%d байт)]"
17616 #: src/textview.c:900
17619 " This message can't be displayed.\n"
17620 " This is probably due to a network error.\n"
17625 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
17626 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
17630 #: src/textview.c:905
17631 msgid "'Network Log'"
17632 msgstr "'Журнал сети'"
17634 #: src/textview.c:906
17635 msgid " in the Tools menu for more information."
17636 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
17638 #: src/textview.c:969
17639 msgid " The following can be performed on this part\n"
17640 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
17642 #: src/textview.c:971
17643 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17644 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
17646 #: src/textview.c:975
17647 msgid " - To save, select "
17648 msgstr " - для сохранения выберите "
17650 #: src/textview.c:976
17651 msgid "'Save as...'"
17652 msgstr "'Сохранить как...'"
17654 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17655 #: src/textview.c:1012
17657 msgid " (Shortcut key: '"
17658 msgstr " (или нажмите: 'y')"
17660 #: src/textview.c:986
17661 msgid " - To display as text, select "
17662 msgstr " - для сохранения выберите "
17664 #: src/textview.c:987
17665 msgid "'Display as text'"
17666 msgstr "'Показать как текст'"
17668 #: src/textview.c:998
17669 msgid " - To open with an external program, select "
17670 msgstr " Для открытия внешней программой, выберите "
17672 #: src/textview.c:999
17676 #: src/textview.c:1007
17677 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17678 msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
17680 #: src/textview.c:1008
17681 msgid "mouse button)\n"
17682 msgstr "кнопку мыши)\n"
17684 #: src/textview.c:1010
17686 msgstr " - или используя "
17688 #: src/textview.c:1011
17689 msgid "'Open with...'"
17690 msgstr "'Открыть с помощью...'"
17692 #: src/textview.c:1121
17695 "The command to view attachment as text failed:\n"
17699 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
17703 #: src/textview.c:2183
17707 #: src/textview.c:2883
17710 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17712 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17714 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17718 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
17719 "отображаемой (%s).\n"
17720 "/nВсё равно открыть?"
17722 #: src/textview.c:2892
17723 msgid "Phishing attempt warning"
17724 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
17726 #: src/textview.c:2893
17728 msgstr "_Открыть ссылку"
17730 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17731 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17732 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
17734 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17735 msgid "Receive Mail from current Account"
17736 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
17738 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17739 msgid "Send Queued Messages"
17740 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
17742 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17743 msgid "Compose Email"
17744 msgstr "Составить сообщение"
17746 #: src/toolbar.c:196
17747 msgid "Compose News"
17748 msgstr "Составить сообщение новостей"
17750 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17751 msgid "Reply to Message"
17752 msgstr "Ответить на сообщение"
17754 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17755 msgid "Reply to Sender"
17756 msgstr "Ответить отправителю"
17758 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17759 msgid "Reply to All"
17760 msgstr "Ответить всем"
17762 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17763 msgid "Reply to Mailing-list"
17764 msgstr "Ответить в список рассылки"
17766 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17768 msgstr "Открыть письмо"
17770 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17771 msgid "Forward Message"
17772 msgstr "Переслать сообщение"
17774 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17775 msgid "Trash Message"
17776 msgstr "Отправить в корзину"
17778 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17779 msgid "Delete Message"
17780 msgstr "Удалить сообщение"
17782 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17783 msgid "Go to Previous Unread Message"
17784 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
17786 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17787 msgid "Go to Next Unread Message"
17788 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
17790 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17794 #: src/toolbar.c:211
17795 msgid "Learn Spam or Ham"
17796 msgstr "Обучение спам или не спам"
17798 #: src/toolbar.c:212
17799 msgid "Open folder/Go to folder list"
17800 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
17802 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17803 msgid "Send Message"
17804 msgstr "Отправить сообщение"
17806 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17807 msgid "Put into queue folder and send later"
17808 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
17810 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17811 msgid "Save to draft folder"
17812 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
17814 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17815 msgid "Insert file"
17816 msgstr "Вставить файл"
17818 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17819 msgid "Attach file"
17820 msgstr "Вложить файл"
17822 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17823 msgid "Insert signature"
17824 msgstr "Вставить подпись"
17826 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17828 msgid "Replace signature"
17829 msgstr "Проверить подпись"
17831 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17832 msgid "Edit with external editor"
17833 msgstr "Правка внешним редактором"
17835 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17836 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17837 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
17839 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17840 msgid "Wrap all long lines"
17841 msgstr "Перенести все длинные строки"
17843 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17844 msgid "Check spelling"
17845 msgstr "Проверять при наборе"
17847 #: src/toolbar.c:229
17848 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17849 msgstr "Claws Mail особые действия"
17851 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17852 msgid "Cancel receiving"
17853 msgstr "Отменить получение"
17855 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17857 msgid "Cancel receiving/sending"
17858 msgstr "Отменить получение"
17860 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17861 msgid "Close window"
17862 msgstr "Закрыть окно"
17864 #: src/toolbar.c:235
17865 msgid "Claws Mail Plugins"
17868 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
17873 #: src/toolbar.c:402
17877 #: src/toolbar.c:404
17879 msgstr "Получить все"
17881 #: src/toolbar.c:405
17885 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
17888 msgstr "Составление"
17890 #: src/toolbar.c:410
17894 #: src/toolbar.c:411
17897 msgstr "Отправитель"
17899 #: src/toolbar.c:412
17901 msgstr "Список рассылки"
17903 #: src/toolbar.c:417
17905 msgstr "Предыдущий"
17907 #: src/toolbar.c:418
17911 #: src/toolbar.c:426
17915 #: src/toolbar.c:429
17916 msgid "Insert sig."
17917 msgstr "Вставить подпись"
17919 #: src/toolbar.c:430
17921 msgid "Replace sig."
17922 msgstr "Заменить на..."
17924 #: src/toolbar.c:431
17928 #: src/toolbar.c:432
17930 msgstr "Разбить абзац"
17932 #: src/toolbar.c:433
17934 msgstr "Разбить всё"
17936 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
17940 #: src/toolbar.c:437
17945 #: src/toolbar.c:914
17946 msgid "Compose News message"
17947 msgstr "Новое сообщение новостей"
17949 #: src/toolbar.c:956
17951 msgstr "Это - СПАМ"
17953 #: src/toolbar.c:965
17957 #: src/toolbar.c:967
17959 msgstr "Это - не СПАМ"
17961 #: src/toolbar.c:1953
17962 msgid "Go to folder list"
17963 msgstr "Перейти к списку папок"
17965 #: src/toolbar.c:1959
17966 msgid "Receive Mail from selected Account"
17967 msgstr "Получить сообщения для выбранной учетной записи"
17969 #: src/toolbar.c:1975
17970 msgid "Open preferences"
17973 #: src/toolbar.c:1986
17974 msgid "Compose with selected Account"
17975 msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
17977 #: src/toolbar.c:2007
17978 msgid "Learn as..."
17979 msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
17981 #: src/toolbar.c:2017
17982 msgid "Learn as _Spam"
17983 msgstr "Пометить как спам"
17985 #: src/toolbar.c:2018
17986 msgid "Learn as _Ham"
17987 msgstr "Пометить как не спам"
17989 #: src/toolbar.c:2025
17990 msgid "Reply to Message options"
17991 msgstr "Расширенный ответ"
17993 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
17994 msgid "_Reply with quote"
17995 msgstr "Ответить с _цитатой"
17997 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
17998 msgid "Reply without _quote"
17999 msgstr "Ответить без цитаты"
18001 #: src/toolbar.c:2042
18002 msgid "Reply to Sender options"
18003 msgstr "Ответить отправителю"
18005 #: src/toolbar.c:2059
18006 msgid "Reply to All options"
18007 msgstr "Ответить всем"
18009 #: src/toolbar.c:2076
18010 msgid "Reply to Mailing-list options"
18011 msgstr "Ответить в список рассылки"
18013 #: src/toolbar.c:2093
18014 msgid "Forward Message options"
18015 msgstr "Переслать сообщение"
18017 #: src/uri_opener.c:88
18018 msgid "There are no URLs in this email."
18019 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
18021 #: src/uri_opener.c:116
18022 msgid "Available URLs:"
18023 msgstr "Доступные адреса:"
18025 #: src/uri_opener.c:181
18026 msgctxt "Dialog title"
18028 msgstr "Открыть URL'ы"
18030 #: src/uri_opener.c:206
18031 msgid "Please select the URL to open."
18032 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
18034 #: src/uri_opener.c:214
18036 msgstr "_Выделить всё"
18038 #: src/wizard.c:522
18039 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18040 msgid "Welcome to Claws Mail"
18041 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
18043 #: src/wizard.c:545
18047 "Welcome to Claws Mail\n"
18048 "---------------------\n"
18050 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18051 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18054 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18055 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18056 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18057 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18058 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18060 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18061 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18062 "and change the general Preferences by using\n"
18063 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18065 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18066 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18067 "or online at the URL given below.\n"
18075 "Mailing Lists: <%s>\n"
18079 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18080 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18081 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18082 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18087 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18092 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
18093 "-------------------------\n"
18095 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
18096 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
18098 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18099 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18100 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18101 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18102 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18104 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
18105 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
18106 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
18107 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
18109 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства "
18110 "пользователя Claws Mail,\n"
18111 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
18112 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
18114 "Полезные ссылки\n"
18115 "---------------\n"
18117 "Руководство: <%s>\n"
18120 "Списки рассылки: <%s>\n"
18124 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18125 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
18126 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18127 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18132 "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
18135 #: src/wizard.c:621
18136 msgid "Please enter the mailbox name."
18137 msgstr "Введите имя почтового ящика."
18139 #: src/wizard.c:649
18140 msgid "Please enter your name and email address."
18141 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
18143 #: src/wizard.c:660
18144 msgid "Please enter your receiving server and username."
18145 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
18147 #: src/wizard.c:670
18148 msgid "Please enter your username."
18149 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
18151 #: src/wizard.c:680
18152 msgid "Please enter your SMTP server."
18153 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
18155 #: src/wizard.c:691
18156 msgid "Please enter your SMTP username."
18157 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
18159 #: src/wizard.c:970
18160 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18161 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
18163 #: src/wizard.c:980
18164 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18165 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
18167 #: src/wizard.c:990
18168 msgid "Your organization:"
18169 msgstr "Организация:"
18171 #: src/wizard.c:1023
18172 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18173 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
18175 #: src/wizard.c:1031
18177 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18179 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
18181 #: src/wizard.c:1102
18183 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18185 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
18187 #: src/wizard.c:1105
18188 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18189 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
18191 #: src/wizard.c:1111
18192 msgid "Use authentication"
18193 msgstr "Использовать авторизацию"
18195 #: src/wizard.c:1119
18196 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18198 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
18200 #: src/wizard.c:1133
18201 msgid "SMTP username:"
18202 msgstr "Имя пользователя на SMTP-сервере"
18204 #: src/wizard.c:1144
18205 msgid "SMTP password:"
18208 #: src/wizard.c:1157
18209 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18210 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
18212 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18213 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18214 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
18216 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18217 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18218 msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
18220 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18221 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18222 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
18224 #: src/wizard.c:1307
18225 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18226 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
18228 #: src/wizard.c:1497
18229 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18230 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
18232 #: src/wizard.c:1507
18236 #: src/wizard.c:1541
18238 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18240 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
18242 #: src/wizard.c:1546
18243 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18244 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
18246 #: src/wizard.c:1571
18247 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18248 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
18250 #: src/wizard.c:1636
18251 msgid "IMAP server directory:"
18252 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
18254 #: src/wizard.c:1647
18255 msgid "Show only subscribed folders"
18256 msgstr "Показывать только подписанные папки"
18258 #: src/wizard.c:1655
18260 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18261 "has been built without IMAP support.</span>"
18263 "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки "
18266 #: src/wizard.c:1773
18267 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18268 msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
18270 #: src/wizard.c:1807
18271 msgid "Welcome to Claws Mail"
18272 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
18274 #: src/wizard.c:1815
18276 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18278 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18279 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18282 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
18284 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
18285 "почты. Вы сможете начать работу с Claws Mail в течение пяти минут."
18287 #: src/wizard.c:1828
18291 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18292 msgid "Bold fields must be completed"
18293 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
18295 #: src/wizard.c:1843
18296 msgid "Receiving mail"
18297 msgstr "Получение почты"
18299 #: src/wizard.c:1858
18300 msgid "Sending mail"
18301 msgstr "Отправка почты"
18303 #: src/wizard.c:1874
18304 msgid "Saving mail on disk"
18305 msgstr "Сохранение почты на диске"
18307 #: src/wizard.c:1890
18308 msgid "Configuration finished"
18309 msgstr "Настройка завершена"
18311 #: src/wizard.c:1898
18313 "Claws Mail is now ready.\n"
18314 "Click Save to start."
18316 "Claws Mail готов к работе.\n"
18317 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
18319 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
18320 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18321 #~ msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
18323 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
18324 #~ msgid "%m/%d/%y"
18325 #~ msgstr "%d.%m.%y"
18327 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
18328 #~ msgid "%H:%M:%S"
18329 #~ msgstr "%H:%M:%S"
18331 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
18332 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
18333 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
18335 #~ msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
18336 #~ msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
18338 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
18339 #~ msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
18341 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
18342 #~ msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
18344 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
18345 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
18346 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
18347 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
18348 #~ msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
18350 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
18351 #~ msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
18353 #~ msgid "Exiting..."
18354 #~ msgstr "Завершение..."
18356 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
18357 #~ msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
18359 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
18360 #~ msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
18362 #~ msgid "Skip quoted lines"
18363 #~ msgstr "Не проверять цитаты"
18365 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
18366 #~ msgstr "Не проверять пересылаемые сообщения"
18369 #~ msgid "Skip signature"
18370 #~ msgstr "Подпись"
18372 #~ msgid "Select ..."
18373 #~ msgstr "Выбрать ..."
18376 #~ "Printing failed:\n"
18379 #~ "Не удалось распечатать:\n"
18383 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
18384 #~ msgstr "Печать HTML возможна только если установлена программа 'html2ps'."
18386 #~ msgid "Filename is null."
18387 #~ msgstr "Пустое имя файла."
18389 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
18390 #~ msgstr "Не удалось сконвертировать в Postscript"
18392 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
18393 #~ msgstr "Принтер %s не поддерживает Postscript."
18396 #~ "Printing failed:\n"
18399 #~ "Не удалось распечатать:\n"
18402 #~ msgid "Proxy Setting"
18403 #~ msgstr "Настройки прокси"
18405 #~ msgid "Auto-Load images"
18406 #~ msgstr "Загружать картинки автоматически"
18408 #~ msgid "Block external content"
18409 #~ msgstr "Блокировать внешние ссылки"
18412 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
18413 #~ msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
18416 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
18417 #~ msgstr "Папка '%s' уже существует."
18420 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
18421 #~ msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
18425 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
18426 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
18428 #~ "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
18429 #~ "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
18432 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
18433 #~ msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
18436 #~ msgid "Input new name for `%s':"
18437 #~ msgstr "Введите новое имя для '%s':"
18440 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
18441 #~ msgstr "%s (модуль не загружен)"
18443 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
18444 #~ msgstr "Просмотр PDF"
18446 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
18447 #~ msgstr "Добавлять заголовок X-Mailer"
18450 #~ msgstr "Заменить"
18452 #~ msgid "Blink LED"
18453 #~ msgstr "Мигать светодиодом"
18455 #~ msgid "Play sound"
18456 #~ msgstr "Воспроизвести звук"
18458 #~ msgid "Show info banner"
18459 #~ msgstr "Показать окно информации"
18461 #~ msgid "on external memory card"
18462 #~ msgstr "на внешней карте памяти"
18464 #~ msgid "on internal memory card"
18465 #~ msgstr "на внутренней карте памяти"
18467 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18468 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
18470 #~ msgid "Dillo Browser"
18471 #~ msgstr "Браузер Dillo"
18473 #~ msgid "Load remote links in mails"
18474 #~ msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
18476 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18477 #~ msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
18479 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18480 #~ msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
18482 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18483 #~ msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
18485 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18486 #~ msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
18488 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18489 #~ msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
18491 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18492 #~ msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
18494 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18495 #~ msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
18498 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18500 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18502 #~ "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
18503 #~ "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
18505 #~ msgid "Trayicon"
18506 #~ msgstr "Значок трея"
18508 #~ msgid "Claws Mail"
18509 #~ msgstr "Claws Mail"
18511 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18512 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
18514 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18515 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
18517 #~ msgid "Failed to register close hook"
18518 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
18520 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18521 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
18523 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18524 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
18527 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18528 #~ "you have new or unread mail.\n"
18530 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18531 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18533 #~ "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие "
18534 #~ "новых или несмотренных сообщений.\n"
18536 #~ "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая "
18537 #~ "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее "
18540 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18541 #~ msgstr "Скрыть при запуске"
18544 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18545 #~ "when the window close button is clicked"
18547 #~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
18548 #~ "при нажатии кнопки закрытия окна."
18550 #~ msgid "Minimize to tray"
18551 #~ msgstr "Минимизировать в трее"
18553 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18555 #~ "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания "
18559 #~ msgid_plural "%d pages"
18560 #~ msgstr[0] "%d страница"
18561 #~ msgstr[1] "%d страницы"
18562 #~ msgstr[2] "%d страниц"
18565 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18566 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18567 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18571 #~ "Вы упомянули в своём сообщении вложение, но не вложили в него ни одного "
18572 #~ "файла. Вы писали о вложении на строке %d, которая начинается так: <span "
18573 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18577 #~ msgid "Navigation to "
18578 #~ msgstr "Переход по ссылке"
18580 #~ msgid " blocked"
18581 #~ msgstr "заблокирован"
18584 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18587 #~ "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n"
18591 #~ msgstr "Кодировка"
18593 #~ msgid "Change dictionary"
18594 #~ msgstr "Изменить словарь"
18596 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18597 #~ msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
18599 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18600 #~ msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
18602 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18603 #~ msgstr "Измененный SSL сертификат"
18605 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18606 #~ msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
18608 #~ msgid "Last read message"
18609 #~ msgstr "Последнему прочтённому"
18615 #~ msgstr "отправителю"
18617 #~ msgid "by _Date"
18618 #~ msgstr "по дате"
18620 #~ msgid "by _From"
18621 #~ msgstr "по отправителю"
18624 #~ msgstr "по получателю"
18626 #~ msgid "by S_ubject"
18627 #~ msgstr "по теме"
18630 #~ msgstr "по тегам"
18632 #~ msgid "by _Mark"
18633 #~ msgstr "по наличию пометки"
18635 #~ msgid "_Open (l)"
18636 #~ msgstr "_Открыть (l)"
18638 #~ msgid "Open _with (o)..."
18639 #~ msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
18641 #~ msgid "_Display as text (t)"
18642 #~ msgstr "_Показать как текст (t)"
18644 #~ msgid "_Save as (y)..."
18645 #~ msgstr "_Сохранить как (y)..."
18647 #~ msgid "Trust key"
18648 #~ msgstr "Доверенный ключ"
18650 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18651 #~ msgstr "Настройка основной панели инструментов"
18653 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18654 #~ msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
18656 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18657 #~ msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
18659 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18660 #~ msgstr " (или нажмите: 't')"
18662 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18663 #~ msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
18665 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18666 #~ msgstr " (или нажмите: 'o')"
18669 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18670 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18671 #~ "recompile Claws Mail."
18673 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
18674 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать "
18678 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18679 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18681 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
18682 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
18685 #~ msgid " searches mail"
18686 #~ msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
18689 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18690 #~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
18692 #~ msgid "Preparing pages..."
18693 #~ msgstr "Подготовка страниц..."
18695 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18696 #~ msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
18698 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18699 #~ msgstr "Печать страницы %d из %d..."
18701 #~ msgid "Page %N of %Q"
18702 #~ msgstr "Страница %N из %Q"
18707 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18708 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18709 #~ "and the Claws Mail team"
18713 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
18714 #~ "Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18715 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
18717 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
18718 #~ msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
18721 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18722 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18723 #~ "and the Claws Mail team"
18725 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
18726 #~ "Хируки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18727 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
18729 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18730 #~ msgstr "Параметры задания печати"
18732 #~ msgid "Source Buffer"
18733 #~ msgstr "Буфер исходного кода"
18735 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18736 #~ msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
18738 #~ msgid "Tabs Width"
18739 #~ msgstr "Ширина табуляций"
18741 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18742 #~ msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
18744 #~ msgid "Wrap Mode"
18745 #~ msgstr "Режим переноса строк"
18747 #~ msgid "Word wrapping mode"
18748 #~ msgstr "Режим переноса слов"
18750 #~ msgid "Highlight"
18751 #~ msgstr "Подсветка"
18753 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18754 #~ msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
18759 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18760 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
18762 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18764 #~ "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
18766 #~ msgid "Numbers Font"
18767 #~ msgstr "Число шрифтов"
18769 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18770 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
18772 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18773 #~ msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
18775 #~ msgid "Print Line Numbers"
18776 #~ msgstr "Печать номеров строк"
18778 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18779 #~ msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
18781 #~ msgid "Print Header"
18782 #~ msgstr "Печать заголовка"
18784 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18785 #~ msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
18787 #~ msgid "Print Footer"
18788 #~ msgstr "Печать сносок"
18790 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18791 #~ msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
18793 #~ msgid "Header and Footer Font"
18794 #~ msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
18796 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18797 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
18799 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18800 #~ msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
18802 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18804 #~ "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
18807 #~ msgstr "Очистить "
18809 #~ msgid " Extended Symbols... "
18810 #~ msgstr " Дополнительные символы... "
18815 #~ msgid "_Fold all"
18816 #~ msgstr "Свернуть _все"
18818 #~ msgid "headers line"
18819 #~ msgstr "строка заголовков"
18821 #~ msgid "message line"
18822 #~ msgstr "строка сообщения"
18825 #~ "Enter the print command-line:\n"
18826 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18828 #~ "Введите командную строку печати:\n"
18829 #~ "('%s' будет заменено именем файла)"
18832 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18835 #~ "Командная строка печати некорректна:\n"
18838 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18839 #~ msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
18841 #~ msgid "Orientation"
18842 #~ msgstr "Ориентация"
18845 #~ msgstr "Информация ..."
18847 #~ msgid "Print command"
18848 #~ msgstr "Команда печати"
18850 #~ msgid "Test RegExp"
18851 #~ msgstr "Тест RegExp"
18853 #~ msgid "Default To:"
18854 #~ msgstr "По умолчанию Кому:"
18856 #~ msgid "Default Cc:"
18857 #~ msgstr "Отправлять копию:"
18859 #~ msgid "Default Bcc:"
18860 #~ msgstr "Отправлять скрытую копию"
18862 #~ msgid "Default Reply-to:"
18863 #~ msgstr "Reply-to по умолчанию"
18865 #~ msgid "Quotation characters"
18866 #~ msgstr "Символы цитат"
18868 #~ msgid " Symbols... "
18869 #~ msgstr " Символы... "
18871 #~ msgid "Description of symbols..."
18872 #~ msgstr "Описание специальных символов..."
18874 #~ msgid " items selected"
18875 #~ msgstr " элементов выделено"
18877 #~ msgid "'View Log'"
18878 #~ msgstr "'Посмотр журнала'"
18881 #~ "SMTP password:\n"
18882 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18884 #~ "Пароль SMTP-пользователя:\n"
18885 #~ "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</"