2013-02-16 [colin] 3.9.0cvs74
[claws.git] / po / ru.po
1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian translation of Claws Mail
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Исправления в переводе приветствуются :о)
5 #
6 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
7 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
8 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: ru\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 14:36+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-12-16 09:38+0300\n"
15 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24
25 #: src/account.c:384
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 msgstr ""
30 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
31 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
32
33 #: src/account.c:431
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Невозможно создать папку."
36
37 #: src/account.c:710
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Правка учётных записей"
40
41 #: src/account.c:731
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на "
48 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
49 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
50 "отмечена жирным шрифтом."
51
52 #: src/account.c:802
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "Использовать по умолчанию "
55
56 #: src/account.c:897
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
59
60 #: src/account.c:904
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Копировать %s"
64
65 #: src/account.c:1064
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
69
70 #: src/account.c:1066
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Безымянный)"
73
74 #: src/account.c:1067
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Удалить учётную запись"
77
78 #: src/account.c:1537
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "G"
81 msgstr "G"
82
83 #: src/account.c:1543
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
86
87 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
88 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
89 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
93 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
94 #: src/prefs_template.c:78
95 msgid "Name"
96 msgstr "Имя"
97
98 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Протокол"
101
102 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Сервер"
105
106 #: src/action.c:383
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
110
111 #: src/action.c:420
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
114
115 #: src/action.c:437
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
119
120 #: src/action.c:609
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
127 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
128
129 #: src/action.c:721
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
132
133 #: src/action.c:723
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Неверное действие фильтрации:\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:978
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
154 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Неизвестная ошибка"
161
162 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Завершено"
165
166 #: src/action.c:1234
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1238
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Завершено: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1271
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Действия ввода/вывода"
179
180 #: src/action.c:1604
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Введите параметр для следующего действия:\n"
188 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1609
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
194
195 #: src/action.c:1613
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Введите параметр для следующего действия:\n"
203 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1618
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Указанный пользователем параметр"
209
210 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
212 msgid "Group"
213 msgstr "Группа"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:65
216 msgid "date of birth"
217 msgstr "дата рождения"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:66
220 msgid "address"
221 msgstr "адрес"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:67
224 msgid "phone"
225 msgstr "телефон"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:68
228 msgid "mobile phone"
229 msgstr "мобильный телефон"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:69
232 msgid "organization"
233 msgstr "организация"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:70
236 msgid "office address"
237 msgstr "рабочий адрес"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:71
240 msgid "office phone"
241 msgstr "рабочий телефон"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:72
244 msgid "fax"
245 msgstr "факс"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:73
248 msgid "website"
249 msgstr "веб-сайт"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:141
252 msgid "Attribute name"
253 msgstr "Имя свойства"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:156
256 msgid "Delete all attribute names"
257 msgstr "Удалить все свойства"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:157
260 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
261 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:181
264 msgid "Delete attribute name"
265 msgstr "Удалить свойство"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:182
268 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
269 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:191
272 msgid "Reset to default"
273 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:192
276 msgid ""
277 "Do you really want to replace all attribute names\n"
278 "with the default set?"
279 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
284 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
285 msgid "_Delete"
286 msgstr "_Удалить"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
289 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
290 msgid "Delete _all"
291 msgstr "Удалить _все"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:410
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Имя свойства не указано."
300
301 #: src/addrcustomattr.c:469
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Изменить свойства"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:483
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Имя свойства:"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:520
311 msgid ""
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "contacts."
314 msgstr ""
315 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
316 "контактов свойства."
317
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Добавить в адресную книгу"
321
322 #: src/addressadd.c:207
323 msgid "Contact"
324 msgstr "Контакт"
325
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
328 msgid "Address"
329 msgstr "Адрес"
330
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
332 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
333 msgid "Remarks"
334 msgstr "Примечания"
335
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Выберите папку адресной книги"
339
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
341 #: src/textview.c:2110
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to save image: \n"
345 "%s"
346 msgstr ""
347 "Не удалось сохранить изображение:\n"
348 "%s"
349
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Добавить адрес(а)"
353
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
357
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
359 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Электронный адрес"
363
364 #: src/addressbook.c:402
365 msgid "_Book"
366 msgstr "Новая _книга"
367
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
370 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
371 msgid "_Edit"
372 msgstr "_Правка"
373
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
375 #: src/messageview.c:214
376 msgid "_Tools"
377 msgstr "_Сервис"
378
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
380 #: src/messageview.c:215
381 msgid "_Help"
382 msgstr "_Справка"
383
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
385 msgid "New _Book"
386 msgstr "Новая _книга"
387
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
389 msgid "New _Folder"
390 msgstr "Новая _папка"
391
392 #: src/addressbook.c:410
393 msgid "New _vCard"
394 msgstr "Новый _vCard"
395
396 #: src/addressbook.c:414
397 msgid "New _JPilot"
398 msgstr "Новый _JPilot"
399
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Добавить сервер LDAP"
403
404 #: src/addressbook.c:421
405 msgid "_Edit book"
406 msgstr "_Правка книги"
407
408 #: src/addressbook.c:422
409 msgid "_Delete book"
410 msgstr "_Удалить книгу"
411
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
413 msgid "_Save"
414 msgstr "Сохранить..."
415
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
417 msgid "_Close"
418 msgstr "Закрыть"
419
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
421 msgid "_Select all"
422 msgstr "_Выделить всё"
423
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
425 msgid "C_ut"
426 msgstr "В_ырезать"
427
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
430 msgid "_Copy"
431 msgstr "_Копировать"
432
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
434 #: src/compose.c:605
435 msgid "_Paste"
436 msgstr "_Вставить"
437
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgid "New _Address"
440 msgstr "Новый _адрес"
441
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
443 msgid "New _Group"
444 msgstr "Новая _группа"
445
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgid "_Mail To"
448 msgstr "_Написать письмо"
449
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
453
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
457
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
461
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Экспорт в _HTML..."
465
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
469
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
473
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
477
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
479 #: src/messageview.c:340
480 msgid "_About"
481 msgstr "О Claws Mail..."
482
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "_Просмотр записи"
486
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "Неизвестно"
493
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
495 msgid "Success"
496 msgstr "Успешно"
497
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Неверные параметры"
501
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "Не указан файл"
505
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Ошибка открытия файла"
509
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Ошибка чтения файла"
513
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Неожиданный конец файла"
517
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Ошибка выделения памяти"
521
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Неверный формат файла"
525
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Ошибка записи в файл"
529
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Ошибка чтения каталога"
533
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Не указан путь"
537
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
541
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
549
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
557
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
565
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
569
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
573
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
577
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
581
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
585
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "Необходима авторизация"
589
590 #: src/addressbook.c:913
591 msgid "Sources"
592 msgstr "Источники"
593
594 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
596 msgid "Address book"
597 msgstr "Адресная книга"
598
599 #: src/addressbook.c:1120
600 msgid "Lookup name:"
601 msgstr "Искомое имя:"
602
603 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Удалить адрес(а)"
606
607 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
610
611 #: src/addressbook.c:1489
612 msgid "Delete group"
613 msgstr "Удалить группу"
614
615 #: src/addressbook.c:1490
616 msgid ""
617 "Really delete the group(s)?\n"
618 "The addresses it contains will not be lost."
619 msgstr ""
620 "Действительно удалить '%s' ?\n"
621 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
622
623 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
624 msgid "Really delete the address(es)?"
625 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
626
627 #: src/addressbook.c:2201
628 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
630
631 #: src/addressbook.c:2211
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
634
635 #: src/addressbook.c:2917
636 #, c-format
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
638 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
639
640 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
642 #: src/toolbar.c:413
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Удалить"
645
646 #: src/addressbook.c:2929
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
651 msgstr ""
652 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
653 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
654
655 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Удалить папку"
660
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Удалить только папку"
664
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Удалить папку и адреса"
668
669 #: src/addressbook.c:2944
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Действительно удалить '%s' ?\n"
676 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
677
678 #: src/addressbook.c:2951
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
683 msgstr ""
684 "Действительно удалить '%s' ?\n"
685 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
686
687 #: src/addressbook.c:3065
688 #, c-format
689 msgid "Search '%s'"
690 msgstr "Поиск '%s'"
691
692 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
693 msgid "New Contacts"
694 msgstr "Новые контакты"
695
696 #: src/addressbook.c:4035
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
699
700 #: src/addressbook.c:4039
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
703
704 #: src/addressbook.c:4049
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
707
708 #: src/addressbook.c:4054
709 msgid ""
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
712 msgstr ""
713 "Старая адресная книга преобразована,\n"
714 "невозможно сохранить новый индексный файл."
715
716 #: src/addressbook.c:4067
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
720 msgstr ""
721 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
722 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
723
724 #: src/addressbook.c:4073
725 msgid ""
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
728 msgstr ""
729 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
730 "и невозможно создать новый индексный файл."
731
732 #: src/addressbook.c:4078
733 msgid ""
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
736 msgstr ""
737 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
738 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
739
740 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
743
744 #: src/addressbook.c:4198
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Ошибка в адресной книге"
747
748 #: src/addressbook.c:4199
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
751
752 #: src/addressbook.c:4530
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Идет поиск..."
755
756 #: src/addressbook.c:4833
757 msgid "Interface"
758 msgstr "Интерфейс"
759
760 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 msgid "Address Book"
763 msgstr "Адресная книга"
764
765 #: src/addressbook.c:4857
766 msgid "Person"
767 msgstr "Контакт"
768
769 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
771 msgid "Folder"
772 msgstr "Папка"
773
774 #: src/addressbook.c:4905
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4941
783 msgid "LDAP servers"
784 msgstr "LDAP серверы"
785
786 #: src/addressbook.c:4953
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "LDAP запрос"
789
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
802 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
807 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
808 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
809 #: src/prefs_matcher.c:2502
810 msgid "Any"
811 msgstr "Любой"
812
813 #: src/addrgather.c:172
814 msgid "Please specify name for address book."
815 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
816
817 #: src/addrgather.c:179
818 #, fuzzy
819 msgid "No available address book."
820 msgstr "Доступные адреса"
821
822 #: src/addrgather.c:200
823 msgid "Please select the mail headers to search."
824 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
825
826 #: src/addrgather.c:207
827 msgid "Collecting addresses..."
828 msgstr "Идёт сбор адресов..."
829
830 #: src/addrgather.c:247
831 msgid "address added by claws-mail"
832 msgstr ""
833
834 #: src/addrgather.c:275
835 msgid "Addresses collected successfully."
836 msgstr "Адреса успешно собраны."
837
838 #: src/addrgather.c:357
839 msgid "Current folder:"
840 msgstr "Текущая папка:"
841
842 #: src/addrgather.c:368
843 msgid "Address book name:"
844 msgstr "Адресная книга:"
845
846 #: src/addrgather.c:395
847 msgid "Address book folder size:"
848 msgstr "Размер папки адресной книги:"
849
850 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
851 msgid ""
852 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
853 msgstr ""
854 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
855
856 #: src/addrgather.c:413
857 msgid "Process these mail header fields"
858 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
859
860 #: src/addrgather.c:432
861 msgid "Include subfolders"
862 msgstr "Включая подпапки"
863
864 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
865 msgid "Header Name"
866 msgstr "Имя заголовка"
867
868 #: src/addrgather.c:457
869 msgid "Address Count"
870 msgstr "Количество адресов"
871
872 #: src/addrgather.c:567
873 msgid "Header Fields"
874 msgstr "Поля заголовка"
875
876 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
877 #: src/importldif.c:1022
878 msgid "Finish"
879 msgstr "Готово"
880
881 #: src/addrgather.c:626
882 msgid "Collect email addresses from selected messages"
883 msgstr "Сбор адресов e-mail из выбранных сообщений"
884
885 #: src/addrgather.c:630
886 msgid "Collect email addresses from folder"
887 msgstr "Сбор адресов e-mail из папки"
888
889 #: src/addrindex.c:123
890 msgid "Common addresses"
891 msgstr "Общие адреса"
892
893 #: src/addrindex.c:124
894 msgid "Personal addresses"
895 msgstr "Личные адреса"
896
897 #: src/addrindex.c:130
898 msgid "Common address"
899 msgstr "Общий адрес"
900
901 #: src/addrindex.c:131
902 msgid "Personal address"
903 msgstr "Личный адрес"
904
905 #: src/addrindex.c:1827
906 msgid "Address(es) update"
907 msgstr "Обновить адрес(а)"
908
909 #: src/addrindex.c:1828
910 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
911 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
912
913 #: src/addrduplicates.c:127
914 msgid "Show duplicates in the same book"
915 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
916
917 #: src/addrduplicates.c:133
918 msgid "Show duplicates in different books"
919 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
920
921 #: src/addrduplicates.c:144
922 msgid "Find address book email duplicates"
923 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
924
925 #: src/addrduplicates.c:145
926 msgid ""
927 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
928 msgstr ""
929 "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов e-mail в адресной книге."
930
931 #: src/addrduplicates.c:325
932 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
933 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
934
935 #: src/addrduplicates.c:356
936 msgid "Duplicate email addresses"
937 msgstr "Повторяющиеся адреса e-mail"
938
939 #: src/addrduplicates.c:474
940 msgid "Address book path"
941 msgstr "Путь к адресной книге"
942
943 #: src/addrduplicates.c:852
944 msgid "Delete address"
945 msgstr "Удалить адрес"
946
947 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
948 msgid "Notice"
949 msgstr "Уведомление"
950
951 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
952 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
954 #: src/summaryview.c:4868
955 msgid "Warning"
956 msgstr "Предупреждение"
957
958 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
960 msgid "Error"
961 msgstr "Ошибка"
962
963 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
964 msgid "_View log"
965 msgstr "_Просмотр журнала"
966
967 #: src/alertpanel.c:347
968 msgid "Show this message next time"
969 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
970
971 #: src/browseldap.c:218
972 msgid "Browse Directory Entry"
973 msgstr "Просмотр каталога"
974
975 #: src/browseldap.c:237
976 msgid "Server Name :"
977 msgstr "Имя сервера :"
978
979 #: src/browseldap.c:247
980 msgid "Distinguished Name (dn) :"
981 msgstr "Характерное имя (dn) :"
982
983 #: src/browseldap.c:270
984 msgid "LDAP Name"
985 msgstr "Имя LDAP"
986
987 #: src/browseldap.c:272
988 msgid "Attribute Value"
989 msgstr "Значение параметра"
990
991 #: src/common/plugin.c:65
992 msgid "Nothing"
993 msgstr "Ничего"
994
995 #: src/common/plugin.c:66
996 msgid "a viewer"
997 msgstr "средство просмотра"
998
999 #: src/common/plugin.c:67
1000 msgid "a MIME parser"
1001 msgstr "парсер Mime"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:68
1004 msgid "folders"
1005 msgstr "папки"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:69
1008 msgid "filtering"
1009 msgstr "фильтрация"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:70
1012 msgid "a privacy interface"
1013 msgstr "интерфейс безопасности"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:71
1016 msgid "a notifier"
1017 msgstr "оповещение"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:72
1020 msgid "an utility"
1021 msgstr "утилита"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:73
1024 msgid "things"
1025 msgstr "разное"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:334
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1031 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1032
1033 #: src/common/plugin.c:436
1034 msgid "Plugin already loaded"
1035 msgstr "Модуль уже загружен"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:447
1038 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1039 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:481
1042 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1043 msgstr ""
1044 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1045 "лицензии."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:490
1048 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1049 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:748
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1055 "built with."
1056 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1057
1058 #: src/common/plugin.c:751
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1061 "with."
1062 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:760
1065 #, c-format
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для '%s' модуля."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:762
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для модуля."
1072
1073 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1074 msgid "SSL handshake failed\n"
1075 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:180
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP AUTH\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:183
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "Выбранный метод SMTP-авторизации недоступен\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:610
1098 #, c-format
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:573
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "Время ожидания данных из сети"
1110
1111 #: src/common/socket.c:602
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Connection timed out.\n"
1114 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
1115
1116 #: src/common/socket.c:630
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/common/socket.c:643
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "%s: unknown host.\n"
1124 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1125
1126 #: src/common/socket.c:831
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "Соединение прошло неудачно."
1130
1131 #: src/common/socket.c:1071
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1166
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/common/socket.c:1513
1142 #, c-format
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1162 msgid "Uncheckable"
1163 msgstr "Невозможно проверить"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1166 msgid "Self-signed certificate"
1167 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1170 msgid "Revoked certificate"
1171 msgstr "Отозванный сертификат"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1174 msgid "No certificate issuer found"
1175 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1178 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1179 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1184 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Сертификат для отправки"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1194 msgstr "Невозможно открыть файл ключа %s\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1197 #, c-format
1198 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1204 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1209 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "Сертификат для отправки"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1220 msgid "<not in certificate>"
1221 msgstr "<нет в сертификате>"
1222
1223 #: src/common/string_match.c:83
1224 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1225 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1226
1227 #: src/common/utils.c:371
1228 #, c-format
1229 msgid "%dB"
1230 msgstr "%dБ"
1231
1232 #: src/common/utils.c:372
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dKB"
1235 msgstr "%d.%02dKб"
1236
1237 #: src/common/utils.c:373
1238 #, c-format
1239 msgid "%d.%02dMB"
1240 msgstr "%d.%02dМб"
1241
1242 #: src/common/utils.c:374
1243 #, c-format
1244 msgid "%.2fGB"
1245 msgstr "%.2fГб"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4974
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Sunday"
1250 msgstr "Воскресенье"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4975
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Monday"
1255 msgstr "Понедельник"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4976
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Tuesday"
1260 msgstr "Вторник"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4977
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Wednesday"
1265 msgstr "Среда"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4978
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Thursday"
1270 msgstr "Четверг"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4979
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Friday"
1275 msgstr "Пятница"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4980
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Saturday"
1280 msgstr "Суббота"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4982
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "January"
1285 msgstr "Январь"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4983
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "February"
1290 msgstr "Февраль"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4984
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "March"
1295 msgstr "Март"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4985
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "April"
1300 msgstr "Апрель"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4986
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "May"
1305 msgstr "Май"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4987
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "June"
1310 msgstr "Июнь"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4988
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "July"
1315 msgstr "Июль"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4989
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "August"
1320 msgstr "Август"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4990
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "September"
1325 msgstr "Сентябрь"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4991
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "October"
1330 msgstr "Октябрь"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4992
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "November"
1335 msgstr "Ноябрь"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4993
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "December"
1340 msgstr "Декабрь"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4995
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Sun"
1345 msgstr "Вс"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4996
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Mon"
1350 msgstr "Пн"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4997
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Tue"
1355 msgstr "Вт"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4998
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Wed"
1360 msgstr "Ср"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4999
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Thu"
1365 msgstr "Чт"
1366
1367 #: src/common/utils.c:5000
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Fri"
1370 msgstr "Пт"
1371
1372 #: src/common/utils.c:5001
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Sat"
1375 msgstr "Сб"
1376
1377 #: src/common/utils.c:5003
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Jan"
1380 msgstr "Янв"
1381
1382 #: src/common/utils.c:5004
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Feb"
1385 msgstr "Фев"
1386
1387 #: src/common/utils.c:5005
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Mar"
1390 msgstr "Мар"
1391
1392 #: src/common/utils.c:5006
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Apr"
1395 msgstr "Апр"
1396
1397 #: src/common/utils.c:5007
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "May"
1400 msgstr "Май"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5008
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jun"
1405 msgstr "Июн"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5009
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Jul"
1410 msgstr "Июл"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5010
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Aug"
1415 msgstr "Авг"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5011
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Sep"
1420 msgstr "Сен"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5012
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Oct"
1425 msgstr "Окт"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5013
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Nov"
1430 msgstr "Ноя"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5014
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Dec"
1435 msgstr "Дек"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5025
1438 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1439 msgid "AM"
1440 msgstr "ДП"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5026
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1444 msgid "PM"
1445 msgstr "ПП"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5027
1448 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1449 msgid "am"
1450 msgstr "дп"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5028
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1454 msgid "pm"
1455 msgstr "пп"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5035
1458 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1459 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1460 msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5036
1463 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1464 msgid "%m/%d/%y"
1465 msgstr "%d.%m.%y"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5037
1468 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1469 msgid "%H:%M:%S"
1470 msgstr "%H:%M:%S"
1471
1472 #: src/common/utils.c:5039
1473 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1474 msgid "%I:%M:%S %p"
1475 msgstr "%I:%M:%S %p"
1476
1477 #: src/compose.c:565
1478 msgid "_Add..."
1479 msgstr "_Добавить..."
1480
1481 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1482 msgid "_Remove"
1483 msgstr "_Удалить"
1484
1485 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1486 msgid "_Properties..."
1487 msgstr "_Свойства..."
1488
1489 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1490 msgid "_Message"
1491 msgstr "_Сообщение"
1492
1493 #: src/compose.c:578
1494 msgid "_Spelling"
1495 msgstr "_Орфография"
1496
1497 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1498 msgid "_Options"
1499 msgstr "_Параметры"
1500
1501 #: src/compose.c:584
1502 msgid "S_end"
1503 msgstr "Отправить"
1504
1505 #: src/compose.c:585
1506 msgid "Send _later"
1507 msgstr "Отправить позже"
1508
1509 #: src/compose.c:588
1510 msgid "_Attach file"
1511 msgstr "Вложить файл"
1512
1513 #: src/compose.c:589
1514 msgid "_Insert file"
1515 msgstr "Вставить файл"
1516
1517 #: src/compose.c:590
1518 msgid "Insert si_gnature"
1519 msgstr "Вставить подпись"
1520
1521 #: src/compose.c:594
1522 msgid "_Print"
1523 msgstr "Печать"
1524
1525 #: src/compose.c:599
1526 msgid "_Undo"
1527 msgstr "О_тменить"
1528
1529 #: src/compose.c:600
1530 msgid "_Redo"
1531 msgstr "Повторит_ь"
1532
1533 #: src/compose.c:603
1534 msgid "Cu_t"
1535 msgstr "В_ырезать"
1536
1537 #: src/compose.c:607
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "Специальная вставка"
1540
1541 #: src/compose.c:608
1542 #, fuzzy
1543 msgid "As _quotation"
1544 msgstr "Как цитату"
1545
1546 #: src/compose.c:609
1547 #, fuzzy
1548 msgid "_Wrapped"
1549 msgstr "_с переносами"
1550
1551 #: src/compose.c:610
1552 #, fuzzy
1553 msgid "_Unwrapped"
1554 msgstr "_без переносов"
1555
1556 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1557 msgid "Select _all"
1558 msgstr "_Выделить всё"
1559
1560 #: src/compose.c:614
1561 msgid "A_dvanced"
1562 msgstr "Дополнительно"
1563
1564 #: src/compose.c:615
1565 msgid "Move a character backward"
1566 msgstr "На символ назад"
1567
1568 #: src/compose.c:616
1569 msgid "Move a character forward"
1570 msgstr "На символ вперед"
1571
1572 #: src/compose.c:617
1573 msgid "Move a word backward"
1574 msgstr "На слово назад"
1575
1576 #: src/compose.c:618
1577 msgid "Move a word forward"
1578 msgstr "На слово вперед"
1579
1580 #: src/compose.c:619
1581 msgid "Move to beginning of line"
1582 msgstr "В начало строки"
1583
1584 #: src/compose.c:620
1585 msgid "Move to end of line"
1586 msgstr "В конец строки"
1587
1588 #: src/compose.c:621
1589 msgid "Move to previous line"
1590 msgstr "На предыдущую строку"
1591
1592 #: src/compose.c:622
1593 msgid "Move to next line"
1594 msgstr "На следующую строку"
1595
1596 #: src/compose.c:623
1597 msgid "Delete a character backward"
1598 msgstr "Удалить символ слева"
1599
1600 #: src/compose.c:624
1601 msgid "Delete a character forward"
1602 msgstr "Удалить символ справа"
1603
1604 #: src/compose.c:625
1605 msgid "Delete a word backward"
1606 msgstr "Удалить слово слева"
1607
1608 #: src/compose.c:626
1609 msgid "Delete a word forward"
1610 msgstr "Удалить слово справа"
1611
1612 #: src/compose.c:627
1613 msgid "Delete line"
1614 msgstr "Удалить строку"
1615
1616 #: src/compose.c:628
1617 msgid "Delete to end of line"
1618 msgstr "Удалить до конца строки"
1619
1620 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1621 msgid "_Find"
1622 msgstr "_Найти"
1623
1624 #: src/compose.c:634
1625 msgid "_Wrap current paragraph"
1626 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1627
1628 #: src/compose.c:635
1629 msgid "Wrap all long _lines"
1630 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1631
1632 #: src/compose.c:637
1633 msgid "Edit with e_xternal editor"
1634 msgstr "Правка внешним редактором"
1635
1636 #: src/compose.c:640
1637 msgid "_Check all or check selection"
1638 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1639
1640 #: src/compose.c:641
1641 msgid "_Highlight all misspelled words"
1642 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1643
1644 #: src/compose.c:642
1645 msgid "Check _backwards misspelled word"
1646 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1647
1648 #: src/compose.c:643
1649 msgid "_Forward to next misspelled word"
1650 msgstr "_К следующему неверному слову"
1651
1652 #: src/compose.c:651
1653 msgid "Reply _mode"
1654 msgstr "Ответить"
1655
1656 #: src/compose.c:653
1657 msgid "Privacy _System"
1658 msgstr "Система безопасности"
1659
1660 #: src/compose.c:658
1661 msgid "_Priority"
1662 msgstr "_Приоритет"
1663
1664 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1665 msgid "Character _encoding"
1666 msgstr "Кодировка символов"
1667
1668 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1669 msgid "Western European"
1670 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1671
1672 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1673 msgid "Baltic"
1674 msgstr "Балтийская"
1675
1676 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1677 msgid "Hebrew"
1678 msgstr "Иврит"
1679
1680 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1681 msgid "Arabic"
1682 msgstr "Арабская"
1683
1684 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1685 msgid "Cyrillic"
1686 msgstr "Кириллица"
1687
1688 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1689 msgid "Japanese"
1690 msgstr "Японская"
1691
1692 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1693 msgid "Chinese"
1694 msgstr "Китайская"
1695
1696 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1697 msgid "Korean"
1698 msgstr "Корейская"
1699
1700 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1701 msgid "Thai"
1702 msgstr "Тайская"
1703
1704 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1705 msgid "_Address book"
1706 msgstr "Адресная книга"
1707
1708 #: src/compose.c:678
1709 msgid "_Template"
1710 msgstr "Шаблон"
1711
1712 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1713 msgid "Actio_ns"
1714 msgstr "Действия"
1715
1716 #: src/compose.c:689
1717 msgid "Aut_o wrapping"
1718 msgstr "Автоперенос"
1719
1720 #: src/compose.c:690
1721 msgid "Auto _indent"
1722 msgstr "Автоотступ"
1723
1724 #: src/compose.c:691
1725 msgid "Si_gn"
1726 msgstr "Подписать"
1727
1728 #: src/compose.c:692
1729 msgid "_Encrypt"
1730 msgstr "_Зашифровать"
1731
1732 #: src/compose.c:693
1733 msgid "_Request Return Receipt"
1734 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1735
1736 #: src/compose.c:694
1737 msgid "Remo_ve references"
1738 msgstr "Удалить ссылки"
1739
1740 #: src/compose.c:695
1741 msgid "Show _ruler"
1742 msgstr "Показать _линейку"
1743
1744 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1745 msgid "_Normal"
1746 msgstr "Обычный режим"
1747
1748 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1749 msgid "_All"
1750 msgstr "Всем"
1751
1752 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1753 msgid "_Sender"
1754 msgstr "Отправителю"
1755
1756 #: src/compose.c:703
1757 msgid "_Mailing-list"
1758 msgstr "Список рассылки"
1759
1760 #: src/compose.c:708
1761 msgid "_Highest"
1762 msgstr "Высочайший"
1763
1764 #: src/compose.c:709
1765 msgid "Hi_gh"
1766 msgstr "Высокий"
1767
1768 #: src/compose.c:711
1769 msgid "Lo_w"
1770 msgstr "Низкий"
1771
1772 #: src/compose.c:712
1773 msgid "_Lowest"
1774 msgstr "Самый низкий"
1775
1776 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1777 msgid "_Automatic"
1778 msgstr "Автоматически"
1779
1780 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1781 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1782 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1783
1784 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1785 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1786 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1787
1788 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1789 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1790 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1791
1792 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1793 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1794 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1795
1796 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1797 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1798 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1799
1800 #: src/compose.c:1034
1801 msgid "New message From format error."
1802 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1803
1804 #: src/compose.c:1126
1805 msgid "New message subject format error."
1806 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1807
1808 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1809 #, c-format
1810 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d."
1812
1813 #: src/compose.c:1413
1814 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1815 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1816
1817 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1818 msgid ""
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1820 "address."
1821 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа."
1822
1823 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d."
1827
1828 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1829 msgid ""
1830 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1831 "address."
1832 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки."
1833
1834 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1835 #, c-format
1836 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d."
1838
1839 #: src/compose.c:2014
1840 msgid "Fw: multiple emails"
1841 msgstr "Fw: несколько сообщений"
1842
1843 #: src/compose.c:2456
1844 #, c-format
1845 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления."
1847
1848 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1849 msgid "Cc:"
1850 msgstr "Копия:"
1851
1852 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1853 msgid "Bcc:"
1854 msgstr "Скрытая копия:"
1855
1856 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1857 msgid "Reply-To:"
1858 msgstr "Ответить:"
1859
1860 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1861 #: src/gtk/headers.h:32
1862 msgid "Newsgroups:"
1863 msgstr "Группы новостей:"
1864
1865 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Followup-To:"
1867 msgstr "Дополнение к:"
1868
1869 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1870 msgid "In-Reply-To:"
1871 msgstr "В ответе кому:"
1872
1873 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1874 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1875 msgid "To:"
1876 msgstr "Кому:"
1877
1878 #: src/compose.c:2747
1879 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1880 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1881
1882 #: src/compose.c:2753
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The following file has been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgid_plural ""
1888 "The following files have been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[0] ""
1891 "Следующие файлы вложены:\n"
1892 "%s"
1893 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1894 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1895
1896 #: src/compose.c:3026
1897 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1898 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне."
1899
1900 #: src/compose.c:3514
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not get size of file '%s'."
1903 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1904
1905 #: src/compose.c:3525
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1909 "want to do that?"
1910 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1911
1912 #: src/compose.c:3528
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Вы уверены?"
1915
1916 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1917 msgid "+_Insert"
1918 msgstr "+_Вставить"
1919
1920 #: src/compose.c:3639
1921 #, c-format
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Файл %s пуст."
1924
1925 #: src/compose.c:3643
1926 #, c-format
1927 msgid "Can't read %s."
1928 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1929
1930 #: src/compose.c:3670
1931 #, c-format
1932 msgid "Message: %s"
1933 msgstr "Сообщение: %s"
1934
1935 #: src/compose.c:4658
1936 msgid " [Edited]"
1937 msgstr " [Изменено]"
1938
1939 #: src/compose.c:4665
1940 #, c-format
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1943
1944 #: src/compose.c:4668
1945 #, c-format
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4670
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Составить сообщение"
1952
1953 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1954 msgid ""
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1957 msgstr ""
1958 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1959 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1960
1961 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1963 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1964 msgid "Send"
1965 msgstr "Отправить"
1966
1967 #: src/compose.c:4915
1968 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1970
1971 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1973 msgid "+_Send"
1974 msgstr "+_Отправить"
1975
1976 #: src/compose.c:4947
1977 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1978 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1979
1980 #: src/compose.c:4964
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Получатель не указан."
1983
1984 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1985 msgid "+_Queue"
1986 msgstr "В очередь"
1987
1988 #: src/compose.c:4984
1989 #, c-format
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "Тема не указана. %s"
1992
1993 #: src/compose.c:4985
1994 msgid "Send it anyway?"
1995 msgstr "Всё равно отправить?"
1996
1997 #: src/compose.c:4986
1998 msgid "Queue it anyway?"
1999 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2000
2001 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2002 msgid "Send later"
2003 msgstr "Отправить позже"
2004
2005 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2006 msgid ""
2007 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "\n"
2009 "Charset conversion failed."
2010 msgstr ""
2011 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2012 "\n"
2013 "Преобразование кодировки неудалось."
2014
2015 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "Couldn't get recipient encryption key."
2020 msgstr ""
2021 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2022 "\n"
2023 "Невозможно получить ключ шифрования."
2024
2025 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Signature failed: %s"
2031 msgstr ""
2032 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2033 "\n"
2034 "Неудалось подписать: %s"
2035
2036 #: src/compose.c:5048
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "%s."
2042 msgstr ""
2043 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2044 "\n"
2045 "%s."
2046
2047 #: src/compose.c:5050
2048 msgid "Could not queue message for sending."
2049 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
2050
2051 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2052 msgid ""
2053 "The message was queued but could not be sent.\n"
2054 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2055 msgstr ""
2056 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2057 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2058 "для повторной попытки."
2059
2060 #: src/compose.c:5121
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "%s\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 msgstr ""
2066 "%s\n"
2067 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2068 "для повторной попытки."
2069
2070 #: src/compose.c:5494
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2074 "to the specified %s charset.\n"
2075 "Send it as %s?"
2076 msgstr ""
2077 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
2078 "в определённую %s кодировку.\n"
2079 "Отправить как %s?"
2080
2081 #: src/compose.c:5552
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2085 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2086 "\n"
2087 "Send it anyway?"
2088 msgstr ""
2089 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
2090 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
2091 "\n"
2092 "Всё равно отправить?"
2093
2094 #: src/compose.c:5733
2095 msgid "Encryption warning"
2096 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2097
2098 #: src/compose.c:5734
2099 msgid "+C_ontinue"
2100 msgstr "+_Продолжить"
2101
2102 #: src/compose.c:5783
2103 msgid "No account for sending mails available!"
2104 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
2105
2106 #: src/compose.c:5792
2107 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2108 msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP."
2109
2110 #: src/compose.c:6021
2111 #, c-format
2112 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2113 msgstr ""
2114 "Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. "
2115 "Пропустить его и продолжить отправку?"
2116
2117 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2118 #: src/toolbar.c:2181
2119 msgid "Cancel sending"
2120 msgstr "Отменить отправку"
2121
2122 #: src/compose.c:6022
2123 msgid "Ignore attachment"
2124 msgstr "Игнорировать вложение"
2125
2126 #: src/compose.c:6061
2127 #, c-format
2128 msgid "Original %s part"
2129 msgstr "Часть '%s'"
2130
2131 #: src/compose.c:6592
2132 msgid "Add to address _book"
2133 msgstr "Добавить в адресную книгу"
2134
2135 #: src/compose.c:6748
2136 msgid "Delete entry contents"
2137 msgstr "Очистить"
2138
2139 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2140 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2141 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2142
2143 #: src/compose.c:6972
2144 msgid "Mime type"
2145 msgstr "MIME тип"
2146
2147 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2148 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2149 msgid "Size"
2150 msgstr "Размер"
2151
2152 #: src/compose.c:7048
2153 msgid "Save Message to "
2154 msgstr "Сохранить сообщение в "
2155
2156 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2157 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2158 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2163 msgid "_Browse"
2164 msgstr "_Выбрать"
2165
2166 #: src/compose.c:7569
2167 msgid "Hea_der"
2168 msgstr "Заголовок"
2169
2170 #: src/compose.c:7574
2171 msgid "_Attachments"
2172 msgstr "_Вложения"
2173
2174 #: src/compose.c:7588
2175 msgid "Othe_rs"
2176 msgstr "Прочее"
2177
2178 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2179 msgid "Subject:"
2180 msgstr "Тема:"
2181
2182 #: src/compose.c:7830
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Spell checker could not be started.\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2188 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
2189 "%s"
2190
2191 #: src/compose.c:7943
2192 #, c-format
2193 msgid "From: <i>%s</i>"
2194 msgstr "От: <i>%s</i>"
2195
2196 #: src/compose.c:7977
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2199
2200 #: src/compose.c:7979
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
2203
2204 #: src/compose.c:8143
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2208 "encrypt this message."
2209 msgstr ""
2210 "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать "
2211 "или зашифровать сообщение."
2212
2213 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2214 msgid "_None"
2215 msgstr "Никакой"
2216
2217 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2218 #, c-format
2219 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2220 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2221
2222 #: src/compose.c:8460
2223 msgid "Template From format error."
2224 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2225
2226 #: src/compose.c:8478
2227 msgid "Template To format error."
2228 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2229
2230 #: src/compose.c:8496
2231 msgid "Template Cc format error."
2232 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2233
2234 #: src/compose.c:8514
2235 msgid "Template Bcc format error."
2236 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2237
2238 #: src/compose.c:8533
2239 msgid "Template subject format error."
2240 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2241
2242 #: src/compose.c:8797
2243 msgid "Invalid MIME type."
2244 msgstr "Неверный тип MIME."
2245
2246 #: src/compose.c:8812
2247 msgid "File doesn't exist or is empty."
2248 msgstr "Файл не существует или пуст."
2249
2250 #: src/compose.c:8886
2251 msgid "Properties"
2252 msgstr "Свойства"
2253
2254 #: src/compose.c:8903
2255 msgid "MIME type"
2256 msgstr "MIME тип"
2257
2258 #: src/compose.c:8944
2259 msgid "Encoding"
2260 msgstr "Кодировать"
2261
2262 #: src/compose.c:8964
2263 msgid "Path"
2264 msgstr "Путь"
2265
2266 #: src/compose.c:8965
2267 msgid "File name"
2268 msgstr "Имя файла"
2269
2270 #: src/compose.c:9157
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The external editor is still working.\n"
2274 "Force terminating the process?\n"
2275 "process group id: %d"
2276 msgstr ""
2277 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2278 "Завершить процесс принудительно?\n"
2279 "ID группы процесса: %d"
2280
2281 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2282 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2283 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2284
2285 #: src/compose.c:9577
2286 msgid "Could not queue message."
2287 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2288
2289 #: src/compose.c:9579
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Could not queue message:\n"
2293 "\n"
2294 "%s."
2295 msgstr ""
2296 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2297 "\n"
2298 "%s."
2299
2300 #: src/compose.c:9747
2301 msgid "Could not save draft."
2302 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2303
2304 #: src/compose.c:9751
2305 msgid "Could not save draft"
2306 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2307
2308 #: src/compose.c:9752
2309 msgid ""
2310 "Could not save draft.\n"
2311 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2312 msgstr ""
2313 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2314 "Отказаться от написанного сообщения?"
2315
2316 #: src/compose.c:9754
2317 msgid "_Cancel exit"
2318 msgstr "Отменить _выход"
2319
2320 #: src/compose.c:9754
2321 msgid "_Discard email"
2322 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2323
2324 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2325 msgid "Select file"
2326 msgstr "Выбор файла"
2327
2328 #: src/compose.c:9942
2329 #, c-format
2330 msgid "File '%s' could not be read."
2331 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2332
2333 #: src/compose.c:9944
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "File '%s' contained invalid characters\n"
2337 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2338 msgstr ""
2339 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2340 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2341
2342 #: src/compose.c:10016
2343 msgid "Discard message"
2344 msgstr "Отказаться от сообщения"
2345
2346 #: src/compose.c:10017
2347 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2348 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2349
2350 #: src/compose.c:10018
2351 msgid "_Discard"
2352 msgstr "_Отказаться"
2353
2354 #: src/compose.c:10018
2355 msgid "_Save to Drafts"
2356 msgstr "_Сохранить в черновики"
2357
2358 #: src/compose.c:10020
2359 msgid "Save changes"
2360 msgstr "Сохранить изменения"
2361
2362 #: src/compose.c:10021
2363 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2364 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2365
2366 #: src/compose.c:10022
2367 msgid "_Don't save"
2368 msgstr "_Не сохранять"
2369
2370 #: src/compose.c:10022
2371 msgid "+_Save to Drafts"
2372 msgstr "_Сохранить в черновики"
2373
2374 #: src/compose.c:10092
2375 #, c-format
2376 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2377 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2378
2379 #: src/compose.c:10094
2380 msgid "Apply template"
2381 msgstr "Применить шаблон"
2382
2383 #: src/compose.c:10095
2384 msgid "_Replace"
2385 msgstr "_Заменить"
2386
2387 #: src/compose.c:10095
2388 msgid "_Insert"
2389 msgstr "_Вставить"
2390
2391 #: src/compose.c:10959
2392 msgid "Insert or attach?"
2393 msgstr "Вставить или вложить?"
2394
2395 #: src/compose.c:10960
2396 msgid ""
2397 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2398 "attach it to the email?"
2399 msgstr ""
2400 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2401 "(прикрепить) в эл-письмо?"
2402
2403 #: src/compose.c:10962
2404 msgid "_Attach"
2405 msgstr "_Вложить"
2406
2407 #: src/compose.c:11178
2408 #, c-format
2409 msgid "Quote format error at line %d."
2410 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2411
2412 #: src/compose.c:11462
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2416 "time. Do you want to continue?"
2417 msgstr ""
2418 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2419 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2420
2421 #: src/crash.c:141
2422 #, c-format
2423 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2424 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2425
2426 #: src/crash.c:187
2427 msgid "Claws Mail has crashed"
2428 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2429
2430 #: src/crash.c:203
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "%s.\n"
2434 "Please file a bug report and include the information below."
2435 msgstr ""
2436 "%s.\n"
2437 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2438
2439 #: src/crash.c:208
2440 msgid "Debug log"
2441 msgstr "Отладочная информация"
2442
2443 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2444 msgid "Close"
2445 msgstr "Закрыть"
2446
2447 #: src/crash.c:257
2448 msgid "Save..."
2449 msgstr "Сохранить..."
2450
2451 #: src/crash.c:262
2452 msgid "Create bug report"
2453 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2454
2455 #: src/crash.c:312
2456 msgid "Save crash information"
2457 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2458
2459 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2460 msgid "Add New Person"
2461 msgstr "Добавить новый контакт"
2462
2463 #: src/editaddress.c:158
2464 msgid ""
2465 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2466 "following values to be set:\n"
2467 " - Display Name\n"
2468 " - First Name\n"
2469 " - Last Name\n"
2470 " - Nickname\n"
2471 " - any email address\n"
2472 " - any additional attribute\n"
2473 "\n"
2474 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2475 "Click Cancel to close without saving."
2476 msgstr ""
2477 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2478 "было установлено\n"
2479 " - Отображаемое имя\n"
2480 " - Имя\n"
2481 " - Фамилия\n"
2482 " - Прозвище\n"
2483 " - Любой адрес e-mail\n"
2484 " - Любое дополнительное поле\n"
2485 "\n"
2486 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2487 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2488
2489 #: src/editaddress.c:169
2490 msgid ""
2491 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2492 "following values to be set:\n"
2493 " - First Name\n"
2494 " - Last Name\n"
2495 " - any email address\n"
2496 " - any additional attribute\n"
2497 "\n"
2498 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2499 "Click Cancel to close without saving."
2500 msgstr ""
2501 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2502 "было установлено\n"
2503 " - Имя\n"
2504 " - Фамилия\n"
2505 " - Любой адрес e-mail\n"
2506 " - Любое дополнительное поле\n"
2507 "\n"
2508 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2509 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2510
2511 #: src/editaddress.c:233
2512 msgid "Edit Person Details"
2513 msgstr "Правка контакта"
2514
2515 #: src/editaddress.c:411
2516 msgid "An Email address must be supplied."
2517 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2518
2519 #: src/editaddress.c:587
2520 msgid "A Name and Value must be supplied."
2521 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2522
2523 #: src/editaddress.c:676
2524 msgid "Discard"
2525 msgstr "Отказаться"
2526
2527 #: src/editaddress.c:677
2528 msgid "Apply"
2529 msgstr "Применить"
2530
2531 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2532 msgid "Edit Person Data"
2533 msgstr "Правка данных контакта"
2534
2535 #: src/editaddress.c:785
2536 msgid "Choose a picture"
2537 msgstr "Выберите изображение"
2538
2539 #: src/editaddress.c:804
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Failed to import image: \n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2546 "%s"
2547
2548 #: src/editaddress.c:846
2549 msgid "_Set picture"
2550 msgstr "Установить изображение"
2551
2552 #: src/editaddress.c:847
2553 msgid "_Unset picture"
2554 msgstr "Удалить изображение"
2555
2556 #: src/editaddress.c:905
2557 msgid "Photo"
2558 msgstr "Фото"
2559
2560 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2561 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2562 msgid "Display Name"
2563 msgstr "Отображаемое имя"
2564
2565 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2566 msgid "Last Name"
2567 msgstr "Фамилия"
2568
2569 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2570 msgid "First Name"
2571 msgstr "Имя"
2572
2573 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2574 msgid "Nickname"
2575 msgstr "Псевдоним"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2578 msgid "Alias"
2579 msgstr "Псевдоним"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2582 #: src/prefs_customheader.c:223
2583 msgid "Value"
2584 msgstr "Значение"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1427
2587 msgid "_User Data"
2588 msgstr "Данные пользователя"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1428
2591 msgid "_Email Addresses"
2592 msgstr "Адрес эл. почты"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2595 msgid "O_ther Attributes"
2596 msgstr "Другие атрибуты"
2597
2598 #: src/editbook.c:109
2599 msgid "File appears to be OK."
2600 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2601
2602 #: src/editbook.c:112
2603 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2604 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2605
2606 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2607 msgid "Could not read file."
2608 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2609
2610 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2611 msgid "Edit Addressbook"
2612 msgstr "Правка адресной книги"
2613
2614 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2615 msgid " Check File "
2616 msgstr " Проверить файл "
2617
2618 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2619 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2620 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2621 msgid "File"
2622 msgstr "Файл"
2623
2624 #: src/editbook.c:281
2625 msgid "Add New Addressbook"
2626 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2627
2628 #: src/editgroup.c:101
2629 msgid "A Group Name must be supplied."
2630 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2631
2632 #: src/editgroup.c:294
2633 msgid "Edit Group Data"
2634 msgstr "Изменение данных группы"
2635
2636 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2637 msgid "Group Name"
2638 msgstr "Имя группы"
2639
2640 #: src/editgroup.c:342
2641 msgid "Addresses in Group"
2642 msgstr "Адреса в группе"
2643
2644 #: src/editgroup.c:377
2645 msgid "Available Addresses"
2646 msgstr "Доступные адреса"
2647
2648 #: src/editgroup.c:452
2649 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2650 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2651
2652 #: src/editgroup.c:500
2653 msgid "Edit Group Details"
2654 msgstr "Правка группы"
2655
2656 #: src/editgroup.c:503
2657 msgid "Add New Group"
2658 msgstr "Добавить новую группу"
2659
2660 #: src/editgroup.c:553
2661 msgid "Edit folder"
2662 msgstr "Правка папки"
2663
2664 #: src/editgroup.c:553
2665 msgid "Input the new name of folder:"
2666 msgstr "Введите новое имя папки:"
2667
2668 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2670 msgid "New folder"
2671 msgstr "Новая папка"
2672
2673 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2675 msgid "Input the name of new folder:"
2676 msgstr "Введите имя новой папки:"
2677
2678 #: src/editjpilot.c:188
2679 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2680 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2681
2682 #: src/editjpilot.c:200
2683 msgid "Select JPilot File"
2684 msgstr "Выберите файл JPilot"
2685
2686 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2687 msgid "Edit JPilot Entry"
2688 msgstr "Правка элемента JPilot"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:281
2691 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2692 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:372
2695 msgid "Add New JPilot Entry"
2696 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2697
2698 #: src/editldap_basedn.c:138
2699 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2700 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2703 msgid "Hostname"
2704 msgstr "Имя узла"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2707 msgid "Port"
2708 msgstr "Порт"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2711 msgid "Search Base"
2712 msgstr "База для поиска"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:198
2715 msgid "Available Search Base(s)"
2716 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:288
2719 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2720 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2723 msgid "Could not connect to server"
2724 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2725
2726 #: src/editldap.c:152
2727 msgid "A Name must be supplied."
2728 msgstr "Должно быть указано имя."
2729
2730 #: src/editldap.c:164
2731 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2732 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2733
2734 #: src/editldap.c:177
2735 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2736 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2737
2738 #: src/editldap.c:278
2739 msgid "Connected successfully to server"
2740 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2741
2742 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2743 msgid "Edit LDAP Server"
2744 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2745
2746 #: src/editldap.c:437
2747 msgid "A name that you wish to call the server."
2748 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2749
2750 #: src/editldap.c:450
2751 msgid ""
2752 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2753 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2754 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2755 "computer as Claws Mail."
2756 msgstr ""
2757 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2758 "организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно "
2759 "испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2760
2761 #: src/editldap.c:470
2762 msgid "TLS"
2763 msgstr "TLS"
2764
2765 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2766 msgid "SSL"
2767 msgstr "SSL"
2768
2769 #: src/editldap.c:475
2770 #, fuzzy
2771 msgid ""
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2775 msgstr ""
2776 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2777 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2778 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2779
2780 #: src/editldap.c:479
2781 #, fuzzy
2782 msgid ""
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2786 msgstr ""
2787 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2788 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2789 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2790
2791 #: src/editldap.c:493
2792 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2793 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2794
2795 #: src/editldap.c:496
2796 msgid " Check Server "
2797 msgstr " Проверить сервер "
2798
2799 #: src/editldap.c:500
2800 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2801 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2802
2803 #: src/editldap.c:513
2804 msgid ""
2805 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2806 "Examples include:\n"
2807 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2810 msgstr ""
2811 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2812 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2815
2816 #: src/editldap.c:524
2817 msgid ""
2818 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2819 "server."
2820 msgstr ""
2821 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2822
2823 #: src/editldap.c:580
2824 msgid "Search Attributes"
2825 msgstr "Атрибуты поиска"
2826
2827 #: src/editldap.c:589
2828 msgid ""
2829 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2830 "find a name or address."
2831 msgstr ""
2832 "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2833 "имя или адрес."
2834
2835 #: src/editldap.c:592
2836 msgid " Defaults "
2837 msgstr " По умолчанию "
2838
2839 #: src/editldap.c:596
2840 msgid ""
2841 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2842 "names and addresses during a name or address search process."
2843 msgstr ""
2844 "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2845 "имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2846
2847 #: src/editldap.c:602
2848 msgid "Max Query Age (secs)"
2849 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2850
2851 #: src/editldap.c:617
2852 msgid ""
2853 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2854 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2855 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2856 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2857 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2858 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2859 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2860 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2861 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2862 "more memory to cache results."
2863 msgstr ""
2864 "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2865 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в "
2866 "кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2867 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2868 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2869 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2870 "достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска "
2871 "для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя "
2872 "больше памяти под результаты кэша."
2873
2874 #: src/editldap.c:634
2875 msgid "Include server in dynamic search"
2876 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2877
2878 #: src/editldap.c:639
2879 msgid ""
2880 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2881 "address completion."
2882 msgstr ""
2883 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2884 "использовании адресных окончаний."
2885
2886 #: src/editldap.c:645
2887 msgid "Match names 'containing' search term"
2888 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2889
2890 #: src/editldap.c:650
2891 msgid ""
2892 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2893 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2894 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2895 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2896 "searches against other address interfaces."
2897 msgstr ""
2898 "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2899 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2900 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2901 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2902 "поисков на других адресных интерфейсах."
2903
2904 #: src/editldap.c:703
2905 msgid "Bind DN"
2906 msgstr "Привязка DN"
2907
2908 #: src/editldap.c:712
2909 msgid ""
2910 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2911 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2912 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2913 "performing a search."
2914 msgstr ""
2915 "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2916 "Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: "
2917 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время "
2918 "выполнения поиска."
2919
2920 #: src/editldap.c:719
2921 msgid "Bind Password"
2922 msgstr "Пароль"
2923
2924 #: src/editldap.c:733
2925 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2926 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2927
2928 #: src/editldap.c:738
2929 msgid "Timeout (secs)"
2930 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2931
2932 #: src/editldap.c:752
2933 msgid "The timeout period in seconds."
2934 msgstr "Время ожидания в секундах."
2935
2936 #: src/editldap.c:756
2937 msgid "Maximum Entries"
2938 msgstr "Максимум записей"
2939
2940 #: src/editldap.c:770
2941 msgid ""
2942 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2943 msgstr ""
2944 "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2945
2946 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2947 msgid "Basic"
2948 msgstr "Основные"
2949
2950 #: src/editldap.c:786
2951 msgid "Search"
2952 msgstr "Поиск"
2953
2954 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2955 msgid "Extended"
2956 msgstr "Расширенный"
2957
2958 #: src/editldap.c:985
2959 msgid "Add New LDAP Server"
2960 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2961
2962 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2963 msgid "Tag"
2964 msgstr "Тег"
2965
2966 #: src/edittags.c:215
2967 msgid "Delete tag"
2968 msgstr "Удалить тег"
2969
2970 #: src/edittags.c:216
2971 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2972 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2973
2974 #: src/edittags.c:243
2975 msgid "Delete all tags"
2976 msgstr "Удалить все теги"
2977
2978 #: src/edittags.c:244
2979 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2980 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2981
2982 #: src/edittags.c:422
2983 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2984 msgstr ""
2985 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
2986
2987 #: src/edittags.c:464
2988 msgid "Tag is not set."
2989 msgstr "Тег не указан."
2990
2991 #: src/edittags.c:529
2992 msgctxt "Dialog title"
2993 msgid "Apply tags"
2994 msgstr "Применить теги"
2995
2996 #: src/edittags.c:543
2997 msgid "New tag:"
2998 msgstr "Новый тег:"
2999
3000 #: src/edittags.c:576
3001 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3002 msgstr ""
3003 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3004 "немедленно."
3005
3006 #: src/editvcard.c:95
3007 msgid "File does not appear to be vCard format."
3008 msgstr "Файл не является файлом vCard."
3009
3010 #: src/editvcard.c:107
3011 msgid "Select vCard File"
3012 msgstr "Выбор vCard файла"
3013
3014 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3015 msgid "Edit vCard Entry"
3016 msgstr "Правка записи vCard"
3017
3018 #: src/editvcard.c:261
3019 msgid "Add New vCard Entry"
3020 msgstr "Добавить новую запись vCard"
3021
3022 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3023 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3024 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:106
3027 msgid "Please specify output directory and file to create."
3028 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:109
3031 msgid "Select stylesheet and formatting."
3032 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3035 msgid "File exported successfully."
3036 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:177
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "HTML Output Directory '%s'\n"
3042 "does not exist. OK to create new directory?"
3043 msgstr ""
3044 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3045 "не существует. Создать этот каталог?"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3048 msgid "Create Directory"
3049 msgstr "Создать каталог"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:189
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3055 "%s"
3056 msgstr ""
3057 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3058 "%s"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3061 msgid "Failed to Create Directory"
3062 msgstr "Ошибка при создании каталога"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:233
3065 msgid "Error creating HTML file"
3066 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:319
3069 msgid "Select HTML output file"
3070 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:383
3073 msgid "HTML Output File"
3074 msgstr "Результирующий HTML файл"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3077 #: src/importldif.c:684
3078 msgid "B_rowse"
3079 msgstr "П_росмотр"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:445
3082 msgid "Stylesheet"
3083 msgstr "Таблица стилей"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3086 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3088 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3089 msgid "None"
3090 msgstr "Никакой"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3093 #: src/prefs_other.c:408
3094 msgid "Default"
3095 msgstr "По умолчанию"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3099 msgid "Full"
3100 msgstr "Полное"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:456
3103 msgid "Custom"
3104 msgstr "На выбор"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:457
3107 msgid "Custom-2"
3108 msgstr "На выбор-2"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:458
3111 msgid "Custom-3"
3112 msgstr "На выбор-3"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:459
3115 msgid "Custom-4"
3116 msgstr "На выбор-4"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:466
3119 msgid "Full Name Format"
3120 msgstr "Формат полного имени"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:474
3123 msgid "First Name, Last Name"
3124 msgstr "Имя, фамилия"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:475
3127 msgid "Last Name, First Name"
3128 msgstr "Фамилия, имя"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:482
3131 msgid "Color Banding"
3132 msgstr "Объединение цветов"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:488
3135 msgid "Format Email Links"
3136 msgstr "Формат почтовых ссылок"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:494
3139 msgid "Format User Attributes"
3140 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3143 msgid "Address Book :"
3144 msgstr "Адресная книга :"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3147 msgid "File Name :"
3148 msgstr "Имя файла :"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:559
3151 msgid "Open with Web Browser"
3152 msgstr "Открыть в браузере"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:591
3155 msgid "Export Address Book to HTML File"
3156 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3159 msgid "File Info"
3160 msgstr "Информация о файле"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:657
3163 msgid "Format"
3164 msgstr "Формат"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:108
3167 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3168 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:111
3171 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3172 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:187
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3178 "does not exist. OK to create new directory?"
3179 msgstr ""
3180 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
3181 "не существует. Создать новый каталог?"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:199
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3187 "%s"
3188 msgstr ""
3189 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3190 "%s"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:241
3193 msgid "Suffix was not supplied"
3194 msgstr "Не был указан суффикс"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:243
3197 msgid ""
3198 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3199 "you wish to proceed without a suffix?"
3200 msgstr ""
3201 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3202 "продолжать без суффикса?"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:261
3205 msgid "Error creating LDIF file"
3206 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:336
3209 msgid "Select LDIF output file"
3210 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:400
3213 msgid "LDIF Output File"
3214 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:431
3217 msgid ""
3218 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3219 "to:\n"
3220 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221 msgstr ""
3222 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3223 "подобно:\n"
3224 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:437
3227 msgid ""
3228 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3229 "similar to:\n"
3230 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 msgstr ""
3232 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3233 "подобно:\n"
3234 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:443
3237 msgid ""
3238 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3239 "formatted similar to:\n"
3240 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 msgstr ""
3242 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
3243 "форматируется подобно:\n"
3244 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:489
3247 msgid "Suffix"
3248 msgstr "Суффикс"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:499
3251 msgid ""
3252 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3253 "entry. Examples include:\n"
3254 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3255 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3256 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3257 msgstr ""
3258 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
3259 "LDAP записи. Примеры:\n"
3260 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3261 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3262 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:507
3265 msgid "Relative DN"
3266 msgstr "Относительный DN"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:515
3269 msgid "Unique ID"
3270 msgstr "Уникальный ID"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:523
3273 msgid ""
3274 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3275 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3276 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3277 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3278 "available RDN options that will be used to create the DN."
3279 msgstr ""
3280 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3281 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3282 "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному "
3283 "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3284 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:543
3287 msgid "Use DN attribute if present in data"
3288 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:548
3291 msgid ""
3292 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3293 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3294 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3295 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3296 msgstr ""
3297 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3298 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных "
3299 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3300 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:558
3303 msgid "Exclude record if no Email Address"
3304 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:563
3307 msgid ""
3308 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3309 "option to ignore these records."
3310 msgstr ""
3311 "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции "
3312 "позволит игнорировать такие записи."
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:655
3315 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3316 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:721
3319 msgid "Distinguished Name"
3320 msgstr "Характерное имя"
3321
3322 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3323 msgid "Export to mbox file"
3324 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3325
3326 #: src/export.c:131
3327 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3328 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3329
3330 #: src/export.c:142
3331 msgid "Source folder:"
3332 msgstr "Каталог источник:"
3333
3334 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3335 msgid "Mbox file:"
3336 msgstr "Mbox файл:"
3337
3338 #: src/export.c:203
3339 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3340 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3341
3342 #: src/export.c:208
3343 msgid "Source folder can't be left empty."
3344 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3345
3346 #: src/export.c:221
3347 msgid "Couldn't find the source folder."
3348 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3349
3350 #: src/export.c:245
3351 msgid "Select exporting file"
3352 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3353
3354 #: src/exporthtml.c:767
3355 msgid "Full Name"
3356 msgstr "Полное имя"
3357
3358 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3360 msgid "Attributes"
3361 msgstr "Атрибуты"
3362
3363 #: src/exporthtml.c:974
3364 msgid "Claws Mail Address Book"
3365 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3366
3367 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3368 msgid "Name already exists but is not a directory."
3369 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3370
3371 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3372 msgid "No permissions to create directory."
3373 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3374
3375 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3376 msgid "Name is too long."
3377 msgstr "Имя слишком длинное."
3378
3379 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3380 msgid "Not specified."
3381 msgstr "Не указано."
3382
3383 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3384 msgid "Inbox"
3385 msgstr "Входящие"
3386
3387 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3388 msgid "Sent"
3389 msgstr "Отправленные"
3390
3391 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3392 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3393 msgid "Queue"
3394 msgstr "Очередь"
3395
3396 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3397 msgid "Trash"
3398 msgstr "Корзина"
3399
3400 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3401 msgid "Drafts"
3402 msgstr "Черновики"
3403
3404 #: src/folder.c:2017
3405 #, c-format
3406 msgid "Processing (%s)...\n"
3407 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3408
3409 #: src/folder.c:3261
3410 #, c-format
3411 msgid "Copying %s to %s...\n"
3412 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3413
3414 #: src/folder.c:3261
3415 #, c-format
3416 msgid "Moving %s to %s...\n"
3417 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3418
3419 #: src/folder.c:3563
3420 #, c-format
3421 msgid "Updating cache for %s..."
3422 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3423
3424 #: src/folder.c:4435
3425 msgid "Processing messages..."
3426 msgstr "Обработка сообщений..."
3427
3428 #: src/folder.c:4571
3429 #, c-format
3430 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3431 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3432
3433 #: src/foldersel.c:221
3434 msgid "Select folder"
3435 msgstr "Выбрать папку"
3436
3437 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3439 msgid "NewFolder"
3440 msgstr "Новая папка"
3441
3442 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3443 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3446 #, c-format
3447 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3448 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3449
3450 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3451 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3454 #, c-format
3455 msgid "The folder '%s' already exists."
3456 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3457
3458 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3460 #, c-format
3461 msgid "Can't create the folder '%s'."
3462 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3463
3464 #: src/folderview.c:230
3465 msgid "Mark all re_ad"
3466 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3467
3468 #: src/folderview.c:232
3469 msgid "R_un processing rules"
3470 msgstr "Запустить обработку"
3471
3472 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3473 msgid "_Search folder..."
3474 msgstr "_Поиск в папке..."
3475
3476 #: src/folderview.c:235
3477 msgid "Process_ing..."
3478 msgstr "_Обработка..."
3479
3480 #: src/folderview.c:236
3481 msgid "Empty _trash..."
3482 msgstr "Очистить _корзину..."
3483
3484 #: src/folderview.c:237
3485 msgid "Send _queue..."
3486 msgstr "Отправить _очередь..."
3487
3488 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3489 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3490 msgid "New"
3491 msgstr "Новые"
3492
3493 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3494 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3495 msgid "Unread"
3496 msgstr "Непрочтённые"
3497
3498 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3499 msgid "Total"
3500 msgstr "Всего"
3501
3502 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3503 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3504 msgid "#"
3505 msgstr "#"
3506
3507 #: src/folderview.c:734
3508 msgid "Setting folder info..."
3509 msgstr "Настройка информации папки..."
3510
3511 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3512 msgid "Mark all as read"
3513 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3514
3515 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3516 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3517 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3518
3519 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3520 #, c-format
3521 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3522 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3523
3524 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3525 #, c-format
3526 msgid "Scanning folder %s ..."
3527 msgstr "Сканирование папки  %s ..."
3528
3529 #: src/folderview.c:1056
3530 msgid "Rebuild folder tree"
3531 msgstr "Перестроить дерево папок"
3532
3533 #: src/folderview.c:1057
3534 msgid ""
3535 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3536 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3537
3538 #: src/folderview.c:1067
3539 msgid "Rebuilding folder tree..."
3540 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3541
3542 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3543 msgid "Scanning folder tree..."
3544 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3545
3546 #: src/folderview.c:1201
3547 #, c-format
3548 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3549 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3550
3551 #: src/folderview.c:1255
3552 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3553 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3554
3555 #: src/folderview.c:2083
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "Closing folder %s..."
3558 msgstr "Закрытие папки %s..."
3559
3560 #: src/folderview.c:2178
3561 #, fuzzy, c-format
3562 msgid "Opening folder %s..."
3563 msgstr "Открывается папка %s..."
3564
3565 #: src/folderview.c:2196
3566 msgid "Folder could not be opened."
3567 msgstr "Папка не может быть открыта."
3568
3569 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3570 msgid "Empty trash"
3571 msgstr "Очистить корзину"
3572
3573 #: src/folderview.c:2338
3574 msgid "Delete all messages in trash?"
3575 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3576
3577 #: src/folderview.c:2339
3578 msgid "+_Empty trash"
3579 msgstr "+_Очистить корзину"
3580
3581 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3582 msgid "Offline warning"
3583 msgstr "Автономная работа"
3584
3585 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3586 msgid "You're working offline. Override?"
3587 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3588
3589 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3590 msgid "Send queued messages"
3591 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3592
3593 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3594 msgid "Send all queued messages?"
3595 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3596
3597 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3598 #: src/toolbar.c:2711
3599 msgid "_Send"
3600 msgstr "_Отправить"
3601
3602 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3603 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3604 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3605
3606 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3610 "%s"
3611 msgstr ""
3612 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3613 "%s"
3614
3615 #: src/folderview.c:2485
3616 #, c-format
3617 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3618 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3619
3620 #: src/folderview.c:2486
3621 #, c-format
3622 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3623 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3624
3625 #: src/folderview.c:2488
3626 msgid "Copy folder"
3627 msgstr "Копировать папку"
3628
3629 #: src/folderview.c:2488
3630 msgid "Move folder"
3631 msgstr "Переместить папку"
3632
3633 #: src/folderview.c:2499
3634 #, c-format
3635 msgid "Copying %s to %s..."
3636 msgstr "Копирование %s в %s..."
3637
3638 #: src/folderview.c:2499
3639 #, c-format
3640 msgid "Moving %s to %s..."
3641 msgstr "Перенос %s в %s..."
3642
3643 #: src/folderview.c:2530
3644 msgid "Source and destination are the same."
3645 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3646
3647 #: src/folderview.c:2533
3648 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3649 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3650
3651 #: src/folderview.c:2534
3652 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3653 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3654
3655 #: src/folderview.c:2537
3656 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3657 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3658
3659 #: src/folderview.c:2540
3660 msgid "Copy failed!"
3661 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3662
3663 #: src/folderview.c:2540
3664 msgid "Move failed!"
3665 msgstr "Перенос не удался!"
3666
3667 #: src/folderview.c:2591
3668 #, c-format
3669 msgid "Processing configuration for folder %s"
3670 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3671
3672 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3673 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3674 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3675
3676 #: src/grouplistdialog.c:161
3677 msgid "Newsgroup subscription"
3678 msgstr "Подписка на группы новостей"
3679
3680 #: src/grouplistdialog.c:178
3681 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3682 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3683
3684 #: src/grouplistdialog.c:184
3685 msgid "Find groups:"
3686 msgstr "Найти группы:"
3687
3688 #: src/grouplistdialog.c:192
3689 msgid " Search "
3690 msgstr " Поиск "
3691
3692 #: src/grouplistdialog.c:204
3693 msgid "Newsgroup name"
3694 msgstr "Имя группы новостей"
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:205
3697 msgid "Messages"
3698 msgstr "Сообщения"
3699
3700 #: src/grouplistdialog.c:206
3701 msgid "Type"
3702 msgstr "Тип"
3703
3704 #: src/grouplistdialog.c:347
3705 msgid "moderated"
3706 msgstr "модерируется"
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:349
3709 msgid "readonly"
3710 msgstr "только для чтения"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3715 msgid "unknown"
3716 msgstr "неизвестно"
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:422
3719 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3720 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3721
3722 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3723 msgid "Done."
3724 msgstr "Готово."
3725
3726 #: src/grouplistdialog.c:492
3727 #, c-format
3728 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3729 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3730
3731 #: src/gtk/about.c:132
3732 msgid ""
3733 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3734 "\n"
3735 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3736 msgstr ""
3737 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3738 "\n"
3739 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3740
3741 #: src/gtk/about.c:138
3742 msgid ""
3743 "\n"
3744 "\n"
3745 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: src/gtk/about.c:143
3749 msgid ""
3750 "\n"
3751 "\n"
3752 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3753 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3754 msgstr ""
3755 "\n"
3756 "\n"
3757 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
3758 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
3759 "можете сделать это на:\n"
3760
3761 #: src/gtk/about.c:159
3762 #, fuzzy
3763 msgid ""
3764 "\n"
3765 "\n"
3766 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3767 "The Claws Mail Team\n"
3768 " and Hiroyuki Yamamoto"
3769 msgstr ""
3770 "\n"
3771 "\n"
3772 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
3773 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
3774 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
3775
3776 #: src/gtk/about.c:162
3777 msgid ""
3778 "\n"
3779 "\n"
3780 "System Information\n"
3781 msgstr ""
3782 "\n"
3783 "\n"
3784 "Системная информация\n"
3785
3786 #: src/gtk/about.c:168
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3791 "Operating System: %s %s (%s)"
3792 msgstr ""
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3795 "Операционная система: %s %s (%s)"
3796
3797 #: src/gtk/about.c:177
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3802 "Operating System: %s"
3803 msgstr ""
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3806 "Операционная система: %s"
3807
3808 #: src/gtk/about.c:186
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3813 "Operating System: unknown"
3814 msgstr ""
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3817 "Операционная система: неопознана"
3818
3819 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3820 msgid "The Claws Mail Team"
3821 msgstr "Команда Claws Mail"
3822
3823 #: src/gtk/about.c:262
3824 msgid "Previous team members"
3825 msgstr "В прошлом члены команды"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:281
3828 msgid "The translation team"
3829 msgstr "Команда переводчиков"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:300
3832 msgid "Documentation team"
3833 msgstr "Команда поддержки документации"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:319
3836 msgid "Logo"
3837 msgstr "Логотип"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:338
3840 msgid "Icons"
3841 msgstr "Пиктограммы"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:357
3844 msgid "Contributors"
3845 msgstr "Помощники"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:405
3848 msgid "Compiled-in Features\n"
3849 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:421
3852 msgctxt "compface"
3853 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3854 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:431
3857 msgctxt "Enchant"
3858 msgid "adds support for spell checking\n"
3859 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:441
3862 msgctxt "GnuTLS"
3863 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3864 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:451
3867 msgctxt "IPv6"
3868 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3869 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
3870
3871 #: src/gtk/about.c:462
3872 msgctxt "iconv"
3873 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3874 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:472
3877 msgctxt "JPilot"
3878 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3879 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:482
3882 msgctxt "LDAP"
3883 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3884 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:492
3887 msgctxt "libetpan"
3888 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3889 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
3890
3891 #: src/gtk/about.c:502
3892 msgctxt "libSM"
3893 msgid "adds support for session handling\n"
3894 msgstr "поддержка сессий\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:512
3897 msgctxt "NetworkManager"
3898 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3899 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
3900
3901 #: src/gtk/about.c:544
3902 msgid ""
3903 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3904 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3905 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3906 "version.\n"
3907 "\n"
3908 msgstr ""
3909 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
3910 "модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License "
3911 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более "
3912 "поздней версии.\n"
3913 "\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:550
3916 msgid ""
3917 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3918 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3919 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3920 "more details.\n"
3921 "\n"
3922 msgstr ""
3923 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
3924 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
3925 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
3926 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
3927 "License.\n"
3928 "\n"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:568
3931 msgid ""
3932 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3933 "this program. If not, see <"
3934 msgstr ""
3935 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
3936 "Public License. Если нет, смотрите <"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:573
3939 msgid ""
3940 ">. \n"
3941 "\n"
3942 msgstr ""
3943 ">. \n"
3944 "\n"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Session statistics\n"
3949 msgstr "Истекло время ожидания\n"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3952 #, fuzzy, c-format
3953 msgid "Started: %s\n"
3954 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3957 msgid "Incoming traffic\n"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3961 #, fuzzy, c-format
3962 msgid "Received messages: %d\n"
3963 msgstr "удалённые сообщения"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3966 msgid "Outgoing traffic\n"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3970 #, fuzzy, c-format
3971 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3972 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid "Replied messages: %d\n"
3977 msgstr "удалённые сообщения"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3980 #, fuzzy, c-format
3981 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3982 msgstr "перенаправленные сообщения"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3987 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:774
3990 msgid "About Claws Mail"
3991 msgstr "О программе Claws Mail"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:832
3994 #, fuzzy
3995 msgid ""
3996 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3997 "The Claws Mail Team\n"
3998 "and Hiroyuki Yamamoto"
3999 msgstr ""
4000 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
4001 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4002 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:846
4005 msgid "_Info"
4006 msgstr "_Информация"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:852
4009 msgid "_Authors"
4010 msgstr "_Авторы"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:858
4013 msgid "_Features"
4014 msgstr "_Возможности"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:864
4017 msgid "_License"
4018 msgstr "_Лицензия"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:872
4021 msgid "_Release Notes"
4022 msgstr "_О релизе"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:878
4025 msgid "_Statistics"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4029 msgid "Orange"
4030 msgstr "Оранжевый"
4031
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4033 msgid "Red"
4034 msgstr "Красный"
4035
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4037 msgid "Pink"
4038 msgstr "Розовый"
4039
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4041 msgid "Sky blue"
4042 msgstr "Голубой"
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4045 msgid "Blue"
4046 msgstr "Синий"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4049 msgid "Green"
4050 msgstr "Зеленый"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4053 msgid "Brown"
4054 msgstr "Коричневый"
4055
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4057 msgid "Grey"
4058 msgstr "Зеленый"
4059
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4061 msgid "Light brown"
4062 msgstr "Светлокоричневый"
4063
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4065 msgid "Dark red"
4066 msgstr "Темнокрасный"
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4069 msgid "Dark pink"
4070 msgstr "Темнорозовый"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4073 msgid "Steel blue"
4074 msgstr "Голубая сталь"
4075
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4077 msgid "Gold"
4078 msgstr "Золотой"
4079
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4081 msgid "Bright green"
4082 msgstr "Светлозеленый"
4083
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4085 msgid "Magenta"
4086 msgstr "Малиновый"
4087
4088 #: src/gtk/foldersort.c:156
4089 msgid "Set mailbox order"
4090 msgstr "Порядок сортировки папок"
4091
4092 #: src/gtk/foldersort.c:190
4093 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4094 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4095
4096 #: src/gtk/foldersort.c:216
4097 msgid "Mailboxes"
4098 msgstr "Почтовые ящики"
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4101 msgid "No dictionary selected."
4102 msgstr "Словарь не выбран."
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4105 #, c-format
4106 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4107 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4110 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4111 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4114 #, c-format
4115 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4116 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4119 msgid "No misspelled word found."
4120 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4123 msgid "Replace unknown word"
4124 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4127 #, c-format
4128 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4129 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4132 msgid ""
4133 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4134 "will learn from mistake.\n"
4135 msgstr ""
4136 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4137 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Change to..."
4142 msgstr "Изменить счёт"
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4145 msgid "More..."
4146 msgstr "Больше..."
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4151 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4154 msgid "Accept in this session"
4155 msgstr "Принять для этой сессии"
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4158 msgid "Add to personal dictionary"
4159 msgstr "Добавить в личный словарь"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4162 msgid "Replace with..."
4163 msgstr "Заменить на..."
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4166 #, c-format
4167 msgid "Check with %s"
4168 msgstr "Проверить с %s"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4171 msgid "(no suggestions)"
4172 msgstr "(нет предположений)"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4175 #, c-format
4176 msgid "Dictionary: %s"
4177 msgstr "Словарь: %s"
4178
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4180 #, c-format
4181 msgid "Use alternate (%s)"
4182 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4183
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4185 msgid "Use both dictionaries"
4186 msgstr "Использовать оба словаря"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4189 msgid "Check while typing"
4190 msgstr "Проверять при наборе"
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4196 "%s"
4197 msgstr ""
4198 "Невозможно сменить словарь.\n"
4199 "%s"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4205 "%s"
4206 msgstr ""
4207 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
4208 "%s"
4209
4210 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4211 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4212 #: src/summaryview.c:446
4213 msgid "Date"
4214 msgstr "Дата"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:8
4217 msgid "Date:"
4218 msgstr "Дата:"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4221 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4222 #: src/summaryview.c:444
4223 msgid "From"
4224 msgstr "От"
4225
4226 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4227 msgid "From:"
4228 msgstr "От:"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:10
4231 msgid "Sender"
4232 msgstr "Отправителю"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:10
4235 msgid "Sender:"
4236 msgstr "Отправителю:"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:11
4239 msgid "Reply-To"
4240 msgstr "Oтветить"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4243 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4244 #: src/summaryview.c:445
4245 msgid "To"
4246 msgstr "Кому"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4249 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4250 msgid "Cc"
4251 msgstr "Копия"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:14
4254 msgid "Bcc"
4255 msgstr "Скрытая копия"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4258 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4259 msgid "Message-ID"
4260 msgstr "Идентификатор сообщения"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:15
4263 msgid "Message-ID:"
4264 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:16
4267 msgid "In-Reply-To"
4268 msgstr "В ответ на"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4271 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4272 msgid "References"
4273 msgstr "Ссылки"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:17
4276 msgid "References:"
4277 msgstr "Связи:"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4280 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4281 #: src/summaryview.c:443
4282 msgid "Subject"
4283 msgstr "Тема"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:19
4286 msgid "Comments"
4287 msgstr "Комментарии"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:19
4290 msgid "Comments:"
4291 msgstr "Комментарии:"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:20
4294 msgid "Keywords"
4295 msgstr "Ключевые слова"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:20
4298 msgid "Keywords:"
4299 msgstr "Ключевые слова:"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:21
4302 msgid "Resent-Date"
4303 msgstr "Нет даты"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:21
4306 msgid "Resent-Date:"
4307 msgstr "Нет даты:"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:22
4310 msgid "Resent-From"
4311 msgstr "Нет поля 'от'"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:22
4314 msgid "Resent-From:"
4315 msgstr "Нет поля 'от':"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:23
4318 msgid "Resent-Sender"
4319 msgstr "Нет отправителя"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:23
4322 msgid "Resent-Sender:"
4323 msgstr "Нет отправителя:"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:24
4326 msgid "Resent-To"
4327 msgstr "(Нет поля 'кому')"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:24
4330 msgid "Resent-To:"
4331 msgstr "Нет поля 'кому'"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:25
4334 msgid "Resent-Cc"
4335 msgstr "Нет поля 'копия'"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:25
4338 msgid "Resent-Cc:"
4339 msgstr "Нет поля 'копия':"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:26
4342 msgid "Resent-Bcc"
4343 msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:26
4346 msgid "Resent-Bcc:"
4347 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:27
4350 msgid "Resent-Message-ID"
4351 msgstr "Resent-Message-ID"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:27
4354 msgid "Resent-Message-ID:"
4355 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:28
4358 msgid "Return-Path"
4359 msgstr "Не найден адрес отправителя"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:28
4362 msgid "Return-Path:"
4363 msgstr "Не найден адрес отправителя:"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:29
4366 msgid "Received"
4367 msgstr "Получено"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:29
4370 msgid "Received:"
4371 msgstr "Получено:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4374 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4375 msgid "Newsgroups"
4376 msgstr "Группы новостей"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:33
4379 msgid "Followup-To"
4380 msgstr "Дополнение к"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:34
4383 msgid "Delivered-To"
4384 msgstr "Доставлено"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:34
4387 msgid "Delivered-To:"
4388 msgstr "Доставлено:"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:35
4391 msgid "Seen"
4392 msgstr "Seen"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:35
4395 msgid "Seen:"
4396 msgstr "Seen:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4400 #: src/summaryview.c:2786
4401 msgid "Status"
4402 msgstr "Статус"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4405 msgid "Status:"
4406 msgstr "Статус:"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:37
4409 msgid "Face"
4410 msgstr "Лицо"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:37
4413 msgid "Face:"
4414 msgstr "Лицо:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:38
4417 msgid "Disposition-Notification-To"
4418 msgstr "Disposition-Notification-To"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:38
4421 msgid "Disposition-Notification-To:"
4422 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:39
4425 msgid "Return-Receipt-To"
4426 msgstr "Return-Receipt-To"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:39
4429 msgid "Return-Receipt-To:"
4430 msgstr "Return-Receipt-To:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:40
4433 msgid "User-Agent"
4434 msgstr "Почтовый клиент"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:40
4437 msgid "User-Agent:"
4438 msgstr "Почтовый клиент:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:41
4441 msgid "Content-Type"
4442 msgstr "Content-Type"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4445 msgid "Content-Type:"
4446 msgstr "Content-Type:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:42
4449 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4450 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:42
4453 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4454 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:43
4457 msgid "MIME-Version"
4458 msgstr "Версия MIME"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:43
4461 msgid "MIME-Version:"
4462 msgstr "Версия MIME:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:44
4465 msgid "Precedence"
4466 msgstr "Precedence"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:44
4469 msgid "Precedence:"
4470 msgstr "Precedence:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4473 msgid "Organization"
4474 msgstr "Организация"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:45
4477 msgid "Organization:"
4478 msgstr "Организация:"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:47
4481 msgid "Mailing-List"
4482 msgstr "Список рассылки"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:47
4485 msgid "Mailing-List:"
4486 msgstr "Список рассылки:"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:48
4489 msgid "List-Post"
4490 msgstr "Написать"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:48
4493 msgid "List-Post:"
4494 msgstr "Написать:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:49
4497 msgid "List-Subscribe"
4498 msgstr "Подписаться"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:49
4501 msgid "List-Subscribe:"
4502 msgstr "Подписаться:"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:50
4505 msgid "List-Unsubscribe"
4506 msgstr "Отписаться"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:50
4509 msgid "List-Unsubscribe:"
4510 msgstr "Отписаться:"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:51
4513 msgid "List-Help"
4514 msgstr "Справка"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:51
4517 msgid "List-Help:"
4518 msgstr "Справка:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:52
4521 msgid "List-Archive"
4522 msgstr "Архив"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:52
4525 msgid "List-Archive:"
4526 msgstr "Архив:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:53
4529 msgid "List-Owner"
4530 msgstr "Владелец"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:53
4533 msgid "List-Owner:"
4534 msgstr "Владелец:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:55
4537 msgid "X-Label"
4538 msgstr "X-Label"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:55
4541 msgid "X-Label:"
4542 msgstr "X-Label:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:56
4545 msgid "X-Mailer"
4546 msgstr "Почтовый клиент"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:56
4549 msgid "X-Mailer:"
4550 msgstr "Почтовый клиент:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:57
4553 msgid "X-Status"
4554 msgstr "Х-статус"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:57
4557 msgid "X-Status:"
4558 msgstr "Х-статус:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:58
4561 msgid "X-Face"
4562 msgstr "X-Face"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:58
4565 msgid "X-Face:"
4566 msgstr "X-Face:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:59
4569 msgid "X-No-Archive"
4570 msgstr "X-No-Archive"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:59
4573 msgid "X-No-Archive:"
4574 msgstr "X-No-Archive:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:62
4577 msgid "In reply to"
4578 msgstr "В ответ на"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:62
4581 msgid "In reply to:"
4582 msgstr "В ответ на:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:63
4585 msgid "To or Cc"
4586 msgstr "Кому или копия"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:63
4589 msgid "To or Cc:"
4590 msgstr "Кому или копия:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:64
4593 msgid "From, To or Subject"
4594 msgstr "От, Кому или Тема"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:64
4597 msgid "From, To or Subject:"
4598 msgstr "От, Кому или Тема:"
4599
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4601 msgid "New message"
4602 msgstr "Новое сообщение"
4603
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4605 msgid "Unread message"
4606 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4607
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4609 msgid "Message has been replied to"
4610 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4611
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4613 msgid "Message has been forwarded"
4614 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4615
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4617 #, fuzzy
4618 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4619 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4620
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4622 msgid "Message is in an ignored thread"
4623 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4626 msgid "Message is in a watched thread"
4627 msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4630 msgid "Message is spam"
4631 msgstr "Сообщение является спамом"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4634 msgid "Message has attachment(s)"
4635 msgstr "Сообщение с вложенниями"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4638 msgid "Digitally signed message"
4639 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4642 msgid "Encrypted message"
4643 msgstr "Сообщение зашифровано"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4646 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4647 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4650 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4651 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4654 msgid "Marked message"
4655 msgstr "Помеченное сообщение"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4658 msgid "Message is marked for deletion"
4659 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4662 msgid "Message is marked for moving"
4663 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4666 msgid "Message is marked for copying"
4667 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4670 msgid "Locked message"
4671 msgstr "Сообщение заблокировано"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4674 msgid "Folder (normal, opened)"
4675 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4678 msgid "Folder with read messages hidden"
4679 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4682 msgid "Folder contains marked messages"
4683 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4686 msgid "Icon Legend"
4687 msgstr "Объяснение значков"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4690 msgid ""
4691 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4692 "messages and folders:</span>"
4693 msgstr ""
4694 "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются "
4695 "следующие значки:</span>"
4696
4697 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4698 #, c-format
4699 msgid "Input password for %s on %s:"
4700 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
4701
4702 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4703 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4704 #, c-format
4705 msgid "Input password for %s:"
4706 msgstr "Введите пароль для %s:"
4707
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4709 msgid "Input password:"
4710 msgstr "Введите пароль:"
4711
4712 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4714 msgid "Input password"
4715 msgstr "Введите пароль"
4716
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4718 msgid "Remember password for this session"
4719 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4720
4721 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4722 msgid "Remember this"
4723 msgstr "Запомнить"
4724
4725 #: src/gtk/logwindow.c:451
4726 msgid "Clear _Log"
4727 msgstr "Очистить _журнал"
4728
4729 #: src/gtk/menu.c:145
4730 msgid ""
4731 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4732 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4733 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4737 msgid ""
4738 "\n"
4739 "\n"
4740 "Version: "
4741 msgstr ""
4742 "\n"
4743 "\n"
4744 "Версия: "
4745
4746 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4747 msgid "Error: "
4748 msgstr "Ошибка: "
4749
4750 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4751 msgid "Plugin is not functional."
4752 msgstr "Модуль не задействован."
4753
4754 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4755 msgid "Select the Plugins to load"
4756 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
4757
4758 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4759 #, c-format
4760 msgid ""
4761 "The following error occurred while loading %s :\n"
4762 "\n"
4763 "%s\n"
4764 msgstr ""
4765 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
4766 "%s\n"
4767
4768 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4769 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4771 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4772 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4773 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4774 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4775 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4776 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4779 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4781 msgid "Plugins"
4782 msgstr "Модули"
4783
4784 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4785 msgid "Load..."
4786 msgstr "Загрузить..."
4787
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4789 msgid "Unload"
4790 msgstr "Выгрузить"
4791
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4793 msgid "Description"
4794 msgstr "Описание"
4795
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4797 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4798 msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
4799
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4801 msgid "Get more..."
4802 msgstr "Получить больше..."
4803
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4805 msgid "Click here to load one or more plugins"
4806 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
4807
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4809 msgid "Unload the selected plugin"
4810 msgstr "Выгрузить модуль"
4811
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4813 msgid "Loaded plugins"
4814 msgstr "Загрузить модуль..."
4815
4816 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4817 msgid "Page Index"
4818 msgstr "Список"
4819
4820 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4821 msgid "_Hide"
4822 msgstr "Скрыть"
4823
4824 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4825 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4826 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4827 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4828 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4829 msgid "Account"
4830 msgstr "Учётная запись"
4831
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4833 msgid "all messages"
4834 msgstr "все сообщения"
4835
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4837 #, fuzzy
4838 msgid "messages whose age is greater than # days"
4839 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4842 #, fuzzy
4843 msgid "messages whose age is less than # days"
4844 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4847 #, fuzzy
4848 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4849 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4852 #, fuzzy
4853 msgid "messages whose age is less than # hours"
4854 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4857 msgid "messages which contain S in the message body"
4858 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
4859
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4861 msgid "messages which contain S in the whole message"
4862 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4865 msgid "messages carbon-copied to S"
4866 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4869 msgid "message is either to: or cc: to S"
4870 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4873 msgid "deleted messages"
4874 msgstr "удалённые сообщения"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4877 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4878 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4881 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4882 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4885 msgid "messages originating from user S"
4886 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4889 msgid "forwarded messages"
4890 msgstr "перенаправленные сообщения"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4893 #, fuzzy
4894 msgid "messages which have attachments"
4895 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4898 msgid "messages which contain header S"
4899 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4902 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4903 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4906 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4907 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4910 msgid "messages which are marked with color #"
4911 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4914 msgid "locked messages"
4915 msgstr "заблокированные сообщения"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4918 msgid "messages which are in newsgroup S"
4919 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4922 msgid "new messages"
4923 msgstr "новые сообщения"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4926 msgid "old messages"
4927 msgstr "старые сообщения"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4930 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4931 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4934 msgid "messages which have been replied to"
4935 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4938 msgid "read messages"
4939 msgstr "прочтённые сообщения"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4942 msgid "messages which contain S in subject"
4943 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4946 #, fuzzy
4947 msgid "messages whose score is equal to # points"
4948 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4951 #, fuzzy
4952 msgid "messages whose score is greater than # points"
4953 msgstr "сообщения со счётом больше #"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4956 #, fuzzy
4957 msgid "messages whose score is lower than # points"
4958 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4961 #, fuzzy
4962 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4963 msgstr "сообщения со счётом равным #"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4966 #, fuzzy
4967 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4968 msgstr "сообщения размером больше #"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4971 #, fuzzy
4972 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4973 msgstr "сообщения размером меньше #"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4976 msgid "messages which have been sent to S"
4977 msgstr "сообщения отправленные для S"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4980 msgid "messages which tags contain S"
4981 msgstr "сообщения содержащие тег S"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4984 msgid "messages which have tag(s)"
4985 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4988 msgid "marked messages"
4989 msgstr "помеченные сообщения"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4992 msgid "unread messages"
4993 msgstr "непрочтённые сообщения"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4996 msgid "messages which contain S in References header"
4997 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5000 #, c-format
5001 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5002 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5005 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5006 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5009 msgid "logical AND operator"
5010 msgstr "логическое И"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5013 msgid "logical OR operator"
5014 msgstr "логическое ИЛИ"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5017 msgid "logical NOT operator"
5018 msgstr "логическое НЕ"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5021 msgid "case sensitive search"
5022 msgstr "поиск с учётом регистра"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5025 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5029 msgid "all filtering expressions are allowed"
5030 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5033 msgid "Extended Search"
5034 msgstr "Расширенный поиск"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5037 msgid ""
5038 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5039 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5040 "The following symbols can be used:"
5041 msgstr ""
5042 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5043 "отображения их с списке сообщений.\n"
5044 "Следующие символы могут использоваться:"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5047 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5048 msgstr ""
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5051 msgid "From/To/Subject/Tag"
5052 msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
5053
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5055 msgid "Recursive"
5056 msgstr "Рекурсивно"
5057
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5059 msgid "Sticky"
5060 msgstr "Прилипающий"
5061
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5063 msgid "Type-ahead"
5064 msgstr "Опережающий ввод"
5065
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5067 msgid "Run on select"
5068 msgstr "Перейти на выбранное"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5071 msgid "Clear the current search"
5072 msgstr "Очистить текущий поиск"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5075 msgid "Edit search criteria"
5076 msgstr "Правка критерия поиска"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5079 msgid "Information about extended symbols"
5080 msgstr "Информация о символах"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5083 msgid "_Information"
5084 msgstr "Информация"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5087 msgid "C_lear"
5088 msgstr "Очистить"
5089
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5092 msgid "Correct"
5093 msgstr "Верно"
5094
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5096 msgid "Owner"
5097 msgstr "Владелец"
5098
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5100 msgid "Signer"
5101 msgstr "Подписано"
5102
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5104 #: src/prefs_themes.c:860
5105 msgid "Name: "
5106 msgstr "Имя: "
5107
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5109 msgid "Organization: "
5110 msgstr "Организация: "
5111
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5113 msgid "Location: "
5114 msgstr "Расположение: "
5115
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5117 msgid "Fingerprint: \n"
5118 msgstr "Отпечаток:\n"
5119
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5121 msgid "Signature status: "
5122 msgstr "Статус подписи: "
5123
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5125 msgid "Expires on: "
5126 msgstr "Заканчивается: "
5127
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5129 #, c-format
5130 msgid "SSL certificate for %s"
5131 msgstr "SSL сертификат для %s"
5132
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5134 #, c-format
5135 msgid ""
5136 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5137 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5138 "\n"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5142 #, fuzzy, c-format
5143 msgid ""
5144 "Certificate for %s is unknown.\n"
5145 "%sDo you want to accept it?"
5146 msgstr ""
5147 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5148 "Всё равно принять его?"
5149
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5152 #, c-format
5153 msgid "Signature status: %s"
5154 msgstr "Статус подписи: %s"
5155
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5157 msgid "_View certificate"
5158 msgstr "_Показать сертификат"
5159
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5161 #, fuzzy
5162 msgid "SSL certificate is invalid"
5163 msgstr "Сертификаты SSL"
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5166 #, fuzzy
5167 msgid "SSL certificate is unknown"
5168 msgstr "Сертификаты SSL"
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5172 msgid "_Cancel connection"
5173 msgstr "_Отменить соединение"
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5176 msgid "_Accept and save"
5177 msgstr "_Принять и сохранить"
5178
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5180 #, fuzzy, c-format
5181 msgid ""
5182 "Certificate for %s is expired.\n"
5183 "%sDo you want to continue?"
5184 msgstr ""
5185 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
5186 "Всё равно продолжать?"
5187
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5189 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5193 #, fuzzy
5194 msgid "SSL certificate is expired"
5195 msgstr "Сертификаты SSL"
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5198 msgid "_Accept"
5199 msgstr "_Принять"
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5202 msgid "New certificate:"
5203 msgstr "Новый сертификат:"
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5206 msgid "Known certificate:"
5207 msgstr "Известный сертификат:"
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5210 #, fuzzy, c-format
5211 msgid ""
5212 "Certificate for %s has changed.\n"
5213 "%sDo you want to accept it?"
5214 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
5215
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5217 msgid "_View certificates"
5218 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5221 #, fuzzy
5222 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5223 msgstr "SSL сертификат для %s"
5224
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5226 #, fuzzy
5227 msgid "SSL certificate changed"
5228 msgstr "Сертификаты SSL"
5229
5230 #: src/headerview.c:107
5231 msgid "Tags:"
5232 msgstr "Тэги:"
5233
5234 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5235 #: src/summaryview.c:3380
5236 msgid "(No From)"
5237 msgstr "(Нет поля 'от')"
5238
5239 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5240 msgid "(No Subject)"
5241 msgstr "(Нет темы)"
5242
5243 #: src/image_viewer.c:100
5244 msgid "Error:"
5245 msgstr "Ошибка:"
5246
5247 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5248 msgid "Filename:"
5249 msgstr "Имя файла:"
5250
5251 #: src/image_viewer.c:306
5252 msgid "Filesize:"
5253 msgstr "Размер файла:"
5254
5255 #: src/image_viewer.c:355
5256 msgid "Load Image"
5257 msgstr "Загрузить изображение"
5258
5259 #: src/imap.c:576
5260 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5261 msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
5262
5263 #: src/imap.c:607
5264 #, c-format
5265 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5266 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
5267
5268 #: src/imap.c:610
5269 #, c-format
5270 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5271 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5272
5273 #: src/imap.c:613
5274 #, c-format
5275 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5276 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5277
5278 #: src/imap.c:616
5279 #, c-format
5280 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5281 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5282
5283 #: src/imap.c:619
5284 #, c-format
5285 msgid ""
5286 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5287 "server)\n"
5288 msgstr ""
5289 "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий "
5290 "RFC ответ от сервера)\n"
5291
5292 #: src/imap.c:623
5293 #, c-format
5294 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5295 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5296
5297 #: src/imap.c:626
5298 #, c-format
5299 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5300 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5301
5302 #: src/imap.c:629
5303 #, c-format
5304 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5305 msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
5306
5307 #: src/imap.c:632
5308 #, c-format
5309 msgid ""
5310 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5311 "server)\n"
5312 msgstr ""
5313 "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC "
5314 "ответ от сервера)\n"
5315
5316 #: src/imap.c:636
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5319 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5320
5321 #: src/imap.c:639
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5324 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5325
5326 #: src/imap.c:642
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5329 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5330
5331 #: src/imap.c:645
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5334 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5335
5336 #: src/imap.c:648
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5339 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5340
5341 #: src/imap.c:651
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5344 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5345
5346 #: src/imap.c:654
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5349 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5350
5351 #: src/imap.c:657
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5354 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5355
5356 #: src/imap.c:660
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5359 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5360
5361 #: src/imap.c:663
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5364 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5365
5366 #: src/imap.c:666
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5369 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5370
5371 #: src/imap.c:669
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5374 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5375
5376 #: src/imap.c:672
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5379 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5380
5381 #: src/imap.c:675
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5384 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5385
5386 #: src/imap.c:678
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5389 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5390
5391 #: src/imap.c:681
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5394 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5395
5396 #: src/imap.c:684
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5399 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5400
5401 #: src/imap.c:687
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5404 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5405
5406 #: src/imap.c:690
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5409 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5410
5411 #: src/imap.c:693
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5414 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5415
5416 #: src/imap.c:696
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5419 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5420
5421 #: src/imap.c:699
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5424 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5425
5426 #: src/imap.c:702
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5429 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5430
5431 #: src/imap.c:705
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5434 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5435
5436 #: src/imap.c:708
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5439 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5440
5441 #: src/imap.c:711
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5444 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5445
5446 #: src/imap.c:714
5447 #, c-format
5448 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5449 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5450
5451 #: src/imap.c:717
5452 #, c-format
5453 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5454 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5455
5456 #: src/imap.c:720
5457 #, c-format
5458 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5459 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5460
5461 #: src/imap.c:723
5462 #, c-format
5463 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5464 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5465
5466 #: src/imap.c:726
5467 #, c-format
5468 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5469 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5470
5471 #: src/imap.c:730
5472 #, c-format
5473 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5474 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5475
5476 #: src/imap.c:734
5477 #, c-format
5478 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5479 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5480
5481 #: src/imap.c:917
5482 msgid ""
5483 "\n"
5484 "\n"
5485 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5486 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5487 msgstr ""
5488 "\n"
5489 "\n"
5490 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5491 "установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5492
5493 #: src/imap.c:923
5494 msgid ""
5495 "\n"
5496 "\n"
5497 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5498 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5499 msgstr ""
5500 "\n"
5501 "\n"
5502 "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой "
5503 "SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
5504
5505 #: src/imap.c:930
5506 #, c-format
5507 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5508 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5509
5510 #: src/imap.c:934
5511 #, c-format
5512 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5513 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5514
5515 #: src/imap.c:952
5516 #, c-format
5517 msgid "Connecting to %s failed"
5518 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5519
5520 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5521 #, c-format
5522 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5523 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
5524
5525 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5526 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5527 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5528 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5529
5530 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5531 msgid "Insecure connection"
5532 msgstr "Незащищенное подключение"
5533
5534 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5535 msgid ""
5536 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5537 "available in this build of Claws Mail. \n"
5538 "\n"
5539 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5540 "not be secure."
5541 msgstr ""
5542 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5543 "данной сборке Claws Mail.\n"
5544 "\n"
5545 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5546
5547 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5548 msgid "Con_tinue connecting"
5549 msgstr "Продолжить подключение"
5550
5551 #: src/imap.c:1103
5552 #, fuzzy, c-format
5553 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5554 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s..."
5555
5556 #: src/imap.c:1151
5557 #, c-format
5558 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5559 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5560
5561 #: src/imap.c:1154
5562 #, c-format
5563 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5564 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5565
5566 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5567 msgid "Can't start TLS session.\n"
5568 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
5569
5570 #: src/imap.c:1243
5571 #, c-format
5572 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5573 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5574
5575 #: src/imap.c:1246
5576 #, c-format
5577 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5578 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
5579
5580 #: src/imap.c:1640
5581 msgid "Adding messages..."
5582 msgstr "Добавление сообщения..."
5583
5584 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5585 msgid "Copying messages..."
5586 msgstr "Копирование сообщения..."
5587
5588 #: src/imap.c:2421
5589 msgid "can't set deleted flags\n"
5590 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5591
5592 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5593 msgid "can't expunge\n"
5594 msgstr "невозможно уничтожить\n"
5595
5596 #: src/imap.c:2779
5597 #, c-format
5598 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5599 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5600
5601 #: src/imap.c:2782
5602 #, c-format
5603 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5604 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5605
5606 #: src/imap.c:3078
5607 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5608 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
5609
5610 #: src/imap.c:3093
5611 msgid "can't create mailbox\n"
5612 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
5613
5614 #: src/imap.c:3184
5615 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5616 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
5617
5618 #: src/imap.c:3221
5619 #, c-format
5620 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5621 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5622
5623 #: src/imap.c:3333
5624 msgid "can't delete mailbox\n"
5625 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
5626
5627 #: src/imap.c:3620
5628 msgid "LIST failed\n"
5629 msgstr "LIST failed\n"
5630
5631 #: src/imap.c:3705
5632 msgid "Flagging messages..."
5633 msgstr "Помечаются сообщения..."
5634
5635 #: src/imap.c:3806
5636 #, c-format
5637 msgid "can't select folder: %s\n"
5638 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5639
5640 #: src/imap.c:3958
5641 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5642 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5643
5644 #: src/imap.c:3968
5645 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5646 msgstr "Невозможно обновить.\n"
5647
5648 #: src/imap.c:3973
5649 #, c-format
5650 msgid ""
5651 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5652 "compiled without OpenSSL support.\n"
5653 msgstr ""
5654 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5655 "поддержки OpenSSL.\n"
5656
5657 #: src/imap.c:3981
5658 msgid "Server logins are disabled.\n"
5659 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5660
5661 #: src/imap.c:4204
5662 msgid "Fetching message..."
5663 msgstr "Получение сообщения..."
5664
5665 #: src/imap.c:4899
5666 #, c-format
5667 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5668 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5669
5670 #: src/imap.c:5932
5671 msgid ""
5672 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5673 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5674 "disabled.\n"
5675 "\n"
5676 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5677 msgstr ""
5678 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
5679 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
5680 "\n"
5681 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5682
5683 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5684 msgid "Create _new folder..."
5685 msgstr "Создать _новую папку..."
5686
5687 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5688 msgid "_Rename folder..."
5689 msgstr "_Переименовать папку..."
5690
5691 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5692 msgid "M_ove folder..."
5693 msgstr "П_ереместить папку..."
5694
5695 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5696 msgid "Cop_y folder..."
5697 msgstr "Копировать папку..."
5698
5699 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5700 msgid "_Delete folder..."
5701 msgstr "_Удалить папку..."
5702
5703 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5704 msgid "Synchronise"
5705 msgstr "Синхронизировать"
5706
5707 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5708 msgid "Down_load messages"
5709 msgstr "Загр_узить сообщения"
5710
5711 #: src/imap_gtk.c:75
5712 msgid "S_ubscriptions"
5713 msgstr "Подписки"
5714
5715 #: src/imap_gtk.c:77
5716 msgid "_Subscribe..."
5717 msgstr "_Подписаться..."
5718
5719 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5720 msgid "_Unsubscribe..."
5721 msgstr "_Отписаться..."
5722
5723 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5724 msgid "_Check for new messages"
5725 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5726
5727 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5728 msgid "C_heck for new folders"
5729 msgstr "_Проверить наличие новых папок"
5730
5731 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5732 msgid "R_ebuild folder tree"
5733 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
5734
5735 #: src/imap_gtk.c:87
5736 msgid "Show only subscribed _folders"
5737 msgstr "Показывать только подписанные папки"
5738
5739 #: src/imap_gtk.c:196
5740 msgid ""
5741 "Input the name of new folder:\n"
5742 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5743 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5744 msgstr ""
5745 "Введите имя новой папки:\n"
5746 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
5747 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5750 msgid "Inherit properties from parent folder"
5751 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
5752
5753 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5756 #, c-format
5757 msgid "Input new name for '%s':"
5758 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
5759
5760 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5762 msgid "Rename folder"
5763 msgstr "Переименовать папку"
5764
5765 #: src/imap_gtk.c:277
5766 #, c-format
5767 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5768 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
5769
5770 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5773 msgid ""
5774 "The folder could not be renamed.\n"
5775 "The new folder name is not allowed."
5776 msgstr ""
5777 "Невозможно переименовать папку.\n"
5778 "Имя новой папки не допустимо."
5779
5780 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5781 #, c-format
5782 msgid ""
5783 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5784 "will not be possible.\n"
5785 "\n"
5786 "Do you really want to delete?"
5787 msgstr ""
5788 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
5789 "невозможно.\n"
5790 "\n"
5791 "Действительно хотите удалить папку?"
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5796 #, c-format
5797 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5798 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
5799
5800 #: src/imap_gtk.c:507
5801 #, c-format
5802 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5803 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
5804
5805 #: src/imap_gtk.c:510
5806 msgid "Search recursively"
5807 msgstr "Рекурсивный поиск"
5808
5809 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5810 msgid "Subscriptions"
5811 msgstr "Описания"
5812
5813 #: src/imap_gtk.c:516
5814 msgid "+_Search"
5815 msgstr "+_Поиск"
5816
5817 #: src/imap_gtk.c:526
5818 #, c-format
5819 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5820 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
5821
5822 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5823 msgid "Subscribe"
5824 msgstr "Подписаться"
5825
5826 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5827 msgid "All of them"
5828 msgstr "На все"
5829
5830 #: src/imap_gtk.c:557
5831 msgid ""
5832 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5833 "\n"
5834 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5835 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5836 msgstr ""
5837 "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
5838 "\n"
5839 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
5840 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
5841 "учётной записи."
5842
5843 #: src/imap_gtk.c:566
5844 #, c-format
5845 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5846 msgstr "Вы хотите %s %s"
5847
5848 #: src/imap_gtk.c:567
5849 msgid "subscribe"
5850 msgstr "подписаться на папку"
5851
5852 #: src/imap_gtk.c:567
5853 msgid "unsubscribe"
5854 msgstr "отписаться от папки"
5855
5856 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5857 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5858 msgid "Apply to subfolders"
5859 msgstr "Применить к подпапкам"
5860
5861 #: src/imap_gtk.c:575
5862 msgid "+_Subscribe"
5863 msgstr "+_Подписаться"
5864
5865 #: src/imap_gtk.c:575
5866 msgid "+_Unsubscribe"
5867 msgstr "+_Отписаться"
5868
5869 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5870 msgid "Import mbox file"
5871 msgstr "Импорт mbox файла"
5872
5873 #: src/import.c:131
5874 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5875 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
5876
5877 #: src/import.c:148
5878 msgid "Destination folder:"
5879 msgstr "Папка назначения:"
5880
5881 #: src/import.c:202
5882 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5883 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
5884
5885 #: src/import.c:207
5886 msgid ""
5887 "Destination folder is not set.\n"
5888 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5889 msgstr ""
5890 "Папка назначения не указана.\n"
5891 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
5892
5893 #: src/import.c:229
5894 msgid "Can't find the destination folder."
5895 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
5896
5897 #: src/import.c:254
5898 msgid "Select importing file"
5899 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
5900
5901 #: src/importldif.c:186
5902 msgid "Please specify address book name and file to import."
5903 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
5904
5905 #: src/importldif.c:189
5906 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5907 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
5908
5909 #: src/importldif.c:192
5910 msgid "File imported."
5911 msgstr "Файл импортирован."
5912
5913 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5914 msgid "Please select a file."
5915 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
5916
5917 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5918 msgid "Address book name must be supplied."
5919 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
5920
5921 #: src/importldif.c:496
5922 msgid "LDIF file imported successfully."
5923 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
5924
5925 #: src/importldif.c:581
5926 msgid "Select LDIF File"
5927 msgstr "Выбор LDIF файла"
5928
5929 #: src/importldif.c:667
5930 msgid ""
5931 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5932 "file data."
5933 msgstr ""
5934 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
5935
5936 #: src/importldif.c:672
5937 msgid "File Name"
5938 msgstr "Имя файла"
5939
5940 #: src/importldif.c:682
5941 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5942 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
5943
5944 #: src/importldif.c:689
5945 msgid "Select the LDIF file to import."
5946 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
5947
5948 #: src/importldif.c:725
5949 msgid "R"
5950 msgstr "R"
5951
5952 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5953 msgid "S"
5954 msgstr "S"
5955
5956 #: src/importldif.c:727
5957 msgid "LDIF Field Name"
5958 msgstr "Имя поля LDIF"
5959
5960 #: src/importldif.c:728
5961 msgid "Attribute Name"
5962 msgstr "Имя атрибута"
5963
5964 #: src/importldif.c:783
5965 msgid "LDIF Field"
5966 msgstr "Поле LDIF"
5967
5968 #: src/importldif.c:795
5969 msgid "Attribute"
5970 msgstr "Атрибут"
5971
5972 #: src/importldif.c:807
5973 msgid ""
5974 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5975 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5976 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5977 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5978 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5979 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5980 "field for import."
5981 msgstr ""
5982 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
5983 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
5984 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
5985 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. "
5986 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
5987 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
5988 "импорта."
5989
5990 #: src/importldif.c:822
5991 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5992 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
5993
5994 #: src/importldif.c:827
5995 msgid "Select for Import"
5996 msgstr "Выбрать для импорта"
5997
5998 #: src/importldif.c:832
5999 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6000 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6001
6002 #: src/importldif.c:834
6003 msgid " Modify "
6004 msgstr "Изменить"
6005
6006 #: src/importldif.c:839
6007 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6008 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6009
6010 #: src/importldif.c:911
6011 msgid "Records Imported :"
6012 msgstr "Импортированые записи:"
6013
6014 #: src/importldif.c:943
6015 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6016 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
6017
6018 #: src/importldif.c:980
6019 msgid "Proceed"
6020 msgstr "Продолжить"
6021
6022 #: src/importmutt.c:142
6023 msgid "Error importing MUTT file."
6024 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6025
6026 #: src/importmutt.c:157
6027 msgid "Select MUTT File"
6028 msgstr "Выбрать MUTT файл"
6029
6030 #: src/importmutt.c:204
6031 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6032 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
6033
6034 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6035 msgid "Please select a file to import."
6036 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6037
6038 #: src/importpine.c:141
6039 msgid "Error importing Pine file."
6040 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6041
6042 #: src/importpine.c:156
6043 msgid "Select Pine File"
6044 msgstr "Выбрать Pine файл"
6045
6046 #: src/importpine.c:203
6047 msgid "Import Pine file into Address Book"
6048 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6049
6050 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6051 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6052 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
6053
6054 #: src/inc.c:361
6055 #, c-format
6056 msgid "%s failed\n"
6057 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6058
6059 #: src/inc.c:432
6060 msgid "Retrieving new messages"
6061 msgstr "Получение новых сообщений"
6062
6063 #: src/inc.c:493
6064 msgid "Standby"
6065 msgstr "Ожидание"
6066
6067 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6068 msgid "Cancelled"
6069 msgstr "Отменено"
6070
6071 #: src/inc.c:629
6072 msgid "Retrieving"
6073 msgstr "Получение"
6074
6075 #: src/inc.c:638
6076 #, c-format
6077 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6078 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6079 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6080 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6081 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6082
6083 #: src/inc.c:644
6084 msgid "Done (no new messages)"
6085 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6086
6087 #: src/inc.c:649
6088 msgid "Connection failed"
6089 msgstr "Сбой подключения"
6090
6091 #: src/inc.c:652
6092 msgid "Auth failed"
6093 msgstr "Ошибка авторизации"
6094
6095 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6096 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6097 msgid "Locked"
6098 msgstr "Заблокирован"
6099
6100 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6101 msgid "Timeout"
6102 msgstr "Время ожидания"
6103
6104 #: src/inc.c:756
6105 #, c-format
6106 msgid "Finished (%d new message)"
6107 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6108 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6109 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6110 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6111
6112 #: src/inc.c:760
6113 msgid "Finished (no new messages)"
6114 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6115
6116 #: src/inc.c:799
6117 #, c-format
6118 msgid "%s: Retrieving new messages"
6119 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6120
6121 #: src/inc.c:832
6122 #, fuzzy, c-format
6123 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6124 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s..."
6125
6126 #: src/inc.c:850
6127 #, c-format
6128 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6129 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6130
6131 #: src/inc.c:854
6132 #, c-format
6133 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6134 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6135
6136 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6137 msgid "Authenticating..."
6138 msgstr "Авторизация..."
6139
6140 #: src/inc.c:936
6141 #, c-format
6142 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6143 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
6144
6145 #: src/inc.c:942
6146 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6147 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6148
6149 #: src/inc.c:946
6150 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6151 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6152
6153 #: src/inc.c:950
6154 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6155 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6156
6157 #: src/inc.c:954
6158 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6159 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6160
6161 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6162 msgid "Quitting"
6163 msgstr "Выход"
6164
6165 #: src/inc.c:986
6166 #, c-format
6167 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6168 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6169
6170 #: src/inc.c:999
6171 #, c-format
6172 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6173 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6174 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6175 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6176 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6177
6178 #: src/inc.c:1158
6179 #, c-format
6180 msgid "Connection to %s:%d failed."
6181 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6182
6183 #: src/inc.c:1163
6184 msgid "Error occurred while processing mail."
6185 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6186
6187 #: src/inc.c:1169
6188 #, c-format
6189 msgid ""
6190 "Error occurred while processing mail:\n"
6191 "%s"
6192 msgstr ""
6193 "Ошибка при обработки почты:\n"
6194 "%s"
6195
6196 #: src/inc.c:1175
6197 msgid "No disk space left."
6198 msgstr "Недостаточно места на диске."
6199
6200 #: src/inc.c:1180
6201 msgid "Can't write file."
6202 msgstr "Невозможно записать в файл."
6203
6204 #: src/inc.c:1185
6205 msgid "Socket error."
6206 msgstr "Ошибка сокета."
6207
6208 #: src/inc.c:1188
6209 #, c-format
6210 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6211 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6212
6213 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6214 msgid "Connection closed by the remote host."
6215 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6216
6217 #: src/inc.c:1196
6218 #, c-format
6219 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6220 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6221
6222 #: src/inc.c:1201
6223 msgid "Mailbox is locked."
6224 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6225
6226 #: src/inc.c:1205
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "Mailbox is locked:\n"
6230 "%s"
6231 msgstr ""
6232 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6233 "%s"
6234
6235 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6236 msgid "Authentication failed."
6237 msgstr "Ошибка авторизации."
6238
6239 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "Authentication failed:\n"
6243 "%s"
6244 msgstr ""
6245 "Ошибка авторизации:\n"
6246 "%s"
6247
6248 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6249 msgid ""
6250 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6251 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6252 msgstr ""
6253 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6254 "увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
6255
6256 #: src/inc.c:1227
6257 #, c-format
6258 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6259 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6260
6261 #: src/inc.c:1265
6262 msgid "Incorporation cancelled\n"
6263 msgstr "Слияние отменено\n"
6264
6265 #: src/inc.c:1457
6266 #, c-format
6267 msgid "Claws Mail: %d new message"
6268 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6269 msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
6270 msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
6271 msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
6272
6273 #: src/inc.c:1584
6274 msgid "Unable to connect: you are offline."
6275 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
6276
6277 #: src/inc.c:1610
6278 #, c-format
6279 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6280 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6281
6282 #: src/inc.c:1616
6283 #, c-format
6284 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6285 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6286
6287 #: src/inc.c:1623
6288 msgid "On_ly once"
6289 msgstr "Однократно"
6290
6291 #: src/ldif.c:778
6292 msgid "Nick Name"
6293 msgstr "Псевдоним"
6294
6295 #: src/main.c:271
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "File '%s' already exists.\n"
6299 "Can't create folder."
6300 msgstr ""
6301 "Файл '%s' уже существует.\n"
6302 "Невозможно создать папку."
6303
6304 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6305 msgid "Exiting..."
6306 msgstr "Завершение..."
6307
6308 #: src/main.c:437
6309 #, c-format
6310 msgid ""
6311 "Configuration for %s found.\n"
6312 "Do you want to migrate this configuration?"
6313 msgstr ""
6314 "Настройки для %s найдены.\n"
6315 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6316
6317 #: src/main.c:439
6318 #, c-format
6319 msgid ""
6320 "\n"
6321 "\n"
6322 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6323 "script available at %s."
6324 msgstr ""
6325 "\n"
6326 "\n"
6327 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6328 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6329
6330 #: src/main.c:451
6331 msgid "Keep old configuration"
6332 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6333
6334 #: src/main.c:454
6335 msgid ""
6336 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6337 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6338 "on your disk."
6339 msgstr ""
6340 "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может "
6341 "потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных "
6342 "данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
6343
6344 #: src/main.c:462
6345 msgid "Migration of configuration"
6346 msgstr "Перенос настроек"
6347
6348 #: src/main.c:473
6349 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6350 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6351
6352 #: src/main.c:482
6353 msgid "Migration failed!"
6354 msgstr "Перенос не удался!"
6355
6356 #: src/main.c:491
6357 msgid "Migrating configuration..."
6358 msgstr "Перенос настроек..."
6359
6360 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6361 msgid "Failed to register folder item update hook"
6362 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
6363
6364 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6365 msgid "Failed to register folder update hook"
6366 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
6367
6368 #: src/main.c:1224
6369 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6370 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6371
6372 #: src/main.c:1243
6373 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6374 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6375
6376 #: src/main.c:1246
6377 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6378 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6379
6380 #: src/main.c:1249
6381 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6382 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6383
6384 #: src/main.c:1572
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6388 "more information:\n"
6389 "%s"
6390 msgid_plural ""
6391 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6392 "more information:\n"
6393 "%s"
6394 msgstr[0] ""
6395 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6396 "%s"
6397 msgstr[1] ""
6398 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6399 "%s"
6400 msgstr[2] ""
6401 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6402 "%s"
6403
6404 #: src/main.c:1600
6405 msgid ""
6406 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6407 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6408 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6409 msgstr ""
6410 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6411 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6412 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6413 "учётной записи."
6414
6415 #: src/main.c:1606
6416 msgid ""
6417 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6418 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6419 "plugin and try again."
6420 msgstr ""
6421 "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать "
6422 "их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль "
6423 "ипопробуйте снова."
6424
6425 #: src/main.c:1635
6426 #, c-format
6427 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6428 msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
6429
6430 #: src/main.c:1882
6431 msgid "Missing filename\n"
6432 msgstr "Не указано имя файла\n"
6433
6434 #: src/main.c:1889
6435 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6436 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6437
6438 #: src/main.c:1900
6439 msgid "Malformed header\n"
6440 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6441
6442 #: src/main.c:1907
6443 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6444 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6445
6446 #: src/main.c:1922
6447 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6448 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6449
6450 #: src/main.c:2067
6451 #, c-format
6452 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6453 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6454
6455 #: src/main.c:2069
6456 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6457 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
6458
6459 #: src/main.c:2070
6460 msgid ""
6461 "  --compose-from-file file\n"
6462 "                         open composition window with data from given file;\n"
6463 "                         use - as file name for reading from standard "
6464 "input;\n"
6465 "                         content format: headers first (To: required) until "
6466 "an\n"
6467 "                         empty line, then mail body until end of file."
6468 msgstr ""
6469 "  --compose-from-file file\n"
6470 "                         открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6471 "файла;\n"
6472 "                         если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6473 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6474 "                         формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6475 "затем\n"
6476 "                         пустая строка и дальше тело письма."
6477
6478 #: src/main.c:2075
6479 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6480 msgstr "  --subscribe [uri]       подписаться на указанный URI, если возможно"
6481
6482 #: src/main.c:2076
6483 msgid ""
6484 "  --attach file1 [file2]...\n"
6485 "                         open composition window with specified files\n"
6486 "                         attached"
6487 msgstr ""
6488 "  --attach file1 [file2]...\n"
6489 "                         открыть составление сообщения с вложением\n"
6490 "                         указанных файлов"
6491
6492 #: src/main.c:2079
6493 msgid "  --receive              receive new messages"
6494 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6495
6496 #: src/main.c:2080
6497 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6498 msgstr ""
6499 "  --receive-all          получить новые сообщения во всех учётных записях"
6500
6501 #: src/main.c:2081
6502 #, fuzzy
6503 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6504 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6505
6506 #: src/main.c:2082
6507 #, fuzzy
6508 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6509 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6510
6511 #: src/main.c:2083
6512 msgid ""
6513 "  --search folder type request [recursive]\n"
6514 "                         searches mail\n"
6515 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6516 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6517 "g: tag\n"
6518 "                         request: search string\n"
6519 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6520 msgstr ""
6521 "  --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6522 "                         поиск в указанной папке,\n"
6523 "                         например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6524 "                         тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6525 "(to), \n"
6526 "                         e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6527 "                         текст: искомый текст\n"
6528 "                         рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6529 "вложенных папках"
6530
6531 #: src/main.c:2090
6532 msgid "  --send                 send all queued messages"
6533 msgstr "  --send                 отправить все сообщения из очереди"
6534
6535 #: src/main.c:2091
6536 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6537 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
6538
6539 #: src/main.c:2092
6540 msgid ""
6541 "  --status-full [folder]...\n"
6542 "                         show the status of each folder"
6543 msgstr ""
6544 "  --status-full [папка]...\n"
6545 "                         показать статус каждой папки"
6546
6547 #: src/main.c:2094
6548 msgid "  --statistics           show session statistics"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: src/main.c:2095
6552 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/main.c:2096
6556 msgid ""
6557 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6558 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6559 msgstr ""
6560 "  --select папка[/сообщение]  jumps to the specified folder/message\n"
6561 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6562
6563 #: src/main.c:2098
6564 msgid "  --online               switch to online mode"
6565 msgstr "  --online               в подключенный режим"
6566
6567 #: src/main.c:2099
6568 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6569 msgstr "  --offline              в автономный режим"
6570
6571 #: src/main.c:2100
6572 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6573 msgstr "  --exit --quit -q       выйти Claws Mail"
6574
6575 #: src/main.c:2101
6576 msgid "  --debug                debug mode"
6577 msgstr "  --debug                режим отладки"
6578
6579 #: src/main.c:2102
6580 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6581 msgstr "  --help -h              показать эту справку и выйти"
6582
6583 #: src/main.c:2103
6584 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6585 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии и выйти"
6586
6587 #: src/main.c:2104
6588 msgid ""
6589 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6590 "and exit"
6591 msgstr ""
6592 "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых "
6593 "возможностях и выйти"
6594
6595 #: src/main.c:2105
6596 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6597 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
6598
6599 #: src/main.c:2106
6600 msgid ""
6601 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6602 "                         use specified configuration directory"
6603 msgstr ""
6604 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6605 "                         использовать указанный каталог с настройками"
6606
6607 #: src/main.c:2156
6608 msgid "Unknown option\n"
6609 msgstr "Неизвестная опция\n"
6610
6611 #: src/main.c:2174
6612 #, c-format
6613 msgid "Processing (%s)..."
6614 msgstr "Обработка (%s)..."
6615
6616 #: src/main.c:2177
6617 msgid "top level folder"
6618 msgstr "папка верхнего уровня"
6619
6620 #: src/main.c:2260
6621 msgid "Queued messages"
6622 msgstr "Сообщения в очереди"
6623
6624 #: src/main.c:2261
6625 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6626 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6627
6628 #: src/main.c:2990
6629 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6630 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6631
6632 #: src/main.c:2996
6633 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6634 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6637 msgid "_File"
6638 msgstr "_Файл"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6641 msgid "_View"
6642 msgstr "_Вид"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:507
6645 msgid "_Configuration"
6646 msgstr "_Настройки"
6647
6648 #: src/mainwindow.c:511
6649 msgid "_Add mailbox"
6650 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6651
6652 #: src/mainwindow.c:512
6653 msgid "MH..."
6654 msgstr "В формате MH..."
6655
6656 #: src/mainwindow.c:515
6657 msgid "Change mailbox order..."
6658 msgstr "Изменить порядок папок..."
6659
6660 #: src/mainwindow.c:518
6661 msgid "_Import mbox file..."
6662 msgstr "Импортировать mbox-файл..."
6663
6664 #: src/mainwindow.c:519
6665 msgid "_Export to mbox file..."
6666 msgstr "Экспорт в mbox..."
6667
6668 #: src/mainwindow.c:520
6669 msgid "_Export selected to mbox file..."
6670 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6671
6672 #: src/mainwindow.c:522
6673 msgid "Empty all _Trash folders"
6674 msgstr "Очистить все _корзины"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6677 #, fuzzy
6678 msgid "_Save email as..."
6679 msgstr "_Сохранить как..."
6680
6681 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6682 #, fuzzy
6683 msgid "_Save part as..."
6684 msgstr "_Сохранить как..."
6685
6686 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6687 msgid "Page setup..."
6688 msgstr "Параметры страницы..."
6689
6690 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6691 msgid "_Print..."
6692 msgstr "_Печать..."
6693
6694 #: src/mainwindow.c:532
6695 msgid "Synchronise folders"
6696 msgstr "Синхронизировать папки"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:534
6699 msgid "E_xit"
6700 msgstr "В_ыход"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:539
6703 msgid "Select _thread"
6704 msgstr "Выделить _цепочку"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:540
6707 msgid "_Delete thread"
6708 msgstr "Удалить цепочку"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:542
6711 msgid "_Find in current message..."
6712 msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
6713
6714 #: src/mainwindow.c:544
6715 msgid "_Quick search"
6716 msgstr "_Быстрый поиск"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:547
6719 msgid "Show or hi_de"
6720 msgstr "Показывать или скрывать"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:548
6723 msgid "_Toolbar"
6724 msgstr "Панель инструментов"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:550
6727 msgid "Set displayed _columns"
6728 msgstr "Отображаемые столбцы..."
6729
6730 #: src/mainwindow.c:551
6731 #, fuzzy
6732 msgid "In _folder list..."
6733 msgstr "в списке папок"
6734
6735 #: src/mainwindow.c:552
6736 #, fuzzy
6737 msgid "In _message list..."
6738 msgstr "в списке сообщений"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:557
6741 msgid "La_yout"
6742 msgstr "Расположение"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:560
6745 msgid "_Sort"
6746 msgstr "Сортировка"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:562
6749 msgid "_Attract by subject"
6750 msgstr "Сгруппировать по теме"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:564
6753 msgid "E_xpand all threads"
6754 msgstr "Развернуть все цепочки"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:565
6757 msgid "Co_llapse all threads"
6758 msgstr "Свернуть все цепочки"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6761 msgid "_Go to"
6762 msgstr "Перейти к"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6765 msgid "_Previous message"
6766 msgstr "Предыдущему сообщению"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6769 msgid "_Next message"
6770 msgstr "Следующему сообщению"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6773 msgid "P_revious unread message"
6774 msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6777 msgid "N_ext unread message"
6778 msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6781 msgid "Previous ne_w message"
6782 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6783
6784 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6785 msgid "Ne_xt new message"
6786 msgstr "Следующему новому сообщению"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6789 msgid "Previous _marked message"
6790 msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6793 msgid "Next m_arked message"
6794 msgstr "Следующему помеченному сообщению"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6797 msgid "Previous _labeled message"
6798 msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6801 msgid "Next la_beled message"
6802 msgstr "Следующему с цветной меткой"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6805 #, fuzzy
6806 msgid "Previous opened message"
6807 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6810 #, fuzzy
6811 msgid "Next opened message"
6812 msgstr "Следующему новому сообщению"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6815 msgid "Parent message"
6816 msgstr "Сообщению на уровень выше"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6819 msgid "Next unread _folder"
6820 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6823 msgid "_Other folder..."
6824 msgstr "Другой папке..."
6825
6826 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6827 #, fuzzy
6828 msgid "Next part"
6829 msgstr "Следующая часть  (a)..."
6830
6831 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6832 #, fuzzy
6833 msgid "Previous part"
6834 msgstr "Предыдущая часть (z)"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6837 msgid "Message scroll"
6838 msgstr "Прокрутка сообщения"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6841 msgid "Previous line"
6842 msgstr "Предыдущая строка"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6845 msgid "Next line"
6846 msgstr "Следующая строка"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6849 msgid "Previous page"
6850 msgstr "Предыдущая страница"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6853 msgid "Next page"
6854 msgstr "Следующая страница"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6857 msgid "Decode"
6858 msgstr "Декодировать"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:624
6861 msgid "Open in new _window"
6862 msgstr "Открыть в новом окне"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6865 msgid "Mess_age source"
6866 msgstr "Исходный код сообщения"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6869 #, fuzzy
6870 msgid "Message part"
6871 msgstr "Список сообщений"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6874 #, fuzzy
6875 msgid "View as text"
6876 msgstr "'Показать как текст'"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6879 msgid "Open"
6880 msgstr "Открыть"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6883 #, fuzzy
6884 msgid "Open with..."
6885 msgstr "'Открыть с помощью...'"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6888 msgid "Quotes"
6889 msgstr "Цитирование"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:637
6892 msgid "_Update summary"
6893 msgstr "_Обновить резюме"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:640
6896 msgid "Recei_ve"
6897 msgstr "Получить"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:641
6900 msgid "Get from _current account"
6901 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:642
6904 msgid "Get from _all accounts"
6905 msgstr "Получить для всех учетных записей"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:643
6908 msgid "Cancel receivin_g"
6909 msgstr "Отменить получение"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:646
6912 msgid "_Send queued messages"
6913 msgstr "Отправить сообщения из очереди"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:651
6916 msgid "Compose a_n email message"
6917 msgstr "Составить сообщение e-mail"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:652
6920 msgid "Compose a news message"
6921 msgstr "Составить сообщение новостей"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6924 msgid "_Reply"
6925 msgstr "_Ответить"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6928 msgid "Repl_y to"
6929 msgstr "Ответить..."
6930
6931 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6932 #, fuzzy
6933 msgid "Mailing _list"
6934 msgstr "в список рассылки"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:659
6937 msgid "Follow-up and reply to"
6938 msgstr "Дополнить и ответить"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6941 msgid "_Forward"
6942 msgstr "_Переслать"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6945 msgid "For_ward as attachment"
6946 msgstr "Переслать как вложение"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6949 msgid "Redirec_t"
6950 msgstr "Перенаправить"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:666
6953 msgid "Mailing-_List"
6954 msgstr "Список рассылки"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:667
6957 msgid "Post"
6958 msgstr "Написать"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:669
6961 msgid "Help"
6962 msgstr "_Справка"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:673
6965 msgid "Unsubscribe"
6966 msgstr "_Отписаться"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:675
6969 msgid "View archive"
6970 msgstr "Смотреть архив"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:677
6973 msgid "Contact owner"
6974 msgstr "Связаться с владельцем"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:681
6977 msgid "M_ove..."
6978 msgstr "Переместить..."
6979
6980 #: src/mainwindow.c:682
6981 msgid "_Copy..."
6982 msgstr "_Копировать..."
6983
6984 #: src/mainwindow.c:683
6985 msgid "Move to _trash"
6986 msgstr "Переместить в _корзину"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:684
6989 msgid "_Delete..."
6990 msgstr "_Удалить..."
6991
6992 #: src/mainwindow.c:685
6993 msgid "Cancel a news message"
6994 msgstr "Отменить сообщение новостей"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6997 msgid "_Mark"
6998 msgstr "_Пометить"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:690
7001 msgid "_Unmark"
7002 msgstr "Снять пометку"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:693
7005 msgid "Mark as unr_ead"
7006 msgstr "Пометить как непрочтённое"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:694
7009 msgid "Mark as rea_d"
7010 msgstr "Пометить как прочтённое"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:696
7013 msgid "Mark all read"
7014 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7017 #: src/toolbar.c:417
7018 msgid "Ignore thread"
7019 msgstr "Игнорировать цепочку"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:699
7022 msgid "Unignore thread"
7023 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7026 #: src/toolbar.c:418
7027 msgid "Watch thread"
7028 msgstr "Следить за цепочкой"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:701
7031 msgid "Unwatch thread"
7032 msgstr "Перестать следить за цепочкой"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:704
7035 msgid "Mark as _spam"
7036 msgstr "Пометить как спам"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:705
7039 msgid "Mark as _ham"
7040 msgstr "Пометить как не спам"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7043 msgid "Lock"
7044 msgstr "Заблокировать"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7047 msgid "Unlock"
7048 msgstr "Разблокировать"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7051 msgid "Color la_bel"
7052 msgstr "Цветные метки"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7055 msgid "Ta_gs"
7056 msgstr "Те_ги"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:715
7059 msgid "Re-_edit"
7060 msgstr "Открыть заново"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7063 msgid "Check signature"
7064 msgstr "Проверить подпись"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7067 msgid "Add sender to address boo_k"
7068 msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:725
7071 msgid "C_ollect addresses"
7072 msgstr "Собрать адреса"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:726
7075 #, fuzzy
7076 msgid "From current _folder..."
7077 msgstr "Из папки..."
7078
7079 #: src/mainwindow.c:727
7080 #, fuzzy
7081 msgid "From selected _messages..."
7082 msgstr "Из выделенных сообщений"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:730
7085 msgid "_Filter all messages in folder"
7086 msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:731
7089 msgid "Filter _selected messages"
7090 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:732
7093 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7094 msgstr "Запустить обработку писем"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7097 msgid "_Create filter rule"
7098 msgstr "Создать правило фильтрации"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7101 #: src/messageview.c:326
7102 msgid "_Automatically"
7103 msgstr "автоматически"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7106 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7107 msgid "By _From"
7108 msgstr "по отправителю"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7111 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7112 msgid "By _To"
7113 msgstr "по получателю"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7116 #: src/messageview.c:329
7117 msgid "By _Subject"
7118 msgstr "по теме"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7121 msgid "Create processing rule"
7122 msgstr "Создать правило обработки"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7125 msgid "List _URLs..."
7126 msgstr "Список _URL'ов..."
7127
7128 #: src/mainwindow.c:754
7129 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7130 msgstr "Обновить все папки"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:755
7133 msgid "Delete du_plicated messages"
7134 msgstr "Удалить копии сообщений"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:756
7137 msgid "In selected folder"
7138 msgstr "В текущей папке"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:757
7141 msgid "In all folders"
7142 msgstr "Во всех папках"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:760
7145 msgid "E_xecute"
7146 msgstr "Выполнить"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:761
7149 msgid "Exp_unge"
7150 msgstr "Уни_чтожить удалённые"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:764
7153 msgid "SSL cer_tificates"
7154 msgstr "Сертификаты SSL"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:768
7157 msgid "Filtering Lo_g"
7158 msgstr "Журнал фильтрации"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:770
7161 msgid "Network _Log"
7162 msgstr "Журнал сети"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:772
7165 msgid "_Forget all session passwords"
7166 msgstr "Забыть все пароли"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:775
7169 msgid "C_hange current account"
7170 msgstr "Выбрать учётную запись"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:777
7173 msgid "_Preferences for current account..."
7174 msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
7175
7176 #: src/mainwindow.c:778
7177 msgid "Create _new account..."
7178 msgstr "Создать новую учётную запись..."
7179
7180 #: src/mainwindow.c:779
7181 msgid "_Edit accounts..."
7182 msgstr "Редактировать учётные записи..."
7183
7184 #: src/mainwindow.c:782
7185 msgid "P_references..."
7186 msgstr "Параметры..."
7187
7188 #: src/mainwindow.c:783
7189 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7190 msgstr "Начальная обработка..."
7191
7192 #: src/mainwindow.c:784
7193 msgid "Post-pro_cessing..."
7194 msgstr "Пост-обработка..."
7195
7196 #: src/mainwindow.c:785
7197 msgid "_Filtering..."
7198 msgstr "Фильтрация..."
7199
7200 #: src/mainwindow.c:786
7201 msgid "_Templates..."
7202 msgstr "Шаблоны..."
7203
7204 #: src/mainwindow.c:787
7205 msgid "_Actions..."
7206 msgstr "Действия..."
7207
7208 #: src/mainwindow.c:788
7209 msgid "Tag_s..."
7210 msgstr "Теги..."
7211
7212 #: src/mainwindow.c:790
7213 msgid "Plu_gins..."
7214 msgstr "Модули..."
7215
7216 #: src/mainwindow.c:793
7217 msgid "_Manual"
7218 msgstr "_Руководство"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:794
7221 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7222 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:795
7225 msgid "Icon _Legend"
7226 msgstr "Объяснение значков"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:797
7229 msgid "Set as default client"
7230 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:804
7233 msgid "Offline _mode"
7234 msgstr "Работать автономно"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:805
7237 msgid "_Message view"
7238 msgstr "Просмотр сообщния"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:807
7241 msgid "Status _bar"
7242 msgstr "Строка состояния"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:809
7245 msgid "Column headers"
7246 msgstr "Заголовки столбцов"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:810
7249 msgid "Th_read view"
7250 msgstr "Просмотр в виде цепочек"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:811
7253 msgid "Hide read threads"
7254 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:812
7257 msgid "_Hide read messages"
7258 msgstr "Скрыть прочтённые"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:813
7261 msgid "Hide deleted messages"
7262 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:815
7265 msgid "_Fullscreen"
7266 msgstr "Во весь _экран"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7269 msgid "Show all _headers"
7270 msgstr "_Показать все заголовки"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7273 msgid "_Collapse all"
7274 msgstr "Свернуть все цепочки"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7277 msgid "Collapse from level _2"
7278 msgstr "Свернуть по второму уровню"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7281 msgid "Collapse from level _3"
7282 msgstr "Свернуть по третьему уровню"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:824
7285 msgid "Text _below icons"
7286 msgstr "Текст под значками"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:825
7289 msgid "Text be_side icons"
7290 msgstr "Текст рядом со значками"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:826
7293 msgid "_Icons only"
7294 msgstr "Только значки"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:827
7297 msgid "_Text only"
7298 msgstr "Только текст"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:834
7301 msgid "_Standard"
7302 msgstr "Стандартное"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:835
7305 msgid "_Three columns"
7306 msgstr "_Три колонки"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:836
7309 msgid "_Wide message"
7310 msgstr "Просмотр сообщния"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:837
7313 msgid "W_ide message list"
7314 msgstr "Список сообщений"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:838
7317 msgid "S_mall screen"
7318 msgstr "Минимальное"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:842
7321 #, fuzzy
7322 msgid "By _number"
7323 msgstr "по номер"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:843
7326 #, fuzzy
7327 msgid "By s_ize"
7328 msgstr "по размеру"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:844
7331 msgid "By _date"
7332 msgstr ""
7333
7334 #: src/mainwindow.c:845
7335 #, fuzzy
7336 msgid "By thread date"
7337 msgstr "по дате цепочки"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:848
7340 #, fuzzy
7341 msgid "By s_ubject"
7342 msgstr "по теме"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:849
7345 #, fuzzy
7346 msgid "By _color label"
7347 msgstr "по цветным меткам"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:850
7350 #, fuzzy
7351 msgid "By tag"
7352 msgstr "Любые теги"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:851
7355 #, fuzzy
7356 msgid "By _mark"
7357 msgstr "Снять пометку"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:852
7360 #, fuzzy
7361 msgid "By _status"
7362 msgstr "по статусу"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:853
7365 #, fuzzy
7366 msgid "By a_ttachment"
7367 msgstr "по наличию вложений"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:854
7370 #, fuzzy
7371 msgid "By score"
7372 msgstr "по счёту"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:855
7375 #, fuzzy
7376 msgid "By locked"
7377 msgstr "по наличую блокировки"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:856
7380 msgid "D_on't sort"
7381 msgstr "не сортировать"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:860
7384 msgid "Ascending"
7385 msgstr "По возрастанию"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:861
7388 msgid "Descending"
7389 msgstr "По убыванию"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7392 msgid "_Auto detect"
7393 msgstr "_Автоопределение"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7396 msgid "Apply tags..."
7397 msgstr "Применитьтеги..."
7398
7399 #: src/mainwindow.c:2123
7400 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7401 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7402
7403 #: src/mainwindow.c:2138
7404 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7405 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
7406
7407 #: src/mainwindow.c:2141
7408 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7409 msgstr ""
7410 "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
7411
7412 #: src/mainwindow.c:2155
7413 msgid "Select account"
7414 msgstr "Выберите учётную запись"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7417 msgid "Network log"
7418 msgstr "Журнал сети"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:2186
7421 #, fuzzy
7422 msgid "Filtering/Processing debug log"
7423 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7426 msgid "filtering log enabled\n"
7427 msgstr "журнал фильтрации включен\n"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7430 msgid "filtering log disabled\n"
7431 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7434 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7435 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7436 msgid "Untitled"
7437 msgstr "Безымянный"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7440 msgid "none"
7441 msgstr "никакой"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7444 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7445 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:3072
7448 msgid "Don't quit"
7449 msgstr "Отменить выход"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:3101
7452 msgid "Add mailbox"
7453 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:3102
7456 msgid ""
7457 "Input the location of mailbox.\n"
7458 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7459 "scanned automatically."
7460 msgstr ""
7461 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7462 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
7463 "будет проверен автоматически."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7466 #, c-format
7467 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7468 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7469
7470 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7471 msgid "Mailbox"
7472 msgstr "Почтовый ящик"
7473
7474 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7475 msgid ""
7476 "Creation of the mailbox failed.\n"
7477 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7478 "there."
7479 msgstr ""
7480 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7481 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7482 "указанный каталог."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:3563
7485 msgid "No posting allowed"
7486 msgstr "Отправлять не разрешено"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:4141
7489 msgid "Mbox import has failed."
7490 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
7491
7492 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7493 msgid "Export to mbox has failed."
7494 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7497 msgid "Exit"
7498 msgstr "Выход"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7501 msgid "Exit Claws Mail?"
7502 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:4387
7505 msgid "Folder synchronisation"
7506 msgstr "Синхронизация папок"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:4388
7509 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7510 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:4389
7513 msgid "+_Synchronise"
7514 msgstr "+_Синхронизировать"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:4818
7517 msgid "Deleting duplicated messages..."
7518 msgstr "Удаление копий осообщений..."
7519
7520 #: src/mainwindow.c:4855
7521 #, c-format
7522 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7523 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7524 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7525 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7526 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7529 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7530 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:5118
7533 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7534 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7537 msgid "Filtering configuration"
7538 msgstr "Настройка фильтрации"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:5241
7541 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7542 msgstr ""
7543 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7544 "определить путь к программе."
7545
7546 #: src/mainwindow.c:5300
7547 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7548 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7549
7550 #: src/mainwindow.c:5302
7551 msgid ""
7552 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7553 msgstr ""
7554 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7555 "произвести запись в реестр."
7556
7557 #: src/mainwindow.c:5460
7558 #, c-format
7559 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7560 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7561 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7562 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7563 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7564
7565 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7566 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7567 #, c-format
7568 msgid "%s header"
7569 msgstr "%s заголовок"
7570
7571 #: src/matcher.c:216
7572 msgid "header"
7573 msgstr "заголовок"
7574
7575 #: src/matcher.c:217
7576 msgid "header line"
7577 msgstr "строка заголовка"
7578
7579 #: src/matcher.c:218
7580 msgid "body line"
7581 msgstr "строка тела сообщния"
7582
7583 #: src/matcher.c:219
7584 #, fuzzy
7585 msgid "tag"
7586 msgstr "теги"
7587
7588 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7589 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7590 msgid "Case sensitive"
7591 msgstr "Учитывая регистр"
7592
7593 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7594 msgid "Case insensitive"
7595 msgstr "Не учитывая регистр"
7596
7597 #: src/matcher.c:1712
7598 #, c-format
7599 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7600 msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
7601
7602 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7603 msgid "message matches\n"
7604 msgstr "совпадение найдено\n"
7605
7606 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7607 msgid "message does not match\n"
7608 msgstr "совпадение не найдено\n"
7609
7610 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7611 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7612 msgid "(none)"
7613 msgstr "(нет)"
7614
7615 #: src/mbox.c:107
7616 #, c-format
7617 msgid ""
7618 "Could not open mbox file:\n"
7619 "%s\n"
7620 msgstr ""
7621 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
7622 "%s\n"
7623
7624 #: src/mbox.c:144
7625 #, fuzzy, c-format
7626 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7627 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7628 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7629 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7630 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7631
7632 #: src/mbox.c:553
7633 msgid "Overwrite mbox file"
7634 msgstr "Перезаписать mbox-file"
7635
7636 #: src/mbox.c:554
7637 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7638 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7639
7640 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7641 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7642 msgid "Overwrite"
7643 msgstr "Перезаписать"
7644
7645 #: src/mbox.c:564
7646 #, c-format
7647 msgid ""
7648 "Could not create mbox file:\n"
7649 "%s\n"
7650 msgstr ""
7651 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7652 "%s\n"
7653
7654 #: src/mbox.c:572
7655 msgid "Exporting to mbox..."
7656 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7657
7658 #: src/message_search.c:167
7659 msgid "Find in current message"
7660 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7661
7662 #: src/message_search.c:185
7663 msgid "Find text:"
7664 msgstr "Найти текст:"
7665
7666 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7667 msgid "Search failed"
7668 msgstr "Поиск неудачен"
7669
7670 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7671 msgid "Search string not found."
7672 msgstr "Искомая строка не найдена."
7673
7674 #: src/message_search.c:342
7675 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7676 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7677
7678 #: src/message_search.c:345
7679 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7680 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7681
7682 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7683 msgid "Search finished"
7684 msgstr "Поиск завершен"
7685
7686 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7687 msgid "Compose _new message"
7688 msgstr "Составить _новое сообщение"
7689
7690 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7691 msgid "Claws Mail - Message View"
7692 msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
7693
7694 #: src/messageview.c:860
7695 msgid "<No Return-Path found>"
7696 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7697
7698 #: src/messageview.c:868
7699 #, c-format
7700 msgid ""
7701 "The notification address to which the return receipt is\n"
7702 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7703 "Notification address: %s\n"
7704 "Return path: %s\n"
7705 "It is advised to not to send the return receipt."
7706 msgstr ""
7707 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7708 "адресом отправителя:\n"
7709 "Адрес для уведомления: %s\n"
7710 "Адрес отправителя: %s\n"
7711 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7712
7713 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7714 msgid "_Don't Send"
7715 msgstr "_Не отправлять"
7716
7717 #: src/messageview.c:888
7718 msgid ""
7719 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7720 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7721 "officially addressed to you.\n"
7722 "It is advised to not to send the return receipt."
7723 msgstr ""
7724 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7725 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7726 "официально адресовано вам.\n"
7727 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7728
7729 #: src/messageview.c:1341
7730 #, c-format
7731 msgid "Fetching message (%s)..."
7732 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7733
7734 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7735 #, c-format
7736 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7737 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
7738
7739 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7740 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7741 msgstr ""
7742 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
7743 "некорректно."
7744
7745 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7746 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7747 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7748 msgid "Save as"
7749 msgstr "Сохранить как"
7750
7751 #: src/messageview.c:1868
7752 msgid "Overwrite existing file?"
7753 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7754
7755 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7756 #: src/summaryview.c:4851
7757 #, c-format
7758 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7759 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
7760
7761 #: src/messageview.c:1930
7762 #, c-format
7763 msgid "Show all %s."
7764 msgstr "Показать все %s."
7765
7766 #: src/messageview.c:1932
7767 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7768 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
7769
7770 #: src/messageview.c:1963
7771 msgid ""
7772 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7773 "recipient."
7774 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7775
7776 #: src/messageview.c:1966
7777 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7778 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7779
7780 #: src/messageview.c:1972
7781 msgid "This message asks for a return receipt."
7782 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
7783
7784 #: src/messageview.c:1973
7785 msgid "Send receipt"
7786 msgstr "Послать уведомление"
7787
7788 #: src/messageview.c:2016
7789 msgid ""
7790 "This message has been partially retrieved,\n"
7791 "and has been deleted from the server."
7792 msgstr ""
7793 "Это сообщение было получено частично\n"
7794 "и удалено с сервера."
7795
7796 #: src/messageview.c:2022
7797 #, c-format
7798 msgid ""
7799 "This message has been partially retrieved;\n"
7800 "it is %s."
7801 msgstr ""
7802 "Это сообщение было получено частично;\n"
7803 "это %s."
7804
7805 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7806 msgid "Mark for download"
7807 msgstr "Метка для загрузки"
7808
7809 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7810 msgid "Mark for deletion"
7811 msgstr "Метка для удаления"
7812
7813 #: src/messageview.c:2032
7814 #, c-format
7815 msgid ""
7816 "This message has been partially retrieved;\n"
7817 "it is %s and will be downloaded."
7818 msgstr ""
7819 "Это сообщение было получено частично;\n"
7820 "это %s и будет загружено."
7821
7822 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7823 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7824 msgid "Unmark"
7825 msgstr "Снять метку"
7826
7827 #: src/messageview.c:2043
7828 #, c-format
7829 msgid ""
7830 "This message has been partially retrieved;\n"
7831 "it is %s and will be deleted."
7832 msgstr ""
7833 "Это сообщение было получено частично;\n"
7834 "это %s и будет удалено."
7835
7836 #: src/messageview.c:2116
7837 msgid "Return Receipt Notification"
7838 msgstr "Возврат уведомления о получении"
7839
7840 #: src/messageview.c:2117
7841 msgid ""
7842 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7843 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7844 "notification:"
7845 msgstr ""
7846 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
7847 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
7848
7849 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7850 msgid "_Cancel"
7851 msgstr "_Отменить"
7852
7853 #: src/messageview.c:2121
7854 msgid "_Send Notification"
7855 msgstr "_Послать уведомление"
7856
7857 #: src/messageview.c:2188
7858 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7859 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
7860
7861 #: src/messageview.c:2957
7862 #, fuzzy
7863 msgid ""
7864 "\n"
7865 "  There are no messages in this folder"
7866 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7867
7868 #: src/messageview.c:2965
7869 #, fuzzy
7870 msgid ""
7871 "\n"
7872 "  Message has been deleted"
7873 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
7874
7875 #: src/messageview.c:2966
7876 #, fuzzy
7877 msgid ""
7878 "\n"
7879 "  Message has been moved to trash"
7880 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
7881
7882 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7883 #: src/summaryview.c:6982
7884 msgid "An error happened while learning.\n"
7885 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
7886
7887 #: src/mh.c:432
7888 #, c-format
7889 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7890 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
7891
7892 #: src/mh.c:518
7893 msgid "Moving messages..."
7894 msgstr "Перемещение сообщений..."
7895
7896 #: src/mh.c:662
7897 msgid "Deleting messages..."
7898 msgstr "Удаление сообщений..."
7899
7900 #: src/mh_gtk.c:63
7901 msgid "Remove _mailbox..."
7902 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
7903
7904 #: src/mh_gtk.c:358
7905 #, c-format
7906 msgid ""
7907 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7908 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7909 msgstr ""
7910 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
7911 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
7912
7913 #: src/mh_gtk.c:360
7914 msgid "Remove mailbox"
7915 msgstr "Удалить почтовый ящик"
7916
7917 #: src/mimeview.c:202
7918 #, fuzzy
7919 msgid "_Open"
7920 msgstr "Открыть"
7921
7922 #: src/mimeview.c:204
7923 #, fuzzy
7924 msgid "Open _with..."
7925 msgstr "'Открыть с помощью...'"
7926
7927 #: src/mimeview.c:206
7928 #, fuzzy
7929 msgid "Send to..."
7930 msgstr "Отправить _очередь..."
7931
7932 #: src/mimeview.c:207
7933 #, fuzzy
7934 msgid "_Display as text"
7935 msgstr "'Показать как текст'"
7936
7937 #: src/mimeview.c:208
7938 msgid "_Save as..."
7939 msgstr "_Сохранить как..."
7940
7941 #: src/mimeview.c:209
7942 msgid "Save _all..."
7943 msgstr "Сохранить _все..."
7944
7945 #: src/mimeview.c:282
7946 msgid "MIME Type"
7947 msgstr "Тип MIME"
7948
7949 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7950 #: src/mimeview.c:1048
7951 msgid "View full information"
7952 msgstr "Показать всю информацию"
7953
7954 #: src/mimeview.c:1054
7955 msgid "Check again"
7956 msgstr "Проверить снова"
7957
7958 #: src/mimeview.c:1064
7959 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7960 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
7961
7962 #: src/mimeview.c:1069
7963 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7964 msgstr ""
7965 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
7966 "для повторения."
7967
7968 #: src/mimeview.c:1307
7969 msgid "Checking signature..."
7970 msgstr "Проверка подписи..."
7971
7972 #: src/mimeview.c:1350
7973 msgid "Go back to email"
7974 msgstr "Вернуться к сообщению"
7975
7976 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7977 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7979 #, c-format
7980 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7981 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
7982
7983 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7984 #, c-format
7985 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7986 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
7987
7988 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7989 msgid "Select destination folder"
7990 msgstr "Выберите папку назначения"
7991
7992 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7993 #, c-format
7994 msgid "'%s' is not a directory."
7995 msgstr "'%s' не является каталогом."
7996
7997 #: src/mimeview.c:2102
7998 msgid "No registered viewer for this file type."
7999 msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
8000
8001 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8002 msgid "Open with"
8003 msgstr "Открыть с помощью"
8004
8005 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8006 #, c-format
8007 msgid ""
8008 "Enter the command-line to open file:\n"
8009 "('%s' will be replaced with file name)"
8010 msgstr ""
8011 "Введите команду для открытия файла:\n"
8012 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8013
8014 #: src/mimeview.c:2235
8015 msgid "Execute untrusted binary?"
8016 msgstr "Запустить программу?"
8017
8018 #: src/mimeview.c:2236
8019 msgid ""
8020 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8021 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8022 "\n"
8023 "Do you want to run this file?"
8024 msgstr ""
8025 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из "
8026 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8027 "\n"
8028 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8029
8030 #: src/mimeview.c:2240
8031 msgid "Run binary"
8032 msgstr "Запустить программу"
8033
8034 #: src/mimeview.c:2542
8035 msgid "Type:"
8036 msgstr "Тип"
8037
8038 #: src/mimeview.c:2543
8039 msgid "Size:"
8040 msgstr "Размер"
8041
8042 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8045 msgid "Description:"
8046 msgstr "Описание"
8047
8048 #: src/news.c:300
8049 #, fuzzy, c-format
8050 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8051 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
8052
8053 #: src/news.c:333
8054 #, fuzzy, c-format
8055 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8056 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s...\n"
8057
8058 #: src/news.c:354
8059 #, c-format
8060 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8061 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
8062
8063 #: src/news.c:432
8064 msgid ""
8065 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8066 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8067
8068 #: src/news.c:441
8069 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8070 msgstr "Ошибка MODE READER, продолжаем работу\n"
8071
8072 #: src/news.c:445
8073 #, c-format
8074 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8075 msgstr "Не удалось открыть сессию с %s:%d ...\n"
8076
8077 #: src/news.c:459
8078 #, c-format
8079 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8080 msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
8081
8082 #: src/news.c:484
8083 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8084 msgstr ""
8085 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8086
8087 #: src/news.c:853
8088 #, c-format
8089 msgid "couldn't select group: %s\n"
8090 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
8091
8092 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8093 #, c-format
8094 msgid "couldn't set group: %s\n"
8095 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
8096
8097 #: src/news.c:1051
8098 #, c-format
8099 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8100 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8101
8102 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8103 msgid "couldn't get xhdr\n"
8104 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
8105
8106 #: src/news.c:1205
8107 #, c-format
8108 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8109 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8110
8111 #: src/news.c:1220
8112 msgid "couldn't get xover\n"
8113 msgstr "невозможно получить xover\n"
8114
8115 #: src/news.c:1235
8116 msgid "invalid xover line\n"
8117 msgstr "неверная строка xover\n"
8118
8119 #: src/news.c:1450
8120 msgid ""
8121 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8122 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8123 "disabled.\n"
8124 "\n"
8125 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8126 msgstr ""
8127 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
8128 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
8129 "\n"
8130 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8131
8132 #: src/news_gtk.c:56
8133 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8134 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8135
8136 #: src/news_gtk.c:57
8137 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8138 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8139
8140 #: src/news_gtk.c:265
8141 #, c-format
8142 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8143 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8144
8145 #: src/news_gtk.c:266
8146 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8147 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8148
8149 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8150 msgid "_Unsubscribe"
8151 msgstr "_Отписаться"
8152
8153 #: src/news_gtk.c:306
8154 msgid "Rename newsgroup folder"
8155 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8156
8157 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8158 msgid "Acpi Notifier"
8159 msgstr "Уведомления через ACPI"
8160
8161 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8162 msgid ""
8163 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8164 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8165 msgstr ""
8166 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8167 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8168
8169 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8170 msgid ""
8171 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8172 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8173 msgstr ""
8174 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8175 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8176
8177 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8178 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8179 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8180
8181 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8182 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8183 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8184
8185 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8186 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8187 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8188
8189 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8190 msgid ""
8191 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8192 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8193 msgstr ""
8194 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8195 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8196
8197 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8200 msgid "Control file doesn't exist."
8201 msgstr "Файл управления не существует."
8202
8203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8204 msgid " : no new or unread mail"
8205 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8206
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8208 msgid " : unread mail"
8209 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8210
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8212 msgid " : new mail"
8213 msgstr " : новые сообщения"
8214
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8218 msgid "off"
8219 msgstr "выкл"
8220
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8224 msgid "blinking"
8225 msgstr "мигает"
8226
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8230 msgid "on"
8231 msgstr "вкл"
8232
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8236 msgid "LED "
8237 msgstr "Светодиод"
8238
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8240 msgid "ACPI type: "
8241 msgstr "Тип ACPI"
8242
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8244 msgid "ACPI file: "
8245 msgstr "Файл ACPI"
8246
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8248 msgid "values - On: "
8249 msgstr "значения - Вкл: "
8250
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8252 msgid " - Off: "
8253 msgstr " - Выкл: "
8254
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8256 msgid "Blink when user interaction is required"
8257 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8258
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8260 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8261 msgstr ""
8262 "Этот модуль управляет различным индикаторам ACPI, уведомляющими о новой "
8263 "почте."
8264
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8266 msgid "Laptop LED"
8267 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8268
8269 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8270 msgid "Mail Archiver"
8271 msgstr "Архивирование почты"
8272
8273 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8274 msgid "Create Archive..."
8275 msgstr "Создать архив"
8276
8277 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8278 msgid ""
8279 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8280 "\n"
8281 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8282 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8283 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8284 "Several archiving options are also available.\n"
8285 "\n"
8286 "The archive can be stored as:\n"
8287 "\tTAR\n"
8288 "\tPAX\n"
8289 "\tSHAR\n"
8290 "\tCPIO\n"
8291 "\n"
8292 "The archive can be compressed using:\n"
8293 "\tGZIP/ZIP\n"
8294 "\tBZIP2\n"
8295 "\tCOMPRESS\n"
8296 "\n"
8297 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8298 "format and compression.\n"
8299 "\n"
8300 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8301 "\n"
8302 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8303 "\n"
8304 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8305 "Archiver"
8306 msgstr ""
8307 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8308 "\n"
8309 "Он позволяет Вам выбрать папку, которую Вы хотите архивировать, имя, формат "
8310 "и каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8311 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8312 "\n"
8313 "Можно создавать архивы формата TAR, PAX, SHAR или CPIO.\n"
8314 "\n"
8315 "Доступно сжатие архивов в формате GZIP/ZIP, BZIP2 или COMPRESS.\n"
8316 "\n"
8317 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8318 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8319 "\n"
8320 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar."
8321
8322 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8323 msgid "Archiver"
8324 msgstr "Архиватор"
8325
8326 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8327 msgid "Archiving"
8328 msgstr "Архивирование"
8329
8330 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8331 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8332 msgstr "Нажите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8333
8334 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8335 msgid "Archiving:"
8336 msgstr "Архивирование:"
8337
8338 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8339 msgid "Folder and archive must be selected"
8340 msgstr "Должны быть выбраны папка и архив"
8341
8342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8343 #, c-format
8344 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8345 msgstr "%s уже существует. Всё равно продолжить?"
8346
8347 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8348 #, c-format
8349 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8350 msgstr "%s является ссылкой. Операция прервана."
8351
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8353 #, c-format
8354 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8355 msgstr "%s является каталогом. Операция прервана."
8356
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8358 #, c-format
8359 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8360 msgstr "%s: недостаточно прав. Операция прерва . Операция прервана."
8361
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8363 #, c-format
8364 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8365 msgstr "%s: неизвестная ошибка. Операция прервана."
8366
8367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "Not a valid file name:\n"
8371 "%s."
8372 msgstr ""
8373 "Некорректное имя файла:\n"
8374 "%s."
8375
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8377 #, c-format
8378 msgid ""
8379 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8380 "%s."
8381 msgstr ""
8382 "Неподдерживаемая папка Claws Mail:\n"
8383 "%s."
8384
8385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8386 #, c-format
8387 msgid ""
8388 "Adding files in folder failed\n"
8389 "Files in folder: %d\n"
8390 "Files in list:   %d\n"
8391 "\n"
8392 "Continue anyway?"
8393 msgstr ""
8394 "Не удалось добавить файлы все в папку\n"
8395 "Файлов добавлено: %d\n"
8396 "Файлов всего:   %d\n"
8397 "\n"
8398 "Всё равно продолжить?"
8399
8400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8401 msgid "Archive result"
8402 msgstr "Результат"
8403
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8405 msgid "Values"
8406 msgstr "Значения"
8407
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8409 msgid "Archive"
8410 msgstr "Архив"
8411
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8413 msgid "Archive format"
8414 msgstr "Формат архива"
8415
8416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8417 msgid "Compression method"
8418 msgstr "Метод сжатия"
8419
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8421 msgid "Number of files"
8422 msgstr "Количество файлов"
8423
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8425 msgid "Archive Size"
8426 msgstr "Размер архива"
8427
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8429 msgid "Folder Size"
8430 msgstr "Размер папки"
8431
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8433 msgid "Compression level"
8434 msgstr "Степень сжатия"
8435
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 src/prefs_folder_item.c:516
8439 msgid "Yes"
8440 msgstr "Да"
8441
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 src/prefs_folder_item.c:515
8445 #: src/prefs_summaries.c:369
8446 msgid "No"
8447 msgstr "Нет"
8448
8449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8450 msgid "MD5 checksum"
8451 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8452
8453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8454 msgid "Descriptive names"
8455 msgstr "Понятные имена"
8456
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8458 msgid "Delete selected files"
8459 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8460
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8463 msgid "Select mails before"
8464 msgstr "Выбирать сообщения старше"
8465
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8467 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8468 msgstr "Выберите имя файла архива"
8469
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8471 #, c-format
8472 msgid "%ld of %ld"
8473 msgstr "%ld из %ld"
8474
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8476 msgid "Create Archive"
8477 msgstr "Создать архив"
8478
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8480 msgid "Enter Archiver arguments"
8481 msgstr "Параметры архиватора"
8482
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8484 msgid "Folder to archive"
8485 msgstr "Папка для архивации"
8486
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8488 msgid "Folder which is the root of the archive"
8489 msgstr "Корень архива"
8490
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8492 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8493 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8496 msgid "Name for archive"
8497 msgstr "Имя архива"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8500 msgid "Archive location and name"
8501 msgstr "Путь к архиву"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8504 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8506 msgid "_Select"
8507 msgstr "В_ыбрать"
8508
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8510 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8511 msgstr "Выбрать каталог и имя файла архива"
8512
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8514 msgid "Choose compression"
8515 msgstr "Формат сжатия"
8516
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8518 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8519 msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
8520
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8522 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8523 msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
8524
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8526 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8527 msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
8528
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8530 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8531 msgstr "Не сжимать архивы"
8532
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8534 msgid "Choose format"
8535 msgstr "Формат архива"
8536
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8538 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8539 msgstr "Архивировать в TAR"
8540
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8542 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8543 msgstr "Архивировать в SHAR"
8544
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8546 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8547 msgstr "Архивировать в CPIO"
8548
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8550 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8551 msgstr "Архивировать в PAX"
8552
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8554 msgid "Miscellaneous options"
8555 msgstr "Настройки"
8556
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8558 msgid "_Recursive"
8559 msgstr "Рекурсивно"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8562 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8563 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8566 msgid "_MD5sum"
8567 msgstr "_MD5sum"
8568
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8570 msgid ""
8571 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8572 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8573 "will take to create the archive"
8574 msgstr ""
8575 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8576 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
8577 "замедлить его создание."
8578
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8580 msgid "R_ename"
8581 msgstr "Переименовать"
8582
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8584 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8585 msgid ""
8586 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8587 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8588 "Names will be truncated to max 96 characters"
8589 msgstr ""
8590 "Использовать \"понятные\" именя файлов в архивах.\n"
8591 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
8592 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
8593
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8595 msgid ""
8596 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8597 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8598 msgstr ""
8599 "Удалить сообщения после архивации\n"
8600 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
8601
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8603 msgid "Selection options"
8604 msgstr "Выбор сообщений"
8605
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8607 msgid ""
8608 "Select emails before a certain date\n"
8609 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8610 msgstr ""
8611 "Выбрать сообщения с датой до...\n"
8612 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
8613
8614 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8615 msgid "Default save folder"
8616 msgstr "Каталог по умолчанию"
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8619 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8620 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8623 msgid "Default compression"
8624 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
8625
8626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8627 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8628 msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8631 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8632 msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8635 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8636 msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8639 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8640 msgstr "Не сжимать архивы"
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8643 msgid "Default format"
8644 msgstr "Формат архива по умолчанию"
8645
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8647 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8648 msgstr "Архивировать в TAR"
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8651 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8652 msgstr "Архивировать в SHAR"
8653
8654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8655 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8656 msgstr "Архивировать в CPIO"
8657
8658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8659 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8660 msgstr "Архивировать в PAX"
8661
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8663 msgid "Default miscellaneous options"
8664 msgstr "Настройки по умолчанию"
8665
8666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8667 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8668 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8669
8670 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8671 msgid "MD5sum"
8672 msgstr "MD5sum"
8673
8674 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8675 msgid ""
8676 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8677 "default.\n"
8678 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8679 "will take to create the archives"
8680 msgstr ""
8681 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8682 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
8683 "замедлить его создание."
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8686 msgid "Rename"
8687 msgstr "Переименовать"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8690 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8691 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
8692
8693 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8694 #, fuzzy
8695 msgid "<b>Type: </b>"
8696 msgstr "<b> в</b>"
8697
8698 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8699 #, fuzzy
8700 msgid "<b>Size: </b>"
8701 msgstr "<b> в</b>"
8702
8703 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8704 #, fuzzy
8705 msgid "<b>Filename: </b>"
8706 msgstr "Имя файла:"
8707
8708 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8709 #, fuzzy
8710 msgid "Remove attachments"
8711 msgstr "Игнорировать вложение"
8712
8713 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8715 msgid "Remove"
8716 msgstr "Удалить"
8717
8718 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8719 #: src/summaryview.c:2770
8720 msgid "Attachment"
8721 msgstr "Вложенный файл"
8722
8723 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8724 #, fuzzy
8725 msgid "Destroy attachments"
8726 msgstr "Сообщение с вложениями"
8727
8728 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8729 msgid ""
8730 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8731 "\n"
8732 "The deleted data will be unrecoverable."
8733 msgstr ""
8734
8735 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8736 #, fuzzy
8737 msgid "This message doesn't have any attachments."
8738 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
8739
8740 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8741 #, fuzzy
8742 msgid "Remove attachments..."
8743 msgstr "Игнорировать вложение"
8744
8745 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8747 #, fuzzy
8748 msgid "AttRemover"
8749 msgstr "Удалить"
8750
8751 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8752 msgid ""
8753 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8754 "\n"
8755 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8756 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8757 msgstr ""
8758
8759 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8760 #, fuzzy
8761 msgid "Attachment handling"
8762 msgstr "Внимание!"
8763
8764 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8765 #, c-format
8766 msgid ""
8767 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8768 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8769 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8770 "\n"
8771 "%s it anyway?"
8772 msgstr ""
8773
8774 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8775 msgid "Attachment warning"
8776 msgstr "Внимание!"
8777
8778 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8779 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8781 msgid "Attach warner"
8782 msgstr "Напоминание о вложениях"
8783
8784 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8785 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8786 msgid "Failed to register check before send hook"
8787 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8788
8789 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8790 msgid ""
8791 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8792 "no file is attached."
8793 msgstr ""
8794 "Предупреждает Вас, если Вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, "
8795 "но не вложили в него ни одного файла."
8796
8797 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8798 msgid "attach"
8799 msgstr "вложен"
8800
8801 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8802 msgid ""
8803 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8804 "(one per line)"
8805 msgstr ""
8806 "Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
8807 "(по одному на строку)"
8808
8809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8810 msgid "Skip quoted lines"
8811 msgstr "Не проверять цитаты"
8812
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8814 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8815 msgstr ""
8816 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
8817 "выражениям."
8818
8819 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8820 msgid "Skip forwards and redirections"
8821 msgstr "Не проверять пересылаемые сообщения"
8822
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8824 msgid ""
8825 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8826 msgstr ""
8827 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
8828 "адресатам"
8829
8830 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8831 #, fuzzy
8832 msgid "Skip signature"
8833 msgstr "Подпись"
8834
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8836 msgid ""
8837 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8838 "the regular expressions above"
8839 msgstr ""
8840
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8842 msgid "Attach Warner"
8843 msgstr "Напоминание о вложениях"
8844
8845 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8846 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8847 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге"
8848
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8850 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8851 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8852 msgid "Address Keeper"
8853 msgstr "Address Keeper"
8854
8855 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8856 msgid "Keep to folder"
8857 msgstr "Сохранять в папке"
8858
8859 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8860 msgid "Address book path where addresses are kept"
8861 msgstr "Папка, в которую будут сохраняться адреса"
8862
8863 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8864 msgid "Select..."
8865 msgstr "Выбрать..."
8866
8867 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8868 msgid "Keep 'To' addresses"
8869 msgstr "Сохранять 'To'"
8870
8871 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8872 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8873 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'To:'"
8874
8875 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8876 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8877 msgstr "Сохранять 'CC'"
8878
8879 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8880 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8881 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'CC:'"
8882
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8884 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8885 msgstr "Сохранять 'Bcc'"
8886
8887 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8888 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8889 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Bcc:'"
8890
8891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8893 msgid "Bogofilter"
8894 msgstr "Bogofilter"
8895
8896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8897 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8898 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
8899
8900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8901 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8902 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
8903
8904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8905 msgid ""
8906 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8907 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8908 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8909 "with a few hundred spam and ham messages."
8910 msgstr ""
8911 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с "
8912 "тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
8913 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
8914 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
8915
8916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8917 #, c-format
8918 msgid ""
8919 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8920 "couldn't be run."
8921 msgstr ""
8922 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить "
8923 "команду `%s %s %s`."
8924
8925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8926 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8927 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8928
8929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8931 #, c-format
8932 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8933 msgstr ""
8934 "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
8935
8936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8937 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8938 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8939
8940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8941 #, c-format
8942 msgid ""
8943 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8944 "%s"
8945 msgstr ""
8946 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
8947 "%s"
8948
8949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8950 msgid ""
8951 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8952 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8953 "locally.\n"
8954 "\n"
8955 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8956 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8957 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8958 "\n"
8959 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8960 "specially designated folder.\n"
8961 "\n"
8962 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8963 msgstr ""
8964 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных "
8965 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
8966 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8967 "\n"
8968 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
8969 "\n"
8970 "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или "
8971 "сохранено в специальной папке.\n"
8972 "\n"
8973 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
8974
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8976 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8978 msgid "Spam detection"
8979 msgstr "Обнаружение спама"
8980
8981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8982 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8984 msgid "Spam learning"
8985 msgstr "Обучить что это спам"
8986
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8988 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8990 msgid "Process messages on receiving"
8991 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
8992
8993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8994 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8996 msgid "Maximum size"
8997 msgstr "Максимальный размер"
8998
8999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9000 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9002 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9003 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9004
9005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9006 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9008 msgid "KB"
9009 msgstr "Кб"
9010
9011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9012 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9014 msgid "Save spam in"
9015 msgstr "Сохранять спам в"
9016
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9018 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9020 msgid ""
9021 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9022 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
9023
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9025 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9027 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9028 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9029
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9031 msgid "When unsure, move to"
9032 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9033
9034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9035 msgid ""
9036 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9037 "the Inbox folder."
9038 msgstr ""
9039 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной "
9040 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
9041
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9043 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9044 msgstr ""
9045 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9046 "\"спам|не спам\"."
9047
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9049 msgid "Insert X-Bogosity header"
9050 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9051
9052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9053 msgid "Only done for messages in MH folders"
9054 msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
9055
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9057 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9059 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9060 msgstr ""
9061 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
9062
9063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9064 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9066 msgid ""
9067 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9068 "normal folder even if detected as spam"
9069 msgstr ""
9070 "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут "
9071 "обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
9072
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9075 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9077 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9078 #: src/prefs_matcher.c:676
9079 msgid "Select ..."
9080 msgstr "Выбрать ..."
9081
9082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9083 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9085 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9086 msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
9087
9088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9089 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9090 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9091 msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
9092
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9094 msgid ""
9095 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9096 "learn it as ham."
9097 msgstr ""
9098 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно "
9099 "определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как "
9100 "\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не "
9101 "заведомо не спам."
9102
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9104 msgid "Bogofilter call"
9105 msgstr "Вызов Bogofilter"
9106
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9108 msgid "Path to bogofilter executable"
9109 msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
9110
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9112 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9114 msgid "Mark spam as read"
9115 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9116
9117 #: src/bsfilter_gtk.c:204
9118 msgid ""
9119 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9120 "learn it as ham."
9121 msgstr ""
9122 "Если фильтр \"решил\", что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9123 "обучать фильтр."
9124
9125 #: src/bsfilter_gtk.c:213
9126 msgid "Bsfilter call"
9127 msgstr "Путь к bsfliter"
9128
9129 #: src/bsfilter_gtk.c:221
9130 msgid "Path to bsfilter executable"
9131 msgstr "Путь к bsfliter"
9132
9133 #: src/bsfilter.c:78 src/bsfilter_gtk.c:392
9134 msgid "Bsfilter"
9135 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9136
9137 #: src/bsfilter.c:295
9138 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9139 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9140
9141 #: src/bsfilter.c:304
9142 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9143 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9144
9145 #: src/bsfilter.c:389
9146 msgid ""
9147 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9148 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9149 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9150 "a few hundred spam and ham messages."
9151 msgstr ""
9152 "Не удалось отфильтровать сообщение. Возможно это произошло потому, что вы "
9153 "ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9154 "Используйте для команды \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\"."
9155
9156 #: src/bsfilter.c:396
9157 #, c-format
9158 msgid ""
9159 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9160 "run."
9161 msgstr "Сообщение не было проверено. Не удалось запустить команду `%s`."
9162
9163 #: src/bsfilter.c:497
9164 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9165 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9166
9167 #: src/bsfilter.c:641
9168 msgid ""
9169 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9170 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9171 "locally.\n"
9172 "\n"
9173 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9174 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9175 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9176 "\n"
9177 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9178 "specially designated folder.\n"
9179 "\n"
9180 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9181 msgstr ""
9182 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9183 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9184 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9185 "\n"
9186 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9187 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9188 "\"Пометить как не сам\".\n"
9189 "\n"
9190 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9191 "сохранено в выбранную папку."
9192
9193 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9194 msgid "Demo"
9195 msgstr "Демонстрационный"
9196
9197 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9198 msgid "Failed to register log text hook"
9199 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9200
9201 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9202 msgid ""
9203 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9204 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9205 "\n"
9206 "It is not really useful."
9207 msgstr ""
9208 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9209 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9210 "\n"
9211 "Бесполезен для практического применения."
9212
9213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9214 msgid "Dillo Browser"
9215 msgstr "Браузер Dillo"
9216
9217 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9218 msgid "Load remote links in mails"
9219 msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
9220
9221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9222 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9223 msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
9224
9225 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9226 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9227 msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
9228
9229 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9230 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9231 msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
9232
9233 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9234 msgid "Full window mode (hide controls)"
9235 msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
9236
9237 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9238 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9239 msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
9240
9241 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9242 msgid "Dillo HTML Viewer"
9243 msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
9244
9245 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9246 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9247 msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
9248
9249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9250 msgid ""
9251 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9252 "\n"
9253 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9254 msgstr ""
9255 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
9256 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
9257
9258 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9259 #, c-format
9260 msgid ""
9261 "Printing failed:\n"
9262 " %s"
9263 msgstr ""
9264 "Не удалось распечатать:\n"
9265 " %s"
9266
9267 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9268 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9269 msgstr "Печать HTML возможна только если установлена программа 'html2ps'."
9270
9271 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9272 msgid "Filename is null."
9273 msgstr "Пустое имя файла."
9274
9275 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9276 msgid "Conversion to postscript failed."
9277 msgstr "Не удалось сконвертировать в Postscript"
9278
9279 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9280 msgid "Print"
9281 msgstr "Печать"
9282
9283 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9284 #, c-format
9285 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9286 msgstr "Принтер %s не поддерживает Postscript."
9287
9288 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9289 #, c-format
9290 msgid ""
9291 "Printing failed:\n"
9292 "%s"
9293 msgstr ""
9294 "Не удалось распечатать:\n"
9295 "%s"
9296
9297 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9298 #, c-format
9299 msgid "Navigation to %s blocked"
9300 msgstr ""
9301
9302 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9303 msgid "Load images"
9304 msgstr "Загружать изображения"
9305
9306 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9307 msgid "Unblock external content"
9308 msgstr "Блокировать внешнее содержимое"
9309
9310 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9311 msgid "Enable Javascript"
9312 msgstr "Разрешить JavaScript"
9313
9314 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9315 msgid "Enable Plugins"
9316 msgstr "Разрешить плагины"
9317
9318 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9319 msgid "Enable Java"
9320 msgstr "Разрешить Java"
9321
9322 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9323 msgid "Open links with external browser"
9324 msgstr "Открывать ссылки в браузере"
9325
9326 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9327 #, c-format
9328 msgid "An error occurred: %d\n"
9329 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
9330
9331 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9332 #, c-format
9333 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9334 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
9335
9336 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9337 msgid "Search the Web"
9338 msgstr "Искать..."
9339
9340 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9341 msgid "Open in Browser"
9342 msgstr "Открыть в браузере"
9343
9344 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9345 msgid "Open Image"
9346 msgstr "Открыть изображение"
9347
9348 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9349 msgid "Copy Link"
9350 msgstr "Копировать ссылку"
9351
9352 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9353 msgid "Download Link"
9354 msgstr "Сохранить ссылку как..."
9355
9356 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9357 msgid "Save Image As"
9358 msgstr "Сохранить изображение как..."
9359
9360 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9361 msgid "Copy Image"
9362 msgstr "Копировать изображение"
9363
9364 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9365 msgid "Import feed"
9366 msgstr "Импортировать поток"
9367
9368 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9369 msgid "Fancy"
9370 msgstr "Fancy (WebKit)"
9371
9372 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9373 msgid "Fancy HTML Viewer"
9374 msgstr "Просмотр HTML (WebKit)"
9375
9376 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9377 #, fuzzy, c-format
9378 msgid ""
9379 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9380 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9381 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9382 msgstr ""
9383 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
9384 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
9385
9386 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9387 msgid "Proxy Setting"
9388 msgstr "Настройки прокси"
9389
9390 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9391 msgid "Use GNOME proxy setting"
9392 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
9393
9394 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9395 msgid "Auto-Load images"
9396 msgstr "Загружать картинки автоматически"
9397
9398 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9399 msgid "Block external content"
9400 msgstr "Блокировать внешние ссылки"
9401
9402 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
9403 msgid "Passphrase"
9404 msgstr "Парольная фраза"
9405
9406 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
9407 msgid "[no user id]"
9408 msgstr "[нет UserID]"
9409
9410 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
9411 #, c-format
9412 msgid ""
9413 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
9414 "new key:</span>\n"
9415 "\n"
9416 "%.*s\n"
9417 msgstr ""
9418 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового "
9419 "ключа:</span>\n"
9420 "\n"
9421 "%.*s\n"
9422
9423 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
9424 msgid "Passphrases did not match.\n"
9425 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
9426
9427 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
9428 #, c-format
9429 msgid ""
9430 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
9431 "new key:</span>\n"
9432 "\n"
9433 "%.*s\n"
9434 msgstr ""
9435 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для "
9436 "нового ключа:</span>\n"
9437 "\n"
9438 "%.*s\n"
9439
9440 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
9441 #, c-format
9442 msgid ""
9443 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
9444 "span>\n"
9445 "\n"
9446 "%.*s\n"
9447 msgstr ""
9448 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
9449 "\n"
9450 "%.*s\n"
9451
9452 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9453 msgid "Bad passphrase.\n"
9454 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
9455
9456 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9457 msgid "Key import"
9458 msgstr "Импорт ключа"
9459
9460 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
9461 msgid ""
9462 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
9463 "from a keyserver?"
9464 msgstr ""
9465 "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался "
9466 "импортировать его с сервера ключей?"
9467
9468 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
9469 msgid ""
9470 "\n"
9471 "  Key ID "
9472 msgstr ""
9473 "\n"
9474 "  ID ключа "
9475
9476 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9477 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
9478 msgstr "   Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
9479
9480 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
9481 msgid "   It should be possible to import it "
9482 msgstr "   Скорее всего будет возможно его импортировать"
9483
9484 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9485 msgid ""
9486 "when working online,\n"
9487 "   or "
9488 msgstr "при работе в сети или"
9489
9490 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
9491 msgid ""
9492 "with the following command: \n"
9493 "\n"
9494 "     "
9495 msgstr ""
9496 "с помощью следующей команды:\n"
9497 "\n"
9498 "     "
9499
9500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
9501 msgid ""
9502 "\n"
9503 "  Importing key ID "
9504 msgstr ""
9505 "\n"
9506 "  Импорт ID ключа "
9507
9508 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
9509 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
9510 msgstr "   Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
9511
9512 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9513 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9514 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
9515
9516 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9517 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
9518 msgstr "   Серверы ключей могут быть медленными.\n"
9519
9520 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
9521 msgid ""
9522 "   You can try to import it manually with the command:\n"
9523 "\n"
9524 "     "
9525 msgstr ""
9526 "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
9527 "команды:\n"
9528 "\n"
9529 "     "
9530
9531 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9532 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
9533 msgstr "   Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
9534
9535 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
9536 msgid "   This key is in your keyring.\n"
9537 msgstr "   Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
9538
9539 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
9540 msgid "PGP/Core"
9541 msgstr "PGP/Core"
9542
9543 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
9544 msgid ""
9545 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
9546 "PGP/Mime.\n"
9547 "\n"
9548 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
9549 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9550 "\n"
9551 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9552 "\n"
9553 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9554 msgstr ""
9555 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими "
9556 "плагинами, например PGP/Mime.\n"
9557 "\n"
9558 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/"
9559 "[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
9560 "\n"
9561 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9562
9563 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
9564 msgid "Core operations"
9565 msgstr "Внутренние действия"
9566
9567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9568 msgid "Automatically check signatures"
9569 msgstr "Автоматически проверять подписи"
9570
9571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
9572 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9573 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
9574
9575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
9576 msgid "Store passphrase in memory"
9577 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
9578
9579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
9580 msgid "Expire after"
9581 msgstr "Удалять через"
9582
9583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9584 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9585 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
9586
9587 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
9588 msgid "minute(s)"
9589 msgstr "минут(ы)"
9590
9591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
9592 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9593 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
9594
9595 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
9596 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9597 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
9598
9599 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
9600 msgid "Sign key"
9601 msgstr "Ключ подписи"
9602
9603 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
9604 msgid "Use default GnuPG key"
9605 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
9606
9607 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
9608 msgid "Select key by your email address"
9609 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
9610
9611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
9612 msgid "Specify key manually"
9613 msgstr "Указать ключ вручную"
9614
9615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
9616 msgid "User or key ID:"
9617 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
9618
9619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
9620 msgid "No secret key found."
9621 msgstr "Секретный ключ не найдена."
9622
9623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
9624 msgid "Generate a new key pair"
9625 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
9626
9627 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
9628 msgid "GPG"
9629 msgstr "GPG"
9630
9631 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9632 #, c-format
9633 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9634 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
9635
9636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9637 #, c-format
9638 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9639 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
9640
9641 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9642 msgid "Undefined"
9643 msgstr "Неопределённое"
9644
9645 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9646 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9647 msgid "Never"
9648 msgstr "Никогда"
9649
9650 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9651 msgid "Marginal"
9652 msgstr "Ограниченное"
9653
9654 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9655 msgid "Ultimate"
9656 msgstr "Абсолютное"
9657
9658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
9659 msgid "Select Keys"
9660 msgstr "Выбор ключей"
9661
9662 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9663 msgid "Key ID"
9664 msgstr "ID ключа"
9665
9666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
9667 msgid "Trust"
9668 msgstr "Доверенный ключ"
9669
9670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
9671 msgid "_Other"
9672 msgstr "_Другой"
9673
9674 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
9675 msgid "Do_n't encrypt"
9676 msgstr "_Не шифровать"
9677
9678 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9679 msgid "Add key"
9680 msgstr "Добавить ключ"
9681
9682 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
9683 msgid "Enter another user or key ID:"
9684 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
9685
9686 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
9687 #, fuzzy, c-format
9688 msgid "Encrypt to %s <%s>"
9689 msgstr "Сбой шифрования, %s"
9690
9691 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
9692 #, fuzzy, c-format
9693 msgid ""
9694 "This encryption key is not fully trusted.\n"
9695 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
9696 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9697 "\n"
9698 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
9699 "\n"
9700 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
9701 msgstr ""
9702 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
9703 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
9704 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
9705 "Всё равно доверить к применению?"
9706
9707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
9708 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
9709 msgid "No signature found"
9710 msgstr "Подпись не найдена"
9711
9712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
9713 #, c-format
9714 msgid "The signature can't be checked - %s"
9715 msgstr "Подпись не проверена - %s"
9716
9717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
9719 msgid "The signature has not been checked."
9720 msgstr "Подпись не проверена."
9721
9722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9723 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9724 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
9725
9726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9727 #, c-format
9728 msgid "Good signature from %s."
9729 msgstr "Действительная подпись от %s."
9730
9731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
9732 #, c-format
9733 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9734 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
9735
9736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9737 #, c-format
9738 msgid "Expired signature from %s."
9739 msgstr "Просроченная подпись от %s."
9740
9741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9742 #, c-format
9743 msgid "Expired key from %s."
9744 msgstr "Просрочен ключ от %s."
9745
9746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
9747 #, c-format
9748 msgid "Bad signature from %s."
9749 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
9750
9751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
9752 #, c-format
9753 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9754 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
9755
9756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
9757 msgid "Error checking signature: no status\n"
9758 msgstr "Ошибка при проверке подписи\n"
9759
9760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
9761 #, c-format
9762 msgid "Error checking signature: %s\n"
9763 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
9764
9765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9766 #, c-format
9767 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9768 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
9769
9770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9771 #, c-format
9772 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9773 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
9774
9775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9776 #, c-format
9777 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9778 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
9779
9780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9781 #, c-format
9782 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9783 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
9784
9785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9786 #, c-format
9787 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9788 msgstr "                    uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
9789
9790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9791 msgid "Primary key fingerprint:"
9792 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s"
9793
9794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9795 #, c-format
9796 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9797 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
9798
9799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9800 #, c-format
9801 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9802 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
9803
9804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9805 #, c-format
9806 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9807 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
9808
9809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9810 #, c-format
9811 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9812 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
9813
9814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9815 #, c-format
9816 msgid "Secret key not found (%s)"
9817 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
9818
9819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9820 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9821 msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
9822
9823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9824 #, c-format
9825 msgid "Error setting secret key: %s"
9826 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
9827
9828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9829 #, c-format
9830 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9831 msgstr ""
9832 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
9833 "должным образом."
9834
9835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9836 #, c-format
9837 msgid ""
9838 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9839 "version %s is required.\n"
9840 msgstr ""
9841 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
9842 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
9843
9844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9845 #, c-format
9846 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9847 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
9848
9849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9850 msgid ""
9851 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9852 "OpenPGP support disabled."
9853 msgstr ""
9854 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
9855 "Поддержка OpenPGP отключена."
9856
9857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9858 msgid ""
9859 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9860 "generate a key pair.\n"
9861 msgstr ""
9862 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
9863 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
9864
9865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9866 msgid "No PGP key found"
9867 msgstr "Не найден PGP ключ"
9868
9869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9870 msgid ""
9871 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9872 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9873 "Do you want to create a new key pair now?"
9874 msgstr ""
9875 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете "
9876 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
9877 "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
9878
9879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9880 #, c-format
9881 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9882 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
9883
9884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9885 msgid ""
9886 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9887 "generate entropy..."
9888 msgstr ""
9889 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
9890 "дополнительной энтропии..."
9891
9892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9893 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9894 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
9895
9896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9897 #, c-format
9898 msgid ""
9899 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9900 "%s\n"
9901 "\n"
9902 "Do you want to export it to a keyserver?"
9903 msgstr ""
9904 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
9905 "%s\n"
9906 "\n"
9907 "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
9908
9909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9910 msgid "Key generated"
9911 msgstr "Ключ генерируется"
9912
9913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9914 msgid "Key exported."
9915 msgstr "Ключ экспортируются."
9916
9917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9918 msgid "Couldn't export key."
9919 msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
9920
9921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9922 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9923 msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
9924
9925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9926 msgid "Incorrect part"
9927 msgstr "Неправильная часть"
9928
9929 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9930 msgid "Not a text part"
9931 msgstr "Не текстовая часть"
9932
9933 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9934 msgid "Couldn't get text data."
9935 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
9936
9937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9938 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9939 msgstr ""
9940 "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
9941
9942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9943 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9944 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9945 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9946 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9947 #, c-format
9948 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9949 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
9950
9951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9952 msgid "Couldn't parse mime part."
9953 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
9954
9955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9956 #, c-format
9957 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9958 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
9959
9960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9963 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9964 #, c-format
9965 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9966 msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
9967
9968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9970 msgid ""
9971 "\n"
9972 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9973 msgstr ""
9974 "\n"
9975 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9976
9977 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9979 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9980 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9981
9982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9983 #, c-format
9984 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9985 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
9986
9987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9988 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9989 msgstr "Невозможно просмотреть  расшифрованный файл."
9990
9991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9992 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9993 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
9994
9995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9996 msgid "Malformed message"
9997 msgstr "Некорректное сообщение"
9998
9999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
10000 msgid "Couldn't create temporary file."
10001 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
10002
10003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
10004 #, c-format
10005 msgid "Data signing failed, %s"
10006 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
10007
10008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
10009 #, c-format
10010 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
10011 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
10012
10013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
10014 msgid "Data signing failed, no results."
10015 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
10016
10017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
10018 msgid "Data signing failed, no contents."
10019 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
10020
10021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
10022 msgid ""
10023 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
10024 "are email headers, like Subject."
10025 msgstr ""
10026 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
10027 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
10028
10029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
10030 #, c-format
10031 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
10032 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
10033
10034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
10035 #, c-format
10036 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
10037 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
10038
10039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
10040 #, c-format
10041 msgid "Encryption failed, %s"
10042 msgstr "Сбой шифрования, %s"
10043
10044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
10045 msgid "PGP/Inline"
10046 msgstr "PGP/Встроенный"
10047
10048 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
10049 msgid "PGP/inline"
10050 msgstr "PGP/встроенный"
10051
10052 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
10053 msgid ""
10054 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
10055 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
10056 "encrypt your own mails.\n"
10057 "\n"
10058 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10059 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10060 "System\n"
10061 "\n"
10062 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10063 "\n"
10064 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10065 msgstr ""
10066 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
10067 "можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать "
10068 "сообщения.\n"
10069 "\n"
10070 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/"
10071 "[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система "
10072 "безопасности\n"
10073 "\n"
10074 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
10075 "\n"
10076 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10077
10078 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
10079 msgid "Signature boundary not found."
10080 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
10081
10082 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
10083 msgid "Couldn't parse decrypted file."
10084 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
10085
10086 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
10087 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
10088 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
10089
10090 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
10091 #, c-format
10092 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
10093 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
10094
10095 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
10096 msgid ""
10097 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
10098 "Mime system."
10099 msgstr ""
10100 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
10101 "системой PGP/Mime."
10102
10103 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
10104 msgid "PGP/Mime"
10105 msgstr "PGP/Mime"
10106
10107 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
10108 msgid "PGP/MIME"
10109 msgstr "PGP/MIME"
10110
10111 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
10112 msgid ""
10113 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10114 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10115 "\n"
10116 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10117 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10118 "System\n"
10119 "\n"
10120 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10121 "\n"
10122 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10123 msgstr ""
10124 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
10125 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
10126 "зашифровывать сообщения.\n"
10127 "\n"
10128 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /"
10129 "Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в "
10130 "меню /Параметры/Система безопасности\n"
10131 "\n"
10132 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
10133 "\n"
10134 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10135
10136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
10137 msgid "Default refresh interval in minutes"
10138 msgstr "Интервал обновления по уолчанию (в минутах)"
10139
10140 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
10141 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
10142 msgstr "Введите 0, чтобы отключить автоматическое обновление"
10143
10144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
10145 msgid "Default number of expired items to keep"
10146 msgstr "Число сохранённых старых записей по умолчанию"
10147
10148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
10149 msgid "Set to -1 to keep expired items"
10150 msgstr "Введите -1, чтобы хранить все старые записи"
10151
10152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
10153 msgid "Refresh all feeds on application start"
10154 msgstr "Обновлять все при запуске"
10155
10156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
10157 msgid "Path to cookies file"
10158 msgstr "Пусть к файлу с cookie"
10159
10160 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
10161 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
10162 msgstr "Путь к файлу, в котором будут храниться ваши cookie в формате Netscape"
10163
10164 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
10165 msgid "RSSyl"
10166 msgstr "RSSyl"
10167
10168 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
10169 msgid "My Feeds"
10170 msgstr "Мои подписки"
10171
10172 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
10173 msgid "_Refresh feed"
10174 msgstr "_Обновить"
10175
10176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
10177 msgid "Refresh _all feeds"
10178 msgstr "Обновить _всё"
10179
10180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
10181 msgid "Subscribe _new feed..."
10182 msgstr "Добавить _новую подписку..."
10183
10184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
10185 msgid "_Unsubscribe feed..."
10186 msgstr "Отписаться..."
10187
10188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
10189 msgid "Feed pr_operties..."
10190 msgstr "_Свойства подписки..."
10191
10192 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
10193 msgid "Import feed list..."
10194 msgstr "Импорт списка подписок..."
10195
10196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
10197 msgid "Rena_me..."
10198 msgstr "Пере_именовать..."
10199
10200 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
10201 msgid "_Create new folder..."
10202 msgstr "Новая _папка"
10203
10204 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
10205 msgid "Remove folder _tree..."
10206 msgstr "Удалить _дерево папок"
10207
10208 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
10209 msgid "Add RSS folder tree"
10210 msgstr "Добавить дерево папок"
10211
10212 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
10213 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
10214 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
10215
10216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
10217 msgid ""
10218 "Creation of folder tree failed.\n"
10219 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
10220 "there?"
10221 msgstr ""
10222 "Не удалось создать дерево папок.\n"
10223 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у Вас нет прав на запись туда."
10224
10225 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
10226 msgid "RSSyl..."
10227 msgstr "RSSyl..."
10228
10229 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
10230 msgid "Use default refresh interval"
10231 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
10232
10233 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
10234 msgid "Keep default number of expired entries"
10235 msgstr "Сохранять установленное по умолчанию число старых записей"
10236
10237 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
10238 msgid "Fetch comments if possible"
10239 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
10240
10241 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
10242 msgid "<b>Source URL:</b>"
10243 msgstr "<b>Ссылка:</b>"
10244
10245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
10246 msgid ""
10247 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
10248 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
10249 msgstr ""
10250 "<b>Получать комментарии для записей новее:</b>\n"
10251 "<small>(в днях; установите -1, чтобы получать все комментарии)</small>"
10252
10253 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
10254 msgid ""
10255 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
10256 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
10257 msgstr ""
10258 "<b>Интервал обновления (в минутах):</b>\n"
10259 "<small>(0 - не обновлять автоматически)</small>"
10260
10261 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
10262 msgid ""
10263 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
10264 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
10265 msgstr ""
10266 "<b>Число сохранённых старых записей:</b>\n"
10267 "<small>(Введите -1, чтобы хранить все старые записи)</small>"
10268
10269 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
10270 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
10271 msgstr "<b>Если заметка обновилась, не помечать её непрочтённой</b>"
10272
10273 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
10274 msgid "Always mark as unread"
10275 msgstr "Всегда помечать как непрочтённый"
10276
10277 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
10278 msgid "If only its text changed"
10279 msgstr "Только если изменился текст"
10280
10281 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
10282 msgid "Never mark as unread"
10283 msgstr "Никогда не помечать непрочтённым"
10284
10285 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
10286 msgid "_OK"
10287 msgstr "_OK"
10288
10289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
10290 msgid "Set feed properties"
10291 msgstr "Параметры подписки"
10292
10293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
10294 msgid "Unsubscribe feed"
10295 msgstr "Отписаться"
10296
10297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
10298 msgid "Do you really want to remove feed"
10299 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от"
10300
10301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
10302 msgid "Remove cached entries"
10303 msgstr "Очистить кеш"
10304
10305 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
10306 msgid ""
10307 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
10308 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
10309 "\n"
10310 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
10311 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
10312 msgstr ""
10313 "Этот модуль позволяет Вам создать почтовый ящик, куда в сможете добавлять "
10314 "новые подписки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
10315 "\n"
10316 "Для каждой подписки будет создана папка с соответствующим содержимым, "
10317 "полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять старые заметки."
10318
10319 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
10320 msgid "RSS feed"
10321 msgstr "RSS-поток"
10322
10323 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
10324 #, c-format
10325 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
10326 msgstr "Превышено время ожидания при подключении к %s\n"
10327
10328 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
10329 #, c-format
10330 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
10331 msgstr "Не удалось получить URL %s\n"
10332
10333 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
10334 #, c-format
10335 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
10336 msgstr "Не удалось обработать поток по адресу %s\n"
10337
10338 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
10339 #, c-format
10340 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
10341 msgstr "Неподдерживаемый тип потока по адресу %s\n"
10342
10343 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
10344 #, c-format
10345 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
10346 msgstr "RSSyl: Обновляется поток %s\n"
10347
10348 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
10349 #, c-format
10350 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
10351 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
10352
10353 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
10354 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
10355 msgstr "RSSyl: обновление подписки остановлено, приложение закрывается.\n"
10356
10357 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
10358 msgid "Subscribe feed"
10359 msgstr "Подписаться"
10360
10361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
10362 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
10363 msgstr "Введите адрес потока, на который Вы хотите подписаться:"
10364
10365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
10366 #, c-format
10367 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
10368 msgstr "Вы действительно хотите удалить папку '%s' со всем содержимым?\n"
10369
10370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
10371 msgid "Remove folder tree"
10372 msgstr "Удалить папку"
10373
10374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
10375 #, c-format
10376 msgid "Can't remove feed '%s'."
10377 msgstr "Невозможно удалить подписку '%s'."
10378
10379 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
10380 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
10381 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
10382 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
10383 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
10384 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
10385
10386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
10387 msgid "Select a .opml file"
10388 msgstr "Выберите файл .opml"
10389
10390 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
10391 msgid "Refresh all feeds"
10392 msgstr "Обновить _все подписки"
10393
10394 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
10395 msgid "Cannot open temporary file"
10396 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
10397
10398 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
10399 msgid "Cannot init libCURL"
10400 msgstr "Не удалось инициализировать libCURL"
10401
10402 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
10403 msgid "401 (Authorisation required)"
10404 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
10405
10406 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
10407 msgid "403 (Unauthorised)"
10408 msgstr "403 (Не авторизован)"
10409
10410 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
10411 msgid "404 (Not found)"
10412 msgstr "404 (Документ не найден)"
10413
10414 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
10415 #, c-format
10416 msgid "Error %ld"
10417 msgstr "Ошибка %ld"
10418
10419 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
10420 #, c-format
10421 msgid "Fetching '%s'..."
10422 msgstr "Получение '%s'..."
10423
10424 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
10425 msgid "Malformed feed"
10426 msgstr "Неверный формат потока"
10427
10428 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
10429 #, c-format
10430 msgid "Refreshing feed '%s'..."
10431 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
10432
10433 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
10434 #, c-format
10435 msgid ""
10436 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
10437 "comments of '%s'"
10438 msgstr ""
10439 "RSSyl: получение комментариев не поддерживается для потоков RDF. Невозможно "
10440 "получить комментарии для '%s'"
10441
10442 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
10443 msgid "This feed format is not supported yet."
10444 msgstr "Этот формат потоков пока не поддерживается."
10445
10446 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
10447 msgid "N/A"
10448 msgstr "Н/Д"
10449
10450 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
10451 #, c-format
10452 msgid "%ld byte"
10453 msgid_plural "%ld bytes"
10454 msgstr[0] "%ld байт"
10455 msgstr[1] "%ld байт"
10456 msgstr[2] "%ld байт"
10457
10458 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
10459 msgid "size unknown"
10460 msgstr "размер неизвестен"
10461
10462 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
10463 #, c-format
10464 msgid ""
10465 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
10466 "%s\n"
10467 msgstr ""
10468 "RSSyl:Не удалось обновить поток %s:\n"
10469 "%s\n"
10470
10471 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
10472 msgid "You are already subscribed to this feed."
10473 msgstr "Вы уже подписаны на этот поток."
10474
10475 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
10476 #, c-format
10477 msgid ""
10478 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
10479 "%s"
10480 msgstr ""
10481 "Не удалось получить URL '%s':\n"
10482 "%s"
10483
10484 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
10485 #, c-format
10486 msgid ""
10487 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
10488 "%s\n"
10489 msgstr ""
10490 "Не удалось получить URL '%s':\n"
10491 "%s\n"
10492
10493 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
10494 #, c-format
10495 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
10496 msgstr "Не удалось подписаться на поток '%s'."
10497
10498 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
10499 #: src/plugins/smime/smime.c:924
10500 msgid "S/MIME"
10501 msgstr "S/MIME"
10502
10503 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
10504 msgid ""
10505 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10506 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10507 "\n"
10508 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10509 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10510 "System\n"
10511 "\n"
10512 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10513 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
10514 "configured.\n"
10515 "\n"
10516 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
10517 "found at:\n"
10518 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
10519 "\n"
10520 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10521 msgstr ""
10522 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
10523 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
10524 "зашифровывать сообщения.\n"
10525 "\n"
10526 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/"
10527 "[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/"
10528 "Система безопасности\n"
10529 "\n"
10530 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
10531 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
10532 "dirmngr.\n"
10533 "\n"
10534 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
10535 "адресу\n"
10536 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
10537 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10538
10539 #: src/plugins/smime/smime.c:414
10540 #, c-format
10541 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
10542 msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
10543
10544 #: src/plugins/smime/smime.c:442
10545 msgid "Couldn't open temporary file"
10546 msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
10547
10548 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
10549 msgid "Couldn't write to temporary file"
10550 msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
10551
10552 #: src/plugins/smime/smime.c:479
10553 msgid "Couldn't close temporary file"
10554 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
10555
10556 #: src/plugins/smime/smime.c:695
10557 msgid ""
10558 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
10559 "MIME system."
10560 msgstr ""
10561 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
10562 "системой S/MIME."
10563
10564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
10565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
10566 msgid "SpamAssassin"
10567 msgstr "Убийца спама"
10568
10569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
10570 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10571 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
10572
10573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
10574 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10575 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
10576
10577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
10578 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10579 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
10580
10581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
10582 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10583 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
10584
10585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
10586 msgid ""
10587 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10588 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10589 "accessible."
10590 msgstr ""
10591 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
10592 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
10593 "доступен."
10594
10595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
10596 msgid ""
10597 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10598 "learner."
10599 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
10600
10601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
10602 msgid "Failed to get username"
10603 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
10604
10605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
10606 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10607 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
10608
10609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
10610 msgid ""
10611 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10612 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10613 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10614 "\n"
10615 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10616 "\n"
10617 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10618 "specially designated folder.\n"
10619 "\n"
10620 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10621 msgstr ""
10622 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL "
10623 "или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
10624 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
10625 "\n"
10626 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
10627 "\n"
10628 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или "
10629 "сохраннено в специальной папке.\n"
10630 "\n"
10631 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
10632
10633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10634 msgid "Localhost"
10635 msgstr "Локальный узел"
10636
10637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10638 msgid "TCP"
10639 msgstr "TCP"
10640
10641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
10642 msgid "Unix Socket"
10643 msgstr "Unix сокет"
10644
10645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
10646 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10647 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
10648
10649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
10650 msgid "Transport"
10651 msgstr "Транспорт"
10652
10653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
10654 msgid "Type of transport"
10655 msgstr "Тип транспорта"
10656
10657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
10658 msgid "User"
10659 msgstr "Пользователь:"
10660
10661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
10662 msgid "User to use with spamd server"
10663 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
10664
10665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
10666 msgid "spamd"
10667 msgstr "spamd"
10668
10669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
10670 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10671 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
10672
10673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
10674 msgid "Port of spamd server"
10675 msgstr "Порт spamd сервера"
10676
10677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
10678 msgid "Path of Unix socket"
10679 msgstr "Путь к Unix сокету"
10680
10681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
10682 msgid ""
10683 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10684 "aborted."
10685 msgstr ""
10686 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
10687 "будет прервана."
10688
10689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10690 #: src/prefs_summaries.c:496
10691 msgid "seconds"
10692 msgstr "секунд"
10693
10694 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
10695 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
10696 msgid "Trayicon"
10697 msgstr "Значок трея"
10698
10699 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10700 msgid "_Get Mail"
10701 msgstr "Получить почту"
10702
10703 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10704 msgid "_Email"
10705 msgstr "_Сообщение"
10706
10707 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10708 msgid "E_mail from account"
10709 msgstr "_Сообщение из уч. записи"
10710
10711 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10712 msgid "Open A_ddressbook"
10713 msgstr "Открыть адресную книгу"
10714
10715 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10716 msgid "E_xit Claws Mail"
10717 msgstr "Выход из Claws Mail"
10718
10719 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10720 msgid "_Work Offline"
10721 msgstr "_Работать автономно"
10722
10723 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10724 #, c-format
10725 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10726 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
10727
10728 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
10729 msgid "Claws Mail"
10730 msgstr "Claws Mail"
10731
10732 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10733 msgid "Failed to register offline switch hook"
10734 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
10735
10736 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10737 msgid "Failed to register account list changed hook"
10738 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
10739
10740 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10741 msgid "Failed to register close hook"
10742 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
10743
10744 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10745 msgid "Failed to register got iconified hook"
10746 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
10747
10748 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10749 msgid "Failed to register theme change hook"
10750 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
10751
10752 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
10753 msgid ""
10754 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10755 "have new or unread mail.\n"
10756 "\n"
10757 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10758 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10759 msgstr ""
10760 "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие "
10761 "новых или несмотренных сообщений.\n"
10762 "\n"
10763 "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая "
10764 "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее "
10765 "количество."
10766
10767 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10768 msgid "Hide at start-up"
10769 msgstr "Скрыть при запуске"
10770
10771 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10772 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10773 msgstr "Скрыть при запуске"
10774
10775 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10776 msgid "Close to tray"
10777 msgstr "Скрыть в трее"
10778
10779 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10780 msgid ""
10781 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10782 "when the window close button is clicked"
10783 msgstr ""
10784 "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
10785 "при нажатии кнопки закрытия окна."
10786
10787 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10788 msgid "Minimize to tray"
10789 msgstr "Минимизировать в трее"
10790
10791 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10792 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10793 msgstr ""
10794 "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания окна"
10795
10796 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
10797 msgid "Create meeting from message..."
10798 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
10799
10800 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
10801 #, c-format
10802 msgid ""
10803 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
10804 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
10805
10806 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
10807 msgid "Creating meeting..."
10808 msgstr "Создание встречи..."
10809
10810 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
10811 msgid "no subject"
10812 msgstr "(не темы)"
10813
10814 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
10815 msgid "Accept"
10816 msgstr "Принять"
10817
10818 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
10819 msgid "Tentatively accept"
10820 msgstr "Ориентировочно принять"
10821
10822 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
10823 msgid "Decline"
10824 msgstr "Отклонить"
10825
10826 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
10827 msgid "You have a Todo item."
10828 msgstr "У вас есть запись в списке задач"
10829
10830 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
10831 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
10832 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
10833 msgid "Details follow:"
10834 msgstr "Подробности:"
10835
10836 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
10837 msgid "You have created a meeting."
10838 msgstr "Вы создали встречу."
10839
10840 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
10841 msgid "You have been invited to a meeting."
10842 msgstr "Вы приглашены на встречу."
10843
10844 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
10845 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
10846 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
10847
10848 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
10849 msgid "You have been forwarded an appointment."
10850 msgstr "Вас переслали приглашение."
10851
10852 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
10853 #, c-format
10854 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
10855 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это регулярное событие)</span>"
10856
10857 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
10858 #, c-format
10859 msgid ""
10860 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
10861 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это часть регулярного события)</span>"
10862
10863 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
10864 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
10865 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
10866
10867 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
10868 #, c-format
10869 msgid ""
10870 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
10871 "%s has %s the invitation whose details follow:"
10872 msgstr ""
10873 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
10874 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
10875
10876 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
10877 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
10878 msgstr "Ошибка: не удалось получить календарь из сообщения."
10879
10880 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
10881 msgid "Error - no calendar part found."
10882 msgstr "Ошибка: в соощении не найдена часть, содержащая календарь."
10883
10884 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
10885 msgid "Error - Unknown calendar component type."
10886 msgstr "Ошибка: неизвестный тип календаря."
10887
10888 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
10889 msgid "Send a notification to the attendees"
10890 msgstr "Отправить уведомление участникам"
10891
10892 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
10893 msgid "Cancel meeting"
10894 msgstr "Отменить встречу"
10895
10896 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
10897 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
10898 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
10899
10900 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
10901 msgid "No account found"
10902 msgstr "Учётная запись не найдена"
10903
10904 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
10905 msgid ""
10906 "You have no account matching any attendee.\n"
10907 "Do you want to reply anyway ?"
10908 msgstr ""
10909 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
10910 "Всё равно ответить?"
10911
10912 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
10913 msgid "+Reply anyway"
10914 msgstr "+Ответиь"
10915
10916 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
10917 msgid "Answer"
10918 msgstr "Ответить"
10919
10920 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
10921 msgid "Edit meeting..."
10922 msgstr "Изменить встречу..."
10923
10924 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
10925 msgid "Cancel meeting..."
10926 msgstr "Отменить встречу..."
10927
10928 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
10929 msgid "Launch website"
10930 msgstr "Открыть веб-сайт"
10931
10932 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
10933 msgid "You are already busy at this time."
10934 msgstr "Вы уже заняты в это время."
10935
10936 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
10937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
10938 msgid "Event:"
10939 msgstr "Событие:"
10940
10941 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
10942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
10943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
10944 msgid "Organizer:"
10945 msgstr "Организатор:"
10946
10947 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
10948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
10949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
10950 msgid "Location:"
10951 msgstr "Место:"
10952
10953 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
10954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
10955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
10956 msgid "Summary:"
10957 msgstr "Резюме:"
10958
10959 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
10960 msgid "Starting:"
10961 msgstr "Начало:"
10962
10963 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
10964 msgid "Ending:"
10965 msgstr "Окончание:"
10966
10967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
10968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
10969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
10970 msgid "Attendees:"
10971 msgstr "Участники:"
10972
10973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
10974 msgid "Action:"
10975 msgstr "Действие:"
10976
10977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
10978 msgid "Reminders"
10979 msgstr "Напоминания"
10980
10981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
10982 msgid "Alert me"
10983 msgstr "Предупреждать меня за"
10984
10985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
10986 msgid "minutes before an event"
10987 msgstr "минут до события"
10988
10989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
10990 msgid "Calendar export"
10991 msgstr "Экспорт календаря"
10992
10993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
10994 msgid "Automatically export calendar to"
10995 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
10996
10997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
10998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
10999 msgid "You can export to a local file or URL"
11000 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или по URL"
11001
11002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
11003 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
11004 msgstr "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ics)."
11005
11006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
11007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
11008 #: src/prefs_account.c:1762
11009 msgid "User ID"
11010 msgstr "Пользователь"
11011
11012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
11013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
11014 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
11015 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
11016 msgid "Password"
11017 msgstr "Пароль"
11018
11019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
11020 msgid "Include webcal subscriptions in export"
11021 msgstr "Экспортировать также подписки webCal"
11022
11023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
11024 msgid "Command to run after calendar export"
11025 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
11026
11027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
11028 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
11029 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orange среды XFCE"
11030
11031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
11032 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
11033 msgstr "Позволить Orange (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
11034
11035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
11036 msgid "Free/Busy information"
11037 msgstr "Информация о доступности"
11038
11039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
11040 msgid "Automatically export free/busy status to"
11041 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
11042
11043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
11044 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
11045 msgstr "Укажите файл или URL (http://server/path/file.ifb)"
11046
11047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
11048 msgid "Command to run after free/busy status export"
11049 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/зянт"
11050
11051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
11052 msgid "Get free/busy status of others from"
11053 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
11054
11055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
11056 #, c-format
11057 msgid ""
11058 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
11059 "left part of the email address, %d for the domain"
11060 msgstr ""
11061 "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ifb). Используйте "
11062 "%u в качестве левой части e-mail адреса, %d в качестве домена."
11063
11064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
11065 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
11066 msgid "vCalendar"
11067 msgstr "vCalendar"
11068
11069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
11070 msgid "_New meeting..."
11071 msgstr "_Новая встреча..."
11072
11073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
11074 msgid "_Export calendar..."
11075 msgstr "_Экспортировать календарь..."
11076
11077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
11078 msgid "_Subscribe to webCal..."
11079 msgstr "_Подписаться на webCal..."
11080
11081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
11082 msgid "_Rename..."
11083 msgstr "П_ереименовать..."
11084
11085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
11086 msgid "U_pdate subscriptions"
11087 msgstr "Об_новить подписки"
11088
11089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
11090 msgid "_List view"
11091 msgstr "Список"
11092
11093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
11094 msgid "_Week view"
11095 msgstr "Недели"
11096
11097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
11098 msgid "_Month view"
11099 msgstr "Месяцы"
11100
11101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
11102 msgid "in the past"
11103 msgstr "прошедшие"
11104
11105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
11106 msgid "today"
11107 msgstr "сегодня"
11108
11109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
11110 msgid "tomorrow"
11111 msgstr "завтра"
11112
11113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
11114 msgid "this week"
11115 msgstr "на этой неделе"
11116
11117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
11118 msgid "later"
11119 msgstr "в будущем"
11120
11121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
11122 #, c-format
11123 msgid ""
11124 "\n"
11125 "These are the events planned %s:\n"
11126 msgstr ""
11127 "\n"
11128 "Запланированы следующие события %s:\n"
11129
11130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
11131 #, c-format
11132 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
11133 msgstr "Истекло время (%d секунд) ожидания при подключении к %s\n"
11134
11135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
11136 #, c-format
11137 msgid ""
11138 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
11139 "%s:\n"
11140 "\n"
11141 "%s"
11142 msgstr ""
11143 "Не удалось получить Webcal:\n"
11144 "%s:\n"
11145 "\n"
11146 "%s"
11147
11148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
11149 #, c-format
11150 msgid ""
11151 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
11152 "%s:\n"
11153 "\n"
11154 "%s\n"
11155 msgstr ""
11156 "Не удалось получить Webcal:\n"
11157 "%s:\n"
11158 "\n"
11159 "%s\n"
11160
11161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
11162 #, c-format
11163 msgid ""
11164 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
11165 "%s\n"
11166 "%s"
11167 msgstr ""
11168 "URL не похож на WebCal URL:\n"
11169 "%s\n"
11170 "%s"
11171
11172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
11173 #, c-format
11174 msgid ""
11175 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
11176 "%s\n"
11177 "%s\n"
11178 msgstr ""
11179 "URL не похож на WebCal URL:\n"
11180 "%s\n"
11181 "%s\n"
11182
11183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
11184 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
11185 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку webCal."
11186
11187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
11188 #, fuzzy, c-format
11189 msgid "Fetching calendar for %s..."
11190 msgstr "Обновление кеша для %s..."
11191
11192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
11193 #, fuzzy
11194 msgid "new subscription"
11195 msgstr "Подписка на группы новостей"
11196
11197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
11198 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
11199 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
11200
11201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
11202 msgid "Subscribe to WebCal"
11203 msgstr "Подписать на WebCal"
11204
11205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
11206 msgid "Enter the WebCal URL:"
11207 msgstr "Ссылка на WebCal:"
11208
11209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
11210 msgid "Could not parse the URL."
11211 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
11212
11213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
11214 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
11215 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
11216
11217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
11218 msgid "Individual"
11219 msgstr "Индивидуально"
11220
11221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
11222 msgid "Resource"
11223 msgstr "Ресурс"
11224
11225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
11226 msgid "Room"
11227 msgstr "Комната"
11228
11229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
11230 msgid "Add..."
11231 msgstr "Добавить..."
11232
11233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
11234 msgid ""
11235 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
11236 "- "
11237 msgstr ""
11238 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
11239 "- "
11240
11241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
11242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
11243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
11244 msgid "You"
11245 msgstr "Вы"
11246
11247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
11248 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
11249 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
11250
11251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
11252 #, c-format
11253 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
11254 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
11255
11256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
11257 #, c-format
11258 msgid "%d hour sooner"
11259 msgstr "%d час раньше"
11260
11261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
11262 #, c-format
11263 msgid "%d hours sooner"
11264 msgstr "%d часов раньше"
11265
11266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
11267 #, c-format
11268 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
11269 msgstr "%d часов %d минут раньше"
11270
11271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
11272 #, c-format
11273 msgid "%d minutes sooner"
11274 msgstr "%d минут раньше"
11275
11276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
11277 #, c-format
11278 msgid "%d hour later"
11279 msgstr "%d час позже"
11280
11281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
11282 #, c-format
11283 msgid "%d hours later"
11284 msgstr "%d часов позже"
11285
11286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
11287 #, c-format
11288 msgid "%d hours and %d minutes later"
11289 msgstr "%d часов %d минут позже"
11290
11291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
11292 #, c-format
11293 msgid "%d minutes later"
11294 msgstr "%d минут позже"
11295
11296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
11297 #, c-format
11298 msgid ""
11299 "\n"
11300 "\n"
11301 "Everyone would be available %s or %s."
11302 msgstr ""
11303 "\n"
11304 "\n"
11305 "Все будут доступны %s или %s."
11306
11307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
11308 #, c-format
11309 msgid ""
11310 "\n"
11311 "\n"
11312 "Everyone would be available %s."
11313 msgstr ""
11314 "\n"
11315 "\n"
11316 "Все будут доступны %s."
11317
11318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
11319 msgid ""
11320 "\n"
11321 "\n"
11322 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
11323 "6 hours."
11324 msgstr ""
11325 "\n"
11326 "\n"
11327 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
11328
11329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
11330 #, c-format
11331 msgid "would be available %s or %s"
11332 msgstr "будет доступен %s или %s"
11333
11334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
11335 #, c-format
11336 msgid "would be available %s"
11337 msgstr "будет доступен %s"
11338
11339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
11340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
11341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
11342 msgid "not available"
11343 msgstr "не доступен"
11344
11345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
11346 #, c-format
11347 msgid ", but would be available %s or %s."
11348 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
11349
11350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
11351 #, c-format
11352 msgid ", but would be available %s."
11353 msgstr ", но будет доступен %s."
11354
11355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
11356 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
11357 msgstr ", и доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
11358
11359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
11360 msgid "available"
11361 msgstr "доступен"
11362
11363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
11364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
11365 msgid "Free/busy retrieval failed"
11366 msgstr "Не удалось пролучить информацию о доступности"
11367
11368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
11369 msgid "Not everyone is available"
11370 msgstr "Не все доступны"
11371
11372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
11373 msgid "Send anyway"
11374 msgstr "Всё равно отправить"
11375
11376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
11377 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
11378 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
11379
11380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
11381 #, fuzzy, c-format
11382 msgid "Fetching planning for %s..."
11383 msgstr "Сканирование папки  %s ..."
11384
11385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
11386 msgid "Available"
11387 msgstr "Доступен"
11388
11389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
11390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
11391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
11392 msgid "Everyone is available."
11393 msgstr "Все доступны."
11394
11395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
11396 msgid ""
11397 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
11398 "retrieved."
11399 msgstr ""
11400 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
11401 "удалось."
11402
11403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
11404 msgid ""
11405 "Could not send the meeting invitation.\n"
11406 "Check the recipients."
11407 msgstr ""
11408 "Не удалось отправить приглашение.\n"
11409 "Проверьте получателей."
11410
11411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
11412 msgid "Save & Send"
11413 msgstr "Сохранить и отправить"
11414
11415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
11416 msgid "Check availability"
11417 msgstr "Проверить доступность"
11418
11419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
11420 msgid "<b>Starts at:</b> "
11421 msgstr "<b>Начинается в:</b> "
11422
11423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
11424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
11425 msgid "<b> on:</b>"
11426 msgstr "<b> в</b>"
11427
11428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
11429 msgid "<b>Ends at:</b> "
11430 msgstr "<b>Заканчивается в:</b>"
11431
11432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
11433 msgid "New meeting"
11434 msgstr "Новая встреча"
11435
11436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
11437 #, c-format
11438 msgid "%s - Edit meeting"
11439 msgstr "%s - редактирование встречи"
11440
11441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
11442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
11443 msgid "Time:"
11444 msgstr "Время:"
11445
11446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
11447 #, c-format
11448 msgid "%d hour"
11449 msgid_plural "%d hours"
11450 msgstr[0] "%d час"
11451 msgstr[1] "%d часа"
11452 msgstr[2] "%d часов"
11453
11454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
11455 #, c-format
11456 msgid "%d minute"
11457 msgid_plural "%d minutes"
11458 msgstr[0] "%d минута"
11459 msgstr[1] "%d минуты"
11460 msgstr[2] "%d минут"
11461
11462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
11463 #, c-format
11464 msgid "Upcoming event: %s"
11465 msgstr "Предстоящее событие: %s"
11466
11467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
11468 #, c-format
11469 msgid ""
11470 "You have a meeting or event soon.\n"
11471 "It starts at %s and ends %s later.\n"
11472 "Location: %s\n"
11473 "More information:\n"
11474 "\n"
11475 "%s"
11476 msgstr ""
11477 "У вас скоро дело или встреча.\n"
11478 "Начало %s, окончание %s later.\n"
11479 "Место: %s\n"
11480 "Подробности:\n"
11481 "\n"
11482 "%s"
11483
11484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
11485 #, c-format
11486 msgid "Remind me in %d minute"
11487 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
11488 msgstr[0] "Напомниить через %d минуту"
11489 msgstr[1] "Напоминть через %d минуты"
11490 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
11491
11492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
11493 msgid "Empty calendar"
11494 msgstr "Пустой календарь"
11495
11496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
11497 msgid "There is nothing to export."
11498 msgstr "Нечего экпортировать."
11499
11500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
11501 msgid "Could not export the calendar."
11502 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
11503
11504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
11505 msgid "Export calendar to ICS"
11506 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
11507
11508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
11509 #, c-format
11510 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
11511 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
11512
11513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
11514 msgid "Could not export the freebusy info."
11515 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
11516
11517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
11518 #, c-format
11519 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
11520 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
11521
11522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
11523 msgid "accepted"
11524 msgstr "принял"
11525
11526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
11527 msgid "tentatively accepted"
11528 msgstr "ориентировочно принял"
11529
11530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
11531 msgid "declined"
11532 msgstr "отклонил"
11533
11534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
11535 msgid "did not answer"
11536 msgstr "не ответил на"
11537
11538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
11539 msgid "individual"
11540 msgstr "индивидуально"
11541
11542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
11543 msgid "group"
11544 msgstr "группа"
11545
11546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
11547 msgid "resource"
11548 msgstr "ресурс"
11549
11550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
11551 msgid "room"
11552 msgstr "комната"
11553
11554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
11555 msgid "Past"
11556 msgstr "Прошедшие"
11557
11558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
11559 msgid "Today"
11560 msgstr "Сегодня"
11561
11562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
11563 msgid "Tomorrow"
11564 msgstr "Завтра"
11565
11566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
11567 msgid "This week"
11568 msgstr "На этой неделе"
11569
11570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
11571 msgid "Later"
11572 msgstr "В будущем"
11573
11574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
11575 msgid "Accepted: "
11576 msgstr "Принято:"
11577
11578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
11579 msgid "Declined: "
11580 msgstr "Отклонено:"
11581
11582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
11583 msgid "Tentatively Accepted: "
11584 msgstr "Ориентировочно принятно:"
11585
11586 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
11587 msgid "Start"
11588 msgstr "Начало"
11589
11590 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
11591 msgid "Show"
11592 msgstr "Показывать"
11593
11594 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
11595 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
11596 #: src/prefs_matcher.c:334
11597 msgid "days"
11598 msgstr "дней"
11599
11600 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
11601 msgid ""
11602 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
11603 "Evolution or Outlook.\n"
11604 "\n"
11605 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
11606 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
11607 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
11608 "and you will be able to accept or decline them.\n"
11609 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
11610 "choose \"New meeting...\".\n"
11611 "\n"
11612 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
11613 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
11614 "information from others."
11615 msgstr ""
11616 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, подобную Evolution и "
11617 "Outlook.\n"
11618 "\n"
11619 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, который "
11620 "будет заполняться встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите "
11621 "своё участие.\n"
11622 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будет представлены в "
11623 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
11624 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
11625 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
11626 "\n"
11627 "Кроме того, вы сможете подписывать на удалённые календари webCal, "
11628 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
11629 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
11630
11631 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
11632 msgid "Calendar"
11633 msgstr "Календарь"
11634
11635 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
11636 msgid "Monday"
11637 msgstr "Понедельник"
11638
11639 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
11640 msgid "Tuesday"
11641 msgstr "Вторник"
11642
11643 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
11644 msgid "Wednesday"
11645 msgstr "Среда"
11646
11647 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
11648 msgid "Thursday"
11649 msgstr "Четверг"
11650
11651 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
11652 msgid "Friday"
11653 msgstr "Пятница"
11654
11655 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
11656 msgid "Saturday"
11657 msgstr "Суббота"
11658
11659 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
11660 msgid "Sunday"
11661 msgstr "Воскресенье"
11662
11663 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
11664 msgid "January"
11665 msgstr "Январь"
11666
11667 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
11668 msgid "February"
11669 msgstr "Февраль"
11670
11671 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
11672 msgid "March"
11673 msgstr "Март"
11674
11675 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
11676 msgid "April"
11677 msgstr "Апрель"
11678
11679 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
11680 msgid "May"
11681 msgstr "Май"
11682
11683 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
11684 msgid "June"
11685 msgstr "Июнь"
11686
11687 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
11688 msgid "July"
11689 msgstr "Июль"
11690
11691 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
11692 msgid "August"
11693 msgstr "Август"
11694
11695 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
11696 msgid "September"
11697 msgstr "Сентябрь"
11698
11699 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
11700 msgid "October"
11701 msgstr "Октябрь"
11702
11703 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
11704 msgid "November"
11705 msgstr "Ноябрь"
11706
11707 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
11708 msgid "December"
11709 msgstr "Декабрь"
11710
11711 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
11712 msgid "Week number"
11713 msgstr "Неделя"
11714
11715 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
11716 msgid "Previous month"
11717 msgstr "Предыдущий месяц"
11718
11719 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
11720 msgid "Next month"
11721 msgstr "Следующий месяц"
11722
11723 #: src/pop.c:152
11724 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
11725 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
11726
11727 #: src/pop.c:159
11728 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
11729 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
11730
11731 #: src/pop.c:166
11732 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
11733 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
11734
11735 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
11736 msgid "POP3 protocol error\n"
11737 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
11738
11739 #: src/pop.c:263
11740 #, c-format
11741 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
11742 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
11743
11744 #: src/pop.c:831
11745 #, c-format
11746 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
11747 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
11748
11749 #: src/pop.c:847
11750 #, c-format
11751 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
11752 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
11753
11754 #: src/pop.c:879
11755 msgid "mailbox is locked\n"
11756 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
11757
11758 #: src/pop.c:882
11759 msgid "Session timeout\n"
11760 msgstr "Истекло время ожидания\n"
11761
11762 #: src/pop.c:901
11763 msgid "command not supported\n"
11764 msgstr "команда не поддерживается\n"
11765
11766 #: src/pop.c:906
11767 msgid "error occurred on POP3 session\n"
11768 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
11769
11770 #: src/pop.c:1101
11771 msgid "TOP command unsupported\n"
11772 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
11773
11774 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
11775 #: src/wizard.c:1549
11776 msgid "POP3"
11777 msgstr "POP3"
11778
11779 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
11780 msgid "IMAP4"
11781 msgstr "IMAP4"
11782
11783 #: src/prefs_account.c:336
11784 msgid "News (NNTP)"
11785 msgstr "Новости (NNTP)"
11786
11787 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
11788 msgid "Local mbox file"
11789 msgstr "Локальный mbox файл"
11790
11791 #: src/prefs_account.c:338
11792 msgid "None (SMTP only)"
11793 msgstr "Никакой (только SMTP)"
11794
11795 #: src/prefs_account.c:1021
11796 msgid "Name of account"
11797 msgstr "Имя учётной записи"
11798
11799 #: src/prefs_account.c:1030
11800 msgid "Set as default"
11801 msgstr "Использовать по умолчанию"
11802
11803 #: src/prefs_account.c:1038
11804 msgid "Personal information"
11805 msgstr "Личная информация"
11806
11807 #: src/prefs_account.c:1047
11808 msgid "Full name"
11809 msgstr "Полное имя"
11810
11811 #: src/prefs_account.c:1053
11812 msgid "Mail address"
11813 msgstr "Почтовый адрес"
11814
11815 #: src/prefs_account.c:1083
11816 msgid "Server information"
11817 msgstr "Информация о сервере"
11818
11819 #: src/prefs_account.c:1118
11820 msgid ""
11821 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
11822 "has been built without IMAP and News support.</span>"
11823 msgstr ""
11824 "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе "
11825 "поддержки IMAP и NNTP.</span>"
11826
11827 #: src/prefs_account.c:1147
11828 msgid "This server requires authentication"
11829 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
11830
11831 #: src/prefs_account.c:1154
11832 msgid "Authenticate on connect"
11833 msgstr "Авторизация при подключении"
11834
11835 #: src/prefs_account.c:1212
11836 msgid "News server"
11837 msgstr "Сервер новостей"
11838
11839 #: src/prefs_account.c:1218
11840 msgid "Server for receiving"
11841 msgstr "Сервер для получения"
11842
11843 #: src/prefs_account.c:1224
11844 msgid "Local mailbox"
11845 msgstr "Локальный ящик"
11846
11847 #: src/prefs_account.c:1231
11848 msgid "SMTP server (send)"
11849 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
11850
11851 #: src/prefs_account.c:1239
11852 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
11853 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
11854
11855 #: src/prefs_account.c:1248
11856 msgid "command to send mails"
11857 msgstr "команда для отправки почты"
11858
11859 #: src/prefs_account.c:1310
11860 #, c-format
11861 msgid "Account%d"
11862 msgstr "Учётная запись %d"
11863
11864 #: src/prefs_account.c:1396
11865 msgid "Local"
11866 msgstr "Локальный узел"
11867
11868 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
11869 msgid "Default Inbox"
11870 msgstr "По умолчанию для входящих"
11871
11872 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
11873 #: src/prefs_account.c:1505
11874 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
11875 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
11876
11877 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
11878 #: src/prefs_customheader.c:237
11879 msgid "Bro_wse"
11880 msgstr "Просмотр"
11881
11882 #: src/prefs_account.c:1424
11883 msgid "Use secure authentication (APOP)"
11884 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
11885
11886 #: src/prefs_account.c:1427
11887 msgid "Remove messages on server when received"
11888 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
11889
11890 #: src/prefs_account.c:1438
11891 msgid "Remove after"
11892 msgstr "Удалить по истечении"
11893
11894 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
11895 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
11896 msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
11897
11898 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
11899 msgid "hours"
11900 msgstr "часов"
11901
11902 #: src/prefs_account.c:1468
11903 msgid "Receive size limit"
11904 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
11905
11906 #: src/prefs_account.c:1471
11907 msgid ""
11908 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
11909 "you will be able to download them fully or delete them."
11910 msgstr ""
11911 "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении "
11912 "возможно получить полное сообщение, либо удалить."
11913
11914 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
11915 msgid "NNTP"
11916 msgstr "NNTP"
11917
11918 #: src/prefs_account.c:1518
11919 msgid "Maximum number of articles to download"
11920 msgstr "Максимум статей для загрузки"
11921
11922 #: src/prefs_account.c:1528
11923 msgid "unlimited if 0 is specified"
11924 msgstr "неограничено, если указан 0"
11925
11926 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
11927 msgid "Authentication method"
11928 msgstr "Метод авторизации"
11929
11930 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
11931 msgid "Automatic"
11932 msgstr "Автоматически"
11933
11934 #: src/prefs_account.c:1563
11935 msgid "IMAP server directory"
11936 msgstr "IMAP сервер каталог"
11937
11938 #: src/prefs_account.c:1567
11939 msgid "(usually empty)"
11940 msgstr "(обычно пусто)"
11941
11942 #: src/prefs_account.c:1581
11943 msgid "Show subscribed folders only"
11944 msgstr "Показывать только подписанные папки"
11945
11946 #: src/prefs_account.c:1588
11947 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
11948 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
11949
11950 #: src/prefs_account.c:1590
11951 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
11952 msgstr ""
11953 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми "
11954 "серверами."
11955
11956 #: src/prefs_account.c:1597
11957 msgid "Filter messages on receiving"
11958 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
11959
11960 #: src/prefs_account.c:1604
11961 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
11962 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
11963
11964 #: src/prefs_account.c:1608
11965 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
11966 msgstr ""
11967 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
11968
11969 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
11970 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
11971 msgid "Header"
11972 msgstr "Заголовок"
11973
11974 #: src/prefs_account.c:1691
11975 msgid "Generate Message-ID"
11976 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
11977
11978 #: src/prefs_account.c:1694
11979 msgid "Send account mail address in Message-ID"
11980 msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения"
11981
11982 #: src/prefs_account.c:1697
11983 msgid "Generate X-Mailer header"
11984 msgstr "Добавлять заголовок X-Mailer"
11985
11986 #: src/prefs_account.c:1704
11987 msgid "Add user-defined header"
11988 msgstr "Добавить заданный заголовок"
11989
11990 #: src/prefs_account.c:1716
11991 msgid "Authentication"
11992 msgstr "Авторизация"
11993
11994 #: src/prefs_account.c:1719
11995 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
11996 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
11997
11998 #: src/prefs_account.c:1808
11999 msgid ""
12000 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
12001 "will be used."
12002 msgstr ""
12003 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
12004 "получении."
12005
12006 #: src/prefs_account.c:1819
12007 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
12008 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
12009
12010 #: src/prefs_account.c:1834
12011 msgid "POP authentication timeout: "
12012 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
12013
12014 #: src/prefs_account.c:1842
12015 msgid "minutes"
12016 msgstr "минут"
12017
12018 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
12019 msgid "Signature"
12020 msgstr "Подпись"
12021
12022 #: src/prefs_account.c:1915
12023 msgid "Automatically insert signature"
12024 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
12025
12026 #: src/prefs_account.c:1920
12027 msgid "Signature separator"
12028 msgstr "Отделять подпись"
12029
12030 #: src/prefs_account.c:1945
12031 msgid "Command output"
12032 msgstr "Вывод команды"
12033
12034 #: src/prefs_account.c:1978
12035 msgid "Automatically set the following addresses"
12036 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
12037
12038 #: src/prefs_account.c:2030
12039 msgid "Spell check dictionaries"
12040 msgstr "Словари проверки орфографии"
12041
12042 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
12043 #: src/prefs_spelling.c:163
12044 msgid "Default dictionary"
12045 msgstr "Словарь по умолчанию"
12046
12047 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
12048 #: src/prefs_spelling.c:176
12049 msgid "Default alternate dictionary"
12050 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
12051
12052 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
12053 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
12054 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
12055 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
12056 msgid "Compose"
12057 msgstr "Составление"
12058
12059 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
12060 #: src/toolbar.c:407
12061 msgid "Reply"
12062 msgstr "Ответить"
12063
12064 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
12065 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
12066 msgid "Forward"
12067 msgstr "Переслать"
12068
12069 #: src/prefs_account.c:2216
12070 msgid "Default privacy system"
12071 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
12072
12073 #: src/prefs_account.c:2245
12074 msgid "Always sign messages"
12075 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
12076
12077 #: src/prefs_account.c:2247
12078 msgid "Always encrypt messages"
12079 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
12080
12081 #: src/prefs_account.c:2249
12082 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
12083 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
12084
12085 #: src/prefs_account.c:2252
12086 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
12087 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
12088
12089 #: src/prefs_account.c:2255
12090 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
12091 msgstr ""
12092 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
12093
12094 #: src/prefs_account.c:2257
12095 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
12096 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
12097
12098 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
12099 msgid "Don't use SSL"
12100 msgstr "Не использовать SSL"
12101
12102 #: src/prefs_account.c:2415
12103 msgid "Use SSL for POP3 connection"
12104 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
12105
12106 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
12107 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
12108 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
12109
12110 #: src/prefs_account.c:2430
12111 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
12112 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
12113
12114 #: src/prefs_account.c:2450
12115 msgid "Use SSL for NNTP connection"
12116 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
12117
12118 #: src/prefs_account.c:2454
12119 msgid "Send (SMTP)"
12120 msgstr "Отправка (SMTP)"
12121
12122 #: src/prefs_account.c:2458
12123 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
12124 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
12125
12126 #: src/prefs_account.c:2461
12127 msgid "Use SSL for SMTP connection"
12128 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
12129
12130 #: src/prefs_account.c:2469
12131 msgid "Client certificates"
12132 msgstr "Клиентские сертификаты"
12133
12134 #: src/prefs_account.c:2477
12135 msgid "Certificate for receiving"
12136 msgstr "Сертификат для получения"
12137
12138 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
12139 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
12140 msgid "Browse"
12141 msgstr "Просмотр"
12142
12143 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
12144 #: src/prefs_account.c:2506
12145 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
12146 msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
12147
12148 #: src/prefs_account.c:2499
12149 msgid "Certificate for sending"
12150 msgstr "Сертификат для отправки"
12151
12152 #: src/prefs_account.c:2532
12153 msgid "Use non-blocking SSL"
12154 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
12155
12156 #: src/prefs_account.c:2544
12157 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
12158 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
12159
12160 #: src/prefs_account.c:2660
12161 msgid "SMTP port"
12162 msgstr "порт SMTP"
12163
12164 #: src/prefs_account.c:2667
12165 msgid "POP3 port"
12166 msgstr "порт POP3"
12167
12168 #: src/prefs_account.c:2674
12169 msgid "IMAP4 port"
12170 msgstr "порт IMAP4"
12171
12172 #: src/prefs_account.c:2681
12173 msgid "NNTP port"
12174 msgstr "порт NNTP"
12175
12176 #: src/prefs_account.c:2687
12177 msgid "Domain name"
12178 msgstr "имя домена"
12179
12180 #: src/prefs_account.c:2690
12181 msgid ""
12182 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
12183 "connecting to SMTP servers."
12184 msgstr ""
12185 "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-ID "
12186 "(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
12187
12188 #: src/prefs_account.c:2704
12189 msgid "Use command to communicate with server"
12190 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
12191
12192 #: src/prefs_account.c:2712
12193 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
12194 msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно"
12195
12196 #: src/prefs_account.c:2714
12197 msgid ""
12198 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
12199 "expunging."
12200 msgstr ""
12201 "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их "
12202 "флагом \\Deleted"
12203
12204 #: src/prefs_account.c:2718
12205 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
12206 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
12207
12208 #: src/prefs_account.c:2774
12209 msgid "Put sent messages in"
12210 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
12211
12212 #: src/prefs_account.c:2776
12213 msgid "Put queued messages in"
12214 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
12215
12216 #: src/prefs_account.c:2778
12217 msgid "Put draft messages in"
12218 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
12219
12220 #: src/prefs_account.c:2780
12221 msgid "Put deleted messages in"
12222 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
12223
12224 #: src/prefs_account.c:2838
12225 msgid "Account name is not entered."
12226 msgstr "Имя учётной записи не введено."
12227
12228 #: src/prefs_account.c:2842
12229 msgid "Mail address is not entered."
12230 msgstr "Почтовый адрес не введён."
12231
12232 #: src/prefs_account.c:2849
12233 msgid "SMTP server is not entered."
12234 msgstr "SMTP сервер не введён."
12235
12236 #: src/prefs_account.c:2854
12237 msgid "User ID is not entered."
12238 msgstr "Имя пользователя не введено."
12239
12240 #: src/prefs_account.c:2859
12241 msgid "POP3 server is not entered."
12242 msgstr "POP3 сервер не введён."
12243
12244 #: src/prefs_account.c:2879
12245 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
12246 msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
12247
12248 #: src/prefs_account.c:2885
12249 msgid "IMAP4 server is not entered."
12250 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
12251
12252 #: src/prefs_account.c:2890
12253 msgid "NNTP server is not entered."
12254 msgstr "NNTP сервер не введён."
12255
12256 #: src/prefs_account.c:2896
12257 msgid "local mailbox filename is not entered."
12258 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
12259
12260 #: src/prefs_account.c:2902
12261 msgid "mail command is not entered."
12262 msgstr "команда приёма почты не введена."
12263
12264 #: src/prefs_account.c:3219
12265 msgid "Receive"
12266 msgstr "Получить"
12267
12268 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
12269 msgid "Templates"
12270 msgstr "Шаблоны"
12271
12272 #: src/prefs_account.c:3291
12273 msgid "Privacy"
12274 msgstr "Безопасность"
12275
12276 #: src/prefs_account.c:3392
12277 msgid "Advanced"
12278 msgstr "Дополнительные"
12279
12280 #: src/prefs_account.c:3680
12281 msgid "Preferences for new account"
12282 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
12283
12284 #: src/prefs_account.c:3682
12285 #, c-format
12286 msgid "%s - Account preferences"
12287 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
12288
12289 #: src/prefs_account.c:3787
12290 msgid "Select signature file"
12291 msgstr "Выбрать файл подписи"
12292
12293 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
12294 msgid "Select certificate file"
12295 msgstr "Выбрать файл сертификата"
12296
12297 #: src/prefs_account.c:3918
12298 msgid "Protocol:"
12299 msgstr "Протокол:"
12300
12301 #: src/prefs_account.c:4058
12302 #, c-format
12303 msgid "%s (plugin not loaded)"
12304 msgstr "%s (модуль не загружен)"
12305
12306 #: src/prefs_actions.c:223
12307 msgid "Actions configuration"
12308 msgstr "Настроить действия"
12309
12310 #: src/prefs_actions.c:250
12311 msgid "Menu name"
12312 msgstr "Имя меню"
12313
12314 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
12315 msgid "Command"
12316 msgstr "Команда"
12317
12318 #: src/prefs_actions.c:283
12319 msgid "Shell command"
12320 msgstr "Запускаемая команда"
12321
12322 #: src/prefs_actions.c:293
12323 msgid "Filter action"
12324 msgstr "Действие фильтрации"
12325
12326 #: src/prefs_actions.c:299
12327 msgid "Edit filter action"
12328 msgstr "Изменить действие"
12329
12330 #: src/prefs_actions.c:327
12331 msgid "Append the new action above to the list"
12332 msgstr "Добавить новое действие в список"
12333
12334 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
12335 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
12336 #: src/prefs_toolbar.c:1043
12337 msgid "Replace"
12338 msgstr "Заменить"
12339
12340 #: src/prefs_actions.c:335
12341 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
12342 msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
12343
12344 #: src/prefs_actions.c:343
12345 msgid "Delete the selected action from the list"
12346 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
12347
12348 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
12349 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
12350 msgstr "Очистить поля в диалоге"
12351
12352 #: src/prefs_actions.c:359
12353 msgid "Show information on configuring actions"
12354 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
12355
12356 #: src/prefs_actions.c:390
12357 msgid "Move the selected action up"
12358 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
12359
12360 #: src/prefs_actions.c:398
12361 msgid "Move selected action down"
12362 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
12363
12364 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
12365 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
12366 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
12367 #: src/prefs_template.c:465
12368 msgid "(New)"
12369 msgstr "(Новое)"
12370
12371 #: src/prefs_actions.c:596
12372 msgid "Menu name is not set."
12373 msgstr "Имя меню не указано."
12374
12375 #: src/prefs_actions.c:601
12376 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
12377 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
12378
12379 #: src/prefs_actions.c:606
12380 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
12381 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
12382
12383 #: src/prefs_actions.c:612
12384 #, fuzzy
12385 msgid "There is an action with this name already."
12386 msgstr "Ориентация трея"
12387
12388 #: src/prefs_actions.c:631
12389 msgid "Menu name is too long."
12390 msgstr "Имя меню слишком длинное."
12391
12392 #: src/prefs_actions.c:640
12393 msgid "Command-line not set."
12394 msgstr "Команда не задана."
12395
12396 #: src/prefs_actions.c:645
12397 msgid "Menu name and command are too long."
12398 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
12399
12400 #: src/prefs_actions.c:651
12401 #, c-format
12402 msgid ""
12403 "The command\n"
12404 "%s\n"
12405 "has a syntax error."
12406 msgstr ""
12407 "В команде\n"
12408 "%s\n"
12409 "обнаружена синтаксическая ошибка."
12410
12411 #: src/prefs_actions.c:709
12412 msgid "Delete action"
12413 msgstr "Удалить действие"
12414
12415 #: src/prefs_actions.c:710
12416 msgid "Do you really want to delete this action?"
12417 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
12418
12419 #: src/prefs_actions.c:730
12420 msgid "Delete all actions"
12421 msgstr "Удалить все действия"
12422
12423 #: src/prefs_actions.c:731
12424 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
12425 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
12426
12427 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
12428 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
12429 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
12430 msgid "Entry not saved"
12431 msgstr "Запись не сохранена"
12432
12433 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
12434 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
12435 #: src/prefs_template.c:591
12436 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
12437 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
12438
12439 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
12440 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
12441 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
12442 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
12443 msgid "+_Continue editing"
12444 msgstr "+_Продолжить редактирование"
12445
12446 #: src/prefs_actions.c:899
12447 msgid "Actions list not saved"
12448 msgstr "Список действий не сохранён"
12449
12450 #: src/prefs_actions.c:900
12451 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
12452 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
12453
12454 #: src/prefs_actions.c:970
12455 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
12456 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
12457
12458 #: src/prefs_actions.c:971
12459 msgid "Use / in menu name to make submenus."
12460 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
12461
12462 #: src/prefs_actions.c:973
12463 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
12464 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
12465
12466 #: src/prefs_actions.c:974
12467 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
12468 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
12469
12470 #: src/prefs_actions.c:975
12471 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
12472 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
12473
12474 #: src/prefs_actions.c:976
12475 msgid "to send user provided text to command's standard input"
12476 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
12477
12478 #: src/prefs_actions.c:977
12479 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
12480 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
12481
12482 #: src/prefs_actions.c:978
12483 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
12484 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
12485
12486 #: src/prefs_actions.c:979
12487 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
12488 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
12489
12490 #: src/prefs_actions.c:980
12491 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
12492 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
12493
12494 #: src/prefs_actions.c:981
12495 msgid "to run command asynchronously"
12496 msgstr "для фонового запуска команды"
12497
12498 #: src/prefs_actions.c:982
12499 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
12500 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
12501
12502 #: src/prefs_actions.c:983
12503 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
12504 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
12505
12506 #: src/prefs_actions.c:984
12507 msgid ""
12508 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
12509 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
12510
12511 #: src/prefs_actions.c:985
12512 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
12513 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
12514
12515 #: src/prefs_actions.c:986
12516 msgid "for a user provided argument"
12517 msgstr "указанный пользователем параметр"
12518
12519 #: src/prefs_actions.c:987
12520 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
12521 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
12522
12523 #: src/prefs_actions.c:988
12524 msgid "for the text selection"
12525 msgstr "для выделения текста"
12526
12527 #: src/prefs_actions.c:989
12528 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
12529 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
12530
12531 #: src/prefs_actions.c:990
12532 msgid "for a literal %"
12533 msgstr "литерал %"
12534
12535 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
12536 msgid "Actions"
12537 msgstr "Действия"
12538
12539 #: src/prefs_actions.c:1001
12540 msgid ""
12541 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
12542 "process a complete message file or just one of its parts."
12543 msgstr ""
12544 "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или "
12545 "его части."
12546
12547 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
12548 #: src/prefs_template.c:1097
12549 msgid "D_uplicate"
12550 msgstr "Клонировать"
12551
12552 #: src/prefs_actions.c:1215
12553 msgid "Current actions"
12554 msgstr "Текущие действия"
12555
12556 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
12557 #: src/prefs_filtering.c:1129
12558 msgid "Action string is not valid."
12559 msgstr "Действие с условием задано неверно."
12560
12561 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
12562 msgid "Hello,\\n"
12563 msgstr "Здравствуйте,\\n"
12564
12565 #: src/prefs_common.c:304
12566 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
12567 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
12568
12569 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
12570 msgid ""
12571 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
12572 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
12573 msgstr ""
12574 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t"
12575 "{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
12576 "%M"
12577
12578 #: src/prefs_common.c:450
12579 msgid "%x(%a) %H:%M"
12580 msgstr "%x(%a) %H:%M"
12581
12582 #: src/prefs_compose_writing.c:121
12583 msgid "Automatic account selection"
12584 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
12585
12586 #: src/prefs_compose_writing.c:129
12587 msgid "when replying"
12588 msgstr "при ответе"
12589
12590 #: src/prefs_compose_writing.c:131
12591 msgid "when forwarding"
12592 msgstr "при пересылке"
12593
12594 #: src/prefs_compose_writing.c:133
12595 msgid "when re-editing"
12596 msgstr "при изменении"
12597
12598 #: src/prefs_compose_writing.c:136
12599 msgid "Editing"
12600 msgstr "Написание"
12601
12602 #: src/prefs_compose_writing.c:140
12603 msgid "Automatically launch the external editor"
12604 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
12605
12606 #: src/prefs_compose_writing.c:148
12607 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
12608 msgstr "Автоматически сохранять черновик каждые"
12609
12610 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
12611 msgid "characters"
12612 msgstr "символов"
12613
12614 #: src/prefs_compose_writing.c:167
12615 msgid "Undo level"
12616 msgstr "Уровень отмены"
12617
12618 #: src/prefs_compose_writing.c:185
12619 msgid "Warn when inserting a file larger than"
12620 msgstr "Предупреждать при вставке файлов размером более"
12621
12622 #: src/prefs_compose_writing.c:197
12623 msgid "KB into message body "
12624 msgstr "кБ в тело сообщения"
12625
12626 #: src/prefs_compose_writing.c:203
12627 msgid "Replying"
12628 msgstr "Ответ"
12629
12630 #: src/prefs_compose_writing.c:206
12631 msgid "Reply will quote by default"
12632 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
12633
12634 #: src/prefs_compose_writing.c:209
12635 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
12636 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
12637
12638 #: src/prefs_compose_writing.c:211
12639 msgid "Forwarding"
12640 msgstr "Переслать"
12641
12642 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
12643 msgid "Forward as attachment"
12644 msgstr "Переслать как вложенный файл"
12645
12646 #: src/prefs_compose_writing.c:217
12647 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
12648 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
12649
12650 #: src/prefs_compose_writing.c:220
12651 msgid "When dropping files into the Compose window"
12652 msgstr "При падении файла в окно составления"
12653
12654 #: src/prefs_compose_writing.c:229
12655 msgid "Ask"
12656 msgstr "Спрашивать"
12657
12658 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
12659 msgid "Insert"
12660 msgstr "Вставить"
12661
12662 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
12663 msgid "Attach"
12664 msgstr "Вложить"
12665
12666 #: src/prefs_compose_writing.c:351
12667 msgid "Writing"
12668 msgstr "Написание"
12669
12670 #: src/prefs_customheader.c:184
12671 msgid "Custom header configuration"
12672 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
12673
12674 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
12675 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
12676 msgid "Header name is not set."
12677 msgstr "Имя заголовка не указано."
12678
12679 #: src/prefs_customheader.c:517
12680 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
12681 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
12682
12683 #: src/prefs_customheader.c:564
12684 msgid "Choose a PNG file"
12685 msgstr "Выбрать png файл"
12686
12687 #: src/prefs_customheader.c:566
12688 msgid "Choose an XBM file"
12689 msgstr "Выбрать xbm файл"
12690
12691 #: src/prefs_customheader.c:568
12692 msgid "Choose a text file"
12693 msgstr "Выбрать текстовый файл"
12694
12695 #: src/prefs_customheader.c:581
12696 msgid "This file isn't an image."
12697 msgstr "Файл не является изображением."
12698
12699 #: src/prefs_customheader.c:586
12700 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
12701 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
12702
12703 #: src/prefs_customheader.c:592
12704 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
12705 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
12706
12707 #: src/prefs_customheader.c:597
12708 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
12709 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
12710
12711 #: src/prefs_customheader.c:606
12712 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
12713 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
12714
12715 #: src/prefs_customheader.c:615
12716 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
12717 msgstr ""
12718 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем "
12719 "$PATH."
12720
12721 #: src/prefs_customheader.c:621
12722 #, c-format
12723 msgid "Compface error: %s"
12724 msgstr "Ошибка compface: %s"
12725
12726 #: src/prefs_customheader.c:672
12727 msgid "This file contains newlines."
12728 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
12729
12730 #: src/prefs_customheader.c:702
12731 msgid "Delete header"
12732 msgstr "Удалить заголовок"
12733
12734 #: src/prefs_customheader.c:703
12735 msgid "Do you really want to delete this header?"
12736 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
12737
12738 #: src/prefs_customheader.c:876
12739 msgid "Current custom headers"
12740 msgstr "Выбранные заголовки"
12741
12742 #: src/prefs_display_header.c:250
12743 msgid "Displayed header configuration"
12744 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
12745
12746 #: src/prefs_display_header.c:274
12747 msgid "Header name"
12748 msgstr "Имя заголовка"
12749
12750 #: src/prefs_display_header.c:317
12751 msgid "Displayed Headers"
12752 msgstr "Отображаемые заголовки"
12753
12754 #: src/prefs_display_header.c:379
12755 msgid "Hidden headers"
12756 msgstr "Скрытые заголовки"
12757
12758 #: src/prefs_display_header.c:405
12759 msgid "Show all unspecified headers"
12760 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
12761
12762 #: src/prefs_display_header.c:609
12763 msgid "This header is already in the list."
12764 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
12765
12766 #: src/prefs_ext_prog.c:102
12767 #, c-format
12768 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
12769 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
12770
12771 #: src/prefs_ext_prog.c:120
12772 msgid "Use system defaults when possible"
12773 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
12774
12775 #: src/prefs_ext_prog.c:146
12776 msgid "Web browser"
12777 msgstr "Веб браузер"
12778
12779 #: src/prefs_ext_prog.c:180
12780 msgid "Text editor"
12781 msgstr "Текстовый редактор"
12782
12783 #: src/prefs_ext_prog.c:208
12784 msgid "Command for 'Display as text'"
12785 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
12786
12787 #: src/prefs_ext_prog.c:221
12788 msgid ""
12789 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
12790 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
12791 msgstr ""
12792 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
12793 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
12794
12795 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
12796 #: src/prefs_message.c:354
12797 msgid "Message View"
12798 msgstr "Вид сообщения"
12799
12800 #: src/prefs_ext_prog.c:281
12801 msgid "External Programs"
12802 msgstr "Внешние программы"
12803
12804 #: src/prefs_filtering_action.c:175
12805 msgid "Move"
12806 msgstr "Переместить"
12807
12808 #: src/prefs_filtering_action.c:176
12809 msgid "Copy"
12810 msgstr "Копировать"
12811
12812 #: src/prefs_filtering_action.c:178
12813 msgid "Hide"
12814 msgstr "Скрыть"
12815
12816 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
12817 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
12818 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
12819 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
12820 msgid "Message flags"
12821 msgstr "Пометить"
12822
12823 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
12824 #: src/summaryview.c:2776
12825 msgid "Mark"
12826 msgstr "Пометить"
12827
12828 #: src/prefs_filtering_action.c:183
12829 msgid "Mark as read"
12830 msgstr "Пометить как прочтённое"
12831
12832 #: src/prefs_filtering_action.c:184
12833 msgid "Mark as unread"
12834 msgstr "Пометить как непрочтённое"
12835
12836 #: src/prefs_filtering_action.c:185
12837 msgid "Mark as spam"
12838 msgstr "Пометить как спам"
12839
12840 #: src/prefs_filtering_action.c:186
12841 msgid "Mark as ham"
12842 msgstr "Пометить как не спам"
12843
12844 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
12845 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
12846 msgid "Execute"
12847 msgstr "Выполнить"
12848
12849 #: src/prefs_filtering_action.c:189
12850 msgid "Color label"
12851 msgstr "Цветные метки"
12852
12853 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
12854 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12855 msgid "Resend"
12856 msgstr "Пересылка"
12857
12858 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12859 msgid "Redirect"
12860 msgstr "Перенаправить"
12861
12862 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
12863 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
12864 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
12865 msgid "Score"
12866 msgstr "Счёт"
12867
12868 #: src/prefs_filtering_action.c:194
12869 msgid "Change score"
12870 msgstr "Изменить счёт"
12871
12872 #: src/prefs_filtering_action.c:195
12873 msgid "Set score"
12874 msgstr "Установить счёт"
12875
12876 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
12877 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
12878 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
12879 msgid "Tags"
12880 msgstr "Теги"
12881
12882 #: src/prefs_filtering_action.c:196
12883 msgid "Apply tag"
12884 msgstr "Применить тег"
12885
12886 #: src/prefs_filtering_action.c:197
12887 msgid "Unset tag"
12888 msgstr "Удалить тег"
12889
12890 #: src/prefs_filtering_action.c:198
12891 msgid "Clear tags"
12892 msgstr "Очистить теги"
12893
12894 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
12895 msgid "Threads"
12896 msgstr "Цепочки"
12897
12898 #: src/prefs_filtering_action.c:202
12899 msgid "Stop filter"
12900 msgstr "Остановить фильтрацию"
12901
12902 #: src/prefs_filtering_action.c:410
12903 msgid "Action configuration"
12904 msgstr "Настройка действий"
12905
12906 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
12907 #: src/prefs_matcher.c:583
12908 msgid "Rule"
12909 msgstr "Правило"
12910
12911 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
12912 msgid "Action"
12913 msgstr "Действие"
12914
12915 #: src/prefs_filtering_action.c:933
12916 msgid "Command-line not set"
12917 msgstr "Команда не задана"
12918
12919 #: src/prefs_filtering_action.c:934
12920 msgid "Destination is not set."
12921 msgstr "Назначение не указано."
12922
12923 #: src/prefs_filtering_action.c:945
12924 msgid "Recipient is not set."
12925 msgstr "Получатель не указан."
12926
12927 #: src/prefs_filtering_action.c:963
12928 msgid "Score is not set"
12929 msgstr "Счёт не установлен"
12930
12931 #: src/prefs_filtering_action.c:971
12932 msgid "Header is not set."
12933 msgstr "Заголовок не указан."
12934
12935 #: src/prefs_filtering_action.c:978
12936 msgid "Target addressbook/folder is not set."
12937 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
12938
12939 #: src/prefs_filtering_action.c:992
12940 msgid "Tag name is empty."
12941 msgstr "Нет имени тега."
12942
12943 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
12944 msgid "No action was defined."
12945 msgstr "Действия не определены."
12946
12947 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
12948 #: src/quote_fmt.c:79
12949 msgid "literal %"
12950 msgstr "литерал %"
12951
12952 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
12953 msgid "filename (should not be modified)"
12954 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
12955
12956 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
12957 #: src/quote_fmt.c:87
12958 msgid "new line"
12959 msgstr "новая строка"
12960
12961 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
12962 msgid "escape character for quotes"
12963 msgstr "убрать знак цитирования"
12964
12965 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
12966 msgid "quote character"
12967 msgstr "знак цитаты"
12968
12969 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
12970 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
12971 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
12972
12973 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
12974 msgid ""
12975 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
12976 "program or script.\n"
12977 "The following symbols can be used:"
12978 msgstr ""
12979 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
12980 "программе или скрипту.\n"
12981 "\n"
12982 "Можно воспользоваться следующими символами:"
12983
12984 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
12985 msgid "Recipient"
12986 msgstr "Получатель"
12987
12988 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
12989 msgid "Book/Folder"
12990 msgstr "Новая _папка"
12991
12992 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
12993 msgid "Destination"
12994 msgstr "Назначение"
12995
12996 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
12997 msgid "Color"
12998 msgstr "Цвет"
12999
13000 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
13001 msgid "Current action list"
13002 msgstr "Список текущих действий"
13003
13004 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
13005 msgid "Filtering/Processing configuration"
13006 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
13007
13008 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
13009 #: src/prefs_filtering.c:978
13010 msgctxt "Filtering Account Menu"
13011 msgid "All"
13012 msgstr "Все"
13013
13014 #: src/prefs_filtering.c:411
13015 msgid "Condition"
13016 msgstr "Выражение"
13017
13018 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
13019 msgid " Define... "
13020 msgstr " Задать... "
13021
13022 #: src/prefs_filtering.c:475
13023 msgid "Append the new rule above to the list"
13024 msgstr "Добавить новое правило в список"
13025
13026 #: src/prefs_filtering.c:484
13027 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
13028 msgstr "Добавить выбранное правило новым"
13029
13030 #: src/prefs_filtering.c:492
13031 msgid "Delete the selected rule from the list"
13032 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
13033
13034 #: src/prefs_filtering.c:529
13035 msgid "Move the selected rule to the top"
13036 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
13037
13038 #: src/prefs_filtering.c:532
13039 msgid "Page up"
13040 msgstr "На страницу вверх"
13041
13042 #: src/prefs_filtering.c:540
13043 msgid "Move the selected rule one page up"
13044 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
13045
13046 #: src/prefs_filtering.c:549
13047 msgid "Move the selected rule up"
13048 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
13049
13050 #: src/prefs_filtering.c:557
13051 msgid "Move the selected rule down"
13052 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
13053
13054 #: src/prefs_filtering.c:560
13055 msgid "Page down"
13056 msgstr "На страницу вниз"
13057
13058 #: src/prefs_filtering.c:568
13059 msgid "Move the selected rule one page down"
13060 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
13061
13062 #: src/prefs_filtering.c:577
13063 msgid "Move the selected rule to the bottom"
13064 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
13065
13066 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
13067 msgid "Condition string is not valid."
13068 msgstr "Строка с условием задана неверно."
13069
13070 #: src/prefs_filtering.c:1108
13071 msgid "Condition string is empty."
13072 msgstr "Строка с условием пуста."
13073
13074 #: src/prefs_filtering.c:1114
13075 msgid "Action string is empty."
13076 msgstr "Действие с условием пусто."
13077
13078 #: src/prefs_filtering.c:1202
13079 msgid "Delete rule"
13080 msgstr "Удалить правило"
13081
13082 #: src/prefs_filtering.c:1203
13083 msgid "Do you really want to delete this rule?"
13084 msgstr "Действительно удалить это правило?"
13085
13086 #: src/prefs_filtering.c:1221
13087 msgid "Delete all rules"
13088 msgstr "Удалить все правила"
13089
13090 #: src/prefs_filtering.c:1222
13091 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
13092 msgstr "Действительно удалить все правила?"
13093
13094 #: src/prefs_filtering.c:1474
13095 msgid "Filtering rules not saved"
13096 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
13097
13098 #: src/prefs_filtering.c:1475
13099 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
13100 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
13101
13102 #: src/prefs_filtering.c:1697
13103 msgid "Move one page up"
13104 msgstr "На страницу вверх"
13105
13106 #: src/prefs_filtering.c:1698
13107 msgid "Move one page down"
13108 msgstr "На страницу вниз"
13109
13110 #: src/prefs_filtering.c:1860
13111 msgid "Enable"
13112 msgstr "Вкл."
13113
13114 #: src/prefs_folder_column.c:212
13115 msgid "Folder list columns configuration"
13116 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
13117
13118 #: src/prefs_folder_column.c:229
13119 msgid ""
13120 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
13121 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13122 msgstr ""
13123 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
13124 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
13125
13126 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
13127 msgid "Hidden columns"
13128 msgstr "Скрытие столбцы"
13129
13130 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
13131 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
13132 msgid "Displayed columns"
13133 msgstr "Отображаемые столбцы"
13134
13135 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
13136 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
13137 msgid " Use default "
13138 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
13139
13140 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
13141 #: src/prefs_folder_item.c:1403
13142 msgid ""
13143 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
13144 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
13145 "subfolders\".</i>"
13146 msgstr ""
13147 "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
13148 "уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
13149 "кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
13150
13151 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
13152 msgid ""
13153 "Apply to\n"
13154 "subfolders"
13155 msgstr ""
13156 "Применить к\n"
13157 "подпапкам"
13158
13159 #: src/prefs_folder_item.c:307
13160 msgid "Normal"
13161 msgstr "Обычный режим"
13162
13163 #: src/prefs_folder_item.c:309
13164 msgid "Outbox"
13165 msgstr "Исходящие"
13166
13167 #: src/prefs_folder_item.c:325
13168 msgid "Folder type"
13169 msgstr "Тип папки"
13170
13171 #: src/prefs_folder_item.c:338
13172 msgid "Simplify Subject RegExp"
13173 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
13174
13175 #: src/prefs_folder_item.c:364
13176 msgid "Test string:"
13177 msgstr "Строка для проверки:"
13178
13179 #: src/prefs_folder_item.c:381
13180 msgid "Result:"
13181 msgstr "Результат:"
13182
13183 #: src/prefs_folder_item.c:396
13184 msgid "Folder chmod"
13185 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
13186
13187 #: src/prefs_folder_item.c:422
13188 msgid "Folder color"
13189 msgstr "Цвет папки"
13190
13191 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
13192 msgid "Pick color for folder"
13193 msgstr "Выбрать цвет для папки"
13194
13195 #: src/prefs_folder_item.c:453
13196 msgid "Run Processing rules at start-up"
13197 msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
13198
13199 #: src/prefs_folder_item.c:468
13200 msgid "Run Processing rules when opening"
13201 msgstr "Запускать обработку при открытии"
13202
13203 #: src/prefs_folder_item.c:482
13204 msgid "Scan for new mail"
13205 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
13206
13207 #: src/prefs_folder_item.c:484
13208 msgid ""
13209 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
13210 "side filtering on IMAP or by an external application"
13211 msgstr ""
13212 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
13213 "сервером или сторонним приложением"
13214
13215 #: src/prefs_folder_item.c:504
13216 #, fuzzy
13217 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
13218 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
13219
13220 #: src/prefs_folder_item.c:521
13221 msgid ""
13222 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
13223 "View/Text Options)"
13224 msgstr ""
13225
13226 #: src/prefs_folder_item.c:531
13227 msgid "Synchronise for offline use"
13228 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
13229
13230 #: src/prefs_folder_item.c:552
13231 msgid "Fetch message bodies from the last"
13232 msgstr "Получить сообщения за последние"
13233
13234 #: src/prefs_folder_item.c:559
13235 msgid "0: all bodies"
13236 msgstr "0: все сообщения"
13237
13238 #: src/prefs_folder_item.c:567
13239 msgid "Remove older messages bodies"
13240 msgstr "Удалять старые сообщения"
13241
13242 #: src/prefs_folder_item.c:584
13243 msgid "Discard folder cache"
13244 msgstr "Очистить кеш папки"
13245
13246 #: src/prefs_folder_item.c:899
13247 msgid "Request Return Receipt"
13248 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
13249
13250 #: src/prefs_folder_item.c:914
13251 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
13252 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
13253
13254 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
13255 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
13256 #: src/prefs_folder_item.c:1020
13257 msgid "Default "
13258 msgstr "По умолчанию"
13259
13260 #: src/prefs_folder_item.c:951
13261 msgid " for replies"
13262 msgstr " для ответов"
13263
13264 #: src/prefs_folder_item.c:1043
13265 msgid "Default account"
13266 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
13267
13268 #: src/prefs_folder_item.c:1685
13269 msgid "Discard cache"
13270 msgstr "Очистить кеш"
13271
13272 #: src/prefs_folder_item.c:1686
13273 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
13274 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
13275
13276 #: src/prefs_folder_item.c:1688
13277 msgid "+Discard"
13278 msgstr "Очистить"
13279
13280 #: src/prefs_folder_item.c:1817
13281 msgid "General"
13282 msgstr "Общие"
13283
13284 #: src/prefs_folder_item.c:1889
13285 #, c-format
13286 msgid "Properties for folder %s"
13287 msgstr "Настройки папки %s"
13288
13289 #: src/prefs_fonts.c:79
13290 msgid "Folder and Message Lists"
13291 msgstr "Папки и списки сообщений"
13292
13293 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
13294 msgid "Message"
13295 msgstr "Сообщение"
13296
13297 #: src/prefs_fonts.c:126
13298 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
13299 msgstr ""
13300 "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и "
13301 "сообщений"
13302
13303 #: src/prefs_fonts.c:136
13304 msgid "Small"
13305 msgstr "Маленький"
13306
13307 #: src/prefs_fonts.c:158
13308 msgid "Bold"
13309 msgstr "Жирный"
13310
13311 #: src/prefs_fonts.c:180
13312 msgid "Use different font for printing"
13313 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
13314
13315 #: src/prefs_fonts.c:190
13316 msgid "Message Printing"
13317 msgstr "Печать сообщения"
13318
13319 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
13320 #: src/prefs_themes.c:368
13321 msgid "Display"
13322 msgstr "Отображение"
13323
13324 #: src/prefs_fonts.c:269
13325 msgid "Fonts"
13326 msgstr "Шрифты"
13327
13328 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
13329 msgid "Preferences"
13330 msgstr "Настройки"
13331
13332 #: src/prefs_image_viewer.c:69
13333 msgid "Automatically display attached images"
13334 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
13335
13336 #: src/prefs_image_viewer.c:75
13337 msgid "Resize attached images by default"
13338 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
13339
13340 #: src/prefs_image_viewer.c:78
13341 msgid "Clicking image toggles scaling"
13342 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
13343
13344 #: src/prefs_image_viewer.c:83
13345 msgid "Display images inline"
13346 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
13347
13348 #: src/prefs_image_viewer.c:89
13349 msgid "Print images"
13350 msgstr "Печатать изображения"
13351
13352 #: src/prefs_image_viewer.c:139
13353 msgid "Image Viewer"
13354 msgstr "Просмотрщик изображений"
13355
13356 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
13357 msgid "Restrict the log window to"
13358 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
13359
13360 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
13361 msgid "0 to stop logging in the log window"
13362 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
13363
13364 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
13365 msgid "lines"
13366 msgstr "строк"
13367
13368 #: src/prefs_logging.c:171
13369 msgid "Filtering/processing log"
13370 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
13371
13372 #: src/prefs_logging.c:174
13373 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
13374 msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
13375
13376 #: src/prefs_logging.c:180
13377 msgid ""
13378 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
13379 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
13380 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
13381 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
13382 msgstr ""
13383 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
13384 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
13385 "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы "
13386 "обрабатываете тысячи сообщений."
13387
13388 #: src/prefs_logging.c:187
13389 msgid "Log filtering/processing when..."
13390 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
13391
13392 #: src/prefs_logging.c:191
13393 msgid "filtering at incorporation"
13394 msgstr "фильтрации при получении почты"
13395
13396 #: src/prefs_logging.c:193
13397 msgid "pre-processing folders"
13398 msgstr "предварительной обработка папок"
13399
13400 #: src/prefs_logging.c:198
13401 msgid "manually filtering"
13402 msgstr "ручной фильтрации"
13403
13404 #: src/prefs_logging.c:200
13405 msgid "post-processing folders"
13406 msgstr "заключительной обработка папок"
13407
13408 #: src/prefs_logging.c:207
13409 msgid "processing folders"
13410 msgstr "обработке папок"
13411
13412 #: src/prefs_logging.c:222
13413 msgid "Log level"
13414 msgstr "Детализация журнала"
13415
13416 #: src/prefs_logging.c:231
13417 msgid "Low"
13418 msgstr "Низкая"
13419
13420 #: src/prefs_logging.c:232
13421 msgid "Medium"
13422 msgstr "Средняя"
13423
13424 #: src/prefs_logging.c:233
13425 msgid "High"
13426 msgstr "Высокая"
13427
13428 #: src/prefs_logging.c:238
13429 msgid ""
13430 "Select the level of detail of the logging.\n"
13431 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
13432 "match and what actions are performed.\n"
13433 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
13434 "and why rules are skipped.\n"
13435 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
13436 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
13437 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
13438 msgstr ""
13439 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
13440 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
13441 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
13442 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
13443 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
13444 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
13445 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
13446 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
13447
13448 #: src/prefs_logging.c:280
13449 msgid "Disk log"
13450 msgstr "Журналирование на диск"
13451
13452 #: src/prefs_logging.c:282
13453 msgid "Write the following information to disk..."
13454 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
13455
13456 #: src/prefs_logging.c:290
13457 msgid "Warning messages"
13458 msgstr "Сообщения предупреждений"
13459
13460 #: src/prefs_logging.c:291
13461 msgid "Network protocol messages"
13462 msgstr "Сообщения протокола сети"
13463
13464 #: src/prefs_logging.c:295
13465 msgid "Error messages"
13466 msgstr "Сообщения об ошибках"
13467
13468 #: src/prefs_logging.c:296
13469 msgid "Status messages for filtering/processing log"
13470 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
13471
13472 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
13473 msgid "Other"
13474 msgstr "Другие"
13475
13476 #: src/prefs_logging.c:428
13477 msgid "Logging"
13478 msgstr "Журналирование"
13479
13480 #: src/prefs_matcher.c:328
13481 msgid "more than"
13482 msgstr "больше, чем"
13483
13484 #: src/prefs_matcher.c:329
13485 msgid "less than"
13486 msgstr "меньше, чем"
13487
13488 #: src/prefs_matcher.c:335
13489 msgid "weeks"
13490 msgstr "недель"
13491
13492 #: src/prefs_matcher.c:339
13493 msgid "higher than"
13494 msgstr "выше, чем"
13495
13496 #: src/prefs_matcher.c:340
13497 msgid "lower than"
13498 msgstr "ниже, чем"
13499
13500 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
13501 msgid "exactly"
13502 msgstr "ровно"
13503
13504 #: src/prefs_matcher.c:345
13505 msgid "greater than"
13506 msgstr "больше, чем"
13507
13508 #: src/prefs_matcher.c:346
13509 msgid "smaller than"
13510 msgstr "меньше, чем"
13511
13512 #: src/prefs_matcher.c:351
13513 msgid "bytes"
13514 msgstr "байтов"
13515
13516 #: src/prefs_matcher.c:352
13517 msgid "kilobytes"
13518 msgstr "килобайтов"
13519
13520 #: src/prefs_matcher.c:353
13521 msgid "megabytes"
13522 msgstr "мегабайтов"
13523
13524 #: src/prefs_matcher.c:357
13525 msgid "contains"
13526 msgstr "содержит"
13527
13528 #: src/prefs_matcher.c:358
13529 msgid "doesn't contain"
13530 msgstr "не содержит"
13531
13532 #: src/prefs_matcher.c:381
13533 msgid "headers part"
13534 msgstr "заголовки"
13535
13536 #: src/prefs_matcher.c:382
13537 msgid "body part"
13538 msgstr "тело сообщения"
13539
13540 #: src/prefs_matcher.c:383
13541 msgid "whole message"
13542 msgstr "сообщение целиком"
13543
13544 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
13545 msgid "Marked"
13546 msgstr "Помечено"
13547
13548 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
13549 msgid "Deleted"
13550 msgstr "Удалено"
13551
13552 #: src/prefs_matcher.c:391
13553 msgid "Replied"
13554 msgstr "На сообщение есть ответ"
13555
13556 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
13557 msgid "Forwarded"
13558 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
13559
13560 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
13561 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
13562 msgid "Spam"
13563 msgstr "Спам"
13564
13565 #: src/prefs_matcher.c:395
13566 msgid "Has attachment"
13567 msgstr "Сообщение с вложениями"
13568
13569 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
13570 msgid "Signed"
13571 msgstr "Сообщение подписано"
13572
13573 #: src/prefs_matcher.c:400
13574 msgid "set"
13575 msgstr "установлен"
13576
13577 #: src/prefs_matcher.c:401
13578 msgid "not set"
13579 msgstr "не установлен"
13580
13581 #: src/prefs_matcher.c:405
13582 msgid "yes"
13583 msgstr "да"
13584
13585 #: src/prefs_matcher.c:406
13586 msgid "no"
13587 msgstr "нет"
13588
13589 #: src/prefs_matcher.c:410
13590 msgid "Any tags"
13591 msgstr "Любые теги"
13592
13593 #: src/prefs_matcher.c:411
13594 msgid "Specific tag"
13595 msgstr "Определённый тег"
13596
13597 #: src/prefs_matcher.c:415
13598 msgid "ignored"
13599 msgstr "игнорируется"
13600
13601 #: src/prefs_matcher.c:416
13602 msgid "not ignored"
13603 msgstr "не игнорируется"
13604
13605 #: src/prefs_matcher.c:417
13606 msgid "watched"
13607 msgstr "отслеживается"
13608
13609 #: src/prefs_matcher.c:418
13610 msgid "not watched"
13611 msgstr "не отслеживается"
13612
13613 #: src/prefs_matcher.c:422
13614 msgid "found"
13615 msgstr "найден"
13616
13617 #: src/prefs_matcher.c:423
13618 msgid "not found"
13619 msgstr "не найден"
13620
13621 #: src/prefs_matcher.c:427
13622 msgid "0 (Passed)"
13623 msgstr "0 (успешно)"
13624
13625 #: src/prefs_matcher.c:428
13626 msgid "non-0 (Failed)"
13627 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
13628
13629 #: src/prefs_matcher.c:566
13630 msgid "Condition configuration"
13631 msgstr "Настройка условий"
13632
13633 #: src/prefs_matcher.c:610
13634 msgid "Match criteria:"
13635 msgstr "Критерий"
13636
13637 #: src/prefs_matcher.c:619
13638 msgid "All messages"
13639 msgstr "Все сообщения"
13640
13641 #: src/prefs_matcher.c:621
13642 msgid "Age"
13643 msgstr "Возраст сообщения"
13644
13645 #: src/prefs_matcher.c:622
13646 msgid "Phrase"
13647 msgstr "Фраза"
13648
13649 #: src/prefs_matcher.c:623
13650 msgid "Flags"
13651 msgstr "Флаги"
13652
13653 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
13654 msgid "Color labels"
13655 msgstr "Цветные метки"
13656
13657 #: src/prefs_matcher.c:625
13658 msgid "Thread"
13659 msgstr "Цепочка"
13660
13661 #: src/prefs_matcher.c:628
13662 msgid "Partially downloaded"
13663 msgstr "Загружено частично"
13664
13665 #: src/prefs_matcher.c:631
13666 msgid "External program test"
13667 msgstr "Внешняя программа"
13668
13669 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
13670 #: src/prefs_matcher.c:2495
13671 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
13672 msgid "All"
13673 msgstr "Все"
13674
13675 #: src/prefs_matcher.c:739
13676 msgid "Use regexp"
13677 msgstr "Использовать regexp"
13678
13679 #: src/prefs_matcher.c:812
13680 msgid "Message must match"
13681 msgstr "Сообщение должно совпадать"
13682
13683 #: src/prefs_matcher.c:816
13684 msgid "at least one"
13685 msgstr "хотя бы с одним"
13686
13687 #: src/prefs_matcher.c:817
13688 msgid "all"
13689 msgstr "с каждым"
13690
13691 #: src/prefs_matcher.c:820
13692 msgid "of above rules"
13693 msgstr "правилом"
13694
13695 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
13696 msgid "Search pattern is not set."
13697 msgstr "Не указана строка поиска"
13698
13699 #: src/prefs_matcher.c:1525
13700 msgid "Test command is not set."
13701 msgstr "Команда не задана."
13702
13703 #: src/prefs_matcher.c:1599
13704 msgid "all addresses in all headers"
13705 msgstr "все адреса во всех заголовках"
13706
13707 #: src/prefs_matcher.c:1602
13708 msgid "any address in any header"
13709 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
13710
13711 #: src/prefs_matcher.c:1604
13712 #, c-format
13713 msgid "the address(es) in header '%s'"
13714 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
13715
13716 #: src/prefs_matcher.c:1605
13717 #, c-format
13718 msgid ""
13719 "Book/folder path is not set.\n"
13720 "\n"
13721 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
13722 "'%s' from the book/folder drop-down list."
13723 msgstr ""
13724 "Путь к книге/папке не указан.\n"
13725 "\n"
13726 "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' "
13727 "из списка книг/папок."
13728
13729 #: src/prefs_matcher.c:1824
13730 msgid "Headers part"
13731 msgstr "Заголовок"
13732
13733 #: src/prefs_matcher.c:1828
13734 msgid "Body part"
13735 msgstr "Тело сообщения"
13736
13737 #: src/prefs_matcher.c:1832
13738 msgid "Whole message"
13739 msgstr "Всё сообщение"
13740
13741 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
13742 msgid "in"
13743 msgstr "в"
13744
13745 #: src/prefs_matcher.c:1953
13746 msgid "content is"
13747 msgstr "содержит"
13748
13749 #: src/prefs_matcher.c:1962
13750 msgid "Age is"
13751 msgstr "Возраст"
13752
13753 #: src/prefs_matcher.c:1967
13754 msgid "Flag"
13755 msgstr "Флаг"
13756
13757 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
13758 msgid "is"
13759 msgstr " "
13760
13761 #: src/prefs_matcher.c:1973
13762 msgid "Name:"
13763 msgstr "Имя:"
13764
13765 #: src/prefs_matcher.c:1984
13766 msgid "Label"
13767 msgstr "Метка"
13768
13769 #: src/prefs_matcher.c:1990
13770 msgid "Value:"
13771 msgstr "Значение:"
13772
13773 #: src/prefs_matcher.c:2007
13774 msgid "Score is"
13775 msgstr "Счёт"
13776
13777 #: src/prefs_matcher.c:2008
13778 msgid "points"
13779 msgstr " "
13780
13781 #: src/prefs_matcher.c:2018
13782 msgid "Size is"
13783 msgstr "Размер"
13784
13785 #: src/prefs_matcher.c:2023
13786 msgid "Scope:"
13787 msgstr "Область применения"
13788
13789 #: src/prefs_matcher.c:2025
13790 msgid "tags"
13791 msgstr "теги"
13792
13793 #: src/prefs_matcher.c:2030
13794 msgid "type is"
13795 msgstr "тип"
13796
13797 #: src/prefs_matcher.c:2034
13798 msgid "Program returns"
13799 msgstr "Код возврата"
13800
13801 #: src/prefs_matcher.c:2104
13802 msgid ""
13803 "The entry was not saved.\n"
13804 "Close anyway?"
13805 msgstr ""
13806 "Запись не была сохранена.\n"
13807 " Все равно закрыть?"
13808
13809 #: src/prefs_matcher.c:2168
13810 msgid "Match Type: 'Test'"
13811 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
13812
13813 #: src/prefs_matcher.c:2169
13814 msgid ""
13815 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
13816 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
13817 "\n"
13818 "The following symbols can be used:"
13819 msgstr ""
13820 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней "
13821 "командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
13822 "\n"
13823 "Можно использовать следующие символы:"
13824
13825 #: src/prefs_matcher.c:2268
13826 msgid "Current condition rules"
13827 msgstr "Выбранные правила условий"
13828
13829 #: src/prefs_message.c:120
13830 msgid "Headers"
13831 msgstr "Заголовок"
13832
13833 #: src/prefs_message.c:123
13834 msgid "Display header pane above message view"
13835 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
13836
13837 #: src/prefs_message.c:127
13838 msgid "Display (X-)Face in message view"
13839 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
13840
13841 #: src/prefs_message.c:130
13842 msgid "Display Face in message view"
13843 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
13844
13845 #: src/prefs_message.c:144
13846 msgid "Display headers in message view"
13847 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
13848
13849 #: src/prefs_message.c:156
13850 msgid "HTML messages"
13851 msgstr "HTML сообщения"
13852
13853 #: src/prefs_message.c:159
13854 msgid "Render HTML messages as text"
13855 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
13856
13857 #: src/prefs_message.c:162
13858 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
13859 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
13860
13861 #: src/prefs_message.c:165
13862 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
13863 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
13864
13865 #: src/prefs_message.c:175
13866 msgid "Line space"
13867 msgstr "Расстояние между строками"
13868
13869 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
13870 msgid "pixel(s)"
13871 msgstr "пиксел(ей)"
13872
13873 #: src/prefs_message.c:195
13874 msgid "Scroll"
13875 msgstr "Прокрутка"
13876
13877 #: src/prefs_message.c:197
13878 msgid "Half page"
13879 msgstr "Половина страницы"
13880
13881 #: src/prefs_message.c:203
13882 msgid "Smooth scroll"
13883 msgstr "Плавная прокрутка"
13884
13885 #: src/prefs_message.c:209
13886 msgid "Step"
13887 msgstr "Шаг"
13888
13889 #: src/prefs_message.c:230
13890 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
13891 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
13892
13893 #: src/prefs_message.c:233
13894 msgid "Quotation"
13895 msgstr "Цитаты"
13896
13897 #: src/prefs_message.c:242
13898 msgid "Collapse quoted text on double click"
13899 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
13900
13901 #: src/prefs_message.c:249
13902 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
13903 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
13904
13905 #: src/prefs_message.c:355
13906 msgid "Text Options"
13907 msgstr "Параметры текста"
13908
13909 #: src/prefs_msg_colors.c:147
13910 msgid "Message view"
13911 msgstr "Вид сообщения"
13912
13913 #: src/prefs_msg_colors.c:154
13914 msgid "Enable coloration of message text"
13915 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
13916
13917 #: src/prefs_msg_colors.c:162
13918 msgid "Quote"
13919 msgstr "Цитирование"
13920
13921 #: src/prefs_msg_colors.c:174
13922 msgid "Cycle quote colors"
13923 msgstr "Циклические цвета цитат"
13924
13925 #: src/prefs_msg_colors.c:178
13926 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
13927 msgstr ""
13928 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
13929
13930 #: src/prefs_msg_colors.c:184
13931 msgid "1st Level"
13932 msgstr "Первый уровень"
13933
13934 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
13935 #: src/prefs_msg_colors.c:242
13936 msgid "Text"
13937 msgstr "Текст"
13938
13939 #: src/prefs_msg_colors.c:204
13940 msgctxt "Tooltip"
13941 msgid "Pick color for 1st level text"
13942 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
13943
13944 #: src/prefs_msg_colors.c:210
13945 msgid "2nd Level"
13946 msgstr "Второй уровень"
13947
13948 #: src/prefs_msg_colors.c:230
13949 msgctxt "Tooltip"
13950 msgid "Pick color for 2nd level text"
13951 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
13952
13953 #: src/prefs_msg_colors.c:236
13954 msgid "3rd Level"
13955 msgstr "Третий уровень"
13956
13957 #: src/prefs_msg_colors.c:256
13958 msgctxt "Tooltip"
13959 msgid "Pick color for 3rd level text"
13960 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
13961
13962 #: src/prefs_msg_colors.c:263
13963 msgid "Enable coloration of text background"
13964 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
13965
13966 #: src/prefs_msg_colors.c:279
13967 msgctxt "Tooltip"
13968 msgid "Pick color for 1st level text background"
13969 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
13970
13971 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
13972 #: src/prefs_msg_colors.c:323
13973 msgid "Background"
13974 msgstr "Фон"
13975
13976 #: src/prefs_msg_colors.c:300
13977 msgctxt "Tooltip"
13978 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13979 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
13980
13981 #: src/prefs_msg_colors.c:321
13982 msgctxt "Tooltip"
13983 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13984 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
13985
13986 #: src/prefs_msg_colors.c:341
13987 msgctxt "Tooltip"
13988 msgid "Pick color for links"
13989 msgstr "Указать цвет для ссылок"
13990
13991 #: src/prefs_msg_colors.c:343
13992 msgid "URI link"
13993 msgstr "URI ссылка"
13994
13995 #: src/prefs_msg_colors.c:360
13996 msgctxt "Tooltip"
13997 msgid "Pick color for signatures"
13998 msgstr "Указать цвет для подписей"
13999
14000 #: src/prefs_msg_colors.c:362
14001 msgid "Signatures"
14002 msgstr "Подписи"
14003
14004 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
14005 msgid "Folder list"
14006 msgstr "Список папок"
14007
14008 #: src/prefs_msg_colors.c:380
14009 msgid ""
14010 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
14011 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
14012 msgstr ""
14013 "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда "
14014 "выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
14015
14016 #: src/prefs_msg_colors.c:384
14017 msgid "Target folder"
14018 msgstr "Папка назначения"
14019
14020 #: src/prefs_msg_colors.c:399
14021 msgid "Pick color for folders containing new messages"
14022 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
14023
14024 #: src/prefs_msg_colors.c:401
14025 msgid "Folder containing new messages"
14026 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
14027
14028 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14029 #. rule name and should not be translated
14030 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
14031 #, c-format
14032 msgctxt "Tooltip"
14033 msgid "Pick color for 'color %d'"
14034 msgstr "Указать \"цвет %d\""
14035
14036 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14037 #. rule name and should not be translated
14038 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
14039 #, c-format
14040 msgid "Set label for 'color %d'"
14041 msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
14042
14043 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14044 #. rule name and should not be translated
14045 #: src/prefs_msg_colors.c:592
14046 #, c-format
14047 msgctxt "Dialog title"
14048 msgid "Pick color for 'color %d'"
14049 msgstr "Указать \"цвет %d\""
14050
14051 #: src/prefs_msg_colors.c:600
14052 msgctxt "Dialog title"
14053 msgid "Pick color for 1st level text"
14054 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
14055
14056 #: src/prefs_msg_colors.c:603
14057 msgctxt "Dialog title"
14058 msgid "Pick color for 2nd level text"
14059 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
14060
14061 #: src/prefs_msg_colors.c:606
14062 msgctxt "Dialog title"
14063 msgid "Pick color for 3rd level text"
14064 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
14065
14066 #: src/prefs_msg_colors.c:609
14067 msgctxt "Dialog title"
14068 msgid "Pick color for 1st level text background"
14069 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
14070
14071 #: src/prefs_msg_colors.c:612
14072 msgctxt "Dialog title"
14073 msgid "Pick color for 2nd level text background"
14074 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
14075
14076 #: src/prefs_msg_colors.c:615
14077 msgctxt "Dialog title"
14078 msgid "Pick color for 3rd level text background"
14079 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
14080
14081 #: src/prefs_msg_colors.c:618
14082 msgctxt "Dialog title"
14083 msgid "Pick color for links"
14084 msgstr "Указать цвет для ссылок"
14085
14086 #: src/prefs_msg_colors.c:621
14087 msgctxt "Dialog title"
14088 msgid "Pick color for target folder"
14089 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
14090
14091 #: src/prefs_msg_colors.c:624
14092 msgctxt "Dialog title"
14093 msgid "Pick color for signatures"
14094 msgstr "Указать цвет подписи"
14095
14096 #: src/prefs_msg_colors.c:627
14097 msgctxt "Dialog title"
14098 msgid "Pick color for folder"
14099 msgstr "Выбрать цвет для папки"
14100
14101 #: src/prefs_msg_colors.c:840
14102 msgid "Colors"
14103 msgstr "Цвета"
14104
14105 #: src/prefs_other.c:97
14106 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
14107 msgstr "Горячие клавиши"
14108
14109 #: src/prefs_other.c:111
14110 msgid "Select preset:"
14111 msgstr "Выбрать шаблон:"
14112
14113 #: src/prefs_other.c:126
14114 msgid ""
14115 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
14116 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
14117 msgstr ""
14118 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
14119 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
14120
14121 #: src/prefs_other.c:479
14122 msgid "Add address to destination when double-clicked"
14123 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
14124
14125 #: src/prefs_other.c:482
14126 msgid "On exit"
14127 msgstr "При выходе"
14128
14129 #: src/prefs_other.c:485
14130 msgid "Confirm on exit"
14131 msgstr "Подтверждать выход"
14132
14133 #: src/prefs_other.c:492
14134 msgid "Empty trash on exit"
14135 msgstr "Очистить корзину при выходе"
14136
14137 #: src/prefs_other.c:495
14138 msgid "Warn if there are queued messages"
14139 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
14140
14141 #: src/prefs_other.c:497
14142 msgid "Keyboard shortcuts"
14143 msgstr "Горячие клавиши"
14144
14145 #: src/prefs_other.c:500
14146 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
14147 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
14148
14149 #: src/prefs_other.c:503
14150 msgid ""
14151 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
14152 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
14153 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
14154 msgstr ""
14155 "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
14156 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
14157 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
14158 "клавиш."
14159
14160 #: src/prefs_other.c:510
14161 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
14162 msgstr "Горячие клавиши..."
14163
14164 #: src/prefs_other.c:520
14165 msgid "Metadata handling"
14166 msgstr "Метод обработки данных"
14167
14168 #: src/prefs_other.c:521
14169 msgid ""
14170 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
14171 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
14172 msgstr ""
14173 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n"
14174 "данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n"
14175 "но работает медленее."
14176
14177 #: src/prefs_other.c:525
14178 msgid "Safer"
14179 msgstr "Надёжно"
14180
14181 #: src/prefs_other.c:527
14182 msgid "Faster"
14183 msgstr "Быстро"
14184
14185 #: src/prefs_other.c:545
14186 msgid "Socket I/O timeout"
14187 msgstr "Время ожидания данных из сети"
14188
14189 #: src/prefs_other.c:567
14190 msgid "Ask before emptying trash"
14191 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
14192
14193 #: src/prefs_other.c:569
14194 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
14195 msgstr ""
14196 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации "
14197 "вручную"
14198
14199 #: src/prefs_other.c:574
14200 msgid "Use secure file deletion if possible"
14201 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
14202
14203 #: src/prefs_other.c:578
14204 msgid ""
14205 "Use secure file deletion if possible\n"
14206 "(the 'shred' program is not available)"
14207 msgstr ""
14208 "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
14209 "(программа 'shred' недоступна)"
14210
14211 #: src/prefs_other.c:583
14212 msgid ""
14213 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
14214 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
14215 msgstr ""
14216 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
14217 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей "
14218 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
14219
14220 #: src/prefs_other.c:587
14221 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
14222 msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
14223
14224 #: src/prefs_other.c:690
14225 msgid "Miscellaneous"
14226 msgstr "Разное"
14227
14228 #: src/prefs_quote.c:77
14229 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
14230 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
14231
14232 #: src/prefs_receive.c:137
14233 msgid "External incorporation program"
14234 msgstr "Внешние программы"
14235
14236 #: src/prefs_receive.c:140
14237 msgid "Use external program for receiving mail"
14238 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
14239
14240 #: src/prefs_receive.c:156
14241 msgid "Automatic checking"
14242 msgstr "Автоматическая проверка"
14243
14244 #: src/prefs_receive.c:163
14245 msgid "Check for new mail every"
14246 msgstr "Проверять ящик каждые"
14247
14248 #: src/prefs_receive.c:181
14249 msgid "Check for new mail on start-up"
14250 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
14251
14252 #: src/prefs_receive.c:184
14253 msgid "Dialogs"
14254 msgstr "Диалоги"
14255
14256 #: src/prefs_receive.c:186
14257 msgid "Show receive dialog"
14258 msgstr "Показывать окно получения почты"
14259
14260 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
14261 msgid "Always"
14262 msgstr "Всегда"
14263
14264 #: src/prefs_receive.c:196
14265 msgid "Only on manual receiving"
14266 msgstr "Только при получении вручную"
14267
14268 #: src/prefs_receive.c:207
14269 msgid "Close receive dialog when finished"
14270 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
14271
14272 #: src/prefs_receive.c:210
14273 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
14274 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
14275
14276 #: src/prefs_receive.c:213
14277 msgid "After checking for new mail"
14278 msgstr "После получения новой почты"
14279
14280 #: src/prefs_receive.c:215
14281 msgid "Go to Inbox"
14282 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
14283
14284 #: src/prefs_receive.c:217
14285 msgid "Update all local folders"
14286 msgstr "Обновить все локальные папки"
14287
14288 #: src/prefs_receive.c:220
14289 msgid "Run command"
14290 msgstr "Запускаемая команда"
14291
14292 #: src/prefs_receive.c:225
14293 msgid "after automatic check"
14294 msgstr "после автопроверки"
14295
14296 #: src/prefs_receive.c:227
14297 msgid "after manual check"
14298 msgstr "после проверки вручную"
14299
14300 #: src/prefs_receive.c:235
14301 #, c-format
14302 msgid ""
14303 "Command to execute:\n"
14304 "(use %d as number of new mails)"
14305 msgstr ""
14306 "Команда для выполнения:\n"
14307 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
14308
14309 #: src/prefs_receive.c:260
14310 msgid "Blink LED"
14311 msgstr "Мигать светодиодом"
14312
14313 #: src/prefs_receive.c:261
14314 msgid "Play sound"
14315 msgstr "Воспроизвести звук"
14316
14317 #: src/prefs_receive.c:263
14318 msgid "Show info banner"
14319 msgstr "Показать окно информации"
14320
14321 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
14322 msgid "Mail Handling"
14323 msgstr "Обработка почты"
14324
14325 #: src/prefs_receive.c:398
14326 msgid "Receiving"
14327 msgstr "Получение"
14328
14329 #: src/prefs_send.c:159
14330 msgid "Save sent messages to Sent folder"
14331 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
14332
14333 #: src/prefs_send.c:162
14334 msgid "Confirm before sending queued messages"
14335 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
14336
14337 #: src/prefs_send.c:165
14338 msgid "Never send Return Receipts"
14339 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
14340
14341 #: src/prefs_send.c:168
14342 msgid "Show send dialog"
14343 msgstr "Показывать окно отправки почты"
14344
14345 #: src/prefs_send.c:176
14346 msgid "Outgoing encoding"
14347 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
14348
14349 #: src/prefs_send.c:201
14350 msgid ""
14351 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
14352 "be used"
14353 msgstr ""
14354 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
14355 "локали кодировка"
14356
14357 #: src/prefs_send.c:216
14358 msgid "Automatic (Recommended)"
14359 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
14360
14361 #: src/prefs_send.c:218
14362 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
14363 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
14364
14365 #: src/prefs_send.c:219
14366 msgid "Unicode (UTF-8)"
14367 msgstr "Уникод (UTF-8)"
14368
14369 #: src/prefs_send.c:221
14370 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
14371 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
14372
14373 #: src/prefs_send.c:222
14374 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
14375 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
14376
14377 #: src/prefs_send.c:224
14378 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
14379 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
14380
14381 #: src/prefs_send.c:226
14382 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
14383 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
14384
14385 #: src/prefs_send.c:227
14386 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
14387 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
14388
14389 #: src/prefs_send.c:229
14390 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
14391 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
14392
14393 #: src/prefs_send.c:231
14394 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
14395 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
14396
14397 #: src/prefs_send.c:232
14398 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
14399 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
14400
14401 #: src/prefs_send.c:234
14402 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
14403 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
14404
14405 #: src/prefs_send.c:235
14406 msgid "Arabic (Windows-1256)"
14407 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
14408
14409 #: src/prefs_send.c:237
14410 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
14411 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
14412
14413 #: src/prefs_send.c:239
14414 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
14415 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
14416
14417 #: src/prefs_send.c:240
14418 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
14419 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
14420
14421 #: src/prefs_send.c:241
14422 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
14423 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
14424
14425 #: src/prefs_send.c:242
14426 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
14427 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
14428
14429 #: src/prefs_send.c:244
14430 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
14431 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
14432
14433 #: src/prefs_send.c:246
14434 msgid "Japanese (EUC-JP)"
14435 msgstr "Японская (EUC-JP)"
14436
14437 #: src/prefs_send.c:247
14438 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
14439 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
14440
14441 #: src/prefs_send.c:250
14442 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
14443 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
14444
14445 #: src/prefs_send.c:251
14446 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
14447 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
14448
14449 #: src/prefs_send.c:252
14450 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
14451 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
14452
14453 #: src/prefs_send.c:253
14454 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
14455 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
14456
14457 #: src/prefs_send.c:255
14458 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
14459 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
14460
14461 #: src/prefs_send.c:256
14462 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
14463 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
14464
14465 #: src/prefs_send.c:259
14466 msgid "Korean (EUC-KR)"
14467 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
14468
14469 #: src/prefs_send.c:261
14470 msgid "Thai (TIS-620)"
14471 msgstr "Тайская (TIS-620)"
14472
14473 #: src/prefs_send.c:262
14474 msgid "Thai (Windows-874)"
14475 msgstr "Тайская (Windows-874)"
14476
14477 #: src/prefs_send.c:266
14478 msgid "Transfer encoding"
14479 msgstr "Кодирование передачи"
14480
14481 #: src/prefs_send.c:277
14482 msgid ""
14483 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
14484 "characters"
14485 msgstr ""
14486 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
14487 "символы"
14488
14489 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
14490 #: src/send_message.c:489
14491 msgid "Sending"
14492 msgstr "Отправка"
14493
14494 #: src/prefs_spelling.c:81
14495 msgid "Pick color for misspelled word"
14496 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
14497
14498 #: src/prefs_spelling.c:129
14499 msgid "Enable spell checker"
14500 msgstr "Включить проверку орфографии"
14501
14502 #: src/prefs_spelling.c:134
14503 msgid "Enable alternate dictionary"
14504 msgstr "Включить альтернативный словарь"
14505
14506 #: src/prefs_spelling.c:139
14507 msgid "Faster switching with last used dictionary"
14508 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
14509
14510 #: src/prefs_spelling.c:141
14511 msgid "Automatic spell checking"
14512 msgstr "Автопроверка орфографии"
14513
14514 #: src/prefs_spelling.c:149
14515 msgid "Re-check message when changing dictionary"
14516 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
14517
14518 #: src/prefs_spelling.c:153
14519 msgid "Dictionary"
14520 msgstr "Словарь"
14521
14522 #: src/prefs_spelling.c:190
14523 msgid "Check with both dictionaries"
14524 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
14525
14526 #: src/prefs_spelling.c:197
14527 msgid "Get more dictionaries..."
14528 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
14529
14530 #: src/prefs_spelling.c:207
14531 msgid "Misspelled word color"
14532 msgstr "Цвет неверных слов"
14533
14534 #: src/prefs_spelling.c:220
14535 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
14536 msgstr ""
14537 "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для "
14538 "подчеркивания"
14539
14540 #: src/prefs_spelling.c:337
14541 msgid "Spell Checking"
14542 msgstr "Проверка орфографии"
14543
14544 #: src/prefs_summaries.c:152
14545 msgid "the abbreviated weekday name"
14546 msgstr "сокращённое название дня недели"
14547
14548 #: src/prefs_summaries.c:153
14549 msgid "the full weekday name"
14550 msgstr "полное имя дня недели"
14551
14552 #: src/prefs_summaries.c:154
14553 msgid "the abbreviated month name"
14554 msgstr "сокращенное имя месяца"
14555
14556 #: src/prefs_summaries.c:155
14557 msgid "the full month name"
14558 msgstr "полное имя месяца"
14559
14560 #: src/prefs_summaries.c:156
14561 msgid "the preferred date and time for the current locale"
14562 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
14563
14564 #: src/prefs_summaries.c:157
14565 msgid "the century number (year/100)"
14566 msgstr "столетие (год/100)"
14567
14568 #: src/prefs_summaries.c:158
14569 msgid "the day of the month as a decimal number"
14570 msgstr "день месяца как десятичное число"
14571
14572 #: src/prefs_summaries.c:159
14573 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
14574 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
14575
14576 #: src/prefs_summaries.c:160
14577 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
14578 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
14579
14580 #: src/prefs_summaries.c:161
14581 msgid "the day of the year as a decimal number"
14582 msgstr "день года как десятичное число"
14583
14584 #: src/prefs_summaries.c:162
14585 msgid "the month as a decimal number"
14586 msgstr "месяц как десятичное число"
14587
14588 #: src/prefs_summaries.c:163
14589 msgid "the minute as a decimal number"
14590 msgstr "минуты как десятичное число"
14591
14592 #: src/prefs_summaries.c:164
14593 msgid "either AM or PM"
14594 msgstr "AM или PM"
14595
14596 #: src/prefs_summaries.c:165
14597 msgid "the second as a decimal number"
14598 msgstr "секунды как десятичное число"
14599
14600 #: src/prefs_summaries.c:166
14601 msgid "the day of the week as a decimal number"
14602 msgstr "день недели как десятичное число"
14603
14604 #: src/prefs_summaries.c:167
14605 msgid "the preferred date for the current locale"
14606 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
14607
14608 #: src/prefs_summaries.c:168
14609 msgid "the last two digits of a year"
14610 msgstr "две последние цифры года"
14611
14612 #: src/prefs_summaries.c:169
14613 msgid "the year as a decimal number"
14614 msgstr "год как десятичное число"
14615
14616 #: src/prefs_summaries.c:170
14617 msgid "the time zone or name or abbreviation"
14618 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
14619
14620 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
14621 #: src/prefs_summaries.c:522
14622 msgid "Date format"
14623 msgstr "Формат даты"
14624
14625 #: src/prefs_summaries.c:215
14626 msgid "Specifier"
14627 msgstr "Указатель"
14628
14629 #: src/prefs_summaries.c:257
14630 msgid "Example"
14631 msgstr "Пример"
14632
14633 #: src/prefs_summaries.c:360
14634 msgid "Display message number next to folder name"
14635 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
14636
14637 #: src/prefs_summaries.c:370
14638 msgid "Unread messages"
14639 msgstr "Непрочтённых сообщений"
14640
14641 #: src/prefs_summaries.c:371
14642 msgid "Unread and Total messages"
14643 msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
14644
14645 #: src/prefs_summaries.c:381
14646 msgid "Open last opened folder at start-up"
14647 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
14648
14649 #: src/prefs_summaries.c:384
14650 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
14651 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
14652
14653 #: src/prefs_summaries.c:398
14654 msgid "letters"
14655 msgstr "знаков"
14656
14657 #: src/prefs_summaries.c:416
14658 msgid "Message list"
14659 msgstr "Список сообщений"
14660
14661 #: src/prefs_summaries.c:422
14662 msgid "Set default selection when entering a folder"
14663 msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
14664
14665 #: src/prefs_summaries.c:435
14666 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
14667 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
14668
14669 #: src/prefs_summaries.c:445
14670 msgid "Assume 'Yes'"
14671 msgstr "Присвоить 'Да'"
14672
14673 #: src/prefs_summaries.c:446
14674 msgid "Assume 'No'"
14675 msgstr "Присвоить 'Нет'"
14676
14677 #: src/prefs_summaries.c:454
14678 msgid "Open message when selected"
14679 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
14680
14681 #: src/prefs_summaries.c:464
14682 msgid "When message view is visible"
14683 msgstr "Когда видна панель просмотра"
14684
14685 #: src/prefs_summaries.c:470
14686 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
14687 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
14688
14689 #: src/prefs_summaries.c:474
14690 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
14691 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
14692
14693 #: src/prefs_summaries.c:476
14694 msgid ""
14695 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
14696 "Execute'"
14697 msgstr ""
14698 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
14699 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
14700
14701 #: src/prefs_summaries.c:479
14702 msgid "Mark message as read"
14703 msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
14704
14705 #: src/prefs_summaries.c:482
14706 msgid "when selected, after"
14707 msgstr "при выборе, через"
14708
14709 #: src/prefs_summaries.c:502
14710 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
14711 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
14712
14713 #: src/prefs_summaries.c:509
14714 msgid "Display sender using address book"
14715 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
14716
14717 #: src/prefs_summaries.c:513
14718 msgid "Show tooltips"
14719 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
14720
14721 #: src/prefs_summaries.c:542
14722 msgid "Date format help"
14723 msgstr "Справка по формату даты"
14724
14725 #: src/prefs_summaries.c:560
14726 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
14727 msgstr "Подтверждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых"
14728
14729 #: src/prefs_summaries.c:563
14730 msgid "Translate header names"
14731 msgstr "Перевод имен заголовков"
14732
14733 #: src/prefs_summaries.c:565
14734 msgid ""
14735 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
14736 "translated into your language."
14737 msgstr ""
14738 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
14739 "переведены на Ваш язык."
14740
14741 #: src/prefs_summaries.c:682
14742 msgid "Summaries"
14743 msgstr "Общее"
14744
14745 #: src/prefs_summary_column.c:86
14746 msgid "Number"
14747 msgstr "Номер"
14748
14749 #: src/prefs_summary_column.c:226
14750 msgid "Message list columns configuration"
14751 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
14752
14753 #: src/prefs_summary_column.c:243
14754 msgid ""
14755 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
14756 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14757 msgstr ""
14758 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
14759 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
14760
14761 #: src/prefs_summary_open.c:109
14762 msgid "first marked email"
14763 msgstr "первое отмеченное сообщение"
14764
14765 #: src/prefs_summary_open.c:110
14766 msgid "first new email"
14767 msgstr "первое новое сообщение"
14768
14769 #: src/prefs_summary_open.c:111
14770 msgid "first unread email"
14771 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
14772
14773 #: src/prefs_summary_open.c:112
14774 msgid "last opened email"
14775 msgstr "последнее открытое сообщение"
14776
14777 #: src/prefs_summary_open.c:113
14778 msgid "last email in the list"
14779 msgstr "последнее сообщение в списке"
14780
14781 #: src/prefs_summary_open.c:115
14782 msgid "first email in the list"
14783 msgstr "первое сообщение в списке"
14784
14785 #: src/prefs_summary_open.c:184
14786 msgid " Selection when entering a folder"
14787 msgstr " Выделять при входе в папку"
14788
14789 #: src/prefs_summary_open.c:230
14790 msgid "Possible selections"
14791 msgstr "Разрешённые действия"
14792
14793 #: src/prefs_summary_open.c:266
14794 msgid "Selection on folder opening"
14795 msgstr "Выделять при открытии папки"
14796
14797 #: src/prefs_template.c:79
14798 msgid "This name is used as the Menu item"
14799 msgstr "Это имя уже используется в меню"
14800
14801 #: src/prefs_template.c:81
14802 msgid ""
14803 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
14804 "account."
14805 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
14806
14807 #: src/prefs_template.c:307
14808 msgid "Append the new template above to the list"
14809 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
14810
14811 #: src/prefs_template.c:316
14812 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
14813 msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
14814
14815 #: src/prefs_template.c:324
14816 msgid "Delete the selected template from the list"
14817 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
14818
14819 #: src/prefs_template.c:340
14820 msgid "Show information on configuring templates"
14821 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
14822
14823 #: src/prefs_template.c:364
14824 msgid "Move the selected template to the top"
14825 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
14826
14827 #: src/prefs_template.c:374
14828 msgid "Move the selected template up"
14829 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
14830
14831 #: src/prefs_template.c:382
14832 msgid "Move the selected template down"
14833 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
14834
14835 #: src/prefs_template.c:392
14836 msgid "Move the selected template to the bottom"
14837 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
14838
14839 #: src/prefs_template.c:408
14840 msgid "Template configuration"
14841 msgstr "Редактирование шаблонов"
14842
14843 #: src/prefs_template.c:595
14844 msgid "Templates list not saved"
14845 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
14846
14847 #: src/prefs_template.c:596
14848 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
14849 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
14850
14851 #: src/prefs_template.c:757
14852 msgid "The template's name is not set."
14853 msgstr "Имя шаблона не указано."
14854
14855 #: src/prefs_template.c:794
14856 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
14857 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона."
14858
14859 #: src/prefs_template.c:800
14860 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
14861 msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне."
14862
14863 #: src/prefs_template.c:806
14864 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
14865 msgstr ""
14866 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения."
14867
14868 #: src/prefs_template.c:812
14869 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
14870 msgstr ""
14871 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового "
14872 "сообщения."
14873
14874 #: src/prefs_template.c:818
14875 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
14876 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона."
14877
14878 #: src/prefs_template.c:888
14879 msgid "Delete template"
14880 msgstr "Удалить шаблон"
14881
14882 #: src/prefs_template.c:889
14883 msgid "Do you really want to delete this template?"
14884 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
14885
14886 #: src/prefs_template.c:901
14887 msgid "Delete all templates"
14888 msgstr "Удалить все шаблоны"
14889
14890 #: src/prefs_template.c:902
14891 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
14892 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
14893
14894 #: src/prefs_template.c:1224
14895 msgid "Current templates"
14896 msgstr "Доступные шаблоны"
14897
14898 #: src/prefs_template.c:1252
14899 msgid "Template"
14900 msgstr "Шаблон"
14901
14902 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
14903 msgid "Default internal theme"
14904 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
14905
14906 #: src/prefs_themes.c:369
14907 msgid "Themes"
14908 msgstr "Темы"
14909
14910 #: src/prefs_themes.c:456
14911 msgid "Only root can remove system themes"
14912 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
14913
14914 #: src/prefs_themes.c:459
14915 #, c-format
14916 msgid "Remove system theme '%s'"
14917 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
14918
14919 #: src/prefs_themes.c:462
14920 #, c-format
14921 msgid "Remove theme '%s'"
14922 msgstr "Удалить тему '%s'"
14923
14924 #: src/prefs_themes.c:468
14925 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
14926 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
14927
14928 #: src/prefs_themes.c:478
14929 #, c-format
14930 msgid ""
14931 "File %s failed\n"
14932 "while removing theme."
14933 msgstr ""
14934 "Ошибка %s файла\n"
14935 "при удалении темы."
14936
14937 #: src/prefs_themes.c:482
14938 msgid "Removing theme directory failed."
14939 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
14940
14941 #: src/prefs_themes.c:485
14942 msgid "Theme removed successfully"
14943 msgstr "Тема удалена успешно."
14944
14945 #: src/prefs_themes.c:505
14946 msgid "Select theme folder"
14947 msgstr "Выбрать папку темы"
14948
14949 #: src/prefs_themes.c:520
14950 #, c-format
14951 msgid "Install theme '%s'"
14952 msgstr "Установить тему '%s'"
14953
14954 #: src/prefs_themes.c:523
14955 msgid ""
14956 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
14957 "Install anyway?"
14958 msgstr ""
14959 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
14960 "Всё равно установить?"
14961
14962 #: src/prefs_themes.c:530
14963 msgid "Do you want to install theme for all users?"
14964 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
14965
14966 #: src/prefs_themes.c:550
14967 msgid "Theme exists"
14968 msgstr "Тема уже установлена"
14969
14970 #: src/prefs_themes.c:551
14971 msgid ""
14972 "A theme with the same name is\n"
14973 "already installed in this location.\n"
14974 "\n"
14975 "Do you want to replace it?"
14976 msgstr ""
14977 "Тема с тем же названием уже\n"
14978 "установлена в этом месте.\n"
14979 "\n"
14980 "Вы хотите ещё заменить?"
14981
14982 #: src/prefs_themes.c:557
14983 #, c-format
14984 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
14985 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
14986
14987 #: src/prefs_themes.c:565
14988 #, c-format
14989 msgid "Couldn't create destination directory %s."
14990 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
14991
14992 #: src/prefs_themes.c:578
14993 msgid "Theme installed successfully."
14994 msgstr "Тема установлена успешно."
14995
14996 #: src/prefs_themes.c:585
14997 msgid "Failed installing theme"
14998 msgstr "Ошибка при установке темы."
14999
15000 #: src/prefs_themes.c:588
15001 #, c-format
15002 msgid ""
15003 "File %s failed\n"
15004 "while installing theme."
15005 msgstr ""
15006 "Ошибка %s файла\n"
15007 "при установке темы."
15008
15009 #: src/prefs_themes.c:689
15010 #, c-format
15011 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
15012 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
15013
15014 #: src/prefs_themes.c:730
15015 #, c-format
15016 msgid "Internal theme has %d icons"
15017 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
15018
15019 #: src/prefs_themes.c:736
15020 msgid "No info file available for this theme"
15021 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
15022
15023 #: src/prefs_themes.c:754
15024 msgid "Error: couldn't get theme status"
15025 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
15026
15027 #: src/prefs_themes.c:778
15028 #, c-format
15029 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
15030 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
15031
15032 #: src/prefs_themes.c:827
15033 msgid "Selector"
15034 msgstr "Выбор"
15035
15036 #: src/prefs_themes.c:838
15037 msgid "Install new..."
15038 msgstr "Установить новую..."
15039
15040 #: src/prefs_themes.c:854
15041 msgid "Information"
15042 msgstr "Информация"
15043
15044 #: src/prefs_themes.c:868
15045 msgid "Author: "
15046 msgstr "Автор: "
15047
15048 #: src/prefs_themes.c:876
15049 msgid "URL:"
15050 msgstr "URL:"
15051
15052 #: src/prefs_themes.c:918
15053 msgid "Preview"
15054 msgstr "Предпросмотр"
15055
15056 #: src/prefs_themes.c:968
15057 msgid "Use this"
15058 msgstr "Использовать эту"
15059
15060 #: src/prefs_toolbar.c:176
15061 msgid ""
15062 "Selected Action already set.\n"
15063 "Please choose another Action from List"
15064 msgstr ""
15065 "Данное действие уже было добавлено. \n"
15066 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
15067
15068 #: src/prefs_toolbar.c:177
15069 msgid "Item has no icon defined."
15070 msgstr "Не задан значок объекта."
15071
15072 #: src/prefs_toolbar.c:178
15073 msgid "Item has no text defined."
15074 msgstr "Не задан текст объекта."
15075
15076 #: src/prefs_toolbar.c:911
15077 msgid "Toolbar item"
15078 msgstr "Объект панели инструментов"
15079
15080 #: src/prefs_toolbar.c:927
15081 msgid "Item type"
15082 msgstr "Тип объекта"
15083
15084 #: src/prefs_toolbar.c:937
15085 msgid "Internal Function"
15086 msgstr "Внутренняя функция"
15087
15088 #: src/prefs_toolbar.c:938
15089 msgid "User Action"
15090 msgstr "Пользовательское действие"
15091
15092 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
15093 msgid "Separator"
15094 msgstr "Разделитель"
15095
15096 #: src/prefs_toolbar.c:947
15097 msgid "Event executed on click"
15098 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
15099
15100 #: src/prefs_toolbar.c:986
15101 msgid "Toolbar text"
15102 msgstr "Текст панели инструментов"
15103
15104 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
15105 msgid "Icon"
15106 msgstr "Иконка"
15107
15108 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
15109 msgid "Toolbars"
15110 msgstr "Панели инструментов"
15111
15112 #: src/prefs_toolbar.c:1253
15113 msgid "Main Window"
15114 msgstr "Основное окно"
15115
15116 #: src/prefs_toolbar.c:1267
15117 msgid "Message Window"
15118 msgstr "Окно сообщения"
15119
15120 #: src/prefs_toolbar.c:1281
15121 msgid "Compose Window"
15122 msgstr "Окно составления"
15123
15124 #: src/prefs_toolbar.c:1395
15125 msgid "Icon text"
15126 msgstr "Текст иконки"
15127
15128 #: src/prefs_toolbar.c:1404
15129 msgid "Mapped event"
15130 msgstr "Сопоставленное действие"
15131
15132 #: src/prefs_toolbar.c:1701
15133 msgid "Toolbar item icon"
15134 msgstr "Значок объекта"
15135
15136 #: src/prefs_wrapping.c:80
15137 msgid "Auto wrapping"
15138 msgstr "Автоперенос"
15139
15140 #: src/prefs_wrapping.c:81
15141 msgid "Wrap quotation"
15142 msgstr "Перенос цитат"
15143
15144 #: src/prefs_wrapping.c:82
15145 msgid "Wrap pasted text"
15146 msgstr "Перенос вставленного текста"
15147
15148 #: src/prefs_wrapping.c:83
15149 msgid "Auto indent"
15150 msgstr "Автоотступ"
15151
15152 #: src/prefs_wrapping.c:89
15153 msgid "Wrap text at"
15154 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
15155
15156 #: src/prefs_wrapping.c:154
15157 msgid "Wrapping"
15158 msgstr "Перенос строк"
15159
15160 #: src/printing.c:432
15161 msgid "Print preview"
15162 msgstr "Предпросмотр печати"
15163
15164 #: src/printing.c:485
15165 msgid "First page"
15166 msgstr "Первая страница"
15167
15168 #: src/printing.c:496
15169 msgid "Last page"
15170 msgstr "Последняя страница"
15171
15172 #: src/printing.c:502
15173 msgid "Zoom 100%"
15174 msgstr "100%"
15175
15176 #: src/printing.c:504
15177 msgid "Zoom fit"
15178 msgstr "Уместить"
15179
15180 #: src/printing.c:506
15181 msgid "Zoom in"
15182 msgstr "Крупнее"
15183
15184 #: src/printing.c:508
15185 msgid "Zoom out"
15186 msgstr "Мельче"
15187
15188 #: src/printing.c:707
15189 #, c-format
15190 msgid "Page %d"
15191 msgstr "Страница %d"
15192
15193 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
15194 msgid "No information available"
15195 msgstr "Информация недоступна"
15196
15197 #: src/privacy.c:490
15198 msgid "No recipient keys defined."
15199 msgstr "Действия не определены."
15200
15201 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
15202 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
15203 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
15204
15205 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
15206 msgid "Already trying to send."
15207 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
15208
15209 #: src/procmsg.c:1561
15210 #, c-format
15211 msgid "Couldn't open file %s."
15212 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
15213
15214 #: src/procmsg.c:1657
15215 #, c-format
15216 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
15217 msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
15218
15219 #: src/procmsg.c:1690
15220 msgid "Queued message header is broken."
15221 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
15222
15223 #: src/procmsg.c:1710
15224 msgid "An error happened during SMTP session."
15225 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
15226
15227 #: src/procmsg.c:1724
15228 msgid ""
15229 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
15230 "SMTP session."
15231 msgstr ""
15232 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
15233 "SMTP-сессии."
15234
15235 #: src/procmsg.c:1732
15236 msgid ""
15237 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
15238 "generated by Claws Mail."
15239 msgstr ""
15240 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было "
15241 "создано другим почтовым клиентом."
15242
15243 #: src/procmsg.c:1750
15244 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
15245 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
15246
15247 #: src/procmsg.c:1763
15248 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
15249 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
15250
15251 #: src/procmsg.c:1777
15252 #, c-format
15253 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
15254 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
15255
15256 #: src/procmsg.c:2341
15257 msgid "Filtering messages...\n"
15258 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
15259
15260 #: src/quote_fmt.c:47
15261 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
15262 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
15263
15264 #: src/quote_fmt.c:48
15265 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
15266 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
15267
15268 #: src/quote_fmt.c:51
15269 msgid "email address of sender"
15270 msgstr "эл. адрес отправителя"
15271
15272 #: src/quote_fmt.c:52
15273 msgid "full name of sender"
15274 msgstr "полное имя отправителя"
15275
15276 #: src/quote_fmt.c:53
15277 msgid "first name of sender"
15278 msgstr "имя отправителя"
15279
15280 #: src/quote_fmt.c:54
15281 msgid "last name of sender"
15282 msgstr "фамилия отправителя"
15283
15284 #: src/quote_fmt.c:55
15285 msgid "initials of sender"
15286 msgstr "инициалы отправителя"
15287
15288 #: src/quote_fmt.c:62
15289 msgid "message body"
15290 msgstr "тело сообщения"
15291
15292 #: src/quote_fmt.c:63
15293 msgid "quoted message body"
15294 msgstr "цитируемая часть сообщения"
15295
15296 #: src/quote_fmt.c:64
15297 msgid "message body without signature"
15298 msgstr "сообщение без подписи"
15299
15300 #: src/quote_fmt.c:65
15301 msgid "quoted message body without signature"
15302 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
15303
15304 #: src/quote_fmt.c:66
15305 msgid "message tags"
15306 msgstr "теги сообщения"
15307
15308 #: src/quote_fmt.c:67
15309 msgid "current dictionary"
15310 msgstr "текущий словарь"
15311
15312 #: src/quote_fmt.c:68
15313 msgid "cursor position"
15314 msgstr "позиция курсора"
15315
15316 #: src/quote_fmt.c:69
15317 msgid "account property: your name"
15318 msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
15319
15320 #: src/quote_fmt.c:70
15321 msgid "account property: your email address"
15322 msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес e-mail"
15323
15324 #: src/quote_fmt.c:71
15325 msgid "account property: account name"
15326 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
15327
15328 #: src/quote_fmt.c:72
15329 msgid "account property: organization"
15330 msgstr "свойство учётной записи: организация"
15331
15332 #: src/quote_fmt.c:73
15333 msgid "account property: signature"
15334 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
15335
15336 #: src/quote_fmt.c:74
15337 msgid "account property: signature path"
15338 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
15339
15340 #: src/quote_fmt.c:75
15341 msgid "account property: default dictionary"
15342 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
15343
15344 #: src/quote_fmt.c:76
15345 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
15346 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
15347
15348 #: src/quote_fmt.c:77
15349 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
15350 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
15351
15352 #: src/quote_fmt.c:78
15353 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
15354 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
15355
15356 #: src/quote_fmt.c:80
15357 msgid "literal backslash"
15358 msgstr "символ обратного слэша"
15359
15360 #: src/quote_fmt.c:81
15361 msgid "literal question mark"
15362 msgstr "символ знака вопроса"
15363
15364 #: src/quote_fmt.c:82
15365 msgid "literal exclamation mark"
15366 msgstr "символ знака вопроса"
15367
15368 #: src/quote_fmt.c:83
15369 msgid "literal pipe"
15370 msgstr "символ вертикальной черты"
15371
15372 #: src/quote_fmt.c:84
15373 msgid "literal opening curly brace"
15374 msgstr "символ открывающей скобки"
15375
15376 #: src/quote_fmt.c:85
15377 msgid "literal closing curly brace"
15378 msgstr "символ закрывающей скобки"
15379
15380 #: src/quote_fmt.c:86
15381 msgid "tab"
15382 msgstr "табуляция"
15383
15384 #: src/quote_fmt.c:89
15385 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
15386 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
15387
15388 #: src/quote_fmt.c:90
15389 msgid ""
15390 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
15391 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15392 "symbols (or their long equivalent)"
15393 msgstr ""
15394 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
15395 "из символов\n"
15396 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15397 "(или их длинных эквивалентов)"
15398
15399 #: src/quote_fmt.c:91
15400 msgid ""
15401 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
15402 "of\n"
15403 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15404 "symbols (or their long equivalent)"
15405 msgstr ""
15406 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из "
15407 "символов\n"
15408 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15409 "(или их длинных эквивалентов)"
15410
15411 #: src/quote_fmt.c:92
15412 msgid ""
15413 "insert file:\n"
15414 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15415 "to insert"
15416 msgstr ""
15417 "вставить файл:\n"
15418 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
15419
15420 #: src/quote_fmt.c:93
15421 msgid ""
15422 "insert program output:\n"
15423 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
15424 "get\n"
15425 "the output from"
15426 msgstr ""
15427 "вставить вывод внешней программы:\n"
15428 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вывод который нужно "
15429 "вставить"
15430
15431 #: src/quote_fmt.c:94
15432 msgid ""
15433 "insert user input:\n"
15434 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
15435 "user-entered text"
15436 msgstr ""
15437 "вставить введённый пользователем текст:\n"
15438 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> будет заменено на введённый текст"
15439
15440 #: src/quote_fmt.c:95
15441 msgid ""
15442 "attach file:\n"
15443 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15444 "to attach"
15445 msgstr ""
15446 "вложить файл:\n"
15447 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
15448
15449 #: src/quote_fmt.c:97
15450 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
15451 msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
15452
15453 #: src/quote_fmt.c:98
15454 msgid ""
15455 "text that can contain any of the symbols or\n"
15456 "commands above"
15457 msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
15458
15459 #: src/quote_fmt.c:99
15460 msgid ""
15461 "text that can contain any of the symbols (no\n"
15462 "commands) above"
15463 msgstr ""
15464 "текст может содержать любые перечисленные символы\n"
15465 "(но не команды)"
15466
15467 #: src/quote_fmt.c:100
15468 msgid ""
15469 "completion from address book only works with the first\n"
15470 "address of the header, it outputs the full name\n"
15471 "of the contact if that address matches exactly\n"
15472 "one contact in the address book"
15473 msgstr ""
15474 "дополнение из адресной книги работает только \n"
15475 "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
15476 "полное имя контакта, если этот адрес \n"
15477 "совпадает с единственным контактом в книге"
15478
15479 #: src/quote_fmt.c:109
15480 msgid "Description of symbols"
15481 msgstr "Описание символов"
15482
15483 #: src/quote_fmt.c:110
15484 msgid "The following symbols and commands can be used:"
15485 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
15486
15487 #: src/quote_fmt.c:173
15488 msgid "Use template when composing new messages"
15489 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
15490
15491 #: src/quote_fmt.c:197
15492 msgid ""
15493 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
15494 "new message."
15495 msgstr ""
15496 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
15497 "составления сообщения."
15498
15499 #: src/quote_fmt.c:297
15500 msgid "Use template when replying to messages"
15501 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
15502
15503 #: src/quote_fmt.c:321
15504 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
15505 msgstr ""
15506 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
15507 "ответа."
15508
15509 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
15510 msgid "Quotation mark"
15511 msgstr "Символ цитаты"
15512
15513 #: src/quote_fmt.c:425
15514 msgid "Use template when forwarding messages"
15515 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
15516
15517 #: src/quote_fmt.c:449
15518 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
15519 msgstr ""
15520 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
15521 "используется для пересылки."
15522
15523 #: src/quote_fmt.c:539
15524 msgid "Defaults"
15525 msgstr "По умолчанию"
15526
15527 #: src/quote_fmt.c:557
15528 msgid ""
15529 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
15530 "address."
15531 msgstr ""
15532 "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения."
15533
15534 #: src/quote_fmt.c:560
15535 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
15536 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения."
15537
15538 #: src/quote_fmt.c:577
15539 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
15540 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа."
15541
15542 #: src/quote_fmt.c:597
15543 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
15544 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки."
15545
15546 #: src/quote_fmt_parse.y:509
15547 #, c-format
15548 msgid "Enter text to replace '%s'"
15549 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
15550
15551 #: src/quote_fmt_parse.y:510
15552 msgid "Enter variable"
15553 msgstr "Введите переменную"
15554
15555 #: src/send_message.c:152
15556 #, c-format
15557 msgid "Sending message using command: %s\n"
15558 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
15559
15560 #: src/send_message.c:166
15561 #, c-format
15562 msgid "Couldn't execute command: %s"
15563 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
15564
15565 #: src/send_message.c:201
15566 #, c-format
15567 msgid "Error occurred while executing command: %s"
15568 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
15569
15570 #: src/send_message.c:328
15571 msgid "Connecting"
15572 msgstr "Соединение"
15573
15574 #: src/send_message.c:333
15575 msgid "Doing POP before SMTP..."
15576 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
15577
15578 #: src/send_message.c:336
15579 msgid "POP before SMTP"
15580 msgstr "POP перед SMTP"
15581
15582 #: src/send_message.c:341
15583 #, fuzzy, c-format
15584 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
15585 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP-сервером: %s ..."
15586
15587 #: src/send_message.c:398
15588 msgid "Mail sent successfully."
15589 msgstr "Почта отправлена успешно."
15590
15591 #: src/send_message.c:465
15592 msgid "Sending HELO..."
15593 msgstr "Отправка HELO..."
15594
15595 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
15596 msgid "Authenticating"
15597 msgstr "Авторизация"
15598
15599 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
15600 msgid "Sending message..."
15601 msgstr "Отправка сообщения..."
15602
15603 #: src/send_message.c:470
15604 msgid "Sending EHLO..."
15605 msgstr "Отправка EHLO..."
15606
15607 #: src/send_message.c:479
15608 msgid "Sending MAIL FROM..."
15609 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
15610
15611 #: src/send_message.c:483
15612 msgid "Sending RCPT TO..."
15613 msgstr "Отправка RCPT TO..."
15614
15615 #: src/send_message.c:488
15616 msgid "Sending DATA..."
15617 msgstr "Отправка DATA..."
15618
15619 #: src/send_message.c:492
15620 msgid "Quitting..."
15621 msgstr "Завершение..."
15622
15623 #: src/send_message.c:521
15624 #, c-format
15625 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
15626 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
15627
15628 #: src/send_message.c:574
15629 msgid "Sending message"
15630 msgstr "Отправка сообщения"
15631
15632 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
15633 msgid "Error occurred while sending the message."
15634 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
15635
15636 #: src/send_message.c:646
15637 #, c-format
15638 msgid ""
15639 "Error occurred while sending the message:\n"
15640 "%s"
15641 msgstr ""
15642 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
15643 "%s"
15644
15645 #: src/setup.c:75
15646 msgid "Mailbox setting"
15647 msgstr "Настройка почтового ящика"
15648
15649 #: src/setup.c:76
15650 msgid ""
15651 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
15652 "You can use existing mailbox in MH format\n"
15653 "if you have the one.\n"
15654 "If you're not sure, just select OK."
15655 msgstr ""
15656 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
15657 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
15658 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
15659 "Если не уверены, то нажмите OK."
15660
15661 #: src/sourcewindow.c:64
15662 msgid "Source of the message"
15663 msgstr "Исходный код сообщения"
15664
15665 #: src/sourcewindow.c:159
15666 #, c-format
15667 msgid "%s - Source"
15668 msgstr "%s - Исходный код"
15669
15670 #: src/ssl_manager.c:157
15671 #, fuzzy
15672 msgid "Saved SSL certificates"
15673 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
15674
15675 #: src/ssl_manager.c:428
15676 msgid "Delete certificate"
15677 msgstr "Удалить сертификат"
15678
15679 #: src/ssl_manager.c:429
15680 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
15681 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
15682
15683 #: src/summary_search.c:266
15684 msgid "Search messages"
15685 msgstr "Поиск сообщений"
15686
15687 #: src/summary_search.c:292
15688 msgid "Match any of the following"
15689 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
15690
15691 #: src/summary_search.c:294
15692 msgid "Match all of the following"
15693 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
15694
15695 #: src/summary_search.c:433
15696 msgid "Body:"
15697 msgstr "Тело:"
15698
15699 #: src/summary_search.c:440
15700 msgid "Condition:"
15701 msgstr "Выражение:"
15702
15703 #: src/summary_search.c:470
15704 msgid "Find _all"
15705 msgstr "Искать _все"
15706
15707 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
15708 #, c-format
15709 msgid "Searching in %s... \n"
15710 msgstr "Поиск в %s...\n"
15711
15712 #: src/summary_search.c:776
15713 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
15714 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
15715
15716 #: src/summary_search.c:778
15717 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
15718 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
15719
15720 #: src/summaryview.c:432
15721 msgid "Create _filter rule"
15722 msgstr "Создать правило фильтрации"
15723
15724 #: src/summaryview.c:555
15725 msgid "Toggle quick search bar"
15726 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
15727
15728 #: src/summaryview.c:592
15729 msgid "Toggle multiple selection"
15730 msgstr "Обратить выделение"
15731
15732 #: src/summaryview.c:1294
15733 msgid "Process mark"
15734 msgstr "Обработка меток"
15735
15736 #: src/summaryview.c:1295
15737 msgid "Some marks are left. Process them?"
15738 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
15739
15740 #: src/summaryview.c:1345
15741 #, c-format
15742 msgid "Scanning folder (%s)..."
15743 msgstr "Проверка папки (%s)..."
15744
15745 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
15746 msgid "No more unread messages"
15747 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
15748
15749 #: src/summaryview.c:1830
15750 msgid "No unread message found. Search from the end?"
15751 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
15752
15753 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
15754 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
15755 msgid ""
15756 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15757 msgstr ""
15758 "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common."
15759 "next_unread_msg_dialog\n"
15760
15761 #: src/summaryview.c:1850
15762 msgid "No unread messages."
15763 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
15764
15765 #: src/summaryview.c:1882
15766 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
15767 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
15768
15769 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
15770 msgid "No more new messages"
15771 msgstr "Больше нет новых сообщений"
15772
15773 #: src/summaryview.c:1929
15774 msgid "No new message found. Search from the end?"
15775 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
15776
15777 #: src/summaryview.c:1949
15778 msgid "No new messages."
15779 msgstr "гНет новых сообщений."
15780
15781 #: src/summaryview.c:1981
15782 msgid "No new message found. Go to next folder?"
15783 msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
15784
15785 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
15786 msgid "No more marked messages"
15787 msgstr "гБольше нет сообщений с метками"
15788
15789 #: src/summaryview.c:2019
15790 msgid "No marked message found. Search from the end?"
15791 msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
15792
15793 #: src/summaryview.c:2028
15794 msgid "No marked messages."
15795 msgstr "гПомеченных сообщений не найдено."
15796
15797 #: src/summaryview.c:2060
15798 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
15799 msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
15800
15801 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
15802 msgid "No more labeled messages"
15803 msgstr "гБольше нет помеченных сообщений"
15804
15805 #: src/summaryview.c:2098
15806 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
15807 msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
15808
15809 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
15810 msgid "No labeled messages."
15811 msgstr "гНет помеченных сообщений."
15812
15813 #: src/summaryview.c:2123
15814 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
15815 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
15816
15817 #: src/summaryview.c:2436
15818 msgid "Attracting messages by subject..."
15819 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
15820
15821 #: src/summaryview.c:2619
15822 #, c-format
15823 msgid "%d deleted"
15824 msgstr "%d удалено"
15825
15826 #: src/summaryview.c:2623
15827 #, c-format
15828 msgid "%s%d moved"
15829 msgstr "%s%d перемещено"
15830
15831 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
15832 msgid ", "
15833 msgstr ", "
15834
15835 #: src/summaryview.c:2629
15836 #, c-format
15837 msgid "%s%d copied"
15838 msgstr "%s%d скопировано"
15839
15840 #: src/summaryview.c:2643
15841 msgid " item selected"
15842 msgid_plural " items selected"
15843 msgstr[0] " элемент выделен"
15844 msgstr[1] " элемента выделено"
15845 msgstr[2] " элементов выделено"
15846
15847 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
15848 #, c-format
15849 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
15850 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
15851
15852 #: src/summaryview.c:2668
15853 #, c-format
15854 msgid ""
15855 "<b>Message summary</b>\n"
15856 "<b>New:</b> %d\n"
15857 "<b>Unread:</b> %d\n"
15858 "<b>Total:</b> %d\n"
15859 "<b>Size:</b> %s\n"
15860 "\n"
15861 "<b>Marked:</b> %d\n"
15862 "<b>Replied:</b> %d\n"
15863 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
15864 "<b>Locked:</b> %d\n"
15865 "<b>Ignored:</b> %d\n"
15866 "<b>Watched:</b> %d"
15867 msgstr ""
15868 "<b>Резюме</b>\n"
15869 "<b>Новых:</b> %d\n"
15870 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
15871 "<b>Всего:</b> %d\n"
15872 "<b>Размер:</b> %s\n"
15873 "\n"
15874 "<b>Помечено:</b> %d\n"
15875 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
15876 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
15877 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
15878 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
15879 "<b>Отслеживается:</b> %d"
15880
15881 #: src/summaryview.c:2692
15882 #, c-format
15883 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
15884 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
15885
15886 #: src/summaryview.c:2972
15887 msgid "Sorting summary..."
15888 msgstr "Сортировка резюме..."
15889
15890 #: src/summaryview.c:3110
15891 msgid "Setting summary from message data..."
15892 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
15893
15894 #: src/summaryview.c:3314
15895 msgid "(No Date)"
15896 msgstr "(Без даты)"
15897
15898 #: src/summaryview.c:3365
15899 msgid "(No Recipient)"
15900 msgstr "(Нет получателя)"
15901
15902 #: src/summaryview.c:3400
15903 #, c-format
15904 msgid ""
15905 "%s\n"
15906 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15907 msgstr ""
15908 "%s\n"
15909 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
15910
15911 #: src/summaryview.c:3407
15912 #, c-format
15913 msgid ""
15914 "%s\n"
15915 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
15916 msgstr ""
15917 "%s\n"
15918 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
15919
15920 #: src/summaryview.c:4288
15921 msgid "You're not the author of the article.\n"
15922 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
15923
15924 #: src/summaryview.c:4380
15925 #, c-format
15926 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
15927 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15928 msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
15929 msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
15930 msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
15931
15932 #: src/summaryview.c:4383
15933 msgid "Delete message(s)"
15934 msgstr "Удаление сообщения(й)"
15935
15936 #: src/summaryview.c:4548
15937 msgid "Destination is same as current folder."
15938 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
15939
15940 #: src/summaryview.c:4647
15941 msgid "Destination to copy is same as current folder."
15942 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
15943
15944 #: src/summaryview.c:4820
15945 msgid "Append or Overwrite"
15946 msgstr "Дописать или перезаписать"
15947
15948 #: src/summaryview.c:4821
15949 msgid "Append or overwrite existing file?"
15950 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
15951
15952 #: src/summaryview.c:4822
15953 msgid "_Append"
15954 msgstr "_Дописать"
15955
15956 #: src/summaryview.c:4822
15957 msgid "_Overwrite"
15958 msgstr "_Перезаписать"
15959
15960 #: src/summaryview.c:4863
15961 #, c-format
15962 msgid ""
15963 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
15964 msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
15965
15966 #: src/summaryview.c:5340
15967 msgid "Building threads..."
15968 msgstr "Построение цепочек..."
15969
15970 #: src/summaryview.c:5586
15971 msgid "Skip these rules"
15972 msgstr "Пропускать эти правила"
15973
15974 #: src/summaryview.c:5589
15975 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
15976 msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
15977
15978 #: src/summaryview.c:5592
15979 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
15980 msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
15981
15982 #: src/summaryview.c:5621
15983 msgid "Filtering"
15984 msgstr "Фильтрация..."
15985
15986 #: src/summaryview.c:5622
15987 msgid ""
15988 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
15989 "Please choose what to do with these rules:"
15990 msgstr ""
15991 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
15992 "Как обрабатывать эти правила?"
15993
15994 #: src/summaryview.c:5624
15995 msgid "_Filter"
15996 msgstr "_Фильтровать"
15997
15998 #: src/summaryview.c:5652
15999 msgid "Filtering..."
16000 msgstr "Фильтрация..."
16001
16002 #: src/summaryview.c:5731
16003 msgid "Processing configuration"
16004 msgstr "Настройка обработки"
16005
16006 #: src/summaryview.c:6287
16007 msgid "Ignored thread"
16008 msgstr "Игнорировать цепочку"
16009
16010 #: src/summaryview.c:6289
16011 msgid "Watched thread"
16012 msgstr "Наблюдается цепочка"
16013
16014 #: src/summaryview.c:6297
16015 #, fuzzy
16016 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
16017 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
16018
16019 #: src/summaryview.c:6299
16020 msgid "Replied - click to see reply"
16021 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
16022
16023 #: src/summaryview.c:6311
16024 msgid "To be moved"
16025 msgstr "Помечено на перемещение"
16026
16027 #: src/summaryview.c:6313
16028 msgid "To be copied"
16029 msgstr "Помечено на копирование"
16030
16031 #: src/summaryview.c:6325
16032 msgid "Signed, has attachment(s)"
16033 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
16034
16035 #: src/summaryview.c:6329
16036 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
16037 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
16038
16039 #: src/summaryview.c:6331
16040 msgid "Encrypted"
16041 msgstr "Зашифрованное сообщение"
16042
16043 #: src/summaryview.c:6333
16044 msgid "Has attachment(s)"
16045 msgstr "Сообщение с вложенниями"
16046
16047 #: src/summaryview.c:7970
16048 #, c-format
16049 msgid ""
16050 "Regular expression (regexp) error:\n"
16051 "%s"
16052 msgstr ""
16053 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
16054 "%s"
16055
16056 #: src/summaryview.c:8078
16057 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
16058 msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
16059
16060 #: src/summaryview.c:8083
16061 msgid "Go back to the folder list"
16062 msgstr "Перейти к списку папок"
16063
16064 #: src/textview.c:238
16065 msgid "_Open in web browser"
16066 msgstr "_Открыть в браузере"
16067
16068 #: src/textview.c:239
16069 msgid "Copy this _link"
16070 msgstr "_Копировать ссылку"
16071
16072 #: src/textview.c:246
16073 msgid "_Reply to this address"
16074 msgstr "Ответить на этот адрес..."
16075
16076 #: src/textview.c:247
16077 msgid "Add to _Address book"
16078 msgstr "Добавить в _адресную книгу"
16079
16080 #: src/textview.c:248
16081 msgid "Copy this add_ress"
16082 msgstr "Копировать адрес"
16083
16084 #: src/textview.c:254
16085 msgid "_Open image"
16086 msgstr "_Открыть изображение"
16087
16088 #: src/textview.c:255
16089 msgid "_Save image..."
16090 msgstr "_Сохранить изображение..."
16091
16092 #: src/textview.c:732
16093 #, c-format
16094 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
16095 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
16096
16097 #: src/textview.c:735
16098 #, c-format
16099 msgid "[%s (%d bytes)]"
16100 msgstr "[%s (%d байт)]"
16101
16102 #: src/textview.c:914
16103 msgid ""
16104 "\n"
16105 "  This message can't be displayed.\n"
16106 "  This is probably due to a network error.\n"
16107 "\n"
16108 "  Use "
16109 msgstr ""
16110 "\n"
16111 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
16112 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
16113 "\n"
16114 "  Используйте "
16115
16116 #: src/textview.c:919
16117 msgid "'Network Log'"
16118 msgstr "'Журнал сети'"
16119
16120 #: src/textview.c:920
16121 msgid " in the Tools menu for more information."
16122 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
16123
16124 #: src/textview.c:983
16125 msgid "  The following can be performed on this part\n"
16126 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
16127
16128 #: src/textview.c:985
16129 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
16130 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
16131
16132 #: src/textview.c:989
16133 msgid "     - To save, select "
16134 msgstr "     - для сохранения выберите "
16135
16136 #: src/textview.c:990
16137 msgid "'Save as...'"
16138 msgstr "'Сохранить как...'"
16139
16140 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
16141 #: src/textview.c:1026
16142 #, fuzzy
16143 msgid " (Shortcut key: '"
16144 msgstr " (или нажмите: 'y')"
16145
16146 #: src/textview.c:1000
16147 msgid "     - To display as text, select "
16148 msgstr "     - для сохранения выберите "
16149
16150 #: src/textview.c:1001
16151 msgid "'Display as text'"
16152 msgstr "'Показать как текст'"
16153
16154 #: src/textview.c:1012
16155 msgid "     - To open with an external program, select "
16156 msgstr "    Для открытия внешней программой, выберите "
16157
16158 #: src/textview.c:1013
16159 msgid "'Open'"
16160 msgstr "'Открыть'"
16161
16162 #: src/textview.c:1021
16163 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
16164 msgstr "       (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
16165
16166 #: src/textview.c:1022
16167 msgid "mouse button)\n"
16168 msgstr "кнопку мыши)\n"
16169
16170 #: src/textview.c:1024
16171 msgid "     - Or use "
16172 msgstr "     - или используя "
16173
16174 #: src/textview.c:1025
16175 msgid "'Open with...'"
16176 msgstr "'Открыть с помощью...'"
16177
16178 #: src/textview.c:1135
16179 #, c-format
16180 msgid ""
16181 "The command to view attachment as text failed:\n"
16182 "    %s\n"
16183 "Exit code %d\n"
16184 msgstr ""
16185 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
16186 "    %s\n"
16187 "Код выхода %d\n"
16188
16189 #: src/textview.c:2239
16190 msgid "Tags: "
16191 msgstr "Теги:"
16192
16193 #: src/textview.c:2941
16194 #, c-format
16195 msgid ""
16196 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
16197 "\n"
16198 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
16199 "\n"
16200 "<b>Real URL:</b> %s\n"
16201 "\n"
16202 "Open it anyway?"
16203 msgstr ""
16204 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
16205 "отображаемой (%s).\n"
16206 "/nВсё равно открыть?"
16207
16208 #: src/textview.c:2950
16209 msgid "Phishing attempt warning"
16210 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
16211
16212 #: src/textview.c:2951
16213 msgid "_Open URL"
16214 msgstr "_Открыть ссылку"
16215
16216 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
16217 msgid "Receive Mail from all Accounts"
16218 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
16219
16220 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
16221 msgid "Receive Mail from current Account"
16222 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
16223
16224 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
16225 msgid "Send Queued Messages"
16226 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
16227
16228 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
16229 msgid "Compose Email"
16230 msgstr "Составить сообщение"
16231
16232 #: src/toolbar.c:195
16233 msgid "Compose News"
16234 msgstr "Составить сообщение новостей"
16235
16236 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
16237 msgid "Reply to Message"
16238 msgstr "Ответить на сообщение"
16239
16240 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
16241 msgid "Reply to Sender"
16242 msgstr "Ответить отправителю"
16243
16244 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
16245 msgid "Reply to All"
16246 msgstr "Ответить всем"
16247
16248 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
16249 msgid "Reply to Mailing-list"
16250 msgstr "Ответить в список рассылки"
16251
16252 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
16253 msgid "Open email"
16254 msgstr "Открыть письмо"
16255
16256 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
16257 msgid "Forward Message"
16258 msgstr "Переслать сообщение"
16259
16260 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
16261 msgid "Trash Message"
16262 msgstr "Отправить в корзину"
16263
16264 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
16265 msgid "Delete Message"
16266 msgstr "Удалить сообщение"
16267
16268 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
16269 msgid "Go to Previous Unread Message"
16270 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
16271
16272 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
16273 msgid "Go to Next Unread Message"
16274 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
16275
16276 #: src/toolbar.c:210
16277 msgid "Learn Spam or Ham"
16278 msgstr "Обучение спам или не спам"
16279
16280 #: src/toolbar.c:211
16281 msgid "Open folder/Go to folder list"
16282 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
16283
16284 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
16285 msgid "Send Message"
16286 msgstr "Отправить сообщение"
16287
16288 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
16289 msgid "Put into queue folder and send later"
16290 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
16291
16292 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
16293 msgid "Save to draft folder"
16294 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
16295
16296 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
16297 msgid "Insert file"
16298 msgstr "Вставить файл"
16299
16300 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
16301 msgid "Attach file"
16302 msgstr "Вложить файл"
16303
16304 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
16305 msgid "Insert signature"
16306 msgstr "Вставить подпись"
16307
16308 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
16309 msgid "Edit with external editor"
16310 msgstr "Правка внешним редактором"
16311
16312 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
16313 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
16314 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
16315
16316 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
16317 msgid "Wrap all long lines"
16318 msgstr "Перенести все длинные строки"
16319
16320 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
16321 msgid "Check spelling"
16322 msgstr "Проверять при наборе"
16323
16324 #: src/toolbar.c:227
16325 msgid "Claws Mail Actions Feature"
16326 msgstr "Claws Mail особые действия"
16327
16328 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
16329 msgid "Cancel receiving"
16330 msgstr "Отменить получение"
16331
16332 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
16333 #, fuzzy
16334 msgid "Cancel receiving/sending"
16335 msgstr "Отменить получение"
16336
16337 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
16338 msgid "Close window"
16339 msgstr "Закрыть окно"
16340
16341 #: src/toolbar.c:233
16342 msgid "Claws Mail Plugins"
16343 msgstr "Модули"
16344
16345 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
16346 msgctxt "Toolbar"
16347 msgid "Trash"
16348 msgstr "Корзина"
16349
16350 #: src/toolbar.c:400
16351 msgid "Folders"
16352 msgstr "Папки"
16353
16354 #: src/toolbar.c:402
16355 msgid "Get Mail"
16356 msgstr "Получить все"
16357
16358 #: src/toolbar.c:403
16359 msgid "Get"
16360 msgstr "Получить"
16361
16362 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
16363 msgctxt "Toolbar"
16364 msgid "Compose"
16365 msgstr "Составление"
16366
16367 #: src/toolbar.c:408
16368 msgid "All"
16369 msgstr "Всем"
16370
16371 #: src/toolbar.c:409
16372 msgctxt "Toolbar"
16373 msgid "Sender"
16374 msgstr "Отправитель"
16375
16376 #: src/toolbar.c:410
16377 msgid "List"
16378 msgstr "Список рассылки"
16379
16380 #: src/toolbar.c:415
16381 msgid "Prev"
16382 msgstr "Предыдущий"
16383
16384 #: src/toolbar.c:416
16385 msgid "Next"
16386 msgstr "Следующий"
16387
16388 #: src/toolbar.c:424
16389 msgid "Draft"
16390 msgstr "Черновик"
16391
16392 #: src/toolbar.c:427
16393 msgid "Insert sig."
16394 msgstr "Вставить подпись"
16395
16396 #: src/toolbar.c:428
16397 msgid "Edit"
16398 msgstr "_Правка"
16399
16400 #: src/toolbar.c:429
16401 msgid "Wrap para."
16402 msgstr "Разбить абзац"
16403
16404 #: src/toolbar.c:430
16405 msgid "Wrap all"
16406 msgstr "Разбить всё"
16407
16408 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
16409 msgid "Stop"
16410 msgstr "Стоп"
16411
16412 #: src/toolbar.c:434
16413 #, fuzzy
16414 msgid "Stop all"
16415 msgstr "Стоп"
16416
16417 #: src/toolbar.c:910
16418 msgid "Compose News message"
16419 msgstr "Новое сообщение новостей"
16420
16421 #: src/toolbar.c:952
16422 msgid "Learn spam"
16423 msgstr "Это - СПАМ"
16424
16425 #: src/toolbar.c:961
16426 msgid "Ham"
16427 msgstr "Не СПАМ"
16428
16429 #: src/toolbar.c:963
16430 msgid "Learn ham"
16431 msgstr "Это - не СПАМ"
16432
16433 #: src/toolbar.c:1943
16434 msgid "Go to folder list"
16435 msgstr "Перейти к списку папок"
16436
16437 #: src/toolbar.c:1949
16438 msgid "Receive Mail from selected Account"
16439 msgstr "Получить сообщения для выбранной учетной записи"
16440
16441 #: src/toolbar.c:1965
16442 msgid "Open preferences"
16443 msgstr "Настройки"
16444
16445 #: src/toolbar.c:1976
16446 msgid "Compose with selected Account"
16447 msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
16448
16449 #: src/toolbar.c:1997
16450 msgid "Learn as..."
16451 msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
16452
16453 #: src/toolbar.c:2007
16454 msgid "Learn as _Spam"
16455 msgstr "Пометить как спам"
16456
16457 #: src/toolbar.c:2008
16458 msgid "Learn as _Ham"
16459 msgstr "Пометить как не спам"
16460
16461 #: src/toolbar.c:2015
16462 msgid "Reply to Message options"
16463 msgstr "Расширенный ответ"
16464
16465 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
16466 msgid "_Reply with quote"
16467 msgstr "Ответить с _цитатой"
16468
16469 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
16470 msgid "Reply without _quote"
16471 msgstr "Ответить без цитаты"
16472
16473 #: src/toolbar.c:2032
16474 msgid "Reply to Sender options"
16475 msgstr "Ответить отправителю"
16476
16477 #: src/toolbar.c:2049
16478 msgid "Reply to All options"
16479 msgstr "Ответить всем"
16480
16481 #: src/toolbar.c:2066
16482 msgid "Reply to Mailing-list options"
16483 msgstr "Ответить в список рассылки"
16484
16485 #: src/toolbar.c:2083
16486 msgid "Forward Message options"
16487 msgstr "Переслать сообщение"
16488
16489 #: src/uri_opener.c:88
16490 msgid "There are no URLs in this email."
16491 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
16492
16493 #: src/uri_opener.c:116
16494 msgid "Available URLs:"
16495 msgstr "Доступные адреса:"
16496
16497 #: src/uri_opener.c:181
16498 msgctxt "Dialog title"
16499 msgid "Open URLs"
16500 msgstr "Открыть URL'ы"
16501
16502 #: src/uri_opener.c:206
16503 msgid "Please select the URL to open."
16504 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
16505
16506 #: src/uri_opener.c:214
16507 msgid "Select All"
16508 msgstr "_Выделить всё"
16509
16510 #: src/wizard.c:539
16511 msgctxt "Welcome Mail Subject"
16512 msgid "Welcome to Claws Mail"
16513 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
16514
16515 #: src/wizard.c:562
16516 #, c-format
16517 msgid ""
16518 "\n"
16519 "Welcome to Claws Mail\n"
16520 "---------------------\n"
16521 "\n"
16522 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
16523 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
16524 "toolbar.\n"
16525 "\n"
16526 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
16527 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
16528 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
16529 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
16530 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
16531 "\n"
16532 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
16533 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
16534 "and change the general Preferences by using\n"
16535 "'/Configuration/Preferences'.\n"
16536 "\n"
16537 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
16538 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
16539 "or online at the URL given below.\n"
16540 "\n"
16541 "Useful URLs\n"
16542 "-----------\n"
16543 "Homepage:      <%s>\n"
16544 "Manual:        <%s>\n"
16545 "FAQ:\t       <%s>\n"
16546 "Themes:        <%s>\n"
16547 "Mailing Lists: <%s>\n"
16548 "\n"
16549 "LICENSE\n"
16550 "-------\n"
16551 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16552 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
16553 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16554 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16555 "found at <%s>.\n"
16556 "\n"
16557 "DONATIONS\n"
16558 "---------\n"
16559 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
16560 "so at <%s>.\n"
16561 "\n"
16562 msgstr ""
16563 "\n"
16564 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
16565 "-------------------------\n"
16566 "\n"
16567 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
16568 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
16569 "\n"
16570 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
16571 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
16572 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
16573 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
16574 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
16575 "\n"
16576 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
16577 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
16578 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
16579 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
16580 "\n"
16581 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства "
16582 "пользователя Claws Mail,\n"
16583 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
16584 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
16585 "\n"
16586 "Полезные ссылки\n"
16587 "---------------\n"
16588 "Домашняя:       <%s>\n"
16589 "Руководство:    <%s>\n"
16590 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
16591 "Темы:           <%s>\n"
16592 "Списки рассылки: <%s>\n"
16593 "\n"
16594 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
16595 "--------\n"
16596 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16597 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
16598 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16599 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16600 "found at <%s>.\n"
16601 "\n"
16602 "СПОНСОРСТВО\n"
16603 "-----------\n"
16604 "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
16605 "\n"
16606
16607 #: src/wizard.c:638
16608 msgid "Please enter the mailbox name."
16609 msgstr "Введите имя почтового ящика."
16610
16611 #: src/wizard.c:681
16612 msgid "Please enter your name and email address."
16613 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
16614
16615 #: src/wizard.c:692
16616 msgid "Please enter your receiving server and username."
16617 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
16618
16619 #: src/wizard.c:702
16620 msgid "Please enter your username."
16621 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
16622
16623 #: src/wizard.c:712
16624 msgid "Please enter your SMTP server."
16625 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
16626
16627 #: src/wizard.c:723
16628 msgid "Please enter your SMTP username."
16629 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
16630
16631 #: src/wizard.c:1013
16632 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
16633 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
16634
16635 #: src/wizard.c:1023
16636 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
16637 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
16638
16639 #: src/wizard.c:1033
16640 msgid "Your organization:"
16641 msgstr "Организация:"
16642
16643 #: src/wizard.c:1141
16644 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
16645 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
16646
16647 #: src/wizard.c:1149
16648 msgid ""
16649 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
16650 "Mail\""
16651 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
16652
16653 #: src/wizard.c:1157
16654 msgid "on internal memory"
16655 msgstr "во внутренней памяти"
16656
16657 #: src/wizard.c:1160
16658 msgid "on external memory card"
16659 msgstr "на внешней карте памяти"
16660
16661 #: src/wizard.c:1163
16662 msgid "on internal memory card"
16663 msgstr "на внутренней карте памяти"
16664
16665 #: src/wizard.c:1213
16666 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
16667 msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
16668
16669 #: src/wizard.c:1281
16670 msgid ""
16671 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16672 "com:25\""
16673 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
16674
16675 #: src/wizard.c:1284
16676 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
16677 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
16678
16679 #: src/wizard.c:1290
16680 msgid "Use authentication"
16681 msgstr "Использовать авторизацию"
16682
16683 #: src/wizard.c:1298
16684 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16685 msgstr ""
16686 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
16687
16688 #: src/wizard.c:1312
16689 msgid "SMTP username:"
16690 msgstr "Имя пользователя на SMTP-сервере"
16691
16692 #: src/wizard.c:1323
16693 msgid "SMTP password:"
16694 msgstr "Пароль:"
16695
16696 #: src/wizard.c:1340
16697 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
16698 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
16699
16700 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
16701 msgid "Use SSL via STARTTLS"
16702 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
16703
16704 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
16705 msgid "Client SSL certificate (optional)"
16706 msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
16707
16708 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
16709 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
16710 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
16711
16712 #: src/wizard.c:1480
16713 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
16714 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
16715
16716 #: src/wizard.c:1540
16717 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
16718 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
16719
16720 #: src/wizard.c:1550
16721 msgid "IMAP"
16722 msgstr "IMAP"
16723
16724 #: src/wizard.c:1584
16725 msgid ""
16726 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16727 "com:110\""
16728 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
16729
16730 #: src/wizard.c:1589
16731 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
16732 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
16733
16734 #: src/wizard.c:1601
16735 msgid "Password:"
16736 msgstr "Пароль:"
16737
16738 #: src/wizard.c:1619
16739 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
16740 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
16741
16742 #: src/wizard.c:1684
16743 msgid "IMAP server directory:"
16744 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
16745
16746 #: src/wizard.c:1695
16747 msgid "Show only subscribed folders"
16748 msgstr "Показывать только подписанные папки"
16749
16750 #: src/wizard.c:1703
16751 msgid ""
16752 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16753 "has been built without IMAP support.</span>"
16754 msgstr ""
16755 "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки "
16756 "IMAP.</span>"
16757
16758 #: src/wizard.c:1823
16759 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
16760 msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
16761
16762 #: src/wizard.c:1857
16763 msgid "Welcome to Claws Mail"
16764 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
16765
16766 #: src/wizard.c:1865
16767 msgid ""
16768 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
16769 "\n"
16770 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
16771 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
16772 "five minutes."
16773 msgstr ""
16774 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
16775 "\n"
16776 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
16777 "почты. Вы сможете начать работу с Claws Mail в течение пяти минут."
16778
16779 #: src/wizard.c:1888
16780 msgid "About You"
16781 msgstr "О вас"
16782
16783 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
16784 msgid "Bold fields must be completed"
16785 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
16786
16787 #: src/wizard.c:1903
16788 msgid "Receiving mail"
16789 msgstr "Получение почты"
16790
16791 #: src/wizard.c:1918
16792 msgid "Sending mail"
16793 msgstr "Отправка почты"
16794
16795 #: src/wizard.c:1934
16796 msgid "Saving mail on disk"
16797 msgstr "Сохранение почты на диске"
16798
16799 #: src/wizard.c:1950
16800 msgid "Configuration finished"
16801 msgstr "Настройка завершена"
16802
16803 #: src/wizard.c:1958
16804 msgid ""
16805 "Claws Mail is now ready.\n"
16806 "Click Save to start."
16807 msgstr ""
16808 "Claws Mail готов к работе.\n"
16809 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
16810
16811 #~ msgid ""
16812 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
16813 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
16814 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
16815 #~ "\n"
16816 #~ "%s it anyway?"
16817 #~ msgstr ""
16818 #~ "Вы упомянули в своём сообщении вложение, но не вложили в него ни одного "
16819 #~ "файла. Вы писали о вложении на строке %d, которая начинается так: <span "
16820 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
16821 #~ "\n"
16822 #~ "Всё равно %s?"
16823
16824 #~ msgid "Navigation to "
16825 #~ msgstr "Переход по ссылке"
16826
16827 #~ msgid " blocked"
16828 #~ msgstr "заблокирован"
16829
16830 #~ msgid ""
16831 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
16832 #~ "%s"
16833 #~ msgstr ""
16834 #~ "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n"
16835 #~ "%s"
16836
16837 #~ msgid "Charset"
16838 #~ msgstr "Кодировка"
16839
16840 #~ msgid "Change dictionary"
16841 #~ msgstr "Изменить словарь"
16842
16843 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
16844 #~ msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
16845
16846 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
16847 #~ msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
16848
16849 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
16850 #~ msgstr "Измененный SSL сертификат"
16851
16852 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
16853 #~ msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
16854
16855 #~ msgid "Last read message"
16856 #~ msgstr "Последнему прочтённому"
16857
16858 #~ msgid "_all"
16859 #~ msgstr "всем"
16860
16861 #~ msgid "_sender"
16862 #~ msgstr "отправителю"
16863
16864 #~ msgid "by _Date"
16865 #~ msgstr "по дате"
16866
16867 #~ msgid "by _From"
16868 #~ msgstr "по отправителю"
16869
16870 #~ msgid "by _To"
16871 #~ msgstr "по получателю"
16872
16873 #~ msgid "by S_ubject"
16874 #~ msgstr "по теме"
16875
16876 #~ msgid "by Tag"
16877 #~ msgstr "по тегам"
16878
16879 #~ msgid "by _Mark"
16880 #~ msgstr "по наличию пометки"
16881
16882 #~ msgid "_Open (l)"
16883 #~ msgstr "_Открыть (l)"
16884
16885 #~ msgid "Open _with (o)..."
16886 #~ msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
16887
16888 #~ msgid "_Display as text (t)"
16889 #~ msgstr "_Показать как текст (t)"
16890
16891 #~ msgid "_Save as (y)..."
16892 #~ msgstr "_Сохранить как (y)..."
16893
16894 #~ msgid "Trust key"
16895 #~ msgstr "Доверенный ключ"
16896
16897 #~ msgid "Main toolbar configuration"
16898 #~ msgstr "Настройка основной панели инструментов"
16899
16900 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
16901 #~ msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
16902
16903 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
16904 #~ msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
16905
16906 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
16907 #~ msgstr " (или нажмите: 't')"
16908
16909 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
16910 #~ msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
16911
16912 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
16913 #~ msgstr " (или нажмите: 'o')"
16914
16915 #~ msgid ""
16916 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
16917 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
16918 #~ "recompile Claws Mail."
16919 #~ msgstr ""
16920 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
16921 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать "
16922 #~ "Claws Mail."
16923
16924 #~ msgid ""
16925 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
16926 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
16927 #~ msgstr ""
16928 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
16929 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
16930
16931 #, fuzzy
16932 #~ msgid "                         searches mail"
16933 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
16934
16935 #, fuzzy
16936 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
16937 #~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
16938
16939 #~ msgid "Preparing pages..."
16940 #~ msgstr "Подготовка страниц..."
16941
16942 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
16943 #~ msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
16944
16945 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
16946 #~ msgstr "Печать страницы %d из %d..."
16947
16948 #~ msgid "Page %N of %Q"
16949 #~ msgstr "Страница %N из %Q"
16950
16951 #~ msgid ""
16952 #~ "\n"
16953 #~ "\n"
16954 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16955 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16956 #~ "and the Claws Mail team"
16957 #~ msgstr ""
16958 #~ "\n"
16959 #~ "\n"
16960 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
16961 #~ "Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16962 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
16963
16964 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
16965 #~ msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
16966
16967 #~ msgid ""
16968 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16969 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16970 #~ "and the Claws Mail team"
16971 #~ msgstr ""
16972 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
16973 #~ "Хируки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16974 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
16975
16976 #~ msgid "Configuration"
16977 #~ msgstr "Параметры"
16978
16979 #~ msgid "Configuration options for the print job"
16980 #~ msgstr "Параметры задания печати"
16981
16982 #~ msgid "Source Buffer"
16983 #~ msgstr "Буфер исходного кода"
16984
16985 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
16986 #~ msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
16987
16988 #~ msgid "Tabs Width"
16989 #~ msgstr "Ширина табуляций"
16990
16991 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
16992 #~ msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
16993
16994 #~ msgid "Wrap Mode"
16995 #~ msgstr "Режим переноса строк"
16996
16997 #~ msgid "Word wrapping mode"
16998 #~ msgstr "Режим переноса слов"
16999
17000 #~ msgid "Highlight"
17001 #~ msgstr "Подсветка"
17002
17003 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
17004 #~ msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
17005
17006 #~ msgid "Font"
17007 #~ msgstr "Шрифт"
17008
17009 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
17010 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
17011
17012 #~ msgid "Font Description"
17013 #~ msgstr "Описание шрифта"
17014
17015 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
17016 #~ msgstr ""
17017 #~ "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
17018
17019 #~ msgid "Numbers Font"
17020 #~ msgstr "Число шрифтов"
17021
17022 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
17023 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
17024
17025 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
17026 #~ msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
17027
17028 #~ msgid "Print Line Numbers"
17029 #~ msgstr "Печать номеров строк"
17030
17031 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
17032 #~ msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
17033
17034 #~ msgid "Print Header"
17035 #~ msgstr "Печать заголовка"
17036
17037 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
17038 #~ msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
17039
17040 #~ msgid "Print Footer"
17041 #~ msgstr "Печать сносок"
17042
17043 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
17044 #~ msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
17045
17046 #~ msgid "Header and Footer Font"
17047 #~ msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
17048
17049 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
17050 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
17051
17052 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
17053 #~ msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
17054
17055 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
17056 #~ msgstr ""
17057 #~ "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
17058
17059 #~ msgid " Clear "
17060 #~ msgstr "Очистить "
17061
17062 #~ msgid " Extended Symbols... "
17063 #~ msgstr " Дополнительные символы... "
17064
17065 #~ msgid "Info"
17066 #~ msgstr "Инфо"
17067
17068 #~ msgid "_Fold all"
17069 #~ msgstr "Свернуть _все"
17070
17071 #~ msgid "headers line"
17072 #~ msgstr "строка заголовков"
17073
17074 #~ msgid "message line"
17075 #~ msgstr "строка сообщения"
17076
17077 #~ msgid ""
17078 #~ "Enter the print command-line:\n"
17079 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
17080 #~ msgstr ""
17081 #~ "Введите командную строку печати:\n"
17082 #~ "('%s' будет заменено именем файла)"
17083
17084 #~ msgid ""
17085 #~ "Print command-line is invalid:\n"
17086 #~ "'%s'"
17087 #~ msgstr ""
17088 #~ "Командная строка печати некорректна:\n"
17089 #~ "'%s'"
17090
17091 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
17092 #~ msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
17093
17094 #~ msgid "Orientation"
17095 #~ msgstr "Ориентация"
17096
17097 #~ msgid "Info..."
17098 #~ msgstr "Информация ..."
17099
17100 #~ msgid "Print command"
17101 #~ msgstr "Команда печати"
17102
17103 #~ msgid "Test RegExp"
17104 #~ msgstr "Тест RegExp"
17105
17106 #~ msgid "Default To:"
17107 #~ msgstr "По умолчанию Кому:"
17108
17109 #~ msgid "Default Cc:"
17110 #~ msgstr "Отправлять копию:"
17111
17112 #~ msgid "Default Bcc:"
17113 #~ msgstr "Отправлять скрытую копию"
17114
17115 #~ msgid "Default Reply-to:"
17116 #~ msgstr "Reply-to по умолчанию"
17117
17118 #~ msgid "Quotation characters"
17119 #~ msgstr "Символы цитат"
17120
17121 #~ msgid " Symbols... "
17122 #~ msgstr " Символы... "
17123
17124 #~ msgid "Description of symbols..."
17125 #~ msgstr "Описание специальных символов..."
17126
17127 #~ msgid " items selected"
17128 #~ msgstr " элементов выделено"
17129
17130 #~ msgid "'View Log'"
17131 #~ msgstr "'Посмотр журнала'"
17132
17133 #~ msgid ""
17134 #~ "SMTP password:\n"
17135 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17136 #~ msgstr ""
17137 #~ "Пароль SMTP-пользователя:\n"
17138 #~ "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</"
17139 #~ "span>"