1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian translation of Claws Mail
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Исправления в переводе приветствуются :о)
6 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
7 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
8 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009, 2009.
11 "Project-Id-Version: ru\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 14:36+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-12-16 09:38+0300\n"
15 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
30 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
31 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Невозможно создать папку."
39 msgstr "Правка учётных записей"
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
47 "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на "
48 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
49 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
50 "отмечена жирным шрифтом."
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "Использовать по умолчанию "
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
63 msgstr "Копировать %s"
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Удалить учётную запись"
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
87 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
88 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
89 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
93 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
94 #: src/prefs_template.c:78
98 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
102 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
127 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Неверное действие фильтрации:\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
153 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
154 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Неизвестная ошибка"
162 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Завершено: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Действия ввода/вывода"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Введите параметр для следующего действия:\n"
188 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Введите параметр для следующего действия:\n"
203 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Указанный пользователем параметр"
210 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
215 #: src/addrcustomattr.c:65
216 msgid "date of birth"
217 msgstr "дата рождения"
219 #: src/addrcustomattr.c:66
223 #: src/addrcustomattr.c:67
227 #: src/addrcustomattr.c:68
229 msgstr "мобильный телефон"
231 #: src/addrcustomattr.c:69
235 #: src/addrcustomattr.c:70
236 msgid "office address"
237 msgstr "рабочий адрес"
239 #: src/addrcustomattr.c:71
241 msgstr "рабочий телефон"
243 #: src/addrcustomattr.c:72
247 #: src/addrcustomattr.c:73
251 #: src/addrcustomattr.c:141
252 msgid "Attribute name"
253 msgstr "Имя свойства"
255 #: src/addrcustomattr.c:156
256 msgid "Delete all attribute names"
257 msgstr "Удалить все свойства"
259 #: src/addrcustomattr.c:157
260 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
261 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
263 #: src/addrcustomattr.c:181
264 msgid "Delete attribute name"
265 msgstr "Удалить свойство"
267 #: src/addrcustomattr.c:182
268 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
269 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
271 #: src/addrcustomattr.c:191
272 msgid "Reset to default"
273 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
275 #: src/addrcustomattr.c:192
277 "Do you really want to replace all attribute names\n"
278 "with the default set?"
279 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
284 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
289 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
291 msgstr "Удалить _все"
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
297 #: src/addrcustomattr.c:410
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Имя свойства не указано."
301 #: src/addrcustomattr.c:469
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Изменить свойства"
306 #: src/addrcustomattr.c:483
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Имя свойства:"
310 #: src/addrcustomattr.c:520
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
315 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
316 "контактов свойства."
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Добавить в адресную книгу"
322 #: src/addressadd.c:207
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
332 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Выберите папку адресной книги"
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
341 #: src/textview.c:2110
344 "Failed to save image: \n"
347 "Не удалось сохранить изображение:\n"
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Добавить адрес(а)"
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
359 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Электронный адрес"
364 #: src/addressbook.c:402
366 msgstr "Новая _книга"
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
370 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
375 #: src/messageview.c:214
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
380 #: src/messageview.c:215
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
386 msgstr "Новая _книга"
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
390 msgstr "Новая _папка"
392 #: src/addressbook.c:410
394 msgstr "Новый _vCard"
396 #: src/addressbook.c:414
398 msgstr "Новый _JPilot"
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Добавить сервер LDAP"
404 #: src/addressbook.c:421
406 msgstr "_Правка книги"
408 #: src/addressbook.c:422
410 msgstr "_Удалить книгу"
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
414 msgstr "Сохранить..."
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
422 msgstr "_Выделить всё"
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 msgstr "Новый _адрес"
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
444 msgstr "Новая _группа"
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
448 msgstr "_Написать письмо"
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Экспорт в _HTML..."
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
479 #: src/messageview.c:340
481 msgstr "О Claws Mail..."
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "_Просмотр записи"
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Неверные параметры"
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "Не указан файл"
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Ошибка открытия файла"
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Ошибка чтения файла"
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Неожиданный конец файла"
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Ошибка выделения памяти"
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Неверный формат файла"
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Ошибка записи в файл"
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Ошибка чтения каталога"
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Не указан путь"
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "Необходима авторизация"
590 #: src/addressbook.c:913
594 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
597 msgstr "Адресная книга"
599 #: src/addressbook.c:1120
601 msgstr "Искомое имя:"
603 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Удалить адрес(а)"
607 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
611 #: src/addressbook.c:1489
613 msgstr "Удалить группу"
615 #: src/addressbook.c:1490
617 "Really delete the group(s)?\n"
618 "The addresses it contains will not be lost."
620 "Действительно удалить '%s' ?\n"
621 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
623 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
624 msgid "Really delete the address(es)?"
625 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
627 #: src/addressbook.c:2201
628 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
631 #: src/addressbook.c:2211
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
635 #: src/addressbook.c:2917
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
638 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
640 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
646 #: src/addressbook.c:2929
649 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
652 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
653 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
655 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Удалить папку"
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "+Удалить только папку"
665 #: src/addressbook.c:2933
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Удалить папку и адреса"
669 #: src/addressbook.c:2944
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Действительно удалить '%s' ?\n"
676 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
678 #: src/addressbook.c:2951
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
684 "Действительно удалить '%s' ?\n"
685 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
687 #: src/addressbook.c:3065
692 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
694 msgstr "Новые контакты"
696 #: src/addressbook.c:4035
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
700 #: src/addressbook.c:4039
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
704 #: src/addressbook.c:4049
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
708 #: src/addressbook.c:4054
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
713 "Старая адресная книга преобразована,\n"
714 "невозможно сохранить новый индексный файл."
716 #: src/addressbook.c:4067
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
721 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
722 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
724 #: src/addressbook.c:4073
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
729 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
730 "и невозможно создать новый индексный файл."
732 #: src/addressbook.c:4078
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
737 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
738 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
740 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
744 #: src/addressbook.c:4198
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Ошибка в адресной книге"
748 #: src/addressbook.c:4199
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
752 #: src/addressbook.c:4530
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Идет поиск..."
756 #: src/addressbook.c:4833
760 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
763 msgstr "Адресная книга"
765 #: src/addressbook.c:4857
769 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
774 #: src/addressbook.c:4905
778 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
782 #: src/addressbook.c:4941
784 msgstr "LDAP серверы"
786 #: src/addressbook.c:4953
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
802 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
807 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
808 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
809 #: src/prefs_matcher.c:2502
813 #: src/addrgather.c:172
814 msgid "Please specify name for address book."
815 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
817 #: src/addrgather.c:179
819 msgid "No available address book."
820 msgstr "Доступные адреса"
822 #: src/addrgather.c:200
823 msgid "Please select the mail headers to search."
824 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
826 #: src/addrgather.c:207
827 msgid "Collecting addresses..."
828 msgstr "Идёт сбор адресов..."
830 #: src/addrgather.c:247
831 msgid "address added by claws-mail"
834 #: src/addrgather.c:275
835 msgid "Addresses collected successfully."
836 msgstr "Адреса успешно собраны."
838 #: src/addrgather.c:357
839 msgid "Current folder:"
840 msgstr "Текущая папка:"
842 #: src/addrgather.c:368
843 msgid "Address book name:"
844 msgstr "Адресная книга:"
846 #: src/addrgather.c:395
847 msgid "Address book folder size:"
848 msgstr "Размер папки адресной книги:"
850 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
852 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
854 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
856 #: src/addrgather.c:413
857 msgid "Process these mail header fields"
858 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
860 #: src/addrgather.c:432
861 msgid "Include subfolders"
862 msgstr "Включая подпапки"
864 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
866 msgstr "Имя заголовка"
868 #: src/addrgather.c:457
869 msgid "Address Count"
870 msgstr "Количество адресов"
872 #: src/addrgather.c:567
873 msgid "Header Fields"
874 msgstr "Поля заголовка"
876 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
877 #: src/importldif.c:1022
881 #: src/addrgather.c:626
882 msgid "Collect email addresses from selected messages"
883 msgstr "Сбор адресов e-mail из выбранных сообщений"
885 #: src/addrgather.c:630
886 msgid "Collect email addresses from folder"
887 msgstr "Сбор адресов e-mail из папки"
889 #: src/addrindex.c:123
890 msgid "Common addresses"
891 msgstr "Общие адреса"
893 #: src/addrindex.c:124
894 msgid "Personal addresses"
895 msgstr "Личные адреса"
897 #: src/addrindex.c:130
898 msgid "Common address"
901 #: src/addrindex.c:131
902 msgid "Personal address"
903 msgstr "Личный адрес"
905 #: src/addrindex.c:1827
906 msgid "Address(es) update"
907 msgstr "Обновить адрес(а)"
909 #: src/addrindex.c:1828
910 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
911 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
913 #: src/addrduplicates.c:127
914 msgid "Show duplicates in the same book"
915 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
917 #: src/addrduplicates.c:133
918 msgid "Show duplicates in different books"
919 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
921 #: src/addrduplicates.c:144
922 msgid "Find address book email duplicates"
923 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
925 #: src/addrduplicates.c:145
927 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
929 "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов e-mail в адресной книге."
931 #: src/addrduplicates.c:325
932 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
933 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
935 #: src/addrduplicates.c:356
936 msgid "Duplicate email addresses"
937 msgstr "Повторяющиеся адреса e-mail"
939 #: src/addrduplicates.c:474
940 msgid "Address book path"
941 msgstr "Путь к адресной книге"
943 #: src/addrduplicates.c:852
944 msgid "Delete address"
945 msgstr "Удалить адрес"
947 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
951 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
952 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
954 #: src/summaryview.c:4868
956 msgstr "Предупреждение"
958 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
963 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
965 msgstr "_Просмотр журнала"
967 #: src/alertpanel.c:347
968 msgid "Show this message next time"
969 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
971 #: src/browseldap.c:218
972 msgid "Browse Directory Entry"
973 msgstr "Просмотр каталога"
975 #: src/browseldap.c:237
976 msgid "Server Name :"
977 msgstr "Имя сервера :"
979 #: src/browseldap.c:247
980 msgid "Distinguished Name (dn) :"
981 msgstr "Характерное имя (dn) :"
983 #: src/browseldap.c:270
987 #: src/browseldap.c:272
988 msgid "Attribute Value"
989 msgstr "Значение параметра"
991 #: src/common/plugin.c:65
995 #: src/common/plugin.c:66
997 msgstr "средство просмотра"
999 #: src/common/plugin.c:67
1000 msgid "a MIME parser"
1001 msgstr "парсер Mime"
1003 #: src/common/plugin.c:68
1007 #: src/common/plugin.c:69
1011 #: src/common/plugin.c:70
1012 msgid "a privacy interface"
1013 msgstr "интерфейс безопасности"
1015 #: src/common/plugin.c:71
1019 #: src/common/plugin.c:72
1023 #: src/common/plugin.c:73
1027 #: src/common/plugin.c:334
1030 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1031 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1033 #: src/common/plugin.c:436
1034 msgid "Plugin already loaded"
1035 msgstr "Модуль уже загружен"
1037 #: src/common/plugin.c:447
1038 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1039 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1041 #: src/common/plugin.c:481
1042 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1044 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1047 #: src/common/plugin.c:490
1048 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1049 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1051 #: src/common/plugin.c:748
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1056 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1058 #: src/common/plugin.c:751
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1062 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1064 #: src/common/plugin.c:760
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1067 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1069 #: src/common/plugin.c:762
1070 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1071 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1073 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1074 msgid "SSL handshake failed\n"
1075 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1077 #: src/common/smtp.c:180
1078 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1079 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP AUTH\n"
1081 #: src/common/smtp.c:183
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "Выбранный метод SMTP-авторизации недоступен\n"
1085 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1089 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1093 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1097 #: src/common/smtp.c:610
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1102 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1106 #: src/common/socket.c:573
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "Время ожидания данных из сети"
1111 #: src/common/socket.c:602
1113 msgid "Connection timed out.\n"
1114 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
1116 #: src/common/socket.c:630
1118 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1121 #: src/common/socket.c:643
1123 msgid "%s: unknown host.\n"
1124 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1126 #: src/common/socket.c:831
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "Соединение прошло неудачно."
1131 #: src/common/socket.c:1071
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
1136 #: src/common/socket.c:1166
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1141 #: src/common/socket.c:1513
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1163 msgstr "Невозможно проверить"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1166 msgid "Self-signed certificate"
1167 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1170 msgid "Revoked certificate"
1171 msgstr "Отозванный сертификат"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1174 msgid "No certificate issuer found"
1175 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1178 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1179 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1183 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1184 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1188 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Сертификат для отправки"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1193 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1194 msgstr "Невозможно открыть файл ключа %s\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1198 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1203 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1204 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1208 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1209 msgstr "Невозможно открыть файл сертификата %s\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1213 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "Сертификат для отправки"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1220 msgid "<not in certificate>"
1221 msgstr "<нет в сертификате>"
1223 #: src/common/string_match.c:83
1224 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1225 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1227 #: src/common/utils.c:371
1232 #: src/common/utils.c:372
1237 #: src/common/utils.c:373
1242 #: src/common/utils.c:374
1247 #: src/common/utils.c:4974
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgstr "Воскресенье"
1252 #: src/common/utils.c:4975
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgstr "Понедельник"
1257 #: src/common/utils.c:4976
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4977
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4978
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4979
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4980
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4982
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4983
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4984
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4985
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4986
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4987
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4988
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4989
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4990
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4991
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4992
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4993
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4995
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4996
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4997
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4998
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4999
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:5000
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:5001
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:5003
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:5004
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:5005
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:5006
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:5007
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:5008
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:5009
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:5010
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:5011
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5012
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:5013
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:5014
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:5025
1438 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 #: src/common/utils.c:5026
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 #: src/common/utils.c:5027
1448 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 #: src/common/utils.c:5028
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 #: src/common/utils.c:5035
1458 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1459 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1460 msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
1462 #: src/common/utils.c:5036
1463 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1467 #: src/common/utils.c:5037
1468 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1472 #: src/common/utils.c:5039
1473 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1475 msgstr "%I:%M:%S %p"
1477 #: src/compose.c:565
1479 msgstr "_Добавить..."
1481 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1485 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1486 msgid "_Properties..."
1487 msgstr "_Свойства..."
1489 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1493 #: src/compose.c:578
1495 msgstr "_Орфография"
1497 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1501 #: src/compose.c:584
1505 #: src/compose.c:585
1507 msgstr "Отправить позже"
1509 #: src/compose.c:588
1510 msgid "_Attach file"
1511 msgstr "Вложить файл"
1513 #: src/compose.c:589
1514 msgid "_Insert file"
1515 msgstr "Вставить файл"
1517 #: src/compose.c:590
1518 msgid "Insert si_gnature"
1519 msgstr "Вставить подпись"
1521 #: src/compose.c:594
1525 #: src/compose.c:599
1529 #: src/compose.c:600
1533 #: src/compose.c:603
1537 #: src/compose.c:607
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "Специальная вставка"
1541 #: src/compose.c:608
1543 msgid "As _quotation"
1546 #: src/compose.c:609
1549 msgstr "_с переносами"
1551 #: src/compose.c:610
1554 msgstr "_без переносов"
1556 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1558 msgstr "_Выделить всё"
1560 #: src/compose.c:614
1562 msgstr "Дополнительно"
1564 #: src/compose.c:615
1565 msgid "Move a character backward"
1566 msgstr "На символ назад"
1568 #: src/compose.c:616
1569 msgid "Move a character forward"
1570 msgstr "На символ вперед"
1572 #: src/compose.c:617
1573 msgid "Move a word backward"
1574 msgstr "На слово назад"
1576 #: src/compose.c:618
1577 msgid "Move a word forward"
1578 msgstr "На слово вперед"
1580 #: src/compose.c:619
1581 msgid "Move to beginning of line"
1582 msgstr "В начало строки"
1584 #: src/compose.c:620
1585 msgid "Move to end of line"
1586 msgstr "В конец строки"
1588 #: src/compose.c:621
1589 msgid "Move to previous line"
1590 msgstr "На предыдущую строку"
1592 #: src/compose.c:622
1593 msgid "Move to next line"
1594 msgstr "На следующую строку"
1596 #: src/compose.c:623
1597 msgid "Delete a character backward"
1598 msgstr "Удалить символ слева"
1600 #: src/compose.c:624
1601 msgid "Delete a character forward"
1602 msgstr "Удалить символ справа"
1604 #: src/compose.c:625
1605 msgid "Delete a word backward"
1606 msgstr "Удалить слово слева"
1608 #: src/compose.c:626
1609 msgid "Delete a word forward"
1610 msgstr "Удалить слово справа"
1612 #: src/compose.c:627
1614 msgstr "Удалить строку"
1616 #: src/compose.c:628
1617 msgid "Delete to end of line"
1618 msgstr "Удалить до конца строки"
1620 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1624 #: src/compose.c:634
1625 msgid "_Wrap current paragraph"
1626 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1628 #: src/compose.c:635
1629 msgid "Wrap all long _lines"
1630 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1632 #: src/compose.c:637
1633 msgid "Edit with e_xternal editor"
1634 msgstr "Правка внешним редактором"
1636 #: src/compose.c:640
1637 msgid "_Check all or check selection"
1638 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1640 #: src/compose.c:641
1641 msgid "_Highlight all misspelled words"
1642 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1644 #: src/compose.c:642
1645 msgid "Check _backwards misspelled word"
1646 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1648 #: src/compose.c:643
1649 msgid "_Forward to next misspelled word"
1650 msgstr "_К следующему неверному слову"
1652 #: src/compose.c:651
1656 #: src/compose.c:653
1657 msgid "Privacy _System"
1658 msgstr "Система безопасности"
1660 #: src/compose.c:658
1664 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1665 msgid "Character _encoding"
1666 msgstr "Кодировка символов"
1668 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1669 msgid "Western European"
1670 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1672 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1676 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1680 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1684 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1688 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1692 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1696 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1700 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1704 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1705 msgid "_Address book"
1706 msgstr "Адресная книга"
1708 #: src/compose.c:678
1712 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1716 #: src/compose.c:689
1717 msgid "Aut_o wrapping"
1718 msgstr "Автоперенос"
1720 #: src/compose.c:690
1721 msgid "Auto _indent"
1724 #: src/compose.c:691
1728 #: src/compose.c:692
1730 msgstr "_Зашифровать"
1732 #: src/compose.c:693
1733 msgid "_Request Return Receipt"
1734 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1736 #: src/compose.c:694
1737 msgid "Remo_ve references"
1738 msgstr "Удалить ссылки"
1740 #: src/compose.c:695
1742 msgstr "Показать _линейку"
1744 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1746 msgstr "Обычный режим"
1748 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1752 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1754 msgstr "Отправителю"
1756 #: src/compose.c:703
1757 msgid "_Mailing-list"
1758 msgstr "Список рассылки"
1760 #: src/compose.c:708
1764 #: src/compose.c:709
1768 #: src/compose.c:711
1772 #: src/compose.c:712
1774 msgstr "Самый низкий"
1776 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1778 msgstr "Автоматически"
1780 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1781 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1782 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1784 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1785 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1786 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1788 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1789 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1790 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1792 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1793 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1794 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1796 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1797 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1798 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1800 #: src/compose.c:1034
1801 msgid "New message From format error."
1802 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1804 #: src/compose.c:1126
1805 msgid "New message subject format error."
1806 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1808 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1810 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1811 msgstr "Ошибка в теле шаблона нового сообщения, строка %d."
1813 #: src/compose.c:1413
1814 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1815 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1817 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1821 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона ответа."
1823 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1825 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "Ошибка в теле шаблона ответа, строка %d."
1828 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1830 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1832 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона пересылки."
1834 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1836 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Ошибка в теле шаблона пересылки, строка %d."
1839 #: src/compose.c:2014
1840 msgid "Fw: multiple emails"
1841 msgstr "Fw: несколько сообщений"
1843 #: src/compose.c:2456
1845 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона перенаправления."
1848 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1852 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1854 msgstr "Скрытая копия:"
1856 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1860 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1861 #: src/gtk/headers.h:32
1863 msgstr "Группы новостей:"
1865 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Followup-To:"
1867 msgstr "Дополнение к:"
1869 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1870 msgid "In-Reply-To:"
1871 msgstr "В ответе кому:"
1873 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1874 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1878 #: src/compose.c:2747
1879 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1880 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1882 #: src/compose.c:2753
1885 "The following file has been attached: \n"
1888 "The following files have been attached: \n"
1891 "Следующие файлы вложены:\n"
1893 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1894 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1896 #: src/compose.c:3026
1897 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1898 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне."
1900 #: src/compose.c:3514
1902 msgid "Could not get size of file '%s'."
1903 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1905 #: src/compose.c:3525
1908 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1910 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1912 #: src/compose.c:3528
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Вы уверены?"
1916 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1920 #: src/compose.c:3639
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Файл %s пуст."
1925 #: src/compose.c:3643
1927 msgid "Can't read %s."
1928 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1930 #: src/compose.c:3670
1933 msgstr "Сообщение: %s"
1935 #: src/compose.c:4658
1937 msgstr " [Изменено]"
1939 #: src/compose.c:4665
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1944 #: src/compose.c:4668
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1949 #: src/compose.c:4670
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Составить сообщение"
1953 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1958 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1959 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1961 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1963 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1967 #: src/compose.c:4915
1968 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1971 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1974 msgstr "+_Отправить"
1976 #: src/compose.c:4947
1977 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1978 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1980 #: src/compose.c:4964
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "Получатель не указан."
1984 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1988 #: src/compose.c:4984
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "Тема не указана. %s"
1993 #: src/compose.c:4985
1994 msgid "Send it anyway?"
1995 msgstr "Всё равно отправить?"
1997 #: src/compose.c:4986
1998 msgid "Queue it anyway?"
1999 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2001 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2003 msgstr "Отправить позже"
2005 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2007 "Could not queue message for sending:\n"
2009 "Charset conversion failed."
2011 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2013 "Преобразование кодировки неудалось."
2015 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "Couldn't get recipient encryption key."
2021 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2023 "Невозможно получить ключ шифрования."
2025 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Signature failed: %s"
2032 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2034 "Неудалось подписать: %s"
2036 #: src/compose.c:5048
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2047 #: src/compose.c:5050
2048 msgid "Could not queue message for sending."
2049 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
2051 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2053 "The message was queued but could not be sent.\n"
2054 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2056 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2057 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2058 "для повторной попытки."
2060 #: src/compose.c:5121
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2068 "для повторной попытки."
2070 #: src/compose.c:5494
2073 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2074 "to the specified %s charset.\n"
2077 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
2078 "в определённую %s кодировку.\n"
2081 #: src/compose.c:5552
2084 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2085 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2089 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
2090 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
2092 "Всё равно отправить?"
2094 #: src/compose.c:5733
2095 msgid "Encryption warning"
2096 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2098 #: src/compose.c:5734
2100 msgstr "+_Продолжить"
2102 #: src/compose.c:5783
2103 msgid "No account for sending mails available!"
2104 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
2106 #: src/compose.c:5792
2107 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2108 msgstr "Нельзя отправить сообщение, выбранная учётная запись - не NNTP."
2110 #: src/compose.c:6021
2112 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2114 "Файл %s, который вы хотели вложить в сообщение, больше не существует. "
2115 "Пропустить его и продолжить отправку?"
2117 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2118 #: src/toolbar.c:2181
2119 msgid "Cancel sending"
2120 msgstr "Отменить отправку"
2122 #: src/compose.c:6022
2123 msgid "Ignore attachment"
2124 msgstr "Игнорировать вложение"
2126 #: src/compose.c:6061
2128 msgid "Original %s part"
2131 #: src/compose.c:6592
2132 msgid "Add to address _book"
2133 msgstr "Добавить в адресную книгу"
2135 #: src/compose.c:6748
2136 msgid "Delete entry contents"
2139 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2140 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2141 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2143 #: src/compose.c:6972
2147 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2148 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2152 #: src/compose.c:7048
2153 msgid "Save Message to "
2154 msgstr "Сохранить сообщение в "
2156 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2157 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2158 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2159 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2166 #: src/compose.c:7569
2170 #: src/compose.c:7574
2171 msgid "_Attachments"
2174 #: src/compose.c:7588
2178 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2182 #: src/compose.c:7830
2185 "Spell checker could not be started.\n"
2188 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
2191 #: src/compose.c:7943
2193 msgid "From: <i>%s</i>"
2194 msgstr "От: <i>%s</i>"
2196 #: src/compose.c:7977
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2200 #: src/compose.c:7979
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
2204 #: src/compose.c:8143
2207 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2208 "encrypt this message."
2210 "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать "
2211 "или зашифровать сообщение."
2213 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2217 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2219 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2220 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2222 #: src/compose.c:8460
2223 msgid "Template From format error."
2224 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2226 #: src/compose.c:8478
2227 msgid "Template To format error."
2228 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2230 #: src/compose.c:8496
2231 msgid "Template Cc format error."
2232 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2234 #: src/compose.c:8514
2235 msgid "Template Bcc format error."
2236 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2238 #: src/compose.c:8533
2239 msgid "Template subject format error."
2240 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2242 #: src/compose.c:8797
2243 msgid "Invalid MIME type."
2244 msgstr "Неверный тип MIME."
2246 #: src/compose.c:8812
2247 msgid "File doesn't exist or is empty."
2248 msgstr "Файл не существует или пуст."
2250 #: src/compose.c:8886
2254 #: src/compose.c:8903
2258 #: src/compose.c:8944
2262 #: src/compose.c:8964
2266 #: src/compose.c:8965
2270 #: src/compose.c:9157
2273 "The external editor is still working.\n"
2274 "Force terminating the process?\n"
2275 "process group id: %d"
2277 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2278 "Завершить процесс принудительно?\n"
2279 "ID группы процесса: %d"
2281 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2282 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2283 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2285 #: src/compose.c:9577
2286 msgid "Could not queue message."
2287 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2289 #: src/compose.c:9579
2292 "Could not queue message:\n"
2296 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2300 #: src/compose.c:9747
2301 msgid "Could not save draft."
2302 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2304 #: src/compose.c:9751
2305 msgid "Could not save draft"
2306 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2308 #: src/compose.c:9752
2310 "Could not save draft.\n"
2311 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2313 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2314 "Отказаться от написанного сообщения?"
2316 #: src/compose.c:9754
2317 msgid "_Cancel exit"
2318 msgstr "Отменить _выход"
2320 #: src/compose.c:9754
2321 msgid "_Discard email"
2322 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2324 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2326 msgstr "Выбор файла"
2328 #: src/compose.c:9942
2330 msgid "File '%s' could not be read."
2331 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2333 #: src/compose.c:9944
2336 "File '%s' contained invalid characters\n"
2337 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2339 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2340 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2342 #: src/compose.c:10016
2343 msgid "Discard message"
2344 msgstr "Отказаться от сообщения"
2346 #: src/compose.c:10017
2347 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2348 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2350 #: src/compose.c:10018
2352 msgstr "_Отказаться"
2354 #: src/compose.c:10018
2355 msgid "_Save to Drafts"
2356 msgstr "_Сохранить в черновики"
2358 #: src/compose.c:10020
2359 msgid "Save changes"
2360 msgstr "Сохранить изменения"
2362 #: src/compose.c:10021
2363 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2364 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2366 #: src/compose.c:10022
2368 msgstr "_Не сохранять"
2370 #: src/compose.c:10022
2371 msgid "+_Save to Drafts"
2372 msgstr "_Сохранить в черновики"
2374 #: src/compose.c:10092
2376 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2377 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2379 #: src/compose.c:10094
2380 msgid "Apply template"
2381 msgstr "Применить шаблон"
2383 #: src/compose.c:10095
2387 #: src/compose.c:10095
2391 #: src/compose.c:10959
2392 msgid "Insert or attach?"
2393 msgstr "Вставить или вложить?"
2395 #: src/compose.c:10960
2397 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2398 "attach it to the email?"
2400 "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить "
2401 "(прикрепить) в эл-письмо?"
2403 #: src/compose.c:10962
2407 #: src/compose.c:11178
2409 msgid "Quote format error at line %d."
2410 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2412 #: src/compose.c:11462
2415 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2416 "time. Do you want to continue?"
2418 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2419 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2423 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2424 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2427 msgid "Claws Mail has crashed"
2428 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2434 "Please file a bug report and include the information below."
2437 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2441 msgstr "Отладочная информация"
2443 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2449 msgstr "Сохранить..."
2452 msgid "Create bug report"
2453 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2456 msgid "Save crash information"
2457 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2459 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2460 msgid "Add New Person"
2461 msgstr "Добавить новый контакт"
2463 #: src/editaddress.c:158
2465 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2466 "following values to be set:\n"
2471 " - any email address\n"
2472 " - any additional attribute\n"
2474 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2475 "Click Cancel to close without saving."
2477 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2478 "было установлено\n"
2479 " - Отображаемое имя\n"
2483 " - Любой адрес e-mail\n"
2484 " - Любое дополнительное поле\n"
2486 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2487 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2489 #: src/editaddress.c:169
2491 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2492 "following values to be set:\n"
2495 " - any email address\n"
2496 " - any additional attribute\n"
2498 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2499 "Click Cancel to close without saving."
2501 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений "
2502 "было установлено\n"
2505 " - Любой адрес e-mail\n"
2506 " - Любое дополнительное поле\n"
2508 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2509 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2511 #: src/editaddress.c:233
2512 msgid "Edit Person Details"
2513 msgstr "Правка контакта"
2515 #: src/editaddress.c:411
2516 msgid "An Email address must be supplied."
2517 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2519 #: src/editaddress.c:587
2520 msgid "A Name and Value must be supplied."
2521 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2523 #: src/editaddress.c:676
2527 #: src/editaddress.c:677
2531 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2532 msgid "Edit Person Data"
2533 msgstr "Правка данных контакта"
2535 #: src/editaddress.c:785
2536 msgid "Choose a picture"
2537 msgstr "Выберите изображение"
2539 #: src/editaddress.c:804
2542 "Failed to import image: \n"
2545 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2548 #: src/editaddress.c:846
2549 msgid "_Set picture"
2550 msgstr "Установить изображение"
2552 #: src/editaddress.c:847
2553 msgid "_Unset picture"
2554 msgstr "Удалить изображение"
2556 #: src/editaddress.c:905
2560 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2561 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2562 msgid "Display Name"
2563 msgstr "Отображаемое имя"
2565 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2569 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2573 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2577 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2581 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2582 #: src/prefs_customheader.c:223
2586 #: src/editaddress.c:1427
2588 msgstr "Данные пользователя"
2590 #: src/editaddress.c:1428
2591 msgid "_Email Addresses"
2592 msgstr "Адрес эл. почты"
2594 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2595 msgid "O_ther Attributes"
2596 msgstr "Другие атрибуты"
2598 #: src/editbook.c:109
2599 msgid "File appears to be OK."
2600 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2602 #: src/editbook.c:112
2603 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2604 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2606 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2607 msgid "Could not read file."
2608 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2610 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2611 msgid "Edit Addressbook"
2612 msgstr "Правка адресной книги"
2614 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2615 msgid " Check File "
2616 msgstr " Проверить файл "
2618 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2619 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2620 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2624 #: src/editbook.c:281
2625 msgid "Add New Addressbook"
2626 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2628 #: src/editgroup.c:101
2629 msgid "A Group Name must be supplied."
2630 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2632 #: src/editgroup.c:294
2633 msgid "Edit Group Data"
2634 msgstr "Изменение данных группы"
2636 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2640 #: src/editgroup.c:342
2641 msgid "Addresses in Group"
2642 msgstr "Адреса в группе"
2644 #: src/editgroup.c:377
2645 msgid "Available Addresses"
2646 msgstr "Доступные адреса"
2648 #: src/editgroup.c:452
2649 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2650 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2652 #: src/editgroup.c:500
2653 msgid "Edit Group Details"
2654 msgstr "Правка группы"
2656 #: src/editgroup.c:503
2657 msgid "Add New Group"
2658 msgstr "Добавить новую группу"
2660 #: src/editgroup.c:553
2662 msgstr "Правка папки"
2664 #: src/editgroup.c:553
2665 msgid "Input the new name of folder:"
2666 msgstr "Введите новое имя папки:"
2668 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2671 msgstr "Новая папка"
2673 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2675 msgid "Input the name of new folder:"
2676 msgstr "Введите имя новой папки:"
2678 #: src/editjpilot.c:188
2679 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2680 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2682 #: src/editjpilot.c:200
2683 msgid "Select JPilot File"
2684 msgstr "Выберите файл JPilot"
2686 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2687 msgid "Edit JPilot Entry"
2688 msgstr "Правка элемента JPilot"
2690 #: src/editjpilot.c:281
2691 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2692 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2694 #: src/editjpilot.c:372
2695 msgid "Add New JPilot Entry"
2696 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2698 #: src/editldap_basedn.c:138
2699 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2700 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2702 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2706 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2710 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2712 msgstr "База для поиска"
2714 #: src/editldap_basedn.c:198
2715 msgid "Available Search Base(s)"
2716 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2718 #: src/editldap_basedn.c:288
2719 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2720 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2722 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2723 msgid "Could not connect to server"
2724 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2726 #: src/editldap.c:152
2727 msgid "A Name must be supplied."
2728 msgstr "Должно быть указано имя."
2730 #: src/editldap.c:164
2731 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2732 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2734 #: src/editldap.c:177
2735 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2736 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2738 #: src/editldap.c:278
2739 msgid "Connected successfully to server"
2740 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2742 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2743 msgid "Edit LDAP Server"
2744 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2746 #: src/editldap.c:437
2747 msgid "A name that you wish to call the server."
2748 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2750 #: src/editldap.c:450
2752 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2753 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2754 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2755 "computer as Claws Mail."
2757 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться "
2758 "организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно "
2759 "испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2761 #: src/editldap.c:470
2765 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2769 #: src/editldap.c:475
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2776 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое "
2777 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2778 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2780 #: src/editldap.c:479
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2787 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое "
2788 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2789 "TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2791 #: src/editldap.c:493
2792 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2793 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2795 #: src/editldap.c:496
2796 msgid " Check Server "
2797 msgstr " Проверить сервер "
2799 #: src/editldap.c:500
2800 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2801 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2803 #: src/editldap.c:513
2805 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2806 "Examples include:\n"
2807 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 " o=Organization Name,c=Country\n"
2811 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2812 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 " o=Organization Name,c=Country\n"
2816 #: src/editldap.c:524
2818 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2821 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2823 #: src/editldap.c:580
2824 msgid "Search Attributes"
2825 msgstr "Атрибуты поиска"
2827 #: src/editldap.c:589
2829 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2830 "find a name or address."
2832 "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2835 #: src/editldap.c:592
2837 msgstr " По умолчанию "
2839 #: src/editldap.c:596
2841 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2842 "names and addresses during a name or address search process."
2844 "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2845 "имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2847 #: src/editldap.c:602
2848 msgid "Max Query Age (secs)"
2849 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2851 #: src/editldap.c:617
2853 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2854 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2855 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2856 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2857 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2858 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2859 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2860 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2861 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2862 "more memory to cache results."
2864 "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2865 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в "
2866 "кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2867 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2868 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2869 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2870 "достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска "
2871 "для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя "
2872 "больше памяти под результаты кэша."
2874 #: src/editldap.c:634
2875 msgid "Include server in dynamic search"
2876 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2878 #: src/editldap.c:639
2880 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2881 "address completion."
2883 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2884 "использовании адресных окончаний."
2886 #: src/editldap.c:645
2887 msgid "Match names 'containing' search term"
2888 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2890 #: src/editldap.c:650
2892 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2893 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2894 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2895 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2896 "searches against other address interfaces."
2898 "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2899 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2900 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2901 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2902 "поисков на других адресных интерфейсах."
2904 #: src/editldap.c:703
2906 msgstr "Привязка DN"
2908 #: src/editldap.c:712
2910 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2911 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2912 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2913 "performing a search."
2915 "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2916 "Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: "
2917 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время "
2918 "выполнения поиска."
2920 #: src/editldap.c:719
2921 msgid "Bind Password"
2924 #: src/editldap.c:733
2925 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2926 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2928 #: src/editldap.c:738
2929 msgid "Timeout (secs)"
2930 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2932 #: src/editldap.c:752
2933 msgid "The timeout period in seconds."
2934 msgstr "Время ожидания в секундах."
2936 #: src/editldap.c:756
2937 msgid "Maximum Entries"
2938 msgstr "Максимум записей"
2940 #: src/editldap.c:770
2942 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2944 "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2946 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2950 #: src/editldap.c:786
2954 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2956 msgstr "Расширенный"
2958 #: src/editldap.c:985
2959 msgid "Add New LDAP Server"
2960 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2962 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2966 #: src/edittags.c:215
2968 msgstr "Удалить тег"
2970 #: src/edittags.c:216
2971 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2972 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2974 #: src/edittags.c:243
2975 msgid "Delete all tags"
2976 msgstr "Удалить все теги"
2978 #: src/edittags.c:244
2979 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2980 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2982 #: src/edittags.c:422
2983 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2985 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
2987 #: src/edittags.c:464
2988 msgid "Tag is not set."
2989 msgstr "Тег не указан."
2991 #: src/edittags.c:529
2992 msgctxt "Dialog title"
2994 msgstr "Применить теги"
2996 #: src/edittags.c:543
3000 #: src/edittags.c:576
3001 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3003 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3006 #: src/editvcard.c:95
3007 msgid "File does not appear to be vCard format."
3008 msgstr "Файл не является файлом vCard."
3010 #: src/editvcard.c:107
3011 msgid "Select vCard File"
3012 msgstr "Выбор vCard файла"
3014 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3015 msgid "Edit vCard Entry"
3016 msgstr "Правка записи vCard"
3018 #: src/editvcard.c:261
3019 msgid "Add New vCard Entry"
3020 msgstr "Добавить новую запись vCard"
3022 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3023 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3024 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3026 #: src/exphtmldlg.c:106
3027 msgid "Please specify output directory and file to create."
3028 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3030 #: src/exphtmldlg.c:109
3031 msgid "Select stylesheet and formatting."
3032 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3034 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3035 msgid "File exported successfully."
3036 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3038 #: src/exphtmldlg.c:177
3041 "HTML Output Directory '%s'\n"
3042 "does not exist. OK to create new directory?"
3044 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3045 "не существует. Создать этот каталог?"
3047 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3048 msgid "Create Directory"
3049 msgstr "Создать каталог"
3051 #: src/exphtmldlg.c:189
3054 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3057 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3060 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3061 msgid "Failed to Create Directory"
3062 msgstr "Ошибка при создании каталога"
3064 #: src/exphtmldlg.c:233
3065 msgid "Error creating HTML file"
3066 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3068 #: src/exphtmldlg.c:319
3069 msgid "Select HTML output file"
3070 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3072 #: src/exphtmldlg.c:383
3073 msgid "HTML Output File"
3074 msgstr "Результирующий HTML файл"
3076 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3077 #: src/importldif.c:684
3081 #: src/exphtmldlg.c:445
3083 msgstr "Таблица стилей"
3085 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3086 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3088 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3092 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3093 #: src/prefs_other.c:408
3095 msgstr "По умолчанию"
3097 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3102 #: src/exphtmldlg.c:456
3106 #: src/exphtmldlg.c:457
3110 #: src/exphtmldlg.c:458
3114 #: src/exphtmldlg.c:459
3118 #: src/exphtmldlg.c:466
3119 msgid "Full Name Format"
3120 msgstr "Формат полного имени"
3122 #: src/exphtmldlg.c:474
3123 msgid "First Name, Last Name"
3124 msgstr "Имя, фамилия"
3126 #: src/exphtmldlg.c:475
3127 msgid "Last Name, First Name"
3128 msgstr "Фамилия, имя"
3130 #: src/exphtmldlg.c:482
3131 msgid "Color Banding"
3132 msgstr "Объединение цветов"
3134 #: src/exphtmldlg.c:488
3135 msgid "Format Email Links"
3136 msgstr "Формат почтовых ссылок"
3138 #: src/exphtmldlg.c:494
3139 msgid "Format User Attributes"
3140 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
3142 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3143 msgid "Address Book :"
3144 msgstr "Адресная книга :"
3146 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3148 msgstr "Имя файла :"
3150 #: src/exphtmldlg.c:559
3151 msgid "Open with Web Browser"
3152 msgstr "Открыть в браузере"
3154 #: src/exphtmldlg.c:591
3155 msgid "Export Address Book to HTML File"
3156 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
3158 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3160 msgstr "Информация о файле"
3162 #: src/exphtmldlg.c:657
3166 #: src/expldifdlg.c:108
3167 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3168 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3170 #: src/expldifdlg.c:111
3171 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3172 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3174 #: src/expldifdlg.c:187
3177 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3178 "does not exist. OK to create new directory?"
3180 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
3181 "не существует. Создать новый каталог?"
3183 #: src/expldifdlg.c:199
3186 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3189 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3192 #: src/expldifdlg.c:241
3193 msgid "Suffix was not supplied"
3194 msgstr "Не был указан суффикс"
3196 #: src/expldifdlg.c:243
3198 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3199 "you wish to proceed without a suffix?"
3201 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3202 "продолжать без суффикса?"
3204 #: src/expldifdlg.c:261
3205 msgid "Error creating LDIF file"
3206 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3208 #: src/expldifdlg.c:336
3209 msgid "Select LDIF output file"
3210 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3212 #: src/expldifdlg.c:400
3213 msgid "LDIF Output File"
3214 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3216 #: src/expldifdlg.c:431
3218 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3220 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3224 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 #: src/expldifdlg.c:437
3228 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3230 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3234 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 #: src/expldifdlg.c:443
3238 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3239 "formatted similar to:\n"
3240 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
3243 "форматируется подобно:\n"
3244 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 #: src/expldifdlg.c:489
3250 #: src/expldifdlg.c:499
3252 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3253 "entry. Examples include:\n"
3254 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3255 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3256 " o=Organization Name,c=Country\n"
3258 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
3259 "LDAP записи. Примеры:\n"
3260 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3261 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3262 " o=Organization Name,c=Country\n"
3264 #: src/expldifdlg.c:507
3266 msgstr "Относительный DN"
3268 #: src/expldifdlg.c:515
3270 msgstr "Уникальный ID"
3272 #: src/expldifdlg.c:523
3274 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3275 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3276 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3277 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3278 "available RDN options that will be used to create the DN."
3280 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3281 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3282 "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
3283 "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3284 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3286 #: src/expldifdlg.c:543
3287 msgid "Use DN attribute if present in data"
3288 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3290 #: src/expldifdlg.c:548
3292 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3293 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3294 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3295 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3297 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3298 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных "
3299 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3300 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3302 #: src/expldifdlg.c:558
3303 msgid "Exclude record if no Email Address"
3304 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3306 #: src/expldifdlg.c:563
3308 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3309 "option to ignore these records."
3311 "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции "
3312 "позволит игнорировать такие записи."
3314 #: src/expldifdlg.c:655
3315 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3316 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3318 #: src/expldifdlg.c:721
3319 msgid "Distinguished Name"
3320 msgstr "Характерное имя"
3322 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3323 msgid "Export to mbox file"
3324 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3327 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3328 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3331 msgid "Source folder:"
3332 msgstr "Каталог источник:"
3334 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3339 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3340 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3343 msgid "Source folder can't be left empty."
3344 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3347 msgid "Couldn't find the source folder."
3348 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3351 msgid "Select exporting file"
3352 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3354 #: src/exporthtml.c:767
3358 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3363 #: src/exporthtml.c:974
3364 msgid "Claws Mail Address Book"
3365 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3367 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3368 msgid "Name already exists but is not a directory."
3369 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3371 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3372 msgid "No permissions to create directory."
3373 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3375 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3376 msgid "Name is too long."
3377 msgstr "Имя слишком длинное."
3379 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3380 msgid "Not specified."
3381 msgstr "Не указано."
3383 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3387 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3389 msgstr "Отправленные"
3391 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3392 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3396 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3400 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3404 #: src/folder.c:2017
3406 msgid "Processing (%s)...\n"
3407 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3409 #: src/folder.c:3261
3411 msgid "Copying %s to %s...\n"
3412 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3414 #: src/folder.c:3261
3416 msgid "Moving %s to %s...\n"
3417 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3419 #: src/folder.c:3563
3421 msgid "Updating cache for %s..."
3422 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3424 #: src/folder.c:4435
3425 msgid "Processing messages..."
3426 msgstr "Обработка сообщений..."
3428 #: src/folder.c:4571
3430 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3431 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3433 #: src/foldersel.c:221
3434 msgid "Select folder"
3435 msgstr "Выбрать папку"
3437 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3440 msgstr "Новая папка"
3442 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3443 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3447 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3448 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3450 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3451 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3455 msgid "The folder '%s' already exists."
3456 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3458 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3461 msgid "Can't create the folder '%s'."
3462 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3464 #: src/folderview.c:230
3465 msgid "Mark all re_ad"
3466 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3468 #: src/folderview.c:232
3469 msgid "R_un processing rules"
3470 msgstr "Запустить обработку"
3472 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3473 msgid "_Search folder..."
3474 msgstr "_Поиск в папке..."
3476 #: src/folderview.c:235
3477 msgid "Process_ing..."
3478 msgstr "_Обработка..."
3480 #: src/folderview.c:236
3481 msgid "Empty _trash..."
3482 msgstr "Очистить _корзину..."
3484 #: src/folderview.c:237
3485 msgid "Send _queue..."
3486 msgstr "Отправить _очередь..."
3488 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3489 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3493 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3494 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3496 msgstr "Непрочтённые"
3498 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3502 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3503 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3507 #: src/folderview.c:734
3508 msgid "Setting folder info..."
3509 msgstr "Настройка информации папки..."
3511 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3512 msgid "Mark all as read"
3513 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3515 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3516 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3517 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3519 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3521 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3522 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3524 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3526 msgid "Scanning folder %s ..."
3527 msgstr "Сканирование папки %s ..."
3529 #: src/folderview.c:1056
3530 msgid "Rebuild folder tree"
3531 msgstr "Перестроить дерево папок"
3533 #: src/folderview.c:1057
3535 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3536 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3538 #: src/folderview.c:1067
3539 msgid "Rebuilding folder tree..."
3540 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3542 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3543 msgid "Scanning folder tree..."
3544 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3546 #: src/folderview.c:1201
3548 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3549 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3551 #: src/folderview.c:1255
3552 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3553 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3555 #: src/folderview.c:2083
3557 msgid "Closing folder %s..."
3558 msgstr "Закрытие папки %s..."
3560 #: src/folderview.c:2178
3562 msgid "Opening folder %s..."
3563 msgstr "Открывается папка %s..."
3565 #: src/folderview.c:2196
3566 msgid "Folder could not be opened."
3567 msgstr "Папка не может быть открыта."
3569 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3571 msgstr "Очистить корзину"
3573 #: src/folderview.c:2338
3574 msgid "Delete all messages in trash?"
3575 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3577 #: src/folderview.c:2339
3578 msgid "+_Empty trash"
3579 msgstr "+_Очистить корзину"
3581 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3582 msgid "Offline warning"
3583 msgstr "Автономная работа"
3585 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3586 msgid "You're working offline. Override?"
3587 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3589 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3590 msgid "Send queued messages"
3591 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3593 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3594 msgid "Send all queued messages?"
3595 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3597 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3598 #: src/toolbar.c:2711
3602 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3603 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3604 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3606 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3609 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3612 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3615 #: src/folderview.c:2485
3617 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3618 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3620 #: src/folderview.c:2486
3622 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3623 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3625 #: src/folderview.c:2488
3627 msgstr "Копировать папку"
3629 #: src/folderview.c:2488
3631 msgstr "Переместить папку"
3633 #: src/folderview.c:2499
3635 msgid "Copying %s to %s..."
3636 msgstr "Копирование %s в %s..."
3638 #: src/folderview.c:2499
3640 msgid "Moving %s to %s..."
3641 msgstr "Перенос %s в %s..."
3643 #: src/folderview.c:2530
3644 msgid "Source and destination are the same."
3645 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3647 #: src/folderview.c:2533
3648 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3649 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3651 #: src/folderview.c:2534
3652 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3653 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3655 #: src/folderview.c:2537
3656 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3657 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3659 #: src/folderview.c:2540
3660 msgid "Copy failed!"
3661 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3663 #: src/folderview.c:2540
3664 msgid "Move failed!"
3665 msgstr "Перенос не удался!"
3667 #: src/folderview.c:2591
3669 msgid "Processing configuration for folder %s"
3670 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3672 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3673 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3674 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3676 #: src/grouplistdialog.c:161
3677 msgid "Newsgroup subscription"
3678 msgstr "Подписка на группы новостей"
3680 #: src/grouplistdialog.c:178
3681 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3682 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3684 #: src/grouplistdialog.c:184
3685 msgid "Find groups:"
3686 msgstr "Найти группы:"
3688 #: src/grouplistdialog.c:192
3692 #: src/grouplistdialog.c:204
3693 msgid "Newsgroup name"
3694 msgstr "Имя группы новостей"
3696 #: src/grouplistdialog.c:205
3700 #: src/grouplistdialog.c:206
3704 #: src/grouplistdialog.c:347
3706 msgstr "модерируется"
3708 #: src/grouplistdialog.c:349
3710 msgstr "только для чтения"
3712 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3718 #: src/grouplistdialog.c:422
3719 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3720 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3722 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3726 #: src/grouplistdialog.c:492
3728 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3729 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
3731 #: src/gtk/about.c:132
3733 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3735 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3737 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3739 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3741 #: src/gtk/about.c:138
3745 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3748 #: src/gtk/about.c:143
3752 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3753 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3757 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
3758 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
3759 "можете сделать это на:\n"
3761 #: src/gtk/about.c:159
3766 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3767 "The Claws Mail Team\n"
3768 " and Hiroyuki Yamamoto"
3772 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
3773 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
3774 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
3776 #: src/gtk/about.c:162
3780 "System Information\n"
3784 "Системная информация\n"
3786 #: src/gtk/about.c:168
3789 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3790 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3791 "Operating System: %s %s (%s)"
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3795 "Операционная система: %s %s (%s)"
3797 #: src/gtk/about.c:177
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3802 "Operating System: %s"
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3806 "Операционная система: %s"
3808 #: src/gtk/about.c:186
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3813 "Operating System: unknown"
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3817 "Операционная система: неопознана"
3819 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3820 msgid "The Claws Mail Team"
3821 msgstr "Команда Claws Mail"
3823 #: src/gtk/about.c:262
3824 msgid "Previous team members"
3825 msgstr "В прошлом члены команды"
3827 #: src/gtk/about.c:281
3828 msgid "The translation team"
3829 msgstr "Команда переводчиков"
3831 #: src/gtk/about.c:300
3832 msgid "Documentation team"
3833 msgstr "Команда поддержки документации"
3835 #: src/gtk/about.c:319
3839 #: src/gtk/about.c:338
3841 msgstr "Пиктограммы"
3843 #: src/gtk/about.c:357
3844 msgid "Contributors"
3847 #: src/gtk/about.c:405
3848 msgid "Compiled-in Features\n"
3849 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
3851 #: src/gtk/about.c:421
3853 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3854 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
3856 #: src/gtk/about.c:431
3858 msgid "adds support for spell checking\n"
3859 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
3861 #: src/gtk/about.c:441
3863 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3864 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3866 #: src/gtk/about.c:451
3868 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3869 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
3871 #: src/gtk/about.c:462
3873 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3874 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
3876 #: src/gtk/about.c:472
3878 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3879 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
3881 #: src/gtk/about.c:482
3883 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3884 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
3886 #: src/gtk/about.c:492
3888 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3889 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
3891 #: src/gtk/about.c:502
3893 msgid "adds support for session handling\n"
3894 msgstr "поддержка сессий\n"
3896 #: src/gtk/about.c:512
3897 msgctxt "NetworkManager"
3898 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3899 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
3901 #: src/gtk/about.c:544
3903 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3904 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3905 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3909 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
3910 "модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License "
3911 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более "
3915 #: src/gtk/about.c:550
3917 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3918 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3919 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3923 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
3924 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
3925 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
3926 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
3930 #: src/gtk/about.c:568
3932 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3933 "this program. If not, see <"
3935 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
3936 "Public License. Если нет, смотрите <"
3938 #: src/gtk/about.c:573
3946 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3948 msgid "Session statistics\n"
3949 msgstr "Истекло время ожидания\n"
3951 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3953 msgid "Started: %s\n"
3954 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
3956 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3957 msgid "Incoming traffic\n"
3960 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3962 msgid "Received messages: %d\n"
3963 msgstr "удалённые сообщения"
3965 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3966 msgid "Outgoing traffic\n"
3969 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3971 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3972 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
3974 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3976 msgid "Replied messages: %d\n"
3977 msgstr "удалённые сообщения"
3979 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3981 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3982 msgstr "перенаправленные сообщения"
3984 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3986 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3987 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
3989 #: src/gtk/about.c:774
3990 msgid "About Claws Mail"
3991 msgstr "О программе Claws Mail"
3993 #: src/gtk/about.c:832
3996 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3997 "The Claws Mail Team\n"
3998 "and Hiroyuki Yamamoto"
4000 "Авторские права (C) 1999-2011\n"
4001 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4002 "и Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>"
4004 #: src/gtk/about.c:846
4006 msgstr "_Информация"
4008 #: src/gtk/about.c:852
4012 #: src/gtk/about.c:858
4014 msgstr "_Возможности"
4016 #: src/gtk/about.c:864
4020 #: src/gtk/about.c:872
4021 msgid "_Release Notes"
4024 #: src/gtk/about.c:878
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4062 msgstr "Светлокоричневый"
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4066 msgstr "Темнокрасный"
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4070 msgstr "Темнорозовый"
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4074 msgstr "Голубая сталь"
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4081 msgid "Bright green"
4082 msgstr "Светлозеленый"
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4088 #: src/gtk/foldersort.c:156
4089 msgid "Set mailbox order"
4090 msgstr "Порядок сортировки папок"
4092 #: src/gtk/foldersort.c:190
4093 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4094 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4096 #: src/gtk/foldersort.c:216
4098 msgstr "Почтовые ящики"
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4101 msgid "No dictionary selected."
4102 msgstr "Словарь не выбран."
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4106 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4107 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4110 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4111 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4115 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4116 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4119 msgid "No misspelled word found."
4120 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4123 msgid "Replace unknown word"
4124 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4128 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4129 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4133 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4134 "will learn from mistake.\n"
4136 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4137 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4141 msgid "Change to..."
4142 msgstr "Изменить счёт"
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4150 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4151 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4154 msgid "Accept in this session"
4155 msgstr "Принять для этой сессии"
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4158 msgid "Add to personal dictionary"
4159 msgstr "Добавить в личный словарь"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4162 msgid "Replace with..."
4163 msgstr "Заменить на..."
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4167 msgid "Check with %s"
4168 msgstr "Проверить с %s"
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4171 msgid "(no suggestions)"
4172 msgstr "(нет предположений)"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4176 msgid "Dictionary: %s"
4177 msgstr "Словарь: %s"
4179 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4181 msgid "Use alternate (%s)"
4182 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4184 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4185 msgid "Use both dictionaries"
4186 msgstr "Использовать оба словаря"
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4189 msgid "Check while typing"
4190 msgstr "Проверять при наборе"
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4195 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4198 "Невозможно сменить словарь.\n"
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4204 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4207 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
4210 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4211 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4212 #: src/summaryview.c:446
4216 #: src/gtk/headers.h:8
4220 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4221 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4222 #: src/summaryview.c:444
4226 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4230 #: src/gtk/headers.h:10
4232 msgstr "Отправителю"
4234 #: src/gtk/headers.h:10
4236 msgstr "Отправителю:"
4238 #: src/gtk/headers.h:11
4242 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4243 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4244 #: src/summaryview.c:445
4248 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4249 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4253 #: src/gtk/headers.h:14
4255 msgstr "Скрытая копия"
4257 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4258 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4260 msgstr "Идентификатор сообщения"
4262 #: src/gtk/headers.h:15
4264 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4266 #: src/gtk/headers.h:16
4270 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4271 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4275 #: src/gtk/headers.h:17
4279 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4280 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4281 #: src/summaryview.c:443
4285 #: src/gtk/headers.h:19
4287 msgstr "Комментарии"
4289 #: src/gtk/headers.h:19
4291 msgstr "Комментарии:"
4293 #: src/gtk/headers.h:20
4295 msgstr "Ключевые слова"
4297 #: src/gtk/headers.h:20
4299 msgstr "Ключевые слова:"
4301 #: src/gtk/headers.h:21
4305 #: src/gtk/headers.h:21
4306 msgid "Resent-Date:"
4309 #: src/gtk/headers.h:22
4311 msgstr "Нет поля 'от'"
4313 #: src/gtk/headers.h:22
4314 msgid "Resent-From:"
4315 msgstr "Нет поля 'от':"
4317 #: src/gtk/headers.h:23
4318 msgid "Resent-Sender"
4319 msgstr "Нет отправителя"
4321 #: src/gtk/headers.h:23
4322 msgid "Resent-Sender:"
4323 msgstr "Нет отправителя:"
4325 #: src/gtk/headers.h:24
4327 msgstr "(Нет поля 'кому')"
4329 #: src/gtk/headers.h:24
4331 msgstr "Нет поля 'кому'"
4333 #: src/gtk/headers.h:25
4335 msgstr "Нет поля 'копия'"
4337 #: src/gtk/headers.h:25
4339 msgstr "Нет поля 'копия':"
4341 #: src/gtk/headers.h:26
4343 msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
4345 #: src/gtk/headers.h:26
4347 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
4349 #: src/gtk/headers.h:27
4350 msgid "Resent-Message-ID"
4351 msgstr "Resent-Message-ID"
4353 #: src/gtk/headers.h:27
4354 msgid "Resent-Message-ID:"
4355 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
4357 #: src/gtk/headers.h:28
4359 msgstr "Не найден адрес отправителя"
4361 #: src/gtk/headers.h:28
4362 msgid "Return-Path:"
4363 msgstr "Не найден адрес отправителя:"
4365 #: src/gtk/headers.h:29
4369 #: src/gtk/headers.h:29
4373 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4374 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4376 msgstr "Группы новостей"
4378 #: src/gtk/headers.h:33
4380 msgstr "Дополнение к"
4382 #: src/gtk/headers.h:34
4383 msgid "Delivered-To"
4386 #: src/gtk/headers.h:34
4387 msgid "Delivered-To:"
4388 msgstr "Доставлено:"
4390 #: src/gtk/headers.h:35
4394 #: src/gtk/headers.h:35
4398 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4400 #: src/summaryview.c:2786
4404 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4408 #: src/gtk/headers.h:37
4412 #: src/gtk/headers.h:37
4416 #: src/gtk/headers.h:38
4417 msgid "Disposition-Notification-To"
4418 msgstr "Disposition-Notification-To"
4420 #: src/gtk/headers.h:38
4421 msgid "Disposition-Notification-To:"
4422 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4424 #: src/gtk/headers.h:39
4425 msgid "Return-Receipt-To"
4426 msgstr "Return-Receipt-To"
4428 #: src/gtk/headers.h:39
4429 msgid "Return-Receipt-To:"
4430 msgstr "Return-Receipt-To:"
4432 #: src/gtk/headers.h:40
4434 msgstr "Почтовый клиент"
4436 #: src/gtk/headers.h:40
4438 msgstr "Почтовый клиент:"
4440 #: src/gtk/headers.h:41
4441 msgid "Content-Type"
4442 msgstr "Content-Type"
4444 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4445 msgid "Content-Type:"
4446 msgstr "Content-Type:"
4448 #: src/gtk/headers.h:42
4449 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4450 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4452 #: src/gtk/headers.h:42
4453 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4454 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4456 #: src/gtk/headers.h:43
4457 msgid "MIME-Version"
4458 msgstr "Версия MIME"
4460 #: src/gtk/headers.h:43
4461 msgid "MIME-Version:"
4462 msgstr "Версия MIME:"
4464 #: src/gtk/headers.h:44
4468 #: src/gtk/headers.h:44
4470 msgstr "Precedence:"
4472 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4473 msgid "Organization"
4474 msgstr "Организация"
4476 #: src/gtk/headers.h:45
4477 msgid "Organization:"
4478 msgstr "Организация:"
4480 #: src/gtk/headers.h:47
4481 msgid "Mailing-List"
4482 msgstr "Список рассылки"
4484 #: src/gtk/headers.h:47
4485 msgid "Mailing-List:"
4486 msgstr "Список рассылки:"
4488 #: src/gtk/headers.h:48
4492 #: src/gtk/headers.h:48
4496 #: src/gtk/headers.h:49
4497 msgid "List-Subscribe"
4498 msgstr "Подписаться"
4500 #: src/gtk/headers.h:49
4501 msgid "List-Subscribe:"
4502 msgstr "Подписаться:"
4504 #: src/gtk/headers.h:50
4505 msgid "List-Unsubscribe"
4508 #: src/gtk/headers.h:50
4509 msgid "List-Unsubscribe:"
4510 msgstr "Отписаться:"
4512 #: src/gtk/headers.h:51
4516 #: src/gtk/headers.h:51
4520 #: src/gtk/headers.h:52
4521 msgid "List-Archive"
4524 #: src/gtk/headers.h:52
4525 msgid "List-Archive:"
4528 #: src/gtk/headers.h:53
4532 #: src/gtk/headers.h:53
4536 #: src/gtk/headers.h:55
4540 #: src/gtk/headers.h:55
4544 #: src/gtk/headers.h:56
4546 msgstr "Почтовый клиент"
4548 #: src/gtk/headers.h:56
4550 msgstr "Почтовый клиент:"
4552 #: src/gtk/headers.h:57
4556 #: src/gtk/headers.h:57
4560 #: src/gtk/headers.h:58
4564 #: src/gtk/headers.h:58
4568 #: src/gtk/headers.h:59
4569 msgid "X-No-Archive"
4570 msgstr "X-No-Archive"
4572 #: src/gtk/headers.h:59
4573 msgid "X-No-Archive:"
4574 msgstr "X-No-Archive:"
4576 #: src/gtk/headers.h:62
4580 #: src/gtk/headers.h:62
4581 msgid "In reply to:"
4582 msgstr "В ответ на:"
4584 #: src/gtk/headers.h:63
4586 msgstr "Кому или копия"
4588 #: src/gtk/headers.h:63
4590 msgstr "Кому или копия:"
4592 #: src/gtk/headers.h:64
4593 msgid "From, To or Subject"
4594 msgstr "От, Кому или Тема"
4596 #: src/gtk/headers.h:64
4597 msgid "From, To or Subject:"
4598 msgstr "От, Кому или Тема:"
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4602 msgstr "Новое сообщение"
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4605 msgid "Unread message"
4606 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4609 msgid "Message has been replied to"
4610 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4613 msgid "Message has been forwarded"
4614 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4618 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4619 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4622 msgid "Message is in an ignored thread"
4623 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4626 msgid "Message is in a watched thread"
4627 msgstr "Сообщение в наблюдаемой цепочке"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4630 msgid "Message is spam"
4631 msgstr "Сообщение является спамом"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4634 msgid "Message has attachment(s)"
4635 msgstr "Сообщение с вложенниями"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4638 msgid "Digitally signed message"
4639 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4642 msgid "Encrypted message"
4643 msgstr "Сообщение зашифровано"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4646 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4647 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4650 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4651 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4654 msgid "Marked message"
4655 msgstr "Помеченное сообщение"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4658 msgid "Message is marked for deletion"
4659 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4662 msgid "Message is marked for moving"
4663 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4666 msgid "Message is marked for copying"
4667 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4670 msgid "Locked message"
4671 msgstr "Сообщение заблокировано"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4674 msgid "Folder (normal, opened)"
4675 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4678 msgid "Folder with read messages hidden"
4679 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4682 msgid "Folder contains marked messages"
4683 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4687 msgstr "Объяснение значков"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4691 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4692 "messages and folders:</span>"
4694 "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются "
4695 "следующие значки:</span>"
4697 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4699 msgid "Input password for %s on %s:"
4700 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
4702 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4703 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4705 msgid "Input password for %s:"
4706 msgstr "Введите пароль для %s:"
4708 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4709 msgid "Input password:"
4710 msgstr "Введите пароль:"
4712 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4713 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4714 msgid "Input password"
4715 msgstr "Введите пароль"
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4718 msgid "Remember password for this session"
4719 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4721 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4722 msgid "Remember this"
4725 #: src/gtk/logwindow.c:451
4727 msgstr "Очистить _журнал"
4729 #: src/gtk/menu.c:145
4731 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4732 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4733 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4736 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4746 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4750 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4751 msgid "Plugin is not functional."
4752 msgstr "Модуль не задействован."
4754 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4755 msgid "Select the Plugins to load"
4756 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
4758 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4761 "The following error occurred while loading %s :\n"
4765 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
4768 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4769 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4771 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4772 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4773 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4774 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4775 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4776 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4778 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4779 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4784 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4786 msgstr "Загрузить..."
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4797 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4798 msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4802 msgstr "Получить больше..."
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4805 msgid "Click here to load one or more plugins"
4806 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4809 msgid "Unload the selected plugin"
4810 msgstr "Выгрузить модуль"
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4813 msgid "Loaded plugins"
4814 msgstr "Загрузить модуль..."
4816 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4820 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4824 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4825 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4826 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4827 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4828 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4830 msgstr "Учётная запись"
4832 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4833 msgid "all messages"
4834 msgstr "все сообщения"
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4838 msgid "messages whose age is greater than # days"
4839 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4843 msgid "messages whose age is less than # days"
4844 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4848 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4849 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4853 msgid "messages whose age is less than # hours"
4854 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4857 msgid "messages which contain S in the message body"
4858 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4861 msgid "messages which contain S in the whole message"
4862 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4865 msgid "messages carbon-copied to S"
4866 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4869 msgid "message is either to: or cc: to S"
4870 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4873 msgid "deleted messages"
4874 msgstr "удалённые сообщения"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4877 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4878 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4881 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4882 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4885 msgid "messages originating from user S"
4886 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4889 msgid "forwarded messages"
4890 msgstr "перенаправленные сообщения"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4894 msgid "messages which have attachments"
4895 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4898 msgid "messages which contain header S"
4899 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4902 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4903 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4906 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4907 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4910 msgid "messages which are marked with color #"
4911 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4914 msgid "locked messages"
4915 msgstr "заблокированные сообщения"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4918 msgid "messages which are in newsgroup S"
4919 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4922 msgid "new messages"
4923 msgstr "новые сообщения"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4926 msgid "old messages"
4927 msgstr "старые сообщения"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4930 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4931 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4934 msgid "messages which have been replied to"
4935 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4938 msgid "read messages"
4939 msgstr "прочтённые сообщения"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4942 msgid "messages which contain S in subject"
4943 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4947 msgid "messages whose score is equal to # points"
4948 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4952 msgid "messages whose score is greater than # points"
4953 msgstr "сообщения со счётом больше #"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4957 msgid "messages whose score is lower than # points"
4958 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4962 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4963 msgstr "сообщения со счётом равным #"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4967 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4968 msgstr "сообщения размером больше #"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4972 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4973 msgstr "сообщения размером меньше #"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4976 msgid "messages which have been sent to S"
4977 msgstr "сообщения отправленные для S"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4980 msgid "messages which tags contain S"
4981 msgstr "сообщения содержащие тег S"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4984 msgid "messages which have tag(s)"
4985 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4988 msgid "marked messages"
4989 msgstr "помеченные сообщения"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4992 msgid "unread messages"
4993 msgstr "непрочтённые сообщения"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4996 msgid "messages which contain S in References header"
4997 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5001 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5002 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5005 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5006 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5009 msgid "logical AND operator"
5010 msgstr "логическое И"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5013 msgid "logical OR operator"
5014 msgstr "логическое ИЛИ"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5017 msgid "logical NOT operator"
5018 msgstr "логическое НЕ"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5021 msgid "case sensitive search"
5022 msgstr "поиск с учётом регистра"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5025 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5029 msgid "all filtering expressions are allowed"
5030 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5033 msgid "Extended Search"
5034 msgstr "Расширенный поиск"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5038 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5039 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5040 "The following symbols can be used:"
5042 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5043 "отображения их с списке сообщений.\n"
5044 "Следующие символы могут использоваться:"
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5047 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5051 msgid "From/To/Subject/Tag"
5052 msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
5054 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5058 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5060 msgstr "Прилипающий"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5064 msgstr "Опережающий ввод"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5067 msgid "Run on select"
5068 msgstr "Перейти на выбранное"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5071 msgid "Clear the current search"
5072 msgstr "Очистить текущий поиск"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5075 msgid "Edit search criteria"
5076 msgstr "Правка критерия поиска"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5079 msgid "Information about extended symbols"
5080 msgstr "Информация о символах"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5083 msgid "_Information"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5104 #: src/prefs_themes.c:860
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5109 msgid "Organization: "
5110 msgstr "Организация: "
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5114 msgstr "Расположение: "
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5117 msgid "Fingerprint: \n"
5118 msgstr "Отпечаток:\n"
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5121 msgid "Signature status: "
5122 msgstr "Статус подписи: "
5124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5125 msgid "Expires on: "
5126 msgstr "Заканчивается: "
5128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5130 msgid "SSL certificate for %s"
5131 msgstr "SSL сертификат для %s"
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5136 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5137 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5144 "Certificate for %s is unknown.\n"
5145 "%sDo you want to accept it?"
5147 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5148 "Всё равно принять его?"
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5153 msgid "Signature status: %s"
5154 msgstr "Статус подписи: %s"
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5157 msgid "_View certificate"
5158 msgstr "_Показать сертификат"
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5162 msgid "SSL certificate is invalid"
5163 msgstr "Сертификаты SSL"
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5167 msgid "SSL certificate is unknown"
5168 msgstr "Сертификаты SSL"
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5172 msgid "_Cancel connection"
5173 msgstr "_Отменить соединение"
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5176 msgid "_Accept and save"
5177 msgstr "_Принять и сохранить"
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5182 "Certificate for %s is expired.\n"
5183 "%sDo you want to continue?"
5185 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
5186 "Всё равно продолжать?"
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5189 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5194 msgid "SSL certificate is expired"
5195 msgstr "Сертификаты SSL"
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5202 msgid "New certificate:"
5203 msgstr "Новый сертификат:"
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5206 msgid "Known certificate:"
5207 msgstr "Известный сертификат:"
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5212 "Certificate for %s has changed.\n"
5213 "%sDo you want to accept it?"
5214 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5217 msgid "_View certificates"
5218 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5222 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5223 msgstr "SSL сертификат для %s"
5225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5227 msgid "SSL certificate changed"
5228 msgstr "Сертификаты SSL"
5230 #: src/headerview.c:107
5234 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5235 #: src/summaryview.c:3380
5237 msgstr "(Нет поля 'от')"
5239 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5240 msgid "(No Subject)"
5243 #: src/image_viewer.c:100
5247 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5251 #: src/image_viewer.c:306
5253 msgstr "Размер файла:"
5255 #: src/image_viewer.c:355
5257 msgstr "Загрузить изображение"
5260 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5261 msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
5265 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5266 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
5270 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5271 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5275 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5276 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5280 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5281 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5286 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5289 "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий "
5290 "RFC ответ от сервера)\n"
5294 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5295 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5299 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5300 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5304 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5305 msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
5310 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5313 "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC "
5314 "ответ от сервера)\n"
5318 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5319 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5323 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5324 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5329 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5334 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5339 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5344 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5349 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5354 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5359 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5363 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5364 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5368 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5369 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5373 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5374 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5378 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5379 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5384 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5389 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5394 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5399 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5403 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5404 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5408 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5409 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5413 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5414 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5418 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5419 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5423 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5424 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5428 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5429 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5433 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5434 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5438 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5439 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5443 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5444 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5448 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5449 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5453 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5454 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5458 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5459 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5463 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5464 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5468 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5469 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5473 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5474 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5478 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5479 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5485 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5486 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5490 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5491 "установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5497 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5498 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5502 "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой "
5503 "SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
5507 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5508 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5512 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5513 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5517 msgid "Connecting to %s failed"
5518 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5520 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5522 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5523 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
5525 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5526 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5527 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5528 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5530 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5531 msgid "Insecure connection"
5532 msgstr "Незащищенное подключение"
5534 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5536 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5537 "available in this build of Claws Mail. \n"
5539 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5542 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в "
5543 "данной сборке Claws Mail.\n"
5545 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5547 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5548 msgid "Con_tinue connecting"
5549 msgstr "Продолжить подключение"
5553 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5554 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP4 серверу: %s..."
5558 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5559 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5563 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5564 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5566 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5567 msgid "Can't start TLS session.\n"
5568 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
5572 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5573 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5577 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5578 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
5581 msgid "Adding messages..."
5582 msgstr "Добавление сообщения..."
5584 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5585 msgid "Copying messages..."
5586 msgstr "Копирование сообщения..."
5589 msgid "can't set deleted flags\n"
5590 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5592 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5593 msgid "can't expunge\n"
5594 msgstr "невозможно уничтожить\n"
5598 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5599 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5603 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5604 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5607 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5608 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
5611 msgid "can't create mailbox\n"
5612 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
5615 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5616 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
5620 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5621 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5624 msgid "can't delete mailbox\n"
5625 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
5628 msgid "LIST failed\n"
5629 msgstr "LIST failed\n"
5632 msgid "Flagging messages..."
5633 msgstr "Помечаются сообщения..."
5637 msgid "can't select folder: %s\n"
5638 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5641 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5642 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5645 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5646 msgstr "Невозможно обновить.\n"
5651 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5652 "compiled without OpenSSL support.\n"
5654 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без "
5655 "поддержки OpenSSL.\n"
5658 msgid "Server logins are disabled.\n"
5659 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5662 msgid "Fetching message..."
5663 msgstr "Получение сообщения..."
5667 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5668 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5672 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5673 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5676 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5678 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
5679 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
5681 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5683 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5684 msgid "Create _new folder..."
5685 msgstr "Создать _новую папку..."
5687 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5688 msgid "_Rename folder..."
5689 msgstr "_Переименовать папку..."
5691 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5692 msgid "M_ove folder..."
5693 msgstr "П_ереместить папку..."
5695 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5696 msgid "Cop_y folder..."
5697 msgstr "Копировать папку..."
5699 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5700 msgid "_Delete folder..."
5701 msgstr "_Удалить папку..."
5703 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5705 msgstr "Синхронизировать"
5707 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5708 msgid "Down_load messages"
5709 msgstr "Загр_узить сообщения"
5711 #: src/imap_gtk.c:75
5712 msgid "S_ubscriptions"
5715 #: src/imap_gtk.c:77
5716 msgid "_Subscribe..."
5717 msgstr "_Подписаться..."
5719 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5720 msgid "_Unsubscribe..."
5721 msgstr "_Отписаться..."
5723 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5724 msgid "_Check for new messages"
5725 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5727 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5728 msgid "C_heck for new folders"
5729 msgstr "_Проверить наличие новых папок"
5731 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5732 msgid "R_ebuild folder tree"
5733 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
5735 #: src/imap_gtk.c:87
5736 msgid "Show only subscribed _folders"
5737 msgstr "Показывать только подписанные папки"
5739 #: src/imap_gtk.c:196
5741 "Input the name of new folder:\n"
5742 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5743 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5745 "Введите имя новой папки:\n"
5746 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
5747 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
5749 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5750 msgid "Inherit properties from parent folder"
5751 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
5753 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5757 msgid "Input new name for '%s':"
5758 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
5760 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5762 msgid "Rename folder"
5763 msgstr "Переименовать папку"
5765 #: src/imap_gtk.c:277
5767 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5768 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
5770 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5774 "The folder could not be renamed.\n"
5775 "The new folder name is not allowed."
5777 "Невозможно переименовать папку.\n"
5778 "Имя новой папки не допустимо."
5780 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5783 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5784 "will not be possible.\n"
5786 "Do you really want to delete?"
5788 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет "
5791 "Действительно хотите удалить папку?"
5793 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5794 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5797 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5798 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
5800 #: src/imap_gtk.c:507
5802 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5803 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
5805 #: src/imap_gtk.c:510
5806 msgid "Search recursively"
5807 msgstr "Рекурсивный поиск"
5809 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5810 msgid "Subscriptions"
5813 #: src/imap_gtk.c:516
5817 #: src/imap_gtk.c:526
5819 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5820 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
5822 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5824 msgstr "Подписаться"
5826 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5830 #: src/imap_gtk.c:557
5832 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5834 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5835 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5837 "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
5839 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
5840 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
5843 #: src/imap_gtk.c:566
5845 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5846 msgstr "Вы хотите %s %s"
5848 #: src/imap_gtk.c:567
5850 msgstr "подписаться на папку"
5852 #: src/imap_gtk.c:567
5854 msgstr "отписаться от папки"
5856 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5857 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5858 msgid "Apply to subfolders"
5859 msgstr "Применить к подпапкам"
5861 #: src/imap_gtk.c:575
5863 msgstr "+_Подписаться"
5865 #: src/imap_gtk.c:575
5866 msgid "+_Unsubscribe"
5867 msgstr "+_Отписаться"
5869 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5870 msgid "Import mbox file"
5871 msgstr "Импорт mbox файла"
5874 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5875 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
5878 msgid "Destination folder:"
5879 msgstr "Папка назначения:"
5882 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5883 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
5887 "Destination folder is not set.\n"
5888 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5890 "Папка назначения не указана.\n"
5891 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
5894 msgid "Can't find the destination folder."
5895 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
5898 msgid "Select importing file"
5899 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
5901 #: src/importldif.c:186
5902 msgid "Please specify address book name and file to import."
5903 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
5905 #: src/importldif.c:189
5906 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5907 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
5909 #: src/importldif.c:192
5910 msgid "File imported."
5911 msgstr "Файл импортирован."
5913 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5914 msgid "Please select a file."
5915 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
5917 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5918 msgid "Address book name must be supplied."
5919 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
5921 #: src/importldif.c:496
5922 msgid "LDIF file imported successfully."
5923 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
5925 #: src/importldif.c:581
5926 msgid "Select LDIF File"
5927 msgstr "Выбор LDIF файла"
5929 #: src/importldif.c:667
5931 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5934 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
5936 #: src/importldif.c:672
5940 #: src/importldif.c:682
5941 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5942 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
5944 #: src/importldif.c:689
5945 msgid "Select the LDIF file to import."
5946 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
5948 #: src/importldif.c:725
5952 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5956 #: src/importldif.c:727
5957 msgid "LDIF Field Name"
5958 msgstr "Имя поля LDIF"
5960 #: src/importldif.c:728
5961 msgid "Attribute Name"
5962 msgstr "Имя атрибута"
5964 #: src/importldif.c:783
5968 #: src/importldif.c:795
5972 #: src/importldif.c:807
5974 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5975 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5976 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5977 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5978 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5979 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5982 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
5983 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
5984 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
5985 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
5986 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
5987 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
5990 #: src/importldif.c:822
5991 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5992 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
5994 #: src/importldif.c:827
5995 msgid "Select for Import"
5996 msgstr "Выбрать для импорта"
5998 #: src/importldif.c:832
5999 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6000 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6002 #: src/importldif.c:834
6006 #: src/importldif.c:839
6007 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6008 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6010 #: src/importldif.c:911
6011 msgid "Records Imported :"
6012 msgstr "Импортированые записи:"
6014 #: src/importldif.c:943
6015 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6016 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
6018 #: src/importldif.c:980
6022 #: src/importmutt.c:142
6023 msgid "Error importing MUTT file."
6024 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6026 #: src/importmutt.c:157
6027 msgid "Select MUTT File"
6028 msgstr "Выбрать MUTT файл"
6030 #: src/importmutt.c:204
6031 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6032 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
6034 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6035 msgid "Please select a file to import."
6036 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6038 #: src/importpine.c:141
6039 msgid "Error importing Pine file."
6040 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6042 #: src/importpine.c:156
6043 msgid "Select Pine File"
6044 msgstr "Выбрать Pine файл"
6046 #: src/importpine.c:203
6047 msgid "Import Pine file into Address Book"
6048 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6050 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6051 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6052 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
6057 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6060 msgid "Retrieving new messages"
6061 msgstr "Получение новых сообщений"
6067 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6077 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6078 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6079 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6080 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6081 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6084 msgid "Done (no new messages)"
6085 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6088 msgid "Connection failed"
6089 msgstr "Сбой подключения"
6093 msgstr "Ошибка авторизации"
6095 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6096 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6098 msgstr "Заблокирован"
6100 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6102 msgstr "Время ожидания"
6106 msgid "Finished (%d new message)"
6107 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6108 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6109 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6110 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6113 msgid "Finished (no new messages)"
6114 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6118 msgid "%s: Retrieving new messages"
6119 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6123 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6124 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s..."
6128 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6129 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6133 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6134 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6136 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6137 msgid "Authenticating..."
6138 msgstr "Авторизация..."
6142 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6143 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
6146 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6147 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6150 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6151 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6154 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6155 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6158 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6159 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6161 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6167 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6168 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6172 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6173 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6174 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6175 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6176 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6180 msgid "Connection to %s:%d failed."
6181 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6184 msgid "Error occurred while processing mail."
6185 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6190 "Error occurred while processing mail:\n"
6193 "Ошибка при обработки почты:\n"
6197 msgid "No disk space left."
6198 msgstr "Недостаточно места на диске."
6201 msgid "Can't write file."
6202 msgstr "Невозможно записать в файл."
6205 msgid "Socket error."
6206 msgstr "Ошибка сокета."
6210 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6211 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6213 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6214 msgid "Connection closed by the remote host."
6215 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6219 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6220 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6223 msgid "Mailbox is locked."
6224 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6229 "Mailbox is locked:\n"
6232 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6235 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6236 msgid "Authentication failed."
6237 msgstr "Ошибка авторизации."
6239 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6242 "Authentication failed:\n"
6245 "Ошибка авторизации:\n"
6248 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6250 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6251 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6253 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6254 "увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
6258 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6259 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6262 msgid "Incorporation cancelled\n"
6263 msgstr "Слияние отменено\n"
6267 msgid "Claws Mail: %d new message"
6268 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6269 msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
6270 msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
6271 msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
6274 msgid "Unable to connect: you are offline."
6275 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
6279 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6280 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6284 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6285 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6298 "File '%s' already exists.\n"
6299 "Can't create folder."
6301 "Файл '%s' уже существует.\n"
6302 "Невозможно создать папку."
6304 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6306 msgstr "Завершение..."
6311 "Configuration for %s found.\n"
6312 "Do you want to migrate this configuration?"
6314 "Настройки для %s найдены.\n"
6315 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6322 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6323 "script available at %s."
6327 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6328 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6331 msgid "Keep old configuration"
6332 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6336 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6337 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6340 "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может "
6341 "потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных "
6342 "данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
6345 msgid "Migration of configuration"
6346 msgstr "Перенос настроек"
6349 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6350 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6353 msgid "Migration failed!"
6354 msgstr "Перенос не удался!"
6357 msgid "Migrating configuration..."
6358 msgstr "Перенос настроек..."
6360 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6361 msgid "Failed to register folder item update hook"
6362 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
6364 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6365 msgid "Failed to register folder update hook"
6366 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
6369 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6370 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6373 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6374 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6377 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6378 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6381 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6382 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6387 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6388 "more information:\n"
6391 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6392 "more information:\n"
6395 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6398 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6401 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6406 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6407 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6408 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6410 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6411 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6412 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6417 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6418 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6419 "plugin and try again."
6421 "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать "
6422 "их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль "
6423 "ипопробуйте снова."
6427 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6428 msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
6431 msgid "Missing filename\n"
6432 msgstr "Не указано имя файла\n"
6435 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6436 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6439 msgid "Malformed header\n"
6440 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6443 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6444 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6447 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6448 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6452 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6453 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6456 msgid " --compose [address] open composition window"
6457 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6461 " --compose-from-file file\n"
6462 " open composition window with data from given file;\n"
6463 " use - as file name for reading from standard "
6465 " content format: headers first (To: required) until "
6467 " empty line, then mail body until end of file."
6469 " --compose-from-file file\n"
6470 " открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6472 " если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6473 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6474 " формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6476 " пустая строка и дальше тело письма."
6479 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6480 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно"
6484 " --attach file1 [file2]...\n"
6485 " open composition window with specified files\n"
6488 " --attach file1 [file2]...\n"
6489 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6493 msgid " --receive receive new messages"
6494 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6497 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6499 " --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
6503 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6504 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6508 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6509 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6513 " --search folder type request [recursive]\n"
6515 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6516 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6518 " request: search string\n"
6519 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6521 " --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6522 " поиск в указанной папке,\n"
6523 " например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6524 " тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6526 " e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6527 " текст: искомый текст\n"
6528 " рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6532 msgid " --send send all queued messages"
6533 msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
6536 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6537 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6541 " --status-full [folder]...\n"
6542 " show the status of each folder"
6544 " --status-full [папка]...\n"
6545 " показать статус каждой папки"
6548 msgid " --statistics show session statistics"
6552 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6557 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6558 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6560 " --select папка[/сообщение] jumps to the specified folder/message\n"
6561 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6564 msgid " --online switch to online mode"
6565 msgstr " --online в подключенный режим"
6568 msgid " --offline switch to offline mode"
6569 msgstr " --offline в автономный режим"
6572 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6573 msgstr " --exit --quit -q выйти Claws Mail"
6576 msgid " --debug debug mode"
6577 msgstr " --debug режим отладки"
6580 msgid " --help -h display this help and exit"
6581 msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
6584 msgid " --version -v output version information and exit"
6585 msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
6589 " --version-full -V output version and built-in features information "
6592 " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
6593 "возможностях и выйти"
6596 msgid " --config-dir output configuration directory"
6597 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
6601 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6602 " use specified configuration directory"
6604 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6605 " использовать указанный каталог с настройками"
6608 msgid "Unknown option\n"
6609 msgstr "Неизвестная опция\n"
6613 msgid "Processing (%s)..."
6614 msgstr "Обработка (%s)..."
6617 msgid "top level folder"
6618 msgstr "папка верхнего уровня"
6621 msgid "Queued messages"
6622 msgstr "Сообщения в очереди"
6625 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6626 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6629 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6630 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6633 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6634 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6636 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6640 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6644 #: src/mainwindow.c:507
6645 msgid "_Configuration"
6648 #: src/mainwindow.c:511
6649 msgid "_Add mailbox"
6650 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6652 #: src/mainwindow.c:512
6654 msgstr "В формате MH..."
6656 #: src/mainwindow.c:515
6657 msgid "Change mailbox order..."
6658 msgstr "Изменить порядок папок..."
6660 #: src/mainwindow.c:518
6661 msgid "_Import mbox file..."
6662 msgstr "Импортировать mbox-файл..."
6664 #: src/mainwindow.c:519
6665 msgid "_Export to mbox file..."
6666 msgstr "Экспорт в mbox..."
6668 #: src/mainwindow.c:520
6669 msgid "_Export selected to mbox file..."
6670 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6672 #: src/mainwindow.c:522
6673 msgid "Empty all _Trash folders"
6674 msgstr "Очистить все _корзины"
6676 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6678 msgid "_Save email as..."
6679 msgstr "_Сохранить как..."
6681 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6683 msgid "_Save part as..."
6684 msgstr "_Сохранить как..."
6686 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6687 msgid "Page setup..."
6688 msgstr "Параметры страницы..."
6690 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6694 #: src/mainwindow.c:532
6695 msgid "Synchronise folders"
6696 msgstr "Синхронизировать папки"
6698 #: src/mainwindow.c:534
6702 #: src/mainwindow.c:539
6703 msgid "Select _thread"
6704 msgstr "Выделить _цепочку"
6706 #: src/mainwindow.c:540
6707 msgid "_Delete thread"
6708 msgstr "Удалить цепочку"
6710 #: src/mainwindow.c:542
6711 msgid "_Find in current message..."
6712 msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
6714 #: src/mainwindow.c:544
6715 msgid "_Quick search"
6716 msgstr "_Быстрый поиск"
6718 #: src/mainwindow.c:547
6719 msgid "Show or hi_de"
6720 msgstr "Показывать или скрывать"
6722 #: src/mainwindow.c:548
6724 msgstr "Панель инструментов"
6726 #: src/mainwindow.c:550
6727 msgid "Set displayed _columns"
6728 msgstr "Отображаемые столбцы..."
6730 #: src/mainwindow.c:551
6732 msgid "In _folder list..."
6733 msgstr "в списке папок"
6735 #: src/mainwindow.c:552
6737 msgid "In _message list..."
6738 msgstr "в списке сообщений"
6740 #: src/mainwindow.c:557
6742 msgstr "Расположение"
6744 #: src/mainwindow.c:560
6748 #: src/mainwindow.c:562
6749 msgid "_Attract by subject"
6750 msgstr "Сгруппировать по теме"
6752 #: src/mainwindow.c:564
6753 msgid "E_xpand all threads"
6754 msgstr "Развернуть все цепочки"
6756 #: src/mainwindow.c:565
6757 msgid "Co_llapse all threads"
6758 msgstr "Свернуть все цепочки"
6760 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6764 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6765 msgid "_Previous message"
6766 msgstr "Предыдущему сообщению"
6768 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6769 msgid "_Next message"
6770 msgstr "Следующему сообщению"
6772 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6773 msgid "P_revious unread message"
6774 msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
6776 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6777 msgid "N_ext unread message"
6778 msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
6780 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6781 msgid "Previous ne_w message"
6782 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6784 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6785 msgid "Ne_xt new message"
6786 msgstr "Следующему новому сообщению"
6788 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6789 msgid "Previous _marked message"
6790 msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
6792 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6793 msgid "Next m_arked message"
6794 msgstr "Следующему помеченному сообщению"
6796 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6797 msgid "Previous _labeled message"
6798 msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
6800 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6801 msgid "Next la_beled message"
6802 msgstr "Следующему с цветной меткой"
6804 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6806 msgid "Previous opened message"
6807 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6809 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6811 msgid "Next opened message"
6812 msgstr "Следующему новому сообщению"
6814 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6815 msgid "Parent message"
6816 msgstr "Сообщению на уровень выше"
6818 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6819 msgid "Next unread _folder"
6820 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
6822 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6823 msgid "_Other folder..."
6824 msgstr "Другой папке..."
6826 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6829 msgstr "Следующая часть (a)..."
6831 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6833 msgid "Previous part"
6834 msgstr "Предыдущая часть (z)"
6836 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6837 msgid "Message scroll"
6838 msgstr "Прокрутка сообщения"
6840 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6841 msgid "Previous line"
6842 msgstr "Предыдущая строка"
6844 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6846 msgstr "Следующая строка"
6848 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6849 msgid "Previous page"
6850 msgstr "Предыдущая страница"
6852 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6854 msgstr "Следующая страница"
6856 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6858 msgstr "Декодировать"
6860 #: src/mainwindow.c:624
6861 msgid "Open in new _window"
6862 msgstr "Открыть в новом окне"
6864 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6865 msgid "Mess_age source"
6866 msgstr "Исходный код сообщения"
6868 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6870 msgid "Message part"
6871 msgstr "Список сообщений"
6873 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6875 msgid "View as text"
6876 msgstr "'Показать как текст'"
6878 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6882 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6884 msgid "Open with..."
6885 msgstr "'Открыть с помощью...'"
6887 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6889 msgstr "Цитирование"
6891 #: src/mainwindow.c:637
6892 msgid "_Update summary"
6893 msgstr "_Обновить резюме"
6895 #: src/mainwindow.c:640
6899 #: src/mainwindow.c:641
6900 msgid "Get from _current account"
6901 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
6903 #: src/mainwindow.c:642
6904 msgid "Get from _all accounts"
6905 msgstr "Получить для всех учетных записей"
6907 #: src/mainwindow.c:643
6908 msgid "Cancel receivin_g"
6909 msgstr "Отменить получение"
6911 #: src/mainwindow.c:646
6912 msgid "_Send queued messages"
6913 msgstr "Отправить сообщения из очереди"
6915 #: src/mainwindow.c:651
6916 msgid "Compose a_n email message"
6917 msgstr "Составить сообщение e-mail"
6919 #: src/mainwindow.c:652
6920 msgid "Compose a news message"
6921 msgstr "Составить сообщение новостей"
6923 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6927 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6929 msgstr "Ответить..."
6931 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6933 msgid "Mailing _list"
6934 msgstr "в список рассылки"
6936 #: src/mainwindow.c:659
6937 msgid "Follow-up and reply to"
6938 msgstr "Дополнить и ответить"
6940 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6944 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6945 msgid "For_ward as attachment"
6946 msgstr "Переслать как вложение"
6948 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6950 msgstr "Перенаправить"
6952 #: src/mainwindow.c:666
6953 msgid "Mailing-_List"
6954 msgstr "Список рассылки"
6956 #: src/mainwindow.c:667
6960 #: src/mainwindow.c:669
6964 #: src/mainwindow.c:673
6966 msgstr "_Отписаться"
6968 #: src/mainwindow.c:675
6969 msgid "View archive"
6970 msgstr "Смотреть архив"
6972 #: src/mainwindow.c:677
6973 msgid "Contact owner"
6974 msgstr "Связаться с владельцем"
6976 #: src/mainwindow.c:681
6978 msgstr "Переместить..."
6980 #: src/mainwindow.c:682
6982 msgstr "_Копировать..."
6984 #: src/mainwindow.c:683
6985 msgid "Move to _trash"
6986 msgstr "Переместить в _корзину"
6988 #: src/mainwindow.c:684
6990 msgstr "_Удалить..."
6992 #: src/mainwindow.c:685
6993 msgid "Cancel a news message"
6994 msgstr "Отменить сообщение новостей"
6996 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7000 #: src/mainwindow.c:690
7002 msgstr "Снять пометку"
7004 #: src/mainwindow.c:693
7005 msgid "Mark as unr_ead"
7006 msgstr "Пометить как непрочтённое"
7008 #: src/mainwindow.c:694
7009 msgid "Mark as rea_d"
7010 msgstr "Пометить как прочтённое"
7012 #: src/mainwindow.c:696
7013 msgid "Mark all read"
7014 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7016 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7017 #: src/toolbar.c:417
7018 msgid "Ignore thread"
7019 msgstr "Игнорировать цепочку"
7021 #: src/mainwindow.c:699
7022 msgid "Unignore thread"
7023 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7025 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7026 #: src/toolbar.c:418
7027 msgid "Watch thread"
7028 msgstr "Следить за цепочкой"
7030 #: src/mainwindow.c:701
7031 msgid "Unwatch thread"
7032 msgstr "Перестать следить за цепочкой"
7034 #: src/mainwindow.c:704
7035 msgid "Mark as _spam"
7036 msgstr "Пометить как спам"
7038 #: src/mainwindow.c:705
7039 msgid "Mark as _ham"
7040 msgstr "Пометить как не спам"
7042 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7044 msgstr "Заблокировать"
7046 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7048 msgstr "Разблокировать"
7050 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7051 msgid "Color la_bel"
7052 msgstr "Цветные метки"
7054 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7058 #: src/mainwindow.c:715
7060 msgstr "Открыть заново"
7062 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7063 msgid "Check signature"
7064 msgstr "Проверить подпись"
7066 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7067 msgid "Add sender to address boo_k"
7068 msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
7070 #: src/mainwindow.c:725
7071 msgid "C_ollect addresses"
7072 msgstr "Собрать адреса"
7074 #: src/mainwindow.c:726
7076 msgid "From current _folder..."
7077 msgstr "Из папки..."
7079 #: src/mainwindow.c:727
7081 msgid "From selected _messages..."
7082 msgstr "Из выделенных сообщений"
7084 #: src/mainwindow.c:730
7085 msgid "_Filter all messages in folder"
7086 msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
7088 #: src/mainwindow.c:731
7089 msgid "Filter _selected messages"
7090 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
7092 #: src/mainwindow.c:732
7093 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7094 msgstr "Запустить обработку писем"
7096 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7097 msgid "_Create filter rule"
7098 msgstr "Создать правило фильтрации"
7100 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7101 #: src/messageview.c:326
7102 msgid "_Automatically"
7103 msgstr "автоматически"
7105 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7106 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7108 msgstr "по отправителю"
7110 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7111 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7113 msgstr "по получателю"
7115 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7116 #: src/messageview.c:329
7120 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7121 msgid "Create processing rule"
7122 msgstr "Создать правило обработки"
7124 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7125 msgid "List _URLs..."
7126 msgstr "Список _URL'ов..."
7128 #: src/mainwindow.c:754
7129 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7130 msgstr "Обновить все папки"
7132 #: src/mainwindow.c:755
7133 msgid "Delete du_plicated messages"
7134 msgstr "Удалить копии сообщений"
7136 #: src/mainwindow.c:756
7137 msgid "In selected folder"
7138 msgstr "В текущей папке"
7140 #: src/mainwindow.c:757
7141 msgid "In all folders"
7142 msgstr "Во всех папках"
7144 #: src/mainwindow.c:760
7148 #: src/mainwindow.c:761
7150 msgstr "Уни_чтожить удалённые"
7152 #: src/mainwindow.c:764
7153 msgid "SSL cer_tificates"
7154 msgstr "Сертификаты SSL"
7156 #: src/mainwindow.c:768
7157 msgid "Filtering Lo_g"
7158 msgstr "Журнал фильтрации"
7160 #: src/mainwindow.c:770
7161 msgid "Network _Log"
7162 msgstr "Журнал сети"
7164 #: src/mainwindow.c:772
7165 msgid "_Forget all session passwords"
7166 msgstr "Забыть все пароли"
7168 #: src/mainwindow.c:775
7169 msgid "C_hange current account"
7170 msgstr "Выбрать учётную запись"
7172 #: src/mainwindow.c:777
7173 msgid "_Preferences for current account..."
7174 msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
7176 #: src/mainwindow.c:778
7177 msgid "Create _new account..."
7178 msgstr "Создать новую учётную запись..."
7180 #: src/mainwindow.c:779
7181 msgid "_Edit accounts..."
7182 msgstr "Редактировать учётные записи..."
7184 #: src/mainwindow.c:782
7185 msgid "P_references..."
7186 msgstr "Параметры..."
7188 #: src/mainwindow.c:783
7189 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7190 msgstr "Начальная обработка..."
7192 #: src/mainwindow.c:784
7193 msgid "Post-pro_cessing..."
7194 msgstr "Пост-обработка..."
7196 #: src/mainwindow.c:785
7197 msgid "_Filtering..."
7198 msgstr "Фильтрация..."
7200 #: src/mainwindow.c:786
7201 msgid "_Templates..."
7204 #: src/mainwindow.c:787
7206 msgstr "Действия..."
7208 #: src/mainwindow.c:788
7212 #: src/mainwindow.c:790
7216 #: src/mainwindow.c:793
7218 msgstr "_Руководство"
7220 #: src/mainwindow.c:794
7221 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7222 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7224 #: src/mainwindow.c:795
7225 msgid "Icon _Legend"
7226 msgstr "Объяснение значков"
7228 #: src/mainwindow.c:797
7229 msgid "Set as default client"
7230 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7232 #: src/mainwindow.c:804
7233 msgid "Offline _mode"
7234 msgstr "Работать автономно"
7236 #: src/mainwindow.c:805
7237 msgid "_Message view"
7238 msgstr "Просмотр сообщния"
7240 #: src/mainwindow.c:807
7242 msgstr "Строка состояния"
7244 #: src/mainwindow.c:809
7245 msgid "Column headers"
7246 msgstr "Заголовки столбцов"
7248 #: src/mainwindow.c:810
7249 msgid "Th_read view"
7250 msgstr "Просмотр в виде цепочек"
7252 #: src/mainwindow.c:811
7253 msgid "Hide read threads"
7254 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7256 #: src/mainwindow.c:812
7257 msgid "_Hide read messages"
7258 msgstr "Скрыть прочтённые"
7260 #: src/mainwindow.c:813
7261 msgid "Hide deleted messages"
7262 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7264 #: src/mainwindow.c:815
7266 msgstr "Во весь _экран"
7268 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7269 msgid "Show all _headers"
7270 msgstr "_Показать все заголовки"
7272 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7273 msgid "_Collapse all"
7274 msgstr "Свернуть все цепочки"
7276 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7277 msgid "Collapse from level _2"
7278 msgstr "Свернуть по второму уровню"
7280 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7281 msgid "Collapse from level _3"
7282 msgstr "Свернуть по третьему уровню"
7284 #: src/mainwindow.c:824
7285 msgid "Text _below icons"
7286 msgstr "Текст под значками"
7288 #: src/mainwindow.c:825
7289 msgid "Text be_side icons"
7290 msgstr "Текст рядом со значками"
7292 #: src/mainwindow.c:826
7294 msgstr "Только значки"
7296 #: src/mainwindow.c:827
7298 msgstr "Только текст"
7300 #: src/mainwindow.c:834
7302 msgstr "Стандартное"
7304 #: src/mainwindow.c:835
7305 msgid "_Three columns"
7306 msgstr "_Три колонки"
7308 #: src/mainwindow.c:836
7309 msgid "_Wide message"
7310 msgstr "Просмотр сообщния"
7312 #: src/mainwindow.c:837
7313 msgid "W_ide message list"
7314 msgstr "Список сообщений"
7316 #: src/mainwindow.c:838
7317 msgid "S_mall screen"
7318 msgstr "Минимальное"
7320 #: src/mainwindow.c:842
7325 #: src/mainwindow.c:843
7330 #: src/mainwindow.c:844
7334 #: src/mainwindow.c:845
7336 msgid "By thread date"
7337 msgstr "по дате цепочки"
7339 #: src/mainwindow.c:848
7344 #: src/mainwindow.c:849
7346 msgid "By _color label"
7347 msgstr "по цветным меткам"
7349 #: src/mainwindow.c:850
7354 #: src/mainwindow.c:851
7357 msgstr "Снять пометку"
7359 #: src/mainwindow.c:852
7364 #: src/mainwindow.c:853
7366 msgid "By a_ttachment"
7367 msgstr "по наличию вложений"
7369 #: src/mainwindow.c:854
7374 #: src/mainwindow.c:855
7377 msgstr "по наличую блокировки"
7379 #: src/mainwindow.c:856
7381 msgstr "не сортировать"
7383 #: src/mainwindow.c:860
7385 msgstr "По возрастанию"
7387 #: src/mainwindow.c:861
7389 msgstr "По убыванию"
7391 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7392 msgid "_Auto detect"
7393 msgstr "_Автоопределение"
7395 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7396 msgid "Apply tags..."
7397 msgstr "Применитьтеги..."
7399 #: src/mainwindow.c:2123
7400 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7401 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7403 #: src/mainwindow.c:2138
7404 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7405 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
7407 #: src/mainwindow.c:2141
7408 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7410 "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
7412 #: src/mainwindow.c:2155
7413 msgid "Select account"
7414 msgstr "Выберите учётную запись"
7416 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7418 msgstr "Журнал сети"
7420 #: src/mainwindow.c:2186
7422 msgid "Filtering/Processing debug log"
7423 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7425 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7426 msgid "filtering log enabled\n"
7427 msgstr "журнал фильтрации включен\n"
7429 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7430 msgid "filtering log disabled\n"
7431 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7433 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7434 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7435 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7439 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7443 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7444 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7445 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7447 #: src/mainwindow.c:3072
7449 msgstr "Отменить выход"
7451 #: src/mainwindow.c:3101
7453 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7455 #: src/mainwindow.c:3102
7457 "Input the location of mailbox.\n"
7458 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7459 "scanned automatically."
7461 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7462 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
7463 "будет проверен автоматически."
7465 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7467 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7468 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7470 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7472 msgstr "Почтовый ящик"
7474 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7476 "Creation of the mailbox failed.\n"
7477 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7480 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7481 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7482 "указанный каталог."
7484 #: src/mainwindow.c:3563
7485 msgid "No posting allowed"
7486 msgstr "Отправлять не разрешено"
7488 #: src/mainwindow.c:4141
7489 msgid "Mbox import has failed."
7490 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
7492 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7493 msgid "Export to mbox has failed."
7494 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7496 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7500 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7501 msgid "Exit Claws Mail?"
7502 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7504 #: src/mainwindow.c:4387
7505 msgid "Folder synchronisation"
7506 msgstr "Синхронизация папок"
7508 #: src/mainwindow.c:4388
7509 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7510 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7512 #: src/mainwindow.c:4389
7513 msgid "+_Synchronise"
7514 msgstr "+_Синхронизировать"
7516 #: src/mainwindow.c:4818
7517 msgid "Deleting duplicated messages..."
7518 msgstr "Удаление копий осообщений..."
7520 #: src/mainwindow.c:4855
7522 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7523 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7524 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7525 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7526 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7528 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7529 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7530 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7532 #: src/mainwindow.c:5118
7533 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7534 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7536 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7537 msgid "Filtering configuration"
7538 msgstr "Настройка фильтрации"
7540 #: src/mainwindow.c:5241
7541 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7543 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7544 "определить путь к программе."
7546 #: src/mainwindow.c:5300
7547 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7548 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7550 #: src/mainwindow.c:5302
7552 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7554 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7555 "произвести запись в реестр."
7557 #: src/mainwindow.c:5460
7559 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7560 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7561 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7562 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7563 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7565 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7566 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7569 msgstr "%s заголовок"
7571 #: src/matcher.c:216
7575 #: src/matcher.c:217
7577 msgstr "строка заголовка"
7579 #: src/matcher.c:218
7581 msgstr "строка тела сообщния"
7583 #: src/matcher.c:219
7588 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7589 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7590 msgid "Case sensitive"
7591 msgstr "Учитывая регистр"
7593 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7594 msgid "Case insensitive"
7595 msgstr "Не учитывая регистр"
7597 #: src/matcher.c:1712
7599 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7600 msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
7602 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7603 msgid "message matches\n"
7604 msgstr "совпадение найдено\n"
7606 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7607 msgid "message does not match\n"
7608 msgstr "совпадение не найдено\n"
7610 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7611 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7618 "Could not open mbox file:\n"
7621 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
7626 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7627 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7628 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7629 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7630 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7633 msgid "Overwrite mbox file"
7634 msgstr "Перезаписать mbox-file"
7637 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7638 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7640 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7641 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7643 msgstr "Перезаписать"
7648 "Could not create mbox file:\n"
7651 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7655 msgid "Exporting to mbox..."
7656 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7658 #: src/message_search.c:167
7659 msgid "Find in current message"
7660 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7662 #: src/message_search.c:185
7664 msgstr "Найти текст:"
7666 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7667 msgid "Search failed"
7668 msgstr "Поиск неудачен"
7670 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7671 msgid "Search string not found."
7672 msgstr "Искомая строка не найдена."
7674 #: src/message_search.c:342
7675 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7676 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7678 #: src/message_search.c:345
7679 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7680 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7682 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7683 msgid "Search finished"
7684 msgstr "Поиск завершен"
7686 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7687 msgid "Compose _new message"
7688 msgstr "Составить _новое сообщение"
7690 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7691 msgid "Claws Mail - Message View"
7692 msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
7694 #: src/messageview.c:860
7695 msgid "<No Return-Path found>"
7696 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7698 #: src/messageview.c:868
7701 "The notification address to which the return receipt is\n"
7702 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7703 "Notification address: %s\n"
7705 "It is advised to not to send the return receipt."
7707 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7708 "адресом отправителя:\n"
7709 "Адрес для уведомления: %s\n"
7710 "Адрес отправителя: %s\n"
7711 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7713 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7715 msgstr "_Не отправлять"
7717 #: src/messageview.c:888
7719 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7720 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7721 "officially addressed to you.\n"
7722 "It is advised to not to send the return receipt."
7724 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7725 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7726 "официально адресовано вам.\n"
7727 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7729 #: src/messageview.c:1341
7731 msgid "Fetching message (%s)..."
7732 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7734 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7736 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7737 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
7739 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7740 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7742 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
7745 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7746 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7747 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7749 msgstr "Сохранить как"
7751 #: src/messageview.c:1868
7752 msgid "Overwrite existing file?"
7753 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7755 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7756 #: src/summaryview.c:4851
7758 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7759 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
7761 #: src/messageview.c:1930
7763 msgid "Show all %s."
7764 msgstr "Показать все %s."
7766 #: src/messageview.c:1932
7767 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7768 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
7770 #: src/messageview.c:1963
7772 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7774 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7776 #: src/messageview.c:1966
7777 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7778 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7780 #: src/messageview.c:1972
7781 msgid "This message asks for a return receipt."
7782 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
7784 #: src/messageview.c:1973
7785 msgid "Send receipt"
7786 msgstr "Послать уведомление"
7788 #: src/messageview.c:2016
7790 "This message has been partially retrieved,\n"
7791 "and has been deleted from the server."
7793 "Это сообщение было получено частично\n"
7794 "и удалено с сервера."
7796 #: src/messageview.c:2022
7799 "This message has been partially retrieved;\n"
7802 "Это сообщение было получено частично;\n"
7805 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7806 msgid "Mark for download"
7807 msgstr "Метка для загрузки"
7809 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7810 msgid "Mark for deletion"
7811 msgstr "Метка для удаления"
7813 #: src/messageview.c:2032
7816 "This message has been partially retrieved;\n"
7817 "it is %s and will be downloaded."
7819 "Это сообщение было получено частично;\n"
7820 "это %s и будет загружено."
7822 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7823 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7825 msgstr "Снять метку"
7827 #: src/messageview.c:2043
7830 "This message has been partially retrieved;\n"
7831 "it is %s and will be deleted."
7833 "Это сообщение было получено частично;\n"
7834 "это %s и будет удалено."
7836 #: src/messageview.c:2116
7837 msgid "Return Receipt Notification"
7838 msgstr "Возврат уведомления о получении"
7840 #: src/messageview.c:2117
7842 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7843 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7846 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
7847 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
7849 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7853 #: src/messageview.c:2121
7854 msgid "_Send Notification"
7855 msgstr "_Послать уведомление"
7857 #: src/messageview.c:2188
7858 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7859 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
7861 #: src/messageview.c:2957
7865 " There are no messages in this folder"
7866 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7868 #: src/messageview.c:2965
7872 " Message has been deleted"
7873 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
7875 #: src/messageview.c:2966
7879 " Message has been moved to trash"
7880 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
7882 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7883 #: src/summaryview.c:6982
7884 msgid "An error happened while learning.\n"
7885 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
7889 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7890 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
7893 msgid "Moving messages..."
7894 msgstr "Перемещение сообщений..."
7897 msgid "Deleting messages..."
7898 msgstr "Удаление сообщений..."
7901 msgid "Remove _mailbox..."
7902 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
7907 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7908 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7910 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
7911 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
7914 msgid "Remove mailbox"
7915 msgstr "Удалить почтовый ящик"
7917 #: src/mimeview.c:202
7922 #: src/mimeview.c:204
7924 msgid "Open _with..."
7925 msgstr "'Открыть с помощью...'"
7927 #: src/mimeview.c:206
7930 msgstr "Отправить _очередь..."
7932 #: src/mimeview.c:207
7934 msgid "_Display as text"
7935 msgstr "'Показать как текст'"
7937 #: src/mimeview.c:208
7939 msgstr "_Сохранить как..."
7941 #: src/mimeview.c:209
7942 msgid "Save _all..."
7943 msgstr "Сохранить _все..."
7945 #: src/mimeview.c:282
7949 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7950 #: src/mimeview.c:1048
7951 msgid "View full information"
7952 msgstr "Показать всю информацию"
7954 #: src/mimeview.c:1054
7956 msgstr "Проверить снова"
7958 #: src/mimeview.c:1064
7959 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7960 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
7962 #: src/mimeview.c:1069
7963 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7965 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' "
7968 #: src/mimeview.c:1307
7969 msgid "Checking signature..."
7970 msgstr "Проверка подписи..."
7972 #: src/mimeview.c:1350
7973 msgid "Go back to email"
7974 msgstr "Вернуться к сообщению"
7976 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7977 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7980 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7981 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
7983 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7985 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7986 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
7988 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7989 msgid "Select destination folder"
7990 msgstr "Выберите папку назначения"
7992 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7994 msgid "'%s' is not a directory."
7995 msgstr "'%s' не является каталогом."
7997 #: src/mimeview.c:2102
7998 msgid "No registered viewer for this file type."
7999 msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
8001 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8003 msgstr "Открыть с помощью"
8005 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8008 "Enter the command-line to open file:\n"
8009 "('%s' will be replaced with file name)"
8011 "Введите команду для открытия файла:\n"
8012 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8014 #: src/mimeview.c:2235
8015 msgid "Execute untrusted binary?"
8016 msgstr "Запустить программу?"
8018 #: src/mimeview.c:2236
8020 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8021 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8023 "Do you want to run this file?"
8025 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать такие файлы, пришедших из "
8026 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8028 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8030 #: src/mimeview.c:2240
8032 msgstr "Запустить программу"
8034 #: src/mimeview.c:2542
8038 #: src/mimeview.c:2543
8042 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8045 msgid "Description:"
8050 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8051 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
8055 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8056 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s...\n"
8060 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8061 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
8065 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8066 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8069 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8070 msgstr "Ошибка MODE READER, продолжаем работу\n"
8074 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8075 msgstr "Не удалось открыть сессию с %s:%d ...\n"
8079 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8080 msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
8083 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8085 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8089 msgid "couldn't select group: %s\n"
8090 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
8092 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8094 msgid "couldn't set group: %s\n"
8095 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
8099 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8100 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8102 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8103 msgid "couldn't get xhdr\n"
8104 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
8108 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8109 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8112 msgid "couldn't get xover\n"
8113 msgstr "невозможно получить xover\n"
8116 msgid "invalid xover line\n"
8117 msgstr "неверная строка xover\n"
8121 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8122 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8125 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8127 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail "
8128 "собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
8130 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8132 #: src/news_gtk.c:56
8133 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8134 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8136 #: src/news_gtk.c:57
8137 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8138 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8140 #: src/news_gtk.c:265
8142 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8143 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8145 #: src/news_gtk.c:266
8146 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8147 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8149 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8150 msgid "_Unsubscribe"
8151 msgstr "_Отписаться"
8153 #: src/news_gtk.c:306
8154 msgid "Rename newsgroup folder"
8155 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8157 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8158 msgid "Acpi Notifier"
8159 msgstr "Уведомления через ACPI"
8161 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8163 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8164 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8166 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8167 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8169 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8171 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8172 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8174 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8175 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8177 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8178 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8179 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8181 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8182 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8183 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8185 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8186 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8187 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8189 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8191 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8192 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8194 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8195 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8197 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8198 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8199 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8200 msgid "Control file doesn't exist."
8201 msgstr "Файл управления не существует."
8203 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8204 msgid " : no new or unread mail"
8205 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8208 msgid " : unread mail"
8209 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8213 msgstr " : новые сообщения"
8215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8221 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8229 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8234 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8248 msgid "values - On: "
8249 msgstr "значения - Вкл: "
8251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8256 msgid "Blink when user interaction is required"
8257 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8260 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8262 "Этот модуль управляет различным индикаторам ACPI, уведомляющими о новой "
8265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8267 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8269 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8270 msgid "Mail Archiver"
8271 msgstr "Архивирование почты"
8273 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8274 msgid "Create Archive..."
8275 msgstr "Создать архив"
8277 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8279 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8281 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8282 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8283 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8284 "Several archiving options are also available.\n"
8286 "The archive can be stored as:\n"
8292 "The archive can be compressed using:\n"
8297 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8298 "format and compression.\n"
8300 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8302 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8304 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8307 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8309 "Он позволяет Вам выбрать папку, которую Вы хотите архивировать, имя, формат "
8310 "и каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8311 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8313 "Можно создавать архивы формата TAR, PAX, SHAR или CPIO.\n"
8315 "Доступно сжатие архивов в формате GZIP/ZIP, BZIP2 или COMPRESS.\n"
8317 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8318 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8320 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar."
8322 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8326 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8328 msgstr "Архивирование"
8330 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8331 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8332 msgstr "Нажите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8334 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8336 msgstr "Архивирование:"
8338 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8339 msgid "Folder and archive must be selected"
8340 msgstr "Должны быть выбраны папка и архив"
8342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8344 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8345 msgstr "%s уже существует. Всё равно продолжить?"
8347 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8349 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8350 msgstr "%s является ссылкой. Операция прервана."
8352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8354 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8355 msgstr "%s является каталогом. Операция прервана."
8357 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8359 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8360 msgstr "%s: недостаточно прав. Операция прерва . Операция прервана."
8362 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8364 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8365 msgstr "%s: неизвестная ошибка. Операция прервана."
8367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8370 "Not a valid file name:\n"
8373 "Некорректное имя файла:\n"
8376 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8379 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8382 "Неподдерживаемая папка Claws Mail:\n"
8385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8388 "Adding files in folder failed\n"
8389 "Files in folder: %d\n"
8390 "Files in list: %d\n"
8394 "Не удалось добавить файлы все в папку\n"
8395 "Файлов добавлено: %d\n"
8396 "Файлов всего: %d\n"
8398 "Всё равно продолжить?"
8400 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8401 msgid "Archive result"
8404 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8412 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8413 msgid "Archive format"
8414 msgstr "Формат архива"
8416 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8417 msgid "Compression method"
8418 msgstr "Метод сжатия"
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8421 msgid "Number of files"
8422 msgstr "Количество файлов"
8424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8425 msgid "Archive Size"
8426 msgstr "Размер архива"
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8430 msgstr "Размер папки"
8432 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8433 msgid "Compression level"
8434 msgstr "Степень сжатия"
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 src/prefs_folder_item.c:516
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 src/prefs_folder_item.c:515
8445 #: src/prefs_summaries.c:369
8449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8450 msgid "MD5 checksum"
8451 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8454 msgid "Descriptive names"
8455 msgstr "Понятные имена"
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8458 msgid "Delete selected files"
8459 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8463 msgid "Select mails before"
8464 msgstr "Выбирать сообщения старше"
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8467 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8468 msgstr "Выберите имя файла архива"
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8476 msgid "Create Archive"
8477 msgstr "Создать архив"
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8480 msgid "Enter Archiver arguments"
8481 msgstr "Параметры архиватора"
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8484 msgid "Folder to archive"
8485 msgstr "Папка для архивации"
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8488 msgid "Folder which is the root of the archive"
8489 msgstr "Корень архива"
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8492 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8493 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8496 msgid "Name for archive"
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8500 msgid "Archive location and name"
8501 msgstr "Путь к архиву"
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8504 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8510 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8511 msgstr "Выбрать каталог и имя файла архива"
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8514 msgid "Choose compression"
8515 msgstr "Формат сжатия"
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8518 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8519 msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8522 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8523 msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8526 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8527 msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8530 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8531 msgstr "Не сжимать архивы"
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8534 msgid "Choose format"
8535 msgstr "Формат архива"
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8538 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8539 msgstr "Архивировать в TAR"
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8542 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8543 msgstr "Архивировать в SHAR"
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8546 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8547 msgstr "Архивировать в CPIO"
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8550 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8551 msgstr "Архивировать в PAX"
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8554 msgid "Miscellaneous options"
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8562 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8563 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8571 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8572 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8573 "will take to create the archive"
8575 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8576 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
8577 "замедлить его создание."
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8581 msgstr "Переименовать"
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8584 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8586 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8587 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8588 "Names will be truncated to max 96 characters"
8590 "Использовать \"понятные\" именя файлов в архивах.\n"
8591 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
8592 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8596 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8597 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8599 "Удалить сообщения после архивации\n"
8600 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8603 msgid "Selection options"
8604 msgstr "Выбор сообщений"
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8608 "Select emails before a certain date\n"
8609 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8611 "Выбрать сообщения с датой до...\n"
8612 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
8614 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8615 msgid "Default save folder"
8616 msgstr "Каталог по умолчанию"
8618 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8619 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8620 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
8622 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8623 msgid "Default compression"
8624 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
8626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8627 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8628 msgstr "Сжимать архив, используя ZIP"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8631 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8632 msgstr "Сжимать архив, используя BZIP2"
8634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8635 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8636 msgstr "Сжимать архив, используя COMPRESS"
8638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8639 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8640 msgstr "Не сжимать архивы"
8642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8643 msgid "Default format"
8644 msgstr "Формат архива по умолчанию"
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8647 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8648 msgstr "Архивировать в TAR"
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8651 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8652 msgstr "Архивировать в SHAR"
8654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8655 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8656 msgstr "Архивировать в CPIO"
8658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8659 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8660 msgstr "Архивировать в PAX"
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8663 msgid "Default miscellaneous options"
8664 msgstr "Настройки по умолчанию"
8666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8667 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8668 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
8670 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8674 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8676 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8678 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8679 "will take to create the archives"
8681 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
8682 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем, но может значительно "
8683 "замедлить его создание."
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8687 msgstr "Переименовать"
8689 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8690 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8691 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
8693 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8695 msgid "<b>Type: </b>"
8698 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8700 msgid "<b>Size: </b>"
8703 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8705 msgid "<b>Filename: </b>"
8708 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8710 msgid "Remove attachments"
8711 msgstr "Игнорировать вложение"
8713 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8718 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8719 #: src/summaryview.c:2770
8721 msgstr "Вложенный файл"
8723 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8725 msgid "Destroy attachments"
8726 msgstr "Сообщение с вложениями"
8728 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8730 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8732 "The deleted data will be unrecoverable."
8735 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8737 msgid "This message doesn't have any attachments."
8738 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
8740 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8742 msgid "Remove attachments..."
8743 msgstr "Игнорировать вложение"
8745 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8751 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8753 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8755 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8756 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8759 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8761 msgid "Attachment handling"
8764 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8767 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8768 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8769 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8774 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8775 msgid "Attachment warning"
8778 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8779 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8781 msgid "Attach warner"
8782 msgstr "Напоминание о вложениях"
8784 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8785 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8786 msgid "Failed to register check before send hook"
8787 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8789 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8791 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8792 "no file is attached."
8794 "Предупреждает Вас, если Вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, "
8795 "но не вложили в него ни одного файла."
8797 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8801 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8803 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8806 "Предупреждать, если сообщение совпадает с одним из регулярных выражений:\n"
8807 "(по одному на строку)"
8809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8810 msgid "Skip quoted lines"
8811 msgstr "Не проверять цитаты"
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8814 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8816 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
8819 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8820 msgid "Skip forwards and redirections"
8821 msgstr "Не проверять пересылаемые сообщения"
8823 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8825 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8827 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
8830 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8832 msgid "Skip signature"
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8837 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8838 "the regular expressions above"
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8842 msgid "Attach Warner"
8843 msgstr "Напоминание о вложениях"
8845 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8846 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8847 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге"
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8850 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8851 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8852 msgid "Address Keeper"
8853 msgstr "Address Keeper"
8855 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8856 msgid "Keep to folder"
8857 msgstr "Сохранять в папке"
8859 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8860 msgid "Address book path where addresses are kept"
8861 msgstr "Папка, в которую будут сохраняться адреса"
8863 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8867 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8868 msgid "Keep 'To' addresses"
8869 msgstr "Сохранять 'To'"
8871 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8872 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8873 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'To:'"
8875 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8876 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8877 msgstr "Сохранять 'CC'"
8879 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8880 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8881 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'CC:'"
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8884 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8885 msgstr "Сохранять 'Bcc'"
8887 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8888 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8889 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке 'Bcc:'"
8891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8897 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8898 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
8900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8901 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8902 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
8904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8906 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8907 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8908 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8909 "with a few hundred spam and ham messages."
8911 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с "
8912 "тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
8913 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
8914 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
8916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8919 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8922 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить "
8923 "команду `%s %s %s`."
8925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8926 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8927 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8932 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8934 "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
8936 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8937 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8938 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8940 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8943 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8946 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
8949 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8951 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8952 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8955 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8956 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8957 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8959 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8960 "specially designated folder.\n"
8962 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8964 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных "
8965 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
8966 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8968 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
8970 "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или "
8971 "сохранено в специальной папке.\n"
8973 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8976 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8978 msgid "Spam detection"
8979 msgstr "Обнаружение спама"
8981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8982 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8984 msgid "Spam learning"
8985 msgstr "Обучить что это спам"
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8988 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8990 msgid "Process messages on receiving"
8991 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
8993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8994 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8996 msgid "Maximum size"
8997 msgstr "Максимальный размер"
8999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9000 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9002 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9003 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9006 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9012 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9014 msgid "Save spam in"
9015 msgstr "Сохранять спам в"
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9018 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9021 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9022 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
9024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9025 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9027 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9028 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
9030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9031 msgid "When unsure, move to"
9032 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9034 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9036 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9039 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной "
9040 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9043 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9045 "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9049 msgid "Insert X-Bogosity header"
9050 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9053 msgid "Only done for messages in MH folders"
9054 msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9057 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9059 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9061 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
9063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9064 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9067 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9068 "normal folder even if detected as spam"
9070 "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут "
9071 "обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9075 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9077 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9078 #: src/prefs_matcher.c:676
9080 msgstr "Выбрать ..."
9082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9083 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9085 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9086 msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
9088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9089 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9090 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9091 msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9095 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9098 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно "
9099 "определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как "
9100 "\"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не "
9103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9104 msgid "Bogofilter call"
9105 msgstr "Вызов Bogofilter"
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9108 msgid "Path to bogofilter executable"
9109 msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9112 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9114 msgid "Mark spam as read"
9115 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9117 #: src/bsfilter_gtk.c:204
9119 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9122 "Если фильтр \"решил\", что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9125 #: src/bsfilter_gtk.c:213
9126 msgid "Bsfilter call"
9127 msgstr "Путь к bsfliter"
9129 #: src/bsfilter_gtk.c:221
9130 msgid "Path to bsfilter executable"
9131 msgstr "Путь к bsfliter"
9133 #: src/bsfilter.c:78 src/bsfilter_gtk.c:392
9135 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9137 #: src/bsfilter.c:295
9138 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9139 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9141 #: src/bsfilter.c:304
9142 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9143 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9145 #: src/bsfilter.c:389
9147 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9148 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9149 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9150 "a few hundred spam and ham messages."
9152 "Не удалось отфильтровать сообщение. Возможно это произошло потому, что вы "
9153 "ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9154 "Используйте для команды \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\"."
9156 #: src/bsfilter.c:396
9159 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9161 msgstr "Сообщение не было проверено. Не удалось запустить команду `%s`."
9163 #: src/bsfilter.c:497
9164 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9165 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9167 #: src/bsfilter.c:641
9169 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9170 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9173 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9174 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9175 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9177 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9178 "specially designated folder.\n"
9180 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9182 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9183 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9184 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9186 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9187 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9188 "\"Пометить как не сам\".\n"
9190 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9191 "сохранено в выбранную папку."
9193 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9195 msgstr "Демонстрационный"
9197 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9198 msgid "Failed to register log text hook"
9199 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9201 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9203 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9204 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9206 "It is not really useful."
9208 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9209 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9211 "Бесполезен для практического применения."
9213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9214 msgid "Dillo Browser"
9215 msgstr "Браузер Dillo"
9217 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9218 msgid "Load remote links in mails"
9219 msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
9221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9222 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9223 msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
9225 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9226 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9227 msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
9229 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9230 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9231 msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
9233 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9234 msgid "Full window mode (hide controls)"
9235 msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
9237 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9238 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9239 msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
9241 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9242 msgid "Dillo HTML Viewer"
9243 msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
9245 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9246 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9247 msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
9249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9251 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9253 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9255 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
9256 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
9258 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9261 "Printing failed:\n"
9264 "Не удалось распечатать:\n"
9267 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9268 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9269 msgstr "Печать HTML возможна только если установлена программа 'html2ps'."
9271 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9272 msgid "Filename is null."
9273 msgstr "Пустое имя файла."
9275 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9276 msgid "Conversion to postscript failed."
9277 msgstr "Не удалось сконвертировать в Postscript"
9279 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9283 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9285 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9286 msgstr "Принтер %s не поддерживает Postscript."
9288 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9291 "Printing failed:\n"
9294 "Не удалось распечатать:\n"
9297 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9299 msgid "Navigation to %s blocked"
9302 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9304 msgstr "Загружать изображения"
9306 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9307 msgid "Unblock external content"
9308 msgstr "Блокировать внешнее содержимое"
9310 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9311 msgid "Enable Javascript"
9312 msgstr "Разрешить JavaScript"
9314 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9315 msgid "Enable Plugins"
9316 msgstr "Разрешить плагины"
9318 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9320 msgstr "Разрешить Java"
9322 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9323 msgid "Open links with external browser"
9324 msgstr "Открывать ссылки в браузере"
9326 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9328 msgid "An error occurred: %d\n"
9329 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
9331 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9333 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9334 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
9336 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9337 msgid "Search the Web"
9340 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9341 msgid "Open in Browser"
9342 msgstr "Открыть в браузере"
9344 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9346 msgstr "Открыть изображение"
9348 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9350 msgstr "Копировать ссылку"
9352 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9353 msgid "Download Link"
9354 msgstr "Сохранить ссылку как..."
9356 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9357 msgid "Save Image As"
9358 msgstr "Сохранить изображение как..."
9360 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9362 msgstr "Копировать изображение"
9364 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9366 msgstr "Импортировать поток"
9368 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9370 msgstr "Fancy (WebKit)"
9372 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9373 msgid "Fancy HTML Viewer"
9374 msgstr "Просмотр HTML (WebKit)"
9376 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9379 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9380 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9381 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9383 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
9384 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
9386 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9387 msgid "Proxy Setting"
9388 msgstr "Настройки прокси"
9390 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9391 msgid "Use GNOME proxy setting"
9392 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
9394 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9395 msgid "Auto-Load images"
9396 msgstr "Загружать картинки автоматически"
9398 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9399 msgid "Block external content"
9400 msgstr "Блокировать внешние ссылки"
9402 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
9404 msgstr "Парольная фраза"
9406 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
9407 msgid "[no user id]"
9408 msgstr "[нет UserID]"
9410 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
9413 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
9418 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового "
9423 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
9424 msgid "Passphrases did not match.\n"
9425 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
9427 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
9430 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
9435 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для "
9436 "нового ключа:</span>\n"
9440 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
9443 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
9448 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
9452 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9453 msgid "Bad passphrase.\n"
9454 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
9456 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9458 msgstr "Импорт ключа"
9460 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
9462 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
9465 "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался "
9466 "импортировать его с сервера ключей?"
9468 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
9476 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9477 msgid " This key is not in your keyring.\n"
9478 msgstr " Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
9480 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
9481 msgid " It should be possible to import it "
9482 msgstr " Скорее всего будет возможно его импортировать"
9484 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9486 "when working online,\n"
9488 msgstr "при работе в сети или"
9490 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
9492 "with the following command: \n"
9496 "с помощью следующей команды:\n"
9500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
9503 " Importing key ID "
9508 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
9509 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
9510 msgstr " Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
9512 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9513 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9514 msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
9516 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9517 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
9518 msgstr " Серверы ключей могут быть медленными.\n"
9520 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
9522 " You can try to import it manually with the command:\n"
9526 " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
9531 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9532 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
9533 msgstr " Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
9535 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
9536 msgid " This key is in your keyring.\n"
9537 msgstr " Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
9539 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
9543 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
9545 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
9548 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
9549 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9551 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9553 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9555 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими "
9556 "плагинами, например PGP/Mime.\n"
9558 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/"
9559 "[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
9561 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9563 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
9564 msgid "Core operations"
9565 msgstr "Внутренние действия"
9567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9568 msgid "Automatically check signatures"
9569 msgstr "Автоматически проверять подписи"
9571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
9572 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9573 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
9575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
9576 msgid "Store passphrase in memory"
9577 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
9579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
9580 msgid "Expire after"
9581 msgstr "Удалять через"
9583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9584 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9585 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
9587 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
9591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
9592 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9593 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
9595 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
9596 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9597 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
9599 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
9601 msgstr "Ключ подписи"
9603 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
9604 msgid "Use default GnuPG key"
9605 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
9607 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
9608 msgid "Select key by your email address"
9609 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
9611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
9612 msgid "Specify key manually"
9613 msgstr "Указать ключ вручную"
9615 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
9616 msgid "User or key ID:"
9617 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
9619 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
9620 msgid "No secret key found."
9621 msgstr "Секретный ключ не найдена."
9623 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
9624 msgid "Generate a new key pair"
9625 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
9627 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
9631 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9633 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9634 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
9636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9638 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9639 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
9641 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9643 msgstr "Неопределённое"
9645 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
9646 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
9650 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9652 msgstr "Ограниченное"
9654 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
9660 msgstr "Выбор ключей"
9662 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
9666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
9668 msgstr "Доверенный ключ"
9670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
9674 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
9675 msgid "Do_n't encrypt"
9676 msgstr "_Не шифровать"
9678 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
9680 msgstr "Добавить ключ"
9682 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
9683 msgid "Enter another user or key ID:"
9684 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
9686 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
9688 msgid "Encrypt to %s <%s>"
9689 msgstr "Сбой шифрования, %s"
9691 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
9694 "This encryption key is not fully trusted.\n"
9695 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
9696 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9698 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
9700 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
9702 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
9703 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
9704 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
9705 "Всё равно доверить к применению?"
9707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
9708 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
9709 msgid "No signature found"
9710 msgstr "Подпись не найдена"
9712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
9714 msgid "The signature can't be checked - %s"
9715 msgstr "Подпись не проверена - %s"
9717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
9719 msgid "The signature has not been checked."
9720 msgstr "Подпись не проверена."
9722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9723 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9724 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
9726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
9728 msgid "Good signature from %s."
9729 msgstr "Действительная подпись от %s."
9731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
9733 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9734 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
9736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9738 msgid "Expired signature from %s."
9739 msgstr "Просроченная подпись от %s."
9741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9743 msgid "Expired key from %s."
9744 msgstr "Просрочен ключ от %s."
9746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
9748 msgid "Bad signature from %s."
9749 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
9751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
9753 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9754 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
9756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
9757 msgid "Error checking signature: no status\n"
9758 msgstr "Ошибка при проверке подписи\n"
9760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
9762 msgid "Error checking signature: %s\n"
9763 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
9765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
9767 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9768 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
9770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
9772 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9773 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
9775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
9777 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9778 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
9780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
9782 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9783 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
9785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
9787 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9788 msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
9790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
9791 msgid "Primary key fingerprint:"
9792 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s"
9794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
9796 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9797 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
9799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
9801 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9802 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
9804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
9806 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9807 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
9809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
9811 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9812 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
9814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
9816 msgid "Secret key not found (%s)"
9817 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
9819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9820 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9821 msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
9823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9825 msgid "Error setting secret key: %s"
9826 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
9828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9830 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9832 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
9835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9838 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9839 "version %s is required.\n"
9841 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
9842 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
9844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9846 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9847 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
9849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9851 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9852 "OpenPGP support disabled."
9854 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
9855 "Поддержка OpenPGP отключена."
9857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9859 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9860 "generate a key pair.\n"
9862 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
9863 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
9865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9866 msgid "No PGP key found"
9867 msgstr "Не найден PGP ключ"
9869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9871 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9872 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9873 "Do you want to create a new key pair now?"
9875 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете "
9876 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
9877 "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
9879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9881 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9882 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
9884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9886 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9887 "generate entropy..."
9889 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
9890 "дополнительной энтропии..."
9892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9893 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9894 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
9896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9899 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9902 "Do you want to export it to a keyserver?"
9904 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
9907 "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
9909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9910 msgid "Key generated"
9911 msgstr "Ключ генерируется"
9913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9914 msgid "Key exported."
9915 msgstr "Ключ экспортируются."
9917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9918 msgid "Couldn't export key."
9919 msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
9921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9922 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9923 msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
9925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9926 msgid "Incorrect part"
9927 msgstr "Неправильная часть"
9929 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9930 msgid "Not a text part"
9931 msgstr "Не текстовая часть"
9933 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9934 msgid "Couldn't get text data."
9935 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
9937 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9938 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9940 "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
9942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9943 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9944 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9945 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9946 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9948 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9949 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
9951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9952 msgid "Couldn't parse mime part."
9953 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
9955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9957 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9958 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
9960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9963 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9965 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9966 msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
9968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9972 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9975 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9977 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9979 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9980 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9984 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9985 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
9987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9988 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9989 msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл."
9991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9992 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9993 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
9995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9996 msgid "Malformed message"
9997 msgstr "Некорректное сообщение"
9999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
10000 msgid "Couldn't create temporary file."
10001 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
10003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
10005 msgid "Data signing failed, %s"
10006 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
10008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
10010 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
10011 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
10013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
10014 msgid "Data signing failed, no results."
10015 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
10017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
10018 msgid "Data signing failed, no contents."
10019 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
10021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
10023 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
10024 "are email headers, like Subject."
10026 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
10027 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
10029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
10031 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
10032 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
10034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
10036 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
10037 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
10039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
10041 msgid "Encryption failed, %s"
10042 msgstr "Сбой шифрования, %s"
10044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
10046 msgstr "PGP/Встроенный"
10048 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
10050 msgstr "PGP/встроенный"
10052 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
10054 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
10055 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
10056 "encrypt your own mails.\n"
10058 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10059 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10062 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10064 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10066 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
10067 "можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать "
10070 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/"
10071 "[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система "
10074 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
10076 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10078 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
10079 msgid "Signature boundary not found."
10080 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
10082 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
10083 msgid "Couldn't parse decrypted file."
10084 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
10086 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
10087 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
10088 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
10090 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
10092 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
10093 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
10095 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
10097 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
10100 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
10101 "системой PGP/Mime."
10103 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
10107 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
10111 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
10113 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10114 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10116 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10117 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10120 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10122 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10124 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
10125 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
10126 "зашифровывать сообщения.\n"
10128 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /"
10129 "Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в "
10130 "меню /Параметры/Система безопасности\n"
10132 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
10134 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
10137 msgid "Default refresh interval in minutes"
10138 msgstr "Интервал обновления по уолчанию (в минутах)"
10140 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
10141 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
10142 msgstr "Введите 0, чтобы отключить автоматическое обновление"
10144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
10145 msgid "Default number of expired items to keep"
10146 msgstr "Число сохранённых старых записей по умолчанию"
10148 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
10149 msgid "Set to -1 to keep expired items"
10150 msgstr "Введите -1, чтобы хранить все старые записи"
10152 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
10153 msgid "Refresh all feeds on application start"
10154 msgstr "Обновлять все при запуске"
10156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
10157 msgid "Path to cookies file"
10158 msgstr "Пусть к файлу с cookie"
10160 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
10161 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
10162 msgstr "Путь к файлу, в котором будут храниться ваши cookie в формате Netscape"
10164 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
10168 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
10170 msgstr "Мои подписки"
10172 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
10173 msgid "_Refresh feed"
10176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
10177 msgid "Refresh _all feeds"
10178 msgstr "Обновить _всё"
10180 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
10181 msgid "Subscribe _new feed..."
10182 msgstr "Добавить _новую подписку..."
10184 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
10185 msgid "_Unsubscribe feed..."
10186 msgstr "Отписаться..."
10188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
10189 msgid "Feed pr_operties..."
10190 msgstr "_Свойства подписки..."
10192 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
10193 msgid "Import feed list..."
10194 msgstr "Импорт списка подписок..."
10196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
10198 msgstr "Пере_именовать..."
10200 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
10201 msgid "_Create new folder..."
10202 msgstr "Новая _папка"
10204 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
10205 msgid "Remove folder _tree..."
10206 msgstr "Удалить _дерево папок"
10208 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
10209 msgid "Add RSS folder tree"
10210 msgstr "Добавить дерево папок"
10212 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
10213 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
10214 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
10216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
10218 "Creation of folder tree failed.\n"
10219 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
10222 "Не удалось создать дерево папок.\n"
10223 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у Вас нет прав на запись туда."
10225 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
10229 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
10230 msgid "Use default refresh interval"
10231 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
10233 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
10234 msgid "Keep default number of expired entries"
10235 msgstr "Сохранять установленное по умолчанию число старых записей"
10237 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
10238 msgid "Fetch comments if possible"
10239 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
10241 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
10242 msgid "<b>Source URL:</b>"
10243 msgstr "<b>Ссылка:</b>"
10245 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
10247 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
10248 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
10250 "<b>Получать комментарии для записей новее:</b>\n"
10251 "<small>(в днях; установите -1, чтобы получать все комментарии)</small>"
10253 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
10255 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
10256 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
10258 "<b>Интервал обновления (в минутах):</b>\n"
10259 "<small>(0 - не обновлять автоматически)</small>"
10261 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
10263 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
10264 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
10266 "<b>Число сохранённых старых записей:</b>\n"
10267 "<small>(Введите -1, чтобы хранить все старые записи)</small>"
10269 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
10270 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
10271 msgstr "<b>Если заметка обновилась, не помечать её непрочтённой</b>"
10273 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
10274 msgid "Always mark as unread"
10275 msgstr "Всегда помечать как непрочтённый"
10277 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
10278 msgid "If only its text changed"
10279 msgstr "Только если изменился текст"
10281 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
10282 msgid "Never mark as unread"
10283 msgstr "Никогда не помечать непрочтённым"
10285 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
10289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
10290 msgid "Set feed properties"
10291 msgstr "Параметры подписки"
10293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
10294 msgid "Unsubscribe feed"
10295 msgstr "Отписаться"
10297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
10298 msgid "Do you really want to remove feed"
10299 msgstr "Вы действительно хотите отписаться от"
10301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
10302 msgid "Remove cached entries"
10303 msgstr "Очистить кеш"
10305 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
10307 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
10308 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
10310 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
10311 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
10313 "Этот модуль позволяет Вам создать почтовый ящик, куда в сможете добавлять "
10314 "новые подписки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
10316 "Для каждой подписки будет создана папка с соответствующим содержимым, "
10317 "полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять старые заметки."
10319 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
10323 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
10325 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
10326 msgstr "Превышено время ожидания при подключении к %s\n"
10328 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
10330 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
10331 msgstr "Не удалось получить URL %s\n"
10333 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
10335 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
10336 msgstr "Не удалось обработать поток по адресу %s\n"
10338 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
10340 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
10341 msgstr "Неподдерживаемый тип потока по адресу %s\n"
10343 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
10345 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
10346 msgstr "RSSyl: Обновляется поток %s\n"
10348 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
10350 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
10351 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
10353 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
10354 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
10355 msgstr "RSSyl: обновление подписки остановлено, приложение закрывается.\n"
10357 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
10358 msgid "Subscribe feed"
10359 msgstr "Подписаться"
10361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
10362 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
10363 msgstr "Введите адрес потока, на который Вы хотите подписаться:"
10365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
10367 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
10368 msgstr "Вы действительно хотите удалить папку '%s' со всем содержимым?\n"
10370 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
10371 msgid "Remove folder tree"
10372 msgstr "Удалить папку"
10374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
10376 msgid "Can't remove feed '%s'."
10377 msgstr "Невозможно удалить подписку '%s'."
10379 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
10380 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
10381 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
10382 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
10383 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
10384 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
10386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
10387 msgid "Select a .opml file"
10388 msgstr "Выберите файл .opml"
10390 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
10391 msgid "Refresh all feeds"
10392 msgstr "Обновить _все подписки"
10394 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
10395 msgid "Cannot open temporary file"
10396 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
10398 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
10399 msgid "Cannot init libCURL"
10400 msgstr "Не удалось инициализировать libCURL"
10402 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
10403 msgid "401 (Authorisation required)"
10404 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
10406 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
10407 msgid "403 (Unauthorised)"
10408 msgstr "403 (Не авторизован)"
10410 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
10411 msgid "404 (Not found)"
10412 msgstr "404 (Документ не найден)"
10414 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
10417 msgstr "Ошибка %ld"
10419 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
10421 msgid "Fetching '%s'..."
10422 msgstr "Получение '%s'..."
10424 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
10425 msgid "Malformed feed"
10426 msgstr "Неверный формат потока"
10428 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
10430 msgid "Refreshing feed '%s'..."
10431 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
10433 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
10436 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
10439 "RSSyl: получение комментариев не поддерживается для потоков RDF. Невозможно "
10440 "получить комментарии для '%s'"
10442 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
10443 msgid "This feed format is not supported yet."
10444 msgstr "Этот формат потоков пока не поддерживается."
10446 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
10450 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
10453 msgid_plural "%ld bytes"
10454 msgstr[0] "%ld байт"
10455 msgstr[1] "%ld байт"
10456 msgstr[2] "%ld байт"
10458 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
10459 msgid "size unknown"
10460 msgstr "размер неизвестен"
10462 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
10465 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
10468 "RSSyl:Не удалось обновить поток %s:\n"
10471 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
10472 msgid "You are already subscribed to this feed."
10473 msgstr "Вы уже подписаны на этот поток."
10475 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
10478 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
10481 "Не удалось получить URL '%s':\n"
10484 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
10487 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
10490 "Не удалось получить URL '%s':\n"
10493 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
10495 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
10496 msgstr "Не удалось подписаться на поток '%s'."
10498 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
10499 #: src/plugins/smime/smime.c:924
10503 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
10505 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10506 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10508 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10509 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10512 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10513 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
10516 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
10518 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
10520 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10522 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
10523 "Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или "
10524 "зашифровывать сообщения.\n"
10526 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/"
10527 "[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/"
10528 "Система безопасности\n"
10530 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
10531 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
10534 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
10536 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
10537 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10539 #: src/plugins/smime/smime.c:414
10541 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
10542 msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
10544 #: src/plugins/smime/smime.c:442
10545 msgid "Couldn't open temporary file"
10546 msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
10548 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
10549 msgid "Couldn't write to temporary file"
10550 msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
10552 #: src/plugins/smime/smime.c:479
10553 msgid "Couldn't close temporary file"
10554 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
10556 #: src/plugins/smime/smime.c:695
10558 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
10561 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
10564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
10565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
10566 msgid "SpamAssassin"
10567 msgstr "Убийца спама"
10569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
10570 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10571 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
10573 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
10574 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10575 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
10577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
10578 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10579 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
10581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
10582 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10583 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
10585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
10587 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10588 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10591 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
10592 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
10595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
10597 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10599 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
10601 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
10602 msgid "Failed to get username"
10603 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
10605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
10606 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10607 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
10609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
10611 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10612 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10613 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10615 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10617 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10618 "specially designated folder.\n"
10620 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10622 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL "
10623 "или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
10624 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
10626 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
10628 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или "
10629 "сохраннено в специальной папке.\n"
10631 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
10633 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10635 msgstr "Локальный узел"
10637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
10642 msgid "Unix Socket"
10643 msgstr "Unix сокет"
10645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
10646 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10647 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
10649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
10653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
10654 msgid "Type of transport"
10655 msgstr "Тип транспорта"
10657 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
10659 msgstr "Пользователь:"
10661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
10662 msgid "User to use with spamd server"
10663 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
10665 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
10669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
10670 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10671 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
10673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
10674 msgid "Port of spamd server"
10675 msgstr "Порт spamd сервера"
10677 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
10678 msgid "Path of Unix socket"
10679 msgstr "Путь к Unix сокету"
10681 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
10683 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10686 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
10689 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10690 #: src/prefs_summaries.c:496
10694 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
10695 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
10697 msgstr "Значок трея"
10699 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10701 msgstr "Получить почту"
10703 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10705 msgstr "_Сообщение"
10707 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10708 msgid "E_mail from account"
10709 msgstr "_Сообщение из уч. записи"
10711 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10712 msgid "Open A_ddressbook"
10713 msgstr "Открыть адресную книгу"
10715 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10716 msgid "E_xit Claws Mail"
10717 msgstr "Выход из Claws Mail"
10719 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10720 msgid "_Work Offline"
10721 msgstr "_Работать автономно"
10723 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10725 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10726 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
10728 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
10730 msgstr "Claws Mail"
10732 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10733 msgid "Failed to register offline switch hook"
10734 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
10736 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10737 msgid "Failed to register account list changed hook"
10738 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
10740 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10741 msgid "Failed to register close hook"
10742 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
10744 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10745 msgid "Failed to register got iconified hook"
10746 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
10748 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10749 msgid "Failed to register theme change hook"
10750 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
10752 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
10754 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10755 "have new or unread mail.\n"
10757 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10758 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10760 "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие "
10761 "новых или несмотренных сообщений.\n"
10763 "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая "
10764 "подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее "
10767 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10768 msgid "Hide at start-up"
10769 msgstr "Скрыть при запуске"
10771 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
10772 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10773 msgstr "Скрыть при запуске"
10775 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10776 msgid "Close to tray"
10777 msgstr "Скрыть в трее"
10779 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
10781 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10782 "when the window close button is clicked"
10784 "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
10785 "при нажатии кнопки закрытия окна."
10787 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
10788 msgid "Minimize to tray"
10789 msgstr "Минимизировать в трее"
10791 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
10792 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10794 "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания окна"
10796 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
10797 msgid "Create meeting from message..."
10798 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
10800 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
10803 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
10804 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
10806 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
10807 msgid "Creating meeting..."
10808 msgstr "Создание встречи..."
10810 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
10814 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
10818 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
10819 msgid "Tentatively accept"
10820 msgstr "Ориентировочно принять"
10822 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
10826 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
10827 msgid "You have a Todo item."
10828 msgstr "У вас есть запись в списке задач"
10830 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
10831 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
10832 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
10833 msgid "Details follow:"
10834 msgstr "Подробности:"
10836 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
10837 msgid "You have created a meeting."
10838 msgstr "Вы создали встречу."
10840 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
10841 msgid "You have been invited to a meeting."
10842 msgstr "Вы приглашены на встречу."
10844 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
10845 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
10846 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
10848 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
10849 msgid "You have been forwarded an appointment."
10850 msgstr "Вас переслали приглашение."
10852 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
10854 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
10855 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это регулярное событие)</span>"
10857 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
10860 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
10861 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(это часть регулярного события)</span>"
10863 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
10864 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
10865 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
10867 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
10870 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
10871 "%s has %s the invitation whose details follow:"
10873 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
10874 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
10876 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
10877 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
10878 msgstr "Ошибка: не удалось получить календарь из сообщения."
10880 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
10881 msgid "Error - no calendar part found."
10882 msgstr "Ошибка: в соощении не найдена часть, содержащая календарь."
10884 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
10885 msgid "Error - Unknown calendar component type."
10886 msgstr "Ошибка: неизвестный тип календаря."
10888 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
10889 msgid "Send a notification to the attendees"
10890 msgstr "Отправить уведомление участникам"
10892 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
10893 msgid "Cancel meeting"
10894 msgstr "Отменить встречу"
10896 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
10897 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
10898 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
10900 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
10901 msgid "No account found"
10902 msgstr "Учётная запись не найдена"
10904 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
10906 "You have no account matching any attendee.\n"
10907 "Do you want to reply anyway ?"
10909 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
10910 "Всё равно ответить?"
10912 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
10913 msgid "+Reply anyway"
10916 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
10920 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
10921 msgid "Edit meeting..."
10922 msgstr "Изменить встречу..."
10924 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
10925 msgid "Cancel meeting..."
10926 msgstr "Отменить встречу..."
10928 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
10929 msgid "Launch website"
10930 msgstr "Открыть веб-сайт"
10932 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
10933 msgid "You are already busy at this time."
10934 msgstr "Вы уже заняты в это время."
10936 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
10937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
10941 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
10942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
10943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
10945 msgstr "Организатор:"
10947 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
10948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
10949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
10953 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
10954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
10955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
10959 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
10963 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
10965 msgstr "Окончание:"
10967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
10968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
10969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
10971 msgstr "Участники:"
10973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
10977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
10979 msgstr "Напоминания"
10981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
10983 msgstr "Предупреждать меня за"
10985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
10986 msgid "minutes before an event"
10987 msgstr "минут до события"
10989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
10990 msgid "Calendar export"
10991 msgstr "Экспорт календаря"
10993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
10994 msgid "Automatically export calendar to"
10995 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
10997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
10998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
10999 msgid "You can export to a local file or URL"
11000 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или по URL"
11002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
11003 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
11004 msgstr "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ics)."
11006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
11007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
11008 #: src/prefs_account.c:1762
11010 msgstr "Пользователь"
11012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
11013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
11014 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
11015 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
11019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
11020 msgid "Include webcal subscriptions in export"
11021 msgstr "Экспортировать также подписки webCal"
11023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
11024 msgid "Command to run after calendar export"
11025 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
11027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
11028 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
11029 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orange среды XFCE"
11031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
11032 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
11033 msgstr "Позволить Orange (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
11035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
11036 msgid "Free/Busy information"
11037 msgstr "Информация о доступности"
11039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
11040 msgid "Automatically export free/busy status to"
11041 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
11043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
11044 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
11045 msgstr "Укажите файл или URL (http://server/path/file.ifb)"
11047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
11048 msgid "Command to run after free/busy status export"
11049 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/зянт"
11051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
11052 msgid "Get free/busy status of others from"
11053 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
11055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
11058 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
11059 "left part of the email address, %d for the domain"
11061 "Укажите локальный пусть или URL (http://server/path/file.ifb). Используйте "
11062 "%u в качестве левой части e-mail адреса, %d в качестве домена."
11064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
11065 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
11069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
11070 msgid "_New meeting..."
11071 msgstr "_Новая встреча..."
11073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
11074 msgid "_Export calendar..."
11075 msgstr "_Экспортировать календарь..."
11077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
11078 msgid "_Subscribe to webCal..."
11079 msgstr "_Подписаться на webCal..."
11081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
11083 msgstr "П_ереименовать..."
11085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
11086 msgid "U_pdate subscriptions"
11087 msgstr "Об_новить подписки"
11089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
11093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
11097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
11098 msgid "_Month view"
11101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
11102 msgid "in the past"
11105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
11109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
11113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
11115 msgstr "на этой неделе"
11117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
11121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
11125 "These are the events planned %s:\n"
11128 "Запланированы следующие события %s:\n"
11130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
11132 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
11133 msgstr "Истекло время (%d секунд) ожидания при подключении к %s\n"
11135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
11138 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
11143 "Не удалось получить Webcal:\n"
11148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
11151 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
11156 "Не удалось получить Webcal:\n"
11161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
11164 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
11168 "URL не похож на WebCal URL:\n"
11172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
11175 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
11179 "URL не похож на WebCal URL:\n"
11183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
11184 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
11185 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку webCal."
11187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
11189 msgid "Fetching calendar for %s..."
11190 msgstr "Обновление кеша для %s..."
11192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
11194 msgid "new subscription"
11195 msgstr "Подписка на группы новостей"
11197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
11198 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
11199 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
11201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
11202 msgid "Subscribe to WebCal"
11203 msgstr "Подписать на WebCal"
11205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
11206 msgid "Enter the WebCal URL:"
11207 msgstr "Ссылка на WebCal:"
11209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
11210 msgid "Could not parse the URL."
11211 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
11213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
11214 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
11215 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
11217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
11219 msgstr "Индивидуально"
11221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
11225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
11229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
11231 msgstr "Добавить..."
11233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
11235 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
11238 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
11241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
11242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
11243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
11247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
11248 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
11249 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
11251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
11253 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
11254 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
11256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
11258 msgid "%d hour sooner"
11259 msgstr "%d час раньше"
11261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
11263 msgid "%d hours sooner"
11264 msgstr "%d часов раньше"
11266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
11268 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
11269 msgstr "%d часов %d минут раньше"
11271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
11273 msgid "%d minutes sooner"
11274 msgstr "%d минут раньше"
11276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
11278 msgid "%d hour later"
11279 msgstr "%d час позже"
11281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
11283 msgid "%d hours later"
11284 msgstr "%d часов позже"
11286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
11288 msgid "%d hours and %d minutes later"
11289 msgstr "%d часов %d минут позже"
11291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
11293 msgid "%d minutes later"
11294 msgstr "%d минут позже"
11296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
11301 "Everyone would be available %s or %s."
11305 "Все будут доступны %s или %s."
11307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
11312 "Everyone would be available %s."
11316 "Все будут доступны %s."
11318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
11322 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
11327 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
11329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
11331 msgid "would be available %s or %s"
11332 msgstr "будет доступен %s или %s"
11334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
11336 msgid "would be available %s"
11337 msgstr "будет доступен %s"
11339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
11340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
11341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
11342 msgid "not available"
11343 msgstr "не доступен"
11345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
11347 msgid ", but would be available %s or %s."
11348 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
11350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
11352 msgid ", but would be available %s."
11353 msgstr ", но будет доступен %s."
11355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
11356 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
11357 msgstr ", и доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
11359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
11363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
11364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
11365 msgid "Free/busy retrieval failed"
11366 msgstr "Не удалось пролучить информацию о доступности"
11368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
11369 msgid "Not everyone is available"
11370 msgstr "Не все доступны"
11372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
11373 msgid "Send anyway"
11374 msgstr "Всё равно отправить"
11376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
11377 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
11378 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
11380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
11382 msgid "Fetching planning for %s..."
11383 msgstr "Сканирование папки %s ..."
11385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
11389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
11390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
11391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
11392 msgid "Everyone is available."
11393 msgstr "Все доступны."
11395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
11397 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
11400 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
11403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
11405 "Could not send the meeting invitation.\n"
11406 "Check the recipients."
11408 "Не удалось отправить приглашение.\n"
11409 "Проверьте получателей."
11411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
11412 msgid "Save & Send"
11413 msgstr "Сохранить и отправить"
11415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
11416 msgid "Check availability"
11417 msgstr "Проверить доступность"
11419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
11420 msgid "<b>Starts at:</b> "
11421 msgstr "<b>Начинается в:</b> "
11423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
11424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
11425 msgid "<b> on:</b>"
11428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
11429 msgid "<b>Ends at:</b> "
11430 msgstr "<b>Заканчивается в:</b>"
11432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
11433 msgid "New meeting"
11434 msgstr "Новая встреча"
11436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
11438 msgid "%s - Edit meeting"
11439 msgstr "%s - редактирование встречи"
11441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
11442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
11446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
11449 msgid_plural "%d hours"
11451 msgstr[1] "%d часа"
11452 msgstr[2] "%d часов"
11454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
11457 msgid_plural "%d minutes"
11458 msgstr[0] "%d минута"
11459 msgstr[1] "%d минуты"
11460 msgstr[2] "%d минут"
11462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
11464 msgid "Upcoming event: %s"
11465 msgstr "Предстоящее событие: %s"
11467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
11470 "You have a meeting or event soon.\n"
11471 "It starts at %s and ends %s later.\n"
11473 "More information:\n"
11477 "У вас скоро дело или встреча.\n"
11478 "Начало %s, окончание %s later.\n"
11484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
11486 msgid "Remind me in %d minute"
11487 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
11488 msgstr[0] "Напомниить через %d минуту"
11489 msgstr[1] "Напоминть через %d минуты"
11490 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
11492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
11493 msgid "Empty calendar"
11494 msgstr "Пустой календарь"
11496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
11497 msgid "There is nothing to export."
11498 msgstr "Нечего экпортировать."
11500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
11501 msgid "Could not export the calendar."
11502 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
11504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
11505 msgid "Export calendar to ICS"
11506 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
11508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
11510 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
11511 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
11513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
11514 msgid "Could not export the freebusy info."
11515 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
11517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
11519 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
11520 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
11522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
11526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
11527 msgid "tentatively accepted"
11528 msgstr "ориентировочно принял"
11530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
11534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
11535 msgid "did not answer"
11536 msgstr "не ответил на"
11538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
11540 msgstr "индивидуально"
11542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
11546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
11550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
11554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
11558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
11562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
11566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
11568 msgstr "На этой неделе"
11570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
11574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
11578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
11580 msgstr "Отклонено:"
11582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
11583 msgid "Tentatively Accepted: "
11584 msgstr "Ориентировочно принятно:"
11586 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
11590 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
11592 msgstr "Показывать"
11594 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
11595 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
11596 #: src/prefs_matcher.c:334
11600 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
11602 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
11603 "Evolution or Outlook.\n"
11605 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
11606 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
11607 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
11608 "and you will be able to accept or decline them.\n"
11609 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
11610 "choose \"New meeting...\".\n"
11612 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
11613 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
11614 "information from others."
11616 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, подобную Evolution и "
11619 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, который "
11620 "будет заполняться встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите "
11622 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будет представлены в "
11623 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
11624 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
11625 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
11627 "Кроме того, вы сможете подписывать на удалённые календари webCal, "
11628 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
11629 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
11631 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
11635 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
11637 msgstr "Понедельник"
11639 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
11643 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
11647 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
11651 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
11655 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
11659 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
11661 msgstr "Воскресенье"
11663 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
11667 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
11671 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
11675 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
11679 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
11683 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
11687 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
11691 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
11695 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
11699 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
11703 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
11707 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
11711 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
11712 msgid "Week number"
11715 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
11716 msgid "Previous month"
11717 msgstr "Предыдущий месяц"
11719 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
11721 msgstr "Следующий месяц"
11724 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
11725 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
11728 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
11729 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
11732 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
11733 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
11735 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
11736 msgid "POP3 protocol error\n"
11737 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
11741 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
11742 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
11746 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
11747 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
11751 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
11752 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
11755 msgid "mailbox is locked\n"
11756 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
11759 msgid "Session timeout\n"
11760 msgstr "Истекло время ожидания\n"
11763 msgid "command not supported\n"
11764 msgstr "команда не поддерживается\n"
11767 msgid "error occurred on POP3 session\n"
11768 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
11771 msgid "TOP command unsupported\n"
11772 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
11774 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
11775 #: src/wizard.c:1549
11779 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
11783 #: src/prefs_account.c:336
11784 msgid "News (NNTP)"
11785 msgstr "Новости (NNTP)"
11787 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
11788 msgid "Local mbox file"
11789 msgstr "Локальный mbox файл"
11791 #: src/prefs_account.c:338
11792 msgid "None (SMTP only)"
11793 msgstr "Никакой (только SMTP)"
11795 #: src/prefs_account.c:1021
11796 msgid "Name of account"
11797 msgstr "Имя учётной записи"
11799 #: src/prefs_account.c:1030
11800 msgid "Set as default"
11801 msgstr "Использовать по умолчанию"
11803 #: src/prefs_account.c:1038
11804 msgid "Personal information"
11805 msgstr "Личная информация"
11807 #: src/prefs_account.c:1047
11809 msgstr "Полное имя"
11811 #: src/prefs_account.c:1053
11812 msgid "Mail address"
11813 msgstr "Почтовый адрес"
11815 #: src/prefs_account.c:1083
11816 msgid "Server information"
11817 msgstr "Информация о сервере"
11819 #: src/prefs_account.c:1118
11821 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
11822 "has been built without IMAP and News support.</span>"
11824 "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе "
11825 "поддержки IMAP и NNTP.</span>"
11827 #: src/prefs_account.c:1147
11828 msgid "This server requires authentication"
11829 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
11831 #: src/prefs_account.c:1154
11832 msgid "Authenticate on connect"
11833 msgstr "Авторизация при подключении"
11835 #: src/prefs_account.c:1212
11836 msgid "News server"
11837 msgstr "Сервер новостей"
11839 #: src/prefs_account.c:1218
11840 msgid "Server for receiving"
11841 msgstr "Сервер для получения"
11843 #: src/prefs_account.c:1224
11844 msgid "Local mailbox"
11845 msgstr "Локальный ящик"
11847 #: src/prefs_account.c:1231
11848 msgid "SMTP server (send)"
11849 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
11851 #: src/prefs_account.c:1239
11852 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
11853 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
11855 #: src/prefs_account.c:1248
11856 msgid "command to send mails"
11857 msgstr "команда для отправки почты"
11859 #: src/prefs_account.c:1310
11862 msgstr "Учётная запись %d"
11864 #: src/prefs_account.c:1396
11866 msgstr "Локальный узел"
11868 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
11869 msgid "Default Inbox"
11870 msgstr "По умолчанию для входящих"
11872 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
11873 #: src/prefs_account.c:1505
11874 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
11875 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
11877 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
11878 #: src/prefs_customheader.c:237
11882 #: src/prefs_account.c:1424
11883 msgid "Use secure authentication (APOP)"
11884 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
11886 #: src/prefs_account.c:1427
11887 msgid "Remove messages on server when received"
11888 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
11890 #: src/prefs_account.c:1438
11891 msgid "Remove after"
11892 msgstr "Удалить по истечении"
11894 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
11895 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
11896 msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
11898 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
11902 #: src/prefs_account.c:1468
11903 msgid "Receive size limit"
11904 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
11906 #: src/prefs_account.c:1471
11908 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
11909 "you will be able to download them fully or delete them."
11911 "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении "
11912 "возможно получить полное сообщение, либо удалить."
11914 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
11918 #: src/prefs_account.c:1518
11919 msgid "Maximum number of articles to download"
11920 msgstr "Максимум статей для загрузки"
11922 #: src/prefs_account.c:1528
11923 msgid "unlimited if 0 is specified"
11924 msgstr "неограничено, если указан 0"
11926 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
11927 msgid "Authentication method"
11928 msgstr "Метод авторизации"
11930 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
11932 msgstr "Автоматически"
11934 #: src/prefs_account.c:1563
11935 msgid "IMAP server directory"
11936 msgstr "IMAP сервер каталог"
11938 #: src/prefs_account.c:1567
11939 msgid "(usually empty)"
11940 msgstr "(обычно пусто)"
11942 #: src/prefs_account.c:1581
11943 msgid "Show subscribed folders only"
11944 msgstr "Показывать только подписанные папки"
11946 #: src/prefs_account.c:1588
11947 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
11948 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
11950 #: src/prefs_account.c:1590
11951 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
11953 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми "
11956 #: src/prefs_account.c:1597
11957 msgid "Filter messages on receiving"
11958 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
11960 #: src/prefs_account.c:1604
11961 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
11962 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
11964 #: src/prefs_account.c:1608
11965 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
11967 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
11969 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
11970 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
11974 #: src/prefs_account.c:1691
11975 msgid "Generate Message-ID"
11976 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
11978 #: src/prefs_account.c:1694
11979 msgid "Send account mail address in Message-ID"
11980 msgstr "Включать адрес e-mail в индентификатор сообщения"
11982 #: src/prefs_account.c:1697
11983 msgid "Generate X-Mailer header"
11984 msgstr "Добавлять заголовок X-Mailer"
11986 #: src/prefs_account.c:1704
11987 msgid "Add user-defined header"
11988 msgstr "Добавить заданный заголовок"
11990 #: src/prefs_account.c:1716
11991 msgid "Authentication"
11992 msgstr "Авторизация"
11994 #: src/prefs_account.c:1719
11995 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
11996 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
11998 #: src/prefs_account.c:1808
12000 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
12003 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
12006 #: src/prefs_account.c:1819
12007 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
12008 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
12010 #: src/prefs_account.c:1834
12011 msgid "POP authentication timeout: "
12012 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
12014 #: src/prefs_account.c:1842
12018 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
12022 #: src/prefs_account.c:1915
12023 msgid "Automatically insert signature"
12024 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
12026 #: src/prefs_account.c:1920
12027 msgid "Signature separator"
12028 msgstr "Отделять подпись"
12030 #: src/prefs_account.c:1945
12031 msgid "Command output"
12032 msgstr "Вывод команды"
12034 #: src/prefs_account.c:1978
12035 msgid "Automatically set the following addresses"
12036 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
12038 #: src/prefs_account.c:2030
12039 msgid "Spell check dictionaries"
12040 msgstr "Словари проверки орфографии"
12042 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
12043 #: src/prefs_spelling.c:163
12044 msgid "Default dictionary"
12045 msgstr "Словарь по умолчанию"
12047 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
12048 #: src/prefs_spelling.c:176
12049 msgid "Default alternate dictionary"
12050 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
12052 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
12053 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
12054 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
12055 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
12057 msgstr "Составление"
12059 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
12060 #: src/toolbar.c:407
12064 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
12065 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
12069 #: src/prefs_account.c:2216
12070 msgid "Default privacy system"
12071 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
12073 #: src/prefs_account.c:2245
12074 msgid "Always sign messages"
12075 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
12077 #: src/prefs_account.c:2247
12078 msgid "Always encrypt messages"
12079 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
12081 #: src/prefs_account.c:2249
12082 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
12083 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
12085 #: src/prefs_account.c:2252
12086 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
12087 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
12089 #: src/prefs_account.c:2255
12090 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
12092 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
12094 #: src/prefs_account.c:2257
12095 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
12096 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
12098 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
12099 msgid "Don't use SSL"
12100 msgstr "Не использовать SSL"
12102 #: src/prefs_account.c:2415
12103 msgid "Use SSL for POP3 connection"
12104 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
12106 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
12107 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
12108 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
12110 #: src/prefs_account.c:2430
12111 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
12112 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
12114 #: src/prefs_account.c:2450
12115 msgid "Use SSL for NNTP connection"
12116 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
12118 #: src/prefs_account.c:2454
12119 msgid "Send (SMTP)"
12120 msgstr "Отправка (SMTP)"
12122 #: src/prefs_account.c:2458
12123 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
12124 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
12126 #: src/prefs_account.c:2461
12127 msgid "Use SSL for SMTP connection"
12128 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
12130 #: src/prefs_account.c:2469
12131 msgid "Client certificates"
12132 msgstr "Клиентские сертификаты"
12134 #: src/prefs_account.c:2477
12135 msgid "Certificate for receiving"
12136 msgstr "Сертификат для получения"
12138 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
12139 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
12143 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
12144 #: src/prefs_account.c:2506
12145 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
12146 msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
12148 #: src/prefs_account.c:2499
12149 msgid "Certificate for sending"
12150 msgstr "Сертификат для отправки"
12152 #: src/prefs_account.c:2532
12153 msgid "Use non-blocking SSL"
12154 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
12156 #: src/prefs_account.c:2544
12157 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
12158 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
12160 #: src/prefs_account.c:2660
12164 #: src/prefs_account.c:2667
12168 #: src/prefs_account.c:2674
12170 msgstr "порт IMAP4"
12172 #: src/prefs_account.c:2681
12176 #: src/prefs_account.c:2687
12177 msgid "Domain name"
12178 msgstr "имя домена"
12180 #: src/prefs_account.c:2690
12182 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
12183 "connecting to SMTP servers."
12185 "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-ID "
12186 "(идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
12188 #: src/prefs_account.c:2704
12189 msgid "Use command to communicate with server"
12190 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
12192 #: src/prefs_account.c:2712
12193 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
12194 msgstr "Перемещать удаляемые сообщения в корзину и сжимать папку немедленно"
12196 #: src/prefs_account.c:2714
12198 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
12201 "Перемещать удалённые сообщения в корзину вместо того, чтобы помечать их "
12204 #: src/prefs_account.c:2718
12205 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
12206 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
12208 #: src/prefs_account.c:2774
12209 msgid "Put sent messages in"
12210 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
12212 #: src/prefs_account.c:2776
12213 msgid "Put queued messages in"
12214 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
12216 #: src/prefs_account.c:2778
12217 msgid "Put draft messages in"
12218 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
12220 #: src/prefs_account.c:2780
12221 msgid "Put deleted messages in"
12222 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
12224 #: src/prefs_account.c:2838
12225 msgid "Account name is not entered."
12226 msgstr "Имя учётной записи не введено."
12228 #: src/prefs_account.c:2842
12229 msgid "Mail address is not entered."
12230 msgstr "Почтовый адрес не введён."
12232 #: src/prefs_account.c:2849
12233 msgid "SMTP server is not entered."
12234 msgstr "SMTP сервер не введён."
12236 #: src/prefs_account.c:2854
12237 msgid "User ID is not entered."
12238 msgstr "Имя пользователя не введено."
12240 #: src/prefs_account.c:2859
12241 msgid "POP3 server is not entered."
12242 msgstr "POP3 сервер не введён."
12244 #: src/prefs_account.c:2879
12245 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
12246 msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
12248 #: src/prefs_account.c:2885
12249 msgid "IMAP4 server is not entered."
12250 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
12252 #: src/prefs_account.c:2890
12253 msgid "NNTP server is not entered."
12254 msgstr "NNTP сервер не введён."
12256 #: src/prefs_account.c:2896
12257 msgid "local mailbox filename is not entered."
12258 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
12260 #: src/prefs_account.c:2902
12261 msgid "mail command is not entered."
12262 msgstr "команда приёма почты не введена."
12264 #: src/prefs_account.c:3219
12268 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
12272 #: src/prefs_account.c:3291
12274 msgstr "Безопасность"
12276 #: src/prefs_account.c:3392
12278 msgstr "Дополнительные"
12280 #: src/prefs_account.c:3680
12281 msgid "Preferences for new account"
12282 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
12284 #: src/prefs_account.c:3682
12286 msgid "%s - Account preferences"
12287 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
12289 #: src/prefs_account.c:3787
12290 msgid "Select signature file"
12291 msgstr "Выбрать файл подписи"
12293 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
12294 msgid "Select certificate file"
12295 msgstr "Выбрать файл сертификата"
12297 #: src/prefs_account.c:3918
12301 #: src/prefs_account.c:4058
12303 msgid "%s (plugin not loaded)"
12304 msgstr "%s (модуль не загружен)"
12306 #: src/prefs_actions.c:223
12307 msgid "Actions configuration"
12308 msgstr "Настроить действия"
12310 #: src/prefs_actions.c:250
12314 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
12318 #: src/prefs_actions.c:283
12319 msgid "Shell command"
12320 msgstr "Запускаемая команда"
12322 #: src/prefs_actions.c:293
12323 msgid "Filter action"
12324 msgstr "Действие фильтрации"
12326 #: src/prefs_actions.c:299
12327 msgid "Edit filter action"
12328 msgstr "Изменить действие"
12330 #: src/prefs_actions.c:327
12331 msgid "Append the new action above to the list"
12332 msgstr "Добавить новое действие в список"
12334 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
12335 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
12336 #: src/prefs_toolbar.c:1043
12340 #: src/prefs_actions.c:335
12341 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
12342 msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
12344 #: src/prefs_actions.c:343
12345 msgid "Delete the selected action from the list"
12346 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
12348 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
12349 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
12350 msgstr "Очистить поля в диалоге"
12352 #: src/prefs_actions.c:359
12353 msgid "Show information on configuring actions"
12354 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
12356 #: src/prefs_actions.c:390
12357 msgid "Move the selected action up"
12358 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
12360 #: src/prefs_actions.c:398
12361 msgid "Move selected action down"
12362 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
12364 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
12365 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
12366 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
12367 #: src/prefs_template.c:465
12371 #: src/prefs_actions.c:596
12372 msgid "Menu name is not set."
12373 msgstr "Имя меню не указано."
12375 #: src/prefs_actions.c:601
12376 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
12377 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
12379 #: src/prefs_actions.c:606
12380 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
12381 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
12383 #: src/prefs_actions.c:612
12385 msgid "There is an action with this name already."
12386 msgstr "Ориентация трея"
12388 #: src/prefs_actions.c:631
12389 msgid "Menu name is too long."
12390 msgstr "Имя меню слишком длинное."
12392 #: src/prefs_actions.c:640
12393 msgid "Command-line not set."
12394 msgstr "Команда не задана."
12396 #: src/prefs_actions.c:645
12397 msgid "Menu name and command are too long."
12398 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
12400 #: src/prefs_actions.c:651
12405 "has a syntax error."
12409 "обнаружена синтаксическая ошибка."
12411 #: src/prefs_actions.c:709
12412 msgid "Delete action"
12413 msgstr "Удалить действие"
12415 #: src/prefs_actions.c:710
12416 msgid "Do you really want to delete this action?"
12417 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
12419 #: src/prefs_actions.c:730
12420 msgid "Delete all actions"
12421 msgstr "Удалить все действия"
12423 #: src/prefs_actions.c:731
12424 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
12425 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
12427 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
12428 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
12429 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
12430 msgid "Entry not saved"
12431 msgstr "Запись не сохранена"
12433 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
12434 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
12435 #: src/prefs_template.c:591
12436 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
12437 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
12439 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
12440 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
12441 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
12442 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
12443 msgid "+_Continue editing"
12444 msgstr "+_Продолжить редактирование"
12446 #: src/prefs_actions.c:899
12447 msgid "Actions list not saved"
12448 msgstr "Список действий не сохранён"
12450 #: src/prefs_actions.c:900
12451 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
12452 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
12454 #: src/prefs_actions.c:970
12455 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
12456 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
12458 #: src/prefs_actions.c:971
12459 msgid "Use / in menu name to make submenus."
12460 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
12462 #: src/prefs_actions.c:973
12463 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
12464 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
12466 #: src/prefs_actions.c:974
12467 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
12468 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
12470 #: src/prefs_actions.c:975
12471 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
12472 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
12474 #: src/prefs_actions.c:976
12475 msgid "to send user provided text to command's standard input"
12476 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
12478 #: src/prefs_actions.c:977
12479 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
12480 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
12482 #: src/prefs_actions.c:978
12483 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
12484 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
12486 #: src/prefs_actions.c:979
12487 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
12488 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
12490 #: src/prefs_actions.c:980
12491 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
12492 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
12494 #: src/prefs_actions.c:981
12495 msgid "to run command asynchronously"
12496 msgstr "для фонового запуска команды"
12498 #: src/prefs_actions.c:982
12499 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
12500 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
12502 #: src/prefs_actions.c:983
12503 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
12504 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
12506 #: src/prefs_actions.c:984
12508 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
12509 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
12511 #: src/prefs_actions.c:985
12512 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
12513 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
12515 #: src/prefs_actions.c:986
12516 msgid "for a user provided argument"
12517 msgstr "указанный пользователем параметр"
12519 #: src/prefs_actions.c:987
12520 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
12521 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
12523 #: src/prefs_actions.c:988
12524 msgid "for the text selection"
12525 msgstr "для выделения текста"
12527 #: src/prefs_actions.c:989
12528 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
12529 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
12531 #: src/prefs_actions.c:990
12532 msgid "for a literal %"
12535 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
12539 #: src/prefs_actions.c:1001
12541 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
12542 "process a complete message file or just one of its parts."
12544 "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или "
12547 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
12548 #: src/prefs_template.c:1097
12550 msgstr "Клонировать"
12552 #: src/prefs_actions.c:1215
12553 msgid "Current actions"
12554 msgstr "Текущие действия"
12556 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
12557 #: src/prefs_filtering.c:1129
12558 msgid "Action string is not valid."
12559 msgstr "Действие с условием задано неверно."
12561 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
12563 msgstr "Здравствуйте,\\n"
12565 #: src/prefs_common.c:304
12566 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
12567 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
12569 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
12571 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
12572 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
12574 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?t"
12575 "{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
12578 #: src/prefs_common.c:450
12579 msgid "%x(%a) %H:%M"
12580 msgstr "%x(%a) %H:%M"
12582 #: src/prefs_compose_writing.c:121
12583 msgid "Automatic account selection"
12584 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
12586 #: src/prefs_compose_writing.c:129
12587 msgid "when replying"
12588 msgstr "при ответе"
12590 #: src/prefs_compose_writing.c:131
12591 msgid "when forwarding"
12592 msgstr "при пересылке"
12594 #: src/prefs_compose_writing.c:133
12595 msgid "when re-editing"
12596 msgstr "при изменении"
12598 #: src/prefs_compose_writing.c:136
12602 #: src/prefs_compose_writing.c:140
12603 msgid "Automatically launch the external editor"
12604 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
12606 #: src/prefs_compose_writing.c:148
12607 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
12608 msgstr "Автоматически сохранять черновик каждые"
12610 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
12614 #: src/prefs_compose_writing.c:167
12616 msgstr "Уровень отмены"
12618 #: src/prefs_compose_writing.c:185
12619 msgid "Warn when inserting a file larger than"
12620 msgstr "Предупреждать при вставке файлов размером более"
12622 #: src/prefs_compose_writing.c:197
12623 msgid "KB into message body "
12624 msgstr "кБ в тело сообщения"
12626 #: src/prefs_compose_writing.c:203
12630 #: src/prefs_compose_writing.c:206
12631 msgid "Reply will quote by default"
12632 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
12634 #: src/prefs_compose_writing.c:209
12635 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
12636 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
12638 #: src/prefs_compose_writing.c:211
12642 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
12643 msgid "Forward as attachment"
12644 msgstr "Переслать как вложенный файл"
12646 #: src/prefs_compose_writing.c:217
12647 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
12648 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
12650 #: src/prefs_compose_writing.c:220
12651 msgid "When dropping files into the Compose window"
12652 msgstr "При падении файла в окно составления"
12654 #: src/prefs_compose_writing.c:229
12656 msgstr "Спрашивать"
12658 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
12662 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
12666 #: src/prefs_compose_writing.c:351
12670 #: src/prefs_customheader.c:184
12671 msgid "Custom header configuration"
12672 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
12674 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
12675 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
12676 msgid "Header name is not set."
12677 msgstr "Имя заголовка не указано."
12679 #: src/prefs_customheader.c:517
12680 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
12681 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
12683 #: src/prefs_customheader.c:564
12684 msgid "Choose a PNG file"
12685 msgstr "Выбрать png файл"
12687 #: src/prefs_customheader.c:566
12688 msgid "Choose an XBM file"
12689 msgstr "Выбрать xbm файл"
12691 #: src/prefs_customheader.c:568
12692 msgid "Choose a text file"
12693 msgstr "Выбрать текстовый файл"
12695 #: src/prefs_customheader.c:581
12696 msgid "This file isn't an image."
12697 msgstr "Файл не является изображением."
12699 #: src/prefs_customheader.c:586
12700 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
12701 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
12703 #: src/prefs_customheader.c:592
12704 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
12705 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
12707 #: src/prefs_customheader.c:597
12708 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
12709 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
12711 #: src/prefs_customheader.c:606
12712 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
12713 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
12715 #: src/prefs_customheader.c:615
12716 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
12718 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем "
12721 #: src/prefs_customheader.c:621
12723 msgid "Compface error: %s"
12724 msgstr "Ошибка compface: %s"
12726 #: src/prefs_customheader.c:672
12727 msgid "This file contains newlines."
12728 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
12730 #: src/prefs_customheader.c:702
12731 msgid "Delete header"
12732 msgstr "Удалить заголовок"
12734 #: src/prefs_customheader.c:703
12735 msgid "Do you really want to delete this header?"
12736 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
12738 #: src/prefs_customheader.c:876
12739 msgid "Current custom headers"
12740 msgstr "Выбранные заголовки"
12742 #: src/prefs_display_header.c:250
12743 msgid "Displayed header configuration"
12744 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
12746 #: src/prefs_display_header.c:274
12747 msgid "Header name"
12748 msgstr "Имя заголовка"
12750 #: src/prefs_display_header.c:317
12751 msgid "Displayed Headers"
12752 msgstr "Отображаемые заголовки"
12754 #: src/prefs_display_header.c:379
12755 msgid "Hidden headers"
12756 msgstr "Скрытые заголовки"
12758 #: src/prefs_display_header.c:405
12759 msgid "Show all unspecified headers"
12760 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
12762 #: src/prefs_display_header.c:609
12763 msgid "This header is already in the list."
12764 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
12766 #: src/prefs_ext_prog.c:102
12768 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
12769 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
12771 #: src/prefs_ext_prog.c:120
12772 msgid "Use system defaults when possible"
12773 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
12775 #: src/prefs_ext_prog.c:146
12776 msgid "Web browser"
12777 msgstr "Веб браузер"
12779 #: src/prefs_ext_prog.c:180
12780 msgid "Text editor"
12781 msgstr "Текстовый редактор"
12783 #: src/prefs_ext_prog.c:208
12784 msgid "Command for 'Display as text'"
12785 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
12787 #: src/prefs_ext_prog.c:221
12789 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
12790 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
12792 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
12793 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
12795 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
12796 #: src/prefs_message.c:354
12797 msgid "Message View"
12798 msgstr "Вид сообщения"
12800 #: src/prefs_ext_prog.c:281
12801 msgid "External Programs"
12802 msgstr "Внешние программы"
12804 #: src/prefs_filtering_action.c:175
12806 msgstr "Переместить"
12808 #: src/prefs_filtering_action.c:176
12810 msgstr "Копировать"
12812 #: src/prefs_filtering_action.c:178
12816 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
12817 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
12818 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
12819 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
12820 msgid "Message flags"
12823 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
12824 #: src/summaryview.c:2776
12828 #: src/prefs_filtering_action.c:183
12829 msgid "Mark as read"
12830 msgstr "Пометить как прочтённое"
12832 #: src/prefs_filtering_action.c:184
12833 msgid "Mark as unread"
12834 msgstr "Пометить как непрочтённое"
12836 #: src/prefs_filtering_action.c:185
12837 msgid "Mark as spam"
12838 msgstr "Пометить как спам"
12840 #: src/prefs_filtering_action.c:186
12841 msgid "Mark as ham"
12842 msgstr "Пометить как не спам"
12844 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
12845 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
12849 #: src/prefs_filtering_action.c:189
12850 msgid "Color label"
12851 msgstr "Цветные метки"
12853 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
12854 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12858 #: src/prefs_filtering_action.c:193
12860 msgstr "Перенаправить"
12862 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
12863 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
12864 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
12868 #: src/prefs_filtering_action.c:194
12869 msgid "Change score"
12870 msgstr "Изменить счёт"
12872 #: src/prefs_filtering_action.c:195
12874 msgstr "Установить счёт"
12876 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
12877 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
12878 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
12882 #: src/prefs_filtering_action.c:196
12884 msgstr "Применить тег"
12886 #: src/prefs_filtering_action.c:197
12888 msgstr "Удалить тег"
12890 #: src/prefs_filtering_action.c:198
12892 msgstr "Очистить теги"
12894 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
12898 #: src/prefs_filtering_action.c:202
12899 msgid "Stop filter"
12900 msgstr "Остановить фильтрацию"
12902 #: src/prefs_filtering_action.c:410
12903 msgid "Action configuration"
12904 msgstr "Настройка действий"
12906 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
12907 #: src/prefs_matcher.c:583
12911 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
12915 #: src/prefs_filtering_action.c:933
12916 msgid "Command-line not set"
12917 msgstr "Команда не задана"
12919 #: src/prefs_filtering_action.c:934
12920 msgid "Destination is not set."
12921 msgstr "Назначение не указано."
12923 #: src/prefs_filtering_action.c:945
12924 msgid "Recipient is not set."
12925 msgstr "Получатель не указан."
12927 #: src/prefs_filtering_action.c:963
12928 msgid "Score is not set"
12929 msgstr "Счёт не установлен"
12931 #: src/prefs_filtering_action.c:971
12932 msgid "Header is not set."
12933 msgstr "Заголовок не указан."
12935 #: src/prefs_filtering_action.c:978
12936 msgid "Target addressbook/folder is not set."
12937 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
12939 #: src/prefs_filtering_action.c:992
12940 msgid "Tag name is empty."
12941 msgstr "Нет имени тега."
12943 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
12944 msgid "No action was defined."
12945 msgstr "Действия не определены."
12947 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
12948 #: src/quote_fmt.c:79
12952 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
12953 msgid "filename (should not be modified)"
12954 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
12956 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
12957 #: src/quote_fmt.c:87
12959 msgstr "новая строка"
12961 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
12962 msgid "escape character for quotes"
12963 msgstr "убрать знак цитирования"
12965 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
12966 msgid "quote character"
12967 msgstr "знак цитаты"
12969 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
12970 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
12971 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
12973 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
12975 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
12976 "program or script.\n"
12977 "The following symbols can be used:"
12979 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
12980 "программе или скрипту.\n"
12982 "Можно воспользоваться следующими символами:"
12984 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
12986 msgstr "Получатель"
12988 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
12989 msgid "Book/Folder"
12990 msgstr "Новая _папка"
12992 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
12993 msgid "Destination"
12994 msgstr "Назначение"
12996 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
13000 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
13001 msgid "Current action list"
13002 msgstr "Список текущих действий"
13004 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
13005 msgid "Filtering/Processing configuration"
13006 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
13008 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
13009 #: src/prefs_filtering.c:978
13010 msgctxt "Filtering Account Menu"
13014 #: src/prefs_filtering.c:411
13018 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
13019 msgid " Define... "
13020 msgstr " Задать... "
13022 #: src/prefs_filtering.c:475
13023 msgid "Append the new rule above to the list"
13024 msgstr "Добавить новое правило в список"
13026 #: src/prefs_filtering.c:484
13027 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
13028 msgstr "Добавить выбранное правило новым"
13030 #: src/prefs_filtering.c:492
13031 msgid "Delete the selected rule from the list"
13032 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
13034 #: src/prefs_filtering.c:529
13035 msgid "Move the selected rule to the top"
13036 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
13038 #: src/prefs_filtering.c:532
13040 msgstr "На страницу вверх"
13042 #: src/prefs_filtering.c:540
13043 msgid "Move the selected rule one page up"
13044 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
13046 #: src/prefs_filtering.c:549
13047 msgid "Move the selected rule up"
13048 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
13050 #: src/prefs_filtering.c:557
13051 msgid "Move the selected rule down"
13052 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
13054 #: src/prefs_filtering.c:560
13056 msgstr "На страницу вниз"
13058 #: src/prefs_filtering.c:568
13059 msgid "Move the selected rule one page down"
13060 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
13062 #: src/prefs_filtering.c:577
13063 msgid "Move the selected rule to the bottom"
13064 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
13066 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
13067 msgid "Condition string is not valid."
13068 msgstr "Строка с условием задана неверно."
13070 #: src/prefs_filtering.c:1108
13071 msgid "Condition string is empty."
13072 msgstr "Строка с условием пуста."
13074 #: src/prefs_filtering.c:1114
13075 msgid "Action string is empty."
13076 msgstr "Действие с условием пусто."
13078 #: src/prefs_filtering.c:1202
13079 msgid "Delete rule"
13080 msgstr "Удалить правило"
13082 #: src/prefs_filtering.c:1203
13083 msgid "Do you really want to delete this rule?"
13084 msgstr "Действительно удалить это правило?"
13086 #: src/prefs_filtering.c:1221
13087 msgid "Delete all rules"
13088 msgstr "Удалить все правила"
13090 #: src/prefs_filtering.c:1222
13091 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
13092 msgstr "Действительно удалить все правила?"
13094 #: src/prefs_filtering.c:1474
13095 msgid "Filtering rules not saved"
13096 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
13098 #: src/prefs_filtering.c:1475
13099 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
13100 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
13102 #: src/prefs_filtering.c:1697
13103 msgid "Move one page up"
13104 msgstr "На страницу вверх"
13106 #: src/prefs_filtering.c:1698
13107 msgid "Move one page down"
13108 msgstr "На страницу вниз"
13110 #: src/prefs_filtering.c:1860
13114 #: src/prefs_folder_column.c:212
13115 msgid "Folder list columns configuration"
13116 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
13118 #: src/prefs_folder_column.c:229
13120 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
13121 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13123 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
13124 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
13126 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
13127 msgid "Hidden columns"
13128 msgstr "Скрытие столбцы"
13130 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
13131 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
13132 msgid "Displayed columns"
13133 msgstr "Отображаемые столбцы"
13135 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
13136 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
13137 msgid " Use default "
13138 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
13140 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
13141 #: src/prefs_folder_item.c:1403
13143 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
13144 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
13145 "subfolders\".</i>"
13147 "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
13148 "уровня. Однако вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью "
13149 "кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
13151 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
13159 #: src/prefs_folder_item.c:307
13161 msgstr "Обычный режим"
13163 #: src/prefs_folder_item.c:309
13167 #: src/prefs_folder_item.c:325
13168 msgid "Folder type"
13171 #: src/prefs_folder_item.c:338
13172 msgid "Simplify Subject RegExp"
13173 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
13175 #: src/prefs_folder_item.c:364
13176 msgid "Test string:"
13177 msgstr "Строка для проверки:"
13179 #: src/prefs_folder_item.c:381
13181 msgstr "Результат:"
13183 #: src/prefs_folder_item.c:396
13184 msgid "Folder chmod"
13185 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
13187 #: src/prefs_folder_item.c:422
13188 msgid "Folder color"
13189 msgstr "Цвет папки"
13191 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
13192 msgid "Pick color for folder"
13193 msgstr "Выбрать цвет для папки"
13195 #: src/prefs_folder_item.c:453
13196 msgid "Run Processing rules at start-up"
13197 msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
13199 #: src/prefs_folder_item.c:468
13200 msgid "Run Processing rules when opening"
13201 msgstr "Запускать обработку при открытии"
13203 #: src/prefs_folder_item.c:482
13204 msgid "Scan for new mail"
13205 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
13207 #: src/prefs_folder_item.c:484
13209 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
13210 "side filtering on IMAP or by an external application"
13212 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
13213 "сервером или сторонним приложением"
13215 #: src/prefs_folder_item.c:504
13217 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
13218 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
13220 #: src/prefs_folder_item.c:521
13222 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
13223 "View/Text Options)"
13226 #: src/prefs_folder_item.c:531
13227 msgid "Synchronise for offline use"
13228 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
13230 #: src/prefs_folder_item.c:552
13231 msgid "Fetch message bodies from the last"
13232 msgstr "Получить сообщения за последние"
13234 #: src/prefs_folder_item.c:559
13235 msgid "0: all bodies"
13236 msgstr "0: все сообщения"
13238 #: src/prefs_folder_item.c:567
13239 msgid "Remove older messages bodies"
13240 msgstr "Удалять старые сообщения"
13242 #: src/prefs_folder_item.c:584
13243 msgid "Discard folder cache"
13244 msgstr "Очистить кеш папки"
13246 #: src/prefs_folder_item.c:899
13247 msgid "Request Return Receipt"
13248 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
13250 #: src/prefs_folder_item.c:914
13251 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
13252 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
13254 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
13255 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
13256 #: src/prefs_folder_item.c:1020
13258 msgstr "По умолчанию"
13260 #: src/prefs_folder_item.c:951
13261 msgid " for replies"
13262 msgstr " для ответов"
13264 #: src/prefs_folder_item.c:1043
13265 msgid "Default account"
13266 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
13268 #: src/prefs_folder_item.c:1685
13269 msgid "Discard cache"
13270 msgstr "Очистить кеш"
13272 #: src/prefs_folder_item.c:1686
13273 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
13274 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
13276 #: src/prefs_folder_item.c:1688
13280 #: src/prefs_folder_item.c:1817
13284 #: src/prefs_folder_item.c:1889
13286 msgid "Properties for folder %s"
13287 msgstr "Настройки папки %s"
13289 #: src/prefs_fonts.c:79
13290 msgid "Folder and Message Lists"
13291 msgstr "Папки и списки сообщений"
13293 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
13297 #: src/prefs_fonts.c:126
13298 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
13300 "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и "
13303 #: src/prefs_fonts.c:136
13307 #: src/prefs_fonts.c:158
13311 #: src/prefs_fonts.c:180
13312 msgid "Use different font for printing"
13313 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
13315 #: src/prefs_fonts.c:190
13316 msgid "Message Printing"
13317 msgstr "Печать сообщения"
13319 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
13320 #: src/prefs_themes.c:368
13322 msgstr "Отображение"
13324 #: src/prefs_fonts.c:269
13328 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
13329 msgid "Preferences"
13332 #: src/prefs_image_viewer.c:69
13333 msgid "Automatically display attached images"
13334 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
13336 #: src/prefs_image_viewer.c:75
13337 msgid "Resize attached images by default"
13338 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
13340 #: src/prefs_image_viewer.c:78
13341 msgid "Clicking image toggles scaling"
13342 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
13344 #: src/prefs_image_viewer.c:83
13345 msgid "Display images inline"
13346 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
13348 #: src/prefs_image_viewer.c:89
13349 msgid "Print images"
13350 msgstr "Печатать изображения"
13352 #: src/prefs_image_viewer.c:139
13353 msgid "Image Viewer"
13354 msgstr "Просмотрщик изображений"
13356 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
13357 msgid "Restrict the log window to"
13358 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
13360 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
13361 msgid "0 to stop logging in the log window"
13362 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
13364 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
13368 #: src/prefs_logging.c:171
13369 msgid "Filtering/processing log"
13370 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
13372 #: src/prefs_logging.c:174
13373 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
13374 msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
13376 #: src/prefs_logging.c:180
13378 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
13379 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
13380 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
13381 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
13383 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
13384 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
13385 "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы "
13386 "обрабатываете тысячи сообщений."
13388 #: src/prefs_logging.c:187
13389 msgid "Log filtering/processing when..."
13390 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
13392 #: src/prefs_logging.c:191
13393 msgid "filtering at incorporation"
13394 msgstr "фильтрации при получении почты"
13396 #: src/prefs_logging.c:193
13397 msgid "pre-processing folders"
13398 msgstr "предварительной обработка папок"
13400 #: src/prefs_logging.c:198
13401 msgid "manually filtering"
13402 msgstr "ручной фильтрации"
13404 #: src/prefs_logging.c:200
13405 msgid "post-processing folders"
13406 msgstr "заключительной обработка папок"
13408 #: src/prefs_logging.c:207
13409 msgid "processing folders"
13410 msgstr "обработке папок"
13412 #: src/prefs_logging.c:222
13414 msgstr "Детализация журнала"
13416 #: src/prefs_logging.c:231
13420 #: src/prefs_logging.c:232
13424 #: src/prefs_logging.c:233
13428 #: src/prefs_logging.c:238
13430 "Select the level of detail of the logging.\n"
13431 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
13432 "match and what actions are performed.\n"
13433 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
13434 "and why rules are skipped.\n"
13435 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
13436 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
13437 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
13439 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
13440 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
13441 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
13442 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
13443 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
13444 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
13445 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
13446 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
13448 #: src/prefs_logging.c:280
13450 msgstr "Журналирование на диск"
13452 #: src/prefs_logging.c:282
13453 msgid "Write the following information to disk..."
13454 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
13456 #: src/prefs_logging.c:290
13457 msgid "Warning messages"
13458 msgstr "Сообщения предупреждений"
13460 #: src/prefs_logging.c:291
13461 msgid "Network protocol messages"
13462 msgstr "Сообщения протокола сети"
13464 #: src/prefs_logging.c:295
13465 msgid "Error messages"
13466 msgstr "Сообщения об ошибках"
13468 #: src/prefs_logging.c:296
13469 msgid "Status messages for filtering/processing log"
13470 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
13472 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
13476 #: src/prefs_logging.c:428
13478 msgstr "Журналирование"
13480 #: src/prefs_matcher.c:328
13482 msgstr "больше, чем"
13484 #: src/prefs_matcher.c:329
13486 msgstr "меньше, чем"
13488 #: src/prefs_matcher.c:335
13492 #: src/prefs_matcher.c:339
13493 msgid "higher than"
13496 #: src/prefs_matcher.c:340
13500 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
13504 #: src/prefs_matcher.c:345
13505 msgid "greater than"
13506 msgstr "больше, чем"
13508 #: src/prefs_matcher.c:346
13509 msgid "smaller than"
13510 msgstr "меньше, чем"
13512 #: src/prefs_matcher.c:351
13516 #: src/prefs_matcher.c:352
13518 msgstr "килобайтов"
13520 #: src/prefs_matcher.c:353
13522 msgstr "мегабайтов"
13524 #: src/prefs_matcher.c:357
13528 #: src/prefs_matcher.c:358
13529 msgid "doesn't contain"
13530 msgstr "не содержит"
13532 #: src/prefs_matcher.c:381
13533 msgid "headers part"
13536 #: src/prefs_matcher.c:382
13538 msgstr "тело сообщения"
13540 #: src/prefs_matcher.c:383
13541 msgid "whole message"
13542 msgstr "сообщение целиком"
13544 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
13548 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
13552 #: src/prefs_matcher.c:391
13554 msgstr "На сообщение есть ответ"
13556 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
13558 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
13560 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
13561 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
13565 #: src/prefs_matcher.c:395
13566 msgid "Has attachment"
13567 msgstr "Сообщение с вложениями"
13569 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
13571 msgstr "Сообщение подписано"
13573 #: src/prefs_matcher.c:400
13575 msgstr "установлен"
13577 #: src/prefs_matcher.c:401
13579 msgstr "не установлен"
13581 #: src/prefs_matcher.c:405
13585 #: src/prefs_matcher.c:406
13589 #: src/prefs_matcher.c:410
13591 msgstr "Любые теги"
13593 #: src/prefs_matcher.c:411
13594 msgid "Specific tag"
13595 msgstr "Определённый тег"
13597 #: src/prefs_matcher.c:415
13599 msgstr "игнорируется"
13601 #: src/prefs_matcher.c:416
13602 msgid "not ignored"
13603 msgstr "не игнорируется"
13605 #: src/prefs_matcher.c:417
13607 msgstr "отслеживается"
13609 #: src/prefs_matcher.c:418
13610 msgid "not watched"
13611 msgstr "не отслеживается"
13613 #: src/prefs_matcher.c:422
13617 #: src/prefs_matcher.c:423
13621 #: src/prefs_matcher.c:427
13623 msgstr "0 (успешно)"
13625 #: src/prefs_matcher.c:428
13626 msgid "non-0 (Failed)"
13627 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
13629 #: src/prefs_matcher.c:566
13630 msgid "Condition configuration"
13631 msgstr "Настройка условий"
13633 #: src/prefs_matcher.c:610
13634 msgid "Match criteria:"
13637 #: src/prefs_matcher.c:619
13638 msgid "All messages"
13639 msgstr "Все сообщения"
13641 #: src/prefs_matcher.c:621
13643 msgstr "Возраст сообщения"
13645 #: src/prefs_matcher.c:622
13649 #: src/prefs_matcher.c:623
13653 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
13654 msgid "Color labels"
13655 msgstr "Цветные метки"
13657 #: src/prefs_matcher.c:625
13661 #: src/prefs_matcher.c:628
13662 msgid "Partially downloaded"
13663 msgstr "Загружено частично"
13665 #: src/prefs_matcher.c:631
13666 msgid "External program test"
13667 msgstr "Внешняя программа"
13669 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
13670 #: src/prefs_matcher.c:2495
13671 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
13675 #: src/prefs_matcher.c:739
13677 msgstr "Использовать regexp"
13679 #: src/prefs_matcher.c:812
13680 msgid "Message must match"
13681 msgstr "Сообщение должно совпадать"
13683 #: src/prefs_matcher.c:816
13684 msgid "at least one"
13685 msgstr "хотя бы с одним"
13687 #: src/prefs_matcher.c:817
13691 #: src/prefs_matcher.c:820
13692 msgid "of above rules"
13695 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
13696 msgid "Search pattern is not set."
13697 msgstr "Не указана строка поиска"
13699 #: src/prefs_matcher.c:1525
13700 msgid "Test command is not set."
13701 msgstr "Команда не задана."
13703 #: src/prefs_matcher.c:1599
13704 msgid "all addresses in all headers"
13705 msgstr "все адреса во всех заголовках"
13707 #: src/prefs_matcher.c:1602
13708 msgid "any address in any header"
13709 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
13711 #: src/prefs_matcher.c:1604
13713 msgid "the address(es) in header '%s'"
13714 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
13716 #: src/prefs_matcher.c:1605
13719 "Book/folder path is not set.\n"
13721 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
13722 "'%s' from the book/folder drop-down list."
13724 "Путь к книге/папке не указан.\n"
13726 "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' "
13727 "из списка книг/папок."
13729 #: src/prefs_matcher.c:1824
13730 msgid "Headers part"
13733 #: src/prefs_matcher.c:1828
13735 msgstr "Тело сообщения"
13737 #: src/prefs_matcher.c:1832
13738 msgid "Whole message"
13739 msgstr "Всё сообщение"
13741 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
13745 #: src/prefs_matcher.c:1953
13749 #: src/prefs_matcher.c:1962
13753 #: src/prefs_matcher.c:1967
13757 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
13761 #: src/prefs_matcher.c:1973
13765 #: src/prefs_matcher.c:1984
13769 #: src/prefs_matcher.c:1990
13773 #: src/prefs_matcher.c:2007
13777 #: src/prefs_matcher.c:2008
13781 #: src/prefs_matcher.c:2018
13785 #: src/prefs_matcher.c:2023
13787 msgstr "Область применения"
13789 #: src/prefs_matcher.c:2025
13793 #: src/prefs_matcher.c:2030
13797 #: src/prefs_matcher.c:2034
13798 msgid "Program returns"
13799 msgstr "Код возврата"
13801 #: src/prefs_matcher.c:2104
13803 "The entry was not saved.\n"
13806 "Запись не была сохранена.\n"
13807 " Все равно закрыть?"
13809 #: src/prefs_matcher.c:2168
13810 msgid "Match Type: 'Test'"
13811 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
13813 #: src/prefs_matcher.c:2169
13815 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
13816 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
13818 "The following symbols can be used:"
13820 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней "
13821 "командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
13823 "Можно использовать следующие символы:"
13825 #: src/prefs_matcher.c:2268
13826 msgid "Current condition rules"
13827 msgstr "Выбранные правила условий"
13829 #: src/prefs_message.c:120
13833 #: src/prefs_message.c:123
13834 msgid "Display header pane above message view"
13835 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
13837 #: src/prefs_message.c:127
13838 msgid "Display (X-)Face in message view"
13839 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
13841 #: src/prefs_message.c:130
13842 msgid "Display Face in message view"
13843 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
13845 #: src/prefs_message.c:144
13846 msgid "Display headers in message view"
13847 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
13849 #: src/prefs_message.c:156
13850 msgid "HTML messages"
13851 msgstr "HTML сообщения"
13853 #: src/prefs_message.c:159
13854 msgid "Render HTML messages as text"
13855 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
13857 #: src/prefs_message.c:162
13858 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
13859 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
13861 #: src/prefs_message.c:165
13862 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
13863 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
13865 #: src/prefs_message.c:175
13867 msgstr "Расстояние между строками"
13869 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
13871 msgstr "пиксел(ей)"
13873 #: src/prefs_message.c:195
13877 #: src/prefs_message.c:197
13879 msgstr "Половина страницы"
13881 #: src/prefs_message.c:203
13882 msgid "Smooth scroll"
13883 msgstr "Плавная прокрутка"
13885 #: src/prefs_message.c:209
13889 #: src/prefs_message.c:230
13890 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
13891 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
13893 #: src/prefs_message.c:233
13897 #: src/prefs_message.c:242
13898 msgid "Collapse quoted text on double click"
13899 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
13901 #: src/prefs_message.c:249
13902 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
13903 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
13905 #: src/prefs_message.c:355
13906 msgid "Text Options"
13907 msgstr "Параметры текста"
13909 #: src/prefs_msg_colors.c:147
13910 msgid "Message view"
13911 msgstr "Вид сообщения"
13913 #: src/prefs_msg_colors.c:154
13914 msgid "Enable coloration of message text"
13915 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
13917 #: src/prefs_msg_colors.c:162
13919 msgstr "Цитирование"
13921 #: src/prefs_msg_colors.c:174
13922 msgid "Cycle quote colors"
13923 msgstr "Циклические цвета цитат"
13925 #: src/prefs_msg_colors.c:178
13926 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
13928 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
13930 #: src/prefs_msg_colors.c:184
13932 msgstr "Первый уровень"
13934 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
13935 #: src/prefs_msg_colors.c:242
13939 #: src/prefs_msg_colors.c:204
13941 msgid "Pick color for 1st level text"
13942 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
13944 #: src/prefs_msg_colors.c:210
13946 msgstr "Второй уровень"
13948 #: src/prefs_msg_colors.c:230
13950 msgid "Pick color for 2nd level text"
13951 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
13953 #: src/prefs_msg_colors.c:236
13955 msgstr "Третий уровень"
13957 #: src/prefs_msg_colors.c:256
13959 msgid "Pick color for 3rd level text"
13960 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
13962 #: src/prefs_msg_colors.c:263
13963 msgid "Enable coloration of text background"
13964 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
13966 #: src/prefs_msg_colors.c:279
13968 msgid "Pick color for 1st level text background"
13969 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
13971 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
13972 #: src/prefs_msg_colors.c:323
13976 #: src/prefs_msg_colors.c:300
13978 msgid "Pick color for 2nd level text background"
13979 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
13981 #: src/prefs_msg_colors.c:321
13983 msgid "Pick color for 3rd level text background"
13984 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
13986 #: src/prefs_msg_colors.c:341
13988 msgid "Pick color for links"
13989 msgstr "Указать цвет для ссылок"
13991 #: src/prefs_msg_colors.c:343
13993 msgstr "URI ссылка"
13995 #: src/prefs_msg_colors.c:360
13997 msgid "Pick color for signatures"
13998 msgstr "Указать цвет для подписей"
14000 #: src/prefs_msg_colors.c:362
14004 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
14005 msgid "Folder list"
14006 msgstr "Список папок"
14008 #: src/prefs_msg_colors.c:380
14010 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
14011 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
14013 "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда "
14014 "выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
14016 #: src/prefs_msg_colors.c:384
14017 msgid "Target folder"
14018 msgstr "Папка назначения"
14020 #: src/prefs_msg_colors.c:399
14021 msgid "Pick color for folders containing new messages"
14022 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
14024 #: src/prefs_msg_colors.c:401
14025 msgid "Folder containing new messages"
14026 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
14028 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14029 #. rule name and should not be translated
14030 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
14033 msgid "Pick color for 'color %d'"
14034 msgstr "Указать \"цвет %d\""
14036 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14037 #. rule name and should not be translated
14038 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
14040 msgid "Set label for 'color %d'"
14041 msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
14043 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
14044 #. rule name and should not be translated
14045 #: src/prefs_msg_colors.c:592
14047 msgctxt "Dialog title"
14048 msgid "Pick color for 'color %d'"
14049 msgstr "Указать \"цвет %d\""
14051 #: src/prefs_msg_colors.c:600
14052 msgctxt "Dialog title"
14053 msgid "Pick color for 1st level text"
14054 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
14056 #: src/prefs_msg_colors.c:603
14057 msgctxt "Dialog title"
14058 msgid "Pick color for 2nd level text"
14059 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
14061 #: src/prefs_msg_colors.c:606
14062 msgctxt "Dialog title"
14063 msgid "Pick color for 3rd level text"
14064 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
14066 #: src/prefs_msg_colors.c:609
14067 msgctxt "Dialog title"
14068 msgid "Pick color for 1st level text background"
14069 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
14071 #: src/prefs_msg_colors.c:612
14072 msgctxt "Dialog title"
14073 msgid "Pick color for 2nd level text background"
14074 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
14076 #: src/prefs_msg_colors.c:615
14077 msgctxt "Dialog title"
14078 msgid "Pick color for 3rd level text background"
14079 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
14081 #: src/prefs_msg_colors.c:618
14082 msgctxt "Dialog title"
14083 msgid "Pick color for links"
14084 msgstr "Указать цвет для ссылок"
14086 #: src/prefs_msg_colors.c:621
14087 msgctxt "Dialog title"
14088 msgid "Pick color for target folder"
14089 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
14091 #: src/prefs_msg_colors.c:624
14092 msgctxt "Dialog title"
14093 msgid "Pick color for signatures"
14094 msgstr "Указать цвет подписи"
14096 #: src/prefs_msg_colors.c:627
14097 msgctxt "Dialog title"
14098 msgid "Pick color for folder"
14099 msgstr "Выбрать цвет для папки"
14101 #: src/prefs_msg_colors.c:840
14105 #: src/prefs_other.c:97
14106 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
14107 msgstr "Горячие клавиши"
14109 #: src/prefs_other.c:111
14110 msgid "Select preset:"
14111 msgstr "Выбрать шаблон:"
14113 #: src/prefs_other.c:126
14115 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
14116 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
14118 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
14119 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
14121 #: src/prefs_other.c:479
14122 msgid "Add address to destination when double-clicked"
14123 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
14125 #: src/prefs_other.c:482
14127 msgstr "При выходе"
14129 #: src/prefs_other.c:485
14130 msgid "Confirm on exit"
14131 msgstr "Подтверждать выход"
14133 #: src/prefs_other.c:492
14134 msgid "Empty trash on exit"
14135 msgstr "Очистить корзину при выходе"
14137 #: src/prefs_other.c:495
14138 msgid "Warn if there are queued messages"
14139 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
14141 #: src/prefs_other.c:497
14142 msgid "Keyboard shortcuts"
14143 msgstr "Горячие клавиши"
14145 #: src/prefs_other.c:500
14146 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
14147 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
14149 #: src/prefs_other.c:503
14151 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
14152 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
14153 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
14155 "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
14156 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
14157 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
14160 #: src/prefs_other.c:510
14161 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
14162 msgstr "Горячие клавиши..."
14164 #: src/prefs_other.c:520
14165 msgid "Metadata handling"
14166 msgstr "Метод обработки данных"
14168 #: src/prefs_other.c:521
14170 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
14171 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
14173 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи \n"
14174 "данных на диск. Это уменьшает вероятность порчи данных,\n"
14175 "но работает медленее."
14177 #: src/prefs_other.c:525
14181 #: src/prefs_other.c:527
14185 #: src/prefs_other.c:545
14186 msgid "Socket I/O timeout"
14187 msgstr "Время ожидания данных из сети"
14189 #: src/prefs_other.c:567
14190 msgid "Ask before emptying trash"
14191 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
14193 #: src/prefs_other.c:569
14194 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
14196 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации "
14199 #: src/prefs_other.c:574
14200 msgid "Use secure file deletion if possible"
14201 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
14203 #: src/prefs_other.c:578
14205 "Use secure file deletion if possible\n"
14206 "(the 'shred' program is not available)"
14208 "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
14209 "(программа 'shred' недоступна)"
14211 #: src/prefs_other.c:583
14213 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
14214 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
14216 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
14217 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей "
14218 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
14220 #: src/prefs_other.c:587
14221 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
14222 msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
14224 #: src/prefs_other.c:690
14225 msgid "Miscellaneous"
14228 #: src/prefs_quote.c:77
14229 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
14230 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
14232 #: src/prefs_receive.c:137
14233 msgid "External incorporation program"
14234 msgstr "Внешние программы"
14236 #: src/prefs_receive.c:140
14237 msgid "Use external program for receiving mail"
14238 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
14240 #: src/prefs_receive.c:156
14241 msgid "Automatic checking"
14242 msgstr "Автоматическая проверка"
14244 #: src/prefs_receive.c:163
14245 msgid "Check for new mail every"
14246 msgstr "Проверять ящик каждые"
14248 #: src/prefs_receive.c:181
14249 msgid "Check for new mail on start-up"
14250 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
14252 #: src/prefs_receive.c:184
14256 #: src/prefs_receive.c:186
14257 msgid "Show receive dialog"
14258 msgstr "Показывать окно получения почты"
14260 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
14264 #: src/prefs_receive.c:196
14265 msgid "Only on manual receiving"
14266 msgstr "Только при получении вручную"
14268 #: src/prefs_receive.c:207
14269 msgid "Close receive dialog when finished"
14270 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
14272 #: src/prefs_receive.c:210
14273 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
14274 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
14276 #: src/prefs_receive.c:213
14277 msgid "After checking for new mail"
14278 msgstr "После получения новой почты"
14280 #: src/prefs_receive.c:215
14281 msgid "Go to Inbox"
14282 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
14284 #: src/prefs_receive.c:217
14285 msgid "Update all local folders"
14286 msgstr "Обновить все локальные папки"
14288 #: src/prefs_receive.c:220
14289 msgid "Run command"
14290 msgstr "Запускаемая команда"
14292 #: src/prefs_receive.c:225
14293 msgid "after automatic check"
14294 msgstr "после автопроверки"
14296 #: src/prefs_receive.c:227
14297 msgid "after manual check"
14298 msgstr "после проверки вручную"
14300 #: src/prefs_receive.c:235
14303 "Command to execute:\n"
14304 "(use %d as number of new mails)"
14306 "Команда для выполнения:\n"
14307 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
14309 #: src/prefs_receive.c:260
14311 msgstr "Мигать светодиодом"
14313 #: src/prefs_receive.c:261
14315 msgstr "Воспроизвести звук"
14317 #: src/prefs_receive.c:263
14318 msgid "Show info banner"
14319 msgstr "Показать окно информации"
14321 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
14322 msgid "Mail Handling"
14323 msgstr "Обработка почты"
14325 #: src/prefs_receive.c:398
14329 #: src/prefs_send.c:159
14330 msgid "Save sent messages to Sent folder"
14331 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
14333 #: src/prefs_send.c:162
14334 msgid "Confirm before sending queued messages"
14335 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
14337 #: src/prefs_send.c:165
14338 msgid "Never send Return Receipts"
14339 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
14341 #: src/prefs_send.c:168
14342 msgid "Show send dialog"
14343 msgstr "Показывать окно отправки почты"
14345 #: src/prefs_send.c:176
14346 msgid "Outgoing encoding"
14347 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
14349 #: src/prefs_send.c:201
14351 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
14354 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
14357 #: src/prefs_send.c:216
14358 msgid "Automatic (Recommended)"
14359 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
14361 #: src/prefs_send.c:218
14362 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
14363 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
14365 #: src/prefs_send.c:219
14366 msgid "Unicode (UTF-8)"
14367 msgstr "Уникод (UTF-8)"
14369 #: src/prefs_send.c:221
14370 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
14371 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
14373 #: src/prefs_send.c:222
14374 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
14375 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
14377 #: src/prefs_send.c:224
14378 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
14379 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
14381 #: src/prefs_send.c:226
14382 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
14383 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
14385 #: src/prefs_send.c:227
14386 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
14387 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
14389 #: src/prefs_send.c:229
14390 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
14391 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
14393 #: src/prefs_send.c:231
14394 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
14395 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
14397 #: src/prefs_send.c:232
14398 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
14399 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
14401 #: src/prefs_send.c:234
14402 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
14403 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
14405 #: src/prefs_send.c:235
14406 msgid "Arabic (Windows-1256)"
14407 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
14409 #: src/prefs_send.c:237
14410 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
14411 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
14413 #: src/prefs_send.c:239
14414 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
14415 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
14417 #: src/prefs_send.c:240
14418 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
14419 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
14421 #: src/prefs_send.c:241
14422 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
14423 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
14425 #: src/prefs_send.c:242
14426 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
14427 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
14429 #: src/prefs_send.c:244
14430 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
14431 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
14433 #: src/prefs_send.c:246
14434 msgid "Japanese (EUC-JP)"
14435 msgstr "Японская (EUC-JP)"
14437 #: src/prefs_send.c:247
14438 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
14439 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
14441 #: src/prefs_send.c:250
14442 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
14443 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
14445 #: src/prefs_send.c:251
14446 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
14447 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
14449 #: src/prefs_send.c:252
14450 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
14451 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
14453 #: src/prefs_send.c:253
14454 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
14455 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
14457 #: src/prefs_send.c:255
14458 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
14459 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
14461 #: src/prefs_send.c:256
14462 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
14463 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
14465 #: src/prefs_send.c:259
14466 msgid "Korean (EUC-KR)"
14467 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
14469 #: src/prefs_send.c:261
14470 msgid "Thai (TIS-620)"
14471 msgstr "Тайская (TIS-620)"
14473 #: src/prefs_send.c:262
14474 msgid "Thai (Windows-874)"
14475 msgstr "Тайская (Windows-874)"
14477 #: src/prefs_send.c:266
14478 msgid "Transfer encoding"
14479 msgstr "Кодирование передачи"
14481 #: src/prefs_send.c:277
14483 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
14486 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
14489 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
14490 #: src/send_message.c:489
14494 #: src/prefs_spelling.c:81
14495 msgid "Pick color for misspelled word"
14496 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
14498 #: src/prefs_spelling.c:129
14499 msgid "Enable spell checker"
14500 msgstr "Включить проверку орфографии"
14502 #: src/prefs_spelling.c:134
14503 msgid "Enable alternate dictionary"
14504 msgstr "Включить альтернативный словарь"
14506 #: src/prefs_spelling.c:139
14507 msgid "Faster switching with last used dictionary"
14508 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
14510 #: src/prefs_spelling.c:141
14511 msgid "Automatic spell checking"
14512 msgstr "Автопроверка орфографии"
14514 #: src/prefs_spelling.c:149
14515 msgid "Re-check message when changing dictionary"
14516 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
14518 #: src/prefs_spelling.c:153
14522 #: src/prefs_spelling.c:190
14523 msgid "Check with both dictionaries"
14524 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
14526 #: src/prefs_spelling.c:197
14527 msgid "Get more dictionaries..."
14528 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
14530 #: src/prefs_spelling.c:207
14531 msgid "Misspelled word color"
14532 msgstr "Цвет неверных слов"
14534 #: src/prefs_spelling.c:220
14535 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
14537 "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для "
14540 #: src/prefs_spelling.c:337
14541 msgid "Spell Checking"
14542 msgstr "Проверка орфографии"
14544 #: src/prefs_summaries.c:152
14545 msgid "the abbreviated weekday name"
14546 msgstr "сокращённое название дня недели"
14548 #: src/prefs_summaries.c:153
14549 msgid "the full weekday name"
14550 msgstr "полное имя дня недели"
14552 #: src/prefs_summaries.c:154
14553 msgid "the abbreviated month name"
14554 msgstr "сокращенное имя месяца"
14556 #: src/prefs_summaries.c:155
14557 msgid "the full month name"
14558 msgstr "полное имя месяца"
14560 #: src/prefs_summaries.c:156
14561 msgid "the preferred date and time for the current locale"
14562 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
14564 #: src/prefs_summaries.c:157
14565 msgid "the century number (year/100)"
14566 msgstr "столетие (год/100)"
14568 #: src/prefs_summaries.c:158
14569 msgid "the day of the month as a decimal number"
14570 msgstr "день месяца как десятичное число"
14572 #: src/prefs_summaries.c:159
14573 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
14574 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
14576 #: src/prefs_summaries.c:160
14577 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
14578 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
14580 #: src/prefs_summaries.c:161
14581 msgid "the day of the year as a decimal number"
14582 msgstr "день года как десятичное число"
14584 #: src/prefs_summaries.c:162
14585 msgid "the month as a decimal number"
14586 msgstr "месяц как десятичное число"
14588 #: src/prefs_summaries.c:163
14589 msgid "the minute as a decimal number"
14590 msgstr "минуты как десятичное число"
14592 #: src/prefs_summaries.c:164
14593 msgid "either AM or PM"
14596 #: src/prefs_summaries.c:165
14597 msgid "the second as a decimal number"
14598 msgstr "секунды как десятичное число"
14600 #: src/prefs_summaries.c:166
14601 msgid "the day of the week as a decimal number"
14602 msgstr "день недели как десятичное число"
14604 #: src/prefs_summaries.c:167
14605 msgid "the preferred date for the current locale"
14606 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
14608 #: src/prefs_summaries.c:168
14609 msgid "the last two digits of a year"
14610 msgstr "две последние цифры года"
14612 #: src/prefs_summaries.c:169
14613 msgid "the year as a decimal number"
14614 msgstr "год как десятичное число"
14616 #: src/prefs_summaries.c:170
14617 msgid "the time zone or name or abbreviation"
14618 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
14620 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
14621 #: src/prefs_summaries.c:522
14622 msgid "Date format"
14623 msgstr "Формат даты"
14625 #: src/prefs_summaries.c:215
14629 #: src/prefs_summaries.c:257
14633 #: src/prefs_summaries.c:360
14634 msgid "Display message number next to folder name"
14635 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
14637 #: src/prefs_summaries.c:370
14638 msgid "Unread messages"
14639 msgstr "Непрочтённых сообщений"
14641 #: src/prefs_summaries.c:371
14642 msgid "Unread and Total messages"
14643 msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
14645 #: src/prefs_summaries.c:381
14646 msgid "Open last opened folder at start-up"
14647 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
14649 #: src/prefs_summaries.c:384
14650 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
14651 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
14653 #: src/prefs_summaries.c:398
14657 #: src/prefs_summaries.c:416
14658 msgid "Message list"
14659 msgstr "Список сообщений"
14661 #: src/prefs_summaries.c:422
14662 msgid "Set default selection when entering a folder"
14663 msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
14665 #: src/prefs_summaries.c:435
14666 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
14667 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
14669 #: src/prefs_summaries.c:445
14670 msgid "Assume 'Yes'"
14671 msgstr "Присвоить 'Да'"
14673 #: src/prefs_summaries.c:446
14674 msgid "Assume 'No'"
14675 msgstr "Присвоить 'Нет'"
14677 #: src/prefs_summaries.c:454
14678 msgid "Open message when selected"
14679 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
14681 #: src/prefs_summaries.c:464
14682 msgid "When message view is visible"
14683 msgstr "Когда видна панель просмотра"
14685 #: src/prefs_summaries.c:470
14686 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
14687 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
14689 #: src/prefs_summaries.c:474
14690 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
14691 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
14693 #: src/prefs_summaries.c:476
14695 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
14698 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
14699 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
14701 #: src/prefs_summaries.c:479
14702 msgid "Mark message as read"
14703 msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
14705 #: src/prefs_summaries.c:482
14706 msgid "when selected, after"
14707 msgstr "при выборе, через"
14709 #: src/prefs_summaries.c:502
14710 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
14711 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
14713 #: src/prefs_summaries.c:509
14714 msgid "Display sender using address book"
14715 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
14717 #: src/prefs_summaries.c:513
14718 msgid "Show tooltips"
14719 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
14721 #: src/prefs_summaries.c:542
14722 msgid "Date format help"
14723 msgstr "Справка по формату даты"
14725 #: src/prefs_summaries.c:560
14726 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
14727 msgstr "Подтверждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочтённых"
14729 #: src/prefs_summaries.c:563
14730 msgid "Translate header names"
14731 msgstr "Перевод имен заголовков"
14733 #: src/prefs_summaries.c:565
14735 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
14736 "translated into your language."
14738 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
14739 "переведены на Ваш язык."
14741 #: src/prefs_summaries.c:682
14745 #: src/prefs_summary_column.c:86
14749 #: src/prefs_summary_column.c:226
14750 msgid "Message list columns configuration"
14751 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
14753 #: src/prefs_summary_column.c:243
14755 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
14756 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14758 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
14759 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
14761 #: src/prefs_summary_open.c:109
14762 msgid "first marked email"
14763 msgstr "первое отмеченное сообщение"
14765 #: src/prefs_summary_open.c:110
14766 msgid "first new email"
14767 msgstr "первое новое сообщение"
14769 #: src/prefs_summary_open.c:111
14770 msgid "first unread email"
14771 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
14773 #: src/prefs_summary_open.c:112
14774 msgid "last opened email"
14775 msgstr "последнее открытое сообщение"
14777 #: src/prefs_summary_open.c:113
14778 msgid "last email in the list"
14779 msgstr "последнее сообщение в списке"
14781 #: src/prefs_summary_open.c:115
14782 msgid "first email in the list"
14783 msgstr "первое сообщение в списке"
14785 #: src/prefs_summary_open.c:184
14786 msgid " Selection when entering a folder"
14787 msgstr " Выделять при входе в папку"
14789 #: src/prefs_summary_open.c:230
14790 msgid "Possible selections"
14791 msgstr "Разрешённые действия"
14793 #: src/prefs_summary_open.c:266
14794 msgid "Selection on folder opening"
14795 msgstr "Выделять при открытии папки"
14797 #: src/prefs_template.c:79
14798 msgid "This name is used as the Menu item"
14799 msgstr "Это имя уже используется в меню"
14801 #: src/prefs_template.c:81
14803 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
14805 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
14807 #: src/prefs_template.c:307
14808 msgid "Append the new template above to the list"
14809 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
14811 #: src/prefs_template.c:316
14812 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
14813 msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
14815 #: src/prefs_template.c:324
14816 msgid "Delete the selected template from the list"
14817 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
14819 #: src/prefs_template.c:340
14820 msgid "Show information on configuring templates"
14821 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
14823 #: src/prefs_template.c:364
14824 msgid "Move the selected template to the top"
14825 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
14827 #: src/prefs_template.c:374
14828 msgid "Move the selected template up"
14829 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
14831 #: src/prefs_template.c:382
14832 msgid "Move the selected template down"
14833 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
14835 #: src/prefs_template.c:392
14836 msgid "Move the selected template to the bottom"
14837 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
14839 #: src/prefs_template.c:408
14840 msgid "Template configuration"
14841 msgstr "Редактирование шаблонов"
14843 #: src/prefs_template.c:595
14844 msgid "Templates list not saved"
14845 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
14847 #: src/prefs_template.c:596
14848 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
14849 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
14851 #: src/prefs_template.c:757
14852 msgid "The template's name is not set."
14853 msgstr "Имя шаблона не указано."
14855 #: src/prefs_template.c:794
14856 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
14857 msgstr "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" шаблона."
14859 #: src/prefs_template.c:800
14860 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
14861 msgstr "Некорректный адрес e-mail получателя в шаблоне."
14863 #: src/prefs_template.c:806
14864 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
14866 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона нового сообщения."
14868 #: src/prefs_template.c:812
14869 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
14871 "Некорректный адрес e-mail в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона нового "
14874 #: src/prefs_template.c:818
14875 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
14876 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона."
14878 #: src/prefs_template.c:888
14879 msgid "Delete template"
14880 msgstr "Удалить шаблон"
14882 #: src/prefs_template.c:889
14883 msgid "Do you really want to delete this template?"
14884 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
14886 #: src/prefs_template.c:901
14887 msgid "Delete all templates"
14888 msgstr "Удалить все шаблоны"
14890 #: src/prefs_template.c:902
14891 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
14892 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
14894 #: src/prefs_template.c:1224
14895 msgid "Current templates"
14896 msgstr "Доступные шаблоны"
14898 #: src/prefs_template.c:1252
14902 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
14903 msgid "Default internal theme"
14904 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
14906 #: src/prefs_themes.c:369
14910 #: src/prefs_themes.c:456
14911 msgid "Only root can remove system themes"
14912 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
14914 #: src/prefs_themes.c:459
14916 msgid "Remove system theme '%s'"
14917 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
14919 #: src/prefs_themes.c:462
14921 msgid "Remove theme '%s'"
14922 msgstr "Удалить тему '%s'"
14924 #: src/prefs_themes.c:468
14925 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
14926 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
14928 #: src/prefs_themes.c:478
14932 "while removing theme."
14934 "Ошибка %s файла\n"
14935 "при удалении темы."
14937 #: src/prefs_themes.c:482
14938 msgid "Removing theme directory failed."
14939 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
14941 #: src/prefs_themes.c:485
14942 msgid "Theme removed successfully"
14943 msgstr "Тема удалена успешно."
14945 #: src/prefs_themes.c:505
14946 msgid "Select theme folder"
14947 msgstr "Выбрать папку темы"
14949 #: src/prefs_themes.c:520
14951 msgid "Install theme '%s'"
14952 msgstr "Установить тему '%s'"
14954 #: src/prefs_themes.c:523
14956 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
14959 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
14960 "Всё равно установить?"
14962 #: src/prefs_themes.c:530
14963 msgid "Do you want to install theme for all users?"
14964 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
14966 #: src/prefs_themes.c:550
14967 msgid "Theme exists"
14968 msgstr "Тема уже установлена"
14970 #: src/prefs_themes.c:551
14972 "A theme with the same name is\n"
14973 "already installed in this location.\n"
14975 "Do you want to replace it?"
14977 "Тема с тем же названием уже\n"
14978 "установлена в этом месте.\n"
14980 "Вы хотите ещё заменить?"
14982 #: src/prefs_themes.c:557
14984 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
14985 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
14987 #: src/prefs_themes.c:565
14989 msgid "Couldn't create destination directory %s."
14990 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
14992 #: src/prefs_themes.c:578
14993 msgid "Theme installed successfully."
14994 msgstr "Тема установлена успешно."
14996 #: src/prefs_themes.c:585
14997 msgid "Failed installing theme"
14998 msgstr "Ошибка при установке темы."
15000 #: src/prefs_themes.c:588
15004 "while installing theme."
15006 "Ошибка %s файла\n"
15007 "при установке темы."
15009 #: src/prefs_themes.c:689
15011 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
15012 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
15014 #: src/prefs_themes.c:730
15016 msgid "Internal theme has %d icons"
15017 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
15019 #: src/prefs_themes.c:736
15020 msgid "No info file available for this theme"
15021 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
15023 #: src/prefs_themes.c:754
15024 msgid "Error: couldn't get theme status"
15025 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
15027 #: src/prefs_themes.c:778
15029 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
15030 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
15032 #: src/prefs_themes.c:827
15036 #: src/prefs_themes.c:838
15037 msgid "Install new..."
15038 msgstr "Установить новую..."
15040 #: src/prefs_themes.c:854
15041 msgid "Information"
15042 msgstr "Информация"
15044 #: src/prefs_themes.c:868
15048 #: src/prefs_themes.c:876
15052 #: src/prefs_themes.c:918
15054 msgstr "Предпросмотр"
15056 #: src/prefs_themes.c:968
15058 msgstr "Использовать эту"
15060 #: src/prefs_toolbar.c:176
15062 "Selected Action already set.\n"
15063 "Please choose another Action from List"
15065 "Данное действие уже было добавлено. \n"
15066 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
15068 #: src/prefs_toolbar.c:177
15069 msgid "Item has no icon defined."
15070 msgstr "Не задан значок объекта."
15072 #: src/prefs_toolbar.c:178
15073 msgid "Item has no text defined."
15074 msgstr "Не задан текст объекта."
15076 #: src/prefs_toolbar.c:911
15077 msgid "Toolbar item"
15078 msgstr "Объект панели инструментов"
15080 #: src/prefs_toolbar.c:927
15082 msgstr "Тип объекта"
15084 #: src/prefs_toolbar.c:937
15085 msgid "Internal Function"
15086 msgstr "Внутренняя функция"
15088 #: src/prefs_toolbar.c:938
15089 msgid "User Action"
15090 msgstr "Пользовательское действие"
15092 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
15094 msgstr "Разделитель"
15096 #: src/prefs_toolbar.c:947
15097 msgid "Event executed on click"
15098 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
15100 #: src/prefs_toolbar.c:986
15101 msgid "Toolbar text"
15102 msgstr "Текст панели инструментов"
15104 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
15108 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
15110 msgstr "Панели инструментов"
15112 #: src/prefs_toolbar.c:1253
15113 msgid "Main Window"
15114 msgstr "Основное окно"
15116 #: src/prefs_toolbar.c:1267
15117 msgid "Message Window"
15118 msgstr "Окно сообщения"
15120 #: src/prefs_toolbar.c:1281
15121 msgid "Compose Window"
15122 msgstr "Окно составления"
15124 #: src/prefs_toolbar.c:1395
15126 msgstr "Текст иконки"
15128 #: src/prefs_toolbar.c:1404
15129 msgid "Mapped event"
15130 msgstr "Сопоставленное действие"
15132 #: src/prefs_toolbar.c:1701
15133 msgid "Toolbar item icon"
15134 msgstr "Значок объекта"
15136 #: src/prefs_wrapping.c:80
15137 msgid "Auto wrapping"
15138 msgstr "Автоперенос"
15140 #: src/prefs_wrapping.c:81
15141 msgid "Wrap quotation"
15142 msgstr "Перенос цитат"
15144 #: src/prefs_wrapping.c:82
15145 msgid "Wrap pasted text"
15146 msgstr "Перенос вставленного текста"
15148 #: src/prefs_wrapping.c:83
15149 msgid "Auto indent"
15150 msgstr "Автоотступ"
15152 #: src/prefs_wrapping.c:89
15153 msgid "Wrap text at"
15154 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
15156 #: src/prefs_wrapping.c:154
15158 msgstr "Перенос строк"
15160 #: src/printing.c:432
15161 msgid "Print preview"
15162 msgstr "Предпросмотр печати"
15164 #: src/printing.c:485
15166 msgstr "Первая страница"
15168 #: src/printing.c:496
15170 msgstr "Последняя страница"
15172 #: src/printing.c:502
15176 #: src/printing.c:504
15180 #: src/printing.c:506
15184 #: src/printing.c:508
15188 #: src/printing.c:707
15191 msgstr "Страница %d"
15193 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
15194 msgid "No information available"
15195 msgstr "Информация недоступна"
15197 #: src/privacy.c:490
15198 msgid "No recipient keys defined."
15199 msgstr "Действия не определены."
15201 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
15202 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
15203 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
15205 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
15206 msgid "Already trying to send."
15207 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
15209 #: src/procmsg.c:1561
15211 msgid "Couldn't open file %s."
15212 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
15214 #: src/procmsg.c:1657
15216 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
15217 msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
15219 #: src/procmsg.c:1690
15220 msgid "Queued message header is broken."
15221 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
15223 #: src/procmsg.c:1710
15224 msgid "An error happened during SMTP session."
15225 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
15227 #: src/procmsg.c:1724
15229 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
15232 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
15235 #: src/procmsg.c:1732
15237 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
15238 "generated by Claws Mail."
15240 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было "
15241 "создано другим почтовым клиентом."
15243 #: src/procmsg.c:1750
15244 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
15245 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
15247 #: src/procmsg.c:1763
15248 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
15249 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
15251 #: src/procmsg.c:1777
15253 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
15254 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
15256 #: src/procmsg.c:2341
15257 msgid "Filtering messages...\n"
15258 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
15260 #: src/quote_fmt.c:47
15261 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
15262 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
15264 #: src/quote_fmt.c:48
15265 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
15266 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
15268 #: src/quote_fmt.c:51
15269 msgid "email address of sender"
15270 msgstr "эл. адрес отправителя"
15272 #: src/quote_fmt.c:52
15273 msgid "full name of sender"
15274 msgstr "полное имя отправителя"
15276 #: src/quote_fmt.c:53
15277 msgid "first name of sender"
15278 msgstr "имя отправителя"
15280 #: src/quote_fmt.c:54
15281 msgid "last name of sender"
15282 msgstr "фамилия отправителя"
15284 #: src/quote_fmt.c:55
15285 msgid "initials of sender"
15286 msgstr "инициалы отправителя"
15288 #: src/quote_fmt.c:62
15289 msgid "message body"
15290 msgstr "тело сообщения"
15292 #: src/quote_fmt.c:63
15293 msgid "quoted message body"
15294 msgstr "цитируемая часть сообщения"
15296 #: src/quote_fmt.c:64
15297 msgid "message body without signature"
15298 msgstr "сообщение без подписи"
15300 #: src/quote_fmt.c:65
15301 msgid "quoted message body without signature"
15302 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
15304 #: src/quote_fmt.c:66
15305 msgid "message tags"
15306 msgstr "теги сообщения"
15308 #: src/quote_fmt.c:67
15309 msgid "current dictionary"
15310 msgstr "текущий словарь"
15312 #: src/quote_fmt.c:68
15313 msgid "cursor position"
15314 msgstr "позиция курсора"
15316 #: src/quote_fmt.c:69
15317 msgid "account property: your name"
15318 msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
15320 #: src/quote_fmt.c:70
15321 msgid "account property: your email address"
15322 msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес e-mail"
15324 #: src/quote_fmt.c:71
15325 msgid "account property: account name"
15326 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
15328 #: src/quote_fmt.c:72
15329 msgid "account property: organization"
15330 msgstr "свойство учётной записи: организация"
15332 #: src/quote_fmt.c:73
15333 msgid "account property: signature"
15334 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
15336 #: src/quote_fmt.c:74
15337 msgid "account property: signature path"
15338 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
15340 #: src/quote_fmt.c:75
15341 msgid "account property: default dictionary"
15342 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
15344 #: src/quote_fmt.c:76
15345 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
15346 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
15348 #: src/quote_fmt.c:77
15349 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
15350 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
15352 #: src/quote_fmt.c:78
15353 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
15354 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
15356 #: src/quote_fmt.c:80
15357 msgid "literal backslash"
15358 msgstr "символ обратного слэша"
15360 #: src/quote_fmt.c:81
15361 msgid "literal question mark"
15362 msgstr "символ знака вопроса"
15364 #: src/quote_fmt.c:82
15365 msgid "literal exclamation mark"
15366 msgstr "символ знака вопроса"
15368 #: src/quote_fmt.c:83
15369 msgid "literal pipe"
15370 msgstr "символ вертикальной черты"
15372 #: src/quote_fmt.c:84
15373 msgid "literal opening curly brace"
15374 msgstr "символ открывающей скобки"
15376 #: src/quote_fmt.c:85
15377 msgid "literal closing curly brace"
15378 msgstr "символ закрывающей скобки"
15380 #: src/quote_fmt.c:86
15384 #: src/quote_fmt.c:89
15385 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
15386 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
15388 #: src/quote_fmt.c:90
15390 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
15391 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15392 "symbols (or their long equivalent)"
15394 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
15396 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15397 "(или их длинных эквивалентов)"
15399 #: src/quote_fmt.c:91
15401 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
15403 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15404 "symbols (or their long equivalent)"
15406 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из "
15408 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
15409 "(или их длинных эквивалентов)"
15411 #: src/quote_fmt.c:92
15414 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15418 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
15420 #: src/quote_fmt.c:93
15422 "insert program output:\n"
15423 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
15427 "вставить вывод внешней программы:\n"
15428 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вывод который нужно "
15431 #: src/quote_fmt.c:94
15433 "insert user input:\n"
15434 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
15435 "user-entered text"
15437 "вставить введённый пользователем текст:\n"
15438 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> будет заменено на введённый текст"
15440 #: src/quote_fmt.c:95
15443 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
15447 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - путь к файлу"
15449 #: src/quote_fmt.c:97
15450 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
15451 msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
15453 #: src/quote_fmt.c:98
15455 "text that can contain any of the symbols or\n"
15457 msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
15459 #: src/quote_fmt.c:99
15461 "text that can contain any of the symbols (no\n"
15464 "текст может содержать любые перечисленные символы\n"
15467 #: src/quote_fmt.c:100
15469 "completion from address book only works with the first\n"
15470 "address of the header, it outputs the full name\n"
15471 "of the contact if that address matches exactly\n"
15472 "one contact in the address book"
15474 "дополнение из адресной книги работает только \n"
15475 "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
15476 "полное имя контакта, если этот адрес \n"
15477 "совпадает с единственным контактом в книге"
15479 #: src/quote_fmt.c:109
15480 msgid "Description of symbols"
15481 msgstr "Описание символов"
15483 #: src/quote_fmt.c:110
15484 msgid "The following symbols and commands can be used:"
15485 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
15487 #: src/quote_fmt.c:173
15488 msgid "Use template when composing new messages"
15489 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
15491 #: src/quote_fmt.c:197
15493 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
15496 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
15497 "составления сообщения."
15499 #: src/quote_fmt.c:297
15500 msgid "Use template when replying to messages"
15501 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
15503 #: src/quote_fmt.c:321
15504 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
15506 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для "
15509 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
15510 msgid "Quotation mark"
15511 msgstr "Символ цитаты"
15513 #: src/quote_fmt.c:425
15514 msgid "Use template when forwarding messages"
15515 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
15517 #: src/quote_fmt.c:449
15518 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
15520 "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
15521 "используется для пересылки."
15523 #: src/quote_fmt.c:539
15525 msgstr "По умолчанию"
15527 #: src/quote_fmt.c:557
15529 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
15532 "Некорректный адрес e-mail в поле \"От\" (\"From\") шаблона нового сообщения."
15534 #: src/quote_fmt.c:560
15535 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
15536 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" (\"Subject\") шаблона нового сообщения."
15538 #: src/quote_fmt.c:577
15539 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
15540 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне ответа."
15542 #: src/quote_fmt.c:597
15543 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
15544 msgstr "Некорректный символ цитаты в шаблоне пересылки."
15546 #: src/quote_fmt_parse.y:509
15548 msgid "Enter text to replace '%s'"
15549 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
15551 #: src/quote_fmt_parse.y:510
15552 msgid "Enter variable"
15553 msgstr "Введите переменную"
15555 #: src/send_message.c:152
15557 msgid "Sending message using command: %s\n"
15558 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
15560 #: src/send_message.c:166
15562 msgid "Couldn't execute command: %s"
15563 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
15565 #: src/send_message.c:201
15567 msgid "Error occurred while executing command: %s"
15568 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
15570 #: src/send_message.c:328
15572 msgstr "Соединение"
15574 #: src/send_message.c:333
15575 msgid "Doing POP before SMTP..."
15576 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
15578 #: src/send_message.c:336
15579 msgid "POP before SMTP"
15580 msgstr "POP перед SMTP"
15582 #: src/send_message.c:341
15584 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
15585 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP-сервером: %s ..."
15587 #: src/send_message.c:398
15588 msgid "Mail sent successfully."
15589 msgstr "Почта отправлена успешно."
15591 #: src/send_message.c:465
15592 msgid "Sending HELO..."
15593 msgstr "Отправка HELO..."
15595 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
15596 msgid "Authenticating"
15597 msgstr "Авторизация"
15599 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
15600 msgid "Sending message..."
15601 msgstr "Отправка сообщения..."
15603 #: src/send_message.c:470
15604 msgid "Sending EHLO..."
15605 msgstr "Отправка EHLO..."
15607 #: src/send_message.c:479
15608 msgid "Sending MAIL FROM..."
15609 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
15611 #: src/send_message.c:483
15612 msgid "Sending RCPT TO..."
15613 msgstr "Отправка RCPT TO..."
15615 #: src/send_message.c:488
15616 msgid "Sending DATA..."
15617 msgstr "Отправка DATA..."
15619 #: src/send_message.c:492
15620 msgid "Quitting..."
15621 msgstr "Завершение..."
15623 #: src/send_message.c:521
15625 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
15626 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
15628 #: src/send_message.c:574
15629 msgid "Sending message"
15630 msgstr "Отправка сообщения"
15632 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
15633 msgid "Error occurred while sending the message."
15634 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
15636 #: src/send_message.c:646
15639 "Error occurred while sending the message:\n"
15642 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
15646 msgid "Mailbox setting"
15647 msgstr "Настройка почтового ящика"
15651 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
15652 "You can use existing mailbox in MH format\n"
15653 "if you have the one.\n"
15654 "If you're not sure, just select OK."
15656 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
15657 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
15658 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
15659 "Если не уверены, то нажмите OK."
15661 #: src/sourcewindow.c:64
15662 msgid "Source of the message"
15663 msgstr "Исходный код сообщения"
15665 #: src/sourcewindow.c:159
15667 msgid "%s - Source"
15668 msgstr "%s - Исходный код"
15670 #: src/ssl_manager.c:157
15672 msgid "Saved SSL certificates"
15673 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
15675 #: src/ssl_manager.c:428
15676 msgid "Delete certificate"
15677 msgstr "Удалить сертификат"
15679 #: src/ssl_manager.c:429
15680 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
15681 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
15683 #: src/summary_search.c:266
15684 msgid "Search messages"
15685 msgstr "Поиск сообщений"
15687 #: src/summary_search.c:292
15688 msgid "Match any of the following"
15689 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
15691 #: src/summary_search.c:294
15692 msgid "Match all of the following"
15693 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
15695 #: src/summary_search.c:433
15699 #: src/summary_search.c:440
15701 msgstr "Выражение:"
15703 #: src/summary_search.c:470
15705 msgstr "Искать _все"
15707 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
15709 msgid "Searching in %s... \n"
15710 msgstr "Поиск в %s...\n"
15712 #: src/summary_search.c:776
15713 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
15714 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
15716 #: src/summary_search.c:778
15717 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
15718 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
15720 #: src/summaryview.c:432
15721 msgid "Create _filter rule"
15722 msgstr "Создать правило фильтрации"
15724 #: src/summaryview.c:555
15725 msgid "Toggle quick search bar"
15726 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
15728 #: src/summaryview.c:592
15729 msgid "Toggle multiple selection"
15730 msgstr "Обратить выделение"
15732 #: src/summaryview.c:1294
15733 msgid "Process mark"
15734 msgstr "Обработка меток"
15736 #: src/summaryview.c:1295
15737 msgid "Some marks are left. Process them?"
15738 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
15740 #: src/summaryview.c:1345
15742 msgid "Scanning folder (%s)..."
15743 msgstr "Проверка папки (%s)..."
15745 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
15746 msgid "No more unread messages"
15747 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
15749 #: src/summaryview.c:1830
15750 msgid "No unread message found. Search from the end?"
15751 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
15753 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
15754 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
15756 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
15758 "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common."
15759 "next_unread_msg_dialog\n"
15761 #: src/summaryview.c:1850
15762 msgid "No unread messages."
15763 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
15765 #: src/summaryview.c:1882
15766 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
15767 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
15769 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
15770 msgid "No more new messages"
15771 msgstr "Больше нет новых сообщений"
15773 #: src/summaryview.c:1929
15774 msgid "No new message found. Search from the end?"
15775 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
15777 #: src/summaryview.c:1949
15778 msgid "No new messages."
15779 msgstr "гНет новых сообщений."
15781 #: src/summaryview.c:1981
15782 msgid "No new message found. Go to next folder?"
15783 msgstr "гНовые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
15785 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
15786 msgid "No more marked messages"
15787 msgstr "гБольше нет сообщений с метками"
15789 #: src/summaryview.c:2019
15790 msgid "No marked message found. Search from the end?"
15791 msgstr "гСообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
15793 #: src/summaryview.c:2028
15794 msgid "No marked messages."
15795 msgstr "гПомеченных сообщений не найдено."
15797 #: src/summaryview.c:2060
15798 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
15799 msgstr "гПомеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
15801 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
15802 msgid "No more labeled messages"
15803 msgstr "гБольше нет помеченных сообщений"
15805 #: src/summaryview.c:2098
15806 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
15807 msgstr "гПомеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
15809 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
15810 msgid "No labeled messages."
15811 msgstr "гНет помеченных сообщений."
15813 #: src/summaryview.c:2123
15814 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
15815 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
15817 #: src/summaryview.c:2436
15818 msgid "Attracting messages by subject..."
15819 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
15821 #: src/summaryview.c:2619
15824 msgstr "%d удалено"
15826 #: src/summaryview.c:2623
15829 msgstr "%s%d перемещено"
15831 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
15835 #: src/summaryview.c:2629
15837 msgid "%s%d copied"
15838 msgstr "%s%d скопировано"
15840 #: src/summaryview.c:2643
15841 msgid " item selected"
15842 msgid_plural " items selected"
15843 msgstr[0] " элемент выделен"
15844 msgstr[1] " элемента выделено"
15845 msgstr[2] " элементов выделено"
15847 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
15849 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
15850 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
15852 #: src/summaryview.c:2668
15855 "<b>Message summary</b>\n"
15857 "<b>Unread:</b> %d\n"
15858 "<b>Total:</b> %d\n"
15859 "<b>Size:</b> %s\n"
15861 "<b>Marked:</b> %d\n"
15862 "<b>Replied:</b> %d\n"
15863 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
15864 "<b>Locked:</b> %d\n"
15865 "<b>Ignored:</b> %d\n"
15866 "<b>Watched:</b> %d"
15869 "<b>Новых:</b> %d\n"
15870 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
15871 "<b>Всего:</b> %d\n"
15872 "<b>Размер:</b> %s\n"
15874 "<b>Помечено:</b> %d\n"
15875 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
15876 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
15877 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
15878 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
15879 "<b>Отслеживается:</b> %d"
15881 #: src/summaryview.c:2692
15883 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
15884 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
15886 #: src/summaryview.c:2972
15887 msgid "Sorting summary..."
15888 msgstr "Сортировка резюме..."
15890 #: src/summaryview.c:3110
15891 msgid "Setting summary from message data..."
15892 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
15894 #: src/summaryview.c:3314
15896 msgstr "(Без даты)"
15898 #: src/summaryview.c:3365
15899 msgid "(No Recipient)"
15900 msgstr "(Нет получателя)"
15902 #: src/summaryview.c:3400
15906 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
15909 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
15911 #: src/summaryview.c:3407
15915 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
15918 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
15920 #: src/summaryview.c:4288
15921 msgid "You're not the author of the article.\n"
15922 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
15924 #: src/summaryview.c:4380
15926 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
15927 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15928 msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
15929 msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
15930 msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
15932 #: src/summaryview.c:4383
15933 msgid "Delete message(s)"
15934 msgstr "Удаление сообщения(й)"
15936 #: src/summaryview.c:4548
15937 msgid "Destination is same as current folder."
15938 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
15940 #: src/summaryview.c:4647
15941 msgid "Destination to copy is same as current folder."
15942 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
15944 #: src/summaryview.c:4820
15945 msgid "Append or Overwrite"
15946 msgstr "Дописать или перезаписать"
15948 #: src/summaryview.c:4821
15949 msgid "Append or overwrite existing file?"
15950 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
15952 #: src/summaryview.c:4822
15956 #: src/summaryview.c:4822
15958 msgstr "_Перезаписать"
15960 #: src/summaryview.c:4863
15963 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
15964 msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
15966 #: src/summaryview.c:5340
15967 msgid "Building threads..."
15968 msgstr "Построение цепочек..."
15970 #: src/summaryview.c:5586
15971 msgid "Skip these rules"
15972 msgstr "Пропускать эти правила"
15974 #: src/summaryview.c:5589
15975 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
15976 msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
15978 #: src/summaryview.c:5592
15979 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
15980 msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
15982 #: src/summaryview.c:5621
15984 msgstr "Фильтрация..."
15986 #: src/summaryview.c:5622
15988 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
15989 "Please choose what to do with these rules:"
15991 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
15992 "Как обрабатывать эти правила?"
15994 #: src/summaryview.c:5624
15996 msgstr "_Фильтровать"
15998 #: src/summaryview.c:5652
15999 msgid "Filtering..."
16000 msgstr "Фильтрация..."
16002 #: src/summaryview.c:5731
16003 msgid "Processing configuration"
16004 msgstr "Настройка обработки"
16006 #: src/summaryview.c:6287
16007 msgid "Ignored thread"
16008 msgstr "Игнорировать цепочку"
16010 #: src/summaryview.c:6289
16011 msgid "Watched thread"
16012 msgstr "Наблюдается цепочка"
16014 #: src/summaryview.c:6297
16016 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
16017 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
16019 #: src/summaryview.c:6299
16020 msgid "Replied - click to see reply"
16021 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
16023 #: src/summaryview.c:6311
16024 msgid "To be moved"
16025 msgstr "Помечено на перемещение"
16027 #: src/summaryview.c:6313
16028 msgid "To be copied"
16029 msgstr "Помечено на копирование"
16031 #: src/summaryview.c:6325
16032 msgid "Signed, has attachment(s)"
16033 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
16035 #: src/summaryview.c:6329
16036 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
16037 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
16039 #: src/summaryview.c:6331
16041 msgstr "Зашифрованное сообщение"
16043 #: src/summaryview.c:6333
16044 msgid "Has attachment(s)"
16045 msgstr "Сообщение с вложенниями"
16047 #: src/summaryview.c:7970
16050 "Regular expression (regexp) error:\n"
16053 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
16056 #: src/summaryview.c:8078
16057 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
16058 msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
16060 #: src/summaryview.c:8083
16061 msgid "Go back to the folder list"
16062 msgstr "Перейти к списку папок"
16064 #: src/textview.c:238
16065 msgid "_Open in web browser"
16066 msgstr "_Открыть в браузере"
16068 #: src/textview.c:239
16069 msgid "Copy this _link"
16070 msgstr "_Копировать ссылку"
16072 #: src/textview.c:246
16073 msgid "_Reply to this address"
16074 msgstr "Ответить на этот адрес..."
16076 #: src/textview.c:247
16077 msgid "Add to _Address book"
16078 msgstr "Добавить в _адресную книгу"
16080 #: src/textview.c:248
16081 msgid "Copy this add_ress"
16082 msgstr "Копировать адрес"
16084 #: src/textview.c:254
16085 msgid "_Open image"
16086 msgstr "_Открыть изображение"
16088 #: src/textview.c:255
16089 msgid "_Save image..."
16090 msgstr "_Сохранить изображение..."
16092 #: src/textview.c:732
16094 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
16095 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
16097 #: src/textview.c:735
16099 msgid "[%s (%d bytes)]"
16100 msgstr "[%s (%d байт)]"
16102 #: src/textview.c:914
16105 " This message can't be displayed.\n"
16106 " This is probably due to a network error.\n"
16111 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
16112 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
16116 #: src/textview.c:919
16117 msgid "'Network Log'"
16118 msgstr "'Журнал сети'"
16120 #: src/textview.c:920
16121 msgid " in the Tools menu for more information."
16122 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
16124 #: src/textview.c:983
16125 msgid " The following can be performed on this part\n"
16126 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
16128 #: src/textview.c:985
16129 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
16130 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
16132 #: src/textview.c:989
16133 msgid " - To save, select "
16134 msgstr " - для сохранения выберите "
16136 #: src/textview.c:990
16137 msgid "'Save as...'"
16138 msgstr "'Сохранить как...'"
16140 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
16141 #: src/textview.c:1026
16143 msgid " (Shortcut key: '"
16144 msgstr " (или нажмите: 'y')"
16146 #: src/textview.c:1000
16147 msgid " - To display as text, select "
16148 msgstr " - для сохранения выберите "
16150 #: src/textview.c:1001
16151 msgid "'Display as text'"
16152 msgstr "'Показать как текст'"
16154 #: src/textview.c:1012
16155 msgid " - To open with an external program, select "
16156 msgstr " Для открытия внешней программой, выберите "
16158 #: src/textview.c:1013
16162 #: src/textview.c:1021
16163 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
16164 msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
16166 #: src/textview.c:1022
16167 msgid "mouse button)\n"
16168 msgstr "кнопку мыши)\n"
16170 #: src/textview.c:1024
16172 msgstr " - или используя "
16174 #: src/textview.c:1025
16175 msgid "'Open with...'"
16176 msgstr "'Открыть с помощью...'"
16178 #: src/textview.c:1135
16181 "The command to view attachment as text failed:\n"
16185 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
16189 #: src/textview.c:2239
16193 #: src/textview.c:2941
16196 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
16198 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
16200 "<b>Real URL:</b> %s\n"
16204 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
16205 "отображаемой (%s).\n"
16206 "/nВсё равно открыть?"
16208 #: src/textview.c:2950
16209 msgid "Phishing attempt warning"
16210 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
16212 #: src/textview.c:2951
16214 msgstr "_Открыть ссылку"
16216 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
16217 msgid "Receive Mail from all Accounts"
16218 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
16220 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
16221 msgid "Receive Mail from current Account"
16222 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
16224 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
16225 msgid "Send Queued Messages"
16226 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
16228 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
16229 msgid "Compose Email"
16230 msgstr "Составить сообщение"
16232 #: src/toolbar.c:195
16233 msgid "Compose News"
16234 msgstr "Составить сообщение новостей"
16236 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
16237 msgid "Reply to Message"
16238 msgstr "Ответить на сообщение"
16240 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
16241 msgid "Reply to Sender"
16242 msgstr "Ответить отправителю"
16244 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
16245 msgid "Reply to All"
16246 msgstr "Ответить всем"
16248 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
16249 msgid "Reply to Mailing-list"
16250 msgstr "Ответить в список рассылки"
16252 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
16254 msgstr "Открыть письмо"
16256 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
16257 msgid "Forward Message"
16258 msgstr "Переслать сообщение"
16260 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
16261 msgid "Trash Message"
16262 msgstr "Отправить в корзину"
16264 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
16265 msgid "Delete Message"
16266 msgstr "Удалить сообщение"
16268 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
16269 msgid "Go to Previous Unread Message"
16270 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
16272 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
16273 msgid "Go to Next Unread Message"
16274 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
16276 #: src/toolbar.c:210
16277 msgid "Learn Spam or Ham"
16278 msgstr "Обучение спам или не спам"
16280 #: src/toolbar.c:211
16281 msgid "Open folder/Go to folder list"
16282 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
16284 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
16285 msgid "Send Message"
16286 msgstr "Отправить сообщение"
16288 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
16289 msgid "Put into queue folder and send later"
16290 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
16292 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
16293 msgid "Save to draft folder"
16294 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
16296 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
16297 msgid "Insert file"
16298 msgstr "Вставить файл"
16300 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
16301 msgid "Attach file"
16302 msgstr "Вложить файл"
16304 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
16305 msgid "Insert signature"
16306 msgstr "Вставить подпись"
16308 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
16309 msgid "Edit with external editor"
16310 msgstr "Правка внешним редактором"
16312 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
16313 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
16314 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
16316 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
16317 msgid "Wrap all long lines"
16318 msgstr "Перенести все длинные строки"
16320 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
16321 msgid "Check spelling"
16322 msgstr "Проверять при наборе"
16324 #: src/toolbar.c:227
16325 msgid "Claws Mail Actions Feature"
16326 msgstr "Claws Mail особые действия"
16328 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
16329 msgid "Cancel receiving"
16330 msgstr "Отменить получение"
16332 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
16334 msgid "Cancel receiving/sending"
16335 msgstr "Отменить получение"
16337 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
16338 msgid "Close window"
16339 msgstr "Закрыть окно"
16341 #: src/toolbar.c:233
16342 msgid "Claws Mail Plugins"
16345 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
16350 #: src/toolbar.c:400
16354 #: src/toolbar.c:402
16356 msgstr "Получить все"
16358 #: src/toolbar.c:403
16362 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
16365 msgstr "Составление"
16367 #: src/toolbar.c:408
16371 #: src/toolbar.c:409
16374 msgstr "Отправитель"
16376 #: src/toolbar.c:410
16378 msgstr "Список рассылки"
16380 #: src/toolbar.c:415
16382 msgstr "Предыдущий"
16384 #: src/toolbar.c:416
16388 #: src/toolbar.c:424
16392 #: src/toolbar.c:427
16393 msgid "Insert sig."
16394 msgstr "Вставить подпись"
16396 #: src/toolbar.c:428
16400 #: src/toolbar.c:429
16402 msgstr "Разбить абзац"
16404 #: src/toolbar.c:430
16406 msgstr "Разбить всё"
16408 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
16412 #: src/toolbar.c:434
16417 #: src/toolbar.c:910
16418 msgid "Compose News message"
16419 msgstr "Новое сообщение новостей"
16421 #: src/toolbar.c:952
16423 msgstr "Это - СПАМ"
16425 #: src/toolbar.c:961
16429 #: src/toolbar.c:963
16431 msgstr "Это - не СПАМ"
16433 #: src/toolbar.c:1943
16434 msgid "Go to folder list"
16435 msgstr "Перейти к списку папок"
16437 #: src/toolbar.c:1949
16438 msgid "Receive Mail from selected Account"
16439 msgstr "Получить сообщения для выбранной учетной записи"
16441 #: src/toolbar.c:1965
16442 msgid "Open preferences"
16445 #: src/toolbar.c:1976
16446 msgid "Compose with selected Account"
16447 msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
16449 #: src/toolbar.c:1997
16450 msgid "Learn as..."
16451 msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
16453 #: src/toolbar.c:2007
16454 msgid "Learn as _Spam"
16455 msgstr "Пометить как спам"
16457 #: src/toolbar.c:2008
16458 msgid "Learn as _Ham"
16459 msgstr "Пометить как не спам"
16461 #: src/toolbar.c:2015
16462 msgid "Reply to Message options"
16463 msgstr "Расширенный ответ"
16465 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
16466 msgid "_Reply with quote"
16467 msgstr "Ответить с _цитатой"
16469 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
16470 msgid "Reply without _quote"
16471 msgstr "Ответить без цитаты"
16473 #: src/toolbar.c:2032
16474 msgid "Reply to Sender options"
16475 msgstr "Ответить отправителю"
16477 #: src/toolbar.c:2049
16478 msgid "Reply to All options"
16479 msgstr "Ответить всем"
16481 #: src/toolbar.c:2066
16482 msgid "Reply to Mailing-list options"
16483 msgstr "Ответить в список рассылки"
16485 #: src/toolbar.c:2083
16486 msgid "Forward Message options"
16487 msgstr "Переслать сообщение"
16489 #: src/uri_opener.c:88
16490 msgid "There are no URLs in this email."
16491 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
16493 #: src/uri_opener.c:116
16494 msgid "Available URLs:"
16495 msgstr "Доступные адреса:"
16497 #: src/uri_opener.c:181
16498 msgctxt "Dialog title"
16500 msgstr "Открыть URL'ы"
16502 #: src/uri_opener.c:206
16503 msgid "Please select the URL to open."
16504 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
16506 #: src/uri_opener.c:214
16508 msgstr "_Выделить всё"
16510 #: src/wizard.c:539
16511 msgctxt "Welcome Mail Subject"
16512 msgid "Welcome to Claws Mail"
16513 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
16515 #: src/wizard.c:562
16519 "Welcome to Claws Mail\n"
16520 "---------------------\n"
16522 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
16523 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
16526 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
16527 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
16528 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
16529 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
16530 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
16532 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
16533 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
16534 "and change the general Preferences by using\n"
16535 "'/Configuration/Preferences'.\n"
16537 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
16538 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
16539 "or online at the URL given below.\n"
16547 "Mailing Lists: <%s>\n"
16551 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16552 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
16553 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16554 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16559 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
16564 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
16565 "-------------------------\n"
16567 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
16568 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
16570 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
16571 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
16572 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
16573 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
16574 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
16576 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
16577 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
16578 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
16579 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
16581 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства "
16582 "пользователя Claws Mail,\n"
16583 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
16584 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
16586 "Полезные ссылки\n"
16587 "---------------\n"
16589 "Руководство: <%s>\n"
16592 "Списки рассылки: <%s>\n"
16596 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
16597 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
16598 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
16599 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
16604 "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
16607 #: src/wizard.c:638
16608 msgid "Please enter the mailbox name."
16609 msgstr "Введите имя почтового ящика."
16611 #: src/wizard.c:681
16612 msgid "Please enter your name and email address."
16613 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
16615 #: src/wizard.c:692
16616 msgid "Please enter your receiving server and username."
16617 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
16619 #: src/wizard.c:702
16620 msgid "Please enter your username."
16621 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
16623 #: src/wizard.c:712
16624 msgid "Please enter your SMTP server."
16625 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
16627 #: src/wizard.c:723
16628 msgid "Please enter your SMTP username."
16629 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
16631 #: src/wizard.c:1013
16632 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
16633 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
16635 #: src/wizard.c:1023
16636 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
16637 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
16639 #: src/wizard.c:1033
16640 msgid "Your organization:"
16641 msgstr "Организация:"
16643 #: src/wizard.c:1141
16644 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
16645 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
16647 #: src/wizard.c:1149
16649 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
16651 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
16653 #: src/wizard.c:1157
16654 msgid "on internal memory"
16655 msgstr "во внутренней памяти"
16657 #: src/wizard.c:1160
16658 msgid "on external memory card"
16659 msgstr "на внешней карте памяти"
16661 #: src/wizard.c:1163
16662 msgid "on internal memory card"
16663 msgstr "на внутренней карте памяти"
16665 #: src/wizard.c:1213
16666 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
16667 msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
16669 #: src/wizard.c:1281
16671 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16673 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
16675 #: src/wizard.c:1284
16676 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
16677 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
16679 #: src/wizard.c:1290
16680 msgid "Use authentication"
16681 msgstr "Использовать авторизацию"
16683 #: src/wizard.c:1298
16684 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
16686 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
16688 #: src/wizard.c:1312
16689 msgid "SMTP username:"
16690 msgstr "Имя пользователя на SMTP-сервере"
16692 #: src/wizard.c:1323
16693 msgid "SMTP password:"
16696 #: src/wizard.c:1340
16697 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
16698 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
16700 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
16701 msgid "Use SSL via STARTTLS"
16702 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
16704 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
16705 msgid "Client SSL certificate (optional)"
16706 msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
16708 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
16709 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
16710 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
16712 #: src/wizard.c:1480
16713 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
16714 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
16716 #: src/wizard.c:1540
16717 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
16718 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
16720 #: src/wizard.c:1550
16724 #: src/wizard.c:1584
16726 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
16728 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
16730 #: src/wizard.c:1589
16731 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
16732 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
16734 #: src/wizard.c:1601
16738 #: src/wizard.c:1619
16739 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
16740 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
16742 #: src/wizard.c:1684
16743 msgid "IMAP server directory:"
16744 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
16746 #: src/wizard.c:1695
16747 msgid "Show only subscribed folders"
16748 msgstr "Показывать только подписанные папки"
16750 #: src/wizard.c:1703
16752 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
16753 "has been built without IMAP support.</span>"
16755 "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки "
16758 #: src/wizard.c:1823
16759 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
16760 msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
16762 #: src/wizard.c:1857
16763 msgid "Welcome to Claws Mail"
16764 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
16766 #: src/wizard.c:1865
16768 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
16770 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
16771 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
16774 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
16776 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
16777 "почты. Вы сможете начать работу с Claws Mail в течение пяти минут."
16779 #: src/wizard.c:1888
16783 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
16784 msgid "Bold fields must be completed"
16785 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
16787 #: src/wizard.c:1903
16788 msgid "Receiving mail"
16789 msgstr "Получение почты"
16791 #: src/wizard.c:1918
16792 msgid "Sending mail"
16793 msgstr "Отправка почты"
16795 #: src/wizard.c:1934
16796 msgid "Saving mail on disk"
16797 msgstr "Сохранение почты на диске"
16799 #: src/wizard.c:1950
16800 msgid "Configuration finished"
16801 msgstr "Настройка завершена"
16803 #: src/wizard.c:1958
16805 "Claws Mail is now ready.\n"
16806 "Click Save to start."
16808 "Claws Mail готов к работе.\n"
16809 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
16812 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
16813 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
16814 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
16818 #~ "Вы упомянули в своём сообщении вложение, но не вложили в него ни одного "
16819 #~ "файла. Вы писали о вложении на строке %d, которая начинается так: <span "
16820 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
16824 #~ msgid "Navigation to "
16825 #~ msgstr "Переход по ссылке"
16827 #~ msgid " blocked"
16828 #~ msgstr "заблокирован"
16831 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
16834 #~ "Команда не может быть запущена. Не удалось создать канал.\n"
16838 #~ msgstr "Кодировка"
16840 #~ msgid "Change dictionary"
16841 #~ msgstr "Изменить словарь"
16843 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
16844 #~ msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
16846 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
16847 #~ msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
16849 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
16850 #~ msgstr "Измененный SSL сертификат"
16852 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
16853 #~ msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
16855 #~ msgid "Last read message"
16856 #~ msgstr "Последнему прочтённому"
16862 #~ msgstr "отправителю"
16864 #~ msgid "by _Date"
16865 #~ msgstr "по дате"
16867 #~ msgid "by _From"
16868 #~ msgstr "по отправителю"
16871 #~ msgstr "по получателю"
16873 #~ msgid "by S_ubject"
16874 #~ msgstr "по теме"
16877 #~ msgstr "по тегам"
16879 #~ msgid "by _Mark"
16880 #~ msgstr "по наличию пометки"
16882 #~ msgid "_Open (l)"
16883 #~ msgstr "_Открыть (l)"
16885 #~ msgid "Open _with (o)..."
16886 #~ msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
16888 #~ msgid "_Display as text (t)"
16889 #~ msgstr "_Показать как текст (t)"
16891 #~ msgid "_Save as (y)..."
16892 #~ msgstr "_Сохранить как (y)..."
16894 #~ msgid "Trust key"
16895 #~ msgstr "Доверенный ключ"
16897 #~ msgid "Main toolbar configuration"
16898 #~ msgstr "Настройка основной панели инструментов"
16900 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
16901 #~ msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
16903 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
16904 #~ msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
16906 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
16907 #~ msgstr " (или нажмите: 't')"
16909 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
16910 #~ msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
16912 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
16913 #~ msgstr " (или нажмите: 'o')"
16916 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
16917 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
16918 #~ "recompile Claws Mail."
16920 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
16921 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать "
16925 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
16926 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
16928 #~ "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это "
16929 #~ "будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
16932 #~ msgid " searches mail"
16933 #~ msgstr " uid \"%s\" (Доверие: %s)\n"
16936 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
16937 #~ msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
16939 #~ msgid "Preparing pages..."
16940 #~ msgstr "Подготовка страниц..."
16942 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
16943 #~ msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
16945 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
16946 #~ msgstr "Печать страницы %d из %d..."
16948 #~ msgid "Page %N of %Q"
16949 #~ msgstr "Страница %N из %Q"
16954 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16955 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16956 #~ "and the Claws Mail team"
16960 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
16961 #~ "Хироюки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16962 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
16964 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
16965 #~ msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
16968 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
16969 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16970 #~ "and the Claws Mail team"
16972 #~ "Авторские права (C) 1999-2010\n"
16973 #~ "Хируки Ямамото <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
16974 #~ "и команда разработчиков Claws Mail"
16976 #~ msgid "Configuration"
16977 #~ msgstr "Параметры"
16979 #~ msgid "Configuration options for the print job"
16980 #~ msgstr "Параметры задания печати"
16982 #~ msgid "Source Buffer"
16983 #~ msgstr "Буфер исходного кода"
16985 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
16986 #~ msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
16988 #~ msgid "Tabs Width"
16989 #~ msgstr "Ширина табуляций"
16991 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
16992 #~ msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
16994 #~ msgid "Wrap Mode"
16995 #~ msgstr "Режим переноса строк"
16997 #~ msgid "Word wrapping mode"
16998 #~ msgstr "Режим переноса слов"
17000 #~ msgid "Highlight"
17001 #~ msgstr "Подсветка"
17003 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
17004 #~ msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
17009 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
17010 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
17012 #~ msgid "Font Description"
17013 #~ msgstr "Описание шрифта"
17015 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
17017 #~ "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
17019 #~ msgid "Numbers Font"
17020 #~ msgstr "Число шрифтов"
17022 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
17023 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
17025 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
17026 #~ msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
17028 #~ msgid "Print Line Numbers"
17029 #~ msgstr "Печать номеров строк"
17031 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
17032 #~ msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
17034 #~ msgid "Print Header"
17035 #~ msgstr "Печать заголовка"
17037 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
17038 #~ msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
17040 #~ msgid "Print Footer"
17041 #~ msgstr "Печать сносок"
17043 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
17044 #~ msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
17046 #~ msgid "Header and Footer Font"
17047 #~ msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
17049 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
17050 #~ msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
17052 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
17053 #~ msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
17055 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
17057 #~ "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
17060 #~ msgstr "Очистить "
17062 #~ msgid " Extended Symbols... "
17063 #~ msgstr " Дополнительные символы... "
17068 #~ msgid "_Fold all"
17069 #~ msgstr "Свернуть _все"
17071 #~ msgid "headers line"
17072 #~ msgstr "строка заголовков"
17074 #~ msgid "message line"
17075 #~ msgstr "строка сообщения"
17078 #~ "Enter the print command-line:\n"
17079 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
17081 #~ "Введите командную строку печати:\n"
17082 #~ "('%s' будет заменено именем файла)"
17085 #~ "Print command-line is invalid:\n"
17088 #~ "Командная строка печати некорректна:\n"
17091 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
17092 #~ msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
17094 #~ msgid "Orientation"
17095 #~ msgstr "Ориентация"
17098 #~ msgstr "Информация ..."
17100 #~ msgid "Print command"
17101 #~ msgstr "Команда печати"
17103 #~ msgid "Test RegExp"
17104 #~ msgstr "Тест RegExp"
17106 #~ msgid "Default To:"
17107 #~ msgstr "По умолчанию Кому:"
17109 #~ msgid "Default Cc:"
17110 #~ msgstr "Отправлять копию:"
17112 #~ msgid "Default Bcc:"
17113 #~ msgstr "Отправлять скрытую копию"
17115 #~ msgid "Default Reply-to:"
17116 #~ msgstr "Reply-to по умолчанию"
17118 #~ msgid "Quotation characters"
17119 #~ msgstr "Символы цитат"
17121 #~ msgid " Symbols... "
17122 #~ msgstr " Символы... "
17124 #~ msgid "Description of symbols..."
17125 #~ msgstr "Описание специальных символов..."
17127 #~ msgid " items selected"
17128 #~ msgstr " элементов выделено"
17130 #~ msgid "'View Log'"
17131 #~ msgstr "'Посмотр журнала'"
17134 #~ "SMTP password:\n"
17135 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17137 #~ "Пароль SMTP-пользователя:\n"
17138 #~ "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</"