1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2021 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2021.
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.8\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-07-03 09:16+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2021-07-03 15:58+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
28 "X-Poedit-Basepath: claws\n"
29 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
31 #: src/account.c:402 src/account.c:469
33 "Some composing windows are open.\n"
34 "Please close all the composing windows before editing accounts."
36 "Открыты окна составления сообщений.\n"
37 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
40 msgid "Can't create folder."
41 msgstr "Не удалось создать папку."
45 msgstr "Правка учётных записей"
49 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
50 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
51 "indicates the default account."
53 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
54 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
55 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
56 "отмечена жирным шрифтом."
59 msgid " _Set as default account "
60 msgstr " _Использовать как учётную запись по умолчанию "
63 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
64 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
69 msgstr "Копировать %s"
73 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
74 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
81 msgid "Delete account"
82 msgstr "Удалить учётную запись"
85 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
90 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
91 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
93 #: src/account.c:1616 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
94 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7491 src/editaddress.c:1474
95 #: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
97 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
98 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
99 #: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
100 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
101 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1851
102 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
103 #: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
104 #: src/prefs_themes.c:990
108 #: src/account.c:1624 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:5012
112 #: src/account.c:1632 src/ssl_manager.c:109
118 msgid "Could not get message file %d"
119 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
122 msgid "Could not get message part."
123 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
127 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
128 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
136 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
137 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
140 msgid "There is no filtering action set"
141 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
146 "Invalid filtering action(s):\n"
149 "Неверное действие фильтрации:\n"
155 "Could not fork to execute the following command:\n"
159 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
163 #: src/action.c:999 src/compose.c:5280 src/compose.c:5285 src/compose.c:9706
164 #: src/compose.c:9745 src/ldaputil.c:333
165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
166 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
171 msgid "Unknown error"
172 msgstr "Неизвестная ошибка"
174 #: src/action.c:1218 src/action.c:1390
180 msgid "--- Running: %s\n"
181 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
185 msgid "--- Ended: %s\n"
186 msgstr "--- Завершено: %s\n"
189 msgid "Action's input/output"
190 msgstr "Действия ввода/вывода"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
199 "Введите параметр для следующего действия:\n"
200 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
204 msgid "Action's hidden user argument"
205 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
210 "Enter the argument for the following action:\n"
211 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
214 "Введите параметр для следующего действия:\n"
215 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
219 msgid "Action's user argument"
220 msgstr "Указанный пользователем параметр"
222 #: src/addrclip.c:481
223 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
226 #: src/addrclip.c:504
227 msgid "Cannot copy an address book to itself."
228 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
230 #: src/addrclip.c:595
231 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
232 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
234 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009
235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
239 #: src/addrcustomattr.c:65
240 msgid "date of birth"
241 msgstr "дата рождения"
243 #: src/addrcustomattr.c:66
247 #: src/addrcustomattr.c:67
251 #: src/addrcustomattr.c:68
253 msgstr "мобильный телефон"
255 #: src/addrcustomattr.c:69
259 #: src/addrcustomattr.c:70
260 msgid "office address"
261 msgstr "рабочий адрес"
263 #: src/addrcustomattr.c:71
265 msgstr "рабочий телефон"
267 #: src/addrcustomattr.c:72
271 #: src/addrcustomattr.c:73
275 #: src/addrcustomattr.c:146
276 msgid "Attribute name"
277 msgstr "Имя свойства"
279 #: src/addrcustomattr.c:161
280 msgid "Delete all attribute names"
281 msgstr "Удалить все свойства"
283 #: src/addrcustomattr.c:162
284 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
285 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
287 #: src/addrcustomattr.c:186
288 msgid "Delete attribute name"
289 msgstr "Удалить свойство"
291 #: src/addrcustomattr.c:187
292 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
293 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
295 #: src/addrcustomattr.c:196
296 msgid "Reset to default"
297 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
299 #: src/addrcustomattr.c:197
301 "Do you really want to replace all attribute names\n"
302 "with the default set?"
304 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
305 "свойств набором имён по умолчанию?"
307 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462
308 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286
309 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
310 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
314 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
315 #: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
317 msgstr "Удалить _все"
319 #: src/addrcustomattr.c:219
320 msgid "_Reset to default"
321 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
323 #: src/addrcustomattr.c:410
324 msgid "Attribute name is not set."
325 msgstr "Имя свойства не указано."
327 #: src/addrcustomattr.c:469
328 msgctxt "Dialog title"
329 msgid "Edit attribute names"
330 msgstr "Изменить имена свойств"
332 #: src/addrcustomattr.c:483
333 msgid "New attribute name:"
334 msgstr "Имя нового свойства:"
336 #: src/addrcustomattr.c:520
338 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
341 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
342 "контактов свойства."
344 #: src/addrduplicates.c:127
345 msgid "Show duplicates in the same book"
346 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
348 #: src/addrduplicates.c:133
349 msgid "Show duplicates in different books"
350 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
352 #: src/addrduplicates.c:144
353 msgid "Find address book email duplicates"
354 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
356 #: src/addrduplicates.c:145
358 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
360 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
362 #: src/addrduplicates.c:315
363 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
364 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
366 #: src/addrduplicates.c:347
367 msgid "Duplicate email addresses"
368 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
370 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
371 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
376 #: src/addrduplicates.c:465
377 msgid "Address book path"
378 msgstr "Путь к адресной книге"
380 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489
381 msgid "Delete address(es)"
382 msgstr "Удалить адрес(а)"
384 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490
385 msgid "Really delete the address(es)?"
386 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
388 #: src/addrduplicates.c:841
389 msgid "Delete address"
390 msgstr "Удалить адрес"
392 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437
393 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
394 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
396 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
397 msgid "Add to address book"
398 msgstr "Добавить в адресную книгу"
400 #: src/addressadd.c:215
404 #: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
405 #: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
409 #: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
410 msgid "Select Address Book Folder"
411 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
413 #: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310
414 msgid "Add address(es)"
415 msgstr "Добавить адрес(а)"
417 #: src/addressadd.c:600
418 msgid "Can't add the specified address"
419 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
421 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247
422 #: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
423 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
424 msgid "Email Address"
425 msgstr "Почтовый Адрес"
427 #: src/addressbook.c:405
431 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
432 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:523
433 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
437 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:526
438 #: src/messageview.c:215
442 #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
444 msgstr "Новая _Книга"
446 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
448 msgstr "Новая _Папка"
450 #: src/addressbook.c:412
452 msgstr "Новый _vCard"
454 #: src/addressbook.c:416
456 msgstr "Новый _JPilot"
458 #: src/addressbook.c:419
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
462 #: src/addressbook.c:423
464 msgstr "_Правка книги"
466 #: src/addressbook.c:424
468 msgstr "_Удалить книгу"
470 #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:632
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
477 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:636 src/messageview.c:225
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
483 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
485 msgstr "_Выделить всё"
487 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
491 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
492 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
497 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
498 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
502 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
504 msgstr "Новый _Адрес"
506 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
508 msgstr "Новая _Группа"
510 #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
512 msgstr "_Написать Письмо"
514 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
518 #: src/addressbook.c:447
519 msgid "Import _LDIF file..."
520 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
522 #: src/addressbook.c:448
523 msgid "Import M_utt file..."
524 msgstr "Импорт M_utt файла..."
526 #: src/addressbook.c:449
527 msgid "Import _Pine file..."
528 msgstr "Импорт _Pine файла..."
530 #: src/addressbook.c:451
531 msgid "Export _HTML..."
532 msgstr "Экспорт в _HTML..."
534 #: src/addressbook.c:452
535 msgid "Export LDI_F..."
536 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
538 #: src/addressbook.c:454
539 msgid "Find duplicates..."
540 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
542 #: src/addressbook.c:455
543 msgid "Edit custom attributes..."
544 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
546 #: src/addressbook.c:490
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "_Просмотр Записи"
550 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
554 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
558 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
562 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Неверные параметры"
566 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Не указан файл"
570 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Ошибка открытия файла"
574 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Ошибка чтения файла"
578 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Неожиданный конец файла"
582 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ошибка выделения памяти"
586 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Неверный формат файла"
590 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Ошибка записи в файл"
594 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Ошибка чтения каталога"
598 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Не указан путь"
602 #: src/addressbook.c:531
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
606 #: src/addressbook.c:532
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
610 #: src/addressbook.c:533
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
614 #: src/addressbook.c:534
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
618 #: src/addressbook.c:535
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
622 #: src/addressbook.c:536
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
626 #: src/addressbook.c:537
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
630 #: src/addressbook.c:538
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
634 #: src/addressbook.c:539
635 msgid "Error starting STARTTLS connection"
636 msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения"
638 #: src/addressbook.c:540
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
642 #: src/addressbook.c:541
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
646 #: src/addressbook.c:542
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
650 #: src/addressbook.c:543
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
654 #: src/addressbook.c:911
658 #: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
659 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
661 msgstr "Адресная книга"
663 #: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794
667 #: src/addressbook.c:1481
669 msgstr "Удалить группу"
671 #: src/addressbook.c:1482
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
676 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
677 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
679 #: src/addressbook.c:2209
680 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
681 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
683 #: src/addressbook.c:2219
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
687 #: src/addressbook.c:2956
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
692 #: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
698 #: src/addressbook.c:2968
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
704 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
705 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
707 #: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Удалить папку"
712 #: src/addressbook.c:2972
713 msgid "Delete _folder only"
714 msgstr "Удалить _только папку"
716 #: src/addressbook.c:2972
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Удалить папку и _адреса"
720 #: src/addressbook.c:2983
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
726 "Действительно удалить '%s'?\n"
727 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
729 #: src/addressbook.c:2990
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
735 "Действительно удалить '%s'?\n"
736 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
738 #: src/addressbook.c:3104
743 #: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291
745 msgstr "Новые Контакты"
747 #: src/addressbook.c:4128
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
751 #: src/addressbook.c:4132
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
755 #: src/addressbook.c:4142
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
759 #: src/addressbook.c:4147
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
764 "Старая адресная книга преобразована,\n"
765 "не удалось сохранить новый индексный файл."
767 #: src/addressbook.c:4160
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
772 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
773 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
775 #: src/addressbook.c:4166
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
780 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
781 "и создать новый индексный файл."
783 #: src/addressbook.c:4171
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
788 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
789 "и создать файлы новой адресной книги."
791 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
795 #: src/addressbook.c:4299
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
799 #: src/addressbook.c:4300
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
803 #: src/addressbook.c:4631
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Идёт поиск..."
807 #: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220
811 #: src/addressbook.c:4973
812 msgid "Address Books"
813 msgstr "Адресные Книги"
815 #: src/addressbook.c:4985
819 #: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
820 #: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3468 src/prefs_folder_column.c:77
824 #: src/addressbook.c:5033
828 #: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057
832 #: src/addressbook.c:5069
834 msgstr "LDAP серверы"
836 #: src/addressbook.c:5081
840 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
841 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
843 msgstr "Адресная Книга"
845 #: src/addrgather.c:179
846 msgid "Please specify name for address book."
847 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
849 #: src/addrgather.c:186
850 msgid "No available address book."
851 msgstr "Нет доступных адресных книг."
853 #: src/addrgather.c:207
854 msgid "Please select the mail headers to search."
855 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
857 #: src/addrgather.c:214
858 msgid "Collecting addresses..."
859 msgstr "Идёт сбор адресов..."
861 #: src/addrgather.c:254
862 msgid "address added by Claws Mail"
863 msgstr "адрес добавлен Claws Mail"
865 #: src/addrgather.c:285
866 msgid "Addresses collected successfully."
867 msgstr "Адреса успешно собраны."
869 #: src/addrgather.c:360
870 msgid "Current folder:"
871 msgstr "Текущая папка:"
873 #: src/addrgather.c:371
874 msgid "Address book name:"
875 msgstr "Имя адресной книги:"
877 #: src/addrgather.c:398
878 msgid "Address book folder size:"
879 msgstr "Размер папки адресной книги:"
881 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
883 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
885 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
887 #: src/addrgather.c:415
888 msgid "Process these mail header fields"
889 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
891 #: src/addrgather.c:434
892 msgid "Include subfolders"
893 msgstr "Включая подпапки"
895 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
897 msgstr "Имя Заголовка"
899 #: src/addrgather.c:498
900 msgid "Address Count"
901 msgstr "Количество Адресов"
903 #: src/addrgather.c:586
904 msgid "Header Fields"
905 msgstr "Поля Заголовка"
907 #: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
908 #: src/importldif.c:982
912 #: src/addrgather.c:645
913 msgid "Collect email addresses from selected messages"
914 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
916 #: src/addrgather.c:649
917 msgid "Collect email addresses from folder"
918 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
920 #: src/addrindex.c:125
921 msgid "Common addresses"
922 msgstr "Общие адреса"
924 #: src/addrindex.c:126
925 msgid "Personal addresses"
926 msgstr "Личные адреса"
928 #: src/addrindex.c:132
929 msgid "Common address"
932 #: src/addrindex.c:133
933 msgid "Personal address"
934 msgstr "Личный адрес"
936 #: src/addrindex.c:1834
937 msgid "Address(es) update"
938 msgstr "Обновить адрес(а)"
940 #: src/addrindex.c:1835
941 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
942 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
944 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9820
948 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5874 src/compose.c:6419
949 #: src/compose.c:12221 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
950 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
951 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5095
953 msgstr "Предупреждение"
955 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5811 src/inc.c:731
956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
960 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
962 msgstr "_Просмотр журнала"
964 #: src/alertpanel.c:346
965 msgid "Show this message next time"
966 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
968 #: src/browseldap.c:223
969 msgid "Browse Directory Entry"
970 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
972 #: src/browseldap.c:243
974 msgstr "Имя Сервера:"
976 #: src/browseldap.c:253
977 msgid "Distinguished Name (dn):"
978 msgstr "Характерное Имя (dn):"
980 #: src/browseldap.c:284
984 #: src/browseldap.c:290
985 msgid "Attribute Value"
986 msgstr "Значение Параметра"
988 #: src/common/plugin.c:70
992 #: src/common/plugin.c:71
994 msgstr "средство просмотра"
996 #: src/common/plugin.c:72
997 msgid "a MIME parser"
998 msgstr "анализатор Mime"
1000 #: src/common/plugin.c:73
1004 #: src/common/plugin.c:74
1008 #: src/common/plugin.c:75
1009 msgid "a privacy interface"
1010 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1012 #: src/common/plugin.c:76
1016 #: src/common/plugin.c:77
1020 #: src/common/plugin.c:78
1024 #: src/common/plugin.c:335
1027 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1028 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1030 #: src/common/plugin.c:438
1031 msgid "Plugin already loaded"
1032 msgstr "Модуль уже загружен"
1034 #: src/common/plugin.c:449
1035 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1036 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1038 #: src/common/plugin.c:483
1039 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1041 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1044 #: src/common/plugin.c:492
1045 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1046 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1048 #: src/common/plugin.c:770
1051 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1054 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1056 #: src/common/plugin.c:773
1058 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1060 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1062 #: src/common/plugin.c:782
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1067 #: src/common/plugin.c:784
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1071 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246
1072 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1073 msgstr "Ошибка SSL/TLS соединения\n"
1075 #: src/common/smtp.c:185
1076 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1077 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1079 #: src/common/smtp.c:188
1080 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1081 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1083 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1084 msgid "bad SMTP response\n"
1085 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1087 #: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1088 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1089 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1091 #: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1092 msgid "error occurred on authentication\n"
1093 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1095 #: src/common/smtp.c:624
1097 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1098 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1100 #: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1101 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1102 msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n"
1104 #: src/common/socket.c:571
1105 msgid "Socket IO timeout.\n"
1106 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1108 #: src/common/socket.c:600
1109 msgid "Connection timed out.\n"
1110 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1112 #: src/common/socket.c:740
1114 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1115 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1117 #: src/common/socket.c:980
1119 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1120 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1122 #: src/common/socket.c:1072
1124 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1125 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1127 #: src/common/socket.c:1385
1129 msgid "write on fd%d: %s\n"
1130 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1132 #: src/common/ssl_certificate.c:338
1134 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1135 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1139 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:355
1144 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1148 msgid "Internal error"
1149 msgstr "Внутренняя ошибка"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1153 msgstr "Невозможно проверить"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:649
1156 msgid "Self-signed certificate"
1157 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1160 msgid "Revoked certificate"
1161 msgstr "Отозванный сертификат"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:654
1164 msgid "No certificate issuer found"
1165 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:656
1168 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1169 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1173 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1174 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:885
1178 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1179 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1183 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1184 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:908
1188 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:1056
1193 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1194 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1198 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1199 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:1063
1203 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1210 msgid "<not in certificate>"
1211 msgstr "<нет в сертификате>"
1213 #: src/common/string_match.c:81
1214 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1215 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1217 #: src/common/utils.c:200
1222 #: src/common/utils.c:201
1227 #: src/common/utils.c:202
1232 #: src/common/utils.c:203
1237 #: src/common/utils.c:4087
1238 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1240 msgstr "Воскресенье"
1242 #: src/common/utils.c:4088
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 msgstr "Понедельник"
1247 #: src/common/utils.c:4089
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 #: src/common/utils.c:4090
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4091
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4092
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4093
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4095
1273 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4096
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4097
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4098
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4099
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4100
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4101
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4102
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4103
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4104
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4105
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4106
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4108
1333 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4109
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4110
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4111
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4112
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4113
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4114
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4116
1368 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4117
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4118
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4119
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4120
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4121
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4122
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4123
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4124
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4125
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4126
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4127
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4138
1428 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1432 #: src/common/utils.c:4139
1433 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1437 #: src/common/utils.c:4140
1438 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1442 #: src/common/utils.c:4141
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1447 #: src/compose.c:198
1449 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1452 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1454 "Вы настроили подпись и/или шифрование для этого сообщения, но не выбрали "
1455 "систему секретности.\n"
1457 "Подпись и шифрования будут отключены для этого сообщения."
1459 #: src/compose.c:604
1461 msgstr "_Добавить..."
1463 #: src/compose.c:605 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1468 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:254
1469 msgid "_Properties..."
1470 msgstr "_Свойства..."
1472 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1476 #: src/compose.c:617
1478 msgstr "_Орфография"
1480 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1484 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216
1488 #: src/compose.c:623
1492 #: src/compose.c:624
1494 msgstr "Отправить _позже"
1496 #: src/compose.c:627
1497 msgid "_Attach file"
1498 msgstr "_Вложить файл"
1500 #: src/compose.c:628
1501 msgid "_Insert file"
1502 msgstr "_Вставить файл"
1504 #: src/compose.c:629
1505 msgid "Insert si_gnature"
1506 msgstr "Вставить по_дпись"
1508 #: src/compose.c:630
1509 msgid "_Replace signature"
1510 msgstr "_Заменить подпись"
1512 #: src/compose.c:634
1516 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1520 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1524 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1528 #: src/compose.c:647
1529 msgid "_Special paste"
1530 msgstr "_Специальная вставка"
1532 #: src/compose.c:648
1533 msgid "As _quotation"
1534 msgstr "Как _цитату"
1536 #: src/compose.c:649
1538 msgstr "_С переносами"
1540 #: src/compose.c:650
1542 msgstr "_Без переносов"
1544 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:558
1545 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1547 msgstr "Выделить _всё"
1549 #: src/compose.c:654
1551 msgstr "Д_ополнительно"
1553 #: src/compose.c:655
1554 msgid "Move a character backward"
1555 msgstr "На символ назад"
1557 #: src/compose.c:656
1558 msgid "Move a character forward"
1559 msgstr "На символ вперёд"
1561 #: src/compose.c:657
1562 msgid "Move a word backward"
1563 msgstr "На слово назад"
1565 #: src/compose.c:658
1566 msgid "Move a word forward"
1567 msgstr "На слово вперёд"
1569 #: src/compose.c:659
1570 msgid "Move to beginning of line"
1571 msgstr "В начало строки"
1573 #: src/compose.c:660
1574 msgid "Move to end of line"
1575 msgstr "В конец строки"
1577 #: src/compose.c:661
1578 msgid "Move to previous line"
1579 msgstr "На предыдущую строку"
1581 #: src/compose.c:662
1582 msgid "Move to next line"
1583 msgstr "На следующую строку"
1585 #: src/compose.c:663
1586 msgid "Delete a character backward"
1587 msgstr "Удалить символ слева"
1589 #: src/compose.c:664
1590 msgid "Delete a character forward"
1591 msgstr "Удалить символ справа"
1593 #: src/compose.c:665
1594 msgid "Delete a word backward"
1595 msgstr "Удалить слово слева"
1597 #: src/compose.c:666
1598 msgid "Delete a word forward"
1599 msgstr "Удалить слово справа"
1601 #: src/compose.c:667
1603 msgstr "Удалить строку"
1605 #: src/compose.c:668
1606 msgid "Delete to end of line"
1607 msgstr "Удалить до конца строки"
1609 #: src/compose.c:671 src/messageview.c:231
1610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1614 #: src/compose.c:674
1615 msgid "_Wrap current paragraph"
1616 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1618 #: src/compose.c:675
1619 msgid "Wrap all long _lines"
1620 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1622 #: src/compose.c:677
1623 msgid "Edit with e_xternal editor"
1624 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1626 #: src/compose.c:680
1627 msgid "_Check all or check selection"
1628 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1630 #: src/compose.c:681
1631 msgid "_Highlight all misspelled words"
1632 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1634 #: src/compose.c:682
1635 msgid "Check _backwards misspelled word"
1636 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1638 #: src/compose.c:683
1639 msgid "_Forward to next misspelled word"
1640 msgstr "_К следующему неверному слову"
1642 #: src/compose.c:690
1646 #: src/compose.c:692
1647 msgid "Privacy _System"
1648 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1650 #: src/compose.c:696
1654 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1655 msgid "Character _encoding"
1656 msgstr "Кодировка _символов"
1658 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1659 msgid "Western European"
1660 msgstr "Западно-европейская"
1662 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1666 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1670 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1674 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1678 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1682 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1686 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1690 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1694 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1695 msgid "_Address book"
1696 msgstr "_Адресная книга"
1698 #: src/compose.c:716
1702 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1706 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340
1708 msgstr "_О Claws Mail"
1710 #: src/compose.c:727
1711 msgid "Aut_o wrapping"
1712 msgstr "Авт_оперенос"
1714 #: src/compose.c:728
1715 msgid "Auto _indent"
1716 msgstr "Авто_отступ"
1718 #: src/compose.c:729
1722 #: src/compose.c:730
1724 msgstr "_Зашифровать"
1726 #: src/compose.c:731
1727 msgid "_Request Return Receipt"
1728 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1730 #: src/compose.c:732
1731 msgid "Remo_ve references"
1732 msgstr "Удал_ить связи"
1734 #: src/compose.c:733
1736 msgstr "Показать _линейку"
1738 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1740 msgstr "_Обычный режим"
1742 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1743 #: src/summaryview.c:433
1747 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1748 #: src/summaryview.c:434
1750 msgstr "_Отправителю"
1752 #: src/compose.c:741
1753 msgid "_Mailing-list"
1754 msgstr "_Список рассылки"
1756 #: src/compose.c:746
1758 msgstr "_Высочайший"
1760 #: src/compose.c:747
1764 #: src/compose.c:749
1768 #: src/compose.c:750
1770 msgstr "_Самый низкий"
1772 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1774 msgstr "_Автоматически"
1776 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1777 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1778 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1780 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1781 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1782 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
1784 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1785 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1786 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1788 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1789 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1790 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1792 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1793 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1794 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1796 #: src/compose.c:1056
1797 msgid "New message From format error."
1798 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1800 #: src/compose.c:1149
1801 msgid "New message subject format error."
1802 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1804 #: src/compose.c:1181 src/quote_fmt.c:563
1806 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1807 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
1809 #: src/compose.c:1450
1810 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
1813 #: src/compose.c:1635 src/quote_fmt.c:580
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1817 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
1819 #: src/compose.c:1684 src/quote_fmt.c:583
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
1824 #: src/compose.c:1825 src/compose.c:2026 src/quote_fmt.c:600
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1828 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
1830 #: src/compose.c:1886 src/quote_fmt.c:603
1832 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
1835 #: src/compose.c:2069
1836 msgid "Fw: multiple emails"
1837 msgstr "Fw: несколько писем"
1839 #: src/compose.c:2580
1841 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
1844 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:14
1848 #: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:15
1850 msgstr "Скрытая копия:"
1852 #: src/compose.c:2657 src/gtk/headers.h:12
1856 #: src/compose.c:2660 src/compose.c:5029 src/compose.c:5031
1857 #: src/gtk/headers.h:33
1859 msgstr "Группы новостей:"
1861 #: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:34
1862 msgid "Followup-To:"
1863 msgstr "Дополнение к:"
1865 #: src/compose.c:2666 src/gtk/headers.h:17
1866 msgid "In-Reply-To:"
1867 msgstr "В ответе кому:"
1869 #: src/compose.c:2670 src/compose.c:5026 src/compose.c:5034
1870 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1874 #: src/compose.c:2860
1875 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1876 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
1878 #: src/compose.c:2866
1881 "The following file has been attached: \n"
1884 "The following files have been attached: \n"
1890 "Вложенные файлы:\n"
1893 "Вложенные файлы:\n"
1896 #: src/compose.c:3146
1897 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1898 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
1900 #: src/compose.c:3675
1902 msgid "Could not get size of file '%s'."
1903 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1905 #: src/compose.c:3693
1908 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1910 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1912 #: src/compose.c:3696
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Вы уверены?"
1916 #: src/compose.c:3697 src/compose.c:10809 src/compose.c:11701
1920 #: src/compose.c:3822
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Файл %s пуст."
1925 #: src/compose.c:3823
1927 msgstr "Пустой файл"
1929 #: src/compose.c:3824
1930 msgid "_Attach anyway"
1931 msgstr "_Все равно вложить"
1933 #: src/compose.c:3833
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "Не удалось прочитать %s."
1938 #: src/compose.c:3860
1941 msgstr "Сообщение: %s"
1943 #: src/compose.c:4870 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1944 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1946 msgstr " [Изменено]"
1948 #: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1953 #: src/compose.c:4880 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1958 #: src/compose.c:4882 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Составить сообщение"
1962 #: src/compose.c:4909 src/messageview.c:887
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1967 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1968 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1970 #: src/compose.c:5126 src/compose.c:5163
1972 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1973 msgstr "По умолчанию задан только адрес '%s'. Всё равно отправить?"
1975 #: src/compose.c:5128 src/compose.c:5165 src/compose.c:5203 src/compose.c:5246
1976 #: src/prefs_account.c:4122 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1980 #: src/compose.c:5130 src/compose.c:5167 src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
1981 #: src/compose.c:5812 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
1982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1986 #: src/compose.c:5184
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "Получатель не указан."
1990 #: src/compose.c:5199
1992 msgid "Subject is empty. %s"
1993 msgstr "Тема не указана. %s"
1995 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
1996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1997 msgid "Send it anyway?"
1998 msgstr "Всё равно отправить?"
2000 #: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
2001 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2005 #: src/compose.c:5203 src/compose.c:5246 src/toolbar.c:520
2007 msgstr "Отправить позже"
2009 #: src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
2013 #: src/compose.c:5242
2015 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2016 msgstr "Отправка %d получателям. %s"
2018 #: src/compose.c:5271
2019 msgid "Could not queue message."
2020 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2022 #: src/compose.c:5274
2025 "Could not queue message:\n"
2029 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2033 #: src/compose.c:5278
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Signature failed: %s"
2040 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2042 "Ошибка подписи: %s"
2044 #: src/compose.c:5283
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "Encryption failed: %s"
2051 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2053 "Ошибка шифрования: %s"
2055 #: src/compose.c:5288
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "Charset conversion failed."
2061 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2063 "Ошибка преобразование кодировки."
2065 #: src/compose.c:5292
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "Couldn't get recipient encryption key."
2071 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2073 "Не удалось получить ключ шифрования."
2075 #: src/compose.c:5355 src/compose.c:5415
2077 "The message was queued but could not be sent.\n"
2078 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2081 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2082 "для повторной попытки."
2084 #: src/compose.c:5411
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2091 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2092 "для повторной попытки."
2094 #: src/compose.c:5808
2097 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2098 "to the specified %s charset.\n"
2101 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2102 "в определённую %s кодировку.\n"
2105 #: src/compose.c:5870
2108 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2109 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2113 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2114 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2116 "Всё равно отправить?"
2118 #: src/compose.c:6105
2119 msgid "Encryption warning"
2120 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2122 #: src/compose.c:6106
2124 msgstr "П_родолжить"
2126 #: src/compose.c:6155
2127 msgid "No account for sending mails available!"
2128 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2130 #: src/compose.c:6164
2131 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2132 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2134 #: src/compose.c:6418
2136 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2138 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2140 #: src/compose.c:6420 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2141 msgid "Cancel sending"
2142 msgstr "Отменить отправку"
2144 #: src/compose.c:6420
2145 msgid "Ignore attachment"
2146 msgstr "Игнорировать вложение"
2148 #: src/compose.c:6476
2150 msgid "Original %s part"
2151 msgstr "Часть первоисточника %s"
2153 #: src/compose.c:7076
2154 msgid "Add to address _book"
2155 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2157 #: src/compose.c:7243
2158 msgid "Delete entry contents"
2159 msgstr "Удалить содержимое записи"
2161 #: src/compose.c:7247 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2162 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2163 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2165 #: src/compose.c:7479
2169 #: src/compose.c:7485 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2170 #: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2171 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2175 #: src/compose.c:7547
2176 msgid "Save Message to "
2177 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2179 #: src/compose.c:7578 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2180 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2181 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2184 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2185 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2190 #: src/compose.c:7594
2191 msgid "Select folder to save message to"
2192 msgstr "Выберите папку для сохранения сообщения"
2194 #: src/compose.c:8051
2198 #: src/compose.c:8056
2199 msgid "_Attachments"
2202 #: src/compose.c:8070
2206 #: src/compose.c:8085
2210 #: src/compose.c:8309
2213 "Spell checker could not be started.\n"
2216 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2219 #: src/compose.c:8456
2223 #: src/compose.c:8473
2224 msgid "Account to use for this email"
2225 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2227 #: src/compose.c:8475
2228 msgid "Sender address to be used"
2229 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2231 #: src/compose.c:8657
2234 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2235 "encrypt this message."
2237 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2238 "подписать или зашифровать сообщение."
2240 #: src/compose.c:8768 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2244 #: src/compose.c:8869 src/prefs_template.c:752
2246 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2247 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2249 #: src/compose.c:8966
2251 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2252 msgid "Template '%s' format error."
2253 msgstr "Ошибка формата шаблона '%s'."
2255 #: src/compose.c:9390
2256 msgid "Invalid MIME type."
2257 msgstr "Неверный тип MIME."
2259 #: src/compose.c:9405
2260 msgid "File doesn't exist or is empty."
2261 msgstr "Файл не существует или пуст."
2263 #: src/compose.c:9479
2267 #: src/compose.c:9497
2271 #: src/compose.c:9530
2275 #: src/compose.c:9550
2279 #: src/compose.c:9551
2283 #: src/compose.c:9646
2286 "Could not write the body to file:\n"
2289 "Не удалось записать тело сообщения в файл:\n"
2292 #: src/compose.c:9704
2295 "Could not spawn the following command:\n"
2299 "Не удалось вызвать следующую команду:\n"
2303 #: src/compose.c:9743
2305 msgid "External editor stopped with an error:%s"
2306 msgstr "Внешний редактор остановлен из-за ошибки:%s"
2308 #: src/compose.c:9817
2311 "The external editor is still working.\n"
2312 "Force terminating the process?\n"
2315 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2316 "Завершить процесс принудительно?\n"
2319 #: src/compose.c:10223 src/messageview.c:1088
2320 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2321 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2323 #: src/compose.c:10425
2324 msgid "Could not save draft."
2325 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2327 #: src/compose.c:10429
2328 msgid "Could not save draft"
2329 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2331 #: src/compose.c:10430
2333 "Could not save draft.\n"
2334 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2336 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2337 "Отказаться от написанного сообщения?"
2339 #: src/compose.c:10432
2340 msgid "_Cancel exit"
2341 msgstr "_Отменить выход"
2343 #: src/compose.c:10432
2344 msgid "_Discard email"
2345 msgstr "_Отказаться от письма"
2347 #: src/compose.c:10621 src/compose.c:10635
2349 msgstr "Выбор файла"
2351 #: src/compose.c:10649
2353 msgid "File '%s' could not be read."
2354 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2356 #: src/compose.c:10651
2359 "File '%s' contained invalid characters\n"
2360 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2362 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2363 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2365 #: src/compose.c:10728
2366 msgid "Discard message"
2367 msgstr "Отказаться от сообщения"
2369 #: src/compose.c:10729
2370 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2371 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2373 #: src/compose.c:10730 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2375 msgstr "_Отказаться"
2377 #: src/compose.c:10730 src/compose.c:10735
2378 msgid "_Save to Drafts"
2379 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2381 #: src/compose.c:10733 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2382 msgid "Save changes"
2383 msgstr "Сохранить изменения"
2385 #: src/compose.c:10734
2386 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2387 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2389 #: src/compose.c:10735
2391 msgstr "_Не сохранять"
2393 #: src/compose.c:10806
2395 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2396 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2398 #: src/compose.c:10808
2399 msgid "Apply template"
2400 msgstr "Применить шаблон"
2402 #: src/compose.c:10809 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2403 #: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2404 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2408 #: src/compose.c:11694
2411 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2412 "attach it to the email?"
2414 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2415 "attach them to the email?"
2417 "Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить "
2418 "(прикрепить) в письмо?"
2420 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2421 "(прикрепить) в письмо?"
2423 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2424 "(прикрепить) в письмо?"
2426 #: src/compose.c:11700
2427 msgid "Insert or attach?"
2428 msgstr "Вставить или вложить?"
2430 #: src/compose.c:11701
2434 #: src/compose.c:11919
2436 msgid "Quote format error at line %d."
2437 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2439 #: src/compose.c:12215
2442 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2443 "time. Do you want to continue?"
2445 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2446 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2450 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2451 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2454 msgid "Claws Mail has crashed"
2455 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2461 "Please file a bug report and include the information below."
2464 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2469 msgstr "Журнал отладки"
2471 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2477 msgstr "Сохранить..."
2480 msgid "Create bug report"
2481 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2484 msgid "Save crash information"
2485 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2487 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2488 msgid "Add New Person"
2489 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2491 #: src/editaddress.c:152
2493 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2494 "following values to be set:\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2505 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2506 "одно из следующих значений было установлено\n"
2507 " - Отображаемое Имя\n"
2511 " - любой адрес электронной почты\n"
2512 " - любое дополнительное поле\n"
2514 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2515 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2517 #: src/editaddress.c:163
2519 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2520 "following values to be set:\n"
2523 " - any email address\n"
2524 " - any additional attribute\n"
2526 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2527 "Click Cancel to close without saving."
2529 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2530 "одно из следующих значений было установлено\n"
2533 " - любой адрес электронной почты\n"
2534 " - любое дополнительное поле\n"
2536 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2537 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2539 #: src/editaddress.c:289
2540 msgid "Edit Person Details"
2541 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2543 #: src/editaddress.c:507
2544 msgid "An Email address must be supplied."
2545 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2547 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2548 msgid "A Name and Value must be supplied."
2549 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2551 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2555 #: src/editaddress.c:821
2559 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2560 msgid "Edit Person Data"
2561 msgstr "Правка Данных Контакта"
2563 #: src/editaddress.c:930
2564 msgid "Choose a picture"
2565 msgstr "Выберите изображение"
2567 #: src/editaddress.c:949
2570 "Failed to import image: \n"
2573 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2576 #: src/editaddress.c:991
2577 msgid "_Set picture"
2578 msgstr "_Установить изображение"
2580 #: src/editaddress.c:992
2581 msgid "_Unset picture"
2582 msgstr "_Удалить изображение"
2584 #: src/editaddress.c:1050
2588 #: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2589 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2590 msgid "Display Name"
2591 msgstr "Отображаемое Имя"
2593 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2597 #: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2601 #: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2605 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2609 #: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2610 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2611 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2615 #: src/editaddress.c:1594
2617 msgstr "_Данные Пользователя"
2619 #: src/editaddress.c:1595
2620 msgid "_Email Addresses"
2621 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2623 #: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2624 msgid "O_ther Attributes"
2625 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2627 #: src/editaddress.c:1769
2630 "Failed to save image: \n"
2633 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2636 #: src/editbook.c:109
2637 msgid "File appears to be OK."
2638 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2640 #: src/editbook.c:112
2641 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2642 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2644 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2645 msgid "Could not read file."
2646 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2648 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2649 msgid "Edit Addressbook"
2650 msgstr "Правка Адресной Книги"
2652 #: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2653 msgid " Check File "
2654 msgstr " Проверить Файл "
2656 #: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2657 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2477
2658 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2662 #: src/editbook.c:282
2663 msgid "Add New Addressbook"
2664 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2666 #: src/editgroup.c:101
2667 msgid "A Group Name must be supplied."
2668 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2670 #: src/editgroup.c:296
2671 msgid "Edit Group Data"
2672 msgstr "Изменение Данных Группы"
2674 #: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2678 #: src/editgroup.c:345
2679 msgid "Addresses in Group"
2680 msgstr "Адреса в Группе"
2682 #: src/editgroup.c:379
2683 msgid "Available Addresses"
2684 msgstr "Доступные Адреса"
2686 #: src/editgroup.c:453
2687 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2689 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2691 #: src/editgroup.c:501
2692 msgid "Edit Group Details"
2693 msgstr "Правка Данных Группы"
2695 #: src/editgroup.c:504
2696 msgid "Add New Group"
2697 msgstr "Добавить Новую Группу"
2699 #: src/editgroup.c:553
2701 msgstr "Правка папки"
2703 #: src/editgroup.c:553
2704 msgid "Input the new name of folder:"
2705 msgstr "Введите новое имя папки:"
2707 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2710 msgstr "Новая папка"
2712 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2714 msgid "Input the name of new folder:"
2715 msgstr "Введите имя новой папки:"
2717 #: src/editjpilot.c:188
2718 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2719 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2721 #: src/editjpilot.c:200
2722 msgid "Select JPilot File"
2723 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2725 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2726 msgid "Edit JPilot Entry"
2727 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2729 #: src/editjpilot.c:281
2730 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2731 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2733 #: src/editjpilot.c:372
2734 msgid "Add New JPilot Entry"
2735 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2737 #: src/editldap_basedn.c:153
2738 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2739 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2741 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:3229
2742 #: src/prefs_proxy.c:98
2746 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2747 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3236
2748 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2752 #: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2754 msgstr "База Поиска"
2756 #: src/editldap_basedn.c:221
2757 msgid "Available Search Base(s)"
2758 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
2760 #: src/editldap_basedn.c:327
2761 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2762 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
2764 #: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2765 msgid "Could not connect to server"
2766 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
2768 #: src/editldap.c:152
2769 msgid "A Name must be supplied."
2770 msgstr "Должно быть указано Имя."
2772 #: src/editldap.c:164
2773 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2774 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2776 #: src/editldap.c:177
2777 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2778 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2780 #: src/editldap.c:278
2781 msgid "Connected successfully to server"
2782 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2784 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2785 msgid "Edit LDAP Server"
2786 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
2788 #: src/editldap.c:437
2789 msgid "A name that you wish to call the server."
2790 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2792 #: src/editldap.c:450
2794 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2795 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2796 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2797 "computer as Claws Mail."
2799 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться "
2800 "организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно "
2801 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с "
2804 #: src/editldap.c:469
2808 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:4213
2812 #: src/editldap.c:474
2814 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2815 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2816 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2817 "TLS_REQCERT fields)."
2819 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. "
2820 "Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность "
2821 "обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте "
2822 "корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2824 #: src/editldap.c:479
2826 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2827 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2828 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2830 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL/TLS. При сбое "
2831 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2832 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2834 #: src/editldap.c:491
2835 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2836 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
2838 #: src/editldap.c:494
2839 msgid " Check Server "
2840 msgstr " Проверить Сервер "
2842 #: src/editldap.c:498
2843 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2844 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2846 #: src/editldap.c:511
2848 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2849 "Examples include:\n"
2850 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2851 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2852 " o=Organization Name,c=Country\n"
2854 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2855 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2856 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2857 " o=Organization Name,c=Country\n"
2859 #: src/editldap.c:522
2861 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2864 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
2866 #: src/editldap.c:578
2867 msgid "Search Attributes"
2868 msgstr "Атрибуты поиска"
2870 #: src/editldap.c:587
2872 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2873 "find a name or address."
2875 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2878 #: src/editldap.c:590
2880 msgstr " По умолчанию "
2882 #: src/editldap.c:594
2884 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2885 "names and addresses during a name or address search process."
2887 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2888 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2890 #: src/editldap.c:600
2891 msgid "Max Query Age (secs)"
2892 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
2894 #: src/editldap.c:614
2896 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2897 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2898 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2899 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2900 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2901 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2902 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2903 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2904 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2905 "more memory to cache results."
2907 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2908 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
2909 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2910 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2911 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2912 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2913 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
2914 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
2915 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
2918 #: src/editldap.c:631
2919 msgid "Include server in dynamic search"
2920 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2922 #: src/editldap.c:636
2924 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2925 "address completion."
2927 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2928 "использовании адресных окончаний."
2930 #: src/editldap.c:642
2931 msgid "Match names 'containing' search term"
2932 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2934 #: src/editldap.c:647
2936 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2937 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2938 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2939 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2940 "searches against other address interfaces."
2942 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2943 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2944 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2945 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2946 "поисков на других адресных интерфейсах."
2948 #: src/editldap.c:710
2950 msgstr "Привязка DN"
2952 #: src/editldap.c:719
2954 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2955 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2956 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2957 "performing a search."
2959 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2960 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
2961 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
2962 "выполнения поиска."
2964 #: src/editldap.c:726
2965 msgid "Bind Password"
2968 #: src/editldap.c:736
2969 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2970 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2972 #: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:2108
2973 #: src/prefs_account.c:3041 src/prefs_account.c:3069 src/prefs_account.c:3274
2974 #: src/prefs_proxy.c:146
2975 msgid "Show password"
2976 msgstr "Показать пароль"
2978 #: src/editldap.c:748
2979 msgid "Timeout (secs)"
2980 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2982 #: src/editldap.c:761
2983 msgid "The timeout period in seconds."
2984 msgstr "Время ожидания в секундах."
2986 #: src/editldap.c:765
2987 msgid "Maximum Entries"
2988 msgstr "Максимум Записей"
2990 #: src/editldap.c:778
2992 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2994 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2996 #: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:4086
3000 #: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:703
3002 msgstr "Расширенный"
3004 #: src/editldap.c:996
3005 msgid "Add New LDAP Server"
3006 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
3008 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
3009 #: src/prefs_summaries.c:640
3013 #: src/edittags.c:221
3015 msgstr "Удалить тег"
3017 #: src/edittags.c:222
3018 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3019 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
3021 #: src/edittags.c:257
3022 msgid "Delete all tags"
3023 msgstr "Удалить все теги"
3025 #: src/edittags.c:258
3026 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3027 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3029 #: src/edittags.c:430
3030 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3032 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3034 #: src/edittags.c:472
3035 msgid "Tag is not set."
3036 msgstr "Тег не указан."
3038 #: src/edittags.c:550
3039 msgctxt "Dialog title"
3041 msgstr "Применить теги"
3043 #: src/edittags.c:567
3047 #: src/edittags.c:600
3048 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3050 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3053 #: src/editvcard.c:95
3054 msgid "File does not appear to be vCard format."
3055 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3057 #: src/editvcard.c:107
3058 msgid "Select vCard File"
3059 msgstr "Выбор vCard Файла"
3061 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3062 msgid "Edit vCard Entry"
3063 msgstr "Правка Записи vCard"
3065 #: src/editvcard.c:262
3066 msgid "Add New vCard Entry"
3067 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3069 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3070 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3071 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3073 #: src/etpan/nntp-thread.c:949
3074 msgid "couldn't get xover range\n"
3075 msgstr "не удалось получить область xover\n"
3077 #: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3078 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3079 msgstr "не удалось получить область xhdr\n"
3081 #: src/exphtmldlg.c:105
3082 msgid "Please specify output directory and file to create."
3083 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3085 #: src/exphtmldlg.c:108
3086 msgid "Select stylesheet and formatting."
3087 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3089 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3090 msgid "File exported successfully."
3091 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3093 #: src/exphtmldlg.c:177
3096 "The HTML output directory '%s'\n"
3097 "does not exist. Do you want to create it?"
3099 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3100 "не существует. Создать этот каталог?"
3102 #: src/exphtmldlg.c:180
3103 msgid "Create directory"
3104 msgstr "Создать каталог"
3106 #: src/exphtmldlg.c:189
3109 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3112 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3115 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3116 msgid "Failed to Create Directory"
3117 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3119 #: src/exphtmldlg.c:233
3120 msgid "Error creating HTML file"
3121 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3123 #: src/exphtmldlg.c:319
3124 msgid "Select HTML output file"
3125 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3127 #: src/exphtmldlg.c:383
3128 msgid "HTML Output File"
3129 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3131 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3132 #: src/importldif.c:568
3136 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3138 msgstr "Таблица стилей"
3140 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3141 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3142 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3143 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1112
3144 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6273
3148 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3149 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3150 #: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3152 msgstr "По умолчанию"
3154 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3159 #: src/exphtmldlg.c:456
3163 #: src/exphtmldlg.c:457
3167 #: src/exphtmldlg.c:458
3171 #: src/exphtmldlg.c:459
3175 #: src/exphtmldlg.c:466
3176 msgid "Full Name Format"
3177 msgstr "Формат Полного Имени"
3179 #: src/exphtmldlg.c:474
3180 msgid "First Name, Last Name"
3181 msgstr "Имя, Фамилия"
3183 #: src/exphtmldlg.c:475
3184 msgid "Last Name, First Name"
3185 msgstr "Фамилия, Имя"
3187 #: src/exphtmldlg.c:482
3188 msgid "Color Banding"
3189 msgstr "Объединение Цветов"
3191 #: src/exphtmldlg.c:488
3192 msgid "Format Email Links"
3193 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3195 #: src/exphtmldlg.c:494
3196 msgid "Format User Attributes"
3197 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3199 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3200 msgid "Address Book:"
3201 msgstr "Адресная Книга:"
3203 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3207 #: src/exphtmldlg.c:559
3208 msgid "Open with Web Browser"
3209 msgstr "Открыть в Браузере"
3211 #: src/exphtmldlg.c:591
3212 msgid "Export Address Book to HTML File"
3213 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3215 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3217 msgstr "Информация о файле"
3219 #: src/exphtmldlg.c:658
3223 #: src/expldifdlg.c:107
3224 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3225 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3227 #: src/expldifdlg.c:110
3228 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3229 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3231 #: src/expldifdlg.c:187
3234 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3235 "does not exist. OK to create new directory?"
3237 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3238 "не существует. Создать новый каталог?"
3240 #: src/expldifdlg.c:190
3241 msgid "Create Directory"
3242 msgstr "Создать Каталог"
3244 #: src/expldifdlg.c:199
3247 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3250 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3253 #: src/expldifdlg.c:241
3254 msgid "Suffix was not supplied"
3255 msgstr "Не был указан суффикс"
3257 #: src/expldifdlg.c:243
3259 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3260 "you wish to proceed without a suffix?"
3262 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3263 "продолжать без суффикса?"
3265 #: src/expldifdlg.c:261
3266 msgid "Error creating LDIF file"
3267 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3269 #: src/expldifdlg.c:336
3270 msgid "Select LDIF output file"
3271 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3273 #: src/expldifdlg.c:400
3274 msgid "LDIF Output File"
3275 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3277 #: src/expldifdlg.c:431
3279 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3281 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3285 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 #: src/expldifdlg.c:437
3289 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3291 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3293 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3295 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3297 #: src/expldifdlg.c:443
3299 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3300 "formatted similar to:\n"
3301 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3303 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3304 "форматируется подобно:\n"
3305 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3307 #: src/expldifdlg.c:489
3311 #: src/expldifdlg.c:499
3313 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3314 "entry. Examples include:\n"
3315 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3316 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3317 " o=Organization Name,c=Country\n"
3319 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3320 "LDAP записи. Примеры:\n"
3321 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3322 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3323 " o=Organization Name,c=Country\n"
3325 #: src/expldifdlg.c:507
3327 msgstr "Относительный DN"
3329 #: src/expldifdlg.c:515
3331 msgstr "Уникальный ID"
3333 #: src/expldifdlg.c:523
3335 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3336 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3337 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3338 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3339 "available RDN options that will be used to create the DN."
3341 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3342 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3343 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
3344 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3345 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3347 #: src/expldifdlg.c:543
3348 msgid "Use DN attribute if present in data"
3349 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3351 #: src/expldifdlg.c:548
3353 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3354 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3355 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3356 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3358 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3359 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3360 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3361 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3363 #: src/expldifdlg.c:558
3364 msgid "Exclude record if no Email Address"
3365 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3367 #: src/expldifdlg.c:563
3369 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3370 "option to ignore these records."
3372 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3373 "позволит игнорировать такие записи."
3375 #: src/expldifdlg.c:655
3376 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3377 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3379 #: src/expldifdlg.c:722
3380 msgid "Distinguished Name"
3381 msgstr "Характерное Имя"
3383 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8486
3384 msgid "Export to mbox file"
3385 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3388 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3389 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3392 msgid "Source folder:"
3393 msgstr "Каталог источник:"
3395 #: src/export.c:149 src/import.c:143
3400 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3401 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3404 msgid "Source folder can't be left empty."
3405 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3408 msgid "Couldn't find the source folder."
3409 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3412 msgid "Select exporting file"
3413 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3416 msgid "Select folder to export"
3417 msgstr "Выбрать папку для экспорта"
3419 #: src/exporthtml.c:768
3423 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3424 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3428 #: src/exporthtml.c:975
3429 msgid "Claws Mail Address Book"
3430 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3432 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3433 msgid "Name already exists but is not a directory."
3434 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3436 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3437 msgid "No permissions to create directory."
3438 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3440 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3441 msgid "Name is too long."
3442 msgstr "Имя слишком длинное."
3444 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3445 msgid "Not specified."
3446 msgstr "Не указано."
3448 #: src/file_checker.c:81
3450 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3451 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3453 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3455 msgid "Could not copy %s to %s"
3456 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3458 #: src/file_checker.c:105
3461 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3464 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3466 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3467 msgid "rule is not account-based\n"
3468 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3470 #: src/filtering.c:607
3473 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3474 "used to retrieve messages\n"
3476 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3477 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3479 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3480 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3481 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3482 msgid "NON_EXISTENT"
3483 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3485 #: src/filtering.c:617
3487 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3490 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3491 "сейчас для получения сообщений\n"
3493 #: src/filtering.c:624
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3497 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3499 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3500 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3502 #: src/filtering.c:643
3504 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3506 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3507 "пользователя в любом случае\n"
3509 #: src/filtering.c:649
3512 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3515 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3516 "применяются по запросу пользователя\n"
3518 #: src/filtering.c:667
3520 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3522 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3523 "запроса пользователя\n"
3525 #: src/filtering.c:672
3526 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3528 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3531 #: src/filtering.c:694
3534 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3537 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3538 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3540 #: src/filtering.c:700
3541 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3543 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3545 #: src/filtering.c:712
3548 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3551 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3552 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3554 #: src/filtering.c:752
3556 msgid "applying action [ %s ]\n"
3557 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3559 #: src/filtering.c:757
3560 msgid "action could not apply\n"
3561 msgstr "действие не может быть применено\n"
3563 #: src/filtering.c:759
3565 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3566 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3568 #: src/filtering.c:820
3570 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3571 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3573 #: src/filtering.c:824
3575 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3576 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3578 #: src/filtering.c:842
3580 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3581 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3583 #: src/filtering.c:846
3585 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3586 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3588 #: src/filtering.c:884
3589 msgid "undetermined"
3590 msgstr "неопределённое"
3592 #: src/filtering.c:888
3593 msgid "incorporation"
3596 #: src/filtering.c:892
3600 #: src/filtering.c:896
3601 msgid "folder processing"
3602 msgstr "обработка папки"
3604 #: src/filtering.c:900
3605 msgid "pre-processing"
3606 msgstr "начальная обработка"
3608 #: src/filtering.c:904
3609 msgid "post-processing"
3610 msgstr "пост-обработка"
3612 #: src/filtering.c:919
3615 "filtering message (%s%s%s)\n"
3616 "%smessage file: %s\n"
3622 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3623 "%sфайл сообщения: %s\n"
3629 #: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930
3633 #: src/filtering.c:928
3636 "filtering message (%s%s%s)\n"
3637 "%smessage file: %s\n"
3639 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3640 "%sфайл сообщения: %s\n"
3642 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3646 #: src/folder.c:1599
3648 msgstr "Отправленные"
3650 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3651 #: src/prefs_folder_item.c:322
3655 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3659 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3663 #: src/folder.c:2042
3665 msgid "Processing (%s)...\n"
3666 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3668 #: src/folder.c:3294
3670 msgid "Copying %s to %s...\n"
3671 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3673 #: src/folder.c:3294
3675 msgid "Moving %s to %s...\n"
3676 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3678 #: src/folder.c:3604
3680 msgid "Updating cache for %s..."
3681 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3683 #: src/folder.c:4466
3684 msgid "Processing messages..."
3685 msgstr "Обработка сообщений..."
3687 #: src/folder.c:4601
3689 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3690 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3692 #: src/folder.c:4860
3693 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3694 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3696 #: src/folder.c:4864
3697 msgid "A folder name can not end with a space."
3698 msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
3700 #: src/foldersel.c:251
3701 msgid "Select folder"
3702 msgstr "Выбрать папку"
3704 #: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3707 msgstr "Новая папка"
3709 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3710 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3711 msgstr "Наследовать свойства и правила обработки родительской папки"
3713 #: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3714 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3719 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3720 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3722 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3723 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3727 msgid "The folder '%s' already exists."
3728 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3730 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3731 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3734 msgid "Can't create the folder '%s'."
3735 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3737 #: src/folderview.c:247
3738 msgid "Mark all re_ad"
3739 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3741 #: src/folderview.c:248
3742 msgid "Mark all u_nread"
3743 msgstr "Пометить все как не_прочтённые"
3745 #: src/folderview.c:249
3746 msgid "Mark all read recursi_vely"
3747 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
3749 #: src/folderview.c:250
3750 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3751 msgstr "Рекурсивно пометить все как непрочтённые"
3753 #: src/folderview.c:252
3754 msgid "R_un processing rules"
3755 msgstr "Зап_устить обработку"
3757 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3758 msgid "_Search folder..."
3759 msgstr "_Поиск в папке..."
3761 #: src/folderview.c:255
3762 msgid "Process_ing..."
3763 msgstr "Обрабо_тка..."
3765 #: src/folderview.c:256
3766 msgid "Empty _trash..."
3767 msgstr "Очистить _корзину..."
3769 #: src/folderview.c:257
3770 msgid "Send _queue..."
3771 msgstr "Отправить _очередь..."
3773 #: src/folderview.c:264
3774 msgid "Set Displayed columns"
3775 msgstr "Установить Отображаемые столбцы"
3777 #: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3778 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3779 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6547
3783 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3784 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3785 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6549
3786 #: src/toolbar.c:512
3788 msgstr "Непрочтённые"
3790 #: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3791 #: src/prefs_folder_column.c:80
3795 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3796 #: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3800 #: src/folderview.c:783
3801 msgid "Setting folder info..."
3802 msgstr "Настройка информации папки..."
3804 #: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4291
3805 msgid "Mark all as read"
3806 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3808 #: src/folderview.c:869
3810 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3813 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
3816 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4292
3817 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3818 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3820 #: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4337
3821 msgid "Mark all as unread"
3822 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
3824 #: src/folderview.c:875
3826 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3829 "Действительно пометить все сообщения в данной папке и её подпапках как "
3832 #: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4338
3833 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3834 msgstr "Действительно пометить все сообщения в данной папке как непрочтённые?"
3836 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4686
3838 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3839 msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
3841 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3843 msgid "Scanning folder %s..."
3844 msgstr "Сканирование папки %s..."
3846 #: src/folderview.c:1101
3847 msgid "Rebuild folder tree"
3848 msgstr "Перестроить дерево папок"
3850 #: src/folderview.c:1102
3852 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3853 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
3855 #: src/folderview.c:1112
3856 msgid "Rebuilding folder tree..."
3857 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3859 #: src/folderview.c:1114
3860 msgid "Scanning folder tree..."
3861 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3863 #: src/folderview.c:1205
3865 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3866 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3868 #: src/folderview.c:1259
3869 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3870 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3872 #: src/folderview.c:2233
3874 msgid "Closing folder %s..."
3875 msgstr "Закрытие папки %s..."
3877 #: src/folderview.c:2328
3879 msgid "Opening folder %s..."
3880 msgstr "Открывается папка %s..."
3882 #: src/folderview.c:2346
3883 msgid "Folder could not be opened."
3884 msgstr "Папка не может быть открыта."
3886 #: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3888 msgstr "Очистить корзину"
3890 #: src/folderview.c:2487
3891 msgid "Delete all messages in trash?"
3892 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3894 #: src/folderview.c:2488
3895 msgid "_Empty trash"
3896 msgstr "_Очистить корзину"
3898 #: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032
3899 msgid "Offline warning"
3900 msgstr "Автономная работа"
3902 #: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3903 msgid "You're working offline. Override?"
3904 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3906 #: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3907 msgid "Send queued messages"
3908 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3910 #: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3911 msgid "Send all queued messages?"
3912 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3914 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3915 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3916 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3918 #: src/folderview.c:2557 src/main.c:2886 src/toolbar.c:3075
3921 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3924 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3927 #: src/folderview.c:2632
3929 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3930 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3932 #: src/folderview.c:2633
3934 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3935 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3937 #: src/folderview.c:2635
3939 msgstr "Копировать папку"
3941 #: src/folderview.c:2635
3943 msgstr "Переместить папку"
3945 #: src/folderview.c:2646
3947 msgid "Copying %s to %s..."
3948 msgstr "Копирование %s в %s..."
3950 #: src/folderview.c:2646
3952 msgid "Moving %s to %s..."
3953 msgstr "Перенос %s в %s..."
3955 #: src/folderview.c:2680
3956 msgid "Source and destination are the same."
3957 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3959 #: src/folderview.c:2683
3960 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3961 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3963 #: src/folderview.c:2684
3964 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3965 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3967 #: src/folderview.c:2687
3968 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3969 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3971 #: src/folderview.c:2690
3972 msgid "Copy failed!"
3973 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3975 #: src/folderview.c:2690
3976 msgid "Move failed!"
3977 msgstr "Перенос не удался!"
3979 #: src/folderview.c:2740
3981 msgid "Processing configuration for folder %s"
3982 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3984 #: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4746 src/summaryview.c:4852
3985 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3986 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3988 #: src/grouplistdialog.c:161
3989 msgid "Newsgroup subscription"
3990 msgstr "Подписка на группы новостей"
3992 #: src/grouplistdialog.c:178
3993 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3994 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3996 #: src/grouplistdialog.c:184
3997 msgid "Find groups:"
3998 msgstr "Найти группы:"
4000 #: src/grouplistdialog.c:192
4004 #: src/grouplistdialog.c:204
4005 msgid "Newsgroup name"
4006 msgstr "Имя группы новостей"
4008 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4012 #: src/grouplistdialog.c:206
4016 #: src/grouplistdialog.c:346
4018 msgstr "модерируется"
4020 #: src/grouplistdialog.c:348
4022 msgstr "только для чтения"
4024 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4030 #: src/grouplistdialog.c:424
4031 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4032 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
4034 #: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1683
4038 #: src/grouplistdialog.c:494
4040 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4041 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
4043 #: src/gtk/about.c:133
4044 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4045 msgstr "Claws Mail - это легкий, быстрый и настраиваемый почтовый клиент."
4047 #: src/gtk/about.c:136
4048 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4049 msgstr "Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Claws Mail:"
4051 #: src/gtk/about.c:141
4053 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4055 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
4058 #: src/gtk/about.c:147
4060 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4061 "the Claws Mail project you can do so at:"
4063 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
4064 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4065 "можете сделать это на:"
4067 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4069 "Copyright (C) 1999-2021\n"
4070 "The Claws Mail Team\n"
4071 "and Hiroyuki Yamamoto"
4073 "Авторские права (C) 1999-2021\n"
4074 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4077 #: src/gtk/about.c:168
4078 msgid "System Information\n"
4079 msgstr "Системная Информация\n"
4081 #: src/gtk/about.c:174
4084 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4085 "Operating System: %s %s (%s)"
4087 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4088 "Операционная система: %s %s (%s)"
4090 #: src/gtk/about.c:183
4093 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4094 "Operating System: %s"
4096 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4097 "Операционная Система: %s"
4099 #: src/gtk/about.c:192
4102 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4103 "Operating System: unknown"
4105 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4106 "Операционная Система: неизвестна"
4108 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4109 msgid "The Claws Mail Team"
4110 msgstr "Команда Claws Mail"
4112 #: src/gtk/about.c:267
4113 msgid "Previous team members"
4114 msgstr "В прошлом члены команды"
4116 #: src/gtk/about.c:286
4117 msgid "The translation team"
4118 msgstr "Команда переводчиков"
4120 #: src/gtk/about.c:305
4121 msgid "Documentation team"
4122 msgstr "Команда поддержки документации"
4124 #: src/gtk/about.c:323
4128 #: src/gtk/about.c:342
4130 msgstr "Пиктограммы"
4132 #: src/gtk/about.c:361
4133 msgid "Contributors"
4136 #: src/gtk/about.c:409
4137 msgid "Compiled-in Features"
4138 msgstr "Поддерживаемые Возможности"
4140 #: src/gtk/about.c:426
4142 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4143 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4145 #: src/gtk/about.c:436
4147 msgid "adds support for spell checking\n"
4148 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4150 #: src/gtk/about.c:446
4152 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4153 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4155 #: src/gtk/about.c:456
4157 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4158 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4160 #: src/gtk/about.c:467
4162 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4163 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4165 #: src/gtk/about.c:477
4167 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4168 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4170 #: src/gtk/about.c:487
4172 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4173 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4175 #: src/gtk/about.c:497
4177 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4178 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4180 #: src/gtk/about.c:507
4182 msgid "adds support for session handling\n"
4183 msgstr "поддержка сессий\n"
4185 #: src/gtk/about.c:517
4186 msgctxt "NetworkManager"
4187 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4188 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4190 #: src/gtk/about.c:527
4192 msgid "adds support for SVG themes\n"
4193 msgstr "добавлена поддержка SVG тем\n"
4195 #: src/gtk/about.c:559
4197 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4198 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4199 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4201 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4202 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4203 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4206 #: src/gtk/about.c:566
4208 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4209 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4210 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4213 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4214 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4215 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4216 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4219 #: src/gtk/about.c:585
4221 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4222 "this program. If not, see "
4224 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4225 "Public License. Если нет, смотрите "
4227 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2710
4228 msgid "Session statistics\n"
4229 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4231 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2720 src/main.c:2723
4233 msgid "Started: %s\n"
4234 msgstr "Начало: %s\n"
4236 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2729
4237 msgid "Incoming traffic\n"
4238 msgstr "Входящий трафик\n"
4240 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2732
4242 msgid "Received messages: %d\n"
4243 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4245 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2738
4246 msgid "Outgoing traffic\n"
4247 msgstr "Исходящий трафик\n"
4249 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2741
4251 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4252 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4254 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2745
4256 msgid "Replied messages: %d\n"
4257 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4259 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2749
4261 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4262 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4264 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2753
4266 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4267 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4269 #: src/gtk/about.c:793
4270 msgid "About Claws Mail"
4271 msgstr "О программе Claws Mail"
4273 #: src/gtk/about.c:866
4275 msgstr "_Информация"
4277 #: src/gtk/about.c:872
4281 #: src/gtk/about.c:878
4283 msgstr "_Возможности"
4285 #: src/gtk/about.c:884
4289 #: src/gtk/about.c:892
4290 msgid "_Release Notes"
4293 #: src/gtk/about.c:898
4295 msgstr "_Статистика"
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4331 msgstr "Светлокоричневый"
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4335 msgstr "Темнокрасный"
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4339 msgstr "Темнорозовый"
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4343 msgstr "Голубая сталь"
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4349 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4350 msgid "Bright green"
4351 msgstr "Светлозеленый"
4353 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4357 #: src/gtk/foldersort.c:241
4358 msgid "Set mailbox order"
4359 msgstr "Порядок сортировки папок"
4361 #: src/gtk/foldersort.c:277
4362 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4363 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4365 #: src/gtk/foldersort.c:311
4367 msgstr "Почтовые ящики"
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4370 msgid "No dictionary selected."
4371 msgstr "Словарь не выбран."
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4375 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4376 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4379 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4380 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4384 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4385 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4388 msgid "No misspelled word found."
4389 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4391 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4392 msgid "Replace unknown word"
4393 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4397 msgid "Replace \"%s\" with: "
4398 msgstr "Заменить \"%s\" на: "
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4402 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4403 "will learn from mistake.\n"
4405 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4406 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4414 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4415 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4418 msgid "Accept in this session"
4419 msgstr "Принять для этой сессии"
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4422 msgid "Add to personal dictionary"
4423 msgstr "Добавить в личный словарь"
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4426 msgid "Replace with..."
4427 msgstr "Заменить на..."
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4431 msgid "Check with %s"
4432 msgstr "Проверить с %s"
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4435 msgid "(no suggestions)"
4436 msgstr "(нет предположений)"
4438 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4440 msgid "Dictionary: %s"
4441 msgstr "Словарь: %s"
4443 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4445 msgid "Use alternate (%s)"
4446 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4449 msgid "Use both dictionaries"
4450 msgstr "Использовать оба словаря"
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4453 msgid "Check while typing"
4454 msgstr "Проверять при наборе"
4456 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4459 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4462 "Не удалось сменить словарь.\n"
4465 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4468 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4471 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4474 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4475 msgid "Failed: no service record found."
4476 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4478 #: src/gtk/gtkutils.c:1871
4479 msgid "Failed: network error."
4480 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4482 #: src/gtk/gtkutils.c:1874
4484 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4485 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4487 #: src/gtk/gtkutils.c:1944
4488 msgid "Configuring..."
4489 msgstr "Настройка..."
4491 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4492 #: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4493 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4497 #: src/gtk/headers.h:9
4501 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4502 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4503 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4507 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4511 #: src/gtk/headers.h:11
4513 msgstr "Отправитель"
4515 #: src/gtk/headers.h:11
4517 msgstr "Отправитель:"
4519 #: src/gtk/headers.h:12
4523 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4524 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4525 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4529 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4530 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4534 #: src/gtk/headers.h:15
4536 msgstr "Скрытая копия"
4538 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4539 #: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4541 msgstr "Идентификатор сообщения"
4543 #: src/gtk/headers.h:16
4545 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4547 #: src/gtk/headers.h:17
4549 msgstr "In-Reply-To"
4551 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4552 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4556 #: src/gtk/headers.h:18
4560 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4561 #: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4562 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4566 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4567 #: src/summary_search.c:429
4571 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4573 msgstr "Комментарии"
4575 #: src/gtk/headers.h:20
4577 msgstr "Комментарии:"
4579 #: src/gtk/headers.h:21
4581 msgstr "Ключевые слова"
4583 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4585 msgstr "Ключевые слова:"
4587 #: src/gtk/headers.h:22
4589 msgstr "Resent-Date"
4591 #: src/gtk/headers.h:22
4592 msgid "Resent-Date:"
4593 msgstr "Resent-Date:"
4595 #: src/gtk/headers.h:23
4597 msgstr "Resent-From"
4599 #: src/gtk/headers.h:23
4600 msgid "Resent-From:"
4601 msgstr "Resent-From:"
4603 #: src/gtk/headers.h:24
4604 msgid "Resent-Sender"
4605 msgstr "Resent-Sender"
4607 #: src/gtk/headers.h:24
4608 msgid "Resent-Sender:"
4609 msgstr "Resent-Sender:"
4611 #: src/gtk/headers.h:25
4615 #: src/gtk/headers.h:25
4619 #: src/gtk/headers.h:26
4623 #: src/gtk/headers.h:26
4627 #: src/gtk/headers.h:27
4631 #: src/gtk/headers.h:27
4633 msgstr "Resent-Bcc:"
4635 #: src/gtk/headers.h:28
4636 msgid "Resent-Message-ID"
4637 msgstr "Resent-Message-ID"
4639 #: src/gtk/headers.h:28
4640 msgid "Resent-Message-ID:"
4641 msgstr "Resent-Message-ID:"
4643 #: src/gtk/headers.h:29
4645 msgstr "Обратный-Путь"
4647 #: src/gtk/headers.h:29
4648 msgid "Return-Path:"
4649 msgstr "Обратный-Путь:"
4651 #: src/gtk/headers.h:30
4655 #: src/gtk/headers.h:30
4659 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4660 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4662 msgstr "Группы новостей"
4664 #: src/gtk/headers.h:34
4666 msgstr "Проследовал-До"
4668 #: src/gtk/headers.h:35
4669 msgid "Delivered-To"
4670 msgstr "Доставлено-До"
4672 #: src/gtk/headers.h:35
4673 msgid "Delivered-To:"
4674 msgstr "Доставлено-До:"
4676 #: src/gtk/headers.h:36
4680 #: src/gtk/headers.h:36
4684 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4686 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4687 #: src/summaryview.c:2898
4691 #: src/gtk/headers.h:37
4695 #: src/gtk/headers.h:38
4699 #: src/gtk/headers.h:38
4703 #: src/gtk/headers.h:39
4704 msgid "Disposition-Notification-To"
4705 msgstr "Disposition-Notification-To"
4707 #: src/gtk/headers.h:39
4708 msgid "Disposition-Notification-To:"
4709 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4711 #: src/gtk/headers.h:40
4712 msgid "Return-Receipt-To"
4713 msgstr "Return-Receipt-To"
4715 #: src/gtk/headers.h:40
4716 msgid "Return-Receipt-To:"
4717 msgstr "Return-Receipt-To:"
4719 #: src/gtk/headers.h:41
4723 #: src/gtk/headers.h:41
4725 msgstr "User-Agent:"
4727 #: src/gtk/headers.h:42
4728 msgid "Content-Type"
4729 msgstr "Content-Type"
4731 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:346
4732 msgid "Content-Type:"
4733 msgstr "Content-Type:"
4735 #: src/gtk/headers.h:43
4736 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4737 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4739 #: src/gtk/headers.h:43
4740 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4741 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4743 #: src/gtk/headers.h:44
4744 msgid "MIME-Version"
4745 msgstr "Версия-MIME"
4747 #: src/gtk/headers.h:44
4748 msgid "MIME-Version:"
4749 msgstr "Версия-MIME:"
4751 #: src/gtk/headers.h:45
4755 #: src/gtk/headers.h:45
4757 msgstr "Precedence:"
4759 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1241
4760 msgid "Organization"
4761 msgstr "Организация"
4763 #: src/gtk/headers.h:46
4764 msgid "Organization:"
4765 msgstr "Организация:"
4767 #: src/gtk/headers.h:48
4768 msgid "Mailing-List"
4769 msgstr "Mailing-List"
4771 #: src/gtk/headers.h:48
4772 msgid "Mailing-List:"
4773 msgstr "Mailing-List:"
4775 #: src/gtk/headers.h:49
4779 #: src/gtk/headers.h:49
4783 #: src/gtk/headers.h:50
4784 msgid "List-Subscribe"
4785 msgstr "List-Subscribe"
4787 #: src/gtk/headers.h:50
4788 msgid "List-Subscribe:"
4789 msgstr "List-Subscribe:"
4791 #: src/gtk/headers.h:51
4792 msgid "List-Unsubscribe"
4793 msgstr "List-Unsubscribe"
4795 #: src/gtk/headers.h:51
4796 msgid "List-Unsubscribe:"
4797 msgstr "List-Unsubscribe:"
4799 #: src/gtk/headers.h:52
4803 #: src/gtk/headers.h:52
4807 #: src/gtk/headers.h:53
4808 msgid "List-Archive"
4809 msgstr "List-Archive"
4811 #: src/gtk/headers.h:53
4812 msgid "List-Archive:"
4813 msgstr "List-Archive:"
4815 #: src/gtk/headers.h:54
4819 #: src/gtk/headers.h:54
4821 msgstr "List-Owner:"
4823 #: src/gtk/headers.h:56
4827 #: src/gtk/headers.h:56
4831 #: src/gtk/headers.h:57
4835 #: src/gtk/headers.h:57
4839 #: src/gtk/headers.h:58
4843 #: src/gtk/headers.h:58
4847 #: src/gtk/headers.h:59
4851 #: src/gtk/headers.h:59
4855 #: src/gtk/headers.h:60
4856 msgid "X-No-Archive"
4857 msgstr "X-No-Archive"
4859 #: src/gtk/headers.h:60
4860 msgid "X-No-Archive:"
4861 msgstr "X-No-Archive:"
4863 #: src/gtk/headers.h:63
4867 #: src/gtk/headers.h:63
4868 msgid "In reply to:"
4869 msgstr "В ответ на:"
4871 #: src/gtk/headers.h:64
4873 msgstr "Кому или Копия"
4875 #: src/gtk/headers.h:64
4877 msgstr "Кому или Копия:"
4879 #: src/gtk/headers.h:65
4880 msgid "From, To or Subject"
4881 msgstr "От, Кому или Тема"
4883 #: src/gtk/headers.h:65
4884 msgid "From, To or Subject:"
4885 msgstr "От, Кому или Тема:"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4889 msgstr "Новое сообщение"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4892 msgid "Unread message"
4893 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4896 msgid "Message has been replied to"
4897 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4900 msgid "Message has been forwarded"
4901 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4904 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4905 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4908 msgid "Message is in an ignored thread"
4909 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4912 msgid "Message is in a watched thread"
4913 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4916 msgid "Message is spam"
4917 msgstr "Сообщение является спамом"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4920 msgid "Message has attachment(s)"
4921 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4924 msgid "Digitally signed message"
4925 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4928 msgid "Encrypted message"
4929 msgstr "Сообщение зашифровано"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4932 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4933 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4936 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4937 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4940 msgid "Marked message"
4941 msgstr "Помеченное сообщение"
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4944 msgid "Message is marked for deletion"
4945 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4948 msgid "Message is marked for moving"
4949 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4952 msgid "Message is marked for copying"
4953 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4956 msgid "Locked message"
4957 msgstr "Сообщение заблокировано"
4959 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4960 msgid "Folder (normal, opened)"
4961 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4963 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4964 msgid "Folder with read messages hidden"
4965 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4967 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4968 msgid "Folder contains marked messages"
4969 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4971 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4972 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4973 msgstr "Только папки IMAP с подпапками"
4975 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4976 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4977 msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP"
4979 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4981 msgstr "Объяснение Значков"
4983 #: src/gtk/icon_legend.c:146
4985 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4987 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4991 msgid "Input password for %s on %s:"
4992 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
4994 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4997 msgid "Input password for %s:"
4998 msgstr "Введите пароль для %s:"
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5001 msgid "Input password:"
5002 msgstr "Введите пароль:"
5004 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5005 #: src/gtk/inputdialog.c:278
5006 msgid "Input password"
5007 msgstr "Введите пароль"
5009 #: src/gtk/inputdialog.c:268
5010 msgid "Remember password for this session"
5011 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
5013 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5014 msgid "Remember this"
5017 #: src/gtk/logwindow.c:450
5018 msgid "_Go to last error"
5019 msgstr "_Перейти к последней ошибке"
5021 #: src/gtk/logwindow.c:457
5023 msgstr "Очистить _Журнал"
5025 #: src/gtk/menu.c:139
5027 msgstr "Предупреждение:"
5029 #: src/gtk/menu.c:140
5031 "This URL was too long for displaying and\n"
5032 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5033 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5035 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
5036 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
5037 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5054 msgid "Plugin is not functional."
5055 msgstr "Модуль не задействован."
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5058 msgid "Select the Plugins to load"
5059 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5064 "The following error occurred while loading %s:\n"
5068 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5073 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5074 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5075 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5076 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5077 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5078 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5079 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5080 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5081 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5082 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5083 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5084 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5093 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5095 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5101 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5103 msgstr "_Загрузить..."
5105 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5109 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5113 #: src/gtk/pluginwindow.c:376
5115 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5117 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5118 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5120 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5121 msgid "Click here to load one or more plugins"
5122 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5124 #: src/gtk/pluginwindow.c:420
5125 msgid "Unload the selected plugin"
5126 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5128 #: src/gtk/pluginwindow.c:485
5129 msgid "Loaded plugins"
5130 msgstr "Загруженные модули"
5132 #: src/gtk/prefswindow.c:640
5136 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5140 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5141 #: src/prefs_account.c:4085 src/prefs_account.c:4103 src/prefs_account.c:4121
5142 #: src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157 src/prefs_account.c:4175
5143 #: src/prefs_account.c:4193 src/prefs_account.c:4212 src/prefs_account.c:4305
5144 #: src/prefs_account.c:4323 src/prefs_filtering_action.c:1380
5145 #: src/prefs_filtering.c:398 src/prefs_filtering.c:1884
5147 msgstr "Учётная запись"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5150 msgid "all messages"
5151 msgstr "все сообщения"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5154 msgid "messages whose age is greater than # days"
5155 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5158 msgid "messages whose age is less than # days"
5159 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5162 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5163 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5166 msgid "messages whose age is less than # hours"
5167 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5170 msgid "messages which contain S in the message body"
5171 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5174 msgid "messages which contain S in the whole message"
5175 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5178 msgid "messages carbon-copied to S"
5179 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5182 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5183 msgstr "сообщение Кому: или Копия: для S"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5186 msgid "deleted messages"
5187 msgstr "удалённые сообщения"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5190 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5192 "сообщения, датированные после запрашиваемой даты (время не обязательно)"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5195 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5196 msgstr "сообщения, датированные до запрашиваемой даты (время не обязательно)"
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5199 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5200 msgstr "сообщения, содержащие S в поле Отправитель"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5203 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5204 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5207 msgid "messages originating from user S"
5208 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5211 msgid "forwarded messages"
5212 msgstr "перенаправленные сообщения"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5215 msgid "messages which have attachments"
5216 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5219 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5220 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5223 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5224 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5227 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5228 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5231 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5232 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке В-ответ-на"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5235 msgid "messages which are marked with color #"
5236 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5239 msgid "locked messages"
5240 msgstr "заблокированные сообщения"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5243 msgid "messages which are in newsgroup S"
5244 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5247 msgid "new messages"
5248 msgstr "новые сообщения"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5251 msgid "old messages"
5252 msgstr "старые сообщения"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5255 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5256 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5259 msgid "messages which you have replied to"
5260 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5263 msgid "read messages"
5264 msgstr "прочтённые сообщения"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5267 msgid "messages which contain S in subject"
5268 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5271 msgid "messages whose score is equal to # points"
5272 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5275 msgid "messages whose score is greater than # points"
5276 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5279 msgid "messages whose score is lower than # points"
5280 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5283 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5284 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5287 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5288 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5291 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5292 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5295 msgid "messages which have been sent to S"
5296 msgstr "сообщения отправленные для S"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5299 msgid "messages which tags contain S"
5300 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5303 msgid "messages which have tag(s)"
5304 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5307 msgid "marked messages"
5308 msgstr "помеченные сообщения"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5311 msgid "unread messages"
5312 msgstr "непрочтённые сообщения"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5315 msgid "messages which contain S in References header"
5316 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5320 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5321 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5324 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5325 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5328 msgid "logical AND operator"
5329 msgstr "оператор логического И"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5332 msgid "logical OR operator"
5333 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5336 msgid "logical NOT operator"
5337 msgstr "оператор логического НЕ"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5340 msgid "case sensitive search"
5341 msgstr "поиск с учётом регистра"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5344 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5346 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5350 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5351 "operators with the expressions above"
5353 "все выражения фильтрации разрешены, но не могут быть смешаны с помощью "
5354 "логических операторов с вышеприведенными выражениями"
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5357 msgid "Extended Search"
5358 msgstr "Расширенный Поиск"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5362 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5363 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5364 "The following symbols can be used:"
5366 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5367 "отображения их с списке сообщений.\n"
5368 "Могут использоваться следующие символы:"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:637
5371 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5373 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5377 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5378 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:710 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5384 #: src/gtk/quicksearch.c:719
5386 msgstr "Прилипающий"
5388 #: src/gtk/quicksearch.c:729
5390 msgstr "Опережающий ввод"
5392 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5393 msgid "Run on select"
5394 msgstr "Перейти на выбранное"
5396 #: src/gtk/quicksearch.c:777
5397 msgid "Clear the current search"
5398 msgstr "Очистить текущий поиск"
5400 #: src/gtk/quicksearch.c:787 src/summary_search.c:413
5401 msgid "Edit search criteria"
5402 msgstr "Правка критерия поиска"
5404 #: src/gtk/quicksearch.c:796
5405 msgid "Information about extended symbols"
5406 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5408 #: src/gtk/quicksearch.c:834 src/gtk/quicksearch.c:858
5409 msgid "_Information"
5410 msgstr "_Информация"
5412 #: src/gtk/quicksearch.c:835 src/gtk/quicksearch.c:859
5414 msgstr "Р_едактировать"
5416 #: src/gtk/quicksearch.c:836 src/gtk/quicksearch.c:860 src/prefs_actions.c:349
5417 #: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5427 #: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5429 msgstr " (просрочен)"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5437 msgstr "Подписавший"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5444 msgid "Organization: "
5445 msgstr "Организация: "
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5449 msgstr "Расположение: "
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5452 msgid "Fingerprint: \n"
5453 msgstr "Отпечаток:\n"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5456 msgid "Signature status: "
5457 msgstr "Статус подписи: "
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5460 msgid "Expired on: "
5461 msgstr "Срок действия: "
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5464 msgid "Expires on: "
5465 msgstr "Заканчивается: "
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5469 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5470 msgstr "SSL/TLS сертификат для %s"
5472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5475 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5476 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5479 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5480 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5486 "Certificate for %s is unknown.\n"
5487 "%sDo you want to accept it?"
5489 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5490 "%sВсё равно принять его?"
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5498 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5500 msgid "Signature status: %s"
5501 msgstr "Статус подписи: %s"
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5504 msgid "_View certificate"
5505 msgstr "_Показать сертификат"
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5508 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5509 msgstr "SSL/TLS сертификат недействителен"
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5512 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5513 msgstr "SSL/TLS сертификат неизвестен"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5517 msgid "_Cancel connection"
5518 msgstr "_Отменить соединение"
5520 #: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5521 msgid "_Accept and save"
5522 msgstr "_Принять и сохранить"
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5527 "Certificate for %s is expired.\n"
5528 "%sDo you want to continue?"
5530 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5531 "%sВсё равно продолжать?"
5533 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5534 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5535 msgstr "Сертификат SSL/TLS недействительный и просрочен"
5537 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5538 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5539 msgstr "SSL/TLS сертификата просрочен"
5541 #: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5545 #: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5546 msgid "New certificate:"
5547 msgstr "Новый сертификат:"
5549 #: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5550 msgid "Known certificate:"
5551 msgstr "Известный сертификат:"
5553 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5556 "Certificate for %s has changed.\n"
5557 "%sDo you want to accept it?"
5559 "Сертификат для %s изменился.\n"
5560 "%sВсё равно хотите принять его?"
5562 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5563 msgid "_View certificates"
5564 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5566 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5567 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5568 msgstr "SSL/TLS сертификат изменён и недействителен"
5570 #: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5571 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5572 msgstr "Сертификат SSL/TLS изменён"
5574 #: src/headerview.c:94
5578 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5579 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5580 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5581 #: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5583 msgstr "(Нет поля 'От')"
5585 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5586 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5587 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5588 #: src/summaryview.c:3571
5589 msgid "(No Subject)"
5590 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5592 #: src/image_viewer.c:128
5596 #: src/image_viewer.c:318 src/mimeview.c:2666
5597 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5602 #: src/image_viewer.c:325
5604 msgstr "Размер файла:"
5606 #: src/image_viewer.c:374
5608 msgstr "Загрузить Изображение"
5611 msgid "IMAP connection broken\n"
5612 msgstr "Соединение IMAP прервано\n"
5614 #: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5615 #: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5616 #: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5617 #: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5618 #: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5619 #: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5620 #: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5621 #: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5622 #: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5624 msgid "IMAP error on %s:"
5625 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5628 msgid "authenticated"
5629 msgstr "аутентифицировано"
5632 msgid "not authenticated"
5633 msgstr "не аутентифицировано"
5637 msgstr "некорректное состояние"
5640 msgid "stream error"
5641 msgstr "ошибка потока"
5644 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5646 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5649 msgid "connection refused"
5650 msgstr "в соединении отказано"
5653 msgid "memory error"
5654 msgstr "ошибка выделения памяти"
5658 msgstr "фатальная ошибка"
5661 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5663 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5666 msgid "connection not accepted"
5667 msgstr "соединение не принято"
5670 msgid "APPEND error"
5671 msgstr "Ошибка APPEND"
5675 msgstr "Ошибка NOOP"
5678 msgid "LOGOUT error"
5679 msgstr "Ошибка LOGOUT"
5682 msgid "CAPABILITY error"
5683 msgstr "Ошибка CAPABILITY"
5687 msgstr "Ошибка CHECK"
5691 msgstr "Ошибка CLOSE"
5694 msgid "EXPUNGE error"
5695 msgstr "Ошибка EXPUNGE"
5699 msgstr "Ошибка COPY"
5702 msgid "UID COPY error"
5703 msgstr "Ошибка UID COPY"
5706 msgid "CREATE error"
5707 msgstr "Ошибка CREATE"
5710 msgid "DELETE error"
5711 msgstr "Ошибка DELETE"
5714 msgid "EXAMINE error"
5715 msgstr "Ошибка EXAMINE"
5719 msgstr "Ошибка FETCH"
5722 msgid "UID FETCH error"
5723 msgstr "Ошибка UID FETCH"
5727 msgstr "Ошибка LIST"
5731 msgstr "Ошибка LOGIN"
5735 msgstr "Ошибка LSUB"
5738 msgid "RENAME error"
5739 msgstr "Ошибка RENAME"
5742 msgid "SEARCH error"
5743 msgstr "Ошибка SEARCH"
5746 msgid "UID SEARCH error"
5747 msgstr "Ошибка UID SEARCH"
5750 msgid "SELECT error"
5751 msgstr "Ошибка SELECT"
5754 msgid "STATUS error"
5755 msgstr "Ошибка STATUS"
5759 msgstr "Ошибка STORE"
5762 msgid "UID STORE error"
5763 msgstr "Ошибка UID STORE"
5766 msgid "SUBSCRIBE error"
5767 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
5770 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5771 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
5774 msgid "STARTTLS error"
5775 msgstr "Ошибка STARTTLS"
5779 msgstr "Ошибка INVAL"
5782 msgid "EXTENSION error"
5783 msgstr "Ошибка EXTENSTION"
5787 msgstr "Ошибка SASL"
5790 msgid "SSL/TLS error"
5791 msgstr "Ошибка SSL/TLS"
5795 msgid "Unknown error [%d]"
5796 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
5802 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5803 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5807 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5808 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
5814 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5815 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5819 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5820 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
5826 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5827 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5831 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5832 "установлен SCRAM SASL модуль."
5838 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5839 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5843 "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5844 "установлен PLAIN SASL модуль."
5850 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5851 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5855 "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5856 "установлен LOGIN SASL модуль."
5860 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5861 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5865 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5866 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5870 msgid "Connecting to %s failed"
5871 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5873 #: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031
5875 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5876 msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
5878 #: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489
5879 #: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478
5880 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5881 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5883 #: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
5884 msgid "Insecure connection"
5885 msgstr "Незащищенное подключение"
5887 #: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
5889 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5890 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5892 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5895 "Подключение настроено на безопасное SSL/TLS подключение, но SSL/TLS "
5896 "недоступно в данной сборке Claws Mail.\n"
5898 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5900 #: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
5901 msgid "Con_tinue connecting"
5902 msgstr "Прод_олжить подключение"
5906 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5907 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..."
5911 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5912 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d"
5916 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5917 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n"
5919 #: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157
5920 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5921 msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n"
5925 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5926 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5930 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5931 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
5934 msgid "Adding messages..."
5935 msgstr "Добавление сообщения..."
5937 #: src/imap.c:1995 src/mh.c:530
5938 msgid "Copying messages..."
5939 msgstr "Копирование сообщения..."
5942 msgid "Search failed due to server error."
5943 msgstr "Поиск прерван из-за ошибки сервера."
5946 msgid "can't set deleted flags\n"
5947 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5949 #: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108
5950 msgid "can't expunge\n"
5951 msgstr "невозможно стереть\n"
5955 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5956 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5960 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5961 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5964 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5965 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
5968 msgid "can't create mailbox\n"
5969 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
5973 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5974 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5977 msgid "can't delete mailbox\n"
5978 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
5981 msgid "LIST failed\n"
5982 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
5985 msgid "Flagging messages..."
5986 msgstr "Помечаются сообщения..."
5990 msgid "can't select folder: %s\n"
5991 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5994 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5995 msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n"
5998 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5999 msgstr "Не удалось обновить.\n"
6004 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6005 "compiled without STARTTLS support.\n"
6007 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран "
6008 "без поддержки STARTTLS.\n"
6011 msgid "Server logins are disabled.\n"
6012 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
6015 msgid "Fetching message..."
6016 msgstr "Получение сообщения..."
6020 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6021 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
6025 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6026 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6028 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6030 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
6031 "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
6033 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
6035 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6036 msgid "Create _new folder..."
6037 msgstr "Создать _новую папку..."
6039 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6040 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6041 msgid "_Rename folder..."
6042 msgstr "_Переименовать папку..."
6044 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6045 msgid "M_ove folder..."
6046 msgstr "П_ереместить папку..."
6048 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6049 msgid "Cop_y folder..."
6050 msgstr "Копиро_вать папку..."
6052 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6053 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6054 msgid "_Delete folder..."
6055 msgstr "_Удалить папку..."
6057 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6059 msgstr "Синхронизировать"
6061 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6062 msgid "Down_load messages"
6063 msgstr "Загр_узить сообщения"
6065 #: src/imap_gtk.c:75
6066 msgid "S_ubscriptions"
6069 #: src/imap_gtk.c:77
6070 msgid "_Subscribe..."
6071 msgstr "_Подписаться..."
6073 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6074 msgid "_Unsubscribe..."
6075 msgstr "_Отписаться..."
6077 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6078 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6079 msgid "_Check for new messages"
6080 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6082 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6083 msgid "C_heck for new folders"
6084 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6086 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6087 msgid "R_ebuild folder tree"
6088 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6090 #: src/imap_gtk.c:87
6091 msgid "Show only subscribed _folders"
6092 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6094 #: src/imap_gtk.c:194
6096 "Input the name of new folder:\n"
6097 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6098 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6100 "Введите имя новой папки:\n"
6101 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6102 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6104 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6105 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6108 msgid "Input new name for '%s':"
6109 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6111 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6112 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6114 msgid "Rename folder"
6115 msgstr "Переименовать папку"
6117 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6118 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6121 "The folder could not be renamed.\n"
6122 "The new folder name is not allowed."
6124 "Не удалось переименовать папку.\n"
6125 "Имя новой папки не допустимо."
6127 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6129 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6130 msgstr "Выберите, куда следует переместить папку '%s'"
6132 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6134 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6135 msgstr "Выберите, куда следует скопировать папку '%s'"
6137 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6140 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6141 "will not be possible.\n"
6143 "Do you really want to delete?"
6145 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6148 "Действительно хотите удалить папку?"
6150 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6151 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6154 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6155 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6157 #: src/imap_gtk.c:506
6159 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6160 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6162 #: src/imap_gtk.c:509
6163 msgid "Search recursively"
6164 msgstr "Рекурсивный поиск"
6166 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6167 msgid "Subscriptions"
6170 #: src/imap_gtk.c:515
6174 #: src/imap_gtk.c:525
6176 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6177 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6179 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6181 msgstr "Подписаться"
6183 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6187 #: src/imap_gtk.c:556
6189 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6191 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6192 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6194 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6196 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6197 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6200 #: src/imap_gtk.c:565
6202 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6203 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6205 #: src/imap_gtk.c:566
6207 msgstr "подписаться на папку"
6209 #: src/imap_gtk.c:566
6211 msgstr "отписаться от папки"
6213 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6214 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6215 msgid "Apply to subfolders"
6216 msgstr "Применить к подпапкам"
6218 #: src/imap_gtk.c:574
6220 msgstr "_Подписаться"
6222 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6223 msgid "_Unsubscribe"
6224 msgstr "_Отписаться"
6226 #: src/import.c:113 src/import.c:209
6227 msgid "Import mbox file"
6228 msgstr "Импорт mbox файла"
6231 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6232 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6235 msgid "Destination folder:"
6236 msgstr "Папка назначения:"
6239 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6240 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6244 "Destination folder is not set.\n"
6245 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6247 "Папка назначения не указана.\n"
6248 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6251 msgid "Can't find the destination folder."
6252 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6255 msgid "Importing mbox file..."
6256 msgstr "Импортируется mbox файл..."
6259 msgid "Select importing file"
6260 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6263 msgid "Select folder to import to"
6264 msgstr "Выберите папку для импорта в"
6266 #: src/importldif.c:185
6267 msgid "Please specify address book name and file to import."
6268 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6270 #: src/importldif.c:188
6271 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6272 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6274 #: src/importldif.c:191
6275 msgid "File imported."
6276 msgstr "Файл импортирован."
6278 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6279 msgid "Please select a file."
6280 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6282 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6283 msgid "Address book name must be supplied."
6284 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6286 #: src/importldif.c:380
6287 msgid "LDIF file imported successfully."
6288 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6290 #: src/importldif.c:465
6291 msgid "Select LDIF File"
6292 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6294 #: src/importldif.c:551
6296 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6299 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6301 #: src/importldif.c:556
6305 #: src/importldif.c:566
6306 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6307 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6309 #: src/importldif.c:573
6310 msgid "Select the LDIF file to import."
6311 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6313 #: src/importldif.c:705
6317 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6321 #: src/importldif.c:716
6322 msgid "LDIF Field Name"
6323 msgstr "Имя Поля LDIF"
6325 #: src/importldif.c:721
6326 msgid "Attribute Name"
6327 msgstr "Имя Атрибута"
6329 #: src/importldif.c:740
6333 #: src/importldif.c:752
6337 #: src/importldif.c:764
6339 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6340 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6341 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6342 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6343 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6344 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6347 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6348 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6349 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6350 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
6351 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6352 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6355 #: src/importldif.c:779
6356 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6357 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6359 #: src/importldif.c:784
6360 msgid "Select for Import"
6361 msgstr "Выбрать для импорта"
6363 #: src/importldif.c:789
6364 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6365 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6367 #: src/importldif.c:791
6371 #: src/importldif.c:796
6372 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6373 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6375 #: src/importldif.c:870
6376 msgid "Records Imported:"
6377 msgstr "Импортированные Записи:"
6379 #: src/importldif.c:902
6380 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6381 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6383 #: src/importldif.c:940
6387 #: src/importmutt.c:141
6388 msgid "Error importing MUTT file."
6389 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6391 #: src/importmutt.c:156
6392 msgid "Select MUTT File"
6393 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6395 #: src/importmutt.c:203
6396 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6397 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6399 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6400 msgid "Please select a file to import."
6401 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6403 #: src/importpine.c:140
6404 msgid "Error importing Pine file."
6405 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6407 #: src/importpine.c:155
6408 msgid "Select Pine File"
6409 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6411 #: src/importpine.c:202
6412 msgid "Import Pine file into Address Book"
6413 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6415 #: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6416 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6417 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6422 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6425 msgid "Retrieving new messages"
6426 msgstr "Получение новых сообщений"
6432 #: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6442 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6443 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6444 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6445 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6446 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6449 msgid "Done (no new messages)"
6450 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6453 msgid "Connection failed"
6454 msgstr "Сбой подключения"
6456 #: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6458 msgstr "Ошибка аутентификации"
6460 #: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6461 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6573
6463 msgstr "Заблокирован"
6465 #: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6467 msgstr "Время ожидания"
6471 msgid "Finished (%d new message)"
6472 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6473 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6474 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6475 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6478 msgid "Finished (no new messages)"
6479 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6483 msgid "%s: Retrieving new messages"
6484 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6488 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6489 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6493 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6494 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6498 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6499 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6501 #: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6502 #: src/send_message.c:519
6503 msgid "Authenticating..."
6504 msgstr "Аутентификация..."
6508 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6509 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6512 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6513 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6516 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6517 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6520 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6521 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6524 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6525 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6527 #: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
6533 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6534 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6538 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6539 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6540 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6541 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6542 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6546 msgid "Connection to %s:%d failed."
6547 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6550 msgid "Error occurred while processing mail."
6551 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6556 "Error occurred while processing mail:\n"
6559 "Ошибка при обработки почты:\n"
6563 msgid "No disk space left."
6564 msgstr "Недостаточно места на диске."
6567 msgid "Can't write file."
6568 msgstr "Не удалось записать в файл."
6571 msgid "Socket error."
6572 msgstr "Ошибка сокета."
6576 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6577 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6579 #: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6580 msgid "Connection closed by the remote host."
6581 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6585 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6586 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6589 msgid "Mailbox is locked."
6590 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6595 "Mailbox is locked:\n"
6598 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6601 #: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
6602 msgid "Authentication failed."
6603 msgstr "Ошибка аутентификации."
6605 #: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
6608 "Authentication failed:\n"
6611 "Ошибка аутентификации:\n"
6614 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
6616 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6617 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6619 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6620 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6624 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6625 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6628 msgid "Incorporation cancelled\n"
6629 msgstr "Слияние отменено\n"
6631 #: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6632 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6633 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1869
6635 #: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6639 #: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651
6641 msgid_plural "minutes"
6648 msgid_plural "hours"
6655 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6656 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d %s?"
6660 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6661 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6665 msgstr "Одн_ократно"
6667 #: src/ldapupdate.c:680
6669 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6670 msgstr "Ошибка LDAP (поиск): для атрибута '%s': %d (%s)\n"
6672 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6673 #: src/ldapupdate.c:1330
6675 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6676 msgstr "Ошибка LDAP (изменение): для DN '%s': %d (%s)\n"
6678 #: src/ldapupdate.c:1046
6680 msgstr "Какой-то SN"
6682 #: src/ldapupdate.c:1133
6684 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6685 msgstr "Ошибка LDAP (переименование): из '%s' в '%s': %d (%s)\n"
6687 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6688 msgid "LDAP (search): successful\n"
6689 msgstr "LDAP (поиск): успешный\n"
6691 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6693 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6694 msgstr "Ошибка LDAP (поиск): %d (%s)\n"
6703 "File '%s' already exists.\n"
6704 "Can't create folder."
6706 "Файл '%s' уже существует.\n"
6707 "Невозможно создать папку."
6712 "Configuration for %s found.\n"
6713 "Do you want to migrate this configuration?"
6715 "Настройки для %s найдены.\n"
6716 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6723 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6724 "script available at %s."
6728 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6729 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6732 msgid "Keep old configuration"
6733 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6737 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6738 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6741 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
6742 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
6743 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
6746 msgid "Migration of configuration"
6747 msgstr "Перенос настроек"
6750 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6751 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6754 msgid "Migration failed!"
6755 msgstr "Перенос не удался!"
6758 msgid "Migrating configuration..."
6759 msgstr "Перенос настроек..."
6762 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6763 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6765 #: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174
6767 msgstr "(или старше)"
6772 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6773 "more information:\n"
6776 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6777 "more information:\n"
6780 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6783 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6786 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6791 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6792 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6793 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6795 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6796 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6797 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6802 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6803 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6804 "plugin and try again."
6806 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
6807 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
6811 msgid "Missing filename\n"
6812 msgstr "Не указано имя файла\n"
6815 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6816 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6819 msgid "Malformed header\n"
6820 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6823 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6824 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6827 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6828 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6832 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6833 msgstr "%s. Попробуйте -h или --help для вывода справки.\n"
6835 #: src/main.c:1893 src/main.c:1956
6837 msgid "Missing file argument for option %s"
6838 msgstr "Отсутствует файл аргумент для опции %s"
6842 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6843 msgstr "Отсутствует или пустой URI аргумент для опции %s"
6847 msgid "Missing uri argument for option %s"
6848 msgstr "Отсутствует URI аргумент для опции %s"
6852 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6853 msgstr "Отсутствует хотя бы один непустой аргумент файла для опции %s"
6857 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6858 msgstr "Отсутствует папка, тип и аргументы запроса для опции %s"
6862 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6863 msgstr "Отсутствуют аргументы типа и запроса для опции %s"
6867 msgid "Missing request argument for option %s"
6868 msgstr "Отсутствует необходимый аргумент или опция %s"
6872 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6873 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6876 msgid " --compose [address] open composition window"
6877 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6881 " --compose-from-file file\n"
6882 " open composition window with data from given file;\n"
6883 " use - as file name for reading from standard "
6885 " content format: headers first (To: required) until "
6887 " empty line, then mail body until end of file."
6889 " --compose-from-file file\n"
6890 " открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6892 " если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6893 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6894 " формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6896 " пустая строка и дальше тело письма."
6899 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
6900 msgstr " --subscribe uri подписаться на указанный URI, если возможно"
6904 " --attach file1 [file2]...\n"
6905 " open composition window with specified files\n"
6908 " --attach file1 [file2]...\n"
6909 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6914 " --insert file1 [file2]...\n"
6915 " open composition window with specified files\n"
6918 " --insert file1 [file2]...\n"
6919 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6923 msgid " --receive receive new messages"
6924 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6927 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6929 " --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
6932 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6933 msgstr " --cancel-receiving отменить получение сообщения"
6936 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6937 msgstr " --cancel-sending отменить отправку сообщений"
6941 " --search folder type request [recursive]\n"
6943 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6944 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6946 " request: search string\n"
6947 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6949 " --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6950 " поиск в указанной папке,\n"
6951 " например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6952 " тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6954 " e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6955 " текст: искомый текст\n"
6956 " рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6960 msgid " --send send all queued messages"
6961 msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
6964 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6965 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6969 " --status-full [folder]...\n"
6970 " show the status of each folder"
6972 " --status-full [папка]...\n"
6973 " показать статус каждой папки"
6976 msgid " --statistics show session statistics"
6977 msgstr " --statistics отображать статистику сессии"
6980 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6981 msgstr " --reset-statistics сбросить статистику сессии"
6985 " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
6986 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
6987 "file:// uri or an absolute path"
6989 " --select folder[/msg] перейти к указанной папке/сообщению\n"
6990 " папка - это запись вида 'папка/подпапка', file:// "
6991 "URI или абсолютный путь"
6994 msgid " --online switch to online mode"
6995 msgstr " --online переключиться в подключённый режим"
6998 msgid " --offline switch to offline mode"
6999 msgstr " --offline переключиться в автономный режим"
7002 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7003 msgstr " --exit --quit -q выйти из Claws Mail"
7006 msgid " --debug -d debug mode"
7007 msgstr " --debug -d режим отладки"
7010 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7011 msgstr " --toggle-debug режим отладки"
7014 msgid " --help -h display this help"
7015 msgstr " --help -h показать эту справку"
7018 msgid " --version -v output version information"
7019 msgstr " --version -v показать информацию о версии"
7023 " --version-full -V output version and built-in features information"
7025 " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
7029 msgid " --config-dir output configuration directory"
7030 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
7034 " --alternate-config-dir directory\n"
7035 " use specified configuration directory"
7037 " --alternate-config-dir директория\n"
7038 " использовать указанный каталог с настройками"
7042 " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7043 " set geometry for main window"
7045 " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7046 " установить геометрию основного окна"
7050 msgid "Missing directory argument for option %s"
7051 msgstr "Отсутствует аргумент каталога для опции %s"
7055 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7056 msgstr "Отсутствует аргумент геометрии для опции %s"
7060 msgid "Missing folder argument for option %s"
7061 msgstr "Отсутствует аргумент папки для опции %s"
7063 #: src/main.c:2156 src/main.c:2159
7065 msgid "Unknown option %s"
7066 msgstr "Неизвестная опция %s"
7070 msgid "Processing (%s)..."
7071 msgstr "Обработка (%s)..."
7074 msgid "top level folder"
7075 msgstr "папка верхнего уровня"
7078 msgid "Queued messages"
7079 msgstr "Сообщения в очереди"
7082 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7083 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
7086 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7087 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
7090 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7091 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
7093 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7097 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7101 #: src/mainwindow.c:527
7102 msgid "_Configuration"
7105 #: src/mainwindow.c:531
7106 msgid "_Add mailbox"
7107 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
7109 #: src/mainwindow.c:532
7111 msgstr "В формате MH..."
7113 #: src/mainwindow.c:535
7114 msgid "Change mailbox order..."
7115 msgstr "Изменить порядок папок..."
7117 #: src/mainwindow.c:538
7118 msgid "_Import mbox file..."
7119 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
7121 #: src/mainwindow.c:539
7122 msgid "_Export to mbox file..."
7123 msgstr "_Экспорт в mbox..."
7125 #: src/mainwindow.c:540
7126 msgid "_Export selected to mbox file..."
7127 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
7129 #: src/mainwindow.c:542
7130 msgid "Empty all _Trash folders"
7131 msgstr "Очистить все _Корзины"
7133 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7134 msgid "_Save email as..."
7135 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
7137 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7138 msgid "_Save part as..."
7139 msgstr "_Сохранить часть как..."
7141 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7142 msgid "Page setup..."
7143 msgstr "Параметры страницы..."
7145 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7149 #: src/mainwindow.c:552
7150 msgid "Synchronise folders"
7151 msgstr "Синхронизировать папки"
7153 #: src/mainwindow.c:554
7157 #: src/mainwindow.c:559
7158 msgid "Select _thread"
7159 msgstr "Выделить _цепочку"
7161 #: src/mainwindow.c:561
7162 msgid "_Find in current message..."
7163 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
7165 #: src/mainwindow.c:563
7166 msgid "_Quick search"
7167 msgstr "_Быстрый поиск"
7169 #: src/mainwindow.c:566
7170 msgid "Show or hi_de"
7171 msgstr "Показывать или ск_рывать"
7173 #: src/mainwindow.c:567
7175 msgstr "_Панель инструментов"
7177 #: src/mainwindow.c:569
7178 msgid "Set displayed _columns"
7179 msgstr "Отображаемые _столбцы"
7181 #: src/mainwindow.c:570
7182 msgid "In _folder list..."
7183 msgstr "В _списке папок..."
7185 #: src/mainwindow.c:571
7186 msgid "In _message list..."
7187 msgstr "В _списке сообщений..."
7189 #: src/mainwindow.c:576
7191 msgstr "Ра_сположение"
7193 #: src/mainwindow.c:578
7195 msgstr "_Сортировка"
7197 #: src/mainwindow.c:580
7198 msgid "_Attract by subject"
7199 msgstr "_Сгруппировать по теме"
7201 #: src/mainwindow.c:582
7202 msgid "E_xpand all threads"
7203 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
7205 #: src/mainwindow.c:583
7206 msgid "Co_llapse all threads"
7207 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
7209 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7213 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7214 msgid "_Previous message"
7215 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7217 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7218 msgid "_Next message"
7219 msgstr "_Следующему сообщению"
7221 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7222 msgid "P_revious unread message"
7223 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7225 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7226 msgid "N_ext unread message"
7227 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7229 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7230 msgid "Previous ne_w message"
7231 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7233 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7234 msgid "Ne_xt new message"
7235 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7237 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7238 msgid "Previous _marked message"
7239 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7241 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7242 msgid "Next m_arked message"
7243 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7245 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7246 msgid "Previous _labeled message"
7247 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7249 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7250 msgid "Next la_beled message"
7251 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7253 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7254 msgid "Previous opened message"
7255 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7257 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7258 msgid "Next opened message"
7259 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7261 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7262 msgid "Parent message"
7263 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7265 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7266 msgid "Next unread _folder"
7267 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7269 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7273 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7275 msgstr "Следующая часть"
7277 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7278 msgid "Previous part"
7279 msgstr "Предыдущая часть"
7281 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7282 msgid "Message scroll"
7283 msgstr "Прокрутка сообщения"
7285 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7286 msgid "Previous line"
7287 msgstr "Предыдущая строка"
7289 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7291 msgstr "Следующая строка"
7293 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7294 msgid "Previous page"
7295 msgstr "Предыдущая страница"
7297 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7299 msgstr "Следующая страница"
7301 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7303 msgstr "Декодировать"
7305 #: src/mainwindow.c:642
7306 msgid "Open in new _window"
7307 msgstr "Открыть в новом окне"
7309 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7310 msgid "Mess_age source"
7311 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7313 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7314 msgid "Message part"
7315 msgstr "Часть сообщения"
7317 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7318 msgid "View as text"
7319 msgstr "Показать как текст"
7321 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7325 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7326 msgid "Open with..."
7327 msgstr "Открыть с помощью..."
7329 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7331 msgstr "Цитирование"
7333 #: src/mainwindow.c:655
7334 msgid "_Update summary"
7335 msgstr "_Обновить сводку"
7337 #: src/mainwindow.c:658
7341 #: src/mainwindow.c:659
7342 msgid "Get from _current account"
7343 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7345 #: src/mainwindow.c:660
7346 msgid "Get from _all accounts"
7347 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7349 #: src/mainwindow.c:661
7350 msgid "Cancel receivin_g"
7351 msgstr "Отменить получени_е"
7353 #: src/mainwindow.c:664
7354 msgid "_Send queued messages"
7355 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7357 #: src/mainwindow.c:669
7358 msgid "Compose a_n email message"
7359 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7361 #: src/mainwindow.c:670
7362 msgid "Compose a news message"
7363 msgstr "Составить сообщение новостей"
7365 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7366 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7370 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7374 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7375 msgid "Mailing _list"
7376 msgstr "Список _рассылки"
7378 #: src/mainwindow.c:677
7379 msgid "Follow-up and reply to"
7380 msgstr "Дополнить и ответить"
7382 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7383 #: src/toolbar.c:2449
7387 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7388 #: src/toolbar.c:2450
7389 msgid "For_ward as attachment"
7390 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7392 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7393 #: src/toolbar.c:2451
7395 msgstr "Перенаправи_ть"
7397 #: src/mainwindow.c:684
7398 msgid "Mailing-_List"
7399 msgstr "Список _Рассылки"
7401 #: src/mainwindow.c:685
7405 #: src/mainwindow.c:687
7409 #: src/mainwindow.c:691
7413 #: src/mainwindow.c:693
7414 msgid "View archive"
7415 msgstr "Смотреть архив"
7417 #: src/mainwindow.c:695
7418 msgid "Contact owner"
7419 msgstr "Связаться с владельцем"
7421 #: src/mainwindow.c:699
7423 msgstr "П_ереместить..."
7425 #: src/mainwindow.c:700
7427 msgstr "_Копировать..."
7429 #: src/mainwindow.c:701
7430 msgid "Move to _trash"
7431 msgstr "Переместить в _корзину"
7433 #: src/mainwindow.c:702
7435 msgstr "_Удалить..."
7437 #: src/mainwindow.c:703
7438 msgid "Move thread to tr_ash"
7439 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7441 #: src/mainwindow.c:704
7442 msgid "Delete t_hread"
7443 msgstr "Удалить ц_епочку"
7445 #: src/mainwindow.c:705
7446 msgid "Cancel a news message"
7447 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7449 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7453 #: src/mainwindow.c:710
7455 msgstr "_Снять пометку"
7457 #: src/mainwindow.c:713
7458 msgid "Mark as rea_d"
7459 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7461 #: src/mainwindow.c:714
7462 msgid "Mark as unr_ead"
7463 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7465 #: src/mainwindow.c:716
7466 msgid "Mark all read in folder"
7467 msgstr "Пометить в папке все как прочтённые"
7469 #: src/mainwindow.c:717
7470 msgid "Mark all unread in folder"
7471 msgstr "Пометить в папке все как непрочтённые"
7473 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7474 #: src/toolbar.c:503
7475 msgid "Ignore thread"
7476 msgstr "Игнорировать цепочку"
7478 #: src/mainwindow.c:720
7479 msgid "Unignore thread"
7480 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7482 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7483 #: src/toolbar.c:504
7484 msgid "Watch thread"
7485 msgstr "Следить за цепочкой"
7487 #: src/mainwindow.c:722
7488 msgid "Unwatch thread"
7489 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7491 #: src/mainwindow.c:725
7492 msgid "Mark as _spam"
7493 msgstr "Пометить как _спам"
7495 #: src/mainwindow.c:726
7496 msgid "Mark as _ham"
7497 msgstr "Пометить как _не спам"
7499 #: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7501 msgstr "Заблокировать"
7503 #: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7505 msgstr "Разблокировать"
7507 #: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7508 msgid "Color la_bel"
7509 msgstr "Цветные ме_тки"
7511 #: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7515 #: src/mainwindow.c:736
7517 msgstr "Заново _отредактировать"
7519 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7520 msgid "Check signature"
7521 msgstr "Проверить подпись"
7523 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7524 msgid "Add sender to address boo_k"
7525 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7527 #: src/mainwindow.c:746
7528 msgid "C_ollect addresses"
7529 msgstr "С_обрать адреса"
7531 #: src/mainwindow.c:747
7532 msgid "From current _folder..."
7533 msgstr "Из текущей _папки..."
7535 #: src/mainwindow.c:748
7536 msgid "From selected _messages..."
7537 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7539 #: src/mainwindow.c:751
7540 msgid "_Filter all messages in folder"
7541 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7543 #: src/mainwindow.c:752
7544 msgid "Filter _selected messages"
7545 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7547 #: src/mainwindow.c:753
7548 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7549 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7551 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7552 msgid "_Create filter rule"
7553 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7555 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7556 #: src/messageview.c:327
7557 msgid "_Automatically"
7558 msgstr "_Автоматически"
7560 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7561 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7563 msgstr "По _Отправителю"
7565 #: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7566 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7568 msgstr "По _Получателю"
7570 #: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7571 #: src/messageview.c:330
7575 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7576 msgid "Create processing rule"
7577 msgstr "Создать правило обработки"
7579 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7580 msgid "List _URLs..."
7581 msgstr "Список _Ссылок..."
7583 #: src/mainwindow.c:775
7584 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7585 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7587 #: src/mainwindow.c:776
7588 msgid "Delete du_plicated messages"
7589 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7591 #: src/mainwindow.c:777
7592 msgid "In selected folder"
7593 msgstr "В текущей папке"
7595 #: src/mainwindow.c:778
7596 msgid "In all folders"
7597 msgstr "Во всех папках"
7599 #: src/mainwindow.c:781
7603 #: src/mainwindow.c:782
7605 msgstr "Сте_реть удалённые"
7607 #: src/mainwindow.c:785
7608 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7609 msgstr "Серти_фикаты SSL/TLS"
7611 #: src/mainwindow.c:788
7612 msgid "Filtering Lo_g"
7613 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7615 #: src/mainwindow.c:789
7616 msgid "Network _Log"
7617 msgstr "Журнал _Сети"
7619 #: src/mainwindow.c:791
7621 msgstr "Журнал _Отладки"
7623 #: src/mainwindow.c:794
7624 msgid "_Forget all session passwords"
7625 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7627 #: src/mainwindow.c:796
7628 msgid "Forget _master passphrase"
7629 msgstr "Забыть _парольную фразу"
7631 #: src/mainwindow.c:800
7632 msgid "C_hange current account"
7633 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7635 #: src/mainwindow.c:802
7636 msgid "_Preferences for current account..."
7637 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7639 #: src/mainwindow.c:803
7640 msgid "Create _new account..."
7641 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7643 #: src/mainwindow.c:804
7644 msgid "_Edit accounts..."
7645 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7647 #: src/mainwindow.c:807
7648 msgid "P_references..."
7649 msgstr "П_араметры..."
7651 #: src/mainwindow.c:808
7652 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7653 msgstr "Начальная об_работка..."
7655 #: src/mainwindow.c:809
7656 msgid "Post-pro_cessing..."
7657 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7659 #: src/mainwindow.c:810
7660 msgid "_Filtering..."
7661 msgstr "_Фильтрация..."
7663 #: src/mainwindow.c:811
7664 msgid "_Templates..."
7665 msgstr "_Шаблоны..."
7667 #: src/mainwindow.c:812
7669 msgstr "_Действия..."
7671 #: src/mainwindow.c:813
7675 #: src/mainwindow.c:815
7679 #: src/mainwindow.c:818
7681 msgstr "_Руководство"
7683 #: src/mainwindow.c:819
7684 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7685 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7687 #: src/mainwindow.c:820
7688 msgid "Icon _Legend"
7689 msgstr "Объяснение _Значков"
7691 #: src/mainwindow.c:822
7692 msgid "Set as default client"
7693 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7695 #: src/mainwindow.c:829
7696 msgid "Offline _mode"
7697 msgstr "Автономный _режим"
7699 #: src/mainwindow.c:830
7701 msgstr "Стр_ока меню"
7703 #: src/mainwindow.c:831
7704 msgid "_Message view"
7705 msgstr "_Просмотр сообщения"
7707 #: src/mainwindow.c:833
7709 msgstr "Стр_ока состояния"
7711 #: src/mainwindow.c:835
7712 msgid "Column headers"
7713 msgstr "Заголовки столбцов"
7715 #: src/mainwindow.c:836
7716 msgid "Th_read view"
7717 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
7719 #: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7720 msgid "Hide read threads"
7721 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7723 #: src/mainwindow.c:838
7724 msgid "_Hide read messages"
7725 msgstr "_Скрыть прочтённые"
7727 #: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7728 msgid "Hide deleted messages"
7729 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7731 #: src/mainwindow.c:840
7733 msgstr "Во весь _экран"
7735 #: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7736 msgid "Show all _headers"
7737 msgstr "Показать все _заголовки"
7739 #: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7740 msgid "_Collapse all"
7741 msgstr "_Свернуть все цепочки"
7743 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7744 msgid "Collapse from level _2"
7745 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
7747 #: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7748 msgid "Collapse from level _3"
7749 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
7751 #: src/mainwindow.c:848
7752 msgid "Text _below icons"
7753 msgstr "Текст _под значками"
7755 #: src/mainwindow.c:849
7756 msgid "Text be_side icons"
7757 msgstr "Текст р_ядом со значками"
7759 #: src/mainwindow.c:850
7761 msgstr "_Только значки"
7763 #: src/mainwindow.c:851
7765 msgstr "_Только текст"
7767 #: src/mainwindow.c:858
7769 msgstr "_Стандартное (классическое)"
7771 #: src/mainwindow.c:859
7772 msgid "_Three columns"
7773 msgstr "_Три колонки"
7775 #: src/mainwindow.c:860
7776 msgid "_Wide message"
7777 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
7779 #: src/mainwindow.c:861
7780 msgid "W_ide message list"
7781 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
7783 #: src/mainwindow.c:862
7784 msgid "S_mall screen"
7785 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
7787 #: src/mainwindow.c:866
7791 #: src/mainwindow.c:867
7793 msgstr "По р_азмеру"
7795 #: src/mainwindow.c:868
7799 #: src/mainwindow.c:869
7800 msgid "By thread date"
7801 msgstr "По дате цепочки"
7803 #: src/mainwindow.c:872
7807 #: src/mainwindow.c:873
7808 msgid "By _color label"
7809 msgstr "По _цветным меткам"
7811 #: src/mainwindow.c:874
7815 #: src/mainwindow.c:875
7817 msgstr "По _пометке"
7819 #: src/mainwindow.c:876
7821 msgstr "По _статусу"
7823 #: src/mainwindow.c:877
7824 msgid "By a_ttachment"
7825 msgstr "По в_ложению"
7827 #: src/mainwindow.c:878
7831 #: src/mainwindow.c:879
7833 msgstr "По блокировке"
7835 #: src/mainwindow.c:880
7837 msgstr "Н_е сортировать"
7839 #: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7841 msgstr "По возрастанию"
7843 #: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7845 msgstr "По убыванию"
7847 #: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7848 msgid "_Auto detect"
7849 msgstr "_Автоопределение"
7851 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6499
7852 msgid "Apply tags..."
7853 msgstr "Применить теги..."
7855 #: src/mainwindow.c:1961
7856 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7857 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7859 #: src/mainwindow.c:1976
7860 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7861 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно"
7863 #: src/mainwindow.c:1979
7864 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7866 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться"
7868 #: src/mainwindow.c:1993
7869 msgid "Select account"
7870 msgstr "Выберите учётную запись"
7872 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7874 msgstr "Журнал сети"
7876 #: src/mainwindow.c:2024
7877 msgid "Filtering/Processing debug log"
7878 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7880 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7881 msgid "filtering log enabled\n"
7882 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
7884 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7885 msgid "filtering log disabled\n"
7886 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7888 #: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7889 #: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7890 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7891 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7895 #: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7899 #: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7900 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7901 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7903 #: src/mainwindow.c:2898
7905 msgstr "Отменить выход"
7907 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7909 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7911 #: src/mainwindow.c:2930
7913 "Input the location of the mailbox.\n"
7914 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7916 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7917 "scanned automatically."
7919 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7920 "Путь может быть полным или относительно\n"
7921 "домашней директории пользователя.\n"
7922 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
7923 "будет проверен автоматически."
7925 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7928 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7929 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7931 #: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7934 msgstr "Почтовый ящик"
7936 #: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7938 "Creation of the mailbox failed.\n"
7939 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7942 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7943 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7944 "указанный каталог."
7946 #: src/mainwindow.c:3415
7947 msgid "No posting allowed"
7948 msgstr "Отправлять не разрешено"
7950 #: src/mainwindow.c:3997
7951 msgid "Mbox import has failed."
7952 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
7954 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7955 msgid "Export to mbox has failed."
7956 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7958 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7962 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7963 msgid "Exit Claws Mail?"
7964 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7966 #: src/mainwindow.c:4257
7967 msgid "Folder synchronisation"
7968 msgstr "Синхронизация папок"
7970 #: src/mainwindow.c:4258
7971 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7972 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7974 #: src/mainwindow.c:4259
7975 msgid "_Synchronise"
7976 msgstr "_Синхронизировать"
7978 #: src/mainwindow.c:4737
7979 msgid "Deleting duplicated messages..."
7980 msgstr "Удаление копий сообщений..."
7982 #: src/mainwindow.c:4747
7983 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7984 msgstr "В выбранной папке дубликатов сообщений не найдено.\n"
7986 #: src/mainwindow.c:4753
7988 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7989 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7990 msgstr[0] "Удален %d дубликат сообщений в выбранной папке.\n"
7991 msgstr[1] "Удалено %d дубликата сообщений в выбранной папке.\\\n"
7992 msgstr[2] "Удалено %d дубликатов сообщений в выбранной папке.\\\n"
7994 #: src/mainwindow.c:4757
7996 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7997 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7998 msgstr[0] "Помечен %d дубликат сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7999 msgstr[1] "Помечено %d дубликата сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
8000 msgstr[2] "Помечено %d дубликатов сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
8002 #: src/mainwindow.c:4795
8003 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8004 msgstr "Удаление дубликатов сообщений во всех папках..."
8006 #: src/mainwindow.c:4801
8008 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8009 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8010 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
8011 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
8012 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
8014 #: src/mainwindow.c:4806
8016 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8017 msgstr "Не найдено дубликатов сообщений в %d папках.\n"
8019 #: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
8020 msgid "Select folder to go to"
8021 msgstr "Выберите папку для перехода"
8023 #: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5942
8024 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8025 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
8027 #: src/mainwindow.c:5077
8028 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8029 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
8031 #: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5953
8032 msgid "Filtering configuration"
8033 msgstr "Настройка фильтрации"
8035 #: src/mainwindow.c:5200
8036 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8038 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
8039 "определить путь к программе."
8041 #: src/mainwindow.c:5259
8042 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8043 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
8045 #: src/mainwindow.c:5261
8047 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8049 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
8050 "произвести запись в реестр."
8052 #: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
8054 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8055 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
8057 #: src/mainwindow.c:5419
8059 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8060 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8061 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
8062 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
8063 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
8065 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8066 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8069 msgstr "%s заголовок"
8071 #: src/matcher.c:225
8075 #: src/matcher.c:226
8077 msgstr "строка заголовка"
8079 #: src/matcher.c:227
8081 msgstr "строка тела сообщения"
8083 #: src/matcher.c:228
8087 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8088 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8089 msgid "Case sensitive"
8090 msgstr "Учитывая регистр"
8092 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8093 msgid "Case insensitive"
8094 msgstr "Не учитывая регистр"
8096 #: src/matcher.c:1903
8098 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8099 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
8101 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8102 msgid "message matches\n"
8103 msgstr "совпадение найдено\n"
8105 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8106 msgid "message does not match\n"
8107 msgstr "совпадение не найдено\n"
8109 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8110 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8117 "Could not stat mbox file:\n"
8120 "Невозможно получить статистику mbox файла:\n"
8126 "Could not open mbox file:\n"
8129 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
8134 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8135 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8136 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%ld МБ импортировано)"
8137 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%ld МБ импортировано)"
8138 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%ld МБ импортировано)"
8141 msgid "Overwrite mbox file"
8142 msgstr "Перезаписать mbox файл"
8145 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8146 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
8148 #: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8150 msgstr "Перезаписать"
8155 "Could not create mbox file:\n"
8158 "Невозможно создать mbox файл:\n"
8162 msgid "Exporting to mbox..."
8163 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
8165 #: src/message_search.c:173
8166 msgid "Find in current message"
8167 msgstr "Найти в текущем сообщении"
8169 #: src/message_search.c:192
8171 msgstr "Найти текст:"
8173 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8174 msgid "Search failed"
8175 msgstr "Поиск неудачен"
8177 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8178 msgid "Search string not found."
8179 msgstr "Искомая строка не найдена."
8181 #: src/message_search.c:328
8182 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8183 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
8185 #: src/message_search.c:331
8186 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8187 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
8189 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8190 msgid "Search finished"
8191 msgstr "Поиск завершён"
8193 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8194 msgid "Compose _new message"
8195 msgstr "Составить _новое сообщение"
8197 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8198 msgid "Claws Mail - Message View"
8199 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
8201 #: src/messageview.c:845
8202 msgid "<No Return-Path found>"
8203 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
8205 #: src/messageview.c:852
8208 "The notification address to which the return receipt is\n"
8209 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8210 "Notification address: %s\n"
8212 "It is advised to not send the return receipt."
8214 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения\n"
8215 "не совпадает с адресом отправителя:\n"
8216 "Адрес для уведомления: %s\n"
8217 "Адрес отправителя: %s\n"
8218 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
8220 #: src/messageview.c:859
8222 msgstr "_Не Отправлять"
8224 #: src/messageview.c:1366
8226 msgid "Fetching message (%s)..."
8227 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
8229 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8231 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8232 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
8234 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8235 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8237 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8240 #: src/messageview.c:1868
8242 msgid "Show all %s."
8243 msgstr "Показать все %s."
8245 #: src/messageview.c:1870
8246 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8247 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8249 #: src/messageview.c:1901
8251 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8253 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8255 #: src/messageview.c:1904
8256 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8257 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8259 #: src/messageview.c:1910
8260 msgid "This message asks for a return receipt."
8261 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8263 #: src/messageview.c:1911
8264 msgid "Send receipt"
8265 msgstr "Послать уведомление"
8267 #: src/messageview.c:1954
8269 "This message has been partially retrieved,\n"
8270 "and has been deleted from the server."
8272 "Это сообщение было получено частично\n"
8273 "и удалено с сервера."
8275 #: src/messageview.c:1960
8278 "This message has been partially retrieved;\n"
8281 "Это сообщение было получено частично;\n"
8284 #: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8285 msgid "Mark for download"
8286 msgstr "Отметить для загрузки"
8288 #: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8289 msgid "Mark for deletion"
8290 msgstr "Отметить для удаления"
8292 #: src/messageview.c:1970
8295 "This message has been partially retrieved;\n"
8296 "it is %s and will be downloaded."
8298 "Это сообщение было получено частично;\n"
8299 "оно %s и будет загружено."
8301 #: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8302 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8304 msgstr "Снять метку"
8306 #: src/messageview.c:1981
8309 "This message has been partially retrieved;\n"
8310 "it is %s and will be deleted."
8312 "Это сообщение было получено частично;\n"
8313 "оно %s и будет удалено."
8315 #: src/messageview.c:2058
8317 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8319 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8320 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8321 "officially addressed to you.\n"
8322 "It is advised to not send the return receipt."
8324 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
8325 "но, судя по заголовкам '%s' и '%s', сообщение не было\n"
8326 "официально адресовано вам.\n"
8327 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
8329 #: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8330 msgid "Return Receipt Notification"
8331 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8333 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8334 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8338 #: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8339 msgid "_Send Notification"
8340 msgstr "_Послать Уведомление"
8342 #: src/messageview.c:2075
8344 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8346 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8349 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8350 "отправлено данное сообщение.\n"
8351 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8352 "отправки уведомления о получении:"
8354 #: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8355 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8356 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8358 #: src/messageview.c:2944
8361 " There are no messages in this folder"
8364 " Нет сообщений в этой папке"
8366 #: src/messageview.c:2952
8369 " Message has been deleted"
8372 " Сообщение было удалено"
8374 #: src/messageview.c:2953
8377 " Message has been deleted or moved to another folder"
8380 " Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8382 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4423
8383 #: src/summaryview.c:7302
8384 msgid "An error happened while learning.\n"
8385 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8388 msgid "Moving messages..."
8389 msgstr "Перемещение сообщений..."
8391 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8392 msgid "Deleting messages..."
8393 msgstr "Удаление сообщений..."
8395 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8396 msgid "Remove _mailbox..."
8397 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8402 "Can't remove the folder '%s'\n"
8406 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8410 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8413 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8414 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8416 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8417 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8419 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8420 msgid "Remove mailbox"
8421 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8423 #: src/mimeview.c:221
8427 #: src/mimeview.c:223
8428 msgid "Open _with..."
8429 msgstr "Открыть с _помощью..."
8431 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8435 #: src/mimeview.c:226
8437 msgstr "Отправить..."
8439 #: src/mimeview.c:227
8440 msgid "_Display as text"
8441 msgstr "_Показать как текст"
8443 #: src/mimeview.c:228
8445 msgstr "_Сохранить как..."
8447 #: src/mimeview.c:229
8448 msgid "Save _all..."
8449 msgstr "Сохранить _все..."
8451 #: src/mimeview.c:302
8455 #: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8456 #: src/mimeview.c:1068
8457 msgid "View full information"
8458 msgstr "Показать всю информацию"
8460 #: src/mimeview.c:1074
8462 msgstr "Проверить снова"
8464 #: src/mimeview.c:1086
8466 msgid "%s Click the icon to check it."
8467 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8469 #: src/mimeview.c:1088
8471 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8472 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8474 #: src/mimeview.c:1098
8475 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8477 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8479 #: src/mimeview.c:1100
8482 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8484 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8487 #: src/mimeview.c:1345
8488 msgid "Checking signature..."
8489 msgstr "Проверка подписи..."
8491 #: src/mimeview.c:1386
8492 msgid "Go back to email"
8493 msgstr "Вернуться к письму"
8495 #: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8496 #: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:451
8498 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8499 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8501 #: src/mimeview.c:1894
8503 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8504 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8506 #: src/mimeview.c:1918
8509 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8510 "operation or skip error and continue?"
8512 "При сохранении части сообщения #%d произошла ошибка. Вы хотите отменить "
8513 "операцию или пропустить ошибку и продолжить?"
8515 #: src/mimeview.c:1921
8516 msgid "Error saving all message parts"
8517 msgstr "Ошибка при сохранении всех частей сообщения"
8519 #: src/mimeview.c:1922
8523 #: src/mimeview.c:1922
8525 msgstr "Пропустить все"
8527 #: src/mimeview.c:1932
8529 msgid "%d file saved successfully."
8530 msgid_plural "%d files saved successfully."
8531 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно."
8532 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно."
8533 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно."
8535 #: src/mimeview.c:1940
8537 msgid "%d file saved successfully"
8538 msgid_plural "%d files saved successfully"
8539 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно"
8540 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно"
8541 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно"
8543 #: src/mimeview.c:1945
8545 msgid "%s, %d file failed."
8546 msgid_plural "%s, %d files failed."
8547 msgstr[0] "%s, %d файл сохранён неудачно."
8548 msgstr[1] "%s, %d файла сохранено неудачно."
8549 msgstr[2] "%s, %d файлов сохранено неудачно."
8551 #: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8552 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
8553 msgid "Select destination folder"
8554 msgstr "Выберите папку назначения"
8556 #: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8558 msgid "'%s' is not a directory."
8559 msgstr "'%s' не является каталогом."
8561 #: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
8562 #: src/summaryview.c:5035
8564 msgstr "Сохранить как"
8566 #: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8568 msgstr "Открыть с помощью"
8570 #: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8573 "Enter the command-line to open file:\n"
8574 "('%s' will be replaced with file name)"
8576 "Введите команду для открытия файла:\n"
8577 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8579 #: src/mimeview.c:2335
8582 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8586 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
8590 #: src/mimeview.c:2343
8591 msgid "Execute untrusted binary?"
8592 msgstr "Запустить программу?"
8594 #: src/mimeview.c:2344
8596 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8597 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8599 "Do you want to run this file?"
8601 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8602 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8604 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8606 #: src/mimeview.c:2348
8608 msgstr "Запустить программу"
8610 #: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8614 #: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8615 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8619 #: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
8620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8622 msgid "Description:"
8627 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8628 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8632 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8633 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8637 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8638 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8642 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8643 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8646 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8647 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8651 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8652 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8656 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8657 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8660 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8662 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8666 msgid "couldn't select group: %s\n"
8667 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
8669 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8671 msgid "couldn't set group: %s\n"
8672 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
8676 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8677 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8679 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8680 msgid "couldn't get xhdr\n"
8681 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
8685 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8686 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8689 msgid "couldn't get xover\n"
8690 msgstr "не удалось получить xover\n"
8693 msgid "invalid xover line\n"
8694 msgstr "неверная строка xover\n"
8698 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8699 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8701 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8703 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
8704 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
8707 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8709 #: src/news_gtk.c:56
8710 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8711 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8713 #: src/news_gtk.c:57
8714 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8715 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8717 #: src/news_gtk.c:250
8719 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8720 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8722 #: src/news_gtk.c:251
8723 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8724 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8726 #: src/news_gtk.c:291
8727 msgid "Rename newsgroup folder"
8728 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8731 msgid "OAuth2 missing authentication code\n"
8732 msgstr "OAuth2 отсутствует код аутентификации\n"
8734 #: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359
8735 msgid "OAuth2 connection error\n"
8736 msgstr "OAuth2 ошибка соединения\n"
8738 #: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367
8739 msgid "OAuth2 SSL connection error\n"
8740 msgstr "OAuth2 SSL ошибка соединения\n"
8742 #: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418
8743 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8744 msgstr "OAuth2 токен доступа получен\n"
8746 #: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546
8747 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8748 msgstr "OAuth2 токен доступа не получен\n"
8751 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8752 msgstr "OAuth2 обновлённый токен получен\n"
8755 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8756 msgstr "OAuth2 обновлённый токен не получен\n"
8759 msgid "OAuth2 socket write error\n"
8760 msgstr "OAuth2 ошибка записи сокета\n"
8763 msgid "OAuth2 socket timeout error \n"
8764 msgstr "OAuth2 ошибка превышения времени ожидания сокета \n"
8767 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
8768 msgstr "OAuth2 токен доступа еще действительный\n"
8771 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
8772 msgstr "OAuth2 получение токена доступа с использованием токена обновления\n"
8775 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n"
8776 msgstr "OAuth2 пытается получить новый токен доступа с кодом авторизации\n"
8779 msgid "OAuth2 access token updated\n"
8780 msgstr "OAuth2 токен доступа обновлен\n"
8784 msgid "OAuth2 original: %s\n"
8785 msgstr "OAuth2 оригинал: %s\n"
8789 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
8790 msgstr "OAuth2 зашифрованный: %s\n"
8795 "OAuth2 decoded: %s\n"
8798 "OAuth2 расшифрованный: %s\n"
8801 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8802 msgid "Input master passphrase"
8803 msgstr "Введите парольную фразу"
8805 #: src/password.c:141
8806 msgid "Incorrect master passphrase."
8807 msgstr "Неверная парольная фраза."
8809 #: src/password_gtk.c:67
8810 msgid "New passphrases do not match, try again."
8811 msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
8813 #: src/password_gtk.c:80
8814 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8815 msgstr "Введена неправильная старая парольная фраза, повторите попытку."
8817 #: src/password_gtk.c:144
8818 msgid "Changing master passphrase"
8819 msgstr "Изменение парольной фразы"
8821 #: src/password_gtk.c:165
8823 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8824 "needs to be entered."
8826 "Если используется парольная фраза,\n"
8827 "она должна быть введена."
8829 #: src/password_gtk.c:175
8830 msgid "Old passphrase:"
8831 msgstr "Старая парольная фраза:"
8833 #: src/password_gtk.c:191
8834 msgid "New passphrase:"
8835 msgstr "Новая парольная фраза:"
8837 #: src/password_gtk.c:202
8838 msgid "Confirm passphrase:"
8839 msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
8841 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8842 msgid "Acpi Notifier"
8843 msgstr "Acpi Notifier"
8845 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8847 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8848 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8850 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8851 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8853 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8855 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8856 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8858 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8859 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8861 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8862 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8863 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8865 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8866 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8867 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8869 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8870 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8871 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8873 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8875 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8876 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8878 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8879 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8881 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8882 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8883 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8884 msgid "Control file doesn't exist."
8885 msgstr "Файл управления не существует."
8887 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8888 msgid " : no new or unread mail"
8889 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8891 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8892 msgid " : unread mail"
8893 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8895 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8897 msgstr " : новые сообщения"
8899 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8900 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8901 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8905 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8906 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8907 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8911 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8912 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8913 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8917 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8918 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8919 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8923 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8927 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8929 msgstr "Файл ACPI: "
8931 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8932 msgid "values - On: "
8933 msgstr "значения - Вкл: "
8935 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8939 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8940 msgid "Blink when user interaction is required"
8941 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8943 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8944 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8945 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
8947 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8949 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8951 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8952 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8953 msgid "Failed to register check before send hook"
8954 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на check before send"
8956 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8957 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8958 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
8960 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8961 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8962 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8963 msgid "Address Keeper"
8964 msgstr "Address Keeper"
8966 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8967 msgid "Address book location"
8968 msgstr "Путь к адресной книге"
8970 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8971 msgid "Keep to folder"
8972 msgstr "Сохранять в папке"
8974 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8975 msgid "Address book path where addresses are kept"
8976 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
8978 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8980 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
8982 #: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
8983 #: src/prefs_matcher.c:690
8987 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8988 msgid "Fields to keep addresses from"
8989 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
8991 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8992 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8993 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8995 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8996 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8997 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке '%s'"
8999 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
9001 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9003 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
9006 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
9007 msgid "Mail Archiver"
9008 msgstr "Архиватор Почты"
9010 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9011 msgid "Create Archive..."
9012 msgstr "Создать Архив..."
9014 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9017 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9019 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9020 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9021 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9022 "Several archiving options are also available.\n"
9024 "The archive can be stored as:\n"
9026 "The archive can be compressed using:\n"
9028 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9029 "format and compression.\n"
9031 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9033 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9035 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9038 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
9040 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
9041 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
9042 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
9044 "Можно создавать архивы формата:\n"
9046 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
9048 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
9049 "поддерживающими выбранный формат.\n"
9051 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
9053 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
9055 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
9058 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9064 msgstr "Архивирование"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9067 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9068 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9072 msgstr "Архивирование:"
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9077 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9078 "the archiving process:\n"
9081 "Некоторые неинициализированные данные\n"
9082 "препятствуют началу архивирования:\n"
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9088 "- the folder to archive is not set"
9091 "- не установлена папка архивирования"
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9096 "- the name for archive is not set"
9099 "- имя архива не указано"
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9103 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9104 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9108 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9109 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9113 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9114 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9118 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9119 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9123 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9124 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9128 msgid "Creating archive"
9129 msgstr "Создание архива"
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9134 "Not a valid file name:\n"
9137 "Некорректное имя файла:\n"
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9143 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9146 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
9149 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9152 "Adding files in folder failed\n"
9153 "Files in folder: %d\n"
9154 "Files in list: %d\n"
9158 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
9159 "Файлов добавлено: %d\n"
9160 "Файлов всего: %d\n"
9162 "Всё равно продолжить?"
9164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9167 "Archive creation error:\n"
9170 "Ошибка создания архива:\n"
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9174 msgid "Archive result"
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9186 msgid "Archive format"
9187 msgstr "Формат архива"
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9190 msgid "Compression method"
9191 msgstr "Метод сжатия"
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9194 msgid "Number of files"
9195 msgstr "Количество файлов"
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9198 msgid "Archive Size"
9199 msgstr "Размер архива"
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9203 msgstr "Размер папки"
9205 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9206 msgid "Compression level"
9207 msgstr "Степень сжатия"
9209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9212 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9213 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9217 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9218 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9219 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9220 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9221 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9222 #: src/prefs_summaries.c:409
9226 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9227 msgid "MD5 checksum"
9228 msgstr "Контрольная сумма MD5"
9230 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9231 msgid "Descriptive names"
9232 msgstr "Развёрнутые имена"
9234 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9235 msgid "Delete selected files"
9236 msgstr "Удалить выбранные файлы"
9238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9239 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9240 msgid "Select mails before"
9241 msgstr "Выбирать письма старше"
9243 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9244 msgid "Select folder to archive"
9245 msgstr "Выберите папку для архивирования"
9247 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9248 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9250 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
9252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9257 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9258 msgid "Create Archive"
9259 msgstr "Создать Архив"
9261 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9262 msgid "Enter Archiver arguments"
9263 msgstr "Параметры Архиватора"
9265 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9266 msgid "Folder to archive"
9267 msgstr "Папка для архивации"
9269 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9270 msgid "Folder which is the root of the archive"
9271 msgstr "Корень архива"
9273 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9274 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9275 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
9277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9278 msgid "Name for archive"
9281 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9282 msgid "Archive location and name"
9283 msgstr "Расположение и имя архива"
9285 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9286 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9287 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9291 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9292 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9293 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
9295 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9296 msgid "Choose compression"
9297 msgstr "Формат сжатия"
9299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9304 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9306 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9308 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9309 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9311 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9312 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s для архива"
9314 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9315 msgid "Choose format"
9316 msgstr "Формат архива"
9318 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9319 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9320 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9321 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9323 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9324 msgstr "Выберите это, чтобы использовать %s в качестве формата для архива"
9326 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9327 msgid "Miscellaneous options"
9328 msgstr "Дополнительные настройки"
9330 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9332 msgstr "_Рекурсивно"
9334 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9335 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9336 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9338 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9342 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9344 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9345 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9346 "will take to create the archive"
9348 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9349 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9350 "но может значительно замедлить его создание"
9352 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9354 msgstr "П_ереименовать"
9356 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9357 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9359 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9360 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9361 "Names will be truncated to max 96 characters"
9363 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
9364 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
9365 "Имена будут обрезаны до 96 символов"
9367 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9369 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9370 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9372 "Удалить сообщения после архивации\n"
9373 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
9375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9376 msgid "Selection options"
9377 msgstr "Настройки выбора сообщений"
9379 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9381 "Select emails before a certain date\n"
9382 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9384 "Выбрать сообщения с датой до\n"
9385 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
9387 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9388 msgid "Default save folder"
9389 msgstr "Каталог по умолчанию"
9391 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9392 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9393 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
9395 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9396 msgid "Default compression"
9397 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
9399 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9400 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9401 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9402 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9403 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9404 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9405 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9406 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9407 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9408 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9409 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9411 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9412 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s по умолчанию"
9414 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9415 msgid "Default format"
9416 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9418 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9419 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9420 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9421 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9423 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9425 "Выберите эту опцию, чтобы использовать формат %s как формат по умолчанию"
9427 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9428 msgid "Default miscellaneous options"
9429 msgstr "Настройки по умолчанию"
9431 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9432 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9433 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9435 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9439 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9441 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9443 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9444 "will take to create the archives"
9446 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9447 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9448 "но может значительно замедлить его создание"
9450 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9451 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9453 msgstr "Переименовать"
9455 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9456 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9457 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9459 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9460 msgid "Remove attachments"
9461 msgstr "Удалить вложения"
9463 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9468 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9469 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9471 msgstr "Вложенный файл"
9473 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9474 msgid "Destroy attachments"
9475 msgstr "Уничтожить вложения"
9477 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9479 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9481 "The deleted data will be unrecoverable."
9483 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9485 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9487 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9488 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9489 msgstr "Выбранные сообщения не содержат вложений."
9491 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9493 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9494 msgstr "Вложения удалены в %d из %d выбранных сообщений."
9496 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9498 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9499 msgstr "Вложения удалены из всех %d выбранных сообщений."
9501 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9502 msgid "This message doesn't have any attachments."
9503 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9505 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9506 msgid "Remove attachments..."
9507 msgstr "Удалить вложения..."
9509 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9510 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9514 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9516 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9518 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9519 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9521 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9523 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9524 "будут потеряны навсегда."
9526 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9527 msgid "Attachment handling"
9528 msgstr "Обработка вложений"
9530 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9533 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9534 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9538 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9539 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом: %s\n"
9543 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9544 msgid "Attachment warning"
9547 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9548 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9549 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9550 msgid "Attach warner"
9551 msgstr "Напоминание о вложениях"
9553 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9555 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9556 "no file is attached."
9558 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9559 "не вложили в него ни одного файла."
9561 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9565 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9566 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9568 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9570 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9571 msgid "Expressions are case sensitive"
9572 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9574 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9575 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9577 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9580 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9581 msgid "Lines starting with quotation marks"
9582 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9584 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9586 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9587 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9590 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9591 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9592 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9594 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9595 msgid "Forwarded or redirected messages"
9596 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9598 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9600 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9602 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9605 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9609 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9611 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9612 "the regular expressions above"
9614 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9615 "регулярных выражений"
9617 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9619 msgstr "Предупреждать при"
9621 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9625 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9626 msgid "Attach Warner"
9627 msgstr "Напоминание о Вложениях"
9629 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9634 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9635 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9638 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9639 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9640 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9641 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9645 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9646 #: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9647 #: src/prefs_matcher.c:2590
9651 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9652 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9653 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
9655 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9656 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9657 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9659 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9661 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9662 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9663 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9664 "with a few hundred spam and ham messages."
9666 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
9667 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9668 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9669 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9671 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9674 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9677 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
9678 "команду `%s %s %s`."
9680 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9681 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9682 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9684 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9685 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9687 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9688 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
9690 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9691 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9692 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9694 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9697 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9700 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
9703 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9705 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9706 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9709 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9710 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9711 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9713 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9714 "specially designated folder.\n"
9716 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9718 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
9719 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9720 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9722 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9724 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9725 "сохранено в специальной папке.\n"
9727 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
9729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9731 msgid "Spam detection"
9732 msgstr "Обнаружение спама"
9734 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9736 msgid "Spam learning"
9737 msgstr "Обучить, что это спам"
9739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9740 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9742 msgid "Process messages on receiving"
9743 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9745 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9746 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9748 msgid "Maximum size"
9749 msgstr "Максимальный размер"
9751 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9752 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9754 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9755 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9757 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9758 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9759 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1718
9763 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9765 msgstr "Удалить спам"
9767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9768 msgid "Save spam in..."
9769 msgstr "Сохранять спам в..."
9771 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9772 msgid "Only mark as spam"
9773 msgstr "Пометить как спам"
9775 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9776 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9779 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9781 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
9782 "использовать по умолчанию корзину."
9784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9785 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9786 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9787 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9788 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
9790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9791 msgid "When unsure, move to"
9792 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9796 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9799 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
9800 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
9802 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9803 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9805 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9808 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9809 msgid "Insert X-Bogosity header"
9810 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9812 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9813 msgid "Only done for messages in MH folders"
9814 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
9816 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9817 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9819 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9821 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
9823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9824 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9827 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9828 "normal folder even if detected as spam"
9830 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
9831 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
9833 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9834 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9836 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9837 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
9839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9841 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9842 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
9844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9846 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9849 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
9850 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
9853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9854 msgid "Bogofilter call"
9855 msgstr "Вызов Bogofilter"
9857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9858 msgid "Path to bogofilter executable"
9859 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
9861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9862 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9864 msgid "Mark spam as read"
9865 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9867 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9869 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9871 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9872 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9873 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9875 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9876 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9877 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9879 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9881 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9882 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9883 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9884 "a few hundred spam and ham messages."
9886 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
9887 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9888 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
9889 "паре сотен сообщениях."
9891 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9894 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9897 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
9900 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9901 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9902 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9904 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9906 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9907 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9910 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9911 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9912 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9914 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9915 "specially designated folder.\n"
9917 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9919 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9920 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9921 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9923 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9924 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9925 "\"Пометить как не сам\".\n"
9927 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9928 "сохранено в выбранную папку"
9930 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9932 msgid "Save spam in"
9933 msgstr "Сохранять спам в"
9935 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9937 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9940 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9941 "учить фильтр, что это не спам."
9943 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9944 msgid "Bsfilter call"
9945 msgstr "Вызов Bsfilter"
9947 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9948 msgid "Path to bsfilter executable"
9949 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
9951 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9952 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9953 msgid "Clam AntiVirus"
9954 msgstr "Clam АнтиВирус"
9956 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9959 "No socket information.\n"
9960 "Antivirus disabled."
9963 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9964 "Антивирус отключён."
9966 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9969 "Clamd does not respond to ping.\n"
9973 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9976 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9978 msgid "Detected %s virus."
9979 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
9981 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9987 "Сканирование папки:\n"
9990 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9992 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9993 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
9995 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9996 msgid "ClamAV: scanning message..."
9997 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
9999 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
10000 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10001 msgstr "Не удалось зарегистрировать mail filtering hook"
10003 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
10006 "No socket information.\n"
10007 "Antivirus disabled."
10010 "Информация о сокете отсутствует.\n"
10011 "Антивирус отключён."
10013 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
10016 "Clamd does not respond to ping.\n"
10017 "Is clamd running?"
10020 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
10023 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
10025 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10026 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10028 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10029 "saved in a specially designated folder.\n"
10031 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10032 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10033 "the permissions for your home folder and the\n"
10034 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10035 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10036 "users at least need to be given execute permissions\n"
10037 "on these folders.\n"
10039 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10040 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10041 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10043 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10045 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
10046 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
10048 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
10049 "сохранено в специально указанной папке.\n"
10051 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
10052 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
10053 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
10054 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
10055 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
10056 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
10057 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
10059 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
10060 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
10061 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
10063 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
10065 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10066 msgid "Virus detection"
10067 msgstr "Обнаружение вирусов"
10069 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10070 msgid "Select folder to store infected messages in"
10071 msgstr "Выберите папку для хранения зараженных сообщений"
10073 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10074 msgid "Enable virus scanning"
10075 msgstr "Включить поиск вирусов"
10077 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10078 msgid "Maximum attachment size"
10079 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
10081 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10082 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10084 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
10086 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10090 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10091 msgid "Save infected mail in"
10092 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
10094 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10095 msgid "Save mail that contains viruses"
10096 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
10098 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10100 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10102 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
10103 "умолчанию корзину"
10105 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10106 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10107 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
10109 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10110 msgid "Automatic configuration"
10111 msgstr "Автоматическая настройка"
10113 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10114 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10115 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
10117 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10118 msgid "Where is clamd.conf"
10119 msgstr "Где находится clamd.conf"
10121 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10123 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10124 "able to locate the file automatically"
10126 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
10127 "расположение файла автоматически"
10129 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10133 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10134 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10135 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
10137 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10138 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10139 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
10141 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10142 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10143 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
10145 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10146 msgid "Remote Host"
10147 msgstr "Удалённый Узел"
10149 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10150 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10151 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
10153 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10154 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10155 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
10157 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10160 "No socket information.\n"
10161 "Antivirus disabled."
10163 "Новая конфигурация\n"
10164 "Информация о сокете отсутствует.\n"
10165 "Антивирус отключён."
10167 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10170 "Clamd does not respond to ping.\n"
10171 "Is clamd running?"
10173 "Новая конфигурация\n"
10174 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
10177 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10180 "%s: Unable to open\n"
10181 "clamd will be disabled"
10183 "%s: Не удаётся открыть\n"
10184 "clamd будет отключён"
10186 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10189 "%s: Not able to find required information\n"
10190 "clamd will be disabled"
10192 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
10193 "clamd будет отключён"
10195 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10196 msgid "Could not create socket"
10197 msgstr "Невозможно создать сокет"
10199 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10200 msgid ": File does not exist"
10201 msgstr ": Файл не существует"
10203 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10204 msgid ": Unable to open"
10205 msgstr ": Невозможно открыть"
10207 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10208 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10209 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10210 msgid "Socket write error"
10211 msgstr "Ошибка записи сокета"
10213 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10215 msgid "%s: Error reading"
10216 msgstr "%s: Ошибка чтения"
10218 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10219 msgid "Socket read error"
10220 msgstr "Ошибка чтения сокета"
10222 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10224 msgstr "Демонстрационный"
10226 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10227 msgid "Failed to register log text hook"
10228 msgstr "Не удалось зарегистрировать log text hook"
10230 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10232 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10233 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10235 "It is not really useful."
10237 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
10238 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
10240 "Бесполезен для практического применения."
10242 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10243 msgid "Display images"
10244 msgstr "Отображать изображения"
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10247 msgid "Display embedded images"
10248 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
10250 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10251 msgid "Execute javascript"
10252 msgstr "Выполнять JavaScript"
10254 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10255 msgid "Execute embedded javascript"
10256 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
10258 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10259 msgid "Execute Java applets"
10260 msgstr "Выполнять Java апплеты"
10262 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10263 msgid "Execute embedded Java applets"
10264 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
10266 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10267 msgid "Render objects using plugins"
10268 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
10270 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10271 msgid "Render embedded objects using plugins"
10272 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов используя модули"
10274 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10275 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10276 msgstr "Открыть в Просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
10278 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10279 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10280 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
10282 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4306
10283 #: src/prefs_proxy.c:241
10287 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10288 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10289 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
10291 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10293 msgstr "Использовать прокси"
10295 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10296 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10297 msgid "Remote resources"
10298 msgstr "Внешние ресурсы"
10300 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10302 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10303 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10304 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10305 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10308 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
10309 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
10310 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
10311 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
10312 "к почтовому сообщению."
10314 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10315 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10316 msgid "Enable loading of remote content"
10317 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
10319 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10320 msgid "When clicking on a link, by default"
10321 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
10323 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10324 msgid "Open in External Browser"
10325 msgstr "Открывать во Внешнем Браузере"
10327 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10328 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10329 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
10331 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10333 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10334 #: src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1741 src/prefs_account.c:2509
10335 #: src/prefs_customheader.c:236
10339 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10340 msgid "Select stylesheet"
10341 msgstr "Выберите таблицу стилей"
10343 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
10344 msgid "Remote content loading is disabled."
10345 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
10347 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10348 msgid "Load images"
10349 msgstr "Загружать изображения"
10351 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10352 msgid "Enable remote content"
10353 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
10355 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10356 msgid "Enable Javascript"
10357 msgstr "Разрешить JavaScript"
10359 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10360 msgid "Enable Plugins"
10361 msgstr "Разрешить Модули"
10363 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10364 msgid "Enable Java"
10365 msgstr "Разрешить Java"
10367 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
10368 msgid "Open links with external browser"
10369 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
10371 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:684
10373 msgid "An error occurred: %d\n"
10374 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
10376 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10378 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10379 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
10381 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10382 msgid "Search the Web"
10383 msgstr "Искать в Сети"
10385 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10386 msgid "Open in Viewer"
10387 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
10389 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10390 msgid "Open in Browser"
10391 msgstr "Открыть в Браузере"
10393 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10395 msgstr "Открыть Изображение"
10397 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
10399 msgstr "Копировать Ссылку"
10401 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10402 msgid "Download Link"
10403 msgstr "Скачать Ссылку"
10405 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:809
10406 msgid "Save Image As"
10407 msgstr "Сохранить Изображение Как"
10409 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
10411 msgstr "Копировать Изображение"
10413 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:859
10414 msgid "Import feed"
10415 msgstr "Импортировать поток"
10417 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1141
10421 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1169
10422 msgid "Fancy HTML Viewer"
10423 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
10425 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1174
10428 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10429 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10430 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10432 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10434 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10435 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10437 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10438 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10439 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10443 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10444 msgid "Failed to register mail receive hook"
10445 msgstr "Не удалось зарегистрировать mail receive hook"
10447 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10449 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10450 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10451 "ID and retrieval time.\n"
10453 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10455 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10456 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10457 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10459 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10461 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10462 msgid "Mail marking"
10463 msgstr "Маркировка почты"
10465 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10466 msgid "Add fetchinfo headers"
10467 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10469 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10470 msgid "Headers to be added"
10471 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10473 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10477 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10479 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10481 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10484 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10485 msgid "Account name"
10486 msgstr "Имя учётной записи"
10488 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10489 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10490 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10492 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10493 msgid "Receive server"
10494 msgstr "Сервер-получатель"
10496 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10497 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10498 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером"
10500 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10502 msgstr "Имя Пользователя"
10504 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10505 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10506 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10508 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10510 msgstr "Привязать время"
10512 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10514 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10517 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10520 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10521 msgid "GData plugin: Authorization required"
10522 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10524 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10526 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10527 "the GData plugin.\n"
10529 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10530 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10531 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10534 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10535 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10537 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10538 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10539 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10541 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10545 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10546 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10547 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10549 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10553 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10554 msgid "Enter code:"
10555 msgstr "Введите код:"
10557 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10559 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10560 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10562 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10563 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10565 msgid "Added %d of"
10566 msgid_plural "Added %d of"
10567 msgstr[0] "Добавить %d из"
10568 msgstr[1] "Добавить %d из"
10569 msgstr[2] "Добавить %d из"
10571 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10572 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10574 msgid "1 contact to the cache"
10575 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10576 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10577 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10578 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10580 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10581 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10582 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10584 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10586 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10587 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10589 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10590 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10591 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10593 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10594 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10595 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10597 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10599 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10600 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10602 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10603 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10604 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10606 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10607 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10608 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10610 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10611 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10612 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10614 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10616 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10619 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10621 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10623 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10626 "GData модуль: Интерактивная авторизация все еще запущена, используется "
10629 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10631 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10632 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10634 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10635 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10636 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10638 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10641 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10642 msgstr "GData модуль: Время последнего обновления: %d минут, обновляю сейчас\n"
10644 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10645 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10646 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
10648 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2025
10650 msgid "Authentication"
10651 msgstr "Аутентификация"
10653 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10654 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10656 msgstr "Имя пользователя:"
10658 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10659 msgid "Polling interval (seconds):"
10660 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
10662 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10663 msgid "Maximum number of results:"
10664 msgstr "Максимальное количество результатов:"
10666 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10667 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10671 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10672 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10674 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
10676 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10677 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10678 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
10680 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10682 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10684 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10685 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10686 "into the Tab-address completion.\n"
10688 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10690 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
10692 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
10693 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
10694 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
10696 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
10698 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10699 msgid "GData integration"
10700 msgstr "Интеграция GData"
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10704 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10705 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10707 msgstr "Libravatar"
10709 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10710 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10711 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
10713 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10714 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10715 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
10717 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10718 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10719 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
10721 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10722 msgid "Failed to load missing items cache"
10723 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
10725 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10727 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10728 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10729 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10730 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10731 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10732 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10734 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10735 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10736 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10738 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10740 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
10741 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
10742 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
10744 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
10745 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
10746 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
10748 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
10750 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
10752 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
10754 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
10756 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10757 msgid "Error reading cache stats"
10758 msgstr "Ошибка чтения кэша"
10760 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10762 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10763 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
10765 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10767 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10768 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
10770 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10771 msgid "Clear icon cache"
10772 msgstr "Очистить кэш изображений"
10774 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10775 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10776 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
10778 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10779 msgid "Not enough memory for operation"
10780 msgstr "Не хватает памяти для работы"
10782 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10785 "Icon cache successfully cleared:\n"
10786 "• %u missing entries removed.\n"
10787 "• %u files removed."
10789 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
10790 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10791 "• %u файла удалено."
10793 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10794 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10795 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
10797 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10800 "Errors clearing icon cache:\n"
10801 "• %u missing entries removed.\n"
10802 "• %u files removed.\n"
10803 "• %u files failed to be read.\n"
10804 "• %u files couldn't be removed."
10806 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
10807 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10808 "• %u файлов удалено.\n"
10809 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
10810 "• %u файла не могут быть удалены."
10812 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10813 msgid "Error clearing icon cache."
10814 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
10816 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10817 msgid "_Use cached icons"
10818 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
10820 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10822 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10824 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
10825 "чтобы повторять запрос по сети"
10827 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10828 msgid "Cache refresh interval"
10829 msgstr "Период обновления кэша"
10831 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1697
10833 #: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10837 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10838 msgid "Mystery man"
10839 msgstr "Мистический"
10841 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10845 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10849 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10853 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10857 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
10861 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
10865 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
10867 msgstr "Указать свой адрес"
10869 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
10870 msgid "A blank image"
10871 msgstr "Пустое изображение"
10873 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
10874 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10875 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
10877 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
10878 msgid "A generated geometric pattern"
10879 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
10881 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
10882 msgid "A generated full-body monster"
10883 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
10885 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
10886 msgid "A generated almost unique face"
10887 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
10889 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
10890 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10891 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
10893 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
10894 msgid "A generated robotic character"
10895 msgstr "Сгенерированный персонаж робот"
10897 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10898 msgid "A generated retro adventure game character"
10899 msgstr "Сгенерированный персонаж ретро-приключенческой игры"
10901 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
10902 msgid "Redirect to a user provided URL"
10903 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
10905 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
10907 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10908 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10910 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
10911 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
10912 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
10914 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
10915 msgid "_Allow redirects to other sites"
10916 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
10918 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
10920 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10921 "services like gravatar.com"
10923 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
10924 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
10926 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
10927 msgid "_Enable federated servers"
10928 msgstr "_Включить объединённые серверы"
10930 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
10931 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10932 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
10934 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10935 msgid "Request timeout"
10936 msgstr "Запрос времени ожидания"
10938 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
10942 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
10944 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10945 "than global socket I/O timeout."
10947 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
10948 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
10949 "времени ожидания I/O сокета."
10951 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
10953 msgstr "Кэш изображений"
10955 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
10956 msgid "Default missing icon mode"
10957 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
10959 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
10963 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
10965 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10966 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10967 "from the network."
10969 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
10970 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
10973 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
10974 msgid "Size of image cache in megabytes"
10975 msgstr "Размер кэша изображений в мегабайтах"
10977 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148
10978 msgid "Default font"
10979 msgstr "Шрифт по умолчанию"
10981 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
10983 msgstr "Открыть Ссылку"
10985 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
10986 msgid "Copy Link Location"
10987 msgstr "Копировать Ссылку"
10989 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
10990 msgid "LiteHTML viewer"
10991 msgstr "Средство просмотра LiteHTML"
10993 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
10995 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
10998 "Плагин средства просмотра HTML писем, использует библиотеку litehtml (http://"
10999 "www.litehtml.com/)."
11001 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11002 msgid "mailmbox folder"
11003 msgstr "папка mailmbox"
11005 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11006 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11007 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
11009 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11013 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11015 "Input the location of mailbox.\n"
11016 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11017 "scanned automatically."
11019 "Введите расположение почтового ящика.\n"
11020 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
11021 "будет проверен автоматически."
11023 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11026 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11027 "Do you really want to delete?"
11029 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
11030 "Действительно хотите удалить?"
11032 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
11033 msgid "No Sieve auth method available\n"
11034 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
11036 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
11037 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11038 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
11040 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
11041 msgid "Disconnected"
11044 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
11046 msgid "Disconnected: %s"
11047 msgstr "Отключено: %s"
11049 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
11050 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
11052 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11053 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
11055 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
11056 msgid "STARTTLS failed"
11057 msgstr "STARTTLS ошибка"
11059 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
11060 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
11061 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
11062 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
11063 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
11064 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11065 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
11067 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
11069 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11070 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
11072 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
11074 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11075 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
11077 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
11078 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11079 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
11081 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
11082 msgid "Auth method not available"
11083 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
11085 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
11087 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11088 msgstr "сообщение ошибки сессии Sieve: %s\n"
11090 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5834
11092 msgstr "_Фильтровать"
11094 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11095 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11096 msgid "Chec_k Syntax"
11097 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
11099 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11103 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11104 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11105 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11106 msgid "Unable to get script contents"
11107 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
11109 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11110 msgid "Reverting..."
11111 msgstr "Возврат..."
11113 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11114 msgid "Revert script"
11115 msgstr "Вернуть скрипт"
11117 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11118 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11119 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
11121 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11125 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11126 msgid "Script saved successfully."
11127 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
11129 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11131 msgstr "Сохранение..."
11133 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11134 msgid "Checking syntax..."
11135 msgstr "Проверка синтаксиса..."
11137 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11138 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11139 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
11141 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11143 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11144 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
11146 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11147 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1320
11149 msgstr "Загрузка..."
11151 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11152 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11153 msgid "Add Sieve script"
11154 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
11156 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11157 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11158 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
11160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11161 msgid "Enter new name for the script."
11162 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
11164 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11166 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11167 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
11169 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11170 msgid "Delete filter"
11171 msgstr "Удалить фильтр"
11173 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11175 msgstr "Действующий"
11177 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11178 msgid "An account can only have one active script at a time."
11179 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
11181 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11182 msgid "Unable to connect"
11183 msgstr "Невозможно подключиться"
11185 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11186 msgid "Listing scripts..."
11187 msgstr "Список скриптов..."
11189 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11190 msgid "Connecting..."
11191 msgstr "Соединение..."
11193 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11194 msgid "Manage Sieve Filters"
11195 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
11197 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11198 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11199 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
11201 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11202 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11203 msgid "ManageSieve"
11204 msgstr "ManageSieve"
11206 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11207 msgid "Manage Sieve Filters..."
11208 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
11210 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11211 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11213 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
11215 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11216 msgid "Enable Sieve"
11217 msgstr "Включить Sieve"
11219 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1265
11220 msgid "Server information"
11221 msgstr "Информация о сервере"
11223 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11224 msgid "Server name"
11225 msgstr "Имя сервера"
11227 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11228 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11229 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
11231 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11232 msgid "Server port"
11233 msgstr "Порт сервера"
11235 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11236 msgid "Connect to this port instead of the default"
11237 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
11239 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11241 msgstr "Шифрование"
11243 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11244 msgid "No encryption"
11245 msgstr "Без шифрования"
11247 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11248 msgid "Use STARTTLS when available"
11249 msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно"
11251 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11252 msgid "Require STARTTLS"
11253 msgstr "Требовать STARTTLS"
11255 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11256 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11257 msgid "No authentication"
11258 msgstr "Без аутентификации"
11260 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11261 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11262 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
11264 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11265 msgid "Specify authentication"
11266 msgstr "Укажите аутентификацию"
11268 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1460
11271 #: src/prefs_account.c:2072
11273 msgstr "Пользователь"
11275 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11276 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1466
11279 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3065
11280 #: src/prefs_account.c:3262 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11281 #: src/wizard.c:1636
11285 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1649
11286 #: src/prefs_account.c:1780 src/prefs_account.c:2043
11287 msgid "Authentication method"
11288 msgstr "Метод аутентификация"
11290 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1790
11291 #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11292 #: src/prefs_themes.c:1114
11294 msgstr "Автоматически"
11296 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11297 msgid "Sieve server must not contain a space."
11298 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
11300 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11301 msgid "Sieve server is not entered."
11302 msgstr "Sieve сервер не введён."
11304 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11308 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11312 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11313 msgid "Failed to register newmail hook"
11314 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
11316 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11318 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11319 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
11321 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11324 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11327 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11329 "Current log is %s"
11331 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
11332 "полученного после сортировки.\n"
11334 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
11336 "Текущий журнал %s"
11338 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11340 msgstr "Журнал событий"
11342 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11346 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11347 msgid "Select folder(s)"
11348 msgstr "Выберите папку(и)"
11350 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11351 msgid "select recursively"
11352 msgstr "выбрать рекурсивно"
11354 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11355 msgid "No new messages"
11356 msgstr "Нет новых сообщений"
11358 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11359 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11368 msgid "Notification"
11369 msgstr "Уведомление"
11371 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11372 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11373 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности."
11375 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11376 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11378 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
11381 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11382 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11384 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
11386 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11387 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11389 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
11391 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11392 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11394 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
11396 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11397 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11399 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
11401 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11402 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11404 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
11406 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11407 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11409 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
11411 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11412 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11413 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
11415 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11417 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11419 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11420 "preferences dialog.\n"
11422 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11424 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
11425 "непрочтённых сообщениях.\n"
11426 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
11429 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
11431 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11432 msgid "Various tools"
11433 msgstr "Разные инструменты"
11435 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11436 msgid "New Mail message"
11437 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11439 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11440 msgid "New News post"
11441 msgstr "Новое сообщение новостей"
11443 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11444 msgid "A new message arrived"
11445 msgstr "Получено новое сообщение"
11447 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11448 msgid "New Calendar message"
11449 msgstr "Новая запись в календаре"
11451 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11452 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11453 msgid "A new calendar message arrived"
11454 msgstr "Получена новая запись в календаре"
11456 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11457 msgid "New RSS feed article"
11458 msgstr "Новая статья из RSS потока"
11460 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11461 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11462 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11463 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
11465 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11466 msgid "New unknown message"
11467 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
11469 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11470 msgid "Unknown message type arrived"
11471 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
11473 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11474 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11475 msgid "Present main window"
11476 msgstr "Отобразить основное окно"
11478 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11479 msgid "Mail message"
11480 msgstr "Почтовое сообщение"
11482 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11483 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11485 msgid "%d new message arrived"
11486 msgid_plural "%d new messages arrived"
11487 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11488 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11489 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11491 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11492 msgid "News message"
11493 msgstr "Сообщение группы новостей"
11495 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11496 msgid "Calendar message"
11497 msgstr "Событие в календаре"
11499 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11500 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11502 msgid "%d new calendar message arrived"
11503 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11504 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11505 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11506 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11508 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11509 msgid "RSS news feed"
11510 msgstr "RSS новостной поток"
11512 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11514 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11515 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11516 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11517 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11518 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11520 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11522 msgid "%d new message"
11523 msgid_plural "%d new messages"
11524 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11525 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11526 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11530 msgstr "Горячие клавиши"
11532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11538 msgstr "Всплывающее окно"
11540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11541 #: src/prefs_receive.c:155
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11550 msgid "SysTrayicon"
11551 msgstr "Значок в Трее"
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11557 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11558 msgid "Include folder types"
11559 msgstr "Включить типы папок"
11561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11562 msgid "Mail folders"
11563 msgstr "Папки писем"
11565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11566 msgid "News folders"
11567 msgstr "Папки новостей"
11569 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11570 msgid "RSSyl folders"
11571 msgstr "Папки RSSyl"
11573 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11574 msgid "vCalendar folders"
11575 msgstr "Папки vCalendar"
11577 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11578 msgid "These settings override folder-specific selections."
11579 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11581 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11582 msgid "Global notification settings"
11583 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11585 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11586 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11587 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11589 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11590 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11591 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11593 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11594 msgid "Use sound theme"
11595 msgstr "Использовать звуковую тему"
11597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11598 msgid "Show banner"
11599 msgstr "Показывать баннер"
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11602 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11603 #: src/prefs_receive.c:231
11607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11608 #: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11613 msgid "Only when not empty"
11614 msgstr "Только если не пустой"
11616 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11617 msgid "Banner speed"
11618 msgstr "Скорость баннера"
11620 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11621 msgid "Maximum number of messages"
11622 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11624 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11625 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11626 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11628 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11629 msgid "Banner width"
11630 msgstr "Ширина баннера"
11632 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11633 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11634 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11636 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11638 msgstr "пиксел(ей)"
11640 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11641 msgid "Include unread mails in banner"
11642 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11644 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11645 msgid "Make banner sticky"
11646 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11648 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11650 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11652 msgid "Only include selected folders"
11653 msgstr "Только для выбранных папок"
11655 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11656 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11657 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11659 msgid "Select folders..."
11660 msgstr "Выбрать папки..."
11662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11663 msgid "Banner colors"
11664 msgstr "Цвета баннера"
11666 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11667 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11668 msgid "Use custom colors"
11669 msgstr "Использовать собственные цвета"
11671 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11672 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11677 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11678 msgid "Foreground color"
11679 msgstr "Цвет текста"
11681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11683 #: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11684 #: src/prefs_msg_colors.c:286
11688 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11689 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11690 msgid "Background color"
11693 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11694 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11695 msgid "Enable popup"
11696 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11698 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11699 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11700 msgid "Popup timeout"
11701 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11703 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11704 msgid "Make popup sticky"
11705 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11707 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11708 msgid "Set popup window width and position"
11709 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11711 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11712 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11713 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11715 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11716 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11717 msgid "Display folder name"
11718 msgstr "Показывать название папки"
11720 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11721 msgid "Sample popup window"
11722 msgstr "Пример всплывающего окна"
11724 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11728 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11729 msgid "Select command"
11730 msgstr "Выберите команду"
11732 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11733 msgid "Enable command"
11734 msgstr "Разрешить выполнять команду"
11736 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11737 msgid "Command to execute"
11738 msgstr "Команда для выполнения"
11740 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11741 msgid "Block command after execution for"
11742 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
11744 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11746 msgstr "Разрешить LCD"
11748 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11749 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11750 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
11752 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11753 msgid "Enable Trayicon"
11754 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
11756 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11757 msgid "Hide at start-up"
11758 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
11760 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11761 msgid "Close to tray"
11762 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
11764 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11765 msgid "Hide when iconified"
11766 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
11768 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11769 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11770 #. notification bubble. If your language does not have a word
11771 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11772 #. instead.See also
11773 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11774 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11775 msgid "Passive toaster popup"
11776 msgstr "Не захватывать фокус"
11778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11779 msgid "Add to Indicator Applet"
11780 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
11782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11783 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11784 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
11786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11787 msgid "Enable global hotkeys"
11788 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
11790 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11792 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11793 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11796 msgid "<control><shift>F11"
11797 msgstr "<control><shift>F11"
11799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11804 msgid "Toggle minimize"
11805 msgstr "Свернуть/развернуть"
11807 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11809 msgstr "_Получить Почту"
11811 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11812 msgid "_Get Mail from account"
11813 msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
11815 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11819 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11820 msgid "E_mail from account"
11821 msgstr "_Письмо от уч. записи"
11823 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11824 msgid "Open A_ddressbook"
11825 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
11827 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11828 msgid "E_xit Claws Mail"
11829 msgstr "Выход из Claws Mail"
11831 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11832 msgid "_Work Offline"
11833 msgstr "_Работать Автономно"
11835 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11836 msgid "Show Trayicon Notifications"
11837 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
11839 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11841 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11842 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
11844 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11845 msgid "New mail message"
11846 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11848 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11849 msgid "New news post"
11850 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
11852 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11853 msgid "New calendar message"
11854 msgstr "Новая запись в календаре"
11856 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11857 msgid "New article in RSS feed"
11858 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
11860 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11861 msgid "New messages arrived"
11862 msgstr "Получено новое сообщение"
11864 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11866 msgid "%d new mail message arrived"
11867 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11868 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
11869 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
11870 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
11872 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11874 msgid "%d new news post arrived"
11875 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11876 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11877 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11878 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11880 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11882 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11883 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11884 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
11885 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
11886 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
11888 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11890 msgstr "Заголовок:"
11892 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11896 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11898 msgstr "Создатель:"
11900 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11904 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11908 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11912 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11916 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11917 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11919 msgstr "Оптимизация:"
11921 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1222
11922 msgid "PDF properties"
11923 msgstr "Свойства PDF"
11925 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11926 msgid "Enter password"
11927 msgstr "Введите пароль"
11929 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1372
11931 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11932 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
11934 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1387
11936 msgid "%s Document"
11937 msgstr "Документ %s"
11939 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
11944 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1409
11945 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11946 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
11948 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1781
11949 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
11950 msgid "Document Index"
11951 msgstr "Список Документов"
11953 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
11955 msgstr "Первая Страница"
11957 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
11958 msgid "Previous Page"
11959 msgstr "Предыдущая Страница"
11961 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
11963 msgstr "Следующая Страницы"
11965 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11967 msgstr "Последняя Страница"
11969 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11973 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
11977 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
11979 msgstr "Страница Целиком"
11981 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
11982 msgid "Fit Page Width"
11983 msgstr "По Ширине Страницы"
11985 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
11986 msgid "Rotate Left"
11987 msgstr "Повернуть Налево"
11989 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
11990 msgid "Rotate Right"
11991 msgstr "Повернуть Направо"
11993 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
11994 msgid "Print Document"
11995 msgstr "Распечатать Документ"
11997 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11998 msgid "Document Info"
11999 msgstr "Информация о Документе"
12001 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12002 msgid "Page Number"
12005 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2002
12006 msgid "Zoom Factor"
12009 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2113
12012 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12013 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12015 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12017 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
12018 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
12019 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
12021 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2119
12022 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2127
12023 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2147
12025 msgstr "Просмотрщик PDF"
12027 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
12030 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12031 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12032 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12036 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
12037 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
12038 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
12043 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12044 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12045 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
12047 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12048 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12049 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
12051 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12053 msgstr "Парольная фраза"
12055 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12056 msgid "[no user id]"
12057 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
12059 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12060 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12061 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
12063 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
12064 msgid "Passphrases did not match.\n"
12065 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
12067 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
12068 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12069 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
12071 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12072 msgid "Please enter the passphrase for:"
12073 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
12075 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
12076 msgid "Bad passphrase.\n"
12077 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
12079 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12081 msgstr "Импорт ключа"
12083 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12085 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?"
12087 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
12088 "импортировать его?"
12090 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12094 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12095 msgid "from keyserver"
12096 msgstr "с сервера ключей"
12098 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12099 msgid "from Web Key Directory"
12100 msgstr "из Web Key Directory"
12102 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12108 " Идентификатор ключа "
12110 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12111 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12112 msgstr " Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
12114 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12115 msgid " It should be possible to import it "
12116 msgstr " Должно быть возможно его импортировать "
12118 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12120 "when working online,\n"
12123 "при работе в сети,\n"
12126 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12128 "with either of the following commands: \n"
12132 "с помощью любой из следующих команд: \n"
12136 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12139 " Importing key ID "
12142 " Импорт идентификатора ключа "
12144 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12145 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12146 msgstr " Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
12148 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12149 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12150 msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
12152 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12153 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12154 msgstr " Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
12156 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12157 msgid " You can try to import it manually with the command:"
12158 msgstr " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью команды:"
12160 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12164 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12165 msgid " This key is in your keyring.\n"
12166 msgstr " Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
12168 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12172 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12174 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12175 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12177 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12178 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12180 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12182 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12184 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
12185 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
12188 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
12189 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
12191 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12193 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12195 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12196 msgid "Core operations"
12197 msgstr "Внутренние действия"
12199 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12200 msgid "Automatically check signatures"
12201 msgstr "Автоматически проверять подписи"
12203 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12204 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12205 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
12207 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12208 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12209 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
12211 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12212 msgid "Store passphrase in memory"
12213 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
12215 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12216 msgid "Expire after"
12217 msgstr "Срок действия истекает через"
12219 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12220 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12221 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
12223 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12224 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1862
12225 #: src/prefs_account.c:2161 src/prefs_receive.c:190
12229 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12230 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12231 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
12233 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12234 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12235 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
12237 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12238 msgid "Path to GnuPG executable"
12239 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
12241 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12243 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12246 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
12249 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12250 msgid "Select GnuPG executable"
12251 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
12253 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12255 msgstr "Ключ подписи"
12257 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12258 msgid "Use default GnuPG key"
12259 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
12261 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12262 msgid "Select key by your email address"
12263 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
12265 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12266 msgid "Specify key manually"
12267 msgstr "Указать ключ вручную"
12269 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12270 msgid "User or key ID:"
12271 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
12273 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12274 msgid "No secret key found."
12275 msgstr "Секретный ключ не найден."
12277 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12278 msgid "Generate a new key pair"
12279 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
12281 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12285 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12286 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12290 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12292 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12293 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
12295 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12297 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12298 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
12300 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12302 msgstr "Неопределённое"
12304 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12307 msgstr "Ограниченное"
12309 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12310 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12312 msgstr "Абсолютное"
12314 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12315 msgid "Select Keys"
12316 msgstr "Выбор Ключей"
12318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12320 msgstr "Идентификатор ключа"
12322 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12324 msgstr "Доверенный"
12326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12330 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12331 msgid "Do_n't encrypt"
12332 msgstr "_Не шифровать"
12334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12336 msgstr "Добавить ключ"
12338 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12339 msgid "Enter another user or key ID:"
12340 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
12342 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12344 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12345 msgstr "Шифрование %s <%s>"
12347 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12350 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12351 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12352 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12354 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12356 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12358 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
12359 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
12360 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
12362 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s <%s>\n"
12364 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
12366 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12367 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12368 msgid "No signature found"
12369 msgstr "Подпись не найдена"
12371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12373 msgstr "Ненадёжный"
12375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12377 msgid "The signature can't be checked - %s"
12378 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
12380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12381 msgid "The signature has not been checked."
12382 msgstr "Подпись не была проверена."
12384 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12385 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12386 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
12388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12390 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12391 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
12393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12395 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12396 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
12398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12400 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12401 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
12403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12405 msgid "Good signature from \"%s\""
12406 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
12408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12410 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12411 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи"
12413 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12415 msgid "Expired signature from \"%s\""
12416 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
12418 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12420 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12421 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
12423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12425 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12426 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
12428 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12430 msgid "Bad signature from \"%s\""
12431 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
12433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12434 msgid "The signature has not been checked"
12435 msgstr "Подпись не была проверена"
12437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12438 msgid "Error checking signature: no status\n"
12439 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
12441 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12443 msgid "Error checking signature: %s\n"
12444 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
12446 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12448 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12449 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
12451 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12453 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12454 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12458 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12459 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
12461 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12463 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12464 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12468 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12469 msgstr "Отозванный uid ключа \"%s\"\n"
12471 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12473 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12474 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
12476 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12478 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12479 msgstr "uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12483 msgstr "Отозванный"
12485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12487 msgid "Owner Trust: %s\n"
12488 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
12490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12492 msgstr "Нет ключа!"
12494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12495 msgid "Primary key fingerprint:"
12496 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
12498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12500 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12501 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
12503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12505 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12506 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12510 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12511 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12515 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12516 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12519 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12520 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12524 msgid "Secret key not found (%s)"
12525 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12529 msgid "Error setting secret key: %s"
12530 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12534 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12536 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12539 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12542 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12543 "version %s is required.\n"
12545 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12546 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12550 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12551 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12555 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12556 "OpenPGP support disabled."
12558 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12559 "Поддержка OpenPGP отключена."
12561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12563 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12564 "generate a key pair.\n"
12566 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12567 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12569 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12570 msgid "No PGP key found"
12571 msgstr "Не найден PGP ключ"
12573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12575 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12576 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12577 "Do you want to create a new key pair now?"
12579 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12580 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12581 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12583 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12585 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12586 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12590 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12591 "generate entropy..."
12593 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12594 "дополнительной энтропии..."
12596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12597 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12598 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12603 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12606 "Do you want to export it to a keyserver?"
12608 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12611 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12614 msgid "Key generated"
12615 msgstr "Ключ генерируется"
12617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12618 msgid "Key exported."
12619 msgstr "Ключ экспортируются."
12621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12622 msgid "Couldn't export key."
12623 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12625 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12626 msgid "Incorrect part"
12627 msgstr "Неправильная часть"
12629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12630 msgid "Not a text part"
12631 msgstr "Не текстовая часть"
12633 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12634 msgid "Couldn't get text data."
12635 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12637 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12638 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12639 msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку."
12641 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12642 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12643 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12644 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12645 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12647 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12648 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12650 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12651 msgid "Couldn't parse mime part."
12652 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12654 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12656 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12657 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12659 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12660 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12661 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12662 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12664 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12665 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12667 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12668 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12671 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12674 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12676 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12677 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12678 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12679 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12681 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12683 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12684 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12686 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12687 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12688 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12690 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12691 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12692 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12694 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12695 msgid "Malformed message"
12696 msgstr "Некорректное сообщение"
12698 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12699 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12701 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12702 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s"
12704 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12706 msgid "Data signing failed, %s"
12707 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12711 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12712 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12714 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12715 msgid "Data signing failed, no results."
12716 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12718 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12719 msgid "Data signing failed, no contents."
12720 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12722 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12724 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12725 "are email headers, like Subject."
12727 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12728 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12730 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12732 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12733 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
12735 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12737 msgid "Encryption failed, %s"
12738 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12742 msgstr "PGP/Inline"
12744 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12746 msgstr "PGP/inline"
12748 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12750 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12751 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12752 "encrypt your own mails.\n"
12754 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12755 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12758 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12760 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12762 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
12763 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12764 "шифровать сообщения.\n"
12766 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12767 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12768 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12770 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12772 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12774 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12775 msgid "Signature boundary not found."
12776 msgstr "Границы подписи не найдены."
12778 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12779 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12780 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
12782 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12783 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12784 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
12786 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12788 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12789 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
12791 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12792 msgid "OpenPGP digital signature"
12793 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
12795 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12797 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12800 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12801 "системой PGP/Mime."
12803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12807 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12811 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12813 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12814 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12816 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12817 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12820 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12822 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12824 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
12825 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12826 "шифровать сообщения.\n"
12828 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12829 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12830 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12832 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12834 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12836 #: src/plugins/python/python_plugin.c:379
12837 #: src/plugins/python/python_plugin.c:523
12838 msgid "Python scripts"
12839 msgstr "Скрипты Python"
12841 #: src/plugins/python/python_plugin.c:518
12842 msgid "Show Python console..."
12843 msgstr "Показать Python консоль..."
12845 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12850 #: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:3026
12851 #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3491 src/wizard.c:1206
12852 #: src/wizard.c:1626
12856 #: src/plugins/python/python_plugin.c:672
12857 #: src/plugins/python/python_plugin.c:762
12861 #: src/plugins/python/python_plugin.c:681
12862 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12863 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
12865 #: src/plugins/python/python_plugin.c:767
12867 "This plugin provides Python integration features.\n"
12868 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12869 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12871 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12872 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12873 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12874 "builtin toolbar editor.\n"
12876 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12877 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12879 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12880 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12882 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12883 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12884 "following files in this directory are recognised:\n"
12887 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12888 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12892 "Executed at plugin load\n"
12895 "Executed at plugin unload\n"
12898 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12900 " help(clawsmail)\n"
12902 "in the interactive Python console.\n"
12904 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12905 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12906 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12907 "inclusion in the examples.\n"
12909 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12911 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
12912 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
12913 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
12915 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
12916 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
12917 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
12918 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
12920 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
12921 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12923 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
12924 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
12927 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
12928 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
12929 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
12933 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
12934 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
12935 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
12938 "Выполняется загрузка модуля\n"
12941 "Выполняется выгрузка модуля\n"
12944 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
12946 " help(clawsmail)\n"
12948 "в интерактивной консоли Python.\n"
12950 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
12951 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
12952 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
12953 "включения в примеры.\n"
12955 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
12957 #: src/plugins/python/python_plugin.c:818
12958 msgid "Python integration"
12959 msgstr "Интеграция Python"
12961 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12964 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12967 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
12970 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12972 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12974 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
12976 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12978 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12979 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
12981 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12983 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12984 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
12986 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12987 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12988 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
12990 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12993 "Error while subscribing feed\n"
12996 "Folder name '%s' is not allowed."
12998 "Ошибка при подключении потока\n"
13001 "Имя папки '%s' не допустимо."
13003 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13005 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13006 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13008 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13009 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13011 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
13012 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
13014 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
13015 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
13018 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13023 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
13028 msgid "Refresh all feeds"
13029 msgstr "Обновить все подписки"
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13032 msgid "Subscribe feed"
13033 msgstr "Подписаться на поток"
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13036 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13037 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13041 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13042 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13046 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13047 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13048 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
13049 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13050 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13052 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
13054 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13055 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
13057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
13058 msgid "Remove feed tree"
13059 msgstr "Удалить дерево потока"
13061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
13062 msgid "Select an OPML file"
13063 msgstr "Выберите OPML файл"
13065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13067 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13068 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
13070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13072 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13073 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
13075 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13077 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13078 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
13080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13082 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13083 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
13085 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13087 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13088 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13092 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13093 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
13095 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13097 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13098 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
13100 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13102 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13104 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
13107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13108 msgid "HTTP Basic authentication"
13109 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
13111 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
13112 msgid "Use default refresh interval"
13113 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
13115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
13116 msgid "Keep old items"
13117 msgstr "Сохранять старые новости"
13119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13121 msgstr "_Подравнять"
13123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13124 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13125 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
13127 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13128 msgid "Fetch comments if possible"
13129 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
13131 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13132 msgid "Always mark it as new"
13133 msgstr "Всегда помечать как новое"
13135 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13136 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13137 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
13139 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13140 msgid "Never mark it as new"
13141 msgstr "Никогда не помечать как новое"
13143 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13144 msgid "Add item title to the top of message"
13145 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
13147 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13148 msgid "Ignore title rename"
13149 msgstr "Игнорировать переименование названия"
13151 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13153 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13156 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
13159 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13161 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13162 msgstr "Проверить действие SSL/TLS сертификата"
13164 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13166 msgstr "Имя пользователя"
13168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13170 msgstr "Адрес источника"
13172 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13173 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13174 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
13176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13177 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13178 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13182 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13183 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13184 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
13186 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13187 msgid "If an item changes"
13188 msgstr "Если изменился текст"
13190 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13194 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13195 msgid "Refresh interval"
13196 msgstr "Период обновления"
13198 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13199 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13200 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
13202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13207 msgid "Set feed properties"
13208 msgstr "Параметры потока"
13210 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13211 msgid "_Refresh feed"
13212 msgstr "_Обновить поток"
13214 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13215 msgid "Feed pr_operties"
13216 msgstr "_Свойства потока"
13218 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13220 msgstr "Пере_именовать..."
13222 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13223 msgid "R_efresh recursively"
13224 msgstr "О_бновить рекурсивно"
13226 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13227 msgid "Subscribe _new feed..."
13228 msgstr "Добавить _новый поток..."
13230 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13231 msgid "Create new _folder..."
13232 msgstr "Создать новую _папку..."
13234 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13235 msgid "Import feed list..."
13236 msgstr "Импорт списка потоков..."
13238 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13239 msgid "Remove tree"
13240 msgstr "Удалить дерево"
13242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13243 msgid "Add RSS folder tree"
13244 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
13246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13247 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13248 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
13250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13252 "Creation of folder tree failed.\n"
13253 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13256 "Не удалось создать дерево папок.\n"
13257 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
13259 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13261 msgstr "Мои Новостные Потоки"
13263 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13264 msgid "Select cookies file"
13265 msgstr "Выбрать cookies файл"
13267 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13268 msgid "Default refresh interval"
13269 msgstr "Период обновления по умолчанию"
13271 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13272 msgid "Refresh all feeds on application start"
13273 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
13275 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13276 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13277 msgstr "Проверять период действия SSL/TLS сертификатов для новых потоков"
13279 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13280 msgid "Path to cookies file"
13281 msgstr "Пусть к файлу cookies"
13283 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13284 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13286 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
13289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13294 msgid "Security and privacy"
13295 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
13297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13299 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13300 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
13302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13303 msgid "Subscribe new feed?"
13304 msgstr "Подписаться на новый поток?"
13306 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13307 msgid "Feed folder:"
13308 msgstr "Папка потока:"
13310 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13312 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13315 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
13316 "папки для потока."
13318 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13319 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13320 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
13322 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13324 msgid "Updating comments for '%s'..."
13325 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
13327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13329 msgid "401 (Authorisation required)"
13330 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
13332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13333 msgid "403 (Forbidden)"
13334 msgstr "403 (Запрещено)"
13336 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13338 msgid "404 (Not found)"
13339 msgstr "404 (Документ не найден)"
13341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13348 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13350 "Error fetching feed at\n"
13355 "Ошибка получения потока на\n"
13360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13363 "No valid feed found at\n"
13366 "Не найден действующий поток\n"
13369 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13370 msgid "Untitled feed"
13371 msgstr "Безымянный поток"
13373 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13375 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13376 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
13378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13380 msgid "Updating feed '%s'..."
13381 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
13383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13386 "Couldn't process feed at\n"
13389 "Please contact developers, this should not happen."
13391 "Не удалось обработать поток на\n"
13394 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
13396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13397 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13398 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13402 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13403 "Please report this, with debug output attached.\n"
13405 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
13406 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
13408 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13410 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13411 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13413 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13414 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13417 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13418 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13421 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13423 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13425 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13427 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
13428 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13429 "шифровать сообщения.\n"
13431 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13432 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13433 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13435 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13436 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
13439 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
13441 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
13443 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13445 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13447 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13448 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
13450 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13451 msgid "Couldn't open temporary file"
13452 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
13454 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13455 msgid "Couldn't write to temporary file"
13456 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
13458 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13459 msgid "Couldn't close temporary file"
13460 msgstr "Не удалось закрыть временный файл"
13462 #: src/plugins/smime/smime.c:714
13464 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13467 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13470 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13471 msgid "Reporting spam..."
13472 msgstr "Отправить отчёт..."
13474 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13475 msgid "Report spam online..."
13476 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
13478 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13479 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13480 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13482 msgstr "SpamReport"
13484 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13486 "This plugin reports spam to various places.\n"
13487 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13489 " * spam-signal.fr\n"
13491 " * lists.debian.org nomination system"
13493 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13494 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13496 " * spam-signal.fr.\n"
13498 " * lists.debian.org"
13500 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13501 msgid "Spam reporting"
13502 msgstr "Отчёт о спаме"
13504 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13508 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13509 msgid "Forward to:"
13510 msgstr "Перенаправлять на:"
13512 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13518 msgid "SpamAssassin"
13519 msgstr "SpamAssassin"
13521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13522 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13523 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13526 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13527 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13530 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13531 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13534 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13535 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13539 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13540 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13543 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13544 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13549 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13552 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13553 "удалённого обучения."
13555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13556 msgid "Failed to get username"
13557 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13560 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13561 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13565 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13566 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13567 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13569 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13571 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13572 "specially designated folder.\n"
13574 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13576 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13577 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13578 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13580 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13582 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13583 "сохранено в специальной папке.\n"
13585 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13589 msgstr "Локальный узел"
13591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13596 msgid "Unix Socket"
13597 msgstr "Unix Сокет"
13599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13600 msgid "Select folder to save spam to"
13601 msgstr "Выберите папку, куда сохранять спам"
13603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13604 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13605 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13612 msgid "Type of transport"
13613 msgstr "Тип транспорта"
13615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13617 msgstr "Пользователь"
13619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13620 msgid "User to use with spamd server"
13621 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13628 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13629 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13632 msgid "Port of spamd server"
13633 msgstr "Порт spamd сервера"
13635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13636 msgid "Path of Unix socket"
13637 msgstr "Путь к Unix сокету"
13639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13640 msgid "Use compression"
13641 msgstr "Использовать сжатие"
13643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13644 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13646 "Включить сжатие, если spamd использует его, в противном случае - выключить."
13648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13650 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13653 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13656 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13660 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13665 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13669 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13670 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13671 msgid "Failed to write the part data."
13672 msgstr "Не удалось записать данные."
13674 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13675 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13676 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13678 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13679 msgid "Failed to parse VTask data."
13680 msgstr "Не удалось обработать данные VTask."
13682 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13683 msgid "Failed to parse VCard data."
13684 msgstr "Не удалось обработать данные VCard."
13686 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13687 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13688 msgid "TNEF Parser"
13689 msgstr "Анализатор TNEF"
13691 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13693 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13695 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13696 "Hand <yerase@yerot.com>"
13698 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13700 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13701 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13703 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13704 msgid "_Edit this meeting..."
13705 msgstr "_Изменить встречу..."
13707 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13708 msgid "_Cancel this meeting..."
13709 msgstr "_Отменить встречу..."
13711 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13712 msgid "_Create new meeting..."
13713 msgstr "_Создание встречи..."
13715 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13716 msgid "_Go to today"
13717 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13719 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13723 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13725 msgstr "Показывать"
13727 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13729 msgstr "Понедельник"
13731 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13735 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13739 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13743 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13747 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13751 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13753 msgstr "Воскресенье"
13755 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13759 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13763 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13767 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13771 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13775 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13779 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13783 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13787 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13791 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13795 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13799 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13803 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13804 msgid "Week number"
13805 msgstr "Номер недели"
13807 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13808 msgid "Previous month"
13809 msgstr "Предыдущий месяц"
13811 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13813 msgstr "Следующий месяц"
13815 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13817 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13818 "Evolution or Outlook.\n"
13820 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13821 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13822 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13823 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13824 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13825 "choose \"New meeting...\".\n"
13827 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13828 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13829 "information from others."
13831 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и "
13834 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
13835 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
13837 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
13838 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13839 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13840 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13842 "Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, "
13843 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13844 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13846 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13851 msgid "Create meeting from message..."
13852 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13857 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13858 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13861 msgid "Creating meeting..."
13862 msgstr "Создание встречи..."
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13866 msgstr "(нет темы)"
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13873 msgid "Tentatively accept"
13874 msgstr "Ориентировочно принять"
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:476
13881 msgid "You have a Todo item."
13882 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:477 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:484
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:497
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:506 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
13887 msgid "Details follow:"
13888 msgstr "Подробности:"
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
13891 msgid "You have created a meeting."
13892 msgstr "Вы создали встречу."
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:488
13895 msgid "You have been invited to a meeting."
13896 msgstr "Вы приглашены на встречу."
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:496
13899 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13900 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:505
13903 msgid "You have been forwarded an appointment."
13904 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:559
13907 msgid "(this event recurs)"
13908 msgstr "(это событие повторяется)"
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:566
13911 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13912 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:717
13915 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13916 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:721
13921 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13922 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13924 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
13925 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:800
13928 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13929 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:807
13932 msgid "Error - no calendar part found."
13933 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:821
13936 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13937 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:953
13940 msgid "Send a notification to the attendees"
13941 msgstr "Отправить уведомление участникам"
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962
13944 msgid "Cancel meeting"
13945 msgstr "Отменить встречу"
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:963
13948 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13949 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
13952 msgid "No account found"
13953 msgstr "Учётная запись не найдена"
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
13957 "You have no account matching any attendee.\n"
13958 "Do you want to reply anyway?"
13960 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
13961 "Всё равно ответить?"
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1061
13964 msgid "Reply anyway"
13965 msgstr "Всё равно ответить"
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
13972 msgid "Edit meeting..."
13973 msgstr "Изменить встречу..."
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
13976 msgid "Cancel meeting..."
13977 msgstr "Отменить встречу..."
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
13980 msgid "Launch website"
13981 msgstr "Открыть веб-сайт"
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1197
13984 msgid "You are already busy at this time."
13985 msgstr "Вы уже заняты в это время."
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13996 msgstr "Организатор:"
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14016 msgstr "Окончание:"
14018 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
14022 msgstr "Участники:"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14029 msgid "_New meeting..."
14030 msgstr "_Новая встреча..."
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14033 msgid "_Export calendar..."
14034 msgstr "_Экспортировать календарь..."
14036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14037 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14038 msgstr "_Подписаться на webCal..."
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14042 msgstr "_Переименовать..."
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14045 msgid "U_pdate subscriptions"
14046 msgstr "Об_новить подписки"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14050 msgstr "Обзор _списка"
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14054 msgstr "Обзор _недели"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14057 msgid "_Month view"
14058 msgstr "Обзор _месяца"
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14065 msgid "in the past"
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14078 msgstr "на этой неделе"
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
14088 "These are the events planned %s:\n"
14091 "Запланированы следующие события %s:\n"
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14095 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14096 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14099 msgid "403 (Unauthorised)"
14100 msgstr "403 (Не авторизован)"
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14105 msgstr "Ошибка %ld"
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
14110 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14115 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
14123 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14127 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
14134 msgid "Could not create directory %s"
14135 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14138 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14139 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14143 msgid "Fetching calendar for %s..."
14144 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14147 msgid "new subscription"
14148 msgstr "новая подписка"
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14151 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14152 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14155 msgid "Subscribe to Webcal"
14156 msgstr "Подписать на WebCal"
14158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14159 msgid "Enter the Webcal URL:"
14160 msgstr "Введите ссылку на Webcal:"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14163 msgid "Could not parse the URL."
14164 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14167 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14168 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14171 msgid "Delete subscription"
14172 msgstr "Удалить подписку"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14179 msgid "tentatively accepted"
14180 msgstr "ориентировочно принял"
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14187 msgid "did not answer"
14188 msgstr "не ответил на"
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14192 msgstr "индивидуально"
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14220 msgstr "На этой неделе"
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14232 msgstr "Отклонено: "
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14235 msgid "Tentatively Accepted: "
14236 msgstr "Ориентировочно Принято: "
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14240 msgstr "Индивидуально"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14252 msgstr "Добавить..."
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14256 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14259 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14269 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14270 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14274 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14275 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14279 msgid "%d hour sooner"
14280 msgstr "%d час раньше"
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14284 msgid "%d hours sooner"
14285 msgstr "%d часов раньше"
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14289 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14290 msgstr "%d часов %d минут раньше"
14292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14294 msgid "%d minutes sooner"
14295 msgstr "%d минут раньше"
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14299 msgid "%d hour later"
14300 msgstr "%d час позже"
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14304 msgid "%d hours later"
14305 msgstr "%d часов позже"
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14309 msgid "%d hours and %d minutes later"
14310 msgstr "%d часов %d минут позже"
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14314 msgid "%d minutes later"
14315 msgstr "%d минут позже"
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14322 "Everyone would be available %s or %s."
14326 "Все будут доступны %s или %s."
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14333 "Everyone would be available %s."
14337 "Все будут доступны %s."
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14343 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14348 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14352 msgid "would be available %s or %s"
14353 msgstr "будет доступен %s или %s"
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14357 msgid "would be available %s"
14358 msgstr "будет доступен %s"
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14363 msgid "not available"
14364 msgstr "не доступен"
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14368 msgid ", but would be available %s or %s."
14369 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14373 msgid ", but would be available %s."
14374 msgstr ", но будет доступен %s."
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14377 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14378 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14386 msgid "Free/busy retrieval failed"
14387 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
14389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14390 msgid "Not everyone is available"
14391 msgstr "Не все доступны"
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14394 msgid "Send anyway"
14395 msgstr "Всё равно отправить"
14397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14398 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14399 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
14401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14403 msgid "Fetching planning for %s..."
14404 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14413 msgid "Everyone is available."
14414 msgstr "Все доступны."
14416 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14418 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14421 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14426 "Could not send the meeting invitation.\n"
14427 "Check the recipients."
14429 "Не удалось отправить приглашение.\n"
14430 "Проверьте получателей."
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14433 msgid "Save & Send"
14434 msgstr "Сохранить и отправить"
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14437 msgid "Check availability"
14438 msgstr "Проверить доступность"
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14442 msgstr "Начинается в:"
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14451 msgstr "Заканчивается в:"
14453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14454 msgid "New meeting"
14455 msgstr "Новая встреча"
14457 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14459 msgid "%s - Edit meeting"
14460 msgstr "%s - Редактирование встречи"
14462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14470 msgid_plural "%d hours"
14472 msgstr[1] "%d часа"
14473 msgstr[2] "%d часов"
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14478 msgid_plural "%d minutes"
14479 msgstr[0] "%d минута"
14480 msgstr[1] "%d минуты"
14481 msgstr[2] "%d минут"
14483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14485 msgid "Upcoming event: %s"
14486 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14491 "You have a meeting or event soon.\n"
14492 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14494 "More information:\n"
14498 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14499 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14507 msgid "Remind me in %d minute"
14508 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14509 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14510 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14511 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14514 msgid "Empty calendar"
14515 msgstr "Пустой календарь"
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14518 msgid "There is nothing to export."
14519 msgstr "Нечего экспортировать."
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14522 msgid "Could not export the calendar."
14523 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14526 msgid "Export calendar to ICS"
14527 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14531 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14532 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14535 msgid "Could not export the freebusy info."
14536 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14540 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14541 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14545 msgstr "Напоминания"
14547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14549 msgstr "Предупреждать меня за"
14551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14552 msgid "minutes before an event"
14553 msgstr "минут до события"
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14556 msgid "Calendar export"
14557 msgstr "Экспорт календаря"
14559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14560 msgid "Automatically export calendar to"
14561 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14565 msgid "You can export to a local file or URL"
14566 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14569 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14570 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14573 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14574 msgstr "Экспортировать также подписки Webcal"
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14577 msgid "Command to run after calendar export"
14578 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14581 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14582 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14585 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14586 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14589 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14590 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14594 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14596 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14600 msgid "Free/Busy information"
14601 msgstr "Информация о доступности"
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14604 msgid "Automatically export free/busy status to"
14605 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14608 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14609 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14612 msgid "Command to run after free/busy status export"
14613 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14616 msgid "Get free/busy status of others from"
14617 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14622 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14623 "left part of the email address, %d for the domain"
14625 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14626 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена"
14628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14629 msgid "SSL/TLS options"
14630 msgstr "SSL/TLS опции"
14633 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14634 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14637 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14638 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14641 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14642 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14644 #: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14645 msgid "POP protocol error\n"
14646 msgstr "Ошибка протокола POP\n"
14650 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14651 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14655 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14656 msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14660 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14661 msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14664 msgid "mailbox is locked\n"
14665 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14668 msgid "Session timeout\n"
14669 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14672 msgid "command not supported\n"
14673 msgstr "команда не поддерживается\n"
14676 msgid "error occurred on POP session\n"
14677 msgstr "ошибка во время POP сессии\n"
14680 msgid "TOP command unsupported\n"
14681 msgstr "Команда ТОР не поддерживается\n"
14683 #: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_account.c:2954
14687 #: src/prefs_account.c:397 src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:2969
14688 #: src/wizard.c:1501
14692 #: src/prefs_account.c:398
14693 msgid "News (NNTP)"
14694 msgstr "Новости (NNTP)"
14696 #: src/prefs_account.c:399 src/wizard.c:1502
14697 msgid "Local mbox file"
14698 msgstr "Локальный mbox файл"
14700 #: src/prefs_account.c:400
14701 msgid "None (SMTP only)"
14702 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14704 #: src/prefs_account.c:1203
14705 msgid "Name of account"
14706 msgstr "Имя учётной записи"
14708 #: src/prefs_account.c:1212
14709 msgid "Set as default"
14710 msgstr "Использовать по умолчанию"
14712 #: src/prefs_account.c:1220
14713 msgid "Personal information"
14714 msgstr "Личная информация"
14716 #: src/prefs_account.c:1229
14718 msgstr "Полное имя"
14720 #: src/prefs_account.c:1235
14721 msgid "Mail address"
14722 msgstr "Почтовый адрес"
14724 #: src/prefs_account.c:1298 src/wizard.c:1525
14725 msgid "Auto-configure"
14726 msgstr "Авто-настройка"
14728 #: src/prefs_account.c:1300 src/wizard.c:1526
14732 #: src/prefs_account.c:1317
14734 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14735 "has been built without IMAP and News support."
14737 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
14738 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
14740 #: src/prefs_account.c:1348
14741 msgid "This server requires authentication"
14742 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
14744 #: src/prefs_account.c:1355
14745 msgid "Authenticate on connect"
14746 msgstr "Удостоверять при подключении"
14748 #: src/prefs_account.c:1417
14749 msgid "News server"
14750 msgstr "Сервер новостей"
14752 #: src/prefs_account.c:1423
14753 msgid "Server for receiving"
14754 msgstr "Сервер для получения"
14756 #: src/prefs_account.c:1429
14757 msgid "Local mailbox"
14758 msgstr "Локальный ящик"
14760 #: src/prefs_account.c:1436
14761 msgid "SMTP server (send)"
14762 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
14764 #: src/prefs_account.c:1444
14765 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14766 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
14768 #: src/prefs_account.c:1453
14769 msgid "command to send mails"
14770 msgstr "команда для отправки почты"
14772 #: src/prefs_account.c:1526
14775 msgstr "Учётная запись %d"
14777 #: src/prefs_account.c:1605
14779 msgstr "Локальный узел"
14781 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1730
14782 msgid "Default Inbox"
14783 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
14785 #: src/prefs_account.c:1618 src/prefs_account.c:1625 src/prefs_account.c:1737
14786 #: src/prefs_account.c:1744
14787 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14788 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
14790 #: src/prefs_account.c:1634
14791 msgid "Authenticate before POP connection"
14792 msgstr "Аутентифицировать перед POP подключением"
14794 #: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:2259
14798 #: src/prefs_account.c:1666
14799 msgid "Remove messages on server when received"
14800 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
14802 #: src/prefs_account.c:1677
14803 msgid "Remove after"
14804 msgstr "Удалить по истечении"
14806 #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1694
14807 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14808 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
14810 #: src/prefs_account.c:1707
14811 msgid "Receive size limit"
14812 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
14814 #: src/prefs_account.c:1710
14816 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14817 "you will be able to download them fully or delete them."
14819 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
14820 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
14822 #: src/prefs_account.c:1750 src/prefs_account.c:2984
14826 #: src/prefs_account.c:1757
14827 msgid "Maximum number of articles to download"
14828 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
14830 #: src/prefs_account.c:1767
14831 msgid "unlimited if 0 is specified"
14832 msgstr "неограниченно, если указан 0"
14834 #: src/prefs_account.c:1792
14836 msgstr "Простой текст"
14838 #: src/prefs_account.c:1806
14839 msgid "IMAP server directory"
14840 msgstr "Каталог сервера IMAP"
14842 #: src/prefs_account.c:1810
14843 msgid "(usually empty)"
14844 msgstr "(обычно пусто)"
14846 #: src/prefs_account.c:1824
14847 msgid "Show subscribed folders only"
14848 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14850 #: src/prefs_account.c:1831
14851 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14852 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
14854 #: src/prefs_account.c:1833
14855 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14857 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
14860 #: src/prefs_account.c:1840 src/prefs_receive.c:164
14861 msgid "Automatic checking"
14862 msgstr "Автоматическая проверка"
14864 #: src/prefs_account.c:1843
14865 msgid "Use global settings"
14866 msgstr "Использовать глобальные настройки"
14868 #: src/prefs_account.c:1849 src/prefs_receive.c:171
14869 msgid "Check for new mail every"
14870 msgstr "Проверять ящик каждые"
14872 #: src/prefs_account.c:1888
14873 msgid "Filter messages on receiving"
14874 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
14876 #: src/prefs_account.c:1904
14877 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14878 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
14880 #: src/prefs_account.c:1908
14881 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14883 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
14885 #: src/prefs_account.c:1998 src/prefs_customheader.c:210
14886 #: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
14890 #: src/prefs_account.c:2000
14891 msgid "Generate Message-ID"
14892 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
14894 #: src/prefs_account.c:2003
14895 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14896 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
14898 #: src/prefs_account.c:2006
14899 msgid "Add user agent header"
14900 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
14902 #: src/prefs_account.c:2013
14903 msgid "Add user-defined header"
14904 msgstr "Добавить заданный заголовок"
14906 #: src/prefs_account.c:2028
14907 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14908 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
14910 #: src/prefs_account.c:2127
14912 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14915 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
14918 #: src/prefs_account.c:2138
14919 msgid "Authenticate with POP before sending"
14920 msgstr "Авторизация с POP перед отправкой"
14922 #: src/prefs_account.c:2153
14923 msgid "POP authentication timeout"
14924 msgstr "Время ожидания аутентификации POP"
14926 #: src/prefs_account.c:2233
14927 msgid "Authorization"
14928 msgstr "Авторизация"
14930 #: src/prefs_account.c:2250
14931 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
14932 msgstr "Выберите Поставщика Услуг OAuth2 Почты"
14934 #: src/prefs_account.c:2290
14936 msgstr "ID клиента"
14938 #: src/prefs_account.c:2296
14939 msgid "Client secret"
14940 msgstr "Секрет клиента"
14942 #: src/prefs_account.c:2328
14943 msgid "Obtain authorization code"
14944 msgstr "Получить код авторизации"
14946 #: src/prefs_account.c:2332
14947 msgid "Open default browser with request"
14948 msgstr "Открыть браузер по умолчанию с запросом"
14950 #: src/prefs_account.c:2338
14952 msgstr "Копировать ссылку"
14954 #: src/prefs_account.c:2350
14955 msgid "Authorization code"
14956 msgstr "Код авторизации"
14958 #: src/prefs_account.c:2357
14959 msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token"
14961 "Вставьте полный URL из браузера или предоставленный токен аутентификации"
14963 #: src/prefs_account.c:2364
14964 msgid "Complete authorization"
14965 msgstr "Завершить авторизацию"
14967 #: src/prefs_account.c:2368
14969 msgstr "Авторизовать"
14971 #: src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2501
14975 #: src/prefs_account.c:2458
14976 msgid "Automatically insert signature"
14977 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
14979 #: src/prefs_account.c:2463
14980 msgid "Signature separator"
14981 msgstr "Отделять подпись"
14983 #: src/prefs_account.c:2488
14984 msgid "Command output"
14985 msgstr "Вывод команды"
14987 #: src/prefs_account.c:2521
14988 msgid "Automatically set the following addresses"
14989 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
14991 #: src/prefs_account.c:2573
14992 msgid "Spell check dictionaries"
14993 msgstr "Словари проверки орфографии"
14995 #: src/prefs_account.c:2583 src/prefs_folder_item.c:1114
14996 #: src/prefs_spelling.c:162
14997 msgid "Default dictionary"
14998 msgstr "Словарь по умолчанию"
15000 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1148
15001 #: src/prefs_spelling.c:174
15002 msgid "Default alternate dictionary"
15003 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
15005 #: src/prefs_account.c:2682 src/prefs_account.c:4158
15006 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
15007 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15008 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
15010 msgstr "Составление"
15012 #: src/prefs_account.c:2697 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
15013 #: src/toolbar.c:490
15017 #: src/prefs_account.c:2712 src/prefs_filtering_action.c:185
15018 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
15022 #: src/prefs_account.c:2759
15023 msgid "Default privacy system"
15024 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
15026 #: src/prefs_account.c:2788 src/prefs_folder_item.c:1188
15027 msgid "Always sign messages"
15028 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
15030 #: src/prefs_account.c:2790 src/prefs_folder_item.c:1220
15031 msgid "Always encrypt messages"
15032 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
15034 #: src/prefs_account.c:2792
15035 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15036 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
15038 #: src/prefs_account.c:2795
15039 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15040 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
15042 #: src/prefs_account.c:2798
15043 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15045 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
15047 #: src/prefs_account.c:2800
15048 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15049 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
15051 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_account.c:2973 src/prefs_account.c:2987
15052 msgid "Don't use SSL/TLS"
15053 msgstr "Не использовать SSL/TLS"
15055 #: src/prefs_account.c:2961 src/prefs_account.c:2976 src/prefs_account.c:2996
15056 #: src/prefs_account.c:3007
15057 msgid "Use SSL/TLS"
15058 msgstr "Использовать SSL/TLS"
15060 #: src/prefs_account.c:2964 src/prefs_account.c:2979 src/prefs_account.c:3010
15061 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15062 msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии"
15064 #: src/prefs_account.c:3000
15065 msgid "Send (SMTP)"
15066 msgstr "Отправка (SMTP)"
15068 #: src/prefs_account.c:3004
15069 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15070 msgstr "Не использовать SSL/TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
15072 #: src/prefs_account.c:3015
15073 msgid "Client certificates"
15074 msgstr "Клиентские сертификаты"
15076 #: src/prefs_account.c:3023
15077 msgid "Certificate for receiving"
15078 msgstr "Сертификат для получения"
15080 #: src/prefs_account.c:3028 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3056
15081 #: src/prefs_account.c:3058
15082 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15083 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
15085 #: src/prefs_account.c:3051
15086 msgid "Certificate for sending"
15087 msgstr "Сертификат для отправки"
15089 #: src/prefs_account.c:3091
15090 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
15091 msgstr "Автоматически принимать действительный SSL/TLS сертификат"
15093 #: src/prefs_account.c:3094
15094 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
15095 msgstr "Использовать неблокируемый SSL/TLS"
15097 #: src/prefs_account.c:3106
15098 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
15099 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL/TLS соединением"
15101 #: src/prefs_account.c:3198 src/prefs_proxy.c:73
15102 msgid "Use proxy server"
15103 msgstr "Использовать прокси сервер"
15105 #: src/prefs_account.c:3207
15107 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15108 "common preferences"
15109 msgid "Use default settings"
15110 msgstr "Использовать значения по умолчанию"
15112 #: src/prefs_account.c:3209
15113 msgid "Use global proxy server settings"
15114 msgstr "Использовать глобальные настройки прокси сервера"
15116 #: src/prefs_account.c:3246 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
15117 msgid "Use authentication"
15118 msgstr "Использовать аутентификацию"
15120 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_proxy.c:123
15122 msgstr "Имя пользователя"
15124 #: src/prefs_account.c:3285
15125 msgid "Use proxy server for sending"
15126 msgstr "Использовать прокси сервер для отправки"
15128 #: src/prefs_account.c:3287
15130 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15131 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15133 "Если выключено, сообщения будут отправлены через прямое подключение, "
15134 "игнорируя все настройки прокси сервера."
15136 #: src/prefs_account.c:3398
15140 #: src/prefs_account.c:3405
15144 #: src/prefs_account.c:3412
15148 #: src/prefs_account.c:3419
15152 #: src/prefs_account.c:3425
15153 msgid "Domain name"
15154 msgstr "Имя домена"
15156 #: src/prefs_account.c:3428
15158 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15159 "connecting to SMTP servers."
15161 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
15162 "подключении к серверам SMTP."
15164 #: src/prefs_account.c:3442
15165 msgid "Use command to communicate with server"
15166 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
15168 #: src/prefs_account.c:3451
15169 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15170 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
15172 #: src/prefs_account.c:3504
15173 msgid "Put sent messages in"
15174 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
15176 #: src/prefs_account.c:3506
15177 msgid "Put queued messages in"
15178 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
15180 #: src/prefs_account.c:3508
15181 msgid "Put draft messages in"
15182 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
15184 #: src/prefs_account.c:3510
15185 msgid "Put deleted messages in"
15186 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
15188 #: src/prefs_account.c:3567
15189 msgid "Account name is not entered."
15190 msgstr "Имя учётной записи не введено."
15192 #: src/prefs_account.c:3571
15193 msgid "Mail address is not entered."
15194 msgstr "Почтовый адрес не введён."
15196 #: src/prefs_account.c:3579
15197 msgid "SMTP server is not entered."
15198 msgstr "SMTP сервер не введён."
15200 #: src/prefs_account.c:3584
15201 msgid "User ID is not entered."
15202 msgstr "Имя пользователя не введено."
15204 #: src/prefs_account.c:3589
15205 msgid "POP server is not entered."
15206 msgstr "POP сервер не введён."
15208 #: src/prefs_account.c:3609
15209 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15210 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
15212 #: src/prefs_account.c:3615
15213 msgid "IMAP server is not entered."
15214 msgstr "IMAP сервер не введён."
15216 #: src/prefs_account.c:3620
15217 msgid "NNTP server is not entered."
15218 msgstr "NNTP сервер не введён."
15220 #: src/prefs_account.c:3626
15221 msgid "local mailbox filename is not entered."
15222 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
15224 #: src/prefs_account.c:3632
15225 msgid "mail command is not entered."
15226 msgstr "команда приёма почты не введена."
15228 #: src/prefs_account.c:3642
15229 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15230 msgstr "Имя пользователя не может содержать символ новой строки."
15232 #: src/prefs_account.c:3647
15233 msgid "Password cannot contain a newline character."
15234 msgstr "Пароль не может содержать символ новой строки."
15236 #: src/prefs_account.c:3678
15237 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15238 msgstr "SMTP имя пользователя не может содержать символ новой строки."
15240 #: src/prefs_account.c:3683
15241 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15242 msgstr "SMTP пароль не может содержать символ новой строки."
15244 #: src/prefs_account.c:3775
15245 msgid "domain is not specified."
15246 msgstr "домен не указан."
15248 #: src/prefs_account.c:3780
15249 msgid "sent folder is not selected."
15250 msgstr "папка отправки не выбрана."
15252 #: src/prefs_account.c:3785
15253 msgid "queue folder is not selected."
15254 msgstr "папка очереди не выбрана."
15256 #: src/prefs_account.c:3790
15257 msgid "draft folder is not selected."
15258 msgstr "папка черновиков не выбрана."
15260 #: src/prefs_account.c:3795
15261 msgid "trash folder is not selected."
15262 msgstr "папка мусорной корзины не выбрана."
15264 #: src/prefs_account.c:4104
15268 #: src/prefs_account.c:4140
15272 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15276 #: src/prefs_account.c:4194
15278 msgstr "Конфиденциальность"
15280 #: src/prefs_account.c:4324
15282 msgstr "Дополнительные"
15284 #: src/prefs_account.c:4679
15285 msgid "Preferences for new account"
15286 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
15288 #: src/prefs_account.c:4681
15290 msgid "%s - Account preferences"
15291 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
15293 #: src/prefs_account.c:4800 src/wizard.c:1390
15294 msgid "Failed (wrong address)"
15295 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
15297 #: src/prefs_account.c:4885
15298 msgid "Select signature file"
15299 msgstr "Выбрать файл подписи"
15301 #: src/prefs_account.c:4903 src/prefs_account.c:4920 src/wizard.c:1067
15302 msgid "Select certificate file"
15303 msgstr "Выбрать файл сертификата"
15305 #: src/prefs_account.c:5016
15309 #: src/prefs_account.c:5333
15311 msgid "%s (plugin not loaded)"
15312 msgstr "%s (модуль не загружен)"
15314 #: src/prefs_actions.c:225
15315 msgid "Actions configuration"
15316 msgstr "Настроить действия"
15318 #: src/prefs_actions.c:252
15322 #: src/prefs_actions.c:285
15323 msgid "Shell command"
15324 msgstr "Запускаемая команда"
15326 #: src/prefs_actions.c:295
15327 msgid "Filter action"
15328 msgstr "Действие фильтрации"
15330 #: src/prefs_actions.c:301
15331 msgid "Edit filter action"
15332 msgstr "Изменить действий"
15334 #: src/prefs_actions.c:329
15335 msgid "Append the new action above to the list"
15336 msgstr "Добавить новое действие в список"
15338 #: src/prefs_actions.c:337
15339 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15340 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
15342 #: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15343 #: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15344 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15348 #: src/prefs_actions.c:347
15349 msgid "Delete the selected action from the list"
15350 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
15352 #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15353 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15354 msgstr "Очистить поля в диалоге"
15356 #: src/prefs_actions.c:365
15357 msgid "Show information on configuring actions"
15358 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
15360 #: src/prefs_actions.c:396
15361 msgid "Move the selected action up"
15362 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
15364 #: src/prefs_actions.c:404
15365 msgid "Move selected action down"
15366 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
15368 #: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15369 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15370 #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15371 #: src/prefs_template.c:472
15375 #: src/prefs_actions.c:602
15376 msgid "Menu name is not set."
15377 msgstr "Имя меню не указано."
15379 #: src/prefs_actions.c:607
15380 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15381 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
15383 #: src/prefs_actions.c:612
15384 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15385 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
15387 #: src/prefs_actions.c:631
15388 msgid "Menu name is too long."
15389 msgstr "Имя меню слишком длинное."
15391 #: src/prefs_actions.c:640
15392 msgid "Command-line not set."
15393 msgstr "Команда не задана."
15395 #: src/prefs_actions.c:645
15396 msgid "Menu name and command are too long."
15397 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
15399 #: src/prefs_actions.c:651
15404 "has a syntax error."
15408 "обнаружена синтаксическая ошибка."
15410 #: src/prefs_actions.c:709
15411 msgid "Delete action"
15412 msgstr "Удалить действие"
15414 #: src/prefs_actions.c:710
15415 msgid "Do you really want to delete this action?"
15416 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
15418 #: src/prefs_actions.c:730
15419 msgid "Delete all actions"
15420 msgstr "Удалить все действия"
15422 #: src/prefs_actions.c:731
15423 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15424 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
15426 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15427 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15428 #: src/prefs_template.c:597
15429 msgid "Entry not saved"
15430 msgstr "Запись не сохранена"
15432 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15433 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15434 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15435 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
15437 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15438 #: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15439 #: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15440 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15441 msgid "_Continue editing"
15442 msgstr "_Продолжить редактирование"
15444 #: src/prefs_actions.c:899
15445 msgid "Actions list not saved"
15446 msgstr "Список действий не сохранён"
15448 #: src/prefs_actions.c:900
15449 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15450 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
15452 #: src/prefs_actions.c:970
15453 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15454 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
15456 #: src/prefs_actions.c:971
15457 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15458 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
15460 #: src/prefs_actions.c:973
15461 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15462 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
15464 #: src/prefs_actions.c:974
15465 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15466 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
15468 #: src/prefs_actions.c:975
15469 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15470 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
15472 #: src/prefs_actions.c:976
15473 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15474 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
15476 #: src/prefs_actions.c:977
15477 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15478 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
15480 #: src/prefs_actions.c:978
15481 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15482 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
15484 #: src/prefs_actions.c:979
15485 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15486 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
15488 #: src/prefs_actions.c:980
15489 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15490 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
15492 #: src/prefs_actions.c:981
15493 msgid "to run command asynchronously"
15494 msgstr "для фонового запуска команды"
15496 #: src/prefs_actions.c:982
15497 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15498 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
15500 #: src/prefs_actions.c:983
15501 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15502 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822 "
15504 #: src/prefs_actions.c:984
15506 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15507 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
15509 #: src/prefs_actions.c:985
15510 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15511 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
15513 #: src/prefs_actions.c:986
15514 msgid "for a user provided argument"
15515 msgstr "указанный пользователем параметр"
15517 #: src/prefs_actions.c:987
15518 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15519 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
15521 #: src/prefs_actions.c:988
15522 msgid "for the text selection"
15523 msgstr "для выделения текста"
15525 #: src/prefs_actions.c:989
15526 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15527 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
15529 #: src/prefs_actions.c:990
15530 msgid "for a literal %"
15533 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15537 #: src/prefs_actions.c:1001
15539 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15540 "process a complete message file or just one of its parts."
15542 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
15543 "сообщения или одной из его частей."
15545 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15546 #: src/prefs_template.c:1114
15548 msgstr "К_лонировать"
15550 #: src/prefs_actions.c:1208
15551 msgid "Current actions"
15552 msgstr "Текущие действия"
15554 #: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15555 #: src/prefs_filtering.c:1137
15556 msgid "Action string is not valid."
15557 msgstr "Строка действия задано неверно."
15559 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15561 msgstr "Здравствуйте,\\n"
15563 #: src/prefs_common.c:317
15564 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15565 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
15567 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15569 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15570 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15572 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
15573 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
15576 #: src/prefs_common.c:458
15577 msgid "%x(%a) %H:%M"
15578 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15580 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15581 msgid "Automatic account selection"
15582 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
15584 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15585 msgid "when replying"
15586 msgstr "при ответе"
15588 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15589 msgid "when forwarding"
15590 msgstr "при пересылке"
15592 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15593 msgid "when re-editing"
15594 msgstr "при изменении"
15596 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15598 msgstr "Редактирование"
15600 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15601 msgid "Automatically launch the external editor"
15602 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
15604 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15605 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15606 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
15608 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15612 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15613 msgid "Even if message is to be encrypted"
15614 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
15616 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15618 msgstr "Уровень отмены"
15620 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15621 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15622 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
15624 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15625 msgid "KB into message body "
15626 msgstr "КБ в тело сообщения "
15628 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15632 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15633 msgid "Reply will quote by default"
15634 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15636 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15637 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15638 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15640 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15644 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15645 msgid "Forward as attachment"
15646 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15648 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15650 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15651 msgstr "Сохранять исходное поле '%s' при пересылке"
15653 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15654 msgid "When dropping files into the Compose window"
15655 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
15657 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15659 msgstr "Спрашивать"
15661 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15665 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15669 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15673 #: src/prefs_customheader.c:185
15674 msgid "Custom header configuration"
15675 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15677 #: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15678 #: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15679 msgid "Header name is not set."
15680 msgstr "Имя заголовка не указано."
15682 #: src/prefs_customheader.c:514
15683 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15684 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
15686 #: src/prefs_customheader.c:561
15687 msgid "Choose a PNG file"
15688 msgstr "Выбрать PNG файл"
15690 #: src/prefs_customheader.c:563
15691 msgid "Choose an XBM file"
15692 msgstr "Выбрать XBM файл"
15694 #: src/prefs_customheader.c:565
15695 msgid "Choose a text file"
15696 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15698 #: src/prefs_customheader.c:578
15699 msgid "This file isn't an image."
15700 msgstr "Файл не является изображением."
15702 #: src/prefs_customheader.c:583
15703 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15704 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15706 #: src/prefs_customheader.c:589
15707 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15708 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
15710 #: src/prefs_customheader.c:594
15711 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15712 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15714 #: src/prefs_customheader.c:603
15715 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15716 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15718 #: src/prefs_customheader.c:612
15719 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15721 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
15724 #: src/prefs_customheader.c:618
15726 msgid "Compface error: %s"
15727 msgstr "Ошибка compface: %s"
15729 #: src/prefs_customheader.c:671
15730 msgid "This file contains newlines."
15731 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15733 #: src/prefs_customheader.c:701
15734 msgid "Delete header"
15735 msgstr "Удалить заголовок"
15737 #: src/prefs_customheader.c:702
15738 msgid "Do you really want to delete this header?"
15739 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15741 #: src/prefs_customheader.c:875
15742 msgid "Current custom headers"
15743 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
15745 #: src/prefs_display_header.c:254
15746 msgid "Displayed header configuration"
15747 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15749 #: src/prefs_display_header.c:278
15750 msgid "Header name"
15751 msgstr "Имя заголовка"
15753 #: src/prefs_display_header.c:313
15754 msgid "Hidden headers"
15755 msgstr "Скрытые заголовки"
15757 #: src/prefs_display_header.c:354
15758 msgid "Displayed Headers"
15759 msgstr "Отображаемые заголовки"
15761 #: src/prefs_display_header.c:399
15762 msgid "Show all unspecified headers"
15763 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
15765 #: src/prefs_display_header.c:599
15766 msgid "This header is already in the list."
15767 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15769 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15771 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15772 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15774 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15775 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15776 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
15778 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15779 msgid "Use system defaults when possible"
15780 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15782 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15783 msgid "Web browser"
15784 msgstr "Веб браузер"
15786 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15787 msgid "Text editor"
15788 msgstr "Текстовый редактор"
15790 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15791 msgid "Command for 'Display as text'"
15792 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15794 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15796 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15797 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15799 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15800 "при использовании пункта контекстного меню 'Показать как текст'"
15802 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:180
15803 #: src/prefs_message.c:362
15804 msgid "Message View"
15805 msgstr "Просмотр Сообщения"
15807 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15808 msgid "External Programs"
15809 msgstr "Внешние Программы"
15811 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15813 msgstr "Переместить"
15815 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15819 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15820 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15821 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15822 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15823 msgid "Message flags"
15824 msgstr "Флаги сообщения"
15826 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
15827 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
15831 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15832 msgid "Mark as read"
15833 msgstr "Пометить как прочтённое"
15835 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15836 msgid "Mark as unread"
15837 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15839 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15840 msgid "Mark as spam"
15841 msgstr "Пометить как спам"
15843 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15844 msgid "Mark as ham"
15845 msgstr "Пометить как не спам"
15847 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
15848 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15852 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
15853 msgid "Color label"
15854 msgstr "Цветные метки"
15856 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15857 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15861 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15863 msgstr "Перенаправить"
15865 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15866 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
15867 #: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
15868 #: src/summaryview.c:474
15872 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15873 msgid "Change score"
15874 msgstr "Изменить счёт"
15876 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15878 msgstr "Установить счёт"
15880 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15881 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
15882 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
15886 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15888 msgstr "Применить тег"
15890 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15892 msgstr "Удалить тег"
15894 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15896 msgstr "Очистить теги"
15898 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15902 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15903 msgid "Stop filter"
15904 msgstr "Остановить фильтрацию"
15906 #: src/prefs_filtering_action.c:401
15907 msgid "Action configuration"
15908 msgstr "Настройка действий"
15910 #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
15911 #: src/prefs_matcher.c:597
15915 #: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
15919 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15920 msgid "Command-line not set"
15921 msgstr "Команда не задана"
15923 #: src/prefs_filtering_action.c:908
15924 msgid "Destination is not set."
15925 msgstr "Назначение не указано."
15927 #: src/prefs_filtering_action.c:919
15928 msgid "Recipient is not set."
15929 msgstr "Получатель не указан."
15931 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15932 msgid "Score is not set"
15933 msgstr "Счёт не установлен"
15935 #: src/prefs_filtering_action.c:943
15936 msgid "Header is not set."
15937 msgstr "Заголовок не указан."
15939 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15940 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15941 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
15943 #: src/prefs_filtering_action.c:960
15944 msgid "Tag name is empty."
15945 msgstr "Нет имени тега."
15947 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
15948 msgid "No action was defined."
15949 msgstr "Действия не определены."
15951 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
15952 #: src/quote_fmt.c:79
15956 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
15957 msgid "filename (should not be modified)"
15958 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
15960 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
15961 #: src/quote_fmt.c:87
15963 msgstr "новая строка"
15965 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
15966 msgid "escape character for quotes"
15967 msgstr "убрать знак цитирования"
15969 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
15970 msgid "quote character"
15971 msgstr "знак цитаты"
15973 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15974 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15975 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
15977 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
15979 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15980 "program or script.\n"
15981 "The following symbols can be used:"
15983 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
15984 "программе или скрипту.\n"
15986 "Можно воспользоваться следующими символами:"
15988 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
15990 msgstr "Получатель"
15992 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
15993 msgid "Book/Folder"
15994 msgstr "Книга/Папка"
15996 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
15997 msgid "Destination"
15998 msgstr "Назначение"
16000 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16004 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16005 msgid "Current action list"
16006 msgstr "Список текущих действий"
16008 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
16009 msgid "Filtering/Processing configuration"
16010 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
16012 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
16013 #: src/prefs_filtering.c:986
16014 msgctxt "Filtering Account Menu"
16018 #: src/prefs_filtering.c:412
16022 #: src/prefs_filtering.c:425
16023 msgid " Def_ine... "
16024 msgstr " Зад_ать... "
16026 #: src/prefs_filtering.c:447
16027 msgid " De_fine... "
16028 msgstr " За_дать... "
16030 #: src/prefs_filtering.c:476
16031 msgid "Append the new rule above to the list"
16032 msgstr "Добавить новое правило в список"
16034 #: src/prefs_filtering.c:485
16035 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16036 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
16038 #: src/prefs_filtering.c:494
16039 msgid "Delete the selected rule from the list"
16040 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
16042 #: src/prefs_filtering.c:535
16043 msgid "Move the selected rule to the top"
16044 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
16046 #: src/prefs_filtering.c:538
16048 msgstr "На страницу в_верх"
16050 #: src/prefs_filtering.c:546
16051 msgid "Move the selected rule one page up"
16052 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
16054 #: src/prefs_filtering.c:555
16055 msgid "Move the selected rule up"
16056 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
16058 #: src/prefs_filtering.c:563
16059 msgid "Move the selected rule down"
16060 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
16062 #: src/prefs_filtering.c:566
16064 msgstr "На страницу вни_з"
16066 #: src/prefs_filtering.c:574
16067 msgid "Move the selected rule one page down"
16068 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
16070 #: src/prefs_filtering.c:583
16071 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16072 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
16074 #: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
16075 msgid "Condition string is not valid."
16076 msgstr "Строка с условием задана неверно."
16078 #: src/prefs_filtering.c:1116
16079 msgid "Condition string is empty."
16080 msgstr "Строка с условием пуста."
16082 #: src/prefs_filtering.c:1122
16083 msgid "Action string is empty."
16084 msgstr "Строка действия пустая."
16086 #: src/prefs_filtering.c:1211
16087 msgid "Delete rule"
16088 msgstr "Удалить правило"
16090 #: src/prefs_filtering.c:1212
16091 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16092 msgstr "Действительно удалить это правило?"
16094 #: src/prefs_filtering.c:1230
16095 msgid "Delete all rules"
16096 msgstr "Удалить все правила"
16098 #: src/prefs_filtering.c:1231
16099 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16100 msgstr "Действительно удалить все правила?"
16102 #: src/prefs_filtering.c:1482
16103 msgid "Filtering rules not saved"
16104 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
16106 #: src/prefs_filtering.c:1483
16107 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16108 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
16110 #: src/prefs_filtering.c:1705
16111 msgid "Move one page up"
16112 msgstr "На страницу вверх"
16114 #: src/prefs_filtering.c:1706
16115 msgid "Move one page down"
16116 msgstr "На страницу вниз"
16118 #: src/prefs_filtering.c:1863
16122 #: src/prefs_folder_column.c:212
16123 msgid "Folder list columns configuration"
16124 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
16126 #: src/prefs_folder_column.c:229
16128 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16129 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16131 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
16132 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
16134 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16135 msgid "Hidden columns"
16136 msgstr "Скрытые столбцы"
16138 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
16139 #: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
16140 msgid "Displayed columns"
16141 msgstr "Отображаемые столбцы"
16143 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
16144 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
16145 msgid " Use default "
16146 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
16148 #: src/prefs_folder_item.c:214
16150 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16151 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16154 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
16156 "Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки "
16157 "\"Применить к подпапкам\"."
16159 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
16167 #: src/prefs_folder_item.c:318
16169 msgstr "Обычный режим"
16171 #: src/prefs_folder_item.c:320
16175 #: src/prefs_folder_item.c:336
16176 msgid "Folder type"
16179 #: src/prefs_folder_item.c:348
16180 msgid "Simplify Subject RegExp"
16181 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
16183 #: src/prefs_folder_item.c:374
16184 msgid "Test string"
16185 msgstr "Строка для проверки"
16187 #: src/prefs_folder_item.c:391
16191 #: src/prefs_folder_item.c:406
16192 msgid "Folder chmod"
16193 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
16195 #: src/prefs_folder_item.c:432
16196 msgid "Folder color"
16197 msgstr "Цвет папки"
16199 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16200 msgid "Pick color for folder"
16201 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16203 #: src/prefs_folder_item.c:462
16204 msgid "Run Processing rules at start-up"
16205 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
16207 #: src/prefs_folder_item.c:477
16208 msgid "Run Processing rules when opening"
16209 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
16211 #: src/prefs_folder_item.c:491
16212 msgid "Scan for new mail"
16213 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
16215 #: src/prefs_folder_item.c:493
16217 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16218 "side filtering on IMAP or by an external application"
16220 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
16221 "сервером или сторонним приложением"
16223 #: src/prefs_folder_item.c:513
16224 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16225 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
16227 #: src/prefs_folder_item.c:530
16229 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16230 "View/Text Options)"
16232 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
16233 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
16235 #: src/prefs_folder_item.c:540
16236 msgid "Synchronise for offline use"
16237 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
16239 #: src/prefs_folder_item.c:561
16240 msgid "Fetch message bodies from the last"
16241 msgstr "Получить сообщения за последние"
16243 #: src/prefs_folder_item.c:568
16244 msgid "0: all bodies"
16245 msgstr "0: все сообщения"
16247 #: src/prefs_folder_item.c:576
16248 msgid "Remove older messages bodies"
16249 msgstr "Удалять старые сообщения"
16251 #: src/prefs_folder_item.c:593
16252 msgid "Discard folder cache"
16253 msgstr "Очистить кэш папки"
16255 #: src/prefs_folder_item.c:905
16256 msgid "Request Return Receipt"
16257 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
16259 #: src/prefs_folder_item.c:920
16260 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16261 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
16263 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16264 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16266 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16268 msgstr "По умолчанию %s"
16270 #: src/prefs_folder_item.c:960
16272 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16273 msgid "Default %s for replies"
16274 msgstr "По умолчанию %s для ответов"
16276 #: src/prefs_folder_item.c:1063
16277 msgid "Default account"
16278 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
16280 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16281 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16282 msgstr "\"По умолчанию\" будет идентично настройкам учетной записи"
16284 #: src/prefs_folder_item.c:1781
16285 msgid "Discard cache"
16286 msgstr "Очистить кэш"
16288 #: src/prefs_folder_item.c:1782
16289 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16290 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
16292 #: src/prefs_folder_item.c:1907
16296 #: src/prefs_folder_item.c:1986
16298 msgid "Properties for folder %s"
16299 msgstr "Настройки папки %s"
16301 #: src/prefs_fonts.c:79
16302 msgid "Folder and Message Lists"
16303 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
16305 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
16309 #: src/prefs_fonts.c:126
16310 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16312 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
16315 #: src/prefs_fonts.c:136
16319 #: src/prefs_fonts.c:158
16323 #: src/prefs_fonts.c:180
16324 msgid "Use different font for printing"
16325 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
16327 #: src/prefs_fonts.c:190
16328 msgid "Message Printing"
16329 msgstr "Печать Сообщения"
16331 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16332 #: src/prefs_themes.c:422
16334 msgstr "Отображение"
16336 #: src/prefs_fonts.c:269
16340 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16341 msgid "Preferences"
16344 #: src/prefs_image_viewer.c:76
16345 msgid "Automatically display attached images"
16346 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
16348 #: src/prefs_image_viewer.c:82
16349 msgid "Resize attached images by default"
16350 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
16352 #: src/prefs_image_viewer.c:85
16353 msgid "Clicking image toggles scaling"
16354 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
16356 #: src/prefs_image_viewer.c:96
16358 msgstr "Подогнать изображение"
16360 #: src/prefs_image_viewer.c:99
16361 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16362 msgstr "Правый клик по изображению позволяет подогнать размер"
16364 #: src/prefs_image_viewer.c:102
16368 #: src/prefs_image_viewer.c:107
16372 #: src/prefs_image_viewer.c:114
16373 msgid "Display images inline"
16374 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
16376 #: src/prefs_image_viewer.c:120
16377 msgid "Print images"
16378 msgstr "Печатать изображения"
16380 #: src/prefs_image_viewer.c:181
16381 msgid "Image Viewer"
16382 msgstr "Просмотрщик Изображений"
16384 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16385 msgid "Restrict the log window to"
16386 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
16388 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16389 msgid "0 to stop logging in the log window"
16390 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
16392 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16396 #: src/prefs_logging.c:165
16397 msgid "Filtering/processing log"
16398 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
16400 #: src/prefs_logging.c:168
16401 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16402 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
16404 #: src/prefs_logging.c:174
16406 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16407 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16408 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16409 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16411 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
16412 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
16413 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
16414 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
16416 #: src/prefs_logging.c:181
16417 msgid "Log filtering/processing when..."
16418 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
16420 #: src/prefs_logging.c:185
16421 msgid "filtering at incorporation"
16422 msgstr "фильтрации при получении почты"
16424 #: src/prefs_logging.c:187
16425 msgid "pre-processing folders"
16426 msgstr "предварительной обработка папок"
16428 #: src/prefs_logging.c:192
16429 msgid "manually filtering"
16430 msgstr "ручной фильтрации"
16432 #: src/prefs_logging.c:194
16433 msgid "post-processing folders"
16434 msgstr "заключительной обработка папок"
16436 #: src/prefs_logging.c:201
16437 msgid "processing folders"
16438 msgstr "обработке папок"
16440 #: src/prefs_logging.c:217
16442 msgstr "Детализация журнала"
16444 #: src/prefs_logging.c:226
16448 #: src/prefs_logging.c:227
16452 #: src/prefs_logging.c:228
16456 #: src/prefs_logging.c:233
16458 "Select the level of detail of the logging.\n"
16459 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16460 "match and what actions are performed.\n"
16461 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16462 "and why rules are skipped.\n"
16463 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16464 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16465 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16467 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
16468 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
16469 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
16470 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
16471 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
16472 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
16473 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
16474 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
16476 #: src/prefs_logging.c:274
16478 msgstr "Журналирование на диск"
16480 #: src/prefs_logging.c:276
16481 msgid "Write the following information to disk..."
16482 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
16484 #: src/prefs_logging.c:284
16485 msgid "Warning messages"
16486 msgstr "Сообщения предупреждений"
16488 #: src/prefs_logging.c:285
16489 msgid "Network protocol messages"
16490 msgstr "Сообщения протокола сети"
16492 #: src/prefs_logging.c:289
16493 msgid "Error messages"
16494 msgstr "Сообщения об ошибках"
16496 #: src/prefs_logging.c:290
16497 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16498 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
16500 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16504 #: src/prefs_logging.c:411
16506 msgstr "Журналирование"
16508 #: src/prefs_matcher.c:335
16510 msgstr "больше, чем"
16512 #: src/prefs_matcher.c:336
16514 msgstr "меньше, чем"
16516 #: src/prefs_matcher.c:342
16520 #: src/prefs_matcher.c:346
16524 #: src/prefs_matcher.c:347
16528 #: src/prefs_matcher.c:351
16529 msgid "higher than"
16532 #: src/prefs_matcher.c:352
16536 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16540 #: src/prefs_matcher.c:357
16541 msgid "greater than"
16542 msgstr "больше, чем"
16544 #: src/prefs_matcher.c:358
16545 msgid "smaller than"
16546 msgstr "меньше, чем"
16548 #: src/prefs_matcher.c:363
16552 #: src/prefs_matcher.c:364
16556 #: src/prefs_matcher.c:365
16560 #: src/prefs_matcher.c:369
16564 #: src/prefs_matcher.c:370
16565 msgid "doesn't contain"
16566 msgstr "не содержит"
16568 #: src/prefs_matcher.c:394
16569 msgid "headers part"
16572 #: src/prefs_matcher.c:395
16573 msgid "headers values"
16574 msgstr "значения заголовков"
16576 #: src/prefs_matcher.c:396
16578 msgstr "тело сообщения"
16580 #: src/prefs_matcher.c:397
16581 msgid "whole message"
16582 msgstr "сообщение целиком"
16584 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6563
16588 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6561
16592 #: src/prefs_matcher.c:405
16594 msgstr "На сообщение есть ответ"
16596 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6555
16598 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
16600 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6545 src/toolbar.c:515
16601 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16605 #: src/prefs_matcher.c:409
16606 msgid "Has attachment"
16607 msgstr "Сообщение с вложениями"
16609 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6581
16611 msgstr "Сообщение подписано"
16613 #: src/prefs_matcher.c:414
16615 msgstr "установлен"
16617 #: src/prefs_matcher.c:415
16619 msgstr "не установлен"
16621 #: src/prefs_matcher.c:419
16625 #: src/prefs_matcher.c:420
16629 #: src/prefs_matcher.c:424
16631 msgstr "Любые теги"
16633 #: src/prefs_matcher.c:425
16634 msgid "Specific tag"
16635 msgstr "Определённый тег"
16637 #: src/prefs_matcher.c:429
16639 msgstr "игнорируется"
16641 #: src/prefs_matcher.c:430
16642 msgid "not ignored"
16643 msgstr "не игнорируется"
16645 #: src/prefs_matcher.c:431
16647 msgstr "отслеживается"
16649 #: src/prefs_matcher.c:432
16650 msgid "not watched"
16651 msgstr "не отслеживается"
16653 #: src/prefs_matcher.c:436
16657 #: src/prefs_matcher.c:437
16661 #: src/prefs_matcher.c:441
16663 msgstr "0 (успешно)"
16665 #: src/prefs_matcher.c:442
16666 msgid "non-0 (Failed)"
16667 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
16669 #: src/prefs_matcher.c:580
16670 msgid "Condition configuration"
16671 msgstr "Настройка условий"
16673 #: src/prefs_matcher.c:624
16674 msgid "Match criteria"
16675 msgstr "Соответствует критерию"
16677 #: src/prefs_matcher.c:633
16678 msgid "All messages"
16679 msgstr "Все сообщения"
16681 #: src/prefs_matcher.c:635
16683 msgstr "Возраст сообщения"
16685 #: src/prefs_matcher.c:636
16689 #: src/prefs_matcher.c:637
16693 #: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16694 msgid "Color labels"
16695 msgstr "Цветные метки"
16697 #: src/prefs_matcher.c:639
16701 #: src/prefs_matcher.c:642
16702 msgid "Partially downloaded"
16703 msgstr "Загружено частично"
16705 #: src/prefs_matcher.c:645
16706 msgid "External program test"
16707 msgstr "Тест внешней программы"
16709 #: src/prefs_matcher.c:674
16711 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16712 "header if not available in the list."
16714 "Используйте селектор справа, чтобы выбрать название заголовка. Введите имя "
16715 "заголовка, если его нет в списке."
16717 #: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16718 #: src/prefs_matcher.c:2583
16719 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16723 #: src/prefs_matcher.c:753
16725 msgstr "Использовать regexp"
16727 #: src/prefs_matcher.c:844
16728 msgid "Message must match"
16729 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16731 #: src/prefs_matcher.c:848
16732 msgid "at least one"
16733 msgstr "хотя бы с одним"
16735 #: src/prefs_matcher.c:849
16739 #: src/prefs_matcher.c:852
16740 msgid "of above rules"
16743 #: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16744 msgid "Search pattern is not set."
16745 msgstr "Не задан поисковый запрос."
16747 #: src/prefs_matcher.c:1578
16748 msgid "Invalid hour."
16749 msgstr "Недействительное время."
16751 #: src/prefs_matcher.c:1587
16752 msgid "Test command is not set."
16753 msgstr "Тестовая команда не задана."
16755 #: src/prefs_matcher.c:1659
16756 msgid "all addresses in all headers"
16757 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16759 #: src/prefs_matcher.c:1662
16760 msgid "any address in any header"
16761 msgstr "любой адрес в любом заголовке"
16763 #: src/prefs_matcher.c:1664
16765 msgid "the address(es) in header '%s'"
16766 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16768 #: src/prefs_matcher.c:1665
16771 "Book/folder path is not set.\n"
16773 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16774 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16776 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16778 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
16779 "из выпадающего списка книг/папок."
16781 #: src/prefs_matcher.c:1884
16782 msgid "Headers part"
16785 #: src/prefs_matcher.c:1888
16786 msgid "Headers values"
16787 msgstr "Значения заголовков"
16789 #: src/prefs_matcher.c:1892
16791 msgstr "Тело сообщения"
16793 #: src/prefs_matcher.c:1896
16794 msgid "Whole message"
16795 msgstr "Всё сообщение"
16797 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
16801 #: src/prefs_matcher.c:2015
16805 #: src/prefs_matcher.c:2019
16809 #: src/prefs_matcher.c:2030
16813 #: src/prefs_matcher.c:2035
16817 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
16821 #: src/prefs_matcher.c:2041
16825 #: src/prefs_matcher.c:2049
16829 #: src/prefs_matcher.c:2054
16833 #: src/prefs_matcher.c:2069
16837 #: src/prefs_matcher.c:2070
16841 #: src/prefs_matcher.c:2080
16845 #: src/prefs_matcher.c:2085
16847 msgstr "Область применения:"
16849 #: src/prefs_matcher.c:2087
16853 #: src/prefs_matcher.c:2092
16857 #: src/prefs_matcher.c:2096
16858 msgid "Program returns"
16859 msgstr "Код возврата"
16861 #: src/prefs_matcher.c:2166
16863 "The entry was not saved.\n"
16866 "Запись не была сохранена.\n"
16867 "Все равно закрыть?"
16869 #: src/prefs_matcher.c:2233
16870 msgid "Match Type: 'Test'"
16871 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16873 #: src/prefs_matcher.c:2234
16875 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16876 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16878 "The following symbols can be used:"
16880 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
16881 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
16883 "Можно использовать следующие символы:"
16885 #: src/prefs_matcher.c:2333
16886 msgid "Current condition rules"
16887 msgstr "Выбранные правила условий"
16889 #: src/prefs_message.c:121
16893 #: src/prefs_message.c:124
16894 msgid "Display header pane above message view"
16895 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
16897 #: src/prefs_message.c:128
16898 msgid "Display (X-)Face in message view"
16899 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
16901 #: src/prefs_message.c:130
16902 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
16903 msgstr "Если возможно, сохранить (X-)Face в адресной книге"
16905 #: src/prefs_message.c:133
16906 msgid "Display Face in message view"
16907 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
16909 #: src/prefs_message.c:135
16910 msgid "Save Face in address book if possible"
16911 msgstr "Если возможно, сохранить Face в адресной книге"
16913 #: src/prefs_message.c:149
16914 msgid "Display headers in message view"
16915 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
16917 #: src/prefs_message.c:161
16918 msgid "HTML messages"
16919 msgstr "HTML сообщения"
16921 #: src/prefs_message.c:164
16922 msgid "Render HTML messages as text"
16923 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
16925 #: src/prefs_message.c:167
16926 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16927 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
16929 #: src/prefs_message.c:170
16930 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16931 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
16933 #: src/prefs_message.c:180
16935 msgstr "Расстояние между строками"
16937 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
16941 #: src/prefs_message.c:199
16945 #: src/prefs_message.c:201
16947 msgstr "Половина страницы"
16949 #: src/prefs_message.c:207
16950 msgid "Smooth scroll"
16951 msgstr "Плавная прокрутка"
16953 #: src/prefs_message.c:213
16957 #: src/prefs_message.c:233
16958 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16959 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
16961 #: src/prefs_message.c:236
16965 #: src/prefs_message.c:245
16966 msgid "Collapse quoted text on double click"
16967 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
16969 #: src/prefs_message.c:252
16970 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16971 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат"
16973 #: src/prefs_message.c:363
16974 msgid "Text Options"
16975 msgstr "Параметры Текста"
16977 #: src/prefs_migration.c:51
16980 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16981 "you are currently using.\n"
16983 "This is not recommended.\n"
16985 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16987 "Do you want to exit now?"
16989 "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
16992 "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
16994 "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
16996 "Хотите выйти сейчас?"
16998 #: src/prefs_migration.c:60
16999 msgid "Configuration warning"
17000 msgstr "Предупреждение"
17002 #: src/prefs_msg_colors.c:155
17003 msgid "Message view"
17004 msgstr "Вид сообщения"
17006 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17007 msgid "Enable coloration of message text"
17008 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
17010 #: src/prefs_msg_colors.c:170
17012 msgstr "Цитирование"
17014 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17015 msgid "Cycle quote colors"
17016 msgstr "Циклические цвета цитат"
17018 #: src/prefs_msg_colors.c:186
17019 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17021 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
17023 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17025 msgstr "1-й Уровень"
17027 #: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
17028 #: src/prefs_msg_colors.c:234
17032 #: src/prefs_msg_colors.c:202
17034 msgid "Pick color for 1st level text"
17035 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
17037 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17039 msgstr "2-й Уровень"
17041 #: src/prefs_msg_colors.c:220
17043 msgid "Pick color for 2nd level text"
17044 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
17046 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17048 msgstr "3-й Уровень"
17050 #: src/prefs_msg_colors.c:238
17052 msgid "Pick color for 3rd level text"
17053 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
17055 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17056 msgid "Enable coloration of text background"
17057 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
17059 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17061 msgid "Pick color for 1st level text background"
17062 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
17064 #: src/prefs_msg_colors.c:269
17066 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17067 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
17069 #: src/prefs_msg_colors.c:282
17071 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17072 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
17074 #: src/prefs_msg_colors.c:294
17076 msgid "Pick color for links"
17077 msgstr "Указать цвет для ссылок"
17079 #: src/prefs_msg_colors.c:298
17081 msgstr "URI ссылка"
17083 #: src/prefs_msg_colors.c:306
17085 msgid "Pick color for signatures"
17086 msgstr "Указать цвет для подписей"
17088 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17089 #. versions of the same text file
17090 #: src/prefs_msg_colors.c:316
17091 msgid "Patch messages and attachments"
17092 msgstr "Пропатчить сообщение и вложения"
17094 #: src/prefs_msg_colors.c:324
17096 msgid "Pick color for inserted lines"
17097 msgstr "Выберите цвет вставленных строк"
17099 #: src/prefs_msg_colors.c:326
17100 msgid "Inserted lines"
17101 msgstr "Вставленные строки"
17103 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17105 msgid "Pick color for removed lines"
17106 msgstr "Выберите цвет удаленных строк"
17108 #: src/prefs_msg_colors.c:336
17109 msgid "Removed lines"
17110 msgstr "Удаленные строки"
17112 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17113 #: src/prefs_msg_colors.c:344
17115 msgid "Pick color for hunk lines"
17116 msgstr "Выберите цвет отличающихся строк"
17118 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17119 #: src/prefs_msg_colors.c:348
17121 msgstr "Отличающиеся строки"
17123 #: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
17124 msgid "Folder list"
17125 msgstr "Список папок"
17127 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17130 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17131 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17133 "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
17134 "выключена настройка 'Выполнять немедленно при переносе или удалении "
17137 #: src/prefs_msg_colors.c:362
17138 msgid "Target folder"
17139 msgstr "Папка назначения"
17141 #: src/prefs_msg_colors.c:369
17143 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17144 msgstr "Выбрать цвет папок содержащих новые сообщения"
17146 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17147 msgid "Folder containing new messages"
17148 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
17150 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17151 #. rule name and should not be translated
17152 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
17155 msgid "Pick color for 'color %d'"
17156 msgstr "Указать \"цвет %d\""
17158 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17159 #. rule name and should not be translated
17160 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
17162 msgid "Set label for 'color %d'"
17163 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
17165 #: src/prefs_msg_colors.c:529
17166 msgctxt "Dialog title"
17167 msgid "Pick color for 1st level text"
17168 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
17170 #: src/prefs_msg_colors.c:531
17171 msgctxt "Dialog title"
17172 msgid "Pick color for 2nd level text"
17173 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
17175 #: src/prefs_msg_colors.c:533
17176 msgctxt "Dialog title"
17177 msgid "Pick color for 3rd level text"
17178 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
17180 #: src/prefs_msg_colors.c:535
17181 msgctxt "Dialog title"
17182 msgid "Pick color for 1st level text background"
17183 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
17185 #: src/prefs_msg_colors.c:537
17186 msgctxt "Dialog title"
17187 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17188 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
17190 #: src/prefs_msg_colors.c:539
17191 msgctxt "Dialog title"
17192 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17193 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
17195 #: src/prefs_msg_colors.c:541
17196 msgctxt "Dialog title"
17197 msgid "Pick color for links"
17198 msgstr "Указать цвет для ссылок"
17200 #: src/prefs_msg_colors.c:543
17201 msgctxt "Dialog title"
17202 msgid "Pick color for target folder"
17203 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
17205 #: src/prefs_msg_colors.c:545
17206 msgctxt "Dialog title"
17207 msgid "Pick color for signatures"
17208 msgstr "Указать цвет подписи"
17210 #: src/prefs_msg_colors.c:547
17211 msgctxt "Dialog title"
17212 msgid "Pick color for folder"
17213 msgstr "Выбрать цвет для папки"
17215 #: src/prefs_msg_colors.c:549
17216 msgctxt "Dialog title"
17217 msgid "Pick color for inserted lines"
17218 msgstr "Выбор цвета вставленных строк"
17220 #: src/prefs_msg_colors.c:551
17221 msgctxt "Dialog title"
17222 msgid "Pick color for removed lines"
17223 msgstr "Выбор цвета удаленных строк"
17225 #: src/prefs_msg_colors.c:553
17226 msgctxt "Dialog title"
17227 msgid "Pick color for hunk lines"
17228 msgstr "Выбор цвета отличающихся строк"
17230 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17231 #. rule name and should not be translated
17232 #: src/prefs_msg_colors.c:576
17234 msgctxt "Dialog title"
17235 msgid "Pick color for 'color %d'"
17236 msgstr "Указать \"цвет %d\""
17238 #: src/prefs_msg_colors.c:777
17242 #: src/prefs_other.c:109
17243 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17244 msgstr "Горячие клавиши"
17246 #: src/prefs_other.c:124
17247 msgid "Select preset:"
17248 msgstr "Выбрать предустановку:"
17250 #: src/prefs_other.c:139
17252 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17253 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17255 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
17256 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
17259 #: src/prefs_other.c:497
17260 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17261 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
17263 #: src/prefs_other.c:500
17265 msgstr "При выходе"
17267 #: src/prefs_other.c:503
17268 msgid "Confirm on exit"
17269 msgstr "Подтверждать выход"
17271 #: src/prefs_other.c:510
17272 msgid "Empty trash on exit"
17273 msgstr "Очистить корзину при выходе"
17275 #: src/prefs_other.c:513
17276 msgid "Warn if there are queued messages"
17277 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
17279 #: src/prefs_other.c:515
17280 msgid "Keyboard shortcuts"
17281 msgstr "Горячие клавиши"
17283 #: src/prefs_other.c:518
17284 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17285 msgstr "Включить настраиваемые горячие клавиши"
17287 #: src/prefs_other.c:521
17288 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17289 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
17291 #: src/prefs_other.c:524
17293 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17294 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17295 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17297 "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
17298 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
17299 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
17302 #: src/prefs_other.c:531
17303 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17304 msgstr " Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш... "
17306 #: src/prefs_other.c:541
17307 msgid "Metadata handling"
17308 msgstr "Работа с метаданными"
17310 #: src/prefs_other.c:542
17312 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17313 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17315 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
17316 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
17317 "данных, но работает медленнее."
17319 #: src/prefs_other.c:546
17323 #: src/prefs_other.c:548
17327 #: src/prefs_other.c:566
17328 msgid "Socket I/O timeout"
17329 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
17331 #: src/prefs_other.c:587
17332 msgid "Translate header names"
17333 msgstr "Перевод имён заголовков"
17335 #: src/prefs_other.c:589
17337 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17338 "translated into your language."
17340 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17341 "переведены на Ваш язык."
17343 #: src/prefs_other.c:592
17344 msgid "Ask before emptying trash"
17345 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
17347 #: src/prefs_other.c:594
17348 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17350 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
17353 #: src/prefs_other.c:599
17354 msgid "Use secure file deletion if possible"
17355 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
17357 #: src/prefs_other.c:603
17359 "Use secure file deletion if possible\n"
17360 "(the 'shred' program is not available)"
17362 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
17363 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
17365 #: src/prefs_other.c:608
17367 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17368 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17370 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
17371 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
17372 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
17374 #: src/prefs_other.c:612
17375 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17376 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
17378 #: src/prefs_other.c:615
17379 msgid "Master passphrase"
17380 msgstr "Парольная фраза"
17382 #: src/prefs_other.c:618
17383 msgid "Use a master passphrase"
17384 msgstr "Использовать парольную фразу"
17386 #: src/prefs_other.c:621
17388 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17389 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17391 "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
17392 "парольной фразой. Если парольная фраза не установлена, будет предложено её "
17395 #: src/prefs_other.c:626
17396 msgid "Change master passphrase"
17397 msgstr "Изменить парольную фразу"
17399 #: src/prefs_other.c:816
17400 msgid "Miscellaneous"
17403 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17404 msgid "Mail Handling"
17405 msgstr "Обработка Почты"
17407 #: src/prefs_quote.c:77
17408 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17409 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
17411 #: src/prefs_receive.c:145
17412 msgid "External incorporation program"
17413 msgstr "Включение внешние программы"
17415 #: src/prefs_receive.c:148
17416 msgid "Use external program for receiving mail"
17417 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
17419 #: src/prefs_receive.c:215
17420 msgid "Check for new mail on start-up"
17421 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
17423 #: src/prefs_receive.c:218
17427 #: src/prefs_receive.c:220
17428 msgid "Show receive dialog"
17429 msgstr "Показывать окно получения почты"
17431 #: src/prefs_receive.c:230
17432 msgid "Only on manual receiving"
17433 msgstr "Только при получении вручную"
17435 #: src/prefs_receive.c:241
17436 msgid "Close receive dialog when finished"
17437 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
17439 #: src/prefs_receive.c:244
17440 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17441 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
17443 #: src/prefs_receive.c:247
17444 msgid "After receiving new mail"
17445 msgstr "После получения новой почты"
17447 #: src/prefs_receive.c:249
17448 msgid "Go to Inbox"
17449 msgstr "Перейти в папку Входящие"
17451 #: src/prefs_receive.c:251
17452 msgid "Update all local folders"
17453 msgstr "Обновить все локальные папки"
17455 #: src/prefs_receive.c:253
17456 msgid "Run command"
17457 msgstr "Запускаемая команда"
17459 #: src/prefs_receive.c:258
17460 msgid "after automatic check"
17461 msgstr "после автопроверки"
17463 #: src/prefs_receive.c:260
17464 msgid "after manual check"
17465 msgstr "после проверки вручную"
17467 #: src/prefs_receive.c:280
17469 msgid "Use %d as number of new mails"
17470 msgstr "Использовать %d как количество новых сообщений"
17472 #: src/prefs_receive.c:416
17476 #: src/prefs_send.c:176
17477 msgid "Save sent messages"
17478 msgstr "Сохранять отосланные"
17480 #: src/prefs_send.c:179
17481 msgid "Never send Return Receipts"
17482 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
17484 #: src/prefs_send.c:197
17485 msgid "Confirm before sending queued messages"
17486 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
17488 #: src/prefs_send.c:200
17489 msgid "Show send dialog"
17490 msgstr "Показывать окно отправки почты"
17492 #: src/prefs_send.c:203
17493 msgid "Warn when Subject is empty"
17494 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
17496 #: src/prefs_send.c:209
17497 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17498 msgstr "Предупреждать при отправке, если получателей более"
17500 #: src/prefs_send.c:225
17501 msgid "Outgoing encoding"
17502 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
17504 #: src/prefs_send.c:250
17506 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17509 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
17512 #: src/prefs_send.c:267
17513 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17514 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
17516 #: src/prefs_send.c:268
17517 msgid "Unicode (UTF-8)"
17518 msgstr "Уникод (UTF-8)"
17520 #: src/prefs_send.c:270
17521 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17522 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
17524 #: src/prefs_send.c:271
17525 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17526 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
17528 #: src/prefs_send.c:273
17529 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17530 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
17532 #: src/prefs_send.c:275
17533 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17534 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
17536 #: src/prefs_send.c:276
17537 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17538 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
17540 #: src/prefs_send.c:278
17541 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17542 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
17544 #: src/prefs_send.c:280
17545 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17546 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
17548 #: src/prefs_send.c:281
17549 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17550 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
17552 #: src/prefs_send.c:283
17553 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17554 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
17556 #: src/prefs_send.c:284
17557 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17558 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
17560 #: src/prefs_send.c:286
17561 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17562 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
17564 #: src/prefs_send.c:288
17565 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17566 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
17568 #: src/prefs_send.c:289
17569 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17570 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
17572 #: src/prefs_send.c:290
17573 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17574 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
17576 #: src/prefs_send.c:291
17577 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17578 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
17580 #: src/prefs_send.c:292
17581 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17582 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
17584 #: src/prefs_send.c:294
17585 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17586 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
17588 #: src/prefs_send.c:296
17589 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17590 msgstr "Японская (EUC-JP)"
17592 #: src/prefs_send.c:297
17593 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17594 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
17596 #: src/prefs_send.c:300
17597 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17598 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
17600 #: src/prefs_send.c:301
17601 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17602 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17604 #: src/prefs_send.c:302
17605 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17606 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17608 #: src/prefs_send.c:303
17609 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17610 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
17612 #: src/prefs_send.c:305
17613 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17614 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
17616 #: src/prefs_send.c:306
17617 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17618 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
17620 #: src/prefs_send.c:309
17621 msgid "Korean (EUC-KR)"
17622 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
17624 #: src/prefs_send.c:311
17625 msgid "Thai (TIS-620)"
17626 msgstr "Тайская (TIS-620)"
17628 #: src/prefs_send.c:312
17629 msgid "Thai (Windows-874)"
17630 msgstr "Тайская (Windows-874)"
17632 #: src/prefs_send.c:316
17633 msgid "Transfer encoding"
17634 msgstr "Кодирование передачи"
17636 #: src/prefs_send.c:327
17638 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17641 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
17644 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17645 #: src/send_message.c:533
17649 #: src/prefs_spelling.c:80
17650 msgid "Pick color for misspelled word"
17651 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
17653 #: src/prefs_spelling.c:128
17654 msgid "Enable spell checker"
17655 msgstr "Включить проверку орфографии"
17657 #: src/prefs_spelling.c:133
17658 msgid "Enable alternate dictionary"
17659 msgstr "Включить альтернативный словарь"
17661 #: src/prefs_spelling.c:138
17662 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17663 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
17665 #: src/prefs_spelling.c:140
17666 msgid "Automatic spell checking"
17667 msgstr "Автопроверка орфографии"
17669 #: src/prefs_spelling.c:148
17670 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17671 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
17673 #: src/prefs_spelling.c:152
17677 #: src/prefs_spelling.c:187
17678 msgid "Check with both dictionaries"
17679 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
17681 #: src/prefs_spelling.c:194
17682 msgid "Get more dictionaries..."
17683 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
17685 #: src/prefs_spelling.c:204
17686 msgid "Misspelled word color"
17687 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
17689 #: src/prefs_spelling.c:216
17690 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17692 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
17695 #: src/prefs_spelling.c:333
17696 msgid "Spell Checking"
17697 msgstr "Проверка Орфографии"
17699 #: src/prefs_summaries.c:167
17700 msgid "the abbreviated weekday name"
17701 msgstr "сокращённое название дня недели"
17703 #: src/prefs_summaries.c:168
17704 msgid "the full weekday name"
17705 msgstr "полное имя дня недели"
17707 #: src/prefs_summaries.c:169
17708 msgid "the abbreviated month name"
17709 msgstr "сокращённое имя месяца"
17711 #: src/prefs_summaries.c:170
17712 msgid "the full month name"
17713 msgstr "полное имя месяца"
17715 #: src/prefs_summaries.c:171
17716 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17717 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
17719 #: src/prefs_summaries.c:172
17720 msgid "the century number (year/100)"
17721 msgstr "столетие (год/100)"
17723 #: src/prefs_summaries.c:173
17724 msgid "the day of the month as a decimal number"
17725 msgstr "день месяца как десятичное число"
17727 #: src/prefs_summaries.c:174
17728 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17729 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
17731 #: src/prefs_summaries.c:175
17732 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17733 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
17735 #: src/prefs_summaries.c:176
17736 msgid "the day of the year as a decimal number"
17737 msgstr "день года как десятичное число"
17739 #: src/prefs_summaries.c:177
17740 msgid "the month as a decimal number"
17741 msgstr "месяц как десятичное число"
17743 #: src/prefs_summaries.c:178
17744 msgid "the minute as a decimal number"
17745 msgstr "минуты как десятичное число"
17747 #: src/prefs_summaries.c:179
17748 msgid "either AM or PM"
17751 #: src/prefs_summaries.c:180
17752 msgid "the second as a decimal number"
17753 msgstr "секунды как десятичное число"
17755 #: src/prefs_summaries.c:181
17756 msgid "the day of the week as a decimal number"
17757 msgstr "день недели как десятичное число"
17759 #: src/prefs_summaries.c:182
17760 msgid "the preferred date for the current locale"
17761 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
17763 #: src/prefs_summaries.c:183
17764 msgid "the last two digits of a year"
17765 msgstr "две последние цифры года"
17767 #: src/prefs_summaries.c:184
17768 msgid "the year as a decimal number"
17769 msgstr "год как десятичное число"
17771 #: src/prefs_summaries.c:185
17772 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17773 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
17775 #: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
17776 #: src/prefs_summaries.c:486
17777 msgid "Date format"
17778 msgstr "Формат даты"
17780 #: src/prefs_summaries.c:231
17784 #: src/prefs_summaries.c:273
17788 #: src/prefs_summaries.c:400
17789 msgid "Display message count next to folder name"
17790 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
17792 #: src/prefs_summaries.c:410
17793 msgid "Unread messages"
17794 msgstr "Непрочтённых сообщений"
17796 #: src/prefs_summaries.c:411
17797 msgid "Unread and Total messages"
17798 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
17800 #: src/prefs_summaries.c:417
17801 msgid "Open last opened folder at start-up"
17802 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
17804 #: src/prefs_summaries.c:424
17805 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17806 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
17808 #: src/prefs_summaries.c:437
17812 #: src/prefs_summaries.c:445
17813 msgid "Message list"
17814 msgstr "Список сообщений"
17816 #: src/prefs_summaries.c:462
17817 msgid "Lock column headers"
17818 msgstr "Заблокировать заголовки столбцов"
17820 #: src/prefs_summaries.c:468
17821 msgid "Displayed in From column"
17822 msgstr "Отображается в столбце \"От\""
17824 #: src/prefs_summaries.c:479
17825 msgid "Name and Address"
17826 msgstr "Имя и Адрес"
17828 #: src/prefs_summaries.c:505
17829 msgid "Date format help"
17830 msgstr "Справка по формату даты"
17832 #: src/prefs_summaries.c:511
17833 msgid "Set message selection when entering a folder"
17834 msgstr "Установить выбор сообщения при открытии папки"
17836 #: src/prefs_summaries.c:520
17837 msgid "Open message when selected"
17838 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17840 #: src/prefs_summaries.c:525
17841 msgid "When opening a folder"
17842 msgstr "При открытии папки"
17844 #: src/prefs_summaries.c:527
17845 msgid "When displaying search results"
17846 msgstr "При отображении результатов поиска"
17848 #: src/prefs_summaries.c:529
17849 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17850 msgstr "При выборе следующего или предыдущего сообщения с помощью ярлыков"
17852 #: src/prefs_summaries.c:531
17853 msgid "When deleting or moving messages"
17854 msgstr "При удалении или перемещении сообщений"
17856 #: src/prefs_summaries.c:533
17857 msgid "When using directional keys"
17858 msgstr "При использовании клавиш направления"
17860 #: src/prefs_summaries.c:535
17861 msgid "Mark message as read"
17862 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
17864 #: src/prefs_summaries.c:538
17865 msgid "when selected, after"
17866 msgstr "при выборе, через"
17868 #: src/prefs_summaries.c:557
17869 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17870 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17872 #: src/prefs_summaries.c:567
17873 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17874 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\""
17876 #: src/prefs_summaries.c:577
17877 msgid "Assume 'Yes'"
17878 msgstr "Присвоить 'Да'"
17880 #: src/prefs_summaries.c:578
17881 msgid "Assume 'No'"
17882 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17884 #: src/prefs_summaries.c:584
17885 msgid "Display sender using address book"
17886 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17888 #: src/prefs_summaries.c:588
17889 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17890 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17892 #: src/prefs_summaries.c:592
17893 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17894 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
17896 #: src/prefs_summaries.c:594
17898 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17899 "you use 'Tools/Execute'"
17901 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17902 "будет выбрано меню 'Сервис/Выполнить'"
17904 #: src/prefs_summaries.c:599
17905 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17907 "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённые или "
17910 #: src/prefs_summaries.c:602
17911 msgid "Confirm when changing color labels"
17912 msgstr "Подтверждение перед изменением цветной метки сообщений"
17914 #: src/prefs_summaries.c:606
17915 msgid "Show tooltips"
17916 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17918 #: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
17920 msgstr "По умолчанию"
17922 #: src/prefs_summaries.c:618
17923 msgid "New folders"
17924 msgstr "Новые папки"
17926 #: src/prefs_summaries.c:624
17928 msgstr "Сортировка по"
17930 #: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
17934 #: src/prefs_summaries.c:635
17935 msgid "Thread date"
17936 msgstr "По дате цепочки"
17938 #: src/prefs_summaries.c:646
17940 msgstr "Не сортировать"
17942 #: src/prefs_summaries.c:661
17943 msgid "Thread view"
17944 msgstr "Просмотр темы"
17946 #: src/prefs_summaries.c:664
17947 msgid "Collapse all threads"
17948 msgstr "Свернуть все темы"
17950 #: src/prefs_summaries.c:670
17951 msgid "Hide read messages"
17952 msgstr "Скрыть прочтённые сообщения"
17954 #: src/prefs_summaries.c:870
17958 #: src/prefs_summary_column.c:226
17959 msgid "Message list columns configuration"
17960 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17962 #: src/prefs_summary_column.c:243
17964 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17965 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17967 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17968 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17970 #: src/prefs_summary_open.c:109
17971 msgid "oldest marked email"
17972 msgstr "самое старое отмеченное сообщение"
17974 #: src/prefs_summary_open.c:110
17975 msgid "oldest new email"
17976 msgstr "самое старое созданное сообщение"
17978 #: src/prefs_summary_open.c:111
17979 msgid "oldest unread email"
17980 msgstr "самое старое непрочтённое сообщение"
17982 #: src/prefs_summary_open.c:112
17983 msgid "last opened email"
17984 msgstr "последнее открытое сообщение"
17986 #: src/prefs_summary_open.c:113
17987 msgid "newest email in the list"
17988 msgstr "самое новое сообщение в списке"
17990 #: src/prefs_summary_open.c:115
17991 msgid "oldest email in the list"
17992 msgstr "самое старое сообщение в списке"
17994 #: src/prefs_summary_open.c:116
17995 msgid "newest marked email"
17996 msgstr "самое новое отмеченное сообщение"
17998 #: src/prefs_summary_open.c:117
17999 msgid "newest new email"
18000 msgstr "самое новое созданное сообщение"
18002 #: src/prefs_summary_open.c:118
18003 msgid "newest unread email"
18004 msgstr "самое новое непрочтённое сообщение"
18006 #: src/prefs_summary_open.c:189
18007 msgid "Message selection when entering a folder"
18008 msgstr "Выбор сообщения при входе в папку"
18010 #: src/prefs_summary_open.c:234
18011 msgid "Available selections"
18012 msgstr "Доступные варианты выбора"
18014 #: src/prefs_summary_open.c:269
18015 msgid "Current selections"
18016 msgstr "Текущий выбор"
18018 #: src/prefs_template.c:80
18019 msgid "This name is used as the Menu item"
18020 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
18022 #: src/prefs_template.c:82
18024 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18026 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
18028 #: src/prefs_template.c:309
18029 msgid "Append the new template above to the list"
18030 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
18032 #: src/prefs_template.c:318
18033 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18034 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
18036 #: src/prefs_template.c:328
18037 msgid "Delete the selected template from the list"
18038 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
18040 #: src/prefs_template.c:346
18041 msgid "Show information on configuring templates"
18042 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
18044 #: src/prefs_template.c:370
18045 msgid "Move the selected template to the top"
18046 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
18048 #: src/prefs_template.c:380
18049 msgid "Move the selected template up"
18050 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
18052 #: src/prefs_template.c:388
18053 msgid "Move the selected template down"
18054 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
18056 #: src/prefs_template.c:398
18057 msgid "Move the selected template to the bottom"
18058 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
18060 #: src/prefs_template.c:414
18061 msgid "Template configuration"
18062 msgstr "Настройка шаблонов"
18064 #: src/prefs_template.c:602
18065 msgid "Templates list not saved"
18066 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
18068 #: src/prefs_template.c:603
18069 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18070 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
18072 #: src/prefs_template.c:760
18073 msgid "The template's name is not set."
18074 msgstr "Имя шаблона не указано."
18076 #: src/prefs_template.c:803
18077 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18078 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
18080 #: src/prefs_template.c:809
18081 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18082 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
18084 #: src/prefs_template.c:815
18085 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18086 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
18088 #: src/prefs_template.c:821
18089 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18091 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
18093 #: src/prefs_template.c:827
18095 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18096 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
18098 #: src/prefs_template.c:833
18099 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18100 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
18102 #: src/prefs_template.c:904
18103 msgid "Delete template"
18104 msgstr "Удалить шаблон"
18106 #: src/prefs_template.c:905
18107 msgid "Do you really want to delete this template?"
18108 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
18110 #: src/prefs_template.c:917
18111 msgid "Delete all templates"
18112 msgstr "Удалить все шаблоны"
18114 #: src/prefs_template.c:918
18115 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18116 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
18118 #: src/prefs_template.c:1234
18119 msgid "Current templates"
18120 msgstr "Доступные шаблоны"
18122 #: src/prefs_template.c:1262
18126 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
18127 msgid "Default internal theme"
18128 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
18130 #: src/prefs_themes.c:423
18134 #: src/prefs_themes.c:500
18136 msgid "Remove system theme '%s'"
18137 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
18139 #: src/prefs_themes.c:502
18141 msgid "Remove theme '%s'"
18142 msgstr "Удалить тему '%s'"
18144 #: src/prefs_themes.c:507
18145 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18146 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
18148 #: src/prefs_themes.c:517
18152 "while removing theme."
18154 "Ошибка %s файла\n"
18155 "при удалении темы."
18157 #: src/prefs_themes.c:521
18158 msgid "Removing theme directory failed."
18159 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
18161 #: src/prefs_themes.c:524
18162 msgid "Theme removed successfully"
18163 msgstr "Тема удалена успешно"
18165 #: src/prefs_themes.c:544
18166 msgid "Select theme folder"
18167 msgstr "Выбрать папку темы"
18169 #: src/prefs_themes.c:559
18171 msgid "Install theme '%s'"
18172 msgstr "Установить тему '%s'"
18174 #: src/prefs_themes.c:562
18176 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18179 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
18180 "Всё равно установить?"
18182 #: src/prefs_themes.c:572
18183 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18184 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
18186 #: src/prefs_themes.c:592
18187 msgid "Theme exists"
18188 msgstr "Тема уже установлена"
18190 #: src/prefs_themes.c:593
18192 "A theme with the same name is\n"
18193 "already installed in this location.\n"
18195 "Do you want to replace it?"
18197 "Тема с таким же названием\n"
18198 "уже установлена в этом месте.\n"
18200 "Вы хотите ещё заменить?"
18202 #: src/prefs_themes.c:600
18204 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18205 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
18207 #: src/prefs_themes.c:609
18209 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18210 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
18212 #: src/prefs_themes.c:623
18213 msgid "Theme installed successfully."
18214 msgstr "Тема установлена успешно."
18216 #: src/prefs_themes.c:630
18217 msgid "Failed installing theme"
18218 msgstr "Ошибка при установке темы"
18220 #: src/prefs_themes.c:633
18224 "while installing theme."
18226 "Ошибка %s файла\n"
18227 "при установке темы."
18229 #: src/prefs_themes.c:803
18231 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18232 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
18234 #: src/prefs_themes.c:844
18236 msgid "Internal theme has %d icons"
18237 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
18239 #: src/prefs_themes.c:850
18240 msgid "No info file available for this theme"
18241 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
18243 #: src/prefs_themes.c:868
18244 msgid "Error: couldn't get theme status"
18245 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
18247 #: src/prefs_themes.c:898
18249 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18250 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
18252 #: src/prefs_themes.c:956
18256 #: src/prefs_themes.c:967
18257 msgid "Install new..."
18258 msgstr "Установить новую..."
18260 #: src/prefs_themes.c:972
18261 msgid "Get more..."
18262 msgstr "Получить больше..."
18264 #: src/prefs_themes.c:983
18265 msgid "Information"
18266 msgstr "Информация"
18268 #: src/prefs_themes.c:998
18272 #: src/prefs_themes.c:1006
18276 #: src/prefs_themes.c:1048
18278 msgstr "Предпросмотр"
18280 #: src/prefs_themes.c:1105
18281 msgid "SVG rendering"
18282 msgstr "SVG изображение"
18284 #: src/prefs_themes.c:1112
18285 msgid "Enable alpha channel"
18286 msgstr "Включить альфа канал"
18288 #: src/prefs_themes.c:1113
18289 msgid "Force scaling"
18290 msgstr "Принудительное масштабирование"
18292 #: src/prefs_themes.c:1119
18293 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18294 msgstr "Пикселей на дюйм (PPI)"
18296 #: src/prefs_toolbar.c:186
18298 "Selected Action already set.\n"
18299 "Please choose another Action from List"
18301 "Данное действие уже было добавлено.\n"
18302 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка"
18304 #: src/prefs_toolbar.c:187
18305 msgid "Item has no icon defined."
18306 msgstr "Не задан значок объекта."
18308 #: src/prefs_toolbar.c:188
18309 msgid "Item has no text defined."
18310 msgstr "Не задан текст объекта."
18312 #: src/prefs_toolbar.c:896
18313 msgid "Toolbar item"
18314 msgstr "Объект панели инструментов"
18316 #: src/prefs_toolbar.c:912
18318 msgstr "Тип объекта"
18320 #: src/prefs_toolbar.c:922
18321 msgid "Internal Function"
18322 msgstr "Внутренняя Функция"
18324 #: src/prefs_toolbar.c:923
18325 msgid "User Action"
18326 msgstr "Пользовательское Действие"
18328 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18330 msgstr "Разделитель"
18332 #: src/prefs_toolbar.c:932
18333 msgid "Event executed on click"
18334 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
18336 #: src/prefs_toolbar.c:959
18337 msgid "Toolbar text"
18338 msgstr "Текст панели инструментов"
18340 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18344 #: src/prefs_toolbar.c:1010
18348 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18350 msgstr "Панели инструментов"
18352 #: src/prefs_toolbar.c:1231
18353 msgid "Main Window"
18354 msgstr "Основное Окно"
18356 #: src/prefs_toolbar.c:1245
18357 msgid "Message Window"
18358 msgstr "Окно Сообщения"
18360 #: src/prefs_toolbar.c:1259
18361 msgid "Compose Window"
18362 msgstr "Окно Составления"
18364 #: src/prefs_toolbar.c:1374
18366 msgstr "Текст иконки"
18368 #: src/prefs_toolbar.c:1383
18369 msgid "Mapped event"
18370 msgstr "Сопоставленное событие"
18372 #: src/prefs_toolbar.c:1690
18373 msgid "Toolbar item icon"
18374 msgstr "Значок объекта"
18376 #: src/prefs_wrapping.c:80
18377 msgid "Auto wrapping"
18378 msgstr "Авто перенос"
18380 #: src/prefs_wrapping.c:81
18381 msgid "Wrap quotation"
18382 msgstr "Перенос цитат"
18384 #: src/prefs_wrapping.c:82
18385 msgid "Wrap pasted text"
18386 msgstr "Перенос вставленного текста"
18388 #: src/prefs_wrapping.c:83
18389 msgid "Auto indent"
18390 msgstr "Авто отступ"
18392 #: src/prefs_wrapping.c:89
18393 msgid "Wrap text at"
18394 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
18396 #: src/prefs_wrapping.c:153
18398 msgstr "Перенос строк"
18400 #: src/printing.c:431
18401 msgid "Print preview"
18402 msgstr "Предпросмотр печати"
18404 #: src/printing.c:474
18406 msgstr "Первая страница"
18408 #: src/printing.c:484
18410 msgstr "Последняя страница"
18412 #: src/printing.c:490
18416 #: src/printing.c:492
18420 #: src/printing.c:494
18424 #: src/printing.c:496
18428 #: src/printing.c:676
18431 msgstr "Страница %d"
18433 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18434 msgid "No information available"
18435 msgstr "Информация недоступна"
18437 #: src/privacy.c:490
18438 msgid "No recipient keys defined."
18439 msgstr "Действия не определены."
18441 #: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18442 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18443 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
18445 #: src/procmime.c:2758
18446 msgid "Could not decode part"
18447 msgstr "Часть декодировать не удалось"
18449 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18450 msgid "Already trying to send."
18451 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
18453 #: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18455 msgid "Couldn't open file %s."
18456 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
18458 #: src/procmsg.c:1634
18459 msgid "Queued message header is broken."
18460 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
18462 #: src/procmsg.c:1654
18463 msgid "An error happened during SMTP session."
18464 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
18466 #: src/procmsg.c:1668
18468 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18471 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
18474 #: src/procmsg.c:1676
18476 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18477 "generated by Claws Mail."
18479 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
18480 "создано другим почтовым клиентом."
18482 #: src/procmsg.c:1699
18483 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18484 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
18486 #: src/procmsg.c:1712
18487 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18488 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
18490 #: src/procmsg.c:1726
18492 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18493 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
18495 #: src/procmsg.c:2286
18496 msgid "Filtering messages...\n"
18497 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
18499 #: src/quote_fmt.c:47
18500 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18501 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
18503 #: src/quote_fmt.c:48
18504 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18505 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
18507 #: src/quote_fmt.c:51
18508 msgid "email address of sender"
18509 msgstr "эл. адрес отправителя"
18511 #: src/quote_fmt.c:52
18512 msgid "full name of sender"
18513 msgstr "полное имя отправителя"
18515 #: src/quote_fmt.c:53
18516 msgid "first name of sender"
18517 msgstr "имя отправителя"
18519 #: src/quote_fmt.c:54
18520 msgid "last name of sender"
18521 msgstr "фамилия отправителя"
18523 #: src/quote_fmt.c:55
18524 msgid "initials of sender"
18525 msgstr "инициалы отправителя"
18527 #: src/quote_fmt.c:62
18528 msgid "message body"
18529 msgstr "тело сообщения"
18531 #: src/quote_fmt.c:63
18532 msgid "quoted message body"
18533 msgstr "цитируемая часть сообщения"
18535 #: src/quote_fmt.c:64
18536 msgid "message body without signature"
18537 msgstr "сообщение без подписи"
18539 #: src/quote_fmt.c:65
18540 msgid "quoted message body without signature"
18541 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
18543 #: src/quote_fmt.c:66
18544 msgid "message tags"
18545 msgstr "теги сообщения"
18547 #: src/quote_fmt.c:67
18548 msgid "current dictionary"
18549 msgstr "текущий словарь"
18551 #: src/quote_fmt.c:68
18552 msgid "cursor position"
18553 msgstr "позиция курсора"
18555 #: src/quote_fmt.c:69
18556 msgid "account property: your name"
18557 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
18559 #: src/quote_fmt.c:70
18560 msgid "account property: your email address"
18561 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
18563 #: src/quote_fmt.c:71
18564 msgid "account property: account name"
18565 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
18567 #: src/quote_fmt.c:72
18568 msgid "account property: organization"
18569 msgstr "свойство учётной записи: организация"
18571 #: src/quote_fmt.c:73
18572 msgid "account property: signature"
18573 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
18575 #: src/quote_fmt.c:74
18576 msgid "account property: signature path"
18577 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
18579 #: src/quote_fmt.c:75
18580 msgid "account property: default dictionary"
18581 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
18583 #: src/quote_fmt.c:76
18584 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18585 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
18587 #: src/quote_fmt.c:77
18588 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18589 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
18591 #: src/quote_fmt.c:78
18592 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18593 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
18595 #: src/quote_fmt.c:80
18596 msgid "literal backslash"
18597 msgstr "символ обратного слэша"
18599 #: src/quote_fmt.c:81
18600 msgid "literal question mark"
18601 msgstr "символ знака вопроса"
18603 #: src/quote_fmt.c:82
18604 msgid "literal exclamation mark"
18605 msgstr "символ восклицательного знака"
18607 #: src/quote_fmt.c:83
18608 msgid "literal pipe"
18609 msgstr "символ вертикальной черты"
18611 #: src/quote_fmt.c:84
18612 msgid "literal opening curly brace"
18613 msgstr "символ открывающей скобки"
18615 #: src/quote_fmt.c:85
18616 msgid "literal closing curly brace"
18617 msgstr "символ закрывающей скобки"
18619 #: src/quote_fmt.c:86
18623 #: src/quote_fmt.c:89
18624 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18625 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
18627 #: src/quote_fmt.c:90
18629 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18630 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18631 "symbols (or their long equivalent)"
18633 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
18635 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18636 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18638 #: src/quote_fmt.c:91
18640 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18642 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18643 "symbols (or their long equivalent)"
18645 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
18646 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18647 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18649 #: src/quote_fmt.c:92
18652 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18656 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
18659 #: src/quote_fmt.c:93
18661 "insert program output:\n"
18662 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18666 "вставить вывод внешней программы:\n"
18667 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18668 "вывод работы которой будет использоваться"
18670 #: src/quote_fmt.c:94
18672 "insert user input:\n"
18673 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18674 "user-entered text"
18676 "вставить введённый пользователем текст:\n"
18677 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
18678 "пользователем текст"
18680 #: src/quote_fmt.c:95
18683 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18687 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
18689 #: src/quote_fmt.c:96
18692 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18694 "the filename from"
18697 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18698 "формирующую имя файла"
18700 #: src/quote_fmt.c:98
18701 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18702 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
18704 #: src/quote_fmt.c:99
18706 "text that can contain any of the symbols or\n"
18709 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18710 "выше символы и команды"
18712 #: src/quote_fmt.c:100
18714 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18717 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18718 "выше символы (но не команды)"
18720 #: src/quote_fmt.c:101
18722 "completion from address book only works with the first\n"
18723 "address of the header, it outputs the full name\n"
18724 "of the contact if that address matches exactly\n"
18725 "one contact in the address book"
18727 "завершение из адресной книги работает только\n"
18728 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
18729 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
18730 "совпадает с единственным контактом в книге"
18732 #: src/quote_fmt.c:110
18733 msgid "Description of symbols"
18734 msgstr "Описание символов"
18736 #: src/quote_fmt.c:111
18737 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18738 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
18740 #: src/quote_fmt.c:174
18741 msgid "Use template when composing new messages"
18742 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
18744 #: src/quote_fmt.c:197
18746 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18749 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18750 "для составления нового сообщения."
18752 #: src/quote_fmt.c:297
18753 msgid "Use template when replying to messages"
18754 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
18756 #: src/quote_fmt.c:320
18757 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18759 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18762 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18763 msgid "Quotation mark"
18764 msgstr "Символ цитаты"
18766 #: src/quote_fmt.c:425
18767 msgid "Use template when forwarding messages"
18768 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
18770 #: src/quote_fmt.c:448
18771 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18773 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
18774 "используется для пересылки."
18776 #: src/quote_fmt.c:557
18778 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18781 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
18784 #: src/quote_fmt.c:560
18785 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18786 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
18788 #: src/quote_fmt.c:577
18789 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18790 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
18792 #: src/quote_fmt.c:597
18793 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18794 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
18796 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18798 msgid "Enter text to replace '%s'"
18799 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
18801 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18802 msgid "Enter variable"
18803 msgstr "Введите переменную"
18805 #: src/send_message.c:155
18807 msgid "Sending message using command: %s\n"
18808 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
18810 #: src/send_message.c:169
18812 msgid "Couldn't execute command: %s"
18813 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
18815 #: src/send_message.c:205
18817 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18818 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
18820 #: src/send_message.c:357
18822 msgstr "Соединение"
18824 #: src/send_message.c:362
18825 msgid "Doing POP before SMTP..."
18826 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
18828 #: src/send_message.c:365
18829 msgid "POP before SMTP"
18830 msgstr "POP перед SMTP"
18832 #: src/send_message.c:370
18834 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18835 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
18837 #: src/send_message.c:443
18838 msgid "Mail sent successfully."
18839 msgstr "Почта отправлена успешно."
18841 #: src/send_message.c:509
18842 msgid "Sending HELO..."
18843 msgstr "Отправка HELO..."
18845 #: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
18846 msgid "Authenticating"
18847 msgstr "Аутентификация"
18849 #: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18850 msgid "Sending message..."
18851 msgstr "Отправка сообщения..."
18853 #: src/send_message.c:514
18854 msgid "Sending EHLO..."
18855 msgstr "Отправка EHLO..."
18857 #: src/send_message.c:523
18858 msgid "Sending MAIL FROM..."
18859 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
18861 #: src/send_message.c:527
18862 msgid "Sending RCPT TO..."
18863 msgstr "Отправка RCPT TO..."
18865 #: src/send_message.c:532
18866 msgid "Sending DATA..."
18867 msgstr "Отправка DATA..."
18869 #: src/send_message.c:536
18870 msgid "Quitting..."
18871 msgstr "Завершение..."
18873 #: src/send_message.c:565
18875 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18876 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
18878 #: src/send_message.c:618
18879 msgid "Sending message"
18880 msgstr "Отправка сообщения"
18882 #: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
18883 msgid "Error occurred while sending the message."
18884 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
18886 #: src/send_message.c:690
18889 "Error occurred while sending the message:\n"
18892 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
18896 msgid "Mailbox setting"
18897 msgstr "Настройка почтового ящика"
18901 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18902 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18903 "if you have the one.\n"
18904 "If you're not sure, just select OK."
18906 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
18907 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18908 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18909 "Если не уверены, то нажмите OK."
18911 #: src/sourcewindow.c:65
18912 msgid "Source of the message"
18913 msgstr "Исходный текст сообщения"
18915 #: src/sourcewindow.c:161
18917 msgid "%s - Source"
18918 msgstr "%s - Исходный текст"
18920 #: src/ssl_manager.c:131
18924 #: src/ssl_manager.c:195
18925 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18926 msgstr "Сохранённые SSL/TLS сертификаты"
18928 #: src/ssl_manager.c:445
18929 msgid "Delete certificate"
18930 msgstr "Удалить сертификат"
18932 #: src/ssl_manager.c:446
18933 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18934 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18936 #: src/summary_search.c:290
18937 msgid "Search messages"
18938 msgstr "Поиск сообщений"
18940 #: src/summary_search.c:313
18941 msgid "Match any of the following"
18942 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18944 #: src/summary_search.c:315
18945 msgid "Match all of the following"
18946 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18948 #: src/summary_search.c:436
18952 #: src/summary_search.c:443
18956 #: src/summary_search.c:477
18958 msgstr "Искать _все"
18960 #: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
18962 msgid "Searching in %s... \n"
18963 msgstr "Поиск в %s...\n"
18965 #: src/summary_search.c:787
18966 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18967 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
18969 #: src/summary_search.c:789
18970 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18971 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
18973 #: src/summaryview.c:430
18975 msgstr "Отредактировать"
18977 #: src/summaryview.c:443
18978 msgid "Create _filter rule"
18979 msgstr "Создать _правило фильтрации"
18981 #: src/summaryview.c:456
18982 msgid "_Set displayed columns"
18983 msgstr "Установить отображаемые столбцы"
18985 #: src/summaryview.c:461
18986 msgid "_Lock column headers"
18987 msgstr "Блокировать заголовки столбцов"
18989 #: src/summaryview.c:598
18990 msgid "Toggle quick search bar"
18991 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18993 #: src/summaryview.c:635
18994 msgid "Toggle multiple selection"
18995 msgstr "Обратить выделение"
18997 #: src/summaryview.c:1339
18998 msgid "Process mark"
18999 msgstr "Обработка меток"
19001 #: src/summaryview.c:1340
19002 msgid "Some marks are left. Process them?"
19003 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
19005 #: src/summaryview.c:1390
19007 msgid "Scanning folder (%s)..."
19008 msgstr "Проверка папки (%s)..."
19010 #: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
19011 msgid "No more unread messages"
19012 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
19014 #: src/summaryview.c:1951
19015 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19016 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
19018 #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
19019 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
19021 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19023 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
19024 "next_unread_msg_dialog\n"
19026 #: src/summaryview.c:1975
19027 msgid "No unread messages."
19028 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
19030 #: src/summaryview.c:1999
19031 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19032 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
19034 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
19035 msgid "No more new messages"
19036 msgstr "Больше нет новых сообщений"
19038 #: src/summaryview.c:2036
19039 msgid "No new message found. Search from the end?"
19040 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
19042 #: src/summaryview.c:2060
19043 msgid "No new messages."
19044 msgstr "Нет новых сообщений."
19046 #: src/summaryview.c:2084
19047 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19048 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
19050 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
19051 msgid "No more marked messages"
19052 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
19054 #: src/summaryview.c:2118
19055 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19056 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
19058 #: src/summaryview.c:2127
19059 msgid "No marked messages."
19060 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
19062 #: src/summaryview.c:2151
19063 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19064 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
19066 #: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
19067 msgid "No more labeled messages"
19068 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
19070 #: src/summaryview.c:2185
19071 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19072 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
19074 #: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
19075 msgid "No labeled messages."
19076 msgstr "Нет помеченных сообщений."
19078 #: src/summaryview.c:2214
19079 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19080 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
19082 #: src/summaryview.c:2537
19083 msgid "Attracting messages by subject..."
19084 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
19086 #: src/summaryview.c:2722
19089 msgstr "%d удалено"
19091 #: src/summaryview.c:2726
19094 msgstr "%s%d перемещено"
19096 #: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
19100 #: src/summaryview.c:2732
19102 msgid "%s%d copied"
19103 msgstr "%s%d скопировано"
19105 #: src/summaryview.c:2746
19106 msgid " item selected"
19107 msgid_plural " items selected"
19108 msgstr[0] " элемент выделен"
19109 msgstr[1] " элемента выделено"
19110 msgstr[2] " элементов выделено"
19112 #: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
19114 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19115 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
19117 #: src/summaryview.c:2784
19118 msgid "Message summary"
19119 msgstr "Краткое содержание"
19121 #: src/summaryview.c:2785
19125 #: src/summaryview.c:2786
19127 msgstr "Непрочтённых:"
19129 #: src/summaryview.c:2787
19133 #: src/summaryview.c:2789
19137 #: src/summaryview.c:2790
19139 msgstr "С ответами:"
19141 #: src/summaryview.c:2791
19143 msgstr "Перенаправлено:"
19145 #: src/summaryview.c:2792
19147 msgstr "Заблокировано:"
19149 #: src/summaryview.c:2793
19151 msgstr "Проигнорировано:"
19153 #: src/summaryview.c:2794
19155 msgstr "Просмотрено:"
19157 #: src/summaryview.c:2804
19159 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19160 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
19162 #: src/summaryview.c:3097
19163 msgid "Sorting summary..."
19164 msgstr "Сортировка сводок..."
19166 #: src/summaryview.c:3265
19167 msgid "Setting summary from message data..."
19168 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
19170 #: src/summaryview.c:3471
19172 msgstr "(Без даты)"
19174 #: src/summaryview.c:3528
19175 msgid "(No Recipient)"
19176 msgstr "(Нет получателя)"
19178 #: src/summaryview.c:3576
19180 msgid "From: %s, on %s"
19181 msgstr "От: %s, %s"
19183 #: src/summaryview.c:3585
19185 msgid "To: %s, on %s"
19186 msgstr "По: %s, %s"
19188 #: src/summaryview.c:4484
19189 msgid "You're not the author of the article."
19190 msgstr "Вы не автор статьи."
19192 #: src/summaryview.c:4574
19194 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19195 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19196 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
19197 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
19198 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
19200 #: src/summaryview.c:4577
19201 msgid "Delete message"
19202 msgid_plural "Delete messages"
19203 msgstr[0] "Удалить сообщение"
19204 msgstr[1] "Удалить сообщения"
19205 msgstr[2] "Удалить сообщений"
19207 #: src/summaryview.c:4741
19208 msgid "Destination is same as current folder."
19209 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
19211 #: src/summaryview.c:4796
19212 msgid "Select folder to move selected message to"
19213 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19214 msgstr[0] "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение"
19215 msgstr[1] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
19216 msgstr[2] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
19218 #: src/summaryview.c:4847
19219 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19220 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
19222 #: src/summaryview.c:4881
19223 msgid "Select folder to copy selected message to"
19224 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19225 msgstr[0] "Выберите папку для копирования выбранного сообщения"
19226 msgstr[1] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
19227 msgstr[2] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
19229 #: src/summaryview.c:5039
19230 msgid "Append or Overwrite"
19231 msgstr "Дописать или Перезаписать"
19233 #: src/summaryview.c:5040
19234 msgid "Append or overwrite existing file?"
19235 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
19237 #: src/summaryview.c:5041
19241 #: src/summaryview.c:5041
19243 msgstr "_Перезаписать"
19245 #: src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5055 src/summaryview.c:5070
19247 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19248 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
19250 #: src/summaryview.c:5090
19253 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19255 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
19257 #: src/summaryview.c:5548
19258 msgid "Building threads..."
19259 msgstr "Построение цепочек..."
19261 #: src/summaryview.c:5796
19262 msgid "Skip these rules"
19263 msgstr "Пропускать эти правила"
19265 #: src/summaryview.c:5799
19266 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19268 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
19271 #: src/summaryview.c:5802
19272 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19273 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
19275 #: src/summaryview.c:5831
19277 msgstr "Фильтрация"
19279 #: src/summaryview.c:5832
19281 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19282 "Please choose what to do with these rules:"
19284 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
19285 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
19287 #: src/summaryview.c:5864
19288 msgid "Filtering..."
19289 msgstr "Фильтрация..."
19291 #: src/summaryview.c:5947
19292 msgid "Processing configuration"
19293 msgstr "Настройка обработки"
19295 #: src/summaryview.c:6095
19296 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19298 "Вы действительно хотите сбросить цветовую метку всем выделенным сообщениям?"
19300 #: src/summaryview.c:6097
19301 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19303 "Вы действительно хотите применить эту цветовую метку всем выделенным "
19306 #: src/summaryview.c:6098
19307 msgid "Reset color label"
19308 msgstr "Сбросить цветную метку"
19310 #: src/summaryview.c:6098
19311 msgid "Set color label"
19312 msgstr "Установить цветную метку"
19314 #: src/summaryview.c:6541
19315 msgid "Ignored thread"
19316 msgstr "Игнорируемая цепочка"
19318 #: src/summaryview.c:6543
19319 msgid "Watched thread"
19320 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
19322 #: src/summaryview.c:6551
19323 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19325 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
19326 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
19328 #: src/summaryview.c:6553
19329 msgid "Replied - click to see reply"
19330 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
19332 #: src/summaryview.c:6565
19333 msgid "To be moved"
19334 msgstr "Помечено на перемещение"
19336 #: src/summaryview.c:6567
19337 msgid "To be copied"
19338 msgstr "Помечено на копирование"
19340 #: src/summaryview.c:6579
19341 msgid "Signed, has attachment(s)"
19342 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
19344 #: src/summaryview.c:6583
19345 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19346 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
19348 #: src/summaryview.c:6585
19350 msgstr "Зашифровано"
19352 #: src/summaryview.c:6587
19353 msgid "Has attachment(s)"
19354 msgstr "Сообщение с вложениями"
19356 #: src/summaryview.c:8299
19359 "Regular expression (regexp) error:\n"
19362 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
19365 #: src/summaryview.c:8402
19366 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19367 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
19369 #: src/summaryview.c:8407
19370 msgid "Go back to the folder list"
19371 msgstr "Вернуться к списку папок"
19373 #: src/textview.c:242
19374 msgid "_Open in web browser"
19375 msgstr "_Открыть в браузере"
19377 #: src/textview.c:243
19378 msgid "Copy this _link"
19379 msgstr "Копировать _ссылку"
19381 #: src/textview.c:250
19382 msgid "_Reply to this address"
19383 msgstr "_Ответить на этот адрес"
19385 #: src/textview.c:251
19386 msgid "Add to _Address book"
19387 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
19389 #: src/textview.c:252
19390 msgid "Copy this add_ress"
19391 msgstr "Копировать ад_рес"
19393 #: src/textview.c:702
19395 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19396 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
19398 #: src/textview.c:705
19400 msgid "[%s (%d bytes)]"
19401 msgstr "[%s (%d байт)]"
19403 #: src/textview.c:875
19406 " This message can't be displayed.\n"
19407 " This is probably due to a network error.\n"
19412 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
19413 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
19417 #: src/textview.c:880
19418 msgid "'Network Log'"
19419 msgstr "'Журнал Сети'"
19421 #: src/textview.c:881
19422 msgid " in the Tools menu for more information."
19423 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
19425 #: src/textview.c:947
19426 msgid " The following can be performed on this part\n"
19427 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
19429 #: src/textview.c:949
19430 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19431 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
19433 #: src/textview.c:953
19434 msgid " - To save, select "
19435 msgstr " - Для сохранения, выберите "
19437 #: src/textview.c:954
19438 msgid "'Save as...'"
19439 msgstr "'Сохранить как...'"
19441 #: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19442 msgid " (Shortcut key: '"
19443 msgstr " (Горячая клавиша: '"
19445 #: src/textview.c:964
19446 msgid " - To display as text, select "
19447 msgstr " - Для отображения как текст, выберите "
19449 #: src/textview.c:965
19450 msgid "'Display as text'"
19451 msgstr "'Показать как текст'"
19453 #: src/textview.c:976
19454 msgid " - To open with an external program, select "
19455 msgstr " - Для открытия внешней программой, выберите "
19457 #: src/textview.c:977
19461 #: src/textview.c:985
19462 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19463 msgstr " (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
19465 #: src/textview.c:986
19466 msgid "mouse button)\n"
19467 msgstr "кнопки мыши)\n"
19469 #: src/textview.c:988
19471 msgstr " - Или используя "
19473 #: src/textview.c:989
19474 msgid "'Open with...'"
19475 msgstr "'Открыть с помощью...'"
19477 #: src/textview.c:1111
19480 "The command to view attachment as text failed:\n"
19484 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
19488 #: src/textview.c:2195
19492 #: src/textview.c:2914
19493 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19494 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
19496 #: src/textview.c:2915
19497 msgid "Displayed URL:"
19498 msgstr "Отображается ссылка:"
19500 #: src/textview.c:2916
19502 msgstr "Реальная ссылка:"
19504 #: src/textview.c:2917
19505 msgid "Open it anyway?"
19506 msgstr "Всё равно открыть?"
19508 #: src/textview.c:2918
19509 msgid "Phishing attempt warning"
19510 msgstr "Предупреждение - попытка фишинга"
19512 #: src/textview.c:2919
19514 msgstr "_Открыть ссылку"
19516 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19517 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19518 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
19520 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19521 msgid "Receive Mail from current Account"
19522 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
19524 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19525 msgid "Send Queued Messages"
19526 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
19528 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19529 msgid "Compose Email"
19530 msgstr "Составить Письмо"
19532 #: src/toolbar.c:228
19533 msgid "Compose News"
19534 msgstr "Составить Новость"
19536 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19537 msgid "Reply to Message"
19538 msgstr "Ответить на Сообщение"
19540 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19541 msgid "Reply to Sender"
19542 msgstr "Ответить Отправителю"
19544 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19545 msgid "Reply to All"
19546 msgstr "Ответить Всем"
19548 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19549 msgid "Reply to Mailing-list"
19550 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
19552 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19554 msgstr "Открыть письмо"
19556 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19557 msgid "Forward Message"
19558 msgstr "Переслать Сообщение"
19560 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19561 msgid "Trash Message"
19562 msgstr "Отправить в Корзину"
19564 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19565 msgid "Delete Message"
19566 msgstr "Удалить Сообщение"
19568 #: src/toolbar.c:237
19569 msgid "Delete duplicate messages"
19570 msgstr "Удалить дубликаты сообщений"
19572 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19573 msgid "Go to Previous Unread Message"
19574 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
19576 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19577 msgid "Go to Next Unread Message"
19578 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
19580 #: src/toolbar.c:244
19581 msgid "Mark Message"
19582 msgstr "Пометить Сообщение"
19584 #: src/toolbar.c:245
19585 msgid "Unmark Message"
19586 msgstr "Снять отметки с Сообщения"
19588 #: src/toolbar.c:246
19589 msgid "Lock Message"
19590 msgstr "Заблокировать Сообщение"
19592 #: src/toolbar.c:247
19593 msgid "Unlock Message"
19594 msgstr "Разблокировать Сообщение"
19596 #: src/toolbar.c:248
19597 msgid "Mark all Messages as read"
19598 msgstr "Пометить все Сообщение как прочтённые"
19600 #: src/toolbar.c:249
19601 msgid "Mark all Messages as unread"
19602 msgstr "Пометить все Сообщения как непрочтённые"
19604 #: src/toolbar.c:250
19605 msgid "Mark Message as read"
19606 msgstr "Пометить Сообщение как прочтённое"
19608 #: src/toolbar.c:251
19609 msgid "Mark Message as unread"
19610 msgstr "Пометить Сообщение как непрочтённое"
19612 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19616 #: src/toolbar.c:254
19617 msgid "Learn Spam or Ham"
19618 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
19620 #: src/toolbar.c:255
19621 msgid "Open folder/Go to folder list"
19622 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
19624 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19625 msgid "Send Message"
19626 msgstr "Отправить Сообщение"
19628 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19629 msgid "Put into queue folder and send later"
19630 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
19632 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19633 msgid "Save to draft folder"
19634 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
19636 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19637 msgid "Insert file"
19638 msgstr "Вставить файл"
19640 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19641 msgid "Attach file"
19642 msgstr "Вложить файл"
19644 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19645 msgid "Insert signature"
19646 msgstr "Вставить подпись"
19648 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19649 msgid "Replace signature"
19650 msgstr "Заменить подпись"
19652 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19653 msgid "Edit with external editor"
19654 msgstr "Правка внешним редактором"
19656 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19657 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19658 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
19660 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19661 msgid "Wrap all long lines"
19662 msgstr "Перенести все длинные строки"
19664 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19665 msgid "Check spelling"
19666 msgstr "Проверять орфографию"
19668 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19672 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19674 msgstr "Зашифровать"
19676 #: src/toolbar.c:274
19677 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19678 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
19680 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19681 msgid "Cancel receiving"
19682 msgstr "Отменить получение"
19684 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19685 msgid "Cancel receiving/sending"
19686 msgstr "Отменить получение/отсылку"
19688 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19689 msgid "Close window"
19690 msgstr "Закрыть окно"
19692 #: src/toolbar.c:280
19693 msgid "Claws Mail Plugins"
19694 msgstr "Claws Mail Модули"
19696 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19701 #: src/toolbar.c:485
19703 msgstr "Получить Все"
19705 #: src/toolbar.c:486
19709 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19712 msgstr "Составление"
19714 #: src/toolbar.c:491
19717 msgstr "Отправитель"
19719 #: src/toolbar.c:492
19723 #: src/toolbar.c:493
19727 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19728 msgid "Delete duplicates"
19729 msgstr "Удалить дубликаты"
19731 #: src/toolbar.c:500
19733 msgstr "Предыдущий"
19735 #: src/toolbar.c:501
19739 #: src/toolbar.c:509
19741 msgstr "Все прочтённые"
19743 #: src/toolbar.c:510
19745 msgstr "Все непрочтённые"
19747 #: src/toolbar.c:511
19749 msgstr "Прочтённое"
19751 #: src/toolbar.c:516
19755 #: src/toolbar.c:521
19759 #: src/toolbar.c:524
19760 msgid "Insert sig."
19761 msgstr "Вставить подпись."
19763 #: src/toolbar.c:525
19764 msgid "Replace sig."
19765 msgstr "Заменить подпись."
19767 #: src/toolbar.c:526
19771 #: src/toolbar.c:527
19773 msgstr "Разбить абзац."
19775 #: src/toolbar.c:528
19777 msgstr "Разбить всё"
19779 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19781 msgstr "Остановить"
19783 #: src/toolbar.c:538
19785 msgstr "Остановить все"
19787 #: src/toolbar.c:951
19788 msgid "Compose News message"
19789 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
19791 #: src/toolbar.c:990
19793 msgstr "Это - СПАМ"
19795 #: src/toolbar.c:999
19799 #: src/toolbar.c:1001
19801 msgstr "Это - НЕ спам"
19803 #: src/toolbar.c:1916
19804 msgid "Message will be signed"
19805 msgstr "Сообщение будет подписано"
19807 #: src/toolbar.c:1918
19808 msgid "Message will not be signed"
19809 msgstr "Сообщение не будет подписано"
19811 #: src/toolbar.c:1937
19812 msgid "Message will be encrypted"
19813 msgstr "Сообщение будет зашифровано"
19815 #: src/toolbar.c:1939
19816 msgid "Message will not be encrypted"
19817 msgstr "Сообщение не будет зашифровано"
19819 #: src/toolbar.c:2289
19820 msgid "Go to folder list"
19821 msgstr "Перейти к списку папок"
19823 #: src/toolbar.c:2295
19824 msgid "Receive Mail from selected Account"
19825 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
19827 #: src/toolbar.c:2311
19828 msgid "Open preferences"
19829 msgstr "Открыть настройки"
19831 #: src/toolbar.c:2322
19832 msgid "Compose with selected Account"
19833 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
19835 #: src/toolbar.c:2343
19836 msgid "Learn as..."
19837 msgstr "Пометить как..."
19839 #: src/toolbar.c:2353
19840 msgid "Learn as _Spam"
19841 msgstr "Пометить как _Спам"
19843 #: src/toolbar.c:2354
19844 msgid "Learn as _Ham"
19845 msgstr "Пометить как _Не спам"
19847 #: src/toolbar.c:2361
19848 msgid "Delete duplicates options"
19849 msgstr "Настройки удаления дубликатов"
19851 #: src/toolbar.c:2365
19852 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19853 msgstr "Удаление дубликатов в выбранных папках"
19855 #: src/toolbar.c:2366
19856 msgid "Delete duplicates in all folders"
19857 msgstr "Удаление дубликатов во всех папках"
19859 #: src/toolbar.c:2377
19860 msgid "Reply to Message options"
19861 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
19863 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19864 msgid "_Reply with quote"
19865 msgstr "_Ответить с цитатой"
19867 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19868 msgid "Reply without _quote"
19869 msgstr "Ответить без _цитаты"
19871 #: src/toolbar.c:2394
19872 msgid "Reply to Sender options"
19873 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
19875 #: src/toolbar.c:2411
19876 msgid "Reply to All options"
19877 msgstr "Варианты Ответа Всем"
19879 #: src/toolbar.c:2428
19880 msgid "Reply to Mailing-list options"
19881 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
19883 #: src/toolbar.c:2445
19884 msgid "Forward Message options"
19885 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
19887 #: src/uri_opener.c:87
19888 msgid "There are no URLs in this email."
19889 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
19891 #: src/uri_opener.c:115
19892 msgid "Available URLs:"
19893 msgstr "Доступные адреса:"
19895 #: src/uri_opener.c:189
19896 msgctxt "Dialog title"
19898 msgstr "Открыть адреса"
19900 #: src/uri_opener.c:217
19901 msgid "Please select the URL to open."
19902 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
19904 #: src/uri_opener.c:225
19906 msgstr "Выделить Всё"
19908 #: src/wizard.c:523
19909 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19910 msgid "Welcome to Claws Mail"
19911 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19913 #: src/wizard.c:546
19917 "Welcome to Claws Mail\n"
19918 "---------------------\n"
19920 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19921 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19924 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19925 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19926 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19927 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19928 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19930 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19931 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19932 "and change the general Preferences by using\n"
19933 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19935 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19936 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19937 "or online at the URL given below.\n"
19945 "Mailing Lists: <%s>\n"
19949 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19950 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19951 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19952 "be found at <%s>.\n"
19956 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19961 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
19962 "-------------------------\n"
19964 "Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n"
19965 "сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n"
19968 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n"
19969 "через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n"
19970 "фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
19971 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
19972 "агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n"
19973 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
19975 "Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
19976 "'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n"
19977 "изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n"
19978 "'/Настройки/Параметры'.\n"
19980 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
19981 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
19982 "'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n"
19985 "Полезные ссылки\n"
19988 "Руководство: <%s>\n"
19991 "Списки рассылки: <%s>\n"
19995 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19996 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19997 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19998 "be found at <%s>.\n"
20002 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это\n"
20006 #: src/wizard.c:621
20007 msgid "Please enter the mailbox name."
20008 msgstr "Введите имя почтового ящика."
20010 #: src/wizard.c:649
20011 msgid "Please enter your name and email address."
20012 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
20014 #: src/wizard.c:660
20015 msgid "Please enter your receiving server and username."
20016 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
20018 #: src/wizard.c:670
20019 msgid "Please enter your username."
20020 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
20022 #: src/wizard.c:680
20023 msgid "Please enter your SMTP server."
20024 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
20026 #: src/wizard.c:691
20027 msgid "Please enter your SMTP username."
20028 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
20030 #: src/wizard.c:976
20034 #: src/wizard.c:987
20035 msgid "Your email address:"
20036 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
20038 #: src/wizard.c:998
20039 msgid "Your organization:"
20040 msgstr "Организация:"
20042 #: src/wizard.c:1032
20043 msgid "Mailbox name:"
20044 msgstr "Имя ящика:"
20046 #: src/wizard.c:1040
20048 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20050 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
20052 #: src/wizard.c:1111
20054 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20056 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
20058 #: src/wizard.c:1114
20059 msgid "SMTP server address:"
20060 msgstr "SMTP адрес сервера:"
20062 #: src/wizard.c:1129
20063 msgid "(empty to use the same as receive)"
20064 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
20066 #: src/wizard.c:1143
20067 msgid "SMTP username:"
20068 msgstr "SMTP имя пользователя:"
20070 #: src/wizard.c:1154
20071 msgid "SMTP password:"
20072 msgstr "SMTP пароль:"
20074 #: src/wizard.c:1167
20075 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
20076 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединиться с SMTP сервером"
20078 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
20079 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20080 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования"
20082 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
20083 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
20084 msgstr "Клиентский SSL/TLS сертификат (не обязательно)"
20086 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
20087 msgid "Server address:"
20088 msgstr "Адрес сервера:"
20090 #: src/wizard.c:1322
20091 msgid "Local mailbox:"
20092 msgstr "Локальный ящик:"
20094 #: src/wizard.c:1491
20095 msgid "Server type:"
20096 msgstr "Тип сервера:"
20098 #: src/wizard.c:1500
20102 #: src/wizard.c:1556
20104 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20106 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
20108 #: src/wizard.c:1587
20109 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
20110 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединения с принимающим сервером"
20112 #: src/wizard.c:1652
20113 msgid "IMAP server directory:"
20114 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
20116 #: src/wizard.c:1663
20117 msgid "Show only subscribed folders"
20118 msgstr "Показывать только подписанные папки"
20120 #: src/wizard.c:1671
20122 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20123 "has been built without IMAP support."
20125 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
20126 "собрана без поддержки IMAP."
20128 #: src/wizard.c:1789
20129 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20130 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
20132 #: src/wizard.c:1822
20133 msgid "Welcome to Claws Mail"
20134 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
20136 #: src/wizard.c:1829
20138 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20140 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20141 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20144 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
20146 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
20147 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
20149 #: src/wizard.c:1842
20153 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
20154 msgid "Bold fields must be completed"
20155 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены"
20157 #: src/wizard.c:1857
20158 msgid "Receiving mail"
20159 msgstr "Получение почты"
20161 #: src/wizard.c:1872
20162 msgid "Sending mail"
20163 msgstr "Отправка почты"
20165 #: src/wizard.c:1888
20166 msgid "Saving mail on disk"
20167 msgstr "Сохранение почты на диске"
20169 #: src/wizard.c:1904
20170 msgid "Configuration finished"
20171 msgstr "Настройка завершена"
20173 #: src/wizard.c:1911
20175 "Claws Mail is now ready.\n"
20176 "Click Save to start."
20178 "Claws Mail готов к работе.\n"
20179 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."