2007-04-16 [paul] 2.8.1cvs101
[claws.git] / po / ru.po
1 # translation of claws-mail.po to Russian
2 # Russian translation of Claws Mail
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
5 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-07.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: claws-mail-2.7.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-30 18:55+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-11-16 12:55+0300\n"
14 "Last-Translator: Pavlo Bohmat <bohm@ukr.net>\n"
15 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: src/account.c:378
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 msgstr ""
26 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
27 "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n"
28 "сообщениями перед изменением учётных записей."
29
30 #: src/account.c:425
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Невозможно создать папку."
33
34 #: src/account.c:682
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Правка учётных записей"
37
38 #: src/account.c:700
39 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included."
40 msgstr "Использование 'Получить почту' извлечет сообщения из ваших учётных записей в заданном порядке, отметка в колонке 'G' указывает какие учётные записи будут включены."
41
42 #: src/account.c:773
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Сделать учётной записью по умолчанию "
45
46 #: src/account.c:867
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
49
50 #: src/account.c:873
51 #, c-format
52 msgid "Copy of %s"
53 msgstr "Копировать %s"
54
55 #: src/account.c:1012
56 #, c-format
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
59
60 #: src/account.c:1014
61 msgid "(Untitled)"
62 msgstr "(Безымянный)"
63
64 #: src/account.c:1015
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Удалить учётную запись"
67
68 #: src/account.c:1452
69 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
70 msgstr ""
71
72 #: src/account.c:1458
73 msgid "Default account"
74 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
75
76 #: src/account.c:1466
77 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
78 msgstr ""
79
80 #: src/account.c:1472
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
83
84 #: src/account.c:1479
85 #: src/addressadd.c:196
86 #: src/addressbook.c:132
87 #: src/compose.c:5573
88 #: src/compose.c:5864
89 #: src/editaddress.c:953
90 #: src/editaddress.c:1002
91 #: src/editbook.c:175
92 #: src/editgroup.c:287
93 #: src/editjpilot.c:270
94 #: src/editldap.c:424
95 #: src/editvcard.c:183
96 #: src/importmutt.c:226
97 #: src/importpine.c:226
98 #: src/mimeview.c:213
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
100 #: src/prefs_filtering.c:364
101 #: src/prefs_filtering.c:1481
102 #: src/prefs_template.c:185
103 msgid "Name"
104 msgstr "Имя"
105
106 #: src/account.c:1486
107 #: src/prefs_account.c:1165
108 #: src/prefs_account.c:2682
109 msgid "Protocol"
110 msgstr "Протокол"
111
112 #: src/account.c:1493
113 #: src/ssl_manager.c:102
114 msgid "Server"
115 msgstr "Сервер"
116
117 #: src/action.c:355
118 #, c-format
119 msgid "Could not get message file %d"
120 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
121
122 #: src/action.c:386
123 msgid "Could not get message part."
124 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
125
126 #: src/action.c:403
127 msgid "Can't get part of multipart message"
128 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения"
129
130 #: src/action.c:517
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
135 msgstr ""
136 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
137 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
138
139 #: src/action.c:829
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:924
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158
159 #: src/action.c:1144
160 #: src/action.c:1294
161 msgid "Completed"
162 msgstr "Завершено"
163
164 #: src/action.c:1180
165 #, c-format
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Запуск: %s\n"
168
169 #: src/action.c:1184
170 #, c-format
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Завершено: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1217
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Действия ввода/вывода"
177
178 #: src/action.c:1527
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
183 "  %s"
184 msgstr ""
185 "Введите параметр для следующего действия:\n"
186 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
187 "  %s"
188
189 #: src/action.c:1532
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
192
193 #: src/action.c:1536
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
198 "  %s"
199 msgstr ""
200 "Введите параметр для следующего действия:\n"
201 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
202 "  %s"
203
204 #: src/action.c:1541
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Указанный пользователем параметр"
207
208 #: src/addressadd.c:174
209 msgid "Add to address book"
210 msgstr "Добавить в адресную книгу"
211
212 #: src/addressadd.c:208
213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
214 #: src/toolbar.c:449
215 msgid "Address"
216 msgstr "Адрес"
217
218 #: src/addressadd.c:218
219 #: src/addressbook.c:134
220 #: src/editaddress.c:761
221 #: src/editaddress.c:825
222 #: src/editgroup.c:289
223 msgid "Remarks"
224 msgstr "Примечания"
225
226 #: src/addressadd.c:240
227 msgid "Select Address Book Folder"
228 msgstr "Выберите папку адресной книги"
229
230 #: src/addressbook.c:133
231 #: src/editaddress.c:759
232 #: src/editaddress.c:807
233 #: src/editgroup.c:288
234 #: src/expldifdlg.c:521
235 #: src/exporthtml.c:638
236 #: src/exporthtml.c:802
237 #: src/ldif.c:835
238 msgid "Email Address"
239 msgstr "Электронный адрес"
240
241 #: src/addressbook.c:416
242 msgid "/_Book"
243 msgstr "/_Книга"
244
245 #: src/addressbook.c:417
246 msgid "/_Book/New _Book"
247 msgstr "/_Книга/Новая _книга"
248
249 #: src/addressbook.c:418
250 msgid "/_Book/New _Folder"
251 msgstr "/_Книга/Новая _папка"
252
253 #: src/addressbook.c:419
254 msgid "/_Book/New _vCard"
255 msgstr "/_Книга/Новый _vCard"
256
257 #: src/addressbook.c:421
258 msgid "/_Book/New _JPilot"
259 msgstr "/_Книга/Новый _JPilot"
260
261 #: src/addressbook.c:424
262 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
263 msgstr "/_Книга/Новый LDAP _сервер"
264
265 #: src/addressbook.c:426
266 #: src/addressbook.c:429
267 msgid "/_Book/---"
268 msgstr "/_Книга/---"
269
270 #: src/addressbook.c:427
271 msgid "/_Book/_Edit book"
272 msgstr "/_Книга/_Правка книги"
273
274 #: src/addressbook.c:428
275 msgid "/_Book/_Delete book"
276 msgstr "/_Книга/_Удалить книгу"
277
278 #: src/addressbook.c:430
279 msgid "/_Book/_Save"
280 msgstr "/_Книга/_Сохранить"
281
282 #: src/addressbook.c:431
283 msgid "/_Book/_Close"
284 msgstr "/_Книга/_Закрыть"
285
286 #: src/addressbook.c:432
287 msgid "/_Address"
288 msgstr "/_Адрес"
289
290 #: src/addressbook.c:433
291 msgid "/_Address/_Select all"
292 msgstr "/_Адрес/_Выделить все"
293
294 #: src/addressbook.c:434
295 #: src/addressbook.c:438
296 #: src/addressbook.c:441
297 #: src/addressbook.c:444
298 msgid "/_Address/---"
299 msgstr "/_Адрес/---"
300
301 #: src/addressbook.c:435
302 msgid "/_Address/C_ut"
303 msgstr "/_Адрес/_Вырезать"
304
305 #: src/addressbook.c:436
306 msgid "/_Address/_Copy"
307 msgstr "/_Адрес/_Копировать"
308
309 #: src/addressbook.c:437
310 msgid "/_Address/_Paste"
311 msgstr "/_Адрес/_Вставить"
312
313 #: src/addressbook.c:439
314 msgid "/_Address/_Edit"
315 msgstr "/_Адрес/_Правка"
316
317 #: src/addressbook.c:440
318 msgid "/_Address/_Delete"
319 msgstr "/_Адрес/_Удалить"
320
321 #: src/addressbook.c:442
322 msgid "/_Address/New _Address"
323 msgstr "/_Адрес/Новый _адрес"
324
325 #: src/addressbook.c:443
326 msgid "/_Address/New _Group"
327 msgstr "/_Адрес/Новая _группа"
328
329 #: src/addressbook.c:445
330 msgid "/_Address/_Mail To"
331 msgstr "/_Адрес/_Написать письмо"
332
333 #: src/addressbook.c:446
334 #: src/compose.c:756
335 #: src/mainwindow.c:799
336 #: src/messageview.c:302
337 msgid "/_Tools"
338 msgstr "/_Инструменты"
339
340 #: src/addressbook.c:447
341 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
342 msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..."
343
344 #: src/addressbook.c:448
345 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
346 msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..."
347
348 #: src/addressbook.c:449
349 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
350 msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..."
351
352 #: src/addressbook.c:450
353 #: src/mainwindow.c:808
354 #: src/mainwindow.c:831
355 #: src/mainwindow.c:833
356 #: src/mainwindow.c:842
357 #: src/mainwindow.c:845
358 #: src/mainwindow.c:849
359 #: src/messageview.c:306
360 #: src/messageview.c:327
361 msgid "/_Tools/---"
362 msgstr "/_Инструменты/---"
363
364 #: src/addressbook.c:451
365 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
366 msgstr "/_Инструменты/Экспорт _HTML..."
367
368 #: src/addressbook.c:452
369 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
370 msgstr "/_Инструменты/Экспорт LDI_F..."
371
372 #: src/addressbook.c:453
373 #: src/compose.c:761
374 #: src/mainwindow.c:874
375 #: src/messageview.c:330
376 msgid "/_Help"
377 msgstr "/_Справка"
378
379 #: src/addressbook.c:454
380 #: src/compose.c:762
381 #: src/mainwindow.c:880
382 #: src/messageview.c:331
383 msgid "/_Help/_About"
384 msgstr "/_Справка/_О программе..."
385
386 #: src/addressbook.c:459
387 #: src/addressbook.c:475
388 #: src/compose.c:535
389 #: src/mainwindow.c:518
390 #: src/messageview.c:164
391 msgid "/_Edit"
392 msgstr "/_Правка"
393
394 #: src/addressbook.c:460
395 #: src/addressbook.c:476
396 msgid "/_Delete"
397 msgstr "/_Удалить"
398
399 #: src/addressbook.c:461
400 #: src/addressbook.c:465
401 #: src/addressbook.c:474
402 #: src/addressbook.c:477
403 #: src/addressbook.c:480
404 #: src/addressbook.c:484
405 #: src/compose.c:514
406 #: src/imap_gtk.c:59
407 #: src/imap_gtk.c:62
408 #: src/imap_gtk.c:66
409 #: src/mh_gtk.c:54
410 #: src/mh_gtk.c:58
411 #: src/mh_gtk.c:60
412 #: src/news_gtk.c:54
413 #: src/news_gtk.c:57
414 #: src/news_gtk.c:59
415 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
416 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
417 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
418 #: src/summaryview.c:423
419 #: src/summaryview.c:427
420 #: src/summaryview.c:432
421 #: src/summaryview.c:450
422 #: src/summaryview.c:471
423 #: src/summaryview.c:477
424 msgid "/---"
425 msgstr "/---"
426
427 #: src/addressbook.c:462
428 msgid "/New _Book"
429 msgstr "/Новая _книга"
430
431 #: src/addressbook.c:463
432 msgid "/New _Folder"
433 msgstr "/Новая _папка"
434
435 #: src/addressbook.c:464
436 #: src/addressbook.c:479
437 msgid "/New _Group"
438 msgstr "/Новая _группа"
439
440 #: src/addressbook.c:466
441 #: src/addressbook.c:481
442 msgid "/C_ut"
443 msgstr "/В_ырезать"
444
445 #: src/addressbook.c:467
446 #: src/addressbook.c:482
447 msgid "/_Copy"
448 msgstr "/_Копировать"
449
450 #: src/addressbook.c:468
451 #: src/addressbook.c:483
452 msgid "/_Paste"
453 msgstr "/_Вставить"
454
455 #: src/addressbook.c:473
456 msgid "/_Select all"
457 msgstr "/_Выделить всё"
458
459 #: src/addressbook.c:478
460 msgid "/New _Address"
461 msgstr "/Новый _адрес"
462
463 #: src/addressbook.c:486
464 msgid "/_Mail To"
465 msgstr "/_Написать письмо"
466
467 #: src/addressbook.c:488
468 msgid "/_Browse Entry"
469 msgstr "/_Просмотр записи"
470
471 #: src/addressbook.c:501
472 #: src/crash.c:450
473 #: src/crash.c:469
474 #: src/importldif.c:119
475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127
476 #: src/prefs_themes.c:683
477 #: src/prefs_themes.c:715
478 #: src/prefs_themes.c:716
479 msgid "Unknown"
480 msgstr "Неизвестно"
481
482 #: src/addressbook.c:508
483 #: src/addressbook.c:527
484 #: src/importldif.c:126
485 msgid "Success"
486 msgstr "Успешно"
487
488 #: src/addressbook.c:509
489 #: src/importldif.c:127
490 msgid "Bad arguments"
491 msgstr "Неверные параметры"
492
493 #: src/addressbook.c:510
494 #: src/importldif.c:128
495 msgid "File not specified"
496 msgstr "Не указан файл"
497
498 #: src/addressbook.c:511
499 #: src/importldif.c:129
500 msgid "Error opening file"
501 msgstr "Ошибка открытия файла"
502
503 #: src/addressbook.c:512
504 #: src/importldif.c:130
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Ошибка чтения файла"
507
508 #: src/addressbook.c:513
509 #: src/importldif.c:131
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Неожиданный конец файла"
512
513 #: src/addressbook.c:514
514 #: src/importldif.c:132
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Ошибка выделения памяти"
517
518 #: src/addressbook.c:515
519 #: src/importldif.c:133
520 msgid "Bad file format"
521 msgstr "Неверный формат файла"
522
523 #: src/addressbook.c:516
524 #: src/importldif.c:134
525 msgid "Error writing to file"
526 msgstr "Ошибка записи в файл"
527
528 #: src/addressbook.c:517
529 #: src/importldif.c:135
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Ошибка чтения каталога"
532
533 #: src/addressbook.c:518
534 #: src/importldif.c:136
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Не указан путь"
537
538 #: src/addressbook.c:528
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
541
542 #: src/addressbook.c:529
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
545
546 #: src/addressbook.c:530
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
549
550 #: src/addressbook.c:531
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:532
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
557
558 #: src/addressbook.c:533
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:534
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
565
566 #: src/addressbook.c:535
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
569
570 #: src/addressbook.c:536
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
573
574 #: src/addressbook.c:853
575 msgid "Sources"
576 msgstr "Источники"
577
578 #: src/addressbook.c:857
579 #: src/prefs_other.c:101
580 #: src/toolbar.c:190
581 #: src/toolbar.c:1727
582 msgid "Address book"
583 msgstr "Адресная книга"
584
585 #: src/addressbook.c:980
586 msgid "Lookup name:"
587 msgstr "Искомое имя:"
588
589 #: src/addressbook.c:1040
590 #: src/compose.c:1987
591 #: src/compose.c:4227
592 #: src/compose.c:5435
593 #: src/compose.c:6180
594 #: src/summary_search.c:291
595 msgid "To:"
596 msgstr "Кому:"
597
598 #: src/addressbook.c:1044
599 #: src/compose.c:1971
600 #: src/compose.c:3994
601 #: src/compose.c:4226
602 msgid "Cc:"
603 msgstr "Копия:"
604
605 #: src/addressbook.c:1048
606 #: src/compose.c:1974
607 #: src/compose.c:4025
608 msgid "Bcc:"
609 msgstr "Скрытая копия:"
610
611 #: src/addressbook.c:1283
612 #: src/addressbook.c:1329
613 msgid "Delete address(es)"
614 msgstr "Удалить адрес(а)"
615
616 #: src/addressbook.c:1284
617 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
618 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
619
620 #: src/addressbook.c:1323
621 msgid "Delete group"
622 msgstr "Удалить группу"
623
624 #: src/addressbook.c:1324
625 msgid ""
626 "Really delete the group(s)?\n"
627 "The addresses it contains will not be lost."
628 msgstr ""
629 "Действительно удалить '%s' ?\n"
630 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
631
632 #: src/addressbook.c:1330
633 msgid "Really delete the address(es)?"
634 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
635
636 #: src/addressbook.c:1932
637 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
638 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
639
640 #: src/addressbook.c:1943
641 msgid "Cannot paste into an address group."
642 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
643
644 #: src/addressbook.c:2619
645 #, c-format
646 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
647 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
648
649 #: src/addressbook.c:2622
650 #: src/addressbook.c:2648
651 #: src/addressbook.c:2655
652 #: src/prefs_filtering_action.c:152
653 msgid "Delete"
654 msgstr "Удалить"
655
656 #: src/addressbook.c:2631
657 #, c-format
658 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
659 msgstr ""
660 "Действительно удалить '%s' ? Если удаляется только папка,\n"
661 "то содержащиеся в ней адреса будут перемещены в основную папку."
662
663 #: src/addressbook.c:2634
664 #: src/imap_gtk.c:283
665 #: src/mh_gtk.c:179
666 msgid "Delete folder"
667 msgstr "Удалить папку"
668
669 #: src/addressbook.c:2635
670 msgid "+Delete _folder only"
671 msgstr "+Удалить только папку"
672
673 #: src/addressbook.c:2635
674 msgid "Delete folder and _addresses"
675 msgstr "Удалить папку и адреса"
676
677 #: src/addressbook.c:2646
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Do you want to delete '%s'?\n"
681 "The addresses it contains will not be lost."
682 msgstr ""
683 "Действительно удалить '%s' ?\n"
684 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
685
686 #: src/addressbook.c:2653
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "Do you want to delete '%s'?\n"
690 "The addresses it contains will be lost."
691 msgstr ""
692 "Действительно удалить '%s' ?\n"
693 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
694
695 #: src/addressbook.c:3465
696 msgid "New user, could not save index file."
697 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
698
699 #: src/addressbook.c:3469
700 msgid "New user, could not save address book files."
701 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
702
703 #: src/addressbook.c:3479
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
706
707 #: src/addressbook.c:3484
708 msgid ""
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file."
711 msgstr ""
712 "Старая адресная книга преобразована,\n"
713 "невозможно сохранить новый индексный файл"
714
715 #: src/addressbook.c:3497
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
719 msgstr ""
720 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
721 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
722
723 #: src/addressbook.c:3503
724 msgid ""
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not save new address index file."
727 msgstr ""
728 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
729 "и невозможно создать новый индексный файл."
730
731 #: src/addressbook.c:3508
732 msgid ""
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
735 msgstr ""
736 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
737 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
738
739 #: src/addressbook.c:3515
740 #: src/addressbook.c:3521
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
743
744 #: src/addressbook.c:3559
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Ошибка в адресной книге"
747
748 #: src/addressbook.c:3560
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
751
752 #: src/addressbook.c:3887
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Идет поиск..."
755
756 #: src/addressbook.c:3958
757 #, c-format
758 msgid "Search '%s'"
759 msgstr "Поиск '%s'"
760
761 #: src/addressbook.c:4183
762 msgid "Interface"
763 msgstr "Интерфейс"
764
765 #: src/addressbook.c:4199
766 #: src/exphtmldlg.c:378
767 #: src/expldifdlg.c:394
768 #: src/exporthtml.c:1020
769 #: src/importldif.c:651
770 msgid "Address Book"
771 msgstr "Адресная книга"
772
773 #: src/addressbook.c:4215
774 msgid "Person"
775 msgstr "Контакт"
776
777 #: src/addressbook.c:4231
778 msgid "EMail Address"
779 msgstr "Электронный адрес"
780
781 #: src/addressbook.c:4247
782 msgid "Group"
783 msgstr "Группа"
784
785 #: src/addressbook.c:4263
786 #: src/exporthtml.c:922
787 #: src/folderview.c:468
788 #: src/prefs_account.c:2395
789 #: src/prefs_folder_column.c:79
790 msgid "Folder"
791 msgstr "Папка"
792
793 #: src/addressbook.c:4279
794 msgid "vCard"
795 msgstr "vCard"
796
797 #: src/addressbook.c:4295
798 #: src/addressbook.c:4311
799 msgid "JPilot"
800 msgstr "JPilot"
801
802 #: src/addressbook.c:4327
803 msgid "LDAP servers"
804 msgstr "LDAP серверы"
805
806 #: src/addressbook.c:4343
807 msgid "LDAP Query"
808 msgstr "LDAP запрос"
809
810 #: src/addressbook.c:4659
811 #: src/matcher.c:303
812 #: src/matcher.c:756
813 #: src/matcher.c:889
814 #: src/prefs_matcher.c:218
815 #: src/prefs_matcher.c:521
816 #: src/prefs_matcher.c:1332
817 #: src/prefs_matcher.c:1349
818 #: src/prefs_matcher.c:1351
819 #: src/prefs_matcher.c:2102
820 #: src/prefs_matcher.c:2106
821 msgid "Any"
822 msgstr "Любой"
823
824 #: src/addrgather.c:158
825 msgid "Please specify name for address book."
826 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
827
828 #: src/addrgather.c:178
829 msgid "Please select the mail headers to search."
830 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
831
832 #: src/addrgather.c:185
833 msgid "Harvesting addresses..."
834 msgstr "Собранные адреса..."
835
836 #: src/addrgather.c:224
837 msgid "Addresses gathered successfully."
838 msgstr "Адреса получены успешно."
839
840 #: src/addrgather.c:294
841 msgid "No folder or message was selected."
842 msgstr "Папка или сообщение не выбрано."
843
844 #: src/addrgather.c:302
845 msgid ""
846 "Please select a folder to process from the folder\n"
847 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
848 "the message list."
849 msgstr ""
850 "Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n"
851 "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n"
852 "списка сообщений."
853
854 #: src/addrgather.c:354
855 msgid "Folder :"
856 msgstr "Папка :"
857
858 #: src/addrgather.c:365
859 #: src/exphtmldlg.c:546
860 #: src/expldifdlg.c:626
861 #: src/importldif.c:909
862 msgid "Address Book :"
863 msgstr "Адресная книга :"
864
865 #: src/addrgather.c:375
866 msgid "Folder Size :"
867 msgstr "Размер папки :"
868
869 #: src/addrgather.c:390
870 msgid "Process these mail header fields"
871 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
872
873 #: src/addrgather.c:408
874 msgid "Include sub-folders"
875 msgstr "Включая подпапки"
876
877 #: src/addrgather.c:431
878 msgid "Header Name"
879 msgstr "Имя заголовка"
880
881 #: src/addrgather.c:432
882 msgid "Address Count"
883 msgstr "Количество адресов"
884
885 #: src/addrgather.c:537
886 #: src/alertpanel.c:154
887 #: src/compose.c:4564
888 #: src/compose.c:9040
889 #: src/messageview.c:578
890 #: src/messageview.c:591
891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
892 msgid "Warning"
893 msgstr "Предупреждение"
894
895 #: src/addrgather.c:538
896 msgid "Header Fields"
897 msgstr "Поля заголовка"
898
899 #: src/addrgather.c:539
900 #: src/exphtmldlg.c:666
901 #: src/expldifdlg.c:738
902 #: src/importldif.c:1029
903 msgid "Finish"
904 msgstr "Готово"
905
906 #: src/addrgather.c:600
907 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
908 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
909
910 #: src/addrgather.c:608
911 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
912 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
913
914 #: src/addrindex.c:116
915 msgid "Common addresses"
916 msgstr "Общие адреса"
917
918 #: src/addrindex.c:117
919 msgid "Personal addresses"
920 msgstr "Личные адреса"
921
922 #: src/addrindex.c:123
923 msgid "Common address"
924 msgstr "Общий адрес"
925
926 #: src/addrindex.c:124
927 msgid "Personal address"
928 msgstr "Личный адрес"
929
930 #: src/alertpanel.c:141
931 #: src/compose.c:7260
932 msgid "Notice"
933 msgstr "Уведомление"
934
935 #: src/alertpanel.c:167
936 #: src/alertpanel.c:190
937 #: src/compose.c:4504
938 #: src/inc.c:616
939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
941 msgid "Error"
942 msgstr "Ошибка"
943
944 #: src/alertpanel.c:191
945 msgid "_View log"
946 msgstr "_Просмотр журнала"
947
948 #: src/alertpanel.c:338
949 msgid "Show this message next time"
950 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
951
952 #: src/browseldap.c:219
953 msgid "Browse Directory Entry"
954 msgstr "Просмотр каталога"
955
956 #: src/browseldap.c:239
957 msgid "Server Name :"
958 msgstr "Имя сервера :"
959
960 #: src/browseldap.c:249
961 msgid "Distinguished Name (dn) :"
962 msgstr "Характерное имя (dn) :"
963
964 #: src/browseldap.c:272
965 msgid "LDAP Name"
966 msgstr "Имя LDAP"
967
968 #: src/browseldap.c:274
969 msgid "Attribute Value"
970 msgstr "Значение параметра"
971
972 #: src/common/nntp.c:73
973 #, c-format
974 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
975 msgstr "Невозможно соединиться с NNTP сервером: %s:%d\n"
976
977 #: src/common/nntp.c:181
978 #: src/common/nntp.c:244
979 #, c-format
980 msgid "protocol error: %s\n"
981 msgstr "ошибка протокола: %s\n"
982
983 #: src/common/nntp.c:204
984 #: src/common/nntp.c:250
985 msgid "protocol error\n"
986 msgstr "ошибка протокола\n"
987
988 #: src/common/nntp.c:300
989 msgid "Error occurred while posting\n"
990 msgstr "Возникла ошибка при отправке\n"
991
992 #: src/common/nntp.c:380
993 msgid "Error occurred while sending command\n"
994 msgstr "Возникла ошибка при отправке комады\n"
995
996 #: src/common/plugin.c:52
997 msgid "Nothing"
998 msgstr "Цитирование"
999
1000 #: src/common/plugin.c:53
1001 msgid "a viewer"
1002 msgstr "Просмотр изображений"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:54
1005 msgid "folders"
1006 msgstr "Папки"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:55
1009 msgid "filtering"
1010 msgstr "Фильтрация..."
1011
1012 #: src/common/plugin.c:56
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "Интерфейс пользователя"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:57
1017 msgid "a notifier"
1018 msgstr "оповестить"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:58
1021 msgid "an utility"
1022 msgstr "Утилита"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:59
1025 msgid "things"
1026 msgstr "Ничего не делать"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:257
1029 #, c-format
1030 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/common/plugin.c:292
1034 msgid "Plugin already loaded"
1035 msgstr "Модуль уже загружен"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:302
1038 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1039 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:329
1042 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1043 msgstr "Модуль не лицензирован под совместимой с GPL лицензией."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:336
1046 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1047 msgstr "Этот модуль для Sylpheed-Claws GTK1."
1048
1049 #: src/common/smtp.c:176
1050 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1051 msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n"
1052
1053 #: src/common/smtp.c:518
1054 #: src/common/smtp.c:568
1055 msgid "bad SMTP response\n"
1056 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1057
1058 #: src/common/smtp.c:539
1059 #: src/common/smtp.c:557
1060 #: src/common/smtp.c:676
1061 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1062 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1063
1064 #: src/common/smtp.c:548
1065 #: src/pop.c:842
1066 msgid "error occurred on authentication\n"
1067 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:603
1070 #, c-format
1071 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1072 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:635
1075 #: src/pop.c:835
1076 msgid "couldn't start TLS session\n"
1077 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1078
1079 #: src/common/socket.c:1405
1080 #, c-format
1081 msgid "write on fd%d: %s\n"
1082 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1083
1084 #: src/common/ssl.c:159
1085 msgid "Error creating ssl context\n"
1086 msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n"
1087
1088 #: src/common/ssl.c:178
1089 #, c-format
1090 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1091 msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n"
1092
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:200
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:206
1096 #: src/common/ssl_certificate.c:213
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:224
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:230
1099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68
1100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
1101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
1104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109
1105 msgid "<not in certificate>"
1106 msgstr "<нет в сертификате>"
1107
1108 #: src/common/ssl_certificate.c:239
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1112 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1113 "  Fingerprint: %s\n"
1114 "  Signature status: %s"
1115 msgstr ""
1116 "  Владелец: %s (%s) in %s\n"
1117 "  Подписано: %s (%s) in %s\n"
1118 "  Отпечаток: %s\n"
1119 "  Статус подписи: %s"
1120
1121 #: src/common/ssl_certificate.c:348
1122 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1123 msgstr "Невозможно загрузить X509 пути по умолчанию"
1124
1125 #: src/common/string_match.c:79
1126 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1127 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1128
1129 #: src/common/utils.c:355
1130 #, c-format
1131 msgid "%dB"
1132 msgstr "%dБ"
1133
1134 #: src/common/utils.c:356
1135 #, c-format
1136 msgid "%d.%dKB"
1137 msgstr "%d.%dKб"
1138
1139 #: src/common/utils.c:357
1140 #, c-format
1141 msgid "%.2fMB"
1142 msgstr "%.2fМб"
1143
1144 #: src/common/utils.c:358
1145 #, c-format
1146 msgid "%.2fGB"
1147 msgstr "%.2fГб"
1148
1149 #: src/compose.c:512
1150 msgid "/_Add..."
1151 msgstr "/_Добавить..."
1152
1153 #: src/compose.c:513
1154 msgid "/_Remove"
1155 msgstr "/_Удалить"
1156
1157 #: src/compose.c:515
1158 #: src/folderview.c:292
1159 msgid "/_Properties..."
1160 msgstr "/_Свойства..."
1161
1162 #: src/compose.c:520
1163 #: src/mainwindow.c:740
1164 #: src/messageview.c:285
1165 msgid "/_Message"
1166 msgstr "/_Сообщение"
1167
1168 #: src/compose.c:521
1169 msgid "/_Message/_Send"
1170 msgstr "/_Сообщение/_Отправить"
1171
1172 #: src/compose.c:523
1173 msgid "/_Message/Send _later"
1174 msgstr "/_Сообщение/Отправить _позже"
1175
1176 #: src/compose.c:525
1177 #: src/compose.c:529
1178 #: src/compose.c:532
1179 #: src/mainwindow.c:750
1180 #: src/mainwindow.c:760
1181 #: src/mainwindow.c:773
1182 #: src/mainwindow.c:779
1183 #: src/mainwindow.c:796
1184 #: src/messageview.c:288
1185 #: src/messageview.c:296
1186 msgid "/_Message/---"
1187 msgstr "/_Сообщение/---"
1188
1189 #: src/compose.c:526
1190 msgid "/_Message/_Attach file"
1191 msgstr "/_Сообщение/_Вложить файл"
1192
1193 #: src/compose.c:527
1194 msgid "/_Message/_Insert file"
1195 msgstr "/_Сообщение/_Вставить файл"
1196
1197 #: src/compose.c:528
1198 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1199 msgstr "/_Сообщение/Вставить по_дпись"
1200
1201 #: src/compose.c:530
1202 msgid "/_Message/_Save"
1203 msgstr "/_Сообщение/_Сохранить"
1204
1205 #: src/compose.c:533
1206 msgid "/_Message/_Close"
1207 msgstr "/_Сообщение/_Закрыть"
1208
1209 #: src/compose.c:536
1210 msgid "/_Edit/_Undo"
1211 msgstr "/_Правка/_Отмена"
1212
1213 #: src/compose.c:537
1214 msgid "/_Edit/_Redo"
1215 msgstr "/_Правка/_Вернуть"
1216
1217 #: src/compose.c:538
1218 #: src/compose.c:626
1219 #: src/compose.c:629
1220 #: src/compose.c:635
1221 #: src/mainwindow.c:522
1222 #: src/messageview.c:167
1223 msgid "/_Edit/---"
1224 msgstr "/_Правка/---"
1225
1226 #: src/compose.c:539
1227 msgid "/_Edit/Cu_t"
1228 msgstr "/_Правка/В_ырезать"
1229
1230 #: src/compose.c:540
1231 #: src/mainwindow.c:519
1232 #: src/messageview.c:165
1233 msgid "/_Edit/_Copy"
1234 msgstr "/_Правка/_Копировать"
1235
1236 #: src/compose.c:541
1237 msgid "/_Edit/_Paste"
1238 msgstr "/_Правка/_Вставить"
1239
1240 #: src/compose.c:542
1241 msgid "/_Edit/Special paste"
1242 msgstr "/_Правка/Специальная вставка"
1243
1244 #: src/compose.c:543
1245 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1246 msgstr "/_Правка/Специальная вставка/как _цитата"
1247
1248 #: src/compose.c:545
1249 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1250 msgstr "/_Правка/Специальная вставка/_cвёрнутая"
1251
1252 #: src/compose.c:547
1253 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1254 msgstr "/_Правка/Специальная вставка/_развернутая"
1255
1256 #: src/compose.c:549
1257 #: src/mainwindow.c:520
1258 #: src/messageview.c:166
1259 msgid "/_Edit/Select _all"
1260 msgstr "/_Правка/Выделить _всё"
1261
1262 #: src/compose.c:550
1263 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1264 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно"
1265
1266 #: src/compose.c:551
1267 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1268 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад"
1269
1270 #: src/compose.c:556
1271 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1272 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед"
1273
1274 #: src/compose.c:561
1275 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1276 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад"
1277
1278 #: src/compose.c:566
1279 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1280 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед"
1281
1282 #: src/compose.c:571
1283 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1284 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки"
1285
1286 #: src/compose.c:576
1287 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1288 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки"
1289
1290 #: src/compose.c:581
1291 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1292 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку"
1293
1294 #: src/compose.c:586
1295 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1296 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку"
1297
1298 #: src/compose.c:591
1299 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1300 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади"
1301
1302 #: src/compose.c:596
1303 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1304 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди"
1305
1306 #: src/compose.c:601
1307 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1308 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади"
1309
1310 #: src/compose.c:606
1311 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1312 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди"
1313
1314 #: src/compose.c:611
1315 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1316 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку"
1317
1318 #: src/compose.c:616
1319 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1320 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку"
1321
1322 #: src/compose.c:621
1323 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1324 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки"
1325
1326 #: src/compose.c:627
1327 msgid "/_Edit/_Find"
1328 msgstr "/_Правка/_Поиск"
1329
1330 #: src/compose.c:630
1331 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1332 msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац"
1333
1334 #: src/compose.c:632
1335 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1336 msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки"
1337
1338 #: src/compose.c:634
1339 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1340 msgstr "/_Правка/Авт_оперенос"
1341
1342 #: src/compose.c:636
1343 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1344 msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором"
1345
1346 #: src/compose.c:639
1347 msgid "/_Spelling"
1348 msgstr "/_Орфография"
1349
1350 #: src/compose.c:640
1351 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1352 msgstr "/_Орфография/_Проверить всё или выделенное"
1353
1354 #: src/compose.c:642
1355 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1356 msgstr "/_Орфография/_Подсветка всех неверных слов"
1357
1358 #: src/compose.c:644
1359 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1360 msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова"
1361
1362 #: src/compose.c:646
1363 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1364 msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову"
1365
1366 #: src/compose.c:648
1367 msgid "/_Spelling/---"
1368 msgstr "/_Орфография/---"
1369
1370 #: src/compose.c:649
1371 msgid "/_Spelling/Options"
1372 msgstr "/_Орфография/Параметры"
1373
1374 #: src/compose.c:652
1375 msgid "/_Options"
1376 msgstr "/_Параметры"
1377
1378 msgid "/_Options/Reply _mode"
1379 msgstr "/_Параметры/Режим ответа"
1380
1381 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1382 msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Обычный"
1383
1384 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1385 msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Всем"
1386
1387 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1388 msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Отправителю"
1389
1390 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1391 msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Список рассылок"
1392
1393 #: src/compose.c:653
1394 msgid "/_Options/Privacy _System"
1395 msgstr "/_Параметры/Система безопасности"
1396
1397 #: src/compose.c:654
1398 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1399 msgstr "/_Параметры/Система безопасности/Никакой"
1400
1401 #: src/compose.c:655
1402 msgid "/_Options/Si_gn"
1403 msgstr "/_Параметры/По_дписать"
1404
1405 #: src/compose.c:656
1406 msgid "/_Options/_Encrypt"
1407 msgstr "/_Параметры/_Зашифровать"
1408
1409 #: src/compose.c:657
1410 #: src/compose.c:664
1411 #: src/compose.c:666
1412 #: src/compose.c:668
1413 msgid "/_Options/---"
1414 msgstr "/_Параметры/---"
1415
1416 #: src/compose.c:658
1417 msgid "/_Options/_Priority"
1418 msgstr "/_Параметры/_Приоритет"
1419
1420 #: src/compose.c:659
1421 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1422 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Наивысший"
1423
1424 #: src/compose.c:660
1425 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1426 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Высокий"
1427
1428 #: src/compose.c:661
1429 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1430 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Обычный"
1431
1432 #: src/compose.c:662
1433 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1434 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Низкий"
1435
1436 #: src/compose.c:663
1437 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1438 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Самый низкий"
1439
1440 #: src/compose.c:665
1441 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1442 msgstr "/_Параметры/_Запросить подтверждение о доставке"
1443
1444 #: src/compose.c:667
1445 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1446 msgstr "/_Параметры/Удалить ссылки"
1447
1448 #: src/compose.c:674
1449 msgid "/_Options/Character _encoding"
1450 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов"
1451
1452 #: src/compose.c:675
1453 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1454 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/_Автоопределение"
1455
1456 #: src/compose.c:677
1457 #: src/compose.c:683
1458 #: src/compose.c:691
1459 #: src/compose.c:695
1460 #: src/compose.c:701
1461 #: src/compose.c:705
1462 #: src/compose.c:711
1463 #: src/compose.c:717
1464 #: src/compose.c:721
1465 #: src/compose.c:731
1466 #: src/compose.c:735
1467 #: src/compose.c:745
1468 #: src/compose.c:749
1469 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1470 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/---"
1471
1472 #: src/compose.c:679
1473 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1474 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/7 бит ascii (US-ASC_II)"
1475
1476 #: src/compose.c:681
1477 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1478 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Уникод (_UTF-8)"
1479
1480 #: src/compose.c:685
1481 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1482 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (ISO-8859-_1)"
1483
1484 #: src/compose.c:687
1485 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1486 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
1487
1488 #: src/compose.c:689
1489 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1490 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (Windows-1252)"
1491
1492 #: src/compose.c:693
1493 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1494 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)"
1495
1496 #: src/compose.c:697
1497 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1498 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/_Балтийская (ISO-8859-13)"
1499
1500 #: src/compose.c:699
1501 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1502 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Балтийская (ISO-8859-_4)"
1503
1504 #: src/compose.c:703
1505 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1506 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Греческая (ISO-8859-_7)"
1507
1508 #: src/compose.c:707
1509 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1510 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Иврит (ISO-8859-_8)"
1511
1512 #: src/compose.c:709
1513 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1514 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Иврит (Windows-1255)"
1515
1516 #: src/compose.c:713
1517 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1518 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Арабская (ISO-8859-_6)"
1519
1520 #: src/compose.c:715
1521 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1522 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Арабская (Windows-1256)"
1523
1524 #: src/compose.c:719
1525 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1526 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Турецкая (ISO-8859-_9)"
1527
1528 #: src/compose.c:723
1529 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1530 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (ISO-8859-_5)"
1531
1532 #: src/compose.c:725
1533 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1534 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (KOI8-_R)"
1535
1536 #: src/compose.c:727
1537 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1538 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (KOI8-U)"
1539
1540 #: src/compose.c:729
1541 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1542 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (Windows-1251)"
1543
1544 #: src/compose.c:733
1545 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1546 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Японская (ISO-2022-_JP)"
1547
1548 #: src/compose.c:737
1549 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1550 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
1551
1552 #: src/compose.c:739
1553 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1554 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Упрощенный китайский (GBK)"
1555
1556 #: src/compose.c:741
1557 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1558 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Традиционный китайский (_Big5)"
1559
1560 #: src/compose.c:743
1561 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1562 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)"
1563
1564 #: src/compose.c:747
1565 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1566 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Корейская (EUC-_KR)"
1567
1568 #: src/compose.c:751
1569 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1570 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Тайская (TIS-620)"
1571
1572 #: src/compose.c:753
1573 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1574 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Тайская (Windows-874)"
1575
1576 #: src/compose.c:757
1577 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1578 msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку"
1579
1580 #: src/compose.c:758
1581 #: src/messageview.c:303
1582 msgid "/_Tools/_Address book"
1583 msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга"
1584
1585 #: src/compose.c:759
1586 msgid "/_Tools/_Template"
1587 msgstr "/_Инструменты/_Шаблон"
1588
1589 #: src/compose.c:760
1590 #: src/mainwindow.c:832
1591 #: src/messageview.c:328
1592 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1593 msgstr "/_Инструменты/_Действия"
1594
1595 #: src/compose.c:1554
1596 msgid "Fw: multiple emails"
1597 msgstr "Fw: мультисообщение"
1598
1599 #: src/compose.c:1977
1600 msgid "Reply-To:"
1601 msgstr "Ответить:"
1602
1603 #: src/compose.c:1980
1604 #: src/compose.c:5432
1605 #: src/compose.c:6182
1606 msgid "Newsgroups:"
1607 msgstr "Группы новостей:"
1608
1609 #: src/compose.c:1983
1610 msgid "Followup-To:"
1611 msgstr "Дополнительно:"
1612
1613 #: src/compose.c:2380
1614 msgid "Quote mark format error."
1615 msgstr "Неверный формат метки цитирования."
1616
1617 #: src/compose.c:2396
1618 msgid "Message reply/forward format error."
1619 msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления."
1620
1621 #: src/compose.c:2953
1622 #, c-format
1623 msgid "File %s is empty."
1624 msgstr "Файл %s пуст."
1625
1626 #: src/compose.c:2957
1627 #, c-format
1628 msgid "Can't read %s."
1629 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1630
1631 #: src/compose.c:2984
1632 #, c-format
1633 msgid "Message: %s"
1634 msgstr "Сообщение: %s"
1635
1636 #: src/compose.c:3796
1637 msgid " [Edited]"
1638 msgstr " [Изменено]"
1639
1640 #: src/compose.c:3802
1641 #, c-format
1642 msgid "%s - Compose message%s"
1643 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1644
1645 #: src/compose.c:3805
1646 #, c-format
1647 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1648 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1649
1650 #: src/compose.c:3830
1651 #: src/messageview.c:613
1652 msgid ""
1653 "Account for sending mail is not specified.\n"
1654 "Please select a mail account before sending."
1655 msgstr ""
1656 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1657 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1658
1659 #: src/compose.c:4007
1660 #: src/compose.c:4038
1661 #: src/compose.c:4069
1662 #: src/toolbar.c:391
1663 #: src/toolbar.c:442
1664 msgid "Send"
1665 msgstr "Отправить"
1666
1667 #: src/compose.c:4008
1668 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1669 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1670
1671 #: src/compose.c:4009
1672 #: src/compose.c:4040
1673 #: src/compose.c:4071
1674 #: src/compose.c:4504
1675 msgid "+_Send"
1676 msgstr "+_Отправить"
1677
1678 #: src/compose.c:4039
1679 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1680 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1681
1682 #: src/compose.c:4056
1683 msgid "Recipient is not specified."
1684 msgstr "Получатель не указан."
1685
1686 #: src/compose.c:4070
1687 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1688 msgstr "Тема не указана. Всё равно отправить?"
1689
1690 #: src/compose.c:4112
1691 #: src/compose.c:7613
1692 msgid ""
1693 "Could not queue message for sending:\n"
1694 "\n"
1695 "Charset conversion failed."
1696 msgstr ""
1697 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1698 "\n"
1699 "Преобразование кодировки неудалось."
1700
1701 #: src/compose.c:4115
1702 #: src/compose.c:7616
1703 msgid ""
1704 "Could not queue message for sending:\n"
1705 "\n"
1706 "Couldn't get recipient encryption key."
1707 msgstr ""
1708 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1709 "\n"
1710 "Невозможно получить ключ шифрования."
1711
1712 #: src/compose.c:4119
1713 #: src/compose.c:7610
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Could not queue message for sending:\n"
1717 "\n"
1718 "Signature failed: %s"
1719 msgstr ""
1720 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1721 "\n"
1722 "Неудалось подписать: %s"
1723
1724 #: src/compose.c:4122
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Could not queue message for sending:\n"
1728 "\n"
1729 "%s."
1730 msgstr ""
1731 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1732 "\n"
1733 "%s."
1734
1735 #: src/compose.c:4124
1736 msgid "Could not queue message for sending."
1737 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
1738
1739 #: src/compose.c:4138
1740 #: src/compose.c:4178
1741 msgid ""
1742 "The message was queued but could not be sent.\n"
1743 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1744 msgstr ""
1745 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
1746 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
1747
1748 #: src/compose.c:4172
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "%s\n"
1752 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1753 msgstr ""
1754 "%s\n"
1755 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
1756
1757 #: src/compose.c:4501
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1761 "to the specified %s charset.\n"
1762 "Send it as %s?"
1763 msgstr ""
1764 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
1765 "в определённую %s кодировку.\n"
1766 "Отправить как %s?"
1767
1768 #: src/compose.c:4560
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1772 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1773 "\n"
1774 "Send it anyway?"
1775 msgstr ""
1776 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
1777 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
1778 "\n"
1779 "Всё равно отправить?"
1780
1781 #: src/compose.c:4748
1782 msgid "No account for sending mails available!"
1783 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
1784
1785 #: src/compose.c:4758
1786 msgid "No account for posting news available!"
1787 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки новостей!"
1788
1789 #: src/compose.c:5449
1790 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1791 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
1792
1793 #: src/compose.c:5561
1794 msgid "Mime type"
1795 msgstr "MIME тип"
1796
1797 #: src/compose.c:5567
1798 #: src/compose.c:5863
1799 #: src/mimeview.c:212
1800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374
1801 #: src/prefs_summary_column.c:86
1802 #: src/summaryview.c:490
1803 msgid "Size"
1804 msgstr "Размер"
1805
1806 #: src/compose.c:5628
1807 msgid "Save Message to "
1808 msgstr "Сохранить сообщение в "
1809
1810 #: src/compose.c:5650
1811 #: src/editjpilot.c:289
1812 #: src/editldap.c:526
1813 #: src/editvcard.c:202
1814 #: src/export.c:172
1815 #: src/import.c:171
1816 #: src/importmutt.c:242
1817 #: src/importpine.c:242
1818 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
1820 #: src/prefs_spelling.c:210
1821 msgid "_Browse"
1822 msgstr "_Выбрать"
1823
1824 #: src/compose.c:5862
1825 #: src/compose.c:7020
1826 msgid "MIME type"
1827 msgstr "MIME тип"
1828
1829 #: src/compose.c:5934
1830 msgid "Hea_der"
1831 msgstr "Заголовок"
1832
1833 #: src/compose.c:5938
1834 msgid "_Attachments"
1835 msgstr "_Вложенния"
1836
1837 #: src/compose.c:5942
1838 msgid "Othe_rs"
1839 msgstr "Прочее"
1840
1841 #: src/compose.c:5957
1842 #: src/summary_search.c:298
1843 msgid "Subject:"
1844 msgstr "Тема:"
1845
1846 #: src/compose.c:6145
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Spell checker could not be started.\n"
1850 "%s"
1851 msgstr ""
1852 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
1853 "%s"
1854
1855 #: src/compose.c:6256
1856 #, c-format
1857 msgid "From: <i>%s</i>"
1858 msgstr "От: <i>%s</i>"
1859
1860 #: src/compose.c:6287
1861 msgid "Account to use for this email"
1862 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
1863
1864 #: src/compose.c:6289
1865 msgid "Sender address to be used"
1866 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
1867
1868 #: src/compose.c:6413
1869 #, c-format
1870 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
1871 msgstr "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать или зашифровать сообщение."
1872
1873 #: src/compose.c:6652
1874 msgid "Message To format error."
1875 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
1876
1877 #: src/compose.c:6665
1878 msgid "Message Cc format error."
1879 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
1880
1881 #: src/compose.c:6678
1882 msgid "Message Bcc format error."
1883 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
1884
1885 #: src/compose.c:6692
1886 msgid "Message subject format error."
1887 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
1888
1889 #: src/compose.c:6914
1890 msgid "Invalid MIME type."
1891 msgstr "Неверный тип MIME."
1892
1893 #: src/compose.c:6929
1894 msgid "File doesn't exist or is empty."
1895 msgstr "Файл не существует или пуст."
1896
1897 #: src/compose.c:7002
1898 msgid "Properties"
1899 msgstr "Свойства"
1900
1901 #: src/compose.c:7053
1902 msgid "Encoding"
1903 msgstr "Кодировать"
1904
1905 #: src/compose.c:7073
1906 msgid "Path"
1907 msgstr "Путь"
1908
1909 #: src/compose.c:7074
1910 #: src/prefs_toolbar.c:1060
1911 msgid "File name"
1912 msgstr "Имя файла"
1913
1914 #: src/compose.c:7257
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "The external editor is still working.\n"
1918 "Force terminating the process?\n"
1919 "process group id: %d"
1920 msgstr ""
1921 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
1922 "Завершить процесс принудительно?\n"
1923 "ID группы процесса: %d"
1924
1925 #: src/compose.c:7299
1926 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/compose.c:7580
1930 #: src/messageview.c:718
1931 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1932 msgstr "Sylphed-Claws требуется доступ к сети для отправки сообщения."
1933
1934 #: src/compose.c:7605
1935 msgid "Could not queue message."
1936 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь."
1937
1938 #: src/compose.c:7607
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "Could not queue message:\n"
1942 "\n"
1943 "%s."
1944 msgstr ""
1945 "Невозможно поставить сообщение в очередь:\n"
1946 "\n"
1947 "%s."
1948
1949 #: src/compose.c:7727
1950 msgid "Could not save draft."
1951 msgstr "Невозможно сохранить черновик."
1952
1953 #: src/compose.c:7802
1954 #: src/compose.c:7825
1955 msgid "Select file"
1956 msgstr "Выбор файла"
1957
1958 #: src/compose.c:7838
1959 #, c-format
1960 msgid "File '%s' could not be read."
1961 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
1962
1963 #: src/compose.c:7840
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "File '%s' contained invalid characters\n"
1967 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1968 msgstr ""
1969 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
1970 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
1971
1972 #: src/compose.c:7888
1973 msgid "Discard message"
1974 msgstr "Отказаться от сообщения"
1975
1976 #: src/compose.c:7889
1977 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1978 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
1979
1980 #: src/compose.c:7890
1981 msgid "_Discard"
1982 msgstr "_Отказаться"
1983
1984 #: src/compose.c:7890
1985 msgid "_Save to Drafts"
1986 msgstr "_Сохранить в черновики"
1987
1988 #: src/compose.c:7934
1989 #, c-format
1990 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1991 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
1992
1993 #: src/compose.c:7936
1994 msgid "Apply template"
1995 msgstr "Применить шаблон"
1996
1997 #: src/compose.c:7937
1998 msgid "_Replace"
1999 msgstr "_Заменить"
2000
2001 #: src/compose.c:7937
2002 msgid "_Insert"
2003 msgstr "_Вставить"
2004
2005 #: src/compose.c:8625
2006 msgid "Insert or attach?"
2007 msgstr "Вставить или вложить?"
2008
2009 #: src/compose.c:8626
2010 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2011 msgstr "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить (прикрепить) в эл-письмо?"
2012
2013 #: src/compose.c:8628
2014 msgid "+_Insert"
2015 msgstr "+_Вставить"
2016
2017 #: src/compose.c:8628
2018 msgid "_Attach"
2019 msgstr "_Вложить"
2020
2021 #: src/compose.c:9034
2022 #, c-format
2023 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/crash.c:142
2027 #, c-format
2028 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
2029 msgstr "Процесс Sylpheed-Claws (%ld) получен сигнал %ld"
2030
2031 #: src/crash.c:188
2032 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
2033 msgstr "В программе произошел сбой"
2034
2035 #: src/crash.c:204
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "%s.\n"
2039 "Please file a bug report and include the information below."
2040 msgstr ""
2041 "%s.\n"
2042 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2043
2044 #: src/crash.c:209
2045 msgid "Debug log"
2046 msgstr "Отладочная информация"
2047
2048 #: src/crash.c:253
2049 msgid "Close"
2050 msgstr "Закрыть"
2051
2052 #: src/crash.c:258
2053 msgid "Save..."
2054 msgstr "Сохранить..."
2055
2056 #: src/crash.c:263
2057 msgid "Create bug report"
2058 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2059
2060 #: src/crash.c:310
2061 msgid "Save crash information"
2062 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2063
2064 #: src/editaddress.c:153
2065 msgid "Add New Person"
2066 msgstr "Добавить новый контакт"
2067
2068 #: src/editaddress.c:154
2069 msgid "Edit Person Details"
2070 msgstr "Правка контакта"
2071
2072 #: src/editaddress.c:316
2073 msgid "An Email address must be supplied."
2074 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2075
2076 #: src/editaddress.c:490
2077 msgid "A Name and Value must be supplied."
2078 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2079
2080 #: src/editaddress.c:560
2081 msgid "Edit Person Data"
2082 msgstr "Правка данных контакта"
2083
2084 #: src/editaddress.c:671
2085 #: src/expldifdlg.c:508
2086 #: src/exporthtml.c:799
2087 #: src/ldif.c:819
2088 msgid "Display Name"
2089 msgstr "Отображаемое имя"
2090
2091 #: src/editaddress.c:677
2092 #: src/editaddress.c:681
2093 #: src/ldif.c:827
2094 msgid "Last Name"
2095 msgstr "Фамилия"
2096
2097 #: src/editaddress.c:678
2098 #: src/editaddress.c:680
2099 #: src/ldif.c:823
2100 msgid "First Name"
2101 msgstr "Имя"
2102
2103 #: src/editaddress.c:683
2104 msgid "Nickname"
2105 msgstr "Псевдоним"
2106
2107 #: src/editaddress.c:760
2108 #: src/editaddress.c:816
2109 msgid "Alias"
2110 msgstr "Псевдоним"
2111
2112 #: src/editaddress.c:954
2113 #: src/editaddress.c:1011
2114 #: src/prefs_customheader.c:222
2115 #: src/prefs_matcher.c:530
2116 msgid "Value"
2117 msgstr "Значение"
2118
2119 #: src/editaddress.c:1070
2120 msgid "_User Data"
2121 msgstr "Данные пользователя"
2122
2123 #: src/editaddress.c:1071
2124 msgid "_Email Addresses"
2125 msgstr "Адрес эл. почты"
2126
2127 #: src/editaddress.c:1072
2128 msgid "O_ther Attributes"
2129 msgstr "Другие атрибуты"
2130
2131 #: src/editbook.c:113
2132 msgid "File appears to be Ok."
2133 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2134
2135 #: src/editbook.c:116
2136 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2137 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2138
2139 #: src/editbook.c:119
2140 #: src/editjpilot.c:203
2141 #: src/editvcard.c:107
2142 msgid "Could not read file."
2143 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2144
2145 #: src/editbook.c:153
2146 #: src/editbook.c:266
2147 msgid "Edit Addressbook"
2148 msgstr "Правка адресной книги"
2149
2150 #: src/editbook.c:182
2151 #: src/editjpilot.c:277
2152 #: src/editvcard.c:190
2153 msgid " Check File "
2154 msgstr " Проверить файл "
2155
2156 #: src/editbook.c:187
2157 #: src/editjpilot.c:282
2158 #: src/editvcard.c:195
2159 #: src/importmutt.c:235
2160 #: src/importpine.c:235
2161 #: src/prefs_account.c:1895
2162 msgid "File"
2163 msgstr "Файл"
2164
2165 #: src/editbook.c:285
2166 msgid "Add New Addressbook"
2167 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2168
2169 #: src/editgroup.c:100
2170 msgid "A Group Name must be supplied."
2171 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2172
2173 #: src/editgroup.c:293
2174 msgid "Edit Group Data"
2175 msgstr "Изменение данных группы"
2176
2177 #: src/editgroup.c:323
2178 #: src/exporthtml.c:635
2179 msgid "Group Name"
2180 msgstr "Имя группы"
2181
2182 #: src/editgroup.c:342
2183 msgid "Addresses in Group"
2184 msgstr "Адреса в группе"
2185
2186 #: src/editgroup.c:373
2187 msgid "Available Addresses"
2188 msgstr "Доступные адреса"
2189
2190 #: src/editgroup.c:445
2191 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2192 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2193
2194 #: src/editgroup.c:493
2195 msgid "Edit Group Details"
2196 msgstr "Правка группы"
2197
2198 #: src/editgroup.c:496
2199 msgid "Add New Group"
2200 msgstr "Добавить новую группу"
2201
2202 #: src/editgroup.c:546
2203 msgid "Edit folder"
2204 msgstr "Правка папки"
2205
2206 #: src/editgroup.c:546
2207 msgid "Input the new name of folder:"
2208 msgstr "Введите новое имя папки:"
2209
2210 #: src/editgroup.c:549
2211 #: src/foldersel.c:556
2212 #: src/imap_gtk.c:134
2213 #: src/mh_gtk.c:127
2214 msgid "New folder"
2215 msgstr "Новая папка"
2216
2217 #: src/editgroup.c:550
2218 #: src/foldersel.c:557
2219 #: src/mh_gtk.c:128
2220 msgid "Input the name of new folder:"
2221 msgstr "Введите имя новой папки:"
2222
2223 #: src/editjpilot.c:200
2224 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2225 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2226
2227 #: src/editjpilot.c:212
2228 msgid "Select JPilot File"
2229 msgstr "Выберите файл JPilot"
2230
2231 #: src/editjpilot.c:248
2232 #: src/editjpilot.c:378
2233 msgid "Edit JPilot Entry"
2234 msgstr "Правка элемента JPilot"
2235
2236 #: src/editjpilot.c:294
2237 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2238 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2239
2240 #: src/editjpilot.c:385
2241 msgid "Add New JPilot Entry"
2242 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2243
2244 #: src/editldap_basedn.c:143
2245 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2246 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2247
2248 #: src/editldap_basedn.c:163
2249 #: src/editldap.c:439
2250 msgid "Hostname"
2251 msgstr "Имя узла"
2252
2253 #: src/editldap_basedn.c:173
2254 #: src/editldap.c:458
2255 #: src/ssl_manager.c:110
2256 msgid "Port"
2257 msgstr "Порт"
2258
2259 #: src/editldap_basedn.c:183
2260 #: src/editldap.c:508
2261 msgid "Search Base"
2262 msgstr "База для поиска"
2263
2264 #: src/editldap_basedn.c:204
2265 msgid "Available Search Base(s)"
2266 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2267
2268 #: src/editldap_basedn.c:294
2269 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2270 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2271
2272 #: src/editldap_basedn.c:298
2273 #: src/editldap.c:278
2274 msgid "Could not connect to server"
2275 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2276
2277 #: src/editldap.c:153
2278 msgid "A Name must be supplied."
2279 msgstr "Должно быть указано имя."
2280
2281 #: src/editldap.c:165
2282 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2283 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2284
2285 #: src/editldap.c:178
2286 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2287 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2288
2289 #: src/editldap.c:275
2290 msgid "Connected successfully to server"
2291 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2292
2293 #: src/editldap.c:331
2294 #: src/editldap.c:1032
2295 msgid "Edit LDAP Server"
2296 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2297
2298 #: src/editldap.c:434
2299 msgid "A name that you wish to call the server."
2300 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2301
2302 #: src/editldap.c:449
2303 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws."
2304 msgstr "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Sylpheed-Claws."
2305
2306 #: src/editldap.c:470
2307 msgid "TLS"
2308 msgstr "TLS"
2309
2310 #: src/editldap.c:471
2311 msgid "SSL"
2312 msgstr "SSL"
2313
2314 #: src/editldap.c:475
2315 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)."
2316 msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2317
2318 #: src/editldap.c:480
2319 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)."
2320 msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2321
2322 #: src/editldap.c:494
2323 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2324 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2325
2326 #: src/editldap.c:498
2327 msgid " Check Server "
2328 msgstr " Проверить сервер "
2329
2330 #: src/editldap.c:503
2331 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2332 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2333
2334 #: src/editldap.c:518
2335 msgid ""
2336 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2337 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2338 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2339 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2340 msgstr ""
2341 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2342 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2343 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2344 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2345
2346 #: src/editldap.c:531
2347 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2348 msgstr "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2349
2350 #: src/editldap.c:589
2351 msgid "Search Attributes"
2352 msgstr "Атрибуты поиска"
2353
2354 #: src/editldap.c:599
2355 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2356 msgstr "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти имя или адрес."
2357
2358 #: src/editldap.c:603
2359 msgid " Defaults "
2360 msgstr " По умолчанию "
2361
2362 #: src/editldap.c:608
2363 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2364 msgstr "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2365
2366 #: src/editldap.c:615
2367 msgid "Max Query Age (secs)"
2368 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2369
2370 #: src/editldap.c:631
2371 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2372 msgstr "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя больше памяти под результаты кэша."
2373
2374 #: src/editldap.c:649
2375 msgid "Include server in dynamic search"
2376 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2377
2378 #: src/editldap.c:655
2379 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2380 msgstr "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при использовании адресных окончаний."
2381
2382 #: src/editldap.c:662
2383 msgid "Match names 'containing' search term"
2384 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2385
2386 #: src/editldap.c:668
2387 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2388 msgstr "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или \"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах."
2389
2390 #: src/editldap.c:723
2391 msgid "Bind DN"
2392 msgstr "Привязка DN"
2393
2394 #: src/editldap.c:733
2395 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2396 msgstr "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Оно обычно остается пустым во время выполнения поиска."
2397
2398 #: src/editldap.c:741
2399 msgid "Bind Password"
2400 msgstr "Пароль"
2401
2402 #: src/editldap.c:752
2403 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2404 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2405
2406 #: src/editldap.c:758
2407 msgid "Timeout (secs)"
2408 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2409
2410 #: src/editldap.c:773
2411 msgid "The timeout period in seconds."
2412 msgstr "Время ожидания в секундах."
2413
2414 #: src/editldap.c:777
2415 msgid "Maximum Entries"
2416 msgstr "Максимум записей"
2417
2418 #: src/editldap.c:792
2419 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2420 msgstr "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2421
2422 #: src/editldap.c:808
2423 msgid "Basic"
2424 msgstr "Основные"
2425
2426 #: src/editldap.c:809
2427 msgid "Search"
2428 msgstr "Поиск"
2429
2430 #: src/editldap.c:810
2431 #: src/gtk/quicksearch.c:417
2432 msgid "Extended"
2433 msgstr "Расширенный"
2434
2435 #: src/editldap.c:1037
2436 msgid "Add New LDAP Server"
2437 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2438
2439 #: src/editvcard.c:104
2440 msgid "File does not appear to be vCard format."
2441 msgstr "Файл не является файлом vCard."
2442
2443 #: src/editvcard.c:116
2444 msgid "Select vCard File"
2445 msgstr "Выбор vCard файла"
2446
2447 #: src/editvcard.c:161
2448 #: src/editvcard.c:266
2449 msgid "Edit vCard Entry"
2450 msgstr "Правка записи vCard"
2451
2452 #: src/editvcard.c:271
2453 msgid "Add New vCard Entry"
2454 msgstr "Добавить новую запись vCard"
2455
2456 #: src/exphtmldlg.c:113
2457 msgid "Please specify output directory and file to create."
2458 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
2459
2460 #: src/exphtmldlg.c:116
2461 msgid "Select stylesheet and formatting."
2462 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
2463
2464 #: src/exphtmldlg.c:119
2465 #: src/expldifdlg.c:117
2466 msgid "File exported successfully."
2467 msgstr "Файл экспортирован успешно."
2468
2469 #: src/exphtmldlg.c:184
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "HTML Output Directory '%s'\n"
2473 "does not exist. OK to create new directory?"
2474 msgstr ""
2475 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
2476 "не существует. Нажмите ДА для его создания."
2477
2478 #: src/exphtmldlg.c:187
2479 #: src/expldifdlg.c:193
2480 msgid "Create Directory"
2481 msgstr "Создать каталог"
2482
2483 #: src/exphtmldlg.c:196
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2489 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
2490 "%s"
2491
2492 #: src/exphtmldlg.c:198
2493 #: src/expldifdlg.c:204
2494 msgid "Failed to Create Directory"
2495 msgstr "Ошибка при создании каталога"
2496
2497 #: src/exphtmldlg.c:240
2498 msgid "Error creating HTML file"
2499 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
2500
2501 #: src/exphtmldlg.c:326
2502 msgid "Select HTML output file"
2503 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
2504
2505 #: src/exphtmldlg.c:390
2506 msgid "HTML Output File"
2507 msgstr "Результирующий HTML файл"
2508
2509 #: src/exphtmldlg.c:399
2510 #: src/expldifdlg.c:415
2511 #: src/export.c:179
2512 #: src/import.c:178
2513 #: src/importldif.c:682
2514 msgid "B_rowse"
2515 msgstr "П_росмотр"
2516
2517 #: src/exphtmldlg.c:452
2518 msgid "Stylesheet"
2519 msgstr "Таблица стилей"
2520
2521 #: src/exphtmldlg.c:460
2522 #: src/gtk/colorlabel.c:367
2523 #: src/gtk/gtkaspell.c:1632
2524 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299
2525 #: src/mainwindow.c:1003
2526 #: src/prefs_account.c:661
2527 #: src/summaryview.c:4965
2528 msgid "None"
2529 msgstr "Никакой"
2530
2531 #: src/exphtmldlg.c:461
2532 #: src/prefs_summaries.c:349
2533 #: src/prefs_summaries.c:690
2534 msgid "Default"
2535 msgstr "По умолчанию"
2536
2537 #: src/exphtmldlg.c:462
2538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
2539 msgid "Full"
2540 msgstr "Полное"
2541
2542 #: src/exphtmldlg.c:463
2543 msgid "Custom"
2544 msgstr "На выбор"
2545
2546 #: src/exphtmldlg.c:464
2547 msgid "Custom-2"
2548 msgstr "На выбор-2"
2549
2550 #: src/exphtmldlg.c:465
2551 msgid "Custom-3"
2552 msgstr "На выбор-3"
2553
2554 #: src/exphtmldlg.c:466
2555 msgid "Custom-4"
2556 msgstr "На выбор-4"
2557
2558 #: src/exphtmldlg.c:473
2559 msgid "Full Name Format"
2560 msgstr "Формат полного имени"
2561
2562 #: src/exphtmldlg.c:481
2563 msgid "First Name, Last Name"
2564 msgstr "Имя, фамилия"
2565
2566 #: src/exphtmldlg.c:482
2567 msgid "Last Name, First Name"
2568 msgstr "Фамилия, имя"
2569
2570 #: src/exphtmldlg.c:489
2571 msgid "Color Banding"
2572 msgstr "Объединение цветов"
2573
2574 #: src/exphtmldlg.c:495
2575 msgid "Format Email Links"
2576 msgstr "Формат почтовых ссылок"
2577
2578 #: src/exphtmldlg.c:501
2579 msgid "Format User Attributes"
2580 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
2581
2582 #: src/exphtmldlg.c:556
2583 #: src/expldifdlg.c:636
2584 #: src/importldif.c:919
2585 msgid "File Name :"
2586 msgstr "Имя файла :"
2587
2588 #: src/exphtmldlg.c:566
2589 msgid "Open with Web Browser"
2590 msgstr "Открыть в браузере"
2591
2592 #: src/exphtmldlg.c:598
2593 msgid "Export Address Book to HTML File"
2594 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
2595
2596 #: src/exphtmldlg.c:664
2597 #: src/expldifdlg.c:736
2598 #: src/importldif.c:1027
2599 msgid "File Info"
2600 msgstr "Информация о файле"
2601
2602 #: src/exphtmldlg.c:665
2603 msgid "Format"
2604 msgstr "Формат"
2605
2606 #: src/expldifdlg.c:111
2607 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2608 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
2609
2610 #: src/expldifdlg.c:114
2611 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2612 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
2613
2614 #: src/expldifdlg.c:190
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2618 "does not exist. OK to create new directory?"
2619 msgstr ""
2620 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
2621 "не существует. Нажмите OK для его создания."
2622
2623 #: src/expldifdlg.c:202
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
2630 "%s"
2631
2632 #: src/expldifdlg.c:247
2633 msgid "Suffix was not supplied"
2634 msgstr "Не был указан суффикс"
2635
2636 #: src/expldifdlg.c:249
2637 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2638 msgstr "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите продолжать без суффикса?"
2639
2640 #: src/expldifdlg.c:267
2641 msgid "Error creating LDIF file"
2642 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
2643
2644 #: src/expldifdlg.c:342
2645 msgid "Select LDIF output file"
2646 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
2647
2648 #: src/expldifdlg.c:406
2649 msgid "LDIF Output File"
2650 msgstr "Результирующий LDIF файл"
2651
2652 #: src/expldifdlg.c:467
2653 msgid "Suffix"
2654 msgstr "Суффикс"
2655
2656 #: src/expldifdlg.c:479
2657 msgid ""
2658 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2659 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2660 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2661 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2662 msgstr ""
2663 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента LDAP записи. Примеры:\n"
2664 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2665 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2666 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2667
2668 #: src/expldifdlg.c:488
2669 msgid "Relative DN"
2670 msgstr "Относительный DN"
2671
2672 #: src/expldifdlg.c:495
2673 msgid "Unique ID"
2674 msgstr "Уникальный ID"
2675
2676 #: src/expldifdlg.c:503
2677 msgid ""
2678 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2679 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2680 msgstr ""
2681 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
2682 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2683
2684 #: src/expldifdlg.c:516
2685 msgid ""
2686 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2687 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2688 msgstr ""
2689 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
2690 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2691
2692 #: src/expldifdlg.c:529
2693 msgid ""
2694 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2695 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2696 msgstr ""
2697 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
2698 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2699
2700 #: src/expldifdlg.c:543
2701 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2702 msgstr "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных опций RDN, которые используются для создания DN."
2703
2704 #: src/expldifdlg.c:556
2705 msgid "Use DN attribute if present in data"
2706 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
2707
2708 #: src/expldifdlg.c:563
2709 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2710 msgstr "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
2711
2712 #: src/expldifdlg.c:574
2713 msgid "Exclude record if no Email Address"
2714 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
2715
2716 #: src/expldifdlg.c:581
2717 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
2718 msgstr "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции позволит игнорировать такие записи."
2719
2720 #: src/expldifdlg.c:669
2721 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2722 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
2723
2724 #: src/expldifdlg.c:737
2725 msgid "Distguished Name"
2726 msgstr "Характерное имя"
2727
2728 #: src/export.c:120
2729 #: src/summaryview.c:6331
2730 msgid "Export to mbox file"
2731 msgstr "Экспорт в mbox файл"
2732
2733 #: src/export.c:139
2734 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2735 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла"
2736
2737 #: src/export.c:150
2738 msgid "Source folder:"
2739 msgstr "Каталог источник:"
2740
2741 #: src/export.c:156
2742 #: src/import.c:150
2743 msgid "Mbox file:"
2744 msgstr "Mbox файл:"
2745
2746 #: src/export.c:211
2747 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2748 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
2749
2750 #: src/export.c:216
2751 msgid "Source folder can't be left empty."
2752 msgstr "Исходное имя папки не введено."
2753
2754 #: src/export.c:229
2755 msgid "Couldn't find the source folder."
2756 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
2757
2758 #: src/export.c:252
2759 msgid "Select exporting file"
2760 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
2761
2762 #: src/exporthtml.c:805
2763 msgid "Full Name"
2764 msgstr "Полное имя"
2765
2766 #: src/exporthtml.c:809
2767 #: src/importldif.c:1028
2768 msgid "Attributes"
2769 msgstr "Атрибуты"
2770
2771 #: src/exporthtml.c:1010
2772 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2773 msgstr "Адресная книга Sylpheed-Claws"
2774
2775 #: src/exporthtml.c:1124
2776 #: src/exportldif.c:601
2777 msgid "Name already exists but is not a directory."
2778 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
2779
2780 #: src/exporthtml.c:1127
2781 #: src/exportldif.c:604
2782 msgid "No permissions to create directory."
2783 msgstr "Нет прав на создание каталога."
2784
2785 #: src/exporthtml.c:1130
2786 #: src/exportldif.c:607
2787 msgid "Name is too long."
2788 msgstr "Имя слишком длинное."
2789
2790 #: src/exporthtml.c:1133
2791 #: src/exportldif.c:610
2792 msgid "Not specified."
2793 msgstr "Не указано."
2794
2795 #: src/folder.c:1277
2796 #: src/foldersel.c:371
2797 #: src/prefs_folder_item.c:208
2798 msgid "Inbox"
2799 msgstr "Входящие"
2800
2801 #: src/folder.c:1281
2802 #: src/foldersel.c:375
2803 msgid "Sent"
2804 msgstr "Отправленные"
2805
2806 #: src/folder.c:1285
2807 #: src/foldersel.c:379
2808 #: src/prefs_folder_item.c:211
2809 msgid "Queue"
2810 msgstr "Очередь"
2811
2812 #: src/folder.c:1289
2813 #: src/foldersel.c:383
2814 #: src/prefs_folder_item.c:212
2815 #: src/toolbar.c:366
2816 #: src/toolbar.c:400
2817 #: src/toolbar.c:491
2818 msgid "Trash"
2819 msgstr "Корзина"
2820
2821 #: src/folder.c:1293
2822 #: src/foldersel.c:387
2823 #: src/prefs_folder_item.c:210
2824 msgid "Drafts"
2825 msgstr "Черновики"
2826
2827 #: src/folder.c:1572
2828 #, c-format
2829 msgid "Processing (%s)...\n"
2830 msgstr "Обработка (%s)...\n"
2831
2832 #: src/folder.c:2509
2833 #, c-format
2834 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2835 msgstr "Получение всех сообщений в %s ...\n"
2836
2837 #: src/folder.c:2798
2838 #, c-format
2839 msgid "Moving %s to %s...\n"
2840 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
2841
2842 #: src/folder.c:3067
2843 #, c-format
2844 msgid "Updating cache for %s..."
2845 msgstr "Обновление кеша для %s..."
2846
2847 #: src/folder.c:3772
2848 msgid "Processing messages..."
2849 msgstr "Обработка сообщений..."
2850
2851 #: src/foldersel.c:228
2852 msgid "Select folder"
2853 msgstr "Выбрать папку"
2854
2855 #: src/foldersel.c:558
2856 #: src/imap_gtk.c:138
2857 #: src/mh_gtk.c:129
2858 msgid "NewFolder"
2859 msgstr "Новая папка"
2860
2861 #: src/foldersel.c:566
2862 #: src/imap_gtk.c:146
2863 #: src/imap_gtk.c:152
2864 #: src/mh_gtk.c:135
2865 #: src/mh_gtk.c:238
2866 #, c-format
2867 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2868 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
2869
2870 #: src/foldersel.c:576
2871 #: src/imap_gtk.c:162
2872 #: src/imap_gtk.c:216
2873 #: src/mh_gtk.c:145
2874 #: src/mh_gtk.c:245
2875 #, c-format
2876 msgid "The folder '%s' already exists."
2877 msgstr "Папка '%s' уже существует."
2878
2879 #: src/foldersel.c:583
2880 #: src/imap_gtk.c:168
2881 #: src/mh_gtk.c:151
2882 #, c-format
2883 msgid "Can't create the folder '%s'."
2884 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
2885
2886 #: src/folderview.c:290
2887 msgid "/Mark all re_ad"
2888 msgstr "/Пометить все как п_рочитанные"
2889
2890 #: src/folderview.c:291
2891 msgid "/_Search folder..."
2892 msgstr "/_Поиск в папке..."
2893
2894 #: src/folderview.c:293
2895 msgid "/Process_ing..."
2896 msgstr "/_Обработка..."
2897
2898 #: src/folderview.c:298
2899 msgid "/Empty _trash..."
2900 msgstr "/Очистить _корзину..."
2901
2902 #: src/folderview.c:303
2903 msgid "/Send _queue..."
2904 msgstr "/Отправить  _очередь..."
2905
2906 #: src/folderview.c:422
2907 #: src/folderview.c:469
2908 #: src/prefs_folder_column.c:80
2909 msgid "New"
2910 msgstr "Новый"
2911
2912 #: src/folderview.c:423
2913 #: src/folderview.c:470
2914 #: src/prefs_folder_column.c:81
2915 msgid "Unread"
2916 msgstr "Непрочитанный"
2917
2918 #: src/folderview.c:424
2919 #: src/prefs_folder_column.c:82
2920 msgid "Total"
2921 msgstr "Всего"
2922
2923 #: src/folderview.c:472
2924 #: src/summaryview.c:491
2925 msgid "#"
2926 msgstr "#"
2927
2928 #: src/folderview.c:717
2929 msgid "Setting folder info..."
2930 msgstr "Настройка информации папки..."
2931
2932 #: src/folderview.c:771
2933 #: src/summaryview.c:3439
2934 msgid "Mark all as read"
2935 msgstr "Пометить как прочитанное"
2936
2937 #: src/folderview.c:772
2938 #: src/summaryview.c:3440
2939 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2940 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочитанные?"
2941
2942 #: src/folderview.c:1061
2943 msgid ""
2944 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
2945 "\n"
2946 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2947 msgstr ""
2948 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Sylpheed-Claws собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
2949 "\n"
2950 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Sylpheed-Claws."
2951
2952 #: src/folderview.c:1078
2953 #: src/imap.c:3139
2954 #: src/mainwindow.c:3916
2955 #: src/setup.c:90
2956 #, c-format
2957 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2958 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
2959
2960 #: src/folderview.c:1082
2961 #: src/imap.c:3144
2962 #: src/mainwindow.c:3921
2963 #: src/setup.c:95
2964 #, c-format
2965 msgid "Scanning folder %s ..."
2966 msgstr "Сканирование папки  %s ..."
2967
2968 #: src/folderview.c:1109
2969 msgid "Rebuild folder tree"
2970 msgstr "Перестроить дерево папок"
2971
2972 #: src/folderview.c:1110
2973 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2974 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
2975
2976 #: src/folderview.c:1120
2977 msgid "Rebuilding folder tree..."
2978 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
2979
2980 #: src/folderview.c:1122
2981 msgid "Scanning folder tree..."
2982 msgstr "Сканирование дерева папок..."
2983
2984 #: src/folderview.c:1240
2985 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2986 msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений..."
2987
2988 #: src/folderview.c:2097
2989 #, c-format
2990 msgid "Closing Folder %s..."
2991 msgstr "Закрытие папки %s..."
2992
2993 #: src/folderview.c:2136
2994 #, c-format
2995 msgid "Opening Folder %s..."
2996 msgstr "Открывается папка %s..."
2997
2998 #: src/folderview.c:2149
2999 msgid "Folder could not be opened."
3000 msgstr "Папка не может быть открыта."
3001
3002 #: src/folderview.c:2310
3003 #: src/mainwindow.c:2078
3004 msgid "Empty trash"
3005 msgstr "Очистить корзину"
3006
3007 #: src/folderview.c:2311
3008 msgid "Delete all messages in trash?"
3009 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3010
3011 #: src/folderview.c:2312
3012 #: src/mainwindow.c:2080
3013 msgid "+_Empty trash"
3014 msgstr "+_Очистить корзину"
3015
3016 #: src/folderview.c:2356
3017 #: src/inc.c:1466
3018 #: src/toolbar.c:2122
3019 msgid "Offline warning"
3020 msgstr "Автономная работа"
3021
3022 #: src/folderview.c:2357
3023 #: src/toolbar.c:2123
3024 msgid "You're working offline. Override?"
3025 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3026
3027 #: src/folderview.c:2368
3028 #: src/toolbar.c:2142
3029 msgid "Send queued messages"
3030 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3031
3032 #: src/folderview.c:2369
3033 #: src/toolbar.c:2143
3034 msgid "Send all queued messages?"
3035 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3036
3037 #: src/folderview.c:2370
3038 #: src/messageview.c:579
3039 #: src/messageview.c:596
3040 #: src/prefs_account.c:1030
3041 #: src/toolbar.c:2144
3042 msgid "_Send"
3043 msgstr "_Отправить"
3044
3045 #: src/folderview.c:2378
3046 #: src/toolbar.c:2162
3047 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3048 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3049
3050 #: src/folderview.c:2381
3051 #: src/main.c:1465
3052 #: src/toolbar.c:2165
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3056 "%s"
3057 msgstr ""
3058 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3059 "%s"
3060
3061 #: src/folderview.c:2448
3062 #, c-format
3063 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3064 msgstr "Действительно сделать папку '%s' подпапкой '%s' ?"
3065
3066 #: src/folderview.c:2451
3067 msgid "Move folder"
3068 msgstr "Переместить папку"
3069
3070 #: src/folderview.c:2462
3071 #, c-format
3072 msgid "Moving %s to %s..."
3073 msgstr "Перенос %s в %s..."
3074
3075 #: src/folderview.c:2491
3076 msgid "Source and destination are the same."
3077 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3078
3079 #: src/folderview.c:2494
3080 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3081 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3082
3083 #: src/folderview.c:2497
3084 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3085 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3086
3087 #: src/folderview.c:2500
3088 msgid "Move failed!"
3089 msgstr "Перенос не удался!"
3090
3091 #: src/folderview.c:2536
3092 #, c-format
3093 msgid "Processing configuration for folder %s"
3094 msgstr "Обработка параметров папки %s"
3095
3096 #: src/gedit-print.c:147
3097 #: src/messageview.c:1502
3098 #: src/summaryview.c:4108
3099 #: src/toolbar.c:178
3100 msgid "Print"
3101 msgstr "Печать"
3102
3103 #: src/gedit-print.c:245
3104 msgid "Preparing pages..."
3105 msgstr "Подготовка страниц..."
3106
3107 #: src/gedit-print.c:272
3108 #, c-format
3109 msgid "Rendering page %d of %d..."
3110 msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
3111
3112 #: src/gedit-print.c:274
3113 #, c-format
3114 msgid "Printing page %d of %d..."
3115 msgstr "Печать страницы %d из %d..."
3116
3117 #: src/gedit-print.c:296
3118 msgid "Print preview"
3119 msgstr "Предпросмотр печати"
3120
3121 #: src/gedit-print.c:456
3122 msgid "Page %N of %Q"
3123 msgstr "Страница %N из %Q"
3124
3125 #: src/grouplistdialog.c:173
3126 msgid "Newsgroup subscription"
3127 msgstr "Подписка на группы новостей"
3128
3129 #: src/grouplistdialog.c:189
3130 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3131 msgstr "Выберите группы новостей для подписки"
3132
3133 #: src/grouplistdialog.c:195
3134 msgid "Find groups:"
3135 msgstr "Найти группы:"
3136
3137 #: src/grouplistdialog.c:203
3138 msgid " Search "
3139 msgstr " Поиск "
3140
3141 #: src/grouplistdialog.c:215
3142 msgid "Newsgroup name"
3143 msgstr "Имя группы новостей"
3144
3145 #: src/grouplistdialog.c:216
3146 msgid "Messages"
3147 msgstr "Сообщения"
3148
3149 #: src/grouplistdialog.c:217
3150 msgid "Type"
3151 msgstr "Тип"
3152
3153 #: src/grouplistdialog.c:346
3154 msgid "moderated"
3155 msgstr "модерируется"
3156
3157 #: src/grouplistdialog.c:348
3158 msgid "readonly"
3159 msgstr "только для чтения"
3160
3161 #: src/grouplistdialog.c:350
3162 msgid "unknown"
3163 msgstr "неизвестно"
3164
3165 #: src/grouplistdialog.c:412
3166 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3167 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3168
3169 #: src/grouplistdialog.c:447
3170 #: src/summaryview.c:1254
3171 msgid "Done."
3172 msgstr "Готово."
3173
3174 #: src/grouplistdialog.c:477
3175 #, c-format
3176 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3177 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)"
3178
3179 #: src/gtk/about.c:78
3180 #: src/textview.c:233
3181 msgid "/_Open with Web browser"
3182 msgstr "/_Открыть в браузере"
3183
3184 #: src/gtk/about.c:79
3185 #: src/textview.c:234
3186 msgid "/Copy this _link"
3187 msgstr "/_Копировать ссылку"
3188
3189 #: src/gtk/about.c:119
3190 msgid "About Sylpheed-Claws"
3191 msgstr "О программе Sylpheed-Claws"
3192
3193 #: src/gtk/about.c:161
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3197 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3198 "Operating System: %s %s (%s)"
3199 msgstr ""
3200 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3201 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3202 "Операционная система: %s %s (%s)"
3203
3204 #: src/gtk/about.c:170
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3208 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3209 "Operating System: %s"
3210 msgstr ""
3211 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3212 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3213 "Операционная система: %s"
3214
3215 #: src/gtk/about.c:179
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3219 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3220 "Operating System: unknown"
3221 msgstr ""
3222 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3223 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3224 "Операционная система: неопознана"
3225
3226 #: src/gtk/about.c:194
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Compiled-in features:\n"
3230 "%s"
3231 msgstr ""
3232 "Поддерживаемые возможности:\n"
3233 "%s"
3234
3235 #: src/gtk/about.c:237
3236 msgid ""
3237 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3238 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3239 "and the Claws Mail team"
3240 msgstr ""
3241 "Авторское право (C) 1999-2007\n"
3242 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3243 "и команда Claws Mail"
3244
3245 #: src/gtk/about.c:280
3246 msgid ""
3247 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3248 "\n"
3249 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3250 msgstr ""
3251 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3252 "\n"
3253 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3254
3255 #: src/gtk/about.c:286
3256 msgid ""
3257 "\n"
3258 "\n"
3259 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3260 msgstr ""
3261 "\n"
3262 "\n"
3263 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное согласно лицензии GPL. Если вы желаете оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, можете сделать так на:\n"
3264
3265 #: src/gtk/about.c:293
3266 msgid "\n"
3267 msgstr "\n"
3268
3269 #: src/gtk/about.c:304
3270 msgid "_Info"
3271 msgstr "_Информация"
3272
3273 #: src/gtk/about.c:332
3274 msgid "The Claws Mail Team\n"
3275 msgstr "Команда Claws Mail\n"
3276
3277 #: src/gtk/about.c:349
3278 msgid ""
3279 "\n"
3280 "Previous team members\n"
3281 msgstr ""
3282 "\n"
3283 "В прошлом члены команды\n"
3284
3285 #: src/gtk/about.c:366
3286 msgid ""
3287 "\n"
3288 "The translation team\n"
3289 msgstr ""
3290 "\n"
3291 "Команда переводчиков\n"
3292
3293 #: src/gtk/about.c:383
3294 msgid ""
3295 "\n"
3296 "Documentation team\n"
3297 msgstr ""
3298 "\n"
3299 "Команда поддержки документации\n"
3300
3301 #: src/gtk/about.c:400
3302 msgid ""
3303 "\n"
3304 "Logo\n"
3305 msgstr ""
3306 "\n"
3307 "Логотип\n"
3308
3309 #: src/gtk/about.c:417
3310 msgid ""
3311 "\n"
3312 "Icons\n"
3313 msgstr ""
3314 "\n"
3315 "Иконки\n"
3316
3317 #: src/gtk/about.c:434
3318 msgid ""
3319 "\n"
3320 "Contributors\n"
3321 msgstr ""
3322 "\n"
3323 "Помощники\n"
3324
3325 #: src/gtk/about.c:453
3326 msgid "_Authors"
3327 msgstr "Авторы"
3328
3329 #: src/gtk/about.c:473
3330 msgid ""
3331 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3332 "\n"
3333 msgstr ""
3334 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public Licenseопубликованной Free Software Foundation версии 2 либо (на Ваш выбор) более поздней версии.\n"
3335 "\n"
3336
3337 #: src/gtk/about.c:479
3338 msgid ""
3339 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3340 "\n"
3341 msgstr ""
3342 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n"
3343 "\n"
3344
3345 #: src/gtk/about.c:485
3346 msgid ""
3347 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3348 "\n"
3349 msgstr ""
3350 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General Public License. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. \n"
3351 "\n"
3352
3353 #: src/gtk/about.c:499
3354 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3355 msgstr ""
3356
3357 #: src/gtk/about.c:503
3358 msgid ").\n"
3359 msgstr ").\n"
3360
3361 #: src/gtk/about.c:515
3362 msgid "_License"
3363 msgstr "_Лицензия"
3364
3365 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3366 #: src/prefs_common.c:303
3367 msgid "Orange"
3368 msgstr "Оранжевый"
3369
3370 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3371 #: src/prefs_common.c:307
3372 msgid "Red"
3373 msgstr "Красный"
3374
3375 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3376 #: src/prefs_common.c:311
3377 msgid "Pink"
3378 msgstr "Розовый"
3379
3380 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3381 #: src/prefs_common.c:315
3382 msgid "Sky blue"
3383 msgstr "Голубой"
3384
3385 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3386 #: src/prefs_common.c:319
3387 msgid "Blue"
3388 msgstr "Синий"
3389
3390 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3391 #: src/prefs_common.c:323
3392 msgid "Green"
3393 msgstr "Зеленый"
3394
3395 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3396 #: src/prefs_common.c:327
3397 msgid "Brown"
3398 msgstr "Коричневый"
3399
3400 #: src/gtk/foldersort.c:156
3401 msgid "Set folder order"
3402 msgstr "Порядок сортировки папок"
3403
3404 #: src/gtk/foldersort.c:190
3405 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3406 msgstr "Перемещение папкок вверх или вниз позволит исменить порядок сортировки."
3407
3408 #: src/gtk/foldersort.c:214
3409 msgid "Folders"
3410 msgstr "Папки"
3411
3412 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3413 msgid "Configuration"
3414 msgstr "Параметры"
3415
3416 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3417 msgid "Configuration options for the print job"
3418 msgstr "Параметры задания печати"
3419
3420 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3421 msgid "Source Buffer"
3422 msgstr "Буфер исходного кода"
3423
3424 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3425 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3429 msgid "Tabs Width"
3430 msgstr "Ширина табуляций"
3431
3432 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3433 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3434 msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
3435
3436 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3437 msgid "Wrap Mode"
3438 msgstr "Режим переноса строк"
3439
3440 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3441 msgid "Word wrapping mode"
3442 msgstr "Режим переноса слов"
3443
3444 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3445 msgid "Highlight"
3446 msgstr "Подсветка"
3447
3448 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3449 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3450 msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
3451
3452 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3453 msgid "Font"
3454 msgstr "Шрифт"
3455
3456 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3457 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3461 msgid "Font Description"
3462 msgstr "Описание шрифта"
3463
3464 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3465 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3466 msgstr "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
3467
3468 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328
3469 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3470 msgid "Numbers Font"
3471 msgstr "Число шрифтов"
3472
3473 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3474 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3478 msgid "Font description to use for the line numbers"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3482 msgid "Print Line Numbers"
3483 msgstr "Печать номеров строк"
3484
3485 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3486 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3487 msgstr ""
3488
3489 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3490 msgid "Print Header"
3491 msgstr "Печать заголовка"
3492
3493 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3494 msgid "Whether to print a header in each page"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3498 msgid "Print Footer"
3499 msgstr "Печать сносок"
3500
3501 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3502 msgid "Whether to print a footer in each page"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3506 msgid "Header and Footer Font"
3507 msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
3508
3509 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3510 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3514 msgid "Header and Footer Font Description"
3515 msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
3516
3517 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3518 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3522 msgid "No dictionary selected."
3523 msgstr "Словарь не выбран."
3524
3525 #: src/gtk/gtkaspell.c:829
3526 #: src/gtk/gtkaspell.c:1815
3527 #: src/gtk/gtkaspell.c:2095
3528 msgid "Normal Mode"
3529 msgstr "Обычный режим"
3530
3531 #: src/gtk/gtkaspell.c:831
3532 #: src/gtk/gtkaspell.c:1821
3533 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106
3534 msgid "Bad Spellers Mode"
3535 msgstr "Некачественная проверка"
3536
3537 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3538 msgid "Unknown suggestion mode."
3539 msgstr "Неизвестный режим проверки."
3540
3541 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3542 msgid "No misspelled word found."
3543 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
3544
3545 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3546 msgid "Replace unknown word"
3547 msgstr "Заменить неизвестное слово"
3548
3549 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3550 #, c-format
3551 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3552 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
3553
3554 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3555 msgid ""
3556 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3557 "will learn from mistake.\n"
3558 msgstr ""
3559 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
3560 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
3561
3562 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
3563 #: src/gtk/gtkaspell.c:2084
3564 msgid "Fast Mode"
3565 msgstr "Быстрая проверка"
3566
3567 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3568 #, c-format
3569 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3570 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
3571
3572 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3573 msgid "Accept in this session"
3574 msgstr "Принять для этой сессии"
3575
3576 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3577 msgid "Add to personal dictionary"
3578 msgstr "Добавить в личный словарь"
3579
3580 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3581 msgid "Replace with..."
3582 msgstr "Заменить на..."
3583
3584 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3585 #, c-format
3586 msgid "Check with %s"
3587 msgstr "Проверить с %s"
3588
3589 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3590 msgid "(no suggestions)"
3591 msgstr "(нет предположений)"
3592
3593 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996
3594 #: src/gtk/gtkaspell.c:2158
3595 msgid "More..."
3596 msgstr "Больше..."
3597
3598 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3599 #, c-format
3600 msgid "Dictionary: %s"
3601 msgstr "Словарь: %s"
3602
3603 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3604 #, c-format
3605 msgid "Use alternate (%s)"
3606 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
3607
3608 msgid "Use both dictionaries"
3609 msgstr "Использовать оба словаря"
3610
3611 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3612 #: src/prefs_spelling.c:221
3613 msgid "Check while typing"
3614 msgstr "Проверять при наборе"
3615
3616 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3617 msgid "Change dictionary"
3618 msgstr "Изменить словарь"
3619
3620 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3624 "%s"
3625 msgstr ""
3626 "Невозможно сменить словарь.\n"
3627 "%s"
3628
3629 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3630 msgid "New message"
3631 msgstr "Новое сообщение"
3632
3633 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3634 msgid "Unread message"
3635 msgstr "Непросмотренное сообщение"
3636
3637 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3638 msgid "Message has been replied to"
3639 msgstr "Сообщение-ответ на"
3640
3641 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3642 msgid "Message has been forwarded"
3643 msgstr "Сообщение перенаправлено"
3644
3645 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3646 msgid "Message is in an ignored thread"
3647 msgstr "Сообщение в игнорируемом потоке переписки"
3648
3649 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3650 msgid "Message is spam"
3651 msgstr "Сообщение является спамом"
3652
3653 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3654 msgid "Message has attachment(s)"
3655 msgstr "Сообщение с вложенниями"
3656
3657 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3658 msgid "Digitally signed message"
3659 msgstr "Подписано цифровой подписью"
3660
3661 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3662 msgid "Encrypted message"
3663 msgstr "Зашифрованное сообщение"
3664
3665 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3666 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3667 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
3668
3669 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3670 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3671 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
3672
3673 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3674 msgid "Marked message"
3675 msgstr "Помеченное сообщение"
3676
3677 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3678 msgid "Message is marked for deletion"
3679 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
3680
3681 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3682 msgid "Message is marked for moving"
3683 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
3684
3685 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3686 msgid "Message is marked for copying"
3687 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
3688
3689 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3690 msgid "Locked message"
3691 msgstr "Заблокированное сообщение"
3692
3693 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3694 msgid "Folder (normal, opened)"
3695 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
3696
3697 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3698 msgid "Folder with read messages hidden"
3699 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
3700
3701 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3702 msgid "Folder contains marked messages"
3703 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
3704
3705 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3706 msgid "Icon Legend"
3707 msgstr "Объяснение иконок"
3708
3709 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3710 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
3711 msgstr "<span weight=\"bold\">Эти иконки используются для отображения статуса сообщений и папок:</span>"
3712
3713 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3714 #, c-format
3715 msgid "Input password for %s on %s:"
3716 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
3717
3718 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3719 msgid "Input password"
3720 msgstr "Введите пароль"
3721
3722 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3723 msgid "Remember this"
3724 msgstr "Запомнить"
3725
3726 #: src/gtk/logwindow.c:87
3727 msgid "Protocol log"
3728 msgstr "Журнал протокола"
3729
3730 #: src/gtk/logwindow.c:373
3731 msgid "Clear _Log"
3732 msgstr "Очистить _журнал"
3733
3734 #: src/gtk/pluginwindow.c:150
3735 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3736 msgid ""
3737 "\n"
3738 "\n"
3739 "Version: "
3740 msgstr ""
3741 "\n"
3742 "\n"
3743 "Версия: "
3744
3745 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3746 msgid "Error: "
3747 msgstr "Ошибка: "
3748
3749 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3750 msgid "Plugin is not functional."
3751 msgstr "Модуль не задействован."
3752
3753 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3754 msgid "Select the Plugins to load"
3755 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
3756
3757 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "The following error occured while loading %s :\n"
3761 "\n"
3762 "%s\n"
3763 msgstr ""
3764 "Ошибка полученная при попытке загрузить модуль [%s] :\n"
3765 "%s\n"
3766
3767 #: src/gtk/pluginwindow.c:286
3768 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3769 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3772 msgid "Plugins"
3773 msgstr "Модули"
3774
3775 #: src/gtk/pluginwindow.c:319
3776 #: src/prefs_summaries.c:210
3777 msgid "Description"
3778 msgstr "Описание"
3779
3780 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3781 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3782 msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Sylpheed-Claws."
3783
3784 #: src/gtk/pluginwindow.c:342
3785 #: src/prefs_themes.c:866
3786 msgid "Get more..."
3787 msgstr "Получить больше..."
3788
3789 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3790 msgid "Load Plugin..."
3791 msgstr "Загрузить модуль..."
3792
3793 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3794 msgid "Unload Plugin"
3795 msgstr "Выгрузить модуль"
3796
3797 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3798 msgid "Click here to load one or more plugins"
3799 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
3800
3801 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3802 msgid "Unload the selected plugin"
3803 msgstr "Выгрузить модуль"
3804
3805 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3806 msgid "Loaded plugins"
3807 msgstr "Загрузить модуль..."
3808
3809 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3810 msgid "Page Index"
3811 msgstr "Список"
3812
3813 #: src/gtk/progressdialog.c:140
3814 #: src/prefs_account.c:760
3815 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3816 #: src/prefs_filtering.c:377
3817 #: src/prefs_filtering.c:1490
3818 msgid "Account"
3819 msgstr "Учётная запись"
3820
3821 #: src/gtk/progressdialog.c:148
3822 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
3823 #: src/prefs_summary_column.c:80
3824 #: src/summaryview.c:2364
3825 msgid "Status"
3826 msgstr "Статус"
3827
3828 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3829 msgid "all messages"
3830 msgstr "все сообщения"
3831
3832 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3833 msgid "messages whose age is greater than #"
3834 msgstr "сообщения сроком более # дней"
3835
3836 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3837 msgid "messages whose age is less than #"
3838 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
3839
3840 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3841 msgid "messages which contain S in the message body"
3842 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
3843
3844 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3845 msgid "messages which contain S in the whole message"
3846 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
3847
3848 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3849 msgid "messages carbon-copied to S"
3850 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
3851
3852 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3853 msgid "message is either to: or cc: to S"
3854 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
3855
3856 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3857 msgid "deleted messages"
3858 msgstr "удалённые сообщения"
3859
3860 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3861 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3862 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
3863
3864 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3865 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3866 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
3867
3868 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3869 msgid "messages originating from user S"
3870 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
3871
3872 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3873 msgid "forwarded messages"
3874 msgstr "перенаправленные сообщения"
3875
3876 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3877 msgid "messages which contain header S"
3878 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
3879
3880 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3881 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3882 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
3883
3884 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3885 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3886 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"Ответить кому:\""
3887
3888 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3889 msgid "messages which are marked with color #"
3890 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
3891
3892 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3893 msgid "locked messages"
3894 msgstr "заблокированные сообщения"
3895
3896 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3897 msgid "messages which are in newsgroup S"
3898 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
3899
3900 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3901 msgid "new messages"
3902 msgstr "новые сообщения"
3903
3904 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3905 msgid "old messages"
3906 msgstr "старые сообщения"
3907
3908 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3909 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3910 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
3911
3912 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3913 msgid "messages which have been replied to"
3914 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
3915
3916 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3917 msgid "read messages"
3918 msgstr "прочитанные сообщения"
3919
3920 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3921 msgid "messages which contain S in subject"
3922 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
3923
3924 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3925 msgid "messages whose score is equal to #"
3926 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
3927
3928 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3929 msgid "messages whose score is greater than #"
3930 msgstr "сообщения со счётом больше #"
3931
3932 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3933 msgid "messages whose score is lower than #"
3934 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
3935
3936 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3937 msgid "messages whose size is equal to #"
3938 msgstr "сообщения со счётом равным #"
3939
3940 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3941 msgid "messages whose size is greater than #"
3942 msgstr "сообщения размером больше #"
3943
3944 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3945 msgid "messages whose size is smaller than #"
3946 msgstr "сообщения размером меньше #"
3947
3948 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3949 msgid "messages which have been sent to S"
3950 msgstr "сообщения отправленные для S"
3951
3952 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3953 msgid "marked messages"
3954 msgstr "помеченные сообщения"
3955
3956 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3957 msgid "unread messages"
3958 msgstr "непрочитанные сообщения"
3959
3960 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3961 msgid "messages which contain S in References header"
3962 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
3963
3964 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3965 #, c-format
3966 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3967 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
3968
3969 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3970 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3971 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
3972
3973 #: src/gtk/quicksearch.c:295
3974 msgid "logical AND operator"
3975 msgstr "логическое И"
3976
3977 #: src/gtk/quicksearch.c:296
3978 msgid "logical OR operator"
3979 msgstr "логическое ИЛИ"
3980
3981 #: src/gtk/quicksearch.c:297
3982 msgid "logical NOT operator"
3983 msgstr "логическое НЕ"
3984
3985 #: src/gtk/quicksearch.c:298
3986 msgid "case sensitive search"
3987 msgstr "поиск с учётом регистра"
3988
3989 #: src/gtk/quicksearch.c:300
3990 msgid "all filtering expressions are allowed"
3991 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
3992
3993 #: src/gtk/quicksearch.c:308
3994 #: src/summary_search.c:329
3995 msgid "Extended Search"
3996 msgstr "Расширенный поиск"
3997
3998 #: src/gtk/quicksearch.c:309
3999 msgid ""
4000 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4001 "\n"
4002 "The following symbols can be used:"
4003 msgstr ""
4004 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и отображения их с списке сообщений.\n"
4005 "\n"
4006 "Следующие символы могут использоваться:"
4007
4008 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4009 #: src/prefs_filtering_action.c:1080
4010 #: src/prefs_matcher.c:158
4011 #: src/prefs_matcher.c:1866
4012 #: src/prefs_summary_column.c:82
4013 #: src/prefs_template.c:190
4014 #: src/quote_fmt.c:47
4015 #: src/summaryview.c:486
4016 msgid "Subject"
4017 msgstr "Тема"
4018
4019 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4020 #: src/prefs_filtering_action.c:1081
4021 #: src/prefs_matcher.c:159
4022 #: src/prefs_matcher.c:1867
4023 #: src/prefs_summary_column.c:83
4024 #: src/quote_fmt.c:42
4025 #: src/summaryview.c:487
4026 msgid "From"
4027 msgstr "От"
4028
4029 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4030 #: src/prefs_filtering_action.c:1082
4031 #: src/prefs_matcher.c:159
4032 #: src/prefs_matcher.c:1868
4033 #: src/prefs_summary_column.c:84
4034 #: src/prefs_template.c:187
4035 #: src/quote_fmt.c:48
4036 #: src/summaryview.c:488
4037 msgid "To"
4038 msgstr "Кому"
4039
4040 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4041 msgid "Recursive"
4042 msgstr "Рекурсивно"
4043
4044 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4045 msgid "Sticky"
4046 msgstr "Прилипающий"
4047
4048 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4049 msgid " Clear "
4050 msgstr "Очистить "
4051
4052 #: src/gtk/quicksearch.c:486
4053 #: src/summary_search.c:282
4054 msgid "Edit search criteria"
4055 msgstr "Правка критерия поиска"
4056
4057 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4058 msgid " Extended Symbols... "
4059 msgstr "Дополнительные символы..."
4060
4061 #: src/gtk/quicksearch.c:925
4062 #: src/summaryview.c:1073
4063 #, c-format
4064 msgid "Searching in %s... \n"
4065 msgstr "Поиск в %s...\n"
4066
4067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129
4068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:282
4069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
4070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376
4071 msgid "correct"
4072 msgstr "верно"
4073
4074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4075 msgid "Owner"
4076 msgstr "Владелец"
4077
4078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4079 msgid "Signer"
4080 msgstr "Подписано"
4081
4082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142
4083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4084 #: src/prefs_themes.c:883
4085 msgid "Name: "
4086 msgstr "Имя: "
4087
4088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149
4089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
4090 msgid "Organization: "
4091 msgstr "Организация: "
4092
4093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
4094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
4095 msgid "Location: "
4096 msgstr "Расположение: "
4097
4098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4099 msgid "Fingerprint: "
4100 msgstr "Отпечаток: "
4101
4102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4103 msgid "Signature status: "
4104 msgstr "Статус подписи: "
4105
4106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4107 msgid "Expires on: "
4108 msgstr "Заканчивается: "
4109
4110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4111 #, c-format
4112 msgid "SSL certificate for %s"
4113 msgstr "SSL сертификат для %s"
4114
4115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "Certificate for %s is unknown.\n"
4119 "Do you want to accept it?"
4120 msgstr ""
4121 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
4122 "Всё равно принять его?"
4123
4124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
4125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
4126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4127 #, c-format
4128 msgid "Signature status: %s"
4129 msgstr "Статус подписи: %s"
4130
4131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
4132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
4133 msgid "_View certificate"
4134 msgstr "_Показать сертификат"
4135
4136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4137 msgid "Unknown SSL Certificate"
4138 msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
4139
4140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4143 msgid "_Cancel connection"
4144 msgstr "_Отменить соединение"
4145
4146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4148 msgid "_Accept and save"
4149 msgstr "_Принять и сохранить"
4150
4151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Certificate for %s is expired.\n"
4155 "Do you want to continue?"
4156 msgstr ""
4157 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
4158 "Всё равно продолжать?"
4159
4160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4161 msgid "Expired SSL Certificate"
4162 msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
4163
4164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4165 msgid "_Accept"
4166 msgstr "_Принять"
4167
4168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4169 msgid "New certificate:"
4170 msgstr "Новый сертификат:"
4171
4172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4173 msgid "Known certificate:"
4174 msgstr "Известный сертификат:"
4175
4176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4177 #, c-format
4178 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4179 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
4180
4181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4182 msgid "_View certificates"
4183 msgstr "_Просмотр сертификатов"
4184
4185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4186 msgid "Changed SSL Certificate"
4187 msgstr "Измененный SSL сертификат"
4188
4189 #: src/headerview.c:195
4190 #: src/summaryview.c:2767
4191 #: src/summaryview.c:2778
4192 msgid "(No From)"
4193 msgstr "(Нет поля 'от')"
4194
4195 #: src/headerview.c:210
4196 #: src/summaryview.c:2802
4197 #: src/summaryview.c:2805
4198 msgid "(No Subject)"
4199 msgstr "(Нет темы)"
4200
4201 #: src/image_viewer.c:283
4202 msgid "Filename:"
4203 msgstr "Имя файла:"
4204
4205 #: src/image_viewer.c:290
4206 msgid "Filesize:"
4207 msgstr "Размер файла:"
4208
4209 #: src/image_viewer.c:311
4210 msgid "Load Image"
4211 msgstr "Загрузить изображение"
4212
4213 #: src/image_viewer.c:317
4214 msgid "Content-Type:"
4215 msgstr "Content-Type:"
4216
4217 #: src/imap.c:623
4218 msgid ""
4219 "\n"
4220 "\n"
4221 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4222 msgstr ""
4223 "\n"
4224 "\n"
4225 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASLи установлен SASL плагин CRAM-MD5."
4226
4227 #: src/imap.c:630
4228 #, c-format
4229 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4230 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
4231
4232 #: src/imap.c:634
4233 #, c-format
4234 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4235 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
4236
4237 #: src/imap.c:651
4238 #, c-format
4239 msgid "Connecting to %s failed"
4240 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
4241
4242 #: src/imap.c:656
4243 #: src/imap.c:659
4244 #, c-format
4245 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4246 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
4247
4248 #: src/imap.c:697
4249 #: src/imap.c:2163
4250 #: src/imap.c:2687
4251 #: src/imap.c:2771
4252 #: src/imap.c:3105
4253 #: src/imap.c:3860
4254 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4255 msgstr "Sylpheed-Claws требуется сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
4256
4257 #: src/imap.c:771
4258 #: src/inc.c:771
4259 #: src/news.c:295
4260 #: src/send_message.c:299
4261 msgid "Insecure connection"
4262 msgstr "Незащищенное подключение"
4263
4264 #: src/imap.c:772
4265 #: src/inc.c:772
4266 #: src/news.c:296
4267 #: src/send_message.c:300
4268 msgid ""
4269 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4270 "\n"
4271 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
4272 msgstr ""
4273 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL невключено в данной сборке Sylpheed-Claws.\n"
4274 "\n"
4275 "Продолжить подключение к серверу? Поток данных не будет защищен."
4276
4277 #: src/imap.c:778
4278 #: src/inc.c:778
4279 #: src/news.c:302
4280 #: src/send_message.c:306
4281 msgid "Con_tinue connecting"
4282 msgstr "Продолжить подключение"
4283
4284 #: src/imap.c:788
4285 #, c-format
4286 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4287 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ..."
4288
4289 #: src/imap.c:820
4290 #, c-format
4291 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4292 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
4293
4294 #: src/imap.c:823
4295 #, c-format
4296 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4297 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
4298
4299 #: src/imap.c:852
4300 #: src/imap.c:2495
4301 msgid "Can't start TLS session.\n"
4302 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
4303
4304 #: src/imap.c:889
4305 #, c-format
4306 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4307 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
4308
4309 #: src/imap.c:900
4310 #: src/imap.c:903
4311 #, c-format
4312 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4313 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
4314
4315 #: src/imap.c:1077
4316 msgid "Adding messages..."
4317 msgstr "Добавление сообщения..."
4318
4319 #: src/imap.c:1225
4320 #: src/mh.c:504
4321 msgid "Copying messages..."
4322 msgstr "Копирование сообщения..."
4323
4324 #: src/imap.c:1352
4325 msgid "can't set deleted flags\n"
4326 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
4327
4328 #: src/imap.c:1358
4329 #: src/imap.c:3612
4330 msgid "can't expunge\n"
4331 msgstr "невозможно уничтожить\n"
4332
4333 #: src/imap.c:1802
4334 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4335 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
4336
4337 #: src/imap.c:1818
4338 msgid "can't create mailbox\n"
4339 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
4340
4341 #: src/imap.c:1899
4342 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4343 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
4344
4345 #: src/imap.c:1930
4346 #, c-format
4347 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4348 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
4349
4350 #: src/imap.c:1994
4351 msgid "can't delete mailbox\n"
4352 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
4353
4354 #: src/imap.c:2275
4355 msgid "LIST failed\n"
4356 msgstr "LIST failed\n"
4357
4358 #: src/imap.c:2383
4359 #, c-format
4360 msgid "can't select folder: %s\n"
4361 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
4362
4363 #: src/imap.c:2492
4364 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: src/imap.c:2501
4368 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4369 msgstr "Невозможно обновить.\n"
4370
4371 #: src/imap.c:2506
4372 #, c-format
4373 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been compiled without OpenSSL support.\n"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: src/imap.c:2514
4377 msgid "Server logins are disabled.\n"
4378 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
4379
4380 #: src/imap.c:2692
4381 msgid "Fetching message..."
4382 msgstr "Получение сообщения..."
4383
4384 #: src/imap.c:2858
4385 #, c-format
4386 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"