1 # translation of claws-mail.po to Russian
2 # Russian translation of Claws Mail
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
5 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-07.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
10 "Project-Id-Version: claws-mail-2.7.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-30 18:55+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-11-16 12:55+0300\n"
14 "Last-Translator: Pavlo Bohmat <bohm@ukr.net>\n"
15 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
27 "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n"
28 "сообщениями перед изменением учётных записей."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Невозможно создать папку."
36 msgstr "Правка учётных записей"
39 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be included."
40 msgstr "Использование 'Получить почту' извлечет сообщения из ваших учётных записей в заданном порядке, отметка в колонке 'G' указывает какие учётные записи будут включены."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Сделать учётной записью по умолчанию "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
53 msgstr "Копировать %s"
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Удалить учётную запись"
69 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
73 msgid "Default account"
74 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
77 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
85 #: src/addressadd.c:196
86 #: src/addressbook.c:132
89 #: src/editaddress.c:953
90 #: src/editaddress.c:1002
92 #: src/editgroup.c:287
93 #: src/editjpilot.c:270
95 #: src/editvcard.c:183
96 #: src/importmutt.c:226
97 #: src/importpine.c:226
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376
100 #: src/prefs_filtering.c:364
101 #: src/prefs_filtering.c:1481
102 #: src/prefs_template.c:185
106 #: src/account.c:1486
107 #: src/prefs_account.c:1165
108 #: src/prefs_account.c:2682
112 #: src/account.c:1493
113 #: src/ssl_manager.c:102
119 msgid "Could not get message file %d"
120 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
123 msgid "Could not get message part."
124 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
127 msgid "Can't get part of multipart message"
128 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения"
133 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
134 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
136 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
137 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
142 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
145 "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n"
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Запуск: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Завершено: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Действия ввода/вывода"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Введите параметр для следующего действия:\n"
186 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Введите параметр для следующего действия:\n"
201 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Указанный пользователем параметр"
208 #: src/addressadd.c:174
209 msgid "Add to address book"
210 msgstr "Добавить в адресную книгу"
212 #: src/addressadd.c:208
213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
218 #: src/addressadd.c:218
219 #: src/addressbook.c:134
220 #: src/editaddress.c:761
221 #: src/editaddress.c:825
222 #: src/editgroup.c:289
226 #: src/addressadd.c:240
227 msgid "Select Address Book Folder"
228 msgstr "Выберите папку адресной книги"
230 #: src/addressbook.c:133
231 #: src/editaddress.c:759
232 #: src/editaddress.c:807
233 #: src/editgroup.c:288
234 #: src/expldifdlg.c:521
235 #: src/exporthtml.c:638
236 #: src/exporthtml.c:802
238 msgid "Email Address"
239 msgstr "Электронный адрес"
241 #: src/addressbook.c:416
245 #: src/addressbook.c:417
246 msgid "/_Book/New _Book"
247 msgstr "/_Книга/Новая _книга"
249 #: src/addressbook.c:418
250 msgid "/_Book/New _Folder"
251 msgstr "/_Книга/Новая _папка"
253 #: src/addressbook.c:419
254 msgid "/_Book/New _vCard"
255 msgstr "/_Книга/Новый _vCard"
257 #: src/addressbook.c:421
258 msgid "/_Book/New _JPilot"
259 msgstr "/_Книга/Новый _JPilot"
261 #: src/addressbook.c:424
262 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
263 msgstr "/_Книга/Новый LDAP _сервер"
265 #: src/addressbook.c:426
266 #: src/addressbook.c:429
270 #: src/addressbook.c:427
271 msgid "/_Book/_Edit book"
272 msgstr "/_Книга/_Правка книги"
274 #: src/addressbook.c:428
275 msgid "/_Book/_Delete book"
276 msgstr "/_Книга/_Удалить книгу"
278 #: src/addressbook.c:430
280 msgstr "/_Книга/_Сохранить"
282 #: src/addressbook.c:431
283 msgid "/_Book/_Close"
284 msgstr "/_Книга/_Закрыть"
286 #: src/addressbook.c:432
290 #: src/addressbook.c:433
291 msgid "/_Address/_Select all"
292 msgstr "/_Адрес/_Выделить все"
294 #: src/addressbook.c:434
295 #: src/addressbook.c:438
296 #: src/addressbook.c:441
297 #: src/addressbook.c:444
298 msgid "/_Address/---"
301 #: src/addressbook.c:435
302 msgid "/_Address/C_ut"
303 msgstr "/_Адрес/_Вырезать"
305 #: src/addressbook.c:436
306 msgid "/_Address/_Copy"
307 msgstr "/_Адрес/_Копировать"
309 #: src/addressbook.c:437
310 msgid "/_Address/_Paste"
311 msgstr "/_Адрес/_Вставить"
313 #: src/addressbook.c:439
314 msgid "/_Address/_Edit"
315 msgstr "/_Адрес/_Правка"
317 #: src/addressbook.c:440
318 msgid "/_Address/_Delete"
319 msgstr "/_Адрес/_Удалить"
321 #: src/addressbook.c:442
322 msgid "/_Address/New _Address"
323 msgstr "/_Адрес/Новый _адрес"
325 #: src/addressbook.c:443
326 msgid "/_Address/New _Group"
327 msgstr "/_Адрес/Новая _группа"
329 #: src/addressbook.c:445
330 msgid "/_Address/_Mail To"
331 msgstr "/_Адрес/_Написать письмо"
333 #: src/addressbook.c:446
335 #: src/mainwindow.c:799
336 #: src/messageview.c:302
338 msgstr "/_Инструменты"
340 #: src/addressbook.c:447
341 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
342 msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..."
344 #: src/addressbook.c:448
345 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
346 msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..."
348 #: src/addressbook.c:449
349 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
350 msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..."
352 #: src/addressbook.c:450
353 #: src/mainwindow.c:808
354 #: src/mainwindow.c:831
355 #: src/mainwindow.c:833
356 #: src/mainwindow.c:842
357 #: src/mainwindow.c:845
358 #: src/mainwindow.c:849
359 #: src/messageview.c:306
360 #: src/messageview.c:327
362 msgstr "/_Инструменты/---"
364 #: src/addressbook.c:451
365 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
366 msgstr "/_Инструменты/Экспорт _HTML..."
368 #: src/addressbook.c:452
369 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
370 msgstr "/_Инструменты/Экспорт LDI_F..."
372 #: src/addressbook.c:453
374 #: src/mainwindow.c:874
375 #: src/messageview.c:330
379 #: src/addressbook.c:454
381 #: src/mainwindow.c:880
382 #: src/messageview.c:331
383 msgid "/_Help/_About"
384 msgstr "/_Справка/_О программе..."
386 #: src/addressbook.c:459
387 #: src/addressbook.c:475
389 #: src/mainwindow.c:518
390 #: src/messageview.c:164
394 #: src/addressbook.c:460
395 #: src/addressbook.c:476
399 #: src/addressbook.c:461
400 #: src/addressbook.c:465
401 #: src/addressbook.c:474
402 #: src/addressbook.c:477
403 #: src/addressbook.c:480
404 #: src/addressbook.c:484
415 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
416 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
417 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
418 #: src/summaryview.c:423
419 #: src/summaryview.c:427
420 #: src/summaryview.c:432
421 #: src/summaryview.c:450
422 #: src/summaryview.c:471
423 #: src/summaryview.c:477
427 #: src/addressbook.c:462
429 msgstr "/Новая _книга"
431 #: src/addressbook.c:463
433 msgstr "/Новая _папка"
435 #: src/addressbook.c:464
436 #: src/addressbook.c:479
438 msgstr "/Новая _группа"
440 #: src/addressbook.c:466
441 #: src/addressbook.c:481
445 #: src/addressbook.c:467
446 #: src/addressbook.c:482
448 msgstr "/_Копировать"
450 #: src/addressbook.c:468
451 #: src/addressbook.c:483
455 #: src/addressbook.c:473
457 msgstr "/_Выделить всё"
459 #: src/addressbook.c:478
460 msgid "/New _Address"
461 msgstr "/Новый _адрес"
463 #: src/addressbook.c:486
465 msgstr "/_Написать письмо"
467 #: src/addressbook.c:488
468 msgid "/_Browse Entry"
469 msgstr "/_Просмотр записи"
471 #: src/addressbook.c:501
474 #: src/importldif.c:119
475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127
476 #: src/prefs_themes.c:683
477 #: src/prefs_themes.c:715
478 #: src/prefs_themes.c:716
482 #: src/addressbook.c:508
483 #: src/addressbook.c:527
484 #: src/importldif.c:126
488 #: src/addressbook.c:509
489 #: src/importldif.c:127
490 msgid "Bad arguments"
491 msgstr "Неверные параметры"
493 #: src/addressbook.c:510
494 #: src/importldif.c:128
495 msgid "File not specified"
496 msgstr "Не указан файл"
498 #: src/addressbook.c:511
499 #: src/importldif.c:129
500 msgid "Error opening file"
501 msgstr "Ошибка открытия файла"
503 #: src/addressbook.c:512
504 #: src/importldif.c:130
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Ошибка чтения файла"
508 #: src/addressbook.c:513
509 #: src/importldif.c:131
510 msgid "End of file encountered"
511 msgstr "Неожиданный конец файла"
513 #: src/addressbook.c:514
514 #: src/importldif.c:132
515 msgid "Error allocating memory"
516 msgstr "Ошибка выделения памяти"
518 #: src/addressbook.c:515
519 #: src/importldif.c:133
520 msgid "Bad file format"
521 msgstr "Неверный формат файла"
523 #: src/addressbook.c:516
524 #: src/importldif.c:134
525 msgid "Error writing to file"
526 msgstr "Ошибка записи в файл"
528 #: src/addressbook.c:517
529 #: src/importldif.c:135
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Ошибка чтения каталога"
533 #: src/addressbook.c:518
534 #: src/importldif.c:136
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Не указан путь"
538 #: src/addressbook.c:528
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
542 #: src/addressbook.c:529
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
546 #: src/addressbook.c:530
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
550 #: src/addressbook.c:531
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
554 #: src/addressbook.c:532
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
558 #: src/addressbook.c:533
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
562 #: src/addressbook.c:534
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
566 #: src/addressbook.c:535
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
570 #: src/addressbook.c:536
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
574 #: src/addressbook.c:853
578 #: src/addressbook.c:857
579 #: src/prefs_other.c:101
581 #: src/toolbar.c:1727
583 msgstr "Адресная книга"
585 #: src/addressbook.c:980
587 msgstr "Искомое имя:"
589 #: src/addressbook.c:1040
590 #: src/compose.c:1987
591 #: src/compose.c:4227
592 #: src/compose.c:5435
593 #: src/compose.c:6180
594 #: src/summary_search.c:291
598 #: src/addressbook.c:1044
599 #: src/compose.c:1971
600 #: src/compose.c:3994
601 #: src/compose.c:4226
605 #: src/addressbook.c:1048
606 #: src/compose.c:1974
607 #: src/compose.c:4025
609 msgstr "Скрытая копия:"
611 #: src/addressbook.c:1283
612 #: src/addressbook.c:1329
613 msgid "Delete address(es)"
614 msgstr "Удалить адрес(а)"
616 #: src/addressbook.c:1284
617 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
618 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
620 #: src/addressbook.c:1323
622 msgstr "Удалить группу"
624 #: src/addressbook.c:1324
626 "Really delete the group(s)?\n"
627 "The addresses it contains will not be lost."
629 "Действительно удалить '%s' ?\n"
630 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
632 #: src/addressbook.c:1330
633 msgid "Really delete the address(es)?"
634 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
636 #: src/addressbook.c:1932
637 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
638 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
640 #: src/addressbook.c:1943
641 msgid "Cannot paste into an address group."
642 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
644 #: src/addressbook.c:2619
646 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
647 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
649 #: src/addressbook.c:2622
650 #: src/addressbook.c:2648
651 #: src/addressbook.c:2655
652 #: src/prefs_filtering_action.c:152
656 #: src/addressbook.c:2631
658 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
660 "Действительно удалить '%s' ? Если удаляется только папка,\n"
661 "то содержащиеся в ней адреса будут перемещены в основную папку."
663 #: src/addressbook.c:2634
664 #: src/imap_gtk.c:283
666 msgid "Delete folder"
667 msgstr "Удалить папку"
669 #: src/addressbook.c:2635
670 msgid "+Delete _folder only"
671 msgstr "+Удалить только папку"
673 #: src/addressbook.c:2635
674 msgid "Delete folder and _addresses"
675 msgstr "Удалить папку и адреса"
677 #: src/addressbook.c:2646
680 "Do you want to delete '%s'?\n"
681 "The addresses it contains will not be lost."
683 "Действительно удалить '%s' ?\n"
684 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
686 #: src/addressbook.c:2653
689 "Do you want to delete '%s'?\n"
690 "The addresses it contains will be lost."
692 "Действительно удалить '%s' ?\n"
693 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
695 #: src/addressbook.c:3465
696 msgid "New user, could not save index file."
697 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
699 #: src/addressbook.c:3469
700 msgid "New user, could not save address book files."
701 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
703 #: src/addressbook.c:3479
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
707 #: src/addressbook.c:3484
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file."
712 "Старая адресная книга преобразована,\n"
713 "невозможно сохранить новый индексный файл"
715 #: src/addressbook.c:3497
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
720 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
721 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
723 #: src/addressbook.c:3503
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not save new address index file."
728 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
729 "и невозможно создать новый индексный файл."
731 #: src/addressbook.c:3508
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
736 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
737 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
739 #: src/addressbook.c:3515
740 #: src/addressbook.c:3521
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
744 #: src/addressbook.c:3559
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Ошибка в адресной книге"
748 #: src/addressbook.c:3560
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
752 #: src/addressbook.c:3887
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Идет поиск..."
756 #: src/addressbook.c:3958
761 #: src/addressbook.c:4183
765 #: src/addressbook.c:4199
766 #: src/exphtmldlg.c:378
767 #: src/expldifdlg.c:394
768 #: src/exporthtml.c:1020
769 #: src/importldif.c:651
771 msgstr "Адресная книга"
773 #: src/addressbook.c:4215
777 #: src/addressbook.c:4231
778 msgid "EMail Address"
779 msgstr "Электронный адрес"
781 #: src/addressbook.c:4247
785 #: src/addressbook.c:4263
786 #: src/exporthtml.c:922
787 #: src/folderview.c:468
788 #: src/prefs_account.c:2395
789 #: src/prefs_folder_column.c:79
793 #: src/addressbook.c:4279
797 #: src/addressbook.c:4295
798 #: src/addressbook.c:4311
802 #: src/addressbook.c:4327
804 msgstr "LDAP серверы"
806 #: src/addressbook.c:4343
810 #: src/addressbook.c:4659
814 #: src/prefs_matcher.c:218
815 #: src/prefs_matcher.c:521
816 #: src/prefs_matcher.c:1332
817 #: src/prefs_matcher.c:1349
818 #: src/prefs_matcher.c:1351
819 #: src/prefs_matcher.c:2102
820 #: src/prefs_matcher.c:2106
824 #: src/addrgather.c:158
825 msgid "Please specify name for address book."
826 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
828 #: src/addrgather.c:178
829 msgid "Please select the mail headers to search."
830 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
832 #: src/addrgather.c:185
833 msgid "Harvesting addresses..."
834 msgstr "Собранные адреса..."
836 #: src/addrgather.c:224
837 msgid "Addresses gathered successfully."
838 msgstr "Адреса получены успешно."
840 #: src/addrgather.c:294
841 msgid "No folder or message was selected."
842 msgstr "Папка или сообщение не выбрано."
844 #: src/addrgather.c:302
846 "Please select a folder to process from the folder\n"
847 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
850 "Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n"
851 "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n"
854 #: src/addrgather.c:354
858 #: src/addrgather.c:365
859 #: src/exphtmldlg.c:546
860 #: src/expldifdlg.c:626
861 #: src/importldif.c:909
862 msgid "Address Book :"
863 msgstr "Адресная книга :"
865 #: src/addrgather.c:375
866 msgid "Folder Size :"
867 msgstr "Размер папки :"
869 #: src/addrgather.c:390
870 msgid "Process these mail header fields"
871 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
873 #: src/addrgather.c:408
874 msgid "Include sub-folders"
875 msgstr "Включая подпапки"
877 #: src/addrgather.c:431
879 msgstr "Имя заголовка"
881 #: src/addrgather.c:432
882 msgid "Address Count"
883 msgstr "Количество адресов"
885 #: src/addrgather.c:537
886 #: src/alertpanel.c:154
887 #: src/compose.c:4564
888 #: src/compose.c:9040
889 #: src/messageview.c:578
890 #: src/messageview.c:591
891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
893 msgstr "Предупреждение"
895 #: src/addrgather.c:538
896 msgid "Header Fields"
897 msgstr "Поля заголовка"
899 #: src/addrgather.c:539
900 #: src/exphtmldlg.c:666
901 #: src/expldifdlg.c:738
902 #: src/importldif.c:1029
906 #: src/addrgather.c:600
907 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
908 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
910 #: src/addrgather.c:608
911 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
912 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
914 #: src/addrindex.c:116
915 msgid "Common addresses"
916 msgstr "Общие адреса"
918 #: src/addrindex.c:117
919 msgid "Personal addresses"
920 msgstr "Личные адреса"
922 #: src/addrindex.c:123
923 msgid "Common address"
926 #: src/addrindex.c:124
927 msgid "Personal address"
928 msgstr "Личный адрес"
930 #: src/alertpanel.c:141
931 #: src/compose.c:7260
935 #: src/alertpanel.c:167
936 #: src/alertpanel.c:190
937 #: src/compose.c:4504
939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
944 #: src/alertpanel.c:191
946 msgstr "_Просмотр журнала"
948 #: src/alertpanel.c:338
949 msgid "Show this message next time"
950 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
952 #: src/browseldap.c:219
953 msgid "Browse Directory Entry"
954 msgstr "Просмотр каталога"
956 #: src/browseldap.c:239
957 msgid "Server Name :"
958 msgstr "Имя сервера :"
960 #: src/browseldap.c:249
961 msgid "Distinguished Name (dn) :"
962 msgstr "Характерное имя (dn) :"
964 #: src/browseldap.c:272
968 #: src/browseldap.c:274
969 msgid "Attribute Value"
970 msgstr "Значение параметра"
972 #: src/common/nntp.c:73
974 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
975 msgstr "Невозможно соединиться с NNTP сервером: %s:%d\n"
977 #: src/common/nntp.c:181
978 #: src/common/nntp.c:244
980 msgid "protocol error: %s\n"
981 msgstr "ошибка протокола: %s\n"
983 #: src/common/nntp.c:204
984 #: src/common/nntp.c:250
985 msgid "protocol error\n"
986 msgstr "ошибка протокола\n"
988 #: src/common/nntp.c:300
989 msgid "Error occurred while posting\n"
990 msgstr "Возникла ошибка при отправке\n"
992 #: src/common/nntp.c:380
993 msgid "Error occurred while sending command\n"
994 msgstr "Возникла ошибка при отправке комады\n"
996 #: src/common/plugin.c:52
1000 #: src/common/plugin.c:53
1002 msgstr "Просмотр изображений"
1004 #: src/common/plugin.c:54
1008 #: src/common/plugin.c:55
1010 msgstr "Фильтрация..."
1012 #: src/common/plugin.c:56
1013 msgid "a privacy interface"
1014 msgstr "Интерфейс пользователя"
1016 #: src/common/plugin.c:57
1020 #: src/common/plugin.c:58
1024 #: src/common/plugin.c:59
1026 msgstr "Ничего не делать"
1028 #: src/common/plugin.c:257
1030 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 #: src/common/plugin.c:292
1034 msgid "Plugin already loaded"
1035 msgstr "Модуль уже загружен"
1037 #: src/common/plugin.c:302
1038 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1039 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1041 #: src/common/plugin.c:329
1042 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
1043 msgstr "Модуль не лицензирован под совместимой с GPL лицензией."
1045 #: src/common/plugin.c:336
1046 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
1047 msgstr "Этот модуль для Sylpheed-Claws GTK1."
1049 #: src/common/smtp.c:176
1050 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1051 msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n"
1053 #: src/common/smtp.c:518
1054 #: src/common/smtp.c:568
1055 msgid "bad SMTP response\n"
1056 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1058 #: src/common/smtp.c:539
1059 #: src/common/smtp.c:557
1060 #: src/common/smtp.c:676
1061 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1062 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1064 #: src/common/smtp.c:548
1066 msgid "error occurred on authentication\n"
1067 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1069 #: src/common/smtp.c:603
1071 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1072 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1074 #: src/common/smtp.c:635
1076 msgid "couldn't start TLS session\n"
1077 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1079 #: src/common/socket.c:1405
1081 msgid "write on fd%d: %s\n"
1082 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1084 #: src/common/ssl.c:159
1085 msgid "Error creating ssl context\n"
1086 msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n"
1088 #: src/common/ssl.c:178
1090 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1091 msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n"
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:200
1095 #: src/common/ssl_certificate.c:206
1096 #: src/common/ssl_certificate.c:213
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:224
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:230
1099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68
1100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
1101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
1104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109
1105 msgid "<not in certificate>"
1106 msgstr "<нет в сертификате>"
1108 #: src/common/ssl_certificate.c:239
1111 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1112 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1113 " Fingerprint: %s\n"
1114 " Signature status: %s"
1116 " Владелец: %s (%s) in %s\n"
1117 " Подписано: %s (%s) in %s\n"
1119 " Статус подписи: %s"
1121 #: src/common/ssl_certificate.c:348
1122 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1123 msgstr "Невозможно загрузить X509 пути по умолчанию"
1125 #: src/common/string_match.c:79
1126 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1127 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1129 #: src/common/utils.c:355
1134 #: src/common/utils.c:356
1139 #: src/common/utils.c:357
1144 #: src/common/utils.c:358
1149 #: src/compose.c:512
1151 msgstr "/_Добавить..."
1153 #: src/compose.c:513
1157 #: src/compose.c:515
1158 #: src/folderview.c:292
1159 msgid "/_Properties..."
1160 msgstr "/_Свойства..."
1162 #: src/compose.c:520
1163 #: src/mainwindow.c:740
1164 #: src/messageview.c:285
1166 msgstr "/_Сообщение"
1168 #: src/compose.c:521
1169 msgid "/_Message/_Send"
1170 msgstr "/_Сообщение/_Отправить"
1172 #: src/compose.c:523
1173 msgid "/_Message/Send _later"
1174 msgstr "/_Сообщение/Отправить _позже"
1176 #: src/compose.c:525
1177 #: src/compose.c:529
1178 #: src/compose.c:532
1179 #: src/mainwindow.c:750
1180 #: src/mainwindow.c:760
1181 #: src/mainwindow.c:773
1182 #: src/mainwindow.c:779
1183 #: src/mainwindow.c:796
1184 #: src/messageview.c:288
1185 #: src/messageview.c:296
1186 msgid "/_Message/---"
1187 msgstr "/_Сообщение/---"
1189 #: src/compose.c:526
1190 msgid "/_Message/_Attach file"
1191 msgstr "/_Сообщение/_Вложить файл"
1193 #: src/compose.c:527
1194 msgid "/_Message/_Insert file"
1195 msgstr "/_Сообщение/_Вставить файл"
1197 #: src/compose.c:528
1198 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1199 msgstr "/_Сообщение/Вставить по_дпись"
1201 #: src/compose.c:530
1202 msgid "/_Message/_Save"
1203 msgstr "/_Сообщение/_Сохранить"
1205 #: src/compose.c:533
1206 msgid "/_Message/_Close"
1207 msgstr "/_Сообщение/_Закрыть"
1209 #: src/compose.c:536
1210 msgid "/_Edit/_Undo"
1211 msgstr "/_Правка/_Отмена"
1213 #: src/compose.c:537
1214 msgid "/_Edit/_Redo"
1215 msgstr "/_Правка/_Вернуть"
1217 #: src/compose.c:538
1218 #: src/compose.c:626
1219 #: src/compose.c:629
1220 #: src/compose.c:635
1221 #: src/mainwindow.c:522
1222 #: src/messageview.c:167
1224 msgstr "/_Правка/---"
1226 #: src/compose.c:539
1228 msgstr "/_Правка/В_ырезать"
1230 #: src/compose.c:540
1231 #: src/mainwindow.c:519
1232 #: src/messageview.c:165
1233 msgid "/_Edit/_Copy"
1234 msgstr "/_Правка/_Копировать"
1236 #: src/compose.c:541
1237 msgid "/_Edit/_Paste"
1238 msgstr "/_Правка/_Вставить"
1240 #: src/compose.c:542
1241 msgid "/_Edit/Special paste"
1242 msgstr "/_Правка/Специальная вставка"
1244 #: src/compose.c:543
1245 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1246 msgstr "/_Правка/Специальная вставка/как _цитата"
1248 #: src/compose.c:545
1249 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1250 msgstr "/_Правка/Специальная вставка/_cвёрнутая"
1252 #: src/compose.c:547
1253 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1254 msgstr "/_Правка/Специальная вставка/_развернутая"
1256 #: src/compose.c:549
1257 #: src/mainwindow.c:520
1258 #: src/messageview.c:166
1259 msgid "/_Edit/Select _all"
1260 msgstr "/_Правка/Выделить _всё"
1262 #: src/compose.c:550
1263 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1264 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно"
1266 #: src/compose.c:551
1267 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1268 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад"
1270 #: src/compose.c:556
1271 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1272 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед"
1274 #: src/compose.c:561
1275 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1276 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад"
1278 #: src/compose.c:566
1279 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1280 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед"
1282 #: src/compose.c:571
1283 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1284 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки"
1286 #: src/compose.c:576
1287 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1288 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки"
1290 #: src/compose.c:581
1291 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1292 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку"
1294 #: src/compose.c:586
1295 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1296 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку"
1298 #: src/compose.c:591
1299 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1300 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади"
1302 #: src/compose.c:596
1303 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1304 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди"
1306 #: src/compose.c:601
1307 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1308 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади"
1310 #: src/compose.c:606
1311 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1312 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди"
1314 #: src/compose.c:611
1315 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1316 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку"
1318 #: src/compose.c:616
1319 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1320 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку"
1322 #: src/compose.c:621
1323 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1324 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки"
1326 #: src/compose.c:627
1327 msgid "/_Edit/_Find"
1328 msgstr "/_Правка/_Поиск"
1330 #: src/compose.c:630
1331 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1332 msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац"
1334 #: src/compose.c:632
1335 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1336 msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки"
1338 #: src/compose.c:634
1339 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1340 msgstr "/_Правка/Авт_оперенос"
1342 #: src/compose.c:636
1343 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1344 msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором"
1346 #: src/compose.c:639
1348 msgstr "/_Орфография"
1350 #: src/compose.c:640
1351 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1352 msgstr "/_Орфография/_Проверить всё или выделенное"
1354 #: src/compose.c:642
1355 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1356 msgstr "/_Орфография/_Подсветка всех неверных слов"
1358 #: src/compose.c:644
1359 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1360 msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова"
1362 #: src/compose.c:646
1363 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1364 msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову"
1366 #: src/compose.c:648
1367 msgid "/_Spelling/---"
1368 msgstr "/_Орфография/---"
1370 #: src/compose.c:649
1371 msgid "/_Spelling/Options"
1372 msgstr "/_Орфография/Параметры"
1374 #: src/compose.c:652
1376 msgstr "/_Параметры"
1378 msgid "/_Options/Reply _mode"
1379 msgstr "/_Параметры/Режим ответа"
1381 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1382 msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Обычный"
1384 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1385 msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Всем"
1387 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1388 msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Отправителю"
1390 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1391 msgstr "/_Параметры/Режим ответа/_Список рассылок"
1393 #: src/compose.c:653
1394 msgid "/_Options/Privacy _System"
1395 msgstr "/_Параметры/Система безопасности"
1397 #: src/compose.c:654
1398 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1399 msgstr "/_Параметры/Система безопасности/Никакой"
1401 #: src/compose.c:655
1402 msgid "/_Options/Si_gn"
1403 msgstr "/_Параметры/По_дписать"
1405 #: src/compose.c:656
1406 msgid "/_Options/_Encrypt"
1407 msgstr "/_Параметры/_Зашифровать"
1409 #: src/compose.c:657
1410 #: src/compose.c:664
1411 #: src/compose.c:666
1412 #: src/compose.c:668
1413 msgid "/_Options/---"
1414 msgstr "/_Параметры/---"
1416 #: src/compose.c:658
1417 msgid "/_Options/_Priority"
1418 msgstr "/_Параметры/_Приоритет"
1420 #: src/compose.c:659
1421 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1422 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Наивысший"
1424 #: src/compose.c:660
1425 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1426 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Высокий"
1428 #: src/compose.c:661
1429 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1430 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Обычный"
1432 #: src/compose.c:662
1433 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1434 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Низкий"
1436 #: src/compose.c:663
1437 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1438 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Самый низкий"
1440 #: src/compose.c:665
1441 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1442 msgstr "/_Параметры/_Запросить подтверждение о доставке"
1444 #: src/compose.c:667
1445 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1446 msgstr "/_Параметры/Удалить ссылки"
1448 #: src/compose.c:674
1449 msgid "/_Options/Character _encoding"
1450 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов"
1452 #: src/compose.c:675
1453 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1454 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/_Автоопределение"
1456 #: src/compose.c:677
1457 #: src/compose.c:683
1458 #: src/compose.c:691
1459 #: src/compose.c:695
1460 #: src/compose.c:701
1461 #: src/compose.c:705
1462 #: src/compose.c:711
1463 #: src/compose.c:717
1464 #: src/compose.c:721
1465 #: src/compose.c:731
1466 #: src/compose.c:735
1467 #: src/compose.c:745
1468 #: src/compose.c:749
1469 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1470 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/---"
1472 #: src/compose.c:679
1473 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1474 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/7 бит ascii (US-ASC_II)"
1476 #: src/compose.c:681
1477 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1478 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Уникод (_UTF-8)"
1480 #: src/compose.c:685
1481 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1482 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (ISO-8859-_1)"
1484 #: src/compose.c:687
1485 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1486 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
1488 #: src/compose.c:689
1489 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1490 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (Windows-1252)"
1492 #: src/compose.c:693
1493 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1494 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)"
1496 #: src/compose.c:697
1497 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1498 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/_Балтийская (ISO-8859-13)"
1500 #: src/compose.c:699
1501 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1502 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Балтийская (ISO-8859-_4)"
1504 #: src/compose.c:703
1505 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1506 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Греческая (ISO-8859-_7)"
1508 #: src/compose.c:707
1509 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1510 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Иврит (ISO-8859-_8)"
1512 #: src/compose.c:709
1513 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1514 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Иврит (Windows-1255)"
1516 #: src/compose.c:713
1517 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1518 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Арабская (ISO-8859-_6)"
1520 #: src/compose.c:715
1521 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1522 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Арабская (Windows-1256)"
1524 #: src/compose.c:719
1525 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1526 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Турецкая (ISO-8859-_9)"
1528 #: src/compose.c:723
1529 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1530 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (ISO-8859-_5)"
1532 #: src/compose.c:725
1533 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1534 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (KOI8-_R)"
1536 #: src/compose.c:727
1537 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1538 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (KOI8-U)"
1540 #: src/compose.c:729
1541 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1542 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (Windows-1251)"
1544 #: src/compose.c:733
1545 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1546 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Японская (ISO-2022-_JP)"
1548 #: src/compose.c:737
1549 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1550 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
1552 #: src/compose.c:739
1553 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1554 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Упрощенный китайский (GBK)"
1556 #: src/compose.c:741
1557 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1558 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Традиционный китайский (_Big5)"
1560 #: src/compose.c:743
1561 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1562 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)"
1564 #: src/compose.c:747
1565 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1566 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Корейская (EUC-_KR)"
1568 #: src/compose.c:751
1569 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1570 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Тайская (TIS-620)"
1572 #: src/compose.c:753
1573 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1574 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Тайская (Windows-874)"
1576 #: src/compose.c:757
1577 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1578 msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку"
1580 #: src/compose.c:758
1581 #: src/messageview.c:303
1582 msgid "/_Tools/_Address book"
1583 msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга"
1585 #: src/compose.c:759
1586 msgid "/_Tools/_Template"
1587 msgstr "/_Инструменты/_Шаблон"
1589 #: src/compose.c:760
1590 #: src/mainwindow.c:832
1591 #: src/messageview.c:328
1592 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1593 msgstr "/_Инструменты/_Действия"
1595 #: src/compose.c:1554
1596 msgid "Fw: multiple emails"
1597 msgstr "Fw: мультисообщение"
1599 #: src/compose.c:1977
1603 #: src/compose.c:1980
1604 #: src/compose.c:5432
1605 #: src/compose.c:6182
1607 msgstr "Группы новостей:"
1609 #: src/compose.c:1983
1610 msgid "Followup-To:"
1611 msgstr "Дополнительно:"
1613 #: src/compose.c:2380
1614 msgid "Quote mark format error."
1615 msgstr "Неверный формат метки цитирования."
1617 #: src/compose.c:2396
1618 msgid "Message reply/forward format error."
1619 msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления."
1621 #: src/compose.c:2953
1623 msgid "File %s is empty."
1624 msgstr "Файл %s пуст."
1626 #: src/compose.c:2957
1628 msgid "Can't read %s."
1629 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1631 #: src/compose.c:2984
1634 msgstr "Сообщение: %s"
1636 #: src/compose.c:3796
1638 msgstr " [Изменено]"
1640 #: src/compose.c:3802
1642 msgid "%s - Compose message%s"
1643 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1645 #: src/compose.c:3805
1647 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1648 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1650 #: src/compose.c:3830
1651 #: src/messageview.c:613
1653 "Account for sending mail is not specified.\n"
1654 "Please select a mail account before sending."
1656 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1657 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1659 #: src/compose.c:4007
1660 #: src/compose.c:4038
1661 #: src/compose.c:4069
1662 #: src/toolbar.c:391
1663 #: src/toolbar.c:442
1667 #: src/compose.c:4008
1668 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1669 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1671 #: src/compose.c:4009
1672 #: src/compose.c:4040
1673 #: src/compose.c:4071
1674 #: src/compose.c:4504
1676 msgstr "+_Отправить"
1678 #: src/compose.c:4039
1679 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1680 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1682 #: src/compose.c:4056
1683 msgid "Recipient is not specified."
1684 msgstr "Получатель не указан."
1686 #: src/compose.c:4070
1687 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1688 msgstr "Тема не указана. Всё равно отправить?"
1690 #: src/compose.c:4112
1691 #: src/compose.c:7613
1693 "Could not queue message for sending:\n"
1695 "Charset conversion failed."
1697 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1699 "Преобразование кодировки неудалось."
1701 #: src/compose.c:4115
1702 #: src/compose.c:7616
1704 "Could not queue message for sending:\n"
1706 "Couldn't get recipient encryption key."
1708 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1710 "Невозможно получить ключ шифрования."
1712 #: src/compose.c:4119
1713 #: src/compose.c:7610
1716 "Could not queue message for sending:\n"
1718 "Signature failed: %s"
1720 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1722 "Неудалось подписать: %s"
1724 #: src/compose.c:4122
1727 "Could not queue message for sending:\n"
1731 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1735 #: src/compose.c:4124
1736 msgid "Could not queue message for sending."
1737 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
1739 #: src/compose.c:4138
1740 #: src/compose.c:4178
1742 "The message was queued but could not be sent.\n"
1743 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1745 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
1746 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
1748 #: src/compose.c:4172
1752 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1755 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
1757 #: src/compose.c:4501
1760 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1761 "to the specified %s charset.\n"
1764 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
1765 "в определённую %s кодировку.\n"
1768 #: src/compose.c:4560
1771 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1772 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1776 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
1777 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
1779 "Всё равно отправить?"
1781 #: src/compose.c:4748
1782 msgid "No account for sending mails available!"
1783 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
1785 #: src/compose.c:4758
1786 msgid "No account for posting news available!"
1787 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки новостей!"
1789 #: src/compose.c:5449
1790 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1791 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
1793 #: src/compose.c:5561
1797 #: src/compose.c:5567
1798 #: src/compose.c:5863
1799 #: src/mimeview.c:212
1800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374
1801 #: src/prefs_summary_column.c:86
1802 #: src/summaryview.c:490
1806 #: src/compose.c:5628
1807 msgid "Save Message to "
1808 msgstr "Сохранить сообщение в "
1810 #: src/compose.c:5650
1811 #: src/editjpilot.c:289
1812 #: src/editldap.c:526
1813 #: src/editvcard.c:202
1816 #: src/importmutt.c:242
1817 #: src/importpine.c:242
1818 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
1820 #: src/prefs_spelling.c:210
1824 #: src/compose.c:5862
1825 #: src/compose.c:7020
1829 #: src/compose.c:5934
1833 #: src/compose.c:5938
1834 msgid "_Attachments"
1837 #: src/compose.c:5942
1841 #: src/compose.c:5957
1842 #: src/summary_search.c:298
1846 #: src/compose.c:6145
1849 "Spell checker could not be started.\n"
1852 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
1855 #: src/compose.c:6256
1857 msgid "From: <i>%s</i>"
1858 msgstr "От: <i>%s</i>"
1860 #: src/compose.c:6287
1861 msgid "Account to use for this email"
1862 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
1864 #: src/compose.c:6289
1865 msgid "Sender address to be used"
1866 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
1868 #: src/compose.c:6413
1870 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
1871 msgstr "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать или зашифровать сообщение."
1873 #: src/compose.c:6652
1874 msgid "Message To format error."
1875 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
1877 #: src/compose.c:6665
1878 msgid "Message Cc format error."
1879 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
1881 #: src/compose.c:6678
1882 msgid "Message Bcc format error."
1883 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
1885 #: src/compose.c:6692
1886 msgid "Message subject format error."
1887 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
1889 #: src/compose.c:6914
1890 msgid "Invalid MIME type."
1891 msgstr "Неверный тип MIME."
1893 #: src/compose.c:6929
1894 msgid "File doesn't exist or is empty."
1895 msgstr "Файл не существует или пуст."
1897 #: src/compose.c:7002
1901 #: src/compose.c:7053
1905 #: src/compose.c:7073
1909 #: src/compose.c:7074
1910 #: src/prefs_toolbar.c:1060
1914 #: src/compose.c:7257
1917 "The external editor is still working.\n"
1918 "Force terminating the process?\n"
1919 "process group id: %d"
1921 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
1922 "Завершить процесс принудительно?\n"
1923 "ID группы процесса: %d"
1925 #: src/compose.c:7299
1926 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1929 #: src/compose.c:7580
1930 #: src/messageview.c:718
1931 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1932 msgstr "Sylphed-Claws требуется доступ к сети для отправки сообщения."
1934 #: src/compose.c:7605
1935 msgid "Could not queue message."
1936 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь."
1938 #: src/compose.c:7607
1941 "Could not queue message:\n"
1945 "Невозможно поставить сообщение в очередь:\n"
1949 #: src/compose.c:7727
1950 msgid "Could not save draft."
1951 msgstr "Невозможно сохранить черновик."
1953 #: src/compose.c:7802
1954 #: src/compose.c:7825
1956 msgstr "Выбор файла"
1958 #: src/compose.c:7838
1960 msgid "File '%s' could not be read."
1961 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
1963 #: src/compose.c:7840
1966 "File '%s' contained invalid characters\n"
1967 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1969 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
1970 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
1972 #: src/compose.c:7888
1973 msgid "Discard message"
1974 msgstr "Отказаться от сообщения"
1976 #: src/compose.c:7889
1977 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1978 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
1980 #: src/compose.c:7890
1982 msgstr "_Отказаться"
1984 #: src/compose.c:7890
1985 msgid "_Save to Drafts"
1986 msgstr "_Сохранить в черновики"
1988 #: src/compose.c:7934
1990 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1991 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
1993 #: src/compose.c:7936
1994 msgid "Apply template"
1995 msgstr "Применить шаблон"
1997 #: src/compose.c:7937
2001 #: src/compose.c:7937
2005 #: src/compose.c:8625
2006 msgid "Insert or attach?"
2007 msgstr "Вставить или вложить?"
2009 #: src/compose.c:8626
2010 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2011 msgstr "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить (прикрепить) в эл-письмо?"
2013 #: src/compose.c:8628
2017 #: src/compose.c:8628
2021 #: src/compose.c:9034
2023 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2028 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
2029 msgstr "Процесс Sylpheed-Claws (%ld) получен сигнал %ld"
2032 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
2033 msgstr "В программе произошел сбой"
2039 "Please file a bug report and include the information below."
2042 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2046 msgstr "Отладочная информация"
2054 msgstr "Сохранить..."
2057 msgid "Create bug report"
2058 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2061 msgid "Save crash information"
2062 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2064 #: src/editaddress.c:153
2065 msgid "Add New Person"
2066 msgstr "Добавить новый контакт"
2068 #: src/editaddress.c:154
2069 msgid "Edit Person Details"
2070 msgstr "Правка контакта"
2072 #: src/editaddress.c:316
2073 msgid "An Email address must be supplied."
2074 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2076 #: src/editaddress.c:490
2077 msgid "A Name and Value must be supplied."
2078 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2080 #: src/editaddress.c:560
2081 msgid "Edit Person Data"
2082 msgstr "Правка данных контакта"
2084 #: src/editaddress.c:671
2085 #: src/expldifdlg.c:508
2086 #: src/exporthtml.c:799
2088 msgid "Display Name"
2089 msgstr "Отображаемое имя"
2091 #: src/editaddress.c:677
2092 #: src/editaddress.c:681
2097 #: src/editaddress.c:678
2098 #: src/editaddress.c:680
2103 #: src/editaddress.c:683
2107 #: src/editaddress.c:760
2108 #: src/editaddress.c:816
2112 #: src/editaddress.c:954
2113 #: src/editaddress.c:1011
2114 #: src/prefs_customheader.c:222
2115 #: src/prefs_matcher.c:530
2119 #: src/editaddress.c:1070
2121 msgstr "Данные пользователя"
2123 #: src/editaddress.c:1071
2124 msgid "_Email Addresses"
2125 msgstr "Адрес эл. почты"
2127 #: src/editaddress.c:1072
2128 msgid "O_ther Attributes"
2129 msgstr "Другие атрибуты"
2131 #: src/editbook.c:113
2132 msgid "File appears to be Ok."
2133 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2135 #: src/editbook.c:116
2136 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2137 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2139 #: src/editbook.c:119
2140 #: src/editjpilot.c:203
2141 #: src/editvcard.c:107
2142 msgid "Could not read file."
2143 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2145 #: src/editbook.c:153
2146 #: src/editbook.c:266
2147 msgid "Edit Addressbook"
2148 msgstr "Правка адресной книги"
2150 #: src/editbook.c:182
2151 #: src/editjpilot.c:277
2152 #: src/editvcard.c:190
2153 msgid " Check File "
2154 msgstr " Проверить файл "
2156 #: src/editbook.c:187
2157 #: src/editjpilot.c:282
2158 #: src/editvcard.c:195
2159 #: src/importmutt.c:235
2160 #: src/importpine.c:235
2161 #: src/prefs_account.c:1895
2165 #: src/editbook.c:285
2166 msgid "Add New Addressbook"
2167 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2169 #: src/editgroup.c:100
2170 msgid "A Group Name must be supplied."
2171 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2173 #: src/editgroup.c:293
2174 msgid "Edit Group Data"
2175 msgstr "Изменение данных группы"
2177 #: src/editgroup.c:323
2178 #: src/exporthtml.c:635
2182 #: src/editgroup.c:342
2183 msgid "Addresses in Group"
2184 msgstr "Адреса в группе"
2186 #: src/editgroup.c:373
2187 msgid "Available Addresses"
2188 msgstr "Доступные адреса"
2190 #: src/editgroup.c:445
2191 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2192 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2194 #: src/editgroup.c:493
2195 msgid "Edit Group Details"
2196 msgstr "Правка группы"
2198 #: src/editgroup.c:496
2199 msgid "Add New Group"
2200 msgstr "Добавить новую группу"
2202 #: src/editgroup.c:546
2204 msgstr "Правка папки"
2206 #: src/editgroup.c:546
2207 msgid "Input the new name of folder:"
2208 msgstr "Введите новое имя папки:"
2210 #: src/editgroup.c:549
2211 #: src/foldersel.c:556
2212 #: src/imap_gtk.c:134
2215 msgstr "Новая папка"
2217 #: src/editgroup.c:550
2218 #: src/foldersel.c:557
2220 msgid "Input the name of new folder:"
2221 msgstr "Введите имя новой папки:"
2223 #: src/editjpilot.c:200
2224 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2225 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2227 #: src/editjpilot.c:212
2228 msgid "Select JPilot File"
2229 msgstr "Выберите файл JPilot"
2231 #: src/editjpilot.c:248
2232 #: src/editjpilot.c:378
2233 msgid "Edit JPilot Entry"
2234 msgstr "Правка элемента JPilot"
2236 #: src/editjpilot.c:294
2237 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2238 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2240 #: src/editjpilot.c:385
2241 msgid "Add New JPilot Entry"
2242 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2244 #: src/editldap_basedn.c:143
2245 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2246 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2248 #: src/editldap_basedn.c:163
2249 #: src/editldap.c:439
2253 #: src/editldap_basedn.c:173
2254 #: src/editldap.c:458
2255 #: src/ssl_manager.c:110
2259 #: src/editldap_basedn.c:183
2260 #: src/editldap.c:508
2262 msgstr "База для поиска"
2264 #: src/editldap_basedn.c:204
2265 msgid "Available Search Base(s)"
2266 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2268 #: src/editldap_basedn.c:294
2269 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2270 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2272 #: src/editldap_basedn.c:298
2273 #: src/editldap.c:278
2274 msgid "Could not connect to server"
2275 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2277 #: src/editldap.c:153
2278 msgid "A Name must be supplied."
2279 msgstr "Должно быть указано имя."
2281 #: src/editldap.c:165
2282 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2283 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2285 #: src/editldap.c:178
2286 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2287 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2289 #: src/editldap.c:275
2290 msgid "Connected successfully to server"
2291 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2293 #: src/editldap.c:331
2294 #: src/editldap.c:1032
2295 msgid "Edit LDAP Server"
2296 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2298 #: src/editldap.c:434
2299 msgid "A name that you wish to call the server."
2300 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2302 #: src/editldap.c:449
2303 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws."
2304 msgstr "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Sylpheed-Claws."
2306 #: src/editldap.c:470
2310 #: src/editldap.c:471
2314 #: src/editldap.c:475
2315 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)."
2316 msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2318 #: src/editldap.c:480
2319 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)."
2320 msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2322 #: src/editldap.c:494
2323 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2324 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2326 #: src/editldap.c:498
2327 msgid " Check Server "
2328 msgstr " Проверить сервер "
2330 #: src/editldap.c:503
2331 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2332 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2334 #: src/editldap.c:518
2336 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2337 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2338 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2339 " o=Organization Name,c=Country\n"
2341 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2342 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2343 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2344 " o=Organization Name,c=Country\n"
2346 #: src/editldap.c:531
2347 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2348 msgstr "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2350 #: src/editldap.c:589
2351 msgid "Search Attributes"
2352 msgstr "Атрибуты поиска"
2354 #: src/editldap.c:599
2355 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2356 msgstr "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти имя или адрес."
2358 #: src/editldap.c:603
2360 msgstr " По умолчанию "
2362 #: src/editldap.c:608
2363 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2364 msgstr "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2366 #: src/editldap.c:615
2367 msgid "Max Query Age (secs)"
2368 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2370 #: src/editldap.c:631
2371 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2372 msgstr "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя больше памяти под результаты кэша."
2374 #: src/editldap.c:649
2375 msgid "Include server in dynamic search"
2376 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2378 #: src/editldap.c:655
2379 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2380 msgstr "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при использовании адресных окончаний."
2382 #: src/editldap.c:662
2383 msgid "Match names 'containing' search term"
2384 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2386 #: src/editldap.c:668
2387 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2388 msgstr "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или \"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах."
2390 #: src/editldap.c:723
2392 msgstr "Привязка DN"
2394 #: src/editldap.c:733
2395 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2396 msgstr "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Оно обычно остается пустым во время выполнения поиска."
2398 #: src/editldap.c:741
2399 msgid "Bind Password"
2402 #: src/editldap.c:752
2403 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2404 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2406 #: src/editldap.c:758
2407 msgid "Timeout (secs)"
2408 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2410 #: src/editldap.c:773
2411 msgid "The timeout period in seconds."
2412 msgstr "Время ожидания в секундах."
2414 #: src/editldap.c:777
2415 msgid "Maximum Entries"
2416 msgstr "Максимум записей"
2418 #: src/editldap.c:792
2419 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2420 msgstr "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2422 #: src/editldap.c:808
2426 #: src/editldap.c:809
2430 #: src/editldap.c:810
2431 #: src/gtk/quicksearch.c:417
2433 msgstr "Расширенный"
2435 #: src/editldap.c:1037
2436 msgid "Add New LDAP Server"
2437 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2439 #: src/editvcard.c:104
2440 msgid "File does not appear to be vCard format."
2441 msgstr "Файл не является файлом vCard."
2443 #: src/editvcard.c:116
2444 msgid "Select vCard File"
2445 msgstr "Выбор vCard файла"
2447 #: src/editvcard.c:161
2448 #: src/editvcard.c:266
2449 msgid "Edit vCard Entry"
2450 msgstr "Правка записи vCard"
2452 #: src/editvcard.c:271
2453 msgid "Add New vCard Entry"
2454 msgstr "Добавить новую запись vCard"
2456 #: src/exphtmldlg.c:113
2457 msgid "Please specify output directory and file to create."
2458 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
2460 #: src/exphtmldlg.c:116
2461 msgid "Select stylesheet and formatting."
2462 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
2464 #: src/exphtmldlg.c:119
2465 #: src/expldifdlg.c:117
2466 msgid "File exported successfully."
2467 msgstr "Файл экспортирован успешно."
2469 #: src/exphtmldlg.c:184
2472 "HTML Output Directory '%s'\n"
2473 "does not exist. OK to create new directory?"
2475 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
2476 "не существует. Нажмите ДА для его создания."
2478 #: src/exphtmldlg.c:187
2479 #: src/expldifdlg.c:193
2480 msgid "Create Directory"
2481 msgstr "Создать каталог"
2483 #: src/exphtmldlg.c:196
2486 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2489 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
2492 #: src/exphtmldlg.c:198
2493 #: src/expldifdlg.c:204
2494 msgid "Failed to Create Directory"
2495 msgstr "Ошибка при создании каталога"
2497 #: src/exphtmldlg.c:240
2498 msgid "Error creating HTML file"
2499 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
2501 #: src/exphtmldlg.c:326
2502 msgid "Select HTML output file"
2503 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
2505 #: src/exphtmldlg.c:390
2506 msgid "HTML Output File"
2507 msgstr "Результирующий HTML файл"
2509 #: src/exphtmldlg.c:399
2510 #: src/expldifdlg.c:415
2513 #: src/importldif.c:682
2517 #: src/exphtmldlg.c:452
2519 msgstr "Таблица стилей"
2521 #: src/exphtmldlg.c:460
2522 #: src/gtk/colorlabel.c:367
2523 #: src/gtk/gtkaspell.c:1632
2524 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299
2525 #: src/mainwindow.c:1003
2526 #: src/prefs_account.c:661
2527 #: src/summaryview.c:4965
2531 #: src/exphtmldlg.c:461
2532 #: src/prefs_summaries.c:349
2533 #: src/prefs_summaries.c:690
2535 msgstr "По умолчанию"
2537 #: src/exphtmldlg.c:462
2538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
2542 #: src/exphtmldlg.c:463
2546 #: src/exphtmldlg.c:464
2550 #: src/exphtmldlg.c:465
2554 #: src/exphtmldlg.c:466
2558 #: src/exphtmldlg.c:473
2559 msgid "Full Name Format"
2560 msgstr "Формат полного имени"
2562 #: src/exphtmldlg.c:481
2563 msgid "First Name, Last Name"
2564 msgstr "Имя, фамилия"
2566 #: src/exphtmldlg.c:482
2567 msgid "Last Name, First Name"
2568 msgstr "Фамилия, имя"
2570 #: src/exphtmldlg.c:489
2571 msgid "Color Banding"
2572 msgstr "Объединение цветов"
2574 #: src/exphtmldlg.c:495
2575 msgid "Format Email Links"
2576 msgstr "Формат почтовых ссылок"
2578 #: src/exphtmldlg.c:501
2579 msgid "Format User Attributes"
2580 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
2582 #: src/exphtmldlg.c:556
2583 #: src/expldifdlg.c:636
2584 #: src/importldif.c:919
2586 msgstr "Имя файла :"
2588 #: src/exphtmldlg.c:566
2589 msgid "Open with Web Browser"
2590 msgstr "Открыть в браузере"
2592 #: src/exphtmldlg.c:598
2593 msgid "Export Address Book to HTML File"
2594 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
2596 #: src/exphtmldlg.c:664
2597 #: src/expldifdlg.c:736
2598 #: src/importldif.c:1027
2600 msgstr "Информация о файле"
2602 #: src/exphtmldlg.c:665
2606 #: src/expldifdlg.c:111
2607 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2608 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
2610 #: src/expldifdlg.c:114
2611 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2612 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
2614 #: src/expldifdlg.c:190
2617 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2618 "does not exist. OK to create new directory?"
2620 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
2621 "не существует. Нажмите OK для его создания."
2623 #: src/expldifdlg.c:202
2626 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2629 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
2632 #: src/expldifdlg.c:247
2633 msgid "Suffix was not supplied"
2634 msgstr "Не был указан суффикс"
2636 #: src/expldifdlg.c:249
2637 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2638 msgstr "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите продолжать без суффикса?"
2640 #: src/expldifdlg.c:267
2641 msgid "Error creating LDIF file"
2642 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
2644 #: src/expldifdlg.c:342
2645 msgid "Select LDIF output file"
2646 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
2648 #: src/expldifdlg.c:406
2649 msgid "LDIF Output File"
2650 msgstr "Результирующий LDIF файл"
2652 #: src/expldifdlg.c:467
2656 #: src/expldifdlg.c:479
2658 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2659 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2660 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2661 " o=Organization Name,c=Country\n"
2663 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента LDAP записи. Примеры:\n"
2664 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2665 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2666 " o=Organization Name,c=Country\n"
2668 #: src/expldifdlg.c:488
2670 msgstr "Относительный DN"
2672 #: src/expldifdlg.c:495
2674 msgstr "Уникальный ID"
2676 #: src/expldifdlg.c:503
2678 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2679 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2681 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
2682 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2684 #: src/expldifdlg.c:516
2686 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2687 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2689 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
2690 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2692 #: src/expldifdlg.c:529
2694 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2695 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2697 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
2698 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2700 #: src/expldifdlg.c:543
2701 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2702 msgstr "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных опций RDN, которые используются для создания DN."
2704 #: src/expldifdlg.c:556
2705 msgid "Use DN attribute if present in data"
2706 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
2708 #: src/expldifdlg.c:563
2709 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2710 msgstr "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
2712 #: src/expldifdlg.c:574
2713 msgid "Exclude record if no Email Address"
2714 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
2716 #: src/expldifdlg.c:581
2717 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
2718 msgstr "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции позволит игнорировать такие записи."
2720 #: src/expldifdlg.c:669
2721 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2722 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
2724 #: src/expldifdlg.c:737
2725 msgid "Distguished Name"
2726 msgstr "Характерное имя"
2729 #: src/summaryview.c:6331
2730 msgid "Export to mbox file"
2731 msgstr "Экспорт в mbox файл"
2734 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2735 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла"
2738 msgid "Source folder:"
2739 msgstr "Каталог источник:"
2747 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2748 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
2751 msgid "Source folder can't be left empty."
2752 msgstr "Исходное имя папки не введено."
2755 msgid "Couldn't find the source folder."
2756 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
2759 msgid "Select exporting file"
2760 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
2762 #: src/exporthtml.c:805
2766 #: src/exporthtml.c:809
2767 #: src/importldif.c:1028
2771 #: src/exporthtml.c:1010
2772 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2773 msgstr "Адресная книга Sylpheed-Claws"
2775 #: src/exporthtml.c:1124
2776 #: src/exportldif.c:601
2777 msgid "Name already exists but is not a directory."
2778 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
2780 #: src/exporthtml.c:1127
2781 #: src/exportldif.c:604
2782 msgid "No permissions to create directory."
2783 msgstr "Нет прав на создание каталога."
2785 #: src/exporthtml.c:1130
2786 #: src/exportldif.c:607
2787 msgid "Name is too long."
2788 msgstr "Имя слишком длинное."
2790 #: src/exporthtml.c:1133
2791 #: src/exportldif.c:610
2792 msgid "Not specified."
2793 msgstr "Не указано."
2795 #: src/folder.c:1277
2796 #: src/foldersel.c:371
2797 #: src/prefs_folder_item.c:208
2801 #: src/folder.c:1281
2802 #: src/foldersel.c:375
2804 msgstr "Отправленные"
2806 #: src/folder.c:1285
2807 #: src/foldersel.c:379
2808 #: src/prefs_folder_item.c:211
2812 #: src/folder.c:1289
2813 #: src/foldersel.c:383
2814 #: src/prefs_folder_item.c:212
2815 #: src/toolbar.c:366
2816 #: src/toolbar.c:400
2817 #: src/toolbar.c:491
2821 #: src/folder.c:1293
2822 #: src/foldersel.c:387
2823 #: src/prefs_folder_item.c:210
2827 #: src/folder.c:1572
2829 msgid "Processing (%s)...\n"
2830 msgstr "Обработка (%s)...\n"
2832 #: src/folder.c:2509
2834 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2835 msgstr "Получение всех сообщений в %s ...\n"
2837 #: src/folder.c:2798
2839 msgid "Moving %s to %s...\n"
2840 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
2842 #: src/folder.c:3067
2844 msgid "Updating cache for %s..."
2845 msgstr "Обновление кеша для %s..."
2847 #: src/folder.c:3772
2848 msgid "Processing messages..."
2849 msgstr "Обработка сообщений..."
2851 #: src/foldersel.c:228
2852 msgid "Select folder"
2853 msgstr "Выбрать папку"
2855 #: src/foldersel.c:558
2856 #: src/imap_gtk.c:138
2859 msgstr "Новая папка"
2861 #: src/foldersel.c:566
2862 #: src/imap_gtk.c:146
2863 #: src/imap_gtk.c:152
2867 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2868 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
2870 #: src/foldersel.c:576
2871 #: src/imap_gtk.c:162
2872 #: src/imap_gtk.c:216
2876 msgid "The folder '%s' already exists."
2877 msgstr "Папка '%s' уже существует."
2879 #: src/foldersel.c:583
2880 #: src/imap_gtk.c:168
2883 msgid "Can't create the folder '%s'."
2884 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
2886 #: src/folderview.c:290
2887 msgid "/Mark all re_ad"
2888 msgstr "/Пометить все как п_рочитанные"
2890 #: src/folderview.c:291
2891 msgid "/_Search folder..."
2892 msgstr "/_Поиск в папке..."
2894 #: src/folderview.c:293
2895 msgid "/Process_ing..."
2896 msgstr "/_Обработка..."
2898 #: src/folderview.c:298
2899 msgid "/Empty _trash..."
2900 msgstr "/Очистить _корзину..."
2902 #: src/folderview.c:303
2903 msgid "/Send _queue..."
2904 msgstr "/Отправить _очередь..."
2906 #: src/folderview.c:422
2907 #: src/folderview.c:469
2908 #: src/prefs_folder_column.c:80
2912 #: src/folderview.c:423
2913 #: src/folderview.c:470
2914 #: src/prefs_folder_column.c:81
2916 msgstr "Непрочитанный"
2918 #: src/folderview.c:424
2919 #: src/prefs_folder_column.c:82
2923 #: src/folderview.c:472
2924 #: src/summaryview.c:491
2928 #: src/folderview.c:717
2929 msgid "Setting folder info..."
2930 msgstr "Настройка информации папки..."
2932 #: src/folderview.c:771
2933 #: src/summaryview.c:3439
2934 msgid "Mark all as read"
2935 msgstr "Пометить как прочитанное"
2937 #: src/folderview.c:772
2938 #: src/summaryview.c:3440
2939 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2940 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочитанные?"
2942 #: src/folderview.c:1061
2944 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
2946 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2948 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Sylpheed-Claws собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
2950 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Sylpheed-Claws."
2952 #: src/folderview.c:1078
2954 #: src/mainwindow.c:3916
2957 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2958 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
2960 #: src/folderview.c:1082
2962 #: src/mainwindow.c:3921
2965 msgid "Scanning folder %s ..."
2966 msgstr "Сканирование папки %s ..."
2968 #: src/folderview.c:1109
2969 msgid "Rebuild folder tree"
2970 msgstr "Перестроить дерево папок"
2972 #: src/folderview.c:1110
2973 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2974 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
2976 #: src/folderview.c:1120
2977 msgid "Rebuilding folder tree..."
2978 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
2980 #: src/folderview.c:1122
2981 msgid "Scanning folder tree..."
2982 msgstr "Сканирование дерева папок..."
2984 #: src/folderview.c:1240
2985 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2986 msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений..."
2988 #: src/folderview.c:2097
2990 msgid "Closing Folder %s..."
2991 msgstr "Закрытие папки %s..."
2993 #: src/folderview.c:2136
2995 msgid "Opening Folder %s..."
2996 msgstr "Открывается папка %s..."
2998 #: src/folderview.c:2149
2999 msgid "Folder could not be opened."
3000 msgstr "Папка не может быть открыта."
3002 #: src/folderview.c:2310
3003 #: src/mainwindow.c:2078
3005 msgstr "Очистить корзину"
3007 #: src/folderview.c:2311
3008 msgid "Delete all messages in trash?"
3009 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3011 #: src/folderview.c:2312
3012 #: src/mainwindow.c:2080
3013 msgid "+_Empty trash"
3014 msgstr "+_Очистить корзину"
3016 #: src/folderview.c:2356
3018 #: src/toolbar.c:2122
3019 msgid "Offline warning"
3020 msgstr "Автономная работа"
3022 #: src/folderview.c:2357
3023 #: src/toolbar.c:2123
3024 msgid "You're working offline. Override?"
3025 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3027 #: src/folderview.c:2368
3028 #: src/toolbar.c:2142
3029 msgid "Send queued messages"
3030 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3032 #: src/folderview.c:2369
3033 #: src/toolbar.c:2143
3034 msgid "Send all queued messages?"
3035 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3037 #: src/folderview.c:2370
3038 #: src/messageview.c:579
3039 #: src/messageview.c:596
3040 #: src/prefs_account.c:1030
3041 #: src/toolbar.c:2144
3045 #: src/folderview.c:2378
3046 #: src/toolbar.c:2162
3047 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3048 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3050 #: src/folderview.c:2381
3052 #: src/toolbar.c:2165
3055 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3058 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3061 #: src/folderview.c:2448
3063 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3064 msgstr "Действительно сделать папку '%s' подпапкой '%s' ?"
3066 #: src/folderview.c:2451
3068 msgstr "Переместить папку"
3070 #: src/folderview.c:2462
3072 msgid "Moving %s to %s..."
3073 msgstr "Перенос %s в %s..."
3075 #: src/folderview.c:2491
3076 msgid "Source and destination are the same."
3077 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3079 #: src/folderview.c:2494
3080 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3081 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3083 #: src/folderview.c:2497
3084 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3085 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3087 #: src/folderview.c:2500
3088 msgid "Move failed!"
3089 msgstr "Перенос не удался!"
3091 #: src/folderview.c:2536
3093 msgid "Processing configuration for folder %s"
3094 msgstr "Обработка параметров папки %s"
3096 #: src/gedit-print.c:147
3097 #: src/messageview.c:1502
3098 #: src/summaryview.c:4108
3099 #: src/toolbar.c:178
3103 #: src/gedit-print.c:245
3104 msgid "Preparing pages..."
3105 msgstr "Подготовка страниц..."
3107 #: src/gedit-print.c:272
3109 msgid "Rendering page %d of %d..."
3110 msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
3112 #: src/gedit-print.c:274
3114 msgid "Printing page %d of %d..."
3115 msgstr "Печать страницы %d из %d..."
3117 #: src/gedit-print.c:296
3118 msgid "Print preview"
3119 msgstr "Предпросмотр печати"
3121 #: src/gedit-print.c:456
3122 msgid "Page %N of %Q"
3123 msgstr "Страница %N из %Q"
3125 #: src/grouplistdialog.c:173
3126 msgid "Newsgroup subscription"
3127 msgstr "Подписка на группы новостей"
3129 #: src/grouplistdialog.c:189
3130 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3131 msgstr "Выберите группы новостей для подписки"
3133 #: src/grouplistdialog.c:195
3134 msgid "Find groups:"
3135 msgstr "Найти группы:"
3137 #: src/grouplistdialog.c:203
3141 #: src/grouplistdialog.c:215
3142 msgid "Newsgroup name"
3143 msgstr "Имя группы новостей"
3145 #: src/grouplistdialog.c:216
3149 #: src/grouplistdialog.c:217
3153 #: src/grouplistdialog.c:346
3155 msgstr "модерируется"
3157 #: src/grouplistdialog.c:348
3159 msgstr "только для чтения"
3161 #: src/grouplistdialog.c:350
3165 #: src/grouplistdialog.c:412
3166 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3167 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3169 #: src/grouplistdialog.c:447
3170 #: src/summaryview.c:1254
3174 #: src/grouplistdialog.c:477
3176 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3177 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)"
3179 #: src/gtk/about.c:78
3180 #: src/textview.c:233
3181 msgid "/_Open with Web browser"
3182 msgstr "/_Открыть в браузере"
3184 #: src/gtk/about.c:79
3185 #: src/textview.c:234
3186 msgid "/Copy this _link"
3187 msgstr "/_Копировать ссылку"
3189 #: src/gtk/about.c:119
3190 msgid "About Sylpheed-Claws"
3191 msgstr "О программе Sylpheed-Claws"
3193 #: src/gtk/about.c:161
3196 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3197 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3198 "Operating System: %s %s (%s)"
3200 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3201 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3202 "Операционная система: %s %s (%s)"
3204 #: src/gtk/about.c:170
3207 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3208 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3209 "Operating System: %s"
3211 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3212 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3213 "Операционная система: %s"
3215 #: src/gtk/about.c:179
3218 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3219 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3220 "Operating System: unknown"
3222 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3223 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3224 "Операционная система: неопознана"
3226 #: src/gtk/about.c:194
3229 "Compiled-in features:\n"
3232 "Поддерживаемые возможности:\n"
3235 #: src/gtk/about.c:237
3237 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3238 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3239 "and the Claws Mail team"
3241 "Авторское право (C) 1999-2007\n"
3242 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3243 "и команда Claws Mail"
3245 #: src/gtk/about.c:280
3247 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3249 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3251 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3253 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3255 #: src/gtk/about.c:286
3259 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3263 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное согласно лицензии GPL. Если вы желаете оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, можете сделать так на:\n"
3265 #: src/gtk/about.c:293
3269 #: src/gtk/about.c:304
3271 msgstr "_Информация"
3273 #: src/gtk/about.c:332
3274 msgid "The Claws Mail Team\n"
3275 msgstr "Команда Claws Mail\n"
3277 #: src/gtk/about.c:349
3280 "Previous team members\n"
3283 "В прошлом члены команды\n"
3285 #: src/gtk/about.c:366
3288 "The translation team\n"
3291 "Команда переводчиков\n"
3293 #: src/gtk/about.c:383
3296 "Documentation team\n"
3299 "Команда поддержки документации\n"
3301 #: src/gtk/about.c:400
3309 #: src/gtk/about.c:417
3317 #: src/gtk/about.c:434
3325 #: src/gtk/about.c:453
3329 #: src/gtk/about.c:473
3331 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3334 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public Licenseопубликованной Free Software Foundation версии 2 либо (на Ваш выбор) более поздней версии.\n"
3337 #: src/gtk/about.c:479
3339 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3342 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n"
3345 #: src/gtk/about.c:485
3347 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3350 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General Public License. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. \n"
3353 #: src/gtk/about.c:499
3354 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3357 #: src/gtk/about.c:503
3361 #: src/gtk/about.c:515
3365 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3366 #: src/prefs_common.c:303
3370 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3371 #: src/prefs_common.c:307
3375 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3376 #: src/prefs_common.c:311
3380 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3381 #: src/prefs_common.c:315
3385 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3386 #: src/prefs_common.c:319
3390 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3391 #: src/prefs_common.c:323
3395 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3396 #: src/prefs_common.c:327
3400 #: src/gtk/foldersort.c:156
3401 msgid "Set folder order"
3402 msgstr "Порядок сортировки папок"
3404 #: src/gtk/foldersort.c:190
3405 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3406 msgstr "Перемещение папкок вверх или вниз позволит исменить порядок сортировки."
3408 #: src/gtk/foldersort.c:214
3412 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3413 msgid "Configuration"
3416 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3417 msgid "Configuration options for the print job"
3418 msgstr "Параметры задания печати"
3420 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3421 msgid "Source Buffer"
3422 msgstr "Буфер исходного кода"
3424 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3425 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3428 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3430 msgstr "Ширина табуляций"
3432 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3433 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3434 msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
3436 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3438 msgstr "Режим переноса строк"
3440 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3441 msgid "Word wrapping mode"
3442 msgstr "Режим переноса слов"
3444 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3448 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3449 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3450 msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
3452 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3456 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3457 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3460 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3461 msgid "Font Description"
3462 msgstr "Описание шрифта"
3464 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3465 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3466 msgstr "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
3468 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328
3469 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3470 msgid "Numbers Font"
3471 msgstr "Число шрифтов"
3473 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3474 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3477 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3478 msgid "Font description to use for the line numbers"
3481 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3482 msgid "Print Line Numbers"
3483 msgstr "Печать номеров строк"
3485 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3486 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3489 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3490 msgid "Print Header"
3491 msgstr "Печать заголовка"
3493 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3494 msgid "Whether to print a header in each page"
3497 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3498 msgid "Print Footer"
3499 msgstr "Печать сносок"
3501 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3502 msgid "Whether to print a footer in each page"
3505 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3506 msgid "Header and Footer Font"
3507 msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
3509 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3510 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3513 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3514 msgid "Header and Footer Font Description"
3515 msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
3517 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3518 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3521 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3522 msgid "No dictionary selected."
3523 msgstr "Словарь не выбран."
3525 #: src/gtk/gtkaspell.c:829
3526 #: src/gtk/gtkaspell.c:1815
3527 #: src/gtk/gtkaspell.c:2095
3529 msgstr "Обычный режим"
3531 #: src/gtk/gtkaspell.c:831
3532 #: src/gtk/gtkaspell.c:1821
3533 #: src/gtk/gtkaspell.c:2106
3534 msgid "Bad Spellers Mode"
3535 msgstr "Некачественная проверка"
3537 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3538 msgid "Unknown suggestion mode."
3539 msgstr "Неизвестный режим проверки."
3541 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3542 msgid "No misspelled word found."
3543 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
3545 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3546 msgid "Replace unknown word"
3547 msgstr "Заменить неизвестное слово"
3549 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3551 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3552 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
3554 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3556 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3557 "will learn from mistake.\n"
3559 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
3560 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
3562 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
3563 #: src/gtk/gtkaspell.c:2084
3565 msgstr "Быстрая проверка"
3567 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3569 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3570 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
3572 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3573 msgid "Accept in this session"
3574 msgstr "Принять для этой сессии"
3576 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3577 msgid "Add to personal dictionary"
3578 msgstr "Добавить в личный словарь"
3580 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3581 msgid "Replace with..."
3582 msgstr "Заменить на..."
3584 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3586 msgid "Check with %s"
3587 msgstr "Проверить с %s"
3589 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3590 msgid "(no suggestions)"
3591 msgstr "(нет предположений)"
3593 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996
3594 #: src/gtk/gtkaspell.c:2158
3598 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3600 msgid "Dictionary: %s"
3601 msgstr "Словарь: %s"
3603 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3605 msgid "Use alternate (%s)"
3606 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
3608 msgid "Use both dictionaries"
3609 msgstr "Использовать оба словаря"
3611 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121
3612 #: src/prefs_spelling.c:221
3613 msgid "Check while typing"
3614 msgstr "Проверять при наборе"
3616 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3617 msgid "Change dictionary"
3618 msgstr "Изменить словарь"
3620 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3623 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3626 "Невозможно сменить словарь.\n"
3629 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3631 msgstr "Новое сообщение"
3633 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3634 msgid "Unread message"
3635 msgstr "Непросмотренное сообщение"
3637 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3638 msgid "Message has been replied to"
3639 msgstr "Сообщение-ответ на"
3641 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3642 msgid "Message has been forwarded"
3643 msgstr "Сообщение перенаправлено"
3645 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3646 msgid "Message is in an ignored thread"
3647 msgstr "Сообщение в игнорируемом потоке переписки"
3649 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3650 msgid "Message is spam"
3651 msgstr "Сообщение является спамом"
3653 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3654 msgid "Message has attachment(s)"
3655 msgstr "Сообщение с вложенниями"
3657 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3658 msgid "Digitally signed message"
3659 msgstr "Подписано цифровой подписью"
3661 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3662 msgid "Encrypted message"
3663 msgstr "Зашифрованное сообщение"
3665 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3666 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3667 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
3669 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3670 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3671 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
3673 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3674 msgid "Marked message"
3675 msgstr "Помеченное сообщение"
3677 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3678 msgid "Message is marked for deletion"
3679 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
3681 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3682 msgid "Message is marked for moving"
3683 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
3685 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3686 msgid "Message is marked for copying"
3687 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
3689 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3690 msgid "Locked message"
3691 msgstr "Заблокированное сообщение"
3693 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3694 msgid "Folder (normal, opened)"
3695 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
3697 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3698 msgid "Folder with read messages hidden"
3699 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
3701 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3702 msgid "Folder contains marked messages"
3703 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
3705 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3707 msgstr "Объяснение иконок"
3709 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3710 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
3711 msgstr "<span weight=\"bold\">Эти иконки используются для отображения статуса сообщений и папок:</span>"
3713 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3715 msgid "Input password for %s on %s:"
3716 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
3718 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3719 msgid "Input password"
3720 msgstr "Введите пароль"
3722 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3723 msgid "Remember this"
3726 #: src/gtk/logwindow.c:87
3727 msgid "Protocol log"
3728 msgstr "Журнал протокола"
3730 #: src/gtk/logwindow.c:373
3732 msgstr "Очистить _журнал"
3734 #: src/gtk/pluginwindow.c:150
3735 #: src/gtk/pluginwindow.c:155
3745 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3749 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3750 msgid "Plugin is not functional."
3751 msgstr "Модуль не задействован."
3753 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3754 msgid "Select the Plugins to load"
3755 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
3757 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3760 "The following error occured while loading %s :\n"
3764 "Ошибка полученная при попытке загрузить модуль [%s] :\n"
3767 #: src/gtk/pluginwindow.c:286
3768 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3769 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3771 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3775 #: src/gtk/pluginwindow.c:319
3776 #: src/prefs_summaries.c:210
3780 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3781 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3782 msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Sylpheed-Claws."
3784 #: src/gtk/pluginwindow.c:342
3785 #: src/prefs_themes.c:866
3787 msgstr "Получить больше..."
3789 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3790 msgid "Load Plugin..."
3791 msgstr "Загрузить модуль..."
3793 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3794 msgid "Unload Plugin"
3795 msgstr "Выгрузить модуль"
3797 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3798 msgid "Click here to load one or more plugins"
3799 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
3801 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3802 msgid "Unload the selected plugin"
3803 msgstr "Выгрузить модуль"
3805 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3806 msgid "Loaded plugins"
3807 msgstr "Загрузить модуль..."
3809 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3813 #: src/gtk/progressdialog.c:140
3814 #: src/prefs_account.c:760
3815 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3816 #: src/prefs_filtering.c:377
3817 #: src/prefs_filtering.c:1490
3819 msgstr "Учётная запись"
3821 #: src/gtk/progressdialog.c:148
3822 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
3823 #: src/prefs_summary_column.c:80
3824 #: src/summaryview.c:2364
3828 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3829 msgid "all messages"
3830 msgstr "все сообщения"
3832 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3833 msgid "messages whose age is greater than #"
3834 msgstr "сообщения сроком более # дней"
3836 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3837 msgid "messages whose age is less than #"
3838 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
3840 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3841 msgid "messages which contain S in the message body"
3842 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
3844 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3845 msgid "messages which contain S in the whole message"
3846 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
3848 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3849 msgid "messages carbon-copied to S"
3850 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
3852 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3853 msgid "message is either to: or cc: to S"
3854 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
3856 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3857 msgid "deleted messages"
3858 msgstr "удалённые сообщения"
3860 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3861 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3862 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
3864 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3865 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3866 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
3868 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3869 msgid "messages originating from user S"
3870 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
3872 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3873 msgid "forwarded messages"
3874 msgstr "перенаправленные сообщения"
3876 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3877 msgid "messages which contain header S"
3878 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
3880 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3881 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3882 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
3884 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3885 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3886 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"Ответить кому:\""
3888 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3889 msgid "messages which are marked with color #"
3890 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
3892 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3893 msgid "locked messages"
3894 msgstr "заблокированные сообщения"
3896 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3897 msgid "messages which are in newsgroup S"
3898 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
3900 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3901 msgid "new messages"
3902 msgstr "новые сообщения"
3904 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3905 msgid "old messages"
3906 msgstr "старые сообщения"
3908 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3909 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3910 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
3912 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3913 msgid "messages which have been replied to"
3914 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
3916 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3917 msgid "read messages"
3918 msgstr "прочитанные сообщения"
3920 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3921 msgid "messages which contain S in subject"
3922 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
3924 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3925 msgid "messages whose score is equal to #"
3926 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
3928 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3929 msgid "messages whose score is greater than #"
3930 msgstr "сообщения со счётом больше #"
3932 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3933 msgid "messages whose score is lower than #"
3934 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
3936 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3937 msgid "messages whose size is equal to #"
3938 msgstr "сообщения со счётом равным #"
3940 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3941 msgid "messages whose size is greater than #"
3942 msgstr "сообщения размером больше #"
3944 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3945 msgid "messages whose size is smaller than #"
3946 msgstr "сообщения размером меньше #"
3948 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3949 msgid "messages which have been sent to S"
3950 msgstr "сообщения отправленные для S"
3952 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3953 msgid "marked messages"
3954 msgstr "помеченные сообщения"
3956 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3957 msgid "unread messages"
3958 msgstr "непрочитанные сообщения"
3960 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3961 msgid "messages which contain S in References header"
3962 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
3964 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3966 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3967 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
3969 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3970 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3971 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
3973 #: src/gtk/quicksearch.c:295
3974 msgid "logical AND operator"
3975 msgstr "логическое И"
3977 #: src/gtk/quicksearch.c:296
3978 msgid "logical OR operator"
3979 msgstr "логическое ИЛИ"
3981 #: src/gtk/quicksearch.c:297
3982 msgid "logical NOT operator"
3983 msgstr "логическое НЕ"
3985 #: src/gtk/quicksearch.c:298
3986 msgid "case sensitive search"
3987 msgstr "поиск с учётом регистра"
3989 #: src/gtk/quicksearch.c:300
3990 msgid "all filtering expressions are allowed"
3991 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
3993 #: src/gtk/quicksearch.c:308
3994 #: src/summary_search.c:329
3995 msgid "Extended Search"
3996 msgstr "Расширенный поиск"
3998 #: src/gtk/quicksearch.c:309
4000 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
4002 "The following symbols can be used:"
4004 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и отображения их с списке сообщений.\n"
4006 "Следующие символы могут использоваться:"
4008 #: src/gtk/quicksearch.c:405
4009 #: src/prefs_filtering_action.c:1080
4010 #: src/prefs_matcher.c:158
4011 #: src/prefs_matcher.c:1866
4012 #: src/prefs_summary_column.c:82
4013 #: src/prefs_template.c:190
4014 #: src/quote_fmt.c:47
4015 #: src/summaryview.c:486
4019 #: src/gtk/quicksearch.c:409
4020 #: src/prefs_filtering_action.c:1081
4021 #: src/prefs_matcher.c:159
4022 #: src/prefs_matcher.c:1867
4023 #: src/prefs_summary_column.c:83
4024 #: src/quote_fmt.c:42
4025 #: src/summaryview.c:487
4029 #: src/gtk/quicksearch.c:413
4030 #: src/prefs_filtering_action.c:1082
4031 #: src/prefs_matcher.c:159
4032 #: src/prefs_matcher.c:1868
4033 #: src/prefs_summary_column.c:84
4034 #: src/prefs_template.c:187
4035 #: src/quote_fmt.c:48
4036 #: src/summaryview.c:488
4040 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4044 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4046 msgstr "Прилипающий"
4048 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4052 #: src/gtk/quicksearch.c:486
4053 #: src/summary_search.c:282
4054 msgid "Edit search criteria"
4055 msgstr "Правка критерия поиска"
4057 #: src/gtk/quicksearch.c:492
4058 msgid " Extended Symbols... "
4059 msgstr "Дополнительные символы..."
4061 #: src/gtk/quicksearch.c:925
4062 #: src/summaryview.c:1073
4064 msgid "Searching in %s... \n"
4065 msgstr "Поиск в %s...\n"
4067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129
4068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:282
4069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
4070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:376
4074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142
4083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4084 #: src/prefs_themes.c:883
4088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149
4089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
4090 msgid "Organization: "
4091 msgstr "Организация: "
4093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
4094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
4096 msgstr "Расположение: "
4098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4099 msgid "Fingerprint: "
4100 msgstr "Отпечаток: "
4102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4103 msgid "Signature status: "
4104 msgstr "Статус подписи: "
4106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4107 msgid "Expires on: "
4108 msgstr "Заканчивается: "
4110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4112 msgid "SSL certificate for %s"
4113 msgstr "SSL сертификат для %s"
4115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4118 "Certificate for %s is unknown.\n"
4119 "Do you want to accept it?"
4121 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
4122 "Всё равно принять его?"
4124 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
4125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
4126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4128 msgid "Signature status: %s"
4129 msgstr "Статус подписи: %s"
4131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
4132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
4133 msgid "_View certificate"
4134 msgstr "_Показать сертификат"
4136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4137 msgid "Unknown SSL Certificate"
4138 msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
4140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4143 msgid "_Cancel connection"
4144 msgstr "_Отменить соединение"
4146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4148 msgid "_Accept and save"
4149 msgstr "_Принять и сохранить"
4151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4154 "Certificate for %s is expired.\n"
4155 "Do you want to continue?"
4157 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
4158 "Всё равно продолжать?"
4160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4161 msgid "Expired SSL Certificate"
4162 msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
4164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4168 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4169 msgid "New certificate:"
4170 msgstr "Новый сертификат:"
4172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4173 msgid "Known certificate:"
4174 msgstr "Известный сертификат:"
4176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4178 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4179 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
4181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4182 msgid "_View certificates"
4183 msgstr "_Просмотр сертификатов"
4185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4186 msgid "Changed SSL Certificate"
4187 msgstr "Измененный SSL сертификат"
4189 #: src/headerview.c:195
4190 #: src/summaryview.c:2767
4191 #: src/summaryview.c:2778
4193 msgstr "(Нет поля 'от')"
4195 #: src/headerview.c:210
4196 #: src/summaryview.c:2802
4197 #: src/summaryview.c:2805
4198 msgid "(No Subject)"
4201 #: src/image_viewer.c:283
4205 #: src/image_viewer.c:290
4207 msgstr "Размер файла:"
4209 #: src/image_viewer.c:311
4211 msgstr "Загрузить изображение"
4213 #: src/image_viewer.c:317
4214 msgid "Content-Type:"
4215 msgstr "Content-Type:"
4221 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4225 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASLи установлен SASL плагин CRAM-MD5."
4229 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4230 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
4234 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4235 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
4239 msgid "Connecting to %s failed"
4240 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
4245 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4246 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
4254 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4255 msgstr "Sylpheed-Claws требуется сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
4260 #: src/send_message.c:299
4261 msgid "Insecure connection"
4262 msgstr "Незащищенное подключение"
4267 #: src/send_message.c:300
4269 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4271 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
4273 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL невключено в данной сборке Sylpheed-Claws.\n"
4275 "Продолжить подключение к серверу? Поток данных не будет защищен."
4280 #: src/send_message.c:306
4281 msgid "Con_tinue connecting"
4282 msgstr "Продолжить подключение"
4286 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4287 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ..."
4291 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4292 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
4296 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4297 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
4301 msgid "Can't start TLS session.\n"
4302 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
4306 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4307 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
4312 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4313 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
4316 msgid "Adding messages..."
4317 msgstr "Добавление сообщения..."
4321 msgid "Copying messages..."
4322 msgstr "Копирование сообщения..."
4325 msgid "can't set deleted flags\n"
4326 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
4330 msgid "can't expunge\n"
4331 msgstr "невозможно уничтожить\n"
4334 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4335 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
4338 msgid "can't create mailbox\n"
4339 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
4342 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4343 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
4347 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4348 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
4351 msgid "can't delete mailbox\n"
4352 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
4355 msgid "LIST failed\n"
4356 msgstr "LIST failed\n"
4360 msgid "can't select folder: %s\n"
4361 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
4364 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4368 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4369 msgstr "Невозможно обновить.\n"
4373 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been compiled without OpenSSL support.\n"
4377 msgid "Server logins are disabled.\n"
4378 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
4381 msgid "Fetching message..."
4382 msgstr "Получение сообщения..."
4386 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4387 msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n"
4391 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4392 msgstr "iconv не может преобразовать %s в UTF-7\n"
4395 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4396 msgstr "iconv не может преобразовать UTF-8 в UTF-7\n"
4400 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4401 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
4403 #: src/imap_gtk.c:55
4405 msgid "/Create _new folder..."
4406 msgstr "/Создать _новую папку..."
4408 #: src/imap_gtk.c:56
4410 msgid "/_Rename folder..."
4411 msgstr "/_Переименовать папку..."
4413 #: src/imap_gtk.c:57
4415 msgid "/M_ove folder..."
4416 msgstr "/П_ереместить папку..."
4418 #: src/imap_gtk.c:58
4420 msgid "/_Delete folder..."
4421 msgstr "/_Удалить папку..."
4423 #: src/imap_gtk.c:60
4424 #: src/news_gtk.c:55
4425 msgid "/Synchronise"
4426 msgstr "Синхронизировать"
4428 #: src/imap_gtk.c:61
4429 #: src/news_gtk.c:56
4430 msgid "/Down_load messages"
4431 msgstr "/Загр_узить сообщения"
4433 #: src/imap_gtk.c:63
4435 #: src/news_gtk.c:58
4436 msgid "/_Check for new messages"
4437 msgstr "/_Проверить наличие новых сообщений"
4439 #: src/imap_gtk.c:64
4441 msgid "/C_heck for new folders"
4442 msgstr "/_Проверить наличие новых папок"
4444 #: src/imap_gtk.c:65
4446 msgid "/R_ebuild folder tree"
4447 msgstr "/П_ерестроить дерево папок"
4449 #: src/imap_gtk.c:135
4451 "Input the name of new folder:\n"
4452 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4453 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4455 "Введите имя новой папки:\n"
4456 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
4457 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
4459 #: src/imap_gtk.c:193
4462 msgid "Input new name for '%s':"
4463 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
4465 #: src/imap_gtk.c:195
4467 msgid "Rename folder"
4468 msgstr "Переименовать папку"
4470 #: src/imap_gtk.c:204
4471 #: src/imap_gtk.c:209
4473 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4474 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
4476 #: src/imap_gtk.c:226
4479 "The folder could not be renamed.\n"
4480 "The new folder name is not allowed."
4482 "Невозможно переименовать папку.\n"
4483 "Имя новой папки не допустимо."
4485 #: src/imap_gtk.c:280
4489 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
4491 "Do you really want to delete?"
4493 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет невозможно.\n"
4495 "Действительно хотите удалить папку?"
4497 #: src/imap_gtk.c:302
4499 #: src/news_gtk.c:238
4501 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4502 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
4504 #: src/imap_gtk.c:362
4505 #: src/news_gtk.c:299
4507 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4508 msgstr "Возникла ошибка при загрузке сообщений с '%s'."
4512 msgid "Import mbox file"
4513 msgstr "Импорт mbox файла"
4516 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4517 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
4520 msgid "Destination folder:"
4521 msgstr "Папка назначения:"
4524 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4525 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
4529 "Destination folder is not set.\n"
4530 "Import mbox file to the inbox folder?"
4534 msgid "Can't find the destination folder."
4535 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
4538 msgid "Select importing file"
4539 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
4541 #: src/importldif.c:190
4542 msgid "Please specify address book name and file to import."
4543 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
4545 #: src/importldif.c:193
4546 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4547 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
4549 #: src/importldif.c:196
4550 msgid "File imported."
4551 msgstr "Файл импортирован."
4553 #: src/importldif.c:451
4554 #: src/importmutt.c:125
4555 #: src/importpine.c:125
4556 msgid "Please select a file."
4557 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
4559 #: src/importldif.c:457
4560 #: src/importmutt.c:130
4561 #: src/importpine.c:130
4562 msgid "Address book name must be supplied."
4563 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
4565 #: src/importldif.c:472
4566 msgid "Error reading LDIF fields."
4567 msgstr "Ошибка чтения полей LDIF."
4569 #: src/importldif.c:495
4570 msgid "LDIF file imported successfully."
4571 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
4573 #: src/importldif.c:574
4574 msgid "Select LDIF File"
4575 msgstr "Выбор LDIF файла"
4577 #: src/importldif.c:662
4578 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
4579 msgstr "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
4581 #: src/importldif.c:668
4585 #: src/importldif.c:679
4586 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4587 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
4589 #: src/importldif.c:688
4590 msgid "Select the LDIF file to import."
4591 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
4593 #: src/importldif.c:725
4597 #: src/importldif.c:726
4598 #: src/summaryview.c:484
4602 #: src/importldif.c:727
4603 msgid "LDIF Field Name"
4604 msgstr "Имя поля LDIF"
4606 #: src/importldif.c:728
4607 msgid "Attribute Name"
4608 msgstr "Имя атрибута"
4610 #: src/importldif.c:783
4614 #: src/importldif.c:795
4618 #: src/importldif.c:806
4619 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4620 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
4622 #: src/importldif.c:811
4626 #: src/importldif.c:829
4627 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
4628 msgstr "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке \"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для импорта."
4630 #: src/importldif.c:841
4631 msgid "Select for Import"
4632 msgstr "Выбрать для импорта"
4634 #: src/importldif.c:847
4635 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4636 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
4638 #: src/importldif.c:850
4642 #: src/importldif.c:856
4643 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4644 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
4646 #: src/importldif.c:929
4647 msgid "Records Imported :"
4648 msgstr "Импортированые записи:"
4650 #: src/importldif.c:960
4651 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4652 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
4654 #: src/importmutt.c:144
4655 msgid "Error importing MUTT file."
4656 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
4658 #: src/importmutt.c:159
4659 msgid "Select MUTT File"
4660 msgstr "Выбрать MUTT файл"
4662 #: src/importmutt.c:206
4663 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4664 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
4666 #: src/importmutt.c:291
4667 #: src/importpine.c:292
4668 msgid "Please select a file to import."
4669 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
4671 #: src/importpine.c:144
4672 msgid "Error importing Pine file."
4673 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
4675 #: src/importpine.c:159
4676 msgid "Select Pine File"
4677 msgstr "Выбрать Pine файл"
4679 #: src/importpine.c:206
4680 msgid "Import Pine file into Address Book"
4681 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
4686 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4687 msgstr "Sylpheed-Claws нужно сетевое подключение для получения сообщений."
4690 msgid "Retrieving new messages"
4691 msgstr "Получение новых сообщений"
4708 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4709 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4710 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
4711 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
4712 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
4715 msgid "Done (no new messages)"
4716 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
4719 msgid "Connection failed"
4720 msgstr "Сбой подключения"
4724 msgstr "Ошибка авторизации"
4727 #: src/prefs_summary_column.c:89
4728 #: src/summaryview.c:2360
4730 msgstr "Заблокирован"
4733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4735 msgstr "Время ожидания"
4739 msgid "Finished (%d new message)"
4740 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4741 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
4742 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
4743 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
4746 msgid "Finished (no new messages)"
4747 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
4751 msgid "%s: Retrieving new messages"
4752 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
4756 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4757 msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..."
4761 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4762 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
4766 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4767 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
4770 #: src/send_message.c:472
4771 msgid "Authenticating..."
4772 msgstr "Авторизация..."
4776 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4777 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
4780 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4781 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
4784 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4785 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
4788 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4789 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
4792 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4793 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
4796 #: src/send_message.c:490
4802 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4803 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
4807 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4808 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4809 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
4810 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
4811 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
4814 msgid "Connection failed."
4815 msgstr "Соединение прошло неудачно."
4819 msgid "Connection to %s:%d failed."
4820 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
4823 msgid "Error occurred while processing mail."
4824 msgstr "Ошибка при обработки почты."
4829 "Error occurred while processing mail:\n"
4832 "Ошибка при обработки почты:\n"
4836 msgid "No disk space left."
4837 msgstr "Недостаточно места на диске."
4840 msgid "Can't write file."
4841 msgstr "Невозможно записать в файл."
4844 msgid "Socket error."
4845 msgstr "Ошибка сокета."
4849 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4850 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
4853 #: src/send_message.c:400
4854 #: src/send_message.c:637
4855 msgid "Connection closed by the remote host."
4856 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
4860 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4861 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
4864 msgid "Mailbox is locked."
4865 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
4870 "Mailbox is locked:\n"
4873 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
4877 #: src/send_message.c:622
4878 msgid "Authentication failed."
4879 msgstr "Ошибка авторизации."
4882 #: src/send_message.c:625
4885 "Authentication failed:\n"
4888 "Ошибка авторизации:\n"
4892 #: src/send_message.c:641
4893 msgid "Session timed out."
4894 msgstr "Завершено время ожидания."
4898 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4899 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
4902 msgid "Incorporation cancelled\n"
4903 msgstr "Слияние отменено\n"
4907 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4908 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
4921 "File '%s' already exists.\n"
4922 "Can't create folder."
4924 "Файл '%s' уже существует.\n"
4925 "Невозможно создать папку."
4930 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4931 "Do you want to migrate this configuration?"
4933 "Настройки для Sylpheed-Claws %s найдены.\n"
4934 "Вам необходим перенос этих настроек?"
4937 msgid "1.0.5 or previous"
4938 msgstr "1.0.5 или предыдущие"
4941 msgid "1.9.15 or previous"
4942 msgstr "1.9.15 или предыдущие"
4945 msgid "Migration of configuration"
4946 msgstr "Перенос настроек"
4949 msgid "Copying configuration..."
4950 msgstr "Копирование настроек..."
4953 msgid "Migration failed!"
4954 msgstr "Перенос не удался!"
4957 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4958 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
4961 msgid "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Sylpheed-Claws."
4965 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
4969 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
4970 msgstr "Сбой при загрузке некоторых модулей. Проверьте настроку модулей."
4973 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
4974 msgstr "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль ипопробуйте снова."
4978 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4979 msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n"
4982 msgid " --compose [address] open composition window"
4983 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
4986 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4987 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на данный URI, если возможно"
4991 " --attach file1 [file2]...\n"
4992 " open composition window with specified files\n"
4995 " --attach file1 [file2]...\n"
4996 " открыть состаление сообщения с вложением\n"
5000 msgid " --receive receive new messages"
5001 msgstr " --receive получить новые сообщения"
5004 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5005 msgstr " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей"
5008 msgid " --send send all queued messages"
5009 msgstr " --send послать все сообщения из очереди"
5012 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5013 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
5017 " --status-full [folder]...\n"
5018 " show the status of each folder"
5020 " --status-full [папка] \n"
5021 " показать статус каждой папки"
5025 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5026 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
5030 msgid " --online switch to online mode"
5031 msgstr " --online в подключенный режим"
5034 msgid " --offline switch to offline mode"
5035 msgstr " --offline в автономный режим"
5038 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
5039 msgstr " --exit завершить Sylpheed-Claws"
5042 msgid " --debug debug mode"
5043 msgstr " --debug режим отладки"
5046 msgid " --help display this help and exit"
5047 msgstr " --help показать эту справку и выйти"
5050 msgid " --version output version information and exit"
5051 msgstr " --version показать информацию о версии и выйти"
5054 msgid " --config-dir output configuration directory"
5055 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
5059 msgid "Processing (%s)..."
5060 msgstr "Обработка (%s)..."
5063 msgid "top level folder"
5064 msgstr "папка верхнего уровня"
5067 msgid "Really quit?"
5068 msgstr "Действительно выйти?"
5071 msgid "Composing message exists."
5072 msgstr "Существуют созданные сообщения."
5075 msgid "_Save to Draft"
5076 msgstr "_Сохранить в черновики"
5079 msgid "_Discard them"
5080 msgstr "_Отказаться от них"
5084 msgstr "Не выходить"
5087 msgid "Queued messages"
5088 msgstr "Сообщения в очереди"
5091 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5092 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
5094 #: src/mainwindow.c:496
5095 #: src/messageview.c:158
5099 #: src/mainwindow.c:497
5100 msgid "/_File/_Add mailbox"
5101 msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик"
5103 #: src/mainwindow.c:498
5104 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5105 msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик/В формате MH..."
5107 #: src/mainwindow.c:499
5108 #: src/mainwindow.c:501
5109 #: src/mainwindow.c:506
5110 #: src/mainwindow.c:508
5111 #: src/mainwindow.c:511
5112 #: src/mainwindow.c:514
5113 #: src/messageview.c:161
5117 #: src/mainwindow.c:500
5118 msgid "/_File/Change folder order..."
5119 msgstr "/_Файл/Изменить порядок папок..."
5121 #: src/mainwindow.c:502
5122 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5123 msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..."
5125 #: src/mainwindow.c:503
5126 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5127 msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..."
5129 #: src/mainwindow.c:504
5130 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5131 msgstr "/_Файл/_Экспорт выделенного в mbox файл..."
5133 #: src/mainwindow.c:507
5134 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5135 msgstr "/_Файл/Очистить все _корзины"
5137 #: src/mainwindow.c:509
5138 #: src/messageview.c:159
5139 msgid "/_File/_Save as..."
5140 msgstr "/_Файл/_Сохранить как..."
5142 #: src/mainwindow.c:510
5143 #: src/messageview.c:160
5144 msgid "/_File/_Print..."
5145 msgstr "/_Файл/_Печать..."
5147 #: src/mainwindow.c:512
5148 msgid "/_File/_Work offline"
5149 msgstr "/_Файл/_Работать автономно"
5151 #: src/mainwindow.c:513
5152 msgid "/_File/Synchronise folders"
5153 msgstr "/_Файл/Синхронизировать папки"
5155 #: src/mainwindow.c:516
5156 msgid "/_File/E_xit"
5157 msgstr "/_Файл/В_ыход"
5159 #: src/mainwindow.c:521
5160 msgid "/_Edit/Select _thread"
5161 msgstr "/_Правка/Выделить _поток"
5163 #: src/mainwindow.c:523
5164 #: src/messageview.c:168
5165 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5166 msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..."
5168 #: src/mainwindow.c:525
5169 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5170 msgstr "/_Правка/Поиск в папке..."
5172 #: src/mainwindow.c:526
5173 msgid "/_Edit/_Quick search"
5174 msgstr "/_Правка/_Быстрый поиск"
5176 #: src/mainwindow.c:527
5177 #: src/messageview.c:171
5178 #: src/summaryview.c:472
5182 #: src/mainwindow.c:528
5183 msgid "/_View/Show or hi_de"
5184 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать"
5186 #: src/mainwindow.c:529
5187 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5188 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Дерево папок"
5190 #: src/mainwindow.c:531
5191 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5192 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Просмотр сообщения"
5194 #: src/mainwindow.c:533
5195 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5196 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов"
5198 #: src/mainwindow.c:535
5199 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5200 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст под значком"
5202 #: src/mainwindow.c:537
5203 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5204 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст рядом со значком"
5206 #: src/mainwindow.c:539
5207 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5208 msgstr "/_Вид/Показывать или скрваыть/Панель инструментов/Только значки"
5210 #: src/mainwindow.c:541
5211 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5212 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Только текст"
5214 #: src/mainwindow.c:543
5215 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5216 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Скрыть"
5218 #: src/mainwindow.c:545
5219 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5220 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Строку состояния"
5222 #: src/mainwindow.c:547
5223 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5224 msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы..."
5227 #: src/mainwindow.c:548
5228 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5229 msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы/в списке папок..."
5232 #: src/mainwindow.c:549
5233 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5234 msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы/в списке сообщений..."
5236 #: src/mainwindow.c:551
5237 #: src/mainwindow.c:554
5238 #: src/mainwindow.c:582
5239 #: src/mainwindow.c:612
5240 #: src/mainwindow.c:729
5241 #: src/mainwindow.c:737
5242 #: src/messageview.c:277
5246 #: src/mainwindow.c:552
5247 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5248 msgstr "/_Вид/Отделить дерево папок"
5250 #: src/mainwindow.c:553
5251 msgid "/_View/Separate _message view"
5252 msgstr "/_Вид/Отделить просмотр сообщений"
5254 #: src/mainwindow.c:555
5255 msgid "/_View/_Sort"
5256 msgstr "/_Вид/_Сортировать"
5258 #: src/mainwindow.c:556
5259 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5260 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по номеру"
5262 #: src/mainwindow.c:557
5263 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5264 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по размеру"
5266 #: src/mainwindow.c:558
5267 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5268 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате"
5270 #: src/mainwindow.c:559
5271 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5272 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по отправителю"
5274 #: src/mainwindow.c:560
5275 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5276 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по получателю"
5278 #: src/mainwindow.c:561
5279 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5280 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по теме"
5282 #: src/mainwindow.c:562
5283 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5284 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по цветовым пометкам"
5286 #: src/mainwindow.c:564
5287 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5288 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по метке"
5290 #: src/mainwindow.c:565
5291 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5292 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по статусу"
5294 #: src/mainwindow.c:566
5295 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5296 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по вложенным файлам"
5298 #: src/mainwindow.c:568
5299 msgid "/_View/_Sort/by score"
5300 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по счёту"
5302 #: src/mainwindow.c:569
5303 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5304 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по блокировке"
5306 #: src/mainwindow.c:570
5307 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5308 msgstr "/_Вид/_Сортировать/без сортировки"
5310 #: src/mainwindow.c:571
5311 #: src/mainwindow.c:574
5312 msgid "/_View/_Sort/---"
5313 msgstr "/_Вид/_Сортировать/---"
5315 #: src/mainwindow.c:572
5316 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5317 msgstr "/_Вид/_Сортировать/Сверху вниз"
5319 #: src/mainwindow.c:573
5320 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5321 msgstr "/_Вид/_Сортировать/Снизу вверх"
5323 #: src/mainwindow.c:575
5324 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5325 msgstr "/_Вид/_Сортировать/Привлечь по теме"
5327 #: src/mainwindow.c:577
5328 msgid "/_View/Th_read view"
5329 msgstr "/_Вид/Просмотр в виде потоков"
5331 #: src/mainwindow.c:578
5332 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5333 msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки"
5335 #: src/mainwindow.c:579
5336 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5337 msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки"
5339 #: src/mainwindow.c:580
5340 msgid "/_View/_Hide read messages"
5341 msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения"
5343 #: src/mainwindow.c:583
5344 msgid "/_View/_Go to"
5345 msgstr "/_Вид/Перейти к"
5347 #: src/mainwindow.c:584
5348 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5349 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему сообщению"
5351 #: src/mainwindow.c:585
5352 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5353 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему сообщению"
5355 #: src/mainwindow.c:586
5356 #: src/mainwindow.c:591
5357 #: src/mainwindow.c:594
5358 #: src/mainwindow.c:599
5359 #: src/mainwindow.c:604
5360 #: src/mainwindow.c:609
5361 msgid "/_View/_Go to/---"
5362 msgstr "/_Вид/Перейти к/---"
5364 #: src/mainwindow.c:587
5365 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5366 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтённому"
5368 #: src/mainwindow.c:589
5369 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5370 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему непрочтённому"
5372 #: src/mainwindow.c:592
5373 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5374 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему новому"
5376 #: src/mainwindow.c:593
5377 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5378 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему новому"
5380 #: src/mainwindow.c:595
5381 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5382 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему помеченному"
5384 #: src/mainwindow.c:597
5385 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5386 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему помеченному"
5388 #: src/mainwindow.c:600
5389 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5390 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему с меткой"
5392 #: src/mainwindow.c:602
5393 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5394 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему с меткой"
5396 #: src/mainwindow.c:605
5397 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5398 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему прочтённому"
5400 #: src/mainwindow.c:607
5401 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5402 msgstr "/_Вид/Перейти к/Первичному сообщению"
5404 #: src/mainwindow.c:610
5405 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5406 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующей непрочитанной _папке"
5408 #: src/mainwindow.c:611
5409 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5410 msgstr "/_Вид/Перейти к/_Другой папке..."
5412 #: src/mainwindow.c:615
5413 #: src/mainwindow.c:622
5414 #: src/messageview.c:174
5415 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5416 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/---"
5418 #: src/mainwindow.c:619
5419 #: src/messageview.c:178
5420 msgid "/_View/Character _encoding"
5421 msgstr "/_Вид/Кодировка символов"
5423 #: src/mainwindow.c:620
5424 #: src/messageview.c:179
5425 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5426 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Автоопределение"
5428 #: src/mainwindow.c:623
5429 #: src/messageview.c:182
5430 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5431 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/7 бит ascii (US-ASC_II)"
5433 #: src/mainwindow.c:625
5434 #: src/messageview.c:185
5435 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5436 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Уникод (_UTF-8)"
5438 #: src/mainwindow.c:629
5439 #: src/messageview.c:188
5440 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5441 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (ISO-8859-_1)"
5443 #: src/mainwindow.c:631
5444 #: src/messageview.c:190
5445 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5446 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
5448 #: src/mainwindow.c:633
5449 #: src/messageview.c:192
5450 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5451 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (Windows-1252)"
5453 #: src/mainwindow.c:637
5454 #: src/messageview.c:195
5455 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5456 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)"
5458 #: src/mainwindow.c:641
5459 #: src/messageview.c:198
5460 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5461 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Балтийская (ISO-8859-13)"
5463 #: src/mainwindow.c:643
5464 #: src/messageview.c:200
5465 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5466 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Балтийская (ISO-8859-_4)"
5468 #: src/mainwindow.c:647
5469 #: src/messageview.c:203
5470 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5471 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Греческая (ISO-8859-_7)"
5473 #: src/mainwindow.c:651
5474 #: src/messageview.c:206
5475 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5476 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Иврит (ISO-8859-_8)"
5478 #: src/mainwindow.c:653
5479 #: src/messageview.c:208
5480 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5481 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Иврит (Windows-1255)"
5483 #: src/mainwindow.c:657
5484 #: src/messageview.c:211
5485 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5486 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Арабская (ISO-8859-_6)"
5488 #: src/mainwindow.c:659
5489 #: src/messageview.c:213
5490 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5491 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Арабская (Windows-1256)"
5493 #: src/mainwindow.c:663
5494 #: src/messageview.c:216
5495 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5496 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Турецкая (ISO-8859-_9)"
5498 #: src/mainwindow.c:667
5499 #: src/messageview.c:219
5500 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5501 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (ISO-8859-_5)"
5503 #: src/mainwindow.c:669
5504 #: src/messageview.c:221
5505 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5506 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-_R)"
5508 #: src/mainwindow.c:671
5509 #: src/messageview.c:223
5510 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5511 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-U)"
5513 #: src/mainwindow.c:673
5514 #: src/messageview.c:225
5515 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5516 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (Windows-1251)"
5518 #: src/mainwindow.c:677
5519 #: src/messageview.c:228
5520 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5521 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (ISO-2022-_JP)"
5523 #: src/mainwindow.c:679
5524 #: src/messageview.c:230
5525 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5526 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (ISO-2022-JP-2)"
5528 #: src/mainwindow.c:681
5529 #: src/messageview.c:232
5530 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5531 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (_EUC-JP)"
5533 #: src/mainwindow.c:683
5534 #: src/messageview.c:234
5535 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5536 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (_Shift__JIS)"
5538 #: src/mainwindow.c:687
5539 #: src/messageview.c:237
5540 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5541 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
5543 #: src/mainwindow.c:689
5544 #: src/messageview.c:239
5545 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5546 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
5548 #: src/mainwindow.c:691
5549 #: src/messageview.c:241
5550 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5551 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (_Big5)"
5553 #: src/mainwindow.c:693
5554 #: src/messageview.c:243
5555 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5556 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)"
5558 #: src/mainwindow.c:695
5559 #: src/messageview.c:245
5560 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5561 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Китайская (ISO-2022-_CN)"
5563 #: src/mainwindow.c:699
5564 #: src/messageview.c:248
5565 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5566 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейская (EUC-_KR)"
5568 #: src/mainwindow.c:701
5569 #: src/messageview.c:250
5570 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5571 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейская (ISO-2022-KR)"
5573 #: src/mainwindow.c:705
5574 #: src/messageview.c:253
5575 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5576 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайская (TIS-620)"
5578 #: src/mainwindow.c:707
5579 #: src/messageview.c:255
5580 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5581 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайская (Windows-874)"
5583 #: src/mainwindow.c:714
5584 #: src/mainwindow.c:720
5585 #: src/messageview.c:262
5586 #: src/messageview.c:268
5587 msgid "/_View/Decode/---"
5588 msgstr "/_Вид/Декодировать/---"
5590 #: src/mainwindow.c:717
5591 #: src/messageview.c:265
5592 msgid "/_View/Decode"
5593 msgstr "/_Вид/Декодировать"
5595 #: src/mainwindow.c:718
5596 #: src/messageview.c:266
5597 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5598 msgstr "/_Вид/Декодировать/_Автоопределение"
5600 #: src/mainwindow.c:721
5601 #: src/messageview.c:269
5602 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5603 msgstr "/_Вид/Декодировать/_8 бит"
5605 #: src/mainwindow.c:722
5606 #: src/messageview.c:270
5607 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5608 msgstr "/_Вид/Декодировать/_Quoted printable"
5610 #: src/mainwindow.c:723
5611 #: src/messageview.c:271
5612 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5613 msgstr "/_Вид/Декодировать/_Base64"
5615 #: src/mainwindow.c:724
5616 #: src/messageview.c:272
5617 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5618 msgstr "/_Вид/Декодировать/_UU-кодирование"
5620 #: src/mainwindow.c:730
5621 #: src/summaryview.c:473
5622 msgid "/_View/Open in new _window"
5623 msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне"
5625 #: src/mainwindow.c:731
5626 #: src/messageview.c:278
5627 msgid "/_View/Mess_age source"
5628 msgstr "/_Вид/Исходный код сообщения"
5630 #: src/mainwindow.c:732
5631 msgid "/_View/All headers"
5632 msgstr "/_Вид/Все заголовки"
5634 #: src/mainwindow.c:733
5635 #: src/messageview.c:280
5636 msgid "/_View/Quotes"
5637 msgstr "/_Вид/Цытаты"
5639 #: src/mainwindow.c:734
5640 #: src/messageview.c:281
5641 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5642 msgstr "/_Вид/Цытаты/_Свернуть все"
5644 #: src/mainwindow.c:735
5645 #: src/messageview.c:282
5646 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5647 msgstr "/_Вид/Цытаты/Свернуть по второму уровню"
5649 #: src/mainwindow.c:736
5650 #: src/messageview.c:283
5651 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5652 msgstr "/_Вид/Цытаты/Свернуть по третьему уровню"
5654 #: src/mainwindow.c:738
5655 msgid "/_View/_Update summary"
5656 msgstr "/_Вид/_Обновить резюме"
5658 #: src/mainwindow.c:741
5659 msgid "/_Message/Recei_ve"
5660 msgstr "/_Сообщение/Получить"
5662 #: src/mainwindow.c:742
5663 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5664 msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить для _текущей учётной записи"
5666 #: src/mainwindow.c:744
5667 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5668 msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить для всех учетных записей"
5670 #: src/mainwindow.c:746
5671 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5672 msgstr "/_Сообщение/Получить/Отменить получение"
5674 #: src/mainwindow.c:748
5675 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5676 msgstr "/_Сообщение/Получить/---"
5678 #: src/mainwindow.c:749
5679 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5680 msgstr "/_Сообщение/Отправить сообщения из очереди"
5682 #: src/mainwindow.c:751
5683 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5684 msgstr "/_Сообщение/Составить почтовое сообщение"
5686 #: src/mainwindow.c:752
5687 msgid "/_Message/Compose a news message"
5688 msgstr "/_Сообщение/Составить сообщение новостей"
5690 #: src/mainwindow.c:753
5691 #: src/messageview.c:289
5692 msgid "/_Message/_Reply"
5693 msgstr "/_Сообщение/Ответить"
5695 #: src/mainwindow.c:754
5696 msgid "/_Message/Repl_y to"
5697 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому"
5699 #: src/mainwindow.c:755
5700 #: src/messageview.c:290
5701 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5702 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Всем"
5704 #: src/mainwindow.c:756
5705 #: src/messageview.c:292
5706 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5707 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Отправителю"
5709 #: src/mainwindow.c:757
5710 #: src/messageview.c:294
5711 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5712 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/В список рассылки"
5714 #: src/mainwindow.c:759
5715 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5716 msgstr "/_Сообщение/Дополнить и ответить"
5718 #: src/mainwindow.c:761
5719 #: src/messageview.c:297
5720 msgid "/_Message/_Forward"
5721 msgstr "/_Сообщение/Переслать"
5723 #: src/mainwindow.c:762
5724 #: src/messageview.c:298
5725 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5726 msgstr "/_Сообщение/_Переслать как вложение"
5728 #: src/mainwindow.c:763
5729 msgid "/_Message/Redirect"
5730 msgstr "/_Сообщение/Перенаправить"
5732 #: src/mainwindow.c:765
5733 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5734 msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки"
5736 #: src/mainwindow.c:766
5737 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5738 msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Почта"
5740 #: src/mainwindow.c:767
5741 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5742 msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Справка"
5744 #: src/mainwindow.c:768
5745 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5746 msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Подписаться"
5748 #: src/mainwindow.c:769
5749 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5750 msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Отписаться"
5752 #: src/mainwindow.c:770
5753 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5754 msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Показать архив"
5756 #: src/mainwindow.c:771
5757 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5758 msgstr "/_Сообщение/_Список рассылки/Владелец"
5760 #: src/mainwindow.c:774
5761 msgid "/_Message/M_ove..."
5762 msgstr "/_Сообщение/Переместить..."
5764 #: src/mainwindow.c:775
5765 msgid "/_Message/_Copy..."
5766 msgstr "/_Сообщение/Копировать..."
5768 #: src/mainwindow.c:776
5769 msgid "/_Message/Move to _trash"
5770 msgstr "/_Сообщение/Переместить в _корзину"
5772 #: src/mainwindow.c:777
5773 msgid "/_Message/_Delete..."
5774 msgstr "/_Сообщение/_Удалить..."
5776 #: src/mainwindow.c:778
5777 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5778 msgstr "/_Сообщение/Отменить сообщение новостей"
5780 #: src/mainwindow.c:780
5781 msgid "/_Message/_Mark"
5782 msgstr "/_Сообщение/Метки"
5784 #: src/mainwindow.c:781
5785 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5786 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить"
5788 #: src/mainwindow.c:782
5789 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5790 msgstr "/_Сообщение/Метки/Снять метку"
5792 #: src/mainwindow.c:783
5793 #: src/mainwindow.c:789
5794 #: src/mainwindow.c:792
5795 msgid "/_Message/_Mark/---"
5796 msgstr "/_Сообщение/Пометить/---"
5798 #: src/mainwindow.c:784
5799 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5800 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как непрочитанное"
5802 #: src/mainwindow.c:785
5803 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5804 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как прочитанное"
5806 #: src/mainwindow.c:786
5807 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5808 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить все как прочитанные"
5810 #: src/mainwindow.c:787
5811 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5812 msgstr "/_Сообщение/Метки/Игнорировать потоки"
5814 #: src/mainwindow.c:788
5815 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5816 msgstr "/_Сообщение/Метки/Не игнорировать потоки"
5818 #: src/mainwindow.c:790
5819 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5820 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как _спам"
5822 #: src/mainwindow.c:791
5823 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5824 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как не спам"
5826 #: src/mainwindow.c:793
5827 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5828 msgstr "/_Сообщение/Метки/Заблокировать"
5830 #: src/mainwindow.c:794
5831 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5832 msgstr "/_Сообщение/Метки/Разблокировать"
5834 #: src/mainwindow.c:795
5835 msgid "/_Message/Color la_bel"
5836 msgstr "/_Сообщение/Цветные метки"
5838 #: src/mainwindow.c:797
5839 msgid "/_Message/Re-_edit"
5840 msgstr "/_Сообщение/Исправить"
5842 #: src/mainwindow.c:800
5843 msgid "/_Tools/_Address book..."
5844 msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..."
5846 #: src/mainwindow.c:801
5847 #: src/messageview.c:304
5848 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5849 msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу"
5851 #: src/mainwindow.c:803
5852 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5853 msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов"
5855 #: src/mainwindow.c:804
5856 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5857 msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..."
5859 #: src/mainwindow.c:806
5860 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5861 msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений..."
5863 #: src/mainwindow.c:809
5864 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5865 msgstr "/_Инструменты/Фильтровать все сообщения в папке"
5867 #: src/mainwindow.c:811
5868 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5869 msgstr "/_Инструменты/Фильтровать выделенные сообщения"
5871 #: src/mainwindow.c:813
5872 #: src/messageview.c:307
5873 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5874 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации"
5876 #: src/mainwindow.c:814
5877 #: src/messageview.c:309
5878 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5879 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически"
5881 #: src/mainwindow.c:816
5882 #: src/messageview.c:311
5883 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5884 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю"
5886 #: src/mainwindow.c:818
5887 #: src/messageview.c:313
5888 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5889 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю"
5891 #: src/mainwindow.c:820
5892 #: src/messageview.c:315
5893 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5894 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме"
5896 #: src/mainwindow.c:822
5897 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5898 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки"
5900 #: src/mainwindow.c:823
5901 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5902 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически"
5904 #: src/mainwindow.c:825
5905 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5906 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю"
5908 #: src/mainwindow.c:827
5909 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5910 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю"
5912 #: src/mainwindow.c:829
5913 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5914 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме"
5916 #: src/mainwindow.c:834
5917 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5918 msgstr "/_Инструменты/_Проверить все папки на новые сообщения"
5920 #: src/mainwindow.c:836
5921 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5922 msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений"
5924 #: src/mainwindow.c:838
5925 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5926 msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/В выделенной папке"
5928 #: src/mainwindow.c:840
5929 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5930 msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/Во всех папках"
5932 #: src/mainwindow.c:843
5933 msgid "/_Tools/E_xecute"
5934 msgstr "/_Инструменты/Выполнить"
5936 #: src/mainwindow.c:846
5937 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5938 msgstr "/_Инструменты/SSL сертификаты..."
5940 #: src/mainwindow.c:850
5941 msgid "/_Tools/_Log window"
5942 msgstr "/_Инструменты/Окно журнала"
5944 #: src/mainwindow.c:852
5945 msgid "/_Configuration"
5946 msgstr "/_Конфигурация"
5948 #: src/mainwindow.c:853
5949 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5950 msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учётную запись"
5952 #: src/mainwindow.c:855
5953 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5954 msgstr "/_Конфигурация/Параметры текущей учётной записи..."
5956 #: src/mainwindow.c:857
5957 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5958 msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учётную запись..."
5960 #: src/mainwindow.c:859
5961 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5962 msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учётных записей..."
5964 #: src/mainwindow.c:861
5965 msgid "/_Configuration/---"
5966 msgstr "/_Конфигурация/---"
5968 #: src/mainwindow.c:862
5969 msgid "/_Configuration/P_references..."
5970 msgstr "/_Конфигурация/_Настройки..."
5972 #: src/mainwindow.c:864
5973 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5974 msgstr "/_Конфигурация/Предварительная обработка..."
5976 #: src/mainwindow.c:866
5977 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5978 msgstr "/_Конфигурация/Заключительная обработка..."
5980 #: src/mainwindow.c:868
5981 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5982 msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..."
5984 #: src/mainwindow.c:870
5985 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5986 msgstr "/_Конфигурация/_Шаблоны..."
5988 #: src/mainwindow.c:871
5989 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5990 msgstr "/_Конфигурация/Действия..."
5992 #: src/mainwindow.c:872
5993 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5994 msgstr "/_Конфигурация/Модули..."
5996 #: src/mainwindow.c:875
5997 msgid "/_Help/_Manual"
5998 msgstr "/_Справка/_Руководство"
6000 #: src/mainwindow.c:876
6001 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6002 msgstr "/_Справка/Часто задаваемые вопросы (онлайн)"
6004 #: src/mainwindow.c:878
6005 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6006 msgstr "/_Справка/Объяснение иконок"
6008 #: src/mainwindow.c:879
6010 msgstr "/_Справка/---"
6012 #: src/mainwindow.c:1227
6013 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6016 #: src/mainwindow.c:1241
6017 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6018 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
6020 #: src/mainwindow.c:1244
6021 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6022 msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
6024 #: src/mainwindow.c:1260
6025 msgid "Select account"
6026 msgstr "Выберите учётную запись"
6028 #: src/mainwindow.c:1661
6029 #: src/mainwindow.c:1702
6030 #: src/mainwindow.c:1738
6031 #: src/mainwindow.c:1774
6032 #: src/mainwindow.c:1816
6033 #: src/prefs_folder_item.c:670
6037 #: src/mainwindow.c:1817
6041 #: src/mainwindow.c:2079
6042 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6043 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
6045 #: src/mainwindow.c:2098
6047 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6049 #: src/mainwindow.c:2099
6051 "Input the location of mailbox.\n"
6052 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6053 "scanned automatically."
6055 "Введите расположение почтового ящика.\n"
6056 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
6057 "будет проверен автоматически."
6059 #: src/mainwindow.c:2105
6061 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6062 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
6064 #: src/mainwindow.c:2110
6067 msgstr "Почтовый ящик"
6069 #: src/mainwindow.c:2115
6072 "Creation of the mailbox failed.\n"
6073 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
6075 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
6076 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в указанный каталог."
6078 #: src/mainwindow.c:2431
6079 msgid "No posting allowed"
6080 msgstr "Отправлять не разрешено"
6082 #: src/mainwindow.c:2696
6083 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
6084 msgstr "Sylpheed-Claws - Просмотр папок"
6086 #: src/mainwindow.c:2732
6087 #: src/messageview.c:449
6088 #: src/messageview.c:855
6089 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
6090 msgstr "Sylpheed-Claws - Просмотр сообщения"
6092 #: src/mainwindow.c:3082
6093 msgid "Mbox import has failed."
6094 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
6096 #: src/mainwindow.c:3091
6097 #: src/mainwindow.c:3100
6098 msgid "Export to mbox has failed."
6099 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
6101 #: src/mainwindow.c:3123
6102 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
6106 #: src/mainwindow.c:3123
6107 msgid "Exit Claws Mail?"
6108 msgstr "Выход Claws Mail?"
6110 #: src/mainwindow.c:3269
6111 msgid "Folder synchronisation"
6112 msgstr "Синхронизация папок"
6114 #: src/mainwindow.c:3270
6115 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6116 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
6118 #: src/mainwindow.c:3271
6119 msgid "+_Synchronise"
6120 msgstr "+_Синхронизировать"
6122 #: src/mainwindow.c:3600
6123 msgid "Deleting duplicated messages..."
6124 msgstr "Удаление копий осообщений..."
6126 #: src/mainwindow.c:3634
6128 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6129 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6130 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
6131 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
6132 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
6134 #: src/mainwindow.c:3793
6135 #: src/summaryview.c:4757
6136 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6137 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
6139 #: src/mainwindow.c:3802
6140 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6141 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
6143 #: src/mainwindow.c:3811
6144 #: src/summaryview.c:4768
6145 msgid "Filtering configuration"
6146 msgstr "Настройка фильтрации"
6148 #: src/mainwindow.c:4065
6150 msgid "not initialized\n"
6151 msgstr "не инициализированный\n"
6153 #: src/mainwindow.c:4077
6154 #: src/mainwindow.c:4088
6156 msgid "selecting folder '%s'\n"
6157 msgstr "выбор папки: '%s'\n"
6159 #: src/mainwindow.c:4092
6161 msgid "selecting message %d\n"
6162 msgstr "выбор сообщения %d\n"
6164 #: src/matcher.c:758
6165 #: src/matcher.c:891
6166 #: src/prefs_matcher.c:520
6167 #: src/prefs_matcher.c:1329
6168 #: src/prefs_matcher.c:1346
6169 #: src/prefs_matcher.c:2099
6170 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6173 #: src/matcher.c:1463
6174 #: src/matcher.c:1464
6175 #: src/matcher.c:1465
6176 #: src/matcher.c:1466
6177 #: src/matcher.c:1467
6178 #: src/matcher.c:1468
6179 #: src/matcher.c:1469
6180 #: src/matcher.c:1470
6187 "Could not open mbox file:\n"
6190 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
6195 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6196 msgstr "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
6199 msgid "Overwrite mbox file"
6200 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
6203 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6207 #: src/messageview.c:1143
6208 #: src/mimeview.c:1422
6209 #: src/textview.c:2671
6211 msgstr "Перезаписать"
6216 "Could not create mbox file:\n"
6219 "Невозможно создать mbox файл:\n"
6223 msgid "Exporting to mbox..."
6224 msgstr "Экспортирование в mbox файл..."
6226 #: src/message_search.c:162
6227 msgid "Find in current message"
6228 msgstr "Найти в текущем сообщении"
6230 #: src/message_search.c:180
6232 msgstr "Найти текст:"
6234 #: src/message_search.c:195
6235 #: src/prefs_matcher.c:649
6236 #: src/summary_search.c:324
6237 msgid "Case sensitive"
6238 msgstr "Учитывая регистр"
6240 #: src/message_search.c:301
6241 #: src/summary_search.c:535
6242 msgid "Search failed"
6243 msgstr "Поиск неудачен"
6245 #: src/message_search.c:302
6246 #: src/summary_search.c:536
6247 msgid "Search string not found."
6248 msgstr "Искомая строка не найдена."
6250 #: src/message_search.c:311
6251 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6252 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
6254 #: src/message_search.c:314
6255 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6256 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
6258 #: src/message_search.c:317
6259 #: src/summary_search.c:547
6260 msgid "Search finished"
6261 msgstr "Поиск завершен"
6263 #: src/messageview.c:162
6264 msgid "/_File/_Close"
6265 msgstr "/_Файл/_Закрыть"
6267 #: src/messageview.c:279
6268 msgid "/_View/Show all _headers"
6269 msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки"
6271 #: src/messageview.c:286
6272 msgid "/_Message/Compose _new message"
6273 msgstr "/_Сообщение/_Новое сообщение"
6275 #: src/messageview.c:300
6276 msgid "/_Message/Redirec_t"
6277 msgstr "/_Сообщение/П_еренаправить"
6279 #: src/messageview.c:317
6280 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6281 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки"
6283 #: src/messageview.c:319
6284 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6285 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически"
6287 #: src/messageview.c:321
6288 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6289 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю"
6291 #: src/messageview.c:323
6292 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6293 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю"
6295 #: src/messageview.c:325
6296 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6297 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме"
6299 #: src/messageview.c:564
6300 msgid "<No Return-Path found>"
6301 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
6303 #: src/messageview.c:572
6306 "The notification address to which the return receipt is\n"
6307 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6308 "Notification address: %s\n"
6310 "It is advised to not to send the return receipt."
6312 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
6313 "адресом отправителя:\n"
6314 "Адрес для уведомления: %s\n"
6315 "Адрес отправителя: %s\n"
6316 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
6318 #: src/messageview.c:579
6319 #: src/messageview.c:596
6321 msgstr "_Не отправлять"
6323 #: src/messageview.c:592
6325 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6326 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6327 "officially addressed to you.\n"
6328 "It is advised to not to send the return receipt."
6330 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
6331 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
6332 "официально адресовано вам.\n"
6333 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
6335 #: src/messageview.c:809
6336 #: src/procmime.c:825
6338 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6339 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
6341 #: src/messageview.c:1138
6342 #: src/mimeview.c:1560
6343 #: src/summaryview.c:4049
6344 #: src/summaryview.c:4052
6345 #: src/textview.c:2659
6347 msgstr "Сохранить как"
6349 #: src/messageview.c:1144
6350 msgid "Overwrite existing file?"
6351 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
6353 #: src/messageview.c:1152
6354 #: src/summaryview.c:4069
6355 #: src/summaryview.c:4072
6356 #: src/summaryview.c:4087
6358 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6359 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
6361 #: src/messageview.c:1233
6362 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6363 msgstr "У вас запрашивают уведомление о получении сообщения."
6365 #: src/messageview.c:1237
6366 msgid "This message asks for a return receipt."
6367 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
6369 #: src/messageview.c:1238
6370 msgid "Send receipt"
6371 msgstr "Послать уведомление"
6373 #: src/messageview.c:1281
6375 "This message has been partially retrieved,\n"
6376 "and has been deleted from the server."
6378 "Это сообщение было получено частично\n"
6379 "и удалено с сервера."
6381 #: src/messageview.c:1287
6384 "This message has been partially retrieved;\n"
6387 "Это сообщение было получено частично;\n"
6390 #: src/messageview.c:1291
6391 #: src/messageview.c:1313
6392 msgid "Mark for download"
6393 msgstr "Метка для загрузки"
6395 #: src/messageview.c:1292
6396 #: src/messageview.c:1304
6397 msgid "Mark for deletion"
6398 msgstr "Метка для удаления"
6400 #: src/messageview.c:1297
6403 "This message has been partially retrieved;\n"
6404 "it is %s and will be downloaded."
6406 "Это сообщение было получено частично;\n"
6407 "это %s и будет загружено."
6409 #: src/messageview.c:1302
6410 #: src/messageview.c:1315
6411 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6413 msgstr "Снять метку"
6415 #: src/messageview.c:1308
6418 "This message has been partially retrieved;\n"
6419 "it is %s and will be deleted."
6421 "Это сообщение было получено частично;\n"
6422 "это %s и будет удалено."
6424 #: src/messageview.c:1384
6425 msgid "Return Receipt Notification"
6426 msgstr "Возврат уведомления о получении"
6428 #: src/messageview.c:1385
6430 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6431 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
6433 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
6434 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
6436 #: src/messageview.c:1389
6437 msgid "_Send Notification"
6438 msgstr "_Послать уведомление"
6440 #: src/messageview.c:1389
6444 #: src/messageview.c:1456
6445 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6446 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
6448 #: src/messageview.c:1503
6449 #: src/summaryview.c:4109
6452 "Enter the print command line:\n"
6453 "('%s' will be replaced with file name)"
6455 "Введите командную строку печати:\n"
6456 "('%s' будет заменено именем файла)"
6458 #: src/messageview.c:1509
6459 #: src/summaryview.c:4115
6462 "Print command line is invalid:\n"
6465 "Командная строка печати некорректна:\n"
6468 #: src/messageview.c:1775
6469 #: src/messageview.c:1781
6470 #: src/summaryview.c:3505
6471 #: src/summaryview.c:5509
6472 msgid "An error happened while learning.\n"
6473 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
6477 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6478 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
6481 msgid "Moving messages..."
6482 msgstr "Перемещение сообщений..."
6485 msgid "Deleting messages..."
6486 msgstr "Удаление сообщений..."
6489 msgid "/Remove _mailbox..."
6490 msgstr "/Удалить почтовый ящик..."
6495 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6496 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6498 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
6499 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
6502 msgid "Remove mailbox"
6503 msgstr "Удалить почтовый ящик"
6509 #: src/mimeview.c:168
6513 #: src/mimeview.c:169
6514 msgid "/Open _with..."
6515 msgstr "/Открыть _с помощью..."
6517 #: src/mimeview.c:170
6518 msgid "/_Display as text"
6519 msgstr "/_Показать как текст"
6521 #: src/mimeview.c:171
6522 #: src/summaryview.c:478
6523 msgid "/_Save as..."
6524 msgstr "/_Сохранить как..."
6526 #: src/mimeview.c:172
6527 msgid "/Save _all..."
6528 msgstr "/Сохранить _все..."
6530 #: src/mimeview.c:211
6534 #: src/mimeview.c:721
6535 msgid "Check signature"
6536 msgstr "Проверить подпись"
6538 #: src/mimeview.c:726
6539 #: src/mimeview.c:731
6540 #: src/mimeview.c:736
6541 msgid "View full information"
6542 msgstr "Показать всю информацию"
6544 #: src/mimeview.c:741
6545 #: src/mimeview.c:745
6547 msgstr "Проверить снова"
6549 #: src/mimeview.c:754
6550 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6551 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
6553 #: src/mimeview.c:759
6554 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6555 msgstr "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' для повторения."
6557 #: src/mimeview.c:969
6558 msgid "Checking signature..."
6559 msgstr "Проверка подписи..."
6561 #: src/mimeview.c:1011
6562 msgid "Go back to email"
6563 msgstr "Вернуться к сообщению"
6565 #: src/mimeview.c:1349
6566 #: src/mimeview.c:1430
6567 #: src/mimeview.c:1606
6568 #: src/mimeview.c:1639
6569 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6570 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
6572 #: src/mimeview.c:1419
6573 #: src/textview.c:2669
6575 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6576 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
6578 #: src/mimeview.c:1457
6579 msgid "Select destination folder"
6580 msgstr "Выберите папку назначения"
6582 #: src/mimeview.c:1464
6584 msgid "'%s' is not a directory."
6585 msgstr "'%s' не является каталогом."
6587 #: src/mimeview.c:1685
6588 #: src/mimeview.c:1693
6589 #: src/textview.c:2600
6591 msgstr "Открыть с помощью"
6593 #: src/mimeview.c:1686
6594 #: src/mimeview.c:1694
6595 #: src/textview.c:2601
6598 "Enter the command line to open file:\n"
6599 "('%s' will be replaced with file name)"
6601 "Введите команду для открытия файла:\n"
6602 "('%s' будет заменено на имя файла)"
6606 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6607 msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
6610 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6611 msgstr "Sylpheed-Claws нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
6615 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6616 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
6619 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6620 msgstr "невозможно извлечь список групп новостей\n"
6623 msgid "couldn't post article.\n"
6624 msgstr "невозможно послать статью.\n"
6628 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6629 msgstr "невозможно извлечь статью %d\n"
6633 msgid "couldn't select group: %s\n"
6634 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
6638 msgid "couldn't set group: %s\n"
6639 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
6643 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6644 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
6648 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6649 msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n"
6653 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6654 msgstr "получение xover %d в %s...\n"
6658 msgid "couldn't get xover\n"
6659 msgstr "невозможно получить xover\n"
6663 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6664 msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n"
6669 msgid "invalid xover line: %s\n"
6670 msgstr "неверная строка xover: %s\n"
6676 msgid "couldn't get xhdr\n"
6677 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
6683 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6684 msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n"
6688 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6689 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
6691 #: src/news_gtk.c:52
6692 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6693 msgstr "/_Подписаться на группу новостей..."
6695 #: src/news_gtk.c:53
6696 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6697 msgstr "/_Отписаться от группы новостей"
6699 #: src/news_gtk.c:223
6701 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6702 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
6704 #: src/news_gtk.c:224
6705 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6706 msgstr "Отписаться от группы новостей"
6708 #: src/news_gtk.c:225
6709 msgid "_Unsubscribe"
6710 msgstr "/_Отписаться"
6712 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6713 msgid "ClamAV: scanning message..."
6714 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
6716 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:198
6717 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin was built with"
6720 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:203
6721 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
6724 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:209
6725 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6728 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:252
6729 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6730 msgid "Clam AntiVirus"
6731 msgstr "Clam АнтиВирус"
6733 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:257
6735 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6737 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
6739 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6741 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для проверки всех сообщений получаемых на IMAP, LOCAL и POP учетные записи.\n"
6743 "Если сообщение содержит вирус, оно может быть удалено или сохранено в специальной папке.\n"
6745 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/Clam АнтиВирус"
6747 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:284
6748 msgid "Virus detection"
6749 msgstr "Обнаружен вирус"
6751 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6752 msgid "Enable virus scanning"
6753 msgstr "Включить проверку на вирусы"
6755 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6756 msgid "Scan archive contents"
6757 msgstr "Сканировать содержимое архивов"
6759 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6760 msgid "Maximum attachment size"
6761 msgstr "Максимальный размер вложения"
6763 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6764 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6765 msgstr "Вложения превышающие указанный размер проверяться не будут"
6767 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6771 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6772 msgid "Save infected mail in"
6773 msgstr "Сохранять инфицированные сообщения в"
6775 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6776 msgid "Save mail that contains viruses"
6777 msgstr "Сохранять инфицированные сообщения"
6779 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6780 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6781 msgstr "Папка для инфицированных сообщений. Пустое означает использовать корзину по умолчнию"
6783 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6784 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6785 msgstr "Щелкните для выбора папки сохранения инфицированных сообщений"
6787 #: src/plugins/demo/demo.c:45
6788 msgid "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built with"
6791 #: src/plugins/demo/demo.c:50
6792 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
6795 #: src/plugins/demo/demo.c:56
6796 msgid "Failed to register log text hook"
6799 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6800 #: src/plugins/demo/demo.c:103
6802 msgstr "Демонстрационный"
6804 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6806 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6808 "It is not really useful"
6810 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Sylpheed-Claws.Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
6812 "Бесполезен для практического применения."
6814 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6815 msgid "Dillo Browser"
6816 msgstr "Браузер Dillo"
6818 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6819 msgid "Do not load remote links in mails"
6820 msgstr "Не загружать удалённые ссылки в письмах"
6822 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6823 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6824 msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
6826 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6827 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6828 msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
6830 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6831 msgid "Full window mode (hide controls)"
6832 msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
6834 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6835 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6836 msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
6838 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
6839 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin was built with"
6842 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
6843 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
6844 msgstr "Ваша версия Sylpheed-Claws является очень старой для модуля Dillo"
6846 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6847 msgid "Dillo HTML Viewer"
6848 msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
6850 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6852 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6854 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6856 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
6857 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
6859 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6863 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97
6864 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6866 msgstr "Парольная фраза"
6868 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6869 msgid "[no user id]"
6870 msgstr "[нет UserID]"
6872 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6875 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
6879 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового ключа:</span>\n"
6883 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6884 msgid "Passphrases did not match.\n"
6885 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
6887 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6890 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
6894 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для нового ключа:</span>\n"
6898 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6901 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
6905 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
6909 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6910 msgid "Bad passphrase.\n"
6911 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
6913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6914 msgid "Automatically check signatures"
6915 msgstr "Автоматически проверять подписи"
6917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6918 msgid "Store passphrase in memory"
6919 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
6921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6922 msgid "Expire after"
6923 msgstr "Удалять через"
6925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6926 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6927 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
6929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131
6930 #: src/prefs_receive.c:170
6934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6935 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6936 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
6938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6939 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6940 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
6942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6944 msgstr "Ключ подписи"
6946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6947 msgid "Use default GnuPG key"
6948 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
6950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6951 msgid "Select key by your email address"
6952 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
6954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6955 msgid "Specify key manually"
6956 msgstr "Указать ключ вручную"
6958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6959 msgid "User or key ID:"
6960 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
6962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6963 msgid "No secret key found."
6964 msgstr "Секретный ключ не найдена."
6966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6967 msgid "Generate a new key pair"
6968 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
6970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6974 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6976 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6981 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6982 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
6984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6986 msgstr "Выбор ключей"
6988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
7000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
7001 #: src/prefs_other.c:278
7005 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
7006 msgid "Don't encrypt"
7007 msgstr "Не шифровать"
7009 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
7011 msgstr "Добавить ключ"
7013 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
7014 msgid "Enter another user or key ID:"
7015 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
7018 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
7021 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
7022 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
7023 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
7024 "Do you trust it enough to use it anyway?"
7026 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
7027 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
7028 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
7029 "Всё равно доверить к применению?"
7031 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7033 msgstr "Доверенный ключ"
7035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
7037 msgstr "Неопределённое"
7039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
7040 #: src/prefs_receive.c:199
7041 #: src/prefs_send.c:170
7045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
7047 msgstr "Ограниченное"
7049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:137
7053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
7055 msgid "The signature can't be checked - %s"
7056 msgstr "Подпись не проверена - %s"
7058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
7059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
7060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7061 msgid "The signature has not been checked."
7062 msgstr "Подпись не проверена."
7064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
7065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
7066 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7067 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
7069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
7071 msgid "Good signature from %s."
7072 msgstr "Действительная подпись от %s."
7074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
7076 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7077 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
7079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
7081 msgid "Expired signature from %s."
7082 msgstr "Просроченная подпись от %s."
7084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
7086 msgid "Expired key from %s."
7087 msgstr "Просрочен ключ от %s."
7089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
7091 msgid "Bad signature from %s."
7092 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
7094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
7096 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7097 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
7099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
7101 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7102 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
7104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
7106 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7107 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
7109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
7111 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7112 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n"
7114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
7116 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7117 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
7119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
7121 msgid " aka \"%s\"\n"
7122 msgstr " также известный как \"%s\"\n"
7124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
7126 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7127 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s\n"
7129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
7131 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7132 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
7134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
7136 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7137 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
7139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
7141 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7142 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
7144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
7146 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7147 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
7149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482
7151 msgid "Secret key not found (%s)"
7152 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
7154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:490
7155 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
7160 msgid "Error setting secret key: %s"
7161 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
7163 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
7165 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:542
7170 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
7173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
7175 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
7180 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7181 "OpenPGP support disabled."
7183 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
7184 "Поддержка OpenPGP отключена."
7186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
7187 msgid "No PGP key found"
7188 msgstr "Не найден PGP ключ"
7190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
7192 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7193 "Do you want to create a new key pair now?"
7196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671
7197 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
7199 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:678
7203 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
7206 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
7207 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
7213 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7217 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
7218 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin was built with"
7221 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:42
7222 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
7225 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:60
7229 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
7231 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
7233 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7235 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7237 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7239 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими плагинами, например PGP/Mime.\n"
7241 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
7243 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7245 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
7246 msgid "Core operations"
7247 msgstr "Внутренние действия"
7249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237
7250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
7251 msgid "Couldn't get text data."
7252 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
7254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
7255 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7256 msgstr "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
7258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
7259 msgid "Couldn't parse mime part."
7260 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
7262 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
7263 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
7265 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7266 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
7268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
7269 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7270 msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл."
7272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7273 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7274 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
7276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
7277 msgid "Couldn't create temporary file."
7278 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
7280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534
7281 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
7283 msgid "Data signing failed, %s"
7284 msgstr "не удалось подписать данные, %s"
7286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552
7287 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
7289 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561
7293 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
7294 msgid "Data signing failed, no results."
7297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573
7298 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
7299 msgid "Data signing failed, no contents."
7302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637
7303 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
7305 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7306 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
7308 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658
7309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
7311 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7312 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
7314 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683
7315 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
7317 msgid "Encryption failed, %s"
7318 msgstr "Сбой шифрования, %s"
7320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
7322 msgstr "PGP/Встроенный"
7324 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
7325 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline plugin was built with"
7328 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
7329 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
7332 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
7334 msgstr "PGP/встроенный"
7336 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
7338 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7340 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
7342 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7344 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7346 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
7348 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система безопасности\n"
7350 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
7352 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7354 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
7355 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin was built with"
7358 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
7359 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
7362 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
7366 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
7368 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7370 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
7372 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7374 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7376 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
7378 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/Система безопасности\n"
7380 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
7382 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7384 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
7385 msgid "Signature boundary not found."
7386 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
7388 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
7390 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7391 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
7393 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
7394 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7395 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
7397 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
7398 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7399 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
7401 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404
7402 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
7404 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7405 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
7407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
7411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7412 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7415 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7416 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7417 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
7419 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7420 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7423 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7424 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7425 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
7427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:275
7428 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
7431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:334
7432 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
7433 msgstr "Sylpheed-Claws нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
7435 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:469
7436 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin plugin was built with"
7439 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:474
7440 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
7443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:483
7444 msgid "Failed to get username"
7445 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
7447 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:495
7448 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7451 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:523
7452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7453 msgid "SpamAssassin"
7454 msgstr "Убийца спама"
7456 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528
7458 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7460 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7462 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
7464 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7466 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
7468 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
7470 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или сохраннено в специальной папке.\n"
7472 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
7474 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7475 msgid "Spam detection"
7476 msgstr "Обнаружение спама"
7478 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560
7480 msgid "Spam learning"
7481 msgstr "Обучить что это спам"
7483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7485 msgstr "Локальный узел"
7487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7496 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7497 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
7499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7504 msgid "Type of transport"
7505 msgstr "Тип транспорта"
7507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7509 msgstr "Пользователь:"
7511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7512 msgid "User to use with spamd server"
7513 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
7515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7519 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7520 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7521 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
7523 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7524 msgid "Port of spamd server"
7525 msgstr "Порт spamd сервера"
7527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7528 msgid "Path of Unix socket"
7529 msgstr "Путь к Unix сокету"
7531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7532 msgid "Maximum size"
7533 msgstr "Максимальный размер"
7535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7536 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7537 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
7539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7544 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
7545 msgstr "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка будет прервана."
7547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
7548 #: src/prefs_other.c:194
7552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7553 msgid "Process messages on receiving"
7554 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
7556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7557 msgid "Save spam in"
7558 msgstr "Сохранять спам в"
7560 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7561 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash folder"
7562 msgstr "Папка для спам. Пустое означает использовать корзину по умолчнию"
7564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7565 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7566 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
7568 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
7570 msgstr "/Получить почту"
7572 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7574 msgstr "/_Сообщение"
7576 msgid "/_Email from account"
7577 msgstr "/_Сообщение для уч. записи"
7579 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
7580 msgid "/Open A_ddressbook"
7581 msgstr "/Открыть адресную книгу"
7583 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
7584 msgid "/_Work Offline"
7585 msgstr "/_Работать автономно"
7587 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7588 msgid "/E_xit Claws Mail"
7589 msgstr "/Выход из Claws Mail"
7591 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:155
7593 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7594 msgstr "Новых: %d, Непрочитанных: %d, Всего: %d"
7596 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:223
7597 msgid "/Work Offline"
7598 msgstr "/Работать автономно"
7600 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:226
7602 msgstr "/Получить почту"
7604 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:295
7605 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the Trayicon plugin was built with"
7608 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:300
7609 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the Trayicon plugin"
7612 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
7613 msgid "Failed to register folder item update hook"
7616 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
7617 msgid "Failed to register folder update hook"
7620 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:340
7621 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
7623 msgstr "Значок трея"
7625 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:345
7627 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
7629 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7631 "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие новых или несмотренных сообщений.\n"
7633 "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее количество."
7635 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
7636 msgid "Exit this program?"
7637 msgstr "Выйти из программы?"
7639 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7643 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7644 msgid "The orientation of the tray."
7645 msgstr "Ориентация трея"
7648 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7649 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
7652 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7653 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
7657 msgid "POP3 protocol error\n"
7658 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
7662 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7663 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
7667 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7668 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n"
7672 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7673 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d байтов)\n"
7676 msgid "mailbox is locked\n"
7677 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
7680 msgid "Session timeout\n"
7681 msgstr "Истекло время ожидания\n"
7684 msgid "command not supported\n"
7685 msgstr "команда не поддерживается\n"
7688 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7689 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
7692 msgid "TOP command unsupported\n"
7693 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
7695 #: src/prefs_account.c:231
7696 #: src/prefs_account.c:1440
7697 #: src/prefs_account.c:2123
7698 #: src/wizard.c:1000
7702 #: src/prefs_account.c:234
7703 #: src/prefs_account.c:1566
7704 #: src/prefs_account.c:2140
7708 #: src/prefs_account.c:235
7710 msgstr "Новости (NNTP)"
7712 #: src/prefs_account.c:236
7713 #: src/wizard.c:1010
7714 msgid "Local mbox file"
7715 msgstr "Локальный mbox файл"
7717 #: src/prefs_account.c:237
7718 msgid "None (SMTP only)"
7719 msgstr "Никакой (только SMTP)"
7721 #: src/prefs_account.c:716
7724 msgstr "Учётная запись %d"
7726 #: src/prefs_account.c:989
7727 msgid "Preferences for new account"
7728 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
7730 #: src/prefs_account.c:991
7732 msgid "%s - Account preferences"
7733 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
7735 #: src/prefs_account.c:1026
7739 #: src/prefs_account.c:1028
7743 #: src/prefs_account.c:1032
7745 msgstr "Составление"
7747 #: src/prefs_account.c:1034
7749 msgstr "_Безопасность"
7751 #: src/prefs_account.c:1037
7755 #: src/prefs_account.c:1040
7757 msgstr "Дополнительно"
7759 #: src/prefs_account.c:1096
7760 msgid "Name of account"
7761 msgstr "Имя учётной записи"
7763 #: src/prefs_account.c:1105
7764 msgid "Set as default"
7765 msgstr "Использовать по умолчанию"
7767 #: src/prefs_account.c:1109
7768 msgid "Personal information"
7769 msgstr "Личная информация"
7771 #: src/prefs_account.c:1118
7775 #: src/prefs_account.c:1124
7776 msgid "Mail address"
7777 msgstr "Почтовый адрес"
7779 #: src/prefs_account.c:1130
7780 msgid "Organization"
7781 msgstr "Организация"
7783 #: src/prefs_account.c:1154
7784 msgid "Server information"
7785 msgstr "Информация о сервере"
7787 #: src/prefs_account.c:1213
7788 msgid "This server requires authentication"
7789 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
7791 #: src/prefs_account.c:1220
7792 msgid "Authenticate on connect"
7793 msgstr "Авторизация при подключении"
7795 #: src/prefs_account.c:1265
7797 msgstr "Сервер новостей"
7799 #: src/prefs_account.c:1271
7800 msgid "Server for receiving"
7801 msgstr "Сервер для получения"
7803 #: src/prefs_account.c:1277
7804 msgid "Local mailbox"
7805 msgstr "Локальный ящик"
7807 #: src/prefs_account.c:1284
7808 msgid "SMTP server (send)"
7809 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
7811 #: src/prefs_account.c:1292
7812 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7813 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
7815 #: src/prefs_account.c:1301
7816 msgid "command to send mails"
7817 msgstr "команда для отправки почты"
7819 #: src/prefs_account.c:1308
7820 #: src/prefs_account.c:1757
7822 msgstr "Пользователь"
7824 #: src/prefs_account.c:1314
7825 #: src/prefs_account.c:1766
7829 #: src/prefs_account.c:1407
7831 msgstr "Локальный узел"
7833 #: src/prefs_account.c:1418
7834 #: src/prefs_account.c:1513
7835 msgid "Default inbox"
7836 msgstr "По умолчанию для входящих"
7838 #: src/prefs_account.c:1425
7839 #: src/prefs_account.c:1433
7840 #: src/prefs_account.c:1520
7841 #: src/prefs_account.c:1528
7842 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7843 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
7845 #: src/prefs_account.c:1430
7846 #: src/prefs_account.c:1525
7847 #: src/prefs_account.c:1927
7851 #: src/prefs_account.c:1448
7852 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7853 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
7855 #: src/prefs_account.c:1451
7856 msgid "Remove messages on server when received"
7857 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
7859 #: src/prefs_account.c:1462
7860 msgid "Remove after"
7861 msgstr "Удалить по истечении"
7863 #: src/prefs_account.c:1471
7864 msgid "0 days: remove immediately"
7865 msgstr "(0 дней: удалять немедленно)"
7867 #: src/prefs_account.c:1475
7871 #: src/prefs_account.c:1482
7872 msgid "Download all messages on server"
7873 msgstr "Скачивать все сообщения с сервера"
7875 #: src/prefs_account.c:1488
7876 msgid "Receive size limit"
7877 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
7879 #: src/prefs_account.c:1491
7880 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
7881 msgstr "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении возможно получить полное сообщение, либо удалить."
7883 #: src/prefs_account.c:1501
7887 #: src/prefs_account.c:1535
7888 #: src/prefs_account.c:2157
7892 #: src/prefs_account.c:1547
7893 msgid "Maximum number of articles to download"
7894 msgstr "Максимум статей для загрузки"
7896 #: src/prefs_account.c:1559
7897 msgid "unlimited if 0 is specified"
7898 msgstr "неограничено, если указан 0"
7900 #: src/prefs_account.c:1577
7901 #: src/prefs_account.c:1727
7902 msgid "Authentication method"
7903 msgstr "Метод авторизации"
7905 #: src/prefs_account.c:1587
7906 #: src/prefs_account.c:1737
7907 #: src/prefs_send.c:273
7909 msgstr "Автоматически"
7911 #: src/prefs_account.c:1598
7912 msgid "IMAP server directory"
7913 msgstr "IMAP сервер каталог"
7915 #: src/prefs_account.c:1602
7916 msgid "(usually empty)"
7917 msgstr "(обычно пусто)"
7919 #: src/prefs_account.c:1612
7920 msgid "Filter messages on receiving"
7921 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
7923 #: src/prefs_account.c:1616
7924 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7925 msgstr "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
7927 #: src/prefs_account.c:1678
7928 #: src/prefs_customheader.c:205
7929 #: src/prefs_matcher.c:162
7933 #: src/prefs_account.c:1685
7934 msgid "Generate Message-ID"
7935 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
7937 #: src/prefs_account.c:1692
7938 msgid "Add user-defined header"
7939 msgstr "Добавить заданный заголовок"
7941 #: src/prefs_account.c:1704
7942 msgid "Authentication"
7943 msgstr "Авторизация"
7945 #: src/prefs_account.c:1712
7946 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7947 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
7949 #: src/prefs_account.c:1788
7950 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
7951 msgstr "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при получении."
7953 #: src/prefs_account.c:1799
7954 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7955 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
7957 #: src/prefs_account.c:1814
7958 msgid "POP authentication timeout: "
7959 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
7961 #: src/prefs_account.c:1823
7965 #: src/prefs_account.c:1868
7966 #: src/prefs_account.c:1919
7970 #: src/prefs_account.c:1876
7971 msgid "Insert signature automatically"
7972 msgstr "Вставлять подпись автоматически"
7974 #: src/prefs_account.c:1881
7975 msgid "Signature separator"
7976 msgstr "Отделять подпись"
7978 #: src/prefs_account.c:1906
7979 msgid "Command output"
7980 msgstr "Вывод команды"
7982 #: src/prefs_account.c:1939
7983 msgid "Automatically set the following addresses"
7984 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
7986 #: src/prefs_account.c:1948
7987 #: src/prefs_filtering_action.c:1083
7988 #: src/prefs_matcher.c:159
7989 #: src/prefs_matcher.c:1869
7990 #: src/prefs_template.c:188
7991 #: src/quote_fmt.c:49
7995 #: src/prefs_account.c:1961
7996 #: src/prefs_template.c:189
7998 msgstr "Скрытая копия"
8000 #: src/prefs_account.c:1974
8004 #: src/prefs_account.c:2026
8005 msgid "Default privacy system"
8006 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
8008 #: src/prefs_account.c:2035
8009 msgid "Always sign messages"
8010 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
8012 #: src/prefs_account.c:2037
8013 msgid "Always encrypt messages"
8014 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
8016 #: src/prefs_account.c:2039
8017 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8018 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
8020 #: src/prefs_account.c:2042
8021 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8022 msgstr "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
8024 #: src/prefs_account.c:2044
8025 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8026 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
8028 #: src/prefs_account.c:2131
8029 #: src/prefs_account.c:2148
8030 #: src/prefs_account.c:2164
8031 msgid "Don't use SSL"
8032 msgstr "Не использовать SSL"
8034 #: src/prefs_account.c:2134
8035 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8036 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
8038 #: src/prefs_account.c:2137
8039 #: src/prefs_account.c:2154
8040 #: src/prefs_account.c:2189
8041 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8042 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
8044 #: src/prefs_account.c:2151
8045 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8046 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
8048 #: src/prefs_account.c:2173
8049 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8050 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
8052 #: src/prefs_account.c:2175
8054 msgstr "Отправка (SMTP)"
8056 #: src/prefs_account.c:2183
8057 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8058 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
8060 #: src/prefs_account.c:2186
8061 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8062 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
8064 #: src/prefs_account.c:2197
8065 msgid "Use non-blocking SSL"
8066 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
8068 #: src/prefs_account.c:2209
8069 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8070 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
8072 #: src/prefs_account.c:2335
8076 #: src/prefs_account.c:2341
8080 #: src/prefs_account.c:2347
8084 #: src/prefs_account.c:2353
8088 #: src/prefs_account.c:2358
8092 #: src/prefs_account.c:2368
8093 msgid "Use command to communicate with server"
8094 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
8096 #: src/prefs_account.c:2376
8097 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8098 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
8100 #: src/prefs_account.c:2423
8104 #: src/prefs_account.c:2436
8105 msgid "Put sent messages in"
8106 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
8108 #: src/prefs_account.c:2438
8109 msgid "Put queued messages in"
8110 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
8112 #: src/prefs_account.c:2440
8113 msgid "Put draft messages in"
8114 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
8116 #: src/prefs_account.c:2442
8117 msgid "Put deleted messages in"
8118 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
8120 #: src/prefs_account.c:2485
8121 msgid "Account name is not entered."
8122 msgstr "Имя учётной записи не введено."
8124 #: src/prefs_account.c:2489
8125 msgid "Mail address is not entered."
8126 msgstr "Почтовый адрес не введён."
8128 #: src/prefs_account.c:2496
8129 msgid "SMTP server is not entered."
8130 msgstr "SMTP сервер не введён."
8132 #: src/prefs_account.c:2501
8133 msgid "User ID is not entered."
8134 msgstr "Имя пользователя не введено."
8136 #: src/prefs_account.c:2506
8137 msgid "POP3 server is not entered."
8138 msgstr "POP3 сервер не введён."
8140 #: src/prefs_account.c:2511
8141 msgid "IMAP4 server is not entered."
8142 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
8144 #: src/prefs_account.c:2516
8145 msgid "NNTP server is not entered."
8146 msgstr "NNTP сервер не введён."
8148 #: src/prefs_account.c:2522
8149 msgid "local mailbox filename is not entered."
8150 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
8152 #: src/prefs_account.c:2528
8153 msgid "mail command is not entered."
8154 msgstr "команда приёма почты не введена."
8156 #: src/prefs_account.c:2593
8157 msgid "Select signature file"
8158 msgstr "Выбрать файл подписи"
8160 #: src/prefs_account.c:2686
8164 #: src/prefs_account.c:2826
8166 msgid "Unsupported (%s)"
8167 msgstr "Неподдерживается (%s)"
8169 #: src/prefs_actions.c:201
8170 msgid "Actions configuration"
8171 msgstr "Настроить действия"
8173 #: src/prefs_actions.c:228
8177 #: src/prefs_actions.c:241
8178 msgid "Command line:"
8181 #: src/prefs_actions.c:275
8182 #: src/prefs_filtering_action.c:493
8183 #: src/prefs_filtering.c:455
8184 #: src/prefs_matcher.c:673
8185 #: src/prefs_template.c:260
8186 #: src/prefs_toolbar.c:788
8190 #: src/prefs_actions.c:291
8191 #: src/prefs_filtering_action.c:464
8192 #: src/prefs_matcher.c:569
8194 msgstr "Информация ..."
8196 #: src/prefs_actions.c:458
8197 #: src/prefs_filtering_action.c:585
8198 #: src/prefs_filtering.c:762
8199 #: src/prefs_filtering.c:764
8200 #: src/prefs_filtering.c:765
8201 #: src/prefs_filtering.c:840
8202 #: src/prefs_matcher.c:811
8203 #: src/prefs_template.c:356
8207 #: src/prefs_actions.c:523
8208 msgid "Menu name is not set."
8209 msgstr "Имя меню не указано."
8211 #: src/prefs_actions.c:528
8212 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8213 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
8215 #: src/prefs_actions.c:533
8216 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8217 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
8219 #: src/prefs_actions.c:552
8220 msgid "Menu name is too long."
8221 msgstr "Имя меню слишком длинное."
8223 #: src/prefs_actions.c:561
8224 msgid "Command line not set."
8225 msgstr "Команда не задана."
8227 #: src/prefs_actions.c:566
8228 msgid "Menu name and command are too long."
8229 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
8231 #: src/prefs_actions.c:571
8236 "has a syntax error."
8240 "обнаружена синтаксическая ошибка."
8242 #: src/prefs_actions.c:631
8243 msgid "Delete action"
8244 msgstr "Удалить действие"
8246 #: src/prefs_actions.c:632
8247 msgid "Do you really want to delete this action?"
8248 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
8250 #: src/prefs_actions.c:749
8251 #: src/prefs_actions.c:769
8252 #: src/prefs_filtering.c:1253
8253 #: src/prefs_filtering.c:1275
8254 #: src/prefs_matcher.c:1822
8255 #: src/prefs_template.c:406
8256 #: src/prefs_template.c:423
8257 msgid "Entry not saved"
8258 msgstr "Запись не сохранена"
8260 #: src/prefs_actions.c:750
8261 #: src/prefs_actions.c:770
8262 #: src/prefs_filtering.c:1254
8263 #: src/prefs_filtering.c:1276
8264 #: src/prefs_template.c:407
8265 #: src/prefs_template.c:424
8266 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8267 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
8269 #: src/prefs_actions.c:751
8270 #: src/prefs_actions.c:771
8271 #: src/prefs_filtering.c:1255
8272 #: src/prefs_filtering.c:1277
8273 #: src/prefs_matcher.c:1824
8274 #: src/prefs_template.c:408
8275 #: src/prefs_template.c:425
8276 msgid "+_Continue editing"
8277 msgstr "+_Продолжить редактирование"
8279 #: src/prefs_actions.c:806
8280 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8281 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
8283 #: src/prefs_actions.c:807
8284 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8285 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
8287 #: src/prefs_actions.c:809
8288 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8289 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
8291 #: src/prefs_actions.c:810
8292 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8293 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
8295 #: src/prefs_actions.c:811
8296 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8297 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
8299 #: src/prefs_actions.c:812
8300 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8301 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
8303 #: src/prefs_actions.c:813
8304 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8305 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
8307 #: src/prefs_actions.c:814
8308 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8309 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
8311 #: src/prefs_actions.c:815
8312 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8313 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
8315 #: src/prefs_actions.c:816
8316 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8317 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
8319 #: src/prefs_actions.c:817
8320 msgid "to run command asynchronously"
8321 msgstr "для фонового запуска команды"
8323 #: src/prefs_actions.c:818
8324 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8325 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
8327 #: src/prefs_actions.c:819
8328 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8329 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
8331 #: src/prefs_actions.c:820
8332 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8333 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
8335 #: src/prefs_actions.c:821
8336 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8337 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
8339 #: src/prefs_actions.c:822
8340 msgid "for a user provided argument"
8341 msgstr "указанный пользователем параметр"
8343 #: src/prefs_actions.c:823
8344 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8345 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
8347 #: src/prefs_actions.c:824
8348 msgid "for the text selection"
8349 msgstr "для выделения текста"
8351 #: src/prefs_actions.c:825
8352 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8353 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
8355 #: src/prefs_actions.c:834
8356 #: src/prefs_themes.c:982
8360 #: src/prefs_actions.c:835
8361 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
8362 msgstr "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или его части."
8364 #: src/prefs_actions.c:921
8365 msgid "Current actions"
8366 msgstr "Текущие действия"
8368 #: src/prefs_common.c:262
8381 #: src/prefs_common.c:268
8385 "Begin forwarded message:\\n"
8391 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
8392 "}?s{Subject: %s\\n"
8399 "Начало пересылаемого сообщения:\\n"
8405 "}?n{Группы новостей: %n\\n"
8412 #: src/prefs_common.c:353
8413 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8414 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8416 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8417 msgid "Automatic account selection"
8418 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
8420 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8421 msgid "when replying"
8424 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8425 msgid "when forwarding"
8426 msgstr "при пересылке"
8428 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8429 msgid "when re-editing"
8430 msgstr "при изменении"
8432 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8436 #: src/prefs_compose_writing.c:128
8437 #: src/prefs_filtering_action.c:160
8438 msgid "Forward as attachment"
8439 msgstr "Переслать как вложенный файл"
8441 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8442 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8443 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
8445 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8449 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8450 msgid "Automatically launch the external editor"
8451 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
8453 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8454 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8455 msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые"
8457 #: src/prefs_compose_writing.c:158
8458 #: src/prefs_wrapping.c:97
8462 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8464 msgstr "Уровень отмены"
8466 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8467 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8468 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
8470 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8471 msgid "When dropping files into the Compose window"
8472 msgstr "При падении файла в окно составления"
8474 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8475 msgid "Ask whether to insert or attach"
8476 msgstr "Спрашивать вставить или вложить"
8478 #: src/prefs_compose_writing.c:191
8479 msgid "Always insert"
8480 msgstr "Всегда вставлять"
8482 #: src/prefs_compose_writing.c:192
8483 msgid "Always attach"
8484 msgstr "Всегда вкладывать"
8486 #: src/prefs_compose_writing.c:297
8487 #: src/prefs_folder_item.c:937
8488 #: src/prefs_quote.c:285
8489 #: src/prefs_spelling.c:401
8490 #: src/prefs_wrapping.c:144
8491 #: src/toolbar.c:1511
8493 msgstr "Составление"
8495 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8499 #: src/prefs_customheader.c:180
8500 msgid "Custom header configuration"
8501 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
8503 #: src/prefs_customheader.c:236
8504 msgid "From file..."
8505 msgstr " Задать... "
8507 #: src/prefs_customheader.c:505
8508 #: src/prefs_display_header.c:565
8509 #: src/prefs_matcher.c:1312
8510 #: src/prefs_matcher.c:1322
8511 msgid "Header name is not set."
8512 msgstr "Имя заголовка не указано."
8514 #: src/prefs_customheader.c:515
8515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8516 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
8518 #: src/prefs_customheader.c:562
8519 msgid "Choose a png file"
8520 msgstr "Выбрать png файл"
8522 #: src/prefs_customheader.c:564
8523 msgid "Choose an xbm file"
8524 msgstr "Выбрать xbm файл"
8526 #: src/prefs_customheader.c:566
8527 msgid "Choose a text file"
8528 msgstr "Выбрать текстовый файл"
8530 #: src/prefs_customheader.c:579
8531 msgid "This file isn't an image."
8532 msgstr "Файл не является изображением."
8534 #: src/prefs_customheader.c:584
8535 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8538 #: src/prefs_customheader.c:590
8539 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8542 #: src/prefs_customheader.c:595
8543 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8546 #: src/prefs_customheader.c:604
8547 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8550 #: src/prefs_customheader.c:613
8551 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8554 #: src/prefs_customheader.c:664
8555 msgid "This file contains newlines."
8556 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
8558 #: src/prefs_customheader.c:694
8559 msgid "Delete header"
8560 msgstr "Удалить заголовок"
8562 #: src/prefs_customheader.c:695
8563 msgid "Do you really want to delete this header?"
8564 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
8566 #: src/prefs_customheader.c:865
8567 msgid "Current custom headers"
8568 msgstr "Выбранные заголовки"
8570 #: src/prefs_display_header.c:227
8571 msgid "Displayed header configuration"
8572 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
8574 #: src/prefs_display_header.c:251
8575 #: src/prefs_matcher.c:491
8577 msgstr "Имя заголовка"
8579 #: src/prefs_display_header.c:286
8580 msgid "Displayed Headers"
8581 msgstr "Отображаемые заголовки"
8583 #: src/prefs_display_header.c:352
8584 msgid "Hidden headers"
8585 msgstr "Скрытые заголовки"
8587 #: src/prefs_display_header.c:378
8588 msgid "Show all unspecified headers"
8589 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
8591 #: src/prefs_display_header.c:575
8592 msgid "This header is already in the list."
8593 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
8595 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8597 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8598 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
8600 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8602 msgstr "Веб браузер"
8604 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8606 msgstr "Текстовый редактор"
8608 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8609 msgid "Command for 'Display as text'"
8610 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
8612 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8613 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8616 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8617 msgid "Print command"
8618 msgstr "Команда печати"
8620 #: src/prefs_ext_prog.c:252
8621 #: src/prefs_image_viewer.c:128
8622 #: src/prefs_message.c:308
8623 msgid "Message View"
8624 msgstr "Вид сообщения"
8626 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8627 msgid "External Programs"
8628 msgstr "Внешние программы"
8630 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8632 msgstr "Переместить"
8634 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8638 #: src/prefs_filtering_action.c:153
8639 #: src/prefs_summary_column.c:79
8640 #: src/summaryview.c:2354
8644 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8646 msgstr "Заблокировать"
8648 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8650 msgstr "Разблокировать"
8652 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8653 msgid "Mark as read"
8654 msgstr "Пометить как прочитанное"
8656 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8657 msgid "Mark as unread"
8658 msgstr "Пометить как непрочитанное"
8660 #: src/prefs_filtering_action.c:159
8661 #: src/toolbar.c:398
8662 #: src/toolbar.c:489
8666 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8668 msgstr "Перенаправить"
8670 #: src/prefs_filtering_action.c:162
8671 #: src/prefs_filtering_action.c:429
8672 #: src/toolbar.c:174
8673 #: src/toolbar.c:1651
8677 #: src/prefs_filtering_action.c:163
8678 #: src/prefs_filtering_action.c:434
8682 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8683 msgid "Change score"
8684 msgstr "Изменить счёт"
8686 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8688 msgstr "Установить счёт"
8690 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8694 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8695 #: src/toolbar.c:177
8696 msgid "Ignore thread"
8697 msgstr "Игнорировать поток"
8699 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8701 msgstr "Остановить фильтрацию"
8703 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8704 msgid "Filtering action configuration"
8705 msgstr "Настройка действия фильтрации"
8707 #: src/prefs_filtering_action.c:342
8708 #: src/prefs_filtering.c:413
8712 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8716 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8720 #: src/prefs_filtering_action.c:439
8721 #: src/prefs_summary_column.c:88
8722 #: src/summaryview.c:492
8726 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8728 msgstr "Выбрать ..."
8730 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8731 msgid "Command line not set"
8732 msgstr "Команда не задана"
8734 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8735 msgid "Destination is not set."
8736 msgstr "Назначение не указано."
8738 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8739 msgid "Recipient is not set."
8740 msgstr "Получатель не указан."
8742 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8743 msgid "Score is not set"
8744 msgstr "Счёт не установлен"
8746 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8747 msgid "No action was defined."
8748 msgstr "Действия не определены."
8750 #: src/prefs_filtering_action.c:1079
8751 #: src/prefs_matcher.c:1865
8752 #: src/quote_fmt.c:58
8756 #: src/prefs_filtering_action.c:1084
8757 #: src/prefs_matcher.c:1870
8758 #: src/prefs_summary_column.c:85
8759 #: src/quote_fmt.c:41
8760 #: src/summaryview.c:489
8764 #: src/prefs_filtering_action.c:1085
8765 #: src/prefs_matcher.c:1871
8766 #: src/quote_fmt.c:52
8768 msgstr "Идентификатор сообщения"
8770 #: src/prefs_filtering_action.c:1086
8771 #: src/prefs_matcher.c:160
8772 #: src/prefs_matcher.c:1872
8773 #: src/quote_fmt.c:50
8775 msgstr "Группы новостей"
8777 #: src/prefs_filtering_action.c:1087
8778 #: src/prefs_matcher.c:160
8779 #: src/prefs_matcher.c:1873
8780 #: src/quote_fmt.c:51
8784 #: src/prefs_filtering_action.c:1088
8785 #: src/prefs_matcher.c:1874
8786 msgid "filename (should not be modified)"
8787 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
8789 #: src/prefs_filtering_action.c:1089
8790 #: src/prefs_matcher.c:1875
8792 msgstr "новая строка"
8794 #: src/prefs_filtering_action.c:1090
8795 #: src/prefs_matcher.c:1876
8796 msgid "escape character for quotes"
8797 msgstr "убрать знак цитирования"
8799 #: src/prefs_filtering_action.c:1091
8800 #: src/prefs_matcher.c:1877
8801 msgid "quote character"
8802 msgstr "знак цитаты"
8804 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8805 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8806 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
8808 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8810 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
8812 "The following symbols can be used:"
8814 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней программе или скрипту.\n"
8816 "Можно воспользоваться следующими символами:"
8818 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8819 msgid "Current action list"
8820 msgstr "Список текущих действий"
8822 #: src/prefs_filtering.c:188
8823 #: src/prefs_filtering.c:339
8824 msgid "Filtering/Processing configuration"
8825 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
8827 #: src/prefs_filtering.c:250
8828 #: src/prefs_filtering.c:781
8829 #: src/prefs_filtering.c:872
8830 msgid "Filtering Account Menu|All"
8833 #: src/prefs_filtering.c:391
8837 #: src/prefs_filtering.c:404
8838 #: src/prefs_filtering.c:426
8840 msgstr " Задать... "
8842 #: src/prefs_filtering.c:928
8843 #: src/prefs_filtering.c:1014
8844 msgid "Condition string is not valid."
8845 msgstr "Строка с условием задана неверно."
8847 #: src/prefs_filtering.c:964
8848 #: src/prefs_filtering.c:1022
8849 msgid "Action string is not valid."
8850 msgstr "Действие с условием задано неверно."
8852 #: src/prefs_filtering.c:1001
8853 msgid "Condition string is empty."
8854 msgstr "Строка с условием пуста."
8856 #: src/prefs_filtering.c:1007
8857 msgid "Action string is empty."
8858 msgstr "Действие с условием пусто."
8860 #: src/prefs_filtering.c:1091
8862 msgstr "Удалить правило"
8864 #: src/prefs_filtering.c:1092
8865 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8866 msgstr "Действительно удалить это правило?"
8868 #: src/prefs_filtering.c:1469
8872 #: src/prefs_filtering.c:1501
8876 #: src/prefs_folder_column.c:205
8877 msgid "Folder list columns configuration"
8878 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
8880 #: src/prefs_folder_column.c:222
8882 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8883 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8885 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
8886 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
8888 #: src/prefs_folder_column.c:251
8889 #: src/prefs_summary_column.c:265
8890 msgid "Hidden columns"
8891 msgstr "Скрытие столбцы"
8893 #: src/prefs_folder_column.c:280
8894 #: src/prefs_summary_column.c:294
8895 msgid "Displayed columns"
8896 msgstr "Отображаемые столбцы"
8898 #: src/prefs_folder_column.c:316
8899 #: src/prefs_msg_colors.c:517
8900 #: src/prefs_summary_column.c:330
8901 #: src/prefs_toolbar.c:800
8902 msgid " Use default "
8903 msgstr " Использовать по умолчанию "
8905 #: src/prefs_folder_item.c:183
8906 #: src/prefs_folder_item.c:566
8914 #: src/prefs_folder_item.c:207
8916 msgstr "Обычный режим"
8918 #: src/prefs_folder_item.c:209
8922 #: src/prefs_folder_item.c:226
8923 msgid "Folder type:"
8926 #: src/prefs_folder_item.c:238
8927 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8928 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp: "
8930 #: src/prefs_folder_item.c:258
8931 msgid "Folder chmod: "
8932 msgstr "Атрибуты папки (chmod): "
8934 #: src/prefs_folder_item.c:284
8935 msgid "Folder color: "
8936 msgstr "Цвет папки: "
8938 #: src/prefs_folder_item.c:298
8939 #: src/prefs_folder_item.c:908
8940 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8941 msgid "Pick color for folder"
8942 msgstr "Выбрать цвет для папки"
8944 #: src/prefs_folder_item.c:315
8945 msgid "Process at startup"
8946 msgstr "Обработка при запуске"
8948 #: src/prefs_folder_item.c:329
8949 msgid "Scan for new mail"
8950 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
8952 #: src/prefs_folder_item.c:342
8953 msgid "Synchronise for offline use"
8954 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
8956 #: src/prefs_folder_item.c:575
8957 msgid "Request Return Receipt"
8958 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
8960 #: src/prefs_folder_item.c:590
8961 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8962 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
8964 #: src/prefs_folder_item.c:603
8965 msgid "Default To: "
8966 msgstr "По умолчанию Кому:"
8968 #: src/prefs_folder_item.c:624
8969 msgid "Default To for replies: "
8970 msgstr "По умолчанию Ответить:"
8972 #: src/prefs_folder_item.c:645
8973 msgid "Default account: "
8974 msgstr "Учётная запись по умолчанию: "
8976 #: src/prefs_folder_item.c:696
8977 msgid "Default dictionary: "
8978 msgstr "Словарь по умолчанию:"
8980 #: src/prefs_folder_item.c:920
8984 #: src/prefs_folder_item.c:963
8986 msgid "Properties for folder %s"
8987 msgstr "Настройки папки %s"
8989 #: src/prefs_fonts.c:74
8990 msgid "Folder and Message Lists"
8991 msgstr "Папки и списки сообщений"
8993 #: src/prefs_fonts.c:91
8997 #: src/prefs_fonts.c:110
8998 msgid "Use different font for printing"
8999 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
9001 #: src/prefs_fonts.c:119
9002 msgid "Message Printing"
9003 msgstr "Печать сообщения"
9005 #: src/prefs_fonts.c:197
9006 #: src/prefs_msg_colors.c:855
9007 #: src/prefs_summaries.c:1076
9008 #: src/prefs_themes.c:360
9010 msgstr "Отображение"
9012 #: src/prefs_fonts.c:198
9016 #: src/prefs_gtk.c:871
9020 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9021 msgid "Automatically display attached images"
9022 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
9024 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9025 msgid "Resize attached images by default"
9026 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
9028 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9029 msgid "Clicking image toggles scaling"
9030 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
9032 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9033 msgid "Display images inline"
9034 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
9036 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9037 msgid "Image Viewer"
9038 msgstr "Просмотрщик изображений"
9040 #: src/prefs_matcher.c:158
9041 msgid "All messages"
9042 msgstr "Все сообщения"
9044 #: src/prefs_matcher.c:159
9046 msgstr "Кому или копия"
9048 #: src/prefs_matcher.c:160
9050 msgstr "В ответе кому"
9052 #: src/prefs_matcher.c:161
9053 msgid "Age greater than"
9054 msgstr "Старее, чем"
9056 #: src/prefs_matcher.c:161
9057 msgid "Age lower than"
9060 #: src/prefs_matcher.c:162
9061 msgid "Headers part"
9064 #: src/prefs_matcher.c:163
9066 msgstr "Тело сообщения"
9068 #: src/prefs_matcher.c:163
9069 msgid "Whole message"
9070 msgstr "Всё сообщение"
9072 #: src/prefs_matcher.c:164
9074 msgstr "Флаг непрочтения"
9076 #: src/prefs_matcher.c:164
9078 msgstr "Флаг нового"
9080 #: src/prefs_matcher.c:165
9084 #: src/prefs_matcher.c:165
9085 msgid "Deleted flag"
9086 msgstr "Флаг удаления"
9088 #: src/prefs_matcher.c:166
9089 msgid "Replied flag"
9090 msgstr "Флаг ответа"
9092 #: src/prefs_matcher.c:166
9093 msgid "Forwarded flag"
9094 msgstr "Флаг пересылки"
9096 #: src/prefs_matcher.c:167
9098 msgstr "Флаг блокировки"
9100 #: src/prefs_matcher.c:168
9102 msgstr "Цветные метки"
9104 #: src/prefs_matcher.c:169
9105 msgid "Ignored thread"
9106 msgstr "Игнорировать поток"
9108 #: src/prefs_matcher.c:170
9109 msgid "Score greater than"
9110 msgstr "Счёт больше, чем"
9112 #: src/prefs_matcher.c:170
9113 msgid "Score lower than"
9114 msgstr "Счёт меньше, чем"
9116 #: src/prefs_matcher.c:171
9117 msgid "Score equal to"
9120 #: src/prefs_matcher.c:172
9124 #: src/prefs_matcher.c:173
9125 msgid "Size greater than"
9126 msgstr "Размер больше, чем"
9128 #: src/prefs_matcher.c:174
9129 msgid "Size smaller than"
9130 msgstr "Размер меньше, чем"
9132 #: src/prefs_matcher.c:175
9133 msgid "Size exactly"
9134 msgstr "Точный размер"
9136 #: src/prefs_matcher.c:176
9137 msgid "Partially downloaded"
9138 msgstr "Загружено частично"
9140 #: src/prefs_matcher.c:177
9141 msgid "Found in addressbook"
9142 msgstr "Найден в адресной книге"
9144 #: src/prefs_matcher.c:194
9148 #: src/prefs_matcher.c:194
9152 #: src/prefs_matcher.c:211
9156 #: src/prefs_matcher.c:211
9157 msgid "does not contain"
9158 msgstr "не содержит"
9160 #: src/prefs_matcher.c:235
9164 #: src/prefs_matcher.c:235
9168 #: src/prefs_matcher.c:432
9169 msgid "Condition configuration"
9170 msgstr "Настройка условий"
9172 #: src/prefs_matcher.c:459
9174 msgstr "Тип совпадения"
9176 #: src/prefs_matcher.c:512
9177 msgid "Address header"
9178 msgstr "Заголовок адреса"
9180 #: src/prefs_matcher.c:544
9182 msgstr "_Книга/Новая _папка"
9184 #: src/prefs_matcher.c:578
9188 #: src/prefs_matcher.c:599
9192 #: src/prefs_matcher.c:650
9194 msgstr "Использовать regexp"
9196 #: src/prefs_matcher.c:688
9200 #: src/prefs_matcher.c:1294
9201 msgid "Value is not set."
9202 msgstr "Значение не задано."
9204 #: src/prefs_matcher.c:1330
9205 msgid "all addresses in all headers"
9206 msgstr "все адреса во всех заголовках"
9208 #: src/prefs_matcher.c:1333
9209 msgid "any address in any header"
9210 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
9212 #: src/prefs_matcher.c:1335
9214 msgid "the address(es) in header '%s'"
9215 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
9217 #: src/prefs_matcher.c:1336
9220 "Book/folder path is not set.\n"
9222 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select 'Any' from the book/folder drop-down list."
9225 #: src/prefs_matcher.c:1823
9227 "The entry was not saved.\n"
9230 "Запись не была сохранена.\n"
9231 " Все равно закрыть?"
9233 #: src/prefs_matcher.c:1885
9234 msgid "Match Type: 'Test'"
9235 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
9237 #: src/prefs_matcher.c:1886
9239 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9241 "The following symbols can be used:"
9243 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
9245 "Можно использовать следующие символы:"
9247 #: src/prefs_matcher.c:1980
9248 msgid "Current condition rules"
9249 msgstr "Выбранные правила условий"
9251 #: src/prefs_message.c:108
9255 #: src/prefs_message.c:116
9256 msgid "Display header pane above message view"
9257 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
9259 #: src/prefs_message.c:120
9260 msgid "Display (X-)Face in message view"
9261 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
9263 #: src/prefs_message.c:123
9264 msgid "Display Face in message view"
9265 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
9267 #: src/prefs_message.c:137
9268 msgid "Display headers in message view"
9269 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
9271 #: src/prefs_message.c:149
9272 msgid "HTML messages"
9273 msgstr "HTML сообщения"
9275 #: src/prefs_message.c:157
9276 msgid "Render HTML messages as text"
9277 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
9279 #: src/prefs_message.c:160
9280 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9281 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
9283 #: src/prefs_message.c:170
9285 msgstr "Расстояние между строками"
9287 #: src/prefs_message.c:184
9288 #: src/prefs_message.c:222
9292 #: src/prefs_message.c:189
9296 #: src/prefs_message.c:196
9298 msgstr "Половина страницы"
9300 #: src/prefs_message.c:202
9301 msgid "Smooth scroll"
9302 msgstr "Плавная прокрутка"
9304 #: src/prefs_message.c:208
9308 #: src/prefs_message.c:229
9309 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9310 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
9312 #: src/prefs_message.c:309
9313 msgid "Text Options"
9314 msgstr "Параметры текста"
9316 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9317 msgid "Message view"
9318 msgstr "Вид сообщения"
9320 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9321 msgid "Enable coloration of message text"
9322 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
9324 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9326 msgstr "Цитирование"
9328 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9329 msgid "Cycle quote colors"
9330 msgstr "Циклические цвета цитат"
9332 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9333 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9334 msgstr "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
9336 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9338 msgstr "Первый уровень"
9340 #: src/prefs_msg_colors.c:199
9341 #: src/prefs_msg_colors.c:225
9342 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9346 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9347 msgid "Pick color for 1st level text"
9348 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
9350 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9352 msgstr "Второй уровень"
9354 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9355 msgid "Pick color for 2nd level text"
9356 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
9358 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9360 msgstr "Третий уровень"
9362 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9363 msgid "Pick color for 3rd level text"
9364 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
9366 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9367 msgid "Enable coloration of text background"
9368 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
9370 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9371 msgid "Pick color for 1st level text background"
9372 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
9374 #: src/prefs_msg_colors.c:290
9375 #: src/prefs_msg_colors.c:311
9376 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9380 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9381 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9382 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
9384 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9385 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9386 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
9388 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9389 msgid "Pick color for links"
9390 msgstr "Указать цвет для ссылок"
9392 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9396 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9397 msgid "Pick color for signatures"
9398 msgstr "Указать цвет подписи"
9400 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9404 #: src/prefs_msg_colors.c:376
9406 msgstr "Список папок"
9408 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9409 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9412 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9413 msgid "Target folder"
9414 msgstr "Папка назначения"
9416 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9417 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9418 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
9420 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9421 msgid "Folder containing new messages"
9422 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
9424 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9425 msgid "Color labels"
9426 msgstr "Цветные метки"
9428 #: src/prefs_msg_colors.c:448
9429 #: src/prefs_msg_colors.c:480
9431 msgid "Pick color for 'color %d'"
9432 msgstr "Выбрать цвет для 'color %d'"
9434 #: src/prefs_msg_colors.c:452
9435 #: src/prefs_msg_colors.c:484
9437 msgid "Set label for 'color %d'"
9438 msgstr "Выбрать цвет пометки для 'color %d'"
9440 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9442 msgid "Pick color for 'color %d' "
9443 msgstr "Выбрать цвет для 'color %d'"
9445 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9446 msgid "Pick color for 1st level text "
9447 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
9449 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9450 msgid "Pick color for 2nd level text "
9451 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
9453 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9454 msgid "Pick color for 3rd level text "
9455 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
9457 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9458 msgid "Pick color for 1st level text background "
9459 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
9461 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9462 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9463 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
9465 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9466 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9467 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
9469 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9470 msgid "Pick color for links "
9471 msgstr "Указать цвет для ссылок"
9473 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9474 msgid "Pick color for target folder"
9475 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
9477 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9478 msgid "Pick color for signatures "
9479 msgstr "Указать цвет подписи"
9481 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9485 #: src/prefs_other.c:110
9486 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9487 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
9489 #: src/prefs_other.c:113
9491 msgstr "Размер журнала"
9493 #: src/prefs_other.c:120
9494 msgid "Clip the log size"
9495 msgstr "Зафиксировать размер журнала"
9497 #: src/prefs_other.c:125
9498 msgid "Log window length"
9499 msgstr "Количество элементов журнала"
9501 #: src/prefs_other.c:142
9502 msgid "0 to stop logging in the log window"
9503 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
9505 #: src/prefs_other.c:145
9509 #: src/prefs_other.c:154
9513 #: src/prefs_other.c:162
9514 msgid "Confirm on exit"
9515 msgstr "Подтверждать выход"
9517 #: src/prefs_other.c:169
9518 msgid "Empty trash on exit"
9519 msgstr "Очистить корзину при выходе"
9521 #: src/prefs_other.c:171
9522 msgid "Ask before emptying"
9523 msgstr "Запрос перед очисткой"
9525 #: src/prefs_other.c:175
9526 msgid "Warn if there are queued messages"
9527 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
9529 #: src/prefs_other.c:181
9530 msgid "Socket I/O timeout"
9531 msgstr "Время ожидания данных из сети"
9533 #: src/prefs_other.c:199
9534 msgid "Never send Return Receipts"
9535 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
9537 #: src/prefs_quote.c:90
9538 msgid "Reply will quote by default"
9539 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
9541 #: src/prefs_quote.c:92
9542 msgid "Reply format"
9543 msgstr "Формат ответа"
9545 #: src/prefs_quote.c:107
9546 #: src/prefs_quote.c:149
9547 msgid "Quotation mark"
9548 msgstr "Символ цитаты"
9550 #: src/prefs_quote.c:134
9551 msgid "Forward format"
9552 msgstr "Формат пересылки"
9554 #: src/prefs_quote.c:184
9555 msgid " Description of symbols... "
9556 msgstr " Описание специальных символов... "
9558 #: src/prefs_quote.c:193
9559 msgid "Quotation characters"
9560 msgstr "Символы цитат"
9562 #: src/prefs_quote.c:208
9563 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9564 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
9566 #: src/prefs_quote.c:286
9568 msgstr "Цитирование"
9570 #: src/prefs_receive.c:122
9571 msgid "External incorporation program"
9572 msgstr "Внешние программы"
9574 #: src/prefs_receive.c:129
9575 msgid "Use external program for receiving mail"
9576 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
9578 #: src/prefs_receive.c:136
9582 #: src/prefs_receive.c:145
9583 msgid "Automatic checking"
9584 msgstr "Автоматическая проверка"
9586 #: src/prefs_receive.c:156
9587 msgid "Automatically check for new mail every"
9588 msgstr "Автоматически проверять наличие новых сообщений каждые"
9590 #: src/prefs_receive.c:179
9591 msgid "Check for new mail on startup"
9592 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
9594 #: src/prefs_receive.c:182
9598 #: src/prefs_receive.c:188
9599 msgid "Show receive dialog"
9600 msgstr "Показывать окно получения почты"
9602 #: src/prefs_receive.c:196
9603 #: src/prefs_send.c:169
9604 #: src/prefs_summaries.c:958
9608 #: src/prefs_receive.c:197
9609 msgid "Only on manual receiving"
9610 msgstr "Только при получении вручную"
9612 #: src/prefs_receive.c:211
9613 msgid "Close receive dialog when finished"
9614 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
9616 #: src/prefs_receive.c:214
9617 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9618 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
9620 #: src/prefs_receive.c:216
9621 msgid "After receiving new mail"
9622 msgstr "После получения новой почты"
9624 #: src/prefs_receive.c:222
9626 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
9628 #: src/prefs_receive.c:224
9629 msgid "Update all local folders"
9630 msgstr "Обновить все локальные папки"
9632 #: src/prefs_receive.c:226
9634 msgstr "Запускаемая команда"
9636 #: src/prefs_receive.c:235
9637 msgid "after automatic check"
9638 msgstr "после автопроверки"
9640 #: src/prefs_receive.c:237
9641 msgid "after manual check"
9642 msgstr "после проверки вручную"
9644 #: src/prefs_receive.c:245
9647 "Command to execute:\n"
9648 "(use %d as number of new mails)"
9650 "Команда для выполнения:\n"
9651 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
9653 #: src/prefs_receive.c:371
9654 #: src/prefs_send.c:337
9655 msgid "Mail Handling"
9656 msgstr "Обработка почты"
9658 #: src/prefs_receive.c:372
9662 #: src/prefs_send.c:142
9663 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9664 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
9666 #: src/prefs_send.c:145
9667 msgid "Confirm before sending queued messages"
9668 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
9670 #: src/prefs_send.c:153
9671 msgid "Show send dialog"
9672 msgstr "Показывать окно отправки почты"
9674 #: src/prefs_send.c:174
9675 msgid "Outgoing encoding"
9676 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
9678 #: src/prefs_send.c:187
9679 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
9680 msgstr "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей локали кодировка"
9682 #: src/prefs_send.c:201
9683 msgid "Automatic (Recommended)"
9684 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
9686 #: src/prefs_send.c:203
9687 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9688 msgstr "7бит ascii (US-ASCII)"
9690 #: src/prefs_send.c:204
9691 msgid "Unicode (UTF-8)"
9692 msgstr "Уникод (UTF-8)"
9694 #: src/prefs_send.c:206
9695 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9696 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
9698 #: src/prefs_send.c:207
9699 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9700 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
9702 #: src/prefs_send.c:209
9703 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9704 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
9706 #: src/prefs_send.c:211
9707 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9708 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
9710 #: src/prefs_send.c:212
9711 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9712 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
9714 #: src/prefs_send.c:214
9715 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9716 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
9718 #: src/prefs_send.c:216
9719 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9720 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
9722 #: src/prefs_send.c:217
9723 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9724 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
9726 #: src/prefs_send.c:219
9727 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9728 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
9730 #: src/prefs_send.c:220
9731 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9732 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
9734 #: src/prefs_send.c:222
9735 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9736 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
9738 #: src/prefs_send.c:224
9739 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9740 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
9742 #: src/prefs_send.c:225
9743 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9744 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
9746 #: src/prefs_send.c:226
9747 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9748 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
9750 #: src/prefs_send.c:227
9751 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9752 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
9754 #: src/prefs_send.c:229
9755 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9756 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
9758 #: src/prefs_send.c:231
9759 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9760 msgstr "Японская (EUC-JP)"
9762 #: src/prefs_send.c:232
9763 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9764 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
9766 #: src/prefs_send.c:235
9767 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9768 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
9770 #: src/prefs_send.c:236
9771 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9772 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
9774 #: src/prefs_send.c:237
9775 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9776 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
9778 #: src/prefs_send.c:239
9779 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9780 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
9782 #: src/prefs_send.c:240
9783 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9784 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
9786 #: src/prefs_send.c:243
9787 msgid "Korean (EUC-KR)"
9788 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
9790 #: src/prefs_send.c:245
9791 msgid "Thai (TIS-620)"
9792 msgstr "Тайская (TIS-620)"
9794 #: src/prefs_send.c:246
9795 msgid "Thai (Windows-874)"
9796 msgstr "Тайская (Windows-874)"
9798 #: src/prefs_send.c:251
9799 msgid "Transfer encoding"
9800 msgstr "Кодирование передачи"
9802 #: src/prefs_send.c:264
9803 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
9804 msgstr "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII символы"
9806 #: src/prefs_send.c:338
9807 #: src/send_message.c:477
9808 #: src/send_message.c:481
9809 #: src/send_message.c:486
9813 #: src/prefs_spelling.c:105
9814 msgid "Select dictionaries location"
9815 msgstr "Выбрать путь к словарям"
9817 #: src/prefs_spelling.c:134
9818 msgid "Pick color for misspelled word"
9819 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
9821 #: src/prefs_spelling.c:186
9822 msgid "Enable spell checker"
9823 msgstr "Включить проверку орфографии"
9825 #: src/prefs_spelling.c:191
9826 msgid "Enable alternate dictionary"
9827 msgstr "Включить альтернативный словарь"
9829 #: src/prefs_spelling.c:197
9830 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9831 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
9833 #: src/prefs_spelling.c:199
9834 msgid "Path to dictionaries"
9835 msgstr "Словарь по умолчанию"
9837 #: src/prefs_spelling.c:214
9838 msgid "Automatic spelling"
9839 msgstr "Автопроверка орфографии"
9841 #: src/prefs_spelling.c:226
9842 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9843 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
9845 #: src/prefs_spelling.c:230
9849 #: src/prefs_spelling.c:243
9850 msgid "Default dictionary"
9851 msgstr "Словарь по умолчанию"
9853 msgid "Default alternate dictionary"
9854 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
9856 msgid "Check with both dictionaries"
9857 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
9859 #: src/prefs_spelling.c:261
9860 msgid "Default suggestion mode"
9861 msgstr "Режим по умолчанию"
9863 #: src/prefs_spelling.c:283
9864 msgid "Misspelled word color"
9865 msgstr "Цвет неверных слов"
9867 #: src/prefs_spelling.c:297
9868 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9869 msgstr "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для подчеркивания"
9871 #: src/prefs_spelling.c:402
9872 msgid "Spell Checking"
9873 msgstr "Проверка орфографии"
9875 #: src/prefs_summaries.c:141
9876 msgid "the full abbreviated weekday name"
9877 msgstr "полное сокращения дня недели"
9879 #: src/prefs_summaries.c:142
9880 msgid "the full weekday name"
9881 msgstr "полное имя дня недели"
9883 #: src/prefs_summaries.c:143
9884 msgid "the abbreviated month name"
9885 msgstr "сокращенное имя месяца"
9887 #: src/prefs_summaries.c:144
9888 msgid "the full month name"
9889 msgstr "полное имя месяца"
9891 #: src/prefs_summaries.c:145
9892 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9893 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
9895 #: src/prefs_summaries.c:146
9896 msgid "the century number (year/100)"
9897 msgstr "столетие (год/100)"
9899 #: src/prefs_summaries.c:147
9900 msgid "the day of the month as a decimal number"
9901 msgstr "день месяца как десятичное число"
9903 #: src/prefs_summaries.c:148
9904 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9905 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
9907 #: src/prefs_summaries.c:149
9908 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9909 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
9911 #: src/prefs_summaries.c:150
9912 msgid "the day of the year as a decimal number"
9913 msgstr "день года как десятичное число"
9915 #: src/prefs_summaries.c:151
9916 msgid "the month as a decimal number"
9917 msgstr "месяц как десятичное число"
9919 #: src/prefs_summaries.c:152
9920 msgid "the minute as a decimal number"
9921 msgstr "минуты как десятичное число"
9923 #: src/prefs_summaries.c:153
9924 msgid "either AM or PM"
9927 #: src/prefs_summaries.c:154
9928 msgid "the second as a decimal number"
9929 msgstr "секунды как десятичное число"
9931 #: src/prefs_summaries.c:155
9932 msgid "the day of the week as a decimal number"
9933 msgstr "день недели как десятичное число"
9935 #: src/prefs_summaries.c:156
9936 msgid "the preferred date for the current locale"
9937 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
9939 #: src/prefs_summaries.c:157
9940 msgid "the last two digits of a year"
9941 msgstr "две последние цифры года"
9943 #: src/prefs_summaries.c:158
9944 msgid "the year as a decimal number"
9945 msgstr "год как десятичное число"
9947 #: src/prefs_summaries.c:159
9948 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9949 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
9951 #: src/prefs_summaries.c:180
9952 #: src/prefs_summaries.c:228
9953 #: src/prefs_summaries.c:816
9955 msgstr "Формат даты"
9957 #: src/prefs_summaries.c:204
9961 #: src/prefs_summaries.c:246
9965 #: src/prefs_summaries.c:328
9966 msgid "Select key bindings"
9967 msgstr "Выберите горячие клавиши"
9969 #: src/prefs_summaries.c:342
9970 msgid "Select preset:"
9971 msgstr "Выбрать шаблон:"
9973 #: src/prefs_summaries.c:352
9974 #: src/prefs_summaries.c:699
9975 msgid "Old Sylpheed"
9976 msgstr "Старый Sylpheed"
9978 #: src/prefs_summaries.c:360
9980 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9981 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9983 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
9984 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
9986 #: src/prefs_summaries.c:767
9987 msgid "Translate header names"
9988 msgstr "Перевод имен заголовков"
9990 #: src/prefs_summaries.c:769
9991 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
9994 #: src/prefs_summaries.c:773
9995 msgid "Display unread number next to folder name"
9996 msgstr "Показывать количество непрочтённых сообщений в имени папки"
9998 #: src/prefs_summaries.c:780
9999 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10000 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
10002 #: src/prefs_summaries.c:794
10006 #: src/prefs_summaries.c:807
10007 msgid "Display sender using address book"
10008 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
10010 #: src/prefs_summaries.c:810
10011 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10012 msgstr "Строить потоки разговоров используя тему в дополнение к заголовкам"
10014 #: src/prefs_summaries.c:833
10015 msgid "Date format help"
10016 msgstr "Справка по формату даты"
10018 #: src/prefs_summaries.c:837
10019 msgid "Set displayed columns"
10020 msgstr "Установить отображаемые колонки"
10022 #: src/prefs_summaries.c:845
10023 msgid " Folder list... "
10024 msgstr " Список папок... "
10026 #: src/prefs_summaries.c:853
10027 msgid " Message list... "
10028 msgstr " Список сообщений... "
10030 #: src/prefs_summaries.c:874
10031 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10032 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
10034 #: src/prefs_summaries.c:876
10035 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
10036 msgstr "Если отключено, то сообщения будут помечены для последующего выполнения"
10038 #: src/prefs_summaries.c:882
10039 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10040 msgstr "Подтвердждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочитанных"
10042 #: src/prefs_summaries.c:886
10043 msgid "Always open message when selected"
10044 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
10046 #: src/prefs_summaries.c:890
10047 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10048 msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне"
10050 msgid "Mark messages as read after"
10051 msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное через"
10053 #: src/prefs_summaries.c:903
10054 msgid "When entering a folder"
10055 msgstr "При заходе в папку"
10057 #: src/prefs_summaries.c:919
10059 msgstr "Ничего не делать"
10061 #: src/prefs_summaries.c:920
10062 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10063 msgstr "Выделить сначала непрочитанные (или новое) сообщение"
10065 #: src/prefs_summaries.c:922
10066 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10067 msgstr "Выделить сначала непрочитанные (или новое) сообщение"
10069 #: src/prefs_summaries.c:924
10070 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10071 msgstr "Выделить сначала новое (или непрочитанное) сообщение"
10073 #: src/prefs_summaries.c:926
10074 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10075 msgstr "Выделить сначала новое (или непрочитанное) сообщение"
10077 #: src/prefs_summaries.c:928
10078 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10079 msgstr "Выделить сначала новое (или непрочитанное) сообщение"
10081 #: src/prefs_summaries.c:930
10082 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10083 msgstr "Выделить сначала непрочитанные (или новое) сообщение"
10085 #: src/prefs_summaries.c:942
10086 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10087 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочитанных (или новых) сообщений\"'"
10089 #: src/prefs_summaries.c:959
10090 msgid "Assume 'Yes'"
10091 msgstr "Присвоить 'Да'"
10093 #: src/prefs_summaries.c:961
10094 msgid "Assume 'No'"
10095 msgstr "Присвоить 'Нет'"
10097 #: src/prefs_summaries.c:970
10098 msgid " Set key bindings... "
10099 msgstr " Установить горячие клавиши... "
10101 #: src/prefs_summaries.c:1077
10105 #: src/prefs_summary_column.c:81
10106 #: src/summaryview.c:2348
10108 msgstr "Вложенный файл"
10110 #: src/prefs_summary_column.c:87
10114 #: src/prefs_summary_column.c:219
10115 msgid "Message list columns configuration"
10116 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
10118 #: src/prefs_summary_column.c:236
10120 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10121 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10123 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
10124 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
10126 #: src/prefs_template.c:186
10127 msgid "This name is used as the Menu item"
10128 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
10130 #: src/prefs_template.c:276
10131 msgid " Symbols... "
10132 msgstr " Символы... "
10134 #: src/prefs_template.c:305
10135 msgid "Template configuration"
10136 msgstr "Редактирование шаблонов"
10138 #: src/prefs_template.c:516
10139 msgid "Template format error."
10140 msgstr "Ошибка формата шаблона"
10142 #: src/prefs_template.c:526
10143 msgid "Template name is not set."
10144 msgstr "Имя шаблона не указано."
10146 #: src/prefs_template.c:615
10147 msgid "Delete template"
10148 msgstr "Удалить шаблон"
10150 #: src/prefs_template.c:616
10151 msgid "Do you really want to delete this template?"
10152 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
10154 #: src/prefs_template.c:753
10155 msgid "Current templates"
10156 msgstr "Доступные шаблоны"
10158 #: src/prefs_template.c:778
10162 #: src/prefs_themes.c:339
10163 #: src/prefs_themes.c:705
10164 msgid "Default internal theme"
10165 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
10167 #: src/prefs_themes.c:361
10171 #: src/prefs_themes.c:448
10172 msgid "Only root can remove system themes"
10173 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
10175 #: src/prefs_themes.c:451
10177 msgid "Remove system theme '%s'"
10178 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
10180 #: src/prefs_themes.c:454
10182 msgid "Remove theme '%s'"
10183 msgstr "Удалить тему '%s'"
10185 #: src/prefs_themes.c:460
10186 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10187 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
10189 #: src/prefs_themes.c:470
10193 "while removing theme."
10195 "Ошибка %s файла\n"
10196 "при удалении темы."
10198 #: src/prefs_themes.c:474
10199 msgid "Removing theme directory failed."
10200 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
10202 #: src/prefs_themes.c:477
10203 msgid "Theme removed succesfully"
10204 msgstr "Тема удалена успешно."
10206 #: src/prefs_themes.c:497
10207 msgid "Select theme folder"
10208 msgstr "Выбрать папку темы"
10210 #: src/prefs_themes.c:512
10212 msgid "Install theme '%s'"
10213 msgstr "Установить тему '%s'"
10215 #: src/prefs_themes.c:515
10217 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10220 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
10221 "Всё равно установить?"
10223 #: src/prefs_themes.c:522
10224 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10225 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
10227 #: src/prefs_themes.c:543
10229 "A theme with the same name is\n"
10230 "already installed in this location"
10232 "Тема с тем же названием уже\n"
10233 "установлена в этом месте"
10235 #: src/prefs_themes.c:547
10236 msgid "Couldn't create destination directory"
10237 msgstr "Невозможно создать каталог назначения"
10239 #: src/prefs_themes.c:560
10240 msgid "Theme installed succesfully"
10241 msgstr "Тема установлена успешно."
10243 #: src/prefs_themes.c:567
10244 msgid "Failed installing theme"
10245 msgstr "Ошибка при установке темы."
10247 #: src/prefs_themes.c:570
10251 "while installing theme."
10253 "Ошибка %s файла\n"
10254 "при установке темы."
10256 #: src/prefs_themes.c:666
10258 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10259 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
10261 #: src/prefs_themes.c:706
10262 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
10263 msgstr "Команда Sylpheed-Claws"
10265 #: src/prefs_themes.c:708
10267 msgid "Internal theme has %d icons"
10268 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
10270 #: src/prefs_themes.c:714
10271 msgid "No info file available for this theme"
10272 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
10274 #: src/prefs_themes.c:732
10275 msgid "Error: couldn't get theme status"
10276 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
10278 #: src/prefs_themes.c:756
10280 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10281 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
10283 #: src/prefs_themes.c:840
10287 #: src/prefs_themes.c:861
10288 msgid "Install new..."
10289 msgstr "Установить новую..."
10291 #: src/prefs_themes.c:877
10292 msgid "Information"
10293 msgstr "Информация"
10295 #: src/prefs_themes.c:891
10299 #: src/prefs_themes.c:899
10303 #: src/prefs_themes.c:927
10307 #: src/prefs_themes.c:941
10309 msgstr "Предпросмотр"
10311 #: src/prefs_themes.c:991
10313 msgstr "Использовать эту"
10315 #: src/prefs_themes.c:996
10319 #: src/prefs_toolbar.c:86
10321 "Selected Action already set.\n"
10322 "Please choose another Action from List"
10324 "Данное действие уже было добавлено. \n"
10325 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
10327 #: src/prefs_toolbar.c:131
10328 msgid "Main toolbar configuration"
10329 msgstr "Настройка основной панели инструментов"
10331 #: src/prefs_toolbar.c:132
10332 msgid "Compose toolbar configuration"
10333 msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
10335 #: src/prefs_toolbar.c:133
10336 msgid "Message view toolbar configuration"
10337 msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
10339 #: src/prefs_toolbar.c:643
10340 msgid "Sylpheed-Claws Action"
10341 msgstr "Действие Sylpheed-Claws"
10343 #: src/prefs_toolbar.c:652
10344 msgid "Toolbar text"
10345 msgstr "Текст панели инструментов"
10347 #: src/prefs_toolbar.c:702
10348 msgid "Available toolbar icons"
10349 msgstr "Доступные иконки панели инструментов"
10351 #: src/prefs_toolbar.c:755
10352 msgid "Event executed on click"
10353 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
10355 #: src/prefs_toolbar.c:807
10356 msgid "Displayed toolbar items"
10357 msgstr "Отображаемые элементы панели инструментов"
10359 #: src/prefs_toolbar.c:874
10360 #: src/prefs_toolbar.c:888
10361 #: src/prefs_toolbar.c:902
10362 msgid "Customize Toolbars"
10363 msgstr "Настройка панелей инструментов"
10365 #: src/prefs_toolbar.c:875
10366 msgid "Main Window"
10367 msgstr "Основное окно"
10369 #: src/prefs_toolbar.c:889
10370 msgid "Message Window"
10371 msgstr "Окно сообщения"
10373 #: src/prefs_toolbar.c:903
10374 msgid "Compose Window"
10375 msgstr "Окно составления"
10377 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10381 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10383 msgstr "Текст иконки"
10385 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10386 msgid "Mapped event"
10387 msgstr "Сопоставленное действие"
10389 #: src/prefs_wrapping.c:77
10390 msgid "Auto wrapping"
10391 msgstr "Автоперенос"
10393 #: src/prefs_wrapping.c:78
10394 msgid "Wrap quotation"
10395 msgstr "Перенос цитат"
10397 #: src/prefs_wrapping.c:79
10398 msgid "Wrap pasted text"
10399 msgstr "Перенос вставленного текста"
10401 #: src/prefs_wrapping.c:85
10402 msgid "Wrap messages at"
10403 msgstr "Перенос в сообщении на"
10405 #: src/prefs_wrapping.c:145
10407 msgstr "Перенос строк"
10409 #: src/privacy.c:61
10410 msgid "Unknown error"
10411 msgstr "Неизвестная ошибка"
10413 #: src/privacy.c:211
10414 #: src/privacy.c:215
10415 #: src/privacy.c:232
10416 #: src/privacy.c:236
10417 msgid "No signature found"
10418 msgstr "Подпись не найдена"
10420 #: src/privacy.c:217
10421 #: src/privacy.c:238
10422 msgid "No information available"
10423 msgstr "Информация недоступна"
10425 #: src/privacy.c:406
10426 msgid "No recipient keys defined."
10427 msgstr "Действия не определены."
10429 #: src/procmime.c:298
10430 #: src/procmime.c:300
10431 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10432 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
10434 #: src/procmsg.c:908
10435 #: src/procmsg.c:911
10436 msgid "Already trying to send."
10437 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
10439 #: src/procmsg.c:1499
10441 msgid "Couldn't open file %s."
10442 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
10444 #: src/procmsg.c:1593
10446 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10447 msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
10449 #: src/procmsg.c:1626
10450 msgid "Queued message header is broken."
10451 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
10453 #: src/procmsg.c:1647
10454 msgid "An error happened during SMTP session."
10455 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
10457 #: src/procmsg.c:1661
10458 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
10461 #: src/procmsg.c:1669
10462 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
10465 #: src/procmsg.c:1687
10466 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10467 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
10469 #: src/procmsg.c:1700
10470 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10471 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
10473 #: src/procmsg.c:1714
10475 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10476 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
10478 #: src/procmsg.c:2194
10479 msgid "Filtering messages...\n"
10480 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
10482 #: src/quote_fmt.c:40
10483 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10484 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
10486 #: src/quote_fmt.c:43
10487 msgid "full name of sender"
10488 msgstr "полное имя отправителя"
10490 #: src/quote_fmt.c:44
10491 msgid "first name of sender"
10492 msgstr "имя отправителя"
10494 #: src/quote_fmt.c:45
10495 msgid "last name of sender"
10496 msgstr "фамилия отправителя"
10498 #: src/quote_fmt.c:46
10499 msgid "initials of sender"
10500 msgstr "инициалы отправителя"
10502 #: src/quote_fmt.c:53
10503 msgid "message body"
10504 msgstr "тело сообщения"
10506 #: src/quote_fmt.c:54
10507 msgid "quoted message body"
10508 msgstr "цитируемая часть сообщения"
10510 #: src/quote_fmt.c:55
10511 msgid "message body without signature"
10512 msgstr "сообщение без подписи"
10514 #: src/quote_fmt.c:56
10515 msgid "quoted message body without signature"
10516 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
10518 #: src/quote_fmt.c:57
10519 msgid "cursor position"
10520 msgstr "позиция курсора"
10522 #: src/quote_fmt.c:59
10523 msgid "literal backslash"
10524 msgstr "символ обратного слэша"
10526 #: src/quote_fmt.c:60
10527 msgid "literal question mark"
10528 msgstr "символ знака вопроса"
10530 #: src/quote_fmt.c:61
10531 msgid "literal exclamation mark"
10532 msgstr "символ знака вопроса"
10534 #: src/quote_fmt.c:62
10535 msgid "literal pipe"
10536 msgstr "символ вертикальной черты"
10538 #: src/quote_fmt.c:63
10539 msgid "literal opening curly brace"
10540 msgstr "символ открывающей скобки"
10542 #: src/quote_fmt.c:64
10543 msgid "literal closing curly brace"
10544 msgstr "символ закрывающей скобки"
10546 #: src/quote_fmt.c:65
10550 #: src/quote_fmt.c:66
10552 msgstr "перенос строки"
10554 #: src/quote_fmt.c:68
10556 "insert expr if x is set\n"
10557 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10559 "Вставьте выражение expr если установлен x\n"
10560 "x является одним из верхних символов после %"
10562 #: src/quote_fmt.c:69
10564 "insert expr if x is not set\n"
10565 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10567 "Вставьте выражение expr если установлен x\n"
10568 "x является одним из верхних символов после %"
10570 #: src/quote_fmt.c:70
10573 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10576 #: src/quote_fmt.c:71
10578 "insert program output:\n"
10579 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10583 #: src/quote_fmt.c:72
10585 "insert user input:\n"
10586 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10587 "user-entered text"
10590 #: src/quote_fmt.c:74
10591 msgid "terms definition:"
10592 msgstr "условия определений:"
10594 #: src/quote_fmt.c:75
10595 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10598 #: src/quote_fmt.c:76
10600 "text that can contain any of the symbols above\n"
10601 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10604 #: src/quote_fmt.c:84
10605 msgid "Description of symbols"
10606 msgstr "Описание символов"
10608 #: src/quote_fmt.c:85
10609 msgid "The following symbols can be used:"
10610 msgstr "Можно использовать следующие символы:"
10612 #: src/quote_fmt_parse.y:458
10614 msgid "Enter text to replace '%s'"
10615 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
10617 #: src/quote_fmt_parse.y:459
10618 msgid "Enter variable"
10619 msgstr "Введите переменную"
10621 #: src/send_message.c:137
10623 msgid "Sending message using command: %s\n"
10624 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
10626 #: src/send_message.c:151
10628 msgid "Couldn't execute command: %s"
10629 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
10631 #: src/send_message.c:186
10633 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10634 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
10636 #: src/send_message.c:322
10638 msgstr "Соединение"
10640 #: src/send_message.c:327
10641 msgid "Doing POP before SMTP..."
10642 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
10644 #: src/send_message.c:330
10645 msgid "POP before SMTP"
10646 msgstr "POP перед SMTP"
10648 #: src/send_message.c:335
10650 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10651 msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..."
10653 #: src/send_message.c:395
10654 msgid "Mail sent successfully."
10655 msgstr "Почта отправлена успешно."
10657 #: src/send_message.c:462
10658 msgid "Sending HELO..."
10659 msgstr "Отправка HELO..."
10661 #: src/send_message.c:463
10662 #: src/send_message.c:468
10663 #: src/send_message.c:473
10664 msgid "Authenticating"
10665 msgstr "Авторизация"
10667 #: src/send_message.c:464
10668 #: src/send_message.c:469
10669 msgid "Sending message..."
10670 msgstr "Отправка сообщения..."
10672 #: src/send_message.c:467
10673 msgid "Sending EHLO..."
10674 msgstr "Отправка EHLO..."
10676 #: src/send_message.c:476
10677 msgid "Sending MAIL FROM..."
10678 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
10680 #: src/send_message.c:480
10681 msgid "Sending RCPT TO..."
10682 msgstr "Отправка RCPT TO..."
10684 #: src/send_message.c:485
10685 msgid "Sending DATA..."
10686 msgstr "Отправка DATA..."
10688 #: src/send_message.c:489
10689 msgid "Quitting..."
10690 msgstr "Завершение..."
10692 #: src/send_message.c:517
10694 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10695 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
10697 #: src/send_message.c:555
10698 msgid "Sending message"
10699 msgstr "Отправка сообщения"
10701 #: src/send_message.c:613
10702 #: src/send_message.c:633
10703 msgid "Error occurred while sending the message."
10704 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
10706 #: src/send_message.c:616
10709 "Error occurred while sending the message:\n"
10712 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
10716 msgid "Mailbox setting"
10717 msgstr "Настройка почтового ящика"
10721 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10722 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10723 "if you have the one.\n"
10724 "If you're not sure, just select OK."
10726 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
10727 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
10728 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
10729 "Если не уверены, то нажмите OK."
10731 #: src/sourcewindow.c:66
10732 msgid "Source of the message"
10733 msgstr "Исходный код сообщения"
10735 #: src/sourcewindow.c:161
10737 msgid "%s - Source"
10738 msgstr "%s - Исходный код"
10740 #: src/ssl_manager.c:157
10741 msgid "Saved SSL Certificates"
10742 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
10744 #: src/ssl_manager.c:386
10745 msgid "Delete certificate"
10746 msgstr "Удалить сертификат"
10748 #: src/ssl_manager.c:387
10749 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10750 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
10752 #: src/summary_search.c:202
10753 msgid "Search messages"
10754 msgstr "Поиск сообщений"
10756 #: src/summary_search.c:224
10757 msgid "Match any of the following"
10758 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
10760 #: src/summary_search.c:225
10761 msgid "Match all of the following"
10762 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
10764 #: src/summary_search.c:284
10768 #: src/summary_search.c:305
10772 #: src/summary_search.c:312
10774 msgstr "Выражение:"
10776 #: src/summary_search.c:342
10778 msgstr "Искать _все"
10780 #: src/summary_search.c:543
10781 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10782 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
10784 #: src/summary_search.c:545
10785 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10786 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
10788 #: src/summaryview.c:417
10790 msgstr "/_Ответить"
10792 #: src/summaryview.c:418
10794 msgstr "/Ответить кому"
10796 #: src/summaryview.c:419
10797 msgid "/Repl_y to/_all"
10798 msgstr "/Ответить кому/_всем"
10800 #: src/summaryview.c:420
10801 msgid "/Repl_y to/_sender"
10802 msgstr "/Ответить кому/_отправителю"
10804 #: src/summaryview.c:421
10805 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10806 msgstr "/Ответить кому/в список рассылки"
10808 #: src/summaryview.c:424
10809 #: src/toolbar.c:234
10811 msgstr "/_Переслать"
10813 #: src/summaryview.c:425
10814 #: src/toolbar.c:235
10815 msgid "/For_ward as attachment"
10816 msgstr "/Переслать как вложение"
10818 #: src/summaryview.c:426
10820 msgstr "/Перенаправить"
10822 #: src/summaryview.c:428
10824 msgstr "/Переместить..."
10826 #: src/summaryview.c:429
10828 msgstr "/_Копировать..."
10830 #: src/summaryview.c:430
10831 msgid "/Move to _trash"
10832 msgstr "/Переместить в _корзину"
10834 #: src/summaryview.c:431
10835 msgid "/_Delete..."
10836 msgstr "/_Удалить..."
10838 #: src/summaryview.c:433
10840 msgstr "/_Пометить"
10842 #: src/summaryview.c:434
10843 msgid "/_Mark/_Mark"
10844 msgstr "/_Пометить/_Пометить"
10846 #: src/summaryview.c:435
10847 msgid "/_Mark/_Unmark"
10848 msgstr "/_Пометить/Снять метку"
10850 #: src/summaryview.c:436
10851 #: src/summaryview.c:442
10852 #: src/summaryview.c:445
10854 msgstr "/_Пометить/---"
10856 #: src/summaryview.c:437
10857 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10858 msgstr "/_Пометить/Пометить как непрочитанное"
10860 #: src/summaryview.c:438
10861 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10862 msgstr "/_Пометить/Пометить как прочитанное"
10864 #: src/summaryview.c:439
10865 msgid "/_Mark/Mark all read"
10866 msgstr "/_Пометить/Пометить все как прочитанные"
10868 #: src/summaryview.c:440
10869 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10870 msgstr "/_Пометить/Игнорировать поток"
10872 #: src/summaryview.c:441
10873 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10874 msgstr "/_Пометить/Не игнорировать поток"
10876 #: src/summaryview.c:443
10877 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10878 msgstr "/_Пометить/Пометить как спам"
10880 #: src/summaryview.c:444
10881 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10882 msgstr "/_Пометить/Пометить как не спам"
10884 #: src/summaryview.c:446
10885 msgid "/_Mark/Lock"
10886 msgstr "/_Пометить/Заблокировать"
10888 #: src/summaryview.c:447
10889 msgid "/_Mark/Unlock"
10890 msgstr "/_Пометить/Разблокировать"
10892 #: src/summaryview.c:448
10893 msgid "/Color la_bel"
10894 msgstr "/Цветные метки"
10896 #: src/summaryview.c:451
10897 msgid "/Add sender to address boo_k"
10898 msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу"
10900 #: src/summaryview.c:453
10901 msgid "/Create f_ilter rule"
10902 msgstr "/Создать правило фильтрации"
10904 #: src/summaryview.c:454
10905 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10906 msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически"
10908 #: src/summaryview.c:456
10909 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10910 msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю"
10912 #: src/summaryview.c:458
10913 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10914 msgstr "/Создать правило фильтрации/По полю \"Кому\""
10916 #: src/summaryview.c:460
10917 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10918 msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме"
10920 #: src/summaryview.c:462
10921 msgid "/Create processing rule"
10922 msgstr "/Создать правило обработки"
10924 #: src/summaryview.c:463
10925 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10926 msgstr "/Создать правило обработки/Автоматически"
10928 #: src/summaryview.c:465
10929 msgid "/Create processing rule/by _From"
10930 msgstr "/Создать правило обработки/По отправителю"
10932 #: src/summaryview.c:467
10933 msgid "/Create processing rule/by _To"
10934 msgstr "/Создать правило обработки/По полю \"Кому\""
10936 #: src/summaryview.c:469
10937 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10938 msgstr "/Создать правило обработки/По теме"
10940 #: src/summaryview.c:475
10941 msgid "/_View/Message _source"
10942 msgstr "/_Вид/Исходный код сообщения"
10944 #: src/summaryview.c:476
10945 msgid "/_View/All _headers"
10946 msgstr "/Вид/Все _заголовки"
10948 #: src/summaryview.c:479
10950 msgstr "/_Печать..."
10952 #: src/summaryview.c:585
10953 msgid "Toggle quick search bar"
10954 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
10956 #: src/summaryview.c:963
10957 msgid "Process mark"
10958 msgstr "Обработка меток"
10960 #: src/summaryview.c:964
10961 msgid "Some marks are left. Process them?"
10962 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
10964 #: src/summaryview.c:1021
10966 msgid "Scanning folder (%s)..."
10967 msgstr "Проверка папки (%s)..."
10969 #: src/summaryview.c:1498
10970 #: src/summaryview.c:1550
10971 msgid "No more unread messages"
10972 msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений"
10974 #: src/summaryview.c:1499
10975 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10976 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?"
10978 #: src/summaryview.c:1511
10979 #: src/summaryview.c:1563
10980 #: src/summaryview.c:1610
10981 #: src/summaryview.c:1662
10982 #: src/summaryview.c:1741
10983 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10984 msgstr "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10986 #: src/summaryview.c:1519
10987 msgid "No unread messages."
10988 msgstr "Нет непрочитанных сообщений."
10990 #: src/summaryview.c:1551
10991 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10992 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
10994 #: src/summaryview.c:1597
10995 #: src/summaryview.c:1649
10996 msgid "No more new messages"
10997 msgstr "Больше нет новых сообщений"
10999 #: src/summaryview.c:1598
11000 msgid "No new message found. Search from the end?"
11001 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
11003 #: src/summaryview.c:1618
11004 msgid "No new messages."
11005 msgstr "Нет новых сообщений."
11007 #: src/summaryview.c:1650
11008 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11009 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
11011 #: src/summaryview.c:1687
11012 #: src/summaryview.c:1728
11013 msgid "No more marked messages"
11014 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
11016 #: src/summaryview.c:1688
11017 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11018 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
11020 #: src/summaryview.c:1697
11021 msgid "No marked messages."
11022 msgstr "Нет сообщений с метками."
11024 #: src/summaryview.c:1729
11025 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11026 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
11028 #: src/summaryview.c:1766
11029 #: src/summaryview.c:1791
11030 msgid "No more labeled messages"
11031 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
11033 #: src/summaryview.c:1767
11034 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11035 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
11037 #: src/summaryview.c:1776
11038 #: src/summaryview.c:1801
11039 msgid "No labeled messages."
11040 msgstr "Нет помеченных сообщений."
11042 #: src/summaryview.c:1792
11043 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11044 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
11046 #: src/summaryview.c:2083
11047 msgid "Attracting messages by subject..."
11048 msgstr "Привлекать сообщения по теме..."
11050 #: src/summaryview.c:2241
11053 msgstr "%d удалено"
11055 #: src/summaryview.c:2245
11058 msgstr "%s%d перемещено"
11061 #: src/summaryview.c:2246
11062 #: src/summaryview.c:2253
11066 #: src/summaryview.c:2251
11068 msgid "%s%d copied"
11069 msgstr "%s%d скопировано"
11071 #: src/summaryview.c:2266
11072 msgid " item selected"
11073 msgstr " элемент выделен"
11075 #: src/summaryview.c:2268
11076 msgid " items selected"
11077 msgstr " элементов выделено"
11079 #: src/summaryview.c:2284
11081 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11082 msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)"
11084 #: src/summaryview.c:2492
11085 msgid "Sorting summary..."
11086 msgstr "Сортировка резюме..."
11088 #: src/summaryview.c:2575
11089 msgid "Setting summary from message data..."
11090 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
11092 #: src/summaryview.c:2746
11094 msgstr "(Без даты)"
11096 #: src/summaryview.c:2784
11097 msgid "(No Recipient)"
11098 msgstr "(Нет получателя)"
11100 #: src/summaryview.c:3606
11101 msgid "You're not the author of the article.\n"
11102 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
11104 #: src/summaryview.c:3691
11105 msgid "Delete message(s)"
11106 msgstr "Удаление сообщения(й)"
11108 #: src/summaryview.c:3692
11109 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11110 msgstr "Действительно удалить выделенное сообщение(я)?"
11112 #: src/summaryview.c:3845
11113 msgid "Destination is same as current folder."
11114 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
11116 #: src/summaryview.c:3936
11117 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11118 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
11120 #: src/summaryview.c:4056
11121 msgid "Append or Overwrite"
11122 msgstr "Дописать или перезаписать"
11124 #: src/summaryview.c:4057
11125 msgid "Append or overwrite existing file?"
11126 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
11128 #: src/summaryview.c:4058
11132 #: src/summaryview.c:4058
11134 msgstr "_Перезаписать"
11136 #: src/summaryview.c:4405
11137 msgid "Building threads..."
11138 msgstr "Построение потоков..."
11140 #: src/summaryview.c:4624
11141 msgid "Skip these rules"
11142 msgstr "Пропускать эти правила"
11144 #: src/summaryview.c:4627
11145 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11148 #: src/summaryview.c:4630
11149 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11152 #: src/summaryview.c:4659
11154 msgstr "Фильтрация..."
11156 #: src/summaryview.c:4660
11158 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11159 "Please choose what to do with these rules:"
11162 #: src/summaryview.c:4662
11166 #: src/summaryview.c:4689
11167 msgid "Filtering..."
11168 msgstr "Фильтрация..."
11170 #: src/summaryview.c:4762
11171 msgid "Processing configuration"
11172 msgstr "Настройка обработки"
11174 #: src/summaryview.c:6202
11177 "Regular expression (regexp) error:\n"
11180 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
11183 #: src/textview.c:239
11184 msgid "/Compose _new message"
11185 msgstr "/Составить _новое сообщение"
11187 #: src/textview.c:240
11188 msgid "/Add to _address book"
11189 msgstr "/Добавить в _адресную книгу"
11191 #: src/textview.c:241
11192 msgid "/Copy this add_ress"
11193 msgstr "/Копировать адрес"
11195 #: src/textview.c:246
11196 msgid "/_Open image"
11197 msgstr "/_Открыть изображение"
11199 #: src/textview.c:247
11200 msgid "/_Save image..."
11201 msgstr "/_Сохранить изображение..."
11203 #: src/textview.c:675
11205 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11206 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
11208 #: src/textview.c:678
11210 msgid "[%s (%d bytes)]"
11211 msgstr "[%s (%d байт)]"
11213 #: src/textview.c:847
11216 " This message can't be displayed.\n"
11217 " This is probably due to a network error.\n"
11222 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
11223 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
11227 #: src/textview.c:852
11229 msgstr "'Посмотр журнала'"
11231 #: src/textview.c:853
11232 msgid " in the Tools menu for more information."
11235 #: src/textview.c:874
11236 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11237 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
11239 #: src/textview.c:875
11240 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11241 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:\n"
11243 #: src/textview.c:877
11244 msgid " - To save, select "
11245 msgstr " - для сохранения выберите "
11247 #: src/textview.c:878
11248 msgid "'Save as...'"
11249 msgstr "'Сохранить как...'"
11251 #: src/textview.c:879
11252 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11253 msgstr " (или нажмите: 'y')\n"
11255 #: src/textview.c:880
11256 msgid " - To display as text, select "
11257 msgstr " - для сохранения выберите "
11259 #: src/textview.c:881
11260 msgid "'Display as text'"
11261 msgstr "'Показать как текст'"
11263 #: src/textview.c:882
11264 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11265 msgstr " (или нажмите: 't')\n"
11267 #: src/textview.c:883
11268 msgid " - To open with an external program, select "
11269 msgstr " Для открытия внешней программой, выберите "
11271 #: src/textview.c:884
11275 #: src/textview.c:885
11276 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11277 msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
11279 #: src/textview.c:886
11280 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11281 msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
11283 #: src/textview.c:887
11284 msgid "mouse button)\n"
11285 msgstr "кнопку мыши)\n"
11287 #: src/textview.c:888
11289 msgstr " - или используя "
11291 #: src/textview.c:889
11292 msgid "'Open with...'"
11293 msgstr "'Открыть с помощью...'"
11295 #: src/textview.c:890
11296 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11297 msgstr " (или нажмите: 'o')\n"
11299 #: src/textview.c:982
11302 "The command to view attachment as text failed:\n"
11306 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
11310 #: src/textview.c:2509
11313 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11315 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11317 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11321 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
11322 "отображаемой (%s).\n"
11323 "/nВсё равно открыть?"
11325 #: src/textview.c:2518
11326 msgid "Phishing attempt warning"
11327 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
11329 #: src/textview.c:2519
11331 msgstr "_Открыть ссылку"
11333 #: src/toolbar.c:162
11334 #: src/toolbar.c:1486
11335 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11336 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
11338 #: src/toolbar.c:163
11339 #: src/toolbar.c:1500
11340 msgid "Receive Mail on current Account"
11341 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
11343 #: src/toolbar.c:164
11344 #: src/toolbar.c:1506
11345 msgid "Send Queued Messages"
11346 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
11348 #: src/toolbar.c:165
11349 #: src/toolbar.c:1519
11350 msgid "Compose Email"
11351 msgstr "Составить сообщение"
11353 #: src/toolbar.c:166
11354 #: src/toolbar.c:1523
11355 msgid "Compose News"
11356 msgstr "Составить сообщение новостей"
11358 #: src/toolbar.c:167
11359 #: src/toolbar.c:1554
11360 #: src/toolbar.c:1564
11361 msgid "Reply to Message"
11362 msgstr "Ответить на сообщение"
11364 #: src/toolbar.c:168
11365 #: src/toolbar.c:1571
11366 #: src/toolbar.c:1581
11367 msgid "Reply to Sender"
11368 msgstr "Ответить отправителю"
11370 #: src/toolbar.c:169
11371 #: src/toolbar.c:1588
11372 #: src/toolbar.c:1598
11373 msgid "Reply to All"
11374 msgstr "Ответить всем"
11376 #: src/toolbar.c:170
11377 #: src/toolbar.c:1605
11378 #: src/toolbar.c:1615
11379 msgid "Reply to Mailing-list"
11380 msgstr "Ответить в список рассылки"
11382 #: src/toolbar.c:171
11383 #: src/toolbar.c:1622
11384 #: src/toolbar.c:1632
11385 msgid "Forward Message"
11386 msgstr "Переслать сообщение"
11388 #: src/toolbar.c:172
11389 #: src/toolbar.c:1639
11390 msgid "Trash Message"
11391 msgstr "Отправить в корзину"
11393 #: src/toolbar.c:173
11394 #: src/toolbar.c:1645
11395 msgid "Delete Message"
11396 msgstr "Удалить сообщение"
11398 #: src/toolbar.c:175
11399 #: src/toolbar.c:1657
11400 msgid "Go to Previous Unread Message"
11401 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
11403 #: src/toolbar.c:176
11404 #: src/toolbar.c:1664
11405 msgid "Go to Next Unread Message"
11406 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
11408 #: src/toolbar.c:179
11409 msgid "Learn Spam or Ham"
11410 msgstr "Обучение спам или не спам"
11412 #: src/toolbar.c:181
11413 #: src/toolbar.c:1673
11414 msgid "Send Message"
11415 msgstr "Отправить сообщение"
11417 #: src/toolbar.c:182
11418 #: src/toolbar.c:1679
11419 msgid "Put into queue folder and send later"
11420 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
11422 #: src/toolbar.c:183
11423 #: src/toolbar.c:1685
11424 msgid "Save to draft folder"
11425 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
11427 #: src/toolbar.c:184
11428 #: src/toolbar.c:1691
11429 msgid "Insert file"
11430 msgstr "Вставить файл"
11432 #: src/toolbar.c:185
11433 #: src/toolbar.c:1697
11434 msgid "Attach file"
11435 msgstr "Вложить файл"
11437 #: src/toolbar.c:186
11438 #: src/toolbar.c:1703
11439 msgid "Insert signature"
11440 msgstr "Вставить подпись"
11442 #: src/toolbar.c:187
11443 #: src/toolbar.c:1709
11444 msgid "Edit with external editor"
11445 msgstr "Правка внешним редактором"
11447 #: src/toolbar.c:188
11448 #: src/toolbar.c:1715
11449 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11450 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
11452 #: src/toolbar.c:189
11453 #: src/toolbar.c:1721
11454 msgid "Wrap all long lines"
11455 msgstr "Перенести все длинные строки"
11457 #: src/toolbar.c:192
11458 #: src/toolbar.c:1734
11459 msgid "Check spelling"
11460 msgstr "Проверять при наборе"
11462 #: src/toolbar.c:194
11463 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
11464 msgstr "Sylpheed-Claws особые действия"
11466 #: src/toolbar.c:214
11467 msgid "/Reply with _quote"
11468 msgstr "/Ответить с _цитированием"
11470 #: src/toolbar.c:215
11471 msgid "/_Reply without quote"
11472 msgstr "/_Ответить без цитирования"
11474 #: src/toolbar.c:219
11475 msgid "/Reply to all with _quote"
11476 msgstr "/Ответить всем с _цитированием"
11478 #: src/toolbar.c:220
11479 msgid "/_Reply to all without quote"
11480 msgstr "/_Ответить всем без цитирования"
11482 #: src/toolbar.c:224
11483 msgid "/Reply to list with _quote"
11484 msgstr "/Ответить в список рассылки с _цитированием"
11486 #: src/toolbar.c:225
11487 msgid "/_Reply to list without quote"
11488 msgstr "/_Ответить в список рассылки без цитирования"
11490 #: src/toolbar.c:229
11491 msgid "/Reply to sender with _quote"
11492 msgstr "/Ответить отправителю с _цитированием"
11494 #: src/toolbar.c:230
11495 msgid "/_Reply to sender without quote"
11496 msgstr "/_Ответить отправителю без цитирования"
11498 #: src/toolbar.c:236
11500 msgstr "/Перенаправить"
11502 #: src/toolbar.c:389
11504 msgstr "Получить все"
11506 #: src/toolbar.c:393
11507 msgid "Toolbar|Compose"
11508 msgstr "Составление"
11510 #: src/toolbar.c:395
11511 #: src/toolbar.c:486
11515 #: src/toolbar.c:396
11516 #: src/toolbar.c:487
11520 #: src/toolbar.c:397
11521 #: src/toolbar.c:488
11523 msgstr "Отправителю"
11525 #: src/toolbar.c:402
11526 #: src/toolbar.c:493
11530 #: src/toolbar.c:405
11531 #: src/toolbar.c:495
11535 #: src/toolbar.c:443
11537 msgstr "Отправить позже"
11539 #: src/toolbar.c:444
11543 #: src/toolbar.c:446
11547 #: src/toolbar.c:447
11551 #: src/toolbar.c:1493
11552 msgid "Receive Mail on selected Account"
11553 msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей"
11555 #: src/toolbar.c:1530
11556 msgid "Compose with selected Account"
11557 msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей"
11559 #: src/toolbar.c:1536
11563 #: src/toolbar.c:1544
11565 msgstr "Обучить что это спам"
11567 #: src/toolbar.c:1548
11569 msgstr "Обучить что это не спам"
11571 #: src/wizard.c:459
11572 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11573 msgstr "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws"
11575 #: src/wizard.c:469
11576 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11577 msgstr "Команда Sylpheed-Claws"
11579 #: src/wizard.c:475
11583 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11584 "-------------------------\n"
11586 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11587 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11590 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11591 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11592 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11593 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11594 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11596 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11597 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11598 "and change the general Preferences by using\n"
11599 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11601 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11602 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11603 "or online at the URL given below.\n"
11611 "Mailing Lists: <%s>\n"
11615 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11616 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11617 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11618 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11623 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11628 "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws\n"
11629 "-------------------------\n"
11631 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
11632 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
11634 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
11635 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
11636 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
11637 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
11639 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства пользователя Sylpheed-Claws,\n"
11640 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
11641 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
11643 "Полезные ссылки\n"
11644 "---------------\n"
11646 "Руководство: <%s>\n"
11649 "Листы рассылки: <%s>\n"
11653 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11654 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11655 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11656 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11661 "При желании помочь проекту the Sylpheed-Claws можно сделать это здесь <%s>.\n"
11664 #: src/wizard.c:551
11665 msgid "Please enter the mailbox name."
11666 msgstr "Введите имя почтового ящика."
11668 #: src/wizard.c:579
11669 msgid "Please enter your name and email address."
11670 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
11672 #: src/wizard.c:590
11673 msgid "Please enter your receiving server and username."
11674 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
11676 #: src/wizard.c:600
11677 msgid "Please enter your username."
11678 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
11680 #: src/wizard.c:610
11681 msgid "Please enter your SMTP server."
11682 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
11684 #: src/wizard.c:621
11685 msgid "Please enter your SMTP username."
11686 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
11688 #: src/wizard.c:832
11689 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11690 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
11692 #: src/wizard.c:837
11693 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11694 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
11696 #: src/wizard.c:841
11697 msgid "Your organization:"
11698 msgstr "Организация:"
11700 #: src/wizard.c:861
11701 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11702 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
11704 #: src/wizard.c:891
11705 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11706 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
11708 #: src/wizard.c:894
11709 msgid "Use authentication"
11710 msgstr "Использовать авторизацию"
11712 #: src/wizard.c:908
11715 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11718 #: src/wizard.c:921
11721 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11724 #: src/wizard.c:948
11725 #: src/wizard.c:960
11726 #: src/wizard.c:1044
11727 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11728 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
11730 #: src/wizard.c:965
11731 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11732 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
11734 #: src/wizard.c:1005
11738 #: src/wizard.c:1036
11739 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11740 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
11742 #: src/wizard.c:1055
11743 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11744 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
11746 #: src/wizard.c:1071
11750 #: src/wizard.c:1083
11751 msgid "IMAP server directory:"
11752 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
11754 #: src/wizard.c:1107
11755 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11756 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
11758 #: src/wizard.c:1114
11759 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11760 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
11762 #: src/wizard.c:1230
11763 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11764 msgstr "Мастер настройки Sylpheed-Claws"
11766 #: src/wizard.c:1262
11767 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11768 msgstr "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws"
11770 #: src/wizard.c:1270
11772 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11774 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than five minutes."
11776 "Добро пожаловать в мастер настройки Sylpheed-Claws.\n"
11778 "Сейчас нам будет необходимо получить базовую информацию о Вас\n"
11779 "и Ваших общих параметрах настройки почты.\n"
11780 "Так что Вы сможете начать работу с Sylpheed-Claws менее, чем за пять минут."
11782 #: src/wizard.c:1283
11786 #: src/wizard.c:1285
11787 #: src/wizard.c:1294
11788 #: src/wizard.c:1303
11789 #: src/wizard.c:1313
11790 #: src/wizard.c:1323
11791 msgid "Bold fields must be completed"
11792 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
11794 #: src/wizard.c:1292
11795 msgid "Receiving mail"
11796 msgstr "Получение почты"
11798 #: src/wizard.c:1301
11799 msgid "Sending mail"
11800 msgstr "Отправка почты"
11802 #: src/wizard.c:1311
11803 msgid "Saving mail on disk"
11804 msgstr "Сохранять почту на диске"
11806 #: src/wizard.c:1321
11808 msgstr "Безопасность"
11810 #: src/wizard.c:1331
11811 msgid "Configuration finished"
11812 msgstr "Настройка завершена"
11814 #: src/wizard.c:1339
11816 "Claws Mail is now ready.\n"
11818 "Click Save to start."
11820 "Claws Mail готов к работе.\n"
11822 "Щелкните 'Сохранить' для продолжения."
11824 msgid "Use format when composing new messages"
11825 msgstr "При составлении нового сообщения использовать формат"
11827 msgid "New message format"
11828 msgstr "Формат нового сообщения"
11830 msgid "Message list"
11831 msgstr "Список сообщений"
11834 msgstr "Спрашивать"
11836 msgid "Use default X-Face"
11837 msgstr "Использоать X-Face по умолчанию"
11839 msgid "_Email from account"
11840 msgstr "_Сообщение для учётной записи"