2008-10-03 [paul] 3.5.0cvs145
[claws.git] / po / ru.po
1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian translation of Claws Mail
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Исправления в переводе приветствуются :о)
5 #
6 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
7 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-07.
8 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: ru\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-10-01 18:22+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-10-02 20:19+0400\n"
15 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: src/account.c:384
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
29 "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n"
30 "сообщениями перед изменением учётных записей."
31
32 #: src/account.c:431
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Невозможно создать папку."
35
36 #: src/account.c:702
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Правка учётных записей"
39
40 #: src/account.c:724
41 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
42 msgstr "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию отмечена жирным шрифтом."
43
44 #: src/account.c:795
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Сделать уч. записью по умолчанию "
47
48 #: src/account.c:887
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
51
52 #: src/account.c:894
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Копировать %s"
56
57 #: src/account.c:1053
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1055
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Безымянный)"
65
66 #: src/account.c:1056
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Удалить учётную запись"
69
70 #: src/account.c:1527
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "G"
73
74 #: src/account.c:1533
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
77
78 #: src/account.c:1540
79 #: src/addressadd.c:192
80 #: src/addressbook.c:122
81 #: src/addrduplicates.c:480
82 #: src/compose.c:6395
83 #: src/compose.c:6689
84 #: src/editaddress.c:1269
85 #: src/editaddress.c:1326
86 #: src/editaddress.c:1342
87 #: src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:287
89 #: src/editjpilot.c:257
90 #: src/editldap.c:429
91 #: src/editvcard.c:173
92 #: src/importmutt.c:223
93 #: src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:268
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
96 #: src/prefs_filtering.c:379
97 #: src/prefs_filtering.c:1917
98 #: src/prefs_template.c:77
99 msgid "Name"
100 msgstr "Имя"
101
102 #: src/account.c:1548
103 #: src/prefs_account.c:1072
104 #: src/prefs_account.c:3808
105 msgid "Protocol"
106 msgstr "Протокол"
107
108 #: src/account.c:1556
109 #: src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Server"
111 msgstr "Сервер"
112
113 #: src/action.c:373
114 #, c-format
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
117
118 #: src/action.c:404
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
121
122 #: src/action.c:421
123 #, c-format
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
126
127 #: src/action.c:586
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 msgstr ""
133 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
134 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
135
136 #: src/action.c:698
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
139
140 #: src/action.c:700
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Неверное действие фильтрации:\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:922
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n"
156 "%s"
157
158 #: src/action.c:1017
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Could not fork to execute the following command:\n"
162 "%s\n"
163 "%s"
164 msgstr ""
165 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
166 "%s\n"
167 "%s"
168
169 #: src/action.c:1237
170 #: src/action.c:1393
171 msgid "Completed"
172 msgstr "Завершено"
173
174 #: src/action.c:1273
175 #, c-format
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Запуск: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1277
180 #, c-format
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Завершено: %s\n"
183
184 #: src/action.c:1310
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Действия ввода/вывода"
187
188 #: src/action.c:1629
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Введите параметр для следующего действия:\n"
196 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1634
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
202
203 #: src/action.c:1638
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "  %s"
209 msgstr ""
210 "Введите параметр для следующего действия:\n"
211 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
212 "  %s"
213
214 #: src/action.c:1643
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Указанный пользователем параметр"
217
218 #: src/addr_compl.c:590
219 #: src/addressbook.c:4873
220 msgid "Group"
221 msgstr "Группа"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:64
224 msgid "date of birth"
225 msgstr "Дата рождения"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "address"
229 msgstr "Адрес"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "phone"
233 msgstr "Телефон"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "mobile phone"
237 msgstr "Мобильный телефон"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "organization"
241 msgstr "Организация"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "office address"
245 msgstr "Рабочий адрес"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office phone"
249 msgstr "рабочий телефон"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "fax"
253 msgstr "Факс"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "website"
257 msgstr "Веб-сайт"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:140
260 msgid "Attribute name"
261 msgstr "Имя свойства"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:155
264 msgid "Delete all attribute names"
265 msgstr "Удалить все свойства"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
269 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:180
272 msgid "Delete attribute name"
273 msgstr "Удалить свойство"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
277 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:190
280 msgid "Reset to default"
281 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid ""
285 "Do you really want to replace all attribute names\n"
286 "with the default set?"
287 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:211
290 #: src/addressbook.c:444
291 #: src/addressbook.c:472
292 #: src/addressbook.c:489
293 #: src/edittags.c:269
294 #: src/prefs_actions.c:1087
295 #: src/prefs_filtering.c:1754
296 #: src/prefs_template.c:1089
297 msgid "_Delete"
298 msgstr "_Удалить"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:212
301 #: src/edittags.c:270
302 #: src/prefs_actions.c:1088
303 #: src/prefs_filtering.c:1755
304 #: src/prefs_template.c:1090
305 msgid "Delete _all"
306 msgstr "Удалить _все"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:213
309 msgid "_Reset to default"
310 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:412
313 msgid "Attribute name is not set."
314 msgstr "Имя свойства не указано."
315
316 #: src/addrcustomattr.c:471
317 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
318 msgstr "Изменить свойства"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:485
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Имя свойства:"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:522
325 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
326 msgstr "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для контактов свойства."
327
328 #: src/addressadd.c:161
329 #: src/prefs_filtering_action.c:186
330 msgid "Add to address book"
331 msgstr "Добавить в адресную книгу"
332
333 #: src/addressadd.c:184
334 msgid "Contact"
335 msgstr "Контакт"
336
337 #: src/addressadd.c:204
338 #: src/addrduplicates.c:451
339 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
340 #: src/toolbar.c:415
341 msgid "Address"
342 msgstr "Адрес"
343
344 #: src/addressadd.c:215
345 #: src/addressbook.c:124
346 #: src/editaddress.c:1061
347 #: src/editaddress.c:1136
348 #: src/editgroup.c:289
349 msgid "Remarks"
350 msgstr "Примечания"
351
352 #: src/addressadd.c:234
353 #: src/addressbook_foldersel.c:159
354 msgid "Select Address Book Folder"
355 msgstr "Выберите папку адресной книги"
356
357 #: src/addressadd.c:430
358 #: src/editaddress.c:1576
359 #: src/headerview.c:346
360 #: src/textview.c:1962
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to save image: \n"
364 "%s"
365 msgstr ""
366 "Не удалось сохранить изображение:\n"
367 "%s"
368
369 #: src/addressadd.c:443
370 #: src/addressbook.c:3243
371 #: src/addressbook.c:3293
372 msgid "Add address(es)"
373 msgstr "Добавить адрес(а)"
374
375 #: src/addressadd.c:444
376 msgid "Can't add the specified address"
377 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
378
379 #: src/addressbook.c:123
380 #: src/addressbook.c:4857
381 #: src/editaddress.c:1058
382 #: src/editaddress.c:1119
383 #: src/editgroup.c:288
384 #: src/expldifdlg.c:517
385 #: src/exporthtml.c:595
386 #: src/exporthtml.c:759
387 #: src/ldif.c:784
388 msgid "Email Address"
389 msgstr "Электронный адрес"
390
391 #: src/addressbook.c:411
392 #: src/compose.c:540
393 #: src/mainwindow.c:461
394 #: src/messageview.c:189
395 msgid "_Message"
396 msgstr "_Сообщение"
397
398 #: src/addressbook.c:412
399 #: src/addressbook.c:443
400 #: src/addressbook.c:471
401 #: src/addressbook.c:488
402 #: src/compose.c:541
403 #: src/mainwindow.c:459
404 #: src/messageview.c:187
405 msgid "_Edit"
406 msgstr "_Правка"
407
408 #: src/addressbook.c:413
409 #: src/compose.c:546
410 #: src/mainwindow.c:462
411 #: src/messageview.c:190
412 msgid "_Tools"
413 msgstr "_Сервис"
414
415 #: src/addressbook.c:414
416 #: src/compose.c:547
417 #: src/mainwindow.c:464
418 #: src/messageview.c:191
419 msgid "_Help"
420 msgstr "_Справка"
421
422 #: src/addressbook.c:417
423 #: src/addressbook.c:474
424 msgid "New _Book"
425 msgstr "Новая _книга"
426
427 #: src/addressbook.c:418
428 #: src/addressbook.c:475
429 msgid "New _Folder"
430 msgstr "Новая _папка"
431
432 #: src/addressbook.c:419
433 msgid "New _vCard"
434 msgstr "Новый _vCard"
435
436 #: src/addressbook.c:423
437 msgid "New _JPilot"
438 msgstr "Новый _JPilot"
439
440 #: src/addressbook.c:426
441 msgid "New LDAP _Server"
442 msgstr "Добавить сервер LDAP"
443
444 #: src/addressbook.c:430
445 msgid "_Edit book"
446 msgstr "_Правка книги"
447
448 #: src/addressbook.c:431
449 msgid "_Delete book"
450 msgstr "_Удалить книгу"
451
452 #: src/addressbook.c:433
453 #: src/compose.c:557
454 msgid "_Save"
455 msgstr "Сохранить..."
456
457 #: src/addressbook.c:434
458 #: src/compose.c:559
459 #: src/messageview.c:201
460 msgid "_Close"
461 msgstr "Закрыть"
462
463 #: src/addressbook.c:437
464 #: src/addressbook.c:486
465 #: src/messageview.c:205
466 msgid "_Select all"
467 msgstr "_Выделить всё"
468
469 #: src/addressbook.c:439
470 #: src/addressbook.c:478
471 #: src/addressbook.c:494
472 msgid "C_ut"
473 msgstr "В_ырезать"
474
475 #: src/addressbook.c:440
476 #: src/addressbook.c:479
477 #: src/addressbook.c:495
478 #: src/compose.c:567
479 #: src/mainwindow.c:493
480 #: src/messageview.c:204
481 msgid "_Copy"
482 msgstr "_Копировать"
483
484 #: src/addressbook.c:441
485 #: src/addressbook.c:480
486 #: src/addressbook.c:496
487 #: src/compose.c:568
488 msgid "_Paste"
489 msgstr "_Вставить"
490
491 #: src/addressbook.c:446
492 #: src/addressbook.c:491
493 msgid "New _Address"
494 msgstr "Новый _адрес"
495
496 #: src/addressbook.c:447
497 #: src/addressbook.c:476
498 #: src/addressbook.c:492
499 msgid "New _Group"
500 msgstr "Новая _группа"
501
502 #: src/addressbook.c:449
503 #: src/addressbook.c:498
504 msgid "_Mail To"
505 msgstr "_Написать письмо"
506
507 #: src/addressbook.c:453
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
510
511 #: src/addressbook.c:454
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
514
515 #: src/addressbook.c:455
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
518
519 #: src/addressbook.c:457
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Экспорт в _HTML..."
522
523 #: src/addressbook.c:458
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
526
527 #: src/addressbook.c:460
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
530
531 #: src/addressbook.c:461
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
534
535 #: src/addressbook.c:464
536 #: src/compose.c:647
537 #: src/mainwindow.c:725
538 #: src/messageview.c:300
539 msgid "_About"
540 msgstr "О Claws Mail..."
541
542 #: src/addressbook.c:500
543 msgid "_Browse Entry"
544 msgstr "_Просмотр записи"
545
546 #: src/addressbook.c:513
547 #: src/crash.c:455
548 #: src/crash.c:474
549 #: src/importldif.c:115
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
551 #: src/prefs_themes.c:703
552 #: src/prefs_themes.c:735
553 #: src/prefs_themes.c:736
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "Неизвестно"
556
557 #: src/addressbook.c:520
558 #: src/addressbook.c:539
559 #: src/importldif.c:122
560 msgid "Success"
561 msgstr "Успешно"
562
563 #: src/addressbook.c:521
564 #: src/importldif.c:123
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Неверные параметры"
567
568 #: src/addressbook.c:522
569 #: src/importldif.c:124
570 msgid "File not specified"
571 msgstr "Не указан файл"
572
573 #: src/addressbook.c:523
574 #: src/importldif.c:125
575 msgid "Error opening file"
576 msgstr "Ошибка открытия файла"
577
578 #: src/addressbook.c:524
579 #: src/importldif.c:126
580 msgid "Error reading file"
581 msgstr "Ошибка чтения файла"
582
583 #: src/addressbook.c:525
584 #: src/importldif.c:127
585 msgid "End of file encountered"
586 msgstr "Неожиданный конец файла"
587
588 #: src/addressbook.c:526
589 #: src/importldif.c:128
590 msgid "Error allocating memory"
591 msgstr "Ошибка выделения памяти"
592
593 #: src/addressbook.c:527
594 #: src/importldif.c:129
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Неверный формат файла"
597
598 #: src/addressbook.c:528
599 #: src/importldif.c:130
600 msgid "Error writing to file"
601 msgstr "Ошибка записи в файл"
602
603 #: src/addressbook.c:529
604 #: src/importldif.c:131
605 msgid "Error opening directory"
606 msgstr "Ошибка чтения каталога"
607
608 #: src/addressbook.c:530
609 #: src/importldif.c:132
610 msgid "No path specified"
611 msgstr "Не указан путь"
612
613 #: src/addressbook.c:540
614 msgid "Error connecting to LDAP server"
615 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
616
617 #: src/addressbook.c:541
618 msgid "Error initializing LDAP"
619 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:542
622 msgid "Error binding to LDAP server"
623 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
624
625 #: src/addressbook.c:543
626 msgid "Error searching LDAP database"
627 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
628
629 #: src/addressbook.c:544
630 msgid "Timeout performing LDAP operation"
631 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
632
633 #: src/addressbook.c:545
634 msgid "Error in LDAP search criteria"
635 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
636
637 #: src/addressbook.c:546
638 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
639 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
640
641 #: src/addressbook.c:547
642 msgid "LDAP search terminated on request"
643 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
644
645 #: src/addressbook.c:548
646 msgid "Error starting TLS connection"
647 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
648
649 #: src/addressbook.c:549
650 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
651 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
652
653 #: src/addressbook.c:550
654 msgid "Missing required information"
655 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
656
657 #: src/addressbook.c:551
658 msgid "Another contact exists with that key"
659 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
660
661 #: src/addressbook.c:552
662 msgid "Strong(er) authentication required"
663 msgstr "Необходима авторизация"
664
665 #: src/addressbook.c:923
666 msgid "Sources"
667 msgstr "Источники"
668
669 #: src/addressbook.c:927
670 #: src/prefs_matcher.c:605
671 #: src/prefs_other.c:519
672 #: src/toolbar.c:210
673 #: src/toolbar.c:2084
674 msgid "Address book"
675 msgstr "Адресная книга"
676
677 #: src/addressbook.c:1143
678 msgid "Lookup name:"
679 msgstr "Искомое имя:"
680
681 #: src/addressbook.c:1485
682 #: src/addressbook.c:1538
683 #: src/addrduplicates.c:802
684 msgid "Delete address(es)"
685 msgstr "Удалить адрес(а)"
686
687 #: src/addressbook.c:1486
688 #: src/addrduplicates.c:851
689 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
690 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
691
692 #: src/addressbook.c:1530
693 msgid "Delete group"
694 msgstr "Удалить группу"
695
696 #: src/addressbook.c:1531
697 msgid ""
698 "Really delete the group(s)?\n"
699 "The addresses it contains will not be lost."
700 msgstr ""
701 "Действительно удалить '%s' ?\n"
702 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
703
704 #: src/addressbook.c:1539
705 #: src/addrduplicates.c:803
706 msgid "Really delete the address(es)?"
707 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
708
709 #: src/addressbook.c:2231
710 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
711 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
712
713 #: src/addressbook.c:2241
714 msgid "Cannot paste into an address group."
715 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
716
717 #: src/addressbook.c:2944
718 #, c-format
719 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
720 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
721
722 #: src/addressbook.c:2947
723 #: src/addressbook.c:2973
724 #: src/addressbook.c:2980
725 #: src/prefs_filtering_action.c:164
726 #: src/toolbar.c:397
727 msgid "Delete"
728 msgstr "Удалить"
729
730 #: src/addressbook.c:2956
731 #, c-format
732 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
733 msgstr "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней адреса будут перемещены в родительскую папку."
734
735 #: src/addressbook.c:2959
736 #: src/imap_gtk.c:364
737 #: src/mh_gtk.c:200
738 msgid "Delete folder"
739 msgstr "Удалить папку"
740
741 #: src/addressbook.c:2960
742 msgid "+Delete _folder only"
743 msgstr "+Удалить только папку"
744
745 #: src/addressbook.c:2960
746 msgid "Delete folder and _addresses"
747 msgstr "Удалить папку и адреса"
748
749 #: src/addressbook.c:2971
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Do you want to delete '%s'?\n"
753 "The addresses it contains will not be lost."
754 msgstr ""
755 "Действительно удалить '%s' ?\n"
756 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
757
758 #: src/addressbook.c:2978
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Do you want to delete '%s'?\n"
762 "The addresses it contains will be lost."
763 msgstr ""
764 "Действительно удалить '%s' ?\n"
765 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
766
767 #: src/addressbook.c:3088
768 #, c-format
769 msgid "Search '%s'"
770 msgstr "Поиск '%s'"
771
772 #: src/addressbook.c:3226
773 #: src/addressbook.c:3275
774 msgid "New Contacts"
775 msgstr "Новые контакты"
776
777 #: src/addressbook.c:4056
778 msgid "New user, could not save index file."
779 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
780
781 #: src/addressbook.c:4060
782 msgid "New user, could not save address book files."
783 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
784
785 #: src/addressbook.c:4070
786 msgid "Old address book converted successfully."
787 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
788
789 #: src/addressbook.c:4075
790 msgid ""
791 "Old address book converted,\n"
792 "could not save new address index file."
793 msgstr ""
794 "Старая адресная книга преобразована,\n"
795 "невозможно сохранить новый индексный файл."
796
797 #: src/addressbook.c:4088
798 msgid ""
799 "Could not convert address book,\n"
800 "but created empty new address book files."
801 msgstr ""
802 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
803 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
804
805 #: src/addressbook.c:4094
806 msgid ""
807 "Could not convert address book,\n"
808 "could not save new address index file."
809 msgstr ""
810 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
811 "и невозможно создать новый индексный файл."
812
813 #: src/addressbook.c:4099
814 msgid ""
815 "Could not convert address book\n"
816 "and could not create new address book files."
817 msgstr ""
818 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
819 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
820
821 #: src/addressbook.c:4106
822 #: src/addressbook.c:4112
823 msgid "Addressbook conversion error"
824 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
825
826 #: src/addressbook.c:4219
827 msgid "Addressbook Error"
828 msgstr "Ошибка в адресной книге"
829
830 #: src/addressbook.c:4220
831 msgid "Could not read address index"
832 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
833
834 #: src/addressbook.c:4547
835 msgid "Busy searching..."
836 msgstr "Идет поиск..."
837
838 #: src/addressbook.c:4809
839 msgid "Interface"
840 msgstr "Интерфейс"
841
842 #: src/addressbook.c:4825
843 #: src/addressbook_foldersel.c:184
844 #: src/exphtmldlg.c:370
845 #: src/expldifdlg.c:387
846 #: src/exporthtml.c:979
847 #: src/importldif.c:655
848 msgid "Address Book"
849 msgstr "Адресная книга"
850
851 #: src/addressbook.c:4841
852 msgid "Person"
853 msgstr "Контакт"
854
855 #: src/addressbook.c:4889
856 #: src/exporthtml.c:879
857 #: src/folderview.c:386
858 #: src/folderview.c:474
859 #: src/prefs_account.c:2644
860 #: src/prefs_folder_column.c:77
861 #: src/prefs_folder_item.c:1591
862 #: src/prefs_folder_item.c:1609
863 #: src/prefs_folder_item.c:1626
864 msgid "Folder"
865 msgstr "Папка"
866
867 #: src/addressbook.c:4905
868 msgid "vCard"
869 msgstr "vCard"
870
871 #: src/addressbook.c:4921
872 #: src/addressbook.c:4937
873 msgid "JPilot"
874 msgstr "JPilot"
875
876 #: src/addressbook.c:4953
877 msgid "LDAP servers"
878 msgstr "LDAP серверы"
879
880 #: src/addressbook.c:4969
881 msgid "LDAP Query"
882 msgstr "LDAP запрос"
883
884 #: src/addressbook_foldersel.c:395
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
892 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
893 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
894 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
899 #: src/prefs_matcher.c:640
900 #: src/prefs_matcher.c:670
901 #: src/prefs_matcher.c:1490
902 #: src/prefs_matcher.c:1497
903 #: src/prefs_matcher.c:1505
904 #: src/prefs_matcher.c:1507
905 #: src/prefs_matcher.c:2363
906 #: src/prefs_matcher.c:2367
907 msgid "Any"
908 msgstr "Любой"
909
910 #: src/addrgather.c:147
911 msgid "Please specify name for address book."
912 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
913
914 #: src/addrgather.c:167
915 msgid "Please select the mail headers to search."
916 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
917
918 #: src/addrgather.c:174
919 msgid "Collecting addresses..."
920 msgstr "Идёт сбор адресов..."
921
922 #: src/addrgather.c:213
923 msgid "Addresses collected successfully."
924 msgstr "Адреса успешно собраны."
925
926 #: src/addrgather.c:290
927 msgid "Current folder:"
928 msgstr "Текущая папка:"
929
930 #: src/addrgather.c:301
931 msgid "Address book name:"
932 msgstr "Адресная книга:"
933
934 #: src/addrgather.c:311
935 msgid "Address book folder size:"
936 msgstr "Размер папки адресной книги:"
937
938 #: src/addrgather.c:315
939 #: src/addrgather.c:325
940 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
941 msgstr "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
942
943 #: src/addrgather.c:329
944 msgid "Process these mail header fields"
945 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
946
947 #: src/addrgather.c:347
948 msgid "Include subfolders"
949 msgstr "Включая подпапки"
950
951 #: src/addrgather.c:370
952 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
953 msgid "Header Name"
954 msgstr "Имя заголовка"
955
956 #: src/addrgather.c:371
957 msgid "Address Count"
958 msgstr "Количество адресов"
959
960 #: src/addrgather.c:472
961 msgid "Header Fields"
962 msgstr "Поля заголовка"
963
964 #: src/addrgather.c:473
965 #: src/exphtmldlg.c:658
966 #: src/expldifdlg.c:723
967 #: src/importldif.c:1022
968 msgid "Finish"
969 msgstr "Готово"
970
971 #: src/addrgather.c:521
972 msgid "Collect email addresses from selected messages"
973 msgstr "Сбор адресов email из выбранных сообщений"
974
975 #: src/addrgather.c:525
976 msgid "Collect email addresses from folder"
977 msgstr "Сбор адресов email из папки"
978
979 #: src/addrindex.c:118
980 msgid "Common addresses"
981 msgstr "Общие адреса"
982
983 #: src/addrindex.c:119
984 msgid "Personal addresses"
985 msgstr "Личные адреса"
986
987 #: src/addrindex.c:125
988 msgid "Common address"
989 msgstr "Общий адрес"
990
991 #: src/addrindex.c:126
992 msgid "Personal address"
993 msgstr "Личный адрес"
994
995 #: src/addrindex.c:1825
996 msgid "Address(es) update"
997 msgstr "Обновить адрес(а)"
998
999 #: src/addrindex.c:1826
1000 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1001 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
1002
1003 #: src/addrduplicates.c:126
1004 msgid "Show duplicates in the same book"
1005 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
1006
1007 #: src/addrduplicates.c:132
1008 msgid "Show duplicates in different books"
1009 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
1010
1011 #: src/addrduplicates.c:143
1012 msgid "Find address book email duplicates"
1013 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
1014
1015 #: src/addrduplicates.c:144
1016 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1017 msgstr "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов email в адресной книге."
1018
1019 #: src/addrduplicates.c:324
1020 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1021 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
1022
1023 #: src/addrduplicates.c:355
1024 msgid "Duplicate email addresses"
1025 msgstr "Повторяющиеся адреса email"
1026
1027 #: src/addrduplicates.c:473
1028 msgid "Address book path"
1029 msgstr "Путь к адресной книге"
1030
1031 #: src/addrduplicates.c:850
1032 msgid "Delete address"
1033 msgstr "Удалить адрес"
1034
1035 #: src/alertpanel.c:145
1036 #: src/compose.c:8505
1037 msgid "Notice"
1038 msgstr "Уведомление"
1039
1040 #: src/alertpanel.c:158
1041 #: src/compose.c:5226
1042 #: src/compose.c:10584
1043 #: src/messageview.c:803
1044 #: src/messageview.c:816
1045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592
1046 #: src/summaryview.c:4816
1047 msgid "Warning"
1048 msgstr "Предупреждение"
1049
1050 #: src/alertpanel.c:171
1051 #: src/alertpanel.c:194
1052 #: src/compose.c:5167
1053 #: src/inc.c:647
1054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
1055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
1056 msgid "Error"
1057 msgstr "Ошибка"
1058
1059 #: src/alertpanel.c:195
1060 msgid "_View log"
1061 msgstr "_Просмотр журнала"
1062
1063 #: src/alertpanel.c:345
1064 msgid "Show this message next time"
1065 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
1066
1067 #: src/browseldap.c:217
1068 msgid "Browse Directory Entry"
1069 msgstr "Просмотр каталога"
1070
1071 #: src/browseldap.c:237
1072 msgid "Server Name :"
1073 msgstr "Имя сервера :"
1074
1075 #: src/browseldap.c:247
1076 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1077 msgstr "Характерное имя (dn) :"
1078
1079 #: src/browseldap.c:270
1080 msgid "LDAP Name"
1081 msgstr "Имя LDAP"
1082
1083 #: src/browseldap.c:272
1084 msgid "Attribute Value"
1085 msgstr "Значение параметра"
1086
1087 #: src/common/plugin.c:58
1088 msgid "Nothing"
1089 msgstr "Ничего"
1090
1091 #: src/common/plugin.c:59
1092 msgid "a viewer"
1093 msgstr "средство просмотра"
1094
1095 #: src/common/plugin.c:60
1096 msgid "a MIME parser"
1097 msgstr "парсер Mime"
1098
1099 #: src/common/plugin.c:61
1100 msgid "folders"
1101 msgstr "папки"
1102
1103 #: src/common/plugin.c:62
1104 msgid "filtering"
1105 msgstr "фильтрация"
1106
1107 #: src/common/plugin.c:63
1108 msgid "a privacy interface"
1109 msgstr "интерфейс безопасности"
1110
1111 #: src/common/plugin.c:64
1112 msgid "a notifier"
1113 msgstr "оповещение"
1114
1115 #: src/common/plugin.c:65
1116 msgid "an utility"
1117 msgstr "утилита"
1118
1119 #: src/common/plugin.c:66
1120 msgid "things"
1121 msgstr "разное"
1122
1123 #: src/common/plugin.c:285
1124 #, c-format
1125 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1126 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1127
1128 #: src/common/plugin.c:324
1129 msgid "Plugin already loaded"
1130 msgstr "Модуль уже загружен"
1131
1132 #: src/common/plugin.c:335
1133 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1134 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1135
1136 #: src/common/plugin.c:365
1137 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1138 msgstr "Лицензия на модуль отличается от GPL v2 или более поздней совместимой лицензии."
1139
1140 #: src/common/plugin.c:374
1141 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1142 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1143
1144 #: src/common/plugin.c:616
1145 #, c-format
1146 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1147 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1148
1149 #: src/common/plugin.c:619
1150 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1151 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1152
1153 #: src/common/plugin.c:628
1154 #, c-format
1155 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1156 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для '%s' модуля."
1157
1158 #: src/common/plugin.c:630
1159 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1160 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для модуля."
1161
1162 #: src/common/session.c:170
1163 #: src/imap.c:1094
1164 msgid "SSL handshake failed\n"
1165 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1166
1167 #: src/common/smtp.c:176
1168 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1169 msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n"
1170
1171 #: src/common/smtp.c:518
1172 #: src/common/smtp.c:568
1173 msgid "bad SMTP response\n"
1174 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1175
1176 #: src/common/smtp.c:539
1177 #: src/common/smtp.c:557
1178 #: src/common/smtp.c:676
1179 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1180 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1181
1182 #: src/common/smtp.c:548
1183 #: src/pop.c:892
1184 msgid "error occurred on authentication\n"
1185 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1186
1187 #: src/common/smtp.c:603
1188 #, c-format
1189 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1190 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1191
1192 #: src/common/smtp.c:635
1193 #: src/pop.c:885
1194 msgid "couldn't start TLS session\n"
1195 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1196
1197 #: src/common/socket.c:1474
1198 #, c-format
1199 msgid "write on fd%d: %s\n"
1200 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1201
1202 #: src/common/ssl.c:358
1203 msgid "Error creating ssl context\n"
1204 msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n"
1205
1206 #: src/common/ssl.c:378
1207 #, c-format
1208 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1209 msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1212 msgid "Uncheckable"
1213 msgstr "Невозможно проверить"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1216 msgid "Self-signed certificate"
1217 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1220 msgid "Revoked certificate"
1221 msgstr "Отозванный сертификат"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1224 msgid "No certificate issuer found"
1225 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1226
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1228 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1229 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1230
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1234
1235 #: src/common/utils.c:345
1236 #, c-format
1237 msgid "%dB"
1238 msgstr "%dБ"
1239
1240 #: src/common/utils.c:346
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dKB"
1243 msgstr "%d.%02dKб"
1244
1245 #: src/common/utils.c:347
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dMB"
1248 msgstr "%d.%02dМб"
1249
1250 #: src/common/utils.c:348
1251 #, c-format
1252 msgid "%.2fGB"
1253 msgstr "%.2fГб"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4833
1256 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1257 msgstr "Воскресенье"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4834
1260 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1261 msgstr "Понедельник"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4835
1264 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1265 msgstr "Вторник"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4836
1268 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1269 msgstr "Среда"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4837
1272 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1273 msgstr "Четверг"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4838
1276 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1277 msgstr "Пятница"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4839
1280 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1281 msgstr "Суббота"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4841
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1285 msgstr "Январь"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4842
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1289 msgstr "Февраль"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4843
1292 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1293 msgstr "Март"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4844
1296 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1297 msgstr "Апрель"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4845
1300 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1301 msgstr "Май"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4846
1304 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1305 msgstr "Июнь"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4847
1308 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1309 msgstr "Июль"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4848
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1313 msgstr "Август"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4849
1316 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1317 msgstr "Сентябрь"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4850
1320 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1321 msgstr "Октябрь"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4851
1324 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1325 msgstr "Ноябрь"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4852
1328 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1329 msgstr "Декабрь"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4854
1332 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1333 msgstr "Вс"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4855
1336 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1337 msgstr "Пн"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4856
1340 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1341 msgstr "Вт"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4857
1344 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1345 msgstr "Ср"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4858
1348 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1349 msgstr "Чт"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4859
1352 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1353 msgstr "Пт"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4860
1356 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1357 msgstr "Сб"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4862
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1361 msgstr "Янв"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4863
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1365 msgstr "Фев"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4864
1368 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1369 msgstr "Мар"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4865
1372 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1373 msgstr "Апр"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4866
1376 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1377 msgstr "Май"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4867
1380 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1381 msgstr "Июн"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4868
1384 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1385 msgstr "Июл"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4869
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1389 msgstr "Авг"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4870
1392 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1393 msgstr "Сен"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4871
1396 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1397 msgstr "Окт"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4872
1400 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1401 msgstr "Ноя"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4873
1404 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1405 msgstr "Дек"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4884
1408 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1409 msgstr "ДП"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4885
1412 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1413 msgstr "ПП"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4886
1416 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1417 msgstr "дп"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4887
1420 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1421 msgstr "пп"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4894
1424 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1425 msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4895
1428 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1429 msgstr "%d.%m.%y"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4896
1432 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1433 msgstr "%H:%M:%S"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4898
1436 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1437 msgstr "%I:%M:%S %p"
1438
1439 #: src/compose.c:530
1440 msgid "_Add..."
1441 msgstr "_Добавить..."
1442
1443 #: src/compose.c:531
1444 #: src/mh_gtk.c:362
1445 msgid "_Remove"
1446 msgstr "_Удалить"
1447
1448 #: src/compose.c:533
1449 #: src/folderview.c:282
1450 msgid "_Properties..."
1451 msgstr "_Свойства..."
1452
1453 #: src/compose.c:543
1454 msgid "_Spelling"
1455 msgstr "_Орфография"
1456
1457 #: src/compose.c:545
1458 #: src/compose.c:609
1459 msgid "_Options"
1460 msgstr "_Параметры"
1461
1462 #: src/compose.c:549
1463 msgid "S_end"
1464 msgstr "Отправить"
1465
1466 #: src/compose.c:550
1467 msgid "Send _later"
1468 msgstr "Отправить позже"
1469
1470 #: src/compose.c:553
1471 msgid "_Attach file"
1472 msgstr "Вложить файл"
1473
1474 #: src/compose.c:554
1475 msgid "_Insert file"
1476 msgstr "Вставить файл"
1477
1478 #: src/compose.c:555
1479 msgid "Insert si_gnature"
1480 msgstr "Вставить подпись"
1481
1482 #: src/compose.c:562
1483 msgid "_Undo"
1484 msgstr "О_тменить"
1485
1486 #: src/compose.c:563
1487 msgid "_Redo"
1488 msgstr "Повторит_ь"
1489
1490 #: src/compose.c:566
1491 msgid "Cu_t"
1492 msgstr "В_ырезать"
1493
1494 #: src/compose.c:570
1495 msgid "Special paste"
1496 msgstr "Специальная вставка"
1497
1498 #: src/compose.c:571
1499 msgid "as _quotation"
1500 msgstr "Как цитату"
1501
1502 #: src/compose.c:572
1503 msgid "_wrapped"
1504 msgstr "_с переносами"
1505
1506 #: src/compose.c:573
1507 msgid "_unwrapped"
1508 msgstr "_без переносов"
1509
1510 #: src/compose.c:575
1511 #: src/mainwindow.c:494
1512 msgid "Select _all"
1513 msgstr "_Выделить всё"
1514
1515 #: src/compose.c:577
1516 msgid "A_dvanced"
1517 msgstr "Дополнительно"
1518
1519 #: src/compose.c:578
1520 msgid "Move a character backward"
1521 msgstr "На символ назад"
1522
1523 #: src/compose.c:579
1524 msgid "Move a character forward"
1525 msgstr "На символ вперед"
1526
1527 #: src/compose.c:580
1528 msgid "Move a word backward"
1529 msgstr "На слово назад"
1530
1531 #: src/compose.c:581
1532 msgid "Move a word forward"
1533 msgstr "На слово вперед"
1534
1535 #: src/compose.c:582
1536 msgid "Move to beginning of line"
1537 msgstr "В начало строки"
1538
1539 #: src/compose.c:583
1540 msgid "Move to end of line"
1541 msgstr "В конец строки"
1542
1543 #: src/compose.c:584
1544 msgid "Move to previous line"
1545 msgstr "На предыдущую строку"
1546
1547 #: src/compose.c:585
1548 msgid "Move to next line"
1549 msgstr "На следующую строку"
1550
1551 #: src/compose.c:586
1552 msgid "Delete a character backward"
1553 msgstr "Удалить символ слева"
1554
1555 #: src/compose.c:587
1556 msgid "Delete a character forward"
1557 msgstr "Удалить символ справа"
1558
1559 #: src/compose.c:588
1560 msgid "Delete a word backward"
1561 msgstr "Удалить слово слева"
1562
1563 #: src/compose.c:589
1564 msgid "Delete a word forward"
1565 msgstr "Удалить слово справа"
1566
1567 #: src/compose.c:590
1568 msgid "Delete line"
1569 msgstr "Удалить строку"
1570
1571 #: src/compose.c:591
1572 msgid "Delete to end of line"
1573 msgstr "Удалить до конца строки"
1574
1575 #: src/compose.c:594
1576 #: src/messageview.c:207
1577 msgid "_Find"
1578 msgstr "_Найти"
1579
1580 #: src/compose.c:597
1581 msgid "_Wrap current paragraph"
1582 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1583
1584 #: src/compose.c:598
1585 msgid "Wrap all long _lines"
1586 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1587
1588 #: src/compose.c:600
1589 msgid "Edit with e_xternal editor"
1590 msgstr "Правка внешним редактором"
1591
1592 #: src/compose.c:603
1593 msgid "_Check all or check selection"
1594 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1595
1596 #: src/compose.c:604
1597 msgid "_Highlight all misspelled words"
1598 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1599
1600 #: src/compose.c:605
1601 msgid "Check _backwards misspelled word"
1602 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1603
1604 #: src/compose.c:606
1605 msgid "_Forward to next misspelled word"
1606 msgstr "_К следующему неверному слову"
1607
1608 #: src/compose.c:614
1609 msgid "Reply _mode"
1610 msgstr "Ответить"
1611
1612 #: src/compose.c:616
1613 msgid "Privacy _System"
1614 msgstr "Система безопасности"
1615
1616 #: src/compose.c:621
1617 msgid "_Priority"
1618 msgstr "_Приоритет"
1619
1620 #: src/compose.c:623
1621 #: src/mainwindow.c:546
1622 #: src/messageview.c:233
1623 msgid "Character _encoding"
1624 msgstr "Кодировка символов"
1625
1626 #: src/compose.c:628
1627 #: src/mainwindow.c:551
1628 #: src/messageview.c:238
1629 msgid "Western European"
1630 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1631
1632 #: src/compose.c:629
1633 #: src/mainwindow.c:552
1634 #: src/messageview.c:239
1635 msgid "Baltic"
1636 msgstr "Балтийская"
1637
1638 #: src/compose.c:630
1639 #: src/mainwindow.c:553
1640 #: src/messageview.c:240
1641 msgid "Hebrew"
1642 msgstr "Иврит"
1643
1644 #: src/compose.c:631
1645 #: src/mainwindow.c:554
1646 #: src/messageview.c:241
1647 msgid "Arabic"
1648 msgstr "Арабская"
1649
1650 #: src/compose.c:632
1651 #: src/mainwindow.c:555
1652 #: src/messageview.c:242
1653 msgid "Cyrillic"
1654 msgstr "Кириллица"
1655
1656 #: src/compose.c:633
1657 #: src/mainwindow.c:556
1658 #: src/messageview.c:243
1659 msgid "Japanese"
1660 msgstr "Японская"
1661
1662 #: src/compose.c:634
1663 #: src/mainwindow.c:557
1664 #: src/messageview.c:244
1665 msgid "Chinese"
1666 msgstr "Китайская"
1667
1668 #: src/compose.c:635
1669 #: src/mainwindow.c:558
1670 #: src/messageview.c:245
1671 msgid "Korean"
1672 msgstr "Корейская"
1673
1674 #: src/compose.c:636
1675 #: src/mainwindow.c:559
1676 #: src/messageview.c:246
1677 msgid "Thai"
1678 msgstr "Тайская"
1679
1680 #: src/compose.c:639
1681 #: src/mainwindow.c:651
1682 #: src/messageview.c:275
1683 msgid "_Address book"
1684 msgstr "Адресная книга"
1685
1686 #: src/compose.c:641
1687 msgid "_Template"
1688 msgstr "Шаблон"
1689
1690 #: src/compose.c:643
1691 #: src/mainwindow.c:679
1692 #: src/messageview.c:296
1693 msgid "Actio_ns"
1694 msgstr "Действия"
1695
1696 #: src/compose.c:652
1697 msgid "Aut_o wrapping"
1698 msgstr "Автоперенос"
1699
1700 #: src/compose.c:653
1701 msgid "Auto _indent"
1702 msgstr "Автоотступ"
1703
1704 #: src/compose.c:654
1705 msgid "Si_gn"
1706 msgstr "Подписать"
1707
1708 #: src/compose.c:655
1709 msgid "_Encrypt"
1710 msgstr "_Зашифровать"
1711
1712 #: src/compose.c:656
1713 msgid "_Request Return Receipt"
1714 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1715
1716 #: src/compose.c:657
1717 msgid "Remo_ve references"
1718 msgstr "Удалить ссылки"
1719
1720 #: src/compose.c:658
1721 msgid "Show _ruler"
1722 msgstr "Показать _линейку"
1723
1724 #: src/compose.c:663
1725 #: src/compose.c:673
1726 msgid "_Normal"
1727 msgstr "Обычный режим"
1728
1729 #: src/compose.c:664
1730 msgid "_All"
1731 msgstr "Всем"
1732
1733 #: src/compose.c:665
1734 msgid "_Sender"
1735 msgstr "Отправителю"
1736
1737 #: src/compose.c:666
1738 msgid "_Mailing-list"
1739 msgstr "Список рассылки"
1740
1741 #: src/compose.c:671
1742 msgid "_Highest"
1743 msgstr "Высочайший"
1744
1745 #: src/compose.c:672
1746 msgid "Hi_gh"
1747 msgstr "Высокий"
1748
1749 #: src/compose.c:674
1750 msgid "Lo_w"
1751 msgstr "Низкий"
1752
1753 #: src/compose.c:675
1754 msgid "_Lowest"
1755 msgstr "Самый низкий"
1756
1757 #: src/compose.c:680
1758 #: src/mainwindow.c:786
1759 #: src/messageview.c:313
1760 msgid "_Automatic"
1761 msgstr "Автоматически"
1762
1763 #: src/compose.c:681
1764 #: src/mainwindow.c:787
1765 #: src/messageview.c:314
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1768
1769 #: src/compose.c:682
1770 #: src/mainwindow.c:788
1771 #: src/messageview.c:315
1772 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1773 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1774
1775 #: src/compose.c:686
1776 #: src/mainwindow.c:792
1777 #: src/messageview.c:319
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1780
1781 #: src/compose.c:689
1782 #: src/mainwindow.c:795
1783 #: src/messageview.c:322
1784 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1785 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1786
1787 #: src/compose.c:694
1788 #: src/mainwindow.c:800
1789 #: src/messageview.c:327
1790 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1791 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1792
1793 #: src/compose.c:955
1794 #: src/quote_fmt.c:566
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1797
1798 #: src/compose.c:1047
1799 #: src/quote_fmt.c:569
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1802
1803 #: src/compose.c:1077
1804 #: src/quote_fmt.c:572
1805 #, c-format
1806 msgid "New message body format error at line %d."
1807 msgstr "Ошибка формата тела нового сообщения, строка %d."
1808
1809 #: src/compose.c:1271
1810 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1812
1813 #: src/compose.c:1450
1814 #: src/quote_fmt.c:589
1815 msgid "Message reply From format error."
1816 msgstr "Неправильный формат поля От"
1817
1818 #: src/compose.c:1497
1819 #: src/quote_fmt.c:592
1820 #, c-format
1821 msgid "Message reply format error at line %d."
1822 msgstr "Сообщение ответа содержит ошибку формата в строке %d."
1823
1824 #: src/compose.c:1620
1825 #: src/compose.c:1802
1826 #: src/quote_fmt.c:609
1827 msgid "Message forward From format error."
1828 msgstr "Неверный формат поля От."
1829
1830 #: src/compose.c:1685
1831 #: src/quote_fmt.c:612
1832 #, c-format
1833 msgid "Message forward format error at line %d."
1834 msgstr "Пересылаемое сообщение содержит ошибку формата в строке %d."
1835
1836 #: src/compose.c:1844
1837 msgid "Fw: multiple emails"
1838 msgstr "Fw: мультисообщение"
1839
1840 #: src/compose.c:2263
1841 #, c-format
1842 msgid "Message redirect format error at line %d."
1843 msgstr "Перенаправляемое сообщение содержит ошибку формата в строке %d."
1844
1845 #: src/compose.c:2327
1846 #: src/gtk/headers.h:13
1847 msgid "Cc:"
1848 msgstr "Копия:"
1849
1850 #: src/compose.c:2330
1851 #: src/gtk/headers.h:14
1852 msgid "Bcc:"
1853 msgstr "Скрытая копия:"
1854
1855 #: src/compose.c:2333
1856 #: src/gtk/headers.h:11
1857 msgid "Reply-To:"
1858 msgstr "Ответить:"
1859
1860 #: src/compose.c:2336
1861 #: src/gtk/headers.h:32
1862 msgid "Newsgroups:"
1863 msgstr "Группы новостей:"
1864
1865 #: src/compose.c:2339
1866 #: src/gtk/headers.h:33
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Дополнение к:"
1869
1870 #: src/compose.c:2343
1871 #: src/gtk/headers.h:12
1872 #: src/summary_search.c:359
1873 msgid "To:"
1874 msgstr "Кому:"
1875
1876 #: src/compose.c:2534
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1879
1880 #: src/compose.c:2540
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "The following file has been attached: \n"
1884 "%s"
1885 msgid_plural ""
1886 "The following files have been attached: \n"
1887 "%s"
1888 msgstr[0] ""
1889 "Следующие файлы вложены:\n"
1890 "%s"
1891 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1892 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1893
1894 #: src/compose.c:2779
1895 msgid "Quote mark format error."
1896 msgstr "Неверный формат метки цитирования."
1897
1898 #: src/compose.c:3349
1899 #, c-format
1900 msgid "File %s is empty."
1901 msgstr "Файл %s пуст."
1902
1903 #: src/compose.c:3353
1904 #, c-format
1905 msgid "Can't read %s."
1906 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1907
1908 #: src/compose.c:3380
1909 #, c-format
1910 msgid "Message: %s"
1911 msgstr "Сообщение: %s"
1912
1913 #: src/compose.c:4360
1914 msgid " [Edited]"
1915 msgstr " [Изменено]"
1916
1917 #: src/compose.c:4367
1918 #, c-format
1919 msgid "%s - Compose message%s"
1920 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1921
1922 #: src/compose.c:4370
1923 #, c-format
1924 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1925 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1926
1927 #: src/compose.c:4372
1928 msgid "Compose message"
1929 msgstr "Составить сообщение"
1930
1931 #: src/compose.c:4399
1932 #: src/messageview.c:838
1933 msgid ""
1934 "Account for sending mail is not specified.\n"
1935 "Please select a mail account before sending."
1936 msgstr ""
1937 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1938 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1939
1940 #: src/compose.c:4590
1941 #: src/compose.c:4622
1942 #: src/compose.c:4664
1943 #: src/prefs_account.c:3140
1944 #: src/toolbar.c:388
1945 #: src/toolbar.c:406
1946 msgid "Send"
1947 msgstr "Отправить"
1948
1949 #: src/compose.c:4591
1950 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1951 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1952
1953 #: src/compose.c:4592
1954 #: src/compose.c:4624
1955 #: src/compose.c:4657
1956 #: src/compose.c:5167
1957 msgid "+_Send"
1958 msgstr "+_Отправить"
1959
1960 #: src/compose.c:4623
1961 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1962 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1963
1964 #: src/compose.c:4640
1965 msgid "Recipient is not specified."
1966 msgstr "Получатель не указан."
1967
1968 #: src/compose.c:4659
1969 msgid "+_Queue"
1970 msgstr "В очередь"
1971
1972 #: src/compose.c:4660
1973 #, c-format
1974 msgid "Subject is empty. %s"
1975 msgstr "Тема не указана. %s"
1976
1977 #: src/compose.c:4661
1978 msgid "Send it anyway?"
1979 msgstr "Всё равно отправить?"
1980
1981 #: src/compose.c:4662
1982 msgid "Queue it anyway?"
1983 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
1984
1985 #: src/compose.c:4664
1986 #: src/toolbar.c:407
1987 msgid "Send later"
1988 msgstr "Отправить позже"
1989
1990 #: src/compose.c:4712
1991 #: src/compose.c:8842
1992 msgid ""
1993 "Could not queue message for sending:\n"
1994 "\n"
1995 "Charset conversion failed."
1996 msgstr ""
1997 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1998 "\n"
1999 "Преобразование кодировки неудалось."
2000
2001 #: src/compose.c:4715
2002 #: src/compose.c:8845
2003 msgid ""
2004 "Could not queue message for sending:\n"
2005 "\n"
2006 "Couldn't get recipient encryption key."
2007 msgstr ""
2008 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2009 "\n"
2010 "Невозможно получить ключ шифрования."
2011
2012 #: src/compose.c:4721
2013 #: src/compose.c:8839
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Signature failed: %s"
2019 msgstr ""
2020 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2021 "\n"
2022 "Неудалось подписать: %s"
2023
2024 #: src/compose.c:4724
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "%s."
2030 msgstr ""
2031 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2032 "\n"
2033 "%s."
2034
2035 #: src/compose.c:4726
2036 msgid "Could not queue message for sending."
2037 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
2038
2039 #: src/compose.c:4741
2040 #: src/compose.c:4801
2041 msgid ""
2042 "The message was queued but could not be sent.\n"
2043 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2044 msgstr ""
2045 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2046 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
2047
2048 #: src/compose.c:4797
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "%s\n"
2052 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2053 msgstr ""
2054 "%s\n"
2055 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
2056
2057 #: src/compose.c:5164
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2061 "to the specified %s charset.\n"
2062 "Send it as %s?"
2063 msgstr ""
2064 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
2065 "в определённую %s кодировку.\n"
2066 "Отправить как %s?"
2067
2068 #: src/compose.c:5222
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2072 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2073 "\n"
2074 "Send it anyway?"
2075 msgstr ""
2076 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
2077 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
2078 "\n"
2079 "Всё равно отправить?"
2080
2081 #: src/compose.c:5383
2082 msgid "Encryption warning"
2083 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2084
2085 #: src/compose.c:5384
2086 msgid "+C_ontinue"
2087 msgstr "+_Продолжить"
2088
2089 #: src/compose.c:5439
2090 msgid "No account for sending mails available!"
2091 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
2092
2093 #: src/compose.c:5449
2094 msgid "No account for posting news available!"
2095 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки новостей!"
2096
2097 #: src/compose.c:6158
2098 msgid "Add to address _book"
2099 msgstr "Добавить в адресную книгу"
2100
2101 #: src/compose.c:6235
2102 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2103 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2104
2105 #: src/compose.c:6383
2106 msgid "Mime type"
2107 msgstr "MIME тип"
2108
2109 #: src/compose.c:6389
2110 #: src/compose.c:6688
2111 #: src/mimeview.c:267
2112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2113 #: src/prefs_matcher.c:603
2114 #: src/prefs_summary_column.c:84
2115 #: src/summaryview.c:601
2116 msgid "Size"
2117 msgstr "Размер"
2118
2119 #: src/compose.c:6459
2120 msgid "Save Message to "
2121 msgstr "Сохранить сообщение в "
2122
2123 #: src/compose.c:6481
2124 #: src/editjpilot.c:276
2125 #: src/editldap.c:519
2126 #: src/editvcard.c:192
2127 #: src/export.c:162
2128 #: src/import.c:161
2129 #: src/importmutt.c:239
2130 #: src/importpine.c:238
2131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2134 msgid "_Browse"
2135 msgstr "_Выбрать"
2136
2137 #: src/compose.c:6687
2138 #: src/compose.c:8261
2139 msgid "MIME type"
2140 msgstr "MIME тип"
2141
2142 #: src/compose.c:6964
2143 msgid "Hea_der"
2144 msgstr "Заголовок"
2145
2146 #: src/compose.c:6969
2147 msgid "_Attachments"
2148 msgstr "_Вложения"
2149
2150 #: src/compose.c:6983
2151 msgid "Othe_rs"
2152 msgstr "Прочее"
2153
2154 #: src/compose.c:6998
2155 #: src/gtk/headers.h:18
2156 #: src/summary_search.c:366
2157 msgid "Subject:"
2158 msgstr "Тема:"
2159
2160 #: src/compose.c:7208
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Spell checker could not be started.\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2166 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
2167 "%s"
2168
2169 #: src/compose.c:7319
2170 #, c-format
2171 msgid "From: <i>%s</i>"
2172 msgstr "От: <i>%s</i>"
2173
2174 #: src/compose.c:7353
2175 msgid "Account to use for this email"
2176 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2177
2178 #: src/compose.c:7355
2179 msgid "Sender address to be used"
2180 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
2181
2182 #: src/compose.c:7518
2183 #, c-format
2184 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2185 msgstr "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать или зашифровать сообщение."
2186
2187 #: src/compose.c:7617
2188 msgid "_None"
2189 msgstr "Никакой"
2190
2191 #: src/compose.c:7718
2192 #: src/prefs_template.c:741
2193 #, c-format
2194 msgid "Template body format error at line %d."
2195 msgstr "Ошибка формата тела шаблона, строка %d."
2196
2197 #: src/compose.c:7829
2198 #: src/prefs_template.c:786
2199 msgid "Template From format error."
2200 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2201
2202 #: src/compose.c:7847
2203 #: src/prefs_template.c:792
2204 msgid "Template To format error."
2205 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2206
2207 #: src/compose.c:7865
2208 #: src/prefs_template.c:798
2209 msgid "Template Cc format error."
2210 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2211
2212 #: src/compose.c:7883
2213 #: src/prefs_template.c:804
2214 msgid "Template Bcc format error."
2215 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2216
2217 #: src/compose.c:7902
2218 #: src/prefs_template.c:810
2219 msgid "Template subject format error."
2220 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2221
2222 #: src/compose.c:8155
2223 msgid "Invalid MIME type."
2224 msgstr "Неверный тип MIME."
2225
2226 #: src/compose.c:8170
2227 msgid "File doesn't exist or is empty."
2228 msgstr "Файл не существует или пуст."
2229
2230 #: src/compose.c:8243
2231 msgid "Properties"
2232 msgstr "Свойства"
2233
2234 #: src/compose.c:8294
2235 msgid "Encoding"
2236 msgstr "Кодировать"
2237
2238 #: src/compose.c:8314
2239 msgid "Path"
2240 msgstr "Путь"
2241
2242 #: src/compose.c:8315
2243 msgid "File name"
2244 msgstr "Имя файла"
2245
2246 #: src/compose.c:8502
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "The external editor is still working.\n"
2250 "Force terminating the process?\n"
2251 "process group id: %d"
2252 msgstr ""
2253 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2254 "Завершить процесс принудительно?\n"
2255 "ID группы процесса: %d"
2256
2257 #: src/compose.c:8544
2258 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2259 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2260
2261 #: src/compose.c:8810
2262 #: src/messageview.c:1069
2263 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2264 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2265
2266 #: src/compose.c:8834
2267 msgid "Could not queue message."
2268 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2269
2270 #: src/compose.c:8836
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Could not queue message:\n"
2274 "\n"
2275 "%s."
2276 msgstr ""
2277 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2278 "\n"
2279 "%s."
2280
2281 #: src/compose.c:8999
2282 msgid "Could not save draft."
2283 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2284
2285 #: src/compose.c:9003
2286 msgid "Could not save draft"
2287 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2288
2289 #: src/compose.c:9004
2290 msgid ""
2291 "Could not save draft.\n"
2292 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2293 msgstr ""
2294 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2295 "Отказаться от написанного сообщения?"
2296
2297 #: src/compose.c:9006
2298 msgid "_Cancel exit"
2299 msgstr "Отменить _выход"
2300
2301 #: src/compose.c:9006
2302 msgid "_Discard email"
2303 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2304
2305 #: src/compose.c:9160
2306 #: src/compose.c:9173
2307 msgid "Select file"
2308 msgstr "Выбор файла"
2309
2310 #: src/compose.c:9186
2311 #, c-format
2312 msgid "File '%s' could not be read."
2313 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2314
2315 #: src/compose.c:9188
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "File '%s' contained invalid characters\n"
2319 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2320 msgstr ""
2321 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2322 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2323
2324 #: src/compose.c:9251
2325 msgid "Discard message"
2326 msgstr "Отказаться от сообщения"
2327
2328 #: src/compose.c:9252
2329 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2330 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2331
2332 #: src/compose.c:9253
2333 msgid "_Discard"
2334 msgstr "_Отказаться"
2335
2336 #: src/compose.c:9253
2337 msgid "_Save to Drafts"
2338 msgstr "_Сохранить в черновики"
2339
2340 #: src/compose.c:9255
2341 msgid "Save changes"
2342 msgstr "Сохранить изменения"
2343
2344 #: src/compose.c:9256
2345 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2346 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2347
2348 #: src/compose.c:9257
2349 msgid "_Don't save"
2350 msgstr "_Не сохранять"
2351
2352 #: src/compose.c:9257
2353 msgid "+_Save to Drafts"
2354 msgstr "_Сохранить в черновики"
2355
2356 #: src/compose.c:9308
2357 #, c-format
2358 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2359 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2360
2361 #: src/compose.c:9310
2362 msgid "Apply template"
2363 msgstr "Применить шаблон"
2364
2365 #: src/compose.c:9311
2366 msgid "_Replace"
2367 msgstr "_Заменить"
2368
2369 #: src/compose.c:9311
2370 msgid "_Insert"
2371 msgstr "_Вставить"
2372
2373 #: src/compose.c:10108
2374 msgid "Insert or attach?"
2375 msgstr "Вставить или вложить?"
2376
2377 #: src/compose.c:10109
2378 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2379 msgstr "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить (прикрепить) в эл-письмо?"
2380
2381 #: src/compose.c:10111
2382 msgid "+_Insert"
2383 msgstr "+_Вставить"
2384
2385 #: src/compose.c:10111
2386 msgid "_Attach"
2387 msgstr "_Вложить"
2388
2389 #: src/compose.c:10311
2390 #, c-format
2391 msgid "Quote format error at line %d."
2392 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2393
2394 #: src/compose.c:10578
2395 #, c-format
2396 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2397 msgstr "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2398
2399 #: src/crash.c:140
2400 #, c-format
2401 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2402 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2403
2404 #: src/crash.c:186
2405 msgid "Claws Mail has crashed"
2406 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2407
2408 #: src/crash.c:202
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "%s.\n"
2412 "Please file a bug report and include the information below."
2413 msgstr ""
2414 "%s.\n"
2415 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2416
2417 #: src/crash.c:207
2418 msgid "Debug log"
2419 msgstr "Отладочная информация"
2420
2421 #: src/crash.c:251
2422 #: src/toolbar.c:404
2423 msgid "Close"
2424 msgstr "Закрыть"
2425
2426 #: src/crash.c:256
2427 msgid "Save..."
2428 msgstr "Сохранить..."
2429
2430 #: src/crash.c:261
2431 msgid "Create bug report"
2432 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2433
2434 #: src/crash.c:309
2435 msgid "Save crash information"
2436 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2437
2438 #: src/editaddress.c:154
2439 #: src/editaddress.c:230
2440 msgid "Add New Person"
2441 msgstr "Добавить новый контакт"
2442
2443 #: src/editaddress.c:156
2444 msgid ""
2445 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2446 "following values to be set:\n"
2447 " - Display Name\n"
2448 " - First Name\n"
2449 " - Last Name\n"
2450 " - Nickname\n"
2451 " - any email address\n"
2452 " - any additional attribute\n"
2453 "\n"
2454 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2455 "Click Cancel to close without saving."
2456 msgstr ""
2457 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений было установлено\n"
2458 " - Отображаемое имя\n"
2459 " - Имя\n"
2460 " - Фамилия\n"
2461 " - Прозвище\n"
2462 " - Любой адрес email\n"
2463 " - Любое дополнительное поле\n"
2464 "\n"
2465 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2466 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2467
2468 #: src/editaddress.c:167
2469 msgid ""
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2472 " - First Name\n"
2473 " - Last Name\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2476 "\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2479 msgstr ""
2480 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений было установлено\n"
2481 " - Имя\n"
2482 " - Фамилия\n"
2483 " - Любой адрес email\n"
2484 " - Любое дополнительное поле\n"
2485 "\n"
2486 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2487 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2488
2489 #: src/editaddress.c:231
2490 msgid "Edit Person Details"
2491 msgstr "Правка контакта"
2492
2493 #: src/editaddress.c:409
2494 msgid "An Email address must be supplied."
2495 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2496
2497 #: src/editaddress.c:585
2498 msgid "A Name and Value must be supplied."
2499 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2500
2501 #: src/editaddress.c:674
2502 msgid "Discard"
2503 msgstr "Отказаться"
2504
2505 #: src/editaddress.c:675
2506 msgid "Apply"
2507 msgstr "Применить"
2508
2509 #: src/editaddress.c:705
2510 #: src/editaddress.c:754
2511 msgid "Edit Person Data"
2512 msgstr "Правка данных контакта"
2513
2514 #: src/editaddress.c:783
2515 msgid "Choose a picture"
2516 msgstr "Выберите изображение"
2517
2518 #: src/editaddress.c:802
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Failed to import image: \n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2525 "%s"
2526
2527 #: src/editaddress.c:844
2528 msgid "_Set picture"
2529 msgstr "Установить изображение"
2530
2531 #: src/editaddress.c:845
2532 msgid "_Unset picture"
2533 msgstr "Удалить изображение"
2534
2535 #: src/editaddress.c:904
2536 msgid "Photo"
2537 msgstr "Фото"
2538
2539 #: src/editaddress.c:958
2540 #: src/editaddress.c:960
2541 #: src/expldifdlg.c:516
2542 #: src/exporthtml.c:756
2543 #: src/ldif.c:768
2544 msgid "Display Name"
2545 msgstr "Отображаемое имя"
2546
2547 #: src/editaddress.c:967
2548 #: src/editaddress.c:971
2549 #: src/ldif.c:776
2550 msgid "Last Name"
2551 msgstr "Фамилия"
2552
2553 #: src/editaddress.c:968
2554 #: src/editaddress.c:970
2555 #: src/ldif.c:772
2556 msgid "First Name"
2557 msgstr "Имя"
2558
2559 #: src/editaddress.c:974
2560 #: src/editaddress.c:976
2561 msgid "Nickname"
2562 msgstr "Псевдоним"
2563
2564 #: src/editaddress.c:1060
2565 #: src/editaddress.c:1128
2566 msgid "Alias"
2567 msgstr "Псевдоним"
2568
2569 #: src/editaddress.c:1270
2570 #: src/editaddress.c:1335
2571 #: src/editaddress.c:1351
2572 #: src/prefs_customheader.c:220
2573 msgid "Value"
2574 msgstr "Значение"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1418
2577 msgid "_User Data"
2578 msgstr "Данные пользователя"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1419
2581 msgid "_Email Addresses"
2582 msgstr "Адрес эл. почты"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1422
2585 #: src/editaddress.c:1425
2586 msgid "O_ther Attributes"
2587 msgstr "Другие атрибуты"
2588
2589 #: src/editbook.c:108
2590 msgid "File appears to be OK."
2591 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2592
2593 #: src/editbook.c:111
2594 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2595 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2596
2597 #: src/editbook.c:114
2598 #: src/editjpilot.c:190
2599 #: src/editvcard.c:97
2600 msgid "Could not read file."
2601 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2602
2603 #: src/editbook.c:148
2604 #: src/editbook.c:261
2605 msgid "Edit Addressbook"
2606 msgstr "Правка адресной книги"
2607
2608 #: src/editbook.c:177
2609 #: src/editjpilot.c:264
2610 #: src/editvcard.c:180
2611 msgid " Check File "
2612 msgstr " Проверить файл "
2613
2614 #: src/editbook.c:182
2615 #: src/editjpilot.c:269
2616 #: src/editvcard.c:185
2617 #: src/importmutt.c:232
2618 #: src/importpine.c:231
2619 #: src/prefs_account.c:1902
2620 #: src/wizard.c:1338
2621 #: src/wizard.c:1601
2622 msgid "File"
2623 msgstr "Файл"
2624
2625 #: src/editbook.c:280
2626 msgid "Add New Addressbook"
2627 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2628
2629 #: src/editgroup.c:100
2630 msgid "A Group Name must be supplied."
2631 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2632
2633 #: src/editgroup.c:293
2634 msgid "Edit Group Data"
2635 msgstr "Изменение данных группы"
2636
2637 #: src/editgroup.c:323
2638 #: src/exporthtml.c:592
2639 msgid "Group Name"
2640 msgstr "Имя группы"
2641
2642 #: src/editgroup.c:342
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Адреса в группе"
2645
2646 #: src/editgroup.c:383
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Доступные адреса"
2649
2650 #: src/editgroup.c:455
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2652 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2653
2654 #: src/editgroup.c:503
2655 msgid "Edit Group Details"
2656 msgstr "Правка группы"
2657
2658 #: src/editgroup.c:506
2659 msgid "Add New Group"
2660 msgstr "Добавить новую группу"
2661
2662 #: src/editgroup.c:556
2663 msgid "Edit folder"
2664 msgstr "Правка папки"
2665
2666 #: src/editgroup.c:556
2667 msgid "Input the new name of folder:"
2668 msgstr "Введите новое имя папки:"
2669
2670 #: src/editgroup.c:559
2671 #: src/foldersel.c:545
2672 #: src/imap_gtk.c:192
2673 #: src/mh_gtk.c:142
2674 msgid "New folder"
2675 msgstr "Новая папка"
2676
2677 #: src/editgroup.c:560
2678 #: src/foldersel.c:546
2679 #: src/mh_gtk.c:143
2680 msgid "Input the name of new folder:"
2681 msgstr "Введите имя новой папки:"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:187
2684 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2685 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2686
2687 #: src/editjpilot.c:199
2688 msgid "Select JPilot File"
2689 msgstr "Выберите файл JPilot"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:235
2692 #: src/editjpilot.c:365
2693 msgid "Edit JPilot Entry"
2694 msgstr "Правка элемента JPilot"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:281
2697 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2698 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:372
2701 msgid "Add New JPilot Entry"
2702 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:137
2705 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2706 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:157
2709 #: src/editldap.c:442
2710 msgid "Hostname"
2711 msgstr "Имя узла"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:167
2714 #: src/editldap.c:459
2715 #: src/ssl_manager.c:110
2716 msgid "Port"
2717 msgstr "Порт"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:177
2720 #: src/editldap.c:503
2721 msgid "Search Base"
2722 msgstr "База для поиска"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:198
2725 msgid "Available Search Base(s)"
2726 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:288
2729 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2730 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:292
2733 #: src/editldap.c:280
2734 msgid "Could not connect to server"
2735 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2736
2737 #: src/editldap.c:151
2738 msgid "A Name must be supplied."
2739 msgstr "Должно быть указано имя."
2740
2741 #: src/editldap.c:163
2742 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2743 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2744
2745 #: src/editldap.c:176
2746 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2747 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2748
2749 #: src/editldap.c:277
2750 msgid "Connected successfully to server"
2751 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2752
2753 #: src/editldap.c:335
2754 #: src/editldap.c:977
2755 msgid "Edit LDAP Server"
2756 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2757
2758 #: src/editldap.c:438
2759 msgid "A name that you wish to call the server."
2760 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2761
2762 #: src/editldap.c:451
2763 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2764 msgstr "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2765
2766 #: src/editldap.c:471
2767 msgid "TLS"
2768 msgstr "TLS"
2769
2770 #: src/editldap.c:472
2771 #: src/prefs_account.c:3213
2772 msgid "SSL"
2773 msgstr "SSL"
2774
2775 #: src/editldap.c:476
2776 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2777 msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2778
2779 #: src/editldap.c:480
2780 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2781 msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2782
2783 #: src/editldap.c:492
2784 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2785 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2786
2787 #: src/editldap.c:495
2788 msgid " Check Server "
2789 msgstr " Проверить сервер "
2790
2791 #: src/editldap.c:499
2792 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2793 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2794
2795 #: src/editldap.c:512
2796 msgid ""
2797 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2798 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2799 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2800 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2801 msgstr ""
2802 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2803 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2804 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2805 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2806
2807 #: src/editldap.c:523
2808 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2809 msgstr "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2810
2811 #: src/editldap.c:580
2812 msgid "Search Attributes"
2813 msgstr "Атрибуты поиска"
2814
2815 #: src/editldap.c:589
2816 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2817 msgstr "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти имя или адрес."
2818
2819 #: src/editldap.c:592
2820 msgid " Defaults "
2821 msgstr " По умолчанию "
2822
2823 #: src/editldap.c:596
2824 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2825 msgstr "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2826
2827 #: src/editldap.c:602
2828 msgid "Max Query Age (secs)"
2829 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2830
2831 #: src/editldap.c:617
2832 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2833 msgstr "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя больше памяти под результаты кэша."
2834
2835 #: src/editldap.c:634
2836 msgid "Include server in dynamic search"
2837 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2838
2839 #: src/editldap.c:639
2840 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2841 msgstr "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при использовании адресных окончаний."
2842
2843 #: src/editldap.c:645
2844 msgid "Match names 'containing' search term"
2845 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2846
2847 #: src/editldap.c:650
2848 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2849 msgstr "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или \"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах."
2850
2851 #: src/editldap.c:704
2852 msgid "Bind DN"
2853 msgstr "Привязка DN"
2854
2855 #: src/editldap.c:713
2856 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2857 msgstr "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время выполнения поиска."
2858
2859 #: src/editldap.c:720
2860 msgid "Bind Password"
2861 msgstr "Пароль"
2862
2863 #: src/editldap.c:734
2864 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2865 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2866
2867 #: src/editldap.c:739
2868 msgid "Timeout (secs)"
2869 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2870
2871 #: src/editldap.c:753
2872 msgid "The timeout period in seconds."
2873 msgstr "Время ожидания в секундах."
2874
2875 #: src/editldap.c:757
2876 msgid "Maximum Entries"
2877 msgstr "Максимум записей"
2878
2879 #: src/editldap.c:771
2880 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2881 msgstr "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2882
2883 #: src/editldap.c:786
2884 #: src/prefs_account.c:3104
2885 msgid "Basic"
2886 msgstr "Основные"
2887
2888 #: src/editldap.c:787
2889 msgid "Search"
2890 msgstr "Поиск"
2891
2892 #: src/editldap.c:788
2893 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2894 msgid "Extended"
2895 msgstr "Расширенный"
2896
2897 #: src/editldap.c:982
2898 msgid "Add New LDAP Server"
2899 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2900
2901 #: src/edittags.c:186
2902 #: src/matcher.c:919
2903 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
2904 msgid "Tag"
2905 msgstr "Тег"
2906
2907 #: src/edittags.c:214
2908 msgid "Delete tag"
2909 msgstr "Удалить тег"
2910
2911 #: src/edittags.c:215
2912 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2913 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2914
2915 #: src/edittags.c:242
2916 msgid "Delete all tags"
2917 msgstr "Удалить все теги"
2918
2919 #: src/edittags.c:243
2920 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2921 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2922
2923 #: src/edittags.c:456
2924 msgid "Tag is not set."
2925 msgstr "Тег не указан."
2926
2927 #: src/edittags.c:521
2928 msgid "Dialog title|Apply tags"
2929 msgstr "Применить теги"
2930
2931 #: src/edittags.c:535
2932 msgid "New tag:"
2933 msgstr "Новый тег:"
2934
2935 #: src/edittags.c:568
2936 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2937 msgstr "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу немедленно."
2938
2939 #: src/editvcard.c:94
2940 msgid "File does not appear to be vCard format."
2941 msgstr "Файл не является файлом vCard."
2942
2943 #: src/editvcard.c:106
2944 msgid "Select vCard File"
2945 msgstr "Выбор vCard файла"
2946
2947 #: src/editvcard.c:151
2948 #: src/editvcard.c:256
2949 msgid "Edit vCard Entry"
2950 msgstr "Правка записи vCard"
2951
2952 #: src/editvcard.c:261
2953 msgid "Add New vCard Entry"
2954 msgstr "Добавить новую запись vCard"
2955
2956 #: src/exphtmldlg.c:105
2957 msgid "Please specify output directory and file to create."
2958 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
2959
2960 #: src/exphtmldlg.c:108
2961 msgid "Select stylesheet and formatting."
2962 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
2963
2964 #: src/exphtmldlg.c:111
2965 #: src/expldifdlg.c:113
2966 msgid "File exported successfully."
2967 msgstr "Файл экспортирован успешно."
2968
2969 #: src/exphtmldlg.c:176
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "HTML Output Directory '%s'\n"
2973 "does not exist. OK to create new directory?"
2974 msgstr ""
2975 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
2976 "не существует. Создать этот каталог?"
2977
2978 #: src/exphtmldlg.c:179
2979 #: src/expldifdlg.c:189
2980 msgid "Create Directory"
2981 msgstr "Создать каталог"
2982
2983 #: src/exphtmldlg.c:188
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2987 "%s"
2988 msgstr ""
2989 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
2990 "%s"
2991
2992 #: src/exphtmldlg.c:190
2993 #: src/expldifdlg.c:200
2994 msgid "Failed to Create Directory"
2995 msgstr "Ошибка при создании каталога"
2996
2997 #: src/exphtmldlg.c:232
2998 msgid "Error creating HTML file"
2999 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3000
3001 #: src/exphtmldlg.c:318
3002 msgid "Select HTML output file"
3003 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3004
3005 #: src/exphtmldlg.c:382
3006 msgid "HTML Output File"
3007 msgstr "Результирующий HTML файл"
3008
3009 #: src/exphtmldlg.c:391
3010 #: src/expldifdlg.c:408
3011 #: src/export.c:169
3012 #: src/import.c:168
3013 #: src/importldif.c:682
3014 msgid "B_rowse"
3015 msgstr "П_росмотр"
3016
3017 #: src/exphtmldlg.c:444
3018 msgid "Stylesheet"
3019 msgstr "Таблица стилей"
3020
3021 #: src/exphtmldlg.c:452
3022 #: src/gtk/colorlabel.c:369
3023 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3024 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156
3025 #: src/mainwindow.c:1064
3026 #: src/prefs_account.c:921
3027 #: src/prefs_toolbar.c:705
3028 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3029 #: src/summaryview.c:5771
3030 msgid "None"
3031 msgstr "Никакой"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:453
3034 #: src/prefs_other.c:113
3035 #: src/prefs_other.c:453
3036 msgid "Default"
3037 msgstr "По умолчанию"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:454
3040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
3041 msgid "Full"
3042 msgstr "Полное"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:455
3045 msgid "Custom"
3046 msgstr "На выбор"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:456
3049 msgid "Custom-2"
3050 msgstr "На выбор-2"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:457
3053 msgid "Custom-3"
3054 msgstr "На выбор-3"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:458
3057 msgid "Custom-4"
3058 msgstr "На выбор-4"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:465
3061 msgid "Full Name Format"
3062 msgstr "Формат полного имени"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:473
3065 msgid "First Name, Last Name"
3066 msgstr "Имя, фамилия"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:474
3069 msgid "Last Name, First Name"
3070 msgstr "Фамилия, имя"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:481
3073 msgid "Color Banding"
3074 msgstr "Объединение цветов"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:487
3077 msgid "Format Email Links"
3078 msgstr "Формат почтовых ссылок"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:493
3081 msgid "Format User Attributes"
3082 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:538
3085 #: src/expldifdlg.c:612
3086 #: src/importldif.c:890
3087 msgid "Address Book :"
3088 msgstr "Адресная книга :"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:548
3091 #: src/expldifdlg.c:622
3092 #: src/importldif.c:900
3093 msgid "File Name :"
3094 msgstr "Имя файла :"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:558
3097 msgid "Open with Web Browser"
3098 msgstr "Открыть в браузере"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:590
3101 msgid "Export Address Book to HTML File"
3102 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:656
3105 #: src/expldifdlg.c:721
3106 #: src/importldif.c:1020
3107 msgid "File Info"
3108 msgstr "Информация о файле"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:657
3111 msgid "Format"
3112 msgstr "Формат"
3113
3114 #: src/expldifdlg.c:107
3115 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3116 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3117
3118 #: src/expldifdlg.c:110
3119 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3120 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3121
3122 #: src/expldifdlg.c:186
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3126 "does not exist. OK to create new directory?"
3127 msgstr ""
3128 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
3129 "не существует. Создать новый каталог?"
3130
3131 #: src/expldifdlg.c:198
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3135 "%s"
3136 msgstr ""
3137 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3138 "%s"
3139
3140 #: src/expldifdlg.c:240
3141 msgid "Suffix was not supplied"
3142 msgstr "Не был указан суффикс"
3143
3144 #: src/expldifdlg.c:242
3145 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3146 msgstr "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите продолжать без суффикса?"
3147
3148 #: src/expldifdlg.c:260
3149 msgid "Error creating LDIF file"
3150 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3151
3152 #: src/expldifdlg.c:335
3153 msgid "Select LDIF output file"
3154 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3155
3156 #: src/expldifdlg.c:399
3157 msgid "LDIF Output File"
3158 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:430
3161 msgid ""
3162 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3163 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3164 msgstr ""
3165 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
3166 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:436
3169 msgid ""
3170 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3171 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3172 msgstr ""
3173 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
3174 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:442
3177 msgid ""
3178 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3179 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3180 msgstr ""
3181 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
3182 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:489
3185 msgid "Suffix"
3186 msgstr "Суффикс"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:499
3189 msgid ""
3190 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3191 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3192 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3193 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3194 msgstr ""
3195 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента LDAP записи. Примеры:\n"
3196 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3197 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3198 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:507
3201 msgid "Relative DN"
3202 msgstr "Относительный DN"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:515
3205 msgid "Unique ID"
3206 msgstr "Уникальный ID"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:523
3209 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3210 msgstr "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных опций RDN, которые используются для создания DN."
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:543
3213 msgid "Use DN attribute if present in data"
3214 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:548
3217 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3218 msgstr "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:558
3221 msgid "Exclude record if no Email Address"
3222 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:563
3225 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3226 msgstr "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции позволит игнорировать такие записи."
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:655
3229 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3230 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:722
3233 msgid "Distinguished Name"
3234 msgstr "Характерное имя"
3235
3236 #: src/export.c:110
3237 #: src/summaryview.c:7854
3238 msgid "Export to mbox file"
3239 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3240
3241 #: src/export.c:129
3242 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3243 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3244
3245 #: src/export.c:140
3246 msgid "Source folder:"
3247 msgstr "Каталог источник:"
3248
3249 #: src/export.c:146
3250 #: src/import.c:140
3251 msgid "Mbox file:"
3252 msgstr "Mbox файл:"
3253
3254 #: src/export.c:201
3255 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3256 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3257
3258 #: src/export.c:206
3259 msgid "Source folder can't be left empty."
3260 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3261
3262 #: src/export.c:219
3263 msgid "Couldn't find the source folder."
3264 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3265
3266 #: src/export.c:242
3267 msgid "Select exporting file"
3268 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3269
3270 #: src/exporthtml.c:762
3271 msgid "Full Name"
3272 msgstr "Полное имя"
3273
3274 #: src/exporthtml.c:766
3275 #: src/importldif.c:1021
3276 msgid "Attributes"
3277 msgstr "Атрибуты"
3278
3279 #: src/exporthtml.c:969
3280 msgid "Claws Mail Address Book"
3281 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3282
3283 #: src/exporthtml.c:1083
3284 #: src/exportldif.c:551
3285 msgid "Name already exists but is not a directory."
3286 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3287
3288 #: src/exporthtml.c:1086
3289 #: src/exportldif.c:554
3290 msgid "No permissions to create directory."
3291 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3292
3293 #: src/exporthtml.c:1089
3294 #: src/exportldif.c:557
3295 msgid "Name is too long."
3296 msgstr "Имя слишком длинное."
3297
3298 #: src/exporthtml.c:1092
3299 #: src/exportldif.c:560
3300 msgid "Not specified."
3301 msgstr "Не указано."
3302
3303 #: src/folder.c:1442
3304 #: src/foldersel.c:367
3305 #: src/prefs_folder_item.c:296
3306 msgid "Inbox"
3307 msgstr "Входящие"
3308
3309 #: src/folder.c:1446
3310 #: src/foldersel.c:371
3311 msgid "Sent"
3312 msgstr "Отправленные"
3313
3314 #: src/folder.c:1450
3315 #: src/foldersel.c:375
3316 #: src/prefs_folder_item.c:299
3317 msgid "Queue"
3318 msgstr "Очередь"
3319
3320 #: src/folder.c:1454
3321 #: src/foldersel.c:379
3322 #: src/prefs_folder_item.c:300
3323 #: src/toolbar.c:361
3324 #: src/toolbar.c:396
3325 msgid "Trash"
3326 msgstr "Корзина"
3327
3328 #: src/folder.c:1458
3329 #: src/foldersel.c:383
3330 #: src/prefs_folder_item.c:298
3331 msgid "Drafts"
3332 msgstr "Черновики"
3333
3334 #: src/folder.c:1894
3335 #, c-format
3336 msgid "Processing (%s)...\n"
3337 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3338
3339 #: src/folder.c:3112
3340 #, c-format
3341 msgid "Copying %s to %s...\n"
3342 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3343
3344 #: src/folder.c:3112
3345 #, c-format
3346 msgid "Moving %s to %s...\n"
3347 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3348
3349 #: src/folder.c:3399
3350 #, c-format
3351 msgid "Updating cache for %s..."
3352 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3353
3354 #: src/folder.c:4232
3355 msgid "Processing messages..."
3356 msgstr "Обработка сообщений..."
3357
3358 #: src/folder.c:4368
3359 #, c-format
3360 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3361 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3362
3363 #: src/foldersel.c:221
3364 msgid "Select folder"
3365 msgstr "Выбрать папку"
3366
3367 #: src/foldersel.c:547
3368 #: src/imap_gtk.c:196
3369 #: src/mh_gtk.c:144
3370 msgid "NewFolder"
3371 msgstr "Новая папка"
3372
3373 #: src/foldersel.c:555
3374 #: src/imap_gtk.c:207
3375 #: src/imap_gtk.c:213
3376 #: src/imap_gtk.c:270
3377 #: src/mh_gtk.c:152
3378 #: src/mh_gtk.c:259
3379 #: src/news_gtk.c:314
3380 #, c-format
3381 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3382 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3383
3384 #: src/foldersel.c:565
3385 #: src/imap_gtk.c:223
3386 #: src/imap_gtk.c:282
3387 #: src/mh_gtk.c:162
3388 #: src/mh_gtk.c:266
3389 #: src/news_gtk.c:321
3390 #, c-format
3391 msgid "The folder '%s' already exists."
3392 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3393
3394 #: src/foldersel.c:572
3395 #: src/imap_gtk.c:229
3396 #: src/mh_gtk.c:168
3397 #, c-format
3398 msgid "Can't create the folder '%s'."
3399 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3400
3401 #: src/folderview.c:278
3402 msgid "Mark all re_ad"
3403 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3404
3405 #: src/folderview.c:280
3406 msgid "R_un processing rules"
3407 msgstr "Запустить обработку"
3408
3409 #: src/folderview.c:281
3410 #: src/mainwindow.c:499
3411 msgid "_Search folder..."
3412 msgstr "_Поиск в папке..."
3413
3414 #: src/folderview.c:283
3415 msgid "Process_ing..."
3416 msgstr "_Обработка..."
3417
3418 #: src/folderview.c:284
3419 msgid "Empty _trash..."
3420 msgstr "Очистить _корзину..."
3421
3422 #: src/folderview.c:285
3423 msgid "Send _queue..."
3424 msgstr "Отправить _очередь..."
3425
3426 #: src/folderview.c:428
3427 #: src/folderview.c:475
3428 #: src/prefs_folder_column.c:78
3429 #: src/prefs_matcher.c:369
3430 #: src/summaryview.c:6042
3431 msgid "New"
3432 msgstr "Новый"
3433
3434 #: src/folderview.c:429
3435 #: src/folderview.c:476
3436 #: src/prefs_folder_column.c:79
3437 #: src/prefs_matcher.c:368
3438 #: src/summaryview.c:6044
3439 msgid "Unread"
3440 msgstr "Непрочитанный"
3441
3442 #: src/folderview.c:430
3443 #: src/prefs_folder_column.c:80
3444 msgid "Total"
3445 msgstr "Всего"
3446
3447 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3448 #: src/folderview.c:478
3449 #: src/summaryview.c:602
3450 msgid "#"
3451 msgstr "#"
3452
3453 #: src/folderview.c:789
3454 msgid "Setting folder info..."
3455 msgstr "Настройка информации папки..."
3456
3457 #: src/folderview.c:852
3458 #: src/summaryview.c:4073
3459 msgid "Mark all as read"
3460 msgstr "Пометить как прочитанное"
3461
3462 #: src/folderview.c:853
3463 #: src/summaryview.c:4074
3464 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3465 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочитанные?"
3466
3467 #: src/folderview.c:1075
3468 #: src/imap.c:4011
3469 #: src/mainwindow.c:4846
3470 #: src/setup.c:90
3471 #, c-format
3472 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3473 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3474
3475 #: src/folderview.c:1079
3476 #: src/imap.c:4016
3477 #: src/mainwindow.c:4851
3478 #: src/setup.c:95
3479 #, c-format
3480 msgid "Scanning folder %s ..."
3481 msgstr "Сканирование папки  %s ..."
3482
3483 #: src/folderview.c:1110
3484 msgid "Rebuild folder tree"
3485 msgstr "Перестроить дерево папок"
3486
3487 #: src/folderview.c:1111
3488 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3489 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3490
3491 #: src/folderview.c:1121
3492 msgid "Rebuilding folder tree..."
3493 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3494
3495 #: src/folderview.c:1123
3496 #: src/folderview.c:1164
3497 msgid "Scanning folder tree..."
3498 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3499
3500 #: src/folderview.c:1255
3501 #, c-format
3502 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3503 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3504
3505 #: src/folderview.c:1309
3506 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3507 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3508
3509 #: src/folderview.c:2144
3510 #, c-format
3511 msgid "Closing Folder %s..."
3512 msgstr "Закрытие папки %s..."
3513
3514 #: src/folderview.c:2239
3515 #, c-format
3516 msgid "Opening Folder %s..."
3517 msgstr "Открывается папка %s..."
3518
3519 #: src/folderview.c:2257
3520 msgid "Folder could not be opened."
3521 msgstr "Папка не может быть открыта."
3522
3523 #: src/folderview.c:2419
3524 #: src/mainwindow.c:2888
3525 #: src/mainwindow.c:2892
3526 msgid "Empty trash"
3527 msgstr "Очистить корзину"
3528
3529 #: src/folderview.c:2420
3530 msgid "Delete all messages in trash?"
3531 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3532
3533 #: src/folderview.c:2421
3534 msgid "+_Empty trash"
3535 msgstr "+_Очистить корзину"
3536
3537 #: src/folderview.c:2465
3538 #: src/inc.c:1599
3539 #: src/toolbar.c:2566
3540 msgid "Offline warning"
3541 msgstr "Автономная работа"
3542
3543 #: src/folderview.c:2466
3544 #: src/toolbar.c:2567
3545 msgid "You're working offline. Override?"
3546 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3547
3548 #: src/folderview.c:2477
3549 #: src/toolbar.c:2586
3550 msgid "Send queued messages"
3551 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3552
3553 #: src/folderview.c:2478
3554 #: src/toolbar.c:2587
3555 msgid "Send all queued messages?"
3556 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3557
3558 #: src/folderview.c:2479
3559 #: src/messageview.c:804
3560 #: src/messageview.c:821
3561 #: src/toolbar.c:2588
3562 msgid "_Send"
3563 msgstr "_Отправить"
3564
3565 #: src/folderview.c:2487
3566 #: src/toolbar.c:2606
3567 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3568 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3569
3570 #: src/folderview.c:2490
3571 #: src/main.c:2411
3572 #: src/toolbar.c:2609
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3576 "%s"
3577 msgstr ""
3578 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3579 "%s"
3580
3581 #: src/folderview.c:2572
3582 #, c-format
3583 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3584 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3585
3586 #: src/folderview.c:2573
3587 #, c-format
3588 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3589 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3590
3591 #: src/folderview.c:2575
3592 msgid "Copy folder"
3593 msgstr "Копировать папку"
3594
3595 #: src/folderview.c:2575
3596 msgid "Move folder"
3597 msgstr "Переместить папку"
3598
3599 #: src/folderview.c:2586
3600 #, c-format
3601 msgid "Copying %s to %s..."
3602 msgstr "Копирование %s в %s..."
3603
3604 #: src/folderview.c:2586
3605 #, c-format
3606 msgid "Moving %s to %s..."
3607 msgstr "Перенос %s в %s..."
3608
3609 #: src/folderview.c:2617
3610 msgid "Source and destination are the same."
3611 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3612
3613 #: src/folderview.c:2620
3614 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3615 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3616
3617 #: src/folderview.c:2621
3618 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3619 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3620
3621 #: src/folderview.c:2624
3622 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3623 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3624
3625 #: src/folderview.c:2627
3626 msgid "Copy failed!"
3627 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3628
3629 #: src/folderview.c:2627
3630 msgid "Move failed!"
3631 msgstr "Перенос не удался!"
3632
3633 #: src/folderview.c:2678
3634 #, c-format
3635 msgid "Processing configuration for folder %s"
3636 msgstr "Обработка параметров папки %s"
3637
3638 #: src/folderview.c:3066
3639 #: src/summaryview.c:4503
3640 #: src/summaryview.c:4602
3641 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3642 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3643
3644 #: src/gedit-print.c:138
3645 #: src/messageview.c:2034
3646 #: src/summaryview.c:4825
3647 #: src/toolbar.c:196
3648 #: src/toolbar.c:403
3649 msgid "Print"
3650 msgstr "Печать"
3651
3652 #: src/gedit-print.c:236
3653 msgid "Preparing pages..."
3654 msgstr "Подготовка страниц..."
3655
3656 #: src/gedit-print.c:263
3657 #, c-format
3658 msgid "Rendering page %d of %d..."
3659 msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
3660
3661 #: src/gedit-print.c:265
3662 #, c-format
3663 msgid "Printing page %d of %d..."
3664 msgstr "Печать страницы %d из %d..."
3665
3666 #: src/gedit-print.c:287
3667 #: src/printing.c:350
3668 msgid "Print preview"
3669 msgstr "Предпросмотр печати"
3670
3671 #: src/gedit-print.c:428
3672 msgid "Page %N of %Q"
3673 msgstr "Страница %N из %Q"
3674
3675 #: src/grouplistdialog.c:160
3676 msgid "Newsgroup subscription"
3677 msgstr "Подписка на группы новостей"
3678
3679 #: src/grouplistdialog.c:176
3680 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3681 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3682
3683 #: src/grouplistdialog.c:182
3684 msgid "Find groups:"
3685 msgstr "Найти группы:"
3686
3687 #: src/grouplistdialog.c:190
3688 msgid " Search "
3689 msgstr " Поиск "
3690
3691 #: src/grouplistdialog.c:202
3692 msgid "Newsgroup name"
3693 msgstr "Имя группы новостей"
3694
3695 #: src/grouplistdialog.c:203
3696 msgid "Messages"
3697 msgstr "Сообщения"
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:204
3700 msgid "Type"
3701 msgstr "Тип"
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:333
3704 msgid "moderated"
3705 msgstr "модерируется"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:335
3708 msgid "readonly"
3709 msgstr "только для чтения"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:337
3712 msgid "unknown"
3713 msgstr "неизвестно"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:406
3716 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3717 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:443
3720 #: src/summaryview.c:1640
3721 msgid "Done."
3722 msgstr "Готово."
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:476
3725 #, c-format
3726 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3727 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)"
3728
3729 #: src/gtk/about.c:122
3730 msgid ""
3731 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3732 "\n"
3733 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3734 msgstr ""
3735 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3736 "\n"
3737 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3738
3739 #: src/gtk/about.c:128
3740 msgid ""
3741 "\n"
3742 "\n"
3743 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3744 msgstr ""
3745 "\n"
3746 "\n"
3747 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное согласно лицензии GPL. Если вы желаете оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, можете сделать так на:\n"
3748
3749 #: src/gtk/about.c:144
3750 msgid ""
3751 "\n"
3752 "\n"
3753 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3754 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3755 "and the Claws Mail team"
3756 msgstr ""
3757 "\n"
3758 "\n"
3759 "Авторское право (C) 1999-2008\n"
3760 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3761 "и команда Claws Mail"
3762
3763 #: src/gtk/about.c:147
3764 msgid ""
3765 "\n"
3766 "\n"
3767 "System Information\n"
3768 msgstr ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "Системная информация\n"
3772
3773 #: src/gtk/about.c:153
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3777 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3778 "Operating System: %s %s (%s)"
3779 msgstr ""
3780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3781 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3782 "Операционная система: %s %s (%s)"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:162
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3788 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3789 "Operating System: %s"
3790 msgstr ""
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3793 "Операционная система: %s"
3794
3795 #: src/gtk/about.c:171
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3800 "Operating System: unknown"
3801 msgstr ""
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3804 "Операционная система: неопознана"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:228
3807 #: src/prefs_themes.c:726
3808 #: src/wizard.c:542
3809 msgid "The Claws Mail Team"
3810 msgstr "Команда Claws Mail"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:247
3813 msgid "Previous team members"
3814 msgstr "В прошлом члены команды"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:266
3817 msgid "The translation team"
3818 msgstr "Команда переводчиков"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:285
3821 msgid "Documentation team"
3822 msgstr "Команда поддержки документации"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:304
3825 msgid "Logo"
3826 msgstr "Логотип"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:323
3829 msgid "Icons"
3830 msgstr "Пиктограммы"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:342
3833 msgid "Contributors"
3834 msgstr "Помощники"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:390
3837 msgid "Compiled-in Features\n"
3838 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:406
3841 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3842 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:416
3845 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3846 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:426
3849 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3850 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:436
3853 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3854 msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:446
3857 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3858 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:457
3861 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3862 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:467
3865 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3866 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:477
3869 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3870 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:487
3873 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3874 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:497
3877 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3878 msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:507
3881 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3882 msgstr "поддержка сессий\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:517
3885 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3886 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:527
3889 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3890 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:559
3893 msgid ""
3894 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3895 "\n"
3896 msgstr ""
3897 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более поздней версии.\n"
3898 "\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:565
3901 msgid ""
3902 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3903 "\n"
3904 msgstr ""
3905 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n"
3906 "\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:583
3909 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3910 msgstr "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General Public License. Если нет, смотрите <"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:588
3913 msgid ""
3914 ">. \n"
3915 "\n"
3916 msgstr ""
3917 ">. \n"
3918 "\n"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:591
3921 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3922 msgstr "Этот продукт содержит програмное обеспечение, разработанное проектом OpenSSL для испольвания в OpenSSL Toolkit ("
3923
3924 #: src/gtk/about.c:595
3925 msgid ").\n"
3926 msgstr ").\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:689
3929 msgid "About Claws Mail"
3930 msgstr "О программе Claws Mail"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:740
3933 msgid ""
3934 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3935 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3936 "and the Claws Mail team"
3937 msgstr ""
3938 "Авторское право (C) 1999-2008\n"
3939 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3940 "и команда Claws Mail"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:754
3943 msgid "_Info"
3944 msgstr "_Информация"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:760
3947 msgid "_Authors"
3948 msgstr "_Авторы"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:766
3951 msgid "_Features"
3952 msgstr "_Возможности"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:772
3955 msgid "_License"
3956 msgstr "_Лицензия"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:780
3959 msgid "_Release Notes"
3960 msgstr "_О релизе"
3961
3962 #: src/gtk/colorlabel.c:37
3963 #: src/prefs_common.c:360
3964 msgid "Orange"
3965 msgstr "Оранжевый"
3966
3967 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3968 #: src/prefs_common.c:364
3969 msgid "Red"
3970 msgstr "Красный"
3971
3972 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3973 #: src/prefs_common.c:368
3974 msgid "Pink"
3975 msgstr "Розовый"
3976
3977 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3978 #: src/prefs_common.c:372
3979 msgid "Sky blue"
3980 msgstr "Голубой"
3981
3982 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3983 #: src/prefs_common.c:376
3984 msgid "Blue"
3985 msgstr "Синий"
3986
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3988 #: src/prefs_common.c:380
3989 msgid "Green"
3990 msgstr "Зеленый"
3991
3992 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3993 #: src/prefs_common.c:384
3994 msgid "Brown"
3995 msgstr "Коричневый"
3996
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3998 #: src/prefs_common.c:388
3999 msgid "Grey"
4000 msgstr "Зеленый"
4001
4002 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4003 #: src/prefs_common.c:392
4004 msgid "Light brown"
4005 msgstr "Светлокоричневый"
4006
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4008 #: src/prefs_common.c:396
4009 msgid "Dark red"
4010 msgstr "Темнокрасный"
4011
4012 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4013 #: src/prefs_common.c:400
4014 msgid "Dark pink"
4015 msgstr "Темнорозовый"
4016
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4018 #: src/prefs_common.c:404
4019 msgid "Steel blue"
4020 msgstr "Голубая сталь"
4021
4022 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4023 #: src/prefs_common.c:408
4024 msgid "Gold"
4025 msgstr "Золотой"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4028 #: src/prefs_common.c:412
4029 msgid "Bright green"
4030 msgstr "Светлозеленый"
4031
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4033 #: src/prefs_common.c:416
4034 msgid "Magenta"
4035 msgstr "Малиновый"
4036
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:331
4038 #, c-format
4039 msgid "Ctrl+%c"
4040 msgstr "Ctrl+%c"
4041
4042 #: src/gtk/foldersort.c:156
4043 msgid "Set folder order"
4044 msgstr "Порядок сортировки папок"
4045
4046 #: src/gtk/foldersort.c:190
4047 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4048 msgstr "Перемещение папкок вверх или вниз позволит исменить порядок сортировки."
4049
4050 #: src/gtk/foldersort.c:216
4051 #: src/toolbar.c:384
4052 msgid "Folders"
4053 msgstr "Папки"
4054
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:381
4056 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
4057 msgid "No dictionary selected."
4058 msgstr "Словарь не выбран."
4059
4060 #: src/gtk/gtkaspell.c:405
4061 #: src/gtk/gtkaspell.c:435
4062 #, c-format
4063 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4064 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4065
4066 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
4067 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4068 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
4069
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
4071 #, c-format
4072 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4073 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4074
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
4076 msgid "No misspelled word found."
4077 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4078
4079 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
4080 msgid "Replace unknown word"
4081 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4082
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
4084 #, c-format
4085 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4086 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
4087
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
4089 msgid ""
4090 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4091 "will learn from mistake.\n"
4092 msgstr ""
4093 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4094 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4095
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
4097 #, c-format
4098 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4099 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
4100
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
4102 msgid "Accept in this session"
4103 msgstr "Принять для этой сессии"
4104
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
4106 msgid "Add to personal dictionary"
4107 msgstr "Добавить в личный словарь"
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
4110 msgid "Replace with..."
4111 msgstr "Заменить на..."
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
4114 #, c-format
4115 msgid "Check with %s"
4116 msgstr "Проверить с %s"
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
4119 msgid "(no suggestions)"
4120 msgstr "(нет предположений)"
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
4124 msgid "More..."
4125 msgstr "Больше..."
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
4128 #, c-format
4129 msgid "Dictionary: %s"
4130 msgstr "Словарь: %s"
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
4133 #, c-format
4134 msgid "Use alternate (%s)"
4135 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4136
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4138 msgid "Use both dictionaries"
4139 msgstr "Использовать оба словаря"
4140
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
4142 #: src/prefs_spelling.c:141
4143 msgid "Check while typing"
4144 msgstr "Проверять при наборе"
4145
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4147 msgid "Change dictionary"
4148 msgstr "Изменить словарь"
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4154 "%s"
4155 msgstr ""
4156 "Невозможно сменить словарь.\n"
4157 "%s"
4158
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4163 "%s"
4164 msgstr ""
4165 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
4166 "%s"
4167
4168 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
4169 msgid "Configuration"
4170 msgstr "Параметры"
4171
4172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4173 msgid "Configuration options for the print job"
4174 msgstr "Параметры задания печати"
4175
4176 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
4177 msgid "Source Buffer"
4178 msgstr "Буфер исходного кода"
4179
4180 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4181 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4182 msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
4183
4184 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4185 msgid "Tabs Width"
4186 msgstr "Ширина табуляций"
4187
4188 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4189 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4190 msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
4191
4192 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4193 msgid "Wrap Mode"
4194 msgstr "Режим переноса строк"
4195
4196 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4197 msgid "Word wrapping mode"
4198 msgstr "Режим переноса слов"
4199
4200 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4201 msgid "Highlight"
4202 msgstr "Подсветка"
4203
4204 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4205 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4206 msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
4207
4208 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4209 msgid "Font"
4210 msgstr "Шрифт"
4211
4212 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4213 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4214 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
4215
4216 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4217 msgid "Font Description"
4218 msgstr "Описание шрифта"
4219
4220 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4221 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4222 msgstr "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
4223
4224 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325
4225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4226 msgid "Numbers Font"
4227 msgstr "Число шрифтов"
4228
4229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4230 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4231 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
4232
4233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4234 msgid "Font description to use for the line numbers"
4235 msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
4236
4237 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4238 msgid "Print Line Numbers"
4239 msgstr "Печать номеров строк"
4240
4241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4242 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4243 msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
4244
4245 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4246 msgid "Print Header"
4247 msgstr "Печать заголовка"
4248
4249 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4250 msgid "Whether to print a header in each page"
4251 msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
4252
4253 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4254 msgid "Print Footer"
4255 msgstr "Печать сносок"
4256
4257 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4258 msgid "Whether to print a footer in each page"
4259 msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
4260
4261 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4262 msgid "Header and Footer Font"
4263 msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
4264
4265 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4266 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4267 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
4268
4269 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4270 msgid "Header and Footer Font Description"
4271 msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
4272
4273 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4274 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4275 msgstr "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:8
4278 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4279 #: src/prefs_matcher.c:2028
4280 #: src/prefs_summary_column.c:83
4281 #: src/quote_fmt.c:48
4282 #: src/summaryview.c:600
4283 msgid "Date"
4284 msgstr "Дата"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:8
4287 msgid "Date:"
4288 msgstr "Дата:"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:9
4291 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4292 #: src/prefs_matcher.c:2025
4293 #: src/prefs_summary_column.c:81
4294 #: src/prefs_template.c:79
4295 #: src/quote_fmt.c:49
4296 #: src/quote_fmt.c:167
4297 #: src/quote_fmt.c:295
4298 #: src/quote_fmt.c:427
4299 #: src/summaryview.c:598
4300 msgid "From"
4301 msgstr "От"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:9
4304 #: src/summary_search.c:352
4305 msgid "From:"
4306 msgstr "От:"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:10
4309 #: src/toolbar.c:393
4310 msgid "Sender"
4311 msgstr "Отправителю"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:10
4314 msgid "Sender:"
4315 msgstr "Отправителю:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:11
4318 #: src/prefs_account.c:1981
4319 msgid "Reply-To"
4320 msgstr "Oтветить"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:12
4323 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4324 #: src/prefs_matcher.c:2026
4325 #: src/prefs_summary_column.c:82
4326 #: src/prefs_template.c:81
4327 #: src/quote_fmt.c:56
4328 #: src/summaryview.c:599
4329 msgid "To"
4330 msgstr "Кому"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:13
4333 #: src/prefs_account.c:1955
4334 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4335 #: src/prefs_matcher.c:2027
4336 #: src/prefs_template.c:82
4337 #: src/quote_fmt.c:57
4338 msgid "Cc"
4339 msgstr "Копия"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:14
4342 #: src/prefs_account.c:1968
4343 #: src/prefs_template.c:83
4344 msgid "Bcc"
4345 msgstr "Скрытая копия"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:15
4348 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4349 #: src/prefs_matcher.c:2029
4350 #: src/quote_fmt.c:60
4351 msgid "Message-ID"
4352 msgstr "Идентификатор сообщения"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:15
4355 msgid "Message-ID:"
4356 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:16
4359 msgid "In-Reply-To"
4360 msgstr "В ответ на"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:16
4363 msgid "In-Reply-To:"
4364 msgstr "В ответе кому:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:17
4367 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4368 #: src/prefs_matcher.c:2031
4369 #: src/quote_fmt.c:59
4370 msgid "References"
4371 msgstr "Ссылки"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:17
4374 msgid "References:"
4375 msgstr "Связи:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:18
4378 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4379 #: src/prefs_matcher.c:2024
4380 #: src/prefs_summary_column.c:80
4381 #: src/prefs_template.c:84
4382 #: src/quote_fmt.c:55
4383 #: src/quote_fmt.c:186
4384 #: src/summaryview.c:597
4385 msgid "Subject"
4386 msgstr "Тема"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:19
4389 msgid "Comments"
4390 msgstr "Комментарии"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:19
4393 msgid "Comments:"
4394 msgstr "Комментарии:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:20
4397 msgid "Keywords"
4398 msgstr "Ключевые слова"
4399