2008-10-04 [paul] 3.6.0cvs3
[claws.git] / po / ru.po
1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian translation of Claws Mail
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Исправления в переводе приветствуются :о)
5 #
6 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
7 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-07.
8 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: ru\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-10-01 18:22+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-10-02 20:19+0400\n"
15 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: src/account.c:384
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
29 "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n"
30 "сообщениями перед изменением учётных записей."
31
32 #: src/account.c:431
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Невозможно создать папку."
35
36 #: src/account.c:702
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Правка учётных записей"
39
40 #: src/account.c:724
41 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
42 msgstr "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию отмечена жирным шрифтом."
43
44 #: src/account.c:795
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Сделать уч. записью по умолчанию "
47
48 #: src/account.c:887
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
51
52 #: src/account.c:894
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Копировать %s"
56
57 #: src/account.c:1053
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1055
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Безымянный)"
65
66 #: src/account.c:1056
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Удалить учётную запись"
69
70 #: src/account.c:1527
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "G"
73
74 #: src/account.c:1533
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
77
78 #: src/account.c:1540
79 #: src/addressadd.c:192
80 #: src/addressbook.c:122
81 #: src/addrduplicates.c:480
82 #: src/compose.c:6395
83 #: src/compose.c:6689
84 #: src/editaddress.c:1269
85 #: src/editaddress.c:1326
86 #: src/editaddress.c:1342
87 #: src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:287
89 #: src/editjpilot.c:257
90 #: src/editldap.c:429
91 #: src/editvcard.c:173
92 #: src/importmutt.c:223
93 #: src/importpine.c:222
94 #: src/mimeview.c:268
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
96 #: src/prefs_filtering.c:379
97 #: src/prefs_filtering.c:1917
98 #: src/prefs_template.c:77
99 msgid "Name"
100 msgstr "Имя"
101
102 #: src/account.c:1548
103 #: src/prefs_account.c:1072
104 #: src/prefs_account.c:3808
105 msgid "Protocol"
106 msgstr "Протокол"
107
108 #: src/account.c:1556
109 #: src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Server"
111 msgstr "Сервер"
112
113 #: src/action.c:373
114 #, c-format
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
117
118 #: src/action.c:404
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
121
122 #: src/action.c:421
123 #, c-format
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
126
127 #: src/action.c:586
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 msgstr ""
133 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
134 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
135
136 #: src/action.c:698
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
139
140 #: src/action.c:700
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Неверное действие фильтрации:\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:922
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n"
156 "%s"
157
158 #: src/action.c:1017
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Could not fork to execute the following command:\n"
162 "%s\n"
163 "%s"
164 msgstr ""
165 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
166 "%s\n"
167 "%s"
168
169 #: src/action.c:1237
170 #: src/action.c:1393
171 msgid "Completed"
172 msgstr "Завершено"
173
174 #: src/action.c:1273
175 #, c-format
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Запуск: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1277
180 #, c-format
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Завершено: %s\n"
183
184 #: src/action.c:1310
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Действия ввода/вывода"
187
188 #: src/action.c:1629
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "  %s"
194 msgstr ""
195 "Введите параметр для следующего действия:\n"
196 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
197 "  %s"
198
199 #: src/action.c:1634
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
202
203 #: src/action.c:1638
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "  %s"
209 msgstr ""
210 "Введите параметр для следующего действия:\n"
211 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
212 "  %s"
213
214 #: src/action.c:1643
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Указанный пользователем параметр"
217
218 #: src/addr_compl.c:590
219 #: src/addressbook.c:4873
220 msgid "Group"
221 msgstr "Группа"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:64
224 msgid "date of birth"
225 msgstr "Дата рождения"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:65
228 msgid "address"
229 msgstr "Адрес"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:66
232 msgid "phone"
233 msgstr "Телефон"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:67
236 msgid "mobile phone"
237 msgstr "Мобильный телефон"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:68
240 msgid "organization"
241 msgstr "Организация"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "office address"
245 msgstr "Рабочий адрес"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:70
248 msgid "office phone"
249 msgstr "рабочий телефон"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:71
252 msgid "fax"
253 msgstr "Факс"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:72
256 msgid "website"
257 msgstr "Веб-сайт"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:140
260 msgid "Attribute name"
261 msgstr "Имя свойства"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:155
264 msgid "Delete all attribute names"
265 msgstr "Удалить все свойства"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
269 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:180
272 msgid "Delete attribute name"
273 msgstr "Удалить свойство"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
277 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:190
280 msgid "Reset to default"
281 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:191
284 msgid ""
285 "Do you really want to replace all attribute names\n"
286 "with the default set?"
287 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:211
290 #: src/addressbook.c:444
291 #: src/addressbook.c:472
292 #: src/addressbook.c:489
293 #: src/edittags.c:269
294 #: src/prefs_actions.c:1087
295 #: src/prefs_filtering.c:1754
296 #: src/prefs_template.c:1089
297 msgid "_Delete"
298 msgstr "_Удалить"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:212
301 #: src/edittags.c:270
302 #: src/prefs_actions.c:1088
303 #: src/prefs_filtering.c:1755
304 #: src/prefs_template.c:1090
305 msgid "Delete _all"
306 msgstr "Удалить _все"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:213
309 msgid "_Reset to default"
310 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:412
313 msgid "Attribute name is not set."
314 msgstr "Имя свойства не указано."
315
316 #: src/addrcustomattr.c:471
317 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
318 msgstr "Изменить свойства"
319
320 #: src/addrcustomattr.c:485
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Имя свойства:"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:522
325 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
326 msgstr "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для контактов свойства."
327
328 #: src/addressadd.c:161
329 #: src/prefs_filtering_action.c:186
330 msgid "Add to address book"
331 msgstr "Добавить в адресную книгу"
332
333 #: src/addressadd.c:184
334 msgid "Contact"
335 msgstr "Контакт"
336
337 #: src/addressadd.c:204
338 #: src/addrduplicates.c:451
339 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
340 #: src/toolbar.c:415
341 msgid "Address"
342 msgstr "Адрес"
343
344 #: src/addressadd.c:215
345 #: src/addressbook.c:124
346 #: src/editaddress.c:1061
347 #: src/editaddress.c:1136
348 #: src/editgroup.c:289
349 msgid "Remarks"
350 msgstr "Примечания"
351
352 #: src/addressadd.c:234
353 #: src/addressbook_foldersel.c:159
354 msgid "Select Address Book Folder"
355 msgstr "Выберите папку адресной книги"
356
357 #: src/addressadd.c:430
358 #: src/editaddress.c:1576
359 #: src/headerview.c:346
360 #: src/textview.c:1962
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to save image: \n"
364 "%s"
365 msgstr ""
366 "Не удалось сохранить изображение:\n"
367 "%s"
368
369 #: src/addressadd.c:443
370 #: src/addressbook.c:3243
371 #: src/addressbook.c:3293
372 msgid "Add address(es)"
373 msgstr "Добавить адрес(а)"
374
375 #: src/addressadd.c:444
376 msgid "Can't add the specified address"
377 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
378
379 #: src/addressbook.c:123
380 #: src/addressbook.c:4857
381 #: src/editaddress.c:1058
382 #: src/editaddress.c:1119
383 #: src/editgroup.c:288
384 #: src/expldifdlg.c:517
385 #: src/exporthtml.c:595
386 #: src/exporthtml.c:759
387 #: src/ldif.c:784
388 msgid "Email Address"
389 msgstr "Электронный адрес"
390
391 #: src/addressbook.c:411
392 #: src/compose.c:540
393 #: src/mainwindow.c:461
394 #: src/messageview.c:189
395 msgid "_Message"
396 msgstr "_Сообщение"
397
398 #: src/addressbook.c:412
399 #: src/addressbook.c:443
400 #: src/addressbook.c:471
401 #: src/addressbook.c:488
402 #: src/compose.c:541
403 #: src/mainwindow.c:459
404 #: src/messageview.c:187
405 msgid "_Edit"
406 msgstr "_Правка"
407
408 #: src/addressbook.c:413
409 #: src/compose.c:546
410 #: src/mainwindow.c:462
411 #: src/messageview.c:190
412 msgid "_Tools"
413 msgstr "_Сервис"
414
415 #: src/addressbook.c:414
416 #: src/compose.c:547
417 #: src/mainwindow.c:464
418 #: src/messageview.c:191
419 msgid "_Help"
420 msgstr "_Справка"
421
422 #: src/addressbook.c:417
423 #: src/addressbook.c:474
424 msgid "New _Book"
425 msgstr "Новая _книга"
426
427 #: src/addressbook.c:418
428 #: src/addressbook.c:475
429 msgid "New _Folder"
430 msgstr "Новая _папка"
431
432 #: src/addressbook.c:419
433 msgid "New _vCard"
434 msgstr "Новый _vCard"
435
436 #: src/addressbook.c:423
437 msgid "New _JPilot"
438 msgstr "Новый _JPilot"
439
440 #: src/addressbook.c:426
441 msgid "New LDAP _Server"
442 msgstr "Добавить сервер LDAP"
443
444 #: src/addressbook.c:430
445 msgid "_Edit book"
446 msgstr "_Правка книги"
447
448 #: src/addressbook.c:431
449 msgid "_Delete book"
450 msgstr "_Удалить книгу"
451
452 #: src/addressbook.c:433
453 #: src/compose.c:557
454 msgid "_Save"
455 msgstr "Сохранить..."
456
457 #: src/addressbook.c:434
458 #: src/compose.c:559
459 #: src/messageview.c:201
460 msgid "_Close"
461 msgstr "Закрыть"
462
463 #: src/addressbook.c:437
464 #: src/addressbook.c:486
465 #: src/messageview.c:205
466 msgid "_Select all"
467 msgstr "_Выделить всё"
468
469 #: src/addressbook.c:439
470 #: src/addressbook.c:478
471 #: src/addressbook.c:494
472 msgid "C_ut"
473 msgstr "В_ырезать"
474
475 #: src/addressbook.c:440
476 #: src/addressbook.c:479
477 #: src/addressbook.c:495
478 #: src/compose.c:567
479 #: src/mainwindow.c:493
480 #: src/messageview.c:204
481 msgid "_Copy"
482 msgstr "_Копировать"
483
484 #: src/addressbook.c:441
485 #: src/addressbook.c:480
486 #: src/addressbook.c:496
487 #: src/compose.c:568
488 msgid "_Paste"
489 msgstr "_Вставить"
490
491 #: src/addressbook.c:446
492 #: src/addressbook.c:491
493 msgid "New _Address"
494 msgstr "Новый _адрес"
495
496 #: src/addressbook.c:447
497 #: src/addressbook.c:476
498 #: src/addressbook.c:492
499 msgid "New _Group"
500 msgstr "Новая _группа"
501
502 #: src/addressbook.c:449
503 #: src/addressbook.c:498
504 msgid "_Mail To"
505 msgstr "_Написать письмо"
506
507 #: src/addressbook.c:453
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
510
511 #: src/addressbook.c:454
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
514
515 #: src/addressbook.c:455
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
518
519 #: src/addressbook.c:457
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Экспорт в _HTML..."
522
523 #: src/addressbook.c:458
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
526
527 #: src/addressbook.c:460
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
530
531 #: src/addressbook.c:461
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
534
535 #: src/addressbook.c:464
536 #: src/compose.c:647
537 #: src/mainwindow.c:725
538 #: src/messageview.c:300
539 msgid "_About"
540 msgstr "О Claws Mail..."
541
542 #: src/addressbook.c:500
543 msgid "_Browse Entry"
544 msgstr "_Просмотр записи"
545
546 #: src/addressbook.c:513
547 #: src/crash.c:455
548 #: src/crash.c:474
549 #: src/importldif.c:115
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
551 #: src/prefs_themes.c:703
552 #: src/prefs_themes.c:735
553 #: src/prefs_themes.c:736
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "Неизвестно"
556
557 #: src/addressbook.c:520
558 #: src/addressbook.c:539
559 #: src/importldif.c:122
560 msgid "Success"
561 msgstr "Успешно"
562
563 #: src/addressbook.c:521
564 #: src/importldif.c:123
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Неверные параметры"
567
568 #: src/addressbook.c:522
569 #: src/importldif.c:124
570 msgid "File not specified"
571 msgstr "Не указан файл"
572
573 #: src/addressbook.c:523
574 #: src/importldif.c:125
575 msgid "Error opening file"
576 msgstr "Ошибка открытия файла"
577
578 #: src/addressbook.c:524
579 #: src/importldif.c:126
580 msgid "Error reading file"
581 msgstr "Ошибка чтения файла"
582
583 #: src/addressbook.c:525
584 #: src/importldif.c:127
585 msgid "End of file encountered"
586 msgstr "Неожиданный конец файла"
587
588 #: src/addressbook.c:526
589 #: src/importldif.c:128
590 msgid "Error allocating memory"
591 msgstr "Ошибка выделения памяти"
592
593 #: src/addressbook.c:527
594 #: src/importldif.c:129
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Неверный формат файла"
597
598 #: src/addressbook.c:528
599 #: src/importldif.c:130
600 msgid "Error writing to file"
601 msgstr "Ошибка записи в файл"
602
603 #: src/addressbook.c:529
604 #: src/importldif.c:131
605 msgid "Error opening directory"
606 msgstr "Ошибка чтения каталога"
607
608 #: src/addressbook.c:530
609 #: src/importldif.c:132
610 msgid "No path specified"
611 msgstr "Не указан путь"
612
613 #: src/addressbook.c:540
614 msgid "Error connecting to LDAP server"
615 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
616
617 #: src/addressbook.c:541
618 msgid "Error initializing LDAP"
619 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:542
622 msgid "Error binding to LDAP server"
623 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
624
625 #: src/addressbook.c:543
626 msgid "Error searching LDAP database"
627 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
628
629 #: src/addressbook.c:544
630 msgid "Timeout performing LDAP operation"
631 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
632
633 #: src/addressbook.c:545
634 msgid "Error in LDAP search criteria"
635 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
636
637 #: src/addressbook.c:546
638 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
639 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
640
641 #: src/addressbook.c:547
642 msgid "LDAP search terminated on request"
643 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
644
645 #: src/addressbook.c:548
646 msgid "Error starting TLS connection"
647 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
648
649 #: src/addressbook.c:549
650 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
651 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
652
653 #: src/addressbook.c:550
654 msgid "Missing required information"
655 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
656
657 #: src/addressbook.c:551
658 msgid "Another contact exists with that key"
659 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
660
661 #: src/addressbook.c:552
662 msgid "Strong(er) authentication required"
663 msgstr "Необходима авторизация"
664
665 #: src/addressbook.c:923
666 msgid "Sources"
667 msgstr "Источники"
668
669 #: src/addressbook.c:927
670 #: src/prefs_matcher.c:605
671 #: src/prefs_other.c:519
672 #: src/toolbar.c:210
673 #: src/toolbar.c:2084
674 msgid "Address book"
675 msgstr "Адресная книга"
676
677 #: src/addressbook.c:1143
678 msgid "Lookup name:"
679 msgstr "Искомое имя:"
680
681 #: src/addressbook.c:1485
682 #: src/addressbook.c:1538
683 #: src/addrduplicates.c:802
684 msgid "Delete address(es)"
685 msgstr "Удалить адрес(а)"
686
687 #: src/addressbook.c:1486
688 #: src/addrduplicates.c:851
689 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
690 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
691
692 #: src/addressbook.c:1530
693 msgid "Delete group"
694 msgstr "Удалить группу"
695
696 #: src/addressbook.c:1531
697 msgid ""
698 "Really delete the group(s)?\n"
699 "The addresses it contains will not be lost."
700 msgstr ""
701 "Действительно удалить '%s' ?\n"
702 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
703
704 #: src/addressbook.c:1539
705 #: src/addrduplicates.c:803
706 msgid "Really delete the address(es)?"
707 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
708
709 #: src/addressbook.c:2231
710 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
711 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
712
713 #: src/addressbook.c:2241
714 msgid "Cannot paste into an address group."
715 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
716
717 #: src/addressbook.c:2944
718 #, c-format
719 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
720 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
721
722 #: src/addressbook.c:2947
723 #: src/addressbook.c:2973
724 #: src/addressbook.c:2980
725 #: src/prefs_filtering_action.c:164
726 #: src/toolbar.c:397
727 msgid "Delete"
728 msgstr "Удалить"
729
730 #: src/addressbook.c:2956
731 #, c-format
732 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
733 msgstr "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней адреса будут перемещены в родительскую папку."
734
735 #: src/addressbook.c:2959
736 #: src/imap_gtk.c:364
737 #: src/mh_gtk.c:200
738 msgid "Delete folder"
739 msgstr "Удалить папку"
740
741 #: src/addressbook.c:2960
742 msgid "+Delete _folder only"
743 msgstr "+Удалить только папку"
744
745 #: src/addressbook.c:2960
746 msgid "Delete folder and _addresses"
747 msgstr "Удалить папку и адреса"
748
749 #: src/addressbook.c:2971
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Do you want to delete '%s'?\n"
753 "The addresses it contains will not be lost."
754 msgstr ""
755 "Действительно удалить '%s' ?\n"
756 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
757
758 #: src/addressbook.c:2978
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Do you want to delete '%s'?\n"
762 "The addresses it contains will be lost."
763 msgstr ""
764 "Действительно удалить '%s' ?\n"
765 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
766
767 #: src/addressbook.c:3088
768 #, c-format
769 msgid "Search '%s'"
770 msgstr "Поиск '%s'"
771
772 #: src/addressbook.c:3226
773 #: src/addressbook.c:3275
774 msgid "New Contacts"
775 msgstr "Новые контакты"
776
777 #: src/addressbook.c:4056
778 msgid "New user, could not save index file."
779 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
780
781 #: src/addressbook.c:4060
782 msgid "New user, could not save address book files."
783 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
784
785 #: src/addressbook.c:4070
786 msgid "Old address book converted successfully."
787 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
788
789 #: src/addressbook.c:4075
790 msgid ""
791 "Old address book converted,\n"
792 "could not save new address index file."
793 msgstr ""
794 "Старая адресная книга преобразована,\n"
795 "невозможно сохранить новый индексный файл."
796
797 #: src/addressbook.c:4088
798 msgid ""
799 "Could not convert address book,\n"
800 "but created empty new address book files."
801 msgstr ""
802 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
803 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
804
805 #: src/addressbook.c:4094
806 msgid ""
807 "Could not convert address book,\n"
808 "could not save new address index file."
809 msgstr ""
810 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
811 "и невозможно создать новый индексный файл."
812
813 #: src/addressbook.c:4099
814 msgid ""
815 "Could not convert address book\n"
816 "and could not create new address book files."
817 msgstr ""
818 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
819 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
820
821 #: src/addressbook.c:4106
822 #: src/addressbook.c:4112
823 msgid "Addressbook conversion error"
824 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
825
826 #: src/addressbook.c:4219
827 msgid "Addressbook Error"
828 msgstr "Ошибка в адресной книге"
829
830 #: src/addressbook.c:4220
831 msgid "Could not read address index"
832 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
833
834 #: src/addressbook.c:4547
835 msgid "Busy searching..."
836 msgstr "Идет поиск..."
837
838 #: src/addressbook.c:4809
839 msgid "Interface"
840 msgstr "Интерфейс"
841
842 #: src/addressbook.c:4825
843 #: src/addressbook_foldersel.c:184
844 #: src/exphtmldlg.c:370
845 #: src/expldifdlg.c:387
846 #: src/exporthtml.c:979
847 #: src/importldif.c:655
848 msgid "Address Book"
849 msgstr "Адресная книга"
850
851 #: src/addressbook.c:4841
852 msgid "Person"
853 msgstr "Контакт"
854
855 #: src/addressbook.c:4889
856 #: src/exporthtml.c:879
857 #: src/folderview.c:386
858 #: src/folderview.c:474
859 #: src/prefs_account.c:2644
860 #: src/prefs_folder_column.c:77
861 #: src/prefs_folder_item.c:1591
862 #: src/prefs_folder_item.c:1609
863 #: src/prefs_folder_item.c:1626
864 msgid "Folder"
865 msgstr "Папка"
866
867 #: src/addressbook.c:4905
868 msgid "vCard"
869 msgstr "vCard"
870
871 #: src/addressbook.c:4921
872 #: src/addressbook.c:4937
873 msgid "JPilot"
874 msgstr "JPilot"
875
876 #: src/addressbook.c:4953
877 msgid "LDAP servers"
878 msgstr "LDAP серверы"
879
880 #: src/addressbook.c:4969
881 msgid "LDAP Query"
882 msgstr "LDAP запрос"
883
884 #: src/addressbook_foldersel.c:395
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
892 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
893 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
894 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
899 #: src/prefs_matcher.c:640
900 #: src/prefs_matcher.c:670
901 #: src/prefs_matcher.c:1490
902 #: src/prefs_matcher.c:1497
903 #: src/prefs_matcher.c:1505
904 #: src/prefs_matcher.c:1507
905 #: src/prefs_matcher.c:2363
906 #: src/prefs_matcher.c:2367
907 msgid "Any"
908 msgstr "Любой"
909
910 #: src/addrgather.c:147
911 msgid "Please specify name for address book."
912 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
913
914 #: src/addrgather.c:167
915 msgid "Please select the mail headers to search."
916 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
917
918 #: src/addrgather.c:174
919 msgid "Collecting addresses..."
920 msgstr "Идёт сбор адресов..."
921
922 #: src/addrgather.c:213
923 msgid "Addresses collected successfully."
924 msgstr "Адреса успешно собраны."
925
926 #: src/addrgather.c:290
927 msgid "Current folder:"
928 msgstr "Текущая папка:"
929
930 #: src/addrgather.c:301
931 msgid "Address book name:"
932 msgstr "Адресная книга:"
933
934 #: src/addrgather.c:311
935 msgid "Address book folder size:"
936 msgstr "Размер папки адресной книги:"
937
938 #: src/addrgather.c:315
939 #: src/addrgather.c:325
940 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
941 msgstr "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
942
943 #: src/addrgather.c:329
944 msgid "Process these mail header fields"
945 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
946
947 #: src/addrgather.c:347
948 msgid "Include subfolders"
949 msgstr "Включая подпапки"
950
951 #: src/addrgather.c:370
952 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
953 msgid "Header Name"
954 msgstr "Имя заголовка"
955
956 #: src/addrgather.c:371
957 msgid "Address Count"
958 msgstr "Количество адресов"
959
960 #: src/addrgather.c:472
961 msgid "Header Fields"
962 msgstr "Поля заголовка"
963
964 #: src/addrgather.c:473
965 #: src/exphtmldlg.c:658
966 #: src/expldifdlg.c:723
967 #: src/importldif.c:1022
968 msgid "Finish"
969 msgstr "Готово"
970
971 #: src/addrgather.c:521
972 msgid "Collect email addresses from selected messages"
973 msgstr "Сбор адресов email из выбранных сообщений"
974
975 #: src/addrgather.c:525
976 msgid "Collect email addresses from folder"
977 msgstr "Сбор адресов email из папки"
978
979 #: src/addrindex.c:118
980 msgid "Common addresses"
981 msgstr "Общие адреса"
982
983 #: src/addrindex.c:119
984 msgid "Personal addresses"
985 msgstr "Личные адреса"
986
987 #: src/addrindex.c:125
988 msgid "Common address"
989 msgstr "Общий адрес"
990
991 #: src/addrindex.c:126
992 msgid "Personal address"
993 msgstr "Личный адрес"
994
995 #: src/addrindex.c:1825
996 msgid "Address(es) update"
997 msgstr "Обновить адрес(а)"
998
999 #: src/addrindex.c:1826
1000 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1001 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
1002
1003 #: src/addrduplicates.c:126
1004 msgid "Show duplicates in the same book"
1005 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
1006
1007 #: src/addrduplicates.c:132
1008 msgid "Show duplicates in different books"
1009 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
1010
1011 #: src/addrduplicates.c:143
1012 msgid "Find address book email duplicates"
1013 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
1014
1015 #: src/addrduplicates.c:144
1016 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1017 msgstr "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов email в адресной книге."
1018
1019 #: src/addrduplicates.c:324
1020 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1021 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
1022
1023 #: src/addrduplicates.c:355
1024 msgid "Duplicate email addresses"
1025 msgstr "Повторяющиеся адреса email"
1026
1027 #: src/addrduplicates.c:473
1028 msgid "Address book path"
1029 msgstr "Путь к адресной книге"
1030
1031 #: src/addrduplicates.c:850
1032 msgid "Delete address"
1033 msgstr "Удалить адрес"
1034
1035 #: src/alertpanel.c:145
1036 #: src/compose.c:8505
1037 msgid "Notice"
1038 msgstr "Уведомление"
1039
1040 #: src/alertpanel.c:158
1041 #: src/compose.c:5226
1042 #: src/compose.c:10584
1043 #: src/messageview.c:803
1044 #: src/messageview.c:816
1045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592
1046 #: src/summaryview.c:4816
1047 msgid "Warning"
1048 msgstr "Предупреждение"
1049
1050 #: src/alertpanel.c:171
1051 #: src/alertpanel.c:194
1052 #: src/compose.c:5167
1053 #: src/inc.c:647
1054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
1055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
1056 msgid "Error"
1057 msgstr "Ошибка"
1058
1059 #: src/alertpanel.c:195
1060 msgid "_View log"
1061 msgstr "_Просмотр журнала"
1062
1063 #: src/alertpanel.c:345
1064 msgid "Show this message next time"
1065 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
1066
1067 #: src/browseldap.c:217
1068 msgid "Browse Directory Entry"
1069 msgstr "Просмотр каталога"
1070
1071 #: src/browseldap.c:237
1072 msgid "Server Name :"
1073 msgstr "Имя сервера :"
1074
1075 #: src/browseldap.c:247
1076 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1077 msgstr "Характерное имя (dn) :"
1078
1079 #: src/browseldap.c:270
1080 msgid "LDAP Name"
1081 msgstr "Имя LDAP"
1082
1083 #: src/browseldap.c:272
1084 msgid "Attribute Value"
1085 msgstr "Значение параметра"
1086
1087 #: src/common/plugin.c:58
1088 msgid "Nothing"
1089 msgstr "Ничего"
1090
1091 #: src/common/plugin.c:59
1092 msgid "a viewer"
1093 msgstr "средство просмотра"
1094
1095 #: src/common/plugin.c:60
1096 msgid "a MIME parser"
1097 msgstr "парсер Mime"
1098
1099 #: src/common/plugin.c:61
1100 msgid "folders"
1101 msgstr "папки"
1102
1103 #: src/common/plugin.c:62
1104 msgid "filtering"
1105 msgstr "фильтрация"
1106
1107 #: src/common/plugin.c:63
1108 msgid "a privacy interface"
1109 msgstr "интерфейс безопасности"
1110
1111 #: src/common/plugin.c:64
1112 msgid "a notifier"
1113 msgstr "оповещение"
1114
1115 #: src/common/plugin.c:65
1116 msgid "an utility"
1117 msgstr "утилита"
1118
1119 #: src/common/plugin.c:66
1120 msgid "things"
1121 msgstr "разное"
1122
1123 #: src/common/plugin.c:285
1124 #, c-format
1125 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1126 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1127
1128 #: src/common/plugin.c:324
1129 msgid "Plugin already loaded"
1130 msgstr "Модуль уже загружен"
1131
1132 #: src/common/plugin.c:335
1133 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1134 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1135
1136 #: src/common/plugin.c:365
1137 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1138 msgstr "Лицензия на модуль отличается от GPL v2 или более поздней совместимой лицензии."
1139
1140 #: src/common/plugin.c:374
1141 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1142 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1143
1144 #: src/common/plugin.c:616
1145 #, c-format
1146 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1147 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1148
1149 #: src/common/plugin.c:619
1150 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1151 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1152
1153 #: src/common/plugin.c:628
1154 #, c-format
1155 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1156 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для '%s' модуля."
1157
1158 #: src/common/plugin.c:630
1159 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1160 msgstr "Ваша версия Claws Mail является  очень старой для модуля."
1161
1162 #: src/common/session.c:170
1163 #: src/imap.c:1094
1164 msgid "SSL handshake failed\n"
1165 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1166
1167 #: src/common/smtp.c:176
1168 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1169 msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n"
1170
1171 #: src/common/smtp.c:518
1172 #: src/common/smtp.c:568
1173 msgid "bad SMTP response\n"
1174 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1175
1176 #: src/common/smtp.c:539
1177 #: src/common/smtp.c:557
1178 #: src/common/smtp.c:676
1179 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1180 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1181
1182 #: src/common/smtp.c:548
1183 #: src/pop.c:892
1184 msgid "error occurred on authentication\n"
1185 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1186
1187 #: src/common/smtp.c:603
1188 #, c-format
1189 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1190 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1191
1192 #: src/common/smtp.c:635
1193 #: src/pop.c:885
1194 msgid "couldn't start TLS session\n"
1195 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1196
1197 #: src/common/socket.c:1474
1198 #, c-format
1199 msgid "write on fd%d: %s\n"
1200 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1201
1202 #: src/common/ssl.c:358
1203 msgid "Error creating ssl context\n"
1204 msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n"
1205
1206 #: src/common/ssl.c:378
1207 #, c-format
1208 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1209 msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1212 msgid "Uncheckable"
1213 msgstr "Невозможно проверить"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1216 msgid "Self-signed certificate"
1217 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1220 msgid "Revoked certificate"
1221 msgstr "Отозванный сертификат"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1224 msgid "No certificate issuer found"
1225 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1226
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1228 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1229 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1230
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1234
1235 #: src/common/utils.c:345
1236 #, c-format
1237 msgid "%dB"
1238 msgstr "%dБ"
1239
1240 #: src/common/utils.c:346
1241 #, c-format
1242 msgid "%d.%02dKB"
1243 msgstr "%d.%02dKб"
1244
1245 #: src/common/utils.c:347
1246 #, c-format
1247 msgid "%d.%02dMB"
1248 msgstr "%d.%02dМб"
1249
1250 #: src/common/utils.c:348
1251 #, c-format
1252 msgid "%.2fGB"
1253 msgstr "%.2fГб"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4833
1256 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1257 msgstr "Воскресенье"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4834
1260 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1261 msgstr "Понедельник"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4835
1264 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1265 msgstr "Вторник"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4836
1268 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1269 msgstr "Среда"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4837
1272 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1273 msgstr "Четверг"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4838
1276 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1277 msgstr "Пятница"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4839
1280 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1281 msgstr "Суббота"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4841
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1285 msgstr "Январь"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4842
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1289 msgstr "Февраль"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4843
1292 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1293 msgstr "Март"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4844
1296 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1297 msgstr "Апрель"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4845
1300 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1301 msgstr "Май"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4846
1304 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1305 msgstr "Июнь"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4847
1308 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1309 msgstr "Июль"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4848
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1313 msgstr "Август"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4849
1316 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1317 msgstr "Сентябрь"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4850
1320 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1321 msgstr "Октябрь"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4851
1324 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1325 msgstr "Ноябрь"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4852
1328 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1329 msgstr "Декабрь"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4854
1332 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1333 msgstr "Вс"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4855
1336 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1337 msgstr "Пн"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4856
1340 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1341 msgstr "Вт"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4857
1344 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1345 msgstr "Ср"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4858
1348 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1349 msgstr "Чт"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4859
1352 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1353 msgstr "Пт"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4860
1356 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1357 msgstr "Сб"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4862
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1361 msgstr "Янв"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4863
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1365 msgstr "Фев"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4864
1368 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1369 msgstr "Мар"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4865
1372 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1373 msgstr "Апр"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4866
1376 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1377 msgstr "Май"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4867
1380 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1381 msgstr "Июн"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4868
1384 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1385 msgstr "Июл"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4869
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1389 msgstr "Авг"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4870
1392 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1393 msgstr "Сен"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4871
1396 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1397 msgstr "Окт"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4872
1400 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1401 msgstr "Ноя"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4873
1404 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1405 msgstr "Дек"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4884
1408 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1409 msgstr "ДП"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4885
1412 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1413 msgstr "ПП"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4886
1416 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1417 msgstr "дп"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4887
1420 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1421 msgstr "пп"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4894
1424 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1425 msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4895
1428 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1429 msgstr "%d.%m.%y"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4896
1432 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1433 msgstr "%H:%M:%S"
1434
1435 #: src/common/utils.c:4898
1436 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1437 msgstr "%I:%M:%S %p"
1438
1439 #: src/compose.c:530
1440 msgid "_Add..."
1441 msgstr "_Добавить..."
1442
1443 #: src/compose.c:531
1444 #: src/mh_gtk.c:362
1445 msgid "_Remove"
1446 msgstr "_Удалить"
1447
1448 #: src/compose.c:533
1449 #: src/folderview.c:282
1450 msgid "_Properties..."
1451 msgstr "_Свойства..."
1452
1453 #: src/compose.c:543
1454 msgid "_Spelling"
1455 msgstr "_Орфография"
1456
1457 #: src/compose.c:545
1458 #: src/compose.c:609
1459 msgid "_Options"
1460 msgstr "_Параметры"
1461
1462 #: src/compose.c:549
1463 msgid "S_end"
1464 msgstr "Отправить"
1465
1466 #: src/compose.c:550
1467 msgid "Send _later"
1468 msgstr "Отправить позже"
1469
1470 #: src/compose.c:553
1471 msgid "_Attach file"
1472 msgstr "Вложить файл"
1473
1474 #: src/compose.c:554
1475 msgid "_Insert file"
1476 msgstr "Вставить файл"
1477
1478 #: src/compose.c:555
1479 msgid "Insert si_gnature"
1480 msgstr "Вставить подпись"
1481
1482 #: src/compose.c:562
1483 msgid "_Undo"
1484 msgstr "О_тменить"
1485
1486 #: src/compose.c:563
1487 msgid "_Redo"
1488 msgstr "Повторит_ь"
1489
1490 #: src/compose.c:566
1491 msgid "Cu_t"
1492 msgstr "В_ырезать"
1493
1494 #: src/compose.c:570
1495 msgid "Special paste"
1496 msgstr "Специальная вставка"
1497
1498 #: src/compose.c:571
1499 msgid "as _quotation"
1500 msgstr "Как цитату"
1501
1502 #: src/compose.c:572
1503 msgid "_wrapped"
1504 msgstr "_с переносами"
1505
1506 #: src/compose.c:573
1507 msgid "_unwrapped"
1508 msgstr "_без переносов"
1509
1510 #: src/compose.c:575
1511 #: src/mainwindow.c:494
1512 msgid "Select _all"
1513 msgstr "_Выделить всё"
1514
1515 #: src/compose.c:577
1516 msgid "A_dvanced"
1517 msgstr "Дополнительно"
1518
1519 #: src/compose.c:578
1520 msgid "Move a character backward"
1521 msgstr "На символ назад"
1522
1523 #: src/compose.c:579
1524 msgid "Move a character forward"
1525 msgstr "На символ вперед"
1526
1527 #: src/compose.c:580
1528 msgid "Move a word backward"
1529 msgstr "На слово назад"
1530
1531 #: src/compose.c:581
1532 msgid "Move a word forward"
1533 msgstr "На слово вперед"
1534
1535 #: src/compose.c:582
1536 msgid "Move to beginning of line"
1537 msgstr "В начало строки"
1538
1539 #: src/compose.c:583
1540 msgid "Move to end of line"
1541 msgstr "В конец строки"
1542
1543 #: src/compose.c:584
1544 msgid "Move to previous line"
1545 msgstr "На предыдущую строку"
1546
1547 #: src/compose.c:585
1548 msgid "Move to next line"
1549 msgstr "На следующую строку"
1550
1551 #: src/compose.c:586
1552 msgid "Delete a character backward"
1553 msgstr "Удалить символ слева"
1554
1555 #: src/compose.c:587
1556 msgid "Delete a character forward"
1557 msgstr "Удалить символ справа"
1558
1559 #: src/compose.c:588
1560 msgid "Delete a word backward"
1561 msgstr "Удалить слово слева"
1562
1563 #: src/compose.c:589
1564 msgid "Delete a word forward"
1565 msgstr "Удалить слово справа"
1566
1567 #: src/compose.c:590
1568 msgid "Delete line"
1569 msgstr "Удалить строку"
1570
1571 #: src/compose.c:591
1572 msgid "Delete to end of line"
1573 msgstr "Удалить до конца строки"
1574
1575 #: src/compose.c:594
1576 #: src/messageview.c:207
1577 msgid "_Find"
1578 msgstr "_Найти"
1579
1580 #: src/compose.c:597
1581 msgid "_Wrap current paragraph"
1582 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1583
1584 #: src/compose.c:598
1585 msgid "Wrap all long _lines"
1586 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1587
1588 #: src/compose.c:600
1589 msgid "Edit with e_xternal editor"
1590 msgstr "Правка внешним редактором"
1591
1592 #: src/compose.c:603
1593 msgid "_Check all or check selection"
1594 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1595
1596 #: src/compose.c:604
1597 msgid "_Highlight all misspelled words"
1598 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1599
1600 #: src/compose.c:605
1601 msgid "Check _backwards misspelled word"
1602 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1603
1604 #: src/compose.c:606
1605 msgid "_Forward to next misspelled word"
1606 msgstr "_К следующему неверному слову"
1607
1608 #: src/compose.c:614
1609 msgid "Reply _mode"
1610 msgstr "Ответить"
1611
1612 #: src/compose.c:616
1613 msgid "Privacy _System"
1614 msgstr "Система безопасности"
1615
1616 #: src/compose.c:621
1617 msgid "_Priority"
1618 msgstr "_Приоритет"
1619
1620 #: src/compose.c:623
1621 #: src/mainwindow.c:546
1622 #: src/messageview.c:233
1623 msgid "Character _encoding"
1624 msgstr "Кодировка символов"
1625
1626 #: src/compose.c:628
1627 #: src/mainwindow.c:551
1628 #: src/messageview.c:238
1629 msgid "Western European"
1630 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1631
1632 #: src/compose.c:629
1633 #: src/mainwindow.c:552
1634 #: src/messageview.c:239
1635 msgid "Baltic"
1636 msgstr "Балтийская"
1637
1638 #: src/compose.c:630
1639 #: src/mainwindow.c:553
1640 #: src/messageview.c:240
1641 msgid "Hebrew"
1642 msgstr "Иврит"
1643
1644 #: src/compose.c:631
1645 #: src/mainwindow.c:554
1646 #: src/messageview.c:241
1647 msgid "Arabic"
1648 msgstr "Арабская"
1649
1650 #: src/compose.c:632
1651 #: src/mainwindow.c:555
1652 #: src/messageview.c:242
1653 msgid "Cyrillic"
1654 msgstr "Кириллица"
1655
1656 #: src/compose.c:633
1657 #: src/mainwindow.c:556
1658 #: src/messageview.c:243
1659 msgid "Japanese"
1660 msgstr "Японская"
1661
1662 #: src/compose.c:634
1663 #: src/mainwindow.c:557
1664 #: src/messageview.c:244
1665 msgid "Chinese"
1666 msgstr "Китайская"
1667
1668 #: src/compose.c:635
1669 #: src/mainwindow.c:558
1670 #: src/messageview.c:245
1671 msgid "Korean"
1672 msgstr "Корейская"
1673
1674 #: src/compose.c:636
1675 #: src/mainwindow.c:559
1676 #: src/messageview.c:246
1677 msgid "Thai"
1678 msgstr "Тайская"
1679
1680 #: src/compose.c:639
1681 #: src/mainwindow.c:651
1682 #: src/messageview.c:275
1683 msgid "_Address book"
1684 msgstr "Адресная книга"
1685
1686 #: src/compose.c:641
1687 msgid "_Template"
1688 msgstr "Шаблон"
1689
1690 #: src/compose.c:643
1691 #: src/mainwindow.c:679
1692 #: src/messageview.c:296
1693 msgid "Actio_ns"
1694 msgstr "Действия"
1695
1696 #: src/compose.c:652
1697 msgid "Aut_o wrapping"
1698 msgstr "Автоперенос"
1699
1700 #: src/compose.c:653
1701 msgid "Auto _indent"
1702 msgstr "Автоотступ"
1703
1704 #: src/compose.c:654
1705 msgid "Si_gn"
1706 msgstr "Подписать"
1707
1708 #: src/compose.c:655
1709 msgid "_Encrypt"
1710 msgstr "_Зашифровать"
1711
1712 #: src/compose.c:656
1713 msgid "_Request Return Receipt"
1714 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1715
1716 #: src/compose.c:657
1717 msgid "Remo_ve references"
1718 msgstr "Удалить ссылки"
1719
1720 #: src/compose.c:658
1721 msgid "Show _ruler"
1722 msgstr "Показать _линейку"
1723
1724 #: src/compose.c:663
1725 #: src/compose.c:673
1726 msgid "_Normal"
1727 msgstr "Обычный режим"
1728
1729 #: src/compose.c:664
1730 msgid "_All"
1731 msgstr "Всем"
1732
1733 #: src/compose.c:665
1734 msgid "_Sender"
1735 msgstr "Отправителю"
1736
1737 #: src/compose.c:666
1738 msgid "_Mailing-list"
1739 msgstr "Список рассылки"
1740
1741 #: src/compose.c:671
1742 msgid "_Highest"
1743 msgstr "Высочайший"
1744
1745 #: src/compose.c:672
1746 msgid "Hi_gh"
1747 msgstr "Высокий"
1748
1749 #: src/compose.c:674
1750 msgid "Lo_w"
1751 msgstr "Низкий"
1752
1753 #: src/compose.c:675
1754 msgid "_Lowest"
1755 msgstr "Самый низкий"
1756
1757 #: src/compose.c:680
1758 #: src/mainwindow.c:786
1759 #: src/messageview.c:313
1760 msgid "_Automatic"
1761 msgstr "Автоматически"
1762
1763 #: src/compose.c:681
1764 #: src/mainwindow.c:787
1765 #: src/messageview.c:314
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1768
1769 #: src/compose.c:682
1770 #: src/mainwindow.c:788
1771 #: src/messageview.c:315
1772 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1773 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1774
1775 #: src/compose.c:686
1776 #: src/mainwindow.c:792
1777 #: src/messageview.c:319
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1780
1781 #: src/compose.c:689
1782 #: src/mainwindow.c:795
1783 #: src/messageview.c:322
1784 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1785 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1786
1787 #: src/compose.c:694
1788 #: src/mainwindow.c:800
1789 #: src/messageview.c:327
1790 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1791 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1792
1793 #: src/compose.c:955
1794 #: src/quote_fmt.c:566
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1797
1798 #: src/compose.c:1047
1799 #: src/quote_fmt.c:569
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1802
1803 #: src/compose.c:1077
1804 #: src/quote_fmt.c:572
1805 #, c-format
1806 msgid "New message body format error at line %d."
1807 msgstr "Ошибка формата тела нового сообщения, строка %d."
1808
1809 #: src/compose.c:1271
1810 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1812
1813 #: src/compose.c:1450
1814 #: src/quote_fmt.c:589
1815 msgid "Message reply From format error."
1816 msgstr "Неправильный формат поля От"
1817
1818 #: src/compose.c:1497
1819 #: src/quote_fmt.c:592
1820 #, c-format
1821 msgid "Message reply format error at line %d."
1822 msgstr "Сообщение ответа содержит ошибку формата в строке %d."
1823
1824 #: src/compose.c:1620
1825 #: src/compose.c:1802
1826 #: src/quote_fmt.c:609
1827 msgid "Message forward From format error."
1828 msgstr "Неверный формат поля От."
1829
1830 #: src/compose.c:1685
1831 #: src/quote_fmt.c:612
1832 #, c-format
1833 msgid "Message forward format error at line %d."
1834 msgstr "Пересылаемое сообщение содержит ошибку формата в строке %d."
1835
1836 #: src/compose.c:1844
1837 msgid "Fw: multiple emails"
1838 msgstr "Fw: мультисообщение"
1839
1840 #: src/compose.c:2263
1841 #, c-format
1842 msgid "Message redirect format error at line %d."
1843 msgstr "Перенаправляемое сообщение содержит ошибку формата в строке %d."
1844
1845 #: src/compose.c:2327
1846 #: src/gtk/headers.h:13
1847 msgid "Cc:"
1848 msgstr "Копия:"
1849
1850 #: src/compose.c:2330
1851 #: src/gtk/headers.h:14
1852 msgid "Bcc:"
1853 msgstr "Скрытая копия:"
1854
1855 #: src/compose.c:2333
1856 #: src/gtk/headers.h:11
1857 msgid "Reply-To:"
1858 msgstr "Ответить:"
1859
1860 #: src/compose.c:2336
1861 #: src/gtk/headers.h:32
1862 msgid "Newsgroups:"
1863 msgstr "Группы новостей:"
1864
1865 #: src/compose.c:2339
1866 #: src/gtk/headers.h:33
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Дополнение к:"
1869
1870 #: src/compose.c:2343
1871 #: src/gtk/headers.h:12
1872 #: src/summary_search.c:359
1873 msgid "To:"
1874 msgstr "Кому:"
1875
1876 #: src/compose.c:2534
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1879
1880 #: src/compose.c:2540
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "The following file has been attached: \n"
1884 "%s"
1885 msgid_plural ""
1886 "The following files have been attached: \n"
1887 "%s"
1888 msgstr[0] ""
1889 "Следующие файлы вложены:\n"
1890 "%s"
1891 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1892 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1893
1894 #: src/compose.c:2779
1895 msgid "Quote mark format error."
1896 msgstr "Неверный формат метки цитирования."
1897
1898 #: src/compose.c:3349
1899 #, c-format
1900 msgid "File %s is empty."
1901 msgstr "Файл %s пуст."
1902
1903 #: src/compose.c:3353
1904 #, c-format
1905 msgid "Can't read %s."
1906 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1907
1908 #: src/compose.c:3380
1909 #, c-format
1910 msgid "Message: %s"
1911 msgstr "Сообщение: %s"
1912
1913 #: src/compose.c:4360
1914 msgid " [Edited]"
1915 msgstr " [Изменено]"
1916
1917 #: src/compose.c:4367
1918 #, c-format
1919 msgid "%s - Compose message%s"
1920 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1921
1922 #: src/compose.c:4370
1923 #, c-format
1924 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1925 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1926
1927 #: src/compose.c:4372
1928 msgid "Compose message"
1929 msgstr "Составить сообщение"
1930
1931 #: src/compose.c:4399
1932 #: src/messageview.c:838
1933 msgid ""
1934 "Account for sending mail is not specified.\n"
1935 "Please select a mail account before sending."
1936 msgstr ""
1937 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1938 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1939
1940 #: src/compose.c:4590
1941 #: src/compose.c:4622
1942 #: src/compose.c:4664
1943 #: src/prefs_account.c:3140
1944 #: src/toolbar.c:388
1945 #: src/toolbar.c:406
1946 msgid "Send"
1947 msgstr "Отправить"
1948
1949 #: src/compose.c:4591
1950 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1951 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1952
1953 #: src/compose.c:4592
1954 #: src/compose.c:4624
1955 #: src/compose.c:4657
1956 #: src/compose.c:5167
1957 msgid "+_Send"
1958 msgstr "+_Отправить"
1959
1960 #: src/compose.c:4623
1961 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1962 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1963
1964 #: src/compose.c:4640
1965 msgid "Recipient is not specified."
1966 msgstr "Получатель не указан."
1967
1968 #: src/compose.c:4659
1969 msgid "+_Queue"
1970 msgstr "В очередь"
1971
1972 #: src/compose.c:4660
1973 #, c-format
1974 msgid "Subject is empty. %s"
1975 msgstr "Тема не указана. %s"
1976
1977 #: src/compose.c:4661
1978 msgid "Send it anyway?"
1979 msgstr "Всё равно отправить?"
1980
1981 #: src/compose.c:4662
1982 msgid "Queue it anyway?"
1983 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
1984
1985 #: src/compose.c:4664
1986 #: src/toolbar.c:407
1987 msgid "Send later"
1988 msgstr "Отправить позже"
1989
1990 #: src/compose.c:4712
1991 #: src/compose.c:8842
1992 msgid ""
1993 "Could not queue message for sending:\n"
1994 "\n"
1995 "Charset conversion failed."
1996 msgstr ""
1997 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1998 "\n"
1999 "Преобразование кодировки неудалось."
2000
2001 #: src/compose.c:4715
2002 #: src/compose.c:8845
2003 msgid ""
2004 "Could not queue message for sending:\n"
2005 "\n"
2006 "Couldn't get recipient encryption key."
2007 msgstr ""
2008 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2009 "\n"
2010 "Невозможно получить ключ шифрования."
2011
2012 #: src/compose.c:4721
2013 #: src/compose.c:8839
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Signature failed: %s"
2019 msgstr ""
2020 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2021 "\n"
2022 "Неудалось подписать: %s"
2023
2024 #: src/compose.c:4724
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "%s."
2030 msgstr ""
2031 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2032 "\n"
2033 "%s."
2034
2035 #: src/compose.c:4726
2036 msgid "Could not queue message for sending."
2037 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
2038
2039 #: src/compose.c:4741
2040 #: src/compose.c:4801
2041 msgid ""
2042 "The message was queued but could not be sent.\n"
2043 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2044 msgstr ""
2045 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2046 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
2047
2048 #: src/compose.c:4797
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "%s\n"
2052 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2053 msgstr ""
2054 "%s\n"
2055 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
2056
2057 #: src/compose.c:5164
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2061 "to the specified %s charset.\n"
2062 "Send it as %s?"
2063 msgstr ""
2064 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
2065 "в определённую %s кодировку.\n"
2066 "Отправить как %s?"
2067
2068 #: src/compose.c:5222
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2072 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2073 "\n"
2074 "Send it anyway?"
2075 msgstr ""
2076 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
2077 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
2078 "\n"
2079 "Всё равно отправить?"
2080
2081 #: src/compose.c:5383
2082 msgid "Encryption warning"
2083 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2084
2085 #: src/compose.c:5384
2086 msgid "+C_ontinue"
2087 msgstr "+_Продолжить"
2088
2089 #: src/compose.c:5439
2090 msgid "No account for sending mails available!"
2091 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
2092
2093 #: src/compose.c:5449
2094 msgid "No account for posting news available!"
2095 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки новостей!"
2096
2097 #: src/compose.c:6158
2098 msgid "Add to address _book"
2099 msgstr "Добавить в адресную книгу"
2100
2101 #: src/compose.c:6235
2102 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2103 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2104
2105 #: src/compose.c:6383
2106 msgid "Mime type"
2107 msgstr "MIME тип"
2108
2109 #: src/compose.c:6389
2110 #: src/compose.c:6688
2111 #: src/mimeview.c:267
2112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2113 #: src/prefs_matcher.c:603
2114 #: src/prefs_summary_column.c:84
2115 #: src/summaryview.c:601
2116 msgid "Size"
2117 msgstr "Размер"
2118
2119 #: src/compose.c:6459
2120 msgid "Save Message to "
2121 msgstr "Сохранить сообщение в "
2122
2123 #: src/compose.c:6481
2124 #: src/editjpilot.c:276
2125 #: src/editldap.c:519
2126 #: src/editvcard.c:192
2127 #: src/export.c:162
2128 #: src/import.c:161
2129 #: src/importmutt.c:239
2130 #: src/importpine.c:238
2131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2134 msgid "_Browse"
2135 msgstr "_Выбрать"
2136
2137 #: src/compose.c:6687
2138 #: src/compose.c:8261
2139 msgid "MIME type"
2140 msgstr "MIME тип"
2141
2142 #: src/compose.c:6964
2143 msgid "Hea_der"
2144 msgstr "Заголовок"
2145
2146 #: src/compose.c:6969
2147 msgid "_Attachments"
2148 msgstr "_Вложения"
2149
2150 #: src/compose.c:6983
2151 msgid "Othe_rs"
2152 msgstr "Прочее"
2153
2154 #: src/compose.c:6998
2155 #: src/gtk/headers.h:18
2156 #: src/summary_search.c:366
2157 msgid "Subject:"
2158 msgstr "Тема:"
2159
2160 #: src/compose.c:7208
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Spell checker could not be started.\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2166 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
2167 "%s"
2168
2169 #: src/compose.c:7319
2170 #, c-format
2171 msgid "From: <i>%s</i>"
2172 msgstr "От: <i>%s</i>"
2173
2174 #: src/compose.c:7353
2175 msgid "Account to use for this email"
2176 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2177
2178 #: src/compose.c:7355
2179 msgid "Sender address to be used"
2180 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
2181
2182 #: src/compose.c:7518
2183 #, c-format
2184 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2185 msgstr "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать или зашифровать сообщение."
2186
2187 #: src/compose.c:7617
2188 msgid "_None"
2189 msgstr "Никакой"
2190
2191 #: src/compose.c:7718
2192 #: src/prefs_template.c:741
2193 #, c-format
2194 msgid "Template body format error at line %d."
2195 msgstr "Ошибка формата тела шаблона, строка %d."
2196
2197 #: src/compose.c:7829
2198 #: src/prefs_template.c:786
2199 msgid "Template From format error."
2200 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2201
2202 #: src/compose.c:7847
2203 #: src/prefs_template.c:792
2204 msgid "Template To format error."
2205 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2206
2207 #: src/compose.c:7865
2208 #: src/prefs_template.c:798
2209 msgid "Template Cc format error."
2210 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2211
2212 #: src/compose.c:7883
2213 #: src/prefs_template.c:804
2214 msgid "Template Bcc format error."
2215 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2216
2217 #: src/compose.c:7902
2218 #: src/prefs_template.c:810
2219 msgid "Template subject format error."
2220 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2221
2222 #: src/compose.c:8155
2223 msgid "Invalid MIME type."
2224 msgstr "Неверный тип MIME."
2225
2226 #: src/compose.c:8170
2227 msgid "File doesn't exist or is empty."
2228 msgstr "Файл не существует или пуст."
2229
2230 #: src/compose.c:8243
2231 msgid "Properties"
2232 msgstr "Свойства"
2233
2234 #: src/compose.c:8294
2235 msgid "Encoding"
2236 msgstr "Кодировать"
2237
2238 #: src/compose.c:8314
2239 msgid "Path"
2240 msgstr "Путь"
2241
2242 #: src/compose.c:8315
2243 msgid "File name"
2244 msgstr "Имя файла"
2245
2246 #: src/compose.c:8502
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "The external editor is still working.\n"
2250 "Force terminating the process?\n"
2251 "process group id: %d"
2252 msgstr ""
2253 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2254 "Завершить процесс принудительно?\n"
2255 "ID группы процесса: %d"
2256
2257 #: src/compose.c:8544
2258 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2259 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2260
2261 #: src/compose.c:8810
2262 #: src/messageview.c:1069
2263 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2264 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2265
2266 #: src/compose.c:8834
2267 msgid "Could not queue message."
2268 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2269
2270 #: src/compose.c:8836
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Could not queue message:\n"
2274 "\n"
2275 "%s."
2276 msgstr ""
2277 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2278 "\n"
2279 "%s."
2280
2281 #: src/compose.c:8999
2282 msgid "Could not save draft."
2283 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2284
2285 #: src/compose.c:9003
2286 msgid "Could not save draft"
2287 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2288
2289 #: src/compose.c:9004
2290 msgid ""
2291 "Could not save draft.\n"
2292 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2293 msgstr ""
2294 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2295 "Отказаться от написанного сообщения?"
2296
2297 #: src/compose.c:9006
2298 msgid "_Cancel exit"
2299 msgstr "Отменить _выход"
2300
2301 #: src/compose.c:9006
2302 msgid "_Discard email"
2303 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2304
2305 #: src/compose.c:9160
2306 #: src/compose.c:9173
2307 msgid "Select file"
2308 msgstr "Выбор файла"
2309
2310 #: src/compose.c:9186
2311 #, c-format
2312 msgid "File '%s' could not be read."
2313 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2314
2315 #: src/compose.c:9188
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "File '%s' contained invalid characters\n"
2319 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2320 msgstr ""
2321 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2322 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2323
2324 #: src/compose.c:9251
2325 msgid "Discard message"
2326 msgstr "Отказаться от сообщения"
2327
2328 #: src/compose.c:9252
2329 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2330 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2331
2332 #: src/compose.c:9253
2333 msgid "_Discard"
2334 msgstr "_Отказаться"
2335
2336 #: src/compose.c:9253
2337 msgid "_Save to Drafts"
2338 msgstr "_Сохранить в черновики"
2339
2340 #: src/compose.c:9255
2341 msgid "Save changes"
2342 msgstr "Сохранить изменения"
2343
2344 #: src/compose.c:9256
2345 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2346 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2347
2348 #: src/compose.c:9257
2349 msgid "_Don't save"
2350 msgstr "_Не сохранять"
2351
2352 #: src/compose.c:9257
2353 msgid "+_Save to Drafts"
2354 msgstr "_Сохранить в черновики"
2355
2356 #: src/compose.c:9308
2357 #, c-format
2358 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2359 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2360
2361 #: src/compose.c:9310
2362 msgid "Apply template"
2363 msgstr "Применить шаблон"
2364
2365 #: src/compose.c:9311
2366 msgid "_Replace"
2367 msgstr "_Заменить"
2368
2369 #: src/compose.c:9311
2370 msgid "_Insert"
2371 msgstr "_Вставить"
2372
2373 #: src/compose.c:10108
2374 msgid "Insert or attach?"
2375 msgstr "Вставить или вложить?"
2376
2377 #: src/compose.c:10109
2378 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2379 msgstr "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить (прикрепить) в эл-письмо?"
2380
2381 #: src/compose.c:10111
2382 msgid "+_Insert"
2383 msgstr "+_Вставить"
2384
2385 #: src/compose.c:10111
2386 msgid "_Attach"
2387 msgstr "_Вложить"
2388
2389 #: src/compose.c:10311
2390 #, c-format
2391 msgid "Quote format error at line %d."
2392 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2393
2394 #: src/compose.c:10578
2395 #, c-format
2396 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2397 msgstr "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2398
2399 #: src/crash.c:140
2400 #, c-format
2401 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2402 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2403
2404 #: src/crash.c:186
2405 msgid "Claws Mail has crashed"
2406 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2407
2408 #: src/crash.c:202
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "%s.\n"
2412 "Please file a bug report and include the information below."
2413 msgstr ""
2414 "%s.\n"
2415 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2416
2417 #: src/crash.c:207
2418 msgid "Debug log"
2419 msgstr "Отладочная информация"
2420
2421 #: src/crash.c:251
2422 #: src/toolbar.c:404
2423 msgid "Close"
2424 msgstr "Закрыть"
2425
2426 #: src/crash.c:256
2427 msgid "Save..."
2428 msgstr "Сохранить..."
2429
2430 #: src/crash.c:261
2431 msgid "Create bug report"
2432 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2433
2434 #: src/crash.c:309
2435 msgid "Save crash information"
2436 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2437
2438 #: src/editaddress.c:154
2439 #: src/editaddress.c:230
2440 msgid "Add New Person"
2441 msgstr "Добавить новый контакт"
2442
2443 #: src/editaddress.c:156
2444 msgid ""
2445 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2446 "following values to be set:\n"
2447 " - Display Name\n"
2448 " - First Name\n"
2449 " - Last Name\n"
2450 " - Nickname\n"
2451 " - any email address\n"
2452 " - any additional attribute\n"
2453 "\n"
2454 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2455 "Click Cancel to close without saving."
2456 msgstr ""
2457 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений было установлено\n"
2458 " - Отображаемое имя\n"
2459 " - Имя\n"
2460 " - Фамилия\n"
2461 " - Прозвище\n"
2462 " - Любой адрес email\n"
2463 " - Любое дополнительное поле\n"
2464 "\n"
2465 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2466 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2467
2468 #: src/editaddress.c:167
2469 msgid ""
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2472 " - First Name\n"
2473 " - Last Name\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2476 "\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2479 msgstr ""
2480 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений было установлено\n"
2481 " - Имя\n"
2482 " - Фамилия\n"
2483 " - Любой адрес email\n"
2484 " - Любое дополнительное поле\n"
2485 "\n"
2486 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2487 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2488
2489 #: src/editaddress.c:231
2490 msgid "Edit Person Details"
2491 msgstr "Правка контакта"
2492
2493 #: src/editaddress.c:409
2494 msgid "An Email address must be supplied."
2495 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2496
2497 #: src/editaddress.c:585
2498 msgid "A Name and Value must be supplied."
2499 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2500
2501 #: src/editaddress.c:674
2502 msgid "Discard"
2503 msgstr "Отказаться"
2504
2505 #: src/editaddress.c:675
2506 msgid "Apply"
2507 msgstr "Применить"
2508
2509 #: src/editaddress.c:705
2510 #: src/editaddress.c:754
2511 msgid "Edit Person Data"
2512 msgstr "Правка данных контакта"
2513
2514 #: src/editaddress.c:783
2515 msgid "Choose a picture"
2516 msgstr "Выберите изображение"
2517
2518 #: src/editaddress.c:802
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Failed to import image: \n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2525 "%s"
2526
2527 #: src/editaddress.c:844
2528 msgid "_Set picture"
2529 msgstr "Установить изображение"
2530
2531 #: src/editaddress.c:845
2532 msgid "_Unset picture"
2533 msgstr "Удалить изображение"
2534
2535 #: src/editaddress.c:904
2536 msgid "Photo"
2537 msgstr "Фото"
2538
2539 #: src/editaddress.c:958
2540 #: src/editaddress.c:960
2541 #: src/expldifdlg.c:516
2542 #: src/exporthtml.c:756
2543 #: src/ldif.c:768
2544 msgid "Display Name"
2545 msgstr "Отображаемое имя"
2546
2547 #: src/editaddress.c:967
2548 #: src/editaddress.c:971
2549 #: src/ldif.c:776
2550 msgid "Last Name"
2551 msgstr "Фамилия"
2552
2553 #: src/editaddress.c:968
2554 #: src/editaddress.c:970
2555 #: src/ldif.c:772
2556 msgid "First Name"
2557 msgstr "Имя"
2558
2559 #: src/editaddress.c:974
2560 #: src/editaddress.c:976
2561 msgid "Nickname"
2562 msgstr "Псевдоним"
2563
2564 #: src/editaddress.c:1060
2565 #: src/editaddress.c:1128
2566 msgid "Alias"
2567 msgstr "Псевдоним"
2568
2569 #: src/editaddress.c:1270
2570 #: src/editaddress.c:1335
2571 #: src/editaddress.c:1351
2572 #: src/prefs_customheader.c:220
2573 msgid "Value"
2574 msgstr "Значение"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1418
2577 msgid "_User Data"
2578 msgstr "Данные пользователя"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1419
2581 msgid "_Email Addresses"
2582 msgstr "Адрес эл. почты"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1422
2585 #: src/editaddress.c:1425
2586 msgid "O_ther Attributes"
2587 msgstr "Другие атрибуты"
2588
2589 #: src/editbook.c:108
2590 msgid "File appears to be OK."
2591 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2592
2593 #: src/editbook.c:111
2594 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2595 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2596
2597 #: src/editbook.c:114
2598 #: src/editjpilot.c:190
2599 #: src/editvcard.c:97
2600 msgid "Could not read file."
2601 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2602
2603 #: src/editbook.c:148
2604 #: src/editbook.c:261
2605 msgid "Edit Addressbook"
2606 msgstr "Правка адресной книги"
2607
2608 #: src/editbook.c:177
2609 #: src/editjpilot.c:264
2610 #: src/editvcard.c:180
2611 msgid " Check File "
2612 msgstr " Проверить файл "
2613
2614 #: src/editbook.c:182
2615 #: src/editjpilot.c:269
2616 #: src/editvcard.c:185
2617 #: src/importmutt.c:232
2618 #: src/importpine.c:231
2619 #: src/prefs_account.c:1902
2620 #: src/wizard.c:1338
2621 #: src/wizard.c:1601
2622 msgid "File"
2623 msgstr "Файл"
2624
2625 #: src/editbook.c:280
2626 msgid "Add New Addressbook"
2627 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2628
2629 #: src/editgroup.c:100
2630 msgid "A Group Name must be supplied."
2631 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2632
2633 #: src/editgroup.c:293
2634 msgid "Edit Group Data"
2635 msgstr "Изменение данных группы"
2636
2637 #: src/editgroup.c:323
2638 #: src/exporthtml.c:592
2639 msgid "Group Name"
2640 msgstr "Имя группы"
2641
2642 #: src/editgroup.c:342
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Адреса в группе"
2645
2646 #: src/editgroup.c:383
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Доступные адреса"
2649
2650 #: src/editgroup.c:455
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2652 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2653
2654 #: src/editgroup.c:503
2655 msgid "Edit Group Details"
2656 msgstr "Правка группы"
2657
2658 #: src/editgroup.c:506
2659 msgid "Add New Group"
2660 msgstr "Добавить новую группу"
2661
2662 #: src/editgroup.c:556
2663 msgid "Edit folder"
2664 msgstr "Правка папки"
2665
2666 #: src/editgroup.c:556
2667 msgid "Input the new name of folder:"
2668 msgstr "Введите новое имя папки:"
2669
2670 #: src/editgroup.c:559
2671 #: src/foldersel.c:545
2672 #: src/imap_gtk.c:192
2673 #: src/mh_gtk.c:142
2674 msgid "New folder"
2675 msgstr "Новая папка"
2676
2677 #: src/editgroup.c:560
2678 #: src/foldersel.c:546
2679 #: src/mh_gtk.c:143
2680 msgid "Input the name of new folder:"
2681 msgstr "Введите имя новой папки:"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:187
2684 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2685 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2686
2687 #: src/editjpilot.c:199
2688 msgid "Select JPilot File"
2689 msgstr "Выберите файл JPilot"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:235
2692 #: src/editjpilot.c:365
2693 msgid "Edit JPilot Entry"
2694 msgstr "Правка элемента JPilot"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:281
2697 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2698 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:372
2701 msgid "Add New JPilot Entry"
2702 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:137
2705 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2706 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:157
2709 #: src/editldap.c:442
2710 msgid "Hostname"
2711 msgstr "Имя узла"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:167
2714 #: src/editldap.c:459
2715 #: src/ssl_manager.c:110
2716 msgid "Port"
2717 msgstr "Порт"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:177
2720 #: src/editldap.c:503
2721 msgid "Search Base"
2722 msgstr "База для поиска"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:198
2725 msgid "Available Search Base(s)"
2726 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:288
2729 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2730 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:292
2733 #: src/editldap.c:280
2734 msgid "Could not connect to server"
2735 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2736
2737 #: src/editldap.c:151
2738 msgid "A Name must be supplied."
2739 msgstr "Должно быть указано имя."
2740
2741 #: src/editldap.c:163
2742 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2743 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2744
2745 #: src/editldap.c:176
2746 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2747 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2748
2749 #: src/editldap.c:277
2750 msgid "Connected successfully to server"
2751 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2752
2753 #: src/editldap.c:335
2754 #: src/editldap.c:977
2755 msgid "Edit LDAP Server"
2756 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2757
2758 #: src/editldap.c:438
2759 msgid "A name that you wish to call the server."
2760 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2761
2762 #: src/editldap.c:451
2763 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2764 msgstr "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2765
2766 #: src/editldap.c:471
2767 msgid "TLS"
2768 msgstr "TLS"
2769
2770 #: src/editldap.c:472
2771 #: src/prefs_account.c:3213
2772 msgid "SSL"
2773 msgstr "SSL"
2774
2775 #: src/editldap.c:476
2776 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2777 msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2778
2779 #: src/editldap.c:480
2780 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2781 msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2782
2783 #: src/editldap.c:492
2784 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2785 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2786
2787 #: src/editldap.c:495
2788 msgid " Check Server "
2789 msgstr " Проверить сервер "
2790
2791 #: src/editldap.c:499
2792 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2793 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2794
2795 #: src/editldap.c:512
2796 msgid ""
2797 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2798 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2799 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2800 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2801 msgstr ""
2802 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2803 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2804 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2805 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2806
2807 #: src/editldap.c:523
2808 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2809 msgstr "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2810
2811 #: src/editldap.c:580
2812 msgid "Search Attributes"
2813 msgstr "Атрибуты поиска"
2814
2815 #: src/editldap.c:589
2816 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2817 msgstr "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти имя или адрес."
2818
2819 #: src/editldap.c:592
2820 msgid " Defaults "
2821 msgstr " По умолчанию "
2822
2823 #: src/editldap.c:596
2824 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2825 msgstr "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2826
2827 #: src/editldap.c:602
2828 msgid "Max Query Age (secs)"
2829 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2830
2831 #: src/editldap.c:617
2832 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2833 msgstr "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя больше памяти под результаты кэша."
2834
2835 #: src/editldap.c:634
2836 msgid "Include server in dynamic search"
2837 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2838
2839 #: src/editldap.c:639
2840 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2841 msgstr "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при использовании адресных окончаний."
2842
2843 #: src/editldap.c:645
2844 msgid "Match names 'containing' search term"
2845 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2846
2847 #: src/editldap.c:650
2848 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2849 msgstr "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или \"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах."
2850
2851 #: src/editldap.c:704
2852 msgid "Bind DN"
2853 msgstr "Привязка DN"
2854
2855 #: src/editldap.c:713
2856 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2857 msgstr "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время выполнения поиска."
2858
2859 #: src/editldap.c:720
2860 msgid "Bind Password"
2861 msgstr "Пароль"
2862
2863 #: src/editldap.c:734
2864 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2865 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2866
2867 #: src/editldap.c:739
2868 msgid "Timeout (secs)"
2869 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2870
2871 #: src/editldap.c:753
2872 msgid "The timeout period in seconds."
2873 msgstr "Время ожидания в секундах."
2874
2875 #: src/editldap.c:757
2876 msgid "Maximum Entries"
2877 msgstr "Максимум записей"
2878
2879 #: src/editldap.c:771
2880 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2881 msgstr "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2882
2883 #: src/editldap.c:786
2884 #: src/prefs_account.c:3104
2885 msgid "Basic"
2886 msgstr "Основные"
2887
2888 #: src/editldap.c:787
2889 msgid "Search"
2890 msgstr "Поиск"
2891
2892 #: src/editldap.c:788
2893 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2894 msgid "Extended"
2895 msgstr "Расширенный"
2896
2897 #: src/editldap.c:982
2898 msgid "Add New LDAP Server"
2899 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2900
2901 #: src/edittags.c:186
2902 #: src/matcher.c:919
2903 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
2904 msgid "Tag"
2905 msgstr "Тег"
2906
2907 #: src/edittags.c:214
2908 msgid "Delete tag"
2909 msgstr "Удалить тег"
2910
2911 #: src/edittags.c:215
2912 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2913 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2914
2915 #: src/edittags.c:242
2916 msgid "Delete all tags"
2917 msgstr "Удалить все теги"
2918
2919 #: src/edittags.c:243
2920 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2921 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2922
2923 #: src/edittags.c:456
2924 msgid "Tag is not set."
2925 msgstr "Тег не указан."
2926
2927 #: src/edittags.c:521
2928 msgid "Dialog title|Apply tags"
2929 msgstr "Применить теги"
2930
2931 #: src/edittags.c:535
2932 msgid "New tag:"
2933 msgstr "Новый тег:"
2934
2935 #: src/edittags.c:568
2936 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2937 msgstr "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу немедленно."
2938
2939 #: src/editvcard.c:94
2940 msgid "File does not appear to be vCard format."
2941 msgstr "Файл не является файлом vCard."
2942
2943 #: src/editvcard.c:106
2944 msgid "Select vCard File"
2945 msgstr "Выбор vCard файла"
2946
2947 #: src/editvcard.c:151
2948 #: src/editvcard.c:256
2949 msgid "Edit vCard Entry"
2950 msgstr "Правка записи vCard"
2951
2952 #: src/editvcard.c:261
2953 msgid "Add New vCard Entry"
2954 msgstr "Добавить новую запись vCard"
2955
2956 #: src/exphtmldlg.c:105
2957 msgid "Please specify output directory and file to create."
2958 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
2959
2960 #: src/exphtmldlg.c:108
2961 msgid "Select stylesheet and formatting."
2962 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
2963
2964 #: src/exphtmldlg.c:111
2965 #: src/expldifdlg.c:113
2966 msgid "File exported successfully."
2967 msgstr "Файл экспортирован успешно."
2968
2969 #: src/exphtmldlg.c:176
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "HTML Output Directory '%s'\n"
2973 "does not exist. OK to create new directory?"
2974 msgstr ""
2975 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
2976 "не существует. Создать этот каталог?"
2977
2978 #: src/exphtmldlg.c:179
2979 #: src/expldifdlg.c:189
2980 msgid "Create Directory"
2981 msgstr "Создать каталог"
2982
2983 #: src/exphtmldlg.c:188
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2987 "%s"
2988 msgstr ""
2989 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
2990 "%s"
2991
2992 #: src/exphtmldlg.c:190
2993 #: src/expldifdlg.c:200
2994 msgid "Failed to Create Directory"
2995 msgstr "Ошибка при создании каталога"
2996
2997 #: src/exphtmldlg.c:232
2998 msgid "Error creating HTML file"
2999 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3000
3001 #: src/exphtmldlg.c:318
3002 msgid "Select HTML output file"
3003 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3004
3005 #: src/exphtmldlg.c:382
3006 msgid "HTML Output File"
3007 msgstr "Результирующий HTML файл"
3008
3009 #: src/exphtmldlg.c:391
3010 #: src/expldifdlg.c:408
3011 #: src/export.c:169
3012 #: src/import.c:168
3013 #: src/importldif.c:682
3014 msgid "B_rowse"
3015 msgstr "П_росмотр"
3016
3017 #: src/exphtmldlg.c:444
3018 msgid "Stylesheet"
3019 msgstr "Таблица стилей"
3020
3021 #: src/exphtmldlg.c:452
3022 #: src/gtk/colorlabel.c:369
3023 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3024 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156
3025 #: src/mainwindow.c:1064
3026 #: src/prefs_account.c:921
3027 #: src/prefs_toolbar.c:705
3028 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3029 #: src/summaryview.c:5771
3030 msgid "None"
3031 msgstr "Никакой"
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:453
3034 #: src/prefs_other.c:113
3035 #: src/prefs_other.c:453
3036 msgid "Default"
3037 msgstr "По умолчанию"
3038
3039 #: src/exphtmldlg.c:454
3040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
3041 msgid "Full"
3042 msgstr "Полное"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:455
3045 msgid "Custom"
3046 msgstr "На выбор"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:456
3049 msgid "Custom-2"
3050 msgstr "На выбор-2"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:457
3053 msgid "Custom-3"
3054 msgstr "На выбор-3"
3055
3056 #: src/exphtmldlg.c:458
3057 msgid "Custom-4"
3058 msgstr "На выбор-4"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:465
3061 msgid "Full Name Format"
3062 msgstr "Формат полного имени"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:473
3065 msgid "First Name, Last Name"
3066 msgstr "Имя, фамилия"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:474
3069 msgid "Last Name, First Name"
3070 msgstr "Фамилия, имя"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:481
3073 msgid "Color Banding"
3074 msgstr "Объединение цветов"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:487
3077 msgid "Format Email Links"
3078 msgstr "Формат почтовых ссылок"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:493
3081 msgid "Format User Attributes"
3082 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:538
3085 #: src/expldifdlg.c:612
3086 #: src/importldif.c:890
3087 msgid "Address Book :"
3088 msgstr "Адресная книга :"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:548
3091 #: src/expldifdlg.c:622
3092 #: src/importldif.c:900
3093 msgid "File Name :"
3094 msgstr "Имя файла :"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:558
3097 msgid "Open with Web Browser"
3098 msgstr "Открыть в браузере"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:590
3101 msgid "Export Address Book to HTML File"
3102 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:656
3105 #: src/expldifdlg.c:721
3106 #: src/importldif.c:1020
3107 msgid "File Info"
3108 msgstr "Информация о файле"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:657
3111 msgid "Format"
3112 msgstr "Формат"
3113
3114 #: src/expldifdlg.c:107
3115 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3116 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3117
3118 #: src/expldifdlg.c:110
3119 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3120 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3121
3122 #: src/expldifdlg.c:186
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3126 "does not exist. OK to create new directory?"
3127 msgstr ""
3128 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
3129 "не существует. Создать новый каталог?"
3130
3131 #: src/expldifdlg.c:198
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3135 "%s"
3136 msgstr ""
3137 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3138 "%s"
3139
3140 #: src/expldifdlg.c:240
3141 msgid "Suffix was not supplied"
3142 msgstr "Не был указан суффикс"
3143
3144 #: src/expldifdlg.c:242
3145 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3146 msgstr "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите продолжать без суффикса?"
3147
3148 #: src/expldifdlg.c:260
3149 msgid "Error creating LDIF file"
3150 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3151
3152 #: src/expldifdlg.c:335
3153 msgid "Select LDIF output file"
3154 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3155
3156 #: src/expldifdlg.c:399
3157 msgid "LDIF Output File"
3158 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:430
3161 msgid ""
3162 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3163 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3164 msgstr ""
3165 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
3166 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:436
3169 msgid ""
3170 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3171 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3172 msgstr ""
3173 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
3174 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:442
3177 msgid ""
3178 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3179 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3180 msgstr ""
3181 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
3182 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:489
3185 msgid "Suffix"
3186 msgstr "Суффикс"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:499
3189 msgid ""
3190 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3191 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3192 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3193 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3194 msgstr ""
3195 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента LDAP записи. Примеры:\n"
3196 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3197 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3198 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:507
3201 msgid "Relative DN"
3202 msgstr "Относительный DN"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:515
3205 msgid "Unique ID"
3206 msgstr "Уникальный ID"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:523
3209 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3210 msgstr "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к  \"Относительному характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных опций RDN, которые используются для создания DN."
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:543
3213 msgid "Use DN attribute if present in data"
3214 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:548
3217 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3218 msgstr "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:558
3221 msgid "Exclude record if no Email Address"
3222 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:563
3225 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3226 msgstr "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции позволит игнорировать такие записи."
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:655
3229 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3230 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:722
3233 msgid "Distinguished Name"
3234 msgstr "Характерное имя"
3235
3236 #: src/export.c:110
3237 #: src/summaryview.c:7854
3238 msgid "Export to mbox file"
3239 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3240
3241 #: src/export.c:129
3242 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3243 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3244
3245 #: src/export.c:140
3246 msgid "Source folder:"
3247 msgstr "Каталог источник:"
3248
3249 #: src/export.c:146
3250 #: src/import.c:140
3251 msgid "Mbox file:"
3252 msgstr "Mbox файл:"
3253
3254 #: src/export.c:201
3255 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3256 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3257
3258 #: src/export.c:206
3259 msgid "Source folder can't be left empty."
3260 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3261
3262 #: src/export.c:219
3263 msgid "Couldn't find the source folder."
3264 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3265
3266 #: src/export.c:242
3267 msgid "Select exporting file"
3268 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3269
3270 #: src/exporthtml.c:762
3271 msgid "Full Name"
3272 msgstr "Полное имя"
3273
3274 #: src/exporthtml.c:766
3275 #: src/importldif.c:1021
3276 msgid "Attributes"
3277 msgstr "Атрибуты"
3278
3279 #: src/exporthtml.c:969
3280 msgid "Claws Mail Address Book"
3281 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3282
3283 #: src/exporthtml.c:1083
3284 #: src/exportldif.c:551
3285 msgid "Name already exists but is not a directory."
3286 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3287
3288 #: src/exporthtml.c:1086
3289 #: src/exportldif.c:554
3290 msgid "No permissions to create directory."
3291 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3292
3293 #: src/exporthtml.c:1089
3294 #: src/exportldif.c:557
3295 msgid "Name is too long."
3296 msgstr "Имя слишком длинное."
3297
3298 #: src/exporthtml.c:1092
3299 #: src/exportldif.c:560
3300 msgid "Not specified."
3301 msgstr "Не указано."
3302
3303 #: src/folder.c:1442
3304 #: src/foldersel.c:367
3305 #: src/prefs_folder_item.c:296
3306 msgid "Inbox"
3307 msgstr "Входящие"
3308
3309 #: src/folder.c:1446
3310 #: src/foldersel.c:371
3311 msgid "Sent"
3312 msgstr "Отправленные"
3313
3314 #: src/folder.c:1450
3315 #: src/foldersel.c:375
3316 #: src/prefs_folder_item.c:299
3317 msgid "Queue"
3318 msgstr "Очередь"
3319
3320 #: src/folder.c:1454
3321 #: src/foldersel.c:379
3322 #: src/prefs_folder_item.c:300
3323 #: src/toolbar.c:361
3324 #: src/toolbar.c:396
3325 msgid "Trash"
3326 msgstr "Корзина"
3327
3328 #: src/folder.c:1458
3329 #: src/foldersel.c:383
3330 #: src/prefs_folder_item.c:298
3331 msgid "Drafts"
3332 msgstr "Черновики"
3333
3334 #: src/folder.c:1894
3335 #, c-format
3336 msgid "Processing (%s)...\n"
3337 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3338
3339 #: src/folder.c:3112
3340 #, c-format
3341 msgid "Copying %s to %s...\n"
3342 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3343
3344 #: src/folder.c:3112
3345 #, c-format
3346 msgid "Moving %s to %s...\n"
3347 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3348
3349 #: src/folder.c:3399
3350 #, c-format
3351 msgid "Updating cache for %s..."
3352 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3353
3354 #: src/folder.c:4232
3355 msgid "Processing messages..."
3356 msgstr "Обработка сообщений..."
3357
3358 #: src/folder.c:4368
3359 #, c-format
3360 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3361 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3362
3363 #: src/foldersel.c:221
3364 msgid "Select folder"
3365 msgstr "Выбрать папку"
3366
3367 #: src/foldersel.c:547
3368 #: src/imap_gtk.c:196
3369 #: src/mh_gtk.c:144
3370 msgid "NewFolder"
3371 msgstr "Новая папка"
3372
3373 #: src/foldersel.c:555
3374 #: src/imap_gtk.c:207
3375 #: src/imap_gtk.c:213
3376 #: src/imap_gtk.c:270
3377 #: src/mh_gtk.c:152
3378 #: src/mh_gtk.c:259
3379 #: src/news_gtk.c:314
3380 #, c-format
3381 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3382 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3383
3384 #: src/foldersel.c:565
3385 #: src/imap_gtk.c:223
3386 #: src/imap_gtk.c:282
3387 #: src/mh_gtk.c:162
3388 #: src/mh_gtk.c:266
3389 #: src/news_gtk.c:321
3390 #, c-format
3391 msgid "The folder '%s' already exists."
3392 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3393
3394 #: src/foldersel.c:572
3395 #: src/imap_gtk.c:229
3396 #: src/mh_gtk.c:168
3397 #, c-format
3398 msgid "Can't create the folder '%s'."
3399 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3400
3401 #: src/folderview.c:278
3402 msgid "Mark all re_ad"
3403 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3404
3405 #: src/folderview.c:280
3406 msgid "R_un processing rules"
3407 msgstr "Запустить обработку"
3408
3409 #: src/folderview.c:281
3410 #: src/mainwindow.c:499
3411 msgid "_Search folder..."
3412 msgstr "_Поиск в папке..."
3413
3414 #: src/folderview.c:283
3415 msgid "Process_ing..."
3416 msgstr "_Обработка..."
3417
3418 #: src/folderview.c:284
3419 msgid "Empty _trash..."
3420 msgstr "Очистить _корзину..."
3421
3422 #: src/folderview.c:285
3423 msgid "Send _queue..."
3424 msgstr "Отправить _очередь..."
3425
3426 #: src/folderview.c:428
3427 #: src/folderview.c:475
3428 #: src/prefs_folder_column.c:78
3429 #: src/prefs_matcher.c:369
3430 #: src/summaryview.c:6042
3431 msgid "New"
3432 msgstr "Новый"
3433
3434 #: src/folderview.c:429
3435 #: src/folderview.c:476
3436 #: src/prefs_folder_column.c:79
3437 #: src/prefs_matcher.c:368
3438 #: src/summaryview.c:6044
3439 msgid "Unread"
3440 msgstr "Непрочитанный"
3441
3442 #: src/folderview.c:430
3443 #: src/prefs_folder_column.c:80
3444 msgid "Total"
3445 msgstr "Всего"
3446
3447 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3448 #: src/folderview.c:478
3449 #: src/summaryview.c:602
3450 msgid "#"
3451 msgstr "#"
3452
3453 #: src/folderview.c:789
3454 msgid "Setting folder info..."
3455 msgstr "Настройка информации папки..."
3456
3457 #: src/folderview.c:852
3458 #: src/summaryview.c:4073
3459 msgid "Mark all as read"
3460 msgstr "Пометить как прочитанное"
3461
3462 #: src/folderview.c:853
3463 #: src/summaryview.c:4074
3464 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3465 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочитанные?"
3466
3467 #: src/folderview.c:1075
3468 #: src/imap.c:4011
3469 #: src/mainwindow.c:4846
3470 #: src/setup.c:90
3471 #, c-format
3472 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3473 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3474
3475 #: src/folderview.c:1079
3476 #: src/imap.c:4016
3477 #: src/mainwindow.c:4851
3478 #: src/setup.c:95
3479 #, c-format
3480 msgid "Scanning folder %s ..."
3481 msgstr "Сканирование папки  %s ..."
3482
3483 #: src/folderview.c:1110
3484 msgid "Rebuild folder tree"
3485 msgstr "Перестроить дерево папок"
3486
3487 #: src/folderview.c:1111
3488 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3489 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3490
3491 #: src/folderview.c:1121
3492 msgid "Rebuilding folder tree..."
3493 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3494
3495 #: src/folderview.c:1123
3496 #: src/folderview.c:1164
3497 msgid "Scanning folder tree..."
3498 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3499
3500 #: src/folderview.c:1255
3501 #, c-format
3502 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3503 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3504
3505 #: src/folderview.c:1309
3506 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3507 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3508
3509 #: src/folderview.c:2144
3510 #, c-format
3511 msgid "Closing Folder %s..."
3512 msgstr "Закрытие папки %s..."
3513
3514 #: src/folderview.c:2239
3515 #, c-format
3516 msgid "Opening Folder %s..."
3517 msgstr "Открывается папка %s..."
3518
3519 #: src/folderview.c:2257
3520 msgid "Folder could not be opened."
3521 msgstr "Папка не может быть открыта."
3522
3523 #: src/folderview.c:2419
3524 #: src/mainwindow.c:2888
3525 #: src/mainwindow.c:2892
3526 msgid "Empty trash"
3527 msgstr "Очистить корзину"
3528
3529 #: src/folderview.c:2420
3530 msgid "Delete all messages in trash?"
3531 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3532
3533 #: src/folderview.c:2421
3534 msgid "+_Empty trash"
3535 msgstr "+_Очистить корзину"
3536
3537 #: src/folderview.c:2465
3538 #: src/inc.c:1599
3539 #: src/toolbar.c:2566
3540 msgid "Offline warning"
3541 msgstr "Автономная работа"
3542
3543 #: src/folderview.c:2466
3544 #: src/toolbar.c:2567
3545 msgid "You're working offline. Override?"
3546 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3547
3548 #: src/folderview.c:2477
3549 #: src/toolbar.c:2586
3550 msgid "Send queued messages"
3551 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3552
3553 #: src/folderview.c:2478
3554 #: src/toolbar.c:2587
3555 msgid "Send all queued messages?"
3556 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3557
3558 #: src/folderview.c:2479
3559 #: src/messageview.c:804
3560 #: src/messageview.c:821
3561 #: src/toolbar.c:2588
3562 msgid "_Send"
3563 msgstr "_Отправить"
3564
3565 #: src/folderview.c:2487
3566 #: src/toolbar.c:2606
3567 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3568 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3569
3570 #: src/folderview.c:2490
3571 #: src/main.c:2411
3572 #: src/toolbar.c:2609
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3576 "%s"
3577 msgstr ""
3578 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3579 "%s"
3580
3581 #: src/folderview.c:2572
3582 #, c-format
3583 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3584 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3585
3586 #: src/folderview.c:2573
3587 #, c-format
3588 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3589 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3590
3591 #: src/folderview.c:2575
3592 msgid "Copy folder"
3593 msgstr "Копировать папку"
3594
3595 #: src/folderview.c:2575
3596 msgid "Move folder"
3597 msgstr "Переместить папку"
3598
3599 #: src/folderview.c:2586
3600 #, c-format
3601 msgid "Copying %s to %s..."
3602 msgstr "Копирование %s в %s..."
3603
3604 #: src/folderview.c:2586
3605 #, c-format
3606 msgid "Moving %s to %s..."
3607 msgstr "Перенос %s в %s..."
3608
3609 #: src/folderview.c:2617
3610 msgid "Source and destination are the same."
3611 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3612
3613 #: src/folderview.c:2620
3614 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3615 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3616
3617 #: src/folderview.c:2621
3618 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3619 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3620
3621 #: src/folderview.c:2624
3622 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3623 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3624
3625 #: src/folderview.c:2627
3626 msgid "Copy failed!"
3627 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3628
3629 #: src/folderview.c:2627
3630 msgid "Move failed!"
3631 msgstr "Перенос не удался!"
3632
3633 #: src/folderview.c:2678
3634 #, c-format
3635 msgid "Processing configuration for folder %s"
3636 msgstr "Обработка параметров папки %s"
3637
3638 #: src/folderview.c:3066
3639 #: src/summaryview.c:4503
3640 #: src/summaryview.c:4602
3641 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3642 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3643
3644 #: src/gedit-print.c:138
3645 #: src/messageview.c:2034
3646 #: src/summaryview.c:4825
3647 #: src/toolbar.c:196
3648 #: src/toolbar.c:403
3649 msgid "Print"
3650 msgstr "Печать"
3651
3652 #: src/gedit-print.c:236
3653 msgid "Preparing pages..."
3654 msgstr "Подготовка страниц..."
3655
3656 #: src/gedit-print.c:263
3657 #, c-format
3658 msgid "Rendering page %d of %d..."
3659 msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
3660
3661 #: src/gedit-print.c:265
3662 #, c-format
3663 msgid "Printing page %d of %d..."
3664 msgstr "Печать страницы %d из %d..."
3665
3666 #: src/gedit-print.c:287
3667 #: src/printing.c:350
3668 msgid "Print preview"
3669 msgstr "Предпросмотр печати"
3670
3671 #: src/gedit-print.c:428
3672 msgid "Page %N of %Q"
3673 msgstr "Страница %N из %Q"
3674
3675 #: src/grouplistdialog.c:160
3676 msgid "Newsgroup subscription"
3677 msgstr "Подписка на группы новостей"
3678
3679 #: src/grouplistdialog.c:176
3680 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3681 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3682
3683 #: src/grouplistdialog.c:182
3684 msgid "Find groups:"
3685 msgstr "Найти группы:"
3686
3687 #: src/grouplistdialog.c:190
3688 msgid " Search "
3689 msgstr " Поиск "
3690
3691 #: src/grouplistdialog.c:202
3692 msgid "Newsgroup name"
3693 msgstr "Имя группы новостей"
3694
3695 #: src/grouplistdialog.c:203
3696 msgid "Messages"
3697 msgstr "Сообщения"
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:204
3700 msgid "Type"
3701 msgstr "Тип"
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:333
3704 msgid "moderated"
3705 msgstr "модерируется"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:335
3708 msgid "readonly"
3709 msgstr "только для чтения"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:337
3712 msgid "unknown"
3713 msgstr "неизвестно"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:406
3716 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3717 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:443
3720 #: src/summaryview.c:1640
3721 msgid "Done."
3722 msgstr "Готово."
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:476
3725 #, c-format
3726 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3727 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)"
3728
3729 #: src/gtk/about.c:122
3730 msgid ""
3731 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3732 "\n"
3733 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3734 msgstr ""
3735 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3736 "\n"
3737 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3738
3739 #: src/gtk/about.c:128
3740 msgid ""
3741 "\n"
3742 "\n"
3743 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3744 msgstr ""
3745 "\n"
3746 "\n"
3747 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное согласно лицензии GPL. Если вы желаете оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, можете сделать так на:\n"
3748
3749 #: src/gtk/about.c:144
3750 msgid ""
3751 "\n"
3752 "\n"
3753 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3754 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3755 "and the Claws Mail team"
3756 msgstr ""
3757 "\n"
3758 "\n"
3759 "Авторское право (C) 1999-2008\n"
3760 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3761 "и команда Claws Mail"
3762
3763 #: src/gtk/about.c:147
3764 msgid ""
3765 "\n"
3766 "\n"
3767 "System Information\n"
3768 msgstr ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "Системная информация\n"
3772
3773 #: src/gtk/about.c:153
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3777 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3778 "Operating System: %s %s (%s)"
3779 msgstr ""
3780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3781 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3782 "Операционная система: %s %s (%s)"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:162
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3788 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3789 "Operating System: %s"
3790 msgstr ""
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3793 "Операционная система: %s"
3794
3795 #: src/gtk/about.c:171
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3800 "Operating System: unknown"
3801 msgstr ""
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3804 "Операционная система: неопознана"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:228
3807 #: src/prefs_themes.c:726
3808 #: src/wizard.c:542
3809 msgid "The Claws Mail Team"
3810 msgstr "Команда Claws Mail"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:247
3813 msgid "Previous team members"
3814 msgstr "В прошлом члены команды"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:266
3817 msgid "The translation team"
3818 msgstr "Команда переводчиков"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:285
3821 msgid "Documentation team"
3822 msgstr "Команда поддержки документации"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:304
3825 msgid "Logo"
3826 msgstr "Логотип"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:323
3829 msgid "Icons"
3830 msgstr "Пиктограммы"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:342
3833 msgid "Contributors"
3834 msgstr "Помощники"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:390
3837 msgid "Compiled-in Features\n"
3838 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:406
3841 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3842 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:416
3845 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3846 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:426
3849 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3850 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:436
3853 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3854 msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:446
3857 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3858 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:457
3861 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3862 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:467
3865 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3866 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:477
3869 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3870 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:487
3873 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3874 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:497
3877 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3878 msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:507
3881 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3882 msgstr "поддержка сессий\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:517
3885 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3886 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:527
3889 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3890 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:559
3893 msgid ""
3894 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3895 "\n"
3896 msgstr ""
3897 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более поздней версии.\n"
3898 "\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:565
3901 msgid ""
3902 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3903 "\n"
3904 msgstr ""
3905 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n"
3906 "\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:583
3909 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3910 msgstr "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General Public License. Если нет, смотрите <"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:588
3913 msgid ""
3914 ">. \n"
3915 "\n"
3916 msgstr ""
3917 ">. \n"
3918 "\n"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:591
3921 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3922 msgstr "Этот продукт содержит програмное обеспечение, разработанное проектом OpenSSL для испольвания в OpenSSL Toolkit ("
3923
3924 #: src/gtk/about.c:595
3925 msgid ").\n"
3926 msgstr ").\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:689
3929 msgid "About Claws Mail"
3930 msgstr "О программе Claws Mail"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:740
3933 msgid ""
3934 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3935 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3936 "and the Claws Mail team"
3937 msgstr ""
3938 "Авторское право (C) 1999-2008\n"
3939 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3940 "и команда Claws Mail"
3941
3942 #: src/gtk/about.c:754
3943 msgid "_Info"
3944 msgstr "_Информация"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:760
3947 msgid "_Authors"
3948 msgstr "_Авторы"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:766
3951 msgid "_Features"
3952 msgstr "_Возможности"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:772
3955 msgid "_License"
3956 msgstr "_Лицензия"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:780
3959 msgid "_Release Notes"
3960 msgstr "_О релизе"
3961
3962 #: src/gtk/colorlabel.c:37
3963 #: src/prefs_common.c:360
3964 msgid "Orange"
3965 msgstr "Оранжевый"
3966
3967 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3968 #: src/prefs_common.c:364
3969 msgid "Red"
3970 msgstr "Красный"
3971
3972 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3973 #: src/prefs_common.c:368
3974 msgid "Pink"
3975 msgstr "Розовый"
3976
3977 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3978 #: src/prefs_common.c:372
3979 msgid "Sky blue"
3980 msgstr "Голубой"
3981
3982 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3983 #: src/prefs_common.c:376
3984 msgid "Blue"
3985 msgstr "Синий"
3986
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3988 #: src/prefs_common.c:380
3989 msgid "Green"
3990 msgstr "Зеленый"
3991
3992 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3993 #: src/prefs_common.c:384
3994 msgid "Brown"
3995 msgstr "Коричневый"
3996
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3998 #: src/prefs_common.c:388
3999 msgid "Grey"
4000 msgstr "Зеленый"
4001
4002 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4003 #: src/prefs_common.c:392
4004 msgid "Light brown"
4005 msgstr "Светлокоричневый"
4006
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4008 #: src/prefs_common.c:396
4009 msgid "Dark red"
4010 msgstr "Темнокрасный"
4011
4012 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4013 #: src/prefs_common.c:400
4014 msgid "Dark pink"
4015 msgstr "Темнорозовый"
4016
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4018 #: src/prefs_common.c:404
4019 msgid "Steel blue"
4020 msgstr "Голубая сталь"
4021
4022 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4023 #: src/prefs_common.c:408
4024 msgid "Gold"
4025 msgstr "Золотой"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4028 #: src/prefs_common.c:412
4029 msgid "Bright green"
4030 msgstr "Светлозеленый"
4031
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4033 #: src/prefs_common.c:416
4034 msgid "Magenta"
4035 msgstr "Малиновый"
4036
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:331
4038 #, c-format
4039 msgid "Ctrl+%c"
4040 msgstr "Ctrl+%c"
4041
4042 #: src/gtk/foldersort.c:156
4043 msgid "Set folder order"
4044 msgstr "Порядок сортировки папок"
4045
4046 #: src/gtk/foldersort.c:190
4047 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4048 msgstr "Перемещение папкок вверх или вниз позволит исменить порядок сортировки."
4049
4050 #: src/gtk/foldersort.c:216
4051 #: src/toolbar.c:384
4052 msgid "Folders"
4053 msgstr "Папки"
4054
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:381
4056 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
4057 msgid "No dictionary selected."
4058 msgstr "Словарь не выбран."
4059
4060 #: src/gtk/gtkaspell.c:405
4061 #: src/gtk/gtkaspell.c:435
4062 #, c-format
4063 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4064 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4065
4066 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
4067 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4068 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
4069
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
4071 #, c-format
4072 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4073 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4074
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
4076 msgid "No misspelled word found."
4077 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4078
4079 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
4080 msgid "Replace unknown word"
4081 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4082
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
4084 #, c-format
4085 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4086 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
4087
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
4089 msgid ""
4090 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4091 "will learn from mistake.\n"
4092 msgstr ""
4093 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4094 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4095
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
4097 #, c-format
4098 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4099 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
4100
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
4102 msgid "Accept in this session"
4103 msgstr "Принять для этой сессии"
4104
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
4106 msgid "Add to personal dictionary"
4107 msgstr "Добавить в личный словарь"
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
4110 msgid "Replace with..."
4111 msgstr "Заменить на..."
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
4114 #, c-format
4115 msgid "Check with %s"
4116 msgstr "Проверить с %s"
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
4119 msgid "(no suggestions)"
4120 msgstr "(нет предположений)"
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
4124 msgid "More..."
4125 msgstr "Больше..."
4126
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
4128 #, c-format
4129 msgid "Dictionary: %s"
4130 msgstr "Словарь: %s"
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
4133 #, c-format
4134 msgid "Use alternate (%s)"
4135 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4136
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4138 msgid "Use both dictionaries"
4139 msgstr "Использовать оба словаря"
4140
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
4142 #: src/prefs_spelling.c:141
4143 msgid "Check while typing"
4144 msgstr "Проверять при наборе"
4145
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4147 msgid "Change dictionary"
4148 msgstr "Изменить словарь"
4149
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4154 "%s"
4155 msgstr ""
4156 "Невозможно сменить словарь.\n"
4157 "%s"
4158
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4163 "%s"
4164 msgstr ""
4165 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
4166 "%s"
4167
4168 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
4169 msgid "Configuration"
4170 msgstr "Параметры"
4171
4172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4173 msgid "Configuration options for the print job"
4174 msgstr "Параметры задания печати"
4175
4176 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
4177 msgid "Source Buffer"
4178 msgstr "Буфер исходного кода"
4179
4180 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4181 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4182 msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
4183
4184 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4185 msgid "Tabs Width"
4186 msgstr "Ширина табуляций"
4187
4188 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4189 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4190 msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
4191
4192 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4193 msgid "Wrap Mode"
4194 msgstr "Режим переноса строк"
4195
4196 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4197 msgid "Word wrapping mode"
4198 msgstr "Режим переноса слов"
4199
4200 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4201 msgid "Highlight"
4202 msgstr "Подсветка"
4203
4204 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4205 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4206 msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
4207
4208 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4209 msgid "Font"
4210 msgstr "Шрифт"
4211
4212 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4213 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4214 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
4215
4216 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4217 msgid "Font Description"
4218 msgstr "Описание шрифта"
4219
4220 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4221 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4222 msgstr "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
4223
4224 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325
4225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4226 msgid "Numbers Font"
4227 msgstr "Число шрифтов"
4228
4229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4230 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4231 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
4232
4233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4234 msgid "Font description to use for the line numbers"
4235 msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
4236
4237 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4238 msgid "Print Line Numbers"
4239 msgstr "Печать номеров строк"
4240
4241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4242 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4243 msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
4244
4245 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4246 msgid "Print Header"
4247 msgstr "Печать заголовка"
4248
4249 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4250 msgid "Whether to print a header in each page"
4251 msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
4252
4253 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4254 msgid "Print Footer"
4255 msgstr "Печать сносок"
4256
4257 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4258 msgid "Whether to print a footer in each page"
4259 msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
4260
4261 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4262 msgid "Header and Footer Font"
4263 msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
4264
4265 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4266 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4267 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
4268
4269 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4270 msgid "Header and Footer Font Description"
4271 msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
4272
4273 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4274 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4275 msgstr "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
4276
4277 #: src/gtk/headers.h:8
4278 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4279 #: src/prefs_matcher.c:2028
4280 #: src/prefs_summary_column.c:83
4281 #: src/quote_fmt.c:48
4282 #: src/summaryview.c:600
4283 msgid "Date"
4284 msgstr "Дата"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:8
4287 msgid "Date:"
4288 msgstr "Дата:"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:9
4291 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4292 #: src/prefs_matcher.c:2025
4293 #: src/prefs_summary_column.c:81
4294 #: src/prefs_template.c:79
4295 #: src/quote_fmt.c:49
4296 #: src/quote_fmt.c:167
4297 #: src/quote_fmt.c:295
4298 #: src/quote_fmt.c:427
4299 #: src/summaryview.c:598
4300 msgid "From"
4301 msgstr "От"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:9
4304 #: src/summary_search.c:352
4305 msgid "From:"
4306 msgstr "От:"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:10
4309 #: src/toolbar.c:393
4310 msgid "Sender"
4311 msgstr "Отправителю"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:10
4314 msgid "Sender:"
4315 msgstr "Отправителю:"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:11
4318 #: src/prefs_account.c:1981
4319 msgid "Reply-To"
4320 msgstr "Oтветить"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:12
4323 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4324 #: src/prefs_matcher.c:2026
4325 #: src/prefs_summary_column.c:82
4326 #: src/prefs_template.c:81
4327 #: src/quote_fmt.c:56
4328 #: src/summaryview.c:599
4329 msgid "To"
4330 msgstr "Кому"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:13
4333 #: src/prefs_account.c:1955
4334 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4335 #: src/prefs_matcher.c:2027
4336 #: src/prefs_template.c:82
4337 #: src/quote_fmt.c:57
4338 msgid "Cc"
4339 msgstr "Копия"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:14
4342 #: src/prefs_account.c:1968
4343 #: src/prefs_template.c:83
4344 msgid "Bcc"
4345 msgstr "Скрытая копия"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:15
4348 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4349 #: src/prefs_matcher.c:2029
4350 #: src/quote_fmt.c:60
4351 msgid "Message-ID"
4352 msgstr "Идентификатор сообщения"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:15
4355 msgid "Message-ID:"
4356 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:16
4359 msgid "In-Reply-To"
4360 msgstr "В ответ на"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:16
4363 msgid "In-Reply-To:"
4364 msgstr "В ответе кому:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:17
4367 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4368 #: src/prefs_matcher.c:2031
4369 #: src/quote_fmt.c:59
4370 msgid "References"
4371 msgstr "Ссылки"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:17
4374 msgid "References:"
4375 msgstr "Связи:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:18
4378 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4379 #: src/prefs_matcher.c:2024
4380 #: src/prefs_summary_column.c:80
4381 #: src/prefs_template.c:84
4382 #: src/quote_fmt.c:55
4383 #: src/quote_fmt.c:186
4384 #: src/summaryview.c:597
4385 msgid "Subject"
4386 msgstr "Тема"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:19
4389 msgid "Comments"
4390 msgstr "Комментарии"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:19
4393 msgid "Comments:"
4394 msgstr "Комментарии:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:20
4397 msgid "Keywords"
4398 msgstr "Ключевые слова"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:20
4401 msgid "Keywords:"
4402 msgstr "Ключевые слова:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:21
4405 msgid "Resent-Date"
4406 msgstr "Нет даты"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:21
4409 msgid "Resent-Date:"
4410 msgstr "Нет даты:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:22
4413 msgid "Resent-From"
4414 msgstr "Нет поля 'от'"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:22
4417 msgid "Resent-From:"
4418 msgstr "Нет поля 'от':"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:23
4421 msgid "Resent-Sender"
4422 msgstr "Нет отправителя"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:23
4425 msgid "Resent-Sender:"
4426 msgstr "Нет отправителя:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:24
4429 msgid "Resent-To"
4430 msgstr "(Нет поля 'кому')"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:24
4433 msgid "Resent-To:"
4434 msgstr "Нет поля 'кому'"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:25
4437 msgid "Resent-Cc"
4438 msgstr "Нет поля 'копия'"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:25
4441 msgid "Resent-Cc:"
4442 msgstr "Нет поля 'копия':"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:26
4445 msgid "Resent-Bcc"
4446 msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:26
4449 msgid "Resent-Bcc:"
4450 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:27
4453 msgid "Resent-Message-ID"
4454 msgstr "Resent-Message-ID"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:27
4457 msgid "Resent-Message-ID:"
4458 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:28
4461 msgid "Return-Path"
4462 msgstr "Не найден адрес отправителя"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:28
4465 msgid "Return-Path:"
4466 msgstr "Не найден адрес отправителя:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:29
4469 msgid "Received"
4470 msgstr "Получено"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:29
4473 msgid "Received:"
4474 msgstr "Получено:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:32
4477 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4478 #: src/prefs_matcher.c:2030
4479 #: src/quote_fmt.c:58
4480 msgid "Newsgroups"
4481 msgstr "Группы новостей"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:33
4484 msgid "Followup-To"
4485 msgstr "Дополнение к"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:34
4488 msgid "Delivered-To"
4489 msgstr "Доставлено"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:34
4492 msgid "Delivered-To:"
4493 msgstr "Доставлено:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:35
4496 msgid "Seen"
4497 msgstr "Seen"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:35
4500 msgid "Seen:"
4501 msgstr "Seen:"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:36
4504 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
4506 #: src/prefs_summary_column.c:78
4507 #: src/summaryview.c:2819
4508 msgid "Status"
4509 msgstr "Статус"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:36
4512 #: src/prefs_themes.c:936
4513 msgid "Status:"
4514 msgstr "Статус:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:37
4517 msgid "Face"
4518 msgstr "Лицо"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:37
4521 msgid "Face:"
4522 msgstr "Лицо:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:38
4525 msgid "Disposition-Notification-To"
4526 msgstr "Disposition-Notification-To"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:38
4529 msgid "Disposition-Notification-To:"
4530 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:39
4533 msgid "Return-Receipt-To"
4534 msgstr "Return-Receipt-To"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:39
4537 msgid "Return-Receipt-To:"
4538 msgstr "Return-Receipt-To:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:40
4541 msgid "User-Agent"
4542 msgstr "Почтовый клиент"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:40
4545 msgid "User-Agent:"
4546 msgstr "Почтовый клиент:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:41
4549 msgid "Content-Type"
4550 msgstr "Content-Type"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:41
4553 #: src/image_viewer.c:326
4554 msgid "Content-Type:"
4555 msgstr "Content-Type:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:42
4558 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4559 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:42
4562 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4563 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:43
4566 msgid "MIME-Version"
4567 msgstr "Версия MIME"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:43
4570 msgid "MIME-Version:"
4571 msgstr "Версия MIME:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:44
4574 msgid "Precedence"
4575 msgstr "Precedence"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:44
4578 msgid "Precedence:"
4579 msgstr "Precedence:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:45
4582 #: src/prefs_account.c:1042
4583 msgid "Organization"
4584 msgstr "Организация"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:45
4587 msgid "Organization:"
4588 msgstr "Организация:"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:47
4591 msgid "Mailing-List"
4592 msgstr "Список рассылки"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:47
4595 msgid "Mailing-List:"
4596 msgstr "Список рассылки:"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:48
4599 msgid "List-Post"
4600 msgstr "Написать"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:48
4603 msgid "List-Post:"
4604 msgstr "Написать:"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:49
4607 msgid "List-Subscribe"
4608 msgstr "Подписаться"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:49
4611 msgid "List-Subscribe:"
4612 msgstr "Подписаться:"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:50
4615 msgid "List-Unsubscribe"
4616 msgstr "Отписаться"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:50
4619 msgid "List-Unsubscribe:"
4620 msgstr "Отписаться:"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:51
4623 msgid "List-Help"
4624 msgstr "Справка"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:51
4627 msgid "List-Help:"
4628 msgstr "Справка:"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:52
4631 msgid "List-Archive"
4632 msgstr "Архив"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:52
4635 msgid "List-Archive:"
4636 msgstr "Архив:"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:53
4639 msgid "List-Owner"
4640 msgstr "Владелец"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:53
4643 msgid "List-Owner:"
4644 msgstr "Владелец:"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:55
4647 msgid "X-Label"
4648 msgstr "X-Label"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:55
4651 msgid "X-Label:"
4652 msgstr "X-Label:"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:56
4655 msgid "X-Mailer"
4656 msgstr "Почтовый клиент"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:56
4659 msgid "X-Mailer:"
4660 msgstr "Почтовый клиент:"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:57
4663 msgid "X-Status"
4664 msgstr "Х-статус"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:57
4667 msgid "X-Status:"
4668 msgstr "Х-статус:"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:58
4671 msgid "X-Face"
4672 msgstr "X-Face"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:58
4675 msgid "X-Face:"
4676 msgstr "X-Face:"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:59
4679 msgid "X-No-Archive"
4680 msgstr "X-No-Archive"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:59
4683 msgid "X-No-Archive:"
4684 msgstr "X-No-Archive:"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:62
4687 msgid "In reply to"
4688 msgstr "В ответ на"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:62
4691 msgid "In reply to:"
4692 msgstr "В ответ на:"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:63
4695 msgid "To or Cc"
4696 msgstr "Кому или копия"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:63
4699 msgid "To or Cc:"
4700 msgstr "Кому или копия:"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:64
4703 msgid "From, To or Subject"
4704 msgstr "От, Кому или Тема"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:64
4707 msgid "From, To or Subject:"
4708 msgstr "От, Кому или Тема:"
4709
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4711 msgid "New message"
4712 msgstr "Новое сообщение"
4713
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4715 msgid "Unread message"
4716 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4717
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4719 msgid "Message has been replied to"
4720 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4721
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4723 msgid "Message has been forwarded"
4724 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4725
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4727 msgid "Message is in an ignored thread"
4728 msgstr "Сообщение в игнорируемом потоке переписки"
4729
4730 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4731 msgid "Message is in a watched thread"
4732 msgstr "Сообщение в наблюдаемом потоке переписки"
4733
4734 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4735 msgid "Message is spam"
4736 msgstr "Сообщение является спамом"
4737
4738 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4739 msgid "Message has attachment(s)"
4740 msgstr "Сообщение с вложенниями"
4741
4742 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4743 msgid "Digitally signed message"
4744 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4745
4746 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4747 msgid "Encrypted message"
4748 msgstr "Сообщение зашифровано"
4749
4750 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4751 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4752 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4753
4754 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4755 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4756 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4757
4758 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4759 msgid "Marked message"
4760 msgstr "Помеченное сообщение"
4761
4762 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4763 msgid "Message is marked for deletion"
4764 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4765
4766 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4767 msgid "Message is marked for moving"
4768 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4769
4770 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4771 msgid "Message is marked for copying"
4772 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4773
4774 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4775 msgid "Locked message"
4776 msgstr "Сообщение заблокировано"
4777
4778 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4779 msgid "Folder (normal, opened)"
4780 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4781
4782 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4783 msgid "Folder with read messages hidden"
4784 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4785
4786 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4787 msgid "Folder contains marked messages"
4788 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4789
4790 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4791 msgid "Icon Legend"
4792 msgstr "Объяснение значков"
4793
4794 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4795 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4796 msgstr "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:</span>"
4797
4798 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4799 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4800 #, c-format
4801 msgid "Input password for %s on %s:"
4802 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
4803
4804 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4805 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4806 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4807 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4808 #, c-format
4809 msgid "Input password for %s:"
4810 msgstr "Введите пароль для %s:"
4811
4812 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4813 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4814 msgid "Input password:"
4815 msgstr "Введите пароль:"
4816
4817 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4818 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4819 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4820 msgid "Input password"
4821 msgstr "Введите пароль"
4822
4823 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4824 msgid "Remember password for this session"
4825 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4826
4827 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4828 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4829 msgid "Remember this"
4830 msgstr "Запомнить"
4831
4832 #: src/gtk/logwindow.c:446
4833 msgid "Clear _Log"
4834 msgstr "Очистить _журнал"
4835
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:164
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:169
4838 msgid ""
4839 "\n"
4840 "\n"
4841 "Version: "
4842 msgstr ""
4843 "\n"
4844 "\n"
4845 "Версия: "
4846
4847 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4848 msgid "Error: "
4849 msgstr "Ошибка: "
4850
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4852 msgid "Plugin is not functional."
4853 msgstr "Модуль не задействован."
4854
4855 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4856 msgid "Select the Plugins to load"
4857 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
4858
4859 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "The following error occurred while loading %s :\n"
4863 "\n"
4864 "%s\n"
4865 msgstr ""
4866 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
4867 "%s\n"
4868
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:305
4870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4871 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4874 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4875 msgid "Plugins"
4876 msgstr "Модули"
4877
4878 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4879 msgid "Load..."
4880 msgstr "Загрузить..."
4881
4882 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
4883 msgid "Unload"
4884 msgstr "Выгрузить"
4885
4886 #: src/gtk/pluginwindow.c:352
4887 #: src/prefs_summaries.c:220
4888 msgid "Description"
4889 msgstr "Описание"
4890
4891 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4892 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4893 msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
4894
4895 #: src/gtk/pluginwindow.c:380
4896 #: src/prefs_themes.c:875
4897 msgid "Get more..."
4898 msgstr "Получить больше..."
4899
4900 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4901 msgid "Click here to load one or more plugins"
4902 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
4903
4904 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4905 msgid "Unload the selected plugin"
4906 msgstr "Выгрузить модуль"
4907
4908 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4909 msgid "Loaded plugins"
4910 msgstr "Загрузить модуль..."
4911
4912 #: src/gtk/prefswindow.c:672
4913 msgid "Page Index"
4914 msgstr "Список"
4915
4916 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4917 #: src/prefs_account.c:3103
4918 #: src/prefs_account.c:3121
4919 #: src/prefs_account.c:3139
4920 #: src/prefs_account.c:3157
4921 #: src/prefs_account.c:3175
4922 #: src/prefs_account.c:3193
4923 #: src/prefs_account.c:3212
4924 #: src/prefs_account.c:3294
4925 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
4926 #: src/prefs_filtering.c:392
4927 #: src/prefs_filtering.c:1926
4928 msgid "Account"
4929 msgstr "Учётная запись"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4932 msgid "all messages"
4933 msgstr "все сообщения"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4936 msgid "messages whose age is greater than #"
4937 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4940 msgid "messages whose age is less than #"
4941 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4944 msgid "messages which contain S in the message body"
4945 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4948 msgid "messages which contain S in the whole message"
4949 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4952 msgid "messages carbon-copied to S"
4953 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4956 msgid "message is either to: or cc: to S"
4957 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4960 msgid "deleted messages"
4961 msgstr "удалённые сообщения"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4964 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4965 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4968 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4969 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4972 msgid "messages originating from user S"
4973 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4976 msgid "forwarded messages"
4977 msgstr "перенаправленные сообщения"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4980 msgid "messages which contain header S"
4981 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4984 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4985 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4988 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4989 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4992 msgid "messages which are marked with color #"
4993 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4996 msgid "locked messages"
4997 msgstr "заблокированные сообщения"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5000 msgid "messages which are in newsgroup S"
5001 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5004 msgid "new messages"
5005 msgstr "новые сообщения"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5008 msgid "old messages"
5009 msgstr "старые сообщения"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5012 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5013 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5016 msgid "messages which have been replied to"
5017 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5020 msgid "read messages"
5021 msgstr "прочитанные сообщения"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5024 msgid "messages which contain S in subject"
5025 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5028 msgid "messages whose score is equal to #"
5029 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5032 msgid "messages whose score is greater than #"
5033 msgstr "сообщения со счётом больше #"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5036 msgid "messages whose score is lower than #"
5037 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5040 msgid "messages whose size is equal to #"
5041 msgstr "сообщения со счётом равным #"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5044 msgid "messages whose size is greater than #"
5045 msgstr "сообщения размером больше #"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5048 msgid "messages whose size is smaller than #"
5049 msgstr "сообщения размером меньше #"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5052 msgid "messages which have been sent to S"
5053 msgstr "сообщения отправленные для S"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5056 msgid "messages which tags contain S"
5057 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5060 msgid "messages which have tag(s)"
5061 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5064 msgid "marked messages"
5065 msgstr "помеченные сообщения"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5068 msgid "unread messages"
5069 msgstr "непрочитанные сообщения"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5072 msgid "messages which contain S in References header"
5073 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5076 #, c-format
5077 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5078 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5081 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5082 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5085 msgid "logical AND operator"
5086 msgstr "логическое И"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5089 msgid "logical OR operator"
5090 msgstr "логическое ИЛИ"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5093 msgid "logical NOT operator"
5094 msgstr "логическое НЕ"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5097 msgid "case sensitive search"
5098 msgstr "поиск с учётом регистра"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5101 msgid "all filtering expressions are allowed"
5102 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5105 #: src/summary_search.c:397
5106 msgid "Extended Search"
5107 msgstr "Расширенный поиск"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5110 msgid ""
5111 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5112 "The following symbols can be used:"
5113 msgstr ""
5114 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и отображения их с списке сообщений.\n"
5115 "Следующие символы могут использоваться:"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5118 msgid "From/To/Subject/Tag"
5119 msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5122 msgid "Recursive"
5123 msgstr "Рекурсивно"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5126 msgid "Sticky"
5127 msgstr "Прилипающий"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5130 msgid "Type-ahead"
5131 msgstr "Опережающий ввод"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5134 msgid "Run on select"
5135 msgstr "Перейти на выбранное"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5139 msgid " Clear "
5140 msgstr "Очистить "
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5143 msgid "Clear the current search"
5144 msgstr "Очистить текущий поиск"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5147 #: src/summary_search.c:350
5148 msgid "Edit search criteria"
5149 msgstr "Правка критерия поиска"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5153 msgid " Extended Symbols... "
5154 msgstr " Дополнительные символы... "
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5157 msgid "Information about extended symbols"
5158 msgstr "Информация о символах"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5161 msgid "Info"
5162 msgstr "Инфо"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5165 msgid "Clear"
5166 msgstr "Очистить"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5169 #: src/summaryview.c:1452
5170 #, c-format
5171 msgid "Searching in %s... \n"
5172 msgstr "Поиск в %s...\n"
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:110
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:152
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194
5186 msgid "<not in certificate>"
5187 msgstr "<нет в сертификате>"
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:397
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:501
5193 msgid "correct"
5194 msgstr "верно"
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:233
5197 msgid "Owner"
5198 msgstr "Владелец"
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5201 msgid "Signer"
5202 msgstr "Подписано"
5203
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:241
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:265
5206 #: src/prefs_themes.c:892
5207 msgid "Name: "
5208 msgstr "Имя: "
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:249
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
5212 msgid "Organization: "
5213 msgstr "Организация: "
5214
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:281
5217 msgid "Location: "
5218 msgstr "Расположение: "
5219
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:289
5221 msgid "Fingerprint: \n"
5222 msgstr "Отпечаток:\n"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
5225 msgid "Signature status: "
5226 msgstr "Статус подписи: "
5227
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
5229 msgid "Expires on: "
5230 msgstr "Заканчивается: "
5231
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
5233 #, c-format
5234 msgid "SSL certificate for %s"
5235 msgstr "SSL сертификат для %s"
5236
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
5238 #, c-format
5239 msgid ""
5240 "Certificate for %s is unknown.\n"
5241 "Do you want to accept it?"
5242 msgstr ""
5243 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5244 "Всё равно принять его?"
5245
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5249 #, c-format
5250 msgid "Signature status: %s"
5251 msgstr "Статус подписи: %s"
5252
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:407
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5255 msgid "_View certificate"
5256 msgstr "_Показать сертификат"
5257
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:412
5259 msgid "Unknown SSL Certificate"
5260 msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
5261
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:516
5265 msgid "_Cancel connection"
5266 msgstr "_Отменить соединение"
5267
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:516
5270 msgid "_Accept and save"
5271 msgstr "_Принять и сохранить"
5272
5273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429
5274 #, c-format
5275 msgid ""
5276 "Certificate for %s is expired.\n"
5277 "Do you want to continue?"
5278 msgstr ""
5279 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
5280 "Всё равно продолжать?"
5281
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5283 msgid "Expired SSL Certificate"
5284 msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
5285
5286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5287 msgid "_Accept"
5288 msgstr "_Принять"
5289
5290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:476
5291 msgid "New certificate:"
5292 msgstr "Новый сертификат:"
5293
5294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5295 msgid "Known certificate:"
5296 msgstr "Известный сертификат:"
5297
5298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5299 #, c-format
5300 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5301 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
5302
5303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:511
5304 msgid "_View certificates"
5305 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5306
5307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5308 msgid "Changed SSL Certificate"
5309 msgstr "Измененный SSL сертификат"
5310
5311 #: src/headerview.c:106
5312 msgid "Tags:"
5313 msgstr "Тэги:"
5314
5315 #: src/headerview.c:215
5316 #: src/summaryview.c:3339
5317 #: src/summaryview.c:3349
5318 msgid "(No From)"
5319 msgstr "(Нет поля 'от')"
5320
5321 #: src/headerview.c:230
5322 #: src/summaryview.c:3373
5323 #: src/summaryview.c:3377
5324 msgid "(No Subject)"
5325 msgstr "(Нет темы)"
5326
5327 #: src/image_viewer.c:99
5328 msgid "Error:"
5329 msgstr "Ошибка:"
5330
5331 #: src/image_viewer.c:298
5332 msgid "Filename:"
5333 msgstr "Имя файла:"
5334
5335 #: src/image_viewer.c:305
5336 msgid "Filesize:"
5337 msgstr "Размер файла:"
5338
5339 #: src/image_viewer.c:354
5340 msgid "Load Image"
5341 msgstr "Загрузить изображение"
5342
5343 #: src/imap.c:540
5344 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5345 msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
5346
5347 #: src/imap.c:565
5348 #, c-format
5349 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5350 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
5351
5352 #: src/imap.c:568
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5355 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5356
5357 #: src/imap.c:571
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5360 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5361
5362 #: src/imap.c:574
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5365 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5366
5367 #: src/imap.c:577
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5370 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)\n"
5371
5372 #: src/imap.c:581
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5375 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5376
5377 #: src/imap.c:584
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5380 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5381
5382 #: src/imap.c:587
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5385 msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
5386
5387 #: src/imap.c:590
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5390 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)\n"
5391
5392 #: src/imap.c:594
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5395 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5396
5397 #: src/imap.c:597
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5400 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5401
5402 #: src/imap.c:600
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5405 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5406
5407 #: src/imap.c:603
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5410 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5411
5412 #: src/imap.c:606
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5415 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5416
5417 #: src/imap.c:609
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5420 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5421
5422 #: src/imap.c:612
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5425 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5426
5427 #: src/imap.c:615
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5430 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5431
5432 #: src/imap.c:618
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5435 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5436
5437 #: src/imap.c:621
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5440 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5441
5442 #: src/imap.c:624
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5445 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5446
5447 #: src/imap.c:627
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5450 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5451
5452 #: src/imap.c:630
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5455 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5456
5457 #: src/imap.c:633
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5460 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5461
5462 #: src/imap.c:636
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5465 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5466
5467 #: src/imap.c:639
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5470 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5471
5472 #: src/imap.c:642
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5475 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5476
5477 #: src/imap.c:645
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5480 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5481
5482 #: src/imap.c:648
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5485 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5486
5487 #: src/imap.c:651
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5490 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5491
5492 #: src/imap.c:654
5493 #, c-format
5494 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5495 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5496
5497 #: src/imap.c:657
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5500 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5501
5502 #: src/imap.c:660
5503 #, c-format
5504 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5505 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5506
5507 #: src/imap.c:663
5508 #, c-format
5509 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5510 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5511
5512 #: src/imap.c:666
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5515 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5516
5517 #: src/imap.c:669
5518 #, c-format
5519 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5520 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5521
5522 #: src/imap.c:672
5523 #, c-format
5524 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5525 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5526
5527 #: src/imap.c:675
5528 #, c-format
5529 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5530 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5531
5532 #: src/imap.c:678
5533 #, c-format
5534 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5535 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5536
5537 #: src/imap.c:681
5538 #, c-format
5539 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5540 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5541
5542 #: src/imap.c:684
5543 #, c-format
5544 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5545 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5546
5547 #: src/imap.c:688
5548 #, c-format
5549 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5550 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5551
5552 #: src/imap.c:692
5553 #, c-format
5554 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5555 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5556
5557 #: src/imap.c:873
5558 msgid ""
5559 "\n"
5560 "\n"
5561 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5562 msgstr ""
5563 "\n"
5564 "\n"
5565 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5566
5567 #: src/imap.c:879
5568 msgid ""
5569 "\n"
5570 "\n"
5571 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5572 msgstr ""
5573 "\n"
5574 "\n"
5575 "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
5576
5577 #: src/imap.c:886
5578 #, c-format
5579 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5580 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5581
5582 #: src/imap.c:890
5583 #, c-format
5584 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5585 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5586
5587 #: src/imap.c:908
5588 #, c-format
5589 msgid "Connecting to %s failed"
5590 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5591
5592 #: src/imap.c:915
5593 #: src/imap.c:918
5594 #, c-format
5595 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5596 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
5597
5598 #: src/imap.c:948
5599 #: src/imap.c:3083
5600 #: src/imap.c:3729
5601 #: src/imap.c:3823
5602 #: src/imap.c:4000
5603 #: src/imap.c:4811
5604 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5605 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5606
5607 #: src/imap.c:1041
5608 #: src/inc.c:795
5609 #: src/news.c:353
5610 #: src/send_message.c:289
5611 msgid "Insecure connection"
5612 msgstr "Незащищенное подключение"
5613
5614 #: src/imap.c:1042
5615 #: src/inc.c:796
5616 #: src/news.c:354
5617 #: src/send_message.c:290
5618 msgid ""
5619 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5620 "\n"
5621 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5622 msgstr ""
5623 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в данной сборке Claws Mail.\n"
5624 "\n"
5625 "Продолжить подключение к серверу? Поток данных не будет защищен."
5626
5627 #: src/imap.c:1048
5628 #: src/inc.c:802
5629 #: src/news.c:360
5630 #: src/send_message.c:296
5631 msgid "Con_tinue connecting"
5632 msgstr "Продолжить подключение"
5633
5634 #: src/imap.c:1058
5635 #, c-format
5636 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5637 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ..."
5638
5639 #: src/imap.c:1100
5640 #, c-format
5641 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5642 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5643
5644 #: src/imap.c:1103
5645 #, c-format
5646 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5647 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5648
5649 #: src/imap.c:1136
5650 #: src/imap.c:3489
5651 msgid "Can't start TLS session.\n"
5652 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
5653
5654 #: src/imap.c:1178
5655 #, c-format
5656 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5657 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
5658
5659 #: src/imap.c:1193
5660 #, c-format
5661 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5662 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5663
5664 #: src/imap.c:1196
5665 #, c-format
5666 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5667 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
5668
5669 #: src/imap.c:1592
5670 msgid "Adding messages..."
5671 msgstr "Добавление сообщения..."
5672
5673 #: src/imap.c:1793
5674 #: src/mh.c:517
5675 msgid "Copying messages..."
5676 msgstr "Копирование сообщения..."
5677
5678 #: src/imap.c:1985
5679 msgid "can't set deleted flags\n"
5680 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5681
5682 #: src/imap.c:1991
5683 #: src/imap.c:4437
5684 msgid "can't expunge\n"
5685 msgstr "невозможно уничтожить\n"
5686
5687 #: src/imap.c:2337
5688 #, c-format
5689 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5690 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5691
5692 #: src/imap.c:2340
5693 #, c-format
5694 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5695 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5696
5697 #: src/imap.c:2628
5698 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5699 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
5700
5701 #: src/imap.c:2643
5702 msgid "can't create mailbox\n"
5703 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
5704
5705 #: src/imap.c:2734
5706 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5707 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
5708
5709 #: src/imap.c:2771
5710 #, c-format
5711 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5712 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5713
5714 #: src/imap.c:2874
5715 msgid "can't delete mailbox\n"
5716 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
5717
5718 #: src/imap.c:3164
5719 msgid "LIST failed\n"
5720 msgstr "LIST failed\n"
5721
5722 #: src/imap.c:3246
5723 msgid "Flagging messages..."
5724 msgstr "Помечаются сообщения..."
5725
5726 #: src/imap.c:3340
5727 #, c-format
5728 msgid "can't select folder: %s\n"
5729 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5730
5731 #: src/imap.c:3486
5732 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5733 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5734
5735 #: src/imap.c:3496
5736 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5737 msgstr "Невозможно обновить.\n"
5738
5739 #: src/imap.c:3501
5740 #, c-format
5741 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5742 msgstr "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без поддержки OpenSSL.\n"
5743
5744 #: src/imap.c:3509
5745 msgid "Server logins are disabled.\n"
5746 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5747
5748 #: src/imap.c:3734
5749 msgid "Fetching message..."
5750 msgstr "Получение сообщения..."
5751
5752 #: src/imap.c:4423
5753 #, c-format
5754 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5755 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5756
5757 #: src/imap.c:5467
5758 msgid ""
5759 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5760 "\n"
5761 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5762 msgstr ""
5763 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
5764 "\n"
5765 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:60
5768 #: src/mh_gtk.c:52
5769 msgid "Create _new folder..."
5770 msgstr "Создать _новую папку..."
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:62
5773 #: src/mh_gtk.c:53
5774 #: src/news_gtk.c:60
5775 msgid "_Rename folder..."
5776 msgstr "_Переименовать папку..."
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:63
5779 #: src/mh_gtk.c:54
5780 msgid "M_ove folder..."
5781 msgstr "П_ереместить папку..."
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:64
5784 #: src/mh_gtk.c:55
5785 msgid "Cop_y folder..."
5786 msgstr "Копировать папку..."
5787
5788 #: src/imap_gtk.c:66
5789 #: src/mh_gtk.c:56
5790 msgid "_Delete folder..."
5791 msgstr "_Удалить папку..."
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:68
5794 #: src/news_gtk.c:58
5795 msgid "Synchronise"
5796 msgstr "Синхронизировать"
5797
5798 #: src/imap_gtk.c:69
5799 #: src/news_gtk.c:59
5800 msgid "Down_load messages"
5801 msgstr "Загр_узить сообщения"
5802
5803 #: src/imap_gtk.c:72
5804 msgid "S_ubscriptions"
5805 msgstr "Подписки"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:74
5808 msgid "_Subscribe..."
5809 msgstr "_Подписаться..."
5810
5811 #: src/imap_gtk.c:75
5812 msgid "_Unsubscribe..."
5813 msgstr "_Отписаться..."
5814
5815 #: src/imap_gtk.c:77
5816 #: src/mh_gtk.c:57
5817 #: src/news_gtk.c:62
5818 msgid "_Check for new messages"
5819 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5820
5821 #: src/imap_gtk.c:78
5822 #: src/mh_gtk.c:58
5823 msgid "C_heck for new folders"
5824 msgstr "_Проверить наличие новых папок"
5825
5826 #: src/imap_gtk.c:79
5827 #: src/mh_gtk.c:59
5828 msgid "R_ebuild folder tree"
5829 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
5830
5831 #: src/imap_gtk.c:84
5832 msgid "Show only subscribed _folders"
5833 msgstr "Показывать только подписанные папки"
5834
5835 #: src/imap_gtk.c:193
5836 msgid ""
5837 "Input the name of new folder:\n"
5838 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5839 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5840 msgstr ""
5841 "Введите имя новой папки:\n"
5842 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
5843 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
5844
5845 #: src/imap_gtk.c:197
5846 #: src/mh_gtk.c:145
5847 msgid "Inherit properties from parent folder"
5848 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
5849
5850 #: src/imap_gtk.c:259
5851 #: src/mh_gtk.c:249
5852 #: src/news_gtk.c:305
5853 #, c-format
5854 msgid "Input new name for '%s':"
5855 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
5856
5857 #: src/imap_gtk.c:261
5858 #: src/mh_gtk.c:251
5859 msgid "Rename folder"
5860 msgstr "Переименовать папку"
5861
5862 #: src/imap_gtk.c:275
5863 #, c-format
5864 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5865 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
5866
5867 #: src/imap_gtk.c:292
5868 #: src/mh_gtk.c:276
5869 #: src/news_gtk.c:327
5870 msgid ""
5871 "The folder could not be renamed.\n"
5872 "The new folder name is not allowed."
5873 msgstr ""
5874 "Невозможно переименовать папку.\n"
5875 "Имя новой папки не допустимо."
5876
5877 #: src/imap_gtk.c:361
5878 #: src/mh_gtk.c:197
5879 #, c-format
5880 msgid ""
5881 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5882 "\n"
5883 "Do you really want to delete?"
5884 msgstr ""
5885 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет невозможно.\n"
5886 "\n"
5887 "Действительно хотите удалить папку?"
5888
5889 #: src/imap_gtk.c:383
5890 #: src/mh_gtk.c:219
5891 #: src/news_gtk.c:265
5892 #, c-format
5893 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5894 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
5895
5896 #: src/imap_gtk.c:509
5897 #, c-format
5898 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5899 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
5900
5901 #: src/imap_gtk.c:512
5902 msgid "Search recursively"
5903 msgstr "Рекурсивный поиск"
5904
5905 #: src/imap_gtk.c:517
5906 #: src/imap_gtk.c:574
5907 msgid "Subscriptions"
5908 msgstr "Описания"
5909
5910 #: src/imap_gtk.c:518
5911 msgid "+_Search"
5912 msgstr "+_Поиск"
5913
5914 #: src/imap_gtk.c:528
5915 #, c-format
5916 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5917 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
5918
5919 #: src/imap_gtk.c:537
5920 #: src/mainwindow.c:605
5921 msgid "Subscribe"
5922 msgstr "Подписаться"
5923
5924 #: src/imap_gtk.c:539
5925 #: src/imap_gtk.c:541
5926 msgid "All of them"
5927 msgstr "На все"
5928
5929 #: src/imap_gtk.c:557
5930 msgid ""
5931 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5932 "\n"
5933 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5934 msgstr ""
5935 "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
5936 "\n"
5937 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте \"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки учётной записи."
5938
5939 #: src/imap_gtk.c:566
5940 #, c-format
5941 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5942 msgstr "Вы хотите %s %s"
5943
5944 #: src/imap_gtk.c:567
5945 msgid "subscribe"
5946 msgstr "подписаться на папку"
5947
5948 #: src/imap_gtk.c:567
5949 msgid "unsubscribe"
5950 msgstr "отписаться от папки"
5951
5952 #: src/imap_gtk.c:569
5953 #: src/prefs_folder_item.c:1235
5954 #: src/prefs_folder_item.c:1256
5955 #: src/prefs_folder_item.c:1277
5956 msgid "Apply to subfolders"
5957 msgstr "Применить к подпапкам"
5958
5959 #: src/imap_gtk.c:575
5960 msgid "+_Subscribe"
5961 msgstr "+_Подписаться"
5962
5963 #: src/imap_gtk.c:575
5964 msgid "+_Unsubscribe"
5965 msgstr "+_Отписаться"
5966
5967 #: src/import.c:110
5968 #: src/import.c:205
5969 msgid "Import mbox file"
5970 msgstr "Импорт mbox файла"
5971
5972 #: src/import.c:129
5973 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5974 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
5975
5976 #: src/import.c:146
5977 msgid "Destination folder:"
5978 msgstr "Папка назначения:"
5979
5980 #: src/import.c:200
5981 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5982 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
5983
5984 #: src/import.c:205
5985 msgid ""
5986 "Destination folder is not set.\n"
5987 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5988 msgstr ""
5989 "Папка назначения не указана.\n"
5990 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
5991
5992 #: src/import.c:227
5993 msgid "Can't find the destination folder."
5994 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
5995
5996 #: src/import.c:251
5997 msgid "Select importing file"
5998 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
5999
6000 #: src/importldif.c:186
6001 msgid "Please specify address book name and file to import."
6002 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6003
6004 #: src/importldif.c:189
6005 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6006 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6007
6008 #: src/importldif.c:192
6009 msgid "File imported."
6010 msgstr "Файл импортирован."
6011
6012 #: src/importldif.c:447
6013 #: src/importmutt.c:122
6014 #: src/importpine.c:121
6015 msgid "Please select a file."
6016 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6017
6018 #: src/importldif.c:453
6019 #: src/importmutt.c:127
6020 #: src/importpine.c:126
6021 msgid "Address book name must be supplied."
6022 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6023
6024 #: src/importldif.c:493
6025 msgid "LDIF file imported successfully."
6026 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6027
6028 #: src/importldif.c:578
6029 msgid "Select LDIF File"
6030 msgstr "Выбор LDIF файла"
6031
6032 #: src/importldif.c:665
6033 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6034 msgstr "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6035
6036 #: src/importldif.c:670
6037 msgid "File Name"
6038 msgstr "Имя файла"
6039
6040 #: src/importldif.c:680
6041 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6042 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6043
6044 #: src/importldif.c:687
6045 msgid "Select the LDIF file to import."
6046 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6047
6048 #: src/importldif.c:724
6049 msgid "R"
6050 msgstr "R"
6051
6052 #: src/importldif.c:725
6053 #: src/summaryview.c:595
6054 msgid "S"
6055 msgstr "S"
6056
6057 #: src/importldif.c:726
6058 msgid "LDIF Field Name"
6059 msgstr "Имя поля LDIF"
6060
6061 #: src/importldif.c:727
6062 msgid "Attribute Name"
6063 msgstr "Имя атрибута"
6064
6065 #: src/importldif.c:782
6066 msgid "LDIF Field"
6067 msgstr "Поле LDIF"
6068
6069 #: src/importldif.c:794
6070 msgid "Attribute"
6071 msgstr "Атрибут"
6072
6073 #: src/importldif.c:806
6074 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6075 msgstr "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке \"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле  для импорта. Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для импорта."
6076
6077 #: src/importldif.c:821
6078 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6079 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6080
6081 #: src/importldif.c:826
6082 msgid "Select for Import"
6083 msgstr "Выбрать для импорта"
6084
6085 #: src/importldif.c:831
6086 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6087 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6088
6089 #: src/importldif.c:833
6090 msgid " Modify "
6091 msgstr "Изменить"
6092
6093 #: src/importldif.c:838
6094 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6095 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6096
6097 #: src/importldif.c:910
6098 msgid "Records Imported :"
6099 msgstr "Импортированые записи:"
6100
6101 #: src/importldif.c:942
6102 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6103 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
6104
6105 #: src/importldif.c:980
6106 msgid "Proceed"
6107 msgstr "Продолжить"
6108
6109 #: src/importmutt.c:141
6110 msgid "Error importing MUTT file."
6111 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6112
6113 #: src/importmutt.c:156
6114 msgid "Select MUTT File"
6115 msgstr "Выбрать MUTT файл"
6116
6117 #: src/importmutt.c:203
6118 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6119 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
6120
6121 #: src/importmutt.c:288
6122 #: src/importpine.c:288
6123 msgid "Please select a file to import."
6124 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6125
6126 #: src/importpine.c:140
6127 msgid "Error importing Pine file."
6128 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6129
6130 #: src/importpine.c:155
6131 msgid "Select Pine File"
6132 msgstr "Выбрать Pine файл"
6133
6134 #: src/importpine.c:202
6135 msgid "Import Pine file into Address Book"
6136 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6137
6138 #: src/inc.c:192
6139 #: src/inc.c:298
6140 #: src/inc.c:324
6141 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6142 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
6143
6144 #: src/inc.c:345
6145 #, c-format
6146 msgid "%s failed\n"
6147 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6148
6149 #: src/inc.c:415
6150 msgid "Retrieving new messages"
6151 msgstr "Получение новых сообщений"
6152
6153 #: src/inc.c:474
6154 msgid "Standby"
6155 msgstr "Ожидание"
6156
6157 #: src/inc.c:599
6158 #: src/inc.c:653
6159 msgid "Cancelled"
6160 msgstr "Отменено"
6161
6162 #: src/inc.c:610
6163 msgid "Retrieving"
6164 msgstr "Получение"
6165
6166 #: src/inc.c:619
6167 #, c-format
6168 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6169 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6170 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6171 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6172 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6173
6174 #: src/inc.c:625
6175 msgid "Done (no new messages)"
6176 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6177
6178 #: src/inc.c:630
6179 msgid "Connection failed"
6180 msgstr "Сбой подключения"
6181
6182 #: src/inc.c:633
6183 msgid "Auth failed"
6184 msgstr "Ошибка авторизации"
6185
6186 #: src/inc.c:640
6187 #: src/prefs_matcher.c:374
6188 #: src/prefs_summary_column.c:87
6189 #: src/summaryview.c:2815
6190 #: src/summaryview.c:6066
6191 msgid "Locked"
6192 msgstr "Заблокирован"
6193
6194 #: src/inc.c:650
6195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6196 msgid "Timeout"
6197 msgstr "Время ожидания"
6198
6199 #: src/inc.c:737
6200 #, c-format
6201 msgid "Finished (%d new message)"
6202 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6203 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6204 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6205 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6206
6207 #: src/inc.c:741
6208 msgid "Finished (no new messages)"
6209 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6210
6211 #: src/inc.c:779
6212 #, c-format
6213 msgid "%s: Retrieving new messages"
6214 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6215
6216 #: src/inc.c:811
6217 #, c-format
6218 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6219 msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..."
6220
6221 #: src/inc.c:828
6222 #, c-format
6223 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6224 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6225
6226 #: src/inc.c:832
6227 #, c-format
6228 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6229 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6230
6231 #: src/inc.c:912
6232 #: src/send_message.c:459
6233 msgid "Authenticating..."
6234 msgstr "Авторизация..."
6235
6236 #: src/inc.c:914
6237 #, c-format
6238 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6239 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
6240
6241 #: src/inc.c:920
6242 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6243 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6244
6245 #: src/inc.c:924
6246 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6247 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6248
6249 #: src/inc.c:928
6250 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6251 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6252
6253 #: src/inc.c:932
6254 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6255 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6256
6257 #: src/inc.c:939
6258 #: src/send_message.c:477
6259 msgid "Quitting"
6260 msgstr "Выход"
6261
6262 #: src/inc.c:964
6263 #, c-format
6264 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6265 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6266
6267 #: src/inc.c:983
6268 #, c-format
6269 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6270 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6271 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6272 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6273 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6274
6275 #: src/inc.c:1139
6276 msgid "Connection failed."
6277 msgstr "Соединение прошло неудачно."
6278
6279 #: src/inc.c:1143
6280 #, c-format
6281 msgid "Connection to %s:%d failed."
6282 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6283
6284 #: src/inc.c:1148
6285 msgid "Error occurred while processing mail."
6286 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6287
6288 #: src/inc.c:1154
6289 #, c-format
6290 msgid ""
6291 "Error occurred while processing mail:\n"
6292 "%s"
6293 msgstr ""
6294 "Ошибка при обработки почты:\n"
6295 "%s"
6296
6297 #: src/inc.c:1160
6298 msgid "No disk space left."
6299 msgstr "Недостаточно места на диске."
6300
6301 #: src/inc.c:1165
6302 msgid "Can't write file."
6303 msgstr "Невозможно записать в файл."
6304
6305 #: src/inc.c:1170
6306 msgid "Socket error."
6307 msgstr "Ошибка сокета."
6308
6309 #: src/inc.c:1173
6310 #, c-format
6311 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6312 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6313
6314 #: src/inc.c:1178
6315 #: src/send_message.c:387
6316 #: src/send_message.c:635
6317 msgid "Connection closed by the remote host."
6318 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6319
6320 #: src/inc.c:1181
6321 #, c-format
6322 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6323 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6324
6325 #: src/inc.c:1186
6326 msgid "Mailbox is locked."
6327 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6328
6329 #: src/inc.c:1190
6330 #, c-format
6331 msgid ""
6332 "Mailbox is locked:\n"
6333 "%s"
6334 msgstr ""
6335 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6336 "%s"
6337
6338 #: src/inc.c:1196
6339 #: src/send_message.c:620
6340 msgid "Authentication failed."
6341 msgstr "Ошибка авторизации."
6342
6343 #: src/inc.c:1202
6344 #: src/send_message.c:623
6345 #, c-format
6346 msgid ""
6347 "Authentication failed:\n"
6348 "%s"
6349 msgstr ""
6350 "Ошибка авторизации:\n"
6351 "%s"
6352
6353 #: src/inc.c:1207
6354 #: src/send_message.c:639
6355 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other."
6356 msgstr "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
6357
6358 #: src/inc.c:1212
6359 #, c-format
6360 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6361 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6362
6363 #: src/inc.c:1250
6364 msgid "Incorporation cancelled\n"
6365 msgstr "Слияние отменено\n"
6366
6367 #: src/inc.c:1436
6368 #, c-format
6369 msgid "Claws Mail: %d new message"
6370 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6371 msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
6372 msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
6373 msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
6374
6375 #: src/inc.c:1563
6376 msgid "Unable to connect: you are offline."
6377 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
6378
6379 #: src/inc.c:1589
6380 #, c-format
6381 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6382 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6383
6384 #: src/inc.c:1595
6385 #, c-format
6386 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6387 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6388
6389 #: src/inc.c:1602
6390 msgid "On_ly once"
6391 msgstr "Однократно"
6392
6393 #: src/ldif.c:780
6394 msgid "Nick Name"
6395 msgstr "Псевдоним"
6396
6397 #: src/main.c:244
6398 #, c-format
6399 msgid ""
6400 "File '%s' already exists.\n"
6401 "Can't create folder."
6402 msgstr ""
6403 "Файл '%s' уже существует.\n"
6404 "Невозможно создать папку."
6405
6406 #: src/main.c:266
6407 #: src/main.c:279
6408 msgid "Exiting..."
6409 msgstr "Завершение..."
6410
6411 #: src/main.c:410
6412 #, c-format
6413 msgid ""
6414 "Configuration for %s found.\n"
6415 "Do you want to migrate this configuration?"
6416 msgstr ""
6417 "Настройки для %s найдены.\n"
6418 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6419
6420 #: src/main.c:412
6421 #, c-format
6422 msgid ""
6423 "\n"
6424 "\n"
6425 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6426 "script available at %s."
6427 msgstr ""
6428 "\n"
6429 "\n"
6430 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6431 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6432
6433 #: src/main.c:425
6434 msgid "Keep old configuration"
6435 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6436
6437 #: src/main.c:428
6438 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6439 msgstr "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
6440
6441 #: src/main.c:436
6442 msgid "Migration of configuration"
6443 msgstr "Перенос настроек"
6444
6445 #: src/main.c:447
6446 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6447 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6448
6449 #: src/main.c:456
6450 msgid "Migration failed!"
6451 msgstr "Перенос не удался!"
6452
6453 #: src/main.c:465
6454 msgid "Migrating configuration..."
6455 msgstr "Перенос настроек..."
6456
6457 #: src/main.c:1019
6458 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6459 msgid "Failed to register folder item update hook"
6460 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
6461
6462 #: src/main.c:1026
6463 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6464 msgid "Failed to register folder update hook"
6465 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
6466
6467 #: src/main.c:1178
6468 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6469 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6470
6471 #: src/main.c:1184
6472 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6473 msgstr "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать Claws Mail."
6474
6475 #: src/main.c:1196
6476 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6477 msgstr "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
6478
6479 #: src/main.c:1224
6480 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6481 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6482
6483 #: src/main.c:1227
6484 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6485 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6486
6487 #: src/main.c:1230
6488 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6489 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6490
6491 #: src/main.c:1533
6492 #, c-format
6493 msgid ""
6494 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6495 "%s"
6496 msgid_plural ""
6497 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6498 "%s"
6499 msgstr[0] ""
6500 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6501 "%s"
6502 msgstr[1] ""
6503 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6504 "%s"
6505 msgstr[2] ""
6506 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6507 "%s"
6508
6509 #: src/main.c:1561
6510 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6511 msgstr "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки учётной записи."
6512
6513 #: src/main.c:1567
6514 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6515 msgstr "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль ипопробуйте снова."
6516
6517 #: src/main.c:1596
6518 #, c-format
6519 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6520 msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
6521
6522 #: src/main.c:1899
6523 #, c-format
6524 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6525 msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6526
6527 #: src/main.c:1901
6528 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6529 msgstr "  --compose [адрес]      открыть окно составления сообщения"
6530
6531 #: src/main.c:1902
6532 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6533 msgstr " --subscribe [uri]       подписаться на данный URI, если возможно"
6534
6535 #: src/main.c:1903
6536 msgid ""
6537 "  --attach file1 [file2]...\n"
6538 "                         open composition window with specified files\n"
6539 "                         attached"
6540 msgstr ""
6541 "  --attach file1 [file2]...\n"
6542 "                         открыть состаление сообщения с вложением\n"
6543 "                         указанных файлов"
6544
6545 #: src/main.c:1906
6546 msgid "  --receive              receive new messages"
6547 msgstr "  --receive              получить новые сообщения"
6548
6549 #: src/main.c:1907
6550 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6551 msgstr "  --receive-all          получить новые сообщения со всех учётных записей"
6552
6553 #: src/main.c:1908
6554 msgid "  --send                 send all queued messages"
6555 msgstr "  --send                 послать все сообщения из очереди"
6556
6557 #: src/main.c:1909
6558 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6559 msgstr "  --status [папка]       показать общее количество сообщений"
6560
6561 #: src/main.c:1910
6562 msgid ""
6563 "  --status-full [folder]...\n"
6564 "                         show the status of each folder"
6565 msgstr ""
6566 "  --status-full [папка]  \n"
6567 "                         показать статус каждой папки"
6568
6569 #: src/main.c:1912
6570 msgid ""
6571 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6572 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6573 msgstr ""
6574 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6575 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6576
6577 #: src/main.c:1914
6578 msgid "  --online               switch to online mode"
6579 msgstr "  --online               в подключенный режим"
6580
6581 #: src/main.c:1915
6582 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6583 msgstr "  --offline              в автономный режим"
6584
6585 #: src/main.c:1916
6586 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6587 msgstr "  --exit --quit -q       выход Claws Mail"
6588
6589 #: src/main.c:1917
6590 msgid "  --debug                debug mode"
6591 msgstr "  --debug                режим отладки"
6592
6593 #: src/main.c:1918
6594 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6595 msgstr "  --help -h              показать эту справку и выйти"
6596
6597 #: src/main.c:1919
6598 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6599 msgstr "  --version -v           показать информацию о версии и выйти"
6600
6601 #: src/main.c:1920
6602 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6603 msgstr "  --version-full -V      показать информацию о версии и поддерживаемых возможностях и выйти"
6604
6605 #: src/main.c:1921
6606 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6607 msgstr "  --config-dir           показать каталог с настройками"
6608
6609 #: src/main.c:1922
6610 msgid ""
6611 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6612 "                         use specified configuration directory"
6613 msgstr ""
6614 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6615 "                         использовать указанный каталог с настройками"
6616
6617 #: src/main.c:1972
6618 msgid "Unknown option\n"
6619 msgstr "Неизвестная опция\n"
6620
6621 #: src/main.c:1990
6622 #, c-format
6623 msgid "Processing (%s)..."
6624 msgstr "Обработка (%s)..."
6625
6626 #: src/main.c:1993
6627 msgid "top level folder"
6628 msgstr "папка верхнего уровня"
6629
6630 #: src/main.c:2076
6631 msgid "Queued messages"
6632 msgstr "Сообщения в очереди"
6633
6634 #: src/main.c:2077
6635 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6636 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6637
6638 #: src/main.c:2548
6639 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6640 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6641
6642 #: src/main.c:2554
6643 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6644 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:458
6647 #: src/messageview.c:186
6648 msgid "_File"
6649 msgstr "_Файл"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:460
6652 #: src/messageview.c:188
6653 msgid "_View"
6654 msgstr "_Вид"
6655
6656 #: src/mainwindow.c:463
6657 msgid "_Configuration"
6658 msgstr "_Настройки"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:467
6661 msgid "_Add mailbox"
6662 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:468
6665 msgid "MH..."
6666 msgstr "В формате MH..."
6667
6668 #: src/mainwindow.c:471
6669 msgid "Change folder order..."
6670 msgstr "Изменить порядок папок..."
6671
6672 #: src/mainwindow.c:474
6673 msgid "_Import mbox file..."
6674 msgstr "Импортировать mbox-файл..."
6675
6676 #: src/mainwindow.c:475
6677 msgid "_Export to mbox file..."
6678 msgstr "Экспорт в mbox..."
6679
6680 #: src/mainwindow.c:476
6681 msgid "_Export selected to mbox file..."
6682 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6683
6684 #: src/mainwindow.c:478
6685 msgid "Empty all _Trash folders"
6686 msgstr "Очистить все _корзины"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:481
6689 #: src/messageview.c:195
6690 #: src/summaryview.c:580
6691 msgid "_Save as..."
6692 msgstr "_Сохранить как..."
6693
6694 #: src/mainwindow.c:484
6695 #: src/messageview.c:197
6696 msgid "Page setup..."
6697 msgstr "Параметры страницы..."
6698
6699 #: src/mainwindow.c:486
6700 #: src/messageview.c:199
6701 msgid "_Print..."
6702 msgstr "_Печать..."
6703
6704 #: src/mainwindow.c:488
6705 msgid "Synchronise folders"
6706 msgstr "Синхронизировать папки"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:490
6709 msgid "E_xit"
6710 msgstr "В_ыход"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:495
6713 msgid "Select _thread"
6714 msgstr "Выделить _поток"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:496
6717 msgid "_Delete thread"
6718 msgstr "Удалить поток"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:498
6721 msgid "_Find in current message..."
6722 msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
6723
6724 #: src/mainwindow.c:500
6725 msgid "_Quick search"
6726 msgstr "_Быстрый поиск"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:503
6729 msgid "Show or hi_de"
6730 msgstr "Показывать или скрывать"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:504
6733 msgid "_Toolbar"
6734 msgstr "Панель инструментов"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:506
6737 msgid "Set displayed _columns"
6738 msgstr "Отображаемые столбцы..."
6739
6740 #: src/mainwindow.c:507
6741 msgid "in _Folder list..."
6742 msgstr "в списке папок"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:508
6745 msgid "in _Message list..."
6746 msgstr "в списке сообщений"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:513
6749 msgid "La_yout"
6750 msgstr "Расположение"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:516
6753 msgid "_Sort"
6754 msgstr "Сортировка"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:518
6757 msgid "_Attract by subject"
6758 msgstr "Сгруппировать по теме"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:520
6761 msgid "E_xpand all threads"
6762 msgstr "Развернуть все потоки"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:521
6765 msgid "Co_llapse all threads"
6766 msgstr "Свернуть все потоки"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:523
6769 #: src/messageview.c:210
6770 msgid "_Go to"
6771 msgstr "Перейти к"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:524
6774 #: src/messageview.c:211
6775 msgid "_Previous message"
6776 msgstr "Предыдущему сообщению"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:525
6779 #: src/messageview.c:212
6780 msgid "_Next message"
6781 msgstr "Следующему сообщению"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:527
6784 #: src/messageview.c:214
6785 msgid "P_revious unread message"
6786 msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:528
6789 #: src/messageview.c:215
6790 msgid "N_ext unread message"
6791 msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:530
6794 #: src/messageview.c:217
6795 msgid "Previous ne_w message"
6796 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:531
6799 #: src/messageview.c:218
6800 msgid "Ne_xt new message"
6801 msgstr "Следующему новому сообщению"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:533
6804 #: src/messageview.c:220
6805 msgid "Previous _marked message"
6806 msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:534
6809 #: src/messageview.c:221
6810 msgid "Next m_arked message"
6811 msgstr "Следующему помеченному сообщению"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:536
6814 #: src/messageview.c:223
6815 msgid "Previous _labeled message"
6816 msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:537
6819 #: src/messageview.c:224
6820 msgid "Next la_beled message"
6821 msgstr "Следующему с цветной меткой"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:539
6824 #: src/messageview.c:226
6825 msgid "Last read message"
6826 msgstr "Последнему прочитанному"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:540
6829 #: src/messageview.c:227
6830 msgid "Parent message"
6831 msgstr "Сообщению на уровень выше"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:542
6834 #: src/messageview.c:229
6835 msgid "Next unread _folder"
6836 msgstr "Следующей непрочитанной _папке"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:543
6839 #: src/messageview.c:230
6840 msgid "_Other folder..."
6841 msgstr "Другой папке..."
6842
6843 #: src/mainwindow.c:561
6844 #: src/messageview.c:248
6845 msgid "Decode"
6846 msgstr "Декодировать"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:568
6849 #: src/summaryview.c:577
6850 msgid "Open in new _window"
6851 msgstr "Открыть в новом окне"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:569
6854 #: src/messageview.c:255
6855 msgid "Mess_age source"
6856 msgstr "Исходный код сообщения"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:570
6859 #: src/messageview.c:257
6860 msgid "Quotes"
6861 msgstr "Цитирование"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:572
6864 msgid "_Update summary"
6865 msgstr "_Обновить резюме"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:575
6868 msgid "Recei_ve"
6869 msgstr "Получить"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:576
6872 msgid "Get from _current account"
6873 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:577
6876 msgid "Get from _all accounts"
6877 msgstr "Получить для всех учетных записей"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:578
6880 msgid "Cancel receivin_g"
6881 msgstr "Отменить получение"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:581
6884 msgid "_Send queued messages"
6885 msgstr "Отправить сообщения из очереди"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:585
6888 msgid "Compose a_n email message"
6889 msgstr "Составить сообщение email"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:586
6892 msgid "Compose a news message"
6893 msgstr "Составить сообщение новостей"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:588
6896 #: src/messageview.c:263
6897 #: src/summaryview.c:511
6898 msgid "_Reply"
6899 msgstr "_Ответить"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:589
6902 #: src/messageview.c:264
6903 msgid "Repl_y to"
6904 msgstr "Ответить..."
6905
6906 #: src/mainwindow.c:590
6907 #: src/messageview.c:265
6908 #: src/summaryview.c:514
6909 msgid "_all"
6910 msgstr "всем"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:591
6913 #: src/messageview.c:266
6914 #: src/summaryview.c:515
6915 msgid "_sender"
6916 msgstr "отправителю"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:592
6919 #: src/messageview.c:267
6920 msgid "mailing _list"
6921 msgstr "в список рассылки"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:593
6924 msgid "Follow-up and reply to"
6925 msgstr "Дополнить и ответить"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:596
6928 #: src/messageview.c:270
6929 #: src/summaryview.c:520
6930 #: src/toolbar.c:2015
6931 msgid "_Forward"
6932 msgstr "_Переслать"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:597
6935 #: src/messageview.c:271
6936 #: src/summaryview.c:522
6937 #: src/toolbar.c:2016
6938 msgid "For_ward as attachment"
6939 msgstr "Переслать как вложение"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:598
6942 #: src/messageview.c:272
6943 #: src/toolbar.c:2017
6944 msgid "Redirec_t"
6945 msgstr "Перенаправить"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:600
6948 msgid "Mailing-_List"
6949 msgstr "Список рассылки"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:601
6952 msgid "Post"
6953 msgstr "Написать"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:603
6956 msgid "Help"
6957 msgstr "_Справка"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:607
6960 msgid "Unsubscribe"
6961 msgstr "_Отписаться"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:609
6964 msgid "View archive"
6965 msgstr "Смотреть архив"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:611
6968 msgid "Contact owner"
6969 msgstr "Связаться с владельцем"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:615
6972 #: src/summaryview.c:526
6973 msgid "M_ove..."
6974 msgstr "Переместить..."
6975
6976 #: src/mainwindow.c:616
6977 #: src/summaryview.c:527
6978 msgid "_Copy..."
6979 msgstr "_Копировать..."
6980
6981 #: src/mainwindow.c:617
6982 #: src/summaryview.c:528
6983 msgid "Move to _trash"
6984 msgstr "Переместить в _корзину"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:618
6987 #: src/summaryview.c:530
6988 msgid "_Delete..."
6989 msgstr "_Удалить..."
6990
6991 #: src/mainwindow.c:619
6992 msgid "Cancel a news message"
6993 msgstr "Отменить сообщение новостей"
6994
6995 #: src/mainwindow.c:623
6996 #: src/summaryview.c:534
6997 msgid "_Mark"
6998 msgstr "_Пометить"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:624
7001 #: src/summaryview.c:535
7002 msgid "_Unmark"
7003 msgstr "Снять пометку"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:627
7006 #: src/summaryview.c:538
7007 msgid "Mark as unr_ead"
7008 msgstr "Пометить как непрочтённое"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:628
7011 #: src/summaryview.c:539
7012 msgid "Mark as rea_d"
7013 msgstr "Пометить как прочтённое"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:629
7016 #: src/summaryview.c:540
7017 msgid "Mark all read"
7018 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:630
7021 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7022 #: src/summaryview.c:541
7023 #: src/toolbar.c:194
7024 #: src/toolbar.c:401
7025 msgid "Ignore thread"
7026 msgstr "Игнорировать поток"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:631
7029 #: src/summaryview.c:542
7030 msgid "Unignore thread"
7031 msgstr "Перестать игнорировать поток"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:632
7034 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7035 #: src/summaryview.c:543
7036 #: src/toolbar.c:195
7037 #: src/toolbar.c:402
7038 msgid "Watch thread"
7039 msgstr "Следить за потоком"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:633
7042 #: src/summaryview.c:544
7043 msgid "Unwatch thread"
7044 msgstr "Перестать следить за потоком"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:636
7047 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7048 #: src/summaryview.c:547
7049 msgid "Mark as spam"
7050 msgstr "Пометить как спам"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:637
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7054 #: src/summaryview.c:548
7055 msgid "Mark as ham"
7056 msgstr "Пометить как не спам"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:640
7059 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7060 #: src/summaryview.c:551
7061 msgid "Lock"
7062 msgstr "Заблокировать"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:641
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7066 #: src/summaryview.c:552
7067 msgid "Unlock"
7068 msgstr "Разблокировать"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:643
7071 msgid "Color la_bel"
7072 msgstr "Цветные метки"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:644
7075 msgid "Ta_gs"
7076 msgstr "Те_ги"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:647
7079 msgid "Re-_edit"
7080 msgstr "Открыть заново"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:652
7083 #: src/messageview.c:276
7084 #: src/summaryview.c:559
7085 msgid "Add sender to address boo_k"
7086 msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:654
7089 msgid "C_ollect addresses"
7090 msgstr "Собрать адреса"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:655
7093 msgid "from Current _folder..."
7094 msgstr "Из папки..."
7095
7096 #: src/mainwindow.c:656
7097 msgid "from Selected _messages..."
7098 msgstr "Из выделенных сообщений"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:659
7101 msgid "_Filter all messages in folder"
7102 msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:660
7105 msgid "Filter _selected messages"
7106 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:661
7109 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7110 msgstr "Запустить обработку писем"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:663
7113 msgid "_Create filter rule"
7114 msgstr "Создать правило фильтрации"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:664
7117 #: src/mainwindow.c:670
7118 #: src/messageview.c:280
7119 #: src/messageview.c:286
7120 #: src/summaryview.c:562
7121 #: src/summaryview.c:569
7122 msgid "_Automatically"
7123 msgstr "Автоматически"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:665
7126 #: src/mainwindow.c:671
7127 #: src/messageview.c:281
7128 #: src/messageview.c:287
7129 #: src/summaryview.c:563
7130 #: src/summaryview.c:570
7131 msgid "By _From"
7132 msgstr "по отправителю"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:666
7135 #: src/mainwindow.c:672
7136 #: src/messageview.c:282
7137 #: src/messageview.c:288
7138 #: src/summaryview.c:564
7139 #: src/summaryview.c:571
7140 msgid "By _To"
7141 msgstr "по получателю"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:667
7144 #: src/mainwindow.c:673
7145 #: src/messageview.c:283
7146 #: src/messageview.c:289
7147 #: src/summaryview.c:565
7148 #: src/summaryview.c:572
7149 msgid "By _Subject"
7150 msgstr "по теме"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:669
7153 #: src/summaryview.c:568
7154 msgid "Create processing rule"
7155 msgstr "Создать правило обработки"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:676
7158 #: src/messageview.c:293
7159 msgid "List _URLs..."
7160 msgstr "Список _URL'ов..."
7161
7162 #: src/mainwindow.c:683
7163 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7164 msgstr "Обновить все папки"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:684
7167 msgid "Delete du_plicated messages"
7168 msgstr "Удалить копии сообщений"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:685
7171 msgid "In selected folder"
7172 msgstr "В текущей папке"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:686
7175 msgid "In all folders"
7176 msgstr "Во всех папках"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:689
7179 msgid "E_xecute"
7180 msgstr "Выполнить"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:692
7183 msgid "SSL cer_tificates"
7184 msgstr "Сертификаты SSL"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:696
7187 msgid "Filtering Lo_g"
7188 msgstr "Журнал фильтрации"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:698
7191 msgid "Network _Log"
7192 msgstr "Журнал сети"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:700
7195 msgid "_Forget all session passwords"
7196 msgstr "Забыть все пароли"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:703
7199 msgid "C_hange current account"
7200 msgstr "Выбрать учётную запись"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:705
7203 msgid "_Preferences for current account..."
7204 msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
7205
7206 #: src/mainwindow.c:706
7207 msgid "Create _new account..."
7208 msgstr "Создать новую учётную запись..."
7209
7210 #: src/mainwindow.c:707
7211 msgid "_Edit accounts..."
7212 msgstr "Редактировать учётные записи..."
7213
7214 #: src/mainwindow.c:710
7215 msgid "P_references..."
7216 msgstr "Параметры..."
7217
7218 #: src/mainwindow.c:711
7219 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7220 msgstr "Начальная обработка..."
7221
7222 #: src/mainwindow.c:712
7223 msgid "Post-pro_cessing..."
7224 msgstr "Пост-обработка..."
7225
7226 #: src/mainwindow.c:713
7227 msgid "_Filtering..."
7228 msgstr "Фильтрация..."
7229
7230 #: src/mainwindow.c:714
7231 msgid "_Templates..."
7232 msgstr "Шаблоны..."
7233
7234 #: src/mainwindow.c:715
7235 msgid "_Actions..."
7236 msgstr "Действия..."
7237
7238 #: src/mainwindow.c:716
7239 msgid "Tag_s..."
7240 msgstr "Теги..."
7241
7242 #: src/mainwindow.c:718
7243 msgid "Plu_gins..."
7244 msgstr "Модули..."
7245
7246 #: src/mainwindow.c:721
7247 msgid "_Manual"
7248 msgstr "_Руководство"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:722
7251 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7252 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:723
7255 msgid "Icon _Legend"
7256 msgstr "Объяснение значков"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:729
7259 msgid "Offline _mode"
7260 msgstr "Работать автономно"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:730
7263 msgid "_Message view"
7264 msgstr "Просмотр сообщния"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:732
7267 msgid "Status _bar"
7268 msgstr "Строка состояния"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:734
7271 msgid "Column headers"
7272 msgstr "Заголовки столбцов"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:735
7275 msgid "Th_read view"
7276 msgstr "Просмотр в виде потоков"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:736
7279 msgid "_Hide read messages"
7280 msgstr "Скрыть прочитанные"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:737
7283 #: src/messageview.c:305
7284 msgid "Show all _headers"
7285 msgstr "_Показать все заголовки"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:738
7288 #: src/messageview.c:306
7289 msgid "_Fold all"
7290 msgstr "Свернуть _все"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:739
7293 #: src/messageview.c:307
7294 msgid "Fold from level _2"
7295 msgstr "Свернуть по второму уровню"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:740
7298 #: src/messageview.c:308
7299 msgid "Fold from level _3"
7300 msgstr "Свернуть по третьему уровню"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:744
7303 msgid "Text _below icons"
7304 msgstr "Текст под значками"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:745
7307 msgid "Text be_side icons"
7308 msgstr "Текст рядом со значками"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:746
7311 msgid "_Icons only"
7312 msgstr "Только значки"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:747
7315 msgid "_Text only"
7316 msgstr "Только текст"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:749
7319 msgid "_Hide"
7320 msgstr "Скрыть"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:754
7323 msgid "_Standard"
7324 msgstr "Стандартное"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:755
7327 msgid "_Three columns"
7328 msgstr "_Три колонки"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:756
7331 msgid "_Wide message"
7332 msgstr "Просмотр сообщния"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:757
7335 msgid "W_ide message list"
7336 msgstr "Список сообщений"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:758
7339 msgid "S_mall screen"
7340 msgstr "Минимальное"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:762
7343 msgid "by _Number"
7344 msgstr "по номер"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:763
7347 msgid "by S_ize"
7348 msgstr "по размеру"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:764
7351 msgid "by _Date"
7352 msgstr "по дате"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:765
7355 msgid "by Thread date"
7356 msgstr "по дате потока"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:766
7359 msgid "by _From"
7360 msgstr "по отправителю"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:767
7363 msgid "by _To"
7364 msgstr "по получателю"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:768
7367 msgid "by S_ubject"
7368 msgstr "по теме"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:769
7371 msgid "by _Color label"
7372 msgstr "по цветным меткам"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:770
7375 msgid "by Tag"
7376 msgstr "по тегам"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:771
7379 msgid "by _Mark"
7380 msgstr "по наличию пометки"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:772
7383 msgid "by _Status"
7384 msgstr "по статусу"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:773
7387 msgid "by A_ttachment"
7388 msgstr "по наличию вложений"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:774
7391 msgid "by Score"
7392 msgstr "по счёту"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:775
7395 msgid "by Locked"
7396 msgstr "по наличую блокировки"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:776
7399 msgid "D_on't sort"
7400 msgstr "не сортировать"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:780
7403 msgid "Ascending"
7404 msgstr "По возрастанию"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:781
7407 msgid "Descending"
7408 msgstr "По убыванию"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:821
7411 #: src/messageview.c:348
7412 msgid "_Auto detect"
7413 msgstr "_Автоопределение"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:1185
7416 #: src/summaryview.c:5994
7417 msgid "Apply tags..."
7418 msgstr "Применитьтеги..."
7419
7420 #: src/mainwindow.c:1965
7421 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7422 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7423
7424 #: src/mainwindow.c:1979
7425 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7426 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
7427
7428 #: src/mainwindow.c:1982
7429 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7430 msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
7431
7432 #: src/mainwindow.c:1996
7433 msgid "Select account"
7434 msgstr "Выберите учётную запись"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:2022
7437 #: src/prefs_logging.c:140
7438 msgid "Network log"
7439 msgstr "Журнал сети"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:2026
7442 msgid "Filtering/processing debug log"
7443 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:2045
7446 #: src/prefs_logging.c:392
7447 msgid "filtering log enabled\n"
7448 msgstr "журнал фильтрации включен\n"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:2047
7451 #: src/prefs_logging.c:394
7452 msgid "filtering log disabled\n"
7453 msgstr "журнал фильтрации вsключен\n"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:2477
7456 #: src/mainwindow.c:2484
7457 #: src/mainwindow.c:2526
7458 #: src/mainwindow.c:2559
7459 #: src/mainwindow.c:2591
7460 #: src/mainwindow.c:2636
7461 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137
7462 #: src/prefs_folder_item.c:917
7463 msgid "Untitled"
7464 msgstr "Безымянный"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:2637
7467 #: src/prefs_summary_open.c:113
7468 msgid "none"
7469 msgstr "никакой"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:2889
7472 #: src/mainwindow.c:2893
7473 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7474 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:2890
7477 msgid "Don't quit"
7478 msgstr "Отменить выход"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:2919
7481 msgid "Add mailbox"
7482 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:2920
7485 msgid ""
7486 "Input the location of mailbox.\n"
7487 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7488 "scanned automatically."
7489 msgstr ""
7490 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7491 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
7492 "будет проверен автоматически."
7493
7494 #: src/mainwindow.c:2926
7495 #, c-format
7496 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7497 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7498
7499 #: src/mainwindow.c:2931
7500 #: src/setup.c:51
7501 #: src/wizard.c:771
7502 msgid "Mailbox"
7503 msgstr "Почтовый ящик"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:2936
7506 #: src/setup.c:54
7507 msgid ""
7508 "Creation of the mailbox failed.\n"
7509 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7510 msgstr ""
7511 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7512 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в указанный каталог."
7513
7514 #: src/mainwindow.c:3289
7515 msgid "No posting allowed"
7516 msgstr "Отправлять не разрешено"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:3863
7519 msgid "Mbox import has failed."
7520 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
7521
7522 #: src/mainwindow.c:3872
7523 #: src/mainwindow.c:3881
7524 msgid "Export to mbox has failed."
7525 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7526
7527 #: src/mainwindow.c:3924
7528 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7529 msgid "Exit"
7530 msgstr "Выход"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:3924
7533 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7534 msgid "Exit Claws Mail?"
7535 msgstr "Выход Claws Mail?"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:4099
7538 msgid "Folder synchronisation"
7539 msgstr "Синхронизация папок"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:4100
7542 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7543 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:4101
7546 msgid "+_Synchronise"
7547 msgstr "+_Синхронизировать"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:4479
7550 msgid "Deleting duplicated messages..."
7551 msgstr "Удаление копий осообщений..."
7552
7553 #: src/mainwindow.c:4516
7554 #, c-format
7555 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7556 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7557 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7558 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7559 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:4718
7562 #: src/summaryview.c:5491
7563 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7564 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7565
7566 #: src/mainwindow.c:4726
7567 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7568 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7569
7570 #: src/mainwindow.c:4734
7571 #: src/summaryview.c:5502
7572 msgid "Filtering configuration"
7573 msgstr "Настройка фильтрации"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:4989
7576 #, c-format
7577 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7578 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7579 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7580 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7581 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7582
7583 #: src/matcher.c:499
7584 #: src/matcher.c:504
7585 #: src/matcher.c:524
7586 #: src/matcher.c:529
7587 #: src/message_search.c:208
7588 #: src/prefs_matcher.c:700
7589 #: src/summary_search.c:392
7590 msgid "Case sensitive"
7591 msgstr "Учитывая регистр"
7592
7593 #: src/matcher.c:499
7594 #: src/matcher.c:504
7595 #: src/matcher.c:524
7596 #: src/matcher.c:529
7597 msgid "Case insensitive"
7598 msgstr "Не учитывая регистр"
7599
7600 #: src/matcher.c:861
7601 #: src/matcher.c:872
7602 #: src/matcher.c:883
7603 #: src/matcher.c:893
7604 #: src/matcher.c:894
7605 #: src/matcher.c:906
7606 #: src/matcher.c:907
7607 #: src/matcher.c:1139
7608 #: src/matcher.c:1151
7609 #: src/matcher.c:1163
7610 #, c-format
7611 msgid "%s header"
7612 msgstr "%s заголовок"
7613
7614 #: src/matcher.c:1252
7615 #: src/matcher.c:1254
7616 msgid "header"
7617 msgstr "заголовок"
7618
7619 #: src/matcher.c:1263
7620 msgid "header line"
7621 msgstr "строка заголовка"
7622
7623 #: src/matcher.c:1265
7624 msgid "headers line"
7625 msgstr "строка заголовков"
7626
7627 #: src/matcher.c:1267
7628 #: src/matcher.c:1269
7629 msgid "message line"
7630 msgstr "строка сообщения"
7631
7632 #: src/matcher.c:1487
7633 #: src/matcher.c:1490
7634 msgid "body line"
7635 msgstr "строка тела сообщния"
7636
7637 #: src/matcher.c:1666
7638 #, c-format
7639 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7640 msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
7641
7642 #: src/matcher.c:1729
7643 #: src/matcher.c:1748
7644 #: src/matcher.c:1761
7645 msgid "message matches\n"
7646 msgstr "совпадение найдено\n"
7647
7648 #: src/matcher.c:1736
7649 #: src/matcher.c:1754
7650 #: src/matcher.c:1763
7651 msgid "message does not match\n"
7652 msgstr "совпадение не найдено\n"
7653
7654 #: src/matcher.c:2020
7655 #: src/matcher.c:2021
7656 #: src/matcher.c:2022
7657 #: src/matcher.c:2023
7658 #: src/matcher.c:2024
7659 #: src/matcher.c:2025
7660 #: src/matcher.c:2026
7661 #: src/matcher.c:2027
7662 msgid "(none)"
7663 msgstr "(нет)"
7664
7665 #: src/mbox.c:102
7666 #, c-format
7667 msgid ""
7668 "Could not open mbox file:\n"
7669 "%s\n"
7670 msgstr ""
7671 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
7672 "%s\n"
7673
7674 #: src/mbox.c:138
7675 #, c-format
7676 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7677 msgstr "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7678
7679 #: src/mbox.c:542
7680 msgid "Overwrite mbox file"
7681 msgstr "Перезаписать mbox-file"
7682
7683 #: src/mbox.c:543
7684 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7685 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7686
7687 #: src/mbox.c:544
7688 #: src/messageview.c:1622
7689 #: src/mimeview.c:1632
7690 #: src/prefs_themes.c:550
7691 #: src/textview.c:2938
7692 msgid "Overwrite"
7693 msgstr "Перезаписать"
7694
7695 #: src/mbox.c:553
7696 #, c-format
7697 msgid ""
7698 "Could not create mbox file:\n"
7699 "%s\n"
7700 msgstr ""
7701 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7702 "%s\n"
7703
7704 #: src/mbox.c:561
7705 msgid "Exporting to mbox..."
7706 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7707
7708 #: src/message_search.c:167
7709 msgid "Find in current message"
7710 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7711
7712 #: src/message_search.c:185
7713 msgid "Find text:"
7714 msgstr "Найти текст:"
7715
7716 #: src/message_search.c:324
7717 #: src/summary_search.c:663
7718 msgid "Search failed"
7719 msgstr "Поиск неудачен"
7720
7721 #: src/message_search.c:325
7722 #: src/summary_search.c:664
7723 msgid "Search string not found."
7724 msgstr "Искомая строка не найдена."
7725
7726 #: src/message_search.c:334
7727 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7728 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7729
7730 #: src/message_search.c:337
7731 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7732 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7733
7734 #: src/message_search.c:340
7735 #: src/summary_search.c:675
7736 msgid "Search finished"
7737 msgstr "Поиск завершен"
7738
7739 #: src/messageview.c:260
7740 #: src/textview.c:214
7741 msgid "Compose _new message"
7742 msgstr "Составить _новое сообщение"
7743
7744 #: src/messageview.c:665
7745 #: src/messageview.c:1220
7746 msgid "Claws Mail - Message View"
7747 msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
7748
7749 #: src/messageview.c:789
7750 msgid "<No Return-Path found>"
7751 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7752
7753 #: src/messageview.c:797
7754 #, c-format
7755 msgid ""
7756 "The notification address to which the return receipt is\n"
7757 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7758 "Notification address: %s\n"
7759 "Return path: %s\n"
7760 "It is advised to not to send the return receipt."
7761 msgstr ""
7762 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7763 "адресом отправителя:\n"
7764 "Адрес для уведомления: %s\n"
7765 "Адрес отправителя: %s\n"
7766 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7767
7768 #: src/messageview.c:804
7769 #: src/messageview.c:821
7770 msgid "_Don't Send"
7771 msgstr "_Не отправлять"
7772
7773 #: src/messageview.c:817
7774 msgid ""
7775 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7776 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7777 "officially addressed to you.\n"
7778 "It is advised to not to send the return receipt."
7779 msgstr ""
7780 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7781 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7782 "официально адресовано вам.\n"
7783 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7784
7785 #: src/messageview.c:1153
7786 #, c-format
7787 msgid "Fetching message (%s)..."
7788 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7789
7790 #: src/messageview.c:1189
7791 #: src/procmime.c:839
7792 #, c-format
7793 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7794 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
7795
7796 #: src/messageview.c:1614
7797 #: src/messageview.c:1617
7798 #: src/mimeview.c:1783
7799 #: src/summaryview.c:4755
7800 #: src/summaryview.c:4758
7801 #: src/textview.c:2926
7802 msgid "Save as"
7803 msgstr "Сохранить как"
7804
7805 #: src/messageview.c:1623
7806 msgid "Overwrite existing file?"
7807 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7808
7809 #: src/messageview.c:1631
7810 #: src/summaryview.c:4775
7811 #: src/summaryview.c:4778
7812 #: src/summaryview.c:4793
7813 #, c-format
7814 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7815 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
7816
7817 #: src/messageview.c:1686
7818 #, c-format
7819 msgid "Show all %s."
7820 msgstr "Показать все %s."
7821
7822 #: src/messageview.c:1688
7823 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7824 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
7825
7826 #: src/messageview.c:1719
7827 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7828 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7829
7830 #: src/messageview.c:1722
7831 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7832 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7833
7834 #: src/messageview.c:1728
7835 msgid "This message asks for a return receipt."
7836 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
7837
7838 #: src/messageview.c:1729
7839 msgid "Send receipt"
7840 msgstr "Послать уведомление"
7841
7842 #: src/messageview.c:1772
7843 msgid ""
7844 "This message has been partially retrieved,\n"
7845 "and has been deleted from the server."
7846 msgstr ""
7847 "Это сообщение было получено частично\n"
7848 "и удалено с сервера."
7849
7850 #: src/messageview.c:1778
7851 #, c-format
7852 msgid ""
7853 "This message has been partially retrieved;\n"
7854 "it is %s."
7855 msgstr ""
7856 "Это сообщение было получено частично;\n"
7857 "это %s."
7858
7859 #: src/messageview.c:1782
7860 #: src/messageview.c:1804
7861 msgid "Mark for download"
7862 msgstr "Метка для загрузки"
7863
7864 #: src/messageview.c:1783
7865 #: src/messageview.c:1795
7866 msgid "Mark for deletion"
7867 msgstr "Метка для удаления"
7868
7869 #: src/messageview.c:1788
7870 #, c-format
7871 msgid ""
7872 "This message has been partially retrieved;\n"
7873 "it is %s and will be downloaded."
7874 msgstr ""
7875 "Это сообщение было получено частично;\n"
7876 "это %s и будет загружено."
7877
7878 #: src/messageview.c:1793
7879 #: src/messageview.c:1806
7880 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7881 msgid "Unmark"
7882 msgstr "Снять метку"
7883
7884 #: src/messageview.c:1799
7885 #, c-format
7886 msgid ""
7887 "This message has been partially retrieved;\n"
7888 "it is %s and will be deleted."
7889 msgstr ""
7890 "Это сообщение было получено частично;\n"
7891 "это %s и будет удалено."
7892
7893 #: src/messageview.c:1872
7894 msgid "Return Receipt Notification"
7895 msgstr "Возврат уведомления о получении"
7896
7897 #: src/messageview.c:1873
7898 msgid ""
7899 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7900 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7901 msgstr ""
7902 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
7903 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
7904
7905 #: src/messageview.c:1877
7906 msgid "_Cancel"
7907 msgstr "_Отменить"
7908
7909 #: src/messageview.c:1877
7910 msgid "_Send Notification"
7911 msgstr "_Послать уведомление"
7912
7913 #: src/messageview.c:1947
7914 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7915 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
7916
7917 #: src/messageview.c:2035
7918 #: src/summaryview.c:4826
7919 #, c-format
7920 msgid ""
7921 "Enter the print command line:\n"
7922 "('%s' will be replaced with file name)"
7923 msgstr ""
7924 "Введите командную строку печати:\n"
7925 "('%s' будет заменено именем файла)"
7926
7927 #: src/messageview.c:2041
7928 #: src/summaryview.c:4832
7929 #, c-format
7930 msgid ""
7931 "Print command line is invalid:\n"
7932 "'%s'"
7933 msgstr ""
7934 "Командная строка печати некорректна:\n"
7935 "'%s'"
7936
7937 #: src/messageview.c:2712
7938 #: src/messageview.c:2718
7939 #: src/summaryview.c:4147
7940 #: src/summaryview.c:6743
7941 msgid "An error happened while learning.\n"
7942 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
7943
7944 #: src/mh.c:428
7945 #, c-format
7946 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7947 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
7948
7949 #: src/mh.c:515
7950 msgid "Moving messages..."
7951 msgstr "Перемещение сообщений..."
7952
7953 #: src/mh.c:660
7954 msgid "Deleting messages..."
7955 msgstr "Удаление сообщений..."
7956
7957 #: src/mh_gtk.c:60
7958 msgid "Remove _mailbox..."
7959 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
7960
7961 #: src/mh_gtk.c:359
7962 #, c-format
7963 msgid ""
7964 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7965 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7966 msgstr ""
7967 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
7968 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
7969
7970 #: src/mh_gtk.c:361
7971 msgid "Remove mailbox"
7972 msgstr "Удалить почтовый ящик"
7973
7974 #: src/mimeview.c:191
7975 msgid "_Open (l)"
7976 msgstr "_Открыть (l)"
7977
7978 #: src/mimeview.c:193
7979 msgid "Open _with (o)..."
7980 msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
7981
7982 #: src/mimeview.c:195
7983 msgid "_Display as text (t)"
7984 msgstr "_Показать как текст (t)"
7985
7986 #: src/mimeview.c:196
7987 msgid "_Save as (y)..."
7988 msgstr "_Сохранить как (y)..."
7989
7990 #: src/mimeview.c:197
7991 msgid "Save _all..."
7992 msgstr "Сохранить _все..."
7993
7994 #: src/mimeview.c:198
7995 msgid "Next part (a)"
7996 msgstr "Следующая часть  (a)..."
7997
7998 #: src/mimeview.c:266
7999 msgid "MIME Type"
8000 msgstr "Тип MIME"
8001
8002 #: src/mimeview.c:858
8003 msgid "Check signature"
8004 msgstr "Проверить подпись"
8005
8006 #: src/mimeview.c:863
8007 #: src/mimeview.c:868
8008 #: src/mimeview.c:873
8009 #: src/mimeview.c:878
8010 msgid "View full information"
8011 msgstr "Показать всю информацию"
8012
8013 #: src/mimeview.c:883
8014 #: src/mimeview.c:887
8015 msgid "Check again"
8016 msgstr "Проверить снова"
8017
8018 #: src/mimeview.c:896
8019 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8020 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
8021
8022 #: src/mimeview.c:901
8023 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8024 msgstr "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' для повторения."
8025
8026 #: src/mimeview.c:1109
8027 msgid "Checking signature..."
8028 msgstr "Проверка подписи..."
8029
8030 #: src/mimeview.c:1151
8031 msgid "Go back to email"
8032 msgstr "Вернуться к сообщению"
8033
8034 #: src/mimeview.c:1554
8035 #: src/mimeview.c:1640
8036 #: src/mimeview.c:1830
8037 #: src/mimeview.c:1872
8038 #, c-format
8039 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8040 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
8041
8042 #: src/mimeview.c:1629
8043 #: src/textview.c:2936
8044 #, c-format
8045 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8046 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8047
8048 #: src/mimeview.c:1670
8049 msgid "Select destination folder"
8050 msgstr "Выберите папку назначения"
8051
8052 #: src/mimeview.c:1677
8053 #, c-format
8054 msgid "'%s' is not a directory."
8055 msgstr "'%s' не является каталогом."
8056
8057 #: src/mimeview.c:1904
8058 msgid "No registered viewer for this file type."
8059 msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
8060
8061 #: src/mimeview.c:1936
8062 #: src/mimeview.c:1943
8063 #: src/textview.c:2867
8064 msgid "Open with"
8065 msgstr "Открыть с помощью"
8066
8067 #: src/mimeview.c:1937
8068 #: src/mimeview.c:1944
8069 #: src/textview.c:2868
8070 #, c-format
8071 msgid ""
8072 "Enter the command line to open file:\n"
8073 "('%s' will be replaced with file name)"
8074 msgstr ""
8075 "Введите команду для открытия файла:\n"
8076 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8077
8078 #: src/news.c:297
8079 #, c-format
8080 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8081 msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
8082
8083 #: src/news.c:316
8084 #, c-format
8085 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8086 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
8087
8088 #: src/news.c:372
8089 #, c-format
8090 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8091 msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
8092
8093 #: src/news.c:399
8094 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8095 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8096
8097 #: src/news.c:417
8098 #, c-format
8099 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8100 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
8101
8102 #: src/news.c:777
8103 #, c-format
8104 msgid "couldn't select group: %s\n"
8105 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
8106
8107 #: src/news.c:976
8108 #, c-format
8109 msgid "couldn't set group: %s\n"
8110 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
8111
8112 #: src/news.c:985
8113 #, c-format
8114 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8115 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8116
8117 #: src/news.c:1036
8118 #, c-format
8119 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8120 msgstr "получение xover %d в %s...\n"
8121
8122 #: src/news.c:1042
8123 #: src/news.c:1121
8124 msgid "couldn't get xover\n"
8125 msgstr "невозможно получить xover\n"
8126
8127 #: src/news.c:1054
8128 #: src/news.c:1135
8129 msgid "invalid xover line\n"
8130 msgstr "неверная строка xover\n"
8131
8132 #: src/news.c:1071
8133 #: src/news.c:1086
8134 msgid "couldn't get xhdr\n"
8135 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
8136
8137 #: src/news.c:1113
8138 #, c-format
8139 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8140 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8141
8142 #: src/news.c:1281
8143 msgid ""
8144 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8145 "\n"
8146 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8147 msgstr ""
8148 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
8149 "\n"
8150 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8151
8152 #: src/news_gtk.c:55
8153 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8154 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8155
8156 #: src/news_gtk.c:56
8157 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8158 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8159
8160 #: src/news_gtk.c:250
8161 #, c-format
8162 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8163 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8164
8165 #: src/news_gtk.c:251
8166 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8167 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8168
8169 #: src/news_gtk.c:252
8170 msgid "_Unsubscribe"
8171 msgstr "_Отписаться"
8172
8173 #: src/news_gtk.c:306
8174 msgid "Rename newsgroup folder"
8175 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8176
8177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8179 msgid "Bogofilter"
8180 msgstr "Bogofilter"
8181
8182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8183 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8184 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
8185
8186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8187 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8188 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
8189
8190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8191 msgid ""
8192 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8193 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8194 msgstr "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
8195
8196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8197 #, c-format
8198 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8199 msgstr "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить команду `%s %s %s`."
8200
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8202 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8203 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8204
8205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8207 #, c-format
8208 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8209 msgstr "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
8210
8211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8212 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8213 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8214
8215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8216 #, c-format
8217 msgid ""
8218 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8219 "%s"
8220 msgstr ""
8221 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
8222 "%s"
8223
8224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8225 #: src/privacy.c:61
8226 msgid "Unknown error"
8227 msgstr "Неизвестная ошибка"
8228
8229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8230 msgid ""
8231 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8232 "\n"
8233 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8234 "\n"
8235 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8236 "\n"
8237 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8238 msgstr ""
8239 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8240 "\n"
8241 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
8242 "\n"
8243 "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или сохранено в специальной папке.\n"
8244 "\n"
8245 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
8246
8247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8249 msgid "Spam detection"
8250 msgstr "Обнаружение спама"
8251
8252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8254 msgid "Spam learning"
8255 msgstr "Обучить что это спам"
8256
8257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8259 msgid "Process messages on receiving"
8260 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
8261
8262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8264 msgid "Maximum size"
8265 msgstr "Максимальный размер"
8266
8267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8269 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8270 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
8271
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8274 #: src/prefs_account.c:1463
8275 msgid "KB"
8276 msgstr "Кб"
8277
8278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8280 msgid "Save spam in"
8281 msgstr "Сохранять спам в"
8282
8283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8285 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8286 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
8287
8288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8290 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8291 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
8292
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8294 msgid "When unsure, move to"
8295 msgstr "При неопределённости, переместить в"
8296
8297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8298 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8299 msgstr "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
8300
8301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8302 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8303 msgstr "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом \"спам|не спам\"."
8304
8305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8306 msgid "Insert X-Bogosity header"
8307 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
8308
8309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8310 msgid "Only done for messages in MH folders"
8311 msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
8312
8313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8315 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8316 msgstr "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
8317
8318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8320 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8321 msgstr "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
8322
8323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8324 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8326 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8327 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8328 #: src/prefs_matcher.c:644
8329 msgid "Select ..."
8330 msgstr "Выбрать ..."
8331
8332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8334 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8335 msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
8336
8337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8338 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8339 msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
8340
8341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8342 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8343 msgstr "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как \"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не заведомо не спам."
8344
8345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8346 msgid "Bogofilter call"
8347 msgstr "Вызов Bogofilter"
8348
8349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8350 msgid "Path to bogofilter executable"
8351 msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
8352
8353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8355 msgid "Mark spam as read"
8356 msgstr "Отметить спам как прочитанный"
8357
8358 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8359 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8360 msgid "Demo"
8361 msgstr "Демонстрационный"
8362
8363 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8364 msgid "Failed to register log text hook"
8365 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
8366
8367 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8368 msgid ""
8369 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8370 "\n"
8371 "It is not really useful."
8372 msgstr ""
8373 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
8374 "\n"
8375 "Бесполезен для практического применения."
8376
8377 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8378 msgid "Dillo Browser"
8379 msgstr "Браузер Dillo"
8380
8381 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8382 msgid "Load remote links in mails"
8383 msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
8384
8385 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8386 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8387 msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
8388
8389 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8390 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8391 msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
8392
8393 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8394 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8395 msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
8396
8397 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8398 msgid "Full window mode (hide controls)"
8399 msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
8400
8401 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8402 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8403 msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
8404
8405 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8406 msgid "Dillo HTML Viewer"
8407 msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
8408
8409 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8410 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8411 msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
8412
8413 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8414 msgid ""
8415 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8416 "\n"
8417 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8418 msgstr ""
8419 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
8420 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
8421
8422 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8423 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8424 msgid "Passphrase"
8425 msgstr "Парольная фраза"
8426
8427 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8428 msgid "[no user id]"
8429 msgstr "[нет UserID]"
8430
8431 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8432 #, c-format
8433 msgid ""
8434 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8435 "\n"
8436 "%.*s\n"
8437 msgstr ""
8438 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового ключа:</span>\n"
8439 "\n"
8440 "%.*s\n"
8441
8442 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8443 msgid "Passphrases did not match.\n"
8444 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
8445
8446 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8447 #, c-format
8448 msgid ""
8449 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8450 "\n"
8451 "%.*s\n"
8452 msgstr ""
8453 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для нового ключа:</span>\n"
8454 "\n"
8455 "%.*s\n"
8456
8457 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8458 #, c-format
8459 msgid ""
8460 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8461 "\n"
8462 "%.*s\n"
8463 msgstr ""
8464 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
8465 "\n"
8466 "%.*s\n"
8467
8468 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8469 msgid "Bad passphrase.\n"
8470 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
8471
8472 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8473 msgid "Key import"
8474 msgstr "Импорт ключа"
8475
8476 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8477 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8478 msgstr "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался импортировать его с сервера ключей?"
8479
8480 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8481 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8482 msgid ""
8483 "\n"
8484 "  Key ID "
8485 msgstr ""
8486 "\n"
8487 "  ID ключа "
8488
8489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8490 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8491 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8492 msgstr "   Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
8493
8494 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8495 msgid "   It should be possible to import it "
8496 msgstr "   Скорее всего будет возможно его импортировать"
8497
8498 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8499 msgid ""
8500 "when working online,\n"
8501 "   or "
8502 msgstr "при работе в сети или"
8503
8504 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8505 msgid ""
8506 "with the following command: \n"
8507 "\n"
8508 "     "
8509 msgstr ""
8510 "с помощью следующей команды:\n"
8511 "\n"
8512 "     "
8513
8514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8515 msgid ""
8516 "\n"
8517 "  Importing key ID "
8518 msgstr ""
8519 "\n"
8520 "  Импорт ID ключа "
8521
8522 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8523 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8524 msgstr "   Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
8525
8526 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8527 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8528 msgstr "   Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
8529
8530 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8531 msgid ""
8532 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8533 "\n"
8534 "     "
8535 msgstr ""
8536 "   Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей команды:\n"
8537 "\n"
8538 "     "
8539
8540 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8541 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8542 msgstr "   Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
8543
8544 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8545 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8546 msgstr "   Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
8547
8548 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8549 msgid "PGP/Core"
8550 msgstr "PGP/Core"
8551
8552 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8553 msgid ""
8554 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8555 "\n"
8556 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8557 "\n"
8558 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8559 "\n"
8560 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8561 msgstr ""
8562 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими плагинами, например PGP/Mime.\n"
8563 "\n"
8564 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
8565 "\n"
8566 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8567
8568 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8569 msgid "Core operations"
8570 msgstr "Внутренние действия"
8571
8572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8573 msgid "Automatically check signatures"
8574 msgstr "Автоматически проверять подписи"
8575
8576 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8577 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8578 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
8579
8580 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8581 msgid "Store passphrase in memory"
8582 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
8583
8584 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8585 msgid "Expire after"
8586 msgstr "Удалять через"
8587
8588 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8589 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8590 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
8591
8592 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8593 #: src/prefs_receive.c:172
8594 msgid "minute(s)"
8595 msgstr "минут(ы)"
8596
8597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8598 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8599 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
8600
8601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8602 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8603 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
8604
8605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8606 msgid "Sign key"
8607 msgstr "Ключ подписи"
8608
8609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8610 msgid "Use default GnuPG key"
8611 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
8612
8613 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8614 msgid "Select key by your email address"
8615 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
8616
8617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8618 msgid "Specify key manually"
8619 msgstr "Указать ключ вручную"
8620
8621 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8622 msgid "User or key ID:"
8623 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
8624
8625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8626 msgid "No secret key found."
8627 msgstr "Секретный ключ не найдена."
8628
8629 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8630 msgid "Generate a new key pair"
8631 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
8632
8633 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8634 msgid "GPG"
8635 msgstr "GPG"
8636
8637 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8638 #, c-format
8639 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8640 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
8641
8642 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8643 #, c-format
8644 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8645 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
8646
8647 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
8648 msgid "Select Keys"
8649 msgstr "Выбор ключей"
8650
8651 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
8652 msgid "Key ID"
8653 msgstr "ID ключа"
8654
8655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8656 msgid "Val"
8657 msgstr "Значение"
8658
8659 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
8660 msgid "Select"
8661 msgstr "Выбор"
8662
8663 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419
8664 #: src/prefs_logging.c:427
8665 #: src/prefs_msg_colors.c:145
8666 #: src/prefs_other.c:709
8667 msgid "Other"
8668 msgstr "Другие"
8669
8670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8671 msgid "Don't encrypt"
8672 msgstr "Не шифровать"
8673
8674 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
8675 msgid "Add key"
8676 msgstr "Добавить ключ"
8677
8678 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8679 msgid "Enter another user or key ID:"
8680 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
8681
8682 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8683 #, c-format
8684 msgid ""
8685 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8686 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8687 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8688 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8689 msgstr ""
8690 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
8691 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
8692 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
8693 "Всё равно доверить к применению?"
8694
8695 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
8696 msgid "Trust key"
8697 msgstr "Доверенный ключ"
8698
8699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
8700 #: src/privacy.c:233
8701 #: src/privacy.c:237
8702 #: src/privacy.c:254
8703 #: src/privacy.c:258
8704 msgid "No signature found"
8705 msgstr "Подпись не найдена"
8706
8707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8708 msgid "Undefined"
8709 msgstr "Неопределённое"
8710
8711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8712 #: src/prefs_receive.c:196
8713 #: src/prefs_summaries.c:462
8714 msgid "Never"
8715 msgstr "Никогда"
8716
8717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8718 msgid "Marginal"
8719 msgstr "Ограниченное"
8720
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
8722 msgid "Ultimate"
8723 msgstr "Абсолютное"
8724
8725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
8726 #, c-format
8727 msgid "The signature can't be checked - %s"
8728 msgstr "Подпись не проверена - %s"
8729
8730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
8731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
8732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
8733 msgid "The signature has not been checked."
8734 msgstr "Подпись не проверена."
8735
8736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
8738 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8739 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
8740
8741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8742 #, c-format
8743 msgid "Good signature from %s."
8744 msgstr "Действительная подпись от %s."
8745
8746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
8747 #, c-format
8748 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8749 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
8750
8751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
8752 #, c-format
8753 msgid "Expired signature from %s."
8754 msgstr "Просроченная подпись от %s."
8755
8756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
8757 #, c-format
8758 msgid "Expired key from %s."
8759 msgstr "Просрочен ключ от %s."
8760
8761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8762 #, c-format
8763 msgid "Bad signature from %s."
8764 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
8765
8766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
8767 #, c-format
8768 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8769 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
8770
8771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
8772 #, c-format
8773 msgid "Error checking signature: %s\n"
8774 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
8775
8776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
8777 #, c-format
8778 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8779 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
8780
8781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
8782 #, c-format
8783 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8784 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8785
8786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
8787 #, c-format
8788 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8789 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n"
8790
8791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8792 #, c-format
8793 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8794 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
8795
8796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8797 #, c-format
8798 msgid "                aka \"%s\"\n"
8799 msgstr "                также известный как \"%s\"\n"
8800
8801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8802 #, c-format
8803 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8804 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s\n"
8805
8806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
8807 #, c-format
8808 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8809 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
8810
8811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8812 #, c-format
8813 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8814 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
8815
8816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
8817 #, c-format
8818 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8819 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
8820
8821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
8822 #, c-format
8823 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8824 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
8825
8826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
8827 #, c-format
8828 msgid "Secret key not found (%s)"
8829 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
8830
8831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
8832 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8833 msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
8834
8835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
8836 #, c-format
8837 msgid "Error setting secret key: %s"
8838 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
8839
8840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
8841 #, c-format
8842 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8843 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен должным образом."
8844
8845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
8846 #, c-format
8847 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8848 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии '%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
8849
8850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577
8851 #, c-format
8852 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8853 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
8854
8855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
8856 msgid ""
8857 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8858 "OpenPGP support disabled."
8859 msgstr ""
8860 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
8861 "Поддержка OpenPGP отключена."
8862
8863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627
8864 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8865 msgstr "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
8866
8867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
8868 msgid "No PGP key found"
8869 msgstr "Не найден PGP ключ"
8870
8871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633
8872 msgid ""
8873 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8874 "Do you want to create a new key pair now?"
8875 msgstr ""
8876 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
8877 "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
8878
8879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
8880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
8881 #, c-format
8882 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8883 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
8884
8885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710
8886 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8887 msgstr "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания дополнительной энтропии..."
8888
8889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725
8890 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8891 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
8892
8893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729
8894 #, c-format
8895 msgid ""
8896 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8897 "%s\n"
8898 "\n"
8899 "Do you want to export it to a keyserver?"
8900 msgstr ""
8901 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
8902 "%s\n"
8903 "\n"
8904 "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
8905
8906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
8907 msgid "Key generated"
8908 msgstr "Ключ генерируется"
8909
8910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
8911 msgid "Key exported."
8912 msgstr "Ключ экспортируются."
8913
8914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774
8915 msgid "Couldn't export key."
8916 msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
8917
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
8919 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8920 msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
8921
8922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
8923 msgid "Incorrect part"
8924 msgstr "Неправильная часть"
8925
8926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
8927 msgid "Not a text part"
8928 msgstr "Не текстовая часть"
8929
8930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
8931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
8932 msgid "Couldn't get text data."
8933 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
8934
8935 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
8936 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8937 msgstr "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
8938
8939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285
8940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
8941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752
8942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
8943 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8944 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8945 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
8946 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8947 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
8948 #: src/plugins/smime/smime.c:402
8949 #, c-format
8950 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8951 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
8952
8953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
8954 msgid "Couldn't parse mime part."
8955 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
8956
8957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
8958 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8959 #, c-format
8960 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8961 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
8962
8963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
8964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
8966 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
8967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501
8968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
8969 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
8970 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8971 #, c-format
8972 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8973 msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
8974
8975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
8976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8977 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8978 msgid ""
8979 "\n"
8980 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8981 msgstr ""
8982 "\n"
8983 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8984
8985 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
8986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8988 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8989 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8990
8991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
8992 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8993 #, c-format
8994 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8995 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
8996
8997 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
8998 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8999 msgstr "Невозможно просмотреть  расшифрованный файл."
9000
9001 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9002 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9003 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
9004
9005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9006 msgid "Couldn't create temporary file."
9007 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
9008
9009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637
9010 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9011 #, c-format
9012 msgid "Data signing failed, %s"
9013 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
9014
9015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655
9016 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9017 #, c-format
9018 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9019 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
9020
9021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664
9022 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9023 msgid "Data signing failed, no results."
9024 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
9025
9026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674
9027 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9028 msgid "Data signing failed, no contents."
9029 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
9030
9031 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9032 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9033 msgstr "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как и заголовки сообщения, такие как Тема."
9034
9035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761
9036 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9037 #, c-format
9038 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9039 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
9040
9041 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
9042 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9043 #, c-format
9044 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9045 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
9046
9047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810
9048 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9049 #, c-format
9050 msgid "Encryption failed, %s"
9051 msgstr "Сбой шифрования, %s"
9052
9053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9054 msgid "PGP/Inline"
9055 msgstr "PGP/Встроенный"
9056
9057 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9058 msgid "PGP/inline"
9059 msgstr "PGP/встроенный"
9060
9061 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9062 msgid ""
9063 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9064 "\n"
9065 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9066 "\n"
9067 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9068 "\n"
9069 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9070 msgstr ""
9071 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
9072 "\n"
9073 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система безопасности\n"
9074 "\n"
9075 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
9076 "\n"
9077 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9078
9079 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9080 msgid "Signature boundary not found."
9081 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
9082
9083 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9084 #: src/plugins/smime/smime.c:481
9085 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9086 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
9087
9088 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9089 #: src/plugins/smime/smime.c:488
9090 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9091 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
9092
9093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439
9094 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9095 #, c-format
9096 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9097 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
9098
9099 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9100 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9101 msgstr "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются системой PGP/Mime."
9102
9103 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9104 msgid "PGP/Mime"
9105 msgstr "PGP/Mime"
9106
9107 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9108 msgid "PGP/MIME"
9109 msgstr "PGP/MIME"
9110
9111 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9112 msgid ""
9113 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9114 "\n"
9115 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9116 "\n"
9117 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9118 "\n"
9119 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9120 msgstr ""
9121 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
9122 "\n"
9123 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/Система безопасности\n"
9124 "\n"
9125 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
9126 "\n"
9127 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9128
9129 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9130 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9131 #: src/plugins/smime/smime.c:911
9132 msgid "S/MIME"
9133 msgstr "S/MIME"
9134
9135 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9136 msgid ""
9137 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9138 "\n"
9139 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9140 "\n"
9141 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9142 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9143 "\n"
9144 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9145 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9146 "\n"
9147 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9148 msgstr ""
9149 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
9150 "\n"
9151 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/Система безопасности\n"
9152 "\n"
9153 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
9154 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и dirmngr.\n"
9155 "\n"
9156 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по адресу\n"
9157 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
9158 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9159
9160 #: src/plugins/smime/smime.c:410
9161 #, c-format
9162 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9163 msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
9164
9165 #: src/plugins/smime/smime.c:438
9166 msgid "Couldn't open temporary file"
9167 msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
9168
9169 #: src/plugins/smime/smime.c:448
9170 #: src/plugins/smime/smime.c:462
9171 msgid "Couldn't write to temporary file"
9172 msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
9173
9174 #: src/plugins/smime/smime.c:473
9175 msgid "Couldn't close temporary file"
9176 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
9177
9178 #: src/plugins/smime/smime.c:687
9179 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9180 msgstr "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются системой S/MIME."
9181
9182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9184 msgid "SpamAssassin"
9185 msgstr "Убийца спама"
9186
9187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9188 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9189 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
9190
9191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9192 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9193 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
9194
9195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9196 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9197 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
9198
9199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9200 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9201 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
9202
9203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9204 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9205 msgstr "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого - недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и доступен."
9206
9207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9208 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9209 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
9210
9211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9212 msgid "Failed to get username"
9213 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
9214
9215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9216 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9217 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
9218
9219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9220 msgid ""
9221 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9222 "\n"
9223 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9224 "\n"
9225 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9226 "\n"
9227 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9228 msgstr ""
9229 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9230 "\n"
9231 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9232 "\n"
9233 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или сохраннено в специальной папке.\n"
9234 "\n"
9235 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
9236
9237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9238 msgid "Localhost"
9239 msgstr "Локальный узел"
9240
9241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9242 msgid "TCP"
9243 msgstr "TCP"
9244
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9246 msgid "Unix Socket"
9247 msgstr "Unix сокет"
9248
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9250 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9251 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
9252
9253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9254 msgid "Transport"
9255 msgstr "Транспорт"
9256
9257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9258 msgid "Type of transport"
9259 msgstr "Тип транспорта"
9260
9261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9262 msgid "User"
9263 msgstr "Пользователь:"
9264
9265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9266 msgid "User to use with spamd server"
9267 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
9268
9269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9270 msgid "spamd"
9271 msgstr "spamd"
9272
9273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9274 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9275 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
9276
9277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9278 msgid "Port of spamd server"
9279 msgstr "Порт spamd сервера"
9280
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9282 msgid "Path of Unix socket"
9283 msgstr "Путь к Unix сокету"
9284
9285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9286 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9287 msgstr "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка будет прервана."
9288
9289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9290 #: src/prefs_other.c:580
9291 #: src/prefs_summaries.c:496
9292 msgid "seconds"
9293 msgstr "секунд"
9294
9295 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9296 msgid "Orientation"
9297 msgstr "Ориентация"
9298
9299 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9300 msgid "The orientation of the tray."
9301 msgstr "Ориентация трея"
9302
9303 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9304 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
9305 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9306 msgid "Trayicon"
9307 msgstr "Значок трея"
9308
9309 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9310 msgid "_Get Mail"
9311 msgstr "Получить почту"
9312
9313 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9314 msgid "_Email"
9315 msgstr "_Сообщение"
9316
9317 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9318 msgid "E_mail from account"
9319 msgstr "_Сообщение из уч. записи"
9320
9321 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9322 msgid "Open A_ddressbook"
9323 msgstr "Открыть адресную книгу"
9324
9325 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9326 msgid "E_xit Claws Mail"
9327 msgstr "Выход из Claws Mail"
9328
9329 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9330 msgid "_Work Offline"
9331 msgstr "_Работать автономно"
9332
9333 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9334 #, c-format
9335 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9336 msgstr "Новых: %d, Непрочитанных: %d, Всего: %d"
9337
9338 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9339 msgid "Failed to register offline switch hook"
9340 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
9341
9342 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9343 msgid "Failed to register account list changed hook"
9344 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
9345
9346 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9347 msgid "Failed to register close hook"
9348 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9349
9350 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9351 msgid "Failed to register got iconified hook"
9352 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
9353
9354 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
9355 msgid "Failed to register theme change hook"
9356 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
9357
9358 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9359 msgid ""
9360 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9361 "\n"
9362 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9363 msgstr ""
9364 "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие новых или несмотренных сообщений.\n"
9365 "\n"
9366 "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее количество."
9367
9368 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9369 msgid "Hide at start-up"
9370 msgstr "Скрыть при запуске"
9371
9372 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9373 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9374 msgstr "Скрыть при запуске"
9375
9376 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9377 msgid "Close to tray"
9378 msgstr "Скрыть в трее"
9379
9380 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9381 msgid ""
9382 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9383 "when the window close button is clicked"
9384 msgstr ""
9385 "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
9386 "при нажатии кнопки закрытия окна."
9387
9388 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9389 msgid "Minimize to tray"
9390 msgstr "Минимизировать в трее"
9391
9392 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9393 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9394 msgstr "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания окна"
9395
9396 #: src/pop.c:151
9397 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9398 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
9399
9400 #: src/pop.c:158
9401 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9402 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
9403
9404 #: src/pop.c:165
9405 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9406 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
9407
9408 #: src/pop.c:189
9409 #: src/pop.c:216
9410 msgid "POP3 protocol error\n"
9411 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
9412
9413 #: src/pop.c:262
9414 #, c-format
9415 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9416 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
9417
9418 #: src/pop.c:828
9419 #, c-format
9420 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9421 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
9422
9423 #: src/pop.c:844
9424 #, c-format
9425 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9426 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
9427
9428 #: src/pop.c:876
9429 msgid "mailbox is locked\n"
9430 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
9431
9432 #: src/pop.c:879
9433 msgid "Session timeout\n"
9434 msgstr "Истекло время ожидания\n"
9435
9436 #: src/pop.c:898
9437 msgid "command not supported\n"
9438 msgstr "команда не поддерживается\n"
9439
9440 #: src/pop.c:903
9441 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9442 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
9443
9444 #: src/pop.c:1098
9445 msgid "TOP command unsupported\n"
9446 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
9447
9448 #: src/prefs_account.c:322
9449 #: src/prefs_account.c:1406
9450 #: src/prefs_account.c:2328
9451 #: src/wizard.c:1506
9452 msgid "POP3"
9453 msgstr "POP3"
9454
9455 #: src/prefs_account.c:325
9456 #: src/prefs_account.c:1519
9457 #: src/prefs_account.c:2341
9458 msgid "IMAP4"
9459 msgstr "IMAP4"
9460
9461 #: src/prefs_account.c:326
9462 msgid "News (NNTP)"
9463 msgstr "Новости (NNTP)"
9464
9465 #: src/prefs_account.c:327
9466 #: src/wizard.c:1508
9467 msgid "Local mbox file"
9468 msgstr "Локальный mbox файл"
9469
9470 #: src/prefs_account.c:328
9471 msgid "None (SMTP only)"
9472 msgstr "Никакой (только SMTP)"
9473
9474 #: src/prefs_account.c:1004
9475 msgid "Name of account"
9476 msgstr "Имя учётной записи"
9477
9478 #: src/prefs_account.c:1013
9479 msgid "Set as default"
9480 msgstr "Использовать по умолчанию"
9481
9482 #: src/prefs_account.c:1021
9483 msgid "Personal information"
9484 msgstr "Личная информация"
9485
9486 #: src/prefs_account.c:1030
9487 msgid "Full name"
9488 msgstr "Полное имя"
9489
9490 #: src/prefs_account.c:1036
9491 msgid "Mail address"
9492 msgstr "Почтовый адрес"
9493
9494 #: src/prefs_account.c:1066
9495 msgid "Server information"
9496 msgstr "Информация о сервере"
9497
9498 #: src/prefs_account.c:1101
9499 msgid ""
9500 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9501 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9502 msgstr "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе поддержки IMAP и NNTP.</span>"
9503
9504 #: src/prefs_account.c:1130
9505 msgid "This server requires authentication"
9506 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
9507
9508 #: src/prefs_account.c:1137
9509 msgid "Authenticate on connect"
9510 msgstr "Авторизация при подключении"
9511
9512 #: src/prefs_account.c:1195
9513 msgid "News server"
9514 msgstr "Сервер новостей"
9515
9516 #: src/prefs_account.c:1201
9517 msgid "Server for receiving"
9518 msgstr "Сервер для получения"
9519
9520 #: src/prefs_account.c:1207
9521 msgid "Local mailbox"
9522 msgstr "Локальный ящик"
9523
9524 #: src/prefs_account.c:1214
9525 msgid "SMTP server (send)"
9526 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
9527
9528 #: src/prefs_account.c:1222
9529 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9530 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
9531
9532 #: src/prefs_account.c:1231
9533 msgid "command to send mails"
9534 msgstr "команда для отправки почты"
9535
9536 #: src/prefs_account.c:1238
9537 #: src/prefs_account.c:1732
9538 msgid "User ID"
9539 msgstr "Пользователь"
9540
9541 #: src/prefs_account.c:1244
9542 #: src/prefs_account.c:1752
9543 #: src/prefs_account.c:2403
9544 #: src/prefs_account.c:2425
9545 #: src/wizard.c:1354
9546 #: src/wizard.c:1617
9547 msgid "Password"
9548 msgstr "Пароль"
9549
9550 #: src/prefs_account.c:1293
9551 #, c-format
9552 msgid "Account%d"
9553 msgstr "Учётная запись %d"
9554
9555 #: src/prefs_account.c:1380
9556 msgid "Local"
9557 msgstr "Локальный узел"
9558
9559 #: src/prefs_account.c:1386
9560 #: src/prefs_account.c:1475
9561 msgid "Default Inbox"
9562 msgstr "По умолчанию для входящих"
9563
9564 #: src/prefs_account.c:1393
9565 #: src/prefs_account.c:1400
9566 #: src/prefs_account.c:1482
9567 #: src/prefs_account.c:1489
9568 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9569 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
9570
9571 #: src/prefs_account.c:1397
9572 #: src/prefs_account.c:1486
9573 #: src/prefs_account.c:1934
9574 msgid "Bro_wse"
9575 msgstr "Просмотр"
9576
9577 #: src/prefs_account.c:1408
9578 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9579 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
9580
9581 #: src/prefs_account.c:1411
9582 msgid "Remove messages on server when received"
9583 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
9584
9585 #: src/prefs_account.c:1422
9586 msgid "Remove after"
9587 msgstr "Удалить по истечении"
9588
9589 #: src/prefs_account.c:1429
9590 #: src/prefs_account.c:1439
9591 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9592 msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
9593
9594 #: src/prefs_account.c:1432
9595 #: src/prefs_folder_item.c:518
9596 #: src/prefs_matcher.c:316
9597 msgid "days"
9598 msgstr "дней"
9599
9600 #: src/prefs_account.c:1442
9601 msgid "hours"
9602 msgstr "часов"
9603
9604 #: src/prefs_account.c:1452
9605 msgid "Receive size limit"
9606 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
9607
9608 #: src/prefs_account.c:1455
9609 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9610 msgstr "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении возможно получить полное сообщение, либо удалить."
9611
9612 #: src/prefs_account.c:1495
9613 #: src/prefs_account.c:2354
9614 msgid "NNTP"
9615 msgstr "NNTP"
9616
9617 #: src/prefs_account.c:1502
9618 msgid "Maximum number of articles to download"
9619 msgstr "Максимум статей для загрузки"
9620
9621 #: src/prefs_account.c:1512
9622 msgid "unlimited if 0 is specified"
9623 msgstr "неограничено, если указан 0"
9624
9625 #: src/prefs_account.c:1525
9626 #: src/prefs_account.c:1705
9627 msgid "Authentication method"
9628 msgstr "Метод авторизации"
9629
9630 #: src/prefs_account.c:1535
9631 #: src/prefs_account.c:1714
9632 #: src/prefs_send.c:285
9633 msgid "Automatic"
9634 msgstr "Автоматически"
9635
9636 #: src/prefs_account.c:1546
9637 msgid "IMAP server directory"
9638 msgstr "IMAP сервер каталог"
9639
9640 #: src/prefs_account.c:1550
9641 msgid "(usually empty)"
9642 msgstr "(обычно пусто)"
9643
9644 #: src/prefs_account.c:1564
9645 msgid "Show subscribed folders only"
9646 msgstr "Показывать только подписанные папки"
9647
9648 #: src/prefs_account.c:1571
9649 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9650 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
9651
9652 #: src/prefs_account.c:1573
9653 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9654 msgstr "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми серверами."
9655
9656 #: src/prefs_account.c:1576
9657 msgid "Filter messages on receiving"
9658 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
9659
9660 #: src/prefs_account.c:1583
9661 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9662 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
9663
9664 #: src/prefs_account.c:1587
9665 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9666 msgstr "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
9667
9668 #: src/prefs_account.c:1666
9669 #: src/prefs_customheader.c:206
9670 #: src/prefs_matcher.c:596
9671 #: src/prefs_matcher.c:1833
9672 #: src/prefs_matcher.c:1854
9673 msgid "Header"
9674 msgstr "Заголовок"
9675
9676 #: src/prefs_account.c:1668
9677 msgid "Generate Message-ID"
9678 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
9679
9680 #: src/prefs_account.c:1675
9681 msgid "Add user-defined header"
9682 msgstr "Добавить заданный заголовок"
9683
9684 #: src/prefs_account.c:1687
9685 msgid "Authentication"
9686 msgstr "Авторизация"
9687
9688 #: src/prefs_account.c:1690
9689 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9690 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
9691
9692 #: src/prefs_account.c:1778
9693 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9694 msgstr "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при получении."
9695
9696 #: src/prefs_account.c:1789
9697 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9698 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
9699
9700 #: src/prefs_account.c:1804
9701 msgid "POP authentication timeout: "
9702 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
9703
9704 #: src/prefs_account.c:1812
9705 msgid "minutes"
9706 msgstr "минут"
9707
9708 #: src/prefs_account.c:1880
9709 #: src/prefs_account.c:1926
9710 msgid "Signature"
9711 msgstr "Подпись"
9712
9713 #: src/prefs_account.c:1883
9714 msgid "Insert signature automatically"
9715 msgstr "Вставлять подпись автоматически"
9716
9717 #: src/prefs_account.c:1888
9718 msgid "Signature separator"
9719 msgstr "Отделять подпись"
9720
9721 #: src/prefs_account.c:1913
9722 msgid "Command output"
9723 msgstr "Вывод команды"
9724
9725 #: src/prefs_account.c:1946
9726 msgid "Automatically set the following addresses"
9727 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
9728
9729 #: src/prefs_account.c:1995
9730 msgid "Spell check dictionaries"
9731 msgstr "Словари проверки орфографии"
9732
9733 #: src/prefs_account.c:2005
9734 #: src/prefs_folder_item.c:944
9735 #: src/prefs_spelling.c:160
9736 msgid "Default dictionary"
9737 msgstr "Словарь по умолчанию"
9738
9739 #: src/prefs_account.c:2018
9740 #: src/prefs_folder_item.c:978
9741 #: src/prefs_spelling.c:173
9742 msgid "Default alternate dictionary"
9743 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
9744
9745 #: src/prefs_account.c:2104
9746 #: src/prefs_account.c:3158
9747 #: src/prefs_compose_writing.c:343
9748 #: src/prefs_folder_item.c:1237
9749 #: src/prefs_folder_item.c:1610
9750 #: src/prefs_quote.c:118
9751 #: src/prefs_quote.c:239
9752 #: src/prefs_spelling.c:325
9753 #: src/prefs_wrapping.c:152
9754 msgid "Compose"
9755 msgstr "Составление"
9756
9757 #: src/prefs_account.c:2119
9758 #: src/prefs_folder_item.c:1258
9759 #: src/prefs_quote.c:133
9760 #: src/toolbar.c:391
9761 msgid "Reply"
9762 msgstr "Ответить"
9763
9764 #: src/prefs_account.c:2134
9765 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9766 #: src/prefs_folder_item.c:1279
9767 #: src/prefs_quote.c:148
9768 #: src/toolbar.c:395
9769 msgid "Forward"
9770 msgstr "Переслать"
9771
9772 #: src/prefs_account.c:2183
9773 msgid "Default privacy system"
9774 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
9775
9776 #: src/prefs_account.c:2212
9777 msgid "Always sign messages"
9778 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
9779
9780 #: src/prefs_account.c:2214
9781 msgid "Always encrypt messages"
9782 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
9783
9784 #: src/prefs_account.c:2216
9785 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9786 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
9787
9788 #: src/prefs_account.c:2219
9789 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9790 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
9791
9792 #: src/prefs_account.c:2222
9793 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9794 msgstr "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
9795
9796 #: src/prefs_account.c:2224
9797 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9798 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
9799
9800 #: src/prefs_account.c:2332
9801 #: src/prefs_account.c:2345
9802 #: src/prefs_account.c:2357
9803 msgid "Don't use SSL"
9804 msgstr "Не использовать SSL"
9805
9806 #: src/prefs_account.c:2335
9807 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9808 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
9809
9810 #: src/prefs_account.c:2338
9811 #: src/prefs_account.c:2351
9812 #: src/prefs_account.c:2378
9813 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9814 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
9815
9816 #: src/prefs_account.c:2348
9817 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9818 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
9819
9820 #: src/prefs_account.c:2366
9821 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9822 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
9823
9824 #: src/prefs_account.c:2368
9825 msgid "Send (SMTP)"
9826 msgstr "Отправка (SMTP)"
9827
9828 #: src/prefs_account.c:2372
9829 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9830 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
9831
9832 #: src/prefs_account.c:2375
9833 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9834 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
9835
9836 #: src/prefs_account.c:2381
9837 msgid "Client certificates"
9838 msgstr "Клиентские сертификаты"
9839
9840 #: src/prefs_account.c:2389
9841 msgid "Certificate for receiving"
9842 msgstr "Сертификат для получения"
9843
9844 #: src/prefs_account.c:2392
9845 #: src/prefs_account.c:2414
9846 #: src/prefs_account.c:2667
9847 #: src/wizard.c:1344
9848 #: src/wizard.c:1607
9849 msgid "Browse"
9850 msgstr "Просмотр"
9851
9852 #: src/prefs_account.c:2394
9853 #: src/prefs_account.c:2396
9854 #: src/prefs_account.c:2416
9855 #: src/prefs_account.c:2418
9856 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9857 msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
9858
9859 #: src/prefs_account.c:2411
9860 msgid "Certificate for sending"
9861 msgstr "Сертификат для отправки"
9862
9863 #: src/prefs_account.c:2444
9864 msgid "Use non-blocking SSL"
9865 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
9866
9867 #: src/prefs_account.c:2456
9868 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9869 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
9870
9871 #: src/prefs_account.c:2569
9872 msgid "SMTP port"
9873 msgstr "порт SMTP"
9874
9875 #: src/prefs_account.c:2576
9876 msgid "POP3 port"
9877 msgstr "порт POP3"
9878
9879 #: src/prefs_account.c:2583
9880 msgid "IMAP4 port"
9881 msgstr "порт IMAP4"
9882
9883 #: src/prefs_account.c:2590
9884 msgid "NNTP port"
9885 msgstr "порт NNTP"
9886
9887 #: src/prefs_account.c:2596
9888 msgid "Domain name"
9889 msgstr "имя домена"
9890
9891 #: src/prefs_account.c:2600
9892 #: src/prefs_account.c:2609
9893 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
9894 msgstr "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-Id (идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
9895
9896 #: src/prefs_account.c:2617
9897 msgid "Use command to communicate with server"
9898 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
9899
9900 #: src/prefs_account.c:2625
9901 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9902 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
9903
9904 #: src/prefs_account.c:2680
9905 msgid "Put sent messages in"
9906 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
9907
9908 #: src/prefs_account.c:2682
9909 msgid "Put queued messages in"
9910 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
9911
9912 #: src/prefs_account.c:2684
9913 msgid "Put draft messages in"
9914 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
9915
9916 #: src/prefs_account.c:2686
9917 msgid "Put deleted messages in"
9918 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
9919
9920 #: src/prefs_account.c:2741
9921 msgid "Account name is not entered."
9922 msgstr "Имя учётной записи не введено."
9923
9924 #: src/prefs_account.c:2745
9925 msgid "Mail address is not entered."
9926 msgstr "Почтовый адрес не введён."
9927
9928 #: src/prefs_account.c:2752
9929 msgid "SMTP server is not entered."
9930 msgstr "SMTP сервер не введён."
9931
9932 #: src/prefs_account.c:2757
9933 msgid "User ID is not entered."
9934 msgstr "Имя пользователя не введено."
9935
9936 #: src/prefs_account.c:2762
9937 msgid "POP3 server is not entered."
9938 msgstr "POP3 сервер не введён."
9939
9940 #: src/prefs_account.c:2782
9941 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9942 msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
9943
9944 #: src/prefs_account.c:2788
9945 msgid "IMAP4 server is not entered."
9946 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
9947
9948 #: src/prefs_account.c:2793
9949 msgid "NNTP server is not entered."
9950 msgstr "NNTP сервер не введён."
9951
9952 #: src/prefs_account.c:2799
9953 msgid "local mailbox filename is not entered."
9954 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
9955
9956 #: src/prefs_account.c:2805
9957 msgid "mail command is not entered."
9958 msgstr "команда приёма почты не введена."
9959
9960 #: src/prefs_account.c:3122
9961 msgid "Receive"
9962 msgstr "Получить"
9963
9964 #: src/prefs_account.c:3176
9965 #: src/prefs_folder_item.c:1627
9966 #: src/prefs_quote.c:240
9967 msgid "Templates"
9968 msgstr "Шаблоны"
9969
9970 #: src/prefs_account.c:3194
9971 msgid "Privacy"
9972 msgstr "Безопасность"
9973
9974 #: src/prefs_account.c:3295
9975 msgid "Advanced"
9976 msgstr "Дополнительные"
9977
9978 #: src/prefs_account.c:3583
9979 msgid "Preferences for new account"
9980 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
9981
9982 #: src/prefs_account.c:3585
9983 #, c-format
9984 msgid "%s - Account preferences"
9985 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
9986
9987 #: src/prefs_account.c:3681
9988 msgid "Select signature file"
9989 msgstr "Выбрать файл подписи"
9990
9991 #: src/prefs_account.c:3699
9992 #: src/prefs_account.c:3716
9993 #: src/wizard.c:1222
9994 msgid "Select certificate file"
9995 msgstr "Выбрать файл сертификата"
9996
9997 #: src/prefs_account.c:3812
9998 msgid "Protocol:"
9999 msgstr "Протокол:"
10000
10001 #: src/prefs_account.c:3951
10002 #, c-format
10003 msgid "%s (plugin not loaded)"
10004 msgstr "%s (модуль не загружен)"
10005
10006 #: src/prefs_actions.c:222
10007 msgid "Actions configuration"
10008 msgstr "Настроить действия"
10009
10010 #: src/prefs_actions.c:249
10011 msgid "Menu name"
10012 msgstr "Имя меню"
10013
10014 #: src/prefs_actions.c:262
10015 #: src/prefs_receive.c:146
10016 msgid "Command"
10017 msgstr "Команда"
10018
10019 #: src/prefs_actions.c:282
10020 msgid "Shell command"
10021 msgstr "Запускаемая команда"
10022
10023 #: src/prefs_actions.c:292
10024 msgid "Filter action"
10025 msgstr "Действие фильтрации"
10026
10027 #: src/prefs_actions.c:298
10028 msgid "Edit filter action"
10029 msgstr "Изменить действие"
10030
10031 #: src/prefs_actions.c:326
10032 msgid "Append the new action above to the list"
10033 msgstr "Добавить новое действие в список"
10034
10035 #: src/prefs_actions.c:328
10036 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10037 #: src/prefs_filtering.c:472
10038 #: src/prefs_matcher.c:735
10039 #: src/prefs_template.c:306
10040 #: src/prefs_toolbar.c:909
10041 msgid "Replace"
10042 msgstr "Заменить"
10043
10044 #: src/prefs_actions.c:334
10045 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10046 msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
10047
10048 #: src/prefs_actions.c:342
10049 msgid "Delete the selected action from the list"
10050 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
10051
10052 #: src/prefs_actions.c:350
10053 #: src/prefs_filtering.c:495
10054 #: src/prefs_template.c:329
10055 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10056 msgstr "Очистить поля в диалоге"
10057
10058 #: src/prefs_actions.c:355
10059 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10060 #: src/prefs_matcher.c:712
10061 msgid "Info..."
10062 msgstr "Информация ..."
10063
10064 #: src/prefs_actions.c:362
10065 msgid "Show information on configuring actions"
10066 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
10067
10068 #: src/prefs_actions.c:393
10069 msgid "Move the selected action up"
10070 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
10071
10072 #: src/prefs_actions.c:401
10073 msgid "Move selected action down"
10074 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
10075
10076 #: src/prefs_actions.c:532
10077 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10078 #: src/prefs_filtering.c:897
10079 #: src/prefs_filtering.c:899
10080 #: src/prefs_filtering.c:900
10081 #: src/prefs_filtering.c:1010
10082 #: src/prefs_matcher.c:854
10083 #: src/prefs_template.c:466
10084 msgid "(New)"
10085 msgstr "(Новое)"
10086
10087 #: src/prefs_actions.c:609
10088 msgid "Menu name is not set."
10089 msgstr "Имя меню не указано."
10090
10091 #: src/prefs_actions.c:614
10092 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10093 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
10094
10095 #: src/prefs_actions.c:619
10096 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10097 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
10098
10099 #: src/prefs_actions.c:638
10100 msgid "Menu name is too long."
10101 msgstr "Имя меню слишком длинное."
10102
10103 #: src/prefs_actions.c:647
10104 msgid "Command line not set."
10105 msgstr "Команда не задана."
10106
10107 #: src/prefs_actions.c:652
10108 msgid "Menu name and command are too long."
10109 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
10110
10111 #: src/prefs_actions.c:658
10112 #, c-format
10113 msgid ""
10114 "The command\n"
10115 "%s\n"
10116 "has a syntax error."
10117 msgstr ""
10118 "В команде\n"
10119 "%s\n"
10120 "обнаружена синтаксическая ошибка."
10121
10122 #: src/prefs_actions.c:716
10123 msgid "Delete action"
10124 msgstr "Удалить действие"
10125
10126 #: src/prefs_actions.c:717
10127 msgid "Do you really want to delete this action?"
10128 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
10129
10130 #: src/prefs_actions.c:737
10131 msgid "Delete all actions"
10132 msgstr "Удалить все действия"
10133
10134 #: src/prefs_actions.c:738
10135 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10136 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
10137
10138 #: src/prefs_actions.c:901
10139 #: src/prefs_actions.c:931
10140 #: src/prefs_filtering.c:1558
10141 #: src/prefs_filtering.c:1580
10142 #: src/prefs_matcher.c:1980
10143 #: src/prefs_template.c:566
10144 #: src/prefs_template.c:591
10145 msgid "Entry not saved"
10146 msgstr "Запись не сохранена"
10147
10148 #: src/prefs_actions.c:902
10149 #: src/prefs_actions.c:932
10150 #: src/prefs_filtering.c:1559
10151 #: src/prefs_filtering.c:1581
10152 #: src/prefs_template.c:567
10153 #: src/prefs_template.c:592
10154 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10155 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
10156
10157 #: src/prefs_actions.c:903
10158 #: src/prefs_actions.c:908
10159 #: src/prefs_actions.c:933
10160 #: src/prefs_actions.c:1286
10161 #: src/prefs_filtering.c:1538
10162 #: src/prefs_filtering.c:1560
10163 #: src/prefs_filtering.c:1582
10164 #: src/prefs_matcher.c:1982
10165 #: src/prefs_template.c:568
10166 #: src/prefs_template.c:593
10167 #: src/prefs_template.c:598
10168 msgid "+_Continue editing"
10169 msgstr "+_Продолжить редактирование"
10170
10171 #: src/prefs_actions.c:906
10172 msgid "Actions list not saved"
10173 msgstr "Список действий не сохранён"
10174
10175 #: src/prefs_actions.c:907
10176 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10177 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
10178
10179 #: src/prefs_actions.c:972
10180 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10181 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
10182
10183 #: src/prefs_actions.c:973
10184 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10185 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
10186
10187 #: src/prefs_actions.c:975
10188 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10189 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
10190
10191 #: src/prefs_actions.c:976
10192 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10193 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
10194
10195 #: src/prefs_actions.c:977
10196 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10197 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
10198
10199 #: src/prefs_actions.c:978
10200 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10201 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
10202
10203 #: src/prefs_actions.c:979
10204 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10205 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
10206
10207 #: src/prefs_actions.c:980
10208 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10209 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
10210
10211 #: src/prefs_actions.c:981
10212 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10213 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
10214
10215 #: src/prefs_actions.c:982
10216 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10217 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
10218
10219 #: src/prefs_actions.c:983
10220 msgid "to run command asynchronously"
10221 msgstr "для фонового запуска команды"
10222
10223 #: src/prefs_actions.c:984
10224 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10225 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
10226
10227 #: src/prefs_actions.c:985
10228 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10229 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
10230
10231 #: src/prefs_actions.c:986
10232 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10233 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
10234
10235 #: src/prefs_actions.c:987
10236 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10237 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
10238
10239 #: src/prefs_actions.c:988
10240 msgid "for a user provided argument"
10241 msgstr "указанный пользователем параметр"
10242
10243 #: src/prefs_actions.c:989
10244 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10245 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
10246
10247 #: src/prefs_actions.c:990
10248 msgid "for the text selection"
10249 msgstr "для выделения текста"
10250
10251 #: src/prefs_actions.c:991
10252 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10253 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
10254
10255 #: src/prefs_actions.c:992
10256 msgid "for a literal %"
10257 msgstr "литерал %"
10258
10259 #: src/prefs_actions.c:1001
10260 #: src/prefs_themes.c:991
10261 msgid "Actions"
10262 msgstr "Действия"
10263
10264 #: src/prefs_actions.c:1002
10265 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10266 msgstr "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или его части."
10267
10268 #: src/prefs_actions.c:1089
10269 #: src/prefs_filtering.c:1756
10270 #: src/prefs_template.c:1091
10271 msgid "D_uplicate"
10272 msgstr "Клонировать"
10273
10274 #: src/prefs_actions.c:1199
10275 msgid "Current actions"
10276 msgstr "Текущие действия"
10277
10278 #: src/prefs_actions.c:1283
10279 msgid "Entry was modified"
10280 msgstr "Запись была изменена"
10281
10282 #: src/prefs_actions.c:1284
10283 msgid "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the command line."
10284 msgstr "Открытие диалога действия очистить изменения командной строки."
10285
10286 #: src/prefs_actions.c:1295
10287 #: src/prefs_filtering.c:1134
10288 #: src/prefs_filtering.c:1192
10289 msgid "Action string is not valid."
10290 msgstr "Действие с условием задано неверно."
10291
10292 #: src/prefs_common.c:231
10293 #: src/prefs_quote.c:68
10294 msgid "Hello,\\n"
10295 msgstr "Здравствуйте,\\n"
10296
10297 #: src/prefs_common.c:296
10298 msgid ""
10299 "On %d\\n"
10300 "%f wrote:\\n"
10301 "\\n"
10302 "%q\\n"
10303 "%X"
10304 msgstr ""
10305 "В %d\\n"
10306 "%f пишет:\\n"
10307 "\\n"
10308 "%q\\n"
10309 "%X"
10310
10311 #: src/prefs_common.c:302
10312 #: src/prefs_quote.c:84
10313 msgid ""
10314 "\\n"
10315 "\\n"
10316 "Begin forwarded message:\\n"
10317 "\\n"
10318 "?d{Date: %d\\n"
10319 "}?f{From: %f\\n"
10320 "}?t{To: %t\\n"
10321 "}?c{Cc: %c\\n"
10322 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10323 "}?s{Subject: %s\\n"
10324 "}\\n"
10325 "\\n"
10326 "%M"
10327 msgstr ""
10328 "\\n"
10329 "\\n"
10330 "Начало пересылаемого сообщения:\\n"
10331 "\\n"
10332 "?d{Дата: %d\\n"
10333 "}?f{От: %f\\n"
10334 "}?t{Кому: %t\\n"
10335 "}?c{Копия: %c\\n"
10336 "}?n{Группы новостей: %n\\n"
10337 "}?s{Тема: %s\\n"
10338 "}\\n"
10339 "\\n"
10340 "%M"
10341
10342 #: src/prefs_common.c:442
10343 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10344 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10345
10346 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10347 msgid "Automatic account selection"
10348 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
10349
10350 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10351 msgid "when replying"
10352 msgstr "при ответе"
10353
10354 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10355 msgid "when forwarding"
10356 msgstr "при пересылке"
10357
10358 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10359 msgid "when re-editing"
10360 msgstr "при изменении"
10361
10362 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10363 msgid "Editing"
10364 msgstr "Написание"
10365
10366 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10367 msgid "Automatically launch the external editor"
10368 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
10369
10370 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10371 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10372 msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые"
10373
10374 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10375 #: src/prefs_wrapping.c:100
10376 msgid "characters"
10377 msgstr "символов"
10378
10379 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10380 msgid "Undo level"
10381 msgstr "Уровень отмены"
10382
10383 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10384 msgid "Replying"
10385 msgstr "Ответ"
10386
10387 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10388 msgid "Reply will quote by default"
10389 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
10390
10391 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10392 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10393 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
10394
10395 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10396 msgid "Forwarding"
10397 msgstr "Переслать"
10398
10399 #: src/prefs_compose_writing.c:186
10400 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10401 msgid "Forward as attachment"
10402 msgstr "Переслать как вложенный файл"
10403
10404 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10405 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10406 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
10407
10408 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10409 msgid "When dropping files into the Compose window"
10410 msgstr "При падении файла в окно составления"
10411
10412 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10413 msgid "Ask"
10414 msgstr "Спрашивать"
10415
10416 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10417 #: src/toolbar.c:409
10418 msgid "Insert"
10419 msgstr "Вставить"
10420
10421 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10422 #: src/toolbar.c:410
10423 msgid "Attach"
10424 msgstr "Вложить"
10425
10426 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10427 msgid "Quotation characters"
10428 msgstr "Символы цитат"
10429
10430 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10431 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10432 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
10433
10434 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10435 msgid "Writing"
10436 msgstr "Написание"
10437
10438 #: src/prefs_customheader.c:181
10439 msgid "Custom header configuration"
10440 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
10441
10442 #: src/prefs_customheader.c:234
10443 msgid "From file..."
10444 msgstr " Задать... "
10445
10446 #: src/prefs_customheader.c:503
10447 #: src/prefs_display_header.c:598
10448 #: src/prefs_matcher.c:1466
10449 #: src/prefs_matcher.c:1481
10450 msgid "Header name is not set."
10451 msgstr "Имя заголовка не указано."
10452
10453 #: src/prefs_customheader.c:513
10454 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10455 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
10456
10457 #: src/prefs_customheader.c:560
10458 msgid "Choose a PNG file"
10459 msgstr "Выбрать png файл"
10460
10461 #: src/prefs_customheader.c:562
10462 msgid "Choose an XBM file"
10463 msgstr "Выбрать xbm файл"
10464
10465 #: src/prefs_customheader.c:564
10466 msgid "Choose a text file"
10467 msgstr "Выбрать текстовый файл"
10468
10469 #: src/prefs_customheader.c:577
10470 msgid "This file isn't an image."
10471 msgstr "Файл не является изображением."
10472
10473 #: src/prefs_customheader.c:582
10474 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10475 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
10476
10477 #: src/prefs_customheader.c:588
10478 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10479 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
10480
10481 #: src/prefs_customheader.c:593
10482 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10483 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
10484
10485 #: src/prefs_customheader.c:602
10486 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10487 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
10488
10489 #: src/prefs_customheader.c:611
10490 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10491 msgstr "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем $PATH."
10492
10493 #: src/prefs_customheader.c:617
10494 #, c-format
10495 msgid "Compface error: %s"
10496 msgstr "Ошибка compface: %s"
10497
10498 #: src/prefs_customheader.c:668
10499 msgid "This file contains newlines."
10500 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
10501
10502 #: src/prefs_customheader.c:698
10503 msgid "Delete header"
10504 msgstr "Удалить заголовок"
10505
10506 #: src/prefs_customheader.c:699
10507 msgid "Do you really want to delete this header?"
10508 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
10509
10510 #: src/prefs_customheader.c:869
10511 msgid "Current custom headers"
10512 msgstr "Выбранные заголовки"
10513
10514 #: src/prefs_display_header.c:257
10515 msgid "Displayed header configuration"
10516 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
10517
10518 #: src/prefs_display_header.c:281
10519 msgid "Header name"
10520 msgstr "Имя заголовка"
10521
10522 #: src/prefs_display_header.c:316
10523 msgid "Displayed Headers"
10524 msgstr "Отображаемые заголовки"
10525
10526 #: src/prefs_display_header.c:382
10527 msgid "Hidden headers"
10528 msgstr "Скрытые заголовки"
10529
10530 #: src/prefs_display_header.c:408
10531 msgid "Show all unspecified headers"
10532 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
10533
10534 #: src/prefs_display_header.c:608
10535 msgid "This header is already in the list."
10536 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
10537
10538 #: src/prefs_ext_prog.c:104
10539 #, c-format
10540 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10541 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
10542
10543 #: src/prefs_ext_prog.c:122
10544 msgid "Use system defaults when possible"
10545 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
10546
10547 #: src/prefs_ext_prog.c:147
10548 msgid "Web browser"
10549 msgstr "Веб браузер"
10550
10551 #: src/prefs_ext_prog.c:181
10552 msgid "Text editor"
10553 msgstr "Текстовый редактор"
10554
10555 #: src/prefs_ext_prog.c:209
10556 msgid "Command for 'Display as text'"
10557 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
10558
10559 #: src/prefs_ext_prog.c:222
10560 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10561 msgstr "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
10562
10563 #: src/prefs_ext_prog.c:232
10564 msgid "Print command"
10565 msgstr "Команда печати"
10566
10567 #: src/prefs_ext_prog.c:298
10568 #: src/prefs_image_viewer.c:140
10569 #: src/prefs_message.c:303
10570 msgid "Message View"
10571 msgstr "Вид сообщения"
10572
10573 #: src/prefs_ext_prog.c:299
10574 msgid "External Programs"
10575 msgstr "Внешние программы"
10576
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10578 msgid "Move"
10579 msgstr "Переместить"
10580
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10582 msgid "Copy"
10583 msgstr "Копировать"
10584
10585 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10586 msgid "Hide"
10587 msgstr "Скрыть"
10588
10589 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10590 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10593 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10594 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10596 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10597 msgid "Message flags"
10598 msgstr "Флаги сообщения"
10599
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10601 #: src/prefs_summary_column.c:77
10602 #: src/summaryview.c:2809
10603 msgid "Mark"
10604 msgstr "Пометить"
10605
10606 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10607 msgid "Mark as read"
10608 msgstr "Пометить как прочитанное"
10609
10610 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10611 msgid "Mark as unread"
10612 msgstr "Пометить как непрочитанное"
10613
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10615 #: src/prefs_filtering_action.c:1372
10616 #: src/toolbar.c:191
10617 #: src/toolbar.c:417
10618 #: src/toolbar.c:2034
10619 msgid "Execute"
10620 msgstr "Выполнить"
10621
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10623 msgid "Color label"
10624 msgstr "Цветные метки"
10625
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10628 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10629 msgid "Resend"
10630 msgstr "Пересылка"
10631
10632 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10633 #: src/summaryview.c:523
10634 msgid "Redirect"
10635 msgstr "Перенаправить"
10636
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:1376
10640 #: src/prefs_matcher.c:602
10641 #: src/prefs_summary_column.c:86
10642 #: src/summaryview.c:603
10643 msgid "Score"
10644 msgstr "Счёт"
10645
10646 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10647 msgid "Change score"
10648 msgstr "Изменить счёт"
10649
10650 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10651 msgid "Set score"
10652 msgstr "Установить счёт"
10653
10654 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10657 #: src/prefs_matcher.c:606
10658 #: src/prefs_summary_column.c:88
10659 #: src/summaryview.c:605
10660 msgid "Tags"
10661 msgstr "Теги"
10662
10663 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10664 msgid "Apply tag"
10665 msgstr "Применить тег"
10666
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10668 msgid "Unset tag"
10669 msgstr "Удалить тег"
10670
10671 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10672 msgid "Clear tags"
10673 msgstr "Очистить теги"
10674
10675 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10677 msgid "Threads"
10678 msgstr "Потоки"
10679
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10681 msgid "Stop filter"
10682 msgstr "Остановить фильтрацию"
10683
10684 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10685 msgid "Action configuration"
10686 msgstr "Настройка действий"
10687
10688 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10689 #: src/prefs_filtering.c:1937
10690 #: src/prefs_matcher.c:559
10691 msgid "Rule"
10692 msgstr "Правило"
10693
10694 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10695 #: src/prefs_filtering.c:428
10696 msgid "Action"
10697 msgstr "Действие"
10698
10699 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10700 msgid "Command line not set"
10701 msgstr "Команда не задана"
10702
10703 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10704 msgid "Destination is not set."
10705 msgstr "Назначение не указано."
10706
10707 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10708 msgid "Recipient is not set."
10709 msgstr "Получатель не указан."
10710
10711 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10712 msgid "Score is not set"
10713 msgstr "Счёт не установлен"
10714
10715 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10716 msgid "Header is not set."
10717 msgstr "Заголовок не указан."
10718
10719 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10720 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10721 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
10722
10723 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10724 msgid "Tag name is empty."
10725 msgstr "Нет имени тега."
10726
10727 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10728 msgid "No action was defined."
10729 msgstr "Действия не определены."
10730
10731 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
10732 #: src/prefs_matcher.c:2023
10733 #: src/quote_fmt.c:78
10734 msgid "literal %"
10735 msgstr "литерал %"
10736
10737 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10738 #: src/prefs_matcher.c:2032
10739 msgid "filename (should not be modified)"
10740 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
10741
10742 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10743 #: src/prefs_matcher.c:2033
10744 #: src/quote_fmt.c:86
10745 msgid "new line"
10746 msgstr "новая строка"
10747
10748 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
10749 #: src/prefs_matcher.c:2034
10750 msgid "escape character for quotes"
10751 msgstr "убрать знак цитирования"
10752
10753 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
10754 #: src/prefs_matcher.c:2035
10755 msgid "quote character"
10756 msgstr "знак цитаты"
10757
10758 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10759 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10760 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
10761
10762 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10763 msgid ""
10764 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10765 "The following symbols can be used:"
10766 msgstr ""
10767 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней программе или скрипту.\n"
10768 "\n"
10769 "Можно воспользоваться следующими символами:"
10770
10771 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10772 msgid "Recipient"
10773 msgstr "Получатель"
10774
10775 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10776 msgid "Book/Folder"
10777 msgstr "Новая _папка"
10778
10779 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10780 msgid "Destination"
10781 msgstr "Назначение"
10782
10783 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10784 msgid "Color"
10785 msgstr "Цвет"
10786
10787 #: src/prefs_filtering_action.c:1453
10788 msgid "Current action list"
10789 msgstr "Список текущих действий"
10790
10791 #: src/prefs_filtering.c:192
10792 #: src/prefs_filtering.c:354
10793 msgid "Filtering/Processing configuration"
10794 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
10795
10796 #: src/prefs_filtering.c:259
10797 #: src/prefs_filtering.c:928
10798 #: src/prefs_filtering.c:1042
10799 msgid "Filtering Account Menu|All"
10800 msgstr "Все"
10801
10802 #: src/prefs_filtering.c:406
10803 msgid "Condition"
10804 msgstr "Выражение"
10805
10806 #: src/prefs_filtering.c:419
10807 #: src/prefs_filtering.c:441
10808 msgid " Define... "
10809 msgstr " Задать... "
10810
10811 #: src/prefs_filtering.c:470
10812 msgid "Append the new rule above to the list"
10813 msgstr "Добавить новое правило в список"
10814
10815 #: src/prefs_filtering.c:479
10816 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10817 msgstr "Добавить выбранное правило новым"
10818
10819 #: src/prefs_filtering.c:487
10820 msgid "Delete the selected rule from the list"
10821 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
10822
10823 #: src/prefs_filtering.c:524
10824 msgid "Move the selected rule to the top"
10825 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
10826
10827 #: src/prefs_filtering.c:527
10828 msgid "Page up"
10829 msgstr "На страницу вверх"
10830
10831 #: src/prefs_filtering.c:535
10832 msgid "Move the selected rule one page up"
10833 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
10834
10835 #: src/prefs_filtering.c:544
10836 msgid "Move the selected rule up"
10837 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
10838
10839 #: src/prefs_filtering.c:552
10840 msgid "Move the selected rule down"
10841 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
10842
10843 #: src/prefs_filtering.c:555
10844 msgid "Page down"
10845 msgstr "На страницу вниз"
10846
10847 #: src/prefs_filtering.c:563
10848 msgid "Move the selected rule one page down"
10849 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
10850
10851 #: src/prefs_filtering.c:572
10852 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10853 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
10854
10855 #: src/prefs_filtering.c:1098
10856 #: src/prefs_filtering.c:1184
10857 msgid "Condition string is not valid."
10858 msgstr "Строка с условием задана неверно."
10859
10860 #: src/prefs_filtering.c:1171
10861 msgid "Condition string is empty."
10862 msgstr "Строка с условием пуста."
10863
10864 #: src/prefs_filtering.c:1177
10865 msgid "Action string is empty."
10866 msgstr "Действие с условием пусто."
10867
10868 #: src/prefs_filtering.c:1263
10869 msgid "Delete rule"
10870 msgstr "Удалить правило"
10871
10872 #: src/prefs_filtering.c:1264
10873 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10874 msgstr "Действительно удалить это правило?"
10875
10876 #: src/prefs_filtering.c:1282
10877 msgid "Delete all rules"
10878 msgstr "Удалить все правила"
10879
10880 #: src/prefs_filtering.c:1283
10881 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10882 msgstr "Действительно удалить все правила?"
10883
10884 #: src/prefs_filtering.c:1536
10885 msgid "Filtering rules not saved"
10886 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
10887
10888 #: src/prefs_filtering.c:1537
10889 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10890 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
10891
10892 #: src/prefs_filtering.c:1759
10893 msgid "Move one page up"
10894 msgstr "На страницу вверх"
10895
10896 #: src/prefs_filtering.c:1760
10897 msgid "Move one page down"
10898 msgstr "На страницу вниз"
10899
10900 #: src/prefs_filtering.c:1905
10901 msgid "Enable"
10902 msgstr "Вкл."
10903
10904 #: src/prefs_folder_column.c:210
10905 msgid "Folder list columns configuration"
10906 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
10907
10908 #: src/prefs_folder_column.c:227
10909 msgid ""
10910 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10911 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10912 msgstr ""
10913 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
10914 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
10915
10916 #: src/prefs_folder_column.c:256
10917 #: src/prefs_summary_column.c:271
10918 msgid "Hidden columns"
10919 msgstr "Скрытие столбцы"
10920
10921 #: src/prefs_folder_column.c:288
10922 #: src/prefs_summaries.c:406
10923 #: src/prefs_summaries.c:552
10924 #: src/prefs_summary_column.c:303
10925 msgid "Displayed columns"
10926 msgstr "Отображаемые столбцы"
10927
10928 #: src/prefs_folder_column.c:327
10929 #: src/prefs_msg_colors.c:496
10930 #: src/prefs_summary_column.c:342
10931 #: src/prefs_toolbar.c:921
10932 msgid " Use default "
10933 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
10934
10935 #: src/prefs_folder_item.c:258
10936 #: src/prefs_folder_item.c:802
10937 #: src/prefs_folder_item.c:1204
10938 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
10939 msgstr "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего уровня. Однако вы можете применить их ко всем почтовому ящику с помощью кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
10940
10941 #: src/prefs_folder_item.c:270
10942 #: src/prefs_folder_item.c:814
10943 msgid ""
10944 "Apply to\n"
10945 "subfolders"
10946 msgstr ""
10947 "Применить к\n"
10948 "подпапкам"
10949
10950 #: src/prefs_folder_item.c:295
10951 msgid "Normal"
10952 msgstr "Обычный режим"
10953
10954 #: src/prefs_folder_item.c:297
10955 msgid "Outbox"
10956 msgstr "Исходящие"
10957
10958 #: src/prefs_folder_item.c:313
10959 msgid "Folder type"
10960 msgstr "Тип папки"
10961
10962 #: src/prefs_folder_item.c:326
10963 msgid "Simplify Subject RegExp"
10964 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
10965
10966 #: src/prefs_folder_item.c:352
10967 msgid "Test RegExp"
10968 msgstr "Тест RegExp"
10969
10970 #: src/prefs_folder_item.c:384
10971 msgid "Folder chmod"
10972 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
10973
10974 #: src/prefs_folder_item.c:410
10975 msgid "Folder color"
10976 msgstr "Цвет папки"
10977
10978 #: src/prefs_folder_item.c:423
10979 #: src/prefs_folder_item.c:1455
10980 msgid "Pick color for folder"
10981 msgstr "Выбрать цвет для папки"
10982
10983 #: src/prefs_folder_item.c:441
10984 msgid "Run Processing rules at start-up"
10985 msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
10986
10987 #: src/prefs_folder_item.c:456
10988 msgid "Run Processing rules when opening"
10989 msgstr "Запускать обработку при открытии"
10990
10991 #: src/prefs_folder_item.c:470
10992 msgid "Scan for new mail"
10993 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
10994
10995 #: src/prefs_folder_item.c:472
10996 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10997 msgstr "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку сервером или сторонним приложением"
10998
10999 #: src/prefs_folder_item.c:487
11000 msgid "Synchronise for offline use"
11001 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
11002
11003 #: src/prefs_folder_item.c:508
11004 msgid "Fetch message bodies from the last"
11005 msgstr "Получить сообщения за последние"
11006
11007 #: src/prefs_folder_item.c:515
11008 msgid "0: all bodies"
11009 msgstr "0: все сообщения"
11010
11011 #: src/prefs_folder_item.c:523
11012 msgid "Remove older messages bodies"
11013 msgstr "Удалять старые сообщения"
11014
11015 #: src/prefs_folder_item.c:540
11016 msgid "Discard folder cache"
11017 msgstr "Очистить кеш папки"
11018
11019 #: src/prefs_folder_item.c:823
11020 msgid "Request Return Receipt"
11021 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
11022
11023 #: src/prefs_folder_item.c:838
11024 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11025 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
11026
11027 #: src/prefs_folder_item.c:851
11028 msgid "Default To:"
11029 msgstr "По умолчанию Кому:"
11030
11031 #: src/prefs_folder_item.c:872
11032 msgid "Default To: for replies"
11033 msgstr "По умолчанию Ответить:"
11034
11035 #: src/prefs_folder_item.c:893
11036 msgid "Default account"
11037 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
11038
11039 #: src/prefs_folder_item.c:1468
11040 msgid "Discard cache"
11041 msgstr "Очистить кеш"
11042
11043 #: src/prefs_folder_item.c:1469
11044 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11045 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
11046
11047 #: src/prefs_folder_item.c:1471
11048 msgid "+Discard"
11049 msgstr "Очистить"
11050
11051 #: src/prefs_folder_item.c:1592
11052 msgid "General"
11053 msgstr "Общие"
11054
11055 #: src/prefs_folder_item.c:1666
11056 #, c-format
11057 msgid "Properties for folder %s"
11058 msgstr "Настройки папки %s"
11059
11060 #: src/prefs_fonts.c:82
11061 msgid "Folder and Message Lists"
11062 msgstr "Папки и списки сообщений"
11063
11064 #: src/prefs_fonts.c:102
11065 #: src/prefs_matcher.c:1902
11066 msgid "Message"
11067 msgstr "Сообщение"
11068
11069 #: src/prefs_fonts.c:129
11070 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11071 msgstr "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и сообщений"
11072
11073 #: src/prefs_fonts.c:139
11074 msgid "Small"
11075 msgstr "Маленький"
11076
11077 #: src/prefs_fonts.c:161
11078 msgid "Bold"
11079 msgstr "Жирный"
11080
11081 #: src/prefs_fonts.c:184
11082 msgid "Use different font for printing"
11083 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
11084
11085 #: src/prefs_fonts.c:194
11086 msgid "Message Printing"
11087 msgstr "Печать сообщения"
11088
11089 #: src/prefs_fonts.c:277
11090 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11091 #: src/prefs_summaries.c:685
11092 #: src/prefs_themes.c:364
11093 msgid "Display"
11094 msgstr "Отображение"
11095
11096 #: src/prefs_fonts.c:278
11097 msgid "Fonts"
11098 msgstr "Шрифты"
11099
11100 #: src/prefs_gtk.c:939
11101 #: src/toolbar.c:199
11102 #: src/toolbar.c:405
11103 msgid "Preferences"
11104 msgstr "Настройки"
11105
11106 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11107 msgid "Automatically display attached images"
11108 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
11109
11110 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11111 msgid "Resize attached images by default"
11112 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
11113
11114 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11115 msgid "Clicking image toggles scaling"
11116 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
11117
11118 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11119 msgid "Display images inline"
11120 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
11121
11122 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11123 msgid "Print images"
11124 msgstr "Печатать изображения"
11125
11126 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11127 msgid "Image Viewer"
11128 msgstr "Просмотрщик изображений"
11129
11130 #: src/prefs_logging.c:147
11131 #: src/prefs_logging.c:254
11132 msgid "Restrict the log window to"
11133 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
11134
11135 #: src/prefs_logging.c:159
11136 #: src/prefs_logging.c:266
11137 msgid "0 to stop logging in the log window"
11138 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
11139
11140 #: src/prefs_logging.c:161
11141 #: src/prefs_logging.c:268
11142 msgid "lines"
11143 msgstr "строк"
11144
11145 #: src/prefs_logging.c:171
11146 msgid "Filtering/processing log"
11147 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
11148
11149 #: src/prefs_logging.c:174
11150 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11151 msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
11152
11153 #: src/prefs_logging.c:180
11154 msgid ""
11155 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11156 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11157 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11158 msgstr ""
11159 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
11160 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
11161 "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы обрабатываете тысячи сообщений."
11162
11163 #: src/prefs_logging.c:187
11164 msgid "Log filtering/processing when..."
11165 msgstr "Журнал фильтрации/обработки при..."
11166
11167 #: src/prefs_logging.c:191
11168 msgid "filtering at incorporation"
11169 msgstr "объединенная фильтрация"
11170
11171 #: src/prefs_logging.c:193
11172 msgid "pre-processing folders"
11173 msgstr "предварительная обработка папок"
11174
11175 #: src/prefs_logging.c:198
11176 msgid "manually filtering"
11177 msgstr "ручная фильтрация"
11178
11179 #: src/prefs_logging.c:200
11180 msgid "post-processing folders"
11181 msgstr "заключительная обработка папок"
11182
11183 #: src/prefs_logging.c:207
11184 msgid "processing folders"
11185 msgstr "обработка папок"
11186
11187 #: src/prefs_logging.c:222
11188 msgid "Log level"
11189 msgstr "Уровень журналирования"
11190
11191 #: src/prefs_logging.c:231
11192 msgid "Low"
11193 msgstr "Низкий"
11194
11195 #: src/prefs_logging.c:232
11196 msgid "Medium"
11197 msgstr "Средний"
11198
11199 #: src/prefs_logging.c:233
11200 msgid "High"
11201 msgstr "Высокий"
11202
11203 #: src/prefs_logging.c:238
11204 msgid ""
11205 "Select the level of detail of the logging.\n"
11206 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11207 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11208 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11209 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11210 msgstr ""
11211 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
11212 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
11213 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
11214 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
11215 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
11216
11217 #: src/prefs_logging.c:280
11218 msgid "Disk log"
11219 msgstr "Журналирование на диск"
11220
11221 #: src/prefs_logging.c:282
11222 msgid "Write the following information to disk..."
11223 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
11224
11225 #: src/prefs_logging.c:290
11226 msgid "Warning messages"
11227 msgstr "Сообщения предупреждений"
11228
11229 #: src/prefs_logging.c:291
11230 msgid "Network protocol messages"
11231 msgstr "Сообщения протокола сети"
11232
11233 #: src/prefs_logging.c:295
11234 msgid "Error messages"
11235 msgstr "Сообщения об ошибках"
11236
11237 #: src/prefs_logging.c:296
11238 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11239 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
11240
11241 #: src/prefs_logging.c:428
11242 msgid "Logging"
11243 msgstr "Журналирование"
11244
11245 #: src/prefs_matcher.c:311
11246 msgid "more than"
11247 msgstr "больше, чем"
11248
11249 #: src/prefs_matcher.c:312
11250 msgid "less than"
11251 msgstr "меньше, чем"
11252
11253 #: src/prefs_matcher.c:317
11254 msgid "weeks"
11255 msgstr "недель"
11256
11257 #: src/prefs_matcher.c:321
11258 msgid "higher than"
11259 msgstr "выше, чем"
11260
11261 #: src/prefs_matcher.c:322
11262 msgid "lower than"
11263 msgstr "ниже, чем"
11264
11265 #: src/prefs_matcher.c:323
11266 #: src/prefs_matcher.c:329
11267 msgid "exactly"
11268 msgstr "ровно"
11269
11270 #: src/prefs_matcher.c:327
11271 msgid "greater than"
11272 msgstr "больше, чем"
11273
11274 #: src/prefs_matcher.c:328
11275 msgid "smaller than"
11276 msgstr "меньше, чем"
11277
11278 #: src/prefs_matcher.c:333
11279 msgid "bytes"
11280 msgstr "байтов"
11281
11282 #: src/prefs_matcher.c:334
11283 msgid "kilobytes"
11284 msgstr "килобайтов"
11285
11286 #: src/prefs_matcher.c:335
11287 msgid "megabytes"
11288 msgstr "мегабайтов"
11289
11290 #: src/prefs_matcher.c:339
11291 msgid "contains"
11292 msgstr "содержит"
11293
11294 #: src/prefs_matcher.c:340
11295 msgid "doesn't contain"
11296 msgstr "не содержит"
11297
11298 #: src/prefs_matcher.c:362
11299 msgid "headers part"
11300 msgstr "заголовки"
11301
11302 #: src/prefs_matcher.c:363
11303 msgid "body part"
11304 msgstr "тело сообщения"
11305
11306 #: src/prefs_matcher.c:364
11307 msgid "whole message"
11308 msgstr "сообщение целиком"
11309
11310 #: src/prefs_matcher.c:370
11311 #: src/summaryview.c:6056
11312 msgid "Marked"
11313 msgstr "Помечено"
11314
11315 #: src/prefs_matcher.c:371
11316 #: src/summaryview.c:6054
11317 msgid "Deleted"
11318 msgstr "Удалено"
11319
11320 #: src/prefs_matcher.c:372
11321 msgid "Replied"
11322 msgstr "На сообщение есть ответ"
11323
11324 #: src/prefs_matcher.c:373
11325 #: src/summaryview.c:6048
11326 msgid "Forwarded"
11327 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
11328
11329 #: src/prefs_matcher.c:375
11330 #: src/summaryview.c:6040
11331 #: src/toolbar.c:398
11332 #: src/toolbar.c:920
11333 #: src/toolbar.c:1924
11334 msgid "Spam"
11335 msgstr "Спам"
11336
11337 #: src/prefs_matcher.c:379
11338 msgid "set"
11339 msgstr "установлен"
11340
11341 #: src/prefs_matcher.c:380
11342 msgid "not set"
11343 msgstr "не установлен"
11344
11345 #: src/prefs_matcher.c:384
11346 msgid "yes"
11347 msgstr "да"
11348
11349 #: src/prefs_matcher.c:385
11350 msgid "no"
11351 msgstr "нет"
11352
11353 #: src/prefs_matcher.c:389
11354 msgid "Any tags"
11355 msgstr "Любые теги"
11356
11357 #: src/prefs_matcher.c:390
11358 msgid "Specific tag"
11359 msgstr "Определённый тег"
11360
11361 #: src/prefs_matcher.c:394
11362 msgid "ignored"
11363 msgstr "игнорируется"
11364
11365 #: src/prefs_matcher.c:395
11366 msgid "not ignored"
11367 msgstr "не игнорируется"
11368
11369 #: src/prefs_matcher.c:396
11370 msgid "watched"
11371 msgstr "отслеживается"
11372
11373 #: src/prefs_matcher.c:397
11374 msgid "not watched"
11375 msgstr "не отслеживается"
11376
11377 #: src/prefs_matcher.c:401
11378 msgid "found"
11379 msgstr "найден"
11380
11381 #: src/prefs_matcher.c:402
11382 msgid "not found"
11383 msgstr "не найден"
11384
11385 #: src/prefs_matcher.c:406
11386 msgid "0 (Passed)"
11387 msgstr "0 (успешно)"
11388
11389 #: src/prefs_matcher.c:407
11390 msgid "non-0 (Failed)"
11391 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
11392
11393 #: src/prefs_matcher.c:542
11394 msgid "Condition configuration"
11395 msgstr "Настройка условий"
11396
11397 #: src/prefs_matcher.c:586
11398 msgid "Match criteria:"
11399 msgstr "Критерий"
11400
11401 #: src/prefs_matcher.c:595
11402 msgid "All messages"
11403 msgstr "Все сообщения"
11404
11405 #: src/prefs_matcher.c:597
11406 msgid "Age"
11407 msgstr "Возраст сообщения"
11408
11409 #: src/prefs_matcher.c:598
11410 msgid "Phrase"
11411 msgstr "Фраза"
11412
11413 #: src/prefs_matcher.c:599
11414 msgid "Flags"
11415 msgstr "Флаги"
11416
11417 #: src/prefs_matcher.c:600
11418 #: src/prefs_msg_colors.c:412
11419 msgid "Color labels"
11420 msgstr "Цветные метки"
11421
11422 #: src/prefs_matcher.c:601
11423 msgid "Thread"
11424 msgstr "Поток"
11425
11426 #: src/prefs_matcher.c:604
11427 msgid "Partially downloaded"
11428 msgstr "Загружено частично"
11429
11430 #: src/prefs_matcher.c:607
11431 msgid "External program test"
11432 msgstr "Внешняя программа"
11433
11434 #: src/prefs_matcher.c:670
11435 #: src/prefs_matcher.c:1487
11436 #: src/prefs_matcher.c:1502
11437 #: src/prefs_matcher.c:2360
11438 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11439 msgstr "Все"
11440
11441 #: src/prefs_matcher.c:702
11442 msgid "Use regexp"
11443 msgstr "Использовать regexp"
11444
11445 #: src/prefs_matcher.c:779
11446 msgid "Message must match"
11447 msgstr "Сообщение должно совпадать"
11448
11449 #: src/prefs_matcher.c:783
11450 msgid "at least one"
11451 msgstr "хотя бы с одним"
11452
11453 #: src/prefs_matcher.c:784
11454 msgid "all"
11455 msgstr "с каждым"
11456
11457 #: src/prefs_matcher.c:787
11458 msgid "of above rules"
11459 msgstr "правилом"
11460
11461 #: src/prefs_matcher.c:1413
11462 #: src/prefs_matcher.c:1471
11463 msgid "Search pattern is not set."
11464 msgstr "Не указана строка поиска"
11465
11466 #: src/prefs_matcher.c:1422
11467 msgid "Test command is not set."
11468 msgstr "Команда не задана."
11469
11470 #: src/prefs_matcher.c:1488
11471 msgid "all addresses in all headers"
11472 msgstr "все адреса во всех заголовках"
11473
11474 #: src/prefs_matcher.c:1491
11475 msgid "any address in any header"
11476 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
11477
11478 #: src/prefs_matcher.c:1493
11479 #, c-format
11480 msgid "the address(es) in header '%s'"
11481 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
11482
11483 #: src/prefs_matcher.c:1494
11484 #, c-format
11485 msgid ""
11486 "Book/folder path is not set.\n"
11487 "\n"
11488 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11489 msgstr ""
11490 "Путь к книге/папке не указан.\n"
11491 "\n"
11492 "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' из списка книг/папок."
11493
11494 #: src/prefs_matcher.c:1707
11495 msgid "Headers part"
11496 msgstr "Заголовок"
11497
11498 #: src/prefs_matcher.c:1711
11499 msgid "Body part"
11500 msgstr "Тело сообщения"
11501
11502 #: src/prefs_matcher.c:1715
11503 msgid "Whole message"
11504 msgstr "Всё сообщение"
11505
11506 #: src/prefs_matcher.c:1832
11507 #: src/prefs_matcher.c:1873
11508 msgid "in"
11509 msgstr "в"
11510
11511 #: src/prefs_matcher.c:1834
11512 msgid "content is"
11513 msgstr "содержит"
11514
11515 #: src/prefs_matcher.c:1842
11516 msgid "Age is"
11517 msgstr "Возраст"
11518
11519 #: src/prefs_matcher.c:1847
11520 msgid "Flag"
11521 msgstr "Флаг"
11522
11523 #: src/prefs_matcher.c:1848
11524 #: src/prefs_matcher.c:1864
11525 msgid "is"
11526 msgstr " "
11527
11528 #: src/prefs_matcher.c:1853
11529 msgid "Name:"
11530 msgstr "Имя:"
11531
11532 #: src/prefs_matcher.c:1863
11533 msgid "Label"
11534 msgstr "Метка"
11535
11536 #: src/prefs_matcher.c:1868
11537 msgid "Value:"
11538 msgstr "Значение:"
11539
11540 #: src/prefs_matcher.c:1885
11541 msgid "Score is"
11542 msgstr "Счёт"
11543
11544 #: src/prefs_matcher.c:1886
11545 msgid "points"
11546 msgstr " "
11547
11548 #: src/prefs_matcher.c:1896
11549 msgid "Size is"
11550 msgstr "Размер"
11551
11552 #: src/prefs_matcher.c:1901
11553 msgid "Scope:"
11554 msgstr "Область применения"
11555
11556 #: src/prefs_matcher.c:1903
11557 msgid "tags"
11558 msgstr "теги"
11559
11560 #: src/prefs_matcher.c:1908
11561 msgid "type is"
11562 msgstr "тип"
11563
11564 #: src/prefs_matcher.c:1912
11565 msgid "Program returns"
11566 msgstr "Код возврата"
11567
11568 #: src/prefs_matcher.c:1981
11569 msgid ""
11570 "The entry was not saved.\n"
11571 "Close anyway?"
11572 msgstr ""
11573 "Запись не была сохранена.\n"
11574 " Все равно закрыть?"
11575
11576 #: src/prefs_matcher.c:2043
11577 msgid "Match Type: 'Test'"
11578 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
11579
11580 #: src/prefs_matcher.c:2044
11581 msgid ""
11582 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11583 "\n"
11584 "The following symbols can be used:"
11585 msgstr ""
11586 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
11587 "\n"
11588 "Можно использовать следующие символы:"
11589
11590 #: src/prefs_matcher.c:2141
11591 msgid "Current condition rules"
11592 msgstr "Выбранные правила условий"
11593
11594 #: src/prefs_message.c:110
11595 msgid "Headers"
11596 msgstr "Заголовок"
11597
11598 #: src/prefs_message.c:113
11599 msgid "Display header pane above message view"
11600 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
11601
11602 #: src/prefs_message.c:117
11603 msgid "Display (X-)Face in message view"
11604 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
11605
11606 #: src/prefs_message.c:120
11607 msgid "Display Face in message view"
11608 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
11609
11610 #: src/prefs_message.c:134
11611 msgid "Display headers in message view"
11612 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
11613
11614 #: src/prefs_message.c:146
11615 msgid "HTML messages"
11616 msgstr "HTML сообщения"
11617
11618 #: src/prefs_message.c:149
11619 msgid "Render HTML messages as text"
11620 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
11621
11622 #: src/prefs_message.c:152
11623 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11624 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
11625
11626 #: src/prefs_message.c:155
11627 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11628 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
11629
11630 #: src/prefs_message.c:165
11631 msgid "Line space"
11632 msgstr "Расстояние между строками"
11633
11634 #: src/prefs_message.c:179
11635 #: src/prefs_message.c:212
11636 msgid "pixel(s)"
11637 msgstr "пиксел(ей)"
11638
11639 #: src/prefs_message.c:184
11640 msgid "Scroll"
11641 msgstr "Прокрутка"
11642
11643 #: src/prefs_message.c:186
11644 msgid "Half page"
11645 msgstr "Половина страницы"
11646
11647 #: src/prefs_message.c:192
11648 msgid "Smooth scroll"
11649 msgstr "Плавная прокрутка"
11650
11651 #: src/prefs_message.c:198
11652 msgid "Step"
11653 msgstr "Шаг"
11654
11655 #: src/prefs_message.c:219
11656 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11657 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
11658
11659 #: src/prefs_message.c:304
11660 msgid "Text Options"
11661 msgstr "Параметры текста"
11662
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11664 msgid "Message view"
11665 msgstr "Вид сообщения"
11666
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11668 msgid "Enable coloration of message text"
11669 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
11670
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11672 msgid "Quote"
11673 msgstr "Цитирование"
11674
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11676 msgid "Cycle quote colors"
11677 msgstr "Циклические цвета цитат"
11678
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11680 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11681 msgstr "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
11682
11683 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11684 msgid "1st Level"
11685 msgstr "Первый уровень"
11686
11687 #: src/prefs_msg_colors.c:192
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:218
11689 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11690 msgid "Text"
11691 msgstr "Текст"
11692
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11694 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11695 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
11696
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11698 msgid "2nd Level"
11699 msgstr "Второй уровень"
11700
11701 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11702 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11703 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
11704
11705 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11706 msgid "3rd Level"
11707 msgstr "Третий уровень"
11708
11709 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11710 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11711 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
11712
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11714 msgid "Enable coloration of text background"
11715 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
11716
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11718 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11719 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
11720
11721 #: src/prefs_msg_colors.c:283
11722 #: src/prefs_msg_colors.c:304
11723 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11724 msgid "Background"
11725 msgstr "Фон"
11726
11727 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11728 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11729 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
11730
11731 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11732 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11733 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
11734
11735 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11736 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11737 msgstr "Указать цвет для ссылок"
11738
11739 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11740 msgid "URI link"
11741 msgstr "URI ссылка"
11742
11743 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11744 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11745 msgstr "Указать цвет для подписей"
11746
11747 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11748 msgid "Signatures"
11749 msgstr "Подписи"
11750
11751 #: src/prefs_msg_colors.c:369
11752 #: src/prefs_summaries.c:354
11753 msgid "Folder list"
11754 msgstr "Список папок"
11755
11756 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11757 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11758 msgstr "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
11759
11760 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11761 msgid "Target folder"
11762 msgstr "Папка назначения"
11763
11764 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11765 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11766 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
11767
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11769 msgid "Folder containing new messages"
11770 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
11771
11772 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11773 #. rule name and should not be translated
11774 #: src/prefs_msg_colors.c:430
11775 #: src/prefs_msg_colors.c:461
11776 #, c-format
11777 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11778 msgstr "Указать \"цвет %d\""
11779
11780 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11781 #. rule name and should not be translated
11782 #: src/prefs_msg_colors.c:434
11783 #: src/prefs_msg_colors.c:465
11784 #, c-format
11785 msgid "Set label for 'color %d'"
11786 msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
11787
11788 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11789 #. rule name and should not be translated
11790 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11791 #, c-format
11792 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11793 msgstr "Указать \"цвет %d\""
11794
11795 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11796 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11797 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
11798
11799 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11800 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11801 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
11802
11803 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11804 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11805 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
11806
11807 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11808 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11809 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
11810
11811 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11812 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11813 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
11814
11815 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11816 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11817 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
11818
11819 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11820 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11821 msgstr "Указать цвет для ссылок"
11822
11823 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11824 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11825 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
11826
11827 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11828 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11829 msgstr "Указать цвет подписи"
11830
11831 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11832 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11833 msgstr "Выбрать цвет для папки"
11834
11835 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11836 msgid "Colors"
11837 msgstr "Цвета"
11838
11839 #: src/prefs_other.c:94
11840 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11841 msgstr "Горячие клавиши"
11842
11843 #: src/prefs_other.c:108
11844 msgid "Select preset:"
11845 msgstr "Выбрать шаблон:"
11846
11847 #: src/prefs_other.c:116
11848 #: src/prefs_other.c:462
11849 msgid "Old Sylpheed"
11850 msgstr "Старый Sylpheed"
11851
11852 #: src/prefs_other.c:124
11853 msgid ""
11854 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11855 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11856 msgstr ""
11857 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
11858 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
11859
11860 #: src/prefs_other.c:523
11861 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11862 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
11863
11864 #: src/prefs_other.c:526
11865 msgid "On exit"
11866 msgstr "При выходе"
11867
11868 #: src/prefs_other.c:529
11869 msgid "Confirm on exit"
11870 msgstr "Подтверждать выход"
11871
11872 #: src/prefs_other.c:536
11873 msgid "Empty trash on exit"
11874 msgstr "Очистить корзину при выходе"
11875
11876 #: src/prefs_other.c:539
11877 msgid "Warn if there are queued messages"
11878 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
11879
11880 #: src/prefs_other.c:541
11881 msgid "Keyboard shortcuts"
11882 msgstr "Горячие клавиши"
11883
11884 #: src/prefs_other.c:544
11885 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11886 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
11887
11888 #: src/prefs_other.c:547
11889 msgid ""
11890 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11891 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11892 msgstr ""
11893 "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
11894 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих клавиш."
11895
11896 #: src/prefs_other.c:554
11897 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11898 msgstr "Горячие клавиши..."
11899
11900 #: src/prefs_other.c:567
11901 msgid "Socket I/O timeout"
11902 msgstr "Время ожидания данных из сети"
11903
11904 #: src/prefs_other.c:589
11905 msgid "Ask before emptying trash"
11906 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
11907
11908 #: src/prefs_other.c:591
11909 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11910 msgstr "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации вручную"
11911
11912 #: src/prefs_other.c:596
11913 msgid "Use secure file deletion if possible"
11914 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
11915
11916 #: src/prefs_other.c:600
11917 msgid ""
11918 "Use secure file deletion if possible\n"
11919 "(the 'shred' program is not available)"
11920 msgstr ""
11921 "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
11922 "(программа 'shred' недоступна)"
11923
11924 #: src/prefs_other.c:605
11925 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11926 msgstr "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
11927
11928 #: src/prefs_other.c:609
11929 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11930 msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
11931
11932 #: src/prefs_quote.c:76
11933 msgid ""
11934 "On %d\\n"
11935 "%f wrote:\\n"
11936 "\\n"
11937 "%q"
11938 msgstr ""
11939 "В %d\\n"
11940 "%f пишет:\\n"
11941 "\\n"
11942 "%q"
11943
11944 #: src/prefs_receive.c:136
11945 msgid "External incorporation program"
11946 msgstr "Внешние программы"
11947
11948 #: src/prefs_receive.c:139
11949 msgid "Use external program for receiving mail"
11950 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
11951
11952 #: src/prefs_receive.c:155
11953 msgid "Automatic checking"
11954 msgstr "Автоматическая проверка"
11955
11956 #: src/prefs_receive.c:162
11957 msgid "Automatically check for new mail every"
11958 msgstr "Автоматически проверять наличие новых сообщений каждые"
11959
11960 #: src/prefs_receive.c:180
11961 msgid "Check for new mail on start-up"
11962 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
11963
11964 #: src/prefs_receive.c:183
11965 msgid "Dialogs"
11966 msgstr "Диалоги"
11967
11968 #: src/prefs_receive.c:185
11969 msgid "Show receive dialog"
11970 msgstr "Показывать окно получения почты"
11971
11972 #: src/prefs_receive.c:194
11973 #: src/prefs_summaries.c:444
11974 #: src/prefs_summaries.c:463
11975 msgid "Always"
11976 msgstr "Всегда"
11977
11978 #: src/prefs_receive.c:195
11979 msgid "Only on manual receiving"
11980 msgstr "Только при получении вручную"
11981
11982 #: src/prefs_receive.c:206
11983 msgid "Close receive dialog when finished"
11984 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
11985
11986 #: src/prefs_receive.c:209
11987 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11988 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
11989
11990 #: src/prefs_receive.c:212
11991 msgid "After checking for new mail"
11992 msgstr "После получения новой почты"
11993
11994 #: src/prefs_receive.c:214
11995 msgid "Go to Inbox"
11996 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
11997
11998 #: src/prefs_receive.c:216
11999 msgid "Update all local folders"
12000 msgstr "Обновить все локальные папки"
12001
12002 #: src/prefs_receive.c:219
12003 msgid "Run command"
12004 msgstr "Запускаемая команда"
12005
12006 #: src/prefs_receive.c:224
12007 msgid "after automatic check"
12008 msgstr "после автопроверки"
12009
12010 #: src/prefs_receive.c:226
12011 msgid "after manual check"
12012 msgstr "после проверки вручную"
12013
12014 #: src/prefs_receive.c:234
12015 #, c-format
12016 msgid ""
12017 "Command to execute:\n"
12018 "(use %d as number of new mails)"
12019 msgstr ""
12020 "Команда для выполнения:\n"
12021 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
12022
12023 #: src/prefs_receive.c:259
12024 msgid "Blink LED"
12025 msgstr "Мигать светодиодом"
12026
12027 #: src/prefs_receive.c:260
12028 msgid "Play sound"
12029 msgstr "Воспроизвести звук"
12030
12031 #: src/prefs_receive.c:262
12032 msgid "Show info banner"
12033 msgstr "Показать окно информации"
12034
12035 #: src/prefs_receive.c:396
12036 #: src/prefs_send.c:346
12037 msgid "Mail Handling"
12038 msgstr "Обработка почты"
12039
12040 #: src/prefs_receive.c:397
12041 msgid "Receiving"
12042 msgstr "Получение"
12043
12044 #: src/prefs_send.c:159
12045 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12046 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
12047
12048 #: src/prefs_send.c:162
12049 msgid "Confirm before sending queued messages"
12050 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
12051
12052 #: src/prefs_send.c:165
12053 msgid "Never send Return Receipts"
12054 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
12055
12056 #: src/prefs_send.c:168
12057 msgid "Show send dialog"
12058 msgstr "Показывать окно отправки почты"
12059
12060 #: src/prefs_send.c:176
12061 msgid "Outgoing encoding"
12062 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
12063
12064 #: src/prefs_send.c:201
12065 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12066 msgstr "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей локали кодировка"
12067
12068 #: src/prefs_send.c:216
12069 msgid "Automatic (Recommended)"
12070 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
12071
12072 #: src/prefs_send.c:218
12073 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12074 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
12075
12076 #: src/prefs_send.c:219
12077 msgid "Unicode (UTF-8)"
12078 msgstr "Уникод (UTF-8)"
12079
12080 #: src/prefs_send.c:221
12081 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12082 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
12083
12084 #: src/prefs_send.c:222
12085 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12086 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
12087
12088 #: src/prefs_send.c:224
12089 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12090 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
12091
12092 #: src/prefs_send.c:226
12093 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12094 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
12095
12096 #: src/prefs_send.c:227
12097 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12098 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
12099
12100 #: src/prefs_send.c:229
12101 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12102 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
12103
12104 #: src/prefs_send.c:231
12105 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12106 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
12107
12108 #: src/prefs_send.c:232
12109 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12110 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
12111
12112 #: src/prefs_send.c:234
12113 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12114 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
12115
12116 #: src/prefs_send.c:235
12117 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12118 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12119
12120 #: src/prefs_send.c:237
12121 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12122 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
12123
12124 #: src/prefs_send.c:239
12125 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12126 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
12127
12128 #: src/prefs_send.c:240
12129 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12130 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
12131
12132 #: src/prefs_send.c:241
12133 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12134 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
12135
12136 #: src/prefs_send.c:242
12137 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12138 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
12139
12140 #: src/prefs_send.c:244
12141 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12142 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
12143
12144 #: src/prefs_send.c:246
12145 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12146 msgstr "Японская (EUC-JP)"
12147
12148 #: src/prefs_send.c:247
12149 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12150 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
12151
12152 #: src/prefs_send.c:250
12153 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12154 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
12155
12156 #: src/prefs_send.c:251
12157 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12158 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
12159
12160 #: src/prefs_send.c:252
12161 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12162 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
12163
12164 #: src/prefs_send.c:254
12165 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12166 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
12167
12168 #: src/prefs_send.c:255
12169 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12170 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
12171
12172 #: src/prefs_send.c:258
12173 msgid "Korean (EUC-KR)"
12174 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
12175
12176 #: src/prefs_send.c:260
12177 msgid "Thai (TIS-620)"
12178 msgstr "Тайская (TIS-620)"
12179
12180 #: src/prefs_send.c:261
12181 msgid "Thai (Windows-874)"
12182 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12183
12184 #: src/prefs_send.c:265
12185 msgid "Transfer encoding"
12186 msgstr "Кодирование передачи"
12187
12188 #: src/prefs_send.c:276
12189 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12190 msgstr "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII символы"
12191
12192 #: src/prefs_send.c:347
12193 #: src/send_message.c:464
12194 #: src/send_message.c:468
12195 #: src/send_message.c:473
12196 msgid "Sending"
12197 msgstr "Отправка"
12198
12199 #: src/prefs_spelling.c:80
12200 msgid "Pick color for misspelled word"
12201 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
12202
12203 #: src/prefs_spelling.c:126
12204 msgid "Enable spell checker"
12205 msgstr "Включить проверку орфографии"
12206
12207 #: src/prefs_spelling.c:131
12208 msgid "Enable alternate dictionary"
12209 msgstr "Включить альтернативный словарь"
12210
12211 #: src/prefs_spelling.c:136
12212 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12213 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
12214
12215 #: src/prefs_spelling.c:138
12216 msgid "Automatic spell checking"
12217 msgstr "Автопроверка орфографии"
12218
12219 #: src/prefs_spelling.c:146
12220 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12221 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
12222
12223 #: src/prefs_spelling.c:150
12224 msgid "Dictionary"
12225 msgstr "Словарь"
12226
12227 #: src/prefs_spelling.c:187
12228 msgid "Check with both dictionaries"
12229 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
12230
12231 #: src/prefs_spelling.c:196
12232 msgid "Misspelled word color"
12233 msgstr "Цвет неверных слов"
12234
12235 #: src/prefs_spelling.c:209
12236 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12237 msgstr "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для подчеркивания"
12238
12239 #: src/prefs_spelling.c:326
12240 msgid "Spell Checking"
12241 msgstr "Проверка орфографии"
12242
12243 #: src/prefs_summaries.c:151
12244 msgid "the full abbreviated weekday name"
12245 msgstr "полное сокращения дня недели"
12246
12247 #: src/prefs_summaries.c:152
12248 msgid "the full weekday name"
12249 msgstr "полное имя дня недели"
12250
12251 #: src/prefs_summaries.c:153
12252 msgid "the abbreviated month name"
12253 msgstr "сокращенное имя месяца"
12254
12255 #: src/prefs_summaries.c:154
12256 msgid "the full month name"
12257 msgstr "полное имя месяца"
12258
12259 #: src/prefs_summaries.c:155
12260 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12261 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
12262
12263 #: src/prefs_summaries.c:156
12264 msgid "the century number (year/100)"
12265 msgstr "столетие (год/100)"
12266
12267 #: src/prefs_summaries.c:157
12268 msgid "the day of the month as a decimal number"
12269 msgstr "день месяца как десятичное число"
12270
12271 #: src/prefs_summaries.c:158
12272 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12273 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
12274
12275 #: src/prefs_summaries.c:159
12276 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12277 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
12278
12279 #: src/prefs_summaries.c:160
12280 msgid "the day of the year as a decimal number"
12281 msgstr "день года как десятичное число"
12282
12283 #: src/prefs_summaries.c:161
12284 msgid "the month as a decimal number"
12285 msgstr "месяц как десятичное число"
12286
12287 #: src/prefs_summaries.c:162
12288 msgid "the minute as a decimal number"
12289 msgstr "минуты как десятичное число"
12290
12291 #: src/prefs_summaries.c:163
12292 msgid "either AM or PM"
12293 msgstr "AM или PM"
12294
12295 #: src/prefs_summaries.c:164
12296 msgid "the second as a decimal number"
12297 msgstr "секунды как десятичное число"
12298
12299 #: src/prefs_summaries.c:165
12300 msgid "the day of the week as a decimal number"
12301 msgstr "день недели как десятичное число"
12302
12303 #: src/prefs_summaries.c:166
12304 msgid "the preferred date for the current locale"
12305 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
12306
12307 #: src/prefs_summaries.c:167
12308 msgid "the last two digits of a year"
12309 msgstr "две последние цифры года"
12310
12311 #: src/prefs_summaries.c:168
12312 msgid "the year as a decimal number"
12313 msgstr "год как десятичное число"
12314
12315 #: src/prefs_summaries.c:169
12316 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12317 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
12318
12319 #: src/prefs_summaries.c:190
12320 #: src/prefs_summaries.c:238
12321 #: src/prefs_summaries.c:522
12322 msgid "Date format"
12323 msgstr "Формат даты"
12324
12325 #: src/prefs_summaries.c:214
12326 msgid "Specifier"
12327 msgstr "Указатель"
12328
12329 #: src/prefs_summaries.c:256
12330 msgid "Example"
12331 msgstr "Пример"
12332
12333 #: src/prefs_summaries.c:360
12334 msgid "Display message number next to folder name"
12335 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
12336
12337 #: src/prefs_summaries.c:369
12338 msgid "No"
12339 msgstr "Нет"
12340
12341 #: src/prefs_summaries.c:370
12342 msgid "Unread messages"
12343 msgstr "Непрочтённых сообщений"
12344
12345 #: src/prefs_summaries.c:371
12346 msgid "Unread and Total messages"
12347 msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
12348
12349 #: src/prefs_summaries.c:381
12350 msgid "Open last opened folder at startup"
12351 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
12352
12353 #: src/prefs_summaries.c:384
12354 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12355 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
12356
12357 #: src/prefs_summaries.c:398
12358 msgid "letters"
12359 msgstr "знаков"
12360
12361 #: src/prefs_summaries.c:416
12362 msgid "Message list"
12363 msgstr "Список сообщений"
12364
12365 #: src/prefs_summaries.c:422
12366 msgid "Set default selection when entering a folder"
12367 msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
12368
12369 #: src/prefs_summaries.c:435
12370 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12371 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочитанных (или новых) сообщений\"'"
12372
12373 #: src/prefs_summaries.c:445
12374 msgid "Assume 'Yes'"
12375 msgstr "Присвоить 'Да'"
12376
12377 #: src/prefs_summaries.c:446
12378 msgid "Assume 'No'"
12379 msgstr "Присвоить 'Нет'"
12380
12381 #: src/prefs_summaries.c:454
12382 msgid "Open message when selected"
12383 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
12384
12385 #: src/prefs_summaries.c:464
12386 msgid "When message view is visible"
12387 msgstr "Когда видна панель просмотра"
12388
12389 #: src/prefs_summaries.c:470
12390 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12391 msgstr "Строить потоки разговоров используя тему в дополнение к заголовкам"
12392
12393 #: src/prefs_summaries.c:474
12394 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12395 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
12396
12397 #: src/prefs_summaries.c:476
12398 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12399 msgstr "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
12400
12401 #: src/prefs_summaries.c:479
12402 msgid "Mark message as read"
12403 msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
12404
12405 #: src/prefs_summaries.c:482
12406 msgid "when selected, after"
12407 msgstr "при выборе, через"
12408
12409 #: src/prefs_summaries.c:502
12410 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12411 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
12412
12413 #: src/prefs_summaries.c:509
12414 msgid "Display sender using address book"
12415 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
12416
12417 #: src/prefs_summaries.c:513
12418 msgid "Show tooltips"
12419 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
12420
12421 #: src/prefs_summaries.c:546
12422 msgid "Date format help"
12423 msgstr "Справка по формату даты"
12424
12425 #: src/prefs_summaries.c:564
12426 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12427 msgstr "Подтвердждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочитанных"
12428
12429 #: src/prefs_summaries.c:567
12430 msgid "Translate header names"
12431 msgstr "Перевод имен заголовков"
12432
12433 #: src/prefs_summaries.c:569
12434 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12435 msgstr "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут переведены на Ваш язык."
12436
12437 #: src/prefs_summaries.c:686
12438 msgid "Summaries"
12439 msgstr "Общее"
12440
12441 #: src/prefs_summary_column.c:79
12442 #: src/summaryview.c:2803
12443 msgid "Attachment"
12444 msgstr "Вложенный файл"
12445
12446 #: src/prefs_summary_column.c:85
12447 msgid "Number"
12448 msgstr "Номер"
12449
12450 #: src/prefs_summary_column.c:225
12451 msgid "Message list columns configuration"
12452 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
12453
12454 #: src/prefs_summary_column.c:242
12455 msgid ""
12456 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12457 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12458 msgstr ""
12459 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
12460 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
12461
12462 #: src/prefs_summary_open.c:108
12463 msgid "first marked email"
12464 msgstr "первое отмеченное сообщение"
12465
12466 #: src/prefs_summary_open.c:109
12467 msgid "first new email"
12468 msgstr "первое новое сообщение"
12469
12470 #: src/prefs_summary_open.c:110
12471 msgid "first unread email"
12472 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
12473
12474 #: src/prefs_summary_open.c:111
12475 msgid "last opened email"
12476 msgstr "последнее открытое сообщение"
12477
12478 #: src/prefs_summary_open.c:112
12479 msgid "last email in the list"
12480 msgstr "последнее сообщение в списке"
12481
12482 #: src/prefs_summary_open.c:114
12483 msgid "first email in the list"
12484 msgstr "первое сообщение в списке"
12485
12486 #: src/prefs_summary_open.c:183
12487 msgid " Selection when entering a folder"
12488 msgstr " Выделять при входе в папку"
12489
12490 #: src/prefs_summary_open.c:229
12491 msgid "Possible selections"
12492 msgstr "Разрешённые действия"
12493
12494 #: src/prefs_summary_open.c:265
12495 msgid "Selection on folder opening"
12496 msgstr "Выделять при открытии папки"
12497
12498 #: src/prefs_template.c:78
12499 msgid "This name is used as the Menu item"
12500 msgstr "Это имя уже используется в меню"
12501
12502 #: src/prefs_template.c:80
12503 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12504 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
12505
12506 #: src/prefs_template.c:304
12507 msgid "Append the new template above to the list"
12508 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
12509
12510 #: src/prefs_template.c:313
12511 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12512 msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
12513
12514 #: src/prefs_template.c:321
12515 msgid "Delete the selected template from the list"
12516 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
12517
12518 #: src/prefs_template.c:334
12519 msgid " Symbols... "
12520 msgstr " Символы... "
12521
12522 #: src/prefs_template.c:341
12523 msgid "Show information on configuring templates"
12524 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
12525
12526 #: src/prefs_template.c:365
12527 msgid "Move the selected template to the top"
12528 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
12529
12530 #: src/prefs_template.c:375
12531 msgid "Move the selected template up"
12532 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
12533
12534 #: src/prefs_template.c:383
12535 msgid "Move the selected template down"
12536 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
12537
12538 #: src/prefs_template.c:393
12539 msgid "Move the selected template to the bottom"
12540 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
12541
12542 #: src/prefs_template.c:409
12543 msgid "Template configuration"
12544 msgstr "Редактирование шаблонов"
12545
12546 #: src/prefs_template.c:596
12547 msgid "Templates list not saved"
12548 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
12549
12550 #: src/prefs_template.c:597
12551 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12552 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
12553
12554 #: src/prefs_template.c:749
12555 msgid "Template name is not set."
12556 msgstr "Имя шаблона не указано."
12557
12558 #: src/prefs_template.c:880
12559 msgid "Delete template"
12560 msgstr "Удалить шаблон"
12561
12562 #: src/prefs_template.c:881
12563 msgid "Do you really want to delete this template?"
12564 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
12565
12566 #: src/prefs_template.c:894
12567 msgid "Delete all templates"
12568 msgstr "Удалить все шаблоны"
12569
12570 #: src/prefs_template.c:895
12571 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12572 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
12573
12574 #: src/prefs_template.c:1201
12575 msgid "Current templates"
12576 msgstr "Доступные шаблоны"
12577
12578 #: src/prefs_template.c:1229
12579 msgid "Template"
12580 msgstr "Шаблон"
12581
12582 #: src/prefs_themes.c:343
12583 #: src/prefs_themes.c:725
12584 msgid "Default internal theme"
12585 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
12586
12587 #: src/prefs_themes.c:365
12588 msgid "Themes"
12589 msgstr "Темы"
12590
12591 #: src/prefs_themes.c:452
12592 msgid "Only root can remove system themes"
12593 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
12594
12595 #: src/prefs_themes.c:455
12596 #, c-format
12597 msgid "Remove system theme '%s'"
12598 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
12599
12600 #: src/prefs_themes.c:458
12601 #, c-format
12602 msgid "Remove theme '%s'"
12603 msgstr "Удалить тему '%s'"
12604
12605 #: src/prefs_themes.c:464
12606 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12607 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
12608
12609 #: src/prefs_themes.c:474
12610 #, c-format
12611 msgid ""
12612 "File %s failed\n"
12613 "while removing theme."
12614 msgstr ""
12615 "Ошибка %s файла\n"
12616 "при удалении темы."
12617
12618 #: src/prefs_themes.c:478
12619 msgid "Removing theme directory failed."
12620 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
12621
12622 #: src/prefs_themes.c:481
12623 msgid "Theme removed successfully"
12624 msgstr "Тема удалена успешно."
12625
12626 #: src/prefs_themes.c:501
12627 msgid "Select theme folder"
12628 msgstr "Выбрать папку темы"
12629
12630 #: src/prefs_themes.c:516
12631 #, c-format
12632 msgid "Install theme '%s'"
12633 msgstr "Установить тему '%s'"
12634
12635 #: src/prefs_themes.c:519
12636 msgid ""
12637 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12638 "Install anyway?"
12639 msgstr ""
12640 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
12641 "Всё равно установить?"
12642
12643 #: src/prefs_themes.c:526
12644 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12645 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
12646
12647 #: src/prefs_themes.c:547
12648 msgid "Theme exists"
12649 msgstr "Тема уже установлена"
12650
12651 #: src/prefs_themes.c:548
12652 msgid ""
12653 "A theme with the same name is\n"
12654 "already installed in this location.\n"
12655 "\n"
12656 "Do you want to replace it?"
12657 msgstr ""
12658 "Тема с тем же названием уже\n"
12659 "установлена в этом месте.\n"
12660 "\n"
12661 "Вы хотите ещё заменить?"
12662
12663 #: src/prefs_themes.c:554
12664 #, c-format
12665 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12666 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
12667
12668 #: src/prefs_themes.c:562
12669 #, c-format
12670 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12671 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
12672
12673 #: src/prefs_themes.c:575
12674 msgid "Theme installed successfully."
12675 msgstr "Тема установлена успешно."
12676
12677 #: src/prefs_themes.c:582
12678 msgid "Failed installing theme"
12679 msgstr "Ошибка при установке темы."
12680
12681 #: src/prefs_themes.c:585
12682 #, c-format
12683 msgid ""
12684 "File %s failed\n"
12685 "while installing theme."
12686 msgstr ""
12687 "Ошибка %s файла\n"
12688 "при установке темы."
12689
12690 #: src/prefs_themes.c:686
12691 #, c-format
12692 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12693 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
12694
12695 #: src/prefs_themes.c:728
12696 #, c-format
12697 msgid "Internal theme has %d icons"
12698 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
12699
12700 #: src/prefs_themes.c:734
12701 msgid "No info file available for this theme"
12702 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
12703
12704 #: src/prefs_themes.c:752
12705 msgid "Error: couldn't get theme status"
12706 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
12707
12708 #: src/prefs_themes.c:776
12709 #, c-format
12710 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12711 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
12712
12713 #: src/prefs_themes.c:859
12714 msgid "Selector"
12715 msgstr "Выбор"
12716
12717 #: src/prefs_themes.c:870
12718 msgid "Install new..."
12719 msgstr "Установить новую..."
12720
12721 #: src/prefs_themes.c:886
12722 msgid "Information"
12723 msgstr "Информация"
12724
12725 #: src/prefs_themes.c:900
12726 msgid "Author: "
12727 msgstr "Автор: "
12728
12729 #: src/prefs_themes.c:908
12730 msgid "URL:"
12731 msgstr "URL:"
12732
12733 #: src/prefs_themes.c:950
12734 msgid "Preview"
12735 msgstr "Предпросмотр"
12736
12737 #: src/prefs_themes.c:1000
12738 msgid "Use this"
12739 msgstr "Использовать эту"
12740
12741 #: src/prefs_themes.c:1005
12742 msgid "Remove"
12743 msgstr "Удалить"
12744
12745 #: src/prefs_toolbar.c:170
12746 msgid ""
12747 "Selected Action already set.\n"
12748 "Please choose another Action from List"
12749 msgstr ""
12750 "Данное действие уже было добавлено. \n"
12751 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
12752
12753 #: src/prefs_toolbar.c:171
12754 msgid "Item has no icon defined."
12755 msgstr "Не задан значок объекта."
12756
12757 #: src/prefs_toolbar.c:172
12758 msgid "Item has no text defined."
12759 msgstr "Не задан текст объекта."
12760
12761 #: src/prefs_toolbar.c:219
12762 msgid "Main toolbar configuration"
12763 msgstr "Настройка основной панели инструментов"
12764
12765 #: src/prefs_toolbar.c:220
12766 msgid "Compose toolbar configuration"
12767 msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
12768
12769 #: src/prefs_toolbar.c:221
12770 msgid "Message view toolbar configuration"
12771 msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
12772
12773 #: src/prefs_toolbar.c:801
12774 msgid "Toolbar item"
12775 msgstr "Объект панели инструментов"
12776
12777 #: src/prefs_toolbar.c:817
12778 msgid "Item type"
12779 msgstr "Тип объекта"
12780
12781 #: src/prefs_toolbar.c:824
12782 msgid "Internal Function"
12783 msgstr "Внутренняя функция"
12784
12785 #: src/prefs_toolbar.c:825
12786 msgid "User Action"
12787 msgstr "Пользовательское действие"
12788
12789 #: src/prefs_toolbar.c:825
12790 #: src/toolbar.c:217
12791 msgid "Separator"
12792 msgstr "Разделитель"
12793
12794 #: src/prefs_toolbar.c:832
12795 msgid "Event executed on click"
12796 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
12797
12798 #: src/prefs_toolbar.c:852
12799 msgid "Toolbar text"
12800 msgstr "Текст панели инструментов"
12801
12802 #: src/prefs_toolbar.c:867
12803 #: src/prefs_toolbar.c:1100
12804 msgid "Icon"
12805 msgstr "Иконка"
12806
12807 #: src/prefs_toolbar.c:998
12808 #: src/prefs_toolbar.c:1012
12809 #: src/prefs_toolbar.c:1026
12810 msgid "Customize Toolbars"
12811 msgstr "Настройка панелей инструментов"
12812
12813 #: src/prefs_toolbar.c:999
12814 msgid "Main Window"
12815 msgstr "Основное окно"
12816
12817 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12818 msgid "Message Window"
12819 msgstr "Окно сообщения"
12820
12821 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12822 msgid "Compose Window"
12823 msgstr "Окно составления"
12824
12825 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12826 msgid "Icon text"
12827 msgstr "Текст иконки"
12828
12829 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12830 msgid "Mapped event"
12831 msgstr "Сопоставленное действие"
12832
12833 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12834 msgid "Toolbar item icon"
12835 msgstr "Значок объекта"
12836
12837 #: src/prefs_wrapping.c:79
12838 msgid "Auto wrapping"
12839 msgstr "Автоперенос"
12840
12841 #: src/prefs_wrapping.c:80
12842 msgid "Wrap quotation"
12843 msgstr "Перенос цитат"
12844
12845 #: src/prefs_wrapping.c:81
12846 msgid "Wrap pasted text"
12847 msgstr "Перенос вставленного текста"
12848
12849 #: src/prefs_wrapping.c:82
12850 msgid "Auto indent"
12851 msgstr "Автоотступ"
12852
12853 #: src/prefs_wrapping.c:88
12854 msgid "Wrap messages at"
12855 msgstr "Перенос в сообщении на"
12856
12857 #: src/prefs_wrapping.c:153
12858 msgid "Wrapping"
12859 msgstr "Перенос строк"
12860
12861 #: src/printing.c:398
12862 msgid "First page"
12863 msgstr "Первая страница"
12864
12865 #: src/printing.c:399
12866 msgid "Previous page"
12867 msgstr "Предыдущая страница"
12868
12869 #: src/printing.c:405
12870 msgid "Next page"
12871 msgstr "Следующая страница"
12872
12873 #: src/printing.c:406
12874 msgid "Last page"
12875 msgstr "Последняя страница"
12876
12877 #: src/printing.c:411
12878 msgid "Zoom 100%"
12879 msgstr "100%"
12880
12881 #: src/printing.c:412
12882 msgid "Zoom fit"
12883 msgstr "Уместить"
12884
12885 #: src/printing.c:413
12886 msgid "Zoom in"
12887 msgstr "Крупнее"
12888
12889 #: src/printing.c:414
12890 msgid "Zoom out"
12891 msgstr "Мельче"
12892
12893 #: src/printing.c:606
12894 #, c-format
12895 msgid "Page %d"
12896 msgstr "Страница %d"
12897
12898 #: src/privacy.c:239
12899 #: src/privacy.c:260
12900 msgid "No information available"
12901 msgstr "Информация недоступна"
12902
12903 #: src/privacy.c:462
12904 msgid "No recipient keys defined."
12905 msgstr "Действия не определены."
12906
12907 #: src/procmime.c:371
12908 #: src/procmime.c:373
12909 #: src/procmime.c:374
12910 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12911 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
12912
12913 #: src/procmsg.c:861
12914 #: src/procmsg.c:864
12915 msgid "Already trying to send."
12916 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
12917
12918 #: src/procmsg.c:1469
12919 #, c-format
12920 msgid "Couldn't open file %s."
12921 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
12922
12923 #: src/procmsg.c:1567
12924 #, c-format
12925 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12926 msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
12927
12928 #: src/procmsg.c:1600
12929 msgid "Queued message header is broken."
12930 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
12931
12932 #: src/procmsg.c:1621
12933 msgid "An error happened during SMTP session."
12934 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
12935
12936 #: src/procmsg.c:1635
12937 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12938 msgstr "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время SMTP-сессии."
12939
12940 #: src/procmsg.c:1643
12941 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12942 msgstr "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было создано другим почтовым клиентом."
12943
12944 #: src/procmsg.c:1661
12945 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12946 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
12947
12948 #: src/procmsg.c:1674
12949 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12950 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
12951
12952 #: src/procmsg.c:1688
12953 #, c-format
12954 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12955 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
12956
12957 #: src/procmsg.c:2232
12958 msgid "Filtering messages...\n"
12959 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
12960
12961 #: src/quote_fmt.c:46
12962 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12963 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
12964
12965 #: src/quote_fmt.c:47
12966 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12967 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
12968
12969 #: src/quote_fmt.c:50
12970 msgid "email address of sender"
12971 msgstr "эл. адрес отправителя"
12972
12973 #: src/quote_fmt.c:51
12974 msgid "full name of sender"
12975 msgstr "полное имя отправителя"
12976
12977 #: src/quote_fmt.c:52
12978 msgid "first name of sender"
12979 msgstr "имя отправителя"
12980
12981 #: src/quote_fmt.c:53
12982 msgid "last name of sender"
12983 msgstr "фамилия отправителя"
12984
12985 #: src/quote_fmt.c:54
12986 msgid "initials of sender"
12987 msgstr "инициалы отправителя"
12988
12989 #: src/quote_fmt.c:61
12990 msgid "message body"
12991 msgstr "тело сообщения"
12992
12993 #: src/quote_fmt.c:62
12994 msgid "quoted message body"
12995 msgstr "цитируемая часть сообщения"
12996
12997 #: src/quote_fmt.c:63
12998 msgid "message body without signature"
12999 msgstr "сообщение без подписи"
13000
13001 #: src/quote_fmt.c:64
13002 msgid "quoted message body without signature"
13003 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
13004
13005 #: src/quote_fmt.c:65
13006 msgid "message tags"
13007 msgstr "теги сообщения"
13008
13009 #: src/quote_fmt.c:66
13010 msgid "current dictionary"
13011 msgstr "текущий словарь"
13012
13013 #: src/quote_fmt.c:67
13014 msgid "cursor position"
13015 msgstr "позиция курсора"
13016
13017 #: src/quote_fmt.c:68
13018 msgid "account property: your name"
13019 msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
13020
13021 #: src/quote_fmt.c:69
13022 msgid "account property: your email address"
13023 msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес email"
13024
13025 #: src/quote_fmt.c:70
13026 msgid "account property: account name"
13027 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
13028
13029 #: src/quote_fmt.c:71
13030 msgid "account property: organization"
13031 msgstr "свойство учётной записи: организация"
13032
13033 #: src/quote_fmt.c:72
13034 msgid "account property: signature"
13035 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
13036
13037 #: src/quote_fmt.c:73
13038 msgid "account property: signature path"
13039 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
13040
13041 #: src/quote_fmt.c:74
13042 msgid "account property: default dictionary"
13043 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
13044
13045 #: src/quote_fmt.c:75
13046 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13047 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
13048
13049 #: src/quote_fmt.c:76
13050 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13051 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
13052
13053 #: src/quote_fmt.c:77
13054 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13055 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
13056
13057 #: src/quote_fmt.c:79
13058 msgid "literal backslash"
13059 msgstr "символ обратного слэша"
13060
13061 #: src/quote_fmt.c:80
13062 msgid "literal question mark"
13063 msgstr "символ знака вопроса"
13064
13065 #: src/quote_fmt.c:81
13066 msgid "literal exclamation mark"
13067 msgstr "символ знака вопроса"
13068
13069 #: src/quote_fmt.c:82
13070 msgid "literal pipe"
13071 msgstr "символ вертикальной черты"
13072
13073 #: src/quote_fmt.c:83
13074 msgid "literal opening curly brace"
13075 msgstr "символ открывающей скобки"
13076
13077 #: src/quote_fmt.c:84
13078 msgid "literal closing curly brace"
13079 msgstr "символ закрывающей скобки"
13080
13081 #: src/quote_fmt.c:85
13082 msgid "tab"
13083 msgstr "табуляция"
13084
13085 #: src/quote_fmt.c:88
13086 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13087 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
13088
13089 #: src/quote_fmt.c:89
13090 msgid ""
13091 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13092 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13093 "symbols (or their long equivalent)"
13094 msgstr ""
13095 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один из символов\n"
13096 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13097 "(или их длинных эквивалентов)"
13098
13099 #: src/quote_fmt.c:90
13100 msgid ""
13101 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13102 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13103 "symbols (or their long equivalent)"
13104 msgstr ""
13105 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из символов\n"
13106 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13107 "(или их длинных эквивалентов)"
13108
13109 #: src/quote_fmt.c:91
13110 msgid ""
13111 "insert file:\n"
13112 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13113 msgstr ""
13114
13115 #: src/quote_fmt.c:92
13116 msgid ""
13117 "insert program output:\n"
13118 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13119 "the output from"
13120 msgstr ""
13121
13122 #: src/quote_fmt.c:93
13123 msgid ""
13124 "insert user input:\n"
13125 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13126 "user-entered text"
13127 msgstr ""
13128
13129 #: src/quote_fmt.c:94
13130 msgid ""
13131 "attach file:\n"
13132 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13133 msgstr ""
13134
13135 #: src/quote_fmt.c:96
13136 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13137 msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13138
13139 #: src/quote_fmt.c:97
13140 msgid ""
13141 "text that can contain any of the symbols or\n"
13142 "commands above"
13143 msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
13144
13145 #: src/quote_fmt.c:98
13146 msgid ""
13147 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13148 "commands) above"
13149 msgstr ""
13150 "текст может содержать любые перечисленные символы\n"
13151 "(но не команды)"
13152
13153 #: src/quote_fmt.c:99
13154 msgid ""
13155 "completion from address book only works with the first\n"
13156 "address of the header, it outputs the full name\n"
13157 "of the contact if that address matches exactly\n"
13158 "one contact in the address book"
13159 msgstr ""
13160 "дополнение из адресной книги работает только \n"
13161 "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
13162 "полное имя контакта, если этот адрес \n"
13163 "совпадает с единственным контактом в книге"
13164
13165 #: src/quote_fmt.c:107
13166 msgid "Description of symbols"
13167 msgstr "Описание символов"
13168
13169 #: src/quote_fmt.c:108
13170 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13171 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
13172
13173 #: src/quote_fmt.c:153
13174 msgid "Use template when composing new messages"
13175 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
13176
13177 #: src/quote_fmt.c:179
13178 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13179 msgstr "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для составления сообщения."
13180
13181 #: src/quote_fmt.c:281
13182 msgid "Use template when replying to messages"
13183 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
13184
13185 #: src/quote_fmt.c:307
13186 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13187 msgstr "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для ответа."
13188
13189 #: src/quote_fmt.c:318
13190 #: src/quote_fmt.c:450
13191 msgid "Quotation mark"
13192 msgstr "Символ цитаты"
13193
13194 #: src/quote_fmt.c:413
13195 msgid "Use template when forwarding messages"
13196 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
13197
13198 #: src/quote_fmt.c:439
13199 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13200 msgstr "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая используется для пересылки."
13201
13202 #: src/quote_fmt.c:526
13203 msgid "Description of symbols..."
13204 msgstr "Описание специальных символов..."
13205
13206 #: src/quote_fmt.c:548
13207 msgid "Defaults"
13208 msgstr "По умолчанию"
13209
13210 #: src/quote_fmt.c:586
13211 msgid "Message reply quotation mark format error."
13212 msgstr "Неверный формат цитирования."
13213
13214 #: src/quote_fmt.c:606
13215 msgid "Message forward quotation mark format error."
13216 msgstr "Неверный формат цитирования."
13217
13218 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13219 #, c-format
13220 msgid "Enter text to replace '%s'"
13221 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
13222
13223 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13224 msgid "Enter variable"
13225 msgstr "Введите переменную"
13226
13227 #: src/send_message.c:135
13228 #, c-format
13229 msgid "Sending message using command: %s\n"
13230 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
13231
13232 #: src/send_message.c:149
13233 #, c-format
13234 msgid "Couldn't execute command: %s"
13235 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
13236
13237 #: src/send_message.c:184
13238 #, c-format
13239 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13240 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
13241
13242 #: src/send_message.c:312
13243 msgid "Connecting"
13244 msgstr "Соединение"
13245
13246 #: src/send_message.c:317
13247 msgid "Doing POP before SMTP..."
13248 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
13249
13250 #: src/send_message.c:320
13251 msgid "POP before SMTP"
13252 msgstr "POP перед SMTP"
13253
13254 #: src/send_message.c:325
13255 #, c-format
13256 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13257 msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..."
13258
13259 #: src/send_message.c:382
13260 msgid "Mail sent successfully."
13261 msgstr "Почта отправлена успешно."
13262
13263 #: src/send_message.c:449
13264 msgid "Sending HELO..."
13265 msgstr "Отправка HELO..."
13266
13267 #: src/send_message.c:450
13268 #: src/send_message.c:455
13269 #: src/send_message.c:460
13270 msgid "Authenticating"
13271 msgstr "Авторизация"
13272
13273 #: src/send_message.c:451
13274 #: src/send_message.c:456
13275 msgid "Sending message..."
13276 msgstr "Отправка сообщения..."
13277
13278 #: src/send_message.c:454
13279 msgid "Sending EHLO..."
13280 msgstr "Отправка EHLO..."
13281
13282 #: src/send_message.c:463
13283 msgid "Sending MAIL FROM..."
13284 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
13285
13286 #: src/send_message.c:467
13287 msgid "Sending RCPT TO..."
13288 msgstr "Отправка RCPT TO..."
13289
13290 #: src/send_message.c:472
13291 msgid "Sending DATA..."
13292 msgstr "Отправка DATA..."
13293
13294 #: src/send_message.c:476
13295 msgid "Quitting..."
13296 msgstr "Завершение..."
13297
13298 #: src/send_message.c:505
13299 #, c-format
13300 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13301 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
13302
13303 #: src/send_message.c:553
13304 msgid "Sending message"
13305 msgstr "Отправка сообщения"
13306
13307 #: src/send_message.c:611
13308 #: src/send_message.c:631
13309 msgid "Error occurred while sending the message."
13310 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
13311
13312 #: src/send_message.c:614
13313 #, c-format
13314 msgid ""
13315 "Error occurred while sending the message:\n"
13316 "%s"
13317 msgstr ""
13318 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
13319 "%s"
13320
13321 #: src/setup.c:74
13322 msgid "Mailbox setting"
13323 msgstr "Настройка почтового ящика"
13324
13325 #: src/setup.c:75
13326 msgid ""
13327 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13328 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13329 "if you have the one.\n"
13330 "If you're not sure, just select OK."
13331 msgstr ""
13332 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
13333 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
13334 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
13335 "Если не уверены, то нажмите OK."
13336
13337 #: src/sourcewindow.c:64
13338 msgid "Source of the message"
13339 msgstr "Исходный код сообщения"
13340
13341 #: src/sourcewindow.c:159
13342 #, c-format
13343 msgid "%s - Source"
13344 msgstr "%s - Исходный код"
13345
13346 #: src/ssl_manager.c:157
13347 msgid "Saved SSL Certificates"
13348 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
13349
13350 #: src/ssl_manager.c:428
13351 msgid "Delete certificate"
13352 msgstr "Удалить сертификат"
13353
13354 #: src/ssl_manager.c:429
13355 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13356 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
13357
13358 #: src/summary_search.c:226
13359 msgid "Search messages"
13360 msgstr "Поиск сообщений"
13361
13362 #: src/summary_search.c:252
13363 msgid "Match any of the following"
13364 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
13365
13366 #: src/summary_search.c:254
13367 msgid "Match all of the following"
13368 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
13369
13370 #: src/summary_search.c:373
13371 msgid "Body:"
13372 msgstr "Тело:"
13373
13374 #: src/summary_search.c:380
13375 msgid "Condition:"
13376 msgstr "Выражение:"
13377
13378 #: src/summary_search.c:410
13379 msgid "Find _all"
13380 msgstr "Искать _все"
13381
13382 #: src/summary_search.c:671
13383 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13384 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
13385
13386 #: src/summary_search.c:673
13387 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13388 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
13389
13390 #: src/summaryview.c:516
13391 msgid "_mailing list"
13392 msgstr "Список рассылки"
13393
13394 #: src/summaryview.c:561
13395 msgid "Create f_ilter rule"
13396 msgstr "Создать правило фильтрации"
13397
13398 #: src/summaryview.c:578
13399 msgid "Message _source"
13400 msgstr "Исходный код сообщения"
13401
13402 #: src/summaryview.c:582
13403 msgid "Print..."
13404 msgstr "_Печать..."
13405
13406 #: src/summaryview.c:589
13407 msgid "All _headers"
13408 msgstr "Все _заголовки"
13409
13410 #: src/summaryview.c:709
13411 msgid "Toggle quick search bar"
13412 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
13413
13414 #: src/summaryview.c:746
13415 msgid "Toggle multiple selection"
13416 msgstr "Обратить выделение"
13417
13418 #: src/summaryview.c:1342
13419 msgid "Process mark"
13420 msgstr "Обработка меток"
13421
13422 #: src/summaryview.c:1343
13423 msgid "Some marks are left. Process them?"
13424 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
13425
13426 #: src/summaryview.c:1400
13427 #, c-format
13428 msgid "Scanning folder (%s)..."
13429 msgstr "Проверка папки (%s)..."
13430
13431 #: src/summaryview.c:1879
13432 #: src/summaryview.c:1931
13433 msgid "No more unread messages"
13434 msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений"
13435
13436 #: src/summaryview.c:1880
13437 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13438 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?"
13439
13440 #: src/summaryview.c:1892
13441 #: src/summaryview.c:1944
13442 #: src/summaryview.c:1991
13443 #: src/summaryview.c:2043
13444 #: src/summaryview.c:2122
13445 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13446 msgstr "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13447
13448 #: src/summaryview.c:1900
13449 msgid "No unread messages."
13450 msgstr "Нет непрочитанных сообщений."
13451
13452 #: src/summaryview.c:1932
13453 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13454 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
13455
13456 #: src/summaryview.c:1978
13457 #: src/summaryview.c:2030
13458 msgid "No more new messages"
13459 msgstr "Больше нет новых сообщений"
13460
13461 #: src/summaryview.c:1979
13462 msgid "No new message found. Search from the end?"
13463 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
13464
13465 #: src/summaryview.c:1999
13466 msgid "No new messages."
13467 msgstr "Нет новых сообщений."
13468
13469 #: src/summaryview.c:2031
13470 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13471 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
13472
13473 #: src/summaryview.c:2068
13474 #: src/summaryview.c:2109
13475 msgid "No more marked messages"
13476 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
13477
13478 #: src/summaryview.c:2069
13479 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13480 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
13481
13482 #: src/summaryview.c:2078
13483 msgid "No marked messages."
13484 msgstr "Нет сообщений с метками."
13485
13486 #: src/summaryview.c:2110
13487 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13488 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
13489
13490 #: src/summaryview.c:2147
13491 #: src/summaryview.c:2172
13492 msgid "No more labeled messages"
13493 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
13494
13495 #: src/summaryview.c:2148
13496 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13497 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
13498
13499 #: src/summaryview.c:2157
13500 #: src/summaryview.c:2182
13501 msgid "No labeled messages."
13502 msgstr "Нет помеченных сообщений."
13503
13504 #: src/summaryview.c:2173
13505 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13506 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
13507
13508 #: src/summaryview.c:2464
13509 msgid "Attracting messages by subject..."
13510 msgstr "Привлекать сообщения по теме..."
13511
13512 #: src/summaryview.c:2647
13513 #, c-format
13514 msgid "%d deleted"
13515 msgstr "%d удалено"
13516
13517 #: src/summaryview.c:2651
13518 #, c-format
13519 msgid "%s%d moved"
13520 msgstr "%s%d перемещено"
13521
13522 #: src/summaryview.c:2652
13523 #: src/summaryview.c:2659
13524 msgid ", "
13525 msgstr ", "
13526
13527 #: src/summaryview.c:2657
13528 #, c-format
13529 msgid "%s%d copied"
13530 msgstr "%s%d скопировано"
13531
13532 #: src/summaryview.c:2672
13533 msgid " item selected"
13534 msgstr " элемент выделен"
13535
13536 #: src/summaryview.c:2674
13537 msgid " items selected"
13538 msgstr " элементов выделено"
13539
13540 #: src/summaryview.c:2692
13541 #: src/summaryview.c:2730
13542 #, c-format
13543 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13544 msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)"
13545
13546 #: src/summaryview.c:2700
13547 #, c-format
13548 msgid ""
13549 "<b>Message summary</b>\n"
13550 "<b>New:</b> %d\n"
13551 "<b>Unread:</b> %d\n"
13552 "<b>Total:</b> %d\n"
13553 "<b>Size:</b> %s\n"
13554 "\n"
13555 "<b>Marked:</b> %d\n"
13556 "<b>Replied:</b> %d\n"
13557 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13558 "<b>Locked:</b> %d\n"
13559 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13560 "<b>Watched:</b> %d"
13561 msgstr ""
13562 "<b>Резюме</b>\n"
13563 "<b>Новых:</b> %d\n"
13564 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
13565 "<b>Всего:</b> %d\n"
13566 "<b>Размер:</b> %s\n"
13567 "\n"
13568 "<b>Помечено:</b> %d\n"
13569 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
13570 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
13571 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
13572 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
13573 "<b>Отслеживается:</b> %d"
13574
13575 #: src/summaryview.c:2725
13576 #, c-format
13577 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13578 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
13579
13580 #: src/summaryview.c:3000
13581 msgid "Sorting summary..."
13582 msgstr "Сортировка резюме..."
13583
13584 #: src/summaryview.c:3114
13585 msgid "Setting summary from message data..."
13586 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
13587
13588 #: src/summaryview.c:3318
13589 msgid "(No Date)"
13590 msgstr "(Без даты)"
13591
13592 #: src/summaryview.c:3355
13593 msgid "(No Recipient)"
13594 msgstr "(Нет получателя)"
13595
13596 #: src/summaryview.c:3380
13597 #, c-format
13598 msgid ""
13599 "%s\n"
13600 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13601 msgstr ""
13602 "%s\n"
13603 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
13604
13605 #: src/summaryview.c:3387
13606 #, c-format
13607 msgid ""
13608 "%s\n"
13609 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13610 msgstr ""
13611 "%s\n"
13612 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
13613
13614 #: src/summaryview.c:4250
13615 msgid "You're not the author of the article.\n"
13616 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
13617
13618 #: src/summaryview.c:4338
13619 #, c-format
13620 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13621 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13622 msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
13623 msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
13624 msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
13625
13626 #: src/summaryview.c:4341
13627 msgid "Delete message(s)"
13628 msgstr "Удаление сообщения(й)"
13629
13630 #: src/summaryview.c:4498
13631 msgid "Destination is same as current folder."
13632 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
13633
13634 #: src/summaryview.c:4597
13635 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13636 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
13637
13638 #: src/summaryview.c:4762
13639 msgid "Append or Overwrite"
13640 msgstr "Дописать или перезаписать"
13641
13642 #: src/summaryview.c:4763
13643 msgid "Append or overwrite existing file?"
13644 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
13645
13646 #: src/summaryview.c:4764
13647 msgid "_Append"
13648 msgstr "_Дописать"
13649
13650 #: src/summaryview.c:4764
13651 msgid "_Overwrite"
13652 msgstr "_Перезаписать"
13653
13654 #: src/summaryview.c:4811
13655 #, c-format
13656 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13657 msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
13658
13659 #: src/summaryview.c:5132
13660 msgid "Building threads..."
13661 msgstr "Построение потоков..."
13662
13663 #: src/summaryview.c:5351
13664 msgid "Skip these rules"
13665 msgstr "Пропускать эти правила"
13666
13667 #: src/summaryview.c:5354
13668 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13669 msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
13670
13671 #: src/summaryview.c:5357
13672 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13673 msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
13674
13675 #: src/summaryview.c:5386
13676 msgid "Filtering"
13677 msgstr "Фильтрация..."
13678
13679 #: src/summaryview.c:5387
13680 msgid ""
13681 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13682 "Please choose what to do with these rules:"
13683 msgstr ""
13684 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
13685 "Как обрабатывать эти правила?"
13686
13687 #: src/summaryview.c:5389
13688 msgid "_Filter"
13689 msgstr "_Фильтровать"
13690
13691 #: src/summaryview.c:5417
13692 msgid "Filtering..."
13693 msgstr "Фильтрация..."
13694
13695 #: src/summaryview.c:5496
13696 msgid "Processing configuration"
13697 msgstr "Настройка обработки"
13698
13699 #: src/summaryview.c:6036
13700 msgid "Ignored thread"
13701 msgstr "Игнорировать поток"
13702
13703 #: src/summaryview.c:6038
13704 msgid "Watched thread"
13705 msgstr "Наблюдается поток"
13706
13707 #: src/summaryview.c:6046
13708 msgid "Replied - click to see reply"
13709 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
13710
13711 #: src/summaryview.c:6058
13712 msgid "To be moved"
13713 msgstr "Помечено на перемещение"
13714
13715 #: src/summaryview.c:6060
13716 msgid "To be copied"
13717 msgstr "Помечено на копирование"
13718
13719 #: src/summaryview.c:6072
13720 msgid "Signed, has attachment(s)"
13721 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
13722
13723 #: src/summaryview.c:6074
13724 msgid "Signed"
13725 msgstr "Сообщение подписано"
13726
13727 #: src/summaryview.c:6076
13728 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13729 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
13730
13731 #: src/summaryview.c:6078
13732 msgid "Encrypted"
13733 msgstr "Зашифрованное сообщение"
13734
13735 #: src/summaryview.c:6080
13736 msgid "Has attachment(s)"
13737 msgstr "Сообщение с вложенниями"
13738
13739 #: src/summaryview.c:7663
13740 #, c-format
13741 msgid ""
13742 "Regular expression (regexp) error:\n"
13743 "%s"
13744 msgstr ""
13745 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
13746 "%s"
13747
13748 #: src/summaryview.c:7771
13749 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13750 msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
13751
13752 #: src/summaryview.c:7776
13753 msgid "Go back to the folder list"
13754 msgstr "Перейти к списку папок"
13755
13756 #: src/textview.c:207
13757 msgid "_Open in web browser"
13758 msgstr "_Открыть в браузере"
13759
13760 #: src/textview.c:208
13761 msgid "Copy this _link"
13762 msgstr "_Копировать ссылку"
13763
13764 #: src/textview.c:215
13765 msgid "Add to _Address book"
13766 msgstr "Добавить в _адресную книгу"
13767
13768 #: src/textview.c:216
13769 msgid "Copy this add_ress"
13770 msgstr "Копировать адрес"
13771
13772 #: src/textview.c:222
13773 msgid "_Open image"
13774 msgstr "_Открыть изображение"
13775
13776 #: src/textview.c:223
13777 msgid "_Save image..."
13778 msgstr "_Сохранить изображение..."
13779
13780 #: src/textview.c:659
13781 #, c-format
13782 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13783 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
13784
13785 #: src/textview.c:662
13786 #, c-format
13787 msgid "[%s (%d bytes)]"
13788 msgstr "[%s (%d байт)]"
13789
13790 #: src/textview.c:838
13791 msgid ""
13792 "\n"
13793 "  This message can't be displayed.\n"
13794 "  This is probably due to a network error.\n"
13795 "\n"
13796 "  Use "
13797 msgstr ""
13798 "\n"
13799 "  Невозможно отобразить сообщение.\n"
13800 "  Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
13801 "\n"
13802 "  Используйте "
13803
13804 #: src/textview.c:843
13805 msgid "'View Log'"
13806 msgstr "'Посмотр журнала'"
13807
13808 #: src/textview.c:844
13809 msgid " in the Tools menu for more information."
13810 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
13811
13812 #: src/textview.c:884
13813 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13814 msgstr "  Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
13815
13816 #: src/textview.c:886
13817 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13818 msgstr "  щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
13819
13820 #: src/textview.c:890
13821 msgid "     - To save, select "
13822 msgstr "     - для сохранения выберите "
13823
13824 #: src/textview.c:891
13825 msgid "'Save as...'"
13826 msgstr "'Сохранить как...'"
13827
13828 #: src/textview.c:893
13829 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13830 msgstr " (или нажмите: 'y')"
13831
13832 #: src/textview.c:897
13833 msgid "     - To display as text, select "
13834 msgstr "     - для сохранения выберите "
13835
13836 #: src/textview.c:898
13837 msgid "'Display as text'"
13838 msgstr "'Показать как текст'"
13839
13840 #: src/textview.c:901
13841 msgid " (Shortcut key: 't')"
13842 msgstr " (или нажмите: 't')"
13843
13844 #: src/textview.c:905
13845 msgid "     - To open with an external program, select "
13846 msgstr "    Для открытия внешней программой, выберите "
13847
13848 #: src/textview.c:906
13849 msgid "'Open'"
13850 msgstr "'Открыть'"
13851
13852 #: src/textview.c:909
13853 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13854 msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
13855
13856 #: src/textview.c:910
13857 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13858 msgstr "       (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
13859
13860 #: src/textview.c:911
13861 msgid "mouse button)\n"
13862 msgstr "кнопку мыши)\n"
13863
13864 #: src/textview.c:912
13865 msgid "     - Or use "
13866 msgstr "     - или используя "
13867
13868 #: src/textview.c:913
13869 msgid "'Open with...'"
13870 msgstr "'Открыть с помощью...'"
13871
13872 #: src/textview.c:914
13873 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13874 msgstr " (или нажмите: 'o')"
13875
13876 #: src/textview.c:1010
13877 #, c-format
13878 msgid ""
13879 "The command to view attachment as text failed:\n"
13880 "    %s\n"
13881 "Exit code %d\n"
13882 msgstr ""
13883 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
13884 "    %s\n"
13885 "Код выхода %d\n"
13886
13887 #: src/textview.c:2083
13888 msgid "Tags: "
13889 msgstr "Теги:"
13890
13891 #: src/textview.c:2769
13892 #, c-format
13893 msgid ""
13894 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13895 "\n"
13896 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13897 "\n"
13898 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13899 "\n"
13900 "Open it anyway?"
13901 msgstr ""
13902 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
13903 "отображаемой (%s).\n"
13904 "/nВсё равно открыть?"
13905
13906 #: src/textview.c:2778
13907 msgid "Phishing attempt warning"
13908 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
13909
13910 #: src/textview.c:2779
13911 msgid "_Open URL"
13912 msgstr "_Открыть ссылку"
13913
13914 #: src/toolbar.c:178
13915 #: src/toolbar.c:1876
13916 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13917 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
13918
13919 #: src/toolbar.c:179
13920 #: src/toolbar.c:1881
13921 msgid "Receive Mail on current Account"
13922 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
13923
13924 #: src/toolbar.c:180
13925 #: src/toolbar.c:1885
13926 msgid "Send Queued Messages"
13927 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
13928
13929 #: src/toolbar.c:181
13930 #: src/toolbar.c:888
13931 #: src/toolbar.c:1903
13932 #: src/toolbar.c:1914
13933 msgid "Compose Email"
13934 msgstr "Составить сообщение"
13935
13936 #: src/toolbar.c:182
13937 msgid "Compose News"
13938 msgstr "Составить сообщение новостей"
13939
13940 #: src/toolbar.c:183
13941 #: src/toolbar.c:1942
13942 #: src/toolbar.c:1952
13943 msgid "Reply to Message"
13944 msgstr "Ответить на сообщение"
13945
13946 #: src/toolbar.c:184
13947 #: src/toolbar.c:1959
13948 #: src/toolbar.c:1969
13949 msgid "Reply to Sender"
13950 msgstr "Ответить отправителю"
13951
13952 #: src/toolbar.c:185
13953 #: src/toolbar.c:1976
13954 #: src/toolbar.c:1986
13955 msgid "Reply to All"
13956 msgstr "Ответить всем"
13957
13958 #: src/toolbar.c:186
13959 #: src/toolbar.c:1993
13960 #: src/toolbar.c:2003
13961 msgid "Reply to Mailing-list"
13962 msgstr "Ответить в список рассылки"
13963
13964 #: src/toolbar.c:187
13965 #: src/toolbar.c:1897
13966 msgid "Open email"
13967 msgstr "Открыть письмо"
13968
13969 #: src/toolbar.c:188
13970 #: src/toolbar.c:2010
13971 #: src/toolbar.c:2021
13972 msgid "Forward Message"
13973 msgstr "Переслать сообщение"
13974
13975 #: src/toolbar.c:189
13976 #: src/toolbar.c:2026
13977 msgid "Trash Message"
13978 msgstr "Отправить в корзину"
13979
13980 #: src/toolbar.c:190
13981 #: src/toolbar.c:2030
13982 msgid "Delete Message"
13983 msgstr "Удалить сообщение"
13984
13985 #: src/toolbar.c:192
13986 #: src/toolbar.c:2038
13987 msgid "Go to Previous Unread Message"
13988 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
13989
13990 #: src/toolbar.c:193
13991 #: src/toolbar.c:2042
13992 msgid "Go to Next Unread Message"
13993 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
13994
13995 #: src/toolbar.c:197
13996 msgid "Learn Spam or Ham"
13997 msgstr "Обучение спам или не спам"
13998
13999 #: src/toolbar.c:198
14000 msgid "Open folder/Go to folder list"
14001 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
14002
14003 #: src/toolbar.c:201
14004 #: src/toolbar.c:2048
14005 msgid "Send Message"
14006 msgstr "Отправить сообщение"
14007
14008 #: src/toolbar.c:202
14009 #: src/toolbar.c:2052
14010 msgid "Put into queue folder and send later"
14011 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
14012
14013 #: src/toolbar.c:203
14014 #: src/toolbar.c:2056
14015 msgid "Save to draft folder"
14016 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
14017
14018 #: src/toolbar.c:204
14019 #: src/toolbar.c:2060
14020 msgid "Insert file"
14021 msgstr "Вставить файл"
14022
14023 #: src/toolbar.c:205
14024 #: src/toolbar.c:2064
14025 msgid "Attach file"
14026 msgstr "Вложить файл"
14027
14028 #: src/toolbar.c:206
14029 #: src/toolbar.c:2068
14030 msgid "Insert signature"
14031 msgstr "Вставить подпись"
14032
14033 #: src/toolbar.c:207
14034 #: src/toolbar.c:2072
14035 msgid "Edit with external editor"
14036 msgstr "Правка внешним редактором"
14037
14038 #: src/toolbar.c:208
14039 #: src/toolbar.c:2076
14040 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14041 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
14042
14043 #: src/toolbar.c:209
14044 #: src/toolbar.c:2080
14045 msgid "Wrap all long lines"
14046 msgstr "Перенести все длинные строки"
14047
14048 #: src/toolbar.c:212
14049 #: src/toolbar.c:419
14050 #: src/toolbar.c:2089
14051 msgid "Check spelling"
14052 msgstr "Проверять при наборе"
14053
14054 #: src/toolbar.c:214
14055 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14056 msgstr "Claws Mail особые действия"
14057
14058 #: src/toolbar.c:215
14059 #: src/toolbar.c:2105
14060 msgid "Cancel receiving"
14061 msgstr "Отменить получение"
14062
14063 #: src/toolbar.c:216
14064 #: src/toolbar.c:1889
14065 msgid "Close window"
14066 msgstr "Закрыть окно"
14067
14068 #: src/toolbar.c:385
14069 msgid "Open"
14070 msgstr "Открыть"
14071
14072 #: src/toolbar.c:386
14073 msgid "Get Mail"
14074 msgstr "Получить все"
14075
14076 #: src/toolbar.c:387
14077 msgid "Get"
14078 msgstr "Получить"
14079
14080 #: src/toolbar.c:389
14081 #: src/toolbar.c:390
14082 msgid "Toolbar|Compose"
14083 msgstr "Составление"
14084
14085 #: src/toolbar.c:392
14086 msgid "All"
14087 msgstr "Всем"
14088
14089 #: src/toolbar.c:394
14090 msgid "List"
14091 msgstr "Список рассылки"
14092
14093 #: src/toolbar.c:399
14094 msgid "Prev"
14095 msgstr "Предыдущий"
14096
14097 #: src/toolbar.c:400
14098 msgid "Next"
14099 msgstr "Следующий"
14100
14101 #: src/toolbar.c:408
14102 msgid "Draft"
14103 msgstr "Черновик"
14104
14105 #: src/toolbar.c:411
14106 msgid "Insert sig."
14107 msgstr "Вставить подпись"
14108
14109 #: src/toolbar.c:412
14110 msgid "Edit"
14111 msgstr "_Правка"
14112
14113 #: src/toolbar.c:413
14114 msgid "Wrap para."
14115 msgstr "Разбить абзац"
14116
14117 #: src/toolbar.c:414
14118 msgid "Wrap all"
14119 msgstr "Разбить всё"
14120
14121 #: src/toolbar.c:416
14122 msgid "Stop"
14123 msgstr "Стоп"
14124
14125 #: src/toolbar.c:880
14126 msgid "Compose News message"
14127 msgstr "Новое сообщение новостей"
14128
14129 #: src/toolbar.c:922
14130 msgid "Learn spam"
14131 msgstr "Это - СПАМ"
14132
14133 #: src/toolbar.c:931
14134 msgid "Ham"
14135 msgstr "Не СПАМ"
14136
14137 #: src/toolbar.c:933
14138 msgid "Learn ham"
14139 msgstr "Это - не СПАМ"
14140
14141 #: src/toolbar.c:1871
14142 msgid "Go to folder list"
14143 msgstr "Перейти к списку папок"
14144
14145 #: src/toolbar.c:1877
14146 msgid "Receive Mail on selected Account"
14147 msgstr "Получить сообщения для текущей учетной записи"
14148
14149 #: src/toolbar.c:1893
14150 msgid "Open preferences"
14151 msgstr "Настройки"
14152
14153 #: src/toolbar.c:1904
14154 msgid "Compose with selected Account"
14155 msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
14156
14157 #: src/toolbar.c:1925
14158 msgid "Learn as..."
14159 msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
14160
14161 #: src/toolbar.c:1935
14162 msgid "Learn as _Spam"
14163 msgstr "Пометить как спам"
14164
14165 #: src/toolbar.c:1936
14166 msgid "Learn as _Ham"
14167 msgstr "Пометить как не спам"
14168
14169 #: src/toolbar.c:1943
14170 msgid "Reply to Message options"
14171 msgstr "Расширенный ответ"
14172
14173 #: src/toolbar.c:1947
14174 #: src/toolbar.c:1964
14175 #: src/toolbar.c:1981
14176 #: src/toolbar.c:1998
14177 msgid "_Reply with quote"
14178 msgstr "Ответить с _цитатой"
14179
14180 #: src/toolbar.c:1948
14181 #: src/toolbar.c:1965
14182 #: src/toolbar.c:1982
14183 #: src/toolbar.c:1999
14184 msgid "Reply without _quote"
14185 msgstr "Ответить без цитаты"
14186
14187 #: src/toolbar.c:1960
14188 msgid "Reply to Sender options"
14189 msgstr "Ответить отправителю"
14190
14191 #: src/toolbar.c:1977
14192 msgid "Reply to All options"
14193 msgstr "Ответить всем"
14194
14195 #: src/toolbar.c:1994
14196 msgid "Reply to Mailing-list options"
14197 msgstr "Ответить в список рассылки"
14198
14199 #: src/toolbar.c:2011
14200 msgid "Forward Message options"
14201 msgstr "Переслать сообщение"
14202
14203 #: src/uri_opener.c:87
14204 msgid "There are no URLs in this email."
14205 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
14206
14207 #: src/uri_opener.c:123
14208 msgid "Available URLs:"
14209 msgstr "Доступные адреса:"
14210
14211 #: src/uri_opener.c:171
14212 msgid "Dialog title|Open URLs"
14213 msgstr "Открыть URL'ы"
14214
14215 #: src/uri_opener.c:196
14216 msgid "Please select the URL to open."
14217 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
14218
14219 #: src/uri_opener.c:208
14220 msgid "Select All"
14221 msgstr "_Выделить всё"
14222
14223 #: src/wizard.c:536
14224 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14225 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
14226
14227 #: src/wizard.c:559
14228 #, c-format
14229 msgid ""
14230 "\n"
14231 "Welcome to Claws Mail\n"
14232 "---------------------\n"
14233 "\n"
14234 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14235 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14236 "toolbar.\n"
14237 "\n"
14238 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14239 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14240 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14241 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14242 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14243 "\n"
14244 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14245 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14246 "and change the general Preferences by using\n"
14247 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14248 "\n"
14249 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14250 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14251 "or online at the URL given below.\n"
14252 "\n"
14253 "Useful URLs\n"
14254 "-----------\n"
14255 "Homepage:      <%s>\n"
14256 "Manual:        <%s>\n"
14257 "FAQ:\t       <%s>\n"
14258 "Themes:        <%s>\n"
14259 "Mailing Lists: <%s>\n"
14260 "\n"
14261 "LICENSE\n"
14262 "-------\n"
14263 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14264 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14265 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14266 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14267 "found at <%s>.\n"
14268 "\n"
14269 "DONATIONS\n"
14270 "---------\n"
14271 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14272 "so at <%s>.\n"
14273 "\n"
14274 msgstr ""
14275 "\n"
14276 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
14277 "-------------------------\n"
14278 "\n"
14279 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
14280 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
14281 "\n"
14282 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14283 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14284 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14285 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14286 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14287 "\n"
14288 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
14289 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
14290 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
14291 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
14292 "\n"
14293 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства пользователя Claws Mail,\n"
14294 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
14295 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
14296 "\n"
14297 "Полезные ссылки\n"
14298 "---------------\n"
14299 "Домашняя:       <%s>\n"
14300 "Руководство:    <%s>\n"
14301 "ЧаВо:\t         <%s>\n"
14302 "Темы:           <%s>\n"
14303 "Списки рассылки: <%s>\n"
14304 "\n"
14305 "ЛИЦЕНЗИЯ\n"
14306 "--------\n"
14307 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14308 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
14309 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14310 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14311 "found at <%s>.\n"
14312 "\n"
14313 "СПОНСОРСТВО\n"
14314 "-----------\n"
14315 "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
14316 "\n"
14317
14318 #: src/wizard.c:635
14319 msgid "Please enter the mailbox name."
14320 msgstr "Введите имя почтового ящика."
14321
14322 #: src/wizard.c:678
14323 msgid "Please enter your name and email address."
14324 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
14325
14326 #: src/wizard.c:689
14327 msgid "Please enter your receiving server and username."
14328 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
14329
14330 #: src/wizard.c:699
14331 msgid "Please enter your username."
14332 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
14333
14334 #: src/wizard.c:709
14335 msgid "Please enter your SMTP server."
14336 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
14337
14338 #: src/wizard.c:720
14339 msgid "Please enter your SMTP username."
14340 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
14341
14342 #: src/wizard.c:1009
14343 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14344 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
14345
14346 #: src/wizard.c:1016
14347 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14348 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
14349
14350 #: src/wizard.c:1023
14351 msgid "Your organization:"
14352 msgstr "Организация:"
14353
14354 #: src/wizard.c:1125
14355 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14356 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
14357
14358 #: src/wizard.c:1133
14359 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14360 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
14361
14362 #: src/wizard.c:1141
14363 msgid "on internal memory"
14364 msgstr "во внутренней памяти"
14365
14366 #: src/wizard.c:1144
14367 msgid "on external memory card"
14368 msgstr "на внешней карте памяти"
14369
14370 #: src/wizard.c:1147
14371 msgid "on internal memory card"
14372 msgstr "на внутренней карте памяти"
14373
14374 #: src/wizard.c:1197
14375 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14376 msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
14377
14378 #: src/wizard.c:1265
14379 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14380 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
14381
14382 #: src/wizard.c:1268
14383 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14384 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
14385
14386 #: src/wizard.c:1275
14387 msgid "Use authentication"
14388 msgstr "Использовать авторизацию"
14389
14390 #: src/wizard.c:1290
14391 msgid ""
14392 "SMTP username:\n"
14393 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14394 msgstr ""
14395 "Имя SMTP-пользователя:\n"
14396 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
14397
14398 #: src/wizard.c:1307
14399 msgid ""
14400 "SMTP password:\n"
14401 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14402 msgstr ""
14403 "Пароль SMTP-пользователя:\n"
14404 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</span>"
14405
14406 #: src/wizard.c:1318
14407 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14408 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
14409
14410 #: src/wizard.c:1326
14411 #: src/wizard.c:1589
14412 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14413 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
14414
14415 #: src/wizard.c:1335
14416 #: src/wizard.c:1598
14417 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14418 msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
14419
14420 #: src/wizard.c:1389
14421 #: src/wizard.c:1414
14422 #: src/wizard.c:1541
14423 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14424 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
14425
14426 #: src/wizard.c:1444
14427 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14428 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
14429
14430 #: src/wizard.c:1507
14431 msgid "IMAP"
14432 msgstr "IMAP"
14433
14434 #: src/wizard.c:1527
14435 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14436 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
14437
14438 #: src/wizard.c:1538
14439 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14440 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
14441
14442 #: src/wizard.c:1551
14443 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14444 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
14445
14446 #: src/wizard.c:1566
14447 msgid "Password:"
14448 msgstr "Пароль:"
14449
14450 #: src/wizard.c:1581
14451 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14452 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
14453
14454 #: src/wizard.c:1632
14455 msgid "IMAP server directory:"
14456 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
14457
14458 #: src/wizard.c:1641
14459 msgid "Show only subscribed folders"
14460 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14461
14462 #: src/wizard.c:1649
14463 msgid ""
14464 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14465 "has been built without IMAP support.</span>"
14466 msgstr "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки IMAP.</span>"
14467
14468 #: src/wizard.c:1769
14469 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14470 msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
14471
14472 #: src/wizard.c:1802
14473 msgid "Welcome to Claws Mail"
14474 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
14475
14476 #: src/wizard.c:1810
14477 msgid ""
14478 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14479 "\n"
14480 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14481 msgstr ""
14482 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
14483 "\n"
14484 "Сейчас нам будет необходимо получить базовую информацию о Вас\n"
14485 "и Ваших общих параметрах настройки почты.\n"
14486 "Так что Вы сможете начать работу с Claws Mail менее, чем за пять минут."
14487
14488 #: src/wizard.c:1833
14489 msgid "About You"
14490 msgstr "О вас"
14491
14492 #: src/wizard.c:1841
14493 #: src/wizard.c:1856
14494 #: src/wizard.c:1871
14495 #: src/wizard.c:1887
14496 msgid "Bold fields must be completed"
14497 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
14498
14499 #: src/wizard.c:1848
14500 msgid "Receiving mail"
14501 msgstr "Получение почты"
14502
14503 #: src/wizard.c:1863
14504 msgid "Sending mail"
14505 msgstr "Отправка почты"
14506
14507 #: src/wizard.c:1879
14508 msgid "Saving mail on disk"
14509 msgstr "Сохранять почту на диске"
14510
14511 #: src/wizard.c:1895
14512 msgid "Configuration finished"
14513 msgstr "Настройка завершена"
14514
14515 #: src/wizard.c:1903
14516 msgid ""
14517 "Claws Mail is now ready.\n"
14518 "Click Save to start."
14519 msgstr ""
14520 "Claws Mail готов к работе.\n"
14521 "Щелкните 'Сохранить' для продолжения."
14522