1 # translation of ru.po to Russian
2 # Russian translation of Claws Mail
3 # This file is distributed under the same license as the claws-mail package.
4 # Исправления в переводе приветствуются :о)
6 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
7 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-07.
8 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008.
11 "Project-Id-Version: ru\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-10-01 18:22+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-10-02 20:19+0400\n"
15 "Last-Translator: Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
29 "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n"
30 "сообщениями перед изменением учётных записей."
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Невозможно создать папку."
38 msgstr "Правка учётных записей"
41 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
42 msgstr "При нажатии кнопки \"Получить почту\" учётные записи будут проверены на наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию отмечена жирным шрифтом."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " _Сделать уч. записью по умолчанию "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
55 msgstr "Копировать %s"
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Удалить учётную запись"
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Получить почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
79 #: src/addressadd.c:192
80 #: src/addressbook.c:122
81 #: src/addrduplicates.c:480
84 #: src/editaddress.c:1269
85 #: src/editaddress.c:1326
86 #: src/editaddress.c:1342
88 #: src/editgroup.c:287
89 #: src/editjpilot.c:257
91 #: src/editvcard.c:173
92 #: src/importmutt.c:223
93 #: src/importpine.c:222
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
96 #: src/prefs_filtering.c:379
97 #: src/prefs_filtering.c:1917
98 #: src/prefs_template.c:77
102 #: src/account.c:1548
103 #: src/prefs_account.c:1072
104 #: src/prefs_account.c:3808
108 #: src/account.c:1556
109 #: src/ssl_manager.c:102
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения: %s"
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
134 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
143 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "Неверное действие фильтрации:\n"
152 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
155 "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n"
161 "Could not fork to execute the following command:\n"
165 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Запуск: %s\n"
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Завершено: %s\n"
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Действия ввода/вывода"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "Введите параметр для следующего действия:\n"
196 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "Введите параметр для следующего действия:\n"
211 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Указанный пользователем параметр"
218 #: src/addr_compl.c:590
219 #: src/addressbook.c:4873
223 #: src/addrcustomattr.c:64
224 msgid "date of birth"
225 msgstr "Дата рождения"
227 #: src/addrcustomattr.c:65
231 #: src/addrcustomattr.c:66
235 #: src/addrcustomattr.c:67
237 msgstr "Мобильный телефон"
239 #: src/addrcustomattr.c:68
243 #: src/addrcustomattr.c:69
244 msgid "office address"
245 msgstr "Рабочий адрес"
247 #: src/addrcustomattr.c:70
249 msgstr "рабочий телефон"
251 #: src/addrcustomattr.c:71
255 #: src/addrcustomattr.c:72
259 #: src/addrcustomattr.c:140
260 msgid "Attribute name"
261 msgstr "Имя свойства"
263 #: src/addrcustomattr.c:155
264 msgid "Delete all attribute names"
265 msgstr "Удалить все свойства"
267 #: src/addrcustomattr.c:156
268 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
269 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
271 #: src/addrcustomattr.c:180
272 msgid "Delete attribute name"
273 msgstr "Удалить свойство"
275 #: src/addrcustomattr.c:181
276 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
277 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойтво?"
279 #: src/addrcustomattr.c:190
280 msgid "Reset to default"
281 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
283 #: src/addrcustomattr.c:191
285 "Do you really want to replace all attribute names\n"
286 "with the default set?"
287 msgstr "Вы действительно хотите заменить все свойства стандартным набором?"
289 #: src/addrcustomattr.c:211
290 #: src/addressbook.c:444
291 #: src/addressbook.c:472
292 #: src/addressbook.c:489
293 #: src/edittags.c:269
294 #: src/prefs_actions.c:1087
295 #: src/prefs_filtering.c:1754
296 #: src/prefs_template.c:1089
300 #: src/addrcustomattr.c:212
301 #: src/edittags.c:270
302 #: src/prefs_actions.c:1088
303 #: src/prefs_filtering.c:1755
304 #: src/prefs_template.c:1090
306 msgstr "Удалить _все"
308 #: src/addrcustomattr.c:213
309 msgid "_Reset to default"
310 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
312 #: src/addrcustomattr.c:412
313 msgid "Attribute name is not set."
314 msgstr "Имя свойства не указано."
316 #: src/addrcustomattr.c:471
317 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
318 msgstr "Изменить свойства"
320 #: src/addrcustomattr.c:485
321 msgid "New attribute name:"
322 msgstr "Имя свойства:"
324 #: src/addrcustomattr.c:522
325 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
326 msgstr "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для контактов свойства."
328 #: src/addressadd.c:161
329 #: src/prefs_filtering_action.c:186
330 msgid "Add to address book"
331 msgstr "Добавить в адресную книгу"
333 #: src/addressadd.c:184
337 #: src/addressadd.c:204
338 #: src/addrduplicates.c:451
339 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
344 #: src/addressadd.c:215
345 #: src/addressbook.c:124
346 #: src/editaddress.c:1061
347 #: src/editaddress.c:1136
348 #: src/editgroup.c:289
352 #: src/addressadd.c:234
353 #: src/addressbook_foldersel.c:159
354 msgid "Select Address Book Folder"
355 msgstr "Выберите папку адресной книги"
357 #: src/addressadd.c:430
358 #: src/editaddress.c:1576
359 #: src/headerview.c:346
360 #: src/textview.c:1962
363 "Failed to save image: \n"
366 "Не удалось сохранить изображение:\n"
369 #: src/addressadd.c:443
370 #: src/addressbook.c:3243
371 #: src/addressbook.c:3293
372 msgid "Add address(es)"
373 msgstr "Добавить адрес(а)"
375 #: src/addressadd.c:444
376 msgid "Can't add the specified address"
377 msgstr "Невозможно добавить определенный адрес"
379 #: src/addressbook.c:123
380 #: src/addressbook.c:4857
381 #: src/editaddress.c:1058
382 #: src/editaddress.c:1119
383 #: src/editgroup.c:288
384 #: src/expldifdlg.c:517
385 #: src/exporthtml.c:595
386 #: src/exporthtml.c:759
388 msgid "Email Address"
389 msgstr "Электронный адрес"
391 #: src/addressbook.c:411
393 #: src/mainwindow.c:461
394 #: src/messageview.c:189
398 #: src/addressbook.c:412
399 #: src/addressbook.c:443
400 #: src/addressbook.c:471
401 #: src/addressbook.c:488
403 #: src/mainwindow.c:459
404 #: src/messageview.c:187
408 #: src/addressbook.c:413
410 #: src/mainwindow.c:462
411 #: src/messageview.c:190
415 #: src/addressbook.c:414
417 #: src/mainwindow.c:464
418 #: src/messageview.c:191
422 #: src/addressbook.c:417
423 #: src/addressbook.c:474
425 msgstr "Новая _книга"
427 #: src/addressbook.c:418
428 #: src/addressbook.c:475
430 msgstr "Новая _папка"
432 #: src/addressbook.c:419
434 msgstr "Новый _vCard"
436 #: src/addressbook.c:423
438 msgstr "Новый _JPilot"
440 #: src/addressbook.c:426
441 msgid "New LDAP _Server"
442 msgstr "Добавить сервер LDAP"
444 #: src/addressbook.c:430
446 msgstr "_Правка книги"
448 #: src/addressbook.c:431
450 msgstr "_Удалить книгу"
452 #: src/addressbook.c:433
455 msgstr "Сохранить..."
457 #: src/addressbook.c:434
459 #: src/messageview.c:201
463 #: src/addressbook.c:437
464 #: src/addressbook.c:486
465 #: src/messageview.c:205
467 msgstr "_Выделить всё"
469 #: src/addressbook.c:439
470 #: src/addressbook.c:478
471 #: src/addressbook.c:494
475 #: src/addressbook.c:440
476 #: src/addressbook.c:479
477 #: src/addressbook.c:495
479 #: src/mainwindow.c:493
480 #: src/messageview.c:204
484 #: src/addressbook.c:441
485 #: src/addressbook.c:480
486 #: src/addressbook.c:496
491 #: src/addressbook.c:446
492 #: src/addressbook.c:491
494 msgstr "Новый _адрес"
496 #: src/addressbook.c:447
497 #: src/addressbook.c:476
498 #: src/addressbook.c:492
500 msgstr "Новая _группа"
502 #: src/addressbook.c:449
503 #: src/addressbook.c:498
505 msgstr "_Написать письмо"
507 #: src/addressbook.c:453
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "Импорт _LDIF-файла..."
511 #: src/addressbook.c:454
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "Импорт M_utt-файла..."
515 #: src/addressbook.c:455
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "Импорт _Pine-файла..."
519 #: src/addressbook.c:457
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Экспорт в _HTML..."
523 #: src/addressbook.c:458
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
527 #: src/addressbook.c:460
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Найти дупликаты сообщений..."
531 #: src/addressbook.c:461
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
535 #: src/addressbook.c:464
537 #: src/mainwindow.c:725
538 #: src/messageview.c:300
540 msgstr "О Claws Mail..."
542 #: src/addressbook.c:500
543 msgid "_Browse Entry"
544 msgstr "_Просмотр записи"
546 #: src/addressbook.c:513
549 #: src/importldif.c:115
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
551 #: src/prefs_themes.c:703
552 #: src/prefs_themes.c:735
553 #: src/prefs_themes.c:736
557 #: src/addressbook.c:520
558 #: src/addressbook.c:539
559 #: src/importldif.c:122
563 #: src/addressbook.c:521
564 #: src/importldif.c:123
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Неверные параметры"
568 #: src/addressbook.c:522
569 #: src/importldif.c:124
570 msgid "File not specified"
571 msgstr "Не указан файл"
573 #: src/addressbook.c:523
574 #: src/importldif.c:125
575 msgid "Error opening file"
576 msgstr "Ошибка открытия файла"
578 #: src/addressbook.c:524
579 #: src/importldif.c:126
580 msgid "Error reading file"
581 msgstr "Ошибка чтения файла"
583 #: src/addressbook.c:525
584 #: src/importldif.c:127
585 msgid "End of file encountered"
586 msgstr "Неожиданный конец файла"
588 #: src/addressbook.c:526
589 #: src/importldif.c:128
590 msgid "Error allocating memory"
591 msgstr "Ошибка выделения памяти"
593 #: src/addressbook.c:527
594 #: src/importldif.c:129
595 msgid "Bad file format"
596 msgstr "Неверный формат файла"
598 #: src/addressbook.c:528
599 #: src/importldif.c:130
600 msgid "Error writing to file"
601 msgstr "Ошибка записи в файл"
603 #: src/addressbook.c:529
604 #: src/importldif.c:131
605 msgid "Error opening directory"
606 msgstr "Ошибка чтения каталога"
608 #: src/addressbook.c:530
609 #: src/importldif.c:132
610 msgid "No path specified"
611 msgstr "Не указан путь"
613 #: src/addressbook.c:540
614 msgid "Error connecting to LDAP server"
615 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
617 #: src/addressbook.c:541
618 msgid "Error initializing LDAP"
619 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
621 #: src/addressbook.c:542
622 msgid "Error binding to LDAP server"
623 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
625 #: src/addressbook.c:543
626 msgid "Error searching LDAP database"
627 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
629 #: src/addressbook.c:544
630 msgid "Timeout performing LDAP operation"
631 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
633 #: src/addressbook.c:545
634 msgid "Error in LDAP search criteria"
635 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
637 #: src/addressbook.c:546
638 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
639 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
641 #: src/addressbook.c:547
642 msgid "LDAP search terminated on request"
643 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
645 #: src/addressbook.c:548
646 msgid "Error starting TLS connection"
647 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
649 #: src/addressbook.c:549
650 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
651 msgstr "Характерное имя (dn) отсутствует"
653 #: src/addressbook.c:550
654 msgid "Missing required information"
655 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
657 #: src/addressbook.c:551
658 msgid "Another contact exists with that key"
659 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
661 #: src/addressbook.c:552
662 msgid "Strong(er) authentication required"
663 msgstr "Необходима авторизация"
665 #: src/addressbook.c:923
669 #: src/addressbook.c:927
670 #: src/prefs_matcher.c:605
671 #: src/prefs_other.c:519
673 #: src/toolbar.c:2084
675 msgstr "Адресная книга"
677 #: src/addressbook.c:1143
679 msgstr "Искомое имя:"
681 #: src/addressbook.c:1485
682 #: src/addressbook.c:1538
683 #: src/addrduplicates.c:802
684 msgid "Delete address(es)"
685 msgstr "Удалить адрес(а)"
687 #: src/addressbook.c:1486
688 #: src/addrduplicates.c:851
689 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
690 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
692 #: src/addressbook.c:1530
694 msgstr "Удалить группу"
696 #: src/addressbook.c:1531
698 "Really delete the group(s)?\n"
699 "The addresses it contains will not be lost."
701 "Действительно удалить '%s' ?\n"
702 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
704 #: src/addressbook.c:1539
705 #: src/addrduplicates.c:803
706 msgid "Really delete the address(es)?"
707 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
709 #: src/addressbook.c:2231
710 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
711 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
713 #: src/addressbook.c:2241
714 msgid "Cannot paste into an address group."
715 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
717 #: src/addressbook.c:2944
719 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
720 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
722 #: src/addressbook.c:2947
723 #: src/addressbook.c:2973
724 #: src/addressbook.c:2980
725 #: src/prefs_filtering_action.c:164
730 #: src/addressbook.c:2956
732 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
733 msgstr "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней адреса будут перемещены в родительскую папку."
735 #: src/addressbook.c:2959
736 #: src/imap_gtk.c:364
738 msgid "Delete folder"
739 msgstr "Удалить папку"
741 #: src/addressbook.c:2960
742 msgid "+Delete _folder only"
743 msgstr "+Удалить только папку"
745 #: src/addressbook.c:2960
746 msgid "Delete folder and _addresses"
747 msgstr "Удалить папку и адреса"
749 #: src/addressbook.c:2971
752 "Do you want to delete '%s'?\n"
753 "The addresses it contains will not be lost."
755 "Действительно удалить '%s' ?\n"
756 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
758 #: src/addressbook.c:2978
761 "Do you want to delete '%s'?\n"
762 "The addresses it contains will be lost."
764 "Действительно удалить '%s' ?\n"
765 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
767 #: src/addressbook.c:3088
772 #: src/addressbook.c:3226
773 #: src/addressbook.c:3275
775 msgstr "Новые контакты"
777 #: src/addressbook.c:4056
778 msgid "New user, could not save index file."
779 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
781 #: src/addressbook.c:4060
782 msgid "New user, could not save address book files."
783 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
785 #: src/addressbook.c:4070
786 msgid "Old address book converted successfully."
787 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
789 #: src/addressbook.c:4075
791 "Old address book converted,\n"
792 "could not save new address index file."
794 "Старая адресная книга преобразована,\n"
795 "невозможно сохранить новый индексный файл."
797 #: src/addressbook.c:4088
799 "Could not convert address book,\n"
800 "but created empty new address book files."
802 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
803 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
805 #: src/addressbook.c:4094
807 "Could not convert address book,\n"
808 "could not save new address index file."
810 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
811 "и невозможно создать новый индексный файл."
813 #: src/addressbook.c:4099
815 "Could not convert address book\n"
816 "and could not create new address book files."
818 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
819 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
821 #: src/addressbook.c:4106
822 #: src/addressbook.c:4112
823 msgid "Addressbook conversion error"
824 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
826 #: src/addressbook.c:4219
827 msgid "Addressbook Error"
828 msgstr "Ошибка в адресной книге"
830 #: src/addressbook.c:4220
831 msgid "Could not read address index"
832 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
834 #: src/addressbook.c:4547
835 msgid "Busy searching..."
836 msgstr "Идет поиск..."
838 #: src/addressbook.c:4809
842 #: src/addressbook.c:4825
843 #: src/addressbook_foldersel.c:184
844 #: src/exphtmldlg.c:370
845 #: src/expldifdlg.c:387
846 #: src/exporthtml.c:979
847 #: src/importldif.c:655
849 msgstr "Адресная книга"
851 #: src/addressbook.c:4841
855 #: src/addressbook.c:4889
856 #: src/exporthtml.c:879
857 #: src/folderview.c:386
858 #: src/folderview.c:474
859 #: src/prefs_account.c:2644
860 #: src/prefs_folder_column.c:77
861 #: src/prefs_folder_item.c:1591
862 #: src/prefs_folder_item.c:1609
863 #: src/prefs_folder_item.c:1626
867 #: src/addressbook.c:4905
871 #: src/addressbook.c:4921
872 #: src/addressbook.c:4937
876 #: src/addressbook.c:4953
878 msgstr "LDAP серверы"
880 #: src/addressbook.c:4969
884 #: src/addressbook_foldersel.c:395
885 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
890 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
891 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
892 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
893 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
894 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
899 #: src/prefs_matcher.c:640
900 #: src/prefs_matcher.c:670
901 #: src/prefs_matcher.c:1490
902 #: src/prefs_matcher.c:1497
903 #: src/prefs_matcher.c:1505
904 #: src/prefs_matcher.c:1507
905 #: src/prefs_matcher.c:2363
906 #: src/prefs_matcher.c:2367
910 #: src/addrgather.c:147
911 msgid "Please specify name for address book."
912 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
914 #: src/addrgather.c:167
915 msgid "Please select the mail headers to search."
916 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
918 #: src/addrgather.c:174
919 msgid "Collecting addresses..."
920 msgstr "Идёт сбор адресов..."
922 #: src/addrgather.c:213
923 msgid "Addresses collected successfully."
924 msgstr "Адреса успешно собраны."
926 #: src/addrgather.c:290
927 msgid "Current folder:"
928 msgstr "Текущая папка:"
930 #: src/addrgather.c:301
931 msgid "Address book name:"
932 msgstr "Адресная книга:"
934 #: src/addrgather.c:311
935 msgid "Address book folder size:"
936 msgstr "Размер папки адресной книги:"
938 #: src/addrgather.c:315
939 #: src/addrgather.c:325
940 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
941 msgstr "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
943 #: src/addrgather.c:329
944 msgid "Process these mail header fields"
945 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
947 #: src/addrgather.c:347
948 msgid "Include subfolders"
949 msgstr "Включая подпапки"
951 #: src/addrgather.c:370
952 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
954 msgstr "Имя заголовка"
956 #: src/addrgather.c:371
957 msgid "Address Count"
958 msgstr "Количество адресов"
960 #: src/addrgather.c:472
961 msgid "Header Fields"
962 msgstr "Поля заголовка"
964 #: src/addrgather.c:473
965 #: src/exphtmldlg.c:658
966 #: src/expldifdlg.c:723
967 #: src/importldif.c:1022
971 #: src/addrgather.c:521
972 msgid "Collect email addresses from selected messages"
973 msgstr "Сбор адресов email из выбранных сообщений"
975 #: src/addrgather.c:525
976 msgid "Collect email addresses from folder"
977 msgstr "Сбор адресов email из папки"
979 #: src/addrindex.c:118
980 msgid "Common addresses"
981 msgstr "Общие адреса"
983 #: src/addrindex.c:119
984 msgid "Personal addresses"
985 msgstr "Личные адреса"
987 #: src/addrindex.c:125
988 msgid "Common address"
991 #: src/addrindex.c:126
992 msgid "Personal address"
993 msgstr "Личный адрес"
995 #: src/addrindex.c:1825
996 msgid "Address(es) update"
997 msgstr "Обновить адрес(а)"
999 #: src/addrindex.c:1826
1000 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1001 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не зписаны в каталог."
1003 #: src/addrduplicates.c:126
1004 msgid "Show duplicates in the same book"
1005 msgstr "Показать повторяющиеся в пределах книги адреса"
1007 #: src/addrduplicates.c:132
1008 msgid "Show duplicates in different books"
1009 msgstr "Показать повторяющиеся в разных книгах адреса"
1011 #: src/addrduplicates.c:143
1012 msgid "Find address book email duplicates"
1013 msgstr "Найти повторяющиеся адреса в адресной книге"
1015 #: src/addrduplicates.c:144
1016 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1017 msgstr "Claws Mail проведёт поиск повторяющихся адресов email в адресной книге."
1019 #: src/addrduplicates.c:324
1020 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1021 msgstr "В адресной книге не найдено повторяющихся адресов"
1023 #: src/addrduplicates.c:355
1024 msgid "Duplicate email addresses"
1025 msgstr "Повторяющиеся адреса email"
1027 #: src/addrduplicates.c:473
1028 msgid "Address book path"
1029 msgstr "Путь к адресной книге"
1031 #: src/addrduplicates.c:850
1032 msgid "Delete address"
1033 msgstr "Удалить адрес"
1035 #: src/alertpanel.c:145
1036 #: src/compose.c:8505
1038 msgstr "Уведомление"
1040 #: src/alertpanel.c:158
1041 #: src/compose.c:5226
1042 #: src/compose.c:10584
1043 #: src/messageview.c:803
1044 #: src/messageview.c:816
1045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592
1046 #: src/summaryview.c:4816
1048 msgstr "Предупреждение"
1050 #: src/alertpanel.c:171
1051 #: src/alertpanel.c:194
1052 #: src/compose.c:5167
1054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
1055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
1059 #: src/alertpanel.c:195
1061 msgstr "_Просмотр журнала"
1063 #: src/alertpanel.c:345
1064 msgid "Show this message next time"
1065 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
1067 #: src/browseldap.c:217
1068 msgid "Browse Directory Entry"
1069 msgstr "Просмотр каталога"
1071 #: src/browseldap.c:237
1072 msgid "Server Name :"
1073 msgstr "Имя сервера :"
1075 #: src/browseldap.c:247
1076 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1077 msgstr "Характерное имя (dn) :"
1079 #: src/browseldap.c:270
1083 #: src/browseldap.c:272
1084 msgid "Attribute Value"
1085 msgstr "Значение параметра"
1087 #: src/common/plugin.c:58
1091 #: src/common/plugin.c:59
1093 msgstr "средство просмотра"
1095 #: src/common/plugin.c:60
1096 msgid "a MIME parser"
1097 msgstr "парсер Mime"
1099 #: src/common/plugin.c:61
1103 #: src/common/plugin.c:62
1107 #: src/common/plugin.c:63
1108 msgid "a privacy interface"
1109 msgstr "интерфейс безопасности"
1111 #: src/common/plugin.c:64
1115 #: src/common/plugin.c:65
1119 #: src/common/plugin.c:66
1123 #: src/common/plugin.c:285
1125 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1126 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1128 #: src/common/plugin.c:324
1129 msgid "Plugin already loaded"
1130 msgstr "Модуль уже загружен"
1132 #: src/common/plugin.c:335
1133 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1134 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
1136 #: src/common/plugin.c:365
1137 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1138 msgstr "Лицензия на модуль отличается от GPL v2 или более поздней совместимой лицензии."
1140 #: src/common/plugin.c:374
1141 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1142 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1144 #: src/common/plugin.c:616
1146 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1147 msgstr "Модуль %s cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1149 #: src/common/plugin.c:619
1150 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1151 msgstr "Модуль cобран для более старой, чем Ваша, версии Claws Mail."
1153 #: src/common/plugin.c:628
1155 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1156 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1158 #: src/common/plugin.c:630
1159 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1160 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1162 #: src/common/session.c:170
1164 msgid "SSL handshake failed\n"
1165 msgstr "SSL соединение неудачно\n"
1167 #: src/common/smtp.c:176
1168 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1169 msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n"
1171 #: src/common/smtp.c:518
1172 #: src/common/smtp.c:568
1173 msgid "bad SMTP response\n"
1174 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1176 #: src/common/smtp.c:539
1177 #: src/common/smtp.c:557
1178 #: src/common/smtp.c:676
1179 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1180 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1182 #: src/common/smtp.c:548
1184 msgid "error occurred on authentication\n"
1185 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
1187 #: src/common/smtp.c:603
1189 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1190 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1192 #: src/common/smtp.c:635
1194 msgid "couldn't start TLS session\n"
1195 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
1197 #: src/common/socket.c:1474
1199 msgid "write on fd%d: %s\n"
1200 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1202 #: src/common/ssl.c:358
1203 msgid "Error creating ssl context\n"
1204 msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n"
1206 #: src/common/ssl.c:378
1208 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1209 msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1213 msgstr "Невозможно проверить"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1216 msgid "Self-signed certificate"
1217 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1220 msgid "Revoked certificate"
1221 msgstr "Отозванный сертификат"
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1224 msgid "No certificate issuer found"
1225 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1228 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1229 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1235 #: src/common/utils.c:345
1240 #: src/common/utils.c:346
1245 #: src/common/utils.c:347
1250 #: src/common/utils.c:348
1255 #: src/common/utils.c:4833
1256 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1257 msgstr "Воскресенье"
1259 #: src/common/utils.c:4834
1260 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1261 msgstr "Понедельник"
1263 #: src/common/utils.c:4835
1264 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1267 #: src/common/utils.c:4836
1268 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1271 #: src/common/utils.c:4837
1272 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1275 #: src/common/utils.c:4838
1276 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1279 #: src/common/utils.c:4839
1280 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1283 #: src/common/utils.c:4841
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1287 #: src/common/utils.c:4842
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1291 #: src/common/utils.c:4843
1292 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1295 #: src/common/utils.c:4844
1296 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1299 #: src/common/utils.c:4845
1300 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1303 #: src/common/utils.c:4846
1304 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1307 #: src/common/utils.c:4847
1308 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1311 #: src/common/utils.c:4848
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1315 #: src/common/utils.c:4849
1316 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1319 #: src/common/utils.c:4850
1320 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1323 #: src/common/utils.c:4851
1324 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1327 #: src/common/utils.c:4852
1328 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1331 #: src/common/utils.c:4854
1332 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1335 #: src/common/utils.c:4855
1336 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1339 #: src/common/utils.c:4856
1340 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1343 #: src/common/utils.c:4857
1344 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1347 #: src/common/utils.c:4858
1348 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1351 #: src/common/utils.c:4859
1352 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1355 #: src/common/utils.c:4860
1356 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1359 #: src/common/utils.c:4862
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1363 #: src/common/utils.c:4863
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1367 #: src/common/utils.c:4864
1368 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1371 #: src/common/utils.c:4865
1372 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1375 #: src/common/utils.c:4866
1376 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1379 #: src/common/utils.c:4867
1380 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1383 #: src/common/utils.c:4868
1384 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1387 #: src/common/utils.c:4869
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1391 #: src/common/utils.c:4870
1392 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1395 #: src/common/utils.c:4871
1396 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1399 #: src/common/utils.c:4872
1400 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1403 #: src/common/utils.c:4873
1404 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1407 #: src/common/utils.c:4884
1408 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1411 #: src/common/utils.c:4885
1412 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1415 #: src/common/utils.c:4886
1416 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1419 #: src/common/utils.c:4887
1420 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1423 #: src/common/utils.c:4894
1424 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1425 msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"
1427 #: src/common/utils.c:4895
1428 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1431 #: src/common/utils.c:4896
1432 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1435 #: src/common/utils.c:4898
1436 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1437 msgstr "%I:%M:%S %p"
1439 #: src/compose.c:530
1441 msgstr "_Добавить..."
1443 #: src/compose.c:531
1448 #: src/compose.c:533
1449 #: src/folderview.c:282
1450 msgid "_Properties..."
1451 msgstr "_Свойства..."
1453 #: src/compose.c:543
1455 msgstr "_Орфография"
1457 #: src/compose.c:545
1458 #: src/compose.c:609
1462 #: src/compose.c:549
1466 #: src/compose.c:550
1468 msgstr "Отправить позже"
1470 #: src/compose.c:553
1471 msgid "_Attach file"
1472 msgstr "Вложить файл"
1474 #: src/compose.c:554
1475 msgid "_Insert file"
1476 msgstr "Вставить файл"
1478 #: src/compose.c:555
1479 msgid "Insert si_gnature"
1480 msgstr "Вставить подпись"
1482 #: src/compose.c:562
1486 #: src/compose.c:563
1490 #: src/compose.c:566
1494 #: src/compose.c:570
1495 msgid "Special paste"
1496 msgstr "Специальная вставка"
1498 #: src/compose.c:571
1499 msgid "as _quotation"
1502 #: src/compose.c:572
1504 msgstr "_с переносами"
1506 #: src/compose.c:573
1508 msgstr "_без переносов"
1510 #: src/compose.c:575
1511 #: src/mainwindow.c:494
1513 msgstr "_Выделить всё"
1515 #: src/compose.c:577
1517 msgstr "Дополнительно"
1519 #: src/compose.c:578
1520 msgid "Move a character backward"
1521 msgstr "На символ назад"
1523 #: src/compose.c:579
1524 msgid "Move a character forward"
1525 msgstr "На символ вперед"
1527 #: src/compose.c:580
1528 msgid "Move a word backward"
1529 msgstr "На слово назад"
1531 #: src/compose.c:581
1532 msgid "Move a word forward"
1533 msgstr "На слово вперед"
1535 #: src/compose.c:582
1536 msgid "Move to beginning of line"
1537 msgstr "В начало строки"
1539 #: src/compose.c:583
1540 msgid "Move to end of line"
1541 msgstr "В конец строки"
1543 #: src/compose.c:584
1544 msgid "Move to previous line"
1545 msgstr "На предыдущую строку"
1547 #: src/compose.c:585
1548 msgid "Move to next line"
1549 msgstr "На следующую строку"
1551 #: src/compose.c:586
1552 msgid "Delete a character backward"
1553 msgstr "Удалить символ слева"
1555 #: src/compose.c:587
1556 msgid "Delete a character forward"
1557 msgstr "Удалить символ справа"
1559 #: src/compose.c:588
1560 msgid "Delete a word backward"
1561 msgstr "Удалить слово слева"
1563 #: src/compose.c:589
1564 msgid "Delete a word forward"
1565 msgstr "Удалить слово справа"
1567 #: src/compose.c:590
1569 msgstr "Удалить строку"
1571 #: src/compose.c:591
1572 msgid "Delete to end of line"
1573 msgstr "Удалить до конца строки"
1575 #: src/compose.c:594
1576 #: src/messageview.c:207
1580 #: src/compose.c:597
1581 msgid "_Wrap current paragraph"
1582 msgstr "_Добавить переносы строк в текущий абзац"
1584 #: src/compose.c:598
1585 msgid "Wrap all long _lines"
1586 msgstr "Добавить переносы строк во все длинные строки"
1588 #: src/compose.c:600
1589 msgid "Edit with e_xternal editor"
1590 msgstr "Правка внешним редактором"
1592 #: src/compose.c:603
1593 msgid "_Check all or check selection"
1594 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1596 #: src/compose.c:604
1597 msgid "_Highlight all misspelled words"
1598 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1600 #: src/compose.c:605
1601 msgid "Check _backwards misspelled word"
1602 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1604 #: src/compose.c:606
1605 msgid "_Forward to next misspelled word"
1606 msgstr "_К следующему неверному слову"
1608 #: src/compose.c:614
1612 #: src/compose.c:616
1613 msgid "Privacy _System"
1614 msgstr "Система безопасности"
1616 #: src/compose.c:621
1620 #: src/compose.c:623
1621 #: src/mainwindow.c:546
1622 #: src/messageview.c:233
1623 msgid "Character _encoding"
1624 msgstr "Кодировка символов"
1626 #: src/compose.c:628
1627 #: src/mainwindow.c:551
1628 #: src/messageview.c:238
1629 msgid "Western European"
1630 msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)"
1632 #: src/compose.c:629
1633 #: src/mainwindow.c:552
1634 #: src/messageview.c:239
1638 #: src/compose.c:630
1639 #: src/mainwindow.c:553
1640 #: src/messageview.c:240
1644 #: src/compose.c:631
1645 #: src/mainwindow.c:554
1646 #: src/messageview.c:241
1650 #: src/compose.c:632
1651 #: src/mainwindow.c:555
1652 #: src/messageview.c:242
1656 #: src/compose.c:633
1657 #: src/mainwindow.c:556
1658 #: src/messageview.c:243
1662 #: src/compose.c:634
1663 #: src/mainwindow.c:557
1664 #: src/messageview.c:244
1668 #: src/compose.c:635
1669 #: src/mainwindow.c:558
1670 #: src/messageview.c:245
1674 #: src/compose.c:636
1675 #: src/mainwindow.c:559
1676 #: src/messageview.c:246
1680 #: src/compose.c:639
1681 #: src/mainwindow.c:651
1682 #: src/messageview.c:275
1683 msgid "_Address book"
1684 msgstr "Адресная книга"
1686 #: src/compose.c:641
1690 #: src/compose.c:643
1691 #: src/mainwindow.c:679
1692 #: src/messageview.c:296
1696 #: src/compose.c:652
1697 msgid "Aut_o wrapping"
1698 msgstr "Автоперенос"
1700 #: src/compose.c:653
1701 msgid "Auto _indent"
1704 #: src/compose.c:654
1708 #: src/compose.c:655
1710 msgstr "_Зашифровать"
1712 #: src/compose.c:656
1713 msgid "_Request Return Receipt"
1714 msgstr "Запросить подтверждение доставки"
1716 #: src/compose.c:657
1717 msgid "Remo_ve references"
1718 msgstr "Удалить ссылки"
1720 #: src/compose.c:658
1722 msgstr "Показать _линейку"
1724 #: src/compose.c:663
1725 #: src/compose.c:673
1727 msgstr "Обычный режим"
1729 #: src/compose.c:664
1733 #: src/compose.c:665
1735 msgstr "Отправителю"
1737 #: src/compose.c:666
1738 msgid "_Mailing-list"
1739 msgstr "Список рассылки"
1741 #: src/compose.c:671
1745 #: src/compose.c:672
1749 #: src/compose.c:674
1753 #: src/compose.c:675
1755 msgstr "Самый низкий"
1757 #: src/compose.c:680
1758 #: src/mainwindow.c:786
1759 #: src/messageview.c:313
1761 msgstr "Автоматически"
1763 #: src/compose.c:681
1764 #: src/mainwindow.c:787
1765 #: src/messageview.c:314
1766 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1767 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1769 #: src/compose.c:682
1770 #: src/mainwindow.c:788
1771 #: src/messageview.c:315
1772 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1773 msgstr "Уникод (UTF-8)"
1775 #: src/compose.c:686
1776 #: src/mainwindow.c:792
1777 #: src/messageview.c:319
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1781 #: src/compose.c:689
1782 #: src/mainwindow.c:795
1783 #: src/messageview.c:322
1784 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1785 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1787 #: src/compose.c:694
1788 #: src/mainwindow.c:800
1789 #: src/messageview.c:327
1790 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1791 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1793 #: src/compose.c:955
1794 #: src/quote_fmt.c:566
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1798 #: src/compose.c:1047
1799 #: src/quote_fmt.c:569
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1803 #: src/compose.c:1077
1804 #: src/quote_fmt.c:572
1806 msgid "New message body format error at line %d."
1807 msgstr "Ошибка формата тела нового сообщения, строка %d."
1809 #: src/compose.c:1271
1810 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 msgstr "Невозможно ответить. Исходное сообщение возможно не существует."
1813 #: src/compose.c:1450
1814 #: src/quote_fmt.c:589
1815 msgid "Message reply From format error."
1816 msgstr "Неправильный формат поля От"
1818 #: src/compose.c:1497
1819 #: src/quote_fmt.c:592
1821 msgid "Message reply format error at line %d."
1822 msgstr "Сообщение ответа содержит ошибку формата в строке %d."
1824 #: src/compose.c:1620
1825 #: src/compose.c:1802
1826 #: src/quote_fmt.c:609
1827 msgid "Message forward From format error."
1828 msgstr "Неверный формат поля От."
1830 #: src/compose.c:1685
1831 #: src/quote_fmt.c:612
1833 msgid "Message forward format error at line %d."
1834 msgstr "Пересылаемое сообщение содержит ошибку формата в строке %d."
1836 #: src/compose.c:1844
1837 msgid "Fw: multiple emails"
1838 msgstr "Fw: мультисообщение"
1840 #: src/compose.c:2263
1842 msgid "Message redirect format error at line %d."
1843 msgstr "Перенаправляемое сообщение содержит ошибку формата в строке %d."
1845 #: src/compose.c:2327
1846 #: src/gtk/headers.h:13
1850 #: src/compose.c:2330
1851 #: src/gtk/headers.h:14
1853 msgstr "Скрытая копия:"
1855 #: src/compose.c:2333
1856 #: src/gtk/headers.h:11
1860 #: src/compose.c:2336
1861 #: src/gtk/headers.h:32
1863 msgstr "Группы новостей:"
1865 #: src/compose.c:2339
1866 #: src/gtk/headers.h:33
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Дополнение к:"
1870 #: src/compose.c:2343
1871 #: src/gtk/headers.h:12
1872 #: src/summary_search.c:359
1876 #: src/compose.c:2534
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1878 msgstr "Невозможно вложить файл (преобразование кодировки неудалось)."
1880 #: src/compose.c:2540
1883 "The following file has been attached: \n"
1886 "The following files have been attached: \n"
1889 "Следующие файлы вложены:\n"
1891 msgstr[1] "Файл %s уже вложен."
1892 msgstr[2] "Файл %s уже вложен."
1894 #: src/compose.c:2779
1895 msgid "Quote mark format error."
1896 msgstr "Неверный формат метки цитирования."
1898 #: src/compose.c:3349
1900 msgid "File %s is empty."
1901 msgstr "Файл %s пуст."
1903 #: src/compose.c:3353
1905 msgid "Can't read %s."
1906 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1908 #: src/compose.c:3380
1911 msgstr "Сообщение: %s"
1913 #: src/compose.c:4360
1915 msgstr " [Изменено]"
1917 #: src/compose.c:4367
1919 msgid "%s - Compose message%s"
1920 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1922 #: src/compose.c:4370
1924 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1925 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1927 #: src/compose.c:4372
1928 msgid "Compose message"
1929 msgstr "Составить сообщение"
1931 #: src/compose.c:4399
1932 #: src/messageview.c:838
1934 "Account for sending mail is not specified.\n"
1935 "Please select a mail account before sending."
1937 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1938 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1940 #: src/compose.c:4590
1941 #: src/compose.c:4622
1942 #: src/compose.c:4664
1943 #: src/prefs_account.c:3140
1944 #: src/toolbar.c:388
1945 #: src/toolbar.c:406
1949 #: src/compose.c:4591
1950 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1951 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1953 #: src/compose.c:4592
1954 #: src/compose.c:4624
1955 #: src/compose.c:4657
1956 #: src/compose.c:5167
1958 msgstr "+_Отправить"
1960 #: src/compose.c:4623
1961 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1962 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1964 #: src/compose.c:4640
1965 msgid "Recipient is not specified."
1966 msgstr "Получатель не указан."
1968 #: src/compose.c:4659
1972 #: src/compose.c:4660
1974 msgid "Subject is empty. %s"
1975 msgstr "Тема не указана. %s"
1977 #: src/compose.c:4661
1978 msgid "Send it anyway?"
1979 msgstr "Всё равно отправить?"
1981 #: src/compose.c:4662
1982 msgid "Queue it anyway?"
1983 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
1985 #: src/compose.c:4664
1986 #: src/toolbar.c:407
1988 msgstr "Отправить позже"
1990 #: src/compose.c:4712
1991 #: src/compose.c:8842
1993 "Could not queue message for sending:\n"
1995 "Charset conversion failed."
1997 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1999 "Преобразование кодировки неудалось."
2001 #: src/compose.c:4715
2002 #: src/compose.c:8845
2004 "Could not queue message for sending:\n"
2006 "Couldn't get recipient encryption key."
2008 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2010 "Невозможно получить ключ шифрования."
2012 #: src/compose.c:4721
2013 #: src/compose.c:8839
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "Signature failed: %s"
2020 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2022 "Неудалось подписать: %s"
2024 #: src/compose.c:4724
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2035 #: src/compose.c:4726
2036 msgid "Could not queue message for sending."
2037 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
2039 #: src/compose.c:4741
2040 #: src/compose.c:4801
2042 "The message was queued but could not be sent.\n"
2043 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2045 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2046 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
2048 #: src/compose.c:4797
2052 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2055 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
2057 #: src/compose.c:5164
2060 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2061 "to the specified %s charset.\n"
2064 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
2065 "в определённую %s кодировку.\n"
2068 #: src/compose.c:5222
2071 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2072 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2076 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
2077 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
2079 "Всё равно отправить?"
2081 #: src/compose.c:5383
2082 msgid "Encryption warning"
2083 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2085 #: src/compose.c:5384
2087 msgstr "+_Продолжить"
2089 #: src/compose.c:5439
2090 msgid "No account for sending mails available!"
2091 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
2093 #: src/compose.c:5449
2094 msgid "No account for posting news available!"
2095 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки новостей!"
2097 #: src/compose.c:6158
2098 msgid "Add to address _book"
2099 msgstr "Добавить в адресную книгу"
2101 #: src/compose.c:6235
2102 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2103 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2105 #: src/compose.c:6383
2109 #: src/compose.c:6389
2110 #: src/compose.c:6688
2111 #: src/mimeview.c:267
2112 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2113 #: src/prefs_matcher.c:603
2114 #: src/prefs_summary_column.c:84
2115 #: src/summaryview.c:601
2119 #: src/compose.c:6459
2120 msgid "Save Message to "
2121 msgstr "Сохранить сообщение в "
2123 #: src/compose.c:6481
2124 #: src/editjpilot.c:276
2125 #: src/editldap.c:519
2126 #: src/editvcard.c:192
2129 #: src/importmutt.c:239
2130 #: src/importpine.c:238
2131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2137 #: src/compose.c:6687
2138 #: src/compose.c:8261
2142 #: src/compose.c:6964
2146 #: src/compose.c:6969
2147 msgid "_Attachments"
2150 #: src/compose.c:6983
2154 #: src/compose.c:6998
2155 #: src/gtk/headers.h:18
2156 #: src/summary_search.c:366
2160 #: src/compose.c:7208
2163 "Spell checker could not be started.\n"
2166 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
2169 #: src/compose.c:7319
2171 msgid "From: <i>%s</i>"
2172 msgstr "От: <i>%s</i>"
2174 #: src/compose.c:7353
2175 msgid "Account to use for this email"
2176 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2178 #: src/compose.c:7355
2179 msgid "Sender address to be used"
2180 msgstr "Должен быть указан электронный адрес"
2182 #: src/compose.c:7518
2184 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2185 msgstr "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать или зашифровать сообщение."
2187 #: src/compose.c:7617
2191 #: src/compose.c:7718
2192 #: src/prefs_template.c:741
2194 msgid "Template body format error at line %d."
2195 msgstr "Ошибка формата тела шаблона, строка %d."
2197 #: src/compose.c:7829
2198 #: src/prefs_template.c:786
2199 msgid "Template From format error."
2200 msgstr "Ошибка формата поля \"Кому\" в шаблоне."
2202 #: src/compose.c:7847
2203 #: src/prefs_template.c:792
2204 msgid "Template To format error."
2205 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
2207 #: src/compose.c:7865
2208 #: src/prefs_template.c:798
2209 msgid "Template Cc format error."
2210 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
2212 #: src/compose.c:7883
2213 #: src/prefs_template.c:804
2214 msgid "Template Bcc format error."
2215 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
2217 #: src/compose.c:7902
2218 #: src/prefs_template.c:810
2219 msgid "Template subject format error."
2220 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
2222 #: src/compose.c:8155
2223 msgid "Invalid MIME type."
2224 msgstr "Неверный тип MIME."
2226 #: src/compose.c:8170
2227 msgid "File doesn't exist or is empty."
2228 msgstr "Файл не существует или пуст."
2230 #: src/compose.c:8243
2234 #: src/compose.c:8294
2238 #: src/compose.c:8314
2242 #: src/compose.c:8315
2246 #: src/compose.c:8502
2249 "The external editor is still working.\n"
2250 "Force terminating the process?\n"
2251 "process group id: %d"
2253 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2254 "Завершить процесс принудительно?\n"
2255 "ID группы процесса: %d"
2257 #: src/compose.c:8544
2258 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2259 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2261 #: src/compose.c:8810
2262 #: src/messageview.c:1069
2263 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2264 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки сообщения."
2266 #: src/compose.c:8834
2267 msgid "Could not queue message."
2268 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2270 #: src/compose.c:8836
2273 "Could not queue message:\n"
2277 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2281 #: src/compose.c:8999
2282 msgid "Could not save draft."
2283 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2285 #: src/compose.c:9003
2286 msgid "Could not save draft"
2287 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2289 #: src/compose.c:9004
2291 "Could not save draft.\n"
2292 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2294 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2295 "Отказаться от написанного сообщения?"
2297 #: src/compose.c:9006
2298 msgid "_Cancel exit"
2299 msgstr "Отменить _выход"
2301 #: src/compose.c:9006
2302 msgid "_Discard email"
2303 msgstr "_Отказаться от сообщения"
2305 #: src/compose.c:9160
2306 #: src/compose.c:9173
2308 msgstr "Выбор файла"
2310 #: src/compose.c:9186
2312 msgid "File '%s' could not be read."
2313 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2315 #: src/compose.c:9188
2318 "File '%s' contained invalid characters\n"
2319 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2321 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2322 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
2324 #: src/compose.c:9251
2325 msgid "Discard message"
2326 msgstr "Отказаться от сообщения"
2328 #: src/compose.c:9252
2329 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2330 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2332 #: src/compose.c:9253
2334 msgstr "_Отказаться"
2336 #: src/compose.c:9253
2337 msgid "_Save to Drafts"
2338 msgstr "_Сохранить в черновики"
2340 #: src/compose.c:9255
2341 msgid "Save changes"
2342 msgstr "Сохранить изменения"
2344 #: src/compose.c:9256
2345 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2346 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2348 #: src/compose.c:9257
2350 msgstr "_Не сохранять"
2352 #: src/compose.c:9257
2353 msgid "+_Save to Drafts"
2354 msgstr "_Сохранить в черновики"
2356 #: src/compose.c:9308
2358 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2359 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2361 #: src/compose.c:9310
2362 msgid "Apply template"
2363 msgstr "Применить шаблон"
2365 #: src/compose.c:9311
2369 #: src/compose.c:9311
2373 #: src/compose.c:10108
2374 msgid "Insert or attach?"
2375 msgstr "Вставить или вложить?"
2377 #: src/compose.c:10109
2378 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2379 msgstr "Вы хотите вставить содержимое файла(ов) в тело сообщения или вложить (прикрепить) в эл-письмо?"
2381 #: src/compose.c:10111
2385 #: src/compose.c:10111
2389 #: src/compose.c:10311
2391 msgid "Quote format error at line %d."
2392 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2394 #: src/compose.c:10578
2396 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2397 msgstr "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2401 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2402 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получен сигнал %ld"
2405 msgid "Claws Mail has crashed"
2406 msgstr "Произошел сбой Claws Mail"
2412 "Please file a bug report and include the information below."
2415 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
2419 msgstr "Отладочная информация"
2422 #: src/toolbar.c:404
2428 msgstr "Сохранить..."
2431 msgid "Create bug report"
2432 msgstr "Создание отчета об ошибке"
2435 msgid "Save crash information"
2436 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2438 #: src/editaddress.c:154
2439 #: src/editaddress.c:230
2440 msgid "Add New Person"
2441 msgstr "Добавить новый контакт"
2443 #: src/editaddress.c:156
2445 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2446 "following values to be set:\n"
2451 " - any email address\n"
2452 " - any additional attribute\n"
2454 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2455 "Click Cancel to close without saving."
2457 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений было установлено\n"
2458 " - Отображаемое имя\n"
2462 " - Любой адрес email\n"
2463 " - Любое дополнительное поле\n"
2465 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2466 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2468 #: src/editaddress.c:167
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2474 " - any email address\n"
2475 " - any additional attribute\n"
2477 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2478 "Click Cancel to close without saving."
2480 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы одно из следующих значений было установлено\n"
2483 " - Любой адрес email\n"
2484 " - Любое дополнительное поле\n"
2486 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2487 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2489 #: src/editaddress.c:231
2490 msgid "Edit Person Details"
2491 msgstr "Правка контакта"
2493 #: src/editaddress.c:409
2494 msgid "An Email address must be supplied."
2495 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
2497 #: src/editaddress.c:585
2498 msgid "A Name and Value must be supplied."
2499 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
2501 #: src/editaddress.c:674
2505 #: src/editaddress.c:675
2509 #: src/editaddress.c:705
2510 #: src/editaddress.c:754
2511 msgid "Edit Person Data"
2512 msgstr "Правка данных контакта"
2514 #: src/editaddress.c:783
2515 msgid "Choose a picture"
2516 msgstr "Выберите изображение"
2518 #: src/editaddress.c:802
2521 "Failed to import image: \n"
2524 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2527 #: src/editaddress.c:844
2528 msgid "_Set picture"
2529 msgstr "Установить изображение"
2531 #: src/editaddress.c:845
2532 msgid "_Unset picture"
2533 msgstr "Удалить изображение"
2535 #: src/editaddress.c:904
2539 #: src/editaddress.c:958
2540 #: src/editaddress.c:960
2541 #: src/expldifdlg.c:516
2542 #: src/exporthtml.c:756
2544 msgid "Display Name"
2545 msgstr "Отображаемое имя"
2547 #: src/editaddress.c:967
2548 #: src/editaddress.c:971
2553 #: src/editaddress.c:968
2554 #: src/editaddress.c:970
2559 #: src/editaddress.c:974
2560 #: src/editaddress.c:976
2564 #: src/editaddress.c:1060
2565 #: src/editaddress.c:1128
2569 #: src/editaddress.c:1270
2570 #: src/editaddress.c:1335
2571 #: src/editaddress.c:1351
2572 #: src/prefs_customheader.c:220
2576 #: src/editaddress.c:1418
2578 msgstr "Данные пользователя"
2580 #: src/editaddress.c:1419
2581 msgid "_Email Addresses"
2582 msgstr "Адрес эл. почты"
2584 #: src/editaddress.c:1422
2585 #: src/editaddress.c:1425
2586 msgid "O_ther Attributes"
2587 msgstr "Другие атрибуты"
2589 #: src/editbook.c:108
2590 msgid "File appears to be OK."
2591 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2593 #: src/editbook.c:111
2594 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2595 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2597 #: src/editbook.c:114
2598 #: src/editjpilot.c:190
2599 #: src/editvcard.c:97
2600 msgid "Could not read file."
2601 msgstr "Невозможно прочитать файл."
2603 #: src/editbook.c:148
2604 #: src/editbook.c:261
2605 msgid "Edit Addressbook"
2606 msgstr "Правка адресной книги"
2608 #: src/editbook.c:177
2609 #: src/editjpilot.c:264
2610 #: src/editvcard.c:180
2611 msgid " Check File "
2612 msgstr " Проверить файл "
2614 #: src/editbook.c:182
2615 #: src/editjpilot.c:269
2616 #: src/editvcard.c:185
2617 #: src/importmutt.c:232
2618 #: src/importpine.c:231
2619 #: src/prefs_account.c:1902
2620 #: src/wizard.c:1338
2621 #: src/wizard.c:1601
2625 #: src/editbook.c:280
2626 msgid "Add New Addressbook"
2627 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2629 #: src/editgroup.c:100
2630 msgid "A Group Name must be supplied."
2631 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2633 #: src/editgroup.c:293
2634 msgid "Edit Group Data"
2635 msgstr "Изменение данных группы"
2637 #: src/editgroup.c:323
2638 #: src/exporthtml.c:592
2642 #: src/editgroup.c:342
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Адреса в группе"
2646 #: src/editgroup.c:383
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Доступные адреса"
2650 #: src/editgroup.c:455
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2652 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2654 #: src/editgroup.c:503
2655 msgid "Edit Group Details"
2656 msgstr "Правка группы"
2658 #: src/editgroup.c:506
2659 msgid "Add New Group"
2660 msgstr "Добавить новую группу"
2662 #: src/editgroup.c:556
2664 msgstr "Правка папки"
2666 #: src/editgroup.c:556
2667 msgid "Input the new name of folder:"
2668 msgstr "Введите новое имя папки:"
2670 #: src/editgroup.c:559
2671 #: src/foldersel.c:545
2672 #: src/imap_gtk.c:192
2675 msgstr "Новая папка"
2677 #: src/editgroup.c:560
2678 #: src/foldersel.c:546
2680 msgid "Input the name of new folder:"
2681 msgstr "Введите имя новой папки:"
2683 #: src/editjpilot.c:187
2684 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2685 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2687 #: src/editjpilot.c:199
2688 msgid "Select JPilot File"
2689 msgstr "Выберите файл JPilot"
2691 #: src/editjpilot.c:235
2692 #: src/editjpilot.c:365
2693 msgid "Edit JPilot Entry"
2694 msgstr "Правка элемента JPilot"
2696 #: src/editjpilot.c:281
2697 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2698 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2700 #: src/editjpilot.c:372
2701 msgid "Add New JPilot Entry"
2702 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2704 #: src/editldap_basedn.c:137
2705 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2706 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2708 #: src/editldap_basedn.c:157
2709 #: src/editldap.c:442
2713 #: src/editldap_basedn.c:167
2714 #: src/editldap.c:459
2715 #: src/ssl_manager.c:110
2719 #: src/editldap_basedn.c:177
2720 #: src/editldap.c:503
2722 msgstr "База для поиска"
2724 #: src/editldap_basedn.c:198
2725 msgid "Available Search Base(s)"
2726 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2728 #: src/editldap_basedn.c:288
2729 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2730 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2732 #: src/editldap_basedn.c:292
2733 #: src/editldap.c:280
2734 msgid "Could not connect to server"
2735 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2737 #: src/editldap.c:151
2738 msgid "A Name must be supplied."
2739 msgstr "Должно быть указано имя."
2741 #: src/editldap.c:163
2742 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2743 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2745 #: src/editldap.c:176
2746 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2747 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2749 #: src/editldap.c:277
2750 msgid "Connected successfully to server"
2751 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2753 #: src/editldap.c:335
2754 #: src/editldap.c:977
2755 msgid "Edit LDAP Server"
2756 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2758 #: src/editldap.c:438
2759 msgid "A name that you wish to call the server."
2760 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2762 #: src/editldap.c:451
2763 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2764 msgstr "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Claws Mail."
2766 #: src/editldap.c:471
2770 #: src/editldap.c:472
2771 #: src/prefs_account.c:3213
2775 #: src/editldap.c:476
2776 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2777 msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2779 #: src/editldap.c:480
2780 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2781 msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2783 #: src/editldap.c:492
2784 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2785 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2787 #: src/editldap.c:495
2788 msgid " Check Server "
2789 msgstr " Проверить сервер "
2791 #: src/editldap.c:499
2792 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2793 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2795 #: src/editldap.c:512
2797 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2798 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2799 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2800 " o=Organization Name,c=Country\n"
2802 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2803 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2804 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2805 " o=Organization Name,c=Country\n"
2807 #: src/editldap.c:523
2808 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2809 msgstr "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2811 #: src/editldap.c:580
2812 msgid "Search Attributes"
2813 msgstr "Атрибуты поиска"
2815 #: src/editldap.c:589
2816 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2817 msgstr "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти имя или адрес."
2819 #: src/editldap.c:592
2821 msgstr " По умолчанию "
2823 #: src/editldap.c:596
2824 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2825 msgstr "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2827 #: src/editldap.c:602
2828 msgid "Max Query Age (secs)"
2829 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2831 #: src/editldap.c:617
2832 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2833 msgstr "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя больше памяти под результаты кэша."
2835 #: src/editldap.c:634
2836 msgid "Include server in dynamic search"
2837 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2839 #: src/editldap.c:639
2840 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2841 msgstr "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при использовании адресных окончаний."
2843 #: src/editldap.c:645
2844 msgid "Match names 'containing' search term"
2845 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2847 #: src/editldap.c:650
2848 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2849 msgstr "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или \"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах."
2851 #: src/editldap.c:704
2853 msgstr "Привязка DN"
2855 #: src/editldap.c:713
2856 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2857 msgstr "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остается пустым во время выполнения поиска."
2859 #: src/editldap.c:720
2860 msgid "Bind Password"
2863 #: src/editldap.c:734
2864 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2865 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2867 #: src/editldap.c:739
2868 msgid "Timeout (secs)"
2869 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2871 #: src/editldap.c:753
2872 msgid "The timeout period in seconds."
2873 msgstr "Время ожидания в секундах."
2875 #: src/editldap.c:757
2876 msgid "Maximum Entries"
2877 msgstr "Максимум записей"
2879 #: src/editldap.c:771
2880 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2881 msgstr "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2883 #: src/editldap.c:786
2884 #: src/prefs_account.c:3104
2888 #: src/editldap.c:787
2892 #: src/editldap.c:788
2893 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2895 msgstr "Расширенный"
2897 #: src/editldap.c:982
2898 msgid "Add New LDAP Server"
2899 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2901 #: src/edittags.c:186
2902 #: src/matcher.c:919
2903 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
2907 #: src/edittags.c:214
2909 msgstr "Удалить тег"
2911 #: src/edittags.c:215
2912 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2913 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
2915 #: src/edittags.c:242
2916 msgid "Delete all tags"
2917 msgstr "Удалить все теги"
2919 #: src/edittags.c:243
2920 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2921 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
2923 #: src/edittags.c:456
2924 msgid "Tag is not set."
2925 msgstr "Тег не указан."
2927 #: src/edittags.c:521
2928 msgid "Dialog title|Apply tags"
2929 msgstr "Применить теги"
2931 #: src/edittags.c:535
2935 #: src/edittags.c:568
2936 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2937 msgstr "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу немедленно."
2939 #: src/editvcard.c:94
2940 msgid "File does not appear to be vCard format."
2941 msgstr "Файл не является файлом vCard."
2943 #: src/editvcard.c:106
2944 msgid "Select vCard File"
2945 msgstr "Выбор vCard файла"
2947 #: src/editvcard.c:151
2948 #: src/editvcard.c:256
2949 msgid "Edit vCard Entry"
2950 msgstr "Правка записи vCard"
2952 #: src/editvcard.c:261
2953 msgid "Add New vCard Entry"
2954 msgstr "Добавить новую запись vCard"
2956 #: src/exphtmldlg.c:105
2957 msgid "Please specify output directory and file to create."
2958 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
2960 #: src/exphtmldlg.c:108
2961 msgid "Select stylesheet and formatting."
2962 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
2964 #: src/exphtmldlg.c:111
2965 #: src/expldifdlg.c:113
2966 msgid "File exported successfully."
2967 msgstr "Файл экспортирован успешно."
2969 #: src/exphtmldlg.c:176
2972 "HTML Output Directory '%s'\n"
2973 "does not exist. OK to create new directory?"
2975 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
2976 "не существует. Создать этот каталог?"
2978 #: src/exphtmldlg.c:179
2979 #: src/expldifdlg.c:189
2980 msgid "Create Directory"
2981 msgstr "Создать каталог"
2983 #: src/exphtmldlg.c:188
2986 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2989 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
2992 #: src/exphtmldlg.c:190
2993 #: src/expldifdlg.c:200
2994 msgid "Failed to Create Directory"
2995 msgstr "Ошибка при создании каталога"
2997 #: src/exphtmldlg.c:232
2998 msgid "Error creating HTML file"
2999 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3001 #: src/exphtmldlg.c:318
3002 msgid "Select HTML output file"
3003 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3005 #: src/exphtmldlg.c:382
3006 msgid "HTML Output File"
3007 msgstr "Результирующий HTML файл"
3009 #: src/exphtmldlg.c:391
3010 #: src/expldifdlg.c:408
3013 #: src/importldif.c:682
3017 #: src/exphtmldlg.c:444
3019 msgstr "Таблица стилей"
3021 #: src/exphtmldlg.c:452
3022 #: src/gtk/colorlabel.c:369
3023 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3024 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156
3025 #: src/mainwindow.c:1064
3026 #: src/prefs_account.c:921
3027 #: src/prefs_toolbar.c:705
3028 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3029 #: src/summaryview.c:5771
3033 #: src/exphtmldlg.c:453
3034 #: src/prefs_other.c:113
3035 #: src/prefs_other.c:453
3037 msgstr "По умолчанию"
3039 #: src/exphtmldlg.c:454
3040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
3044 #: src/exphtmldlg.c:455
3048 #: src/exphtmldlg.c:456
3052 #: src/exphtmldlg.c:457
3056 #: src/exphtmldlg.c:458
3060 #: src/exphtmldlg.c:465
3061 msgid "Full Name Format"
3062 msgstr "Формат полного имени"
3064 #: src/exphtmldlg.c:473
3065 msgid "First Name, Last Name"
3066 msgstr "Имя, фамилия"
3068 #: src/exphtmldlg.c:474
3069 msgid "Last Name, First Name"
3070 msgstr "Фамилия, имя"
3072 #: src/exphtmldlg.c:481
3073 msgid "Color Banding"
3074 msgstr "Объединение цветов"
3076 #: src/exphtmldlg.c:487
3077 msgid "Format Email Links"
3078 msgstr "Формат почтовых ссылок"
3080 #: src/exphtmldlg.c:493
3081 msgid "Format User Attributes"
3082 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
3084 #: src/exphtmldlg.c:538
3085 #: src/expldifdlg.c:612
3086 #: src/importldif.c:890
3087 msgid "Address Book :"
3088 msgstr "Адресная книга :"
3090 #: src/exphtmldlg.c:548
3091 #: src/expldifdlg.c:622
3092 #: src/importldif.c:900
3094 msgstr "Имя файла :"
3096 #: src/exphtmldlg.c:558
3097 msgid "Open with Web Browser"
3098 msgstr "Открыть в браузере"
3100 #: src/exphtmldlg.c:590
3101 msgid "Export Address Book to HTML File"
3102 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
3104 #: src/exphtmldlg.c:656
3105 #: src/expldifdlg.c:721
3106 #: src/importldif.c:1020
3108 msgstr "Информация о файле"
3110 #: src/exphtmldlg.c:657
3114 #: src/expldifdlg.c:107
3115 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3116 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3118 #: src/expldifdlg.c:110
3119 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3120 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3122 #: src/expldifdlg.c:186
3125 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3126 "does not exist. OK to create new directory?"
3128 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
3129 "не существует. Создать новый каталог?"
3131 #: src/expldifdlg.c:198
3134 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3137 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3140 #: src/expldifdlg.c:240
3141 msgid "Suffix was not supplied"
3142 msgstr "Не был указан суффикс"
3144 #: src/expldifdlg.c:242
3145 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3146 msgstr "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите продолжать без суффикса?"
3148 #: src/expldifdlg.c:260
3149 msgid "Error creating LDIF file"
3150 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3152 #: src/expldifdlg.c:335
3153 msgid "Select LDIF output file"
3154 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3156 #: src/expldifdlg.c:399
3157 msgid "LDIF Output File"
3158 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3160 #: src/expldifdlg.c:430
3162 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3163 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3165 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
3166 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3168 #: src/expldifdlg.c:436
3170 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3171 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3173 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
3174 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3176 #: src/expldifdlg.c:442
3178 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3179 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3181 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
3182 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3184 #: src/expldifdlg.c:489
3188 #: src/expldifdlg.c:499
3190 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3191 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3192 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3193 " o=Organization Name,c=Country\n"
3195 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента LDAP записи. Примеры:\n"
3196 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3197 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3198 " o=Organization Name,c=Country\n"
3200 #: src/expldifdlg.c:507
3202 msgstr "Относительный DN"
3204 #: src/expldifdlg.c:515
3206 msgstr "Уникальный ID"
3208 #: src/expldifdlg.c:523
3209 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3210 msgstr "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных опций RDN, которые используются для создания DN."
3212 #: src/expldifdlg.c:543
3213 msgid "Use DN attribute if present in data"
3214 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3216 #: src/expldifdlg.c:548
3217 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3218 msgstr "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3220 #: src/expldifdlg.c:558
3221 msgid "Exclude record if no Email Address"
3222 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
3224 #: src/expldifdlg.c:563
3225 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3226 msgstr "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции позволит игнорировать такие записи."
3228 #: src/expldifdlg.c:655
3229 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3230 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
3232 #: src/expldifdlg.c:722
3233 msgid "Distinguished Name"
3234 msgstr "Характерное имя"
3237 #: src/summaryview.c:7854
3238 msgid "Export to mbox file"
3239 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3242 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3243 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3246 msgid "Source folder:"
3247 msgstr "Каталог источник:"
3255 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3256 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3259 msgid "Source folder can't be left empty."
3260 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3263 msgid "Couldn't find the source folder."
3264 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3267 msgid "Select exporting file"
3268 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3270 #: src/exporthtml.c:762
3274 #: src/exporthtml.c:766
3275 #: src/importldif.c:1021
3279 #: src/exporthtml.c:969
3280 msgid "Claws Mail Address Book"
3281 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3283 #: src/exporthtml.c:1083
3284 #: src/exportldif.c:551
3285 msgid "Name already exists but is not a directory."
3286 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3288 #: src/exporthtml.c:1086
3289 #: src/exportldif.c:554
3290 msgid "No permissions to create directory."
3291 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3293 #: src/exporthtml.c:1089
3294 #: src/exportldif.c:557
3295 msgid "Name is too long."
3296 msgstr "Имя слишком длинное."
3298 #: src/exporthtml.c:1092
3299 #: src/exportldif.c:560
3300 msgid "Not specified."
3301 msgstr "Не указано."
3303 #: src/folder.c:1442
3304 #: src/foldersel.c:367
3305 #: src/prefs_folder_item.c:296
3309 #: src/folder.c:1446
3310 #: src/foldersel.c:371
3312 msgstr "Отправленные"
3314 #: src/folder.c:1450
3315 #: src/foldersel.c:375
3316 #: src/prefs_folder_item.c:299
3320 #: src/folder.c:1454
3321 #: src/foldersel.c:379
3322 #: src/prefs_folder_item.c:300
3323 #: src/toolbar.c:361
3324 #: src/toolbar.c:396
3328 #: src/folder.c:1458
3329 #: src/foldersel.c:383
3330 #: src/prefs_folder_item.c:298
3334 #: src/folder.c:1894
3336 msgid "Processing (%s)...\n"
3337 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3339 #: src/folder.c:3112
3341 msgid "Copying %s to %s...\n"
3342 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3344 #: src/folder.c:3112
3346 msgid "Moving %s to %s...\n"
3347 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3349 #: src/folder.c:3399
3351 msgid "Updating cache for %s..."
3352 msgstr "Обновление кеша для %s..."
3354 #: src/folder.c:4232
3355 msgid "Processing messages..."
3356 msgstr "Обработка сообщений..."
3358 #: src/folder.c:4368
3360 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3361 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3363 #: src/foldersel.c:221
3364 msgid "Select folder"
3365 msgstr "Выбрать папку"
3367 #: src/foldersel.c:547
3368 #: src/imap_gtk.c:196
3371 msgstr "Новая папка"
3373 #: src/foldersel.c:555
3374 #: src/imap_gtk.c:207
3375 #: src/imap_gtk.c:213
3376 #: src/imap_gtk.c:270
3379 #: src/news_gtk.c:314
3381 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3382 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3384 #: src/foldersel.c:565
3385 #: src/imap_gtk.c:223
3386 #: src/imap_gtk.c:282
3389 #: src/news_gtk.c:321
3391 msgid "The folder '%s' already exists."
3392 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3394 #: src/foldersel.c:572
3395 #: src/imap_gtk.c:229
3398 msgid "Can't create the folder '%s'."
3399 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3401 #: src/folderview.c:278
3402 msgid "Mark all re_ad"
3403 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3405 #: src/folderview.c:280
3406 msgid "R_un processing rules"
3407 msgstr "Запустить обработку"
3409 #: src/folderview.c:281
3410 #: src/mainwindow.c:499
3411 msgid "_Search folder..."
3412 msgstr "_Поиск в папке..."
3414 #: src/folderview.c:283
3415 msgid "Process_ing..."
3416 msgstr "_Обработка..."
3418 #: src/folderview.c:284
3419 msgid "Empty _trash..."
3420 msgstr "Очистить _корзину..."
3422 #: src/folderview.c:285
3423 msgid "Send _queue..."
3424 msgstr "Отправить _очередь..."
3426 #: src/folderview.c:428
3427 #: src/folderview.c:475
3428 #: src/prefs_folder_column.c:78
3429 #: src/prefs_matcher.c:369
3430 #: src/summaryview.c:6042
3434 #: src/folderview.c:429
3435 #: src/folderview.c:476
3436 #: src/prefs_folder_column.c:79
3437 #: src/prefs_matcher.c:368
3438 #: src/summaryview.c:6044
3440 msgstr "Непрочитанный"
3442 #: src/folderview.c:430
3443 #: src/prefs_folder_column.c:80
3447 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3448 #: src/folderview.c:478
3449 #: src/summaryview.c:602
3453 #: src/folderview.c:789
3454 msgid "Setting folder info..."
3455 msgstr "Настройка информации папки..."
3457 #: src/folderview.c:852
3458 #: src/summaryview.c:4073
3459 msgid "Mark all as read"
3460 msgstr "Пометить как прочитанное"
3462 #: src/folderview.c:853
3463 #: src/summaryview.c:4074
3464 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3465 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочитанные?"
3467 #: src/folderview.c:1075
3469 #: src/mainwindow.c:4846
3472 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3473 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
3475 #: src/folderview.c:1079
3477 #: src/mainwindow.c:4851
3480 msgid "Scanning folder %s ..."
3481 msgstr "Сканирование папки %s ..."
3483 #: src/folderview.c:1110
3484 msgid "Rebuild folder tree"
3485 msgstr "Перестроить дерево папок"
3487 #: src/folderview.c:1111
3488 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3489 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
3491 #: src/folderview.c:1121
3492 msgid "Rebuilding folder tree..."
3493 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3495 #: src/folderview.c:1123
3496 #: src/folderview.c:1164
3497 msgid "Scanning folder tree..."
3498 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3500 #: src/folderview.c:1255
3502 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3503 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3505 #: src/folderview.c:1309
3506 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3507 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3509 #: src/folderview.c:2144
3511 msgid "Closing Folder %s..."
3512 msgstr "Закрытие папки %s..."
3514 #: src/folderview.c:2239
3516 msgid "Opening Folder %s..."
3517 msgstr "Открывается папка %s..."
3519 #: src/folderview.c:2257
3520 msgid "Folder could not be opened."
3521 msgstr "Папка не может быть открыта."
3523 #: src/folderview.c:2419
3524 #: src/mainwindow.c:2888
3525 #: src/mainwindow.c:2892
3527 msgstr "Очистить корзину"
3529 #: src/folderview.c:2420
3530 msgid "Delete all messages in trash?"
3531 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3533 #: src/folderview.c:2421
3534 msgid "+_Empty trash"
3535 msgstr "+_Очистить корзину"
3537 #: src/folderview.c:2465
3539 #: src/toolbar.c:2566
3540 msgid "Offline warning"
3541 msgstr "Автономная работа"
3543 #: src/folderview.c:2466
3544 #: src/toolbar.c:2567
3545 msgid "You're working offline. Override?"
3546 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3548 #: src/folderview.c:2477
3549 #: src/toolbar.c:2586
3550 msgid "Send queued messages"
3551 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3553 #: src/folderview.c:2478
3554 #: src/toolbar.c:2587
3555 msgid "Send all queued messages?"
3556 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3558 #: src/folderview.c:2479
3559 #: src/messageview.c:804
3560 #: src/messageview.c:821
3561 #: src/toolbar.c:2588
3565 #: src/folderview.c:2487
3566 #: src/toolbar.c:2606
3567 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3568 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3570 #: src/folderview.c:2490
3572 #: src/toolbar.c:2609
3575 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3578 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3581 #: src/folderview.c:2572
3583 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3584 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3586 #: src/folderview.c:2573
3588 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3589 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3591 #: src/folderview.c:2575
3593 msgstr "Копировать папку"
3595 #: src/folderview.c:2575
3597 msgstr "Переместить папку"
3599 #: src/folderview.c:2586
3601 msgid "Copying %s to %s..."
3602 msgstr "Копирование %s в %s..."
3604 #: src/folderview.c:2586
3606 msgid "Moving %s to %s..."
3607 msgstr "Перенос %s в %s..."
3609 #: src/folderview.c:2617
3610 msgid "Source and destination are the same."
3611 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3613 #: src/folderview.c:2620
3614 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3615 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3617 #: src/folderview.c:2621
3618 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3619 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3621 #: src/folderview.c:2624
3622 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3623 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3625 #: src/folderview.c:2627
3626 msgid "Copy failed!"
3627 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3629 #: src/folderview.c:2627
3630 msgid "Move failed!"
3631 msgstr "Перенос не удался!"
3633 #: src/folderview.c:2678
3635 msgid "Processing configuration for folder %s"
3636 msgstr "Обработка параметров папки %s"
3638 #: src/folderview.c:3066
3639 #: src/summaryview.c:4503
3640 #: src/summaryview.c:4602
3641 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3642 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3644 #: src/gedit-print.c:138
3645 #: src/messageview.c:2034
3646 #: src/summaryview.c:4825
3647 #: src/toolbar.c:196
3648 #: src/toolbar.c:403
3652 #: src/gedit-print.c:236
3653 msgid "Preparing pages..."
3654 msgstr "Подготовка страниц..."
3656 #: src/gedit-print.c:263
3658 msgid "Rendering page %d of %d..."
3659 msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
3661 #: src/gedit-print.c:265
3663 msgid "Printing page %d of %d..."
3664 msgstr "Печать страницы %d из %d..."
3666 #: src/gedit-print.c:287
3667 #: src/printing.c:350
3668 msgid "Print preview"
3669 msgstr "Предпросмотр печати"
3671 #: src/gedit-print.c:428
3672 msgid "Page %N of %Q"
3673 msgstr "Страница %N из %Q"
3675 #: src/grouplistdialog.c:160
3676 msgid "Newsgroup subscription"
3677 msgstr "Подписка на группы новостей"
3679 #: src/grouplistdialog.c:176
3680 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3681 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3683 #: src/grouplistdialog.c:182
3684 msgid "Find groups:"
3685 msgstr "Найти группы:"
3687 #: src/grouplistdialog.c:190
3691 #: src/grouplistdialog.c:202
3692 msgid "Newsgroup name"
3693 msgstr "Имя группы новостей"
3695 #: src/grouplistdialog.c:203
3699 #: src/grouplistdialog.c:204
3703 #: src/grouplistdialog.c:333
3705 msgstr "модерируется"
3707 #: src/grouplistdialog.c:335
3709 msgstr "только для чтения"
3711 #: src/grouplistdialog.c:337
3715 #: src/grouplistdialog.c:406
3716 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3717 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
3719 #: src/grouplistdialog.c:443
3720 #: src/summaryview.c:1640
3724 #: src/grouplistdialog.c:476
3726 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3727 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)"
3729 #: src/gtk/about.c:122
3731 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3733 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3735 "Claws Mail это лёгкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3737 "Более подробная информация на сайте Claws Mail:\n"
3739 #: src/gtk/about.c:128
3743 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3747 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное согласно лицензии GPL. Если вы желаете оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, можете сделать так на:\n"
3749 #: src/gtk/about.c:144
3753 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3754 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3755 "and the Claws Mail team"
3759 "Авторское право (C) 1999-2008\n"
3760 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3761 "и команда Claws Mail"
3763 #: src/gtk/about.c:147
3767 "System Information\n"
3771 "Системная информация\n"
3773 #: src/gtk/about.c:153
3776 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3777 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3778 "Operating System: %s %s (%s)"
3780 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3781 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3782 "Операционная система: %s %s (%s)"
3784 #: src/gtk/about.c:162
3787 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3788 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3789 "Operating System: %s"
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3793 "Операционная система: %s"
3795 #: src/gtk/about.c:171
3798 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3799 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3800 "Operating System: unknown"
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
3804 "Операционная система: неопознана"
3806 #: src/gtk/about.c:228
3807 #: src/prefs_themes.c:726
3809 msgid "The Claws Mail Team"
3810 msgstr "Команда Claws Mail"
3812 #: src/gtk/about.c:247
3813 msgid "Previous team members"
3814 msgstr "В прошлом члены команды"
3816 #: src/gtk/about.c:266
3817 msgid "The translation team"
3818 msgstr "Команда переводчиков"
3820 #: src/gtk/about.c:285
3821 msgid "Documentation team"
3822 msgstr "Команда поддержки документации"
3824 #: src/gtk/about.c:304
3828 #: src/gtk/about.c:323
3830 msgstr "Пиктограммы"
3832 #: src/gtk/about.c:342
3833 msgid "Contributors"
3836 #: src/gtk/about.c:390
3837 msgid "Compiled-in Features\n"
3838 msgstr "Поддерживаемые возможности\n"
3840 #: src/gtk/about.c:406
3841 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3842 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
3844 #: src/gtk/about.c:416
3845 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3846 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
3848 #: src/gtk/about.c:426
3849 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3850 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3852 #: src/gtk/about.c:436
3853 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3854 msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
3856 #: src/gtk/about.c:446
3857 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3858 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
3860 #: src/gtk/about.c:457
3861 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3862 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
3864 #: src/gtk/about.c:467
3865 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3866 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
3868 #: src/gtk/about.c:477
3869 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3870 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
3872 #: src/gtk/about.c:487
3873 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3874 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
3876 #: src/gtk/about.c:497
3877 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3878 msgstr "поддержка настройки параметров печати\n"
3880 #: src/gtk/about.c:507
3881 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3882 msgstr "поддержка сессий\n"
3884 #: src/gtk/about.c:517
3885 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3886 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
3888 #: src/gtk/about.c:527
3889 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3890 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
3892 #: src/gtk/about.c:559
3894 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3897 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public License опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на Ваш выбор) более поздней версии.\n"
3900 #: src/gtk/about.c:565
3902 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3905 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n"
3908 #: src/gtk/about.c:583
3909 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3910 msgstr "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General Public License. Если нет, смотрите <"
3912 #: src/gtk/about.c:588
3920 #: src/gtk/about.c:591
3921 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3922 msgstr "Этот продукт содержит програмное обеспечение, разработанное проектом OpenSSL для испольвания в OpenSSL Toolkit ("
3924 #: src/gtk/about.c:595
3928 #: src/gtk/about.c:689
3929 msgid "About Claws Mail"
3930 msgstr "О программе Claws Mail"
3932 #: src/gtk/about.c:740
3934 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3935 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3936 "and the Claws Mail team"
3938 "Авторское право (C) 1999-2008\n"
3939 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3940 "и команда Claws Mail"
3942 #: src/gtk/about.c:754
3944 msgstr "_Информация"
3946 #: src/gtk/about.c:760
3950 #: src/gtk/about.c:766
3952 msgstr "_Возможности"
3954 #: src/gtk/about.c:772
3958 #: src/gtk/about.c:780
3959 msgid "_Release Notes"
3962 #: src/gtk/colorlabel.c:37
3963 #: src/prefs_common.c:360
3967 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3968 #: src/prefs_common.c:364
3972 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3973 #: src/prefs_common.c:368
3977 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3978 #: src/prefs_common.c:372
3982 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3983 #: src/prefs_common.c:376
3987 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3988 #: src/prefs_common.c:380
3992 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3993 #: src/prefs_common.c:384
3997 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3998 #: src/prefs_common.c:388
4002 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4003 #: src/prefs_common.c:392
4005 msgstr "Светлокоричневый"
4007 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4008 #: src/prefs_common.c:396
4010 msgstr "Темнокрасный"
4012 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4013 #: src/prefs_common.c:400
4015 msgstr "Темнорозовый"
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4018 #: src/prefs_common.c:404
4020 msgstr "Голубая сталь"
4022 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4023 #: src/prefs_common.c:408
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4028 #: src/prefs_common.c:412
4029 msgid "Bright green"
4030 msgstr "Светлозеленый"
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4033 #: src/prefs_common.c:416
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:331
4042 #: src/gtk/foldersort.c:156
4043 msgid "Set folder order"
4044 msgstr "Порядок сортировки папок"
4046 #: src/gtk/foldersort.c:190
4047 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4048 msgstr "Перемещение папкок вверх или вниз позволит исменить порядок сортировки."
4050 #: src/gtk/foldersort.c:216
4051 #: src/toolbar.c:384
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:381
4056 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
4057 msgid "No dictionary selected."
4058 msgstr "Словарь не выбран."
4060 #: src/gtk/gtkaspell.c:405
4061 #: src/gtk/gtkaspell.c:435
4063 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4064 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4066 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
4067 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4068 msgstr "Не удалось инициализировать брокера Enchant."
4070 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
4072 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4073 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
4076 msgid "No misspelled word found."
4077 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4079 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
4080 msgid "Replace unknown word"
4081 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
4085 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4086 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
4090 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4091 "will learn from mistake.\n"
4093 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4094 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
4098 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4099 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
4102 msgid "Accept in this session"
4103 msgstr "Принять для этой сессии"
4105 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
4106 msgid "Add to personal dictionary"
4107 msgstr "Добавить в личный словарь"
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
4110 msgid "Replace with..."
4111 msgstr "Заменить на..."
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
4115 msgid "Check with %s"
4116 msgstr "Проверить с %s"
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
4119 msgid "(no suggestions)"
4120 msgstr "(нет предположений)"
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
4127 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
4129 msgid "Dictionary: %s"
4130 msgstr "Словарь: %s"
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
4134 msgid "Use alternate (%s)"
4135 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4137 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4138 msgid "Use both dictionaries"
4139 msgstr "Использовать оба словаря"
4141 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
4142 #: src/prefs_spelling.c:141
4143 msgid "Check while typing"
4144 msgstr "Проверять при наборе"
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4147 msgid "Change dictionary"
4148 msgstr "Изменить словарь"
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
4153 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4156 "Невозможно сменить словарь.\n"
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
4162 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4165 "Невозможно сменить альтернативный словарь.\n"
4168 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
4169 msgid "Configuration"
4172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4173 msgid "Configuration options for the print job"
4174 msgstr "Параметры задания печати"
4176 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
4177 msgid "Source Buffer"
4178 msgstr "Буфер исходного кода"
4180 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4181 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4182 msgstr "GtkТекстБуфер объект для печати"
4184 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
4186 msgstr "Ширина табуляций"
4188 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4189 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4190 msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
4192 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
4194 msgstr "Режим переноса строк"
4196 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4197 msgid "Word wrapping mode"
4198 msgstr "Режим переноса слов"
4200 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4204 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4205 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4206 msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
4208 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4212 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4213 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4214 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для текстового документа (deprecated)"
4216 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4217 msgid "Font Description"
4218 msgstr "Описание шрифта"
4220 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4221 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4222 msgstr "Шрифт используемый для текстового документа (напр. \"Monospace 10\")"
4224 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325
4225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4226 msgid "Numbers Font"
4227 msgstr "Число шрифтов"
4229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4230 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4231 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для номеров строк (deprecated)"
4233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4234 msgid "Font description to use for the line numbers"
4235 msgstr "Описание шрифта используемого для номеров строк"
4237 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4238 msgid "Print Line Numbers"
4239 msgstr "Печать номеров строк"
4241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4242 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4243 msgstr "Интервал печати номеров строк (0 - без номеров)"
4245 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4246 msgid "Print Header"
4247 msgstr "Печать заголовка"
4249 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4250 msgid "Whether to print a header in each page"
4251 msgstr "Печататать заголовок на каждой странице?"
4253 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4254 msgid "Print Footer"
4255 msgstr "Печать сносок"
4257 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4258 msgid "Whether to print a footer in each page"
4259 msgstr "Печатать сноски на каждой странице?"
4261 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4262 msgid "Header and Footer Font"
4263 msgstr "Шрифт заголовков и сносок"
4265 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4266 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4267 msgstr "Имя ГномШрифта используемого для заголовков и сносок (deprecated)"
4269 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4270 msgid "Header and Footer Font Description"
4271 msgstr "Описание шрифта заголовка и сноски"
4273 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4274 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4275 msgstr "Шрифт используемый для заголовков и сносок (например: \"Monospace 10\")"
4277 #: src/gtk/headers.h:8
4278 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4279 #: src/prefs_matcher.c:2028
4280 #: src/prefs_summary_column.c:83
4281 #: src/quote_fmt.c:48
4282 #: src/summaryview.c:600
4286 #: src/gtk/headers.h:8
4290 #: src/gtk/headers.h:9
4291 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4292 #: src/prefs_matcher.c:2025
4293 #: src/prefs_summary_column.c:81
4294 #: src/prefs_template.c:79
4295 #: src/quote_fmt.c:49
4296 #: src/quote_fmt.c:167
4297 #: src/quote_fmt.c:295
4298 #: src/quote_fmt.c:427
4299 #: src/summaryview.c:598
4303 #: src/gtk/headers.h:9
4304 #: src/summary_search.c:352
4308 #: src/gtk/headers.h:10
4309 #: src/toolbar.c:393
4311 msgstr "Отправителю"
4313 #: src/gtk/headers.h:10
4315 msgstr "Отправителю:"
4317 #: src/gtk/headers.h:11
4318 #: src/prefs_account.c:1981
4322 #: src/gtk/headers.h:12
4323 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4324 #: src/prefs_matcher.c:2026
4325 #: src/prefs_summary_column.c:82
4326 #: src/prefs_template.c:81
4327 #: src/quote_fmt.c:56
4328 #: src/summaryview.c:599
4332 #: src/gtk/headers.h:13
4333 #: src/prefs_account.c:1955
4334 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4335 #: src/prefs_matcher.c:2027
4336 #: src/prefs_template.c:82
4337 #: src/quote_fmt.c:57
4341 #: src/gtk/headers.h:14
4342 #: src/prefs_account.c:1968
4343 #: src/prefs_template.c:83
4345 msgstr "Скрытая копия"
4347 #: src/gtk/headers.h:15
4348 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4349 #: src/prefs_matcher.c:2029
4350 #: src/quote_fmt.c:60
4352 msgstr "Идентификатор сообщения"
4354 #: src/gtk/headers.h:15
4356 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4358 #: src/gtk/headers.h:16
4362 #: src/gtk/headers.h:16
4363 msgid "In-Reply-To:"
4364 msgstr "В ответе кому:"
4366 #: src/gtk/headers.h:17
4367 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4368 #: src/prefs_matcher.c:2031
4369 #: src/quote_fmt.c:59
4373 #: src/gtk/headers.h:17
4377 #: src/gtk/headers.h:18
4378 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4379 #: src/prefs_matcher.c:2024
4380 #: src/prefs_summary_column.c:80
4381 #: src/prefs_template.c:84
4382 #: src/quote_fmt.c:55
4383 #: src/quote_fmt.c:186
4384 #: src/summaryview.c:597
4388 #: src/gtk/headers.h:19
4390 msgstr "Комментарии"
4392 #: src/gtk/headers.h:19
4394 msgstr "Комментарии:"
4396 #: src/gtk/headers.h:20
4398 msgstr "Ключевые слова"
4400 #: src/gtk/headers.h:20
4402 msgstr "Ключевые слова:"
4404 #: src/gtk/headers.h:21
4408 #: src/gtk/headers.h:21
4409 msgid "Resent-Date:"
4412 #: src/gtk/headers.h:22
4414 msgstr "Нет поля 'от'"
4416 #: src/gtk/headers.h:22
4417 msgid "Resent-From:"
4418 msgstr "Нет поля 'от':"
4420 #: src/gtk/headers.h:23
4421 msgid "Resent-Sender"
4422 msgstr "Нет отправителя"
4424 #: src/gtk/headers.h:23
4425 msgid "Resent-Sender:"
4426 msgstr "Нет отправителя:"
4428 #: src/gtk/headers.h:24
4430 msgstr "(Нет поля 'кому')"
4432 #: src/gtk/headers.h:24
4434 msgstr "Нет поля 'кому'"
4436 #: src/gtk/headers.h:25
4438 msgstr "Нет поля 'копия'"
4440 #: src/gtk/headers.h:25
4442 msgstr "Нет поля 'копия':"
4444 #: src/gtk/headers.h:26
4446 msgstr "Нет поля 'скрытая копия'."
4448 #: src/gtk/headers.h:26
4450 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия:"
4452 #: src/gtk/headers.h:27
4453 msgid "Resent-Message-ID"
4454 msgstr "Resent-Message-ID"
4456 #: src/gtk/headers.h:27
4457 msgid "Resent-Message-ID:"
4458 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения:"
4460 #: src/gtk/headers.h:28
4462 msgstr "Не найден адрес отправителя"
4464 #: src/gtk/headers.h:28
4465 msgid "Return-Path:"
4466 msgstr "Не найден адрес отправителя:"
4468 #: src/gtk/headers.h:29
4472 #: src/gtk/headers.h:29
4476 #: src/gtk/headers.h:32
4477 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4478 #: src/prefs_matcher.c:2030
4479 #: src/quote_fmt.c:58
4481 msgstr "Группы новостей"
4483 #: src/gtk/headers.h:33
4485 msgstr "Дополнение к"
4487 #: src/gtk/headers.h:34
4488 msgid "Delivered-To"
4491 #: src/gtk/headers.h:34
4492 msgid "Delivered-To:"
4493 msgstr "Доставлено:"
4495 #: src/gtk/headers.h:35
4499 #: src/gtk/headers.h:35
4503 #: src/gtk/headers.h:36
4504 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
4506 #: src/prefs_summary_column.c:78
4507 #: src/summaryview.c:2819
4511 #: src/gtk/headers.h:36
4512 #: src/prefs_themes.c:936
4516 #: src/gtk/headers.h:37
4520 #: src/gtk/headers.h:37
4524 #: src/gtk/headers.h:38
4525 msgid "Disposition-Notification-To"
4526 msgstr "Disposition-Notification-To"
4528 #: src/gtk/headers.h:38
4529 msgid "Disposition-Notification-To:"
4530 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4532 #: src/gtk/headers.h:39
4533 msgid "Return-Receipt-To"
4534 msgstr "Return-Receipt-To"
4536 #: src/gtk/headers.h:39
4537 msgid "Return-Receipt-To:"
4538 msgstr "Return-Receipt-To:"
4540 #: src/gtk/headers.h:40
4542 msgstr "Почтовый клиент"
4544 #: src/gtk/headers.h:40
4546 msgstr "Почтовый клиент:"
4548 #: src/gtk/headers.h:41
4549 msgid "Content-Type"
4550 msgstr "Content-Type"
4552 #: src/gtk/headers.h:41
4553 #: src/image_viewer.c:326
4554 msgid "Content-Type:"
4555 msgstr "Content-Type:"
4557 #: src/gtk/headers.h:42
4558 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4559 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4561 #: src/gtk/headers.h:42
4562 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4563 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4565 #: src/gtk/headers.h:43
4566 msgid "MIME-Version"
4567 msgstr "Версия MIME"
4569 #: src/gtk/headers.h:43
4570 msgid "MIME-Version:"
4571 msgstr "Версия MIME:"
4573 #: src/gtk/headers.h:44
4577 #: src/gtk/headers.h:44
4579 msgstr "Precedence:"
4581 #: src/gtk/headers.h:45
4582 #: src/prefs_account.c:1042
4583 msgid "Organization"
4584 msgstr "Организация"
4586 #: src/gtk/headers.h:45
4587 msgid "Organization:"
4588 msgstr "Организация:"
4590 #: src/gtk/headers.h:47
4591 msgid "Mailing-List"
4592 msgstr "Список рассылки"
4594 #: src/gtk/headers.h:47
4595 msgid "Mailing-List:"
4596 msgstr "Список рассылки:"
4598 #: src/gtk/headers.h:48
4602 #: src/gtk/headers.h:48
4606 #: src/gtk/headers.h:49
4607 msgid "List-Subscribe"
4608 msgstr "Подписаться"
4610 #: src/gtk/headers.h:49
4611 msgid "List-Subscribe:"
4612 msgstr "Подписаться:"
4614 #: src/gtk/headers.h:50
4615 msgid "List-Unsubscribe"
4618 #: src/gtk/headers.h:50
4619 msgid "List-Unsubscribe:"
4620 msgstr "Отписаться:"
4622 #: src/gtk/headers.h:51
4626 #: src/gtk/headers.h:51
4630 #: src/gtk/headers.h:52
4631 msgid "List-Archive"
4634 #: src/gtk/headers.h:52
4635 msgid "List-Archive:"
4638 #: src/gtk/headers.h:53
4642 #: src/gtk/headers.h:53
4646 #: src/gtk/headers.h:55
4650 #: src/gtk/headers.h:55
4654 #: src/gtk/headers.h:56
4656 msgstr "Почтовый клиент"
4658 #: src/gtk/headers.h:56
4660 msgstr "Почтовый клиент:"
4662 #: src/gtk/headers.h:57
4666 #: src/gtk/headers.h:57
4670 #: src/gtk/headers.h:58
4674 #: src/gtk/headers.h:58
4678 #: src/gtk/headers.h:59
4679 msgid "X-No-Archive"
4680 msgstr "X-No-Archive"
4682 #: src/gtk/headers.h:59
4683 msgid "X-No-Archive:"
4684 msgstr "X-No-Archive:"
4686 #: src/gtk/headers.h:62
4690 #: src/gtk/headers.h:62
4691 msgid "In reply to:"
4692 msgstr "В ответ на:"
4694 #: src/gtk/headers.h:63
4696 msgstr "Кому или копия"
4698 #: src/gtk/headers.h:63
4700 msgstr "Кому или копия:"
4702 #: src/gtk/headers.h:64
4703 msgid "From, To or Subject"
4704 msgstr "От, Кому или Тема"
4706 #: src/gtk/headers.h:64
4707 msgid "From, To or Subject:"
4708 msgstr "От, Кому или Тема:"
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4712 msgstr "Новое сообщение"
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4715 msgid "Unread message"
4716 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4719 msgid "Message has been replied to"
4720 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4723 msgid "Message has been forwarded"
4724 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4727 msgid "Message is in an ignored thread"
4728 msgstr "Сообщение в игнорируемом потоке переписки"
4730 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4731 msgid "Message is in a watched thread"
4732 msgstr "Сообщение в наблюдаемом потоке переписки"
4734 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4735 msgid "Message is spam"
4736 msgstr "Сообщение является спамом"
4738 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4739 msgid "Message has attachment(s)"
4740 msgstr "Сообщение с вложенниями"
4742 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4743 msgid "Digitally signed message"
4744 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4746 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4747 msgid "Encrypted message"
4748 msgstr "Сообщение зашифровано"
4750 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4751 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4752 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4754 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4755 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4756 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4758 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4759 msgid "Marked message"
4760 msgstr "Помеченное сообщение"
4762 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4763 msgid "Message is marked for deletion"
4764 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4766 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4767 msgid "Message is marked for moving"
4768 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4770 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4771 msgid "Message is marked for copying"
4772 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4774 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4775 msgid "Locked message"
4776 msgstr "Сообщение заблокировано"
4778 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4779 msgid "Folder (normal, opened)"
4780 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4782 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4783 msgid "Folder with read messages hidden"
4784 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4786 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4787 msgid "Folder contains marked messages"
4788 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4790 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4792 msgstr "Объяснение значков"
4794 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4795 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4796 msgstr "<span weight=\"bold\">Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:</span>"
4798 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4799 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4801 msgid "Input password for %s on %s:"
4802 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
4804 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4805 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4806 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4807 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4809 msgid "Input password for %s:"
4810 msgstr "Введите пароль для %s:"
4812 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4813 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4814 msgid "Input password:"
4815 msgstr "Введите пароль:"
4817 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4818 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4819 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4820 msgid "Input password"
4821 msgstr "Введите пароль"
4823 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4824 msgid "Remember password for this session"
4825 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4827 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4828 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4829 msgid "Remember this"
4832 #: src/gtk/logwindow.c:446
4834 msgstr "Очистить _журнал"
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:164
4837 #: src/gtk/pluginwindow.c:169
4847 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4851 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4852 msgid "Plugin is not functional."
4853 msgstr "Модуль не задействован."
4855 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4856 msgid "Select the Plugins to load"
4857 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
4859 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4862 "The following error occurred while loading %s :\n"
4866 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:305
4870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4871 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4874 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4878 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4880 msgstr "Загрузить..."
4882 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
4886 #: src/gtk/pluginwindow.c:352
4887 #: src/prefs_summaries.c:220
4891 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4892 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4893 msgstr "Больше модулей доступно на вебсайте Claws Mail."
4895 #: src/gtk/pluginwindow.c:380
4896 #: src/prefs_themes.c:875
4898 msgstr "Получить больше..."
4900 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4901 msgid "Click here to load one or more plugins"
4902 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
4904 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4905 msgid "Unload the selected plugin"
4906 msgstr "Выгрузить модуль"
4908 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4909 msgid "Loaded plugins"
4910 msgstr "Загрузить модуль..."
4912 #: src/gtk/prefswindow.c:672
4916 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4917 #: src/prefs_account.c:3103
4918 #: src/prefs_account.c:3121
4919 #: src/prefs_account.c:3139
4920 #: src/prefs_account.c:3157
4921 #: src/prefs_account.c:3175
4922 #: src/prefs_account.c:3193
4923 #: src/prefs_account.c:3212
4924 #: src/prefs_account.c:3294
4925 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
4926 #: src/prefs_filtering.c:392
4927 #: src/prefs_filtering.c:1926
4929 msgstr "Учётная запись"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4932 msgid "all messages"
4933 msgstr "все сообщения"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4936 msgid "messages whose age is greater than #"
4937 msgstr "сообщения сроком более # дней"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4940 msgid "messages whose age is less than #"
4941 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4944 msgid "messages which contain S in the message body"
4945 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4948 msgid "messages which contain S in the whole message"
4949 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4952 msgid "messages carbon-copied to S"
4953 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4956 msgid "message is either to: or cc: to S"
4957 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4960 msgid "deleted messages"
4961 msgstr "удалённые сообщения"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4964 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4965 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4968 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4969 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4972 msgid "messages originating from user S"
4973 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4976 msgid "forwarded messages"
4977 msgstr "перенаправленные сообщения"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4980 msgid "messages which contain header S"
4981 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4984 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4985 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4988 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4989 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4992 msgid "messages which are marked with color #"
4993 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4996 msgid "locked messages"
4997 msgstr "заблокированные сообщения"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5000 msgid "messages which are in newsgroup S"
5001 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5004 msgid "new messages"
5005 msgstr "новые сообщения"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5008 msgid "old messages"
5009 msgstr "старые сообщения"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5012 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5013 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5016 msgid "messages which have been replied to"
5017 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5020 msgid "read messages"
5021 msgstr "прочитанные сообщения"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5024 msgid "messages which contain S in subject"
5025 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5028 msgid "messages whose score is equal to #"
5029 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5032 msgid "messages whose score is greater than #"
5033 msgstr "сообщения со счётом больше #"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5036 msgid "messages whose score is lower than #"
5037 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5040 msgid "messages whose size is equal to #"
5041 msgstr "сообщения со счётом равным #"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5044 msgid "messages whose size is greater than #"
5045 msgstr "сообщения размером больше #"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5048 msgid "messages whose size is smaller than #"
5049 msgstr "сообщения размером меньше #"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5052 msgid "messages which have been sent to S"
5053 msgstr "сообщения отправленные для S"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5056 msgid "messages which tags contain S"
5057 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5060 msgid "messages which have tag(s)"
5061 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5064 msgid "marked messages"
5065 msgstr "помеченные сообщения"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5068 msgid "unread messages"
5069 msgstr "непрочитанные сообщения"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5072 msgid "messages which contain S in References header"
5073 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5077 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5078 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5081 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5082 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5085 msgid "logical AND operator"
5086 msgstr "логическое И"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5089 msgid "logical OR operator"
5090 msgstr "логическое ИЛИ"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5093 msgid "logical NOT operator"
5094 msgstr "логическое НЕ"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5097 msgid "case sensitive search"
5098 msgstr "поиск с учётом регистра"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5101 msgid "all filtering expressions are allowed"
5102 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5105 #: src/summary_search.c:397
5106 msgid "Extended Search"
5107 msgstr "Расширенный поиск"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5111 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5112 "The following symbols can be used:"
5114 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и отображения их с списке сообщений.\n"
5115 "Следующие символы могут использоваться:"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5118 msgid "From/To/Subject/Tag"
5119 msgstr "От/Кому/Тема/Тег"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5127 msgstr "Прилипающий"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5131 msgstr "Опережающий ввод"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5134 msgid "Run on select"
5135 msgstr "Перейти на выбранное"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5143 msgid "Clear the current search"
5144 msgstr "Очистить текущий поиск"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5147 #: src/summary_search.c:350
5148 msgid "Edit search criteria"
5149 msgstr "Правка критерия поиска"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5153 msgid " Extended Symbols... "
5154 msgstr " Дополнительные символы... "
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5157 msgid "Information about extended symbols"
5158 msgstr "Информация о символах"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5169 #: src/summaryview.c:1452
5171 msgid "Searching in %s... \n"
5172 msgstr "Поиск в %s...\n"
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
5177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:110
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:152
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194
5186 msgid "<not in certificate>"
5187 msgstr "<нет в сертификате>"
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:397
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:501
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:233
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:241
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:265
5206 #: src/prefs_themes.c:892
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:249
5211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
5212 msgid "Organization: "
5213 msgstr "Организация: "
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:281
5218 msgstr "Расположение: "
5220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:289
5221 msgid "Fingerprint: \n"
5222 msgstr "Отпечаток:\n"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
5225 msgid "Signature status: "
5226 msgstr "Статус подписи: "
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
5229 msgid "Expires on: "
5230 msgstr "Заканчивается: "
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369
5234 msgid "SSL certificate for %s"
5235 msgstr "SSL сертификат для %s"
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
5240 "Certificate for %s is unknown.\n"
5241 "Do you want to accept it?"
5243 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5244 "Всё равно принять его?"
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5250 msgid "Signature status: %s"
5251 msgstr "Статус подписи: %s"
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:407
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5255 msgid "_View certificate"
5256 msgstr "_Показать сертификат"
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:412
5259 msgid "Unknown SSL Certificate"
5260 msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:516
5265 msgid "_Cancel connection"
5266 msgstr "_Отменить соединение"
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:516
5270 msgid "_Accept and save"
5271 msgstr "_Принять и сохранить"
5273 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429
5276 "Certificate for %s is expired.\n"
5277 "Do you want to continue?"
5279 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
5280 "Всё равно продолжать?"
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5283 msgid "Expired SSL Certificate"
5284 msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
5286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5290 #: src/gtk/sslcertwindow.c:476
5291 msgid "New certificate:"
5292 msgstr "Новый сертификат:"
5294 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5295 msgid "Known certificate:"
5296 msgstr "Известный сертификат:"
5298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5300 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5301 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
5303 #: src/gtk/sslcertwindow.c:511
5304 msgid "_View certificates"
5305 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5307 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5308 msgid "Changed SSL Certificate"
5309 msgstr "Измененный SSL сертификат"
5311 #: src/headerview.c:106
5315 #: src/headerview.c:215
5316 #: src/summaryview.c:3339
5317 #: src/summaryview.c:3349
5319 msgstr "(Нет поля 'от')"
5321 #: src/headerview.c:230
5322 #: src/summaryview.c:3373
5323 #: src/summaryview.c:3377
5324 msgid "(No Subject)"
5327 #: src/image_viewer.c:99
5331 #: src/image_viewer.c:298
5335 #: src/image_viewer.c:305
5337 msgstr "Размер файла:"
5339 #: src/image_viewer.c:354
5341 msgstr "Загрузить изображение"
5344 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5345 msgstr "Cоединение IMAP4 прервано\n"
5349 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5350 msgstr "Ошибка IMAP в %s: аутентификация пройдеа\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5355 msgstr "Ошибка IMAP в %s: не пройдена аутентификация\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5360 msgstr "Ошибка IMAP в %s: неверное состояние\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5365 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка потока\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5370 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка разбора ответа (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5375 msgstr "Ошибка IMAP в %s: в соединении отказано\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5380 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выделения памяти\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5385 msgstr "Ошибка IMAP в %s: fatal error\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5390 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5395 msgstr "Ошибка IMAP в %s: соединение не принято\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5400 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения APPEND\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5405 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения NOOP\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5410 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGOUT\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5415 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CAPABILITY\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5420 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CHECK\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5425 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CLOSE\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5430 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXPUNGE\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5435 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения COPY\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5440 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID COPY\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5445 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения CREATE\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5450 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения DELETE\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5455 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения EXAMINE\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5460 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения FETCH\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5465 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID FETCH\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5470 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LIST\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5475 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LOGIN\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5480 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения LSUB\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5485 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения RENAME\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5490 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SEARCH\n"
5494 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5495 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения UID-SEARCH\n"
5499 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5500 msgstr "Ошибка IMAP в %s: ошибка выполнения SELECT\n"
5504 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5505 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STATUS\n"
5509 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5510 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STORE\n"
5514 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5515 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UID STORE\n"
5519 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5520 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SUBSCRIBE\n"
5524 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5525 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка UNSUBSCRIBE\n"
5529 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5530 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка STARTTLS\n"
5534 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5535 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка INVAL\n"
5539 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5540 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка EXTENSTION\n"
5544 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5545 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SASL\n"
5549 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5550 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Ошибка SSL\n"
5554 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5555 msgstr "Ошибка IMAP в %s: Неизвестная ошибка [%d]\n"
5561 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5565 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASL и установлен SASL плагин CRAM-MD5."
5571 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5575 "Авторизация DIGEST-MD5 доступна, только если libetpan собран с поддержкой SASL и установлен SASL-модуль DIGEST-MD5."
5579 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5580 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5584 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5585 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5589 msgid "Connecting to %s failed"
5590 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5595 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5596 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
5604 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5605 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5610 #: src/send_message.c:289
5611 msgid "Insecure connection"
5612 msgstr "Незащищенное подключение"
5617 #: src/send_message.c:290
5619 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5621 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5623 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL недоступно в данной сборке Claws Mail.\n"
5625 "Продолжить подключение к серверу? Поток данных не будет защищен."
5630 #: src/send_message.c:296
5631 msgid "Con_tinue connecting"
5632 msgstr "Продолжить подключение"
5636 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5637 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ..."
5641 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5642 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
5646 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5647 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
5651 msgid "Can't start TLS session.\n"
5652 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
5656 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5657 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
5661 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5662 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5666 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5667 msgstr "Не могу подключиться к серверу IMAP %s."
5670 msgid "Adding messages..."
5671 msgstr "Добавление сообщения..."
5675 msgid "Copying messages..."
5676 msgstr "Копирование сообщения..."
5679 msgid "can't set deleted flags\n"
5680 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5684 msgid "can't expunge\n"
5685 msgstr "невозможно уничтожить\n"
5689 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5690 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5694 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5695 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5698 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5699 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
5702 msgid "can't create mailbox\n"
5703 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
5706 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5707 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
5711 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5712 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5715 msgid "can't delete mailbox\n"
5716 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
5719 msgid "LIST failed\n"
5720 msgstr "LIST failed\n"
5723 msgid "Flagging messages..."
5724 msgstr "Помечаются сообщения..."
5728 msgid "can't select folder: %s\n"
5729 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5732 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5733 msgstr "Сервер требует TLS для входа в систему.\n"
5736 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5737 msgstr "Невозможно обновить.\n"
5741 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5742 msgstr "Не удалось соединиться с %s: сервер требует TLS, но Claws Mail собран без поддержки OpenSSL.\n"
5745 msgid "Server logins are disabled.\n"
5746 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5749 msgid "Fetching message..."
5750 msgstr "Получение сообщения..."
5754 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5755 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5759 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5761 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5763 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
5765 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5767 #: src/imap_gtk.c:60
5769 msgid "Create _new folder..."
5770 msgstr "Создать _новую папку..."
5772 #: src/imap_gtk.c:62
5774 #: src/news_gtk.c:60
5775 msgid "_Rename folder..."
5776 msgstr "_Переименовать папку..."
5778 #: src/imap_gtk.c:63
5780 msgid "M_ove folder..."
5781 msgstr "П_ереместить папку..."
5783 #: src/imap_gtk.c:64
5785 msgid "Cop_y folder..."
5786 msgstr "Копировать папку..."
5788 #: src/imap_gtk.c:66
5790 msgid "_Delete folder..."
5791 msgstr "_Удалить папку..."
5793 #: src/imap_gtk.c:68
5794 #: src/news_gtk.c:58
5796 msgstr "Синхронизировать"
5798 #: src/imap_gtk.c:69
5799 #: src/news_gtk.c:59
5800 msgid "Down_load messages"
5801 msgstr "Загр_узить сообщения"
5803 #: src/imap_gtk.c:72
5804 msgid "S_ubscriptions"
5807 #: src/imap_gtk.c:74
5808 msgid "_Subscribe..."
5809 msgstr "_Подписаться..."
5811 #: src/imap_gtk.c:75
5812 msgid "_Unsubscribe..."
5813 msgstr "_Отписаться..."
5815 #: src/imap_gtk.c:77
5817 #: src/news_gtk.c:62
5818 msgid "_Check for new messages"
5819 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
5821 #: src/imap_gtk.c:78
5823 msgid "C_heck for new folders"
5824 msgstr "_Проверить наличие новых папок"
5826 #: src/imap_gtk.c:79
5828 msgid "R_ebuild folder tree"
5829 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
5831 #: src/imap_gtk.c:84
5832 msgid "Show only subscribed _folders"
5833 msgstr "Показывать только подписанные папки"
5835 #: src/imap_gtk.c:193
5837 "Input the name of new folder:\n"
5838 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5839 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5841 "Введите имя новой папки:\n"
5842 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
5843 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
5845 #: src/imap_gtk.c:197
5847 msgid "Inherit properties from parent folder"
5848 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
5850 #: src/imap_gtk.c:259
5852 #: src/news_gtk.c:305
5854 msgid "Input new name for '%s':"
5855 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
5857 #: src/imap_gtk.c:261
5859 msgid "Rename folder"
5860 msgstr "Переименовать папку"
5862 #: src/imap_gtk.c:275
5864 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5865 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
5867 #: src/imap_gtk.c:292
5869 #: src/news_gtk.c:327
5871 "The folder could not be renamed.\n"
5872 "The new folder name is not allowed."
5874 "Невозможно переименовать папку.\n"
5875 "Имя новой папки не допустимо."
5877 #: src/imap_gtk.c:361
5881 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5883 "Do you really want to delete?"
5885 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет невозможно.\n"
5887 "Действительно хотите удалить папку?"
5889 #: src/imap_gtk.c:383
5891 #: src/news_gtk.c:265
5893 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5894 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
5896 #: src/imap_gtk.c:509
5898 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5899 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
5901 #: src/imap_gtk.c:512
5902 msgid "Search recursively"
5903 msgstr "Рекурсивный поиск"
5905 #: src/imap_gtk.c:517
5906 #: src/imap_gtk.c:574
5907 msgid "Subscriptions"
5910 #: src/imap_gtk.c:518
5914 #: src/imap_gtk.c:528
5916 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5917 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
5919 #: src/imap_gtk.c:537
5920 #: src/mainwindow.c:605
5922 msgstr "Подписаться"
5924 #: src/imap_gtk.c:539
5925 #: src/imap_gtk.c:541
5929 #: src/imap_gtk.c:557
5931 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5933 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5935 "Вы уже подписаны на эту папки ни не отписаны от ни от одной из её подпапок\n"
5937 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте \"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки учётной записи."
5939 #: src/imap_gtk.c:566
5941 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5942 msgstr "Вы хотите %s %s"
5944 #: src/imap_gtk.c:567
5946 msgstr "подписаться на папку"
5948 #: src/imap_gtk.c:567
5950 msgstr "отписаться от папки"
5952 #: src/imap_gtk.c:569
5953 #: src/prefs_folder_item.c:1235
5954 #: src/prefs_folder_item.c:1256
5955 #: src/prefs_folder_item.c:1277
5956 msgid "Apply to subfolders"
5957 msgstr "Применить к подпапкам"
5959 #: src/imap_gtk.c:575
5961 msgstr "+_Подписаться"
5963 #: src/imap_gtk.c:575
5964 msgid "+_Unsubscribe"
5965 msgstr "+_Отписаться"
5969 msgid "Import mbox file"
5970 msgstr "Импорт mbox файла"
5973 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5974 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
5977 msgid "Destination folder:"
5978 msgstr "Папка назначения:"
5981 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5982 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
5986 "Destination folder is not set.\n"
5987 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5989 "Папка назначения не указана.\n"
5990 "Импортировать mbox-файл в папку 'входящие'?"
5993 msgid "Can't find the destination folder."
5994 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
5997 msgid "Select importing file"
5998 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6000 #: src/importldif.c:186
6001 msgid "Please specify address book name and file to import."
6002 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6004 #: src/importldif.c:189
6005 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6006 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6008 #: src/importldif.c:192
6009 msgid "File imported."
6010 msgstr "Файл импортирован."
6012 #: src/importldif.c:447
6013 #: src/importmutt.c:122
6014 #: src/importpine.c:121
6015 msgid "Please select a file."
6016 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6018 #: src/importldif.c:453
6019 #: src/importmutt.c:127
6020 #: src/importpine.c:126
6021 msgid "Address book name must be supplied."
6022 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6024 #: src/importldif.c:493
6025 msgid "LDIF file imported successfully."
6026 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6028 #: src/importldif.c:578
6029 msgid "Select LDIF File"
6030 msgstr "Выбор LDIF файла"
6032 #: src/importldif.c:665
6033 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6034 msgstr "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6036 #: src/importldif.c:670
6040 #: src/importldif.c:680
6041 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6042 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6044 #: src/importldif.c:687
6045 msgid "Select the LDIF file to import."
6046 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6048 #: src/importldif.c:724
6052 #: src/importldif.c:725
6053 #: src/summaryview.c:595
6057 #: src/importldif.c:726
6058 msgid "LDIF Field Name"
6059 msgstr "Имя поля LDIF"
6061 #: src/importldif.c:727
6062 msgid "Attribute Name"
6063 msgstr "Имя атрибута"
6065 #: src/importldif.c:782
6069 #: src/importldif.c:794
6073 #: src/importldif.c:806
6074 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6075 msgstr "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке \"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для импорта."
6077 #: src/importldif.c:821
6078 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6079 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6081 #: src/importldif.c:826
6082 msgid "Select for Import"
6083 msgstr "Выбрать для импорта"
6085 #: src/importldif.c:831
6086 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6087 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6089 #: src/importldif.c:833
6093 #: src/importldif.c:838
6094 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6095 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6097 #: src/importldif.c:910
6098 msgid "Records Imported :"
6099 msgstr "Импортированые записи:"
6101 #: src/importldif.c:942
6102 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6103 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
6105 #: src/importldif.c:980
6109 #: src/importmutt.c:141
6110 msgid "Error importing MUTT file."
6111 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6113 #: src/importmutt.c:156
6114 msgid "Select MUTT File"
6115 msgstr "Выбрать MUTT файл"
6117 #: src/importmutt.c:203
6118 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6119 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
6121 #: src/importmutt.c:288
6122 #: src/importpine.c:288
6123 msgid "Please select a file to import."
6124 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6126 #: src/importpine.c:140
6127 msgid "Error importing Pine file."
6128 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6130 #: src/importpine.c:155
6131 msgid "Select Pine File"
6132 msgstr "Выбрать Pine файл"
6134 #: src/importpine.c:202
6135 msgid "Import Pine file into Address Book"
6136 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6141 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6142 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения сообщений."
6147 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6150 msgid "Retrieving new messages"
6151 msgstr "Получение новых сообщений"
6168 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6169 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6170 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6171 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6172 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6175 msgid "Done (no new messages)"
6176 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6179 msgid "Connection failed"
6180 msgstr "Сбой подключения"
6184 msgstr "Ошибка авторизации"
6187 #: src/prefs_matcher.c:374
6188 #: src/prefs_summary_column.c:87
6189 #: src/summaryview.c:2815
6190 #: src/summaryview.c:6066
6192 msgstr "Заблокирован"
6195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6197 msgstr "Время ожидания"
6201 msgid "Finished (%d new message)"
6202 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6203 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6204 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6205 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6208 msgid "Finished (no new messages)"
6209 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6213 msgid "%s: Retrieving new messages"
6214 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6218 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6219 msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..."
6223 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6224 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6228 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6229 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6232 #: src/send_message.c:459
6233 msgid "Authenticating..."
6234 msgstr "Авторизация..."
6238 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6239 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
6242 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6243 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6246 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6247 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6250 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6251 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6254 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6255 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6258 #: src/send_message.c:477
6264 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6265 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6269 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6270 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6271 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6272 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6273 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6276 msgid "Connection failed."
6277 msgstr "Соединение прошло неудачно."
6281 msgid "Connection to %s:%d failed."
6282 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6285 msgid "Error occurred while processing mail."
6286 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6291 "Error occurred while processing mail:\n"
6294 "Ошибка при обработки почты:\n"
6298 msgid "No disk space left."
6299 msgstr "Недостаточно места на диске."
6302 msgid "Can't write file."
6303 msgstr "Невозможно записать в файл."
6306 msgid "Socket error."
6307 msgstr "Ошибка сокета."
6311 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6312 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6315 #: src/send_message.c:387
6316 #: src/send_message.c:635
6317 msgid "Connection closed by the remote host."
6318 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6322 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6323 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6326 msgid "Mailbox is locked."
6327 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6332 "Mailbox is locked:\n"
6335 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6339 #: src/send_message.c:620
6340 msgid "Authentication failed."
6341 msgstr "Ошибка авторизации."
6344 #: src/send_message.c:623
6347 "Authentication failed:\n"
6350 "Ошибка авторизации:\n"
6354 #: src/send_message.c:639
6355 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other."
6356 msgstr "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, увеличив время ожидания (\"Настроки/Параметры.../Другие\")."
6360 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6361 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6364 msgid "Incorporation cancelled\n"
6365 msgstr "Слияние отменено\n"
6369 msgid "Claws Mail: %d new message"
6370 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6371 msgstr[0] "Claws Mail: %d новое сообщение"
6372 msgstr[1] "Claws Mail: %d новых сообщения"
6373 msgstr[2] "Claws Mail: %d новых сообщений"
6376 msgid "Unable to connect: you are offline."
6377 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
6381 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6382 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6386 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6387 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6400 "File '%s' already exists.\n"
6401 "Can't create folder."
6403 "Файл '%s' уже существует.\n"
6404 "Невозможно создать папку."
6409 msgstr "Завершение..."
6414 "Configuration for %s found.\n"
6415 "Do you want to migrate this configuration?"
6417 "Настройки для %s найдены.\n"
6418 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6425 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6426 "script available at %s."
6430 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6431 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6434 msgid "Keep old configuration"
6435 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6438 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6439 msgstr "Резервная копия позволит Вам откатиться на более старую версию, но может потребовать некоторого времени в случае если у Вас много закешированных данных IMAP или NNTP, а так же дополнительного места на диске."
6442 msgid "Migration of configuration"
6443 msgstr "Перенос настроек"
6446 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6447 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6450 msgid "Migration failed!"
6451 msgstr "Перенос не удался!"
6454 msgid "Migrating configuration..."
6455 msgstr "Перенос настроек..."
6458 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6459 msgid "Failed to register folder item update hook"
6460 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'item update'"
6463 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6464 msgid "Failed to register folder update hook"
6465 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update'"
6468 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6469 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6472 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6473 msgstr "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет вызывать крушения. Вы должны обновить GTK+ или перекомпилировать Claws Mail."
6476 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6477 msgstr "Claws Mail был скомпилирован с доступной старой библиотекой GTK+. Это будет вызывать крушения. Вы должны перекомпилировать Claws Mail."
6480 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6481 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или более старый)"
6484 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6485 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или более старый)"
6488 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6489 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или более старый)"
6494 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6497 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6500 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6503 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6506 "Сбой при загрузке нижеперечисленных модулей. Проверьте настроку модулей.\n"
6510 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6511 msgstr "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки учётной записи."
6514 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6515 msgstr "Claws Mail обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать их. Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль ипопробуйте снова."
6519 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6520 msgstr "Claws Mail не может быть запущен без раздела с его данными (%s)."
6524 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6525 msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6528 msgid " --compose [address] open composition window"
6529 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6532 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6533 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на данный URI, если возможно"
6537 " --attach file1 [file2]...\n"
6538 " open composition window with specified files\n"
6541 " --attach file1 [file2]...\n"
6542 " открыть состаление сообщения с вложением\n"
6546 msgid " --receive receive new messages"
6547 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6550 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6551 msgstr " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей"
6554 msgid " --send send all queued messages"
6555 msgstr " --send послать все сообщения из очереди"
6558 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6559 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6563 " --status-full [folder]...\n"
6564 " show the status of each folder"
6566 " --status-full [папка] \n"
6567 " показать статус каждой папки"
6571 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6572 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6574 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6575 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6578 msgid " --online switch to online mode"
6579 msgstr " --online в подключенный режим"
6582 msgid " --offline switch to offline mode"
6583 msgstr " --offline в автономный режим"
6586 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6587 msgstr " --exit --quit -q выход Claws Mail"
6590 msgid " --debug debug mode"
6591 msgstr " --debug режим отладки"
6594 msgid " --help -h display this help and exit"
6595 msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
6598 msgid " --version -v output version information and exit"
6599 msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
6602 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6603 msgstr " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых возможностях и выйти"
6606 msgid " --config-dir output configuration directory"
6607 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
6611 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6612 " use specified configuration directory"
6614 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6615 " использовать указанный каталог с настройками"
6618 msgid "Unknown option\n"
6619 msgstr "Неизвестная опция\n"
6623 msgid "Processing (%s)..."
6624 msgstr "Обработка (%s)..."
6627 msgid "top level folder"
6628 msgstr "папка верхнего уровня"
6631 msgid "Queued messages"
6632 msgstr "Сообщения в очереди"
6635 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6636 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6639 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6640 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6643 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6644 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6646 #: src/mainwindow.c:458
6647 #: src/messageview.c:186
6651 #: src/mainwindow.c:460
6652 #: src/messageview.c:188
6656 #: src/mainwindow.c:463
6657 msgid "_Configuration"
6660 #: src/mainwindow.c:467
6661 msgid "_Add mailbox"
6662 msgstr "Добавить почтовый ящик"
6664 #: src/mainwindow.c:468
6666 msgstr "В формате MH..."
6668 #: src/mainwindow.c:471
6669 msgid "Change folder order..."
6670 msgstr "Изменить порядок папок..."
6672 #: src/mainwindow.c:474
6673 msgid "_Import mbox file..."
6674 msgstr "Импортировать mbox-файл..."
6676 #: src/mainwindow.c:475
6677 msgid "_Export to mbox file..."
6678 msgstr "Экспорт в mbox..."
6680 #: src/mainwindow.c:476
6681 msgid "_Export selected to mbox file..."
6682 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6684 #: src/mainwindow.c:478
6685 msgid "Empty all _Trash folders"
6686 msgstr "Очистить все _корзины"
6688 #: src/mainwindow.c:481
6689 #: src/messageview.c:195
6690 #: src/summaryview.c:580
6692 msgstr "_Сохранить как..."
6694 #: src/mainwindow.c:484
6695 #: src/messageview.c:197
6696 msgid "Page setup..."
6697 msgstr "Параметры страницы..."
6699 #: src/mainwindow.c:486
6700 #: src/messageview.c:199
6704 #: src/mainwindow.c:488
6705 msgid "Synchronise folders"
6706 msgstr "Синхронизировать папки"
6708 #: src/mainwindow.c:490
6712 #: src/mainwindow.c:495
6713 msgid "Select _thread"
6714 msgstr "Выделить _поток"
6716 #: src/mainwindow.c:496
6717 msgid "_Delete thread"
6718 msgstr "Удалить поток"
6720 #: src/mainwindow.c:498
6721 msgid "_Find in current message..."
6722 msgstr "Поиск в текущем сообщении..."
6724 #: src/mainwindow.c:500
6725 msgid "_Quick search"
6726 msgstr "_Быстрый поиск"
6728 #: src/mainwindow.c:503
6729 msgid "Show or hi_de"
6730 msgstr "Показывать или скрывать"
6732 #: src/mainwindow.c:504
6734 msgstr "Панель инструментов"
6736 #: src/mainwindow.c:506
6737 msgid "Set displayed _columns"
6738 msgstr "Отображаемые столбцы..."
6740 #: src/mainwindow.c:507
6741 msgid "in _Folder list..."
6742 msgstr "в списке папок"
6744 #: src/mainwindow.c:508
6745 msgid "in _Message list..."
6746 msgstr "в списке сообщений"
6748 #: src/mainwindow.c:513
6750 msgstr "Расположение"
6752 #: src/mainwindow.c:516
6756 #: src/mainwindow.c:518
6757 msgid "_Attract by subject"
6758 msgstr "Сгруппировать по теме"
6760 #: src/mainwindow.c:520
6761 msgid "E_xpand all threads"
6762 msgstr "Развернуть все потоки"
6764 #: src/mainwindow.c:521
6765 msgid "Co_llapse all threads"
6766 msgstr "Свернуть все потоки"
6768 #: src/mainwindow.c:523
6769 #: src/messageview.c:210
6773 #: src/mainwindow.c:524
6774 #: src/messageview.c:211
6775 msgid "_Previous message"
6776 msgstr "Предыдущему сообщению"
6778 #: src/mainwindow.c:525
6779 #: src/messageview.c:212
6780 msgid "_Next message"
6781 msgstr "Следующему сообщению"
6783 #: src/mainwindow.c:527
6784 #: src/messageview.c:214
6785 msgid "P_revious unread message"
6786 msgstr "Предыдущему непрочтённому сообщению"
6788 #: src/mainwindow.c:528
6789 #: src/messageview.c:215
6790 msgid "N_ext unread message"
6791 msgstr "Следующему непрочтённому сообщению"
6793 #: src/mainwindow.c:530
6794 #: src/messageview.c:217
6795 msgid "Previous ne_w message"
6796 msgstr "Предыдущему новому сообщению"
6798 #: src/mainwindow.c:531
6799 #: src/messageview.c:218
6800 msgid "Ne_xt new message"
6801 msgstr "Следующему новому сообщению"
6803 #: src/mainwindow.c:533
6804 #: src/messageview.c:220
6805 msgid "Previous _marked message"
6806 msgstr "Предыдущему помеченному сообщнию"
6808 #: src/mainwindow.c:534
6809 #: src/messageview.c:221
6810 msgid "Next m_arked message"
6811 msgstr "Следующему помеченному сообщению"
6813 #: src/mainwindow.c:536
6814 #: src/messageview.c:223
6815 msgid "Previous _labeled message"
6816 msgstr "Предыдущему с цветной меткой"
6818 #: src/mainwindow.c:537
6819 #: src/messageview.c:224
6820 msgid "Next la_beled message"
6821 msgstr "Следующему с цветной меткой"
6823 #: src/mainwindow.c:539
6824 #: src/messageview.c:226
6825 msgid "Last read message"
6826 msgstr "Последнему прочитанному"
6828 #: src/mainwindow.c:540
6829 #: src/messageview.c:227
6830 msgid "Parent message"
6831 msgstr "Сообщению на уровень выше"
6833 #: src/mainwindow.c:542
6834 #: src/messageview.c:229
6835 msgid "Next unread _folder"
6836 msgstr "Следующей непрочитанной _папке"
6838 #: src/mainwindow.c:543
6839 #: src/messageview.c:230
6840 msgid "_Other folder..."
6841 msgstr "Другой папке..."
6843 #: src/mainwindow.c:561
6844 #: src/messageview.c:248
6846 msgstr "Декодировать"
6848 #: src/mainwindow.c:568
6849 #: src/summaryview.c:577
6850 msgid "Open in new _window"
6851 msgstr "Открыть в новом окне"
6853 #: src/mainwindow.c:569
6854 #: src/messageview.c:255
6855 msgid "Mess_age source"
6856 msgstr "Исходный код сообщения"
6858 #: src/mainwindow.c:570
6859 #: src/messageview.c:257
6861 msgstr "Цитирование"
6863 #: src/mainwindow.c:572
6864 msgid "_Update summary"
6865 msgstr "_Обновить резюме"
6867 #: src/mainwindow.c:575
6871 #: src/mainwindow.c:576
6872 msgid "Get from _current account"
6873 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
6875 #: src/mainwindow.c:577
6876 msgid "Get from _all accounts"
6877 msgstr "Получить для всех учетных записей"
6879 #: src/mainwindow.c:578
6880 msgid "Cancel receivin_g"
6881 msgstr "Отменить получение"
6883 #: src/mainwindow.c:581
6884 msgid "_Send queued messages"
6885 msgstr "Отправить сообщения из очереди"
6887 #: src/mainwindow.c:585
6888 msgid "Compose a_n email message"
6889 msgstr "Составить сообщение email"
6891 #: src/mainwindow.c:586
6892 msgid "Compose a news message"
6893 msgstr "Составить сообщение новостей"
6895 #: src/mainwindow.c:588
6896 #: src/messageview.c:263
6897 #: src/summaryview.c:511
6901 #: src/mainwindow.c:589
6902 #: src/messageview.c:264
6904 msgstr "Ответить..."
6906 #: src/mainwindow.c:590
6907 #: src/messageview.c:265
6908 #: src/summaryview.c:514
6912 #: src/mainwindow.c:591
6913 #: src/messageview.c:266
6914 #: src/summaryview.c:515
6916 msgstr "отправителю"
6918 #: src/mainwindow.c:592
6919 #: src/messageview.c:267
6920 msgid "mailing _list"
6921 msgstr "в список рассылки"
6923 #: src/mainwindow.c:593
6924 msgid "Follow-up and reply to"
6925 msgstr "Дополнить и ответить"
6927 #: src/mainwindow.c:596
6928 #: src/messageview.c:270
6929 #: src/summaryview.c:520
6930 #: src/toolbar.c:2015
6934 #: src/mainwindow.c:597
6935 #: src/messageview.c:271
6936 #: src/summaryview.c:522
6937 #: src/toolbar.c:2016
6938 msgid "For_ward as attachment"
6939 msgstr "Переслать как вложение"
6941 #: src/mainwindow.c:598
6942 #: src/messageview.c:272
6943 #: src/toolbar.c:2017
6945 msgstr "Перенаправить"
6947 #: src/mainwindow.c:600
6948 msgid "Mailing-_List"
6949 msgstr "Список рассылки"
6951 #: src/mainwindow.c:601
6955 #: src/mainwindow.c:603
6959 #: src/mainwindow.c:607
6961 msgstr "_Отписаться"
6963 #: src/mainwindow.c:609
6964 msgid "View archive"
6965 msgstr "Смотреть архив"
6967 #: src/mainwindow.c:611
6968 msgid "Contact owner"
6969 msgstr "Связаться с владельцем"
6971 #: src/mainwindow.c:615
6972 #: src/summaryview.c:526
6974 msgstr "Переместить..."
6976 #: src/mainwindow.c:616
6977 #: src/summaryview.c:527
6979 msgstr "_Копировать..."
6981 #: src/mainwindow.c:617
6982 #: src/summaryview.c:528
6983 msgid "Move to _trash"
6984 msgstr "Переместить в _корзину"
6986 #: src/mainwindow.c:618
6987 #: src/summaryview.c:530
6989 msgstr "_Удалить..."
6991 #: src/mainwindow.c:619
6992 msgid "Cancel a news message"
6993 msgstr "Отменить сообщение новостей"
6995 #: src/mainwindow.c:623
6996 #: src/summaryview.c:534
7000 #: src/mainwindow.c:624
7001 #: src/summaryview.c:535
7003 msgstr "Снять пометку"
7005 #: src/mainwindow.c:627
7006 #: src/summaryview.c:538
7007 msgid "Mark as unr_ead"
7008 msgstr "Пометить как непрочтённое"
7010 #: src/mainwindow.c:628
7011 #: src/summaryview.c:539
7012 msgid "Mark as rea_d"
7013 msgstr "Пометить как прочтённое"
7015 #: src/mainwindow.c:629
7016 #: src/summaryview.c:540
7017 msgid "Mark all read"
7018 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7020 #: src/mainwindow.c:630
7021 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7022 #: src/summaryview.c:541
7023 #: src/toolbar.c:194
7024 #: src/toolbar.c:401
7025 msgid "Ignore thread"
7026 msgstr "Игнорировать поток"
7028 #: src/mainwindow.c:631
7029 #: src/summaryview.c:542
7030 msgid "Unignore thread"
7031 msgstr "Перестать игнорировать поток"
7033 #: src/mainwindow.c:632
7034 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7035 #: src/summaryview.c:543
7036 #: src/toolbar.c:195
7037 #: src/toolbar.c:402
7038 msgid "Watch thread"
7039 msgstr "Следить за потоком"
7041 #: src/mainwindow.c:633
7042 #: src/summaryview.c:544
7043 msgid "Unwatch thread"
7044 msgstr "Перестать следить за потоком"
7046 #: src/mainwindow.c:636
7047 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7048 #: src/summaryview.c:547
7049 msgid "Mark as spam"
7050 msgstr "Пометить как спам"
7052 #: src/mainwindow.c:637
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7054 #: src/summaryview.c:548
7056 msgstr "Пометить как не спам"
7058 #: src/mainwindow.c:640
7059 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7060 #: src/summaryview.c:551
7062 msgstr "Заблокировать"
7064 #: src/mainwindow.c:641
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7066 #: src/summaryview.c:552
7068 msgstr "Разблокировать"
7070 #: src/mainwindow.c:643
7071 msgid "Color la_bel"
7072 msgstr "Цветные метки"
7074 #: src/mainwindow.c:644
7078 #: src/mainwindow.c:647
7080 msgstr "Открыть заново"
7082 #: src/mainwindow.c:652
7083 #: src/messageview.c:276
7084 #: src/summaryview.c:559
7085 msgid "Add sender to address boo_k"
7086 msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
7088 #: src/mainwindow.c:654
7089 msgid "C_ollect addresses"
7090 msgstr "Собрать адреса"
7092 #: src/mainwindow.c:655
7093 msgid "from Current _folder..."
7094 msgstr "Из папки..."
7096 #: src/mainwindow.c:656
7097 msgid "from Selected _messages..."
7098 msgstr "Из выделенных сообщений"
7100 #: src/mainwindow.c:659
7101 msgid "_Filter all messages in folder"
7102 msgstr "Фильтровать все сообщения в папке"
7104 #: src/mainwindow.c:660
7105 msgid "Filter _selected messages"
7106 msgstr "Фильтровать выделенные сообщения"
7108 #: src/mainwindow.c:661
7109 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7110 msgstr "Запустить обработку писем"
7112 #: src/mainwindow.c:663
7113 msgid "_Create filter rule"
7114 msgstr "Создать правило фильтрации"
7116 #: src/mainwindow.c:664
7117 #: src/mainwindow.c:670
7118 #: src/messageview.c:280
7119 #: src/messageview.c:286
7120 #: src/summaryview.c:562
7121 #: src/summaryview.c:569
7122 msgid "_Automatically"
7123 msgstr "Автоматически"
7125 #: src/mainwindow.c:665
7126 #: src/mainwindow.c:671
7127 #: src/messageview.c:281
7128 #: src/messageview.c:287
7129 #: src/summaryview.c:563
7130 #: src/summaryview.c:570
7132 msgstr "по отправителю"
7134 #: src/mainwindow.c:666
7135 #: src/mainwindow.c:672
7136 #: src/messageview.c:282
7137 #: src/messageview.c:288
7138 #: src/summaryview.c:564
7139 #: src/summaryview.c:571
7141 msgstr "по получателю"
7143 #: src/mainwindow.c:667
7144 #: src/mainwindow.c:673
7145 #: src/messageview.c:283
7146 #: src/messageview.c:289
7147 #: src/summaryview.c:565
7148 #: src/summaryview.c:572
7152 #: src/mainwindow.c:669
7153 #: src/summaryview.c:568
7154 msgid "Create processing rule"
7155 msgstr "Создать правило обработки"
7157 #: src/mainwindow.c:676
7158 #: src/messageview.c:293
7159 msgid "List _URLs..."
7160 msgstr "Список _URL'ов..."
7162 #: src/mainwindow.c:683
7163 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7164 msgstr "Обновить все папки"
7166 #: src/mainwindow.c:684
7167 msgid "Delete du_plicated messages"
7168 msgstr "Удалить копии сообщений"
7170 #: src/mainwindow.c:685
7171 msgid "In selected folder"
7172 msgstr "В текущей папке"
7174 #: src/mainwindow.c:686
7175 msgid "In all folders"
7176 msgstr "Во всех папках"
7178 #: src/mainwindow.c:689
7182 #: src/mainwindow.c:692
7183 msgid "SSL cer_tificates"
7184 msgstr "Сертификаты SSL"
7186 #: src/mainwindow.c:696
7187 msgid "Filtering Lo_g"
7188 msgstr "Журнал фильтрации"
7190 #: src/mainwindow.c:698
7191 msgid "Network _Log"
7192 msgstr "Журнал сети"
7194 #: src/mainwindow.c:700
7195 msgid "_Forget all session passwords"
7196 msgstr "Забыть все пароли"
7198 #: src/mainwindow.c:703
7199 msgid "C_hange current account"
7200 msgstr "Выбрать учётную запись"
7202 #: src/mainwindow.c:705
7203 msgid "_Preferences for current account..."
7204 msgstr "Параметры текущей учётной записи..."
7206 #: src/mainwindow.c:706
7207 msgid "Create _new account..."
7208 msgstr "Создать новую учётную запись..."
7210 #: src/mainwindow.c:707
7211 msgid "_Edit accounts..."
7212 msgstr "Редактировать учётные записи..."
7214 #: src/mainwindow.c:710
7215 msgid "P_references..."
7216 msgstr "Параметры..."
7218 #: src/mainwindow.c:711
7219 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7220 msgstr "Начальная обработка..."
7222 #: src/mainwindow.c:712
7223 msgid "Post-pro_cessing..."
7224 msgstr "Пост-обработка..."
7226 #: src/mainwindow.c:713
7227 msgid "_Filtering..."
7228 msgstr "Фильтрация..."
7230 #: src/mainwindow.c:714
7231 msgid "_Templates..."
7234 #: src/mainwindow.c:715
7236 msgstr "Действия..."
7238 #: src/mainwindow.c:716
7242 #: src/mainwindow.c:718
7246 #: src/mainwindow.c:721
7248 msgstr "_Руководство"
7250 #: src/mainwindow.c:722
7251 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7252 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7254 #: src/mainwindow.c:723
7255 msgid "Icon _Legend"
7256 msgstr "Объяснение значков"
7258 #: src/mainwindow.c:729
7259 msgid "Offline _mode"
7260 msgstr "Работать автономно"
7262 #: src/mainwindow.c:730
7263 msgid "_Message view"
7264 msgstr "Просмотр сообщния"
7266 #: src/mainwindow.c:732
7268 msgstr "Строка состояния"
7270 #: src/mainwindow.c:734
7271 msgid "Column headers"
7272 msgstr "Заголовки столбцов"
7274 #: src/mainwindow.c:735
7275 msgid "Th_read view"
7276 msgstr "Просмотр в виде потоков"
7278 #: src/mainwindow.c:736
7279 msgid "_Hide read messages"
7280 msgstr "Скрыть прочитанные"
7282 #: src/mainwindow.c:737
7283 #: src/messageview.c:305
7284 msgid "Show all _headers"
7285 msgstr "_Показать все заголовки"
7287 #: src/mainwindow.c:738
7288 #: src/messageview.c:306
7290 msgstr "Свернуть _все"
7292 #: src/mainwindow.c:739
7293 #: src/messageview.c:307
7294 msgid "Fold from level _2"
7295 msgstr "Свернуть по второму уровню"
7297 #: src/mainwindow.c:740
7298 #: src/messageview.c:308
7299 msgid "Fold from level _3"
7300 msgstr "Свернуть по третьему уровню"
7302 #: src/mainwindow.c:744
7303 msgid "Text _below icons"
7304 msgstr "Текст под значками"
7306 #: src/mainwindow.c:745
7307 msgid "Text be_side icons"
7308 msgstr "Текст рядом со значками"
7310 #: src/mainwindow.c:746
7312 msgstr "Только значки"
7314 #: src/mainwindow.c:747
7316 msgstr "Только текст"
7318 #: src/mainwindow.c:749
7322 #: src/mainwindow.c:754
7324 msgstr "Стандартное"
7326 #: src/mainwindow.c:755
7327 msgid "_Three columns"
7328 msgstr "_Три колонки"
7330 #: src/mainwindow.c:756
7331 msgid "_Wide message"
7332 msgstr "Просмотр сообщния"
7334 #: src/mainwindow.c:757
7335 msgid "W_ide message list"
7336 msgstr "Список сообщений"
7338 #: src/mainwindow.c:758
7339 msgid "S_mall screen"
7340 msgstr "Минимальное"
7342 #: src/mainwindow.c:762
7346 #: src/mainwindow.c:763
7350 #: src/mainwindow.c:764
7354 #: src/mainwindow.c:765
7355 msgid "by Thread date"
7356 msgstr "по дате потока"
7358 #: src/mainwindow.c:766
7360 msgstr "по отправителю"
7362 #: src/mainwindow.c:767
7364 msgstr "по получателю"
7366 #: src/mainwindow.c:768
7370 #: src/mainwindow.c:769
7371 msgid "by _Color label"
7372 msgstr "по цветным меткам"
7374 #: src/mainwindow.c:770
7378 #: src/mainwindow.c:771
7380 msgstr "по наличию пометки"
7382 #: src/mainwindow.c:772
7386 #: src/mainwindow.c:773
7387 msgid "by A_ttachment"
7388 msgstr "по наличию вложений"
7390 #: src/mainwindow.c:774
7394 #: src/mainwindow.c:775
7396 msgstr "по наличую блокировки"
7398 #: src/mainwindow.c:776
7400 msgstr "не сортировать"
7402 #: src/mainwindow.c:780
7404 msgstr "По возрастанию"
7406 #: src/mainwindow.c:781
7408 msgstr "По убыванию"
7410 #: src/mainwindow.c:821
7411 #: src/messageview.c:348
7412 msgid "_Auto detect"
7413 msgstr "_Автоопределение"
7415 #: src/mainwindow.c:1185
7416 #: src/summaryview.c:5994
7417 msgid "Apply tags..."
7418 msgstr "Применитьтеги..."
7420 #: src/mainwindow.c:1965
7421 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7422 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7424 #: src/mainwindow.c:1979
7425 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7426 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
7428 #: src/mainwindow.c:1982
7429 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7430 msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
7432 #: src/mainwindow.c:1996
7433 msgid "Select account"
7434 msgstr "Выберите учётную запись"
7436 #: src/mainwindow.c:2022
7437 #: src/prefs_logging.c:140
7439 msgstr "Журнал сети"
7441 #: src/mainwindow.c:2026
7442 msgid "Filtering/processing debug log"
7443 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7445 #: src/mainwindow.c:2045
7446 #: src/prefs_logging.c:392
7447 msgid "filtering log enabled\n"
7448 msgstr "журнал фильтрации включен\n"
7450 #: src/mainwindow.c:2047
7451 #: src/prefs_logging.c:394
7452 msgid "filtering log disabled\n"
7453 msgstr "журнал фильтрации вsключен\n"
7455 #: src/mainwindow.c:2477
7456 #: src/mainwindow.c:2484
7457 #: src/mainwindow.c:2526
7458 #: src/mainwindow.c:2559
7459 #: src/mainwindow.c:2591
7460 #: src/mainwindow.c:2636
7461 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137
7462 #: src/prefs_folder_item.c:917
7466 #: src/mainwindow.c:2637
7467 #: src/prefs_summary_open.c:113
7471 #: src/mainwindow.c:2889
7472 #: src/mainwindow.c:2893
7473 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7474 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7476 #: src/mainwindow.c:2890
7478 msgstr "Отменить выход"
7480 #: src/mainwindow.c:2919
7482 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7484 #: src/mainwindow.c:2920
7486 "Input the location of mailbox.\n"
7487 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7488 "scanned automatically."
7490 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7491 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
7492 "будет проверен автоматически."
7494 #: src/mainwindow.c:2926
7496 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7497 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7499 #: src/mainwindow.c:2931
7503 msgstr "Почтовый ящик"
7505 #: src/mainwindow.c:2936
7508 "Creation of the mailbox failed.\n"
7509 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7511 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7512 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в указанный каталог."
7514 #: src/mainwindow.c:3289
7515 msgid "No posting allowed"
7516 msgstr "Отправлять не разрешено"
7518 #: src/mainwindow.c:3863
7519 msgid "Mbox import has failed."
7520 msgstr "Ошибка импорта Mbox файла."
7522 #: src/mainwindow.c:3872
7523 #: src/mainwindow.c:3881
7524 msgid "Export to mbox has failed."
7525 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7527 #: src/mainwindow.c:3924
7528 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7532 #: src/mainwindow.c:3924
7533 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7534 msgid "Exit Claws Mail?"
7535 msgstr "Выход Claws Mail?"
7537 #: src/mainwindow.c:4099
7538 msgid "Folder synchronisation"
7539 msgstr "Синхронизация папок"
7541 #: src/mainwindow.c:4100
7542 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7543 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7545 #: src/mainwindow.c:4101
7546 msgid "+_Synchronise"
7547 msgstr "+_Синхронизировать"
7549 #: src/mainwindow.c:4479
7550 msgid "Deleting duplicated messages..."
7551 msgstr "Удаление копий осообщений..."
7553 #: src/mainwindow.c:4516
7555 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7556 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7557 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7558 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7559 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7561 #: src/mainwindow.c:4718
7562 #: src/summaryview.c:5491
7563 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7564 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7566 #: src/mainwindow.c:4726
7567 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7568 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7570 #: src/mainwindow.c:4734
7571 #: src/summaryview.c:5502
7572 msgid "Filtering configuration"
7573 msgstr "Настройка фильтрации"
7575 #: src/mainwindow.c:4989
7577 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7578 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7579 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7580 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7581 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7583 #: src/matcher.c:499
7584 #: src/matcher.c:504
7585 #: src/matcher.c:524
7586 #: src/matcher.c:529
7587 #: src/message_search.c:208
7588 #: src/prefs_matcher.c:700
7589 #: src/summary_search.c:392
7590 msgid "Case sensitive"
7591 msgstr "Учитывая регистр"
7593 #: src/matcher.c:499
7594 #: src/matcher.c:504
7595 #: src/matcher.c:524
7596 #: src/matcher.c:529
7597 msgid "Case insensitive"
7598 msgstr "Не учитывая регистр"
7600 #: src/matcher.c:861
7601 #: src/matcher.c:872
7602 #: src/matcher.c:883
7603 #: src/matcher.c:893
7604 #: src/matcher.c:894
7605 #: src/matcher.c:906
7606 #: src/matcher.c:907
7607 #: src/matcher.c:1139
7608 #: src/matcher.c:1151
7609 #: src/matcher.c:1163
7612 msgstr "%s заголовок"
7614 #: src/matcher.c:1252
7615 #: src/matcher.c:1254
7619 #: src/matcher.c:1263
7621 msgstr "строка заголовка"
7623 #: src/matcher.c:1265
7624 msgid "headers line"
7625 msgstr "строка заголовков"
7627 #: src/matcher.c:1267
7628 #: src/matcher.c:1269
7629 msgid "message line"
7630 msgstr "строка сообщения"
7632 #: src/matcher.c:1487
7633 #: src/matcher.c:1490
7635 msgstr "строка тела сообщния"
7637 #: src/matcher.c:1666
7639 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7640 msgstr "проверка совпадения сообщения с [%s]\n"
7642 #: src/matcher.c:1729
7643 #: src/matcher.c:1748
7644 #: src/matcher.c:1761
7645 msgid "message matches\n"
7646 msgstr "совпадение найдено\n"
7648 #: src/matcher.c:1736
7649 #: src/matcher.c:1754
7650 #: src/matcher.c:1763
7651 msgid "message does not match\n"
7652 msgstr "совпадение не найдено\n"
7654 #: src/matcher.c:2020
7655 #: src/matcher.c:2021
7656 #: src/matcher.c:2022
7657 #: src/matcher.c:2023
7658 #: src/matcher.c:2024
7659 #: src/matcher.c:2025
7660 #: src/matcher.c:2026
7661 #: src/matcher.c:2027
7668 "Could not open mbox file:\n"
7671 "Невозможно открыть mbox-файл:\n"
7676 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7677 msgstr "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7680 msgid "Overwrite mbox file"
7681 msgstr "Перезаписать mbox-file"
7684 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7685 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7688 #: src/messageview.c:1622
7689 #: src/mimeview.c:1632
7690 #: src/prefs_themes.c:550
7691 #: src/textview.c:2938
7693 msgstr "Перезаписать"
7698 "Could not create mbox file:\n"
7701 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7705 msgid "Exporting to mbox..."
7706 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7708 #: src/message_search.c:167
7709 msgid "Find in current message"
7710 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7712 #: src/message_search.c:185
7714 msgstr "Найти текст:"
7716 #: src/message_search.c:324
7717 #: src/summary_search.c:663
7718 msgid "Search failed"
7719 msgstr "Поиск неудачен"
7721 #: src/message_search.c:325
7722 #: src/summary_search.c:664
7723 msgid "Search string not found."
7724 msgstr "Искомая строка не найдена."
7726 #: src/message_search.c:334
7727 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7728 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
7730 #: src/message_search.c:337
7731 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7732 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
7734 #: src/message_search.c:340
7735 #: src/summary_search.c:675
7736 msgid "Search finished"
7737 msgstr "Поиск завершен"
7739 #: src/messageview.c:260
7740 #: src/textview.c:214
7741 msgid "Compose _new message"
7742 msgstr "Составить _новое сообщение"
7744 #: src/messageview.c:665
7745 #: src/messageview.c:1220
7746 msgid "Claws Mail - Message View"
7747 msgstr "Claws Mail - Просмотр сообщения"
7749 #: src/messageview.c:789
7750 msgid "<No Return-Path found>"
7751 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
7753 #: src/messageview.c:797
7756 "The notification address to which the return receipt is\n"
7757 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7758 "Notification address: %s\n"
7760 "It is advised to not to send the return receipt."
7762 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
7763 "адресом отправителя:\n"
7764 "Адрес для уведомления: %s\n"
7765 "Адрес отправителя: %s\n"
7766 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
7768 #: src/messageview.c:804
7769 #: src/messageview.c:821
7771 msgstr "_Не отправлять"
7773 #: src/messageview.c:817
7775 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7776 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7777 "officially addressed to you.\n"
7778 "It is advised to not to send the return receipt."
7780 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
7781 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
7782 "официально адресовано вам.\n"
7783 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
7785 #: src/messageview.c:1153
7787 msgid "Fetching message (%s)..."
7788 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
7790 #: src/messageview.c:1189
7791 #: src/procmime.c:839
7793 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7794 msgstr "Невозможно расшифровать: %s"
7796 #: src/messageview.c:1614
7797 #: src/messageview.c:1617
7798 #: src/mimeview.c:1783
7799 #: src/summaryview.c:4755
7800 #: src/summaryview.c:4758
7801 #: src/textview.c:2926
7803 msgstr "Сохранить как"
7805 #: src/messageview.c:1623
7806 msgid "Overwrite existing file?"
7807 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
7809 #: src/messageview.c:1631
7810 #: src/summaryview.c:4775
7811 #: src/summaryview.c:4778
7812 #: src/summaryview.c:4793
7814 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7815 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
7817 #: src/messageview.c:1686
7819 msgid "Show all %s."
7820 msgstr "Показать все %s."
7822 #: src/messageview.c:1688
7823 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7824 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
7826 #: src/messageview.c:1719
7827 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7828 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7830 #: src/messageview.c:1722
7831 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7832 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
7834 #: src/messageview.c:1728
7835 msgid "This message asks for a return receipt."
7836 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
7838 #: src/messageview.c:1729
7839 msgid "Send receipt"
7840 msgstr "Послать уведомление"
7842 #: src/messageview.c:1772
7844 "This message has been partially retrieved,\n"
7845 "and has been deleted from the server."
7847 "Это сообщение было получено частично\n"
7848 "и удалено с сервера."
7850 #: src/messageview.c:1778
7853 "This message has been partially retrieved;\n"
7856 "Это сообщение было получено частично;\n"
7859 #: src/messageview.c:1782
7860 #: src/messageview.c:1804
7861 msgid "Mark for download"
7862 msgstr "Метка для загрузки"
7864 #: src/messageview.c:1783
7865 #: src/messageview.c:1795
7866 msgid "Mark for deletion"
7867 msgstr "Метка для удаления"
7869 #: src/messageview.c:1788
7872 "This message has been partially retrieved;\n"
7873 "it is %s and will be downloaded."
7875 "Это сообщение было получено частично;\n"
7876 "это %s и будет загружено."
7878 #: src/messageview.c:1793
7879 #: src/messageview.c:1806
7880 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7882 msgstr "Снять метку"
7884 #: src/messageview.c:1799
7887 "This message has been partially retrieved;\n"
7888 "it is %s and will be deleted."
7890 "Это сообщение было получено частично;\n"
7891 "это %s и будет удалено."
7893 #: src/messageview.c:1872
7894 msgid "Return Receipt Notification"
7895 msgstr "Возврат уведомления о получении"
7897 #: src/messageview.c:1873
7899 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7900 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7902 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
7903 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
7905 #: src/messageview.c:1877
7909 #: src/messageview.c:1877
7910 msgid "_Send Notification"
7911 msgstr "_Послать уведомление"
7913 #: src/messageview.c:1947
7914 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7915 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
7917 #: src/messageview.c:2035
7918 #: src/summaryview.c:4826
7921 "Enter the print command line:\n"
7922 "('%s' will be replaced with file name)"
7924 "Введите командную строку печати:\n"
7925 "('%s' будет заменено именем файла)"
7927 #: src/messageview.c:2041
7928 #: src/summaryview.c:4832
7931 "Print command line is invalid:\n"
7934 "Командная строка печати некорректна:\n"
7937 #: src/messageview.c:2712
7938 #: src/messageview.c:2718
7939 #: src/summaryview.c:4147
7940 #: src/summaryview.c:6743
7941 msgid "An error happened while learning.\n"
7942 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
7946 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7947 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
7950 msgid "Moving messages..."
7951 msgstr "Перемещение сообщений..."
7954 msgid "Deleting messages..."
7955 msgstr "Удаление сообщений..."
7958 msgid "Remove _mailbox..."
7959 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
7964 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7965 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7967 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
7968 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
7971 msgid "Remove mailbox"
7972 msgstr "Удалить почтовый ящик"
7974 #: src/mimeview.c:191
7976 msgstr "_Открыть (l)"
7978 #: src/mimeview.c:193
7979 msgid "Open _with (o)..."
7980 msgstr "Открыть _с помощью (o)..."
7982 #: src/mimeview.c:195
7983 msgid "_Display as text (t)"
7984 msgstr "_Показать как текст (t)"
7986 #: src/mimeview.c:196
7987 msgid "_Save as (y)..."
7988 msgstr "_Сохранить как (y)..."
7990 #: src/mimeview.c:197
7991 msgid "Save _all..."
7992 msgstr "Сохранить _все..."
7994 #: src/mimeview.c:198
7995 msgid "Next part (a)"
7996 msgstr "Следующая часть (a)..."
7998 #: src/mimeview.c:266
8002 #: src/mimeview.c:858
8003 msgid "Check signature"
8004 msgstr "Проверить подпись"
8006 #: src/mimeview.c:863
8007 #: src/mimeview.c:868
8008 #: src/mimeview.c:873
8009 #: src/mimeview.c:878
8010 msgid "View full information"
8011 msgstr "Показать всю информацию"
8013 #: src/mimeview.c:883
8014 #: src/mimeview.c:887
8016 msgstr "Проверить снова"
8018 #: src/mimeview.c:896
8019 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8020 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
8022 #: src/mimeview.c:901
8023 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8024 msgstr "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' для повторения."
8026 #: src/mimeview.c:1109
8027 msgid "Checking signature..."
8028 msgstr "Проверка подписи..."
8030 #: src/mimeview.c:1151
8031 msgid "Go back to email"
8032 msgstr "Вернуться к сообщению"
8034 #: src/mimeview.c:1554
8035 #: src/mimeview.c:1640
8036 #: src/mimeview.c:1830
8037 #: src/mimeview.c:1872
8039 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8040 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения: %s"
8042 #: src/mimeview.c:1629
8043 #: src/textview.c:2936
8045 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8046 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8048 #: src/mimeview.c:1670
8049 msgid "Select destination folder"
8050 msgstr "Выберите папку назначения"
8052 #: src/mimeview.c:1677
8054 msgid "'%s' is not a directory."
8055 msgstr "'%s' не является каталогом."
8057 #: src/mimeview.c:1904
8058 msgid "No registered viewer for this file type."
8059 msgstr "Для этого типа не зарегистрировано средство просмотра."
8061 #: src/mimeview.c:1936
8062 #: src/mimeview.c:1943
8063 #: src/textview.c:2867
8065 msgstr "Открыть с помощью"
8067 #: src/mimeview.c:1937
8068 #: src/mimeview.c:1944
8069 #: src/textview.c:2868
8072 "Enter the command line to open file:\n"
8073 "('%s' will be replaced with file name)"
8075 "Введите команду для открытия файла:\n"
8076 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8080 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8081 msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
8085 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8086 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d ...\n"
8090 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8091 msgstr "Не удалось аутентифицироваться на %s:%d...\n"
8094 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8095 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8099 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8100 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
8104 msgid "couldn't select group: %s\n"
8105 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
8109 msgid "couldn't set group: %s\n"
8110 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
8114 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8115 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8119 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8120 msgstr "получение xover %d в %s...\n"
8124 msgid "couldn't get xover\n"
8125 msgstr "невозможно получить xover\n"
8129 msgid "invalid xover line\n"
8130 msgstr "неверная строка xover\n"
8134 msgid "couldn't get xhdr\n"
8135 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
8139 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8140 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8144 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8146 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8148 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Claws Mail собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
8150 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8152 #: src/news_gtk.c:55
8153 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8154 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8156 #: src/news_gtk.c:56
8157 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8158 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8160 #: src/news_gtk.c:250
8162 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8163 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8165 #: src/news_gtk.c:251
8166 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8167 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8169 #: src/news_gtk.c:252
8170 msgid "_Unsubscribe"
8171 msgstr "_Отписаться"
8173 #: src/news_gtk.c:306
8174 msgid "Rename newsgroup folder"
8175 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8183 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8184 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщний..."
8186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8187 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8188 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
8190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8192 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8193 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8194 msgstr "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Скорее всего это связано с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
8196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8198 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8199 msgstr "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщние. Не удалось выполнить команду `%s %s %s`."
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8202 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8203 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8208 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8209 msgstr "Обучение не удалось: подпроцесс %s завершился неудачно с кодом состояния %d"
8211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8212 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8213 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
8215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8218 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8221 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку: \n"
8224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8226 msgid "Unknown error"
8227 msgstr "Неизвестная ошибка"
8229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8231 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8233 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8235 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8237 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8239 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с учётных записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
8241 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
8243 "Если сообщение идендифицировано как спам, оно может быть удалено или сохранено в специальной папке.\n"
8245 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры.../Модули/Bogofilter"
8247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
8249 msgid "Spam detection"
8250 msgstr "Обнаружение спама"
8252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8254 msgid "Spam learning"
8255 msgstr "Обучить что это спам"
8257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8259 msgid "Process messages on receiving"
8260 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
8262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8264 msgid "Maximum size"
8265 msgstr "Максимальный размер"
8267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8269 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8270 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8274 #: src/prefs_account.c:1463
8278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8280 msgid "Save spam in"
8281 msgstr "Сохранять спам в"
8283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8285 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8286 msgstr "Папка для сообщений, опознанных как спам. По умолчанию - корзина"
8288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8290 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8291 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8294 msgid "When unsure, move to"
8295 msgstr "При неопределённости, переместить в"
8297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8298 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8299 msgstr "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установленно с полной уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений"
8301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8302 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8303 msgstr "Щелкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом \"спам|не спам\"."
8305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8306 msgid "Insert X-Bogosity header"
8307 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
8309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8310 msgid "Only done for messages in MH folders"
8311 msgstr "Только для почтовых ящиков в формате MH"
8313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8315 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8316 msgstr "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги, - не спам"
8318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8320 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8321 msgstr "Сообщения с адресов, содержащихся в Вашей адресной книге, будут обрабатываться как \"полезные\", даже если фильтр посчитал их спамом."
8323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8324 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8326 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8327 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8328 #: src/prefs_matcher.c:644
8330 msgstr "Выбрать ..."
8332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8333 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8334 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8335 msgstr "Щелкните для выбора книги или папки в адресной книге."
8337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8338 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8339 msgstr "Обучать фильтр по белым спискам"
8341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8342 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8343 msgstr "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог однозначно определить отношение письма к спаму, но оно было обработано правилами как \"полезное\", можно переобучить Bogofilter, \"объяснив\" ему, что это не заведомо не спам."
8345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8346 msgid "Bogofilter call"
8347 msgstr "Вызов Bogofilter"
8349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8350 msgid "Path to bogofilter executable"
8351 msgstr "Путь к исполняемому bogofilter"
8353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8355 msgid "Mark spam as read"
8356 msgstr "Отметить спам как прочитанный"
8358 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8359 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8361 msgstr "Демонстрационный"
8363 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8364 msgid "Failed to register log text hook"
8365 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
8367 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8369 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8371 "It is not really useful."
8373 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
8375 "Бесполезен для практического применения."
8377 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8378 msgid "Dillo Browser"
8379 msgstr "Браузер Dillo"
8381 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8382 msgid "Load remote links in mails"
8383 msgstr "Загружать удалённые ссылки в письмах"
8385 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8386 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8387 msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
8389 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8390 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8391 msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
8393 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8394 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8395 msgstr "Только для отправителей, найденных в адресной книге"
8397 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8398 msgid "Full window mode (hide controls)"
8399 msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
8401 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8402 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8403 msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
8405 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8406 msgid "Dillo HTML Viewer"
8407 msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
8409 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8410 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8411 msgstr "Не удалось найти исполняемый файл dillo в PATH. dillo установлен?"
8413 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8415 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8417 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8419 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
8420 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
8422 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8423 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8425 msgstr "Парольная фраза"
8427 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8428 msgid "[no user id]"
8429 msgstr "[нет UserID]"
8431 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8434 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8438 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для нового ключа:</span>\n"
8442 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8443 msgid "Passphrases did not match.\n"
8444 msgstr "Парольная фраза не совпадает.\n"
8446 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8449 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8453 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введите парольную фразу для нового ключа:</span>\n"
8457 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8460 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8464 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
8468 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8469 msgid "Bad passphrase.\n"
8470 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
8472 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8474 msgstr "Импорт ключа"
8476 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8477 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8478 msgstr "Этого ключа нет в вашем брелоке. Хотите ли Вы, чтобы Claws Mail попытался импортировать его с сервера ключей?"
8480 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8481 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8490 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8491 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8492 msgstr " Этого ключа нет в Вашем брелоке.\n"
8494 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8495 msgid " It should be possible to import it "
8496 msgstr " Скорее всего будет возможно его импортировать"
8498 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8500 "when working online,\n"
8502 msgstr "при работе в сети или"
8504 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8506 "with the following command: \n"
8510 "с помощью следующей команды:\n"
8514 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8517 " Importing key ID "
8522 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8523 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8524 msgstr " Этот ключ был импортирован в Ваш брелок.\n"
8526 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8527 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8528 msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в Ваш брелок.\n"
8530 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8532 " You can try to import it manually with the command:\n"
8536 " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей команды:\n"
8540 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8541 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8542 msgstr " Импорт ключей не поддерживается в версии для Windows.\n"
8544 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8545 msgid " This key is in your keyring.\n"
8546 msgstr " Этот ключ есть в Вашем брелоке.\n"
8548 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8552 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8554 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8556 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8558 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8560 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8562 "Данный модуль выполняет основные опереции с PGP и используется другими плагинами, например PGP/Mime.\n"
8564 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/GPG и /Конфигурация/[Параметры текущей учётной записи]/Модули/GPG\n"
8566 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8568 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8569 msgid "Core operations"
8570 msgstr "Внутренние действия"
8572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8573 msgid "Automatically check signatures"
8574 msgstr "Автоматически проверять подписи"
8576 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8577 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8578 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
8580 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8581 msgid "Store passphrase in memory"
8582 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
8584 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8585 msgid "Expire after"
8586 msgstr "Удалять через"
8588 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8589 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8590 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
8592 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8593 #: src/prefs_receive.c:172
8597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8598 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8599 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
8601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8602 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8603 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
8605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8607 msgstr "Ключ подписи"
8609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8610 msgid "Use default GnuPG key"
8611 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
8613 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8614 msgid "Select key by your email address"
8615 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
8617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8618 msgid "Specify key manually"
8619 msgstr "Указать ключ вручную"
8621 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8622 msgid "User or key ID:"
8623 msgstr "Идентификатор пользователя или ключа:"
8625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8626 msgid "No secret key found."
8627 msgstr "Секретный ключ не найдена."
8629 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8630 msgid "Generate a new key pair"
8631 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
8633 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8637 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8639 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8640 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
8642 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8644 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8645 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
8647 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
8649 msgstr "Выбор ключей"
8651 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
8655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8659 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
8663 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419
8664 #: src/prefs_logging.c:427
8665 #: src/prefs_msg_colors.c:145
8666 #: src/prefs_other.c:709
8670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8671 msgid "Don't encrypt"
8672 msgstr "Не шифровать"
8674 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
8676 msgstr "Добавить ключ"
8678 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8679 msgid "Enter another user or key ID:"
8680 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
8682 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8685 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8686 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8687 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8688 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8690 "Ключ %s не имеет полного доверия.\n"
8691 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
8692 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
8693 "Всё равно доверить к применению?"
8695 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
8697 msgstr "Доверенный ключ"
8699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80
8700 #: src/privacy.c:233
8701 #: src/privacy.c:237
8702 #: src/privacy.c:254
8703 #: src/privacy.c:258
8704 msgid "No signature found"
8705 msgstr "Подпись не найдена"
8707 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8709 msgstr "Неопределённое"
8711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8712 #: src/prefs_receive.c:196
8713 #: src/prefs_summaries.c:462
8717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8719 msgstr "Ограниченное"
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
8725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
8727 msgid "The signature can't be checked - %s"
8728 msgstr "Подпись не проверена - %s"
8730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190
8731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
8732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
8733 msgid "The signature has not been checked."
8734 msgstr "Подпись не проверена."
8736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
8738 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8739 msgstr "PGP Core: Невозможно получить ключ - не запущен gpg-agent."
8741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8743 msgid "Good signature from %s."
8744 msgstr "Действительная подпись от %s."
8746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
8748 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8749 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
8751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
8753 msgid "Expired signature from %s."
8754 msgstr "Просроченная подпись от %s."
8756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
8758 msgid "Expired key from %s."
8759 msgstr "Просрочен ключ от %s."
8761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8763 msgid "Bad signature from %s."
8764 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
8766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
8768 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8769 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
8771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
8773 msgid "Error checking signature: %s\n"
8774 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
8776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
8778 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8779 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
8781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
8783 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8784 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
8786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
8788 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8789 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n"
8791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8793 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8794 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
8796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8798 msgid " aka \"%s\"\n"
8799 msgstr " также известный как \"%s\"\n"
8801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8803 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8804 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s\n"
8806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
8808 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8809 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
8811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8813 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8814 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
8816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
8818 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8819 msgstr "Невозможно получить данные для сообщения, %s"
8821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
8823 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8824 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
8826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
8828 msgid "Secret key not found (%s)"
8829 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
8831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
8832 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8833 msgstr "Сомнительное описание секретного ключа"
8835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
8837 msgid "Error setting secret key: %s"
8838 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
8840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
8842 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8843 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен должным образом."
8845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
8847 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8848 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии '%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
8850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577
8852 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8853 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
8855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
8857 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8858 "OpenPGP support disabled."
8860 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
8861 "Поддержка OpenPGP отключена."
8863 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627
8864 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8865 msgstr "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
8867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
8868 msgid "No PGP key found"
8869 msgstr "Не найден PGP ключ"
8871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633
8873 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8874 "Do you want to create a new key pair now?"
8876 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что Вы не сможете подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
8877 "Хотите ли Вы создать новую пару ключей?"
8879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
8880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
8882 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8883 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: %s"
8885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710
8886 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8887 msgstr "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания дополнительной энтропии..."
8889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725
8890 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8891 msgstr "Невозможно генерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
8893 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729
8896 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8899 "Do you want to export it to a keyserver?"
8901 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
8904 "Хотите ли Вы экспортировать его на сервер ключей?"
8906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
8907 msgid "Key generated"
8908 msgstr "Ключ генерируется"
8910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
8911 msgid "Key exported."
8912 msgstr "Ключ экспортируются."
8914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774
8915 msgid "Couldn't export key."
8916 msgstr "Невозможно экспортировать ключ."
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
8919 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8920 msgstr "Экспорт ключей не поддерживается в версии для Windows."
8922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
8923 msgid "Incorrect part"
8924 msgstr "Неправильная часть"
8926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
8927 msgid "Not a text part"
8928 msgstr "Не текстовая часть"
8930 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
8931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
8932 msgid "Couldn't get text data."
8933 msgstr "Невозможно получить нормальный ответ."
8935 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
8936 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8937 msgstr "Невозможно конвертировать текстовые данные в любую нормальную кодировку."
8939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285
8940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
8941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752
8942 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
8943 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8944 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8945 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320
8946 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8947 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
8948 #: src/plugins/smime/smime.c:402
8950 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8951 msgstr "Невозможно инициализировать GPG контекст, %s"
8953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
8954 msgid "Couldn't parse mime part."
8955 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
8957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
8958 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8960 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8961 msgstr "Невозможно открыть расшифрованный файл %s"
8963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455
8964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479
8966 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
8967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501
8968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
8969 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
8970 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8972 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8973 msgstr "Не удалось произвести записаь в расшифрованный файл %s"
8975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
8976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8977 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8980 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8983 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8985 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497
8986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8987 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8988 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8989 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
8992 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8994 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8995 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
8997 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
8998 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8999 msgstr "Невозможно просмотреть расшифрованный файл."
9001 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9002 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9003 msgstr "Невозможно сканировать часть расшифрованного файла."
9005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9006 msgid "Couldn't create temporary file."
9007 msgstr " Невозможно создать временный файл. "
9009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637
9010 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9012 msgid "Data signing failed, %s"
9013 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
9015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655
9016 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9018 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9019 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона%s"
9021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664
9022 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9023 msgid "Data signing failed, no results."
9024 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
9026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674
9027 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9028 msgid "Data signing failed, no contents."
9029 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
9031 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9032 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9033 msgstr "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как и заголовки сообщения, такие как Тема."
9035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761
9036 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9038 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9039 msgstr "Невозможно добавить GPG ключ %s, %s"
9041 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
9042 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9044 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9045 msgstr " Невозможно создать временный файл, %s "
9047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810
9048 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9050 msgid "Encryption failed, %s"
9051 msgstr "Сбой шифрования, %s"
9053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9055 msgstr "PGP/Встроенный"
9057 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9059 msgstr "PGP/встроенный"
9061 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9063 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9065 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9067 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9069 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9071 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
9073 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Конфигурация/[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система безопасности\n"
9075 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
9077 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9079 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9080 msgid "Signature boundary not found."
9081 msgstr "Ограничение подписи не найдено."
9083 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9084 #: src/plugins/smime/smime.c:481
9085 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9086 msgstr "Невозможно анализировать расшифрованный файл."
9088 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9089 #: src/plugins/smime/smime.c:488
9090 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9091 msgstr "Невозможно анализировать часть расшифрованного файла."
9093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439
9094 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9096 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9097 msgstr " Невозможно создать временный файл: %s "
9099 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9100 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9101 msgstr "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются системой PGP/Mime."
9103 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9107 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9111 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9113 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9115 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9117 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9119 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9121 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
9123 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Конфигурация/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/Система безопасности\n"
9125 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
9127 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9129 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9130 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9131 #: src/plugins/smime/smime.c:911
9135 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9137 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9139 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9141 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9142 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9144 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9145 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9147 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9149 "Данный модуль обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные S/MIME. Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
9151 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/[Учётная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/Система безопасности\n"
9153 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
9154 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и dirmngr.\n"
9156 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по адресу\n"
9157 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
9158 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9160 #: src/plugins/smime/smime.c:410
9162 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9163 msgstr "Невозможно задать протокол GPG, %s"
9165 #: src/plugins/smime/smime.c:438
9166 msgid "Couldn't open temporary file"
9167 msgstr "Не удалось открыть временный файл. "
9169 #: src/plugins/smime/smime.c:448
9170 #: src/plugins/smime/smime.c:462
9171 msgid "Couldn't write to temporary file"
9172 msgstr "Не удалось произвести запись во временный файл. "
9174 #: src/plugins/smime/smime.c:473
9175 msgid "Couldn't close temporary file"
9176 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
9178 #: src/plugins/smime/smime.c:687
9179 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9180 msgstr "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются системой S/MIME."
9182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9184 msgid "SpamAssassin"
9185 msgstr "Убийца спама"
9187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9188 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9189 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
9191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9192 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9193 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
9195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9196 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9197 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
9199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9200 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9201 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
9203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
9204 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9205 msgstr "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого - недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и доступен."
9207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
9208 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9209 msgstr "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
9211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
9212 msgid "Failed to get username"
9213 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
9215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
9216 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9217 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
9219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
9221 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9223 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9225 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9227 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9229 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9231 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9233 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или сохраннено в специальной папке.\n"
9235 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
9237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9239 msgstr "Локальный узел"
9241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9250 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9251 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
9253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9258 msgid "Type of transport"
9259 msgstr "Тип транспорта"
9261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9263 msgstr "Пользователь:"
9265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9266 msgid "User to use with spamd server"
9267 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
9269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9274 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9275 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
9277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9278 msgid "Port of spamd server"
9279 msgstr "Порт spamd сервера"
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9282 msgid "Path of Unix socket"
9283 msgstr "Путь к Unix сокету"
9285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9286 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9287 msgstr "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка будет прервана."
9289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9290 #: src/prefs_other.c:580
9291 #: src/prefs_summaries.c:496
9295 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9299 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9300 msgid "The orientation of the tray."
9301 msgstr "Ориентация трея"
9303 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9304 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
9305 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9307 msgstr "Значок трея"
9309 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9311 msgstr "Получить почту"
9313 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9317 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9318 msgid "E_mail from account"
9319 msgstr "_Сообщение из уч. записи"
9321 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9322 msgid "Open A_ddressbook"
9323 msgstr "Открыть адресную книгу"
9325 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9326 msgid "E_xit Claws Mail"
9327 msgstr "Выход из Claws Mail"
9329 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9330 msgid "_Work Offline"
9331 msgstr "_Работать автономно"
9333 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9335 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9336 msgstr "Новых: %d, Непрочитанных: %d, Всего: %d"
9338 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9339 msgid "Failed to register offline switch hook"
9340 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch'"
9342 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9343 msgid "Failed to register account list changed hook"
9344 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'account list'"
9346 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9347 msgid "Failed to register close hook"
9348 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'close'"
9350 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9351 msgid "Failed to register got iconified hook"
9352 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'got iconified'"
9354 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
9355 msgid "Failed to register theme change hook"
9356 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'theme change'"
9358 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9360 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9362 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9364 "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие новых или несмотренных сообщений.\n"
9366 "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее количество."
9368 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9369 msgid "Hide at start-up"
9370 msgstr "Скрыть при запуске"
9372 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9373 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9374 msgstr "Скрыть при запуске"
9376 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9377 msgid "Close to tray"
9378 msgstr "Скрыть в трее"
9380 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9382 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9383 "when the window close button is clicked"
9385 "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо закрытия\n"
9386 "при нажатии кнопки закрытия окна."
9388 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9389 msgid "Minimize to tray"
9390 msgstr "Минимизировать в трее"
9392 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9393 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9394 msgstr "Скрывать Claws Mail в значок в области уведомления вместо сворачивания окна"
9397 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9398 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
9401 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9402 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
9405 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9406 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
9410 msgid "POP3 protocol error\n"
9411 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
9415 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9416 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
9420 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9421 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
9425 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9426 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байтов)\n"
9429 msgid "mailbox is locked\n"
9430 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
9433 msgid "Session timeout\n"
9434 msgstr "Истекло время ожидания\n"
9437 msgid "command not supported\n"
9438 msgstr "команда не поддерживается\n"
9441 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9442 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
9445 msgid "TOP command unsupported\n"
9446 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
9448 #: src/prefs_account.c:322
9449 #: src/prefs_account.c:1406
9450 #: src/prefs_account.c:2328
9451 #: src/wizard.c:1506
9455 #: src/prefs_account.c:325
9456 #: src/prefs_account.c:1519
9457 #: src/prefs_account.c:2341
9461 #: src/prefs_account.c:326
9463 msgstr "Новости (NNTP)"
9465 #: src/prefs_account.c:327
9466 #: src/wizard.c:1508
9467 msgid "Local mbox file"
9468 msgstr "Локальный mbox файл"
9470 #: src/prefs_account.c:328
9471 msgid "None (SMTP only)"
9472 msgstr "Никакой (только SMTP)"
9474 #: src/prefs_account.c:1004
9475 msgid "Name of account"
9476 msgstr "Имя учётной записи"
9478 #: src/prefs_account.c:1013
9479 msgid "Set as default"
9480 msgstr "Использовать по умолчанию"
9482 #: src/prefs_account.c:1021
9483 msgid "Personal information"
9484 msgstr "Личная информация"
9486 #: src/prefs_account.c:1030
9490 #: src/prefs_account.c:1036
9491 msgid "Mail address"
9492 msgstr "Почтовый адрес"
9494 #: src/prefs_account.c:1066
9495 msgid "Server information"
9496 msgstr "Информация о сервере"
9498 #: src/prefs_account.c:1101
9500 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9501 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9502 msgstr "<span weight=\"bold\">Предупреждение: эта версия Claws Mail была собрана бзе поддержки IMAP и NNTP.</span>"
9504 #: src/prefs_account.c:1130
9505 msgid "This server requires authentication"
9506 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
9508 #: src/prefs_account.c:1137
9509 msgid "Authenticate on connect"
9510 msgstr "Авторизация при подключении"
9512 #: src/prefs_account.c:1195
9514 msgstr "Сервер новостей"
9516 #: src/prefs_account.c:1201
9517 msgid "Server for receiving"
9518 msgstr "Сервер для получения"
9520 #: src/prefs_account.c:1207
9521 msgid "Local mailbox"
9522 msgstr "Локальный ящик"
9524 #: src/prefs_account.c:1214
9525 msgid "SMTP server (send)"
9526 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
9528 #: src/prefs_account.c:1222
9529 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9530 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
9532 #: src/prefs_account.c:1231
9533 msgid "command to send mails"
9534 msgstr "команда для отправки почты"
9536 #: src/prefs_account.c:1238
9537 #: src/prefs_account.c:1732
9539 msgstr "Пользователь"
9541 #: src/prefs_account.c:1244
9542 #: src/prefs_account.c:1752
9543 #: src/prefs_account.c:2403
9544 #: src/prefs_account.c:2425
9545 #: src/wizard.c:1354
9546 #: src/wizard.c:1617
9550 #: src/prefs_account.c:1293
9553 msgstr "Учётная запись %d"
9555 #: src/prefs_account.c:1380
9557 msgstr "Локальный узел"
9559 #: src/prefs_account.c:1386
9560 #: src/prefs_account.c:1475
9561 msgid "Default Inbox"
9562 msgstr "По умолчанию для входящих"
9564 #: src/prefs_account.c:1393
9565 #: src/prefs_account.c:1400
9566 #: src/prefs_account.c:1482
9567 #: src/prefs_account.c:1489
9568 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9569 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
9571 #: src/prefs_account.c:1397
9572 #: src/prefs_account.c:1486
9573 #: src/prefs_account.c:1934
9577 #: src/prefs_account.c:1408
9578 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9579 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
9581 #: src/prefs_account.c:1411
9582 msgid "Remove messages on server when received"
9583 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
9585 #: src/prefs_account.c:1422
9586 msgid "Remove after"
9587 msgstr "Удалить по истечении"
9589 #: src/prefs_account.c:1429
9590 #: src/prefs_account.c:1439
9591 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9592 msgstr "0 дней 0 часов: удалять немедленно"
9594 #: src/prefs_account.c:1432
9595 #: src/prefs_folder_item.c:518
9596 #: src/prefs_matcher.c:316
9600 #: src/prefs_account.c:1442
9604 #: src/prefs_account.c:1452
9605 msgid "Receive size limit"
9606 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
9608 #: src/prefs_account.c:1455
9609 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9610 msgstr "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображении возможно получить полное сообщение, либо удалить."
9612 #: src/prefs_account.c:1495
9613 #: src/prefs_account.c:2354
9617 #: src/prefs_account.c:1502
9618 msgid "Maximum number of articles to download"
9619 msgstr "Максимум статей для загрузки"
9621 #: src/prefs_account.c:1512
9622 msgid "unlimited if 0 is specified"
9623 msgstr "неограничено, если указан 0"
9625 #: src/prefs_account.c:1525
9626 #: src/prefs_account.c:1705
9627 msgid "Authentication method"
9628 msgstr "Метод авторизации"
9630 #: src/prefs_account.c:1535
9631 #: src/prefs_account.c:1714
9632 #: src/prefs_send.c:285
9634 msgstr "Автоматически"
9636 #: src/prefs_account.c:1546
9637 msgid "IMAP server directory"
9638 msgstr "IMAP сервер каталог"
9640 #: src/prefs_account.c:1550
9641 msgid "(usually empty)"
9642 msgstr "(обычно пусто)"
9644 #: src/prefs_account.c:1564
9645 msgid "Show subscribed folders only"
9646 msgstr "Показывать только подписанные папки"
9648 #: src/prefs_account.c:1571
9649 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9650 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
9652 #: src/prefs_account.c:1573
9653 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9654 msgstr "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленным с некоторыми серверами."
9656 #: src/prefs_account.c:1576
9657 msgid "Filter messages on receiving"
9658 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
9660 #: src/prefs_account.c:1583
9661 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9662 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
9664 #: src/prefs_account.c:1587
9665 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9666 msgstr "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
9668 #: src/prefs_account.c:1666
9669 #: src/prefs_customheader.c:206
9670 #: src/prefs_matcher.c:596
9671 #: src/prefs_matcher.c:1833
9672 #: src/prefs_matcher.c:1854
9676 #: src/prefs_account.c:1668
9677 msgid "Generate Message-ID"
9678 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
9680 #: src/prefs_account.c:1675
9681 msgid "Add user-defined header"
9682 msgstr "Добавить заданный заголовок"
9684 #: src/prefs_account.c:1687
9685 msgid "Authentication"
9686 msgstr "Авторизация"
9688 #: src/prefs_account.c:1690
9689 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9690 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
9692 #: src/prefs_account.c:1778
9693 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9694 msgstr "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при получении."
9696 #: src/prefs_account.c:1789
9697 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9698 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
9700 #: src/prefs_account.c:1804
9701 msgid "POP authentication timeout: "
9702 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
9704 #: src/prefs_account.c:1812
9708 #: src/prefs_account.c:1880
9709 #: src/prefs_account.c:1926
9713 #: src/prefs_account.c:1883
9714 msgid "Insert signature automatically"
9715 msgstr "Вставлять подпись автоматически"
9717 #: src/prefs_account.c:1888
9718 msgid "Signature separator"
9719 msgstr "Отделять подпись"
9721 #: src/prefs_account.c:1913
9722 msgid "Command output"
9723 msgstr "Вывод команды"
9725 #: src/prefs_account.c:1946
9726 msgid "Automatically set the following addresses"
9727 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
9729 #: src/prefs_account.c:1995
9730 msgid "Spell check dictionaries"
9731 msgstr "Словари проверки орфографии"
9733 #: src/prefs_account.c:2005
9734 #: src/prefs_folder_item.c:944
9735 #: src/prefs_spelling.c:160
9736 msgid "Default dictionary"
9737 msgstr "Словарь по умолчанию"
9739 #: src/prefs_account.c:2018
9740 #: src/prefs_folder_item.c:978
9741 #: src/prefs_spelling.c:173
9742 msgid "Default alternate dictionary"
9743 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
9745 #: src/prefs_account.c:2104
9746 #: src/prefs_account.c:3158
9747 #: src/prefs_compose_writing.c:343
9748 #: src/prefs_folder_item.c:1237
9749 #: src/prefs_folder_item.c:1610
9750 #: src/prefs_quote.c:118
9751 #: src/prefs_quote.c:239
9752 #: src/prefs_spelling.c:325
9753 #: src/prefs_wrapping.c:152
9755 msgstr "Составление"
9757 #: src/prefs_account.c:2119
9758 #: src/prefs_folder_item.c:1258
9759 #: src/prefs_quote.c:133
9760 #: src/toolbar.c:391
9764 #: src/prefs_account.c:2134
9765 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9766 #: src/prefs_folder_item.c:1279
9767 #: src/prefs_quote.c:148
9768 #: src/toolbar.c:395
9772 #: src/prefs_account.c:2183
9773 msgid "Default privacy system"
9774 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
9776 #: src/prefs_account.c:2212
9777 msgid "Always sign messages"
9778 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
9780 #: src/prefs_account.c:2214
9781 msgid "Always encrypt messages"
9782 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
9784 #: src/prefs_account.c:2216
9785 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9786 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
9788 #: src/prefs_account.c:2219
9789 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9790 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
9792 #: src/prefs_account.c:2222
9793 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9794 msgstr "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
9796 #: src/prefs_account.c:2224
9797 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9798 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
9800 #: src/prefs_account.c:2332
9801 #: src/prefs_account.c:2345
9802 #: src/prefs_account.c:2357
9803 msgid "Don't use SSL"
9804 msgstr "Не использовать SSL"
9806 #: src/prefs_account.c:2335
9807 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9808 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
9810 #: src/prefs_account.c:2338
9811 #: src/prefs_account.c:2351
9812 #: src/prefs_account.c:2378
9813 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9814 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
9816 #: src/prefs_account.c:2348
9817 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9818 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
9820 #: src/prefs_account.c:2366
9821 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9822 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
9824 #: src/prefs_account.c:2368
9826 msgstr "Отправка (SMTP)"
9828 #: src/prefs_account.c:2372
9829 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9830 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
9832 #: src/prefs_account.c:2375
9833 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9834 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
9836 #: src/prefs_account.c:2381
9837 msgid "Client certificates"
9838 msgstr "Клиентские сертификаты"
9840 #: src/prefs_account.c:2389
9841 msgid "Certificate for receiving"
9842 msgstr "Сертификат для получения"
9844 #: src/prefs_account.c:2392
9845 #: src/prefs_account.c:2414
9846 #: src/prefs_account.c:2667
9847 #: src/wizard.c:1344
9848 #: src/wizard.c:1607
9852 #: src/prefs_account.c:2394
9853 #: src/prefs_account.c:2396
9854 #: src/prefs_account.c:2416
9855 #: src/prefs_account.c:2418
9856 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9857 msgstr "Файл клиентского сертификата в виде файла PKCS12 или PEM"
9859 #: src/prefs_account.c:2411
9860 msgid "Certificate for sending"
9861 msgstr "Сертификат для отправки"
9863 #: src/prefs_account.c:2444
9864 msgid "Use non-blocking SSL"
9865 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
9867 #: src/prefs_account.c:2456
9868 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9869 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
9871 #: src/prefs_account.c:2569
9875 #: src/prefs_account.c:2576
9879 #: src/prefs_account.c:2583
9883 #: src/prefs_account.c:2590
9887 #: src/prefs_account.c:2596
9891 #: src/prefs_account.c:2600
9892 #: src/prefs_account.c:2609
9893 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
9894 msgstr "Доменное имя будет использовано в правой части генерируемых Message-Id (идентификаторов сообщения) и при подключении к SMTP-серверам."
9896 #: src/prefs_account.c:2617
9897 msgid "Use command to communicate with server"
9898 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
9900 #: src/prefs_account.c:2625
9901 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9902 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
9904 #: src/prefs_account.c:2680
9905 msgid "Put sent messages in"
9906 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
9908 #: src/prefs_account.c:2682
9909 msgid "Put queued messages in"
9910 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
9912 #: src/prefs_account.c:2684
9913 msgid "Put draft messages in"
9914 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
9916 #: src/prefs_account.c:2686
9917 msgid "Put deleted messages in"
9918 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
9920 #: src/prefs_account.c:2741
9921 msgid "Account name is not entered."
9922 msgstr "Имя учётной записи не введено."
9924 #: src/prefs_account.c:2745
9925 msgid "Mail address is not entered."
9926 msgstr "Почтовый адрес не введён."
9928 #: src/prefs_account.c:2752
9929 msgid "SMTP server is not entered."
9930 msgstr "SMTP сервер не введён."
9932 #: src/prefs_account.c:2757
9933 msgid "User ID is not entered."
9934 msgstr "Имя пользователя не введено."
9936 #: src/prefs_account.c:2762
9937 msgid "POP3 server is not entered."
9938 msgstr "POP3 сервер не введён."
9940 #: src/prefs_account.c:2782
9941 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9942 msgstr "Папка для входящих по умолчанию не существует."
9944 #: src/prefs_account.c:2788
9945 msgid "IMAP4 server is not entered."
9946 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
9948 #: src/prefs_account.c:2793
9949 msgid "NNTP server is not entered."
9950 msgstr "NNTP сервер не введён."
9952 #: src/prefs_account.c:2799
9953 msgid "local mailbox filename is not entered."
9954 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
9956 #: src/prefs_account.c:2805
9957 msgid "mail command is not entered."
9958 msgstr "команда приёма почты не введена."
9960 #: src/prefs_account.c:3122
9964 #: src/prefs_account.c:3176
9965 #: src/prefs_folder_item.c:1627
9966 #: src/prefs_quote.c:240
9970 #: src/prefs_account.c:3194
9972 msgstr "Безопасность"
9974 #: src/prefs_account.c:3295
9976 msgstr "Дополнительные"
9978 #: src/prefs_account.c:3583
9979 msgid "Preferences for new account"
9980 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
9982 #: src/prefs_account.c:3585
9984 msgid "%s - Account preferences"
9985 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
9987 #: src/prefs_account.c:3681
9988 msgid "Select signature file"
9989 msgstr "Выбрать файл подписи"
9991 #: src/prefs_account.c:3699
9992 #: src/prefs_account.c:3716
9993 #: src/wizard.c:1222
9994 msgid "Select certificate file"
9995 msgstr "Выбрать файл сертификата"
9997 #: src/prefs_account.c:3812
10001 #: src/prefs_account.c:3951
10003 msgid "%s (plugin not loaded)"
10004 msgstr "%s (модуль не загружен)"
10006 #: src/prefs_actions.c:222
10007 msgid "Actions configuration"
10008 msgstr "Настроить действия"
10010 #: src/prefs_actions.c:249
10014 #: src/prefs_actions.c:262
10015 #: src/prefs_receive.c:146
10019 #: src/prefs_actions.c:282
10020 msgid "Shell command"
10021 msgstr "Запускаемая команда"
10023 #: src/prefs_actions.c:292
10024 msgid "Filter action"
10025 msgstr "Действие фильтрации"
10027 #: src/prefs_actions.c:298
10028 msgid "Edit filter action"
10029 msgstr "Изменить действие"
10031 #: src/prefs_actions.c:326
10032 msgid "Append the new action above to the list"
10033 msgstr "Добавить новое действие в список"
10035 #: src/prefs_actions.c:328
10036 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10037 #: src/prefs_filtering.c:472
10038 #: src/prefs_matcher.c:735
10039 #: src/prefs_template.c:306
10040 #: src/prefs_toolbar.c:909
10044 #: src/prefs_actions.c:334
10045 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10046 msgstr "Заменить выделенное в списке действие новым"
10048 #: src/prefs_actions.c:342
10049 msgid "Delete the selected action from the list"
10050 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
10052 #: src/prefs_actions.c:350
10053 #: src/prefs_filtering.c:495
10054 #: src/prefs_template.c:329
10055 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10056 msgstr "Очистить поля в диалоге"
10058 #: src/prefs_actions.c:355
10059 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10060 #: src/prefs_matcher.c:712
10062 msgstr "Информация ..."
10064 #: src/prefs_actions.c:362
10065 msgid "Show information on configuring actions"
10066 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
10068 #: src/prefs_actions.c:393
10069 msgid "Move the selected action up"
10070 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
10072 #: src/prefs_actions.c:401
10073 msgid "Move selected action down"
10074 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
10076 #: src/prefs_actions.c:532
10077 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10078 #: src/prefs_filtering.c:897
10079 #: src/prefs_filtering.c:899
10080 #: src/prefs_filtering.c:900
10081 #: src/prefs_filtering.c:1010
10082 #: src/prefs_matcher.c:854
10083 #: src/prefs_template.c:466
10087 #: src/prefs_actions.c:609
10088 msgid "Menu name is not set."
10089 msgstr "Имя меню не указано."
10091 #: src/prefs_actions.c:614
10092 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10093 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
10095 #: src/prefs_actions.c:619
10096 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10097 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
10099 #: src/prefs_actions.c:638
10100 msgid "Menu name is too long."
10101 msgstr "Имя меню слишком длинное."
10103 #: src/prefs_actions.c:647
10104 msgid "Command line not set."
10105 msgstr "Команда не задана."
10107 #: src/prefs_actions.c:652
10108 msgid "Menu name and command are too long."
10109 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
10111 #: src/prefs_actions.c:658
10116 "has a syntax error."
10120 "обнаружена синтаксическая ошибка."
10122 #: src/prefs_actions.c:716
10123 msgid "Delete action"
10124 msgstr "Удалить действие"
10126 #: src/prefs_actions.c:717
10127 msgid "Do you really want to delete this action?"
10128 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
10130 #: src/prefs_actions.c:737
10131 msgid "Delete all actions"
10132 msgstr "Удалить все действия"
10134 #: src/prefs_actions.c:738
10135 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10136 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
10138 #: src/prefs_actions.c:901
10139 #: src/prefs_actions.c:931
10140 #: src/prefs_filtering.c:1558
10141 #: src/prefs_filtering.c:1580
10142 #: src/prefs_matcher.c:1980
10143 #: src/prefs_template.c:566
10144 #: src/prefs_template.c:591
10145 msgid "Entry not saved"
10146 msgstr "Запись не сохранена"
10148 #: src/prefs_actions.c:902
10149 #: src/prefs_actions.c:932
10150 #: src/prefs_filtering.c:1559
10151 #: src/prefs_filtering.c:1581
10152 #: src/prefs_template.c:567
10153 #: src/prefs_template.c:592
10154 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10155 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
10157 #: src/prefs_actions.c:903
10158 #: src/prefs_actions.c:908
10159 #: src/prefs_actions.c:933
10160 #: src/prefs_actions.c:1286
10161 #: src/prefs_filtering.c:1538
10162 #: src/prefs_filtering.c:1560
10163 #: src/prefs_filtering.c:1582
10164 #: src/prefs_matcher.c:1982
10165 #: src/prefs_template.c:568
10166 #: src/prefs_template.c:593
10167 #: src/prefs_template.c:598
10168 msgid "+_Continue editing"
10169 msgstr "+_Продолжить редактирование"
10171 #: src/prefs_actions.c:906
10172 msgid "Actions list not saved"
10173 msgstr "Список действий не сохранён"
10175 #: src/prefs_actions.c:907
10176 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10177 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
10179 #: src/prefs_actions.c:972
10180 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10181 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
10183 #: src/prefs_actions.c:973
10184 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10185 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
10187 #: src/prefs_actions.c:975
10188 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10189 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
10191 #: src/prefs_actions.c:976
10192 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10193 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
10195 #: src/prefs_actions.c:977
10196 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10197 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
10199 #: src/prefs_actions.c:978
10200 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10201 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
10203 #: src/prefs_actions.c:979
10204 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10205 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
10207 #: src/prefs_actions.c:980
10208 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10209 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
10211 #: src/prefs_actions.c:981
10212 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10213 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
10215 #: src/prefs_actions.c:982
10216 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10217 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
10219 #: src/prefs_actions.c:983
10220 msgid "to run command asynchronously"
10221 msgstr "для фонового запуска команды"
10223 #: src/prefs_actions.c:984
10224 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10225 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
10227 #: src/prefs_actions.c:985
10228 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10229 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
10231 #: src/prefs_actions.c:986
10232 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10233 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
10235 #: src/prefs_actions.c:987
10236 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10237 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
10239 #: src/prefs_actions.c:988
10240 msgid "for a user provided argument"
10241 msgstr "указанный пользователем параметр"
10243 #: src/prefs_actions.c:989
10244 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10245 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
10247 #: src/prefs_actions.c:990
10248 msgid "for the text selection"
10249 msgstr "для выделения текста"
10251 #: src/prefs_actions.c:991
10252 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10253 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
10255 #: src/prefs_actions.c:992
10256 msgid "for a literal %"
10259 #: src/prefs_actions.c:1001
10260 #: src/prefs_themes.c:991
10264 #: src/prefs_actions.c:1002
10265 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10266 msgstr "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или его части."
10268 #: src/prefs_actions.c:1089
10269 #: src/prefs_filtering.c:1756
10270 #: src/prefs_template.c:1091
10272 msgstr "Клонировать"
10274 #: src/prefs_actions.c:1199
10275 msgid "Current actions"
10276 msgstr "Текущие действия"
10278 #: src/prefs_actions.c:1283
10279 msgid "Entry was modified"
10280 msgstr "Запись была изменена"
10282 #: src/prefs_actions.c:1284
10283 msgid "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the command line."
10284 msgstr "Открытие диалога действия очистить изменения командной строки."
10286 #: src/prefs_actions.c:1295
10287 #: src/prefs_filtering.c:1134
10288 #: src/prefs_filtering.c:1192
10289 msgid "Action string is not valid."
10290 msgstr "Действие с условием задано неверно."
10292 #: src/prefs_common.c:231
10293 #: src/prefs_quote.c:68
10295 msgstr "Здравствуйте,\\n"
10297 #: src/prefs_common.c:296
10311 #: src/prefs_common.c:302
10312 #: src/prefs_quote.c:84
10316 "Begin forwarded message:\\n"
10322 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10323 "}?s{Subject: %s\\n"
10330 "Начало пересылаемого сообщения:\\n"
10336 "}?n{Группы новостей: %n\\n"
10342 #: src/prefs_common.c:442
10343 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10344 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10346 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10347 msgid "Automatic account selection"
10348 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
10350 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10351 msgid "when replying"
10352 msgstr "при ответе"
10354 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10355 msgid "when forwarding"
10356 msgstr "при пересылке"
10358 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10359 msgid "when re-editing"
10360 msgstr "при изменении"
10362 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10366 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10367 msgid "Automatically launch the external editor"
10368 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
10370 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10371 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10372 msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые"
10374 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10375 #: src/prefs_wrapping.c:100
10379 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10381 msgstr "Уровень отмены"
10383 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10387 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10388 msgid "Reply will quote by default"
10389 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
10391 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10392 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10393 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
10395 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10399 #: src/prefs_compose_writing.c:186
10400 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10401 msgid "Forward as attachment"
10402 msgstr "Переслать как вложенный файл"
10404 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10405 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10406 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
10408 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10409 msgid "When dropping files into the Compose window"
10410 msgstr "При падении файла в окно составления"
10412 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10414 msgstr "Спрашивать"
10416 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10417 #: src/toolbar.c:409
10421 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10422 #: src/toolbar.c:410
10426 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10427 msgid "Quotation characters"
10428 msgstr "Символы цитат"
10430 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10431 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10432 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
10434 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10438 #: src/prefs_customheader.c:181
10439 msgid "Custom header configuration"
10440 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
10442 #: src/prefs_customheader.c:234
10443 msgid "From file..."
10444 msgstr " Задать... "
10446 #: src/prefs_customheader.c:503
10447 #: src/prefs_display_header.c:598
10448 #: src/prefs_matcher.c:1466
10449 #: src/prefs_matcher.c:1481
10450 msgid "Header name is not set."
10451 msgstr "Имя заголовка не указано."
10453 #: src/prefs_customheader.c:513
10454 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10455 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
10457 #: src/prefs_customheader.c:560
10458 msgid "Choose a PNG file"
10459 msgstr "Выбрать png файл"
10461 #: src/prefs_customheader.c:562
10462 msgid "Choose an XBM file"
10463 msgstr "Выбрать xbm файл"
10465 #: src/prefs_customheader.c:564
10466 msgid "Choose a text file"
10467 msgstr "Выбрать текстовый файл"
10469 #: src/prefs_customheader.c:577
10470 msgid "This file isn't an image."
10471 msgstr "Файл не является изображением."
10473 #: src/prefs_customheader.c:582
10474 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10475 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
10477 #: src/prefs_customheader.c:588
10478 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10479 msgstr "Изображение слишком большое: должно быть макс. 725 байт."
10481 #: src/prefs_customheader.c:593
10482 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10483 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
10485 #: src/prefs_customheader.c:602
10486 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10487 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
10489 #: src/prefs_customheader.c:611
10490 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10491 msgstr "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в Вашем $PATH."
10493 #: src/prefs_customheader.c:617
10495 msgid "Compface error: %s"
10496 msgstr "Ошибка compface: %s"
10498 #: src/prefs_customheader.c:668
10499 msgid "This file contains newlines."
10500 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
10502 #: src/prefs_customheader.c:698
10503 msgid "Delete header"
10504 msgstr "Удалить заголовок"
10506 #: src/prefs_customheader.c:699
10507 msgid "Do you really want to delete this header?"
10508 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
10510 #: src/prefs_customheader.c:869
10511 msgid "Current custom headers"
10512 msgstr "Выбранные заголовки"
10514 #: src/prefs_display_header.c:257
10515 msgid "Displayed header configuration"
10516 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
10518 #: src/prefs_display_header.c:281
10519 msgid "Header name"
10520 msgstr "Имя заголовка"
10522 #: src/prefs_display_header.c:316
10523 msgid "Displayed Headers"
10524 msgstr "Отображаемые заголовки"
10526 #: src/prefs_display_header.c:382
10527 msgid "Hidden headers"
10528 msgstr "Скрытые заголовки"
10530 #: src/prefs_display_header.c:408
10531 msgid "Show all unspecified headers"
10532 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
10534 #: src/prefs_display_header.c:608
10535 msgid "This header is already in the list."
10536 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
10538 #: src/prefs_ext_prog.c:104
10540 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10541 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
10543 #: src/prefs_ext_prog.c:122
10544 msgid "Use system defaults when possible"
10545 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
10547 #: src/prefs_ext_prog.c:147
10548 msgid "Web browser"
10549 msgstr "Веб браузер"
10551 #: src/prefs_ext_prog.c:181
10552 msgid "Text editor"
10553 msgstr "Текстовый редактор"
10555 #: src/prefs_ext_prog.c:209
10556 msgid "Command for 'Display as text'"
10557 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
10559 #: src/prefs_ext_prog.c:222
10560 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10561 msgstr "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
10563 #: src/prefs_ext_prog.c:232
10564 msgid "Print command"
10565 msgstr "Команда печати"
10567 #: src/prefs_ext_prog.c:298
10568 #: src/prefs_image_viewer.c:140
10569 #: src/prefs_message.c:303
10570 msgid "Message View"
10571 msgstr "Вид сообщения"
10573 #: src/prefs_ext_prog.c:299
10574 msgid "External Programs"
10575 msgstr "Внешние программы"
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10579 msgstr "Переместить"
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10583 msgstr "Копировать"
10585 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10589 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10590 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10593 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10594 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10596 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10597 msgid "Message flags"
10598 msgstr "Флаги сообщения"
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10601 #: src/prefs_summary_column.c:77
10602 #: src/summaryview.c:2809
10606 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10607 msgid "Mark as read"
10608 msgstr "Пометить как прочитанное"
10610 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10611 msgid "Mark as unread"
10612 msgstr "Пометить как непрочитанное"
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10615 #: src/prefs_filtering_action.c:1372
10616 #: src/toolbar.c:191
10617 #: src/toolbar.c:417
10618 #: src/toolbar.c:2034
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10623 msgid "Color label"
10624 msgstr "Цветные метки"
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10627 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10628 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10632 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10633 #: src/summaryview.c:523
10635 msgstr "Перенаправить"
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:1376
10640 #: src/prefs_matcher.c:602
10641 #: src/prefs_summary_column.c:86
10642 #: src/summaryview.c:603
10646 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10647 msgid "Change score"
10648 msgstr "Изменить счёт"
10650 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10652 msgstr "Установить счёт"
10654 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10657 #: src/prefs_matcher.c:606
10658 #: src/prefs_summary_column.c:88
10659 #: src/summaryview.c:605
10663 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10665 msgstr "Применить тег"
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10669 msgstr "Удалить тег"
10671 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10673 msgstr "Очистить теги"
10675 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10680 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10681 msgid "Stop filter"
10682 msgstr "Остановить фильтрацию"
10684 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10685 msgid "Action configuration"
10686 msgstr "Настройка действий"
10688 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10689 #: src/prefs_filtering.c:1937
10690 #: src/prefs_matcher.c:559
10694 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10695 #: src/prefs_filtering.c:428
10699 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10700 msgid "Command line not set"
10701 msgstr "Команда не задана"
10703 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10704 msgid "Destination is not set."
10705 msgstr "Назначение не указано."
10707 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10708 msgid "Recipient is not set."
10709 msgstr "Получатель не указан."
10711 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10712 msgid "Score is not set"
10713 msgstr "Счёт не установлен"
10715 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10716 msgid "Header is not set."
10717 msgstr "Заголовок не указан."
10719 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10720 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10721 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
10723 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10724 msgid "Tag name is empty."
10725 msgstr "Нет имени тега."
10727 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10728 msgid "No action was defined."
10729 msgstr "Действия не определены."
10731 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
10732 #: src/prefs_matcher.c:2023
10733 #: src/quote_fmt.c:78
10737 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10738 #: src/prefs_matcher.c:2032
10739 msgid "filename (should not be modified)"
10740 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
10742 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10743 #: src/prefs_matcher.c:2033
10744 #: src/quote_fmt.c:86
10746 msgstr "новая строка"
10748 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
10749 #: src/prefs_matcher.c:2034
10750 msgid "escape character for quotes"
10751 msgstr "убрать знак цитирования"
10753 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
10754 #: src/prefs_matcher.c:2035
10755 msgid "quote character"
10756 msgstr "знак цитаты"
10758 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10759 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10760 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
10762 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10764 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10765 "The following symbols can be used:"
10767 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней программе или скрипту.\n"
10769 "Можно воспользоваться следующими символами:"
10771 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10773 msgstr "Получатель"
10775 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10776 msgid "Book/Folder"
10777 msgstr "Новая _папка"
10779 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10780 msgid "Destination"
10781 msgstr "Назначение"
10783 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10787 #: src/prefs_filtering_action.c:1453
10788 msgid "Current action list"
10789 msgstr "Список текущих действий"
10791 #: src/prefs_filtering.c:192
10792 #: src/prefs_filtering.c:354
10793 msgid "Filtering/Processing configuration"
10794 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
10796 #: src/prefs_filtering.c:259
10797 #: src/prefs_filtering.c:928
10798 #: src/prefs_filtering.c:1042
10799 msgid "Filtering Account Menu|All"
10802 #: src/prefs_filtering.c:406
10806 #: src/prefs_filtering.c:419
10807 #: src/prefs_filtering.c:441
10808 msgid " Define... "
10809 msgstr " Задать... "
10811 #: src/prefs_filtering.c:470
10812 msgid "Append the new rule above to the list"
10813 msgstr "Добавить новое правило в список"
10815 #: src/prefs_filtering.c:479
10816 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10817 msgstr "Добавить выбранное правило новым"
10819 #: src/prefs_filtering.c:487
10820 msgid "Delete the selected rule from the list"
10821 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
10823 #: src/prefs_filtering.c:524
10824 msgid "Move the selected rule to the top"
10825 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
10827 #: src/prefs_filtering.c:527
10829 msgstr "На страницу вверх"
10831 #: src/prefs_filtering.c:535
10832 msgid "Move the selected rule one page up"
10833 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
10835 #: src/prefs_filtering.c:544
10836 msgid "Move the selected rule up"
10837 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
10839 #: src/prefs_filtering.c:552
10840 msgid "Move the selected rule down"
10841 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
10843 #: src/prefs_filtering.c:555
10845 msgstr "На страницу вниз"
10847 #: src/prefs_filtering.c:563
10848 msgid "Move the selected rule one page down"
10849 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
10851 #: src/prefs_filtering.c:572
10852 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10853 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
10855 #: src/prefs_filtering.c:1098
10856 #: src/prefs_filtering.c:1184
10857 msgid "Condition string is not valid."
10858 msgstr "Строка с условием задана неверно."
10860 #: src/prefs_filtering.c:1171
10861 msgid "Condition string is empty."
10862 msgstr "Строка с условием пуста."
10864 #: src/prefs_filtering.c:1177
10865 msgid "Action string is empty."
10866 msgstr "Действие с условием пусто."
10868 #: src/prefs_filtering.c:1263
10869 msgid "Delete rule"
10870 msgstr "Удалить правило"
10872 #: src/prefs_filtering.c:1264
10873 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10874 msgstr "Действительно удалить это правило?"
10876 #: src/prefs_filtering.c:1282
10877 msgid "Delete all rules"
10878 msgstr "Удалить все правила"
10880 #: src/prefs_filtering.c:1283
10881 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10882 msgstr "Действительно удалить все правила?"
10884 #: src/prefs_filtering.c:1536
10885 msgid "Filtering rules not saved"
10886 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
10888 #: src/prefs_filtering.c:1537
10889 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10890 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
10892 #: src/prefs_filtering.c:1759
10893 msgid "Move one page up"
10894 msgstr "На страницу вверх"
10896 #: src/prefs_filtering.c:1760
10897 msgid "Move one page down"
10898 msgstr "На страницу вниз"
10900 #: src/prefs_filtering.c:1905
10904 #: src/prefs_folder_column.c:210
10905 msgid "Folder list columns configuration"
10906 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
10908 #: src/prefs_folder_column.c:227
10910 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10911 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10913 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
10914 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
10916 #: src/prefs_folder_column.c:256
10917 #: src/prefs_summary_column.c:271
10918 msgid "Hidden columns"
10919 msgstr "Скрытие столбцы"
10921 #: src/prefs_folder_column.c:288
10922 #: src/prefs_summaries.c:406
10923 #: src/prefs_summaries.c:552
10924 #: src/prefs_summary_column.c:303
10925 msgid "Displayed columns"
10926 msgstr "Отображаемые столбцы"
10928 #: src/prefs_folder_column.c:327
10929 #: src/prefs_msg_colors.c:496
10930 #: src/prefs_summary_column.c:342
10931 #: src/prefs_toolbar.c:921
10932 msgid " Use default "
10933 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
10935 #: src/prefs_folder_item.c:258
10936 #: src/prefs_folder_item.c:802
10937 #: src/prefs_folder_item.c:1204
10938 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\".</i>"
10939 msgstr "<i>Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего уровня. Однако вы можете применить их ко всем почтовому ящику с помощью кнопки \"Применить к подпапкам\".</i>"
10941 #: src/prefs_folder_item.c:270
10942 #: src/prefs_folder_item.c:814
10950 #: src/prefs_folder_item.c:295
10952 msgstr "Обычный режим"
10954 #: src/prefs_folder_item.c:297
10958 #: src/prefs_folder_item.c:313
10959 msgid "Folder type"
10962 #: src/prefs_folder_item.c:326
10963 msgid "Simplify Subject RegExp"
10964 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
10966 #: src/prefs_folder_item.c:352
10967 msgid "Test RegExp"
10968 msgstr "Тест RegExp"
10970 #: src/prefs_folder_item.c:384
10971 msgid "Folder chmod"
10972 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
10974 #: src/prefs_folder_item.c:410
10975 msgid "Folder color"
10976 msgstr "Цвет папки"
10978 #: src/prefs_folder_item.c:423
10979 #: src/prefs_folder_item.c:1455
10980 msgid "Pick color for folder"
10981 msgstr "Выбрать цвет для папки"
10983 #: src/prefs_folder_item.c:441
10984 msgid "Run Processing rules at start-up"
10985 msgstr "Запускать обработку при запуске Claws Mail"
10987 #: src/prefs_folder_item.c:456
10988 msgid "Run Processing rules when opening"
10989 msgstr "Запускать обработку при открытии"
10991 #: src/prefs_folder_item.c:470
10992 msgid "Scan for new mail"
10993 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
10995 #: src/prefs_folder_item.c:472
10996 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10997 msgstr "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку сервером или сторонним приложением"
10999 #: src/prefs_folder_item.c:487
11000 msgid "Synchronise for offline use"
11001 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
11003 #: src/prefs_folder_item.c:508
11004 msgid "Fetch message bodies from the last"
11005 msgstr "Получить сообщения за последние"
11007 #: src/prefs_folder_item.c:515
11008 msgid "0: all bodies"
11009 msgstr "0: все сообщения"
11011 #: src/prefs_folder_item.c:523
11012 msgid "Remove older messages bodies"
11013 msgstr "Удалять старые сообщения"
11015 #: src/prefs_folder_item.c:540
11016 msgid "Discard folder cache"
11017 msgstr "Очистить кеш папки"
11019 #: src/prefs_folder_item.c:823
11020 msgid "Request Return Receipt"
11021 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
11023 #: src/prefs_folder_item.c:838
11024 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11025 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
11027 #: src/prefs_folder_item.c:851
11028 msgid "Default To:"
11029 msgstr "По умолчанию Кому:"
11031 #: src/prefs_folder_item.c:872
11032 msgid "Default To: for replies"
11033 msgstr "По умолчанию Ответить:"
11035 #: src/prefs_folder_item.c:893
11036 msgid "Default account"
11037 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
11039 #: src/prefs_folder_item.c:1468
11040 msgid "Discard cache"
11041 msgstr "Очистить кеш"
11043 #: src/prefs_folder_item.c:1469
11044 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11045 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кеш этой папки?"
11047 #: src/prefs_folder_item.c:1471
11051 #: src/prefs_folder_item.c:1592
11055 #: src/prefs_folder_item.c:1666
11057 msgid "Properties for folder %s"
11058 msgstr "Настройки папки %s"
11060 #: src/prefs_fonts.c:82
11061 msgid "Folder and Message Lists"
11062 msgstr "Папки и списки сообщений"
11064 #: src/prefs_fonts.c:102
11065 #: src/prefs_matcher.c:1902
11069 #: src/prefs_fonts.c:129
11070 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11071 msgstr "Использовать тот же маленький и жирный шрифт, что и для списков папок и сообщений"
11073 #: src/prefs_fonts.c:139
11077 #: src/prefs_fonts.c:161
11081 #: src/prefs_fonts.c:184
11082 msgid "Use different font for printing"
11083 msgstr "Для печати использовать другой шрифт"
11085 #: src/prefs_fonts.c:194
11086 msgid "Message Printing"
11087 msgstr "Печать сообщения"
11089 #: src/prefs_fonts.c:277
11090 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11091 #: src/prefs_summaries.c:685
11092 #: src/prefs_themes.c:364
11094 msgstr "Отображение"
11096 #: src/prefs_fonts.c:278
11100 #: src/prefs_gtk.c:939
11101 #: src/toolbar.c:199
11102 #: src/toolbar.c:405
11103 msgid "Preferences"
11106 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11107 msgid "Automatically display attached images"
11108 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
11110 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11111 msgid "Resize attached images by default"
11112 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
11114 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11115 msgid "Clicking image toggles scaling"
11116 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
11118 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11119 msgid "Display images inline"
11120 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
11122 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11123 msgid "Print images"
11124 msgstr "Печатать изображения"
11126 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11127 msgid "Image Viewer"
11128 msgstr "Просмотрщик изображений"
11130 #: src/prefs_logging.c:147
11131 #: src/prefs_logging.c:254
11132 msgid "Restrict the log window to"
11133 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
11135 #: src/prefs_logging.c:159
11136 #: src/prefs_logging.c:266
11137 msgid "0 to stop logging in the log window"
11138 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
11140 #: src/prefs_logging.c:161
11141 #: src/prefs_logging.c:268
11145 #: src/prefs_logging.c:171
11146 msgid "Filtering/processing log"
11147 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
11149 #: src/prefs_logging.c:174
11150 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11151 msgstr "Разрешить журналирование правил фильтрации/обработки"
11153 #: src/prefs_logging.c:180
11155 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11156 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11157 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11159 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
11160 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал филтрации...\".\n"
11161 "Будьте осторожны: это замедляет фильтрацию и может быть критично, если Вы обрабатываете тысячи сообщений."
11163 #: src/prefs_logging.c:187
11164 msgid "Log filtering/processing when..."
11165 msgstr "Журнал фильтрации/обработки при..."
11167 #: src/prefs_logging.c:191
11168 msgid "filtering at incorporation"
11169 msgstr "объединенная фильтрация"
11171 #: src/prefs_logging.c:193
11172 msgid "pre-processing folders"
11173 msgstr "предварительная обработка папок"
11175 #: src/prefs_logging.c:198
11176 msgid "manually filtering"
11177 msgstr "ручная фильтрация"
11179 #: src/prefs_logging.c:200
11180 msgid "post-processing folders"
11181 msgstr "заключительная обработка папок"
11183 #: src/prefs_logging.c:207
11184 msgid "processing folders"
11185 msgstr "обработка папок"
11187 #: src/prefs_logging.c:222
11189 msgstr "Уровень журналирования"
11191 #: src/prefs_logging.c:231
11195 #: src/prefs_logging.c:232
11199 #: src/prefs_logging.c:233
11203 #: src/prefs_logging.c:238
11205 "Select the level of detail of the logging.\n"
11206 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11207 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11208 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11209 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11211 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
11212 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
11213 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
11214 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
11215 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
11217 #: src/prefs_logging.c:280
11219 msgstr "Журналирование на диск"
11221 #: src/prefs_logging.c:282
11222 msgid "Write the following information to disk..."
11223 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
11225 #: src/prefs_logging.c:290
11226 msgid "Warning messages"
11227 msgstr "Сообщения предупреждений"
11229 #: src/prefs_logging.c:291
11230 msgid "Network protocol messages"
11231 msgstr "Сообщения протокола сети"
11233 #: src/prefs_logging.c:295
11234 msgid "Error messages"
11235 msgstr "Сообщения об ошибках"
11237 #: src/prefs_logging.c:296
11238 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11239 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
11241 #: src/prefs_logging.c:428
11243 msgstr "Журналирование"
11245 #: src/prefs_matcher.c:311
11247 msgstr "больше, чем"
11249 #: src/prefs_matcher.c:312
11251 msgstr "меньше, чем"
11253 #: src/prefs_matcher.c:317
11257 #: src/prefs_matcher.c:321
11258 msgid "higher than"
11261 #: src/prefs_matcher.c:322
11265 #: src/prefs_matcher.c:323
11266 #: src/prefs_matcher.c:329
11270 #: src/prefs_matcher.c:327
11271 msgid "greater than"
11272 msgstr "больше, чем"
11274 #: src/prefs_matcher.c:328
11275 msgid "smaller than"
11276 msgstr "меньше, чем"
11278 #: src/prefs_matcher.c:333
11282 #: src/prefs_matcher.c:334
11284 msgstr "килобайтов"
11286 #: src/prefs_matcher.c:335
11288 msgstr "мегабайтов"
11290 #: src/prefs_matcher.c:339
11294 #: src/prefs_matcher.c:340
11295 msgid "doesn't contain"
11296 msgstr "не содержит"
11298 #: src/prefs_matcher.c:362
11299 msgid "headers part"
11302 #: src/prefs_matcher.c:363
11304 msgstr "тело сообщения"
11306 #: src/prefs_matcher.c:364
11307 msgid "whole message"
11308 msgstr "сообщение целиком"
11310 #: src/prefs_matcher.c:370
11311 #: src/summaryview.c:6056
11315 #: src/prefs_matcher.c:371
11316 #: src/summaryview.c:6054
11320 #: src/prefs_matcher.c:372
11322 msgstr "На сообщение есть ответ"
11324 #: src/prefs_matcher.c:373
11325 #: src/summaryview.c:6048
11327 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
11329 #: src/prefs_matcher.c:375
11330 #: src/summaryview.c:6040
11331 #: src/toolbar.c:398
11332 #: src/toolbar.c:920
11333 #: src/toolbar.c:1924
11337 #: src/prefs_matcher.c:379
11339 msgstr "установлен"
11341 #: src/prefs_matcher.c:380
11343 msgstr "не установлен"
11345 #: src/prefs_matcher.c:384
11349 #: src/prefs_matcher.c:385
11353 #: src/prefs_matcher.c:389
11355 msgstr "Любые теги"
11357 #: src/prefs_matcher.c:390
11358 msgid "Specific tag"
11359 msgstr "Определённый тег"
11361 #: src/prefs_matcher.c:394
11363 msgstr "игнорируется"
11365 #: src/prefs_matcher.c:395
11366 msgid "not ignored"
11367 msgstr "не игнорируется"
11369 #: src/prefs_matcher.c:396
11371 msgstr "отслеживается"
11373 #: src/prefs_matcher.c:397
11374 msgid "not watched"
11375 msgstr "не отслеживается"
11377 #: src/prefs_matcher.c:401
11381 #: src/prefs_matcher.c:402
11385 #: src/prefs_matcher.c:406
11387 msgstr "0 (успешно)"
11389 #: src/prefs_matcher.c:407
11390 msgid "non-0 (Failed)"
11391 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
11393 #: src/prefs_matcher.c:542
11394 msgid "Condition configuration"
11395 msgstr "Настройка условий"
11397 #: src/prefs_matcher.c:586
11398 msgid "Match criteria:"
11401 #: src/prefs_matcher.c:595
11402 msgid "All messages"
11403 msgstr "Все сообщения"
11405 #: src/prefs_matcher.c:597
11407 msgstr "Возраст сообщения"
11409 #: src/prefs_matcher.c:598
11413 #: src/prefs_matcher.c:599
11417 #: src/prefs_matcher.c:600
11418 #: src/prefs_msg_colors.c:412
11419 msgid "Color labels"
11420 msgstr "Цветные метки"
11422 #: src/prefs_matcher.c:601
11426 #: src/prefs_matcher.c:604
11427 msgid "Partially downloaded"
11428 msgstr "Загружено частично"
11430 #: src/prefs_matcher.c:607
11431 msgid "External program test"
11432 msgstr "Внешняя программа"
11434 #: src/prefs_matcher.c:670
11435 #: src/prefs_matcher.c:1487
11436 #: src/prefs_matcher.c:1502
11437 #: src/prefs_matcher.c:2360
11438 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11441 #: src/prefs_matcher.c:702
11443 msgstr "Использовать regexp"
11445 #: src/prefs_matcher.c:779
11446 msgid "Message must match"
11447 msgstr "Сообщение должно совпадать"
11449 #: src/prefs_matcher.c:783
11450 msgid "at least one"
11451 msgstr "хотя бы с одним"
11453 #: src/prefs_matcher.c:784
11457 #: src/prefs_matcher.c:787
11458 msgid "of above rules"
11461 #: src/prefs_matcher.c:1413
11462 #: src/prefs_matcher.c:1471
11463 msgid "Search pattern is not set."
11464 msgstr "Не указана строка поиска"
11466 #: src/prefs_matcher.c:1422
11467 msgid "Test command is not set."
11468 msgstr "Команда не задана."
11470 #: src/prefs_matcher.c:1488
11471 msgid "all addresses in all headers"
11472 msgstr "все адреса во всех заголовках"
11474 #: src/prefs_matcher.c:1491
11475 msgid "any address in any header"
11476 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
11478 #: src/prefs_matcher.c:1493
11480 msgid "the address(es) in header '%s'"
11481 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
11483 #: src/prefs_matcher.c:1494
11486 "Book/folder path is not set.\n"
11488 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11490 "Путь к книге/папке не указан.\n"
11492 "Если Вы хотите проверить '%s' по всей адресной книге, Вы должны выбрать '%s' из списка книг/папок."
11494 #: src/prefs_matcher.c:1707
11495 msgid "Headers part"
11498 #: src/prefs_matcher.c:1711
11500 msgstr "Тело сообщения"
11502 #: src/prefs_matcher.c:1715
11503 msgid "Whole message"
11504 msgstr "Всё сообщение"
11506 #: src/prefs_matcher.c:1832
11507 #: src/prefs_matcher.c:1873
11511 #: src/prefs_matcher.c:1834
11515 #: src/prefs_matcher.c:1842
11519 #: src/prefs_matcher.c:1847
11523 #: src/prefs_matcher.c:1848
11524 #: src/prefs_matcher.c:1864
11528 #: src/prefs_matcher.c:1853
11532 #: src/prefs_matcher.c:1863
11536 #: src/prefs_matcher.c:1868
11540 #: src/prefs_matcher.c:1885
11544 #: src/prefs_matcher.c:1886
11548 #: src/prefs_matcher.c:1896
11552 #: src/prefs_matcher.c:1901
11554 msgstr "Область применения"
11556 #: src/prefs_matcher.c:1903
11560 #: src/prefs_matcher.c:1908
11564 #: src/prefs_matcher.c:1912
11565 msgid "Program returns"
11566 msgstr "Код возврата"
11568 #: src/prefs_matcher.c:1981
11570 "The entry was not saved.\n"
11573 "Запись не была сохранена.\n"
11574 " Все равно закрыть?"
11576 #: src/prefs_matcher.c:2043
11577 msgid "Match Type: 'Test'"
11578 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
11580 #: src/prefs_matcher.c:2044
11582 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11584 "The following symbols can be used:"
11586 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
11588 "Можно использовать следующие символы:"
11590 #: src/prefs_matcher.c:2141
11591 msgid "Current condition rules"
11592 msgstr "Выбранные правила условий"
11594 #: src/prefs_message.c:110
11598 #: src/prefs_message.c:113
11599 msgid "Display header pane above message view"
11600 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
11602 #: src/prefs_message.c:117
11603 msgid "Display (X-)Face in message view"
11604 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
11606 #: src/prefs_message.c:120
11607 msgid "Display Face in message view"
11608 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
11610 #: src/prefs_message.c:134
11611 msgid "Display headers in message view"
11612 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
11614 #: src/prefs_message.c:146
11615 msgid "HTML messages"
11616 msgstr "HTML сообщения"
11618 #: src/prefs_message.c:149
11619 msgid "Render HTML messages as text"
11620 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
11622 #: src/prefs_message.c:152
11623 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11624 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
11626 #: src/prefs_message.c:155
11627 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11628 msgstr "Выбирать HTML-часть из multipart/alternative-сообщений"
11630 #: src/prefs_message.c:165
11632 msgstr "Расстояние между строками"
11634 #: src/prefs_message.c:179
11635 #: src/prefs_message.c:212
11637 msgstr "пиксел(ей)"
11639 #: src/prefs_message.c:184
11643 #: src/prefs_message.c:186
11645 msgstr "Половина страницы"
11647 #: src/prefs_message.c:192
11648 msgid "Smooth scroll"
11649 msgstr "Плавная прокрутка"
11651 #: src/prefs_message.c:198
11655 #: src/prefs_message.c:219
11656 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11657 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
11659 #: src/prefs_message.c:304
11660 msgid "Text Options"
11661 msgstr "Параметры текста"
11663 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11664 msgid "Message view"
11665 msgstr "Вид сообщения"
11667 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11668 msgid "Enable coloration of message text"
11669 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
11671 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11673 msgstr "Цитирование"
11675 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11676 msgid "Cycle quote colors"
11677 msgstr "Циклические цвета цитат"
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11680 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11681 msgstr "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета многократно используются"
11683 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11685 msgstr "Первый уровень"
11687 #: src/prefs_msg_colors.c:192
11688 #: src/prefs_msg_colors.c:218
11689 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11693 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11694 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11695 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
11697 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11699 msgstr "Второй уровень"
11701 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11702 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11703 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
11705 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11707 msgstr "Третий уровень"
11709 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11710 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11711 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11714 msgid "Enable coloration of text background"
11715 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11718 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11719 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
11721 #: src/prefs_msg_colors.c:283
11722 #: src/prefs_msg_colors.c:304
11723 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11727 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11728 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11729 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
11731 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11732 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11733 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
11735 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11736 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11737 msgstr "Указать цвет для ссылок"
11739 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11741 msgstr "URI ссылка"
11743 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11744 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11745 msgstr "Указать цвет для подписей"
11747 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11751 #: src/prefs_msg_colors.c:369
11752 #: src/prefs_summaries.c:354
11753 msgid "Folder list"
11754 msgstr "Список папок"
11756 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11757 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11758 msgstr "Выберите цвет для папки назначения. Папка назначения используется, когда выключена настройка \"Перемещать и удалять сообщения немедленно\""
11760 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11761 msgid "Target folder"
11762 msgstr "Папка назначения"
11764 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11765 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11766 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11769 msgid "Folder containing new messages"
11770 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
11772 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11773 #. rule name and should not be translated
11774 #: src/prefs_msg_colors.c:430
11775 #: src/prefs_msg_colors.c:461
11777 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11778 msgstr "Указать \"цвет %d\""
11780 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11781 #. rule name and should not be translated
11782 #: src/prefs_msg_colors.c:434
11783 #: src/prefs_msg_colors.c:465
11785 msgid "Set label for 'color %d'"
11786 msgstr "Выбрать цвет пометки для \"color %d\""
11788 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11789 #. rule name and should not be translated
11790 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11792 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11793 msgstr "Указать \"цвет %d\""
11795 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11796 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11797 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
11799 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11800 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11801 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
11803 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11804 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11805 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
11807 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11808 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11809 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
11811 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11812 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11813 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
11815 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11816 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11817 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
11819 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11820 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11821 msgstr "Указать цвет для ссылок"
11823 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11824 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11825 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
11827 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11828 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11829 msgstr "Указать цвет подписи"
11831 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11832 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11833 msgstr "Выбрать цвет для папки"
11835 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11839 #: src/prefs_other.c:94
11840 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11841 msgstr "Горячие клавиши"
11843 #: src/prefs_other.c:108
11844 msgid "Select preset:"
11845 msgstr "Выбрать шаблон:"
11847 #: src/prefs_other.c:116
11848 #: src/prefs_other.c:462
11849 msgid "Old Sylpheed"
11850 msgstr "Старый Sylpheed"
11852 #: src/prefs_other.c:124
11854 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11855 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11857 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
11858 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
11860 #: src/prefs_other.c:523
11861 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11862 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
11864 #: src/prefs_other.c:526
11866 msgstr "При выходе"
11868 #: src/prefs_other.c:529
11869 msgid "Confirm on exit"
11870 msgstr "Подтверждать выход"
11872 #: src/prefs_other.c:536
11873 msgid "Empty trash on exit"
11874 msgstr "Очистить корзину при выходе"
11876 #: src/prefs_other.c:539
11877 msgid "Warn if there are queued messages"
11878 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
11880 #: src/prefs_other.c:541
11881 msgid "Keyboard shortcuts"
11882 msgstr "Горячие клавиши"
11884 #: src/prefs_other.c:544
11885 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11886 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
11888 #: src/prefs_other.c:547
11890 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11891 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11893 "Если включено, Вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
11894 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих клавиш."
11896 #: src/prefs_other.c:554
11897 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11898 msgstr "Горячие клавиши..."
11900 #: src/prefs_other.c:567
11901 msgid "Socket I/O timeout"
11902 msgstr "Время ожидания данных из сети"
11904 #: src/prefs_other.c:589
11905 msgid "Ask before emptying trash"
11906 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
11908 #: src/prefs_other.c:591
11909 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11910 msgstr "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтарации вручную"
11912 #: src/prefs_other.c:596
11913 msgid "Use secure file deletion if possible"
11914 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно."
11916 #: src/prefs_other.c:600
11918 "Use secure file deletion if possible\n"
11919 "(the 'shred' program is not available)"
11921 "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно\n"
11922 "(программа 'shred' недоступна)"
11924 #: src/prefs_other.c:605
11925 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11926 msgstr "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь с со страницей руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
11928 #: src/prefs_other.c:609
11929 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11930 msgstr "Синхронизировать папки как можно скорее."
11932 #: src/prefs_quote.c:76
11944 #: src/prefs_receive.c:136
11945 msgid "External incorporation program"
11946 msgstr "Внешние программы"
11948 #: src/prefs_receive.c:139
11949 msgid "Use external program for receiving mail"
11950 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
11952 #: src/prefs_receive.c:155
11953 msgid "Automatic checking"
11954 msgstr "Автоматическая проверка"
11956 #: src/prefs_receive.c:162
11957 msgid "Automatically check for new mail every"
11958 msgstr "Автоматически проверять наличие новых сообщений каждые"
11960 #: src/prefs_receive.c:180
11961 msgid "Check for new mail on start-up"
11962 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
11964 #: src/prefs_receive.c:183
11968 #: src/prefs_receive.c:185
11969 msgid "Show receive dialog"
11970 msgstr "Показывать окно получения почты"
11972 #: src/prefs_receive.c:194
11973 #: src/prefs_summaries.c:444
11974 #: src/prefs_summaries.c:463
11978 #: src/prefs_receive.c:195
11979 msgid "Only on manual receiving"
11980 msgstr "Только при получении вручную"
11982 #: src/prefs_receive.c:206
11983 msgid "Close receive dialog when finished"
11984 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
11986 #: src/prefs_receive.c:209
11987 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11988 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
11990 #: src/prefs_receive.c:212
11991 msgid "After checking for new mail"
11992 msgstr "После получения новой почты"
11994 #: src/prefs_receive.c:214
11995 msgid "Go to Inbox"
11996 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
11998 #: src/prefs_receive.c:216
11999 msgid "Update all local folders"
12000 msgstr "Обновить все локальные папки"
12002 #: src/prefs_receive.c:219
12003 msgid "Run command"
12004 msgstr "Запускаемая команда"
12006 #: src/prefs_receive.c:224
12007 msgid "after automatic check"
12008 msgstr "после автопроверки"
12010 #: src/prefs_receive.c:226
12011 msgid "after manual check"
12012 msgstr "после проверки вручную"
12014 #: src/prefs_receive.c:234
12017 "Command to execute:\n"
12018 "(use %d as number of new mails)"
12020 "Команда для выполнения:\n"
12021 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
12023 #: src/prefs_receive.c:259
12025 msgstr "Мигать светодиодом"
12027 #: src/prefs_receive.c:260
12029 msgstr "Воспроизвести звук"
12031 #: src/prefs_receive.c:262
12032 msgid "Show info banner"
12033 msgstr "Показать окно информации"
12035 #: src/prefs_receive.c:396
12036 #: src/prefs_send.c:346
12037 msgid "Mail Handling"
12038 msgstr "Обработка почты"
12040 #: src/prefs_receive.c:397
12044 #: src/prefs_send.c:159
12045 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12046 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
12048 #: src/prefs_send.c:162
12049 msgid "Confirm before sending queued messages"
12050 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
12052 #: src/prefs_send.c:165
12053 msgid "Never send Return Receipts"
12054 msgstr "Никогда не отправлять подтверждение доставки сообщения"
12056 #: src/prefs_send.c:168
12057 msgid "Show send dialog"
12058 msgstr "Показывать окно отправки почты"
12060 #: src/prefs_send.c:176
12061 msgid "Outgoing encoding"
12062 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
12064 #: src/prefs_send.c:201
12065 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12066 msgstr "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей локали кодировка"
12068 #: src/prefs_send.c:216
12069 msgid "Automatic (Recommended)"
12070 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
12072 #: src/prefs_send.c:218
12073 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12074 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
12076 #: src/prefs_send.c:219
12077 msgid "Unicode (UTF-8)"
12078 msgstr "Уникод (UTF-8)"
12080 #: src/prefs_send.c:221
12081 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12082 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
12084 #: src/prefs_send.c:222
12085 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12086 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
12088 #: src/prefs_send.c:224
12089 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12090 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
12092 #: src/prefs_send.c:226
12093 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12094 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
12096 #: src/prefs_send.c:227
12097 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12098 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
12100 #: src/prefs_send.c:229
12101 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12102 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
12104 #: src/prefs_send.c:231
12105 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12106 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
12108 #: src/prefs_send.c:232
12109 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12110 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
12112 #: src/prefs_send.c:234
12113 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12114 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
12116 #: src/prefs_send.c:235
12117 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12118 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
12120 #: src/prefs_send.c:237
12121 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12122 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
12124 #: src/prefs_send.c:239
12125 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12126 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
12128 #: src/prefs_send.c:240
12129 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12130 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
12132 #: src/prefs_send.c:241
12133 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12134 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
12136 #: src/prefs_send.c:242
12137 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12138 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
12140 #: src/prefs_send.c:244
12141 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12142 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
12144 #: src/prefs_send.c:246
12145 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12146 msgstr "Японская (EUC-JP)"
12148 #: src/prefs_send.c:247
12149 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12150 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
12152 #: src/prefs_send.c:250
12153 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12154 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
12156 #: src/prefs_send.c:251
12157 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12158 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
12160 #: src/prefs_send.c:252
12161 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12162 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
12164 #: src/prefs_send.c:254
12165 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12166 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
12168 #: src/prefs_send.c:255
12169 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12170 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
12172 #: src/prefs_send.c:258
12173 msgid "Korean (EUC-KR)"
12174 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
12176 #: src/prefs_send.c:260
12177 msgid "Thai (TIS-620)"
12178 msgstr "Тайская (TIS-620)"
12180 #: src/prefs_send.c:261
12181 msgid "Thai (Windows-874)"
12182 msgstr "Тайская (Windows-874)"
12184 #: src/prefs_send.c:265
12185 msgid "Transfer encoding"
12186 msgstr "Кодирование передачи"
12188 #: src/prefs_send.c:276
12189 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12190 msgstr "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII символы"
12192 #: src/prefs_send.c:347
12193 #: src/send_message.c:464
12194 #: src/send_message.c:468
12195 #: src/send_message.c:473
12199 #: src/prefs_spelling.c:80
12200 msgid "Pick color for misspelled word"
12201 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
12203 #: src/prefs_spelling.c:126
12204 msgid "Enable spell checker"
12205 msgstr "Включить проверку орфографии"
12207 #: src/prefs_spelling.c:131
12208 msgid "Enable alternate dictionary"
12209 msgstr "Включить альтернативный словарь"
12211 #: src/prefs_spelling.c:136
12212 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12213 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
12215 #: src/prefs_spelling.c:138
12216 msgid "Automatic spell checking"
12217 msgstr "Автопроверка орфографии"
12219 #: src/prefs_spelling.c:146
12220 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12221 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
12223 #: src/prefs_spelling.c:150
12227 #: src/prefs_spelling.c:187
12228 msgid "Check with both dictionaries"
12229 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
12231 #: src/prefs_spelling.c:196
12232 msgid "Misspelled word color"
12233 msgstr "Цвет неверных слов"
12235 #: src/prefs_spelling.c:209
12236 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12237 msgstr "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для подчеркивания"
12239 #: src/prefs_spelling.c:326
12240 msgid "Spell Checking"
12241 msgstr "Проверка орфографии"
12243 #: src/prefs_summaries.c:151
12244 msgid "the full abbreviated weekday name"
12245 msgstr "полное сокращения дня недели"
12247 #: src/prefs_summaries.c:152
12248 msgid "the full weekday name"
12249 msgstr "полное имя дня недели"
12251 #: src/prefs_summaries.c:153
12252 msgid "the abbreviated month name"
12253 msgstr "сокращенное имя месяца"
12255 #: src/prefs_summaries.c:154
12256 msgid "the full month name"
12257 msgstr "полное имя месяца"
12259 #: src/prefs_summaries.c:155
12260 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12261 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
12263 #: src/prefs_summaries.c:156
12264 msgid "the century number (year/100)"
12265 msgstr "столетие (год/100)"
12267 #: src/prefs_summaries.c:157
12268 msgid "the day of the month as a decimal number"
12269 msgstr "день месяца как десятичное число"
12271 #: src/prefs_summaries.c:158
12272 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12273 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
12275 #: src/prefs_summaries.c:159
12276 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12277 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
12279 #: src/prefs_summaries.c:160
12280 msgid "the day of the year as a decimal number"
12281 msgstr "день года как десятичное число"
12283 #: src/prefs_summaries.c:161
12284 msgid "the month as a decimal number"
12285 msgstr "месяц как десятичное число"
12287 #: src/prefs_summaries.c:162
12288 msgid "the minute as a decimal number"
12289 msgstr "минуты как десятичное число"
12291 #: src/prefs_summaries.c:163
12292 msgid "either AM or PM"
12295 #: src/prefs_summaries.c:164
12296 msgid "the second as a decimal number"
12297 msgstr "секунды как десятичное число"
12299 #: src/prefs_summaries.c:165
12300 msgid "the day of the week as a decimal number"
12301 msgstr "день недели как десятичное число"
12303 #: src/prefs_summaries.c:166
12304 msgid "the preferred date for the current locale"
12305 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
12307 #: src/prefs_summaries.c:167
12308 msgid "the last two digits of a year"
12309 msgstr "две последние цифры года"
12311 #: src/prefs_summaries.c:168
12312 msgid "the year as a decimal number"
12313 msgstr "год как десятичное число"
12315 #: src/prefs_summaries.c:169
12316 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12317 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
12319 #: src/prefs_summaries.c:190
12320 #: src/prefs_summaries.c:238
12321 #: src/prefs_summaries.c:522
12322 msgid "Date format"
12323 msgstr "Формат даты"
12325 #: src/prefs_summaries.c:214
12329 #: src/prefs_summaries.c:256
12333 #: src/prefs_summaries.c:360
12334 msgid "Display message number next to folder name"
12335 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
12337 #: src/prefs_summaries.c:369
12341 #: src/prefs_summaries.c:370
12342 msgid "Unread messages"
12343 msgstr "Непрочтённых сообщений"
12345 #: src/prefs_summaries.c:371
12346 msgid "Unread and Total messages"
12347 msgstr "Непрочтённых и всех сообщений"
12349 #: src/prefs_summaries.c:381
12350 msgid "Open last opened folder at startup"
12351 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
12353 #: src/prefs_summaries.c:384
12354 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12355 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
12357 #: src/prefs_summaries.c:398
12361 #: src/prefs_summaries.c:416
12362 msgid "Message list"
12363 msgstr "Список сообщений"
12365 #: src/prefs_summaries.c:422
12366 msgid "Set default selection when entering a folder"
12367 msgstr "Установить действия по умолчанию в открытой папке"
12369 #: src/prefs_summaries.c:435
12370 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12371 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочитанных (или новых) сообщений\"'"
12373 #: src/prefs_summaries.c:445
12374 msgid "Assume 'Yes'"
12375 msgstr "Присвоить 'Да'"
12377 #: src/prefs_summaries.c:446
12378 msgid "Assume 'No'"
12379 msgstr "Присвоить 'Нет'"
12381 #: src/prefs_summaries.c:454
12382 msgid "Open message when selected"
12383 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
12385 #: src/prefs_summaries.c:464
12386 msgid "When message view is visible"
12387 msgstr "Когда видна панель просмотра"
12389 #: src/prefs_summaries.c:470
12390 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12391 msgstr "Строить потоки разговоров используя тему в дополнение к заголовкам"
12393 #: src/prefs_summaries.c:474
12394 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12395 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
12397 #: src/prefs_summaries.c:476
12398 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12399 msgstr "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
12401 #: src/prefs_summaries.c:479
12402 msgid "Mark message as read"
12403 msgstr "Отмечать сообщение как прочтённое"
12405 #: src/prefs_summaries.c:482
12406 msgid "when selected, after"
12407 msgstr "при выборе, через"
12409 #: src/prefs_summaries.c:502
12410 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12411 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
12413 #: src/prefs_summaries.c:509
12414 msgid "Display sender using address book"
12415 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
12417 #: src/prefs_summaries.c:513
12418 msgid "Show tooltips"
12419 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
12421 #: src/prefs_summaries.c:546
12422 msgid "Date format help"
12423 msgstr "Справка по формату даты"
12425 #: src/prefs_summaries.c:564
12426 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12427 msgstr "Подтвердждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочитанных"
12429 #: src/prefs_summaries.c:567
12430 msgid "Translate header names"
12431 msgstr "Перевод имен заголовков"
12433 #: src/prefs_summaries.c:569
12434 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12435 msgstr "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут переведены на Ваш язык."
12437 #: src/prefs_summaries.c:686
12441 #: src/prefs_summary_column.c:79
12442 #: src/summaryview.c:2803
12444 msgstr "Вложенный файл"
12446 #: src/prefs_summary_column.c:85
12450 #: src/prefs_summary_column.c:225
12451 msgid "Message list columns configuration"
12452 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
12454 #: src/prefs_summary_column.c:242
12456 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12457 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12459 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
12460 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
12462 #: src/prefs_summary_open.c:108
12463 msgid "first marked email"
12464 msgstr "первое отмеченное сообщение"
12466 #: src/prefs_summary_open.c:109
12467 msgid "first new email"
12468 msgstr "первое новое сообщение"
12470 #: src/prefs_summary_open.c:110
12471 msgid "first unread email"
12472 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
12474 #: src/prefs_summary_open.c:111
12475 msgid "last opened email"
12476 msgstr "последнее открытое сообщение"
12478 #: src/prefs_summary_open.c:112
12479 msgid "last email in the list"
12480 msgstr "последнее сообщение в списке"
12482 #: src/prefs_summary_open.c:114
12483 msgid "first email in the list"
12484 msgstr "первое сообщение в списке"
12486 #: src/prefs_summary_open.c:183
12487 msgid " Selection when entering a folder"
12488 msgstr " Выделять при входе в папку"
12490 #: src/prefs_summary_open.c:229
12491 msgid "Possible selections"
12492 msgstr "Разрешённые действия"
12494 #: src/prefs_summary_open.c:265
12495 msgid "Selection on folder opening"
12496 msgstr "Выделять при открытии папки"
12498 #: src/prefs_template.c:78
12499 msgid "This name is used as the Menu item"
12500 msgstr "Это имя уже используется в меню"
12502 #: src/prefs_template.c:80
12503 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12504 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
12506 #: src/prefs_template.c:304
12507 msgid "Append the new template above to the list"
12508 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
12510 #: src/prefs_template.c:313
12511 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12512 msgstr "Заменить выбранный шаблон новым"
12514 #: src/prefs_template.c:321
12515 msgid "Delete the selected template from the list"
12516 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
12518 #: src/prefs_template.c:334
12519 msgid " Symbols... "
12520 msgstr " Символы... "
12522 #: src/prefs_template.c:341
12523 msgid "Show information on configuring templates"
12524 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
12526 #: src/prefs_template.c:365
12527 msgid "Move the selected template to the top"
12528 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
12530 #: src/prefs_template.c:375
12531 msgid "Move the selected template up"
12532 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
12534 #: src/prefs_template.c:383
12535 msgid "Move the selected template down"
12536 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
12538 #: src/prefs_template.c:393
12539 msgid "Move the selected template to the bottom"
12540 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
12542 #: src/prefs_template.c:409
12543 msgid "Template configuration"
12544 msgstr "Редактирование шаблонов"
12546 #: src/prefs_template.c:596
12547 msgid "Templates list not saved"
12548 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
12550 #: src/prefs_template.c:597
12551 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12552 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
12554 #: src/prefs_template.c:749
12555 msgid "Template name is not set."
12556 msgstr "Имя шаблона не указано."
12558 #: src/prefs_template.c:880
12559 msgid "Delete template"
12560 msgstr "Удалить шаблон"
12562 #: src/prefs_template.c:881
12563 msgid "Do you really want to delete this template?"
12564 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
12566 #: src/prefs_template.c:894
12567 msgid "Delete all templates"
12568 msgstr "Удалить все шаблоны"
12570 #: src/prefs_template.c:895
12571 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12572 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
12574 #: src/prefs_template.c:1201
12575 msgid "Current templates"
12576 msgstr "Доступные шаблоны"
12578 #: src/prefs_template.c:1229
12582 #: src/prefs_themes.c:343
12583 #: src/prefs_themes.c:725
12584 msgid "Default internal theme"
12585 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
12587 #: src/prefs_themes.c:365
12591 #: src/prefs_themes.c:452
12592 msgid "Only root can remove system themes"
12593 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
12595 #: src/prefs_themes.c:455
12597 msgid "Remove system theme '%s'"
12598 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
12600 #: src/prefs_themes.c:458
12602 msgid "Remove theme '%s'"
12603 msgstr "Удалить тему '%s'"
12605 #: src/prefs_themes.c:464
12606 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12607 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
12609 #: src/prefs_themes.c:474
12613 "while removing theme."
12615 "Ошибка %s файла\n"
12616 "при удалении темы."
12618 #: src/prefs_themes.c:478
12619 msgid "Removing theme directory failed."
12620 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
12622 #: src/prefs_themes.c:481
12623 msgid "Theme removed successfully"
12624 msgstr "Тема удалена успешно."
12626 #: src/prefs_themes.c:501
12627 msgid "Select theme folder"
12628 msgstr "Выбрать папку темы"
12630 #: src/prefs_themes.c:516
12632 msgid "Install theme '%s'"
12633 msgstr "Установить тему '%s'"
12635 #: src/prefs_themes.c:519
12637 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12640 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
12641 "Всё равно установить?"
12643 #: src/prefs_themes.c:526
12644 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12645 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
12647 #: src/prefs_themes.c:547
12648 msgid "Theme exists"
12649 msgstr "Тема уже установлена"
12651 #: src/prefs_themes.c:548
12653 "A theme with the same name is\n"
12654 "already installed in this location.\n"
12656 "Do you want to replace it?"
12658 "Тема с тем же названием уже\n"
12659 "установлена в этом месте.\n"
12661 "Вы хотите ещё заменить?"
12663 #: src/prefs_themes.c:554
12665 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12666 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
12668 #: src/prefs_themes.c:562
12670 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12671 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
12673 #: src/prefs_themes.c:575
12674 msgid "Theme installed successfully."
12675 msgstr "Тема установлена успешно."
12677 #: src/prefs_themes.c:582
12678 msgid "Failed installing theme"
12679 msgstr "Ошибка при установке темы."
12681 #: src/prefs_themes.c:585
12685 "while installing theme."
12687 "Ошибка %s файла\n"
12688 "при установке темы."
12690 #: src/prefs_themes.c:686
12692 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12693 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
12695 #: src/prefs_themes.c:728
12697 msgid "Internal theme has %d icons"
12698 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
12700 #: src/prefs_themes.c:734
12701 msgid "No info file available for this theme"
12702 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
12704 #: src/prefs_themes.c:752
12705 msgid "Error: couldn't get theme status"
12706 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
12708 #: src/prefs_themes.c:776
12710 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12711 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
12713 #: src/prefs_themes.c:859
12717 #: src/prefs_themes.c:870
12718 msgid "Install new..."
12719 msgstr "Установить новую..."
12721 #: src/prefs_themes.c:886
12722 msgid "Information"
12723 msgstr "Информация"
12725 #: src/prefs_themes.c:900
12729 #: src/prefs_themes.c:908
12733 #: src/prefs_themes.c:950
12735 msgstr "Предпросмотр"
12737 #: src/prefs_themes.c:1000
12739 msgstr "Использовать эту"
12741 #: src/prefs_themes.c:1005
12745 #: src/prefs_toolbar.c:170
12747 "Selected Action already set.\n"
12748 "Please choose another Action from List"
12750 "Данное действие уже было добавлено. \n"
12751 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
12753 #: src/prefs_toolbar.c:171
12754 msgid "Item has no icon defined."
12755 msgstr "Не задан значок объекта."
12757 #: src/prefs_toolbar.c:172
12758 msgid "Item has no text defined."
12759 msgstr "Не задан текст объекта."
12761 #: src/prefs_toolbar.c:219
12762 msgid "Main toolbar configuration"
12763 msgstr "Настройка основной панели инструментов"
12765 #: src/prefs_toolbar.c:220
12766 msgid "Compose toolbar configuration"
12767 msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
12769 #: src/prefs_toolbar.c:221
12770 msgid "Message view toolbar configuration"
12771 msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
12773 #: src/prefs_toolbar.c:801
12774 msgid "Toolbar item"
12775 msgstr "Объект панели инструментов"
12777 #: src/prefs_toolbar.c:817
12779 msgstr "Тип объекта"
12781 #: src/prefs_toolbar.c:824
12782 msgid "Internal Function"
12783 msgstr "Внутренняя функция"
12785 #: src/prefs_toolbar.c:825
12786 msgid "User Action"
12787 msgstr "Пользовательское действие"
12789 #: src/prefs_toolbar.c:825
12790 #: src/toolbar.c:217
12792 msgstr "Разделитель"
12794 #: src/prefs_toolbar.c:832
12795 msgid "Event executed on click"
12796 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
12798 #: src/prefs_toolbar.c:852
12799 msgid "Toolbar text"
12800 msgstr "Текст панели инструментов"
12802 #: src/prefs_toolbar.c:867
12803 #: src/prefs_toolbar.c:1100
12807 #: src/prefs_toolbar.c:998
12808 #: src/prefs_toolbar.c:1012
12809 #: src/prefs_toolbar.c:1026
12810 msgid "Customize Toolbars"
12811 msgstr "Настройка панелей инструментов"
12813 #: src/prefs_toolbar.c:999
12814 msgid "Main Window"
12815 msgstr "Основное окно"
12817 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12818 msgid "Message Window"
12819 msgstr "Окно сообщения"
12821 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12822 msgid "Compose Window"
12823 msgstr "Окно составления"
12825 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12827 msgstr "Текст иконки"
12829 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12830 msgid "Mapped event"
12831 msgstr "Сопоставленное действие"
12833 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12834 msgid "Toolbar item icon"
12835 msgstr "Значок объекта"
12837 #: src/prefs_wrapping.c:79
12838 msgid "Auto wrapping"
12839 msgstr "Автоперенос"
12841 #: src/prefs_wrapping.c:80
12842 msgid "Wrap quotation"
12843 msgstr "Перенос цитат"
12845 #: src/prefs_wrapping.c:81
12846 msgid "Wrap pasted text"
12847 msgstr "Перенос вставленного текста"
12849 #: src/prefs_wrapping.c:82
12850 msgid "Auto indent"
12851 msgstr "Автоотступ"
12853 #: src/prefs_wrapping.c:88
12854 msgid "Wrap messages at"
12855 msgstr "Перенос в сообщении на"
12857 #: src/prefs_wrapping.c:153
12859 msgstr "Перенос строк"
12861 #: src/printing.c:398
12863 msgstr "Первая страница"
12865 #: src/printing.c:399
12866 msgid "Previous page"
12867 msgstr "Предыдущая страница"
12869 #: src/printing.c:405
12871 msgstr "Следующая страница"
12873 #: src/printing.c:406
12875 msgstr "Последняя страница"
12877 #: src/printing.c:411
12881 #: src/printing.c:412
12885 #: src/printing.c:413
12889 #: src/printing.c:414
12893 #: src/printing.c:606
12896 msgstr "Страница %d"
12898 #: src/privacy.c:239
12899 #: src/privacy.c:260
12900 msgid "No information available"
12901 msgstr "Информация недоступна"
12903 #: src/privacy.c:462
12904 msgid "No recipient keys defined."
12905 msgstr "Действия не определены."
12907 #: src/procmime.c:371
12908 #: src/procmime.c:373
12909 #: src/procmime.c:374
12910 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12911 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
12913 #: src/procmsg.c:861
12914 #: src/procmsg.c:864
12915 msgid "Already trying to send."
12916 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
12918 #: src/procmsg.c:1469
12920 msgid "Couldn't open file %s."
12921 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
12923 #: src/procmsg.c:1567
12925 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12926 msgstr "Невозможно зашифровать сообщение: %s"
12928 #: src/procmsg.c:1600
12929 msgid "Queued message header is broken."
12930 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
12932 #: src/procmsg.c:1621
12933 msgid "An error happened during SMTP session."
12934 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
12936 #: src/procmsg.c:1635
12937 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12938 msgstr "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время SMTP-сессии."
12940 #: src/procmsg.c:1643
12941 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12942 msgstr "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно сообщение было создано другим почтовым клиентом."
12944 #: src/procmsg.c:1661
12945 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12946 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
12948 #: src/procmsg.c:1674
12949 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12950 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
12952 #: src/procmsg.c:1688
12954 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12955 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
12957 #: src/procmsg.c:2232
12958 msgid "Filtering messages...\n"
12959 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
12961 #: src/quote_fmt.c:46
12962 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12963 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
12965 #: src/quote_fmt.c:47
12966 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12967 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
12969 #: src/quote_fmt.c:50
12970 msgid "email address of sender"
12971 msgstr "эл. адрес отправителя"
12973 #: src/quote_fmt.c:51
12974 msgid "full name of sender"
12975 msgstr "полное имя отправителя"
12977 #: src/quote_fmt.c:52
12978 msgid "first name of sender"
12979 msgstr "имя отправителя"
12981 #: src/quote_fmt.c:53
12982 msgid "last name of sender"
12983 msgstr "фамилия отправителя"
12985 #: src/quote_fmt.c:54
12986 msgid "initials of sender"
12987 msgstr "инициалы отправителя"
12989 #: src/quote_fmt.c:61
12990 msgid "message body"
12991 msgstr "тело сообщения"
12993 #: src/quote_fmt.c:62
12994 msgid "quoted message body"
12995 msgstr "цитируемая часть сообщения"
12997 #: src/quote_fmt.c:63
12998 msgid "message body without signature"
12999 msgstr "сообщение без подписи"
13001 #: src/quote_fmt.c:64
13002 msgid "quoted message body without signature"
13003 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
13005 #: src/quote_fmt.c:65
13006 msgid "message tags"
13007 msgstr "теги сообщения"
13009 #: src/quote_fmt.c:66
13010 msgid "current dictionary"
13011 msgstr "текущий словарь"
13013 #: src/quote_fmt.c:67
13014 msgid "cursor position"
13015 msgstr "позиция курсора"
13017 #: src/quote_fmt.c:68
13018 msgid "account property: your name"
13019 msgstr "свойство учётной записи: Ваше имя"
13021 #: src/quote_fmt.c:69
13022 msgid "account property: your email address"
13023 msgstr "свойство учётной записи: Ваш адрес email"
13025 #: src/quote_fmt.c:70
13026 msgid "account property: account name"
13027 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
13029 #: src/quote_fmt.c:71
13030 msgid "account property: organization"
13031 msgstr "свойство учётной записи: организация"
13033 #: src/quote_fmt.c:72
13034 msgid "account property: signature"
13035 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
13037 #: src/quote_fmt.c:73
13038 msgid "account property: signature path"
13039 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
13041 #: src/quote_fmt.c:74
13042 msgid "account property: default dictionary"
13043 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
13045 #: src/quote_fmt.c:75
13046 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13047 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Копия"
13049 #: src/quote_fmt.c:76
13050 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13051 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: От"
13053 #: src/quote_fmt.c:77
13054 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13055 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">дополнение</span>: Кому"
13057 #: src/quote_fmt.c:79
13058 msgid "literal backslash"
13059 msgstr "символ обратного слэша"
13061 #: src/quote_fmt.c:80
13062 msgid "literal question mark"
13063 msgstr "символ знака вопроса"
13065 #: src/quote_fmt.c:81
13066 msgid "literal exclamation mark"
13067 msgstr "символ знака вопроса"
13069 #: src/quote_fmt.c:82
13070 msgid "literal pipe"
13071 msgstr "символ вертикальной черты"
13073 #: src/quote_fmt.c:83
13074 msgid "literal opening curly brace"
13075 msgstr "символ открывающей скобки"
13077 #: src/quote_fmt.c:84
13078 msgid "literal closing curly brace"
13079 msgstr "символ закрывающей скобки"
13081 #: src/quote_fmt.c:85
13085 #: src/quote_fmt.c:88
13086 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13087 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
13089 #: src/quote_fmt.c:89
13091 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13092 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13093 "symbols (or their long equivalent)"
13095 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один из символов\n"
13096 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13097 "(или их длинных эквивалентов)"
13099 #: src/quote_fmt.c:90
13101 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13102 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13103 "symbols (or their long equivalent)"
13105 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из символов\n"
13106 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13107 "(или их длинных эквивалентов)"
13109 #: src/quote_fmt.c:91
13112 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13115 #: src/quote_fmt.c:92
13117 "insert program output:\n"
13118 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13122 #: src/quote_fmt.c:93
13124 "insert user input:\n"
13125 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13126 "user-entered text"
13129 #: src/quote_fmt.c:94
13132 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13135 #: src/quote_fmt.c:96
13136 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13137 msgstr "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13139 #: src/quote_fmt.c:97
13141 "text that can contain any of the symbols or\n"
13143 msgstr "текст может содержать любые перечисленные символы и команды"
13145 #: src/quote_fmt.c:98
13147 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13150 "текст может содержать любые перечисленные символы\n"
13153 #: src/quote_fmt.c:99
13155 "completion from address book only works with the first\n"
13156 "address of the header, it outputs the full name\n"
13157 "of the contact if that address matches exactly\n"
13158 "one contact in the address book"
13160 "дополнение из адресной книги работает только \n"
13161 "с первым адресом в заголовке, оно выводит \n"
13162 "полное имя контакта, если этот адрес \n"
13163 "совпадает с единственным контактом в книге"
13165 #: src/quote_fmt.c:107
13166 msgid "Description of symbols"
13167 msgstr "Описание символов"
13169 #: src/quote_fmt.c:108
13170 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13171 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
13173 #: src/quote_fmt.c:153
13174 msgid "Use template when composing new messages"
13175 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
13177 #: src/quote_fmt.c:179
13178 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13179 msgstr "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для составления сообщения."
13181 #: src/quote_fmt.c:281
13182 msgid "Use template when replying to messages"
13183 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
13185 #: src/quote_fmt.c:307
13186 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13187 msgstr "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую для ответа."
13189 #: src/quote_fmt.c:318
13190 #: src/quote_fmt.c:450
13191 msgid "Quotation mark"
13192 msgstr "Символ цитаты"
13194 #: src/quote_fmt.c:413
13195 msgid "Use template when forwarding messages"
13196 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
13198 #: src/quote_fmt.c:439
13199 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13200 msgstr "Изменять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая используется для пересылки."
13202 #: src/quote_fmt.c:526
13203 msgid "Description of symbols..."
13204 msgstr "Описание специальных символов..."
13206 #: src/quote_fmt.c:548
13208 msgstr "По умолчанию"
13210 #: src/quote_fmt.c:586
13211 msgid "Message reply quotation mark format error."
13212 msgstr "Неверный формат цитирования."
13214 #: src/quote_fmt.c:606
13215 msgid "Message forward quotation mark format error."
13216 msgstr "Неверный формат цитирования."
13218 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13220 msgid "Enter text to replace '%s'"
13221 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
13223 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13224 msgid "Enter variable"
13225 msgstr "Введите переменную"
13227 #: src/send_message.c:135
13229 msgid "Sending message using command: %s\n"
13230 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
13232 #: src/send_message.c:149
13234 msgid "Couldn't execute command: %s"
13235 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
13237 #: src/send_message.c:184
13239 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13240 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
13242 #: src/send_message.c:312
13244 msgstr "Соединение"
13246 #: src/send_message.c:317
13247 msgid "Doing POP before SMTP..."
13248 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
13250 #: src/send_message.c:320
13251 msgid "POP before SMTP"
13252 msgstr "POP перед SMTP"
13254 #: src/send_message.c:325
13256 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13257 msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..."
13259 #: src/send_message.c:382
13260 msgid "Mail sent successfully."
13261 msgstr "Почта отправлена успешно."
13263 #: src/send_message.c:449
13264 msgid "Sending HELO..."
13265 msgstr "Отправка HELO..."
13267 #: src/send_message.c:450
13268 #: src/send_message.c:455
13269 #: src/send_message.c:460
13270 msgid "Authenticating"
13271 msgstr "Авторизация"
13273 #: src/send_message.c:451
13274 #: src/send_message.c:456
13275 msgid "Sending message..."
13276 msgstr "Отправка сообщения..."
13278 #: src/send_message.c:454
13279 msgid "Sending EHLO..."
13280 msgstr "Отправка EHLO..."
13282 #: src/send_message.c:463
13283 msgid "Sending MAIL FROM..."
13284 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
13286 #: src/send_message.c:467
13287 msgid "Sending RCPT TO..."
13288 msgstr "Отправка RCPT TO..."
13290 #: src/send_message.c:472
13291 msgid "Sending DATA..."
13292 msgstr "Отправка DATA..."
13294 #: src/send_message.c:476
13295 msgid "Quitting..."
13296 msgstr "Завершение..."
13298 #: src/send_message.c:505
13300 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13301 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
13303 #: src/send_message.c:553
13304 msgid "Sending message"
13305 msgstr "Отправка сообщения"
13307 #: src/send_message.c:611
13308 #: src/send_message.c:631
13309 msgid "Error occurred while sending the message."
13310 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
13312 #: src/send_message.c:614
13315 "Error occurred while sending the message:\n"
13318 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
13322 msgid "Mailbox setting"
13323 msgstr "Настройка почтового ящика"
13327 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13328 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13329 "if you have the one.\n"
13330 "If you're not sure, just select OK."
13332 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
13333 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
13334 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
13335 "Если не уверены, то нажмите OK."
13337 #: src/sourcewindow.c:64
13338 msgid "Source of the message"
13339 msgstr "Исходный код сообщения"
13341 #: src/sourcewindow.c:159
13343 msgid "%s - Source"
13344 msgstr "%s - Исходный код"
13346 #: src/ssl_manager.c:157
13347 msgid "Saved SSL Certificates"
13348 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
13350 #: src/ssl_manager.c:428
13351 msgid "Delete certificate"
13352 msgstr "Удалить сертификат"
13354 #: src/ssl_manager.c:429
13355 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13356 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
13358 #: src/summary_search.c:226
13359 msgid "Search messages"
13360 msgstr "Поиск сообщений"
13362 #: src/summary_search.c:252
13363 msgid "Match any of the following"
13364 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
13366 #: src/summary_search.c:254
13367 msgid "Match all of the following"
13368 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
13370 #: src/summary_search.c:373
13374 #: src/summary_search.c:380
13376 msgstr "Выражение:"
13378 #: src/summary_search.c:410
13380 msgstr "Искать _все"
13382 #: src/summary_search.c:671
13383 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13384 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
13386 #: src/summary_search.c:673
13387 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13388 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
13390 #: src/summaryview.c:516
13391 msgid "_mailing list"
13392 msgstr "Список рассылки"
13394 #: src/summaryview.c:561
13395 msgid "Create f_ilter rule"
13396 msgstr "Создать правило фильтрации"
13398 #: src/summaryview.c:578
13399 msgid "Message _source"
13400 msgstr "Исходный код сообщения"
13402 #: src/summaryview.c:582
13404 msgstr "_Печать..."
13406 #: src/summaryview.c:589
13407 msgid "All _headers"
13408 msgstr "Все _заголовки"
13410 #: src/summaryview.c:709
13411 msgid "Toggle quick search bar"
13412 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
13414 #: src/summaryview.c:746
13415 msgid "Toggle multiple selection"
13416 msgstr "Обратить выделение"
13418 #: src/summaryview.c:1342
13419 msgid "Process mark"
13420 msgstr "Обработка меток"
13422 #: src/summaryview.c:1343
13423 msgid "Some marks are left. Process them?"
13424 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
13426 #: src/summaryview.c:1400
13428 msgid "Scanning folder (%s)..."
13429 msgstr "Проверка папки (%s)..."
13431 #: src/summaryview.c:1879
13432 #: src/summaryview.c:1931
13433 msgid "No more unread messages"
13434 msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений"
13436 #: src/summaryview.c:1880
13437 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13438 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?"
13440 #: src/summaryview.c:1892
13441 #: src/summaryview.c:1944
13442 #: src/summaryview.c:1991
13443 #: src/summaryview.c:2043
13444 #: src/summaryview.c:2122
13445 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13446 msgstr "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13448 #: src/summaryview.c:1900
13449 msgid "No unread messages."
13450 msgstr "Нет непрочитанных сообщений."
13452 #: src/summaryview.c:1932
13453 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13454 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
13456 #: src/summaryview.c:1978
13457 #: src/summaryview.c:2030
13458 msgid "No more new messages"
13459 msgstr "Больше нет новых сообщений"
13461 #: src/summaryview.c:1979
13462 msgid "No new message found. Search from the end?"
13463 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
13465 #: src/summaryview.c:1999
13466 msgid "No new messages."
13467 msgstr "Нет новых сообщений."
13469 #: src/summaryview.c:2031
13470 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13471 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
13473 #: src/summaryview.c:2068
13474 #: src/summaryview.c:2109
13475 msgid "No more marked messages"
13476 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
13478 #: src/summaryview.c:2069
13479 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13480 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
13482 #: src/summaryview.c:2078
13483 msgid "No marked messages."
13484 msgstr "Нет сообщений с метками."
13486 #: src/summaryview.c:2110
13487 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13488 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
13490 #: src/summaryview.c:2147
13491 #: src/summaryview.c:2172
13492 msgid "No more labeled messages"
13493 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
13495 #: src/summaryview.c:2148
13496 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13497 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
13499 #: src/summaryview.c:2157
13500 #: src/summaryview.c:2182
13501 msgid "No labeled messages."
13502 msgstr "Нет помеченных сообщений."
13504 #: src/summaryview.c:2173
13505 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13506 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
13508 #: src/summaryview.c:2464
13509 msgid "Attracting messages by subject..."
13510 msgstr "Привлекать сообщения по теме..."
13512 #: src/summaryview.c:2647
13515 msgstr "%d удалено"
13517 #: src/summaryview.c:2651
13520 msgstr "%s%d перемещено"
13522 #: src/summaryview.c:2652
13523 #: src/summaryview.c:2659
13527 #: src/summaryview.c:2657
13529 msgid "%s%d copied"
13530 msgstr "%s%d скопировано"
13532 #: src/summaryview.c:2672
13533 msgid " item selected"
13534 msgstr " элемент выделен"
13536 #: src/summaryview.c:2674
13537 msgid " items selected"
13538 msgstr " элементов выделено"
13540 #: src/summaryview.c:2692
13541 #: src/summaryview.c:2730
13543 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13544 msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)"
13546 #: src/summaryview.c:2700
13549 "<b>Message summary</b>\n"
13551 "<b>Unread:</b> %d\n"
13552 "<b>Total:</b> %d\n"
13553 "<b>Size:</b> %s\n"
13555 "<b>Marked:</b> %d\n"
13556 "<b>Replied:</b> %d\n"
13557 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13558 "<b>Locked:</b> %d\n"
13559 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13560 "<b>Watched:</b> %d"
13563 "<b>Новых:</b> %d\n"
13564 "<b>Непрочтённых:</b> %d\n"
13565 "<b>Всего:</b> %d\n"
13566 "<b>Размер:</b> %s\n"
13568 "<b>Помечено:</b> %d\n"
13569 "<b>Отправлено ответов:</b> %d\n"
13570 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
13571 "<b>Заблокировано:</b> %d\n"
13572 "<b>Игнорируется:</b> %d\n"
13573 "<b>Отслеживается:</b> %d"
13575 #: src/summaryview.c:2725
13577 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13578 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
13580 #: src/summaryview.c:3000
13581 msgid "Sorting summary..."
13582 msgstr "Сортировка резюме..."
13584 #: src/summaryview.c:3114
13585 msgid "Setting summary from message data..."
13586 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
13588 #: src/summaryview.c:3318
13590 msgstr "(Без даты)"
13592 #: src/summaryview.c:3355
13593 msgid "(No Recipient)"
13594 msgstr "(Нет получателя)"
13596 #: src/summaryview.c:3380
13600 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13603 "<span color='%s' style='italic'>От: %s, %s</span>"
13605 #: src/summaryview.c:3387
13609 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13612 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
13614 #: src/summaryview.c:4250
13615 msgid "You're not the author of the article.\n"
13616 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
13618 #: src/summaryview.c:4338
13620 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13621 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13622 msgstr[0] "Действительно удалить %d выделенное сообщение?"
13623 msgstr[1] "Действительно удалить %d выделенных сообщения?"
13624 msgstr[2] "Действительно удалить %d выделенных сообщений?"
13626 #: src/summaryview.c:4341
13627 msgid "Delete message(s)"
13628 msgstr "Удаление сообщения(й)"
13630 #: src/summaryview.c:4498
13631 msgid "Destination is same as current folder."
13632 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
13634 #: src/summaryview.c:4597
13635 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13636 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
13638 #: src/summaryview.c:4762
13639 msgid "Append or Overwrite"
13640 msgstr "Дописать или перезаписать"
13642 #: src/summaryview.c:4763
13643 msgid "Append or overwrite existing file?"
13644 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
13646 #: src/summaryview.c:4764
13650 #: src/summaryview.c:4764
13652 msgstr "_Перезаписать"
13654 #: src/summaryview.c:4811
13656 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13657 msgstr "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Продолжать?"
13659 #: src/summaryview.c:5132
13660 msgid "Building threads..."
13661 msgstr "Построение потоков..."
13663 #: src/summaryview.c:5351
13664 msgid "Skip these rules"
13665 msgstr "Пропускать эти правила"
13667 #: src/summaryview.c:5354
13668 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13669 msgstr "Применять эти правила ко всем сообщениям всех учётных записей"
13671 #: src/summaryview.c:5357
13672 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13673 msgstr "Применять эти правила только к сообщениям в текущей учётной записи"
13675 #: src/summaryview.c:5386
13677 msgstr "Фильтрация..."
13679 #: src/summaryview.c:5387
13681 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13682 "Please choose what to do with these rules:"
13684 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
13685 "Как обрабатывать эти правила?"
13687 #: src/summaryview.c:5389
13689 msgstr "_Фильтровать"
13691 #: src/summaryview.c:5417
13692 msgid "Filtering..."
13693 msgstr "Фильтрация..."
13695 #: src/summaryview.c:5496
13696 msgid "Processing configuration"
13697 msgstr "Настройка обработки"
13699 #: src/summaryview.c:6036
13700 msgid "Ignored thread"
13701 msgstr "Игнорировать поток"
13703 #: src/summaryview.c:6038
13704 msgid "Watched thread"
13705 msgstr "Наблюдается поток"
13707 #: src/summaryview.c:6046
13708 msgid "Replied - click to see reply"
13709 msgstr "Есть ответ - нажмите, чтобы его просмотреть"
13711 #: src/summaryview.c:6058
13712 msgid "To be moved"
13713 msgstr "Помечено на перемещение"
13715 #: src/summaryview.c:6060
13716 msgid "To be copied"
13717 msgstr "Помечено на копирование"
13719 #: src/summaryview.c:6072
13720 msgid "Signed, has attachment(s)"
13721 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
13723 #: src/summaryview.c:6074
13725 msgstr "Сообщение подписано"
13727 #: src/summaryview.c:6076
13728 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13729 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
13731 #: src/summaryview.c:6078
13733 msgstr "Зашифрованное сообщение"
13735 #: src/summaryview.c:6080
13736 msgid "Has attachment(s)"
13737 msgstr "Сообщение с вложенниями"
13739 #: src/summaryview.c:7663
13742 "Regular expression (regexp) error:\n"
13745 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
13748 #: src/summaryview.c:7771
13749 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13750 msgstr "Вернуться в папку (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
13752 #: src/summaryview.c:7776
13753 msgid "Go back to the folder list"
13754 msgstr "Перейти к списку папок"
13756 #: src/textview.c:207
13757 msgid "_Open in web browser"
13758 msgstr "_Открыть в браузере"
13760 #: src/textview.c:208
13761 msgid "Copy this _link"
13762 msgstr "_Копировать ссылку"
13764 #: src/textview.c:215
13765 msgid "Add to _Address book"
13766 msgstr "Добавить в _адресную книгу"
13768 #: src/textview.c:216
13769 msgid "Copy this add_ress"
13770 msgstr "Копировать адрес"
13772 #: src/textview.c:222
13773 msgid "_Open image"
13774 msgstr "_Открыть изображение"
13776 #: src/textview.c:223
13777 msgid "_Save image..."
13778 msgstr "_Сохранить изображение..."
13780 #: src/textview.c:659
13782 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13783 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
13785 #: src/textview.c:662
13787 msgid "[%s (%d bytes)]"
13788 msgstr "[%s (%d байт)]"
13790 #: src/textview.c:838
13793 " This message can't be displayed.\n"
13794 " This is probably due to a network error.\n"
13799 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
13800 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
13804 #: src/textview.c:843
13806 msgstr "'Посмотр журнала'"
13808 #: src/textview.c:844
13809 msgid " in the Tools menu for more information."
13810 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
13812 #: src/textview.c:884
13813 msgid " The following can be performed on this part\n"
13814 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
13816 #: src/textview.c:886
13817 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13818 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
13820 #: src/textview.c:890
13821 msgid " - To save, select "
13822 msgstr " - для сохранения выберите "
13824 #: src/textview.c:891
13825 msgid "'Save as...'"
13826 msgstr "'Сохранить как...'"
13828 #: src/textview.c:893
13829 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13830 msgstr " (или нажмите: 'y')"
13832 #: src/textview.c:897
13833 msgid " - To display as text, select "
13834 msgstr " - для сохранения выберите "
13836 #: src/textview.c:898
13837 msgid "'Display as text'"
13838 msgstr "'Показать как текст'"
13840 #: src/textview.c:901
13841 msgid " (Shortcut key: 't')"
13842 msgstr " (или нажмите: 't')"
13844 #: src/textview.c:905
13845 msgid " - To open with an external program, select "
13846 msgstr " Для открытия внешней программой, выберите "
13848 #: src/textview.c:906
13852 #: src/textview.c:909
13853 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13854 msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
13856 #: src/textview.c:910
13857 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13858 msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
13860 #: src/textview.c:911
13861 msgid "mouse button)\n"
13862 msgstr "кнопку мыши)\n"
13864 #: src/textview.c:912
13866 msgstr " - или используя "
13868 #: src/textview.c:913
13869 msgid "'Open with...'"
13870 msgstr "'Открыть с помощью...'"
13872 #: src/textview.c:914
13873 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13874 msgstr " (или нажмите: 'o')"
13876 #: src/textview.c:1010
13879 "The command to view attachment as text failed:\n"
13883 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
13887 #: src/textview.c:2083
13891 #: src/textview.c:2769
13894 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13896 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13898 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13902 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
13903 "отображаемой (%s).\n"
13904 "/nВсё равно открыть?"
13906 #: src/textview.c:2778
13907 msgid "Phishing attempt warning"
13908 msgstr " Предупреждение - Phishing попытка "
13910 #: src/textview.c:2779
13912 msgstr "_Открыть ссылку"
13914 #: src/toolbar.c:178
13915 #: src/toolbar.c:1876
13916 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13917 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
13919 #: src/toolbar.c:179
13920 #: src/toolbar.c:1881
13921 msgid "Receive Mail on current Account"
13922 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
13924 #: src/toolbar.c:180
13925 #: src/toolbar.c:1885
13926 msgid "Send Queued Messages"
13927 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
13929 #: src/toolbar.c:181
13930 #: src/toolbar.c:888
13931 #: src/toolbar.c:1903
13932 #: src/toolbar.c:1914
13933 msgid "Compose Email"
13934 msgstr "Составить сообщение"
13936 #: src/toolbar.c:182
13937 msgid "Compose News"
13938 msgstr "Составить сообщение новостей"
13940 #: src/toolbar.c:183
13941 #: src/toolbar.c:1942
13942 #: src/toolbar.c:1952
13943 msgid "Reply to Message"
13944 msgstr "Ответить на сообщение"
13946 #: src/toolbar.c:184
13947 #: src/toolbar.c:1959
13948 #: src/toolbar.c:1969
13949 msgid "Reply to Sender"
13950 msgstr "Ответить отправителю"
13952 #: src/toolbar.c:185
13953 #: src/toolbar.c:1976
13954 #: src/toolbar.c:1986
13955 msgid "Reply to All"
13956 msgstr "Ответить всем"
13958 #: src/toolbar.c:186
13959 #: src/toolbar.c:1993
13960 #: src/toolbar.c:2003
13961 msgid "Reply to Mailing-list"
13962 msgstr "Ответить в список рассылки"
13964 #: src/toolbar.c:187
13965 #: src/toolbar.c:1897
13967 msgstr "Открыть письмо"
13969 #: src/toolbar.c:188
13970 #: src/toolbar.c:2010
13971 #: src/toolbar.c:2021
13972 msgid "Forward Message"
13973 msgstr "Переслать сообщение"
13975 #: src/toolbar.c:189
13976 #: src/toolbar.c:2026
13977 msgid "Trash Message"
13978 msgstr "Отправить в корзину"
13980 #: src/toolbar.c:190
13981 #: src/toolbar.c:2030
13982 msgid "Delete Message"
13983 msgstr "Удалить сообщение"
13985 #: src/toolbar.c:192
13986 #: src/toolbar.c:2038
13987 msgid "Go to Previous Unread Message"
13988 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
13990 #: src/toolbar.c:193
13991 #: src/toolbar.c:2042
13992 msgid "Go to Next Unread Message"
13993 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
13995 #: src/toolbar.c:197
13996 msgid "Learn Spam or Ham"
13997 msgstr "Обучение спам или не спам"
13999 #: src/toolbar.c:198
14000 msgid "Open folder/Go to folder list"
14001 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
14003 #: src/toolbar.c:201
14004 #: src/toolbar.c:2048
14005 msgid "Send Message"
14006 msgstr "Отправить сообщение"
14008 #: src/toolbar.c:202
14009 #: src/toolbar.c:2052
14010 msgid "Put into queue folder and send later"
14011 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
14013 #: src/toolbar.c:203
14014 #: src/toolbar.c:2056
14015 msgid "Save to draft folder"
14016 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
14018 #: src/toolbar.c:204
14019 #: src/toolbar.c:2060
14020 msgid "Insert file"
14021 msgstr "Вставить файл"
14023 #: src/toolbar.c:205
14024 #: src/toolbar.c:2064
14025 msgid "Attach file"
14026 msgstr "Вложить файл"
14028 #: src/toolbar.c:206
14029 #: src/toolbar.c:2068
14030 msgid "Insert signature"
14031 msgstr "Вставить подпись"
14033 #: src/toolbar.c:207
14034 #: src/toolbar.c:2072
14035 msgid "Edit with external editor"
14036 msgstr "Правка внешним редактором"
14038 #: src/toolbar.c:208
14039 #: src/toolbar.c:2076
14040 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14041 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
14043 #: src/toolbar.c:209
14044 #: src/toolbar.c:2080
14045 msgid "Wrap all long lines"
14046 msgstr "Перенести все длинные строки"
14048 #: src/toolbar.c:212
14049 #: src/toolbar.c:419
14050 #: src/toolbar.c:2089
14051 msgid "Check spelling"
14052 msgstr "Проверять при наборе"
14054 #: src/toolbar.c:214
14055 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14056 msgstr "Claws Mail особые действия"
14058 #: src/toolbar.c:215
14059 #: src/toolbar.c:2105
14060 msgid "Cancel receiving"
14061 msgstr "Отменить получение"
14063 #: src/toolbar.c:216
14064 #: src/toolbar.c:1889
14065 msgid "Close window"
14066 msgstr "Закрыть окно"
14068 #: src/toolbar.c:385
14072 #: src/toolbar.c:386
14074 msgstr "Получить все"
14076 #: src/toolbar.c:387
14080 #: src/toolbar.c:389
14081 #: src/toolbar.c:390
14082 msgid "Toolbar|Compose"
14083 msgstr "Составление"
14085 #: src/toolbar.c:392
14089 #: src/toolbar.c:394
14091 msgstr "Список рассылки"
14093 #: src/toolbar.c:399
14095 msgstr "Предыдущий"
14097 #: src/toolbar.c:400
14101 #: src/toolbar.c:408
14105 #: src/toolbar.c:411
14106 msgid "Insert sig."
14107 msgstr "Вставить подпись"
14109 #: src/toolbar.c:412
14113 #: src/toolbar.c:413
14115 msgstr "Разбить абзац"
14117 #: src/toolbar.c:414
14119 msgstr "Разбить всё"
14121 #: src/toolbar.c:416
14125 #: src/toolbar.c:880
14126 msgid "Compose News message"
14127 msgstr "Новое сообщение новостей"
14129 #: src/toolbar.c:922
14131 msgstr "Это - СПАМ"
14133 #: src/toolbar.c:931
14137 #: src/toolbar.c:933
14139 msgstr "Это - не СПАМ"
14141 #: src/toolbar.c:1871
14142 msgid "Go to folder list"
14143 msgstr "Перейти к списку папок"
14145 #: src/toolbar.c:1877
14146 msgid "Receive Mail on selected Account"
14147 msgstr "Получить сообщения для текущей учетной записи"
14149 #: src/toolbar.c:1893
14150 msgid "Open preferences"
14153 #: src/toolbar.c:1904
14154 msgid "Compose with selected Account"
14155 msgstr "Написать, используя текущую учётную запись"
14157 #: src/toolbar.c:1925
14158 msgid "Learn as..."
14159 msgstr "Обучить СПАМ-фильтр"
14161 #: src/toolbar.c:1935
14162 msgid "Learn as _Spam"
14163 msgstr "Пометить как спам"
14165 #: src/toolbar.c:1936
14166 msgid "Learn as _Ham"
14167 msgstr "Пометить как не спам"
14169 #: src/toolbar.c:1943
14170 msgid "Reply to Message options"
14171 msgstr "Расширенный ответ"
14173 #: src/toolbar.c:1947
14174 #: src/toolbar.c:1964
14175 #: src/toolbar.c:1981
14176 #: src/toolbar.c:1998
14177 msgid "_Reply with quote"
14178 msgstr "Ответить с _цитатой"
14180 #: src/toolbar.c:1948
14181 #: src/toolbar.c:1965
14182 #: src/toolbar.c:1982
14183 #: src/toolbar.c:1999
14184 msgid "Reply without _quote"
14185 msgstr "Ответить без цитаты"
14187 #: src/toolbar.c:1960
14188 msgid "Reply to Sender options"
14189 msgstr "Ответить отправителю"
14191 #: src/toolbar.c:1977
14192 msgid "Reply to All options"
14193 msgstr "Ответить всем"
14195 #: src/toolbar.c:1994
14196 msgid "Reply to Mailing-list options"
14197 msgstr "Ответить в список рассылки"
14199 #: src/toolbar.c:2011
14200 msgid "Forward Message options"
14201 msgstr "Переслать сообщение"
14203 #: src/uri_opener.c:87
14204 msgid "There are no URLs in this email."
14205 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
14207 #: src/uri_opener.c:123
14208 msgid "Available URLs:"
14209 msgstr "Доступные адреса:"
14211 #: src/uri_opener.c:171
14212 msgid "Dialog title|Open URLs"
14213 msgstr "Открыть URL'ы"
14215 #: src/uri_opener.c:196
14216 msgid "Please select the URL to open."
14217 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
14219 #: src/uri_opener.c:208
14221 msgstr "_Выделить всё"
14223 #: src/wizard.c:536
14224 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14225 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
14227 #: src/wizard.c:559
14231 "Welcome to Claws Mail\n"
14232 "---------------------\n"
14234 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14235 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14238 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14239 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14240 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14241 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14242 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14244 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14245 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14246 "and change the general Preferences by using\n"
14247 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14249 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14250 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14251 "or online at the URL given below.\n"
14259 "Mailing Lists: <%s>\n"
14263 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14264 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14265 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14266 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14271 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14276 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
14277 "-------------------------\n"
14279 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
14280 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
14282 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14283 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14284 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14285 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14286 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14288 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
14289 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
14290 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
14291 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
14293 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства пользователя Claws Mail,\n"
14294 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
14295 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
14297 "Полезные ссылки\n"
14298 "---------------\n"
14300 "Руководство: <%s>\n"
14303 "Списки рассылки: <%s>\n"
14307 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14308 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
14309 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14310 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14315 "При желании помочь проекту the Claws Mail можно сделать это здесь <%s>.\n"
14318 #: src/wizard.c:635
14319 msgid "Please enter the mailbox name."
14320 msgstr "Введите имя почтового ящика."
14322 #: src/wizard.c:678
14323 msgid "Please enter your name and email address."
14324 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
14326 #: src/wizard.c:689
14327 msgid "Please enter your receiving server and username."
14328 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
14330 #: src/wizard.c:699
14331 msgid "Please enter your username."
14332 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
14334 #: src/wizard.c:709
14335 msgid "Please enter your SMTP server."
14336 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
14338 #: src/wizard.c:720
14339 msgid "Please enter your SMTP username."
14340 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
14342 #: src/wizard.c:1009
14343 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14344 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
14346 #: src/wizard.c:1016
14347 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14348 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
14350 #: src/wizard.c:1023
14351 msgid "Your organization:"
14352 msgstr "Организация:"
14354 #: src/wizard.c:1125
14355 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14356 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
14358 #: src/wizard.c:1133
14359 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14360 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
14362 #: src/wizard.c:1141
14363 msgid "on internal memory"
14364 msgstr "во внутренней памяти"
14366 #: src/wizard.c:1144
14367 msgid "on external memory card"
14368 msgstr "на внешней карте памяти"
14370 #: src/wizard.c:1147
14371 msgid "on internal memory card"
14372 msgstr "на внутренней карте памяти"
14374 #: src/wizard.c:1197
14375 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14376 msgstr "<span weight=\"bold\">Хранить данные</span>"
14378 #: src/wizard.c:1265
14379 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14380 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
14382 #: src/wizard.c:1268
14383 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14384 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
14386 #: src/wizard.c:1275
14387 msgid "Use authentication"
14388 msgstr "Использовать авторизацию"
14390 #: src/wizard.c:1290
14393 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14395 "Имя SMTP-пользователя:\n"
14396 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если то же, что для получения)</span>"
14398 #: src/wizard.c:1307
14401 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14403 "Пароль SMTP-пользователя:\n"
14404 "<span size=\"small\">(оставьте пустым, если тот же, что для получения)</span>"
14406 #: src/wizard.c:1318
14407 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14408 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
14410 #: src/wizard.c:1326
14411 #: src/wizard.c:1589
14412 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14413 msgstr "Использовать SSL через STARTTLS"
14415 #: src/wizard.c:1335
14416 #: src/wizard.c:1598
14417 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14418 msgstr "Клиентский SSL-сертификат (не обязательно)"
14420 #: src/wizard.c:1389
14421 #: src/wizard.c:1414
14422 #: src/wizard.c:1541
14423 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14424 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
14426 #: src/wizard.c:1444
14427 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14428 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
14430 #: src/wizard.c:1507
14434 #: src/wizard.c:1527
14435 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14436 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
14438 #: src/wizard.c:1538
14439 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14440 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
14442 #: src/wizard.c:1551
14443 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14444 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
14446 #: src/wizard.c:1566
14450 #: src/wizard.c:1581
14451 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14452 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
14454 #: src/wizard.c:1632
14455 msgid "IMAP server directory:"
14456 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
14458 #: src/wizard.c:1641
14459 msgid "Show only subscribed folders"
14460 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14462 #: src/wizard.c:1649
14464 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14465 "has been built without IMAP support.</span>"
14466 msgstr "<span weight=\"bold\">Внимание: эта версия Claws Mail собрана без поддержки IMAP.</span>"
14468 #: src/wizard.c:1769
14469 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14470 msgstr "Мастер настройки Claws Mail"
14472 #: src/wizard.c:1802
14473 msgid "Welcome to Claws Mail"
14474 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
14476 #: src/wizard.c:1810
14478 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14480 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14482 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
14484 "Сейчас нам будет необходимо получить базовую информацию о Вас\n"
14485 "и Ваших общих параметрах настройки почты.\n"
14486 "Так что Вы сможете начать работу с Claws Mail менее, чем за пять минут."
14488 #: src/wizard.c:1833
14492 #: src/wizard.c:1841
14493 #: src/wizard.c:1856
14494 #: src/wizard.c:1871
14495 #: src/wizard.c:1887
14496 msgid "Bold fields must be completed"
14497 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
14499 #: src/wizard.c:1848
14500 msgid "Receiving mail"
14501 msgstr "Получение почты"
14503 #: src/wizard.c:1863
14504 msgid "Sending mail"
14505 msgstr "Отправка почты"
14507 #: src/wizard.c:1879
14508 msgid "Saving mail on disk"
14509 msgstr "Сохранять почту на диске"
14511 #: src/wizard.c:1895
14512 msgid "Configuration finished"
14513 msgstr "Настройка завершена"
14515 #: src/wizard.c:1903
14517 "Claws Mail is now ready.\n"
14518 "Click Save to start."
14520 "Claws Mail готов к работе.\n"
14521 "Щелкните 'Сохранить' для продолжения."