1 # translation of sylpheed.po to Russian
2 # Russian translation of sylpheed-claws
3 # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package.
4 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
5 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-05.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
10 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.11cvs2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-05-23 08:56+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-05-23 11:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>\n"
15 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
27 "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n"
28 "сообщениями перед изменением учётных записей."
32 msgstr "Правка учётных записей"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
39 "Новые сообщения будут проверяться в заданном порядке. Поставьте\n"
40 "отметку в столбце 'G', чтобы сообщения с указанной учётной записи\n"
41 "принимались по команде 'Получить все'."
44 msgid " Set as default account "
45 msgstr " Установить как учётную запись по умолчанию "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
49 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться"
54 msgstr "Клонировано %s"
57 msgid "Delete account"
58 msgstr "Удалить учётную запись"
61 msgid "Do you really want to delete this account?"
62 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту учётную запись?"
64 #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5911
65 #: src/compose.c:6206 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
66 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1769 src/imap_gtk.c:268
67 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284
68 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313
69 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
70 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038
71 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489
72 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864
76 #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5911 src/imap_gtk.c:268
77 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
78 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376
82 #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
83 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776
84 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
85 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
86 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
87 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
91 #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135
95 #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
109 msgid "Can't get part of multipart message"
110 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения"
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
119 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
124 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
127 "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n"
133 "Could not fork to execute the following command:\n"
137 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
141 #: src/action.c:1082 src/action.c:1233
147 msgid "--- Running: %s\n"
148 msgstr "--- Запуск: %s\n"
152 msgid "--- Ended: %s\n"
153 msgstr "--- Завершено: %s\n"
156 msgid "Action's input/output"
157 msgstr "Действия ввода/вывода"
162 "Enter the argument for the following action:\n"
163 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
166 "Введите параметр для следующего действия:\n"
167 "(`%%h' будет заменено параметром)\n"
171 msgid "Action's hidden user argument"
172 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
177 "Enter the argument for the following action:\n"
178 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
181 "Введите параметр для следующего действия:\n"
182 "(`%%u' будет заменено параметром)\n"
186 msgid "Action's user argument"
187 msgstr "Указанный пользователем параметр"
189 #: src/addressadd.c:165
190 msgid "Add to address book"
191 msgstr "Добавить в адресную книгу"
193 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
198 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
199 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
203 #: src/addressadd.c:229
204 msgid "Select Address Book Folder"
205 msgstr "Выберите папку адресной книги"
207 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153
211 #: src/addressbook.c:401
212 msgid "/_File/New _Book"
213 msgstr "/_Файл/Новая _книга"
215 #: src/addressbook.c:402
216 msgid "/_File/New _vCard"
217 msgstr "/_Файл/Новый _vCard"
219 #: src/addressbook.c:404
220 msgid "/_File/New _JPilot"
221 msgstr "/_Файл/Новый _JPilot"
223 #: src/addressbook.c:407
224 msgid "/_File/New _Server"
225 msgstr "/_Файл/Новый _сервер"
227 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
228 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
229 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
233 #: src/addressbook.c:410
235 msgstr "/_Файл/_Правка"
237 #: src/addressbook.c:411
238 msgid "/_File/_Delete"
239 msgstr "/_Файл/_Удалить"
241 #: src/addressbook.c:413
243 msgstr "/_Файл/_Сохранить"
245 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157
246 msgid "/_File/_Close"
247 msgstr "/_Файл/_Закрыть"
249 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
250 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159
254 #: src/addressbook.c:416
256 msgstr "/_Правка/В_ырезать"
258 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464
259 #: src/messageview.c:160
261 msgstr "/_Правка/_Копировать"
263 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557
264 msgid "/_Edit/_Paste"
265 msgstr "/_Правка/_Вставить"
267 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643
268 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162
270 msgstr "/_Правка/---"
272 #: src/addressbook.c:420
273 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
274 msgstr "/_Правка/В_ставить адрес"
276 #: src/addressbook.c:421
280 #: src/addressbook.c:422
281 msgid "/_Address/New _Address"
282 msgstr "/_Адрес/Новый _адрес"
284 #: src/addressbook.c:423
285 msgid "/_Address/New _Group"
286 msgstr "/_Адрес/Новая _группа"
288 #: src/addressbook.c:424
289 msgid "/_Address/New _Folder"
290 msgstr "/_Адрес/Новая _папка"
292 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
293 msgid "/_Address/---"
296 #: src/addressbook.c:426
297 msgid "/_Address/_Edit"
298 msgstr "/_Адрес/_Правка"
300 #: src/addressbook.c:427
301 msgid "/_Address/_Delete"
302 msgstr "/_Адрес/_Удалить"
304 #: src/addressbook.c:429
305 msgid "/_Address/_Mail To"
306 msgstr "/_Адрес/_Написать письмо"
308 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704
309 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738
310 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287
311 #: src/messageview.c:308
313 msgstr "/_Инструменты/---"
315 #: src/addressbook.c:431
316 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
317 msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..."
319 #: src/addressbook.c:432
320 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
321 msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..."
323 #: src/addressbook.c:433
324 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
325 msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..."
327 #: src/addressbook.c:435
328 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
329 msgstr "/_Инструменты/Экспорт _HTML..."
331 #: src/addressbook.c:436
332 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
333 msgstr "/_Инструменты/Экспорт LDI_F..."
335 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770
336 #: src/messageview.c:311
340 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780
341 #: src/messageview.c:312
342 msgid "/_Help/_About"
343 msgstr "/_Справка/_О программе..."
345 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
349 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
350 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530
351 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
352 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
353 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
354 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
355 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
356 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
360 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
361 msgid "/New _Address"
362 msgstr "/Новый _адрес"
364 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
366 msgstr "/Новая _группа"
368 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
370 msgstr "/Новая _папка"
372 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
376 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222
378 msgstr "/_Копировать"
380 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
384 #: src/addressbook.c:468
385 msgid "/Pa_ste Address"
386 msgstr "/В_ставить адрес"
388 #: src/addressbook.c:469
390 msgstr "/_Написать письмо"
392 #: src/addressbook.c:471
393 msgid "/_Browse Entry"
394 msgstr "/_Просмотр записи"
396 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118
397 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
398 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
402 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
406 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
407 msgid "Bad arguments"
408 msgstr "Неверные параметры"
410 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
411 msgid "File not specified"
412 msgstr "Не указан файл"
414 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
415 msgid "Error opening file"
416 msgstr "Ошибка при открытии файла"
418 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
419 msgid "Error reading file"
420 msgstr "Ошибка при чтении файла"
422 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
423 msgid "End of file encountered"
424 msgstr "Обнаружен конец файла"
426 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
427 msgid "Error allocating memory"
428 msgstr "Не удалось выделить память"
430 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
431 msgid "Bad file format"
432 msgstr "Неверный формат файла"
434 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
435 msgid "Error writing to file"
436 msgstr "Ошибка при записи в файл"
438 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
439 msgid "Error opening directory"
440 msgstr "Ошибка при чтении каталога"
442 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
443 msgid "No path specified"
444 msgstr "Не указан путь"
446 #: src/addressbook.c:511
447 msgid "Error connecting to LDAP server"
448 msgstr "Ошибка при соединении с LDAP сервером"
450 #: src/addressbook.c:512
451 msgid "Error initializing LDAP"
452 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
454 #: src/addressbook.c:513
455 msgid "Error binding to LDAP server"
456 msgstr "Ошибка при привязке к LDAP серверу"
458 #: src/addressbook.c:514
459 msgid "Error searching LDAP database"
460 msgstr "Ошибка при поиске по базе данных LDAP"
462 #: src/addressbook.c:515
463 msgid "Timeout performing LDAP operation"
464 msgstr "Превышено время ожидания от LDAP-сервера"
466 #: src/addressbook.c:516
467 msgid "Error in LDAP search criteria"
468 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
470 #: src/addressbook.c:517
471 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
472 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
474 #: src/addressbook.c:518
475 msgid "LDAP search terminated on request"
476 msgstr "LDAP поиск удалён по требованию"
478 #: src/addressbook.c:519
479 msgid "Error starting TLS connection"
480 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
482 #: src/addressbook.c:676
483 msgid "E-Mail address"
484 msgstr "Электронный адрес"
486 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2086 src/toolbar.c:180
487 #: src/toolbar.c:1529
489 msgstr "Адресная книга"
491 #: src/addressbook.c:796
495 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
496 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
497 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
501 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
505 #: src/addressbook.c:834
509 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239
510 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53
511 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176
515 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238
516 #: src/prefs_template.c:189
520 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190
522 msgstr "Скрытая копия:"
524 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
525 msgid "Delete address(es)"
526 msgstr "Удалить адрес(а)"
528 #: src/addressbook.c:1066
529 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
530 msgstr "Эти данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
532 #: src/addressbook.c:1089
533 msgid "Really delete the address(es)?"
534 msgstr "Действительно хотите удалить адрес(а)?"
536 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
537 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
538 msgstr "Нельзя вставить. Конечная адресная книга только для чтения."
540 #: src/addressbook.c:1642
541 msgid "Cannot paste into an address group."
542 msgstr "Нельзя вставить в адресную группу."
544 #: src/addressbook.c:2366
546 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
547 msgstr "Вы хотите удалить результаты запроса и адреса в `%s' ?"
549 #: src/addressbook.c:2378
552 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
553 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
555 "Вы хотите удалить папку И все адреса в `%s' ? \n"
556 "Если удаляется только папка, адреса будут перенесены в основную папку."
558 #: src/addressbook.c:2384
560 msgstr "Только папку"
562 #: src/addressbook.c:2385
563 msgid "Folder and Addresses"
564 msgstr "Папку и адреса"
566 #: src/addressbook.c:2397
568 msgid "Really delete `%s' ?"
569 msgstr "Действительно удалить `%s' ?"
571 #: src/addressbook.c:3192
572 msgid "New user, could not save index file."
573 msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить индексный файл."
575 #: src/addressbook.c:3196
576 msgid "New user, could not save address book files."
577 msgstr "Новый пользователь - невозможно сохранить файлы адресной книги."
579 #: src/addressbook.c:3206
580 msgid "Old address book converted successfully."
581 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
583 #: src/addressbook.c:3211
585 "Old address book converted,\n"
586 "could not save new address index file"
588 "Старая адресная книга преобразована,\n"
589 "невозможно сохранить новый индексный файл"
591 #: src/addressbook.c:3224
593 "Could not convert address book,\n"
594 "but created empty new address book files."
596 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
597 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
599 #: src/addressbook.c:3230
601 "Could not convert address book,\n"
602 "could not create new address book files."
604 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
605 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
607 #: src/addressbook.c:3235
609 "Could not convert address book\n"
610 "and could not create new address book files."
612 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
613 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
615 #: src/addressbook.c:3242
616 msgid "Addressbook conversion error"
617 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
619 #: src/addressbook.c:3247
620 msgid "Addressbook conversion"
621 msgstr "Преобразование адресной книги"
623 #: src/addressbook.c:3284
624 msgid "Addressbook Error"
625 msgstr "Ошибка в адресной книге"
627 #: src/addressbook.c:3285
628 msgid "Could not read address index"
629 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
631 #: src/addressbook.c:3644
632 msgid "Busy searching..."
633 msgstr "Поиск занят..."
635 #: src/addressbook.c:3715
640 #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:974
644 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
645 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
647 msgstr "Адресная книга"
649 #: src/addressbook.c:3967
653 #: src/addressbook.c:3983
654 msgid "EMail Address"
655 msgstr "Электронный адрес"
657 #: src/addressbook.c:3999
661 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
662 #: src/prefs_account.c:2274
666 #: src/addressbook.c:4031
670 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
674 #: src/addressbook.c:4079
678 #: src/addressbook.c:4095
682 #: src/addrgather.c:157
683 msgid "Please specify name for address book."
684 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
686 #: src/addrgather.c:177
687 msgid "Please select the mail headers to search."
688 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
690 #: src/addrgather.c:184
691 msgid "Busy harvesting addresses..."
692 msgstr "Занятые адреса..."
694 #: src/addrgather.c:222
695 msgid "Addresses gathered successfully."
696 msgstr "Адреса набраны успешно."
698 #: src/addrgather.c:286
699 msgid "No folder or message was selected."
700 msgstr "Папка или сообщение не выбрано."
702 #: src/addrgather.c:294
704 "Please select a folder to process from the folder\n"
705 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
708 "Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n"
709 "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n"
712 #: src/addrgather.c:346
716 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
717 #: src/importldif.c:950
718 msgid "Address Book :"
719 msgstr "Адресная Книга :"
721 #: src/addrgather.c:367
722 msgid "Folder Size :"
723 msgstr "Размер папки :"
725 #: src/addrgather.c:382
726 msgid "Process these mail header fields"
727 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
729 #: src/addrgather.c:400
730 msgid "Include sub-folders"
731 msgstr "Включая подпапки"
733 #: src/addrgather.c:423
735 msgstr "Имя заголовка"
737 #: src/addrgather.c:424
738 msgid "Address Count"
739 msgstr "Количество адресов"
741 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545
742 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2201
744 msgstr "Предупреждение"
746 #: src/addrgather.c:530
747 msgid "Header Fields"
748 msgstr "Поля заголовка"
750 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
751 #: src/importldif.c:1069
755 #: src/addrgather.c:590
756 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
757 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
759 #: src/addrgather.c:598
760 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
761 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
763 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
764 msgid "Common address"
765 msgstr "Общие адреса"
767 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
768 msgid "Personal address"
769 msgstr "Личные адреса"
771 #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5911
775 #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599
776 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
777 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
781 #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/sslcertwindow.c:231
782 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
786 #: src/alertpanel.c:199
788 msgstr "Посмотреть журнал"
790 #: src/alertpanel.c:332
791 msgid "Show this message next time"
792 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
794 #: src/browseldap.c:238
795 msgid "Browse Directory Entry"
796 msgstr "Просмотр ввода каталога"
798 #: src/browseldap.c:258
799 msgid "Server Name :"
800 msgstr "Имя сервера :"
802 #: src/browseldap.c:268
803 msgid "Distinguished Name (dn) :"
804 msgstr "Характерное имя (dn) :"
806 #: src/browseldap.c:291
810 #: src/browseldap.c:293
811 msgid "Attribute Value"
812 msgstr "Значение параметра"
814 #: src/common/nntp.c:68
816 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
817 msgstr "Невозможно соединить с NNTP server: %s:%d\n"
819 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
821 msgid "protocol error: %s\n"
822 msgstr "ошибка протокола: %s\n"
824 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
825 msgid "protocol error\n"
826 msgstr "ошибка протокола\n"
828 #: src/common/nntp.c:293
829 msgid "Error occurred while posting\n"
830 msgstr "Возникла ошибка при отправке\n"
832 #: src/common/nntp.c:373
833 msgid "Error occurred while sending command\n"
834 msgstr "Возникла ошибка при отправке комады\n"
836 #: src/common/plugin.c:114
837 msgid "Plugin already loaded"
838 msgstr "Модуль уже загружен"
840 #: src/common/plugin.c:120
841 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
842 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
844 #: src/common/plugin.c:142
845 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
846 msgstr "Этот модуль для Sylpheed-Claws GTK1."
848 #: src/common/smtp.c:171
849 msgid "SMTP AUTH not available\n"
850 msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n"
852 #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552
853 msgid "bad SMTP response\n"
854 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
856 #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652
857 msgid "error occurred on SMTP session\n"
858 msgstr "Ошибка в SMTP сессии\n"
860 #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840
861 msgid "error occurred on authentication\n"
862 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
864 #: src/common/smtp.c:587
866 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
867 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
869 #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833
870 msgid "can't start TLS session\n"
871 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
873 #: src/common/ssl.c:136
874 msgid "Error creating ssl context\n"
875 msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n"
877 #: src/common/ssl.c:155
879 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
880 msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n"
882 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
883 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
884 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
888 msgid "<not in certificate>"
889 msgstr "<нет в сертификате>"
891 #: src/common/ssl_certificate.c:190
894 " Owner: %s (%s) in %s\n"
895 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
897 " Signature status: %s"
899 " Владелец: %s (%s) in %s\n"
900 " Подписано: %s (%s) in %s\n"
901 " Идентификатор: %s\n"
902 " Статус подписи: %s"
904 #: src/common/ssl_certificate.c:308
905 msgid "Can't load X509 default paths"
906 msgstr "Невозможно загрузить X509 пути по умолчанию"
908 #: src/common/ssl_certificate.c:363
911 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
914 "%s предоставил неизвестный SSL сертификат:\n"
917 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
922 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
923 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
927 "Вы не будете получать почту для этой учетной записи до тех пор, пока не "
928 "сохраните сертификат (Снимите пометку с \"%s\")\n"
930 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
931 #: src/prefs_common.c:1113
932 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
933 msgstr "Не показывать диалог с ошибками при получении ошибки"
935 #: src/common/ssl_certificate.c:399
938 "%s's SSL certificate changed !\n"
939 "We have saved this one:\n"
945 "This could mean the server answering is not the known one."
947 "%s сертификат SSL изменён!\n"
953 "Возможно, серверу неизвестен данный сертификат."
955 #: src/common/string_match.c:74
956 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
957 msgstr "(Тема очищена RegExp)"
959 #: src/common/utils.c:200
964 #: src/common/utils.c:202
969 #: src/common/utils.c:204
974 #: src/common/utils.c:206
981 msgstr "/_Добавить..."
987 #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241
988 msgid "/_Properties..."
989 msgstr "/_Свойства..."
991 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264
996 msgid "/_Message/_Send"
997 msgstr "/_Сообщение/_Отправить"
1000 msgid "/_Message/Send _later"
1001 msgstr "/_Сообщение/О_тправить позже"
1003 #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665
1004 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683
1005 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275
1006 #: src/messageview.c:280
1007 msgid "/_Message/---"
1008 msgstr "/_Сообщение/---"
1010 #: src/compose.c:542
1011 msgid "/_Message/_Attach file"
1012 msgstr "/_Сообщение/_Вложить файл"
1014 #: src/compose.c:543
1015 msgid "/_Message/_Insert file"
1016 msgstr "/_Файл/_Вставить файл"
1018 #: src/compose.c:544
1019 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1020 msgstr "/_Файл/Вставить по_дпись"
1022 #: src/compose.c:546
1023 msgid "/_Message/_Save"
1024 msgstr "/_Сообщение/_Сохранить"
1026 #: src/compose.c:549
1027 msgid "/_Message/_Close"
1028 msgstr "/_Сообщение/_Закрыть"
1030 #: src/compose.c:552
1031 msgid "/_Edit/_Undo"
1032 msgstr "/_Правка/_Отмена"
1034 #: src/compose.c:553
1035 msgid "/_Edit/_Redo"
1036 msgstr "/_Правка/_Вернуть"
1038 #: src/compose.c:555
1040 msgstr "/_Правка/В_ырезать"
1042 #: src/compose.c:558
1043 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1044 msgstr "/_Правка/Вставить как _цитату"
1046 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161
1047 msgid "/_Edit/Select _all"
1048 msgstr "/_Правка/Выделить _всё"
1050 #: src/compose.c:561
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1052 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно"
1054 #: src/compose.c:562
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1056 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад"
1058 #: src/compose.c:567
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1060 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед"
1062 #: src/compose.c:572
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1064 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад"
1066 #: src/compose.c:577
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1068 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед"
1070 #: src/compose.c:582
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1072 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки"
1074 #: src/compose.c:587
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1076 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки"
1078 #: src/compose.c:592
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1080 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку"
1082 #: src/compose.c:597
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1084 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку"
1086 #: src/compose.c:602
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1088 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади"
1090 #: src/compose.c:607
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1092 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди"
1094 #: src/compose.c:612
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1096 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади"
1098 #: src/compose.c:617
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1100 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди"
1102 #: src/compose.c:622
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1104 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку"
1106 #: src/compose.c:627
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1108 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку"
1110 #: src/compose.c:632
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1112 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки"
1114 #: src/compose.c:638
1115 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1116 msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац"
1118 #: src/compose.c:640
1119 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1120 msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки"
1122 #: src/compose.c:642
1123 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1124 msgstr "/_Правка/Авт_оперенос"
1126 #: src/compose.c:644
1127 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1128 msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором"
1130 #: src/compose.c:647
1132 msgstr "/_Орфография"
1134 #: src/compose.c:648
1135 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1136 msgstr "/_Орфография/_Проверить всё или выделенное"
1138 #: src/compose.c:650
1139 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1140 msgstr "/_Орфография/_Выделить все неверные слова"
1142 #: src/compose.c:652
1143 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1144 msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова"
1146 #: src/compose.c:654
1147 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1148 msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову"
1150 #: src/compose.c:656
1151 msgid "/_Spelling/---"
1152 msgstr "/_Орфография/---"
1154 #: src/compose.c:657
1155 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1156 msgstr "/_Орфография/_Настройка орфографии"
1158 #: src/compose.c:660
1160 msgstr "/_Параметры"
1162 #: src/compose.c:661
1163 msgid "/_Options/Privacy System"
1164 msgstr "/_Параметры/Система безопасности"
1166 #: src/compose.c:662
1167 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1168 msgstr "/_Параметры/Система безопасности/Никакой"
1170 #: src/compose.c:663
1171 msgid "/_Options/Si_gn"
1172 msgstr "/_Параметры/По_дписать"
1174 #: src/compose.c:664
1175 msgid "/_Options/_Encrypt"
1176 msgstr "/_Параметры/_Зашифровать"
1178 #: src/compose.c:665 src/compose.c:672
1179 msgid "/_Options/---"
1180 msgstr "/_Параметры/---"
1182 #: src/compose.c:666
1183 msgid "/_Options/_Priority"
1184 msgstr "/_Параметры/_Приоритет"
1186 #: src/compose.c:667
1187 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1188 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Наивысший"
1190 #: src/compose.c:668
1191 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1192 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Высокий"
1194 #: src/compose.c:669
1195 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1196 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Обычный"
1198 #: src/compose.c:670
1199 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1200 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Низкий"
1202 #: src/compose.c:671
1203 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1204 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Самый низкий"
1206 #: src/compose.c:673
1207 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1208 msgstr "/_Параметры/_Запросить подтверждение о доставке"
1210 #: src/compose.c:674
1211 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1212 msgstr "/_Параметры/Удалённая передача"
1214 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283
1216 msgstr "/_Инструменты"
1218 #: src/compose.c:676
1219 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1220 msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку"
1222 #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284
1223 msgid "/_Tools/_Address book"
1224 msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга"
1226 #: src/compose.c:678
1227 msgid "/_Tools/_Template"
1228 msgstr "/_Инструменты/_Шаблон"
1230 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309
1231 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1232 msgstr "/_Инструменты/_Действия"
1234 #: src/compose.c:1489
1238 #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998
1239 #: src/headerview.c:54
1241 msgstr "Группы новостей:"
1243 #: src/compose.c:1495
1244 msgid "Followup-To:"
1247 #: src/compose.c:1859
1248 msgid "Quote mark format error."
1249 msgstr "Неверный формат метки цитирования."
1251 #: src/compose.c:1875
1252 msgid "Message reply/forward format error."
1253 msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления."
1255 #: src/compose.c:2299
1257 msgid "File %s is empty."
1258 msgstr "Файл %s пуст."
1260 #: src/compose.c:2303
1262 msgid "Can't read %s."
1263 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1265 #: src/compose.c:2338
1268 msgstr "Сообщение: %s"
1270 #: src/compose.c:2454
1271 msgid "Encrypted message"
1272 msgstr "Непрочтённые сообщения"
1274 #: src/compose.c:2455
1276 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1277 "Discard encrypted part?"
1279 "Невозможно изменить зашифрованное сообщение. \n"
1280 "Отклонить зашифрованную часть?"
1282 #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6206 src/exphtmldlg.c:186
1283 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1769
1284 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1285 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881
1286 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434
1287 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1291 #: src/compose.c:2961
1293 msgstr " [Изменено]"
1295 #: src/compose.c:2963
1297 msgid "%s - Compose message%s"
1298 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1300 #: src/compose.c:2966
1302 msgid "Compose message%s"
1303 msgstr "Составить сообщение %s"
1305 #: src/compose.c:2990
1307 "Account for sending mail is not specified.\n"
1308 "Please select a mail account before sending."
1310 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1311 "Пожалуйста, выберите почтовую запись перед отправкой."
1313 #: src/compose.c:3121
1314 msgid "Recipient is not specified."
1315 msgstr "Получатель не указан."
1317 #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977
1318 #: src/prefs_common.c:964 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1320 msgstr "Отправление"
1322 #: src/compose.c:3130
1323 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1324 msgstr "Тема не указана. Всё равно отправить?"
1326 #: src/compose.c:3155
1327 msgid "Could not queue message for sending"
1328 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки"
1330 #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197
1332 "The message was queued but could not be sent.\n"
1333 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1335 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
1336 "Используйте кнопку \"Отправить\" для осуществления повторной попытки."
1338 #: src/compose.c:3481
1341 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1345 "Невозможно преобразование сообщения из кодировки\n"
1347 "Всё равно отправить?"
1349 #: src/compose.c:3685
1350 msgid "No account for sending mails available!"
1351 msgstr "Нет доступной учётной записи для отправки почты!"
1353 #: src/compose.c:3695
1354 msgid "No account for posting news available!"
1355 msgstr "Нет доступной учётной записи для отправки новостей!"
1357 #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1361 #: src/compose.c:4512
1365 #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197
1366 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1367 #: src/summaryview.c:457
1371 #: src/compose.c:4577
1372 msgid "Save Message to "
1373 msgstr "Сохранить сообщение в "
1375 #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435
1379 #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5669
1383 #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203
1384 #: src/prefs_matcher.c:154
1388 #: src/compose.c:4746
1390 msgstr "Вложенные файлы"
1392 #: src/compose.c:4748
1396 #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191
1397 #: src/summary_search.c:183
1401 #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1601 src/gtk/gtkaspell.c:2343 src/prefs_account.c:604
1403 #: src/summaryview.c:4179
1407 #: src/compose.c:4956
1410 "Spell checker could not be started.\n"
1413 "Проверка орфографии не может быть запущена.\n"
1416 #: src/compose.c:5560
1417 msgid "Invalid MIME type."
1418 msgstr "Неверный тип MIME."
1420 #: src/compose.c:5578
1421 msgid "File doesn't exist or is empty."
1422 msgstr "Файл не существует или не содержит данных."
1424 #: src/compose.c:5651
1428 #: src/compose.c:5696
1430 msgstr "Кодирование"
1432 #: src/compose.c:5727
1436 #: src/compose.c:5728 src/prefs_toolbar.c:1055
1440 #: src/compose.c:5908
1443 "The external editor is still working.\n"
1444 "Force terminating the process?\n"
1445 "process group id: %d"
1447 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
1448 "Завершить процесс?\n"
1449 "ID группы процесса: %d"
1451 #: src/compose.c:6204 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308
1452 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862
1453 msgid "Offline warning"
1454 msgstr "Автономная работа"
1456 #: src/compose.c:6205 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1457 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863
1458 msgid "You're working offline. Override?"
1459 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
1461 #: src/compose.c:6357 src/compose.c:6380
1463 msgstr "Выбор файла"
1465 #: src/compose.c:6393
1467 msgid "File '%s' could not be read."
1468 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
1470 #: src/compose.c:6395
1473 "File '%s' contained invalid characters\n"
1474 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1476 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
1477 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
1479 #: src/compose.c:6441
1480 msgid "Discard message"
1481 msgstr "Отказаться от сообщения"
1483 #: src/compose.c:6442
1484 msgid "This message has been modified. discard it?"
1485 msgstr "Это сообщение было изменено, отказаться от него?"
1487 #: src/compose.c:6443
1491 #: src/compose.c:6443
1493 msgstr "В черновики"
1495 #: src/compose.c:6478
1497 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1498 msgstr "Вы хотите применить шаблон `%s' ?"
1500 #: src/compose.c:6480
1501 msgid "Apply template"
1502 msgstr "Применить шаблон"
1504 #: src/compose.c:6481
1508 #: src/compose.c:6481 src/toolbar.c:426
1514 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1515 msgstr "Процессом sylpheed (%ld) получен сигнал %ld"
1518 msgid "Sylpheed has crashed"
1519 msgstr "В программе произошел сбой"
1525 "Please file a bug report and include the information below."
1528 "Пожалуйста, сообщите об ошибке. Дополнительная информация:"
1532 msgstr "Отладочная информация"
1534 #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1540 msgstr "Сохранить..."
1543 msgid "Create bug report"
1544 msgstr "Создание отчета об ошибке"
1547 msgid "Save crash information"
1548 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
1550 #: src/editaddress.c:144
1551 msgid "Add New Person"
1552 msgstr "Добавить новый контакт"
1554 #: src/editaddress.c:145
1555 msgid "Edit Person Details"
1556 msgstr "Правка контакта"
1558 #: src/editaddress.c:286
1559 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1560 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
1562 #: src/editaddress.c:423
1563 msgid "A Name and Value must be supplied."
1564 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
1566 #: src/editaddress.c:481
1567 msgid "Edit Person Data"
1568 msgstr "Правка данных контакта"
1570 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1572 msgid "Display Name"
1573 msgstr "Отображаемое имя"
1575 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1579 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1583 #: src/editaddress.c:591
1587 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1588 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1589 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1590 msgid "E-Mail Address"
1591 msgstr "Адрес эл. почты"
1593 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1597 #: src/editaddress.c:712
1599 msgstr "Двигать вверх"
1601 #: src/editaddress.c:715
1603 msgstr "Двигать вниз"
1605 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1609 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1613 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220
1614 #: src/prefs_matcher.c:475
1618 #: src/editaddress.c:885
1620 msgstr "Основные данные"
1622 #: src/editaddress.c:887
1623 msgid "User Attributes"
1624 msgstr "Атрибуты пользователя"
1626 #: src/editbook.c:113
1627 msgid "File appears to be Ok."
1628 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
1630 #: src/editbook.c:116
1631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1632 msgstr "Файл в неверном формате для адресной книги."
1634 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1635 msgid "Could not read file."
1636 msgstr "Невозможно прочитать файл."
1638 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1639 msgid "Edit Addressbook"
1640 msgstr "Правка адресной книги"
1642 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1643 msgid " Check File "
1644 msgstr " Проверить файл "
1646 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1647 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791
1651 #: src/editbook.c:285
1652 msgid "Add New Addressbook"
1653 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
1655 #: src/editgroup.c:103
1656 msgid "A Group Name must be supplied."
1657 msgstr "Должно быть указано имя группы."
1659 #: src/editgroup.c:267
1660 msgid "Edit Group Data"
1661 msgstr "Изменение данных группы"
1663 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1667 #: src/editgroup.c:314
1668 msgid "Addresses in Group"
1669 msgstr "Адреса в группе"
1671 #: src/editgroup.c:316
1675 #: src/editgroup.c:343
1679 #: src/editgroup.c:345
1680 msgid "Available Addresses"
1681 msgstr "Доступные адреса"
1683 #: src/editgroup.c:406
1684 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1685 msgstr "Помещайте E-Mail адреса в или из группы с помощью стрелок"
1687 #: src/editgroup.c:454
1688 msgid "Edit Group Details"
1689 msgstr "Правка группы"
1691 #: src/editgroup.c:457
1692 msgid "Add New Group"
1693 msgstr "Добавить новую группу"
1695 #: src/editgroup.c:507
1697 msgstr "Правка папки"
1699 #: src/editgroup.c:507
1700 msgid "Input the new name of folder:"
1701 msgstr "Введите новое имя папки:"
1703 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1705 msgstr "Новая папка"
1707 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119
1708 msgid "Input the name of new folder:"
1709 msgstr "Введите имя новой папки:"
1711 #: src/editjpilot.c:190
1712 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1713 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
1715 #: src/editjpilot.c:226
1716 msgid "Select JPilot File"
1717 msgstr "Выберите файл JPilot"
1719 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1720 msgid "Edit JPilot Entry"
1721 msgstr "Правка элемента JPilot"
1723 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1724 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1725 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302
1726 #: src/prefs_spelling.c:244
1730 #: src/editjpilot.c:320
1731 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1732 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
1734 #: src/editjpilot.c:410
1735 msgid "Add New JPilot Entry"
1736 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
1738 #: src/editldap_basedn.c:143
1739 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1740 msgstr "Правка LDAP - выбрать поисковую базу"
1742 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1746 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105
1750 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1752 msgstr "Поисковая база"
1754 #: src/editldap_basedn.c:204
1755 msgid "Available Search Base(s)"
1756 msgstr "Доступная поисковая база(ы)"
1758 #: src/editldap_basedn.c:294
1759 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1761 "Невозможно прочитать поисковую базу(ы) с сервера - пожалуйста, установите "
1764 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1765 msgid "Could not connect to server"
1766 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
1768 #: src/editldap.c:148
1769 msgid "A Name must be supplied."
1770 msgstr "Должно быть указано имя."
1772 #: src/editldap.c:160
1773 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1774 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
1776 #: src/editldap.c:173
1777 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1778 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
1780 #: src/editldap.c:264
1781 msgid "Connected successfully to server"
1782 msgstr "Успешное соединение с сервером"
1784 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966
1785 msgid "Edit LDAP Server"
1786 msgstr "Изменить сервер LDAP"
1788 #: src/editldap.c:408
1789 msgid "A name that you wish to call the server."
1790 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
1792 #: src/editldap.c:423
1794 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1795 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1796 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1797 "computer as Sylpheed."
1799 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может быть присвоено "
1800 "для организации \"mydomain.com\". Может использоваться также IP адрес. Вы "
1801 "можете определить \"localhost\", если запущен LDAP сервер на том же "
1802 "компьютере, что и Sylpheed."
1804 #: src/editldap.c:447
1805 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1806 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
1808 #: src/editldap.c:451
1809 msgid " Check Server "
1810 msgstr " Проверить сервер "
1812 #: src/editldap.c:456
1813 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1814 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
1816 #: src/editldap.c:471
1818 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1819 "Examples include:\n"
1820 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1821 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1822 " o=Organization Name,c=Country\n"
1824 "Это определяет имя каталога для поиска на сервере.Например:\n"
1825 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1826 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1827 " o=Organization Name,c=Country\n"
1829 #: src/editldap.c:484
1831 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1834 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов на сервере."
1836 #: src/editldap.c:535
1837 msgid "Search Attributes"
1838 msgstr "Поиск атрибутов"
1840 #: src/editldap.c:545
1842 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1843 "find a name or address."
1845 "Список имён атрибутов LDAP, который должен определяться при попытке найти "
1848 #: src/editldap.c:549
1850 msgstr "По умолчанию"
1852 #: src/editldap.c:554
1854 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1855 "names and addresses during a name or address search process."
1857 "Это возвращает имена атрибутов на значение по умолчанию и должно находить "
1858 "больше имён и адресов в процессе поиска имён и адресов."
1860 #: src/editldap.c:561
1861 msgid "Max Query Age (secs)"
1862 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
1864 #: src/editldap.c:577
1866 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1867 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1868 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1869 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1870 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1871 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1872 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1873 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1874 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1875 "more memory to cache results."
1877 "Это определяет максимальный период времени (в сек.), во время которого "
1878 "результаты поиска адреса правильны для адресных окончаний. Результаты поиска "
1879 "сохраняются в кэше в течение этого периода времени, а затем скрывается. Это "
1880 "ускоряет время ответа при попытке поиска такого же имени или адреса при "
1881 "последующих запросах адресных окончаний. Через кэш будет производиться поиск "
1882 "в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. По умолчанию "
1883 "значение 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточным для большинства "
1884 "серверов. Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. "
1885 "Это полезно для медленных серверов при большем расходе памяти под результаты "
1888 #: src/editldap.c:595
1889 msgid "Include server in dynamic search"
1890 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
1892 #: src/editldap.c:601
1894 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1895 "address completion."
1897 "Проверять эту опцию при включении этого сервера для динамического поиска при "
1898 "использовании адресных окончаний."
1900 #: src/editldap.c:608
1901 msgid "Match names 'containing' search term"
1902 msgstr "Совпадения имён, 'содержащих' поисковый термин"
1904 #: src/editldap.c:614
1906 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1907 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1908 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1909 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1910 "searches against other address interfaces."
1912 "Поиски имён или адресов могут быть выполнены либо при использовании "
1913 "\"начинается с\" или поисковым термином \"содержит\". Проверять эту опцию "
1914 "для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше "
1915 "времени. Заметьте, что из-за этого адресные окончания используют "
1916 "\"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах."
1918 #: src/editldap.c:669
1920 msgstr "Привязка DN"
1922 #: src/editldap.c:679
1924 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
1925 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
1926 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
1927 "performing a search."
1929 "Имя учётной записи пользователя LDAP используется для связи с сервером. "
1930 "Обычно используется только защищёнными серверами. Типичный формат этого "
1931 "имени: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Оно обычно остается пустым во время "
1932 "выполнения поиска."
1934 #: src/editldap.c:687
1935 msgid "Bind Password"
1938 #: src/editldap.c:697
1939 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1940 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
1942 #: src/editldap.c:703
1943 msgid "Timeout (secs)"
1944 msgstr "Время ожидания (сек.)"
1946 #: src/editldap.c:718
1947 msgid "The timeout period in seconds."
1948 msgstr "Время ожидания в секундах."
1950 #: src/editldap.c:722
1951 msgid "Maximum Entries"
1952 msgstr "Максимум записей"
1954 #: src/editldap.c:737
1956 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
1958 "Максимальное количество записей, которые должны возвращаться в результат "
1961 #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973
1965 #: src/editldap.c:754
1969 #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309
1971 msgstr "Расширенный"
1973 #: src/editldap.c:971
1974 msgid "Add New LDAP Server"
1975 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
1977 #: src/editvcard.c:96
1978 msgid "File does not appear to be vCard format."
1979 msgstr "Файл не является файлом vCard."
1981 #: src/editvcard.c:132
1982 msgid "Select vCard File"
1983 msgstr "Выбор vCard файла"
1985 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
1986 msgid "Edit vCard Entry"
1987 msgstr "Правка записи vCard"
1989 #: src/editvcard.c:298
1990 msgid "Add New vCard Entry"
1991 msgstr "Добавить новую запись vCard"
1993 #: src/exphtmldlg.c:111
1994 msgid "Please specify output directory and file to create."
1995 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания"
1997 #: src/exphtmldlg.c:114
1998 msgid "Select stylesheet and formatting."
1999 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
2001 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2002 msgid "File exported successfully."
2003 msgstr "Файл экспортирован успешно."
2005 #: src/exphtmldlg.c:182
2008 "HTML Output Directory '%s'\n"
2009 "does not exist. OK to create new directory?"
2011 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
2012 "не существует. Нажмите ДА для его создания."
2014 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2015 msgid "Create Directory"
2016 msgstr "Создать каталог"
2018 #: src/exphtmldlg.c:194
2021 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2024 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
2027 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2028 msgid "Failed to Create Directory"
2029 msgstr "Ошибка при создании каталога"
2031 #: src/exphtmldlg.c:242
2032 msgid "Error creating HTML file"
2033 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
2035 #: src/exphtmldlg.c:362
2036 msgid "Select HTML Output File"
2037 msgstr "Выбрать результирующий HTML файл"
2039 #: src/exphtmldlg.c:438
2040 msgid "HTML Output File"
2041 msgstr "Результирующий HTML файл"
2043 #: src/exphtmldlg.c:499
2045 msgstr "Таблица стилей"
2047 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2577 src/prefs_common.c:2887
2049 msgstr "По умолчанию"
2051 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2055 #: src/exphtmldlg.c:524
2059 #: src/exphtmldlg.c:530
2063 #: src/exphtmldlg.c:536
2067 #: src/exphtmldlg.c:542
2071 #: src/exphtmldlg.c:556
2072 msgid "Full Name Format"
2073 msgstr "Формат полного имени"
2075 #: src/exphtmldlg.c:563
2076 msgid "First Name, Last Name"
2077 msgstr "Имя, фамилия"
2079 #: src/exphtmldlg.c:569
2080 msgid "Last Name, First Name"
2081 msgstr "Фамилия, имя"
2083 #: src/exphtmldlg.c:583
2084 msgid "Color Banding"
2085 msgstr "Объединение цветов"
2087 #: src/exphtmldlg.c:589
2088 msgid "Format E-Mail Links"
2089 msgstr "Формат почтовых ссылок"
2091 #: src/exphtmldlg.c:595
2092 msgid "Format User Attributes"
2093 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
2095 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2099 #: src/exphtmldlg.c:660
2100 msgid "Open with Web Browser"
2101 msgstr "Открыть в браузере"
2103 #: src/exphtmldlg.c:692
2104 msgid "Export Address Book to HTML File"
2105 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
2107 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2109 msgstr "Информация о файле"
2111 #: src/exphtmldlg.c:759
2115 #: src/expldifdlg.c:110
2116 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2117 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя LDIF файла для создания."
2119 #: src/expldifdlg.c:113
2120 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2121 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
2123 #: src/expldifdlg.c:189
2126 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2127 "does not exist. OK to create new directory?"
2129 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
2130 "не существует. Нажмите ДА для его создания."
2132 #: src/expldifdlg.c:201
2135 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2138 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
2141 #: src/expldifdlg.c:245
2142 msgid "Suffix was not supplied"
2143 msgstr "Не был указан суффикс"
2145 #: src/expldifdlg.c:247
2147 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2148 "you wish to proceed without a suffix?"
2150 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Вы хотите "
2151 "продолжать без суффикса?"
2153 #: src/expldifdlg.c:265
2154 msgid "Error creating LDIF file"
2155 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
2157 #: src/expldifdlg.c:374
2158 msgid "Select LDIF Output File"
2159 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
2161 #: src/expldifdlg.c:450
2162 msgid "LDIF Output File"
2163 msgstr "Результирующий LDIF файл"
2165 #: src/expldifdlg.c:511
2169 #: src/expldifdlg.c:523
2171 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2172 "entry. Examples include:\n"
2173 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2174 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2175 " o=Organization Name,c=Country\n"
2177 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента "
2178 "LDAP записи. Например:\n"
2179 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2180 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2181 " o=Organization Name,c=Country\n"
2183 #: src/expldifdlg.c:532
2185 msgstr "Относительный DN"
2187 #: src/expldifdlg.c:539
2189 msgstr "Уникальный ID"
2191 #: src/expldifdlg.c:547
2193 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2195 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2197 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется "
2199 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2201 #: src/expldifdlg.c:560
2203 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2205 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2207 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
2209 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2211 #: src/expldifdlg.c:573
2213 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2214 "is formatted similar to:\n"
2215 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2217 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и "
2218 "форматируется подобно:\n"
2219 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2221 #: src/expldifdlg.c:587
2223 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2224 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2225 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2226 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2227 "available RDN options that will be used to create the DN."
2229 "LDIF файл содержит различные записи данных, которые обычно загружены на LDAP "
2230 "сервере. Каждая запись данных в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
2231 "\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
2232 "характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Пожалуйста, выберите одну из "
2233 "доступных опций RDN, которые используются для создания DN."
2235 #: src/expldifdlg.c:600
2236 msgid "Use DN attribute if present in data"
2237 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
2239 #: src/expldifdlg.c:607
2241 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2242 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2243 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2244 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2246 "Адресная книга может содержать записи, которые перед этим были импортированы "
2247 "из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в "
2248 "данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. "
2249 "Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не "
2252 #: src/expldifdlg.c:618
2253 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2254 msgstr "Отклонить запись, если нет почтового адреса"
2256 #: src/expldifdlg.c:625
2258 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2259 "option to ignore these records."
2261 "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Проверьте эту "
2262 "опцию, чтобы игнорировать эти записи."
2264 #: src/expldifdlg.c:713
2265 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2266 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
2268 #: src/expldifdlg.c:780
2269 msgid "Distguished Name"
2270 msgstr "Характерное имя"
2277 msgid "Specify target folder and mbox file."
2278 msgstr "Укажите результирующий каталог и mbox файл."
2282 msgstr "Исходный каталог:"
2285 msgid "Exporting file:"
2286 msgstr "Экспортируемый файл:"
2289 msgid "Select exporting file"
2290 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
2292 #: src/exporthtml.c:796
2296 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2300 #: src/exporthtml.c:1001
2301 msgid "Sylpheed Address Book"
2302 msgstr "Адресная книга Sylpheed'а"
2304 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2305 msgid "Name already exists but is not a directory."
2306 msgstr "Имя уже существует, но не каталог"
2308 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2309 msgid "No permissions to create directory."
2310 msgstr "Нет прав на создание каталога."
2312 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2313 msgid "Name is too long."
2314 msgstr "Имя слишком длинное."
2316 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2317 msgid "Not specified."
2318 msgstr "Не указано."
2320 #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337
2324 #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341
2326 msgstr "Отправленные"
2328 #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345
2332 #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349
2336 #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353
2340 #: src/folder.c:1446
2342 msgid "Processing (%s)...\n"
2343 msgstr "Обработка (%s)...\n"
2345 #: src/folder.c:2455
2347 msgid "Moving %s to %s...\n"
2348 msgstr "Перенос %s в %s ...\n"
2350 #: src/foldersel.c:216
2351 msgid "Select folder"
2352 msgstr "Выбрать папку"
2354 #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
2356 msgstr "Новая папка"
2358 #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
2360 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2361 msgstr "`%c' не может быть включено в имя папки."
2363 #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136
2366 msgid "The folder `%s' already exists."
2367 msgstr "Папка `%s' уже существует."
2369 #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
2371 msgid "Can't create the folder `%s'."
2372 msgstr "Невозможно создать папку `%s'."
2374 #: src/folderview.c:239
2375 msgid "/Mark all re_ad"
2376 msgstr "/Пометить все как п_рочитанные"
2378 #: src/folderview.c:240
2379 msgid "/_Search folder..."
2380 msgstr "/_Поиск в папке..."
2382 #: src/folderview.c:242
2383 msgid "/Process_ing..."
2384 msgstr "/_Обработка..."
2386 #: src/folderview.c:246
2390 #: src/folderview.c:247
2391 msgid "/Empty _trash..."
2392 msgstr "/Очистить корзину..."
2394 #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413
2395 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2399 #: src/folderview.c:328
2401 msgstr "Непрочитанный"
2403 #: src/folderview.c:329
2407 #: src/folderview.c:544
2408 msgid "Setting folder info..."
2409 msgstr "Настройка информации папки..."
2411 #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3096 src/setup.c:90
2413 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2414 msgstr "Обзор папки %s%c%s ..."
2416 #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3101 src/setup.c:95
2418 msgid "Scanning folder %s ..."
2419 msgstr "Обзор папки %s ..."
2421 #: src/folderview.c:804
2422 msgid "Rebuilding folder tree..."
2423 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
2425 #: src/folderview.c:887
2426 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2427 msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений..."
2429 #: src/folderview.c:1610
2431 msgid "Opening Folder %s..."
2432 msgstr "Открывается папка %s..."
2434 #: src/folderview.c:1622
2435 msgid "Folder could not be opened."
2436 msgstr "Папка не может быть открыта."
2438 #: src/folderview.c:1767 src/mainwindow.c:1629
2440 msgstr "Очистить корзину"
2442 #: src/folderview.c:1768 src/mainwindow.c:1630
2443 msgid "Empty all messages in trash?"
2444 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
2446 #: src/folderview.c:1846
2448 msgid "Moving %s to %s..."
2449 msgstr "Перенос сообщения %s в %s ..."
2451 #: src/folderview.c:1875
2452 msgid "Source and destination are the same."
2453 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
2455 #: src/folderview.c:1878
2456 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2457 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
2459 #: src/folderview.c:1881
2460 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2461 msgstr "Вы не можете перемещать папки из одного почтового ящика в другой."
2463 #: src/folderview.c:1884
2464 msgid "Move failed!"
2465 msgstr "Перенос не удался!"
2467 #: src/folderview.c:1919 src/summaryview.c:3980
2468 msgid "Processing configuration"
2469 msgstr "Настройка обработки"
2471 #: src/grouplistdialog.c:172
2472 msgid "Newsgroup subscription"
2473 msgstr "Подписка на группы новостей"
2475 #: src/grouplistdialog.c:188
2476 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2477 msgstr "Выберите группы новостей для подписки"
2479 #: src/grouplistdialog.c:194
2480 msgid "Find groups:"
2481 msgstr "Найти группы:"
2483 #: src/grouplistdialog.c:202
2487 #: src/grouplistdialog.c:214
2488 msgid "Newsgroup name"
2489 msgstr "Имя группы новостей"
2491 #: src/grouplistdialog.c:215
2495 #: src/grouplistdialog.c:216
2499 #: src/grouplistdialog.c:345
2501 msgstr "Администрируется"
2503 #: src/grouplistdialog.c:347
2505 msgstr "Только чтение"
2507 #: src/grouplistdialog.c:349
2511 #: src/grouplistdialog.c:411
2512 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2513 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
2515 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1023
2519 #: src/grouplistdialog.c:476
2521 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2522 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)"
2524 #: src/gtk/about.c:92
2526 msgstr "О программе"
2528 #: src/gtk/about.c:152
2531 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2532 "Operating System: %s %s (%s)"
2534 "Версия GTK+: %d.%d.%d\n"
2535 "Операционная система: %s %s (%s)"
2537 #: src/gtk/about.c:169
2539 msgid "Compiled-in features:%s"
2541 "Поддерживаемые возможности:\n"
2544 #: src/gtk/about.c:224
2546 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2547 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2548 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2552 "Данная программа является свободным программным обеспечением. Вы вправе "
2553 "распространять её и/или модифицировать в соответствии с условиями версии 2 "
2554 "либо по вашему выбору с условиями более поздней версии Стандартной "
2555 "Общественной Лицензии GNU, опубликованной Free Software Foundation. \n"
2558 #: src/gtk/about.c:230
2560 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2561 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2562 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2566 "Мы распространяем данную программу в надежде на то, что она будет вам "
2567 "полезной, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕМ НА НЕЁ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе "
2568 "ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В "
2569 "КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь со "
2570 "Стандартной Общественной Лицензией GNU. \n"
2573 #: src/gtk/about.c:236
2575 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2576 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2577 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2579 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр Стандартной "
2580 "Общественной Лицензии GNU. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free "
2581 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
2584 "Неофициальный русский перевод GNU GPL, © Елена Тяпкина, 2001г."
2586 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2590 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2594 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2598 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2602 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2606 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2610 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2614 #: src/gtk/foldersort.c:141
2615 msgid "Set folder sortorder"
2616 msgstr "Установить порядок сортировки папок"
2618 #: src/gtk/foldersort.c:153
2620 "Move folders up or down to change\n"
2621 "the sort order in the folderview"
2623 "Переместить папки вверх или вниз для изменения\n"
2624 "порядка сортировки в просмотрщике папок."
2626 #: src/gtk/foldersort.c:173
2630 #: src/gtk/foldersort.c:178 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
2631 #: src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2635 #: src/gtk/foldersort.c:221
2639 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
2640 msgid "No dictionary selected."
2641 msgstr "Словарь не выбран."
2643 #: src/gtk/gtkaspell.c:828 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2107
2645 msgstr "Обычный режим"
2647 #: src/gtk/gtkaspell.c:830 src/gtk/gtkaspell.c:1788 src/gtk/gtkaspell.c:2118
2648 msgid "Bad Spellers Mode"
2649 msgstr "Некачественная проверка"
2651 #: src/gtk/gtkaspell.c:869
2652 msgid "Unknown suggestion mode."
2653 msgstr "Неизвестный режим проверки."
2655 #: src/gtk/gtkaspell.c:1127
2656 msgid "No misspelled word found."
2657 msgstr "Слов написанных с ошибками не найдено."
2659 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
2660 msgid "Replace unknown word"
2661 msgstr "Заменить неизвестное слово"
2663 #: src/gtk/gtkaspell.c:1482
2665 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2666 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
2668 #: src/gtk/gtkaspell.c:1527
2670 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2671 "will learn from mistake.\n"
2673 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
2674 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
2676 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2096
2678 msgstr "Быстрая проверка"
2680 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
2682 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2683 msgstr "\"%s\" неизвестен в %s"
2685 #: src/gtk/gtkaspell.c:1942
2686 msgid "Accept in this session"
2687 msgstr "Подтвердить в этой сессии"
2689 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952
2690 msgid "Add to personal dictionary"
2691 msgstr "Добавить в личный словарь"
2693 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
2694 msgid "Replace with..."
2695 msgstr "Заменить на..."
2697 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975
2699 msgid "Check with %s"
2700 msgstr "Проверить с %s"
2702 #: src/gtk/gtkaspell.c:1997
2703 msgid "(no suggestions)"
2704 msgstr "(нет предположений)"
2706 #: src/gtk/gtkaspell.c:2008 src/gtk/gtkaspell.c:2170
2710 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
2712 msgid "Dictionary: %s"
2713 msgstr "Словарь: %s"
2715 #: src/gtk/gtkaspell.c:2085
2717 msgid "Use alternate (%s)"
2718 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
2720 #: src/gtk/gtkaspell.c:2133 src/prefs_spelling.c:172
2721 msgid "Check while typing"
2722 msgstr "Проверять при наборе"
2724 #: src/gtk/gtkaspell.c:2149
2725 msgid "Change dictionary"
2726 msgstr "Изменить словарь"
2728 #: src/gtk/gtkaspell.c:2311
2731 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2734 "Невозможно сменить словарь.\n"
2737 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2739 msgid "Input password for %s on %s:"
2740 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
2742 #: src/gtk/inputdialog.c:156
2743 msgid "Input password"
2744 msgstr "Введите пароль"
2746 #: src/gtk/logwindow.c:63
2747 msgid "Protocol log"
2748 msgstr "Журнал протокола"
2750 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2751 msgid "Select Plugin to load"
2752 msgstr "Укажите модуль для загрузки"
2754 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2758 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2451
2762 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2764 msgstr "Загрузить модуль"
2766 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2767 msgid "Unload Plugin"
2768 msgstr "Выгрузить модуль"
2770 #: src/gtk/prefswindow.c:470
2774 #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320
2775 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359
2777 msgstr "Учётная запись"
2779 #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328
2780 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80
2784 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2785 msgid "Extended symbols"
2786 msgstr "Символы расширения"
2788 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2789 msgid "all messages"
2790 msgstr "все сообщения"
2792 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2793 msgid "messages whose age is greater than #"
2794 msgstr "сообщения сроком более # дней"
2796 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2797 msgid "messages whose age is less than #"
2798 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
2800 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2801 msgid "messages which contain S in the message body"
2802 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
2804 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2805 msgid "messages which contain S in the whole message"
2806 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
2808 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2809 msgid "messages carbon-copied to S"
2810 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
2812 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2813 msgid "message is either to: or cc: to S"
2814 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
2816 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2817 msgid "deleted messages"
2818 msgstr "удалённые сообщения"
2820 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2821 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2822 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
2824 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2825 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2826 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
2828 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2829 msgid "messages originating from user S"
2830 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
2832 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2833 msgid "forwarded messages"
2834 msgstr "перенаправленные сообщения"
2836 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2837 msgid "messages which contain header S"
2838 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
2840 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2841 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2842 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
2844 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2845 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2846 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"Ответить кому:\""
2848 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2849 msgid "locked messages"
2850 msgstr "заблокированные сообщения"
2852 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2853 msgid "messages which are in newsgroup S"
2854 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
2856 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2857 msgid "new messages"
2858 msgstr "новые сообщения"
2860 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2861 msgid "old messages"
2862 msgstr "старые сообщения"
2864 #: src/gtk/quicksearch.c:227
2865 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2866 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
2868 #: src/gtk/quicksearch.c:228
2869 msgid "messages which have been replied to"
2870 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
2872 #: src/gtk/quicksearch.c:229
2873 msgid "read messages"
2874 msgstr "прочитанные сообщения"
2876 #: src/gtk/quicksearch.c:230
2877 msgid "messages which contain S in subject"
2878 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
2880 #: src/gtk/quicksearch.c:231
2881 msgid "messages whose score is equal to #"
2882 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
2884 #: src/gtk/quicksearch.c:232
2885 msgid "messages whose score is greater than #"
2886 msgstr "сообщения со счётом больше #"
2888 #: src/gtk/quicksearch.c:233
2889 msgid "messages whose score is lower than #"
2890 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
2892 #: src/gtk/quicksearch.c:234
2893 msgid "messages whose size is equal to #"
2894 msgstr "сообщения со счётом равным #"
2896 #: src/gtk/quicksearch.c:235
2897 msgid "messages whose size is greater than #"
2898 msgstr "сообщения размером больше #"
2900 #: src/gtk/quicksearch.c:236
2901 msgid "messages whose size is smaller than #"
2902 msgstr "сообщения размером меньше #"
2904 #: src/gtk/quicksearch.c:237
2905 msgid "messages which have been sent to S"
2906 msgstr "сообщения отправленные для S"
2908 #: src/gtk/quicksearch.c:238
2909 msgid "marked messages"
2910 msgstr "помеченные сообщения"
2912 #: src/gtk/quicksearch.c:239
2913 msgid "unread messages"
2914 msgstr "непрочитанные сообщения"
2916 #: src/gtk/quicksearch.c:240
2917 msgid "messages which contain S in References header"
2918 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
2920 #: src/gtk/quicksearch.c:241
2921 msgid "messages returning 0 when passed to command"
2922 msgstr "сообщения, возвращающие 0 при передаче команды"
2924 #: src/gtk/quicksearch.c:242
2925 msgid "messages which contain S in X-Label header"
2926 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
2928 #: src/gtk/quicksearch.c:244
2929 msgid "logical AND operator"
2930 msgstr "логическое И"
2932 #: src/gtk/quicksearch.c:245
2933 msgid "logical OR operator"
2934 msgstr "логическое ИЛИ"
2936 #: src/gtk/quicksearch.c:246
2937 msgid "logical NOT operator"
2938 msgstr "логическое НЕ"
2940 #: src/gtk/quicksearch.c:247
2941 msgid "case sensitive search"
2942 msgstr "поиск с учётом регистра"
2944 #: src/gtk/quicksearch.c:249
2945 msgid "all filtering expressions are allowed"
2946 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
2948 #: src/gtk/quicksearch.c:256
2949 msgid "Extended Search symbols"
2950 msgstr "Символы расширенного поиска"
2952 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045
2953 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
2954 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046
2959 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
2960 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
2964 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047
2965 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
2969 #: src/gtk/quicksearch.c:316
2973 #: src/gtk/quicksearch.c:358
2974 msgid "Extended Symbols"
2975 msgstr "Символы расширения"
2977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
2978 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
2982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
2990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
2991 #: src/prefs_themes.c:886
2995 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
2996 msgid "Organization: "
2997 msgstr "Организация: "
2999 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3001 msgstr "Расположение: "
3003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3004 msgid "Fingerprint: "
3005 msgstr "Отпечаток: "
3007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3008 msgid "Signature status: "
3009 msgstr "Статус подписи: "
3011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3013 msgid "SSL certificate for %s"
3014 msgstr "SSL сертификат для %s"
3016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3018 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3019 msgstr "Сертификат для %s неизвестен. Принять?"
3021 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3023 msgid "Signature status: %s"
3024 msgstr "Статус подписи: %s"
3026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3027 msgid "View certificate"
3028 msgstr "Показать сертификат"
3030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3031 msgid "Unknown SSL Certificate"
3032 msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
3034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3035 msgid "Accept and save"
3036 msgstr "Принять и сохранить"
3038 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3039 msgid "Cancel connection"
3040 msgstr "Отменить соединение"
3042 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3043 msgid "New certificate:"
3044 msgstr "Новый сертификат:"
3046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3047 msgid "Known certificate:"
3048 msgstr "Известный сертификат:"
3050 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3052 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3053 msgstr "Сертификат для %s изменился. Желаете принять изменённый сертификат?"
3055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3056 msgid "View certificates"
3057 msgstr "Просмотр сертификатов"
3059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3060 msgid "Changed SSL Certificate"
3061 msgstr "Измененный SSL сертификат"
3063 #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2288
3065 msgstr "(Нет поля 'от')"
3067 #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2333 src/summaryview.c:2336
3068 msgid "(No Subject)"
3071 #: src/image_viewer.c:284
3075 #: src/image_viewer.c:291
3077 msgstr "Размер файла:"
3079 #: src/image_viewer.c:312
3081 msgstr "Загрузить изображение"
3083 #: src/image_viewer.c:318
3084 msgid "Content-Type:"
3085 msgstr "Content-Type:"
3089 msgid "Connecting to %s failed"
3090 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
3094 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3095 msgstr "IMAP4 соединение с %s был разорвано. Повторное соединение...\n"
3098 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3099 msgstr "Создание туннельного IMAP4 соединения\n"
3103 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3104 msgstr "создание IMAP4 соединения с %s:%d ...\n"
3107 msgid "Can't start TLS session.\n"
3108 msgstr "Невозможно запустить TLS сессию.\n"
3112 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3113 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
3115 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3116 msgid "can't expunge\n"
3117 msgstr "невозможно уничтожить\n"
3120 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3121 msgstr "невозможно установить флаги удаления: 1:*\n"
3124 msgid "can't close folder\n"
3125 msgstr "невозможно закрыть папку\n"
3129 msgid "root folder %s does not exist\n"
3130 msgstr "корневая папка %s не существует\n"
3132 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3133 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3134 msgstr "ошибка при получении СПИСКА.\n"
3137 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3138 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: список не получен\n"
3141 msgid "can't create mailbox\n"
3142 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
3145 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3146 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
3150 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3151 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
3154 msgid "can't delete mailbox\n"
3155 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
3158 msgid "can't get envelope\n"
3159 msgstr "невозможно получить конверт\n"
3162 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3163 msgstr "ошибка при получении конверта\n"
3167 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3168 msgstr "невозможно разобрать конверт: %s\n"
3172 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3173 msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с %s\n"
3177 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3178 msgstr "Невозможно соединиться с IMAP4 сервером: %s:%d\n"
3182 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3183 msgstr "Невозможно установить IMAP4 соединение с: %s:%d\n"
3186 msgid "can't get namespace\n"
3187 msgstr "невозможно получить область имён\n"
3191 msgid "can't select folder: %s\n"
3192 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
3195 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3196 msgstr "Ошибка авторизации по IMAP4.\n"
3199 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3200 msgstr "IMAP4 авторизация прошла неудачно.\n"
3204 msgid "can't append %s to %s\n"
3205 msgstr "невозможно добавить %s к %s\n"
3209 msgid "can't append message to %s\n"
3210 msgstr "невозможно присоединить сообщение к %s\n"
3214 msgid "can't copy %s to %s\n"
3215 msgstr "невозможно скопировать %s в %s\n"
3219 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3220 msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: STORE %s %s\n"
3223 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3224 msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: EXPUNGE\n"
3227 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3228 msgstr "ошибка во время выполнения IMAP-команды: CLOSE\n"
3232 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3233 msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n"
3237 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3238 msgstr "iconv не может преобразовать %s в UTF-7\n"
3241 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3242 msgstr "iconv не может преобразовать UTF-8 в UTF-7\n"
3244 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3245 msgid "/Create _new folder..."
3246 msgstr "/Создать _новую папку..."
3248 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3249 msgid "/_Rename folder..."
3250 msgstr "/_Переименовать папку..."
3252 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3253 msgid "/M_ove folder..."
3254 msgstr "/П_ереместить папку..."
3256 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3257 msgid "/_Delete folder"
3258 msgstr "/_Удалить папку"
3260 #: src/imap_gtk.c:58
3261 msgid "/Down_load messages"
3262 msgstr "/Загр_узить сообщения"
3264 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3265 msgid "/_Check for new messages"
3266 msgstr "/_Проверить новые сообщения"
3268 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3269 msgid "/R_ebuild folder tree"
3270 msgstr "/П_ерестроить дерево папок"
3272 #: src/imap_gtk.c:63
3273 msgid "/IMAP4 _account settings"
3274 msgstr "/Удалить учётную запись _IMAP4"
3276 #: src/imap_gtk.c:64
3277 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3278 msgstr "/Удалить учётную запись _IMAP4"
3280 #: src/imap_gtk.c:127
3282 "Input the name of new folder:\n"
3283 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3284 " append `/' at the end of the name)"
3286 "Введите имя новой папки:\n"
3287 "(Если вы хотите создать папку, хранящую подпапки,\n"
3288 "добавьте '/' в конце имени)"
3290 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3292 msgid "Input new name for `%s':"
3293 msgstr "Введите новое имя для `%s':"
3295 #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219
3296 msgid "Rename folder"
3297 msgstr "Переименовать папку"
3299 #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244
3301 "The folder could not be renamed.\n"
3302 "The new folder name is not allowed."
3304 "Невозможно переименовать папку.\n"
3305 "Имя новой папки не допустимо."
3307 #: src/imap_gtk.c:266
3309 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3310 msgstr "Действительно удалить запись IMAP4 `%s'?"
3312 #: src/imap_gtk.c:267
3313 msgid "Delete IMAP4 account"
3314 msgstr "Удаление IMAP4 записи"
3316 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167
3319 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3320 "Do you really want to delete?"
3322 "Все папки и сообщения ниже `%s' будут удалены.\n"
3323 "Вы действительно хотите удалить папку?"
3325 #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169
3326 msgid "Delete folder"
3327 msgstr "Удалить папку"
3329 #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187
3331 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3332 msgstr "Невозможно удалить папку `%s'."
3334 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308
3336 msgstr "Автономный режим"
3338 #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309
3339 msgid "You are offline. Go online?"
3340 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3342 #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326
3344 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3345 msgstr "Возникла ошибка при скачивании сообщений с `%s'."
3352 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3353 msgstr "Укажите результирующий mbox файл и папку назначения."
3356 msgid "Importing file:"
3357 msgstr "Импорт файла:"
3360 msgid "Destination dir:"
3361 msgstr "Каталог назначения:"
3364 msgid "Select importing file"
3365 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
3367 #: src/importldif.c:189
3368 msgid "Please specify address book name and file to import."
3369 msgstr "Пожалуйста, укажите имя адресной книги и файла для импорта."
3371 #: src/importldif.c:192
3372 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3373 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
3375 #: src/importldif.c:195
3376 msgid "File imported."
3377 msgstr "Файл импортирован."
3379 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3380 msgid "Please select a file."
3381 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
3383 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3384 msgid "Address book name must be supplied."
3385 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
3387 #: src/importldif.c:471
3388 msgid "Error reading LDIF fields."
3389 msgstr "Ошибка чтения полей LDIF."
3391 #: src/importldif.c:494
3392 msgid "LDIF file imported successfully."
3393 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
3395 #: src/importldif.c:606
3396 msgid "Select LDIF File"
3397 msgstr "Выбор LDIF файла"
3399 #: src/importldif.c:703
3401 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3404 "Укажите имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
3406 #: src/importldif.c:709
3410 #: src/importldif.c:720
3411 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3412 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
3414 #: src/importldif.c:729
3415 msgid "Select the LDIF file to import."
3416 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
3418 #: src/importldif.c:766
3422 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3426 #: src/importldif.c:768
3427 msgid "LDIF Field Name"
3428 msgstr "Имя поля LDIF"
3430 #: src/importldif.c:769
3431 msgid "Attribute Name"
3432 msgstr "Имя атрибута"
3434 #: src/importldif.c:824
3438 #: src/importldif.c:836
3442 #: src/importldif.c:847
3443 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3444 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
3446 #: src/importldif.c:852
3450 #: src/importldif.c:870
3452 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3453 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3454 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3455 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3456 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3457 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3460 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано и "
3461 "выбрано для импорта. Скрытые поля (отмеченные галочкой в колонке \"R\"), "
3462 "импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Простой щелчок на "
3463 "колонке 'Выбрать' (\"S\") выберет для импорта поле с галочкой. Простой "
3464 "щелчок где-либо в ряду выберет поле для переименования в районе ввода внизу "
3465 "списка. Двойной щелчок где-либо в ряду также выбирает поле для импорта."
3467 #: src/importldif.c:882
3468 msgid "Select for Import"
3469 msgstr "Выбрать для импорта"
3471 #: src/importldif.c:888
3472 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3473 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
3475 #: src/importldif.c:891
3479 #: src/importldif.c:897
3480 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3481 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
3483 #: src/importldif.c:970
3484 msgid "Records Imported :"
3485 msgstr "Импортированые записи:"
3487 #: src/importldif.c:1001
3488 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3489 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
3491 #: src/importldif.c:1034
3495 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3499 #: src/importmutt.c:143
3500 msgid "Error importing MUTT file."
3501 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
3503 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3504 #: src/importpine.c:331
3505 msgid "Please select a file to import."
3506 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
3508 #: src/importmutt.c:185
3509 msgid "Select MUTT File"
3510 msgstr "Выбрать MUTT файл"
3512 #: src/importmutt.c:242
3513 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3514 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
3516 #: src/importpine.c:143
3517 msgid "Error importing Pine file."
3518 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
3520 #: src/importpine.c:185
3521 msgid "Select Pine File"
3522 msgstr "Выбрать Pine файл"
3524 #: src/importpine.c:242
3525 msgid "Import Pine file into Address Book"
3526 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
3529 msgid "Retrieving new messages"
3530 msgstr "Получение новых сообщений"
3536 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3546 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3547 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3548 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
3549 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
3550 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
3553 msgid "Done (no new messages)"
3554 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
3557 msgid "Connection failed"
3558 msgstr "Соединение прошло неудачно"
3562 msgstr "Ошибка авторизации"
3564 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3566 msgstr "Заблокирован"
3568 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3570 msgstr "Время ожидания"
3574 msgid "Finished (%d new message)"
3575 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3576 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
3577 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
3578 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
3581 msgid "Finished (no new messages)"
3582 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
3585 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3586 msgstr "Возникли ошибки при получении почты."
3590 msgid "%s: Retrieving new messages"
3591 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
3595 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3596 msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..."
3600 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3601 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
3605 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3606 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
3608 #: src/inc.c:854 src/send_message.c:383
3609 msgid "Authenticating..."
3610 msgstr "Авторизация..."
3614 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3615 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
3618 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3619 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
3622 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3623 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
3626 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3627 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
3630 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3631 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
3635 msgid "Deleting message %d"
3636 msgstr "Удаление сообщения %d"
3638 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:401
3644 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3645 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
3649 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3650 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3651 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
3652 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
3653 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
3656 msgid "Connection failed."
3657 msgstr "Соединение прошло неудачно."
3661 msgid "Connection to %s:%d failed."
3662 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
3665 msgid "Error occurred while processing mail."
3666 msgstr "Ошибка при обработки почты."
3671 "Error occurred while processing mail:\n"
3674 "Ошибка при обработки почты:\n"
3678 msgid "No disk space left."
3679 msgstr "Не осталось места на диске."
3682 msgid "Can't write file."
3683 msgstr "Невозможно записать в файл."
3686 msgid "Socket error."
3687 msgstr "Ошибка сокета."
3691 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3692 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
3694 #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:526
3695 msgid "Connection closed by the remote host."
3696 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
3700 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3701 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
3704 msgid "Mailbox is locked."
3705 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
3710 "Mailbox is locked:\n"
3713 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
3716 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:511
3717 msgid "Authentication failed."
3718 msgstr "Ошибка авторизации."
3720 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:514
3723 "Authentication failed:\n"
3726 "Ошибка авторизации:\n"
3729 #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:530
3730 msgid "Session timed out."
3731 msgstr "Завершено время ожидания."
3735 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3736 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
3739 msgid "Incorporation cancelled\n"
3740 msgstr "Слияние отменено\n"
3749 "File `%s' already exists.\n"
3750 "Can't create folder."
3752 "Файл `%s' уже существует.\n"
3753 "Невозможно создать папку."
3756 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3757 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
3761 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3762 msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n"
3765 msgid " --compose [address] open composition window"
3766 msgstr " --compose [адрес] открыть окно создания"
3770 " --attach file1 [file2]...\n"
3771 " open composition window with specified files\n"
3774 " --attach file1 [file2]...\n"
3775 " создание нового письма (указанные файлы будут\n"
3776 " прикреплены к нему, как вложения)"
3779 msgid " --receive receive new messages"
3780 msgstr " --receive получить новые сообщения"
3783 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3785 " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей"
3788 msgid " --send send all queued messages"
3789 msgstr " --send послать все сообщения из очереди"
3792 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3793 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
3797 " --status-full [folder]...\n"
3798 " show the status of each folder"
3800 " --status-full [папка] \n"
3801 " показать статус каждой папки"
3804 msgid " --online switch to online mode"
3805 msgstr " --online подключенный режим"
3808 msgid " --offline switch to offline mode"
3809 msgstr " --offline автономный режим"
3812 msgid " --debug debug mode"
3813 msgstr " --debug режим отладки"
3816 msgid " --help display this help and exit"
3817 msgstr " --help показать эту справку и выйти"
3820 msgid " --version output version information and exit"
3821 msgstr " --version показать информацию о версии и выйти"
3824 msgid " --config-dir output configuration directory"
3825 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
3827 #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5133
3829 msgid "Processing (%s)..."
3830 msgstr "Обработка (%s)..."
3833 msgid "top level folder"
3834 msgstr "папка верхнего уровня"
3837 msgid "Really quit?"
3838 msgstr "Действительно выйти?"
3841 msgid "Composing message exists."
3842 msgstr "Существуют созданные сообщения."
3846 msgstr "В черновики"
3849 msgid "Discard them"
3850 msgstr "Отказаться от них"
3854 msgstr "Не выходить"
3857 msgid "Queued messages"
3858 msgstr "Сообщения в очереди"
3861 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3862 msgstr "Есть неотосланные сообщения в очереди. Выйти?"
3864 #: src/main.c:974 src/toolbar.c:1873
3865 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3866 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3868 #: src/mainwindow.c:443
3869 msgid "/_File/_Add mailbox"
3870 msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик"
3872 #: src/mainwindow.c:444
3873 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3874 msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик/В формате MH..."
3876 #: src/mainwindow.c:446
3877 msgid "/_File/Change folder order"
3878 msgstr "/_Файл/Изменить порядок папок"
3880 #: src/mainwindow.c:448
3881 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3882 msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..."
3884 #: src/mainwindow.c:449
3885 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3886 msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..."
3888 #: src/mainwindow.c:450
3889 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3890 msgstr "/_Файл/_Экспорт выделенного в mbox файл..."
3892 #: src/mainwindow.c:453
3893 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3894 msgstr "/_Файл/Очистить _корзину"
3896 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154
3897 msgid "/_File/_Save as..."
3898 msgstr "/_Файл/_Сохранить как..."
3900 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155
3901 msgid "/_File/_Print..."
3902 msgstr "/_Файл/_Печать..."
3904 #: src/mainwindow.c:458
3905 msgid "/_File/_Work offline"
3906 msgstr "/_Файл/Работат_ь автономно"
3908 #: src/mainwindow.c:461
3909 msgid "/_File/E_xit"
3910 msgstr "/_Файл/В_ыход"
3912 #: src/mainwindow.c:466
3913 msgid "/_Edit/Select _thread"
3914 msgstr "/_Правка/Выделить _поток"
3916 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
3917 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3918 msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..."
3920 #: src/mainwindow.c:470
3921 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3922 msgstr "/_Правка/Поиск в папке..."
3924 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443
3928 #: src/mainwindow.c:472
3929 msgid "/_View/Show or hi_de"
3930 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать"
3932 #: src/mainwindow.c:473
3933 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3934 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Дерево папок"
3936 #: src/mainwindow.c:475
3937 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3938 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Просмотр сообщения"
3940 #: src/mainwindow.c:477
3941 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3942 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов"
3944 #: src/mainwindow.c:479
3945 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3946 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Значки и текст"
3948 #: src/mainwindow.c:481
3949 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3950 msgstr "/_Вид/Показывать или скрваыть/Панель инструментов/Значки"
3952 #: src/mainwindow.c:483
3953 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3954 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст"
3956 #: src/mainwindow.c:485
3957 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3958 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Ничего"
3960 #: src/mainwindow.c:487
3961 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3962 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Строку состояния"
3964 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
3965 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652
3966 #: src/messageview.c:260
3970 #: src/mainwindow.c:490
3971 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3972 msgstr "/_Вид/Отделить дерево папок"
3974 #: src/mainwindow.c:491
3975 msgid "/_View/Separate _message view"
3976 msgstr "/_Вид/Отделить просмотр сообщений"
3978 #: src/mainwindow.c:493
3979 msgid "/_View/_Sort"
3980 msgstr "/_Вид/_Сортировать"
3982 #: src/mainwindow.c:494
3983 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3984 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по номеру"
3986 #: src/mainwindow.c:495
3987 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3988 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по размеру"
3990 #: src/mainwindow.c:496
3991 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3992 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате"
3994 #: src/mainwindow.c:497
3995 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3996 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по отправителю"
3998 #: src/mainwindow.c:498
3999 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4000 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по получателю"
4002 #: src/mainwindow.c:499
4003 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4004 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по теме"
4006 #: src/mainwindow.c:500
4007 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4008 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по цвету"
4010 #: src/mainwindow.c:502
4011 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4012 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по метке"
4014 #: src/mainwindow.c:503
4015 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4016 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по статусу"
4018 #: src/mainwindow.c:504
4019 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4020 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по вложенным файлам"
4022 #: src/mainwindow.c:506
4023 msgid "/_View/_Sort/by score"
4024 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по счёту"
4026 #: src/mainwindow.c:507
4027 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4028 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по блокировке"
4030 #: src/mainwindow.c:508
4031 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4032 msgstr "/_Вид/_Сортировать/без сортировки"
4034 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4035 msgid "/_View/_Sort/---"
4036 msgstr "/_Вид/_Сортировать/---"
4038 #: src/mainwindow.c:510
4039 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4040 msgstr "/_Вид/_Сортировать/Сверху вниз"
4042 #: src/mainwindow.c:511
4043 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4044 msgstr "/_Вид/_Сортировать/Снизу вверх"
4046 #: src/mainwindow.c:513
4047 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4048 msgstr "/_Вид/_Сортировать/Привлечь по теме"
4050 #: src/mainwindow.c:515
4051 msgid "/_View/Th_read view"
4052 msgstr "/_Вид/Просмотр в виде потоков"
4054 #: src/mainwindow.c:516
4055 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4056 msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки"
4058 #: src/mainwindow.c:517
4059 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4060 msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки"
4062 #: src/mainwindow.c:518
4063 msgid "/_View/_Hide read messages"
4064 msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения"
4066 #: src/mainwindow.c:519
4067 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4068 msgstr "/_Вид/Указать отображаемые элементы..."
4070 #: src/mainwindow.c:522
4071 msgid "/_View/_Go to"
4072 msgstr "/_Вид/Перейти к"
4074 #: src/mainwindow.c:523
4075 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4076 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему сообщению"
4078 #: src/mainwindow.c:524
4079 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4080 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему сообщению"
4082 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4083 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4084 msgid "/_View/_Go to/---"
4085 msgstr "/_Вид/Перейти к/---"
4087 #: src/mainwindow.c:526
4088 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4089 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтённому"
4091 #: src/mainwindow.c:528
4092 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4093 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему непрочтённому"
4095 #: src/mainwindow.c:531
4096 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4097 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему новому"
4099 #: src/mainwindow.c:532
4100 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4101 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему новому"
4103 #: src/mainwindow.c:534
4104 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4105 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему помеченному"
4107 #: src/mainwindow.c:536
4108 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4109 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему помеченному"
4111 #: src/mainwindow.c:539
4112 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4113 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему с меткой"
4115 #: src/mainwindow.c:541
4116 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4117 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему с меткой"
4119 #: src/mainwindow.c:544
4120 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4121 msgstr "/_Вид/Перейти к/Другой папке..."
4123 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169
4124 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4125 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/---"
4127 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
4128 msgid "/_View/Character _encoding"
4129 msgstr "/_Вид/Кодировка символов"
4131 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
4132 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4133 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Автоопределение"
4135 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177
4136 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4137 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/7 бит ascii (US-ASC_II)"
4139 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180
4140 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4141 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Уникод (_UTF-8)"
4143 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183
4144 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4145 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейский (ISO-8859-_1)"
4147 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185
4148 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4149 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейский (ISO-8859-15)"
4151 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188
4152 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4153 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Центральноевропейский (ISO-8859-_2)"
4155 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191
4156 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4157 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Балтийский (ISO-8859-13)"
4159 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193
4160 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4161 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Балтийский (ISO-8859-_4)"
4163 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196
4164 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4165 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Греческий (ISO-8859-_7)"
4167 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199
4168 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4169 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Турецкий (ISO-8859-_9)"
4171 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202
4172 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4173 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (ISO-8859-_5)"
4175 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204
4176 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4177 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-_R)"
4179 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
4180 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4181 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-U)"
4183 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4184 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4185 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (Windows-1251)"
4187 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211
4188 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4189 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японский (ISO-2022-_JP)"
4191 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213
4192 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4193 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японский (ISO-2022-JP-2)"
4195 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215
4196 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4197 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японский (_EUC-JP)"
4199 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4200 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4201 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японский (_Shift__JIS)"
4203 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220
4204 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4205 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
4207 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222
4208 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4209 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
4211 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224
4212 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4213 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (_Big5)"
4215 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4216 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4217 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)"
4219 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4220 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4221 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Китайский (ISO-2022-_CN)"
4223 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231
4224 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4225 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейский (EUC-_KR)"
4227 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233
4228 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4229 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейский (ISO-2022-KR)"
4231 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236
4232 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4233 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайский (TIS-620)"
4235 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
4236 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4237 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайский (Windows-874)"
4239 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245
4240 #: src/messageview.c:251
4241 msgid "/_View/Decode/---"
4242 msgstr "/_Вид/Декодировать/---"
4244 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248
4245 msgid "/_View/Decode"
4246 msgstr "/_Вид/Декодировать"
4248 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249
4249 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4250 msgstr "/_Вид/Декодировать/_Автоопределение"
4252 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252
4253 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4254 msgstr "/_Вид/Декодировать/_8 бит"
4256 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4257 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4258 msgstr "/_Вид/Декодировать/_Quoted printable"
4260 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4261 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4262 msgstr "/_Вид/Декодировать/_Base64"
4264 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4265 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4266 msgstr "/_Вид/Декодировать/_Uuencode"
4268 #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444
4269 msgid "/_View/Open in new _window"
4270 msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне"
4272 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
4273 msgid "/_View/Mess_age source"
4274 msgstr "/_Вид/Исходник сообщения"
4276 #: src/mainwindow.c:651
4277 msgid "/_View/Show all headers"
4278 msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки"
4280 #: src/mainwindow.c:653
4281 msgid "/_View/_Update summary"
4282 msgstr "/_Вид/Обновить резюме"
4284 #: src/mainwindow.c:656
4285 msgid "/_Message/Recei_ve"
4286 msgstr "/_Сообщение/Получить"
4288 #: src/mainwindow.c:657
4289 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4290 msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить с _текущей учётной записи"
4292 #: src/mainwindow.c:659
4293 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4294 msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить со всех учётных записей"
4296 #: src/mainwindow.c:661
4297 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4298 msgstr "/_Сообщение/Получить/Отменить получение"
4300 #: src/mainwindow.c:663
4301 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4302 msgstr "/_Сообщение/Получить/---"
4304 #: src/mainwindow.c:664
4305 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4306 msgstr "/_Сообщение/Отправить сообщения из очереди"
4308 #: src/mainwindow.c:666
4309 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4310 msgstr "/_Сообщение/Составить почтовое сообщение"
4312 #: src/mainwindow.c:667
4313 msgid "/_Message/Compose a news message"
4314 msgstr "/_Сообщение/Составить сообщение новостей"
4316 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
4317 msgid "/_Message/_Reply"
4318 msgstr "/_Сообщение/Ответить"
4320 #: src/mainwindow.c:669
4321 msgid "/_Message/Repl_y to"
4322 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому"
4324 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4325 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4326 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Всем"
4328 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
4329 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4330 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Отправителю"
4332 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273
4333 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4334 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/В список рассылки"
4336 #: src/mainwindow.c:674
4337 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4338 msgstr "/_Сообщение/Дополнить и ответить"
4340 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276
4341 msgid "/_Message/_Forward"
4342 msgstr "/_Сообщение/Переслать"
4344 #: src/mainwindow.c:677
4345 msgid "/_Message/Redirect"
4346 msgstr "/_Сообщение/Перенаправить"
4348 #: src/mainwindow.c:679
4349 msgid "/_Message/M_ove..."
4350 msgstr "/_Сообщение/Переместить..."
4352 #: src/mainwindow.c:680
4353 msgid "/_Message/_Copy..."
4354 msgstr "/_Сообщение/Копировать..."
4356 #: src/mainwindow.c:681
4357 msgid "/_Message/_Delete"
4358 msgstr "/_Сообщение/Удалить"
4360 #: src/mainwindow.c:682
4361 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4362 msgstr "/_Сообщение/Отменить сообщение новостей"
4364 #: src/mainwindow.c:684
4365 msgid "/_Message/_Mark"
4366 msgstr "/_Сообщение/Метки"
4368 #: src/mainwindow.c:685
4369 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4370 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить"
4372 #: src/mainwindow.c:686
4373 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4374 msgstr "/_Сообщение/Метки/Снять метку"
4376 #: src/mainwindow.c:687
4377 msgid "/_Message/_Mark/---"
4378 msgstr "/_Сообщение/Пометить/---"
4380 #: src/mainwindow.c:688
4381 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4382 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как непрочитанное"
4384 #: src/mainwindow.c:689
4385 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4386 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как прочитанное"
4388 #: src/mainwindow.c:691
4389 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4390 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить все как прочитанные"
4392 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281
4393 msgid "/_Message/Re-_edit"
4394 msgstr "/_Сообщение/Исправить"
4396 #: src/mainwindow.c:696
4397 msgid "/_Tools/_Address book..."
4398 msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..."
4400 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4401 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4402 msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу"
4404 #: src/mainwindow.c:699
4405 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4406 msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов"
4408 #: src/mainwindow.c:700
4409 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4410 msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..."
4412 #: src/mainwindow.c:702
4413 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4414 msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений..."
4416 #: src/mainwindow.c:705
4417 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4418 msgstr "/_Инструменты/Фильтровать все сообщения в папке"
4420 #: src/mainwindow.c:707
4421 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4422 msgstr "/_Инструменты/Фильтровать выделенные сообщения"
4424 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288
4425 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4426 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации"
4428 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
4429 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4430 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически"
4432 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
4433 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4434 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю"
4436 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294
4437 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4438 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю"
4440 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296
4441 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4442 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме"
4444 #: src/mainwindow.c:718
4445 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4446 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки"
4448 #: src/mainwindow.c:719
4449 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4450 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически"
4452 #: src/mainwindow.c:721
4453 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4454 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю"
4456 #: src/mainwindow.c:723
4457 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4458 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю"
4460 #: src/mainwindow.c:725
4461 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4462 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме"
4464 #: src/mainwindow.c:730
4465 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4466 msgstr "/_Инструменты/_Проверить новые сообщения во всех папках"
4468 #: src/mainwindow.c:732
4469 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4470 msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений"
4472 #: src/mainwindow.c:734
4473 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4474 msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/В выделенной папке"
4476 #: src/mainwindow.c:736
4477 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4478 msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/Во всех папках"
4480 #: src/mainwindow.c:739
4481 msgid "/_Tools/E_xecute"
4482 msgstr "/_Инструменты/Выполнить"
4484 #: src/mainwindow.c:742
4485 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4486 msgstr "/_Инструменты/SSL сертификаты..."
4488 #: src/mainwindow.c:746
4489 msgid "/_Tools/_Log window"
4490 msgstr "/_Инструменты/Окно журнала"
4492 #: src/mainwindow.c:748
4493 msgid "/_Configuration"
4494 msgstr "/_Конфигурация"
4496 #: src/mainwindow.c:749
4497 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4498 msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учётную запись"
4500 #: src/mainwindow.c:751
4501 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4502 msgstr "/_Конфигурация/Параметры текущей учётной записи..."
4504 #: src/mainwindow.c:753
4505 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4506 msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учётную запись..."
4508 #: src/mainwindow.c:755
4509 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4510 msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учётных записей..."
4512 #: src/mainwindow.c:757
4513 msgid "/_Configuration/---"
4514 msgstr "/_Конфигурация/---"
4516 #: src/mainwindow.c:758
4517 msgid "/_Configuration/P_references..."
4518 msgstr "/_Конфигурация/_Настройки..."
4520 #: src/mainwindow.c:760
4521 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4522 msgstr "/_Конфигурация/Предварительная обработка..."
4524 #: src/mainwindow.c:762
4525 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4526 msgstr "/_Конфигурация/Заключительная обработка..."
4528 #: src/mainwindow.c:764
4529 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4530 msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..."
4532 #: src/mainwindow.c:766
4533 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4534 msgstr "/_Конфигурация/_Шаблоны..."
4536 #: src/mainwindow.c:767
4537 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4538 msgstr "/_Конфигурация/Действия..."
4540 #: src/mainwindow.c:768
4541 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4542 msgstr "/_Конфигурация/Модули..."
4544 #: src/mainwindow.c:771
4545 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4546 msgstr "/_Справка/Руководство (локальное)"
4548 #: src/mainwindow.c:772
4549 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4550 msgstr "/_Справка/Руководство (WWW)"
4552 #: src/mainwindow.c:774
4553 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4554 msgstr "/_Справка/ЧАВО (локальные)"
4556 #: src/mainwindow.c:775
4557 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4558 msgstr "/_Справка/ЧАВО (WWW)"
4560 #: src/mainwindow.c:777
4561 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4562 msgstr "/_Справка/_Claws ЧАВО (документация)"
4564 #: src/mainwindow.c:779
4566 msgstr "/_Справка/---"
4568 #: src/mainwindow.c:920
4569 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4570 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
4572 #: src/mainwindow.c:924
4573 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4575 "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
4577 #: src/mainwindow.c:941
4578 msgid "Select account"
4579 msgstr "Выберите учётную запись"
4581 #: src/mainwindow.c:1285 src/mainwindow.c:1326 src/mainwindow.c:1354
4582 #: src/prefs_folder_item.c:538
4586 #: src/mainwindow.c:1355
4590 #: src/mainwindow.c:1649
4592 msgstr "Добавить почтовый ящик"
4594 #: src/mainwindow.c:1650
4596 "Input the location of mailbox.\n"
4597 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4598 "scanned automatically."
4600 "Введите расположение почтового ящика.\n"
4601 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
4602 "будет проверен автоматически."
4604 #: src/mainwindow.c:1656
4606 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4607 msgstr "Почтовый ящик `%s' уже существует."
4609 #: src/mainwindow.c:1661 src/setup.c:66
4611 msgstr "Почтовый ящик"
4613 #: src/mainwindow.c:1666 src/setup.c:69
4615 "Creation of the mailbox failed.\n"
4616 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4619 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
4620 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
4621 "указанный каталог."
4623 #: src/mainwindow.c:2018
4624 msgid "Sylpheed - Folder View"
4625 msgstr "Sylpheed - Просмотр папок"
4627 #: src/mainwindow.c:2054 src/messageview.c:425
4628 msgid "Sylpheed - Message View"
4629 msgstr "Sylpheed - Просмотр сообщения"
4631 #: src/mainwindow.c:2457 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4635 #: src/mainwindow.c:2457 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4636 msgid "Exit this program?"
4637 msgstr "Выйти из программы?"
4639 #: src/mainwindow.c:2824
4640 msgid "Deleting duplicated messages..."
4641 msgstr "Удаление копий осообщений..."
4643 #: src/mainwindow.c:2858
4645 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4646 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4647 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
4648 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
4649 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
4651 #: src/mainwindow.c:3005 src/summaryview.c:3976
4652 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4653 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
4655 #: src/mainwindow.c:3013
4656 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4657 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
4659 #: src/mainwindow.c:3021 src/summaryview.c:3985
4660 msgid "Filtering configuration"
4661 msgstr "Настройка фильтрации"
4663 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4664 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4668 #: src/message_search.c:88
4669 msgid "Find in current message"
4670 msgstr "Найти в текущем сообщении"
4672 #: src/message_search.c:106
4674 msgstr "Найти текст:"
4676 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202
4677 msgid "Case sensitive"
4678 msgstr "Учитывая регистр"
4680 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209
4681 msgid "Backward search"
4682 msgstr "Обратный поиск"
4684 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321
4685 msgid "Search string not found."
4686 msgstr "Указанная строка не была найдена."
4688 #: src/message_search.c:193
4689 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4690 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
4692 #: src/message_search.c:196
4693 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4694 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
4696 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330
4697 msgid "Search finished"
4698 msgstr "Поиск завершен"
4700 #: src/messageview.c:262
4701 msgid "/_View/Show all _headers"
4702 msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки"
4704 #: src/messageview.c:265
4705 msgid "/_Message/Compose _new message"
4706 msgstr "/_Сообщение/_Новое сообщение"
4708 #: src/messageview.c:277
4709 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4710 msgstr "/_Сообщение/_Переслать как вложение"
4712 #: src/messageview.c:279
4713 msgid "/_Message/Redirec_t"
4714 msgstr "/_Сообщение/П_еренаправить"
4716 #: src/messageview.c:298
4717 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4718 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки"
4720 #: src/messageview.c:300
4721 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4722 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически"
4724 #: src/messageview.c:302
4725 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4726 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю"
4728 #: src/messageview.c:304
4729 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4730 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю"
4732 #: src/messageview.c:306
4733 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4734 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме"
4736 #: src/messageview.c:530
4737 msgid "<No Return-Path found>"
4738 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
4740 #: src/messageview.c:538
4743 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4744 "does not correspond to the return path:\n"
4745 "Notification address: %s\n"
4747 "It is advised to not to send the return receipt."
4749 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
4750 "адресом отправителя:\n"
4751 "Адрес для уведомления: %s\n"
4752 "Адрес отправителя: %s\n"
4753 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
4755 #: src/messageview.c:546
4757 msgstr "+Не отсылать"
4759 #: src/messageview.c:556
4761 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4762 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4763 "officially addressed to you.\n"
4764 "Receipt notification cancelled."
4766 "В этом сообщении есть пожелание об уведомлении о получении сообщения,\n"
4767 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
4768 "официально адресовано вам.\n"
4769 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
4771 #: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3382
4772 #: src/summaryview.c:3385 src/textview.c:2275
4774 msgstr "Сохранить как"
4776 #: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3391
4777 #: src/textview.c:2287
4779 msgstr "Перезаписать"
4781 #: src/messageview.c:1003
4782 msgid "Overwrite existing file?"
4783 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
4785 #: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3402 src/summaryview.c:3405
4786 #: src/summaryview.c:3420
4788 msgid "Can't save the file `%s'."
4789 msgstr "Невозможно сохранить файл `%s'."
4791 #: src/messageview.c:1078
4792 msgid "This message asks for a return receipt."
4793 msgstr "В письме присутствует запрос на уведомление о получении сообщения."
4795 #: src/messageview.c:1079
4796 msgid "Send receipt"
4797 msgstr "Послать уведомл."
4799 #: src/messageview.c:1119
4801 "This message has been partially retrieved,\n"
4802 "and has been deleted from the server."
4804 "Это сообщение было получено частично\n"
4805 "и удалено с сервера."
4807 #: src/messageview.c:1125
4810 "This message has been partially retrieved;\n"
4813 "Это сообщение было получено частично;\n"
4816 #: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151
4817 msgid "Mark for download"
4818 msgstr "Метка для загрузки"
4820 #: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142
4821 msgid "Mark for deletion"
4822 msgstr "Метка для удаления"
4824 #: src/messageview.c:1135
4827 "This message has been partially retrieved;\n"
4828 "it is %s and will be downloaded."
4830 "Это сообщение было получено частично;\n"
4831 "это %s и будет загружено."
4833 #: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153
4834 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4836 msgstr "Снять метку"
4838 #: src/messageview.c:1146
4841 "This message has been partially retrieved;\n"
4842 "it is %s and will be deleted."
4844 "Это сообщение было получено частично;\n"
4845 "это %s и будет удалено."
4847 #: src/messageview.c:1222
4848 msgid "Return Receipt Notification"
4849 msgstr "Возврат уведомления о получении"
4851 #: src/messageview.c:1223
4853 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4854 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4857 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
4858 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
4860 #: src/messageview.c:1227
4861 msgid "Send Notification"
4862 msgstr "Послать уведомление"
4864 #: src/messageview.c:1227
4868 #: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3439 src/toolbar.c:169
4872 #: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3440
4875 "Enter the print command line:\n"
4876 "(`%s' will be replaced with file name)"
4878 "Введите командную строку печати:\n"
4879 "(`%s' будет заменено именем файла)"
4881 #: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3446
4884 "Print command line is invalid:\n"
4887 "Командная строка печати некорректна:\n"
4892 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4893 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
4896 msgid "/Remove _mailbox"
4897 msgstr "/Удалить почтовый _ящик"
4902 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4903 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4905 "Действительно удалить почтовый ящик `%s'?\n"
4906 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
4909 msgid "Remove mailbox"
4910 msgstr "Удалить почтовый ящик"
4912 #: src/mimeview.c:153
4916 #: src/mimeview.c:154
4917 msgid "/Open _with..."
4918 msgstr "/Открыть _с помощью..."
4920 #: src/mimeview.c:155
4921 msgid "/_Display as text"
4922 msgstr "/_Показать как текст"
4924 #: src/mimeview.c:156
4925 msgid "/_Save as..."
4926 msgstr "/Со_хранить как..."
4928 #: src/mimeview.c:157
4929 msgid "/Save _all..."
4930 msgstr "/Со_хранить все..."
4932 #: src/mimeview.c:196
4936 #: src/mimeview.c:640
4940 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4942 msgstr "Полная информ."
4944 #: src/mimeview.c:660
4946 msgstr "Проверить снова"
4948 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219
4949 #: src/mimeview.c:1249
4950 msgid "Can't save the part of multipart message."
4951 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
4953 #: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2285
4955 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4956 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
4958 #: src/mimeview.c:1067
4959 msgid "Select destination folder"
4960 msgstr "Выбрать папку"
4962 #: src/mimeview.c:1074
4964 msgid "`%s' is not a directory."
4965 msgstr "`%s' не является каталогом."
4967 #: src/mimeview.c:1259
4969 msgstr "Открыть с помощью"
4971 #: src/mimeview.c:1260
4974 "Enter the command line to open file:\n"
4975 "(`%s' will be replaced with file name)"
4977 "Введите команду для открытия файла:\n"
4978 "(`%s' будет заменено на имя файла)"
4982 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4983 msgstr "создание NNTP соединения с %s:%d ...\n"
4987 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4988 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
4991 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4992 msgstr "невозможно извлечь список групп новостей\n"
4995 msgid "can't post article.\n"
4996 msgstr "невозможно послать статью.\n"
5000 msgid "can't retrieve article %d\n"
5001 msgstr "невозможно извлечь статью %d\n"
5005 msgid "can't select group: %s\n"
5006 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
5010 msgid "can't set group: %s\n"
5011 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
5015 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5016 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
5020 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5021 msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n"
5025 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5026 msgstr "получение xover %d в %s...\n"
5028 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5029 msgid "can't get xover\n"
5030 msgstr "невозможно получить xover\n"
5032 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5033 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5034 msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n"
5036 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5038 msgid "invalid xover line: %s\n"
5039 msgstr "неверная строка xover: %s\n"
5041 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5042 msgid "can't get xhdr\n"
5043 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
5045 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5046 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5047 msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n"
5051 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5052 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
5054 #: src/news_gtk.c:50
5055 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5056 msgstr "/Подп_исаться на группу новостей..."
5058 #: src/news_gtk.c:51
5059 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5060 msgstr "/_Отписаться от группы новостей"
5062 #: src/news_gtk.c:53
5064 msgstr "/Загр_узить"
5066 #: src/news_gtk.c:57
5067 msgid "/News _account settings"
5068 msgstr "/Настройки учётной записи новостей"
5070 #: src/news_gtk.c:58
5071 msgid "/Remove _news account"
5072 msgstr "/Удалить учётную запись новостей"
5074 #: src/news_gtk.c:204
5076 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5077 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
5079 #: src/news_gtk.c:205
5080 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5081 msgstr "Отписаться от группы новостей"
5083 #: src/news_gtk.c:253
5085 msgid "Really delete news account `%s'?"
5086 msgstr "Действительно удалить учётную запись новостей '%s'?"
5088 #: src/news_gtk.c:254
5089 msgid "Delete news account"
5090 msgstr "Удалить учётную запись новостей"
5092 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5093 msgid "ClamAV: scanning message..."
5094 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
5096 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5097 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5098 msgid "Clam AntiVirus"
5099 msgstr "Clam АнтиВирус"
5101 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5103 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5104 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5106 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5107 "saved in a specially designated folder.\n"
5109 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5110 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5111 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5113 "Этот модуль использует Clam АнтиВирус для проверки всех вложений, которые "
5114 "получены с IMAP, LOCAL или POP учётной записи.\n"
5116 "Если вложение содержит вирус, оно может быть удалено или сохранено в "
5117 "определённой папке.\n"
5119 "Этот модуль содержит функции для проверки сообщений и их удаления или "
5120 "перемещения. Вероятно, вам понадобится также загрузить модуль 'Gtk+ "
5121 "интерфейс пользователя' для настройки этого модуля, или сконфигурировать "
5124 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5125 msgid "Enable virus scanning"
5126 msgstr "Включить проверку на вирусы"
5128 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5129 msgid "Scan archive contents"
5130 msgstr "Сканировать содержимое архивов"
5132 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5133 msgid "Maximum attachment size"
5134 msgstr "Максимальный размер вложения"
5136 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5140 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5141 msgid "Save infected messages"
5142 msgstr "Сохранять заражённые сообщения"
5144 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5146 msgstr "Сохранять в папку"
5148 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5149 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5150 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5151 msgstr "Оставить пустым, чтобы использовать по умолчанию корзину"
5153 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5156 msgstr "Фильтрация..."
5158 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5159 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5160 msgstr "Clam АнтиВирус GTK"
5162 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5164 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5166 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5169 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5170 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5171 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5172 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5173 "mail will be saved.\n"
5175 "Этот модуль добавляет меню настройки для модуля Clam AntiVirus.\n"
5177 "Настройки будут добавлены в Конфигурация/Другие настройки, пункт Фильтрация/"
5180 "При помощи этого модуля вы можете включить проверку сообщений, содержимого "
5181 "архивов, установить максимальный размер проверяемых вложений, следует ли "
5182 "получать инфицированную почту (по умолчанию - да), и выбрать папку для "
5183 "хранения инфицированной почты.\n"
5185 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5187 msgstr "Демонстрация"
5189 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5191 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5192 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5194 "It is not really useful"
5196 "Этот модуль является только демонстрацией того, как писать модули для "
5197 "Sylpheed. Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в "
5200 "Практически не используется."
5202 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
5203 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394
5204 msgid "Message View"
5205 msgstr "Вид сообщения"
5207 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5208 msgid "Dillo Browser"
5209 msgstr "Браузер Dillo"
5211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5212 msgid "Do not load remote links in mails"
5213 msgstr "Не загружать удалённые ссылки в письмах"
5215 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5216 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5217 msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
5219 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5220 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5221 msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
5223 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5224 msgid "Full window mode (hide controls)"
5225 msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
5227 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5228 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5229 msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
5231 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5232 msgid "Dillo HTML Viewer"
5233 msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
5235 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5236 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5237 msgstr "Этот модуль отображает HTML письма при помощи браузера Dillo."
5239 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5240 msgid "MathML Viewer"
5241 msgstr "Просмотрщик MathML"
5243 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5245 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5246 "(Content-Type: text/mathml)"
5248 "Этот модуль использует GtkMathView виджет для отображения MathML вложений "
5249 "(Content-Type: text/mathml)"
5251 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89
5253 msgstr "Парольная фраза"
5255 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247
5256 msgid "[no user id]"
5257 msgstr "[нет пользователя]"
5259 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251
5262 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5267 "%sПожалуйста, введите парольную фразу для:\n"
5272 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255
5274 "Bad passphrase! Try again...\n"
5277 "Неверная парольная фраза! Попробуйте снова...\n"
5280 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5284 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5286 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5287 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5289 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5291 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5293 "Этот модуль обрабатывает PGP/MIME подписанную и/или зашифрованную почту. Вы "
5294 "можете расшифровывать почту, подтверждать подписи или подписывать и "
5295 "зашифровывать вашу почту.\n"
5297 "Модуль использует GPGME библиотеку как обёртку для GnuPG.\n"
5299 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5301 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
5302 msgid "Store passphrase in memory"
5303 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
5305 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
5306 msgid "Automatically check signatures"
5307 msgstr "Автоматически проверять подписи"
5309 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
5310 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5311 msgstr "Захват ввода при введении пароля"
5313 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
5314 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5315 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
5317 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
5318 msgid "Expire after"
5319 msgstr "Удалять через"
5321 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
5322 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5323 msgstr "Установка значения '0' будет сохранять пароль в течение всей сессии"
5325 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1076
5329 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
5331 msgstr "Ключ подписи"
5333 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
5334 msgid "Use default GnuPG key"
5335 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
5337 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
5338 msgid "Select key by your email address"
5339 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
5341 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
5342 msgid "Specify key manually"
5343 msgstr "Указать ключ вручную"
5345 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
5346 msgid "User or key ID:"
5347 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
5349 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981
5351 msgstr "Безопасность"
5353 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501
5357 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5359 msgid "Please select key for `%s'"
5360 msgstr "Выберите ключ для `%s'"
5362 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5364 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5365 msgstr "Сбор информации для `%s' ... %c"
5367 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5369 msgstr "Выбор ключа"
5371 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5375 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5379 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5380 msgid " List all keys "
5381 msgstr " Список всех ключей "
5383 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5387 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:976
5391 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5393 msgstr "Добавить ключ"
5395 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5396 msgid "Enter another user or key ID:"
5397 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
5399 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
5401 msgstr "Неопределённое"
5403 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1108
5404 #: src/prefs_common.c:1227
5408 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
5412 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
5414 msgstr "Максимальное"
5416 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
5418 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5419 msgstr "Статус подписи: %s (Доверие: %s)"
5421 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
5422 msgid "The signature has expired"
5423 msgstr "Срок действия подписи закончился"
5425 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
5426 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5427 msgstr "Истёк срок действия ключа, используемого для подписи"
5429 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
5430 msgid "Not all signatures are valid"
5431 msgstr "Не все подписи правильны"
5433 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
5434 msgid "This signature is invalid"
5435 msgstr "Эта подпись неверная"
5437 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
5438 msgid "You have no key to verify this signature"
5439 msgstr "Нет ключа для проверки подписи"
5441 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5442 msgid "No signature found"
5443 msgstr "Подпись не найдена"
5445 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
5446 msgid "An error occured"
5447 msgstr "Произошла ошибка"
5449 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
5450 msgid "The signature has not been checked"
5451 msgstr "Эта подпись не была проверена"
5453 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
5455 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5456 msgstr "Подпись сделана %s использован %s ключ ID %s\n"
5458 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
5460 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5461 msgstr "Верная подпись от \"%s\"\n"
5463 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
5465 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5466 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n"
5468 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
5470 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5471 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
5473 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
5475 msgid " aka \"%s\"\n"
5476 msgstr " также известный под именем \"%s\"\n"
5478 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
5480 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5481 msgstr "Основной отпечаток ключа: %s\n"
5483 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
5485 msgid "Signature expires %s\n"
5486 msgstr "Подпись устарела %s\n"
5488 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
5490 msgid "Signature expired %s\n"
5491 msgstr "Подпись устарела %s\n"
5493 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
5495 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5496 "OpenPGP support disabled."
5498 "GnuPG установлен неверно или требуется обновление.\n"
5499 "Поддержка OpenPGP отключена."
5501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5502 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5503 msgstr "Убийца спама: фильтрация сообщения..."
5505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5507 msgid "SpamAssassin"
5508 msgstr "Убийца спама"
5510 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5512 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5513 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5514 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5516 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5519 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5520 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5521 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5523 "Этот модуль проверяет, являются ли сообщения, полученные с IMAP, LOCAL или "
5524 "POP учётной записи, спамом (используя сервер SpamAssassin). Для работы "
5525 "модуля требуется запущенный SpamAssassin сервер (spamd).\n"
5527 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно будет удалено или сохранено в "
5528 "отдельной папке.\n"
5530 "Этот модуль содержит лишь функции для фильтрации, удаления или перемещения "
5531 "сообщения. Вероятно, вам понадобится также загрузить модуль Интерфейс "
5532 "пользователя или сконфигурировать модуль вручную.\n"
5534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5540 msgstr "Локальный узел"
5542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5556 msgstr "Сервер SpamAssassin (spamd)"
5558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5559 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5560 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
5562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5567 msgid "Port of spamd server"
5568 msgstr "Порт spamd сервера"
5570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5571 msgid "Path of Unix socket"
5572 msgstr "Путь Unix сокета"
5574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5576 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5577 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5579 "Установленное время для проверки. Если проверка занимает больше времени, она "
5580 "будет прервана и сообщение будет обработано, как не спам."
5582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5588 msgstr "Сохранять спам"
5590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5591 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5592 msgstr "Сохранять почту идентифицированную как спам в папку"
5594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5595 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5596 msgstr "Максимальный размер сообщения для проверки"
5598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5604 msgstr "Сохранять в папку"
5606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5608 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5611 "Папка, которая будет использоваться для сохранения спама. Оставьте поле "
5612 "пустым для использования корзины по умолчанию"
5614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5619 msgid "Maximum Size"
5620 msgstr "Максимальный размер сообщения"
5622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5623 msgid "SpamAssassin GTK"
5624 msgstr "Убийца спама GTK"
5626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5628 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5630 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5633 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5634 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5635 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5636 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5639 "Этот модуль обеспечивает страницу настройки для модуля SpamAssassin.\n"
5641 "Вы найдёте опции в окне Конфигурация/Другие настройки, пункт Фильтрация/"
5644 "При помощи этого модуля вы можете включать фильтрацию спама, изменять узел и "
5645 "порт сервера SpamAssassin, устанавливать максимальный размер сообщений для "
5646 "проверки (если сообщение больше, оно не будет проверяться), удалять "
5647 "сообщения, идентифицированные как спам (по умолчанию: Да) и выбирать папку, "
5648 "куда сохранять такие сообщения.\n"
5650 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5654 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5656 msgstr "/Получить все"
5658 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221
5662 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5663 msgid "/Open A_ddressbook"
5664 msgstr "/Адресная книга"
5666 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5667 msgid "/E_xit Sylpheed"
5668 msgstr "/Выход Sylpheed"
5670 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5672 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5673 msgstr "Новых: %d, Непрочитанных: %d, Всего: %d"
5675 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5677 msgstr "Значок трея"
5679 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5681 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5682 "have new or unread mail.\n"
5684 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5685 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5687 "Этот модуль помещает иконку почтового ящика в системный трей, которая "
5688 "показывает, если у вас есть новые или непрочитанные сообщения.\n"
5690 "Вы видите пустой ящик, если у вас нет непрочтённых сообщений, в противном "
5691 "случае в почтовом ящике будет показано письмо. Всплывающая подсказка "
5692 "отображает новые, непрочтённые сообщения, а также их общее количество."
5695 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5696 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
5699 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5700 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
5702 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5703 msgid "POP3 protocol error\n"
5704 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
5708 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5709 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
5713 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5714 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n"
5718 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5719 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d байтов)\n"
5722 msgid "mailbox is locked\n"
5723 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
5726 msgid "Session timeout\n"
5727 msgstr "Завершено время ожидания\n"
5730 msgid "command not supported\n"
5731 msgstr "команда не поддерживается\n"
5734 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5735 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
5738 msgid "TOP command unsupported\n"
5739 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
5741 #: src/prefs_account.c:659
5744 msgstr "Учётная запись %d"
5746 #: src/prefs_account.c:937
5747 msgid "Preferences for new account"
5748 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
5750 #: src/prefs_account.c:939
5752 msgid "%s - Account preferences"
5753 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
5755 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:962
5759 #: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:966 src/prefs_folder_item.c:788
5760 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5762 msgstr "Составление"
5764 #: src/prefs_account.c:984
5768 #: src/prefs_account.c:987
5770 msgstr "Дополнительные"
5772 #: src/prefs_account.c:1066
5773 msgid "Name of account"
5774 msgstr "Имя учётной записи"
5776 #: src/prefs_account.c:1075
5777 msgid "Set as default"
5778 msgstr "Установить по умолчанию"
5780 #: src/prefs_account.c:1079
5781 msgid "Personal information"
5782 msgstr "Личная информация"
5784 #: src/prefs_account.c:1088
5788 #: src/prefs_account.c:1094
5789 msgid "Mail address"
5790 msgstr "Почтовый адрес"
5792 #: src/prefs_account.c:1100
5793 msgid "Organization"
5794 msgstr "Организация"
5796 #: src/prefs_account.c:1124
5797 msgid "Server information"
5798 msgstr "Информация о сервере"
5800 #: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992
5805 #: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009
5809 #: src/prefs_account.c:1149
5811 msgstr "Новости (NNTP)"
5813 #: src/prefs_account.c:1151
5814 msgid "Local mbox file"
5815 msgstr "Локальный mbox файл"
5817 #: src/prefs_account.c:1153
5818 msgid "None (SMTP only)"
5819 msgstr "Никакой (только SMTP)"
5821 #: src/prefs_account.c:1173
5822 msgid "This server requires authentication"
5823 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
5825 #: src/prefs_account.c:1180
5826 msgid "Authenticate on connect"
5827 msgstr "Авторизоваться при подключении"
5829 #: src/prefs_account.c:1225
5831 msgstr "Сервер новостей"
5833 #: src/prefs_account.c:1231
5834 msgid "Server for receiving"
5835 msgstr "Сервер для получения"
5837 #: src/prefs_account.c:1237
5838 msgid "Local mailbox"
5839 msgstr "Локальный ящик"
5841 #: src/prefs_account.c:1244
5842 msgid "SMTP server (send)"
5843 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
5845 #: src/prefs_account.c:1252
5846 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5847 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
5849 #: src/prefs_account.c:1261
5850 msgid "command to send mails"
5851 msgstr "команда для отправки почты"
5853 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651
5855 msgstr "Пользователь"
5857 #: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660
5861 #: src/prefs_account.c:1359
5862 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5863 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
5865 #: src/prefs_account.c:1362
5866 msgid "Remove messages on server when received"
5867 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
5869 #: src/prefs_account.c:1373
5870 msgid "Remove after"
5871 msgstr "Удалить после"
5873 #: src/prefs_account.c:1382
5877 #: src/prefs_account.c:1399
5878 msgid "(0 days: remove immediately)"
5879 msgstr "(0 дней: удалять немедленно)"
5881 #: src/prefs_account.c:1408
5882 msgid "Download all messages on server"
5883 msgstr "Скачивать все сообщения с сервера"
5885 #: src/prefs_account.c:1414
5886 msgid "Receive size limit"
5887 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
5889 #: src/prefs_account.c:1421
5893 #: src/prefs_account.c:1433
5894 msgid "Default inbox"
5895 msgstr "Входящие по умолчанию"
5897 #: src/prefs_account.c:1442
5899 msgstr " Выбрать... "
5901 #: src/prefs_account.c:1456
5902 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5903 msgstr "(Нефильтрованные сообщения помещать в эту папку)"
5905 #: src/prefs_account.c:1462
5906 msgid "Maximum number of articles to download"
5907 msgstr "Максимум статей для загрузки"
5909 #: src/prefs_account.c:1481
5910 msgid "unlimited if 0 is specified"
5911 msgstr "неограничено, если указан 0"
5913 #: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621
5914 msgid "Authentication method"
5915 msgstr "Метод авторизации"
5917 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1325
5919 msgstr "Автоматически"
5921 #: src/prefs_account.c:1514
5922 msgid "Filter messages on receiving"
5923 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
5925 #: src/prefs_account.c:1518
5926 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5927 msgstr "`Получить все' проверяет почту в этой учётной записи"
5929 #: src/prefs_account.c:1578
5931 msgstr "Добавить дату"
5933 #: src/prefs_account.c:1579
5934 msgid "Generate Message-ID"
5935 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
5937 #: src/prefs_account.c:1586
5938 msgid "Add user-defined header"
5939 msgstr "Добавить заданный заголовок"
5941 #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1826
5943 msgstr " Правка... "
5945 #: src/prefs_account.c:1598
5946 msgid "Authentication"
5947 msgstr "Авторизация"
5949 #: src/prefs_account.c:1606
5950 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5951 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
5953 #: src/prefs_account.c:1682
5955 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
5958 "Если оставить эти поля пустыми, то будут использованы те же имя пользователя "
5959 "и пароль, что и при получении."
5961 #: src/prefs_account.c:1693
5962 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5963 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
5965 #: src/prefs_account.c:1708
5966 msgid "POP authentication timeout: "
5967 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
5969 #: src/prefs_account.c:1717
5973 #: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428
5977 #: src/prefs_account.c:1772
5978 msgid "Insert signature automatically"
5979 msgstr "Вставить подпись автоматически"
5981 #: src/prefs_account.c:1777
5982 msgid "Signature separator"
5983 msgstr "Разделитель подписи"
5985 #: src/prefs_account.c:1800
5986 msgid "Command output"
5987 msgstr "Вывод команды"
5989 #: src/prefs_account.c:1819
5990 msgid "Automatically set the following addresses"
5991 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
5993 #: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048
5994 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
5998 #: src/prefs_account.c:1841
6000 msgstr "Скрытая копия"
6002 #: src/prefs_account.c:1854
6006 #: src/prefs_account.c:1904
6007 msgid "Default privacy system"
6008 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
6010 #: src/prefs_account.c:1913
6011 msgid "Encrypt message by default"
6012 msgstr "Шифровать сообщение по умолчанию"
6014 #: src/prefs_account.c:1915
6015 msgid "Sign message by default"
6016 msgstr "Подписывать сообщение по умолчанию"
6018 #: src/prefs_account.c:1917
6019 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6020 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
6022 #: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033
6023 msgid "Don't use SSL"
6024 msgstr "Не использовать SSL"
6026 #: src/prefs_account.c:2003
6027 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6028 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
6030 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058
6031 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6032 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
6034 #: src/prefs_account.c:2020
6035 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6036 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
6038 #: src/prefs_account.c:2026
6042 #: src/prefs_account.c:2042
6043 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6044 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
6046 #: src/prefs_account.c:2044
6048 msgstr "Отправка (SMTP)"
6050 #: src/prefs_account.c:2052
6051 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6052 msgstr "Не использовать SSL (в случае необходимости, использовать STARTTLS)"
6054 #: src/prefs_account.c:2055
6055 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6056 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
6058 #: src/prefs_account.c:2066
6059 msgid "Use non-blocking SSL"
6060 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
6062 #: src/prefs_account.c:2078
6063 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6064 msgstr "(Отключите в случае обнаружения проблем с SSL соединением)"
6066 #: src/prefs_account.c:2206
6067 msgid "Specify SMTP port"
6068 msgstr "Указать порт SMTP"
6070 #: src/prefs_account.c:2212
6071 msgid "Specify POP3 port"
6072 msgstr "Указать порт POP3"
6074 #: src/prefs_account.c:2218
6075 msgid "Specify IMAP4 port"
6076 msgstr "Указать порт IMAP4"
6078 #: src/prefs_account.c:2224
6079 msgid "Specify NNTP port"
6080 msgstr "Указать порт NNTP"
6082 #: src/prefs_account.c:2229
6083 msgid "Specify domain name"
6084 msgstr "Указать имя домена"
6086 #: src/prefs_account.c:2239
6087 msgid "Use command to communicate with server"
6088 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
6090 #: src/prefs_account.c:2247
6091 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6092 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
6094 #: src/prefs_account.c:2261
6095 msgid "IMAP server directory"
6096 msgstr "IMAP сервер каталог"
6098 #: src/prefs_account.c:2315
6099 msgid "Put sent messages in"
6100 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
6102 #: src/prefs_account.c:2317
6103 msgid "Put queued messages in"
6104 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
6106 #: src/prefs_account.c:2319
6107 msgid "Put draft messages in"
6108 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
6110 #: src/prefs_account.c:2321
6111 msgid "Put deleted messages in"
6112 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
6114 #: src/prefs_account.c:2388
6115 msgid "Account name is not entered."
6116 msgstr "Имя учётной записи не введено."
6118 #: src/prefs_account.c:2392
6119 msgid "Mail address is not entered."
6120 msgstr "Почтовый адрес не введён."
6122 #: src/prefs_account.c:2399
6123 msgid "SMTP server is not entered."
6124 msgstr "SMTP сервер не введён."
6126 #: src/prefs_account.c:2404
6127 msgid "User ID is not entered."
6128 msgstr "Имя пользователя не введено."
6130 #: src/prefs_account.c:2409
6131 msgid "POP3 server is not entered."
6132 msgstr "POP3 сервер не введён."
6134 #: src/prefs_account.c:2414
6135 msgid "IMAP4 server is not entered."
6136 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
6138 #: src/prefs_account.c:2419
6139 msgid "NNTP server is not entered."
6140 msgstr "NNTP сервер не введён."
6142 #: src/prefs_account.c:2425
6143 msgid "local mailbox filename is not entered."
6144 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
6146 #: src/prefs_account.c:2431
6147 msgid "mail command is not entered."
6148 msgstr "команда приёма почты не введена."
6150 #: src/prefs_account.c:2670
6152 msgid "Unsupported (%s)"
6153 msgstr "Неподдерживается (%s)"
6155 #: src/prefs_actions.c:184
6156 msgid "Actions configuration"
6157 msgstr "Настроить действия"
6159 #: src/prefs_actions.c:206
6163 #: src/prefs_actions.c:215
6164 msgid "Command line:"
6167 #: src/prefs_actions.c:244
6171 #: src/prefs_actions.c:257
6172 msgid " Syntax help "
6173 msgstr " Помощь по синтаксису"
6175 #: src/prefs_actions.c:479
6176 msgid "Menu name is not set."
6177 msgstr "Имя меню не указано."
6179 #: src/prefs_actions.c:484
6180 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6181 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
6183 #: src/prefs_actions.c:494
6184 msgid "Menu name is too long."
6185 msgstr "Имя меню слишком длинное."
6187 #: src/prefs_actions.c:503
6188 msgid "Command line not set."
6189 msgstr "Команда не задана."
6191 #: src/prefs_actions.c:508
6192 msgid "Menu name and command are too long."
6193 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
6195 #: src/prefs_actions.c:513
6200 "has a syntax error."
6204 "обнаружена синтаксическая ошибка."
6206 #: src/prefs_actions.c:571
6207 msgid "Delete action"
6208 msgstr "Удалить действие"
6210 #: src/prefs_actions.c:572
6211 msgid "Do you really want to delete this action?"
6212 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
6214 #: src/prefs_actions.c:722
6218 #: src/prefs_actions.c:723
6219 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6220 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
6222 #: src/prefs_actions.c:725
6223 msgid "COMMAND LINE:"
6224 msgstr "КОМАНДНАЯ СТРОКА:"
6226 #: src/prefs_actions.c:726
6230 #: src/prefs_actions.c:727
6231 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6232 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение команде"
6234 #: src/prefs_actions.c:728
6235 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6236 msgstr "чтобы отправить команде текст, указанный пользователем"
6238 #: src/prefs_actions.c:729
6239 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6240 msgstr "чтобы отправить команде указанный скрытый текст"
6242 #: src/prefs_actions.c:730
6246 #: src/prefs_actions.c:731
6247 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6248 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом"
6250 #: src/prefs_actions.c:732
6251 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6252 msgstr "чтобы вставить вывод команды, не заменяя старый текст"
6254 #: src/prefs_actions.c:733
6255 msgid "to run command asynchronously"
6256 msgstr "для фонового запуска программы"
6258 #: src/prefs_actions.c:734
6260 msgstr "Использовать:"
6262 #: src/prefs_actions.c:735
6263 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6264 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
6266 #: src/prefs_actions.c:736
6268 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6269 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
6271 #: src/prefs_actions.c:737
6272 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6273 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
6275 #: src/prefs_actions.c:738
6276 msgid "for a user provided argument"
6277 msgstr "указанный пользователем параметр"
6279 #: src/prefs_actions.c:739
6280 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6281 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
6283 #: src/prefs_actions.c:740
6284 msgid "for the text selection"
6285 msgstr "для выделения текста"
6287 #: src/prefs_actions.c:741
6288 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6289 msgstr "применить действие фильтрации для выбранных сообщений между {}"
6291 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063
6292 #: src/quote_fmt.c:76
6293 msgid "Description of symbols"
6294 msgstr "Описание символов"
6296 #: src/prefs_actions.c:831
6297 msgid "Current actions"
6298 msgstr "Текущие действия"
6300 #: src/prefs_common.c:847
6304 #: src/prefs_common.c:968
6306 msgstr "Цитирование"
6308 #: src/prefs_common.c:970 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333
6310 msgstr "Отображение"
6312 #: src/prefs_common.c:972 src/prefs_fonts.c:86
6316 #: src/prefs_common.c:1022
6317 msgid "External program"
6318 msgstr "Внешние программы"
6320 #: src/prefs_common.c:1031
6321 msgid "Use external program for incorporation"
6322 msgstr "Использовать внешнюю программу для слияния"
6324 #: src/prefs_common.c:1038
6328 #: src/prefs_common.c:1062
6329 msgid "Auto-check new mail"
6330 msgstr "Автопроверка новой почты"
6332 #: src/prefs_common.c:1064
6336 #: src/prefs_common.c:1085
6337 msgid "Check new mail on startup"
6338 msgstr "Проверять новую почту при запуске"
6340 #: src/prefs_common.c:1087
6341 msgid "Update all local folders after incorporation"
6342 msgstr "Обновить все локальные папки после слияния"
6344 #: src/prefs_common.c:1095
6345 msgid "Show receive dialog"
6346 msgstr "Показывать окно получения почты"
6348 #: src/prefs_common.c:1105 src/prefs_common.c:1226 src/prefs_common.c:2017
6352 #: src/prefs_common.c:1106
6353 msgid "Only on manual receiving"
6354 msgstr "Только при получении вручную"
6356 #: src/prefs_common.c:1116
6357 msgid "Close receive dialog when finished"
6358 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
6360 #: src/prefs_common.c:1118
6361 msgid "Run command when new mail arrives"
6362 msgstr "Запустить команду после получения новой почты"
6364 #: src/prefs_common.c:1128
6365 msgid "after autochecking"
6366 msgstr "после автопроверки"
6368 #: src/prefs_common.c:1130
6369 msgid "after manual checking"
6370 msgstr "после проверки вручную"
6372 #: src/prefs_common.c:1144
6375 "Command to execute:\n"
6376 "(use %d as number of new mails)"
6378 "Команда для выполнения:\n"
6379 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
6381 #: src/prefs_common.c:1212
6382 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6383 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
6385 #: src/prefs_common.c:1217
6386 msgid "Show send dialog"
6387 msgstr "Показывать окно отправки почты"
6389 #: src/prefs_common.c:1235
6390 msgid "Outgoing encoding"
6391 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
6393 #: src/prefs_common.c:1244
6395 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6398 "Если выбрано `Автоматически', то будет использована оптимальная кодировка "
6401 #: src/prefs_common.c:1256
6402 msgid "Automatic (Recommended)"
6403 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
6405 #: src/prefs_common.c:1258
6406 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6407 msgstr "7бит ascii (US-ASCII)"
6409 #: src/prefs_common.c:1260
6410 msgid "Unicode (UTF-8)"
6411 msgstr "Уникод (UTF-8)"
6413 #: src/prefs_common.c:1262
6414 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6415 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
6417 #: src/prefs_common.c:1263
6418 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6419 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
6421 #: src/prefs_common.c:1265
6422 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6423 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
6425 #: src/prefs_common.c:1267
6426 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6427 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
6429 #: src/prefs_common.c:1268
6430 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6431 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
6433 #: src/prefs_common.c:1270
6434 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6435 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
6437 #: src/prefs_common.c:1272
6438 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6439 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
6441 #: src/prefs_common.c:1274
6442 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6443 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
6445 #: src/prefs_common.c:1275
6446 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6447 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
6449 #: src/prefs_common.c:1276
6450 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6451 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
6453 #: src/prefs_common.c:1277
6454 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6455 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
6457 #: src/prefs_common.c:1279
6458 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6459 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
6461 #: src/prefs_common.c:1281
6462 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6463 msgstr "Японская (EUC-JP)"
6465 #: src/prefs_common.c:1282
6466 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6467 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
6469 #: src/prefs_common.c:1285
6470 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6471 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
6473 #: src/prefs_common.c:1286
6474 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
6475 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
6477 #: src/prefs_common.c:1287
6478 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6479 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
6481 #: src/prefs_common.c:1289
6482 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6483 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
6485 #: src/prefs_common.c:1290
6486 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6487 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
6489 #: src/prefs_common.c:1293
6490 msgid "Korean (EUC-KR)"
6491 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
6493 #: src/prefs_common.c:1295
6494 msgid "Thai (TIS-620)"
6495 msgstr "Тайская (TIS-620)"
6497 #: src/prefs_common.c:1296
6498 msgid "Thai (Windows-874)"
6499 msgstr "Тайская (Windows-874)"
6501 #: src/prefs_common.c:1309
6502 msgid "Transfer encoding"
6503 msgstr "Кодирование передачи"
6505 #: src/prefs_common.c:1318
6507 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6510 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
6513 #: src/prefs_common.c:1391
6514 msgid "Automatic account selection"
6515 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
6517 #: src/prefs_common.c:1399
6518 msgid "when replying"
6521 #: src/prefs_common.c:1401
6522 msgid "when forwarding"
6523 msgstr "при пересылке"
6525 #: src/prefs_common.c:1403
6526 msgid "when re-editing"
6527 msgstr "при изменении"
6529 #: src/prefs_common.c:1410
6530 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6531 msgstr "Кнопка 'Ответить' вызывает ответ в список рассылки"
6533 #: src/prefs_common.c:1413
6534 msgid "Automatically launch the external editor"
6535 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
6537 #: src/prefs_common.c:1420 src/prefs_filtering_action.c:159
6538 msgid "Forward as attachment"
6539 msgstr "Переслать как вложенный файл"
6541 #: src/prefs_common.c:1423
6542 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6543 msgstr "Сохранять поле 'От' при пересылке"
6545 #: src/prefs_common.c:1431
6546 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6547 msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые"
6549 #: src/prefs_common.c:1438 src/prefs_wrapping.c:108
6553 #: src/prefs_common.c:1446
6555 msgstr "Уровень отмены"
6557 #: src/prefs_common.c:1512
6558 msgid "Reply will quote by default"
6559 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
6561 #: src/prefs_common.c:1514
6562 msgid "Reply format"
6563 msgstr "Формат ответа"
6565 #: src/prefs_common.c:1529 src/prefs_common.c:1571
6566 msgid "Quotation mark"
6567 msgstr "Символ цитаты"
6569 #: src/prefs_common.c:1556
6570 msgid "Forward format"
6571 msgstr "Формат пересылки"
6573 #: src/prefs_common.c:1603
6574 msgid " Description of symbols "
6575 msgstr " Описание специальных символов "
6577 #: src/prefs_common.c:1611
6578 msgid "Quotation characters"
6579 msgstr "Символы цитат"
6581 #: src/prefs_common.c:1626
6582 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6583 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
6585 #: src/prefs_common.c:1676
6586 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6587 msgstr "Переводить заголовки (такие, как 'От:', 'Тема:')"
6589 #: src/prefs_common.c:1679
6590 msgid "Display unread number next to folder name"
6591 msgstr "Показывать количество непрочтённых сообщений в имени папки"
6593 #: src/prefs_common.c:1688
6594 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6595 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
6597 #: src/prefs_common.c:1703
6601 #: src/prefs_common.c:1709
6602 msgid "Summary View"
6605 #: src/prefs_common.c:1718
6606 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6607 msgstr "Показывать получателя в поле 'От' для своих сообщений"
6609 #: src/prefs_common.c:1721
6610 msgid "Display sender using address book"
6611 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
6613 #: src/prefs_common.c:1724
6614 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6615 msgstr "Использование темы сообщения (помимо заголовков) в обсуждениях."
6617 #: src/prefs_common.c:1732 src/prefs_common.c:2422 src/prefs_common.c:2469
6619 msgstr "Формат даты"
6621 #: src/prefs_common.c:1754
6622 msgid " Set displayed items in summary... "
6623 msgstr " Отображаемые элементы резюме..."
6625 #: src/prefs_common.c:1811
6627 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6628 "ASCII character (Japanese only)"
6630 "Показывать многобайтные алфавитно-цифровые символы\n"
6631 "в виде ASCII символов (только для японского языка)"
6633 #: src/prefs_common.c:1817
6634 msgid "Display header pane above message view"
6635 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
6637 #: src/prefs_common.c:1824
6638 msgid "Display short headers on message view"
6639 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
6641 #: src/prefs_common.c:1837
6642 msgid "Render HTML messages as text"
6643 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
6645 #: src/prefs_common.c:1840
6646 msgid "Display cursor in message view"
6647 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
6649 #: src/prefs_common.c:1852
6651 msgstr "Расстояние между строками"
6653 #: src/prefs_common.c:1866 src/prefs_common.c:1904
6657 #: src/prefs_common.c:1871
6661 #: src/prefs_common.c:1878
6663 msgstr "Половина страницы"
6665 #: src/prefs_common.c:1884
6666 msgid "Smooth scroll"
6667 msgstr "Плавная прокрутка"
6669 #: src/prefs_common.c:1890
6673 #: src/prefs_common.c:1915
6674 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6675 msgstr "Показывать описание вложений, а не имена"
6677 #: src/prefs_common.c:1971
6678 msgid "Always open messages in summary when selected"
6679 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
6681 #: src/prefs_common.c:1975
6682 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6683 msgstr "Открыть первое непрочитанное сообщение при входе в папку"
6685 #: src/prefs_common.c:1979
6686 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6687 msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне"
6689 #: src/prefs_common.c:1983
6690 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6691 msgstr "Перейти в папку 'Входящие' после получения новой почты"
6693 #: src/prefs_common.c:1993
6694 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6695 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление"
6697 #: src/prefs_common.c:1995
6698 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6700 "Если отключено, то сообщения будут помечены для последующего выполнения"
6702 #: src/prefs_common.c:2008
6703 msgid "Show no-unread-message dialog"
6704 msgstr "Показывать диалог 'нет непрочитанных сообщений'"
6706 #: src/prefs_common.c:2018
6707 msgid "Assume 'Yes'"
6708 msgstr "Присвоить 'Да'"
6710 #: src/prefs_common.c:2020
6712 msgstr "Присвоить 'Нет'"
6714 #: src/prefs_common.c:2029
6715 msgid " Set key bindings... "
6716 msgstr " Установить горячие клавиши... "
6718 #: src/prefs_common.c:2095
6719 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6720 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
6722 #: src/prefs_common.c:2098
6724 msgstr "Размер журнала"
6726 #: src/prefs_common.c:2105
6727 msgid "Clip the log size"
6728 msgstr "Зафиксировать размер журнала"
6730 #: src/prefs_common.c:2110
6731 msgid "Log window length"
6732 msgstr "Количество элементов журнала "
6734 #: src/prefs_common.c:2123
6735 msgid "0 to stop logging in the log window"
6736 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
6738 #: src/prefs_common.c:2130 src/wizard.c:561
6740 msgstr "Безопасность"
6742 #: src/prefs_common.c:2137
6743 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6744 msgstr "Спрашивать перед принятием SSL сертификата"
6746 #: src/prefs_common.c:2145
6750 #: src/prefs_common.c:2153
6751 msgid "Confirm on exit"
6752 msgstr "Запрашивать подтверждение при выходе"
6754 #: src/prefs_common.c:2160
6755 msgid "Empty trash on exit"
6756 msgstr "Очистить корзину при выходе"
6758 #: src/prefs_common.c:2162
6759 msgid "Ask before emptying"
6760 msgstr "Запрос перед очисткой"
6762 #: src/prefs_common.c:2166
6763 msgid "Warn if there are queued messages"
6764 msgstr "Предупреждать, если есть неотправленные сообщения"
6766 #: src/prefs_common.c:2172
6767 msgid "Socket I/O timeout:"
6768 msgstr "Время ожидания данных из сети:"
6770 #: src/prefs_common.c:2185
6774 #: src/prefs_common.c:2383
6775 msgid "the full abbreviated weekday name"
6776 msgstr "полное сокращения дня недели"
6778 #: src/prefs_common.c:2384
6779 msgid "the full weekday name"
6780 msgstr "полное имя дня недели"
6782 #: src/prefs_common.c:2385
6783 msgid "the abbreviated month name"
6784 msgstr "сокращать имя месяца"
6786 #: src/prefs_common.c:2386
6787 msgid "the full month name"
6788 msgstr "полное имя месяца"
6790 #: src/prefs_common.c:2387
6791 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6792 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
6794 #: src/prefs_common.c:2388
6795 msgid "the century number (year/100)"
6796 msgstr "номер столетия (год/100)"
6798 #: src/prefs_common.c:2389
6799 msgid "the day of the month as a decimal number"
6800 msgstr "день месяца как десятичное число"
6802 #: src/prefs_common.c:2390
6803 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6804 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
6806 #: src/prefs_common.c:2391
6807 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6808 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
6810 #: src/prefs_common.c:2392
6811 msgid "the day of the year as a decimal number"
6812 msgstr "день года как десятичное число"
6814 #: src/prefs_common.c:2393
6815 msgid "the month as a decimal number"
6816 msgstr "месяц как десятичное число"
6818 #: src/prefs_common.c:2394
6819 msgid "the minute as a decimal number"
6820 msgstr "минуты как десятичное число"
6822 #: src/prefs_common.c:2395
6823 msgid "either AM or PM"
6824 msgstr "или AM или PM"
6826 #: src/prefs_common.c:2396
6827 msgid "the second as a decimal number"
6828 msgstr "секунды как десятичное число"
6830 #: src/prefs_common.c:2397
6831 msgid "the day of the week as a decimal number"
6832 msgstr "день недели как десятичное число"
6834 #: src/prefs_common.c:2398
6835 msgid "the preferred date for the current locale"
6836 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
6838 #: src/prefs_common.c:2399
6839 msgid "the last two digits of a year"
6840 msgstr "две последние цифры года"
6842 #: src/prefs_common.c:2400
6843 msgid "the year as a decimal number"
6844 msgstr "год как десятичное число"
6846 #: src/prefs_common.c:2401
6847 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6848 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
6850 #: src/prefs_common.c:2445
6854 #: src/prefs_common.c:2487
6858 #: src/prefs_common.c:2553
6859 msgid "Key bindings"
6860 msgstr "Горячие клавишы"
6862 #: src/prefs_common.c:2567
6863 msgid "Select preset:"
6864 msgstr "Выбрать шаблон:"
6866 #: src/prefs_common.c:2580 src/prefs_common.c:2896
6867 msgid "Old Sylpheed"
6868 msgstr "Старый Sylpheed"
6870 #: src/prefs_common.c:2588
6872 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6873 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6875 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
6876 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
6878 #: src/prefs_customheader.c:178
6879 msgid "Custom header configuration"
6880 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
6882 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560
6883 #: src/prefs_matcher.c:1192
6884 msgid "Header name is not set."
6885 msgstr "Имя заголовка не указано."
6887 #: src/prefs_customheader.c:498
6888 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6889 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
6891 #: src/prefs_customheader.c:547
6892 msgid "Delete header"
6893 msgstr "Удалить заголовок"
6895 #: src/prefs_customheader.c:548
6896 msgid "Do you really want to delete this header?"
6897 msgstr "Вы хотите удалить этот заголовок?"
6899 #: src/prefs_customheader.c:716
6900 msgid "Current custom headers"
6901 msgstr "Выбранные заголовки"
6903 #: src/prefs_display_header.c:227
6904 msgid "Displayed header configuration"
6905 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
6907 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6909 msgstr "Имя заголовка"
6911 #: src/prefs_display_header.c:284
6912 msgid "Displayed Headers"
6913 msgstr "Отображаемые заголовки"
6915 #: src/prefs_display_header.c:348
6916 msgid "Hidden headers"
6917 msgstr "Скрытые заголовки"
6919 #: src/prefs_display_header.c:372
6920 msgid "Show all unspecified headers"
6921 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
6923 #: src/prefs_display_header.c:570
6924 msgid "This header is already in the list."
6925 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
6927 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6929 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6930 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
6932 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6934 msgstr "Веб браузер"
6936 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6937 msgid "Print command"
6938 msgstr "Команда печати"
6940 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6942 msgstr "Текстовый редактор"
6944 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6945 msgid "Image viewer"
6946 msgstr "Просмотр изображений"
6948 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6949 msgid "Audio player"
6950 msgstr "Аудио проигрыватель"
6952 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6953 msgid "External Programs"
6954 msgstr "Внешние программы"
6956 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6958 msgstr "Переместить"
6960 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6964 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6968 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6970 msgstr "Заблокировать"
6972 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6974 msgstr "Разблокировать"
6976 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6977 msgid "Mark as read"
6978 msgstr "Пометить как прочитанное"
6980 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6981 msgid "Mark as unread"
6982 msgstr "Пометить как непрочитанное"
6984 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
6988 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6990 msgstr "Перенаправить"
6992 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6993 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
6997 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
7001 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7002 msgid "Change score"
7003 msgstr "Изменить счёт"
7005 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7007 msgstr "Установить счёт"
7009 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7013 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7015 msgstr "Остановить фильтрацию"
7017 #: src/prefs_filtering_action.c:300
7018 msgid "Filtering action configuration"
7019 msgstr "Настройка действия фильтрации"
7021 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277
7025 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7029 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7033 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
7034 #: src/summaryview.c:459
7038 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
7040 msgstr "Информация..."
7042 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319
7043 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788
7047 #: src/prefs_filtering_action.c:763
7048 msgid "Command line not set"
7049 msgstr "Команда не задана"
7051 #: src/prefs_filtering_action.c:764
7052 msgid "Destination is not set."
7053 msgstr "Назначение не указано."
7055 #: src/prefs_filtering_action.c:775
7056 msgid "Recipient is not set."
7057 msgstr "Получатель не указан."
7059 #: src/prefs_filtering_action.c:790
7060 msgid "Score is not set"
7061 msgstr "Счёт не указан"
7063 #: src/prefs_filtering_action.c:1007
7064 msgid "No action was defined."
7065 msgstr "Действия не определены."
7067 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655
7068 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7072 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656
7073 #: src/quote_fmt.c:52
7075 msgstr "Идентификатор сообщения"
7077 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
7078 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
7080 msgstr "Группы новостей"
7082 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152
7083 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
7087 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659
7088 msgid "Filename - should not be modified"
7089 msgstr "Имя файла - не должно быть изменено"
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660
7093 msgstr "новая строка"
7095 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661
7096 msgid "escape character for quotes"
7097 msgstr "убрать знак цитирования"
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662
7100 msgid "quote character"
7101 msgstr "знак цитаты"
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
7104 msgid "Current action list"
7105 msgstr "Список текущих действий"
7107 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237
7108 msgid "Filtering/Processing configuration"
7109 msgstr "Настройка фильтрации/обработки"
7111 #: src/prefs_filtering.c:256
7115 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291
7119 #: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682
7120 #: src/prefs_template.c:318
7124 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819
7125 msgid "Condition string is not valid."
7126 msgstr "Строка с условием задана неверно."
7128 #: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827
7129 msgid "Action string is not valid."
7130 msgstr "Действие с условием задано неверно."
7132 #: src/prefs_filtering.c:806
7133 msgid "Condition string is empty."
7134 msgstr "Строка с условием пуста."
7136 #: src/prefs_filtering.c:812
7137 msgid "Action string is empty."
7138 msgstr "Действие с условием пусто."
7140 #: src/prefs_filtering.c:879
7142 msgstr "Удалить правило"
7144 #: src/prefs_filtering.c:880
7145 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7146 msgstr "Вы хотите удалить это правило?"
7148 #: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603
7149 msgid "Entry not saved"
7150 msgstr "Запись не была сохранена"
7152 #: src/prefs_filtering.c:1037
7153 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7154 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
7156 #: src/prefs_filtering.c:1167
7157 msgid "Current filtering/processing rules"
7158 msgstr "Текущие правила фильтрации/обработки"
7160 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445
7168 #: src/prefs_folder_item.c:176
7169 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7170 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp: "
7172 #: src/prefs_folder_item.c:196
7173 msgid "Folder chmod: "
7174 msgstr "Атрибуты папки (chmod): "
7176 #: src/prefs_folder_item.c:222
7177 msgid "Folder color: "
7178 msgstr "Цвет папки: "
7180 #: src/prefs_folder_item.c:250
7181 msgid "Process at startup"
7182 msgstr "Обработка при запуске"
7184 #: src/prefs_folder_item.c:264
7185 msgid "Scan for new mail"
7186 msgstr "Проверка новых сообщений"
7188 #: src/prefs_folder_item.c:453
7189 msgid "Request Return Receipt"
7190 msgstr "Запросить подтверждение возврата"
7192 #: src/prefs_folder_item.c:468
7193 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7194 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщение в данной папке"
7196 #: src/prefs_folder_item.c:481
7197 msgid "Default To: "
7198 msgstr "По умолчанию в:"
7200 #: src/prefs_folder_item.c:501
7201 msgid "Send replies to: "
7202 msgstr "Отсылать ответы:"
7204 #: src/prefs_folder_item.c:521
7205 msgid "Default account: "
7206 msgstr "Учётная запись по умолчанию: "
7208 #: src/prefs_folder_item.c:565
7209 msgid "Default dictionary: "
7210 msgstr "Словарь по умолчанию:"
7212 #: src/prefs_folder_item.c:759
7213 msgid "Pick color for folder"
7214 msgstr "Выбрать цвет для папки"
7216 #: src/prefs_folder_item.c:771
7220 #: src/prefs_folder_item.c:811
7222 msgid "%s - Settings for folder"
7223 msgstr "Настройки папки - %s"
7225 #: src/prefs_fonts.c:69
7226 msgid "Folder and Message Lists"
7227 msgstr "Папки и списки сообщений"
7229 #: src/prefs_fonts.c:103
7233 #: src/prefs_fonts.c:126
7234 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7235 msgstr "Вам необходим перезапуск, чтобы изменения вступили в силу"
7237 #: src/prefs_fonts.c:178
7241 #: src/prefs_gtk.c:848
7245 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7246 msgid "Automatically display attached images"
7247 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
7249 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7251 "Resize attached images by default\n"
7252 "(Clicking image toggles scaling)"
7254 "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию\n"
7255 "(Щелкнуть на изображение для переключения масштаба)"
7257 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7258 msgid "Display images inline"
7259 msgstr "Отображать изображения в режиме 'подключен к сети'"
7261 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7262 msgid "Image Viewer"
7263 msgstr "Просмотрщик изображений"
7265 #: src/prefs_matcher.c:150
7266 msgid "All messages"
7267 msgstr "Все сообщения"
7269 #: src/prefs_matcher.c:151
7271 msgstr "Кому или копия"
7273 #: src/prefs_matcher.c:152
7275 msgstr "В ответе кому"
7277 #: src/prefs_matcher.c:153
7278 msgid "Age greater than"
7279 msgstr "Старее, чем"
7281 #: src/prefs_matcher.c:153
7282 msgid "Age lower than"
7285 #: src/prefs_matcher.c:154
7286 msgid "Headers part"
7289 #: src/prefs_matcher.c:155
7291 msgstr "Тело сообщения"
7293 #: src/prefs_matcher.c:155
7294 msgid "Whole message"
7295 msgstr "Всё сообщение"
7297 #: src/prefs_matcher.c:156
7299 msgstr "Флаг непрочтения"
7301 #: src/prefs_matcher.c:156
7303 msgstr "Флаг нового"
7305 #: src/prefs_matcher.c:157
7309 #: src/prefs_matcher.c:157
7310 msgid "Deleted flag"
7311 msgstr "Флаг удаления"
7313 #: src/prefs_matcher.c:158
7314 msgid "Replied flag"
7315 msgstr "Флаг ответа"
7317 #: src/prefs_matcher.c:158
7318 msgid "Forwarded flag"
7319 msgstr "Флаг пересылки"
7321 #: src/prefs_matcher.c:159
7323 msgstr "Флаг блокировки"
7325 #: src/prefs_matcher.c:160
7327 msgstr "Цветные метки"
7329 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
7330 msgid "Ignore thread"
7331 msgstr "Игнорировать обсуждение"
7333 #: src/prefs_matcher.c:162
7334 msgid "Score greater than"
7335 msgstr "Счёт больше, чем"
7337 #: src/prefs_matcher.c:162
7338 msgid "Score lower than"
7339 msgstr "Счёт меньше, чем"
7341 #: src/prefs_matcher.c:163
7342 msgid "Score equal to"
7345 #: src/prefs_matcher.c:164
7349 #: src/prefs_matcher.c:165
7350 msgid "Size greater than"
7351 msgstr "Размер больше, чем"
7353 #: src/prefs_matcher.c:166
7354 msgid "Size smaller than"
7355 msgstr "Размер меньше, чем"
7357 #: src/prefs_matcher.c:167
7358 msgid "Size exactly"
7359 msgstr "Точный размер"
7361 #: src/prefs_matcher.c:168
7362 msgid "Partially downloaded"
7363 msgstr "Загружено частично"
7365 #: src/prefs_matcher.c:185
7369 #: src/prefs_matcher.c:185
7373 #: src/prefs_matcher.c:202
7377 #: src/prefs_matcher.c:202
7378 msgid "does not contain"
7379 msgstr "не содержит"
7381 #: src/prefs_matcher.c:219
7385 #: src/prefs_matcher.c:219
7389 #: src/prefs_matcher.c:397
7390 msgid "Condition configuration"
7391 msgstr "Настройка условий"
7393 #: src/prefs_matcher.c:422
7395 msgstr "Тип совпадения"
7397 #: src/prefs_matcher.c:509
7401 #: src/prefs_matcher.c:560
7403 msgstr "Использовать regexp"
7405 #: src/prefs_matcher.c:598
7409 #: src/prefs_matcher.c:1172
7410 msgid "Value is not set."
7411 msgstr "Значение не задано."
7413 #: src/prefs_matcher.c:1604
7415 "The entry was not saved\n"
7416 "Have you really finished?"
7418 "Запись не была сохранена\n"
7419 "Вы действительно завершили?"
7421 #: src/prefs_matcher.c:1646
7422 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7423 msgstr "'Тест' позволяет вам тестировать сообщения или его элемент"
7425 #: src/prefs_matcher.c:1647
7426 msgid "using an external program or script. The program will"
7427 msgstr "Использовать внешнюю программу или скрипт для слияния. Программа будет"
7429 #: src/prefs_matcher.c:1648
7430 msgid "return either 0 or 1"
7431 msgstr "возвращать 0 или 1"
7433 #: src/prefs_matcher.c:1649
7434 msgid "The following symbols can be used:"
7435 msgstr "Могут использоваться следующие символы:"
7437 #: src/prefs_matcher.c:1669
7438 msgid "Match Type: 'Test'"
7439 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
7441 #: src/prefs_matcher.c:1748
7442 msgid "Current condition rules"
7443 msgstr "Выбранные правила условий"
7445 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7446 msgid "Enable coloration of message"
7447 msgstr "Включить подсветку сообщения"
7449 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7450 msgid "Quoted Text - First Level"
7451 msgstr "Текст цитаты - первый уровень"
7453 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7454 msgid "Quoted Text - Second Level"
7455 msgstr "Текст цитаты - второй уровень"
7457 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7458 msgid "Quoted Text - Third Level"
7459 msgstr "Текст цитаты - третий уровень"
7461 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7465 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7466 msgid "Target folder"
7467 msgstr "Результирующая папка"
7469 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7473 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7474 msgid "Recycle quote colors"
7475 msgstr "Циклические цвета цитат"
7477 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7478 msgid "Pick color for quotation level 1"
7479 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
7481 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7482 msgid "Pick color for quotation level 2"
7483 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
7485 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7486 msgid "Pick color for quotation level 3"
7487 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
7489 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7490 msgid "Pick color for URI"
7491 msgstr "Указать цвет для URI"
7493 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7494 msgid "Pick color for target folder"
7495 msgstr "Указать цвет для результирующей папки"
7497 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7498 msgid "Pick color for signatures"
7499 msgstr "Указать цвет для подписи"
7501 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7505 #: src/prefs_spelling.c:95
7506 msgid "Select dictionaries location"
7507 msgstr "Выбрать путь к словарям"
7509 #: src/prefs_spelling.c:124
7510 msgid "Pick color for misspelled word"
7511 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
7513 #: src/prefs_spelling.c:165
7514 msgid "Enable spell checker"
7515 msgstr "Включить проверку орфографии"
7517 #: src/prefs_spelling.c:180
7518 msgid "Enable alternate dictionary"
7519 msgstr "Включить альтернативный словарь"
7521 #: src/prefs_spelling.c:186
7522 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7523 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
7525 #: src/prefs_spelling.c:188
7526 msgid "Dictionaries path:"
7527 msgstr "Путь к словарям:"
7529 #: src/prefs_spelling.c:202
7530 msgid "Default dictionary:"
7531 msgstr "Словарь по умолчанию:"
7533 #: src/prefs_spelling.c:219
7534 msgid "Default suggestion mode:"
7535 msgstr "Режим по умолчанию:"
7537 #: src/prefs_spelling.c:236
7538 msgid "Misspelled word color:"
7539 msgstr "Цвет неверных слов:"
7541 #: src/prefs_spelling.c:362
7542 msgid "Spell Checker"
7543 msgstr "Проверка орфографии"
7545 #: src/prefs_summary_column.c:81
7547 msgstr "Вложенный файл"
7549 #: src/prefs_summary_column.c:86
7553 #: src/prefs_summary_column.c:218
7554 msgid "Displayed items configuration"
7555 msgstr "Настройка отображаемых элементов"
7557 #: src/prefs_summary_column.c:235
7559 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7560 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7562 "Выберите элементы для показа в резюме. Вы можете изменить порядок,\n"
7563 "используя кнопки Выше / Ниже, или перетаскивая элементы."
7565 #: src/prefs_summary_column.c:264
7566 msgid "Available items"
7567 msgstr "Доступные элементы"
7569 #: src/prefs_summary_column.c:277
7573 #: src/prefs_summary_column.c:281
7577 #: src/prefs_summary_column.c:303
7578 msgid "Displayed items"
7579 msgstr "Показываемые элементы"
7581 #: src/prefs_summary_column.c:337
7582 msgid " Use default "
7583 msgstr " Использовать по умолчанию "
7585 #: src/prefs_template.c:172
7586 msgid "Template name"
7587 msgstr "Имя шаблона"
7589 #: src/prefs_template.c:249
7593 #: src/prefs_template.c:275
7594 msgid "Template configuration"
7595 msgstr "Редактирование шаблонов"
7597 #: src/prefs_template.c:457
7598 msgid "Template format error."
7599 msgstr "Ошибка формата шаблона"
7601 #: src/prefs_template.c:550
7602 msgid "Delete template"
7603 msgstr "Удалить шаблон"
7605 #: src/prefs_template.c:551
7606 msgid "Do you really want to delete this template?"
7607 msgstr "Вы хотите удалить этот шаблон?"
7609 #: src/prefs_template.c:627
7610 msgid "Current templates"
7611 msgstr "Доступные шаблоны"
7613 #: src/prefs_template.c:652
7617 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7618 msgid "Default internal theme"
7619 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
7621 #: src/prefs_themes.c:334
7625 #: src/prefs_themes.c:421
7626 msgid "Only root can remove system themes"
7627 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
7629 #: src/prefs_themes.c:424
7631 msgid "Remove system theme '%s'"
7632 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
7634 #: src/prefs_themes.c:427
7636 msgid "Remove theme '%s'"
7637 msgstr "Удалить тему '%s'"
7639 #: src/prefs_themes.c:433
7640 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7641 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
7643 #: src/prefs_themes.c:442
7647 "while removing theme."
7650 "при удалении темы."
7652 #: src/prefs_themes.c:446
7653 msgid "Removing theme directory failed."
7654 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
7656 #: src/prefs_themes.c:449
7657 msgid "Theme removed succesfully"
7658 msgstr "Тема удалена успешно."
7660 #: src/prefs_themes.c:470
7661 msgid "Select theme folder"
7662 msgstr "Выбрать папку темы"
7664 #: src/prefs_themes.c:485
7666 msgid "Install theme '%s'"
7667 msgstr "Установить тему '%s'"
7669 #: src/prefs_themes.c:488
7671 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7674 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
7675 "Всё равно установить?"
7677 #: src/prefs_themes.c:495
7678 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7679 msgstr "Вы хотите установить тему для всех пользователей?"
7681 #: src/prefs_themes.c:516
7683 "A theme with the same name is\n"
7684 "already installed in this location"
7686 "Тема с тем же названием уже\n"
7687 "установлена в этом месте"
7689 #: src/prefs_themes.c:520
7690 msgid "Couldn't create destination directory"
7691 msgstr "Невозможно создать каталог назначения"
7693 #: src/prefs_themes.c:533
7694 msgid "Theme installed succesfully"
7695 msgstr "Тема установлена успешно."
7697 #: src/prefs_themes.c:540
7698 msgid "Failed installing theme"
7699 msgstr "Ошибка при установке темы."
7701 #: src/prefs_themes.c:543
7705 "while installing theme."
7708 "при установке темы."
7710 #: src/prefs_themes.c:643
7712 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7713 msgstr "Доступно тем: %d (пользователь %d, систем %d, внутренняя 1)"
7715 #: src/prefs_themes.c:683
7716 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7717 msgstr "Команда Sylpheed Claws"
7719 #: src/prefs_themes.c:685
7721 msgid "Internal theme has %d icons"
7722 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконки"
7724 #: src/prefs_themes.c:691
7725 msgid "No info file available for this theme"
7726 msgstr "Информационный файл недоступен для этой темы"
7728 #: src/prefs_themes.c:709
7729 msgid "Error: can't get theme status"
7730 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
7732 #: src/prefs_themes.c:733
7734 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7735 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
7737 #: src/prefs_themes.c:823
7741 #: src/prefs_themes.c:843
7742 msgid "Install new..."
7743 msgstr "Установить новую..."
7745 #: src/prefs_themes.c:848
7747 msgstr "Получить больше..."
7749 #: src/prefs_themes.c:880
7751 msgstr "Информация о сервере"
7753 #: src/prefs_themes.c:894
7757 #: src/prefs_themes.c:902
7761 #: src/prefs_themes.c:930
7765 #: src/prefs_themes.c:944
7767 msgstr "Предпросмотр"
7769 #: src/prefs_themes.c:985
7773 #: src/prefs_themes.c:995
7775 msgstr "Использовать эту"
7777 #: src/prefs_themes.c:1000
7781 #: src/prefs_toolbar.c:86
7783 "Selected Action already set.\n"
7784 "Please choose another Action from List"
7786 "Данное действие уже было добавлено. \n"
7787 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
7789 #: src/prefs_toolbar.c:131
7790 msgid "Main toolbar configuration"
7791 msgstr "Настройка основной панели инструментов"
7793 #: src/prefs_toolbar.c:132
7794 msgid "Compose toolbar configuration"
7795 msgstr "Настройка панели инструментов окна редактирования"
7797 #: src/prefs_toolbar.c:133
7798 msgid "Message view toolbar configuration"
7799 msgstr "Настройка панели инструментов окна просмотра"
7801 #: src/prefs_toolbar.c:637
7802 msgid "Sylpheed Action"
7803 msgstr "Действие Sylpheed"
7805 #: src/prefs_toolbar.c:646
7806 msgid "Toolbar text"
7807 msgstr "Текст панели инструментов"
7809 #: src/prefs_toolbar.c:697
7810 msgid "Available toolbar icons"
7811 msgstr "Доступные иконки панели инструментов"
7813 #: src/prefs_toolbar.c:750
7814 msgid "Event executed on click"
7815 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
7817 #: src/prefs_toolbar.c:800
7819 msgstr " По умолчанию "
7821 #: src/prefs_toolbar.c:807
7822 msgid "Displayed toolbar items"
7823 msgstr "Отображаемые элементы панели инструментов"
7825 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898
7826 msgid "Customize Toolbars"
7827 msgstr "Настройка панелей инструментов"
7829 #: src/prefs_toolbar.c:873
7831 msgstr "Основное окно"
7833 #: src/prefs_toolbar.c:886
7834 msgid "Message Window"
7835 msgstr "Окно сообщения"
7837 #: src/prefs_toolbar.c:899
7838 msgid "Compose Window"
7839 msgstr "Окно составления"
7841 #: src/prefs_toolbar.c:1032
7845 #: src/prefs_toolbar.c:1065
7847 msgstr "Текст иконки"
7849 #: src/prefs_toolbar.c:1074
7850 msgid "Mapped event"
7851 msgstr "Сопоставленное действие"
7853 #: src/prefs_wrapping.c:74
7854 msgid "Wrap on input"
7855 msgstr "Перенос при вводе"
7857 #: src/prefs_wrapping.c:80
7858 msgid "Wrap before sending"
7859 msgstr "Перенос перед отправкой"
7861 #: src/prefs_wrapping.c:86
7862 msgid "Wrap quotation"
7863 msgstr "Перенос цитат"
7865 #: src/prefs_wrapping.c:98
7866 msgid "Wrap messages at"
7867 msgstr "Перенос в сообщении на"
7869 #: src/prefs_wrapping.c:156
7870 msgid "Message Wrapping"
7871 msgstr "Перенос сообщений"
7873 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7874 msgid "No information available"
7875 msgstr "Информация недоступна"
7877 #: src/procmsg.c:1396
7878 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7879 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
7881 #: src/procmsg.c:1407
7882 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7883 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
7885 #: src/procmsg.c:1419
7887 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7888 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
7890 #: src/quote_fmt.c:40
7891 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7892 msgstr "Задание формата даты (см. man strftime)"
7894 #: src/quote_fmt.c:43
7895 msgid "Full Name of Sender"
7896 msgstr "Полное имя отправителя"
7898 #: src/quote_fmt.c:44
7899 msgid "First Name of Sender"
7900 msgstr "Имя отправителя"
7902 #: src/quote_fmt.c:45
7903 msgid "Last Name of Sender"
7904 msgstr "Фамилия отправителя"
7906 #: src/quote_fmt.c:46
7907 msgid "Initials of Sender"
7908 msgstr "Инициалы отправителя"
7910 #: src/quote_fmt.c:53
7911 msgid "Message body"
7912 msgstr "Тело сообщения"
7914 #: src/quote_fmt.c:54
7915 msgid "Quoted message body"
7918 #: src/quote_fmt.c:55
7919 msgid "Message body without signature"
7920 msgstr "Сообщение без подписи"
7922 #: src/quote_fmt.c:56
7923 msgid "Quoted message body without signature"
7924 msgstr "Цитаты без подписи"
7926 #: src/quote_fmt.c:57
7927 msgid "Cursor position"
7928 msgstr "Текущие действия"
7930 #: src/quote_fmt.c:59
7932 "Insert expr if x is set\n"
7933 "x is one of the characters above after %"
7935 "Вставьте выражение expr если установлен x\n"
7936 "x является одним из верхних символов после %"
7938 #: src/quote_fmt.c:61
7942 #: src/quote_fmt.c:62
7943 msgid "Literal backslash"
7944 msgstr "Обратный слэш"
7946 #: src/quote_fmt.c:63
7947 msgid "Literal question mark"
7948 msgstr "Знак вопроса"
7950 #: src/quote_fmt.c:64
7951 msgid "Literal pipe"
7952 msgstr "Вертикальная черта"
7954 #: src/quote_fmt.c:65
7955 msgid "Literal opening curly brace"
7956 msgstr "Открывающаяся скобка"
7958 #: src/quote_fmt.c:66
7959 msgid "Literal closing curly brace"
7960 msgstr "Закрывающаяся скобка"
7962 #: src/quote_fmt.c:68
7964 msgstr "Вставить файл"
7966 #: src/quote_fmt.c:69
7967 msgid "Insert program output"
7968 msgstr "Вставить вывод программы"
7970 #: src/send_message.c:242
7974 #: src/send_message.c:247
7975 msgid "Doing POP before SMTP..."
7976 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
7978 #: src/send_message.c:250
7979 msgid "POP before SMTP"
7980 msgstr "POP перед SMTP"
7982 #: src/send_message.c:255
7984 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7985 msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..."
7987 #: src/send_message.c:309
7988 msgid "Mail sent successfully."
7989 msgstr "Файл экспортирован успешно."
7991 #: src/send_message.c:373
7992 msgid "Sending HELO..."
7993 msgstr "Отправка HELO..."
7995 #: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379 src/send_message.c:384
7996 msgid "Authenticating"
7997 msgstr "Авторизация"
7999 #: src/send_message.c:375 src/send_message.c:380
8000 msgid "Sending message..."
8001 msgstr "Отправка сообщения..."
8003 #: src/send_message.c:378
8004 msgid "Sending EHLO..."
8005 msgstr "Отправка EHLO..."
8007 #: src/send_message.c:387
8008 msgid "Sending MAIL FROM..."
8009 msgstr "Отправка ПОЧТЫ ОТ..."
8011 #: src/send_message.c:388 src/send_message.c:392 src/send_message.c:397
8015 #: src/send_message.c:391
8016 msgid "Sending RCPT TO..."
8017 msgstr "Отправка RCPT КОМУ..."
8019 #: src/send_message.c:396
8020 msgid "Sending DATA..."
8021 msgstr "Отправка ДАННЫХ..."
8023 #: src/send_message.c:400
8027 #: src/send_message.c:428
8029 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8030 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
8032 #: src/send_message.c:456
8033 msgid "Sending message"
8034 msgstr "Отправка сообщения"
8036 #: src/send_message.c:502 src/send_message.c:522
8037 msgid "Error occurred while sending the message."
8038 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
8040 #: src/send_message.c:505
8043 "Error occurred while sending the message:\n"
8046 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
8050 msgid "Mailbox setting"
8051 msgstr "Настройка почтового ящика"
8055 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8056 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8057 "if you have the one.\n"
8058 "If you're not sure, just select OK."
8060 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
8061 "Вы можете использовать существующий ящик в\n"
8062 "МН формате, если он у вас есть.\n"
8063 "Если не уверены, то нажмите OK."
8065 #: src/sourcewindow.c:65
8066 msgid "Source of the message"
8067 msgstr "Исходник сообщения"
8069 #: src/sourcewindow.c:146
8072 msgstr "%s - Исходник"
8074 #: src/ssl_manager.c:150
8075 msgid "Saved SSL Certificates"
8076 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
8078 #: src/ssl_manager.c:374
8079 msgid "Delete certificate"
8080 msgstr "Удалить сертификат"
8082 #: src/ssl_manager.c:375
8083 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8084 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот сертификат?"
8086 #: src/summary_search.c:107
8087 msgid "Search messages"
8088 msgstr "Поиск сообщений"
8090 #: src/summary_search.c:130
8091 msgid "Match any of the following"
8092 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
8094 #: src/summary_search.c:131
8095 msgid "Match all of the following"
8096 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
8098 #: src/summary_search.c:190
8102 #: src/summary_search.c:215
8103 msgid "Select all matched"
8104 msgstr "Выделить все совпадения"
8106 #: src/summary_search.c:326
8107 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8108 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
8110 #: src/summary_search.c:328
8111 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8112 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
8114 #: src/summaryview.c:390
8118 #: src/summaryview.c:391
8120 msgstr "/Ответить кому"
8122 #: src/summaryview.c:392
8123 msgid "/Repl_y to/_all"
8124 msgstr "/Ответить кому/Всем"
8126 #: src/summaryview.c:393
8127 msgid "/Repl_y to/_sender"
8128 msgstr "/Ответить кому/Отправителю"
8130 #: src/summaryview.c:394
8131 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8132 msgstr "/Ответить кому/В список рассылки"
8134 #: src/summaryview.c:396
8135 msgid "/Follow-up and reply to"
8136 msgstr "/Дополнить и ответить"
8138 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8142 #: src/summaryview.c:399
8144 msgstr "/Перенаправить"
8146 #: src/summaryview.c:401
8148 msgstr "/Переместить..."
8150 #: src/summaryview.c:402
8152 msgstr "/Копировать..."
8154 #: src/summaryview.c:404
8155 msgid "/Cancel a news message"
8156 msgstr "/Отменить сообщение новостей"
8158 #: src/summaryview.c:406
8162 #: src/summaryview.c:407
8163 msgid "/_Mark/_Mark"
8164 msgstr "/_Пометить/Пометить"
8166 #: src/summaryview.c:408
8167 msgid "/_Mark/_Unmark"
8168 msgstr "/_Пометить/Снять метку"
8170 #: src/summaryview.c:409
8172 msgstr "/_Пометить/---"
8174 #: src/summaryview.c:410
8175 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8176 msgstr "/_Пометить/Пометить как непрочитанное"
8178 #: src/summaryview.c:411
8179 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8180 msgstr "/_Пометить/Пометить как прочитанное"
8182 #: src/summaryview.c:412
8183 msgid "/_Mark/Mark all read"
8184 msgstr "/_Пометить/Пометить все как прочитанные"
8186 #: src/summaryview.c:413
8187 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8188 msgstr "/_Пометить/Игнорировать поток"
8190 #: src/summaryview.c:414
8191 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8192 msgstr "/_Пометить/Не игнорировать поток"
8194 #: src/summaryview.c:415
8196 msgstr "/_Пометить/Заблокировать"
8198 #: src/summaryview.c:416
8199 msgid "/_Mark/Unlock"
8200 msgstr "/_Пометить/Разблокировать"
8202 #: src/summaryview.c:417
8203 msgid "/Color la_bel"
8204 msgstr "/Цветные метки"
8206 #: src/summaryview.c:420
8210 #: src/summaryview.c:422
8211 msgid "/Add sender to address boo_k"
8212 msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу"
8214 #: src/summaryview.c:424
8215 msgid "/Create f_ilter rule"
8216 msgstr "/Создать правило фильтрации"
8218 #: src/summaryview.c:425
8219 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8220 msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически"
8222 #: src/summaryview.c:427
8223 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8224 msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю"
8226 #: src/summaryview.c:429
8227 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8228 msgstr "/Создать правило фильтрации/По полю \"Кому\""
8230 #: src/summaryview.c:431
8231 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8232 msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме"
8234 #: src/summaryview.c:433
8235 msgid "/Create processing rule"
8236 msgstr "/Создать правило обработки"
8238 #: src/summaryview.c:434
8239 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8240 msgstr "/Создать правило обработки/Автоматически"
8242 #: src/summaryview.c:436
8243 msgid "/Create processing rule/by _From"
8244 msgstr "/Создать правило обработки/По отправителю"
8246 #: src/summaryview.c:438
8247 msgid "/Create processing rule/by _To"
8248 msgstr "/Создать правило обработки/По полю \"Кому\""
8250 #: src/summaryview.c:440
8251 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8252 msgstr "/Создать правило обработки/По теме"
8254 #: src/summaryview.c:446
8255 msgid "/_View/_Source"
8256 msgstr "/Вид/Исходник"
8258 #: src/summaryview.c:447
8259 msgid "/_View/All _header"
8260 msgstr "/Вид/Все заголовки"
8262 #: src/summaryview.c:451
8266 #: src/summaryview.c:458
8270 #: src/summaryview.c:460
8274 #: src/summaryview.c:502
8275 msgid "Toggle quick-search bar"
8276 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
8278 #: src/summaryview.c:808
8279 msgid "Process mark"
8280 msgstr "Обработка меток"
8282 #: src/summaryview.c:809
8283 msgid "Some marks are left. Process it?"
8284 msgstr "Некоторые метки неверны. Обработать их?"
8286 #: src/summaryview.c:861
8288 msgid "Scanning folder (%s)..."
8289 msgstr "Проверка папки (%s)..."
8291 #: src/summaryview.c:1267 src/summaryview.c:1319
8292 msgid "No more unread messages"
8293 msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений"
8295 #: src/summaryview.c:1268
8296 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8297 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?"
8299 #: src/summaryview.c:1280 src/summaryview.c:1332
8301 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8303 "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common. "
8304 "next_unread_msg_dialog\n"
8306 #: src/summaryview.c:1288
8307 msgid "No unread messages."
8308 msgstr "Нет непрочитанных сообщений."
8310 #: src/summaryview.c:1320
8311 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8312 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
8314 #: src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1383
8315 msgid "No more new messages"
8316 msgstr "Больше нет новых сообщений"
8318 #: src/summaryview.c:1360
8319 msgid "No new message found. Search from the end?"
8320 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
8322 #: src/summaryview.c:1369
8323 msgid "No new messages."
8324 msgstr "Нет новых сообщений."
8326 #: src/summaryview.c:1384
8327 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8328 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
8330 #: src/summaryview.c:1386
8331 msgid "Search again"
8332 msgstr "Повторный поиск"
8334 #: src/summaryview.c:1412 src/summaryview.c:1437
8335 msgid "No more marked messages"
8336 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
8338 #: src/summaryview.c:1413
8339 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8340 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
8342 #: src/summaryview.c:1422 src/summaryview.c:1447
8343 msgid "No marked messages."
8344 msgstr "Нет сообщений с метками."
8346 #: src/summaryview.c:1438
8347 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8348 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с начала?"
8350 #: src/summaryview.c:1462 src/summaryview.c:1487
8351 msgid "No more labeled messages"
8352 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
8354 #: src/summaryview.c:1463
8355 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8356 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
8358 #: src/summaryview.c:1472 src/summaryview.c:1497
8359 msgid "No labeled messages."
8360 msgstr "Нет помеченных сообщений."
8362 #: src/summaryview.c:1488
8363 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8364 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
8366 #: src/summaryview.c:1701
8367 msgid "Attracting messages by subject..."
8368 msgstr "Привлекать сообщения по теме..."
8370 #: src/summaryview.c:1848
8375 #: src/summaryview.c:1852
8378 msgstr "%s%d перемещено"
8380 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1860
8384 #: src/summaryview.c:1858
8387 msgstr "%s%d скопировано"
8389 #: src/summaryview.c:1873
8390 msgid " item selected"
8391 msgstr " элемент выделен"
8393 #: src/summaryview.c:1875
8394 msgid " items selected"
8395 msgstr " элементов выделено"
8397 #: src/summaryview.c:1891
8399 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8400 msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)"
8402 #: src/summaryview.c:2065
8403 msgid "Sorting summary..."
8404 msgstr "Сортировка резюме..."
8406 #: src/summaryview.c:2137
8407 msgid "Setting summary from message data..."
8408 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
8410 #: src/summaryview.c:2285
8414 #: src/summaryview.c:2968
8415 msgid "You're not the author of the article\n"
8416 msgstr "Вы не автор статьи\n"
8418 #: src/summaryview.c:3056
8419 msgid "Delete message(s)"
8420 msgstr "Удаление сообщения(й)"
8422 #: src/summaryview.c:3057
8423 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8424 msgstr "Вы хотите удалить сообщение(я) из корзины?"
8426 #: src/summaryview.c:3177
8427 msgid "Destination is same as current folder."
8428 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
8430 #: src/summaryview.c:3260
8431 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8432 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
8434 #: src/summaryview.c:3316
8435 msgid "Selecting all messages..."
8436 msgstr "Выбираются всё сообщения..."
8438 #: src/summaryview.c:3389
8439 msgid "Append or Overwrite"
8440 msgstr "Дописать или перезаписать"
8442 #: src/summaryview.c:3390
8443 msgid "Append or overwrite existing file?"
8444 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
8446 #: src/summaryview.c:3391
8450 #: src/summaryview.c:3686
8451 msgid "Building threads..."
8452 msgstr "Построение потоков..."
8454 #: src/summaryview.c:3774
8455 msgid "Unthreading..."
8456 msgstr "Уничтожение потоков..."
8458 #: src/summaryview.c:3917
8459 msgid "Filtering..."
8460 msgstr "Фильтрация..."
8462 #: src/summaryview.c:5266
8465 "Regular expression (regexp) error:\n"
8468 "Ошибка в выражении (regexp):\n"
8471 #: src/summaryview.c:5380
8472 msgid "Export to mbox file"
8473 msgstr "Экспорт в mbox файл..."
8475 #: src/textview.c:214
8477 msgstr "/_Открыть ссылку"
8479 #: src/textview.c:215
8480 msgid "/_Copy link location"
8481 msgstr "/_Копировать ссылку"
8483 #: src/textview.c:220
8484 msgid "/_Add to addressbook"
8485 msgstr "/_Добавить в адресную книгу"
8487 #: src/textview.c:227
8488 msgid "/_Save this image..."
8489 msgstr "/_Сохранить изображение..."
8491 #: src/textview.c:681
8492 msgid "This message can't be displayed.\n"
8493 msgstr "Это сообщение не может быть отображено.\n"
8495 #: src/textview.c:700
8496 msgid "The following can be performed on this part by "
8497 msgstr "Следующее может быть выполнено в этой части при помощи "
8499 #: src/textview.c:701
8500 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8501 msgstr "щелчка правой кнопкой мыши на иконке или списке элементов:\n"
8503 #: src/textview.c:703
8504 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8505 msgstr " Для сохранения выберите 'Сохранить как...' (ключ ярлыка: 'y')\n"
8507 #: src/textview.c:704
8508 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8509 msgstr " Для отображения текста выберите 'Показать как текст' "
8511 #: src/textview.c:705
8512 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8513 msgstr "(ключ ярлыка: 't')\n"
8515 #: src/textview.c:706
8516 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8517 msgstr " Для открытия внешней программой, выберите 'Открыть' "
8519 #: src/textview.c:707
8520 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8521 msgstr "(ключ ярлыка: 'l'),\n"
8523 #: src/textview.c:708
8524 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8525 msgstr " (или двойной щелчок, или нажмите среднюю "
8527 #: src/textview.c:709
8528 msgid "mouse button),\n"
8529 msgstr "кнопку мыши),\n"
8531 #: src/textview.c:710
8532 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8533 msgstr " или 'Открыть с помощью...' (ключ ярлыка: 'o')\n"
8535 #: src/textview.c:2197
8538 "The real URL (%s) is different from\n"
8539 "the apparent URL (%s).\n"
8542 "Действительный URL (%s) отличается от\n"
8543 "видимого URL (%s).\n"
8544 "Всё равно открыть?"
8546 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8547 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8548 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
8550 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8551 msgid "Receive Mail on current Account"
8552 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
8554 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8555 msgid "Send Queued Messages"
8556 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
8558 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8559 msgid "Compose Email"
8560 msgstr "Составить письмо"
8562 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8563 msgid "Compose News"
8564 msgstr "Составить сообщение новостей"
8566 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8567 msgid "Reply to Message"
8568 msgstr "Ответить на сообщение"
8570 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8571 msgid "Reply to Sender"
8572 msgstr "Ответить отправителю"
8574 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8575 msgid "Reply to All"
8576 msgstr "Ответить всем"
8578 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8579 msgid "Reply to Mailing-list"
8580 msgstr "Ответить в список рассылки"
8582 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8583 msgid "Forward Message"
8584 msgstr "Переслать сообщение"
8586 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8587 msgid "Delete Message"
8588 msgstr "Удалить сообщение"
8590 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8591 msgid "Goto Next Message"
8592 msgstr "Перейти к следующему сообщению"
8594 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8595 msgid "Send Message"
8596 msgstr "Отправить сообщение"
8598 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8599 msgid "Put into queue folder and send later"
8600 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
8602 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8603 msgid "Save to draft folder"
8604 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
8606 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8608 msgstr "Вставить файл"
8610 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8612 msgstr "Вложить файл"
8614 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8615 msgid "Insert signature"
8616 msgstr "Вставить подпись"
8618 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8619 msgid "Edit with external editor"
8620 msgstr "Правка внешним редактором"
8622 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8623 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8624 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
8626 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8627 msgid "Wrap all long lines"
8628 msgstr "Перенести все длинные строки"
8630 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8631 msgid "Check spelling"
8632 msgstr "Проверять при наборе"
8634 #: src/toolbar.c:184
8635 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8636 msgstr "Sylpheed особые действия"
8638 #: src/toolbar.c:204
8639 msgid "/Reply with _quote"
8640 msgstr "/Ответить с _цитированием"
8642 #: src/toolbar.c:205
8643 msgid "/_Reply without quote"
8644 msgstr "/Ответить без цитирования"
8646 #: src/toolbar.c:209
8647 msgid "/Reply to all with _quote"
8648 msgstr "/Ответить всем с цитированием"
8650 #: src/toolbar.c:210
8651 msgid "/_Reply to all without quote"
8652 msgstr "/Ответить всем без цитирования"
8654 #: src/toolbar.c:214
8655 msgid "/Reply to list with _quote"
8656 msgstr "/Ответить в список рассылки с цитированием"
8658 #: src/toolbar.c:215
8659 msgid "/_Reply to list without quote"
8660 msgstr "/Ответить в список рассылки без цитирования"
8662 #: src/toolbar.c:219
8663 msgid "/Reply to sender with _quote"
8664 msgstr "/Ответить отправителю с цитированием"
8666 #: src/toolbar.c:220
8667 msgid "/_Reply to sender without quote"
8668 msgstr "/Ответить отправителю без цитирования"
8670 #: src/toolbar.c:225
8671 msgid "/For_ward as attachment"
8672 msgstr "/Переслать как вложенный файл"
8674 #: src/toolbar.c:226
8676 msgstr "/Перенаправить"
8678 #: src/toolbar.c:372
8682 #: src/toolbar.c:373
8684 msgstr "Получить все"
8686 #: src/toolbar.c:376
8690 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8694 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8698 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8700 msgstr "Отправителю"
8702 #: src/toolbar.c:423
8704 msgstr "Отправить позже"
8706 #: src/toolbar.c:424
8710 #: src/toolbar.c:427
8714 #: src/toolbar.c:430
8718 #: src/toolbar.c:431
8719 msgid "Wrap paragraph"
8720 msgstr "Перенести абзац"
8722 #: src/toolbar.c:432
8724 msgstr "Перенести всё"
8726 #: src/toolbar.c:1352
8735 msgid "Your email address:"
8736 msgstr "Почтовый адрес:"
8739 msgid "Your organization:"
8740 msgstr "Организация:"
8743 msgid "Mailbox name:"
8744 msgstr "Имя почтового ящика:"
8747 msgid "SMTP server address:"
8748 msgstr "SMTP сервер (отправка):"
8755 msgid "Server type:"
8756 msgstr "Тип сервера:"
8759 msgid "Server address:"
8760 msgstr "Адрес сервера:"
8764 msgstr "Имя пользователя:"
8771 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
8772 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
8775 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
8776 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
8780 msgstr "Новый пользователь"
8783 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
8784 msgstr "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws."
8788 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
8790 "It looks like it's the first time you use \n"
8791 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
8792 "information about yourself and your most common\n"
8793 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
8794 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
8796 "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws.\n"
8798 "Это ваш первый запуск Sylpheed-Claws.\n"
8799 "Поэтому, сейчас мы определим некоторую основную\n"
8800 "информацию о вас и большинстве ваших общих\n"
8801 "почтовых параметров, так что-бы вы могли начать\n"
8802 "работу с Sylpheed-Claws менее, чем за пять минут."
8809 msgid "Saving mail on disk"
8810 msgstr "Сохранять почту на диске"
8813 msgid "Sending mail"
8814 msgstr "Отправка почты"
8817 msgid "Receiving mail"
8818 msgstr "Получение почты"
8820 #~ msgid "Replace \"%s\" with: "
8821 #~ msgstr "Заменить \"%s\" на: "