1 # translation of sylpheed.po to Russian
2 # Russian translation of sylpheed-claws
3 # This file is distributed under the same license as the sylpheed-claws package.
4 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
5 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-06.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
10 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-2.1.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-11-02 10:39+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-10-05 20:00+0200\n"
14 "Last-Translator: Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>\n"
15 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Открыты окна с редактируемыми сообщениями.\n"
28 "Пожалуйста, закройте все окна с редактируемыми\n"
29 "сообщениями перед изменением учётных записей."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Невозможно создать папку."
37 msgstr "Правка учётных записей"
41 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
42 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
44 "Проверка наличия новых сообщений будут вроводиться в заданном порядке.\n"
45 "Отметка в столбце 'G' позволит принимать сообщения по команде 'Получить почту'."
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " _Сделать учётной записью по умолчанию "
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr "Учётные записи с удалёнными папками не могут клонироваться."
58 msgstr "Копировать %s"
62 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
63 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
70 msgid "Delete account"
71 msgstr "Удалить учётную запись"
74 #: src/addressadd.c:196
75 #: src/addressbook.c:117
78 #: src/editaddress.c:953
79 #: src/editaddress.c:1002
81 #: src/editgroup.c:279
82 #: src/editjpilot.c:270
84 #: src/editvcard.c:183
85 #: src/importmutt.c:226
86 #: src/importpine.c:226
88 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338
89 #: src/prefs_filtering.c:1255
94 #: src/prefs_account.c:1183
99 #: src/ssl_manager.c:99
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Невозможно получить файл сообщения %d"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Невозможно получить часть сообщения."
113 msgid "Can't get part of multipart message"
114 msgstr "Невозможно получить часть множественного сообщения"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "Указанное действие нельзя использовать в окне ввода,\n"
123 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
128 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
131 "Команда не может быть запущена. Поток не был создан.\n"
137 "Could not fork to execute the following command:\n"
141 "Нельзя раскрыть для исполнения следующую команду:\n"
152 msgid "--- Running: %s\n"
153 msgstr "--- Запуск: %s\n"
157 msgid "--- Ended: %s\n"
158 msgstr "--- Завершено: %s\n"
161 msgid "Action's input/output"
162 msgstr "Действия ввода/вывода"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
171 "Введите параметр для следующего действия:\n"
172 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
176 msgid "Action's hidden user argument"
177 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
186 "Введите параметр для следующего действия:\n"
187 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
191 msgid "Action's user argument"
192 msgstr "Указанный пользователем параметр"
194 #: src/addressadd.c:174
195 msgid "Add to address book"
196 msgstr "Добавить в адресную книгу"
198 #: src/addressadd.c:208
199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
204 #: src/addressadd.c:218
205 #: src/addressbook.c:119
206 #: src/editaddress.c:761
207 #: src/editaddress.c:825
208 #: src/editgroup.c:281
212 #: src/addressadd.c:240
213 msgid "Select Address Book Folder"
214 msgstr "Выберите папку адресной книги"
216 #: src/addressbook.c:118
217 #: src/editaddress.c:759
218 #: src/editaddress.c:807
219 #: src/editgroup.c:280
220 #: src/expldifdlg.c:521
221 #: src/exporthtml.c:638
222 #: src/exporthtml.c:802
224 msgid "Email Address"
225 msgstr "Электронный адрес"
227 #: src/addressbook.c:401
231 #: src/addressbook.c:402
232 msgid "/_Book/New _Book"
233 msgstr "/_Книга/Новая _книга"
235 #: src/addressbook.c:403
236 msgid "/_Book/New _Folder"
237 msgstr "/_Книга/Новая _папка"
239 #: src/addressbook.c:404
240 msgid "/_Book/New _vCard"
241 msgstr "/_Книга/Новый _vCard"
243 #: src/addressbook.c:406
244 msgid "/_Book/New _JPilot"
245 msgstr "/_Книга/Новый _JPilot"
247 #: src/addressbook.c:409
248 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
249 msgstr "/_Книга/Новый LDAP _сервер"
251 #: src/addressbook.c:411
252 #: src/addressbook.c:414
256 #: src/addressbook.c:412
257 msgid "/_Book/_Edit book"
258 msgstr "/_Книга/_Правка книги"
260 #: src/addressbook.c:413
261 msgid "/_Book/_Delete book"
262 msgstr "/_Книга/_Удалить книгу"
264 #: src/addressbook.c:415
266 msgstr "/_Книга/_Сохранить"
268 #: src/addressbook.c:416
269 msgid "/_Book/_Close"
270 msgstr "/_Книга/_Закрыть"
272 #: src/addressbook.c:417
276 #: src/addressbook.c:418
277 msgid "/_Address/_Select all"
278 msgstr "/_Адрес/_Выделить все"
280 #: src/addressbook.c:419
281 #: src/addressbook.c:423
282 #: src/addressbook.c:426
283 #: src/addressbook.c:429
284 msgid "/_Address/---"
287 #: src/addressbook.c:420
288 msgid "/_Address/C_ut"
289 msgstr "/_Адрес/_Вырезать"
291 #: src/addressbook.c:421
292 msgid "/_Address/_Copy"
293 msgstr "/_Адрес/_Копировать"
295 #: src/addressbook.c:422
296 msgid "/_Address/_Paste"
297 msgstr "/_Адрес/_Вставить"
299 #: src/addressbook.c:424
300 msgid "/_Address/_Edit"
301 msgstr "/_Адрес/_Правка"
303 #: src/addressbook.c:425
304 msgid "/_Address/_Delete"
305 msgstr "/_Адрес/_Удалить"
307 #: src/addressbook.c:427
308 msgid "/_Address/New _Address"
309 msgstr "/_Адрес/Новый _адрес"
311 #: src/addressbook.c:428
312 msgid "/_Address/New _Group"
313 msgstr "/_Адрес/Новая _группа"
315 #: src/addressbook.c:430
316 msgid "/_Address/_Mail To"
317 msgstr "/_Адрес/_Написать письмо"
319 #: src/addressbook.c:431
321 #: src/mainwindow.c:732
322 #: src/messageview.c:299
324 msgstr "/_Инструменты"
326 #: src/addressbook.c:432
327 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
328 msgstr "/_Инструменты/Импорт _LDIF файла..."
330 #: src/addressbook.c:433
331 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
332 msgstr "/_Инструменты/Импорт M_utt файла..."
334 #: src/addressbook.c:434
335 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
336 msgstr "/_Инструменты/Импорт _Pine файла..."
338 #: src/addressbook.c:435
339 #: src/mainwindow.c:741
340 #: src/mainwindow.c:764
341 #: src/mainwindow.c:766
342 #: src/mainwindow.c:775
343 #: src/mainwindow.c:778
344 #: src/mainwindow.c:782
345 #: src/messageview.c:303
346 #: src/messageview.c:324
348 msgstr "/_Инструменты/---"
350 #: src/addressbook.c:436
351 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
352 msgstr "/_Инструменты/Экспорт _HTML..."
354 #: src/addressbook.c:437
355 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
356 msgstr "/_Инструменты/Экспорт LDI_F..."
358 #: src/addressbook.c:438
360 #: src/mainwindow.c:807
361 #: src/messageview.c:327
365 #: src/addressbook.c:439
367 #: src/mainwindow.c:813
368 #: src/messageview.c:328
369 msgid "/_Help/_About"
370 msgstr "/_Справка/_О программе..."
372 #: src/addressbook.c:444
373 #: src/addressbook.c:458
375 #: src/mainwindow.c:475
376 #: src/messageview.c:163
380 #: src/addressbook.c:445
381 #: src/addressbook.c:459
385 #: src/addressbook.c:446
386 #: src/addressbook.c:448
387 #: src/addressbook.c:457
388 #: src/addressbook.c:460
389 #: src/addressbook.c:463
390 #: src/addressbook.c:467
401 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
402 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
403 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
404 #: src/summaryview.c:422
405 #: src/summaryview.c:426
406 #: src/summaryview.c:431
407 #: src/summaryview.c:449
408 #: src/summaryview.c:470
409 #: src/summaryview.c:476
413 #: src/addressbook.c:447
415 msgstr "/Новая _папка"
417 #: src/addressbook.c:449
418 #: src/addressbook.c:464
422 #: src/addressbook.c:450
423 #: src/addressbook.c:465
425 msgstr "/_Копировать"
427 #: src/addressbook.c:451
428 #: src/addressbook.c:466
432 #: src/addressbook.c:456
434 msgstr "/_Выделить всё"
436 #: src/addressbook.c:461
437 msgid "/New _Address"
438 msgstr "/Новый _адрес"
440 #: src/addressbook.c:462
442 msgstr "/Новая _группа"
444 #: src/addressbook.c:469
446 msgstr "/_Написать письмо"
448 #: src/addressbook.c:471
449 msgid "/_Browse Entry"
450 msgstr "/_Просмотр записи"
452 #: src/addressbook.c:484
455 #: src/importldif.c:119
456 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122
457 #: src/prefs_themes.c:683
458 #: src/prefs_themes.c:715
459 #: src/prefs_themes.c:716
463 #: src/addressbook.c:491
464 #: src/addressbook.c:510
465 #: src/importldif.c:126
469 #: src/addressbook.c:492
470 #: src/importldif.c:127
471 msgid "Bad arguments"
472 msgstr "Неверные параметры"
474 #: src/addressbook.c:493
475 #: src/importldif.c:128
476 msgid "File not specified"
477 msgstr "Не указан файл"
479 #: src/addressbook.c:494
480 #: src/importldif.c:129
481 msgid "Error opening file"
482 msgstr "Ошибка открытия файла"
484 #: src/addressbook.c:495
485 #: src/importldif.c:130
486 msgid "Error reading file"
487 msgstr "Ошибка чтения файла"
489 #: src/addressbook.c:496
490 #: src/importldif.c:131
491 msgid "End of file encountered"
492 msgstr "Неожиданный конец файла"
494 #: src/addressbook.c:497
495 #: src/importldif.c:132
496 msgid "Error allocating memory"
497 msgstr "Ошибка выделения памяти"
499 #: src/addressbook.c:498
500 #: src/importldif.c:133
501 msgid "Bad file format"
502 msgstr "Неверный формат файла"
504 #: src/addressbook.c:499
505 #: src/importldif.c:134
506 msgid "Error writing to file"
507 msgstr "Ошибка записи в файл"
509 #: src/addressbook.c:500
510 #: src/importldif.c:135
511 msgid "Error opening directory"
512 msgstr "Ошибка чтения каталога"
514 #: src/addressbook.c:501
515 #: src/importldif.c:136
516 msgid "No path specified"
517 msgstr "Не указан путь"
519 #: src/addressbook.c:511
520 msgid "Error connecting to LDAP server"
521 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
523 #: src/addressbook.c:512
524 msgid "Error initializing LDAP"
525 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
527 #: src/addressbook.c:513
528 msgid "Error binding to LDAP server"
529 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
531 #: src/addressbook.c:514
532 msgid "Error searching LDAP database"
533 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
535 #: src/addressbook.c:515
536 msgid "Timeout performing LDAP operation"
537 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP-сервера"
539 #: src/addressbook.c:516
540 msgid "Error in LDAP search criteria"
541 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
543 #: src/addressbook.c:517
544 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
545 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
547 #: src/addressbook.c:518
548 msgid "LDAP search terminated on request"
549 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
551 #: src/addressbook.c:519
552 msgid "Error starting TLS connection"
553 msgstr "Ошибка создания TLS соединения"
555 #: src/addressbook.c:833
559 #: src/addressbook.c:837
560 #: src/prefs_other.c:97
562 #: src/toolbar.c:1721
564 msgstr "Адресная книга"
566 #: src/addressbook.c:960
568 msgstr "Искомое имя:"
570 #: src/addressbook.c:1018
571 #: src/compose.c:1938
572 #: src/compose.c:4062
573 #: src/compose.c:5228
574 #: src/compose.c:5973
575 #: src/prefs_template.c:205
576 #: src/summary_search.c:261
580 #: src/addressbook.c:1022
581 #: src/compose.c:1922
582 #: src/compose.c:3859
583 #: src/compose.c:4061
584 #: src/prefs_template.c:207
588 #: src/addressbook.c:1026
589 #: src/compose.c:1925
590 #: src/compose.c:3887
591 #: src/prefs_template.c:209
593 msgstr "Скрытая копия:"
595 #: src/addressbook.c:1260
596 #: src/addressbook.c:1283
597 msgid "Delete address(es)"
598 msgstr "Удалить адрес(а)"
600 #: src/addressbook.c:1261
601 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
602 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
604 #: src/addressbook.c:1284
605 msgid "Really delete the address(es)?"
606 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
608 #: src/addressbook.c:1878
609 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
610 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
612 #: src/addressbook.c:1889
613 msgid "Cannot paste into an address group."
614 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
616 #: src/addressbook.c:2545
618 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
619 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s' ?"
621 #: src/addressbook.c:2548
622 #: src/addressbook.c:2574
623 #: src/prefs_filtering_action.c:152
627 #: src/addressbook.c:2557
629 msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
631 "Действительно удалить '%s' ? Если удаляется только папка,\n"
632 "то содержащиеся в ней адреса будут перемещены в основную папку."
634 #: src/addressbook.c:2560
635 #: src/imap_gtk.c:269
637 msgid "Delete folder"
638 msgstr "Удалить папку"
640 #: src/addressbook.c:2561
641 msgid "+Delete _folder only"
642 msgstr "+Удалить только папку"
644 #: src/addressbook.c:2561
645 msgid "Delete folder and _addresses"
646 msgstr "Удалить папку и адреса"
648 #: src/addressbook.c:2572
651 "Do you want to delete '%s'?\n"
652 "The addresses it contains will be lost."
654 "Действительно удалить '%s' ?\n"
655 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
657 #: src/addressbook.c:3382
658 msgid "New user, could not save index file."
659 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить индексный файл."
661 #: src/addressbook.c:3386
662 msgid "New user, could not save address book files."
663 msgstr "Новый пользователь, невозможно сохранить файлы адресной книги."
665 #: src/addressbook.c:3396
666 msgid "Old address book converted successfully."
667 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
669 #: src/addressbook.c:3401
671 "Old address book converted,\n"
672 "could not save new address index file."
674 "Старая адресная книга преобразована,\n"
675 "невозможно сохранить новый индексный файл"
677 #: src/addressbook.c:3414
679 "Could not convert address book,\n"
680 "but created empty new address book files."
682 "Невозможно преобразовать адресную книгу,\n"
683 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
685 #: src/addressbook.c:3420
687 "Could not convert address book,\n"
688 "could not save new address index file."
690 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
691 "и невозможно создать новый индексный файл."
693 #: src/addressbook.c:3425
695 "Could not convert address book\n"
696 "and could not create new address book files."
698 "Невозможно преобразовать адресную книгу\n"
699 "и невозможно создать файлы новой адресной книги."
701 #: src/addressbook.c:3432
702 #: src/addressbook.c:3438
703 msgid "Addressbook conversion error"
704 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
706 #: src/addressbook.c:3476
707 msgid "Addressbook Error"
708 msgstr "Ошибка в адресной книге"
710 #: src/addressbook.c:3477
711 msgid "Could not read address index"
712 msgstr "Невозможно прочитать индекс адресной книги"
714 #: src/addressbook.c:3804
715 msgid "Busy searching..."
716 msgstr "Идет поиск..."
718 #: src/addressbook.c:3875
723 #: src/addressbook.c:4100
727 #: src/addressbook.c:4116
728 #: src/exphtmldlg.c:382
729 #: src/expldifdlg.c:394
730 #: src/exporthtml.c:1020
731 #: src/importldif.c:651
733 msgstr "Адресная книга"
735 #: src/addressbook.c:4132
739 #: src/addressbook.c:4148
740 msgid "EMail Address"
741 msgstr "Электронный адрес"
743 #: src/addressbook.c:4164
747 #: src/addressbook.c:4180
748 #: src/exporthtml.c:922
749 #: src/folderview.c:431
750 #: src/prefs_account.c:2410
751 #: src/prefs_folder_column.c:79
755 #: src/addressbook.c:4196
759 #: src/addressbook.c:4212
760 #: src/addressbook.c:4228
764 #: src/addressbook.c:4244
766 msgstr "LDAP серверы"
768 #: src/addressbook.c:4260
772 #: src/addrgather.c:158
773 msgid "Please specify name for address book."
774 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
776 #: src/addrgather.c:178
777 msgid "Please select the mail headers to search."
778 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
780 #: src/addrgather.c:185
781 msgid "Harvesting addresses..."
782 msgstr "Собранные адреса..."
784 #: src/addrgather.c:224
785 msgid "Addresses gathered successfully."
786 msgstr "Адреса получены успешно."
788 #: src/addrgather.c:294
789 msgid "No folder or message was selected."
790 msgstr "Папка или сообщение не выбрано."
792 #: src/addrgather.c:302
794 "Please select a folder to process from the folder\n"
795 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
798 "Пожалуйста, выберите папку для обработки из списка\n"
799 "папок. Или выберите одно или несколько сообщений из\n"
802 #: src/addrgather.c:354
806 #: src/addrgather.c:365
807 #: src/exphtmldlg.c:596
808 #: src/expldifdlg.c:626
809 #: src/importldif.c:909
810 msgid "Address Book :"
811 msgstr "Адресная книга :"
813 #: src/addrgather.c:375
814 msgid "Folder Size :"
815 msgstr "Размер папки :"
817 #: src/addrgather.c:390
818 msgid "Process these mail header fields"
819 msgstr "Обработать эти поля заголовка сообщений"
821 #: src/addrgather.c:408
822 msgid "Include sub-folders"
823 msgstr "Включая подпапки"
825 #: src/addrgather.c:431
827 msgstr "Имя заголовка"
829 #: src/addrgather.c:432
830 msgid "Address Count"
831 msgstr "Количество адресов"
833 #: src/addrgather.c:537
834 #: src/alertpanel.c:153
835 #: src/compose.c:4390
836 #: src/messageview.c:565
837 #: src/messageview.c:578
838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
840 msgstr "Предупреждение"
842 #: src/addrgather.c:538
843 msgid "Header Fields"
844 msgstr "Поля заголовка"
846 #: src/addrgather.c:539
847 #: src/exphtmldlg.c:716
848 #: src/expldifdlg.c:738
849 #: src/importldif.c:1029
853 #: src/addrgather.c:600
854 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
855 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
857 #: src/addrgather.c:608
858 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
859 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
861 #: src/addrindex.c:115
862 msgid "Common addresses"
863 msgstr "Общие адреса"
865 #: src/addrindex.c:116
866 msgid "Personal addresses"
867 msgstr "Личные адреса"
869 #: src/addrindex.c:122
870 msgid "Common address"
873 #: src/addrindex.c:123
874 msgid "Personal address"
875 msgstr "Личный адрес"
877 #: src/alertpanel.c:140
878 #: src/compose.c:7040
882 #: src/alertpanel.c:166
883 #: src/alertpanel.c:188
884 #: src/compose.c:4336
886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134
887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
891 #: src/alertpanel.c:189
893 msgstr "_Просмотр журнала"
895 #: src/alertpanel.c:335
896 msgid "Show this message next time"
897 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
899 #: src/browseldap.c:219
900 msgid "Browse Directory Entry"
901 msgstr "Просмотр каталога"
903 #: src/browseldap.c:239
904 msgid "Server Name :"
905 msgstr "Имя сервера :"
907 #: src/browseldap.c:249
908 msgid "Distinguished Name (dn) :"
909 msgstr "Характерное имя (dn) :"
911 #: src/browseldap.c:272
915 #: src/browseldap.c:274
916 msgid "Attribute Value"
917 msgstr "Значение параметра"
919 #: src/common/nntp.c:73
921 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
922 msgstr "Невозможно соединиться с NNTP сервером: %s:%d\n"
924 #: src/common/nntp.c:181
925 #: src/common/nntp.c:244
927 msgid "protocol error: %s\n"
928 msgstr "ошибка протокола: %s\n"
930 #: src/common/nntp.c:204
931 #: src/common/nntp.c:250
932 msgid "protocol error\n"
933 msgstr "ошибка протокола\n"
935 #: src/common/nntp.c:300
936 msgid "Error occurred while posting\n"
937 msgstr "Возникла ошибка при отправке\n"
939 #: src/common/nntp.c:380
940 msgid "Error occurred while sending command\n"
941 msgstr "Возникла ошибка при отправке комады\n"
943 #: src/common/plugin.c:244
944 msgid "Plugin already loaded"
945 msgstr "Модуль уже загружен"
947 #: src/common/plugin.c:254
948 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
949 msgstr "Ошибка выделения памяти для модуля"
951 #: src/common/plugin.c:280
952 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
953 msgstr "Модуль не лицензирован под совместимой с GPL лицензией."
955 #: src/common/plugin.c:287
956 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
957 msgstr "Этот модуль для Sylpheed-Claws GTK1."
959 #: src/common/smtp.c:176
960 msgid "SMTP AUTH not available\n"
961 msgstr "Авторизация SMTP не доступна\n"
963 #: src/common/smtp.c:518
964 #: src/common/smtp.c:568
965 msgid "bad SMTP response\n"
966 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
968 #: src/common/smtp.c:539
969 #: src/common/smtp.c:557
970 #: src/common/smtp.c:676
971 msgid "error occurred on SMTP session\n"
972 msgstr "Ошибка во время SMTP сессии\n"
974 #: src/common/smtp.c:548
976 msgid "error occurred on authentication\n"
977 msgstr "возникла ошибка при авторизации\n"
979 #: src/common/smtp.c:603
981 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
982 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
984 #: src/common/smtp.c:635
986 msgid "can't start TLS session\n"
987 msgstr "невозможно начать TLS сессию\n"
989 #: src/common/socket.c:1332
991 msgid "write on fd%d: %s\n"
994 #: src/common/ssl.c:159
995 msgid "Error creating ssl context\n"
996 msgstr "Ошибка создания контекста SSL\n"
998 #: src/common/ssl.c:178
1000 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1001 msgstr "SSL соединение неудачно (%s)\n"
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:187
1004 #: src/common/ssl_certificate.c:198
1005 #: src/common/ssl_certificate.c:204
1006 #: src/common/ssl_certificate.c:211
1007 #: src/common/ssl_certificate.c:222
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:228
1009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68
1010 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
1011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85
1012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92
1013 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
1014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:109
1015 msgid "<not in certificate>"
1016 msgstr "<нет в сертификате>"
1018 #: src/common/ssl_certificate.c:237
1021 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1022 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1023 " Fingerprint: %s\n"
1024 " Signature status: %s"
1026 " Владелец: %s (%s) in %s\n"
1027 " Подписано: %s (%s) in %s\n"
1029 " Статус подписи: %s"
1031 #: src/common/ssl_certificate.c:346
1032 msgid "Can't load X509 default paths"
1033 msgstr "Невозможно загрузить X509 пути по умолчанию"
1035 #: src/common/string_match.c:79
1036 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1037 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1039 #: src/common/utils.c:342
1044 #: src/common/utils.c:344
1049 #: src/common/utils.c:346
1054 #: src/common/utils.c:348
1059 #: src/compose.c:513
1061 msgstr "/_Добавить..."
1063 #: src/compose.c:514
1067 #: src/compose.c:516
1068 #: src/folderview.c:283
1069 msgid "/_Properties..."
1070 msgstr "/_Свойства..."
1072 #: src/compose.c:521
1073 #: src/mainwindow.c:687
1074 #: src/messageview.c:280
1076 msgstr "/_Сообщение"
1078 #: src/compose.c:522
1079 msgid "/_Message/_Send"
1080 msgstr "/_Сообщение/_Отправить"
1082 #: src/compose.c:524
1083 msgid "/_Message/Send _later"
1084 msgstr "/_Сообщение/Отправить _позже"
1086 #: src/compose.c:526
1087 #: src/compose.c:530
1088 #: src/compose.c:533
1089 #: src/mainwindow.c:697
1090 #: src/mainwindow.c:707
1091 #: src/mainwindow.c:711
1092 #: src/mainwindow.c:717
1093 #: src/mainwindow.c:729
1094 #: src/messageview.c:283
1095 #: src/messageview.c:291
1096 #: src/messageview.c:296
1097 msgid "/_Message/---"
1098 msgstr "/_Сообщение/---"
1100 #: src/compose.c:527
1101 msgid "/_Message/_Attach file"
1102 msgstr "/_Сообщение/_Вложить файл"
1104 #: src/compose.c:528
1105 msgid "/_Message/_Insert file"
1106 msgstr "/_Сообщение/_Вставить файл"
1108 #: src/compose.c:529
1109 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1110 msgstr "/_Сообщение/Вставить по_дпись"
1112 #: src/compose.c:531
1113 msgid "/_Message/_Save"
1114 msgstr "/_Сообщение/_Сохранить"
1116 #: src/compose.c:534
1117 msgid "/_Message/_Close"
1118 msgstr "/_Сообщение/_Закрыть"
1120 #: src/compose.c:537
1121 msgid "/_Edit/_Undo"
1122 msgstr "/_Правка/_Отмена"
1124 #: src/compose.c:538
1125 msgid "/_Edit/_Redo"
1126 msgstr "/_Правка/_Вернуть"
1128 #: src/compose.c:539
1129 #: src/compose.c:627
1130 #: src/compose.c:630
1131 #: src/compose.c:636
1132 #: src/mainwindow.c:479
1133 #: src/messageview.c:166
1135 msgstr "/_Правка/---"
1137 #: src/compose.c:540
1139 msgstr "/_Правка/В_ырезать"
1141 #: src/compose.c:541
1142 #: src/mainwindow.c:476
1143 #: src/messageview.c:164
1144 msgid "/_Edit/_Copy"
1145 msgstr "/_Правка/_Копировать"
1147 #: src/compose.c:542
1148 msgid "/_Edit/_Paste"
1149 msgstr "/_Правка/_Вставить"
1151 #: src/compose.c:543
1152 msgid "/_Edit/Special paste"
1153 msgstr "/_Правка/Специальная вставка"
1155 #: src/compose.c:544
1156 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1157 msgstr "/_Правка/Специальная вставка/как _цитата"
1159 #: src/compose.c:546
1160 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1161 msgstr "/_Правка/Специальная вставка/_cвёрнутая"
1163 #: src/compose.c:548
1164 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1165 msgstr "/_Правка/Специальная вставка/_развернутая"
1167 #: src/compose.c:550
1168 #: src/mainwindow.c:477
1169 #: src/messageview.c:165
1170 msgid "/_Edit/Select _all"
1171 msgstr "/_Правка/Выделить _всё"
1173 #: src/compose.c:551
1174 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1175 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно"
1177 #: src/compose.c:552
1178 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1179 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ назад"
1181 #: src/compose.c:557
1182 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1183 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Символ вперед"
1185 #: src/compose.c:562
1186 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1187 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово назад"
1189 #: src/compose.c:567
1190 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1191 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Слово вперед"
1193 #: src/compose.c:572
1194 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1195 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В начало строки"
1197 #: src/compose.c:577
1198 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1199 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/В конец строки"
1201 #: src/compose.c:582
1202 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1203 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На предыдущую строку"
1205 #: src/compose.c:587
1206 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1207 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/На следующую строку"
1209 #: src/compose.c:592
1210 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1211 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ сзади"
1213 #: src/compose.c:597
1214 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1215 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить символ впереди"
1217 #: src/compose.c:602
1218 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1219 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово сзади"
1221 #: src/compose.c:607
1222 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1223 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить слово впереди"
1225 #: src/compose.c:612
1226 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1227 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить строку"
1229 #: src/compose.c:617
1230 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1231 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить всю строку"
1233 #: src/compose.c:622
1234 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1235 msgstr "/_Правка/Д_ополнительно/Удалить до конца строки"
1237 #: src/compose.c:628
1238 msgid "/_Edit/_Find"
1239 msgstr "/_Правка/_Поиск"
1241 #: src/compose.c:631
1242 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1243 msgstr "/_Правка/_Перенести текущий абзац"
1245 #: src/compose.c:633
1246 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1247 msgstr "/_Правка/Перенести все длинные _строки"
1249 #: src/compose.c:635
1250 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1251 msgstr "/_Правка/Авт_оперенос"
1253 #: src/compose.c:637
1254 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1255 msgstr "/_Правка/Правка в_нешним редактором"
1257 #: src/compose.c:640
1259 msgstr "/_Орфография"
1261 #: src/compose.c:641
1262 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1263 msgstr "/_Орфография/_Проверить всё или выделенное"
1265 #: src/compose.c:643
1266 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1267 msgstr "/_Орфография/_Подсветка всех неверных слов"
1269 #: src/compose.c:645
1270 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1271 msgstr "/_Орфография/Проверить _предыдущие слова"
1273 #: src/compose.c:647
1274 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1275 msgstr "/_Орфография/_К следующему неверному слову"
1277 #: src/compose.c:649
1278 msgid "/_Spelling/---"
1279 msgstr "/_Орфография/---"
1281 #: src/compose.c:650
1282 msgid "/_Spelling/Options"
1283 msgstr "/_Орфография/Параметры"
1285 #: src/compose.c:653
1287 msgstr "/_Параметры"
1289 #: src/compose.c:654
1290 msgid "/_Options/Privacy System"
1291 msgstr "/_Параметры/Система безопасности"
1293 #: src/compose.c:655
1294 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1295 msgstr "/_Параметры/Система безопасности/Никакой"
1297 #: src/compose.c:656
1298 msgid "/_Options/Si_gn"
1299 msgstr "/_Параметры/По_дписать"
1301 #: src/compose.c:657
1302 msgid "/_Options/_Encrypt"
1303 msgstr "/_Параметры/_Зашифровать"
1305 #: src/compose.c:658
1306 #: src/compose.c:665
1307 #: src/compose.c:667
1308 #: src/compose.c:669
1309 msgid "/_Options/---"
1310 msgstr "/_Параметры/---"
1312 #: src/compose.c:659
1313 msgid "/_Options/_Priority"
1314 msgstr "/_Параметры/_Приоритет"
1316 #: src/compose.c:660
1317 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1318 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Наивысший"
1320 #: src/compose.c:661
1321 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1322 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Высокий"
1324 #: src/compose.c:662
1325 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1326 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Обычный"
1328 #: src/compose.c:663
1329 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1330 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Низкий"
1332 #: src/compose.c:664
1333 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1334 msgstr "/_Параметры/_Приоритет/Самый низкий"
1336 #: src/compose.c:666
1337 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1338 msgstr "/_Параметры/_Запросить подтверждение о доставке"
1340 #: src/compose.c:668
1341 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1342 msgstr "/_Параметры/Удалить ссылки"
1344 #: src/compose.c:675
1345 msgid "/_Options/Character _encoding"
1346 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов"
1348 #: src/compose.c:676
1349 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1350 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/_Автоопределение"
1352 #: src/compose.c:678
1353 #: src/compose.c:684
1354 #: src/compose.c:692
1355 #: src/compose.c:696
1356 #: src/compose.c:702
1357 #: src/compose.c:706
1358 #: src/compose.c:712
1359 #: src/compose.c:718
1360 #: src/compose.c:722
1361 #: src/compose.c:732
1362 #: src/compose.c:736
1363 #: src/compose.c:746
1364 #: src/compose.c:750
1365 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1366 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/---"
1368 #: src/compose.c:680
1369 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1370 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/7 бит ascii (US-ASC_II)"
1372 #: src/compose.c:682
1373 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1374 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Уникод (_UTF-8)"
1376 #: src/compose.c:686
1377 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1378 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (ISO-8859-_1)"
1380 #: src/compose.c:688
1381 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1382 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
1384 #: src/compose.c:690
1385 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1386 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Восточноевропейская (Windows-1252)"
1388 #: src/compose.c:694
1389 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1390 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)"
1392 #: src/compose.c:698
1393 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1394 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/_Балтийская (ISO-8859-13)"
1396 #: src/compose.c:700
1397 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1398 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Балтийская (ISO-8859-_4)"
1400 #: src/compose.c:704
1401 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1402 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Греческая (ISO-8859-_7)"
1404 #: src/compose.c:708
1405 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1406 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Иврит (ISO-8859-_8)"
1408 #: src/compose.c:710
1409 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1410 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Иврит (Windows-1255)"
1412 #: src/compose.c:714
1413 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1414 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Арабская (ISO-8859-_6)"
1416 #: src/compose.c:716
1417 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1418 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Арабская (Windows-1256)"
1420 #: src/compose.c:720
1421 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1422 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Турецкая (ISO-8859-_9)"
1424 #: src/compose.c:724
1425 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1426 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (ISO-8859-_5)"
1428 #: src/compose.c:726
1429 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1430 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (KOI8-_R)"
1432 #: src/compose.c:728
1433 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1434 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (KOI8-U)"
1436 #: src/compose.c:730
1437 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1438 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Кириллица (Windows-1251)"
1440 #: src/compose.c:734
1441 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1442 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Японская (ISO-2022-_JP)"
1444 #: src/compose.c:738
1445 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1446 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
1448 #: src/compose.c:740
1449 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1450 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Упрощенный китайский (GBK)"
1452 #: src/compose.c:742
1453 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1454 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Традиционный китайский (_Big5)"
1456 #: src/compose.c:744
1457 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1458 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)"
1460 #: src/compose.c:748
1461 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1462 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Корейская (EUC-_KR)"
1464 #: src/compose.c:752
1465 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1466 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Тайская (TIS-620)"
1468 #: src/compose.c:754
1469 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1470 msgstr "/_Параметры/Кодировка _символов/Тайская (Windows-874)"
1472 #: src/compose.c:758
1473 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1474 msgstr "/_Инструменты/Показать _линейку"
1476 #: src/compose.c:759
1477 #: src/messageview.c:300
1478 msgid "/_Tools/_Address book"
1479 msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга"
1481 #: src/compose.c:760
1482 msgid "/_Tools/_Template"
1483 msgstr "/_Инструменты/_Шаблон"
1485 #: src/compose.c:761
1486 #: src/mainwindow.c:765
1487 #: src/messageview.c:325
1488 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1489 msgstr "/_Инструменты/_Действия"
1491 #: src/compose.c:1557
1492 msgid "Fw: multiple emails"
1493 msgstr "Fw: мультисообщение"
1495 #: src/compose.c:1928
1499 #: src/compose.c:1931
1500 #: src/compose.c:5225
1501 #: src/compose.c:5975
1503 msgstr "Группы новостей:"
1505 #: src/compose.c:1934
1506 msgid "Followup-To:"
1507 msgstr "Дополнительно:"
1509 #: src/compose.c:2331
1510 msgid "Quote mark format error."
1511 msgstr "Неверный формат метки цитирования."
1513 #: src/compose.c:2347
1514 msgid "Message reply/forward format error."
1515 msgstr "Ошибка формата сообщения ответа/перенаправления."
1517 #: src/compose.c:2891
1519 msgid "File %s is empty."
1520 msgstr "Файл %s пуст."
1522 #: src/compose.c:2895
1524 msgid "Can't read %s."
1525 msgstr "Невозможно прочитать %s."
1527 #: src/compose.c:2922
1530 msgstr "Сообщение: %s"
1532 #: src/compose.c:3733
1534 msgstr " [Изменено]"
1536 #: src/compose.c:3739
1538 msgid "%s - Compose message%s"
1539 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1541 #: src/compose.c:3742
1543 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1544 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1546 #: src/compose.c:3767
1547 #: src/messageview.c:600
1549 "Account for sending mail is not specified.\n"
1550 "Please select a mail account before sending."
1552 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1553 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1555 #: src/compose.c:3869
1556 #: src/compose.c:3897
1557 #: src/compose.c:3925
1558 #: src/prefs_send.c:338
1559 #: src/toolbar.c:391
1560 #: src/toolbar.c:441
1564 #: src/compose.c:3870
1565 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1566 msgstr "По умолчанию задан только CC адрес. Всё равно отправить?"
1568 #: src/compose.c:3871
1569 #: src/compose.c:3899
1570 #: src/compose.c:3927
1571 #: src/compose.c:4336
1573 msgstr "+_Отправить"
1575 #: src/compose.c:3898
1576 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1577 msgstr "По умолчанию задан только BCC адрес. Всё равно отправить?"
1579 #: src/compose.c:3912
1580 msgid "Recipient is not specified."
1581 msgstr "Получатель не указан."
1583 #: src/compose.c:3926
1584 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1585 msgstr "Тема не указана. Всё равно отправить?"
1587 #: src/compose.c:3965
1588 #: src/compose.c:7380
1590 "Could not queue message for sending:\n"
1592 "Charset conversion failed."
1594 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1596 "Преобразование кодировки неудалось."
1598 #: src/compose.c:3968
1599 #: src/compose.c:7377
1601 "Could not queue message for sending:\n"
1605 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1607 "Подписать неудалось."
1609 #: src/compose.c:3971
1612 "Could not queue message for sending:\n"
1616 "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
1620 #: src/compose.c:3973
1621 msgid "Could not queue message for sending."
1622 msgstr "Невозможно поставить сообщение в очередь для отправки."
1624 #: src/compose.c:3987
1625 #: src/compose.c:4020
1627 "The message was queued but could not be sent.\n"
1628 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1630 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
1631 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна для повторной попытки."
1633 #: src/compose.c:4333
1636 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1637 "to the specified %s charset.\n"
1640 "Невозможно преобразовать кодировку симоволов сообщения \n"
1641 "в определённую %s кодировку.\n"
1644 #: src/compose.c:4386
1647 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1648 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1652 "Строка %d превышает отведенное ограничение длины (998 байт).\n"
1653 "Сообщение может оказаться поврежденным в процессе доставки.\n"
1655 "Всё равно отправить?"
1657 #: src/compose.c:4565
1658 msgid "No account for sending mails available!"
1659 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки почты!"
1661 #: src/compose.c:4575
1662 msgid "No account for posting news available!"
1663 msgstr "Отсутствует учетная запись для отправки новостей!"
1665 #: src/compose.c:5308
1666 #: src/summary_search.c:254
1670 #: src/compose.c:5359
1674 #: src/compose.c:5365
1675 #: src/compose.c:5660
1676 #: src/mimeview.c:200
1677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336
1678 #: src/prefs_summary_column.c:86
1679 #: src/summaryview.c:489
1683 #: src/compose.c:5426
1684 msgid "Save Message to "
1685 msgstr "Сохранить сообщение в "
1687 #: src/compose.c:5448
1688 #: src/editjpilot.c:289
1689 #: src/editldap.c:526
1690 #: src/editvcard.c:202
1693 #: src/importmutt.c:242
1694 #: src/importpine.c:242
1695 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
1697 #: src/prefs_spelling.c:230
1701 #: src/compose.c:5659
1702 #: src/compose.c:6795
1706 #: src/compose.c:5727
1710 #: src/compose.c:5731
1711 msgid "_Attachments"
1714 #: src/compose.c:5735
1718 #: src/compose.c:5750
1719 #: src/prefs_template.c:211
1720 #: src/summary_search.c:268
1724 #: src/compose.c:5938
1727 "Spell checker could not be started.\n"
1730 "Невозможно запустить проверку орфографии.\n"
1733 #: src/compose.c:6188
1735 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
1736 msgstr "Невозможно использовать систему безопасности '%s'. Вы не сможете подписать или зашифровать сообщение."
1738 #: src/compose.c:6427
1739 msgid "Message To format error."
1740 msgstr "Ошибка формата поля Кому."
1742 #: src/compose.c:6440
1743 msgid "Message Cc format error."
1744 msgstr "Ошибка формата поля Копия."
1746 #: src/compose.c:6453
1747 msgid "Message Bcc format error."
1748 msgstr "Ошибка формата поля Скрытая копия."
1750 #: src/compose.c:6467
1751 msgid "Message subject format error."
1752 msgstr "Ошибка формата поля Тема."
1754 #: src/compose.c:6686
1755 msgid "Invalid MIME type."
1756 msgstr "Неверный тип MIME."
1758 #: src/compose.c:6704
1759 msgid "File doesn't exist or is empty."
1760 msgstr "Файл не существует или пуст."
1762 #: src/compose.c:6777
1766 #: src/compose.c:6828
1770 #: src/compose.c:6853
1774 #: src/compose.c:6854
1775 #: src/prefs_toolbar.c:1060
1779 #: src/compose.c:7037
1782 "The external editor is still working.\n"
1783 "Force terminating the process?\n"
1784 "process group id: %d"
1786 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
1787 "Завершить процесс принудительно?\n"
1788 "ID группы процесса: %d"
1790 #: src/compose.c:7079
1791 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1794 #: src/compose.c:7353
1795 #: src/messageview.c:705
1796 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1797 msgstr "Sylphed-Claws требуется доступ к сети для отправки сообщения."
1799 #: src/compose.c:7375
1802 "Could not queue message:\n"
1806 "Невозможно поставить сообщение в очередь:\n"
1810 #: src/compose.c:7470
1811 msgid "Could not save draft."
1812 msgstr "Невозможно сохранить черновик."
1814 #: src/compose.c:7546
1815 #: src/compose.c:7569
1817 msgstr "Выбор файла"
1819 #: src/compose.c:7582
1821 msgid "File '%s' could not be read."
1822 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
1824 #: src/compose.c:7584
1827 "File '%s' contained invalid characters\n"
1828 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1830 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
1831 "для текущей кодировки, вствка может быть неправильной."
1833 #: src/compose.c:7632
1834 msgid "Discard message"
1835 msgstr "Отказаться от сообщения"
1837 #: src/compose.c:7633
1838 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1839 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
1841 #: src/compose.c:7634
1843 msgstr "_Отказаться"
1845 #: src/compose.c:7634
1846 msgid "_Save to Drafts"
1847 msgstr "_Сохранить в черновики"
1849 #: src/compose.c:7678
1851 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1852 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
1854 #: src/compose.c:7680
1855 msgid "Apply template"
1856 msgstr "Применить шаблон"
1858 #: src/compose.c:7681
1862 #: src/compose.c:7681
1868 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1869 msgstr "Процесс Sylpheed-Claws (%ld) получен сигнал %ld"
1872 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1873 msgstr "В программе произошел сбой"
1879 "Please file a bug report and include the information below."
1882 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию."
1886 msgstr "Отладочная информация"
1894 msgstr "Сохранить..."
1897 msgid "Create bug report"
1898 msgstr "Создание отчета об ошибке"
1901 msgid "Save crash information"
1902 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
1904 #: src/editaddress.c:153
1905 msgid "Add New Person"
1906 msgstr "Добавить новый контакт"
1908 #: src/editaddress.c:154
1909 msgid "Edit Person Details"
1910 msgstr "Правка контакта"
1912 #: src/editaddress.c:316
1913 msgid "An Email address must be supplied."
1914 msgstr "Должен быть указан электронный адрес."
1916 #: src/editaddress.c:490
1917 msgid "A Name and Value must be supplied."
1918 msgstr "Должны быть указаны имя и значение."
1920 #: src/editaddress.c:560
1921 msgid "Edit Person Data"
1922 msgstr "Правка данных контакта"
1924 #: src/editaddress.c:671
1925 #: src/expldifdlg.c:508
1926 #: src/exporthtml.c:799
1928 msgid "Display Name"
1929 msgstr "Отображаемое имя"
1931 #: src/editaddress.c:677
1932 #: src/editaddress.c:681
1937 #: src/editaddress.c:678
1938 #: src/editaddress.c:680
1943 #: src/editaddress.c:683
1947 #: src/editaddress.c:760
1948 #: src/editaddress.c:816
1952 #: src/editaddress.c:954
1953 #: src/editaddress.c:1011
1954 #: src/prefs_customheader.c:218
1955 #: src/prefs_matcher.c:490
1959 #: src/editaddress.c:1070
1961 msgstr "Данные пользователя"
1963 #: src/editaddress.c:1071
1964 msgid "_Email Addresses"
1965 msgstr "Адрес эл. почты"
1967 #: src/editaddress.c:1072
1968 msgid "O_ther Attributes"
1969 msgstr "Другие атрибуты"
1971 #: src/editbook.c:113
1972 msgid "File appears to be Ok."
1973 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
1975 #: src/editbook.c:116
1976 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1977 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
1979 #: src/editbook.c:119
1980 #: src/editjpilot.c:203
1981 #: src/editvcard.c:107
1982 msgid "Could not read file."
1983 msgstr "Невозможно прочитать файл."
1985 #: src/editbook.c:153
1986 #: src/editbook.c:266
1987 msgid "Edit Addressbook"
1988 msgstr "Правка адресной книги"
1990 #: src/editbook.c:182
1991 #: src/editjpilot.c:277
1992 #: src/editvcard.c:190
1993 msgid " Check File "
1994 msgstr " Проверить файл "
1996 #: src/editbook.c:187
1997 #: src/editjpilot.c:282
1998 #: src/editvcard.c:195
1999 #: src/importmutt.c:235
2000 #: src/importpine.c:235
2001 #: src/prefs_account.c:1906
2005 #: src/editbook.c:285
2006 msgid "Add New Addressbook"
2007 msgstr "Добавить новую адресную книгу"
2009 #: src/editgroup.c:103
2010 msgid "A Group Name must be supplied."
2011 msgstr "Должно быть указано имя группы."
2013 #: src/editgroup.c:286
2014 msgid "Edit Group Data"
2015 msgstr "Изменение данных группы"
2017 #: src/editgroup.c:314
2018 #: src/exporthtml.c:635
2022 #: src/editgroup.c:333
2023 msgid "Addresses in Group"
2024 msgstr "Адреса в группе"
2026 #: src/editgroup.c:364
2027 msgid "Available Addresses"
2028 msgstr "Доступные адреса"
2030 #: src/editgroup.c:425
2031 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2032 msgstr "Помещайте электронные адреса в или из группы с помощью кнопок"
2034 #: src/editgroup.c:473
2035 msgid "Edit Group Details"
2036 msgstr "Правка группы"
2038 #: src/editgroup.c:476
2039 msgid "Add New Group"
2040 msgstr "Добавить новую группу"
2042 #: src/editgroup.c:526
2044 msgstr "Правка папки"
2046 #: src/editgroup.c:526
2047 msgid "Input the new name of folder:"
2048 msgstr "Введите новое имя папки:"
2050 #: src/editgroup.c:529
2051 #: src/foldersel.c:552
2052 #: src/imap_gtk.c:133
2055 msgstr "Новая папка"
2057 #: src/editgroup.c:530
2058 #: src/foldersel.c:553
2060 msgid "Input the name of new folder:"
2061 msgstr "Введите имя новой папки:"
2063 #: src/editjpilot.c:200
2064 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2065 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2067 #: src/editjpilot.c:212
2068 msgid "Select JPilot File"
2069 msgstr "Выберите файл JPilot"
2071 #: src/editjpilot.c:248
2072 #: src/editjpilot.c:378
2073 msgid "Edit JPilot Entry"
2074 msgstr "Правка элемента JPilot"
2076 #: src/editjpilot.c:294
2077 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2078 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2080 #: src/editjpilot.c:385
2081 msgid "Add New JPilot Entry"
2082 msgstr "Добавить новый элемент JPilot"
2084 #: src/editldap_basedn.c:143
2085 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2086 msgstr "Правка LDAP - выбрать базу для поиска"
2088 #: src/editldap_basedn.c:163
2089 #: src/editldap.c:439
2093 #: src/editldap_basedn.c:173
2094 #: src/editldap.c:458
2095 #: src/ssl_manager.c:107
2099 #: src/editldap_basedn.c:183
2100 #: src/editldap.c:508
2102 msgstr "База для поиска"
2104 #: src/editldap_basedn.c:204
2105 msgid "Available Search Base(s)"
2106 msgstr "Доступная база(ы) для поиска"
2108 #: src/editldap_basedn.c:294
2109 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2110 msgstr "Невозможно прочитать базу для поиска с сервера - установите вручную"
2112 #: src/editldap_basedn.c:298
2113 #: src/editldap.c:278
2114 msgid "Could not connect to server"
2115 msgstr "Невозможно соединиться с сервером"
2117 #: src/editldap.c:153
2118 msgid "A Name must be supplied."
2119 msgstr "Должно быть указано имя."
2121 #: src/editldap.c:165
2122 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2123 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2125 #: src/editldap.c:178
2126 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2127 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2129 #: src/editldap.c:275
2130 msgid "Connected successfully to server"
2131 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2133 #: src/editldap.c:331
2134 #: src/editldap.c:1032
2135 msgid "Edit LDAP Server"
2136 msgstr "Изменить сервер LDAP"
2138 #: src/editldap.c:434
2139 msgid "A name that you wish to call the server."
2140 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2142 #: src/editldap.c:449
2143 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws."
2144 msgstr "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.mydomain.com\" может использоваться организацией \"mydomain.com\". Также возмжно использование IP адреса. Можно испольльзовать \"localhost\", если LDAP сервер на одном хосте с Sylpheed-Claws."
2146 #: src/editldap.c:470
2150 #: src/editldap.c:471
2154 #: src/editldap.c:475
2155 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)."
2156 msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством TLS. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2158 #: src/editldap.c:480
2159 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or TLS_CACERTDIR fields)."
2160 msgstr "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL. При сбое подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERT или TLS_CACERTDIR)."
2162 #: src/editldap.c:494
2163 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2164 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. Порт 389 по умолчанию."
2166 #: src/editldap.c:498
2167 msgid " Check Server "
2168 msgstr " Проверить сервер "
2170 #: src/editldap.c:503
2171 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2172 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2174 #: src/editldap.c:518
2176 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2177 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2178 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2179 " o=Organization Name,c=Country\n"
2181 "Тут задается имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2182 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2183 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2184 " o=Organization Name,c=Country\n"
2186 #: src/editldap.c:531
2187 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2188 msgstr "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имен каталогов сервера."
2190 #: src/editldap.c:589
2191 msgid "Search Attributes"
2192 msgstr "Атрибуты поиска"
2194 #: src/editldap.c:599
2195 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2196 msgstr "Список имен атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти имя или адрес."
2198 #: src/editldap.c:603
2200 msgstr " По умолчанию "
2202 #: src/editldap.c:608
2203 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2204 msgstr "Сбрасывание имен атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше имен и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2206 #: src/editldap.c:615
2207 msgid "Max Query Age (secs)"
2208 msgstr "Макс. время запроса (сек.)"
2210 #: src/editldap.c:631
2211 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2212 msgstr "Задает максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска храняятся в кэше до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть достаточно для большинства случаев.Большее значение сокращает время поиска для последующих поисков. может быть полезно для медленных серверов потребляя больше памяти под результаты кэша."
2214 #: src/editldap.c:649
2215 msgid "Include server in dynamic search"
2216 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2218 #: src/editldap.c:655
2219 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2220 msgstr "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при использовании адресных окончаний."
2222 #: src/editldap.c:662
2223 msgid "Match names 'containing' search term"
2224 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2226 #: src/editldap.c:668
2227 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2228 msgstr "Поиски имен и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или \"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска \"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех поисков на других адресных интерфейсах."
2230 #: src/editldap.c:723
2232 msgstr "Привязка DN"
2234 #: src/editldap.c:733
2235 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2236 msgstr "Имя учетной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. Обычно требуется только защищенными серверами. Типичный формат этого имени: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Оно обычно остается пустым во время выполнения поиска."
2238 #: src/editldap.c:741
2239 msgid "Bind Password"
2242 #: src/editldap.c:752
2243 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2244 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2246 #: src/editldap.c:758
2247 msgid "Timeout (secs)"
2248 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2250 #: src/editldap.c:773
2251 msgid "The timeout period in seconds."
2252 msgstr "Время ожидания в секундах."
2254 #: src/editldap.c:777
2255 msgid "Maximum Entries"
2256 msgstr "Максимум записей"
2258 #: src/editldap.c:792
2259 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2260 msgstr "Максимальное числоо записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2262 #: src/editldap.c:808
2266 #: src/editldap.c:809
2270 #: src/editldap.c:810
2271 #: src/gtk/quicksearch.c:410
2273 msgstr "Расширенный"
2275 #: src/editldap.c:1037
2276 msgid "Add New LDAP Server"
2277 msgstr "Добавить новый сервер LDAP"
2279 #: src/editvcard.c:104
2280 msgid "File does not appear to be vCard format."
2281 msgstr "Файл не является файлом vCard."
2283 #: src/editvcard.c:116
2284 msgid "Select vCard File"
2285 msgstr "Выбор vCard файла"
2287 #: src/editvcard.c:161
2288 #: src/editvcard.c:266
2289 msgid "Edit vCard Entry"
2290 msgstr "Правка записи vCard"
2292 #: src/editvcard.c:271
2293 msgid "Add New vCard Entry"
2294 msgstr "Добавить новую запись vCard"
2296 #: src/exphtmldlg.c:112
2297 msgid "Please specify output directory and file to create."
2298 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
2300 #: src/exphtmldlg.c:115
2301 msgid "Select stylesheet and formatting."
2302 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
2304 #: src/exphtmldlg.c:118
2305 #: src/expldifdlg.c:117
2306 msgid "File exported successfully."
2307 msgstr "Файл экспортирован успешно."
2309 #: src/exphtmldlg.c:183
2312 "HTML Output Directory '%s'\n"
2313 "does not exist. OK to create new directory?"
2315 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
2316 "не существует. Нажмите ДА для его создания."
2318 #: src/exphtmldlg.c:186
2319 #: src/expldifdlg.c:193
2320 msgid "Create Directory"
2321 msgstr "Создать каталог"
2323 #: src/exphtmldlg.c:195
2326 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2329 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
2332 #: src/exphtmldlg.c:197
2333 #: src/expldifdlg.c:204
2334 msgid "Failed to Create Directory"
2335 msgstr "Ошибка при создании каталога"
2337 #: src/exphtmldlg.c:244
2338 msgid "Error creating HTML file"
2339 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
2341 #: src/exphtmldlg.c:330
2342 msgid "Select HTML output file"
2343 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
2345 #: src/exphtmldlg.c:394
2346 msgid "HTML Output File"
2347 msgstr "Результирующий HTML файл"
2349 #: src/exphtmldlg.c:403
2350 #: src/expldifdlg.c:415
2353 #: src/importldif.c:682
2357 #: src/exphtmldlg.c:455
2359 msgstr "Таблица стилей"
2361 #: src/exphtmldlg.c:462
2362 #: src/gtk/colorlabel.c:367
2363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1631
2364 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298
2365 #: src/mainwindow.c:937
2366 #: src/prefs_account.c:650
2367 #: src/summaryview.c:4531
2371 #: src/exphtmldlg.c:468
2372 #: src/prefs_summaries.c:349
2373 #: src/prefs_summaries.c:690
2375 msgstr "По умолчанию"
2377 #: src/exphtmldlg.c:474
2378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2382 #: src/exphtmldlg.c:480
2386 #: src/exphtmldlg.c:486
2390 #: src/exphtmldlg.c:492
2394 #: src/exphtmldlg.c:498
2398 #: src/exphtmldlg.c:512
2399 msgid "Full Name Format"
2400 msgstr "Формат полного имени"
2402 #: src/exphtmldlg.c:519
2403 msgid "First Name, Last Name"
2404 msgstr "Имя, фамилия"
2406 #: src/exphtmldlg.c:525
2407 msgid "Last Name, First Name"
2408 msgstr "Фамилия, имя"
2410 #: src/exphtmldlg.c:539
2411 msgid "Color Banding"
2412 msgstr "Объединение цветов"
2414 #: src/exphtmldlg.c:545
2415 msgid "Format Email Links"
2416 msgstr "Формат почтовых ссылок"
2418 #: src/exphtmldlg.c:551
2419 msgid "Format User Attributes"
2420 msgstr "Формат атрибутов пользователя"
2422 #: src/exphtmldlg.c:606
2423 #: src/expldifdlg.c:636
2424 #: src/importldif.c:919
2426 msgstr "Имя файла :"
2428 #: src/exphtmldlg.c:616
2429 msgid "Open with Web Browser"
2430 msgstr "Открыть в браузере"
2432 #: src/exphtmldlg.c:648
2433 msgid "Export Address Book to HTML File"
2434 msgstr "Экспорт адресной книги в HTML файл"
2436 #: src/exphtmldlg.c:714
2437 #: src/expldifdlg.c:736
2438 #: src/importldif.c:1027
2440 msgstr "Информация о файле"
2442 #: src/exphtmldlg.c:715
2446 #: src/expldifdlg.c:111
2447 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2448 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
2450 #: src/expldifdlg.c:114
2451 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2452 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
2454 #: src/expldifdlg.c:190
2457 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2458 "does not exist. OK to create new directory?"
2460 "Результирующий каталог LDIF '%s'\n"
2461 "не существует. Нажмите OK для его создания."
2463 #: src/expldifdlg.c:202
2466 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2469 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
2472 #: src/expldifdlg.c:247
2473 msgid "Suffix was not supplied"
2474 msgstr "Не был указан суффикс"
2476 #: src/expldifdlg.c:249
2477 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2478 msgstr "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите продолжать без суффикса?"
2480 #: src/expldifdlg.c:267
2481 msgid "Error creating LDIF file"
2482 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
2484 #: src/expldifdlg.c:342
2485 msgid "Select LDIF output file"
2486 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
2488 #: src/expldifdlg.c:406
2489 msgid "LDIF Output File"
2490 msgstr "Результирующий LDIF файл"
2492 #: src/expldifdlg.c:467
2496 #: src/expldifdlg.c:479
2498 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2499 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2500 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2501 " o=Organization Name,c=Country\n"
2503 "Суффикс используется для создания \"Характерное имя\" (или DN) для элемента LDAP записи. Примеры:\n"
2504 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2505 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2506 " o=Organization Name,c=Country\n"
2508 #: src/expldifdlg.c:488
2510 msgstr "Относительный DN"
2512 #: src/expldifdlg.c:495
2514 msgstr "Уникальный ID"
2516 #: src/expldifdlg.c:503
2518 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2519 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2521 "Пользователь адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
2522 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2524 #: src/expldifdlg.c:516
2526 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2527 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2529 "Отображаемое имя адресной книги используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
2530 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2532 #: src/expldifdlg.c:529
2534 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2535 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2537 "Первый эл. почтовый адрес контакта используется для создания DN и форматируется подобно:\n"
2538 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2540 #: src/expldifdlg.c:543
2541 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2542 msgstr "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию\"Характерное имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному характерному имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных опций RDN, которые используются для создания DN."
2544 #: src/expldifdlg.c:556
2545 msgid "Use DN attribute if present in data"
2546 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
2548 #: src/expldifdlg.c:563
2549 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2550 msgstr "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF файла. Атрибут пользователя \"Характерное имя\" (DN), находящийся в данных адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
2552 #: src/expldifdlg.c:574
2553 msgid "Exclude record if no Email Address"
2554 msgstr "Исключить запись, если нет почтового адреса"
2556 #: src/expldifdlg.c:581
2557 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
2558 msgstr "Адресная книга может содержать поля без электронных адресов. Включение опции позволит игнорировать такие записи."
2560 #: src/expldifdlg.c:669
2561 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2562 msgstr "Экспорт адресной книги в LDIF файл"
2564 #: src/expldifdlg.c:737
2565 msgid "Distguished Name"
2566 msgstr "Характерное имя"
2569 #: src/summaryview.c:5859
2570 msgid "Export to mbox file"
2571 msgstr "Экспорт в mbox файл"
2574 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2575 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла"
2578 msgid "Source folder:"
2579 msgstr "Каталог источник:"
2587 msgid "Select exporting file"
2588 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
2590 #: src/exporthtml.c:805
2594 #: src/exporthtml.c:809
2595 #: src/importldif.c:1028
2599 #: src/exporthtml.c:1010
2600 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2601 msgstr "Адресная книга Sylpheed-Claws"
2603 #: src/exporthtml.c:1124
2604 #: src/exportldif.c:601
2605 msgid "Name already exists but is not a directory."
2606 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
2608 #: src/exporthtml.c:1127
2609 #: src/exportldif.c:604
2610 msgid "No permissions to create directory."
2611 msgstr "Нет прав на создание каталога."
2613 #: src/exporthtml.c:1130
2614 #: src/exportldif.c:607
2615 msgid "Name is too long."
2616 msgstr "Имя слишком длинное."
2618 #: src/exporthtml.c:1133
2619 #: src/exportldif.c:610
2620 msgid "Not specified."
2621 msgstr "Не указано."
2623 #: src/folder.c:1221
2624 #: src/foldersel.c:370
2628 #: src/folder.c:1225
2629 #: src/foldersel.c:374
2631 msgstr "Отправленные"
2633 #: src/folder.c:1229
2634 #: src/foldersel.c:378
2638 #: src/folder.c:1233
2639 #: src/foldersel.c:382
2640 #: src/toolbar.c:366
2641 #: src/toolbar.c:399
2642 #: src/toolbar.c:490
2646 #: src/folder.c:1237
2647 #: src/foldersel.c:386
2651 #: src/folder.c:1506
2653 msgid "Processing (%s)...\n"
2654 msgstr "Обработка (%s)...\n"
2656 #: src/folder.c:1858
2658 msgid "Filtering messages...\n"
2659 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
2661 #: src/folder.c:2356
2663 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2664 msgstr "Получение всех сообщений в %s ...\n"
2666 #: src/folder.c:2645
2668 msgid "Moving %s to %s...\n"
2669 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
2671 #: src/folder.c:3569
2672 msgid "Processing messages..."
2673 msgstr "Обработка сообщений..."
2675 #: src/foldersel.c:228
2676 msgid "Select folder"
2677 msgstr "Выбрать папку"
2679 #: src/foldersel.c:554
2680 #: src/imap_gtk.c:137
2683 msgstr "Новая папка"
2685 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2687 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2688 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
2690 #: src/foldersel.c:572
2691 #: src/imap_gtk.c:153
2692 #: src/imap_gtk.c:202
2696 msgid "The folder '%s' already exists."
2697 msgstr "Папка '%s' уже существует."
2699 #: src/foldersel.c:579
2700 #: src/imap_gtk.c:159
2703 msgid "Can't create the folder '%s'."
2704 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
2706 #: src/folderview.c:281
2707 msgid "/Mark all re_ad"
2708 msgstr "/Пометить все как п_рочитанные"
2710 #: src/folderview.c:282
2711 msgid "/_Search folder..."
2712 msgstr "/_Поиск в папке..."
2714 #: src/folderview.c:284
2715 msgid "/Process_ing..."
2716 msgstr "/_Обработка..."
2718 #: src/folderview.c:288
2722 #: src/folderview.c:289
2723 msgid "/Empty _trash..."
2724 msgstr "/Очистить _корзину..."
2726 #: src/folderview.c:432
2727 #: src/prefs_actions.c:440
2728 #: src/prefs_filtering_action.c:581
2729 #: src/prefs_folder_column.c:80
2730 #: src/prefs_matcher.c:726
2734 #: src/folderview.c:433
2735 #: src/prefs_folder_column.c:81
2737 msgstr "Непрочитанный"
2739 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2740 #: src/folderview.c:435
2741 #: src/summaryview.c:490
2745 #: src/folderview.c:668
2746 msgid "Setting folder info..."
2747 msgstr "Настройка информации папки..."
2749 #: src/folderview.c:721
2750 msgid "Mark all as read"
2751 msgstr "Пометить как прочитанное"
2753 #: src/folderview.c:722
2754 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2755 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочитанные?"
2757 #: src/folderview.c:940
2759 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
2761 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2763 "Имеется одна или более учетных записей IMAP. Однако данная версия Sylpheed-Claws собрана без поддержки IMAP; учетные записи IMAP будут отключены.\n"
2765 "Возможно необходима установка libetpan и повторная сборка Sylpheed-Claws."
2767 #: src/folderview.c:957
2769 #: src/mainwindow.c:3407
2772 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2773 msgstr "Сканирование папки %s%c%s ..."
2775 #: src/folderview.c:961
2777 #: src/mainwindow.c:3412
2780 msgid "Scanning folder %s ..."
2781 msgstr "Сканирование папки %s ..."
2783 #: src/folderview.c:959
2784 msgid "Rebuild folder tree"
2785 msgstr "Перестроить дерево папок"
2787 #: src/folderview.c:989
2788 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2789 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кеши. Продолжить?"
2791 #: src/folderview.c:999
2792 msgid "Rebuilding folder tree..."
2793 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
2795 #: src/folderview.c:1001
2796 msgid "Scanning folder tree..."
2797 msgstr "Сканирование дерева папок..."
2799 #: src/folderview.c:1114
2800 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2801 msgstr "Проверка всех папок на наличие новых сообщений..."
2803 #: src/folderview.c:1946
2805 msgid "Opening Folder %s..."
2806 msgstr "Открывается папка %s..."
2808 #: src/folderview.c:1958
2809 msgid "Folder could not be opened."
2810 msgstr "Папка не может быть открыта."
2812 #: src/folderview.c:2105
2813 #: src/mainwindow.c:1893
2815 msgstr "Очистить корзину"
2817 #: src/folderview.c:2106
2818 msgid "Delete all messages in trash?"
2819 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
2821 #: src/folderview.c:2107
2822 #: src/mainwindow.c:1895
2823 msgid "+_Empty trash"
2824 msgstr "+_Очистить корзину"
2826 #: src/folderview.c:2188
2828 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2829 msgstr "Действительно сделать папку '%s' подпапкой '%s' ?"
2831 #: src/folderview.c:2191
2833 msgstr "Переместить папку"
2835 #: src/folderview.c:2203
2837 msgid "Moving %s to %s..."
2838 msgstr "Перенос %s в %s..."
2840 #: src/folderview.c:2232
2841 msgid "Source and destination are the same."
2842 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
2844 #: src/folderview.c:2235
2845 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2846 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
2848 #: src/folderview.c:2238
2849 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2850 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
2852 #: src/folderview.c:2241
2853 msgid "Move failed!"
2854 msgstr "Перенос не удался!"
2856 #: src/folderview.c:2277
2858 msgid "Processing configuration for folder %s"
2859 msgstr "Обработка параметров папки %s"
2861 #: src/gedit-print.c:146
2862 #: src/messageview.c:1406
2863 #: src/summaryview.c:3801
2864 #: src/toolbar.c:178
2868 #: src/gedit-print.c:244
2869 msgid "Preparing pages..."
2870 msgstr "Подготовка страниц..."
2872 #: src/gedit-print.c:271
2874 msgid "Rendering page %d of %d..."
2875 msgstr "Рендеринг страницы %d из %d..."
2877 #: src/gedit-print.c:273
2879 msgid "Printing page %d of %d..."
2880 msgstr "Печать страницы %d из %d..."
2882 #: src/gedit-print.c:295
2883 msgid "Print preview"
2884 msgstr "Предпросмотр печати"
2886 #: src/gedit-print.c:451
2887 msgid "Page %N of %Q"
2888 msgstr "Страница %N из %Q"
2890 #: src/grouplistdialog.c:173
2891 msgid "Newsgroup subscription"
2892 msgstr "Подписка на группы новостей"
2894 #: src/grouplistdialog.c:189
2895 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2896 msgstr "Выберите группы новостей для подписки"
2898 #: src/grouplistdialog.c:195
2899 msgid "Find groups:"
2900 msgstr "Найти группы:"
2902 #: src/grouplistdialog.c:203
2906 #: src/grouplistdialog.c:215
2907 msgid "Newsgroup name"
2908 msgstr "Имя группы новостей"
2910 #: src/grouplistdialog.c:216
2914 #: src/grouplistdialog.c:217
2918 #: src/grouplistdialog.c:346
2920 msgstr "модерируется"
2922 #: src/grouplistdialog.c:348
2924 msgstr "только для чтения"
2926 #: src/grouplistdialog.c:350
2930 #: src/grouplistdialog.c:412
2931 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2932 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
2934 #: src/grouplistdialog.c:447
2935 #: src/summaryview.c:1099
2939 #: src/grouplistdialog.c:477
2941 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2942 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочитано)"
2944 #: src/gtk/about.c:78
2945 #: src/textview.c:222
2946 msgid "/_Open with Web browser"
2947 msgstr "/_Открыть в браузере"
2949 #: src/gtk/about.c:79
2950 #: src/textview.c:223
2951 msgid "/Copy this _link"
2952 msgstr "/_Копировать ссылку"
2954 #: src/gtk/about.c:119
2955 msgid "About Sylpheed-Claws"
2956 msgstr "О программе Sylpheed-Claws"
2958 #: src/gtk/about.c:161
2961 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2962 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2963 "Operating System: %s %s (%s)"
2965 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2966 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
2967 "Операционная система: %s %s (%s)"
2969 #: src/gtk/about.c:170
2972 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2973 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2974 "Operating System: %s"
2976 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2977 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
2978 "Операционная система: %s"
2980 #: src/gtk/about.c:179
2983 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2984 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2985 "Operating System: unknown"
2987 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2988 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
2989 "Операционная система: неопознана"
2991 #: src/gtk/about.c:194
2994 "Compiled-in features:\n"
2997 "Поддерживаемые возможности:\n"
3000 #: src/gtk/about.c:237
3002 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3003 "and the Sylpheed-Claws team"
3004 msgstr "Авторское право (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3005 "и команда Sylpheed-Claws"
3007 #: src/gtk/about.c:280
3009 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail client.\n"
3011 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3013 "Selpheed-Claws это легкий, быстрый и гибкий почтовый клиент.\n"
3015 "Более подробная информация на сайте Sylpheed-Claws:\n"
3017 #: src/gtk/about.c:286
3021 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3024 #: src/gtk/about.c:293
3028 #: src/gtk/about.c:304
3030 msgstr "_Информация"
3032 #: src/gtk/about.c:332
3033 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3034 msgstr "Команда Sylpheed-Claws\n"
3036 #: src/gtk/about.c:349
3039 "Previous team members\n"
3042 "В прошлом члены команды\n"
3044 #: src/gtk/about.c:366
3047 "The translation team\n"
3050 "Команда переводчиков\n"
3052 #: src/gtk/about.c:383
3055 "Documentation team\n"
3058 "Команда поддержки документации\n"
3060 #: src/gtk/about.c:400
3068 #: src/gtk/about.c:417
3076 #: src/gtk/about.c:434
3084 #: src/gtk/about.c:453
3088 #: src/gtk/about.c:473
3090 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
3093 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или модифицировать ее в рамках условий лицензии GNU General Public Licenseопубликованной Free Software Foundation версии 2 либо (на Ваш выбор) более поздней версии.\n"
3096 #: src/gtk/about.c:479
3098 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3101 "Программа распространяеся в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n"
3104 #: src/gtk/about.c:485
3106 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3109 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General Public License. Если вы его не получили, сообщите об этом в Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. \n"
3112 #: src/gtk/about.c:499
3113 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit ("
3116 #: src/gtk/about.c:503
3120 #: src/gtk/about.c:515
3124 #: src/gtk/colorlabel.c:48
3125 #: src/prefs_common.c:291
3129 #: src/gtk/colorlabel.c:49
3130 #: src/prefs_common.c:295
3134 #: src/gtk/colorlabel.c:50
3135 #: src/prefs_common.c:299
3139 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3140 #: src/prefs_common.c:303
3144 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3145 #: src/prefs_common.c:307
3149 #: src/gtk/colorlabel.c:53
3150 #: src/prefs_common.c:311
3154 #: src/gtk/colorlabel.c:54
3155 #: src/prefs_common.c:315
3159 #: src/gtk/foldersort.c:142
3160 msgid "Set folder order"
3161 msgstr "Порядок сортировки папок"
3163 #: src/gtk/foldersort.c:172
3164 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3165 msgstr "Перемещение папкок вверх или вниз позволит исменить порядок сортировки."
3167 #: src/gtk/foldersort.c:196
3171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3172 msgid "Configuration"
3175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3176 msgid "Configuration options for the print job"
3177 msgstr "Параметры задания печати"
3179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3180 msgid "Source Buffer"
3183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3184 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3189 msgstr "Ширина табуляций"
3191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3192 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3193 msgstr "Эквивалентно количеству пробелов"
3195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3197 msgstr "Режим переноса строк"
3199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3200 msgid "Word wrapping mode"
3201 msgstr "Режим переноса слов"
3203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3208 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3209 msgstr "Печать документа с подсветкой синтаксиса"
3211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3216 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3220 msgid "Font Description"
3221 msgstr "Описание шрифта"
3223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3224 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328
3228 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3229 msgid "Numbers Font"
3230 msgstr "Число шрифтов"
3232 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3233 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3236 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3237 msgid "Font description to use for the line numbers"
3240 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3241 msgid "Print Line Numbers"
3242 msgstr "Печать номеров строк"
3244 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3245 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3249 msgid "Print Header"
3250 msgstr "Печать заголовка"
3252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3253 msgid "Whether to print a header in each page"
3256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3257 msgid "Print Footer"
3260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3261 msgid "Whether to print a footer in each page"
3264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3265 msgid "Header and Footer Font"
3268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3269 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3272 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3273 msgid "Header and Footer Font Description"
3276 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3277 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3280 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3281 msgid "No dictionary selected."
3282 msgstr "Словарь не выбран."
3284 #: src/gtk/gtkaspell.c:829
3285 #: src/gtk/gtkaspell.c:1814
3286 #: src/gtk/gtkaspell.c:2094
3288 msgstr "Обычный режим"
3290 #: src/gtk/gtkaspell.c:831
3291 #: src/gtk/gtkaspell.c:1820
3292 #: src/gtk/gtkaspell.c:2105
3293 msgid "Bad Spellers Mode"
3294 msgstr "Некачественная проверка"
3296 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3297 msgid "Unknown suggestion mode."
3298 msgstr "Неизвестный режим проверки."
3300 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3301 msgid "No misspelled word found."
3302 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
3304 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3305 msgid "Replace unknown word"
3306 msgstr "Заменить неизвестное слово"
3308 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3310 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3311 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Заменить \"%s\" на: </span>"
3313 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3315 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3316 "will learn from mistake.\n"
3318 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
3319 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
3321 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808
3322 #: src/gtk/gtkaspell.c:2083
3324 msgstr "Быстрая проверка"
3326 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3328 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3329 msgstr "\"%s\" неизвестно в %s"
3331 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3332 msgid "Accept in this session"
3333 msgstr "Принять для этой сессии"
3335 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3336 msgid "Add to personal dictionary"
3337 msgstr "Добавить в личный словарь"
3339 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3340 msgid "Replace with..."
3341 msgstr "Заменить на..."
3343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3345 msgid "Check with %s"
3346 msgstr "Проверить с %s"
3348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3349 msgid "(no suggestions)"
3350 msgstr "(нет предположений)"
3352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995
3353 #: src/gtk/gtkaspell.c:2157
3357 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3359 msgid "Dictionary: %s"
3360 msgstr "Словарь: %s"
3362 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3364 msgid "Use alternate (%s)"
3365 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
3367 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120
3368 #: src/prefs_spelling.c:185
3369 msgid "Check while typing"
3370 msgstr "Проверять при наборе"
3372 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3373 msgid "Change dictionary"
3374 msgstr "Изменить словарь"
3376 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3379 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3382 "Невозможно сменить словарь.\n"
3385 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3387 msgstr "Новое сообщение"
3389 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3390 msgid "Unread message"
3391 msgstr "Непросмотренное сообщение"
3393 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3394 msgid "Message has been replied to"
3395 msgstr "Сообщение-ответ на"
3397 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3398 msgid "Message has been forwarded"
3399 msgstr "Сообщение перенаправлено"
3401 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3402 msgid "Message has attachment(s)"
3403 msgstr "Сообщение с вложенниями"
3405 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3406 msgid "Digitally signed message"
3407 msgstr "Подписано цифровой подписью"
3409 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3410 msgid "Encrypted message"
3411 msgstr "Зашифрованное сообщение"
3413 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3414 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3415 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
3417 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3418 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3419 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
3421 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3422 msgid "Marked message"
3423 msgstr "Помеченное сообщение"
3425 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3426 msgid "Locked message"
3427 msgstr "Заблокированное сообщение"
3429 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3430 msgid "Message is in an ignored thread"
3431 msgstr "Сообщение в игнорируемом потоке переписки"
3433 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3434 msgid "Message is spam"
3435 msgstr "Сообщение является спамом"
3437 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3438 msgid "Folder (normal, opened)"
3439 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
3441 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3442 msgid "Folder with read messages hidden"
3443 msgstr "Папка со скрытими просмотренными сообщениями"
3445 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3446 msgid "Folder contains marked emails"
3447 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
3449 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3451 msgstr "Объяснение иконок"
3453 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3454 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
3455 msgstr "<span weight=\"bold\">Эти иконки используются для отображения статуса сообщений и папок:</span>"
3457 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3459 msgid "Input password for %s on %s:"
3460 msgstr "Введите пароль для %s в %s:"
3462 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3463 msgid "Input password"
3464 msgstr "Введите пароль"
3466 #: src/gtk/logwindow.c:87
3467 msgid "Protocol log"
3468 msgstr "Журнал протокола"
3470 #: src/gtk/logwindow.c:336
3472 msgstr "Очистить _журнал"
3474 #: src/gtk/pluginwindow.c:149
3475 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3485 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3489 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3490 msgid "Plugin is not functional."
3491 msgstr "Модуль не задействован."
3493 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3494 msgid "Select Plugin to load"
3495 msgstr "Выберите модуль для загрузки"
3497 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3500 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3503 "Ошибка полученная при попытке загрузить модуль [%s] :\n"
3506 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
3507 #: src/gtk/pluginwindow.c:440
3508 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3509 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3510 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:539
3515 #: src/gtk/pluginwindow.c:312
3516 #: src/prefs_summaries.c:210
3520 #: src/gtk/pluginwindow.c:335
3521 #: src/prefs_themes.c:866
3523 msgstr "Получить больше..."
3525 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3526 msgid "Load Plugin..."
3527 msgstr "Загрузить модуль..."
3529 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3530 msgid "Unload Plugin"
3531 msgstr "Выгрузить модуль"
3533 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3537 #: src/gtk/progressdialog.c:141
3538 #: src/prefs_account.c:755
3539 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3541 msgstr "Учётная запись"
3543 #: src/gtk/progressdialog.c:149
3544 #: src/gtk/sslcertwindow.c:136
3545 #: src/prefs_summary_column.c:80
3549 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3550 msgid "all messages"
3551 msgstr "все сообщения"
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3554 msgid "messages whose age is greater than #"
3555 msgstr "сообщения сроком более # дней"
3557 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3558 msgid "messages whose age is less than #"
3559 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
3561 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3562 msgid "messages which contain S in the message body"
3563 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
3565 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3566 msgid "messages which contain S in the whole message"
3567 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
3569 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3570 msgid "messages carbon-copied to S"
3571 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
3573 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3574 msgid "message is either to: or cc: to S"
3575 msgstr "сообщение 'Кому:' или 'Копия:' для S"
3577 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3578 msgid "deleted messages"
3579 msgstr "удалённые сообщения"
3581 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3582 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3583 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
3585 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3586 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3587 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
3589 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3590 msgid "messages originating from user S"
3591 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
3593 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3594 msgid "forwarded messages"
3595 msgstr "перенаправленные сообщения"
3597 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3598 msgid "messages which contain header S"
3599 msgstr "сообщения, содержащие заголовок S"
3601 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3602 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3603 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
3605 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3606 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3607 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"Ответить кому:\""
3609 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3610 msgid "locked messages"
3611 msgstr "заблокированные сообщения"
3613 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3614 msgid "messages which are in newsgroup S"
3615 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
3617 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3618 msgid "new messages"
3619 msgstr "новые сообщения"
3621 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3622 msgid "old messages"
3623 msgstr "старые сообщения"
3625 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3626 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3627 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
3629 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3630 msgid "messages which have been replied to"
3631 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
3633 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3634 msgid "read messages"
3635 msgstr "прочитанные сообщения"
3637 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3638 msgid "messages which contain S in subject"
3639 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
3641 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3642 msgid "messages whose score is equal to #"
3643 msgstr "сообщения, чей счёт равен #"
3645 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3646 msgid "messages whose score is greater than #"
3647 msgstr "сообщения со счётом больше #"
3649 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3650 msgid "messages whose score is lower than #"
3651 msgstr "сообщения со счётом меньше #"
3653 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3654 msgid "messages whose size is equal to #"
3655 msgstr "сообщения со счётом равным #"
3657 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3658 msgid "messages whose size is greater than #"
3659 msgstr "сообщения размером больше #"
3661 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3662 msgid "messages whose size is smaller than #"
3663 msgstr "сообщения размером меньше #"
3665 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3666 msgid "messages which have been sent to S"
3667 msgstr "сообщения отправленные для S"
3669 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3670 msgid "marked messages"
3671 msgstr "помеченные сообщения"
3673 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3674 msgid "unread messages"
3675 msgstr "непрочитанные сообщения"
3677 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3678 msgid "messages which contain S in References header"
3679 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке ссылок"
3681 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3682 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3683 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
3685 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3686 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3687 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
3689 #: src/gtk/quicksearch.c:288
3690 msgid "logical AND operator"
3691 msgstr "логическое И"
3693 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3694 msgid "logical OR operator"
3695 msgstr "логическое ИЛИ"
3697 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3698 msgid "logical NOT operator"
3699 msgstr "логическое НЕ"
3701 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3702 msgid "case sensitive search"
3703 msgstr "поиск с учётом регистра"
3705 #: src/gtk/quicksearch.c:293
3706 msgid "all filtering expressions are allowed"
3707 msgstr "допускаются все расширения фильтрации"
3709 #: src/gtk/quicksearch.c:301
3710 #: src/summary_search.c:299
3711 msgid "Extended Search"
3712 msgstr "Расширенный поиск"
3714 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3716 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
3718 "The following symbols can be used:"
3720 "Расширенный поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и отображения их с списке сообщений.\n"
3722 "Следующие символы могут использоваться:"
3724 #: src/gtk/quicksearch.c:398
3725 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
3726 #: src/prefs_matcher.c:150
3727 #: src/prefs_matcher.c:1680
3728 #: src/prefs_summary_column.c:82
3729 #: src/quote_fmt.c:47
3730 #: src/summaryview.c:485
3734 #: src/gtk/quicksearch.c:402
3735 #: src/prefs_filtering_action.c:1077
3736 #: src/prefs_matcher.c:151
3737 #: src/prefs_matcher.c:1681
3738 #: src/prefs_summary_column.c:83
3739 #: src/quote_fmt.c:42
3740 #: src/summaryview.c:486
3744 #: src/gtk/quicksearch.c:406
3745 #: src/prefs_filtering_action.c:1078
3746 #: src/prefs_matcher.c:151
3747 #: src/prefs_matcher.c:1682
3748 #: src/prefs_summary_column.c:84
3749 #: src/quote_fmt.c:48
3750 #: src/summaryview.c:487
3754 #: src/gtk/quicksearch.c:417
3758 #: src/gtk/quicksearch.c:427
3762 #: src/gtk/quicksearch.c:458
3766 #: src/gtk/quicksearch.c:479
3767 #: src/summary_search.c:252
3768 msgid "Edit search criteria"
3769 msgstr "Правка критерия поиска"
3771 #: src/gtk/quicksearch.c:485
3772 msgid " Extended Symbols... "
3773 msgstr "Дополнительные символы..."
3775 #: src/gtk/quicksearch.c:915
3776 #: src/summaryview.c:968
3778 msgid "Searching in %s... \n"
3779 msgstr "Поиск в %s...\n"
3781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129
3782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3783 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
3784 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
3788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3796 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142
3797 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
3798 #: src/prefs_filtering.c:266
3799 #: src/prefs_themes.c:883
3803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149
3804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3805 msgid "Organization: "
3806 msgstr "Организация: "
3808 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
3809 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
3811 msgstr "Расположение: "
3813 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3814 msgid "Fingerprint: "
3815 msgstr "Отпечаток: "
3817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3818 msgid "Signature status: "
3819 msgstr "Статус подписи: "
3821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3822 msgid "Expires on: "
3825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3827 msgid "SSL certificate for %s"
3828 msgstr "SSL сертификат для %s"
3830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269
3833 "Certificate for %s is unknown.\n"
3834 "Do you want to accept it?"
3836 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
3837 "Всё равно принять его?"
3839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
3840 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3841 #: src/gtk/sslcertwindow.c:374
3843 msgid "Signature status: %s"
3844 msgstr "Статус подписи: %s"
3846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:327
3848 msgid "_View certificate"
3849 msgstr "_Показать сертификат"
3851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3852 msgid "Unknown SSL Certificate"
3853 msgstr "Неизвестный SSL сертфикат"
3855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293
3856 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
3857 msgid "_Accept and save"
3858 msgstr "_Принять и сохранить"
3860 #: src/gtk/sslcertwindow.c:293
3861 #: src/gtk/sslcertwindow.c:333
3862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:386
3863 msgid "_Cancel connection"
3864 msgstr "Отменить соединение"
3866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3868 "Certificate for %s is expired.\n"
3869 "Do you want to continue?"
3871 "Срок действия сертификата для %s истек.\n"
3872 "Всё равно продолжать?"
3874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:332
3875 msgid "Expired SSL Certificate"
3876 msgstr "Сертификаты SSL с истекшими сроками"
3878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:333
3882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:351
3883 msgid "New certificate:"
3884 msgstr "Новый сертификат:"
3886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
3887 msgid "Known certificate:"
3888 msgstr "Известный сертификат:"
3890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
3892 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3893 msgstr "Сертификат для %s изменился. Всё равно хотите принять его?"
3895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
3896 msgid "_View certificates"
3897 msgstr "_Просмотр сертификатов"
3899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3900 msgid "Changed SSL Certificate"
3901 msgstr "Измененный SSL сертификат"
3903 #: src/headerview.c:196
3904 #: src/summaryview.c:2517
3905 #: src/summaryview.c:2522
3907 msgstr "(Нет поля 'от')"
3909 #: src/headerview.c:211
3910 #: src/summaryview.c:2546
3911 #: src/summaryview.c:2549
3912 msgid "(No Subject)"
3915 #: src/image_viewer.c:288
3919 #: src/image_viewer.c:295
3921 msgstr "Размер файла:"
3923 #: src/image_viewer.c:316
3925 msgstr "Загрузить изображение"
3927 #: src/image_viewer.c:322
3928 msgid "Content-Type:"
3929 msgstr "Content-Type:"
3935 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3939 "Авторизация SASL-MD5 доступна, если libetpan собран с поддержкой SASLи установлен SASL плагин CRAM-MD5."
3943 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3944 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
3948 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3949 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
3953 msgid "Connecting to %s failed"
3954 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
3959 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3960 msgstr "IMAP4 соединение с %s было разорвано. Переподключение...\n"
3968 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3969 msgstr "Sylpheed-Claws требуется сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
3974 #: src/send_message.c:278
3975 msgid "Insecure connection"
3976 msgstr "Незащищенное подключение"
3981 #: src/send_message.c:279
3983 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3985 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
3987 "Подключение настроено на безопасное SSL подключение, но SSL невключено в данной сборке Sylpheed-Claws.\n"
3989 "Продолжить подключение к серверу? Поток данных не будет защищен."
3994 #: src/send_message.c:285
3995 msgid "Con_tinue connecting"
3996 msgstr "Продолжить подключение"
4000 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4001 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ..."
4005 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4006 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d"
4010 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4011 msgstr "Невозможно подключиться к IMAP4 серверу: %s:%d\n"
4014 msgid "Can't start TLS session.\n"
4015 msgstr "Невозможно начать TLS сессию.\n"
4019 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4020 msgstr "Подключение к IMAP4 серверу: %s ...\n"
4023 msgid "Adding messages..."
4024 msgstr "Добавление сообщения..."
4027 msgid "Copying messages..."
4028 msgstr "Копирование сообщения..."
4031 msgid "can't set deleted flags\n"
4032 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
4036 msgid "can't expunge\n"
4037 msgstr "невозможно уничтожить\n"
4040 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4041 msgstr "невозможно создать почтовый ящик: LIST failed\n"
4044 msgid "can't create mailbox\n"
4045 msgstr "невозможно создать почтовый ящик\n"
4048 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4049 msgstr "Новое имя папки не должно содержать разделитель пути пространства имён"
4053 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4054 msgstr "невозможно переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
4057 msgid "can't delete mailbox\n"
4058 msgstr "невозможно удалить почтовый ящик\n"
4061 msgid "LIST failed\n"
4062 msgstr "LIST failed\n"
4066 msgid "can't select folder: %s\n"
4067 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
4070 msgid "Fetching message..."
4071 msgstr "Получение сообщения..."
4075 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4076 msgstr "iconv не может преобразовать UTF-7 в %s\n"
4080 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4081 msgstr "iconv не может преобразовать %s в UTF-7\n"
4084 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4085 msgstr "iconv не может преобразовать UTF-8 в UTF-7\n"
4089 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4090 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
4092 #: src/imap_gtk.c:55
4094 msgid "/Create _new folder..."
4095 msgstr "/Создать _новую папку..."
4097 #: src/imap_gtk.c:56
4099 msgid "/_Rename folder..."
4100 msgstr "/_Переименовать папку..."
4102 #: src/imap_gtk.c:57
4104 msgid "/M_ove folder..."
4105 msgstr "/П_ереместить папку..."
4107 #: src/imap_gtk.c:58
4109 msgid "/_Delete folder..."
4110 msgstr "/_Удалить папку..."
4112 #: src/imap_gtk.c:60
4113 #: src/news_gtk.c:55
4114 msgid "/Synchronise"
4115 msgstr "Синхронизировать"
4117 #: src/imap_gtk.c:61
4118 #: src/news_gtk.c:56
4119 msgid "/Down_load messages"
4120 msgstr "/Загр_узить сообщения"
4122 #: src/imap_gtk.c:63
4124 #: src/news_gtk.c:58
4125 msgid "/_Check for new messages"
4126 msgstr "/_Проверить наличие новых сообщений"
4128 #: src/imap_gtk.c:64
4130 msgid "/C_heck for new folders"
4131 msgstr "/_Проверить наличие новых папок"
4133 #: src/imap_gtk.c:65
4135 msgid "/R_ebuild folder tree"
4136 msgstr "/П_ерестроить дерево папок"
4138 #: src/imap_gtk.c:134
4140 "Input the name of new folder:\n"
4141 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4142 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4144 "Введите имя новой папки:\n"
4145 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
4146 "а не сообщений, то добавьте '/' в конце имени)"
4148 #: src/imap_gtk.c:183
4150 msgid "Input new name for '%s':"
4151 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
4153 #: src/imap_gtk.c:185
4155 msgid "Rename folder"
4156 msgstr "Переименовать папку"
4158 #: src/imap_gtk.c:212
4161 "The folder could not be renamed.\n"
4162 "The new folder name is not allowed."
4164 "Невозможно переименовать папку.\n"
4165 "Имя новой папки не допустимо."
4167 #: src/imap_gtk.c:266
4171 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
4173 "Do you really want to delete?"
4175 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановлениебудет невозможно.\n"
4177 "Действительно хотите удалить папку?"
4179 #: src/imap_gtk.c:288
4181 #: src/news_gtk.c:238
4183 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4184 msgstr "Невозможно удалить папку '%s'."
4186 #: src/imap_gtk.c:348
4187 #: src/news_gtk.c:299
4189 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4190 msgstr "Возникла ошибка при загрузке сообщений с '%s'."
4193 msgid "Import mbox file"
4194 msgstr "Импорт mbox файла"
4197 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4198 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
4201 msgid "Destination folder:"
4202 msgstr "Папка назначения:"
4205 msgid "Select importing file"
4206 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
4208 #: src/importldif.c:190
4209 msgid "Please specify address book name and file to import."
4210 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
4212 #: src/importldif.c:193
4213 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4214 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
4216 #: src/importldif.c:196
4217 msgid "File imported."
4218 msgstr "Файл импортирован."
4220 #: src/importldif.c:451
4221 #: src/importmutt.c:125
4222 #: src/importpine.c:125
4223 msgid "Please select a file."
4224 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
4226 #: src/importldif.c:457
4227 #: src/importmutt.c:130
4228 #: src/importpine.c:130
4229 msgid "Address book name must be supplied."
4230 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
4232 #: src/importldif.c:472
4233 msgid "Error reading LDIF fields."
4234 msgstr "Ошибка чтения полей LDIF."
4236 #: src/importldif.c:495
4237 msgid "LDIF file imported successfully."
4238 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
4240 #: src/importldif.c:574
4241 msgid "Select LDIF File"
4242 msgstr "Выбор LDIF файла"
4244 #: src/importldif.c:662
4245 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
4246 msgstr "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
4248 #: src/importldif.c:668
4252 #: src/importldif.c:679
4253 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4254 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
4256 #: src/importldif.c:688
4257 msgid "Select the LDIF file to import."
4258 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
4260 #: src/importldif.c:725
4264 #: src/importldif.c:726
4265 #: src/summaryview.c:483
4269 #: src/importldif.c:727
4270 msgid "LDIF Field Name"
4271 msgstr "Имя поля LDIF"
4273 #: src/importldif.c:728
4274 msgid "Attribute Name"
4275 msgstr "Имя атрибута"
4277 #: src/importldif.c:783
4281 #: src/importldif.c:795
4285 #: src/importldif.c:806
4286 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4287 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
4289 #: src/importldif.c:811
4293 #: src/importldif.c:829
4294 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
4295 msgstr "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке \"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для импорта."
4297 #: src/importldif.c:841
4298 msgid "Select for Import"
4299 msgstr "Выбрать для импорта"
4301 #: src/importldif.c:847
4302 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4303 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
4305 #: src/importldif.c:850
4309 #: src/importldif.c:856
4310 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4311 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
4313 #: src/importldif.c:929
4314 msgid "Records Imported :"
4315 msgstr "Импортированые записи:"
4317 #: src/importldif.c:960
4318 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4319 msgstr "Импорт LDIF файла в адресную книгу"
4321 #: src/importmutt.c:144
4322 msgid "Error importing MUTT file."
4323 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
4325 #: src/importmutt.c:159
4326 msgid "Select MUTT File"
4327 msgstr "Выбрать MUTT файл"
4329 #: src/importmutt.c:206
4330 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4331 msgstr "Импорт MUTT файла в адресную книгу"
4333 #: src/importmutt.c:291
4334 #: src/importpine.c:292
4335 msgid "Please select a file to import."
4336 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
4338 #: src/importpine.c:144
4339 msgid "Error importing Pine file."
4340 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
4342 #: src/importpine.c:159
4343 msgid "Select Pine File"
4344 msgstr "Выбрать Pine файл"
4346 #: src/importpine.c:206
4347 msgid "Import Pine file into Address Book"
4348 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
4353 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4354 msgstr "Sylpheed-Claws нужно сетевое подключение для получения сообщений."
4357 msgid "Retrieving new messages"
4358 msgstr "Получение новых сообщений"
4375 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4376 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4377 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
4378 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
4379 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
4382 msgid "Done (no new messages)"
4383 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
4386 msgid "Connection failed"
4387 msgstr "Сбой подключения"
4391 msgstr "Ошибка авторизации"
4394 #: src/prefs_summary_column.c:89
4396 msgstr "Заблокирован"
4399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4401 msgstr "Время ожидания"
4405 msgid "Finished (%d new message)"
4406 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4407 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
4408 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
4409 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
4412 msgid "Finished (no new messages)"
4413 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
4417 msgid "%s: Retrieving new messages"
4418 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
4422 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4423 msgstr "Соединение с POP3 сервером: %s..."
4427 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4428 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
4432 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4433 msgstr "Невозможно соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
4436 #: src/send_message.c:447
4437 msgid "Authenticating..."
4438 msgstr "Авторизация..."
4442 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4443 msgstr "Получение сообщений с %s (%s) ..."
4446 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4447 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
4450 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4451 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
4454 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4455 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
4458 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4459 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
4462 #: src/send_message.c:465
4468 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4469 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
4473 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4474 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4475 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
4476 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
4477 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
4480 msgid "Connection failed."
4481 msgstr "Соединение прошло неудачно."
4485 msgid "Connection to %s:%d failed."
4486 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
4489 msgid "Error occurred while processing mail."
4490 msgstr "Ошибка при обработки почты."
4495 "Error occurred while processing mail:\n"
4498 "Ошибка при обработки почты:\n"
4502 msgid "No disk space left."
4503 msgstr "Недостаточно места на диске."
4506 msgid "Can't write file."
4507 msgstr "Невозможно записать в файл."
4510 msgid "Socket error."
4511 msgstr "Ошибка сокета."
4515 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4516 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
4519 #: src/send_message.c:378
4520 #: src/send_message.c:590
4521 msgid "Connection closed by the remote host."
4522 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
4526 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4527 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
4530 msgid "Mailbox is locked."
4531 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
4536 "Mailbox is locked:\n"
4539 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
4543 #: src/send_message.c:575
4544 msgid "Authentication failed."
4545 msgstr "Ошибка авторизации."
4548 #: src/send_message.c:578
4551 "Authentication failed:\n"
4554 "Ошибка авторизации:\n"
4558 #: src/send_message.c:594
4559 msgid "Session timed out."
4560 msgstr "Завершено время ожидания."
4564 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4565 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
4568 msgid "Incorporation cancelled\n"
4569 msgstr "Слияние отменено\n"
4573 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4574 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
4577 #: src/toolbar.c:2075
4578 msgid "Offline warning"
4579 msgstr "Автономная работа"
4592 "File '%s' already exists.\n"
4593 "Can't create folder."
4595 "Файл '%s' уже существует.\n"
4596 "Невозможно создать папку."
4601 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4602 "Do you want to migrate this configuration?"
4604 "Настройки для Sylpheed-Claws %s найдены.\n"
4605 "Вам необходим перенос этих настроек?"
4608 msgid "1.0.5 or previous"
4609 msgstr "1.0.5 или предыдущие"
4612 msgid "1.9.15 or previous"
4613 msgstr "1.9.15 или предыдущие"
4616 msgid "Migration of configuration"
4617 msgstr "Перенос настроек"
4620 msgid "Copying configuration..."
4621 msgstr "Копирование настроек..."
4624 msgid "Migration failed!"
4625 msgstr "Перенос не удался!"
4628 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4629 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
4632 msgid "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more information."
4633 msgstr "Сбой при загрузке некоторых плагинов. Проверьте настроку плагинов."
4636 msgid "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
4637 msgstr "Sylpheed-Claws обнаружены настройки почтового ящика, но невозможно использовать их.Возможно это вызвано сбоем устаревшего плагина. Переустановите плагин ипопробуйте снова."
4641 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4642 msgstr "Используйте: %s [ОПЦИЯ]...\n"
4645 msgid " --compose [address] open composition window"
4646 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
4649 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4650 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на данный URI, если возможно"
4654 " --attach file1 [file2]...\n"
4655 " open composition window with specified files\n"
4658 " --attach file1 [file2]...\n"
4659 " открыть состаление сообщения с вложением\n"
4663 msgid " --receive receive new messages"
4664 msgstr " --receive получить новые сообщения"
4667 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4668 msgstr " --receive-all получить новые сообщения со всех учётных записей"
4671 msgid " --send send all queued messages"
4672 msgstr " --send послать все сообщения из очереди"
4675 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4676 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
4680 " --status-full [folder]...\n"
4681 " show the status of each folder"
4683 " --status-full [папка] \n"
4684 " показать статус каждой папки"
4688 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4689 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4693 msgid " --online switch to online mode"
4694 msgstr " --online в подключенный режим"
4697 msgid " --offline switch to offline mode"
4698 msgstr " --offline в автономный режим"
4701 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4702 msgstr " --exit завершить Sylpheed-Claws"
4705 msgid " --debug debug mode"
4706 msgstr " --debug режим отладки"
4709 msgid " --help display this help and exit"
4710 msgstr " --help показать эту справку и выйти"
4713 msgid " --version output version information and exit"
4714 msgstr " --version показать информацию о версии и выйти"
4717 msgid " --config-dir output configuration directory"
4718 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
4722 msgid "Processing (%s)..."
4723 msgstr "Обработка (%s)..."
4726 msgid "top level folder"
4727 msgstr "папка верхнего уровня"
4730 msgid "Really quit?"
4731 msgstr "Действительно выйти?"
4734 msgid "Composing message exists."
4735 msgstr "Существуют созданные сообщения."
4738 msgid "_Save to Draft"
4739 msgstr "_Сохранить в черновики"
4742 msgid "_Discard them"
4743 msgstr "_Отказаться от них"
4747 msgstr "Не выходить"
4750 msgid "Queued messages"
4751 msgstr "Сообщения в очереди"
4754 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4755 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
4758 #: src/toolbar.c:2109
4759 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4760 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
4762 #: src/mainwindow.c:453
4763 #: src/messageview.c:157
4767 #: src/mainwindow.c:454
4768 msgid "/_File/_Add mailbox"
4769 msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик"
4771 #: src/mainwindow.c:455
4772 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4773 msgstr "/_Файл/_Добавить почтовый ящик/В формате MH..."
4775 #: src/mainwindow.c:456
4776 #: src/mainwindow.c:458
4777 #: src/mainwindow.c:463
4778 #: src/mainwindow.c:465
4779 #: src/mainwindow.c:468
4780 #: src/mainwindow.c:471
4781 #: src/messageview.c:160
4785 #: src/mainwindow.c:457
4786 msgid "/_File/Change folder order..."
4787 msgstr "/_Файл/Изменить порядок папок..."
4789 #: src/mainwindow.c:459
4790 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4791 msgstr "/_Файл/_Импорт mbox файла..."
4793 #: src/mainwindow.c:460
4794 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4795 msgstr "/_Файл/_Экспорт в mbox файл..."
4797 #: src/mainwindow.c:461
4798 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4799 msgstr "/_Файл/_Экспорт выделенного в mbox файл..."
4801 #: src/mainwindow.c:464
4802 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4803 msgstr "/_Файл/Очистить все _корзины"
4805 #: src/mainwindow.c:466
4806 #: src/messageview.c:158
4807 msgid "/_File/_Save as..."
4808 msgstr "/_Файл/_Сохранить как..."
4810 #: src/mainwindow.c:467
4811 #: src/messageview.c:159
4812 msgid "/_File/_Print..."
4813 msgstr "/_Файл/_Печать..."
4815 #: src/mainwindow.c:469
4816 msgid "/_File/_Work offline"
4817 msgstr "/_Файл/_Работать автономно"
4819 #: src/mainwindow.c:470
4820 msgid "/_File/Synchronise folders"
4821 msgstr "/_Файл/Синхронизировать папки"
4823 #: src/mainwindow.c:473
4824 msgid "/_File/E_xit"
4825 msgstr "/_Файл/В_ыход"
4827 #: src/mainwindow.c:478
4828 msgid "/_Edit/Select _thread"
4829 msgstr "/_Правка/Выделить _поток"
4831 #: src/mainwindow.c:480
4832 #: src/messageview.c:167
4833 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4834 msgstr "/_Правка/Найти в текущем сообщении..."
4836 #: src/mainwindow.c:482
4837 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4838 msgstr "/_Правка/Поиск в папке..."
4840 #: src/mainwindow.c:483
4841 msgid "/_Edit/_Quick search"
4842 msgstr "/_Правка/_Быстрый поиск"
4844 #: src/mainwindow.c:484
4845 #: src/messageview.c:170
4846 #: src/summaryview.c:471
4850 #: src/mainwindow.c:485
4851 msgid "/_View/Show or hi_de"
4852 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать"
4854 #: src/mainwindow.c:486
4855 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4856 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Дерево папок"
4858 #: src/mainwindow.c:488
4859 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4860 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Просмотр сообщения"
4862 #: src/mainwindow.c:490
4863 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4864 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов"
4866 #: src/mainwindow.c:492
4867 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4868 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст под значком"
4870 #: src/mainwindow.c:494
4871 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4872 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Текст рядом со значком"
4874 #: src/mainwindow.c:496
4875 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4876 msgstr "/_Вид/Показывать или скрваыть/Панель инструментов/Только значки"
4878 #: src/mainwindow.c:498
4879 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4880 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Только текст"
4882 #: src/mainwindow.c:500
4883 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4884 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Панель инструментов/Скрыть"
4886 #: src/mainwindow.c:502
4887 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4888 msgstr "/_Вид/Показывать или скрывать/Строку состояния"
4890 #: src/mainwindow.c:504
4891 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4892 msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы..."
4895 #: src/mainwindow.c:505
4896 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4897 msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы/в списке папок..."
4900 #: src/mainwindow.c:506
4901 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4902 msgstr "/_Вид/Выбрать отображаемые столбцы/в списке сообщений..."
4904 #: src/mainwindow.c:508
4905 #: src/mainwindow.c:511
4906 #: src/mainwindow.c:539
4907 #: src/mainwindow.c:563
4908 #: src/mainwindow.c:680
4909 #: src/mainwindow.c:684
4910 #: src/messageview.c:276
4914 #: src/mainwindow.c:509
4915 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4916 msgstr "/_Вид/Отделить дерево папок"
4918 #: src/mainwindow.c:510
4919 msgid "/_View/Separate _message view"
4920 msgstr "/_Вид/Отделить просмотр сообщений"
4922 #: src/mainwindow.c:512
4923 msgid "/_View/_Sort"
4924 msgstr "/_Вид/_Сортировать"
4926 #: src/mainwindow.c:513
4927 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4928 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по номеру"
4930 #: src/mainwindow.c:514
4931 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4932 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по размеру"
4934 #: src/mainwindow.c:515
4935 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4936 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по дате"
4938 #: src/mainwindow.c:516
4939 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4940 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по отправителю"
4942 #: src/mainwindow.c:517
4943 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4944 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по получателю"
4946 #: src/mainwindow.c:518
4947 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4948 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по теме"
4950 #: src/mainwindow.c:519
4951 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4952 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по цветовым пометкам"
4954 #: src/mainwindow.c:521
4955 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4956 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по метке"
4958 #: src/mainwindow.c:522
4959 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4960 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по статусу"
4962 #: src/mainwindow.c:523
4963 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4964 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по вложенным файлам"
4966 #: src/mainwindow.c:525
4967 msgid "/_View/_Sort/by score"
4968 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по счёту"
4970 #: src/mainwindow.c:526
4971 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4972 msgstr "/_Вид/_Сортировать/по блокировке"
4974 #: src/mainwindow.c:527
4975 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4976 msgstr "/_Вид/_Сортировать/без сортировки"
4978 #: src/mainwindow.c:528
4979 #: src/mainwindow.c:531
4980 msgid "/_View/_Sort/---"
4981 msgstr "/_Вид/_Сортировать/---"
4983 #: src/mainwindow.c:529
4984 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4985 msgstr "/_Вид/_Сортировать/Сверху вниз"
4987 #: src/mainwindow.c:530
4988 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4989 msgstr "/_Вид/_Сортировать/Снизу вверх"
4991 #: src/mainwindow.c:532
4992 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4993 msgstr "/_Вид/_Сортировать/Привлечь по теме"
4995 #: src/mainwindow.c:534
4996 msgid "/_View/Th_read view"
4997 msgstr "/_Вид/Просмотр в виде потоков"
4999 #: src/mainwindow.c:535
5000 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5001 msgstr "/_Вид/Развернуть все потоки"
5003 #: src/mainwindow.c:536
5004 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5005 msgstr "/_Вид/Свернуть все потоки"
5007 #: src/mainwindow.c:537
5008 msgid "/_View/_Hide read messages"
5009 msgstr "/_Вид/Скрыть прочитанные сообщения"
5011 #: src/mainwindow.c:540
5012 msgid "/_View/_Go to"
5013 msgstr "/_Вид/Перейти к"
5015 #: src/mainwindow.c:541
5016 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5017 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему сообщению"
5019 #: src/mainwindow.c:542
5020 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5021 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему сообщению"
5023 #: src/mainwindow.c:543
5024 #: src/mainwindow.c:548
5025 #: src/mainwindow.c:551
5026 #: src/mainwindow.c:556
5027 #: src/mainwindow.c:561
5028 msgid "/_View/_Go to/---"
5029 msgstr "/_Вид/Перейти к/---"
5031 #: src/mainwindow.c:544
5032 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5033 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему непрочтённому"
5035 #: src/mainwindow.c:546
5036 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5037 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему непрочтённому"
5039 #: src/mainwindow.c:549
5040 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5041 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему новому"
5043 #: src/mainwindow.c:550
5044 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5045 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему новому"
5047 #: src/mainwindow.c:552
5048 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5049 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему помеченному"
5051 #: src/mainwindow.c:554
5052 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5053 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему помеченному"
5055 #: src/mainwindow.c:557
5056 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5057 msgstr "/_Вид/Перейти к/Предыдущему с меткой"
5059 #: src/mainwindow.c:559
5060 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5061 msgstr "/_Вид/Перейти к/Следующему с меткой"
5063 #: src/mainwindow.c:562
5064 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
5065 msgstr "/_Вид/Перейти к/Другой папке..."
5067 #: src/mainwindow.c:566
5068 #: src/mainwindow.c:573
5069 #: src/messageview.c:173
5070 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5071 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/---"
5073 #: src/mainwindow.c:570
5074 #: src/messageview.c:177
5075 msgid "/_View/Character _encoding"
5076 msgstr "/_Вид/Кодировка символов"
5078 #: src/mainwindow.c:571
5079 #: src/messageview.c:178
5080 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5081 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Автоопределение"
5083 #: src/mainwindow.c:574
5084 #: src/messageview.c:181
5085 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5086 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/7 бит ascii (US-ASC_II)"
5088 #: src/mainwindow.c:576
5089 #: src/messageview.c:184
5090 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5091 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Уникод (_UTF-8)"
5093 #: src/mainwindow.c:580
5094 #: src/messageview.c:187
5095 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5096 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (ISO-8859-_1)"
5098 #: src/mainwindow.c:582
5099 #: src/messageview.c:189
5100 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5101 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
5103 #: src/mainwindow.c:584
5104 #: src/messageview.c:191
5105 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5106 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Восточноевропейская (Windows-1252)"
5108 #: src/mainwindow.c:588
5109 #: src/messageview.c:194
5110 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5111 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Центральноевропейская (ISO-8859-_2)"
5113 #: src/mainwindow.c:592
5114 #: src/messageview.c:197
5115 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5116 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/_Балтийская (ISO-8859-13)"
5118 #: src/mainwindow.c:594
5119 #: src/messageview.c:199
5120 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5121 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Балтийская (ISO-8859-_4)"
5123 #: src/mainwindow.c:598
5124 #: src/messageview.c:202
5125 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5126 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Греческая (ISO-8859-_7)"
5128 #: src/mainwindow.c:602
5129 #: src/messageview.c:205
5130 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5131 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Иврит (ISO-8859-_8)"
5133 #: src/mainwindow.c:604
5134 #: src/messageview.c:207
5135 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5136 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Иврит (Windows-1255)"
5138 #: src/mainwindow.c:608
5139 #: src/messageview.c:210
5140 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5141 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Арабская (ISO-8859-_6)"
5143 #: src/mainwindow.c:610
5144 #: src/messageview.c:212
5145 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5146 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Арабская (Windows-1256)"
5148 #: src/mainwindow.c:614
5149 #: src/messageview.c:215
5150 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5151 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Турецкая (ISO-8859-_9)"
5153 #: src/mainwindow.c:618
5154 #: src/messageview.c:218
5155 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5156 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (ISO-8859-_5)"
5158 #: src/mainwindow.c:620
5159 #: src/messageview.c:220
5160 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5161 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-_R)"
5163 #: src/mainwindow.c:622
5164 #: src/messageview.c:222
5165 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5166 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (KOI8-U)"
5168 #: src/mainwindow.c:624
5169 #: src/messageview.c:224
5170 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5171 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Кириллица (Windows-1251)"
5173 #: src/mainwindow.c:628
5174 #: src/messageview.c:227
5175 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5176 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (ISO-2022-_JP)"
5178 #: src/mainwindow.c:630
5179 #: src/messageview.c:229
5180 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5181 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (ISO-2022-JP-2)"
5183 #: src/mainwindow.c:632
5184 #: src/messageview.c:231
5185 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5186 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (_EUC-JP)"
5188 #: src/mainwindow.c:634
5189 #: src/messageview.c:233
5190 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5191 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Японская (_Shift__JIS)"
5193 #: src/mainwindow.c:638
5194 #: src/messageview.c:236
5195 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5196 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
5198 #: src/mainwindow.c:640
5199 #: src/messageview.c:238
5200 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5201 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Упрощенный китайский (_GB2312)"
5203 #: src/mainwindow.c:642
5204 #: src/messageview.c:240
5205 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5206 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (_Big5)"
5208 #: src/mainwindow.c:644
5209 #: src/messageview.c:242
5210 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5211 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Традиционный китайский (EUC-_TW)"
5213 #: src/mainwindow.c:646
5214 #: src/messageview.c:244
5215 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5216 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Китайская (ISO-2022-_CN)"
5218 #: src/mainwindow.c:650
5219 #: src/messageview.c:247
5220 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5221 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейская (EUC-_KR)"
5223 #: src/mainwindow.c:652
5224 #: src/messageview.c:249
5225 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5226 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Корейская (ISO-2022-KR)"
5228 #: src/mainwindow.c:656
5229 #: src/messageview.c:252
5230 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5231 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайская (TIS-620)"
5233 #: src/mainwindow.c:658
5234 #: src/messageview.c:254
5235 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5236 msgstr "/_Вид/Кодировка символов/Тайская (Windows-874)"
5238 #: src/mainwindow.c:665
5239 #: src/mainwindow.c:671
5240 #: src/messageview.c:261
5241 #: src/messageview.c:267
5242 msgid "/_View/Decode/---"
5243 msgstr "/_Вид/Декодировать/---"
5245 #: src/mainwindow.c:668
5246 #: src/messageview.c:264
5247 msgid "/_View/Decode"
5248 msgstr "/_Вид/Декодировать"
5250 #: src/mainwindow.c:669
5251 #: src/messageview.c:265
5252 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5253 msgstr "/_Вид/Декодировать/_Автоопределение"
5255 #: src/mainwindow.c:672
5256 #: src/messageview.c:268
5257 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5258 msgstr "/_Вид/Декодировать/_8 бит"
5260 #: src/mainwindow.c:673
5261 #: src/messageview.c:269
5262 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5263 msgstr "/_Вид/Декодировать/_Quoted printable"
5265 #: src/mainwindow.c:674
5266 #: src/messageview.c:270
5267 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5268 msgstr "/_Вид/Декодировать/_Base64"
5270 #: src/mainwindow.c:675
5271 #: src/messageview.c:271
5272 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5273 msgstr "/_Вид/Декодировать/_UU-кодирование"
5275 #: src/mainwindow.c:681
5276 #: src/summaryview.c:472
5277 msgid "/_View/Open in new _window"
5278 msgstr "/_Вид/Открыть в новом окне"
5280 #: src/mainwindow.c:682
5281 #: src/messageview.c:277
5282 msgid "/_View/Mess_age source"
5283 msgstr "/_Вид/Исходник сообщения"
5285 #: src/mainwindow.c:683
5286 msgid "/_View/Show all headers"
5287 msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки"
5289 #: src/mainwindow.c:685
5290 msgid "/_View/_Update summary"
5291 msgstr "/_Вид/Обновить резюме"
5293 #: src/mainwindow.c:688
5294 msgid "/_Message/Recei_ve"
5295 msgstr "/_Сообщение/Получить"
5297 #: src/mainwindow.c:689
5298 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5299 msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить для _текущей учётной записи"
5301 #: src/mainwindow.c:691
5302 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5303 msgstr "/_Сообщение/Получить/Получить для всех учетных записей"
5305 #: src/mainwindow.c:693
5306 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5307 msgstr "/_Сообщение/Получить/Отменить получение"
5309 #: src/mainwindow.c:695
5310 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5311 msgstr "/_Сообщение/Получить/---"
5313 #: src/mainwindow.c:696
5314 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5315 msgstr "/_Сообщение/Отправить сообщения из очереди"
5317 #: src/mainwindow.c:698
5318 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5319 msgstr "/_Сообщение/Составить почтовое сообщение"
5321 #: src/mainwindow.c:699
5322 msgid "/_Message/Compose a news message"
5323 msgstr "/_Сообщение/Составить сообщение новостей"
5325 #: src/mainwindow.c:700
5326 #: src/messageview.c:284
5327 msgid "/_Message/_Reply"
5328 msgstr "/_Сообщение/Ответить"
5330 #: src/mainwindow.c:701
5331 msgid "/_Message/Repl_y to"
5332 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому"
5334 #: src/mainwindow.c:702
5335 #: src/messageview.c:285
5336 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5337 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Всем"
5339 #: src/mainwindow.c:703
5340 #: src/messageview.c:287
5341 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5342 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/Отправителю"
5344 #: src/mainwindow.c:704
5345 #: src/messageview.c:289
5346 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5347 msgstr "/_Сообщение/_Ответить кому/В список рассылки"
5349 #: src/mainwindow.c:706
5350 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5351 msgstr "/_Сообщение/Дополнить и ответить"
5353 #: src/mainwindow.c:708
5354 #: src/messageview.c:292
5355 msgid "/_Message/_Forward"
5356 msgstr "/_Сообщение/Переслать"
5358 #: src/mainwindow.c:709
5359 #: src/messageview.c:293
5360 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5361 msgstr "/_Сообщение/_Переслать как вложение"
5363 #: src/mainwindow.c:710
5364 msgid "/_Message/Redirect"
5365 msgstr "/_Сообщение/Перенаправить"
5367 #: src/mainwindow.c:712
5368 msgid "/_Message/M_ove..."
5369 msgstr "/_Сообщение/Переместить..."
5371 #: src/mainwindow.c:713
5372 msgid "/_Message/_Copy..."
5373 msgstr "/_Сообщение/Копировать..."
5375 #: src/mainwindow.c:714
5376 msgid "/_Message/Move to _trash"
5377 msgstr "/_Сообщение/Переместить в _корзину"
5379 #: src/mainwindow.c:715
5380 msgid "/_Message/_Delete..."
5381 msgstr "/_Сообщение/_Удалить..."
5383 #: src/mainwindow.c:716
5384 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5385 msgstr "/_Сообщение/Отменить сообщение новостей"
5387 #: src/mainwindow.c:718
5388 msgid "/_Message/_Mark"
5389 msgstr "/_Сообщение/Метки"
5391 #: src/mainwindow.c:719
5392 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5393 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить"
5395 #: src/mainwindow.c:720
5396 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5397 msgstr "/_Сообщение/Метки/Снять метку"
5399 #: src/mainwindow.c:721
5400 #: src/mainwindow.c:725
5401 msgid "/_Message/_Mark/---"
5402 msgstr "/_Сообщение/Пометить/---"
5404 #: src/mainwindow.c:722
5405 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5406 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как непрочитанное"
5408 #: src/mainwindow.c:723
5409 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5410 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как прочитанное"
5412 #: src/mainwindow.c:724
5413 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5414 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить все как прочитанные"
5416 #: src/mainwindow.c:726
5417 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5418 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как _спам"
5420 #: src/mainwindow.c:727
5421 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5422 msgstr "/_Сообщение/Метки/Пометить как не спам"
5424 #: src/mainwindow.c:728
5425 msgid "/_Message/Color la_bel"
5426 msgstr "/_Сообщение/Цветные метки"
5428 #: src/mainwindow.c:730
5429 #: src/messageview.c:297
5430 msgid "/_Message/Re-_edit"
5431 msgstr "/_Сообщение/Исправить"
5433 #: src/mainwindow.c:733
5434 msgid "/_Tools/_Address book..."
5435 msgstr "/_Инструменты/_Адресная книга..."
5437 #: src/mainwindow.c:734
5438 #: src/messageview.c:301
5439 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5440 msgstr "/_Инструменты/Добавить отправителя в адресную книгу"
5442 #: src/mainwindow.c:736
5443 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5444 msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов"
5446 #: src/mainwindow.c:737
5447 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5448 msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из папки..."
5450 #: src/mainwindow.c:739
5451 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5452 msgstr "/_Инструменты/Сбор адресов/Из сообщений..."
5454 #: src/mainwindow.c:742
5455 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5456 msgstr "/_Инструменты/Фильтровать все сообщения в папке"
5458 #: src/mainwindow.c:744
5459 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5460 msgstr "/_Инструменты/Фильтровать выделенные сообщения"
5462 #: src/mainwindow.c:746
5463 #: src/messageview.c:304
5464 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5465 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации"
5467 #: src/mainwindow.c:747
5468 #: src/messageview.c:306
5469 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5470 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/Автоматически"
5472 #: src/mainwindow.c:749
5473 #: src/messageview.c:308
5474 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5475 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По отправителю"
5477 #: src/mainwindow.c:751
5478 #: src/messageview.c:310
5479 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5480 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По получателю"
5482 #: src/mainwindow.c:753
5483 #: src/messageview.c:312
5484 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5485 msgstr "/_Инструменты/Создать правило фильтрации/По теме"
5487 #: src/mainwindow.c:755
5488 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5489 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки"
5491 #: src/mainwindow.c:756
5492 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5493 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически"
5495 #: src/mainwindow.c:758
5496 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5497 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю"
5499 #: src/mainwindow.c:760
5500 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5501 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю"
5503 #: src/mainwindow.c:762
5504 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5505 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме"
5507 #: src/mainwindow.c:767
5508 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5509 msgstr "/_Инструменты/_Проверить все папки на новые сообщения"
5511 #: src/mainwindow.c:769
5512 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5513 msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений"
5515 #: src/mainwindow.c:771
5516 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5517 msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/В выделенной папке"
5519 #: src/mainwindow.c:773
5520 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5521 msgstr "/_Инструменты/Удалить копии сообщений/Во всех папках"
5523 #: src/mainwindow.c:776
5524 msgid "/_Tools/E_xecute"
5525 msgstr "/_Инструменты/Выполнить"
5527 #: src/mainwindow.c:779
5528 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5529 msgstr "/_Инструменты/SSL сертификаты..."
5531 #: src/mainwindow.c:783
5532 msgid "/_Tools/_Log window"
5533 msgstr "/_Инструменты/Окно журнала"
5535 #: src/mainwindow.c:785
5536 msgid "/_Configuration"
5537 msgstr "/_Конфигурация"
5539 #: src/mainwindow.c:786
5540 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5541 msgstr "/_Конфигурация/Изменить текущую учётную запись"
5543 #: src/mainwindow.c:788
5544 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5545 msgstr "/_Конфигурация/Параметры текущей учётной записи..."
5547 #: src/mainwindow.c:790
5548 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5549 msgstr "/_Конфигурация/Создать новую учётную запись..."
5551 #: src/mainwindow.c:792
5552 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5553 msgstr "/_Конфигурация/Редактирование учётных записей..."
5555 #: src/mainwindow.c:794
5556 msgid "/_Configuration/---"
5557 msgstr "/_Конфигурация/---"
5559 #: src/mainwindow.c:795
5560 msgid "/_Configuration/P_references..."
5561 msgstr "/_Конфигурация/_Настройки..."
5563 #: src/mainwindow.c:797
5564 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5565 msgstr "/_Конфигурация/Предварительная обработка..."
5567 #: src/mainwindow.c:799
5568 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5569 msgstr "/_Конфигурация/Заключительная обработка..."
5571 #: src/mainwindow.c:801
5572 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5573 msgstr "/_Конфигурация/Фильтрация..."
5575 #: src/mainwindow.c:803
5576 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5577 msgstr "/_Конфигурация/_Шаблоны..."
5579 #: src/mainwindow.c:804
5580 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5581 msgstr "/_Конфигурация/Действия..."
5583 #: src/mainwindow.c:805
5584 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5585 msgstr "/_Конфигурация/Модули..."
5587 #: src/mainwindow.c:808
5588 msgid "/_Help/_Manual"
5589 msgstr "/_Справка/_Руководство"
5591 #: src/mainwindow.c:809
5592 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5593 msgstr "/_Справка/Часто задаваемые вопросы (онлайн)"
5595 #: src/mainwindow.c:811
5596 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5597 msgstr "/_Справка/Объяснение иконок"
5599 #: src/mainwindow.c:812
5601 msgstr "/_Справка/---"
5603 #: src/mainwindow.c:1102
5604 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5605 msgstr "Вы подключены. Щелкните по значку, чтобы работать автономно."
5607 #: src/mainwindow.c:1106
5608 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5609 msgstr "Вы работаете в автономном режиме. Щелкните по значку, чтобы подключиться."
5611 #: src/mainwindow.c:1123
5612 msgid "Select account"
5613 msgstr "Выберите учётную запись"
5615 #: src/mainwindow.c:1513
5616 #: src/mainwindow.c:1554
5617 #: src/mainwindow.c:1590
5618 #: src/mainwindow.c:1630
5619 #: src/prefs_folder_item.c:596
5623 #: src/mainwindow.c:1631
5627 #: src/mainwindow.c:1894
5628 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5629 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
5631 #: src/mainwindow.c:1913
5633 msgstr "Добавить почтовый ящик"
5635 #: src/mainwindow.c:1914
5637 "Input the location of mailbox.\n"
5638 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5639 "scanned automatically."
5641 "Введите расположение почтового ящика.\n"
5642 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
5643 "будет проверен автоматически."
5645 #: src/mainwindow.c:1920
5647 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5648 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
5650 #: src/mainwindow.c:1925
5653 msgstr "Почтовый ящик"
5655 #: src/mainwindow.c:1930
5658 "Creation of the mailbox failed.\n"
5659 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5661 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
5662 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в указанный каталог."
5664 #: src/mainwindow.c:2294
5665 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5666 msgstr "Sylpheed-Claws - Просмотр папок"
5668 #: src/mainwindow.c:2330
5669 #: src/messageview.c:825
5670 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5671 msgstr "Sylpheed-Claws - Просмотр сообщения"
5673 #: src/mainwindow.c:2704
5674 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5678 #: src/mainwindow.c:2704
5679 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5680 msgstr "Выход Sylpheed-Claws?"
5682 #: src/mainwindow.c:2850
5683 msgid "Folder synchronisation"
5684 msgstr "Синхронизация папок"
5686 #: src/mainwindow.c:2851
5687 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5688 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
5690 #: src/mainwindow.c:2852
5691 msgid "+_Synchronise"
5692 msgstr "+_Синхронизировать"
5694 #: src/mainwindow.c:3121
5695 msgid "Deleting duplicated messages..."
5696 msgstr "Удаление копий осообщений..."
5698 #: src/mainwindow.c:3155
5700 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5701 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5702 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
5703 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
5704 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
5706 #: src/mainwindow.c:3296
5707 #: src/summaryview.c:4328
5708 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5709 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
5711 #: src/mainwindow.c:3304
5712 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5713 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
5715 #: src/mainwindow.c:3312
5716 #: src/summaryview.c:4337
5717 msgid "Filtering configuration"
5718 msgstr "Настройка фильтрации"
5720 #: src/mainwindow.c:3554
5722 msgid "not initialized\n"
5723 msgstr "не инициализированный\n"
5725 #: src/mainwindow.c:3566
5726 #: src/mainwindow.c:3577
5727 msgid "selecting folder '%s'\n"
5728 msgstr "выбор папки: '%s'\n"
5730 #: src/mainwindow.c:3581
5731 msgid "selecting message %d\n"
5732 msgstr "выбор сообщения %d\n"
5734 #: src/matcher.c:1285
5735 #: src/matcher.c:1286
5736 #: src/matcher.c:1287
5737 #: src/matcher.c:1288
5738 #: src/matcher.c:1289
5739 #: src/matcher.c:1290
5740 #: src/matcher.c:1291
5741 #: src/matcher.c:1292
5745 #: src/message_search.c:128
5746 msgid "Find in current message"
5747 msgstr "Найти в текущем сообщении"
5749 #: src/message_search.c:146
5751 msgstr "Найти текст:"
5753 #: src/message_search.c:161
5754 #: src/prefs_matcher.c:574
5755 #: src/summary_search.c:294
5756 msgid "Case sensitive"
5757 msgstr "Учитывая регистр"
5759 #: src/message_search.c:233
5760 #: src/summary_search.c:496
5761 msgid "Search failed"
5762 msgstr "Поиск неудачен"
5764 #: src/message_search.c:234
5765 #: src/summary_search.c:497
5766 msgid "Search string not found."
5767 msgstr "Искомая строка не найдена."
5769 #: src/message_search.c:243
5770 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5771 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
5773 #: src/message_search.c:246
5774 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5775 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
5777 #: src/message_search.c:249
5778 #: src/summary_search.c:508
5779 msgid "Search finished"
5780 msgstr "Поиск завершен"
5782 #: src/messageview.c:161
5783 msgid "/_File/_Close"
5784 msgstr "/_Файл/_Закрыть"
5786 #: src/messageview.c:278
5787 msgid "/_View/Show all _headers"
5788 msgstr "/_Вид/_Показать все заголовки"
5790 #: src/messageview.c:281
5791 msgid "/_Message/Compose _new message"
5792 msgstr "/_Сообщение/_Новое сообщение"
5794 #: src/messageview.c:295
5795 msgid "/_Message/Redirec_t"
5796 msgstr "/_Сообщение/П_еренаправить"
5798 #: src/messageview.c:314
5799 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5800 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки"
5802 #: src/messageview.c:316
5803 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5804 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/Автоматически"
5806 #: src/messageview.c:318
5807 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5808 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По отправителю"
5810 #: src/messageview.c:320
5811 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5812 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По получателю"
5814 #: src/messageview.c:322
5815 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5816 msgstr "/_Инструменты/Создать правило обработки/По теме"
5818 #: src/messageview.c:446
5819 msgid "Sylpheed - Message View"
5820 msgstr "Sylpheed - Просмотр сообщения"
5822 #: src/messageview.c:551
5823 msgid "<No Return-Path found>"
5824 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
5826 #: src/messageview.c:559
5829 "The notification address to which the return receipt is\n"
5830 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5831 "Notification address: %s\n"
5833 "It is advised to not to send the return receipt."
5835 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения не совпадает с\n"
5836 "адресом отправителя:\n"
5837 "Адрес для уведомления: %s\n"
5838 "Адрес отправителя: %s\n"
5839 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
5841 #: src/messageview.c:565
5842 #: src/messageview.c:583
5843 #: src/prefs_account.c:1025
5844 #: src/toolbar.c:2097
5848 #: src/messageview.c:566
5849 #: src/messageview.c:583
5850 msgid "+_Don't Send"
5851 msgstr "+_Не отправлять"
5853 #: src/messageview.c:579
5855 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5856 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5857 "officially addressed to you.\n"
5858 "It is advised to not to send the return receipt."
5860 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
5861 "но, судя по заголовкам 'Кому:' и 'Копия:', сообщение не было\n"
5862 "официально адресовано вам.\n"
5863 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
5865 #: src/messageview.c:1098
5866 #: src/mimeview.c:1499
5867 #: src/summaryview.c:3727
5868 #: src/summaryview.c:3730
5869 #: src/textview.c:2277
5871 msgstr "Сохранить как"
5873 #: src/messageview.c:1103
5874 #: src/mimeview.c:1375
5875 #: src/textview.c:2289
5877 msgstr "Перезаписать"
5879 #: src/messageview.c:1104
5880 msgid "Overwrite existing file?"
5881 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
5883 #: src/messageview.c:1112
5884 #: src/summaryview.c:3747
5885 #: src/summaryview.c:3750
5886 #: src/summaryview.c:3765
5888 msgid "Can't save the file '%s'."
5889 msgstr "Невозможно сохранить файл '%s'."
5891 #: src/messageview.c:1195
5892 msgid "This message asks for a return receipt."
5893 msgstr "В письме присутствует запрос уведомления о получении сообщения."
5895 #: src/messageview.c:1196
5896 msgid "Send receipt"
5897 msgstr "Послать уведомление"
5899 #: src/messageview.c:1236
5901 "This message has been partially retrieved,\n"
5902 "and has been deleted from the server."
5904 "Это сообщение было получено частично\n"
5905 "и удалено с сервера."
5907 #: src/messageview.c:1242
5910 "This message has been partially retrieved;\n"
5913 "Это сообщение было получено частично;\n"
5916 #: src/messageview.c:1246
5917 #: src/messageview.c:1268
5918 msgid "Mark for download"
5919 msgstr "Метка для загрузки"
5921 #: src/messageview.c:1247
5922 #: src/messageview.c:1259
5923 msgid "Mark for deletion"
5924 msgstr "Метка для удаления"
5926 #: src/messageview.c:1252
5929 "This message has been partially retrieved;\n"
5930 "it is %s and will be downloaded."
5932 "Это сообщение было получено частично;\n"
5933 "это %s и будет загружено."
5935 #: src/messageview.c:1257
5936 #: src/messageview.c:1270
5937 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5939 msgstr "Снять метку"
5941 #: src/messageview.c:1263
5944 "This message has been partially retrieved;\n"
5945 "it is %s and will be deleted."
5947 "Это сообщение было получено частично;\n"
5948 "это %s и будет удалено."
5950 #: src/messageview.c:1339
5951 msgid "Return Receipt Notification"
5952 msgstr "Возврат уведомления о получении"
5954 #: src/messageview.c:1340
5956 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5957 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5959 "Сообщение было отправлено сразу на несколько Ваших почтовых адресов.\n"
5960 "Пожалуйста, выберите учётную запись для отправки уведомления о получении:"
5962 #: src/messageview.c:1344
5963 msgid "_Send Notification"
5964 msgstr "_Послать уведомление"
5966 #: src/messageview.c:1344
5971 #: src/messageview.c:1407
5972 #: src/summaryview.c:3802
5975 "Enter the print command line:\n"
5976 "('%s' will be replaced with file name)"
5978 "Введите командную строку печати:\n"
5979 "('%s' будет заменено именем файла)"
5981 #: src/messageview.c:1413
5982 #: src/summaryview.c:3808
5985 "Print command line is invalid:\n"
5988 "Командная строка печати некорректна:\n"
5991 #: src/messageview.c:1424
5992 #: src/summaryview.c:3779
5993 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5994 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
5996 #: src/messageview.c:1651
5997 #: src/messageview.c:1657
5998 #: src/summaryview.c:3205
5999 #: src/summaryview.c:5032
6000 msgid "An error happened while learning.\n"
6001 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
6005 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6006 msgstr "невозможно скопировать сообщение %s в %s\n"
6009 msgid "/Remove _mailbox..."
6010 msgstr "/Удалить почтовый ящик..."
6015 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6016 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6018 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
6019 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
6022 msgid "Remove mailbox"
6023 msgstr "Удалить почтовый ящик"
6029 #: src/mimeview.c:156
6033 #: src/mimeview.c:157
6034 msgid "/Open _with..."
6035 msgstr "/Открыть _с помощью..."
6037 #: src/mimeview.c:158
6038 msgid "/_Display as text"
6039 msgstr "/_Показать как текст"
6041 #: src/mimeview.c:159
6042 #: src/summaryview.c:477
6043 msgid "/_Save as..."
6044 msgstr "/_Сохранить как..."
6046 #: src/mimeview.c:160
6047 msgid "/Save _all..."
6048 msgstr "/Сохранить _все..."
6050 #: src/mimeview.c:199
6054 #: src/mimeview.c:691
6055 msgid "Check signature"
6056 msgstr "Проверить подпись"
6058 #: src/mimeview.c:696
6059 #: src/mimeview.c:701
6060 #: src/mimeview.c:706
6061 msgid "View full information"
6062 msgstr "Показать всю информацию"
6064 #: src/mimeview.c:711
6065 #: src/mimeview.c:715
6067 msgstr "Проверить снова"
6069 #: src/mimeview.c:724
6070 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6071 msgstr "Щелкните по значку или нажмите 'C' для проверки"
6073 #: src/mimeview.c:729
6074 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6075 msgstr "Время ожидания проверки подписи истекло. Щелкните по значку или нажмите 'C' для повторения."
6077 #: src/mimeview.c:939
6078 msgid "Checking signature..."
6079 msgstr "Проверка подписи..."
6081 #: src/mimeview.c:981
6082 msgid "Go back to email"
6083 msgstr "Вернуться к сообщению"
6085 #: src/mimeview.c:1302
6086 #: src/mimeview.c:1383
6087 #: src/mimeview.c:1558
6088 #: src/mimeview.c:1591
6089 msgid "Can't save the part of multipart message."
6090 msgstr "Невозможно сохранить часть множественного сообщения."
6092 #: src/mimeview.c:1372
6093 #: src/textview.c:2287
6095 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6096 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
6098 #: src/mimeview.c:1410
6099 msgid "Select destination folder"
6100 msgstr "Выберите папку назначения"
6102 #: src/mimeview.c:1417
6104 msgid "'%s' is not a directory."
6105 msgstr "'%s' не является каталогом."
6107 #: src/mimeview.c:1612
6109 msgstr "Открыть с помощью"
6111 #: src/mimeview.c:1613
6114 "Enter the command line to open file:\n"
6115 "('%s' will be replaced with file name)"
6117 "Введите команду для открытия файла:\n"
6118 "('%s' будет заменено на имя файла)"
6122 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6123 msgstr "создание NNTP подключения к %s:%d ...\n"
6126 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6127 msgstr "Sylpheed-Claws нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
6131 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6132 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано. Пересоединение...\n"
6135 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6136 msgstr "невозможно извлечь список групп новостей\n"
6139 msgid "can't post article.\n"
6140 msgstr "невозможно послать статью.\n"
6144 msgid "can't retrieve article %d\n"
6145 msgstr "невозможно извлечь статью %d\n"
6149 msgid "can't select group: %s\n"
6150 msgstr "невозможно выбрать группу: %s\n"
6154 msgid "can't set group: %s\n"
6155 msgstr "невозможно установить группу: %s\n"
6159 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6160 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
6164 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6165 msgstr "возникла ошибка при получении %s.\n"
6169 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6170 msgstr "получение xover %d в %s...\n"
6174 msgid "can't get xover\n"
6175 msgstr "невозможно получить xover\n"
6179 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6180 msgstr "возникла ошибка при получении xover.\n"
6185 msgid "invalid xover line: %s\n"
6186 msgstr "неверная строка xover: %s\n"
6192 msgid "can't get xhdr\n"
6193 msgstr "невозможно получить xhdr\n"
6199 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6200 msgstr "возникла ошибка при получении xhdr.\n"
6204 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6205 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
6207 #: src/news_gtk.c:52
6208 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6209 msgstr "/_Подписаться на группу новостей..."
6211 #: src/news_gtk.c:53
6212 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6213 msgstr "/_Отписаться от группы новостей"
6215 #: src/news_gtk.c:223
6217 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6218 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
6220 #: src/news_gtk.c:224
6221 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6222 msgstr "Отписаться от группы новостей"
6224 #: src/news_gtk.c:225
6225 msgid "_Unsubscribe"
6226 msgstr "/_Отписаться"
6228 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6229 msgid "ClamAV: scanning message..."
6230 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
6232 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6234 msgid "Clam AntiVirus"
6235 msgstr "Clam АнтиВирус"
6237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6239 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6241 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
6243 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6245 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для проверки всех сообщений получаемых на IMAP, LOCAL и POP учетные записи.\n"
6247 "Если сообщение содержит вирус, оно может быть удалено или сохранено в специальной папке.\n"
6249 "Настройки найдете в /Конфигурация/Настройки/Модули/Clam АнтиВирус"
6251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6252 msgid "Enable virus scanning"
6253 msgstr "Включить проверку на вирусы"
6255 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6256 msgid "Scan archive contents"
6257 msgstr "Сканировать содержимое архивов"
6259 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6260 msgid "Maximum attachment size"
6261 msgstr "Максимальный размер вложения"
6263 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6264 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6265 msgstr "Вложения превышающие указанный размер проверяться не будут"
6267 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6271 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6272 msgid "Save infected mail in"
6273 msgstr "Сохранять инфицированные сообщения в"
6275 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6276 msgid "Save mail that contains viruses"
6277 msgstr "Сохранять инфицированные сообщения"
6279 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6280 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6281 msgstr "Папка для инфицированных сообщений. Пустое означает использовать корзину по умолчнию"
6283 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6284 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6285 msgstr "Щелкните для выбора папки сохранения инфицированных сообщений"
6287 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6289 msgstr "Демонстрационный"
6291 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6293 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6295 "It is not really useful"
6297 "Этот плагин является демонстрацией для написания модулей к Sylpheed-Claws.Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
6299 "Бесполезен для практического применения."
6301 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6302 msgid "Dillo Browser"
6303 msgstr "Браузер Dillo"
6305 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6306 msgid "Do not load remote links in mails"
6307 msgstr "Не загружать удалённые ссылки в письмах"
6309 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6310 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6311 msgstr "Эквивалент опции '--local' в Dillo"
6313 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6314 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6315 msgstr "Вы можете загружать внешние ссылки путём перезагрузки страницы"
6317 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6318 msgid "Full window mode (hide controls)"
6319 msgstr "Полноэкранный режим (скрыть управление)"
6321 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6322 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6323 msgstr "Эквивалент опции '--fullwindow' в Dillo"
6325 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6326 msgid "Dillo HTML Viewer"
6327 msgstr "Dillo - просмотрщик HTML"
6329 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6331 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6333 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6335 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи браузера Dillo.\n"
6336 "Настройки модуля /Конфигурация/Настройки/Модули/Браузер Dillo"
6338 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99
6339 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6341 msgstr "Парольная фраза"
6343 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6344 msgid "[no user id]"
6345 msgstr "[нет UserID]"
6347 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6350 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
6354 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведите парольную фразу для:</span>\n"
6358 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6359 msgid "Bad passphrase.\n"
6360 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
6362 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6363 msgid "Automatically check signatures"
6364 msgstr "Автоматически проверять подписи"
6366 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6367 msgid "Store passphrase in memory"
6368 msgstr "Сохранять введенную парольную фразу в памяти"
6370 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6371 msgid "Expire after"
6372 msgstr "Удалять через"
6374 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6375 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6376 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
6378 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128
6379 #: src/prefs_receive.c:166
6383 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6384 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6385 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
6387 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6388 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6389 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
6391 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6393 msgstr "Ключ подписи"
6395 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6396 msgid "Use default GnuPG key"
6397 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
6399 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6400 msgid "Select key by your email address"
6401 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
6403 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6404 msgid "Specify key manually"
6405 msgstr "Указать ключ вручную"
6407 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6408 msgid "User or key ID:"
6409 msgstr "UserID или KeyID:"
6411 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6415 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6417 msgid "Please select key for '%s'"
6418 msgstr "Выберите ключ для '%s'"
6420 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6422 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6423 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
6425 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6427 msgstr "Выбор ключей"
6429 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6433 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6437 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6441 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362
6442 #: src/prefs_other.c:260
6446 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6447 msgid "Don't encrypt"
6448 msgstr "Не шифровать"
6450 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6452 msgstr "Добавить ключ"
6454 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6455 msgid "Enter another user or key ID:"
6456 msgstr "Введите другое имя или ключ ID:"
6458 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6460 msgstr "Доверенный ключ"
6463 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6465 "The selected key is not fully trusted.\n"
6466 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6467 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6468 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6470 "Выбранный ключ не имеет полного доверия.\n"
6471 "Нет основания выбрав данный ключ для шифрования сообщения полагать,\n"
6472 "что получателем будет персона, которой действительно доверяете.\n"
6473 "Всё равно доверить к применению?"
6475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6477 msgstr "Неопределённое"
6479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126
6480 #: src/prefs_receive.c:205
6481 #: src/prefs_send.c:170
6485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6487 msgstr "Ограниченное"
6489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6494 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6495 msgstr "Подпись не проверена - сбой GPG."
6497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
6498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6499 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6500 msgid "The signature has not been checked."
6501 msgstr "Подпись не проверена"
6503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
6504 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6505 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6510 msgid "Good signature from %s."
6511 msgstr "Действительная подпись от %s."
6513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6515 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6516 msgstr "Действительная подпись (недостоверна) от %s."
6518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6520 msgid "Expired signature from %s."
6521 msgstr "Просроченная подпись от %s."
6523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6525 msgid "Expired key from %s."
6526 msgstr "Просрочен ключ от %s."
6528 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6530 msgid "Bad signature from %s."
6531 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от %s."
6533 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6535 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6536 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
6538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6540 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6541 msgstr "Подписано %s идентификатор ключа %s\n"
6543 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6545 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6546 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" (Доверие: %s)\n"
6548 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6550 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6551 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\"\n"
6553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6555 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6556 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
6558 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6560 msgid " aka \"%s\"\n"
6561 msgstr " также известный как \"%s\"\n"
6563 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6565 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6566 msgstr "Отпечаток главного ключа: %s\n"
6568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6570 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6571 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соотвествует формату DNS\n"
6573 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6575 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6576 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
6578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6580 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6581 "OpenPGP support disabled."
6583 "GnuPG не установлен или должен быть обновлен.\n"
6584 "Поддержка OpenPGP отключена."
6586 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6590 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6592 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
6594 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6596 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6598 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6600 "Данный плагин выполняет основные опереции с PGP и используется другими плагинами,например PGP/Mime.\n"
6602 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/GPG и /Настройки/[Предпочтения учетной записи]/Плагины/GPG\n"
6604 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6606 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6608 msgstr "PGP/встроенный"
6610 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6612 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6614 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
6616 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6618 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6620 "Данный плагин обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования InlineВы можете расшифровывать, проверять подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
6622 "Использовать по умолчанию в системе безопасности можно в /Настройки/[Учетная запись]/Privacy и при составлении сообщения /Параметры/Система безопасности\n"
6624 "Модуль использует библиотеку GPGME для операций с GnuPG.\n"
6626 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6628 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6632 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6634 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6636 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
6638 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6640 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6642 "Данный плагин обрабатывает сообщение подписанные и/или шифрованные PGP/MIME.Вы можете расшифровывать, подтверждать подписи, подписывать и/или зашифровывать сообщения.\n"
6644 "Это может быть задано в настройках системы безопасности программы /Настройки/[Учетная запись]/Безопасность и при составлении сообщения в меню /Параметры/Система безопасности\n"
6646 "Модуль использует библиотеку GPGME для работы с GnuPG.\n"
6648 "Авторское право 2001 на GPGME принадлежит Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6651 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6655 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6659 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6660 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
6662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6663 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
6664 msgstr "Sylpheed-Claws нуждается в сетевом подключении для удаленного обучения."
6666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6667 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:540
6672 msgid "SpamAssassin"
6673 msgstr "Убийца спама"
6675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6677 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6679 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6681 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
6683 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6685 "Данный плагин позволяет выделять спам из сообщений, полученныя с IMAP, LOCAL или POP учетной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
6687 "Плагин добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
6689 "Если сообщение идендифицированные как спам, оно может быть удалено или сохраннено в специальной папке.\n"
6691 "Настройки найдете в /Настройки/Предпочтения/Плагины/SpamAssassin"
6693 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6695 msgstr "Локальный узел"
6697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6705 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6706 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6707 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
6709 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6713 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6714 msgid "Type of transport"
6715 msgstr "Тип транспорта"
6717 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6719 msgstr "Пользователь:"
6721 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6722 msgid "User to use with spamd server"
6723 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
6725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6730 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6731 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
6733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6734 msgid "Port of spamd server"
6735 msgstr "Порт spamd сервера"
6737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6738 msgid "Path of Unix socket"
6739 msgstr "Путь к Unix сокету"
6741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6742 msgid "Maximum size"
6743 msgstr "Максимальный размер"
6745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6746 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6747 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
6749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6754 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
6755 msgstr "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка будет прервана."
6757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
6758 #: src/prefs_other.c:184
6762 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6763 msgid "Process messages on receiving"
6764 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
6766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6767 msgid "Save spam in"
6768 msgstr "Сохранять спам в"
6770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6771 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash folder"
6772 msgstr "Папка для спам. Пустое означает использовать корзину по умолчнию"
6774 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6775 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6776 msgstr "Щелкните для выбора папки для сохранения спама"
6778 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6780 msgstr "/Получить почту"
6782 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6784 msgstr "/_Сообщение"
6786 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6787 msgid "/Open A_ddressbook"
6788 msgstr "/Открыть адресную книгу"
6790 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6791 msgid "/_Work Offline"
6792 msgstr "/_Работать автономно"
6794 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6795 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6796 msgstr "/Выход из Sylpheed-Claws"
6798 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6800 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6801 msgstr "Новых: %d, Непрочитанных: %d, Всего: %d"
6803 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206
6804 msgid "/Work Offline"
6805 msgstr "/Работать автономно"
6807 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6809 msgstr "/Получить почту"
6811 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6813 msgstr "Значок трея"
6815 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6817 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
6819 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6821 "Данный модуль помещает значок системный трей, который показывает наличие новых или несмотренных сообщений.\n"
6823 "Значок содержит письмо при наличии непросмотренных сообщений.Всплывающая подсказка показывает число новых, непросмотренных сообщений, и их общее количество."
6825 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6826 msgid "Exit this program?"
6827 msgstr "Выйти из программы?"
6829 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6833 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6834 msgid "The orientation of the tray."
6835 msgstr "Ориентация трея"
6838 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6839 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
6842 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6843 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
6847 msgid "POP3 protocol error\n"
6848 msgstr "Ошибка протокола POP3\n"
6852 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6853 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
6857 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6858 msgstr "POP3: Удаление устаревшего сообщения %d\n"
6862 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6863 msgstr "POP3: Пропуск сообщения %d (%d байтов)\n"
6866 msgid "mailbox is locked\n"
6867 msgstr "Почтовый ящик заблокирован\n"
6870 msgid "Session timeout\n"
6871 msgstr "Истекло время ожидания\n"
6874 msgid "command not supported\n"
6875 msgstr "команда не поддерживается\n"
6878 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6879 msgstr "ошибка во время POP3 сессии\n"
6882 msgid "TOP command unsupported\n"
6883 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
6885 #: src/prefs_account.c:705
6888 msgstr "Учётная запись %d"
6890 #: src/prefs_account.c:984
6891 msgid "Preferences for new account"
6892 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
6894 #: src/prefs_account.c:986
6896 msgid "%s - Account preferences"
6897 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
6899 #: src/prefs_account.c:1021
6903 #: src/prefs_account.c:1023
6907 #: src/prefs_account.c:1027
6909 msgstr "Составление"
6911 #: src/prefs_account.c:1029
6913 msgstr "_Безопасность"
6915 #: src/prefs_account.c:1032
6919 #: src/prefs_account.c:1035
6921 msgstr "Дополнительно"
6923 #: src/prefs_account.c:1114
6924 msgid "Name of account"
6925 msgstr "Имя учётной записи"
6927 #: src/prefs_account.c:1123
6928 msgid "Set as default"
6929 msgstr "Использовать по умолчанию"
6931 #: src/prefs_account.c:1127
6932 msgid "Personal information"
6933 msgstr "Личная информация"
6935 #: src/prefs_account.c:1136
6939 #: src/prefs_account.c:1142
6940 msgid "Mail address"
6941 msgstr "Почтовый адрес"
6943 #: src/prefs_account.c:1148
6944 msgid "Organization"
6945 msgstr "Организация"
6947 #: src/prefs_account.c:1172
6948 msgid "Server information"
6949 msgstr "Информация о сервере"
6951 #: src/prefs_account.c:1193
6952 #: src/prefs_account.c:1448
6953 #: src/prefs_account.c:2138
6958 #: src/prefs_account.c:1195
6959 #: src/prefs_account.c:1574
6960 #: src/prefs_account.c:2155
6964 #: src/prefs_account.c:1197
6966 msgstr "Новости (NNTP)"
6968 #: src/prefs_account.c:1199
6970 msgid "Local mbox file"
6971 msgstr "Локальный mbox файл"
6973 #: src/prefs_account.c:1201
6974 msgid "None (SMTP only)"
6975 msgstr "Никакой (только SMTP)"
6977 #: src/prefs_account.c:1221
6978 msgid "This server requires authentication"
6979 msgstr "Этот сервер требует авторизацию"
6981 #: src/prefs_account.c:1228
6982 msgid "Authenticate on connect"
6983 msgstr "Авторизация при подключении"
6985 #: src/prefs_account.c:1273
6987 msgstr "Сервер новостей"
6989 #: src/prefs_account.c:1279
6990 msgid "Server for receiving"
6991 msgstr "Сервер для получения"
6993 #: src/prefs_account.c:1285
6994 msgid "Local mailbox"
6995 msgstr "Локальный ящик"
6997 #: src/prefs_account.c:1292
6998 msgid "SMTP server (send)"
6999 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
7001 #: src/prefs_account.c:1300
7002 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7003 msgstr "Использовать почтовые команды даже через SMTP сервер"
7005 #: src/prefs_account.c:1309
7006 msgid "command to send mails"
7007 msgstr "команда для отправки почты"
7009 #: src/prefs_account.c:1316
7010 #: src/prefs_account.c:1767
7012 msgstr "Пользователь"
7014 #: src/prefs_account.c:1322
7015 #: src/prefs_account.c:1776
7019 #: src/prefs_account.c:1415
7021 msgstr "Локальный узел"
7023 #: src/prefs_account.c:1426
7024 #: src/prefs_account.c:1521
7025 msgid "Default inbox"
7026 msgstr "По умолчанию для входящих"
7028 #: src/prefs_account.c:1433
7029 #: src/prefs_account.c:1441
7030 #: src/prefs_account.c:1528
7031 #: src/prefs_account.c:1536
7032 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7033 msgstr "(Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку)"
7035 #: src/prefs_account.c:1438
7036 #: src/prefs_account.c:1533
7037 #: src/prefs_account.c:1938
7041 #: src/prefs_account.c:1456
7042 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7043 msgstr "Использовать безопасную авторизацию (АРОР)"
7045 #: src/prefs_account.c:1459
7046 msgid "Remove messages on server when received"
7047 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
7049 #: src/prefs_account.c:1470
7050 msgid "Remove after"
7051 msgstr "Удалить по истечении"
7053 #: src/prefs_account.c:1479
7054 msgid "0 days: remove immediately"
7055 msgstr "(0 дней: удалять немедленно)"
7057 #: src/prefs_account.c:1483
7061 #: src/prefs_account.c:1490
7062 msgid "Download all messages on server"
7063 msgstr "Скачивать все сообщения с сервера"
7065 #: src/prefs_account.c:1496
7066 msgid "Receive size limit"
7067 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
7069 #: src/prefs_account.c:1499
7070 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
7071 msgstr "Соббщения превышающие данный лимит загружаются частично. При отображениивозможно получить полное сообщение, либо удалить."
7073 #: src/prefs_account.c:1509
7077 #: src/prefs_account.c:1543
7078 #: src/prefs_account.c:2172
7082 #: src/prefs_account.c:1555
7083 msgid "Maximum number of articles to download"
7084 msgstr "Максимум статей для загрузки"
7086 #: src/prefs_account.c:1567
7087 msgid "unlimited if 0 is specified"
7088 msgstr "неограничено, если указан 0"
7090 #: src/prefs_account.c:1585
7091 #: src/prefs_account.c:1737
7092 msgid "Authentication method"
7093 msgstr "Метод авторизации"
7095 #: src/prefs_account.c:1595
7096 #: src/prefs_account.c:1747
7097 #: src/prefs_send.c:273
7099 msgstr "Автоматически"
7101 #: src/prefs_account.c:1606
7102 msgid "IMAP server directory"
7103 msgstr "IMAP сервер каталог"
7105 #: src/prefs_account.c:1610
7106 msgid "(usually empty)"
7107 msgstr "(обычно пусто)"
7109 #: src/prefs_account.c:1620
7110 msgid "Filter messages on receiving"
7111 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
7113 #: src/prefs_account.c:1624
7114 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7115 msgstr "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учетной записи"
7117 #: src/prefs_account.c:1687
7118 #: src/prefs_customheader.c:201
7119 #: src/prefs_matcher.c:154
7123 #: src/prefs_account.c:1694
7125 msgstr "Добавить дату"
7127 #: src/prefs_account.c:1695
7128 msgid "Generate Message-ID"
7129 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
7131 #: src/prefs_account.c:1702
7132 msgid "Add user-defined header"
7133 msgstr "Добавить заданный заголовок"
7135 #: src/prefs_account.c:1704
7136 #: src/prefs_account.c:1947
7137 #: src/prefs_message.c:136
7139 msgstr " Правка... "
7141 #: src/prefs_account.c:1714
7142 msgid "Authentication"
7143 msgstr "Авторизация"
7145 #: src/prefs_account.c:1722
7146 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7147 msgstr "SMTP авторизация (SMTP AUTH)"
7149 #: src/prefs_account.c:1798
7150 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
7151 msgstr "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при получении."
7153 #: src/prefs_account.c:1809
7154 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7155 msgstr "Авторизация с POP3 перед отправкой"
7157 #: src/prefs_account.c:1824
7158 msgid "POP authentication timeout: "
7159 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
7161 #: src/prefs_account.c:1833
7165 #: src/prefs_account.c:1879
7166 #: src/prefs_account.c:1930
7170 #: src/prefs_account.c:1887
7171 msgid "Insert signature automatically"
7172 msgstr "Вставлять подпись автоматически"
7174 #: src/prefs_account.c:1892
7175 msgid "Signature separator"
7176 msgstr "Отделять подпись"
7178 #: src/prefs_account.c:1917
7179 msgid "Command output"
7180 msgstr "Вывод команды"
7182 #: src/prefs_account.c:1954
7183 msgid "Automatically set the following addresses"
7184 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
7186 #: src/prefs_account.c:1963
7187 #: src/prefs_filtering_action.c:1079
7188 #: src/prefs_matcher.c:151
7189 #: src/prefs_matcher.c:1683
7190 #: src/quote_fmt.c:49
7194 #: src/prefs_account.c:1976
7196 msgstr "Скрытая копия"
7198 #: src/prefs_account.c:1989
7202 #: src/prefs_account.c:2041
7203 msgid "Default privacy system"
7204 msgstr "Система безопасности по умолчанию"
7206 #: src/prefs_account.c:2050
7207 msgid "Encrypt message by default"
7208 msgstr "Шифровать сообщение по умолчанию"
7210 #: src/prefs_account.c:2052
7211 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
7212 msgstr "Шифровать сообщение по умолчанию при ответе на шифрованное сообщение"
7214 #: src/prefs_account.c:2055
7215 msgid "Sign message by default"
7216 msgstr "Подписывать сообщения по умолчанию"
7218 #: src/prefs_account.c:2057
7219 msgid "Encrypt sent messages to myself too"
7220 msgstr "Зашифровывать отправляемое сообщение и своим ключом"
7222 #: src/prefs_account.c:2059
7223 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7224 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
7226 #: src/prefs_account.c:2146
7227 #: src/prefs_account.c:2163
7228 #: src/prefs_account.c:2179
7229 msgid "Don't use SSL"
7230 msgstr "Не использовать SSL"
7232 #: src/prefs_account.c:2149
7233 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7234 msgstr "Использовать SSL для POP3 соединения"
7236 #: src/prefs_account.c:2152
7237 #: src/prefs_account.c:2169
7238 #: src/prefs_account.c:2204
7239 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7240 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала SSL сессии"
7242 #: src/prefs_account.c:2166
7243 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7244 msgstr "Использовать SSL для IMAP4 соединения"
7246 #: src/prefs_account.c:2188
7247 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7248 msgstr "Использовать SSL для NNTP соединения"
7250 #: src/prefs_account.c:2190
7252 msgstr "Отправка (SMTP)"
7254 #: src/prefs_account.c:2198
7255 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7256 msgstr "Не использовать SSL (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
7258 #: src/prefs_account.c:2201
7259 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7260 msgstr "Использовать SSL для SMTP соединения"
7262 #: src/prefs_account.c:2212
7263 msgid "Use non-blocking SSL"
7264 msgstr "Использовать неблокированный SSL"
7266 #: src/prefs_account.c:2224
7267 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7268 msgstr "(Отключите при обнаружении проблем с SSL соединением)"
7270 #: src/prefs_account.c:2350
7274 #: src/prefs_account.c:2356
7278 #: src/prefs_account.c:2362
7282 #: src/prefs_account.c:2368
7286 #: src/prefs_account.c:2373
7290 #: src/prefs_account.c:2383
7291 msgid "Use command to communicate with server"
7292 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
7294 #: src/prefs_account.c:2391
7295 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7296 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
7298 #: src/prefs_account.c:2438
7302 #: src/prefs_account.c:2451
7303 msgid "Put sent messages in"
7304 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
7306 #: src/prefs_account.c:2453
7307 msgid "Put queued messages in"
7308 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
7310 #: src/prefs_account.c:2455
7311 msgid "Put draft messages in"
7312 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
7314 #: src/prefs_account.c:2457
7315 msgid "Put deleted messages in"
7316 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
7318 #: src/prefs_account.c:2503
7319 msgid "Account name is not entered."
7320 msgstr "Имя учётной записи не введено."
7322 #: src/prefs_account.c:2507
7323 msgid "Mail address is not entered."
7324 msgstr "Почтовый адрес не введён."
7326 #: src/prefs_account.c:2514
7327 msgid "SMTP server is not entered."
7328 msgstr "SMTP сервер не введён."
7330 #: src/prefs_account.c:2519
7331 msgid "User ID is not entered."
7332 msgstr "Имя пользователя не введено."
7334 #: src/prefs_account.c:2524
7335 msgid "POP3 server is not entered."
7336 msgstr "POP3 сервер не введён."
7338 #: src/prefs_account.c:2529
7339 msgid "IMAP4 server is not entered."
7340 msgstr "IMAP4 сервер не введён."
7342 #: src/prefs_account.c:2534
7343 msgid "NNTP server is not entered."
7344 msgstr "NNTP сервер не введён."
7346 #: src/prefs_account.c:2540
7347 msgid "local mailbox filename is not entered."
7348 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
7350 #: src/prefs_account.c:2546
7351 msgid "mail command is not entered."
7352 msgstr "команда приёма почты не введена."
7354 #: src/prefs_account.c:2611
7355 msgid "Select signature file"
7356 msgstr "Выбрать файл подписи"
7358 #: src/prefs_account.c:2836
7360 msgid "Unsupported (%s)"
7361 msgstr "Неподдерживается (%s)"
7363 #: src/prefs_actions.c:199
7364 msgid "Actions configuration"
7365 msgstr "Настроить действия"
7367 #: src/prefs_actions.c:223
7371 #: src/prefs_actions.c:232
7372 msgid "Command line:"
7375 #: src/prefs_actions.c:261
7376 #: src/prefs_filtering_action.c:489
7377 #: src/prefs_filtering.c:343
7378 #: src/prefs_matcher.c:598
7379 #: src/prefs_template.c:258
7380 #: src/prefs_toolbar.c:788
7384 #: src/prefs_actions.c:505
7385 msgid "Menu name is not set."
7386 msgstr "Имя меню не указано."
7388 #: src/prefs_actions.c:510
7389 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7390 msgstr "Указатель '/' не разрешен в имени меню."
7392 #: src/prefs_actions.c:515
7393 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7394 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
7396 #: src/prefs_actions.c:534
7397 msgid "Menu name is too long."
7398 msgstr "Имя меню слишком длинное."
7400 #: src/prefs_actions.c:543
7401 msgid "Command line not set."
7402 msgstr "Команда не задана."
7404 #: src/prefs_actions.c:548
7405 msgid "Menu name and command are too long."
7406 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
7408 #: src/prefs_actions.c:553
7413 "has a syntax error."
7417 "обнаружена синтаксическая ошибка."
7419 #: src/prefs_actions.c:613
7420 msgid "Delete action"
7421 msgstr "Удалить действие"
7423 #: src/prefs_actions.c:614
7424 msgid "Do you really want to delete this action?"
7425 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
7427 #: src/prefs_actions.c:731
7428 #: src/prefs_actions.c:751
7429 #: src/prefs_filtering.c:1081
7430 #: src/prefs_filtering.c:1103
7431 #: src/prefs_matcher.c:1636
7432 #: src/prefs_template.c:400
7433 #: src/prefs_template.c:417
7434 msgid "Entry not saved"
7435 msgstr "Запись не сохранена"
7437 #: src/prefs_actions.c:732
7438 #: src/prefs_actions.c:752
7439 #: src/prefs_filtering.c:1082
7440 #: src/prefs_filtering.c:1104
7441 #: src/prefs_template.c:401
7442 #: src/prefs_template.c:418
7443 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7444 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
7446 #: src/prefs_actions.c:733
7447 #: src/prefs_actions.c:753
7448 #: src/prefs_filtering.c:1083
7449 #: src/prefs_filtering.c:1105
7450 #: src/prefs_matcher.c:1638
7451 #: src/prefs_template.c:402
7452 #: src/prefs_template.c:419
7453 msgid "_Continue editing"
7454 msgstr "Отменить редактирование"
7456 #: src/prefs_actions.c:788
7457 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7458 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
7460 #: src/prefs_actions.c:789
7461 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7462 msgstr "Для создания подменю используйте знак /"
7464 #: src/prefs_actions.c:791
7465 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7466 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
7468 #: src/prefs_actions.c:792
7469 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7470 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
7472 #: src/prefs_actions.c:793
7473 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7474 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
7476 #: src/prefs_actions.c:794
7477 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7478 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
7480 #: src/prefs_actions.c:795
7481 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7482 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
7484 #: src/prefs_actions.c:796
7485 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7486 msgstr "<span weight=\"bold\">:Завершить с</span>"
7488 #: src/prefs_actions.c:797
7489 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7490 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
7492 #: src/prefs_actions.c:798
7493 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7494 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
7496 #: src/prefs_actions.c:799
7497 msgid "to run command asynchronously"
7498 msgstr "для фонового запуска команды"
7500 #: src/prefs_actions.c:800
7501 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7502 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
7504 #: src/prefs_actions.c:801
7505 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7506 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
7508 #: src/prefs_actions.c:802
7509 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7510 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
7512 #: src/prefs_actions.c:803
7513 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7514 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
7516 #: src/prefs_actions.c:804
7517 msgid "for a user provided argument"
7518 msgstr "указанный пользователем параметр"
7520 #: src/prefs_actions.c:805
7521 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7522 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
7524 #: src/prefs_actions.c:806
7525 msgid "for the text selection"
7526 msgstr "для выделения текста"
7528 #: src/prefs_actions.c:807
7529 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7530 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
7532 #: src/prefs_actions.c:816
7533 #: src/prefs_themes.c:982
7537 #: src/prefs_actions.c:817
7538 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
7539 msgstr "Действия позволяют запуск внешних команд для обработки файла сообщения или его части."
7541 #: src/prefs_actions.c:903
7542 msgid "Current actions"
7543 msgstr "Текущие действия"
7545 #: src/prefs_common.c:252
7558 #: src/prefs_common.c:258
7562 "Begin forwarded message:\\n"
7568 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
7569 "}?s{Subject: %s\\n"
7576 #: src/prefs_common.c:341
7577 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7580 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7581 msgid "Automatic account selection"
7582 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
7584 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7585 msgid "when replying"
7588 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7589 msgid "when forwarding"
7590 msgstr "при пересылке"
7592 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7593 msgid "when re-editing"
7594 msgstr "при изменении"
7596 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7597 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7598 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
7600 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7601 msgid "Automatically launch the external editor"
7602 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
7604 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7605 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7606 msgid "Forward as attachment"
7607 msgstr "Переслать как вложенный файл"
7609 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7610 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7611 msgstr "Сохранять исходное поле 'От' при пересылке"
7613 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7614 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7615 msgstr "Автоматическое сохранение в папку черновиков каждые"
7617 #: src/prefs_compose_writing.c:143
7618 #: src/prefs_wrapping.c:97
7622 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7624 msgstr "Уровень отмены"
7626 #: src/prefs_compose_writing.c:245
7627 #: src/prefs_folder_item.c:860
7628 #: src/prefs_quote.c:281
7629 #: src/prefs_spelling.c:394
7630 #: src/prefs_wrapping.c:144
7631 #: src/toolbar.c:392
7632 #: src/toolbar.c:1513
7634 msgstr "Составление"
7636 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7640 #: src/prefs_customheader.c:176
7641 msgid "Custom header configuration"
7642 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
7644 #: src/prefs_customheader.c:492
7645 #: src/prefs_display_header.c:566
7646 #: src/prefs_matcher.c:1220
7647 msgid "Header name is not set."
7648 msgstr "Имя заголовка не указано."
7650 #: src/prefs_customheader.c:496
7651 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7652 msgstr "Это имя заголовка не допускается как выбранный заголовок."
7654 #: src/prefs_customheader.c:545
7655 msgid "Delete header"
7656 msgstr "Удалить заголовок"
7658 #: src/prefs_customheader.c:546
7659 msgid "Do you really want to delete this header?"
7660 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
7662 #: src/prefs_customheader.c:716
7663 msgid "Current custom headers"
7664 msgstr "Выбранные заголовки"
7666 #: src/prefs_display_header.c:227
7667 msgid "Displayed header configuration"
7668 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
7670 #: src/prefs_display_header.c:251
7671 #: src/prefs_matcher.c:469
7673 msgstr "Имя заголовка"
7675 #: src/prefs_display_header.c:286
7676 msgid "Displayed Headers"
7677 msgstr "Отображаемые заголовки"
7679 #: src/prefs_display_header.c:352
7680 msgid "Hidden headers"
7681 msgstr "Скрытые заголовки"
7683 #: src/prefs_display_header.c:378
7684 msgid "Show all unspecified headers"
7685 msgstr "Показать все не заданные заголовки"
7687 #: src/prefs_display_header.c:576
7688 msgid "This header is already in the list."
7689 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
7691 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7693 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7694 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
7696 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7698 msgstr "Веб браузер"
7700 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7701 msgid "Print command"
7702 msgstr "Команда печати"
7704 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7706 msgstr "Текстовый редактор"
7708 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7709 msgid "Image viewer"
7710 msgstr "Просмотр изображений"
7712 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7713 msgid "Audio player"
7714 msgstr "Аудио проигрыватель"
7716 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7717 #: src/prefs_image_viewer.c:128
7718 #: src/prefs_message.c:298
7719 msgid "Message View"
7720 msgstr "Вид сообщения"
7722 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7723 msgid "External Programs"
7724 msgstr "Внешние программы"
7726 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7728 msgstr "Переместить"
7730 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7734 #: src/prefs_filtering_action.c:153
7735 #: src/prefs_summary_column.c:79
7739 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7741 msgstr "Заблокировать"
7743 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7745 msgstr "Разблокировать"
7747 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7748 msgid "Mark as read"
7749 msgstr "Пометить как прочитанное"
7751 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7752 msgid "Mark as unread"
7753 msgstr "Пометить как непрочитанное"
7755 #: src/prefs_filtering_action.c:159
7756 #: src/toolbar.c:397
7757 #: src/toolbar.c:488
7761 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7763 msgstr "Перенаправить"
7765 #: src/prefs_filtering_action.c:162
7766 #: src/prefs_filtering_action.c:429
7767 #: src/toolbar.c:174
7768 #: src/toolbar.c:1645
7772 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7773 #: src/prefs_filtering_action.c:434
7777 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7778 msgid "Change score"
7779 msgstr "Изменить счёт"
7781 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7783 msgstr "Установить счёт"
7785 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7789 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7790 #: src/toolbar.c:177
7791 msgid "Ignore thread"
7792 msgstr "Игнорировать поток"
7794 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7796 msgstr "Остановить фильтрацию"
7798 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7799 msgid "Filtering action configuration"
7800 msgstr "Настройка действия фильтрации"
7802 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7806 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7810 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7814 #: src/prefs_filtering_action.c:439
7815 #: src/prefs_summary_column.c:88
7816 #: src/summaryview.c:491
7820 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7822 msgstr "Выбрать ..."
7824 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7826 msgstr "Информация ..."
7828 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7829 msgid "Command line not set"
7830 msgstr "Команда не задана"
7832 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7833 msgid "Destination is not set."
7834 msgstr "Назначение не указано."
7836 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7837 msgid "Recipient is not set."
7838 msgstr "Получатель не указан."
7840 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7841 msgid "Score is not set"
7842 msgstr "Счёт не установлен"
7844 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7845 msgid "No action was defined."
7846 msgstr "Действия не определены."
7848 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
7849 #: src/prefs_matcher.c:1679
7850 #: src/quote_fmt.c:61
7854 #: src/prefs_filtering_action.c:1080
7855 #: src/prefs_matcher.c:1684
7856 #: src/prefs_summary_column.c:85
7857 #: src/quote_fmt.c:41
7858 #: src/summaryview.c:488
7862 #: src/prefs_filtering_action.c:1081
7863 #: src/prefs_matcher.c:1685
7864 #: src/quote_fmt.c:52
7866 msgstr "Идентификатор сообщения"
7868 #: src/prefs_filtering_action.c:1082
7869 #: src/prefs_matcher.c:152
7870 #: src/prefs_matcher.c:1686
7871 #: src/quote_fmt.c:50
7873 msgstr "Группы новостей"
7875 #: src/prefs_filtering_action.c:1083
7876 #: src/prefs_matcher.c:152
7877 #: src/prefs_matcher.c:1687
7878 #: src/quote_fmt.c:51
7882 #: src/prefs_filtering_action.c:1084
7883 #: src/prefs_matcher.c:1688
7884 msgid "filename (should not be modified)"
7885 msgstr "имя файла (не должно быть изменено)"
7887 #: src/prefs_filtering_action.c:1085
7888 #: src/prefs_matcher.c:1689
7890 msgstr "новая строка"
7892 #: src/prefs_filtering_action.c:1086
7893 #: src/prefs_matcher.c:1690
7894 msgid "escape character for quotes"
7895 msgstr "убрать знак цитирования"
7897 #: src/prefs_filtering_action.c:1087
7898 #: src/prefs_matcher.c:1691
7899 msgid "quote character"
7900 msgstr "знак цитаты"
7902 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7903 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7904 msgstr "Действия фильтрации: 'Выполнить'"
7906 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7908 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
7910 "The following symbols can be used:"
7912 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней программе или скрипту.\n"
7914 "Можно воспользоваться следующими символами:"
7916 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7917 msgid "Current action list"
7918 msgstr "Список текущих действий"
7920 #: src/prefs_filtering.c:155
7921 #: src/prefs_filtering.c:242
7922 msgid "Filtering/Processing configuration"
7923 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
7925 #: src/prefs_filtering.c:279
7929 #: src/prefs_filtering.c:292
7930 #: src/prefs_filtering.c:314
7932 msgstr " Задать... "
7934 #: src/prefs_filtering.c:301
7938 #: src/prefs_filtering.c:647
7939 #: src/prefs_filtering.c:648
7940 #: src/prefs_filtering.c:709
7941 #: src/prefs_template.c:350
7945 #: src/prefs_filtering.c:774
7946 #: src/prefs_filtering.c:856
7947 msgid "Condition string is not valid."
7948 msgstr "Строка с условием задана неверно."
7950 #: src/prefs_filtering.c:810
7951 #: src/prefs_filtering.c:864
7952 msgid "Action string is not valid."
7953 msgstr "Действие с условием задано неверно."
7955 #: src/prefs_filtering.c:843
7956 msgid "Condition string is empty."
7957 msgstr "Строка с условием пуста."
7959 #: src/prefs_filtering.c:849
7960 msgid "Action string is empty."
7961 msgstr "Действие с условием пусто."
7963 #: src/prefs_filtering.c:921
7965 msgstr "Удалить правило"
7967 #: src/prefs_filtering.c:922
7968 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7969 msgstr "Действительно удалить это правило?"
7971 #: src/prefs_filtering.c:1264
7975 #: src/prefs_folder_column.c:82
7979 #: src/prefs_folder_column.c:205
7980 msgid "Folder list columns configuration"
7981 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
7983 #: src/prefs_folder_column.c:222
7985 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7986 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7988 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
7989 "клавишами Вверх/Вниз либо перетаскивая элементы."
7991 #: src/prefs_folder_column.c:251
7992 #: src/prefs_summary_column.c:265
7993 msgid "Hidden columns"
7994 msgstr "Скрытие столбцы"
7996 #: src/prefs_folder_column.c:280
7997 #: src/prefs_summary_column.c:294
7998 msgid "Displayed columns"
7999 msgstr "Отображаемые столбцы"
8001 #: src/prefs_folder_column.c:316
8002 #: src/prefs_msg_colors.c:517
8003 #: src/prefs_summary_column.c:330
8004 #: src/prefs_toolbar.c:800
8005 msgid " Use default "
8006 msgstr " Использовать по умолчанию "
8008 #: src/prefs_folder_item.c:174
8009 #: src/prefs_folder_item.c:494
8017 #: src/prefs_folder_item.c:181
8018 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8019 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp: "
8021 #: src/prefs_folder_item.c:201
8022 msgid "Folder chmod: "
8023 msgstr "Атрибуты папки (chmod): "
8025 #: src/prefs_folder_item.c:227
8026 msgid "Folder color: "
8027 msgstr "Цвет папки: "
8029 #: src/prefs_folder_item.c:241
8030 #: src/prefs_folder_item.c:831
8031 #: src/prefs_msg_colors.c:646
8032 msgid "Pick color for folder"
8033 msgstr "Выбрать цвет для папки"
8035 #: src/prefs_folder_item.c:258
8036 msgid "Process at startup"
8037 msgstr "Обработка при запуске"
8039 #: src/prefs_folder_item.c:272
8040 msgid "Scan for new mail"
8041 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
8043 #: src/prefs_folder_item.c:285
8044 msgid "Synchronise for offline use"
8045 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
8047 #: src/prefs_folder_item.c:503
8048 msgid "Request Return Receipt"
8049 msgstr "Запрос подтверждения доставки"
8051 #: src/prefs_folder_item.c:518
8052 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8053 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
8055 #: src/prefs_folder_item.c:531
8056 msgid "Default To: "
8057 msgstr "По умолчанию Кому:"
8059 #: src/prefs_folder_item.c:551
8060 msgid "Default To for replies: "
8061 msgstr "По умолчанию Ответить:"
8063 #: src/prefs_folder_item.c:571
8064 msgid "Default account: "
8065 msgstr "Учётная запись по умолчанию: "
8067 #: src/prefs_folder_item.c:622
8068 msgid "Default dictionary: "
8069 msgstr "Словарь по умолчанию:"
8071 #: src/prefs_folder_item.c:843
8075 #: src/prefs_folder_item.c:883
8077 msgid "Properties for folder %s"
8078 msgstr "Настройки папки %s"
8080 #: src/prefs_fonts.c:66
8081 msgid "Folder and Message Lists"
8082 msgstr "Папки и списки сообщений"
8084 #: src/prefs_fonts.c:83
8088 #: src/prefs_fonts.c:145
8089 #: src/prefs_msg_colors.c:853
8090 #: src/prefs_summaries.c:1068
8091 #: src/prefs_themes.c:360
8093 msgstr "Отображение"
8095 #: src/prefs_fonts.c:146
8099 #: src/prefs_gtk.c:871
8103 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8104 msgid "Automatically display attached images"
8105 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
8107 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8108 msgid "Resize attached images by default"
8109 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
8111 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8112 msgid "Clicking image toggles scaling"
8113 msgstr "Щелкнуть изображение для переключения масштаба"
8115 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8116 msgid "Display images inline"
8117 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
8119 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8120 msgid "Image Viewer"
8121 msgstr "Просмотрщик изображений"
8123 #: src/prefs_matcher.c:150
8124 msgid "All messages"
8125 msgstr "Все сообщения"
8127 #: src/prefs_matcher.c:151
8129 msgstr "Кому или копия"
8131 #: src/prefs_matcher.c:152
8133 msgstr "В ответе кому"
8135 #: src/prefs_matcher.c:153
8136 msgid "Age greater than"
8137 msgstr "Старее, чем"
8139 #: src/prefs_matcher.c:153
8140 msgid "Age lower than"
8143 #: src/prefs_matcher.c:154
8144 msgid "Headers part"
8147 #: src/prefs_matcher.c:155
8149 msgstr "Тело сообщения"
8151 #: src/prefs_matcher.c:155
8152 msgid "Whole message"
8153 msgstr "Всё сообщение"
8155 #: src/prefs_matcher.c:156
8157 msgstr "Флаг непрочтения"
8159 #: src/prefs_matcher.c:156
8161 msgstr "Флаг нового"
8163 #: src/prefs_matcher.c:157
8167 #: src/prefs_matcher.c:157
8168 msgid "Deleted flag"
8169 msgstr "Флаг удаления"
8171 #: src/prefs_matcher.c:158
8172 msgid "Replied flag"
8173 msgstr "Флаг ответа"
8175 #: src/prefs_matcher.c:158
8176 msgid "Forwarded flag"
8177 msgstr "Флаг пересылки"
8179 #: src/prefs_matcher.c:159
8181 msgstr "Флаг блокировки"
8183 #: src/prefs_matcher.c:160
8185 msgstr "Цветные метки"
8187 #: src/prefs_matcher.c:161
8188 msgid "Ignored thread"
8189 msgstr "Игнорировать поток"
8191 #: src/prefs_matcher.c:162
8192 msgid "Score greater than"
8193 msgstr "Счёт больше, чем"
8195 #: src/prefs_matcher.c:162
8196 msgid "Score lower than"
8197 msgstr "Счёт меньше, чем"
8199 #: src/prefs_matcher.c:163
8200 msgid "Score equal to"
8203 #: src/prefs_matcher.c:164
8207 #: src/prefs_matcher.c:165
8208 msgid "Size greater than"
8209 msgstr "Размер больше, чем"
8211 #: src/prefs_matcher.c:166
8212 msgid "Size smaller than"
8213 msgstr "Размер меньше, чем"
8215 #: src/prefs_matcher.c:167
8216 msgid "Size exactly"
8217 msgstr "Точный размер"
8219 #: src/prefs_matcher.c:168
8220 msgid "Partially downloaded"
8221 msgstr "Загружено частично"
8223 #: src/prefs_matcher.c:185
8227 #: src/prefs_matcher.c:185
8231 #: src/prefs_matcher.c:202
8235 #: src/prefs_matcher.c:202
8236 msgid "does not contain"
8237 msgstr "не содержит"
8239 #: src/prefs_matcher.c:219
8243 #: src/prefs_matcher.c:219
8247 #: src/prefs_matcher.c:410
8248 msgid "Condition configuration"
8249 msgstr "Настройка условий"
8251 #: src/prefs_matcher.c:437
8253 msgstr "Тип совпадения"
8255 #: src/prefs_matcher.c:502
8257 msgstr " Информация... "
8259 #: src/prefs_matcher.c:524
8263 #: src/prefs_matcher.c:575
8265 msgstr "Использовать regexp"
8267 #: src/prefs_matcher.c:613
8271 #: src/prefs_matcher.c:1200
8272 msgid "Value is not set."
8273 msgstr "Значение не задано."
8275 #: src/prefs_matcher.c:1637
8277 "The entry was not saved.\n"
8280 "Запись не была сохранена.\n"
8281 " Все равно закрыть?"
8283 #: src/prefs_matcher.c:1699
8284 msgid "Match Type: 'Test'"
8285 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
8287 #: src/prefs_matcher.c:1700
8289 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8291 "The following symbols can be used:"
8293 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую ссобщения внешней командой или скриптом. Команда вернет 0 или 1.\n"
8295 "Можно использовать следующие символы:"
8297 #: src/prefs_matcher.c:1782
8298 msgid "Current condition rules"
8299 msgstr "Выбранные правила условий"
8301 #: src/prefs_message.c:113
8302 msgid "Display header pane above message view"
8303 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
8305 #: src/prefs_message.c:117
8306 msgid "Display (X-)Face in message view"
8307 msgstr "Показывать (X-)Face в просмотре сообщений"
8309 #: src/prefs_message.c:120
8310 msgid "Display Face in message view"
8311 msgstr "Показывать Face в просмотре сообщений"
8313 #: src/prefs_message.c:134
8314 msgid "Display short headers on message view"
8315 msgstr "Показывать короткие заголовки в просмотре сообщений"
8317 #: src/prefs_message.c:147
8318 msgid "Render HTML messages as text"
8319 msgstr "Представлять HTML сообщения как простой текст"
8321 #: src/prefs_message.c:150
8322 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8323 msgstr "Представлять HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
8325 #: src/prefs_message.c:153
8326 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8327 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имен)"
8329 #: src/prefs_message.c:163
8331 msgstr "Расстояние между строками"
8333 #: src/prefs_message.c:177
8334 #: src/prefs_message.c:215
8338 #: src/prefs_message.c:182
8342 #: src/prefs_message.c:189
8344 msgstr "Половина страницы"
8346 #: src/prefs_message.c:195
8347 msgid "Smooth scroll"
8348 msgstr "Плавная прокрутка"
8350 #: src/prefs_message.c:201
8354 #: src/prefs_message.c:299
8355 msgid "Text Options"
8356 msgstr "Параметры текста"
8358 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8359 msgid "Message view"
8360 msgstr "Вид сообщения"
8362 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8363 msgid "Enable coloration of message text"
8364 msgstr "Включить подсветку теста сообщения"
8366 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8368 msgstr "Цитирование"
8370 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8371 msgid "Cycle quote colors"
8372 msgstr "Циклические цвета цитат"
8374 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8375 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8378 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8380 msgstr "Первый уровень"
8382 #: src/prefs_msg_colors.c:199
8383 #: src/prefs_msg_colors.c:225
8384 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8388 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8389 msgid "Pick color for 1st level text"
8390 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
8392 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8394 msgstr "Второй уровень"
8396 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8397 msgid "Pick color for 2nd level text"
8398 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
8400 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8402 msgstr "Третий уровень"
8404 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8405 msgid "Pick color for 3rd level text"
8406 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
8408 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8409 msgid "Enable coloration of text background"
8410 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
8412 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8413 msgid "Pick color for 1st level text background"
8414 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
8416 #: src/prefs_msg_colors.c:290
8417 #: src/prefs_msg_colors.c:311
8418 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8422 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8423 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8424 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
8426 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8427 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8428 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
8430 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8431 msgid "Pick color for links"
8432 msgstr "Указать цвет для ссылок"
8434 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8438 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8439 #: src/prefs_msg_colors.c:643
8440 msgid "Pick color for signatures"
8441 msgstr "Указать цвет подписи"
8443 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8447 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8449 msgstr "Список папок"
8451 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8452 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8455 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8456 msgid "Target folder"
8457 msgstr "Папка назначения"
8459 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8460 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8461 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
8463 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8464 msgid "Folder containing new messages"
8465 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
8467 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8468 msgid "Color labels"
8469 msgstr "Цветные метки"
8471 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8472 #. rule name and should not be translated
8473 #: src/prefs_msg_colors.c:448
8474 #: src/prefs_msg_colors.c:480
8475 #: src/prefs_msg_colors.c:611
8476 msgid "Pick color for 'color %d'"
8477 msgstr "Выбрать цвет для 'color %d'"
8479 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8480 #. rule name and should not be translated
8481 #: src/prefs_msg_colors.c:452
8482 #: src/prefs_msg_colors.c:484
8483 msgid "Set label for 'color %d'"
8484 msgstr "Выбрать цвет пометки для 'color %d'"
8486 #: src/prefs_msg_colors.c:619
8487 msgid "Pick color for quotation level 1"
8488 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
8490 #: src/prefs_msg_colors.c:622
8491 msgid "Pick color for quotation level 2"
8492 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
8494 #: src/prefs_msg_colors.c:625
8495 msgid "Pick color for quotation level 3"
8496 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
8498 #: src/prefs_msg_colors.c:628
8499 msgid "Pick color for quotation level 1 background"
8500 msgstr "Указать цвет для фона цитат уровня 1"
8502 #: src/prefs_msg_colors.c:631
8503 msgid "Pick color for quotation level 2 background"
8504 msgstr "Указать цвет для фона цитат уровня 2"
8506 #: src/prefs_msg_colors.c:634
8507 msgid "Pick color for quotation level 3 background"
8508 msgstr "Указать цвет для фона цитат уровня 3"
8510 #: src/prefs_msg_colors.c:637
8511 msgid "Pick color for URI"
8512 msgstr "Указать цвет для URI"
8514 #: src/prefs_msg_colors.c:640
8515 msgid "Pick color for target folder"
8516 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
8518 #: src/prefs_msg_colors.c:854
8522 #: src/prefs_other.c:106
8523 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8524 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
8526 #: src/prefs_other.c:109
8528 msgstr "Размер журнала"
8530 #: src/prefs_other.c:116
8531 msgid "Clip the log size"
8532 msgstr "Зафиксировать размер журнала"
8534 #: src/prefs_other.c:121
8535 msgid "Log window length"
8536 msgstr "Количество элементов журнала "
8538 #: src/prefs_other.c:138
8539 msgid "0 to stop logging in the log window"
8540 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
8542 #: src/prefs_other.c:144
8546 #: src/prefs_other.c:152
8547 msgid "Confirm on exit"
8548 msgstr "Подтверждать выход"
8550 #: src/prefs_other.c:159
8551 msgid "Empty trash on exit"
8552 msgstr "Очистить корзину при выходе"
8554 #: src/prefs_other.c:161
8555 msgid "Ask before emptying"
8556 msgstr "Запрос перед очисткой"
8558 #: src/prefs_other.c:165
8559 msgid "Warn if there are queued messages"
8560 msgstr "Предупреждать о наличии неотправленных сообщений"
8562 #: src/prefs_other.c:171
8563 msgid "Socket I/O timeout:"
8564 msgstr "Время ожидания данных из сети:"
8566 #: src/prefs_quote.c:90
8567 msgid "Reply will quote by default"
8568 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
8570 #: src/prefs_quote.c:92
8571 msgid "Reply format"
8572 msgstr "Формат ответа"
8574 #: src/prefs_quote.c:107
8575 #: src/prefs_quote.c:149
8576 msgid "Quotation mark"
8577 msgstr "Символ цитаты"
8579 #: src/prefs_quote.c:134
8580 msgid "Forward format"
8581 msgstr "Формат пересылки"
8583 #: src/prefs_quote.c:181
8584 msgid " Description of symbols... "
8585 msgstr " Описание специальных символов... "
8587 #: src/prefs_quote.c:189
8588 msgid "Quotation characters"
8589 msgstr "Символы цитат"
8591 #: src/prefs_quote.c:204
8592 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8593 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
8595 #: src/prefs_quote.c:282
8597 msgstr "Цитирование"
8599 #: src/prefs_receive.c:127
8600 msgid "Use external program for receiving mail"
8601 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
8603 #: src/prefs_receive.c:134
8607 #: src/prefs_receive.c:152
8608 msgid "Automatically check for new mail"
8609 msgstr "Автоматически проверять наличие новых сообщений"
8611 #: src/prefs_receive.c:154
8615 #: src/prefs_receive.c:175
8616 msgid "Check for new mail on startup"
8617 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
8619 #: src/prefs_receive.c:177
8620 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8621 msgstr "Перейти в папку 'Входящие' после получения новой почты"
8623 #: src/prefs_receive.c:179
8624 msgid "Update all local folders after receiving mail"
8625 msgstr "Обновить все локальные папки после получения сообщений"
8627 #: src/prefs_receive.c:188
8628 msgid "Show receive dialog"
8629 msgstr "Показывать окно получения почты"
8631 #: src/prefs_receive.c:202
8632 #: src/prefs_send.c:169
8633 #: src/prefs_summaries.c:950
8637 #: src/prefs_receive.c:203
8638 msgid "Only on manual receiving"
8639 msgstr "Только при получении вручную"
8641 #: src/prefs_receive.c:210
8642 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8643 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
8645 #: src/prefs_receive.c:213
8646 msgid "Close receive dialog when finished"
8647 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
8649 #: src/prefs_receive.c:215
8650 msgid "Run command when new mail arrives"
8651 msgstr "Запустить команду после получения новой почты"
8653 #: src/prefs_receive.c:225
8654 msgid "after autochecking"
8655 msgstr "после автопроверки"
8657 #: src/prefs_receive.c:227
8658 msgid "after manual checking"
8659 msgstr "после проверки вручную"
8661 #: src/prefs_receive.c:235
8664 "Command to execute:\n"
8665 "(use %d as number of new mails)"
8667 "Команда для выполнения:\n"
8668 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
8670 #: src/prefs_receive.c:361
8671 #: src/prefs_send.c:337
8672 msgid "Mail Handling"
8673 msgstr "Обработка почты"
8675 #: src/prefs_receive.c:362
8679 #: src/prefs_send.c:142
8680 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8681 msgstr "Сохранять отправленные сообщения в папке 'Отправленные'"
8683 #: src/prefs_send.c:145
8684 msgid "Confirm before sending queued messages"
8685 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
8687 #: src/prefs_send.c:153
8688 msgid "Show send dialog"
8689 msgstr "Показывать окно отправки почты"
8691 #: src/prefs_send.c:174
8692 msgid "Outgoing encoding"
8693 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
8695 #: src/prefs_send.c:187
8696 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
8697 msgstr "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей локали кодировка"
8699 #: src/prefs_send.c:201
8700 msgid "Automatic (Recommended)"
8701 msgstr "Автоматически (рекомендуется)"
8703 #: src/prefs_send.c:203
8704 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8705 msgstr "7бит ascii (US-ASCII)"
8707 #: src/prefs_send.c:204
8708 msgid "Unicode (UTF-8)"
8709 msgstr "Уникод (UTF-8)"
8711 #: src/prefs_send.c:206
8712 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8713 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
8715 #: src/prefs_send.c:207
8716 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8717 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
8719 #: src/prefs_send.c:209
8720 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8721 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
8723 #: src/prefs_send.c:211
8724 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8725 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
8727 #: src/prefs_send.c:212
8728 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8729 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
8731 #: src/prefs_send.c:214
8732 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8733 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
8735 #: src/prefs_send.c:216
8736 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8737 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
8739 #: src/prefs_send.c:217
8740 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8741 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
8743 #: src/prefs_send.c:219
8744 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8745 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
8747 #: src/prefs_send.c:220
8748 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8749 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
8751 #: src/prefs_send.c:222
8752 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8753 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
8755 #: src/prefs_send.c:224
8756 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8757 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
8759 #: src/prefs_send.c:225
8760 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8761 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
8763 #: src/prefs_send.c:226
8764 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8765 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
8767 #: src/prefs_send.c:227
8768 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8769 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
8771 #: src/prefs_send.c:229
8772 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8773 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
8775 #: src/prefs_send.c:231
8776 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8777 msgstr "Японская (EUC-JP)"
8779 #: src/prefs_send.c:232
8780 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8781 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
8783 #: src/prefs_send.c:235
8784 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8785 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
8787 #: src/prefs_send.c:236
8788 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8789 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
8791 #: src/prefs_send.c:237
8792 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8793 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
8795 #: src/prefs_send.c:239
8796 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8797 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
8799 #: src/prefs_send.c:240
8800 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8801 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
8803 #: src/prefs_send.c:243
8804 msgid "Korean (EUC-KR)"
8805 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
8807 #: src/prefs_send.c:245
8808 msgid "Thai (TIS-620)"
8809 msgstr "Тайская (TIS-620)"
8811 #: src/prefs_send.c:246
8812 msgid "Thai (Windows-874)"
8813 msgstr "Тайская (Windows-874)"
8815 #: src/prefs_send.c:251
8816 msgid "Transfer encoding"
8817 msgstr "Кодирование передачи"
8819 #: src/prefs_send.c:264
8820 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
8821 msgstr "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII символы"
8823 #: src/prefs_spelling.c:102
8824 msgid "Select dictionaries location"
8825 msgstr "Выбрать путь к словарям"
8827 #: src/prefs_spelling.c:131
8828 msgid "Pick color for misspelled word"
8829 msgstr "Указать цвет для неверно набранного слова"
8831 #: src/prefs_spelling.c:180
8832 msgid "Enable spell checker"
8833 msgstr "Включить проверку орфографии"
8835 #: src/prefs_spelling.c:190
8836 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8837 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
8839 #: src/prefs_spelling.c:195
8840 msgid "Enable alternate dictionary"
8841 msgstr "Включить альтернативный словарь"
8843 #: src/prefs_spelling.c:201
8844 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8845 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
8847 #: src/prefs_spelling.c:211
8848 msgid "Dictionaries path:"
8849 msgstr "Путь к словарям:"
8851 #: src/prefs_spelling.c:235
8852 msgid "Default dictionary:"
8853 msgstr "Словарь по умолчанию:"
8855 #: src/prefs_spelling.c:253
8856 msgid "Default suggestion mode:"
8857 msgstr "Режим по умолчанию:"
8859 #: src/prefs_spelling.c:271
8860 msgid "Misspelled word color:"
8861 msgstr "Цвет неверных слов:"
8863 #: src/prefs_spelling.c:291
8864 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8865 msgstr "Указать цвет для неверно набранных слов. Использовать черный для подчеркивания"
8867 #: src/prefs_spelling.c:395
8868 msgid "Spell Checking"
8869 msgstr "Проверка орфографии"
8871 #: src/prefs_summaries.c:141
8872 msgid "the full abbreviated weekday name"
8873 msgstr "полное сокращения дня недели"
8875 #: src/prefs_summaries.c:142
8876 msgid "the full weekday name"
8877 msgstr "полное имя дня недели"
8879 #: src/prefs_summaries.c:143
8880 msgid "the abbreviated month name"
8881 msgstr "сокращенное имя месяца"
8883 #: src/prefs_summaries.c:144
8884 msgid "the full month name"
8885 msgstr "полное имя месяца"
8887 #: src/prefs_summaries.c:145
8888 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8889 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
8891 #: src/prefs_summaries.c:146
8892 msgid "the century number (year/100)"
8893 msgstr "столетие (год/100)"
8895 #: src/prefs_summaries.c:147
8896 msgid "the day of the month as a decimal number"
8897 msgstr "день месяца как десятичное число"
8899 #: src/prefs_summaries.c:148
8900 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8901 msgstr "часы в 24-ех часовом формате"
8903 #: src/prefs_summaries.c:149
8904 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8905 msgstr "часы в 12-и часовом формате"
8907 #: src/prefs_summaries.c:150
8908 msgid "the day of the year as a decimal number"
8909 msgstr "день года как десятичное число"
8911 #: src/prefs_summaries.c:151
8912 msgid "the month as a decimal number"
8913 msgstr "месяц как десятичное число"
8915 #: src/prefs_summaries.c:152
8916 msgid "the minute as a decimal number"
8917 msgstr "минуты как десятичное число"
8919 #: src/prefs_summaries.c:153
8920 msgid "either AM or PM"
8923 #: src/prefs_summaries.c:154
8924 msgid "the second as a decimal number"
8925 msgstr "секунды как десятичное число"
8927 #: src/prefs_summaries.c:155
8928 msgid "the day of the week as a decimal number"
8929 msgstr "день недели как десятичное число"
8931 #: src/prefs_summaries.c:156
8932 msgid "the preferred date for the current locale"
8933 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
8935 #: src/prefs_summaries.c:157
8936 msgid "the last two digits of a year"
8937 msgstr "две последние цифры года"
8939 #: src/prefs_summaries.c:158
8940 msgid "the year as a decimal number"
8941 msgstr "год как десятичное число"
8943 #: src/prefs_summaries.c:159
8944 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8945 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
8947 #: src/prefs_summaries.c:180
8948 #: src/prefs_summaries.c:228
8949 #: src/prefs_summaries.c:816
8951 msgstr "Формат даты"
8953 #: src/prefs_summaries.c:204
8957 #: src/prefs_summaries.c:246
8961 #: src/prefs_summaries.c:328
8962 msgid "Select key bindings"
8963 msgstr "Выберите горячие клавиши"
8965 #: src/prefs_summaries.c:342
8966 msgid "Select preset:"
8967 msgstr "Выбрать шаблон:"
8969 #: src/prefs_summaries.c:352
8970 #: src/prefs_summaries.c:699
8971 msgid "Old Sylpheed"
8972 msgstr "Старый Sylpheed"
8974 #: src/prefs_summaries.c:360
8976 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8977 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8979 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню нажатием\n"
8980 "любой клавиши при наведении курсора мыши на элемент."
8982 #: src/prefs_summaries.c:767
8983 msgid "Translate header names"
8984 msgstr "Перевод имен заголовков"
8986 #: src/prefs_summaries.c:769
8987 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
8990 #: src/prefs_summaries.c:773
8991 msgid "Display unread number next to folder name"
8992 msgstr "Показывать количество непрочтённых сообщений в имени папки"
8994 #: src/prefs_summaries.c:780
8995 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8996 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
8998 #: src/prefs_summaries.c:794
9002 #: src/prefs_summaries.c:807
9003 msgid "Display sender using address book"
9004 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
9006 #: src/prefs_summaries.c:810
9007 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9008 msgstr "Строить потоки разговоров используя тему в дополнение к заголовкам"
9010 #: src/prefs_summaries.c:833
9011 msgid "Date format help"
9012 msgstr "Справка по формату даты"
9014 #: src/prefs_summaries.c:837
9015 msgid "Set displayed columns"
9016 msgstr "Установить отображаемые колонки"
9018 #: src/prefs_summaries.c:845
9019 msgid " Folder list... "
9020 msgstr " Список папок... "
9022 #: src/prefs_summaries.c:853
9023 msgid " Message list... "
9024 msgstr " Список сообщений... "
9026 #: src/prefs_summaries.c:874
9027 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9028 msgstr "Выполнить немедленно перенос и удаление сообщений"
9030 #: src/prefs_summaries.c:876
9031 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9032 msgstr "Если отключено, то сообщения будут помечены для последующего выполнения"
9034 #: src/prefs_summaries.c:882
9035 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9036 msgstr "Подтвердждать перед отметкой всех сообщений в папке как прочитанных"
9038 #: src/prefs_summaries.c:886
9039 msgid "Always open message when selected"
9040 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
9042 #: src/prefs_summaries.c:890
9043 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9044 msgstr "Отмечать сообщение как прочитанное только при открытии в новом окне"
9046 #: src/prefs_summaries.c:903
9047 msgid "When entering a folder"
9048 msgstr "При заходе в папку"
9050 #: src/prefs_summaries.c:919
9052 msgstr "Ничего не делать"
9054 #: src/prefs_summaries.c:920
9055 msgid "Select first unread (or new) message"
9056 msgstr "Выделить сначала непрочитанные (или новое) сообщение"
9058 #: src/prefs_summaries.c:922
9059 msgid "Select first new (or unread) message"
9060 msgstr "Выделить сначала новое (или непрочитанное) сообщение"
9062 #: src/prefs_summaries.c:934
9063 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9064 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочитанных (или новых) сообщений\"'"
9066 #: src/prefs_summaries.c:951
9067 msgid "Assume 'Yes'"
9068 msgstr "Присвоить 'Да'"
9070 #: src/prefs_summaries.c:953
9072 msgstr "Присвоить 'Нет'"
9074 #: src/prefs_summaries.c:962
9075 msgid " Set key bindings... "
9076 msgstr " Установить горячие клавиши... "
9078 #: src/prefs_summaries.c:1069
9082 #: src/prefs_summary_column.c:81
9084 msgstr "Вложенный файл"
9086 #: src/prefs_summary_column.c:87
9090 #: src/prefs_summary_column.c:219
9091 msgid "Message list columns configuration"
9092 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
9094 #: src/prefs_summary_column.c:236
9096 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9097 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9099 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
9100 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
9102 #: src/prefs_template.c:190
9103 msgid "Template name"
9104 msgstr "Имя шаблона"
9106 #: src/prefs_template.c:271
9107 msgid " Symbols... "
9108 msgstr " Символы... "
9110 #: src/prefs_template.c:297
9111 msgid "Template configuration"
9112 msgstr "Редактирование шаблонов"
9114 #: src/prefs_template.c:510
9115 msgid "Template format error."
9116 msgstr "Ошибка формата шаблона"
9118 #: src/prefs_template.c:519
9119 msgid "Template name is not set."
9120 msgstr "Имя шаблона не указано."
9122 #: src/prefs_template.c:608
9123 msgid "Delete template"
9124 msgstr "Удалить шаблон"
9126 #: src/prefs_template.c:609
9127 msgid "Do you really want to delete this template?"
9128 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
9130 #: src/prefs_template.c:746
9131 msgid "Current templates"
9132 msgstr "Доступные шаблоны"
9134 #: src/prefs_template.c:771
9138 #: src/prefs_themes.c:339
9139 #: src/prefs_themes.c:705
9140 msgid "Default internal theme"
9141 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
9143 #: src/prefs_themes.c:361
9147 #: src/prefs_themes.c:448
9148 msgid "Only root can remove system themes"
9149 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
9151 #: src/prefs_themes.c:451
9153 msgid "Remove system theme '%s'"
9154 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
9156 #: src/prefs_themes.c:454
9158 msgid "Remove theme '%s'"
9159 msgstr "Удалить тему '%s'"
9161 #: src/prefs_themes.c:460
9162 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9163 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
9165 #: src/prefs_themes.c:470
9169 "while removing theme."
9172 "при удалении темы."
9174 #: src/prefs_themes.c:474
9175 msgid "Removing theme directory failed."
9176 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
9178 #: src/prefs_themes.c:477
9179 msgid "Theme removed succesfully"
9180 msgstr "Тема удалена успешно."
9182 #: src/prefs_themes.c:497
9183 msgid "Select theme folder"
9184 msgstr "Выбрать папку темы"
9186 #: src/prefs_themes.c:512
9188 msgid "Install theme '%s'"
9189 msgstr "Установить тему '%s'"
9191 #: src/prefs_themes.c:515
9193 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9196 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
9197 "Всё равно установить?"
9199 #: src/prefs_themes.c:522
9200 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9201 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
9203 #: src/prefs_themes.c:543
9205 "A theme with the same name is\n"
9206 "already installed in this location"
9208 "Тема с тем же названием уже\n"
9209 "установлена в этом месте"
9211 #: src/prefs_themes.c:547
9212 msgid "Couldn't create destination directory"
9213 msgstr "Невозможно создать каталог назначения"
9215 #: src/prefs_themes.c:560
9216 msgid "Theme installed succesfully"
9217 msgstr "Тема установлена успешно."
9219 #: src/prefs_themes.c:567
9220 msgid "Failed installing theme"
9221 msgstr "Ошибка при установке темы."
9223 #: src/prefs_themes.c:570
9227 "while installing theme."
9230 "при установке темы."
9232 #: src/prefs_themes.c:666
9234 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9235 msgstr "Доступно тем: %d (пользовательских %d, системных %d, внутренняя 1)"
9237 #: src/prefs_themes.c:706
9238 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9239 msgstr "Команда Sylpheed-Claws"
9241 #: src/prefs_themes.c:708
9243 msgid "Internal theme has %d icons"
9244 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
9246 #: src/prefs_themes.c:714
9247 msgid "No info file available for this theme"
9248 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
9250 #: src/prefs_themes.c:732
9251 msgid "Error: can't get theme status"
9252 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
9254 #: src/prefs_themes.c:756
9256 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9257 msgstr "файлов %d (иконок %d), размер: %s"
9259 #: src/prefs_themes.c:840
9263 #: src/prefs_themes.c:861
9264 msgid "Install new..."
9265 msgstr "Установить новую..."
9267 #: src/prefs_themes.c:877
9271 #: src/prefs_themes.c:891
9275 #: src/prefs_themes.c:899
9279 #: src/prefs_themes.c:927
9283 #: src/prefs_themes.c:941
9285 msgstr "Предпросмотр"
9287 #: src/prefs_themes.c:992
9289 msgstr "Использовать эту"
9291 #: src/prefs_themes.c:997
9295 #: src/prefs_toolbar.c:86
9297 "Selected Action already set.\n"
9298 "Please choose another Action from List"
9300 "Данное действие уже было добавлено. \n"
9301 "Пожалуйста, выберите другое действие из списка."
9303 #: src/prefs_toolbar.c:131
9304 msgid "Main toolbar configuration"
9305 msgstr "Настройка основной панели инструментов"
9307 #: src/prefs_toolbar.c:132
9308 msgid "Compose toolbar configuration"
9309 msgstr "Настройка панели инструментов составления сообщений"
9311 #: src/prefs_toolbar.c:133
9312 msgid "Message view toolbar configuration"
9313 msgstr "Настройка панели инструментов просмотра сообщений"
9315 #: src/prefs_toolbar.c:643
9316 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9317 msgstr "Действие Sylpheed-Claws"
9319 #: src/prefs_toolbar.c:652
9320 msgid "Toolbar text"
9321 msgstr "Текст панели инструментов"
9323 #: src/prefs_toolbar.c:702
9324 msgid "Available toolbar icons"
9325 msgstr "Доступные иконки панели инструментов"
9327 #: src/prefs_toolbar.c:755
9328 msgid "Event executed on click"
9329 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
9331 #: src/prefs_toolbar.c:807
9332 msgid "Displayed toolbar items"
9333 msgstr "Отображаемые элементы панели инструментов"
9335 #: src/prefs_toolbar.c:874
9336 #: src/prefs_toolbar.c:888
9337 #: src/prefs_toolbar.c:902
9338 msgid "Customize Toolbars"
9339 msgstr "Настройка панелей инструментов"
9341 #: src/prefs_toolbar.c:875
9343 msgstr "Основное окно"
9345 #: src/prefs_toolbar.c:889
9346 msgid "Message Window"
9347 msgstr "Окно сообщения"
9349 #: src/prefs_toolbar.c:903
9350 msgid "Compose Window"
9351 msgstr "Окно составления"
9353 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9357 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9359 msgstr "Текст иконки"
9361 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9362 msgid "Mapped event"
9363 msgstr "Сопоставленное действие"
9365 #: src/prefs_wrapping.c:77
9366 msgid "Auto wrapping"
9367 msgstr "Автоперенос"
9369 #: src/prefs_wrapping.c:78
9370 msgid "Wrap quotation"
9371 msgstr "Перенос цитат"
9373 #: src/prefs_wrapping.c:79
9374 msgid "Wrap pasted text"
9375 msgstr "Перенос вставленного текста"
9377 #: src/prefs_wrapping.c:85
9378 msgid "Wrap messages at"
9379 msgstr "Перенос в сообщении на"
9381 #: src/prefs_wrapping.c:145
9383 msgstr "Перенос строк"
9385 #: src/privacy.c:174
9386 #: src/privacy.c:178
9387 #: src/privacy.c:195
9388 #: src/privacy.c:199
9389 msgid "No signature found"
9390 msgstr "Подпись не найдена"
9392 #: src/privacy.c:180
9393 #: src/privacy.c:201
9394 msgid "No information available"
9395 msgstr "Информация недоступна"
9397 #: src/procmime.c:295
9398 #: src/procmime.c:297
9399 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9400 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
9402 #: src/procmsg.c:1534
9403 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9404 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
9406 #: src/procmsg.c:1545
9407 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9408 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
9410 #: src/procmsg.c:1557
9412 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9413 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
9415 #: src/quote_fmt.c:40
9416 msgid "customized date format (see man strftime)"
9417 msgstr "пользовательский формат даты (см. man strftime)"
9419 #: src/quote_fmt.c:43
9420 msgid "full name of sender"
9421 msgstr "полное имя отправителя"
9423 #: src/quote_fmt.c:44
9424 msgid "first name of sender"
9425 msgstr "имя отправителя"
9427 #: src/quote_fmt.c:45
9428 msgid "last name of sender"
9429 msgstr "фамилия отправителя"
9431 #: src/quote_fmt.c:46
9432 msgid "initials of sender"
9433 msgstr "инициалы отправителя"
9435 #: src/quote_fmt.c:53
9436 msgid "message body"
9437 msgstr "тело сообщения"
9439 #: src/quote_fmt.c:54
9440 msgid "quoted message body"
9441 msgstr "цитируемая часть сообщения"
9443 #: src/quote_fmt.c:55
9444 msgid "message body without signature"
9445 msgstr "сообщение без подписи"
9447 #: src/quote_fmt.c:56
9448 msgid "quoted message body without signature"
9449 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
9451 #: src/quote_fmt.c:57
9452 msgid "cursor position"
9453 msgstr "позиция курсора"
9455 #: src/quote_fmt.c:59
9457 "insert expr if x is set\n"
9458 "x is one of the characters above after %"
9460 "Вставьте выражение expr если установлен x\n"
9461 "x является одним из верхних символов после %"
9463 #: src/quote_fmt.c:62
9464 msgid "literal backslash"
9465 msgstr "символ обратного слэша"
9467 #: src/quote_fmt.c:63
9468 msgid "literal question mark"
9469 msgstr "символ знака вопроса"
9471 #: src/quote_fmt.c:64
9472 msgid "literal pipe"
9473 msgstr "символ вертикальной черты"
9475 #: src/quote_fmt.c:65
9476 msgid "literal opening curly brace"
9477 msgstr "символ открывающей скобки"
9479 #: src/quote_fmt.c:66
9480 msgid "literal closing curly brace"
9481 msgstr "символ закрывающей скобки"
9483 #: src/quote_fmt.c:68
9485 msgstr "вставить файл"
9487 #: src/quote_fmt.c:69
9488 msgid "insert program output"
9489 msgstr "вставить вывод программы"
9491 #: src/quote_fmt.c:77
9492 msgid "Description of symbols"
9493 msgstr "Описание символов"
9495 #: src/quote_fmt.c:78
9496 msgid "The following symbols can be used:"
9497 msgstr "Можно использовать следующие символы:"
9499 #: src/send_message.c:137
9501 msgid "Sending message using command: %s\n"
9502 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
9504 #: src/send_message.c:151
9506 msgid "Can't execute command: %s"
9507 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
9509 #: src/send_message.c:186
9511 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9512 msgstr "Возникла ошибка при выполнении комады: %s"
9514 #: src/send_message.c:302
9518 #: src/send_message.c:307
9519 msgid "Doing POP before SMTP..."
9520 msgstr "Выполнение POP авторизации перед отсылкой по SMTP..."
9522 #: src/send_message.c:310
9523 msgid "POP before SMTP"
9524 msgstr "POP перед SMTP"
9526 #: src/send_message.c:315
9528 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9529 msgstr "Соединение с SMTP сервером: %s ..."
9531 #: src/send_message.c:373
9532 msgid "Mail sent successfully."
9533 msgstr "Почта отправлена успешно."
9535 #: src/send_message.c:437
9536 msgid "Sending HELO..."
9537 msgstr "Отправка HELO..."
9539 #: src/send_message.c:438
9540 #: src/send_message.c:443
9541 #: src/send_message.c:448
9542 msgid "Authenticating"
9543 msgstr "Авторизация"
9545 #: src/send_message.c:439
9546 #: src/send_message.c:444
9547 msgid "Sending message..."
9548 msgstr "Отправка сообщения..."
9550 #: src/send_message.c:442
9551 msgid "Sending EHLO..."
9552 msgstr "Отправка EHLO..."
9554 #: src/send_message.c:451
9555 msgid "Sending MAIL FROM..."
9556 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
9558 #: src/send_message.c:452
9559 #: src/send_message.c:456
9560 #: src/send_message.c:461
9564 #: src/send_message.c:455
9565 msgid "Sending RCPT TO..."
9566 msgstr "Отправка RCPT TO..."
9568 #: src/send_message.c:460
9569 msgid "Sending DATA..."
9570 msgstr "Отправка DATA..."
9572 #: src/send_message.c:464
9574 msgstr "Завершение..."
9576 #: src/send_message.c:492
9578 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9579 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байтов)"
9581 #: src/send_message.c:520
9582 msgid "Sending message"
9583 msgstr "Отправка сообщения"
9585 #: src/send_message.c:566
9586 #: src/send_message.c:586
9587 msgid "Error occurred while sending the message."
9588 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
9590 #: src/send_message.c:569
9593 "Error occurred while sending the message:\n"
9596 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
9600 msgid "Mailbox setting"
9601 msgstr "Настройка почтового ящика"
9605 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9606 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9607 "if you have the one.\n"
9608 "If you're not sure, just select OK."
9610 "Вначале укажите расположение ящика.\n"
9611 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
9612 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
9613 "Если не уверены, то нажмите OK."
9615 #: src/sourcewindow.c:66
9616 msgid "Source of the message"
9617 msgstr "Исходник сообщения"
9619 #: src/sourcewindow.c:161
9622 msgstr "%s - Исходник"
9624 #: src/ssl_manager.c:154
9625 msgid "Saved SSL Certificates"
9626 msgstr "Сохранённые SSL сертификаты"
9628 #: src/ssl_manager.c:374
9629 msgid "Delete certificate"
9630 msgstr "Удалить сертификат"
9632 #: src/ssl_manager.c:375
9633 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9634 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
9636 #: src/summary_search.c:172
9637 msgid "Search messages"
9638 msgstr "Поиск сообщений"
9640 #: src/summary_search.c:194
9641 msgid "Match any of the following"
9642 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
9644 #: src/summary_search.c:195
9645 msgid "Match all of the following"
9646 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
9648 #: src/summary_search.c:275
9652 #: src/summary_search.c:282
9656 #: src/summary_search.c:310
9658 msgstr "Искать _все"
9660 #: src/summary_search.c:504
9661 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9662 msgstr "Достигнуто начало списка: продолжить с конца?"
9664 #: src/summary_search.c:506
9665 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9666 msgstr "Достигнут конец списка: продолжить с начала?"
9668 #: src/summaryview.c:416
9672 #: src/summaryview.c:417
9674 msgstr "/Ответить кому"
9676 #: src/summaryview.c:418
9677 msgid "/Repl_y to/_all"
9678 msgstr "/Ответить кому/_всем"
9680 #: src/summaryview.c:419
9681 msgid "/Repl_y to/_sender"
9682 msgstr "/Ответить кому/_отправителю"
9684 #: src/summaryview.c:420
9685 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9686 msgstr "/Ответить кому/в список рассылки"
9688 #: src/summaryview.c:423
9689 #: src/toolbar.c:234
9691 msgstr "/_Переслать"
9693 #: src/summaryview.c:424
9694 #: src/toolbar.c:235
9695 msgid "/For_ward as attachment"
9696 msgstr "/Переслать как вложение"
9698 #: src/summaryview.c:425
9700 msgstr "/Перенаправить"
9702 #: src/summaryview.c:427
9704 msgstr "/Переместить..."
9706 #: src/summaryview.c:428
9708 msgstr "/_Копировать..."
9710 #: src/summaryview.c:429
9711 msgid "/Move to _trash"
9712 msgstr "/Переместить в _корзину"
9714 #: src/summaryview.c:430
9716 msgstr "/_Удалить..."
9718 #: src/summaryview.c:432
9722 #: src/summaryview.c:433
9723 msgid "/_Mark/_Mark"
9724 msgstr "/_Пометить/_Пометить"
9726 #: src/summaryview.c:434
9727 msgid "/_Mark/_Unmark"
9728 msgstr "/_Пометить/Снять метку"
9730 #: src/summaryview.c:435
9731 #: src/summaryview.c:441
9732 #: src/summaryview.c:444
9734 msgstr "/_Пометить/---"
9736 #: src/summaryview.c:436
9737 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9738 msgstr "/_Пометить/Пометить как непрочитанное"
9740 #: src/summaryview.c:437
9741 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9742 msgstr "/_Пометить/Пометить как прочитанное"
9744 #: src/summaryview.c:438
9745 msgid "/_Mark/Mark all read"
9746 msgstr "/_Пометить/Пометить все как прочитанные"
9748 #: src/summaryview.c:439
9749 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9750 msgstr "/_Пометить/Игнорировать поток"
9752 #: src/summaryview.c:440
9753 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9754 msgstr "/_Пометить/Не игнорировать поток"
9756 #: src/summaryview.c:442
9757 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9758 msgstr "/_Пометить/Пометить как спам"
9760 #: src/summaryview.c:443
9761 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9762 msgstr "/_Пометить/Пометить как не спам"
9764 #: src/summaryview.c:445
9766 msgstr "/_Пометить/Заблокировать"
9768 #: src/summaryview.c:446
9769 msgid "/_Mark/Unlock"
9770 msgstr "/_Пометить/Разблокировать"
9772 #: src/summaryview.c:447
9773 msgid "/Color la_bel"
9774 msgstr "/Цветные метки"
9776 #: src/summaryview.c:450
9777 msgid "/Add sender to address boo_k"
9778 msgstr "/Добавить отправителя в адресную книгу"
9780 #: src/summaryview.c:452
9781 msgid "/Create f_ilter rule"
9782 msgstr "/Создать правило фильтрации"
9784 #: src/summaryview.c:453
9785 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9786 msgstr "/Создать правило фильтрации/Автоматически"
9788 #: src/summaryview.c:455
9789 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9790 msgstr "/Создать правило фильтрации/По отправителю"
9792 #: src/summaryview.c:457
9793 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9794 msgstr "/Создать правило фильтрации/По полю \"Кому\""
9796 #: src/summaryview.c:459
9797 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9798 msgstr "/Создать правило фильтрации/По теме"
9800 #: src/summaryview.c:461
9801 msgid "/Create processing rule"
9802 msgstr "/Создать правило обработки"
9804 #: src/summaryview.c:462
9805 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9806 msgstr "/Создать правило обработки/Автоматически"
9808 #: src/summaryview.c:464
9809 msgid "/Create processing rule/by _From"
9810 msgstr "/Создать правило обработки/По отправителю"
9812 #: src/summaryview.c:466
9813 msgid "/Create processing rule/by _To"
9814 msgstr "/Создать правило обработки/По полю \"Кому\""
9816 #: src/summaryview.c:468
9817 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9818 msgstr "/Создать правило обработки/По теме"
9820 #: src/summaryview.c:474
9821 msgid "/_View/_Source"
9822 msgstr "/Вид/Исходник"
9824 #: src/summaryview.c:475
9825 msgid "/_View/All _header"
9826 msgstr "/Вид/Все _заголовки"
9828 #: src/summaryview.c:478
9830 msgstr "/_Печать..."
9832 #: src/summaryview.c:549
9833 msgid "Toggle quick search bar"
9834 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
9836 #: src/summaryview.c:872
9837 msgid "Process mark"
9838 msgstr "Обработка меток"
9840 #: src/summaryview.c:873
9841 msgid "Some marks are left. Process them?"
9842 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
9844 #: src/summaryview.c:924
9846 msgid "Scanning folder (%s)..."
9847 msgstr "Проверка папки (%s)..."
9849 #: src/summaryview.c:1342
9850 #: src/summaryview.c:1394
9851 msgid "No more unread messages"
9852 msgstr "Больше нет непрочитанных сообщений"
9854 #: src/summaryview.c:1343
9855 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9856 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Искать с конца?"
9858 #: src/summaryview.c:1355
9859 #: src/summaryview.c:1407
9860 #: src/summaryview.c:1454
9861 #: src/summaryview.c:1506
9862 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9863 msgstr "Внутренняя ошибка: неожидаемое значение для prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9865 #: src/summaryview.c:1363
9866 msgid "No unread messages."
9867 msgstr "Нет непрочитанных сообщений."
9869 #: src/summaryview.c:1395
9870 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9871 msgstr "Непрочитанные сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
9873 #: src/summaryview.c:1441
9874 #: src/summaryview.c:1493
9875 msgid "No more new messages"
9876 msgstr "Больше нет новых сообщений"
9878 #: src/summaryview.c:1442
9879 msgid "No new message found. Search from the end?"
9880 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
9882 #: src/summaryview.c:1462
9883 msgid "No new messages."
9884 msgstr "Нет новых сообщений."
9886 #: src/summaryview.c:1494
9887 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9888 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
9890 #: src/summaryview.c:1531
9891 #: src/summaryview.c:1556
9892 msgid "No more marked messages"
9893 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
9895 #: src/summaryview.c:1532
9896 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9897 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
9899 #: src/summaryview.c:1541
9900 #: src/summaryview.c:1566
9901 msgid "No marked messages."
9902 msgstr "Нет сообщений с метками."
9904 #: src/summaryview.c:1557
9905 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9906 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с начала?"
9908 #: src/summaryview.c:1581
9909 #: src/summaryview.c:1606
9910 msgid "No more labeled messages"
9911 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
9913 #: src/summaryview.c:1582
9914 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9915 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
9917 #: src/summaryview.c:1591
9918 #: src/summaryview.c:1616
9919 msgid "No labeled messages."
9920 msgstr "Нет помеченных сообщений."
9922 #: src/summaryview.c:1607
9923 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9924 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
9926 #: src/summaryview.c:1844
9927 msgid "Attracting messages by subject..."
9928 msgstr "Привлекать сообщения по теме..."
9930 #: src/summaryview.c:2010
9935 #: src/summaryview.c:2014
9938 msgstr "%s%d перемещено"
9941 #: src/summaryview.c:2015
9942 #: src/summaryview.c:2022
9946 #: src/summaryview.c:2020
9949 msgstr "%s%d скопировано"
9951 #: src/summaryview.c:2035
9952 msgid " item selected"
9953 msgstr " элемент выделен"
9955 #: src/summaryview.c:2037
9956 msgid " items selected"
9957 msgstr " элементов выделено"
9959 #: src/summaryview.c:2053
9961 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9962 msgstr "%d новых, %d непрочитанных, %d всего (%s)"
9964 #: src/summaryview.c:2255
9965 msgid "Sorting summary..."
9966 msgstr "Сортировка резюме..."
9968 #: src/summaryview.c:2339
9969 msgid "Setting summary from message data..."
9970 msgstr "Установка резюме для данных сообщения..."
9972 #: src/summaryview.c:2497
9976 #: src/summaryview.c:2527
9977 msgid "(No Recipient)"
9978 msgstr "(Нет получателя)"
9980 #: src/summaryview.c:3299
9981 msgid "You're not the author of the article.\n"
9982 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
9984 #: src/summaryview.c:3382
9985 msgid "Delete message(s)"
9986 msgstr "Удаление сообщения(й)"
9988 #: src/summaryview.c:3383
9989 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9990 msgstr "Действительно удалить выделенное сообщение(я)?"
9992 #: src/summaryview.c:3530
9993 msgid "Destination is same as current folder."
9994 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
9996 #: src/summaryview.c:3614
9997 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9998 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
10000 #: src/summaryview.c:3734
10001 msgid "Append or Overwrite"
10002 msgstr "Дописать или перезаписать"
10004 #: src/summaryview.c:3735
10005 msgid "Append or overwrite existing file?"
10006 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
10008 #: src/summaryview.c:3736
10012 #: src/summaryview.c:3736
10014 msgstr "_Перезаписать"
10016 #: src/summaryview.c:4081
10017 msgid "Building threads..."
10018 msgstr "Построение потоков..."
10020 #: src/summaryview.c:4263
10021 msgid "Filtering..."
10022 msgstr "Фильтрация..."
10024 #: src/summaryview.c:4332
10025 msgid "Processing configuration"
10026 msgstr "Настройка обработки"
10028 #: src/summaryview.c:5752
10031 "Regular expression (regexp) error:\n"
10034 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
10037 #: src/textview.c:228
10038 msgid "/Compose _new message"
10039 msgstr "/Составить _новое сообщение"
10041 #: src/textview.c:229
10042 msgid "/Add to _address book"
10043 msgstr "/Добавить в _адресную книгу"
10045 #: src/textview.c:230
10046 msgid "/Copy this add_ress"
10047 msgstr "/Копировать адрес"
10049 #: src/textview.c:235
10050 msgid "/_Open image"
10051 msgstr "/_Открыть изображение"
10053 #: src/textview.c:236
10054 msgid "/_Save image..."
10055 msgstr "/_Сохранить изображение..."
10057 #: src/textview.c:784
10060 " This message can't be displayed.\n"
10061 " This is probably due to a network error.\n"
10066 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
10067 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
10071 #: src/textview.c:789
10073 msgstr "'Посмотр журнала'"
10075 #: src/textview.c:790
10076 msgid " in the Tools menu for more information."
10079 #: src/textview.c:811
10080 msgid " The following can be performed on this part by\n"
10081 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
10083 #: src/textview.c:812
10084 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
10085 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:\n"
10087 #: src/textview.c:814
10088 msgid " - To save, select "
10089 msgstr " - для сохранения выберите "
10091 #: src/textview.c:815
10092 msgid "'Save as...'"
10093 msgstr "'Сохранить как...'"
10095 #: src/textview.c:816
10096 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10097 msgstr " (или нажмите: 'y')\n"
10099 #: src/textview.c:818
10100 msgid "'Display as text'"
10101 msgstr "'Показать как текст'"
10103 #: src/textview.c:819
10104 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10105 msgstr " (или нажмите: 't')\n"
10107 #: src/textview.c:821
10111 #: src/textview.c:822
10112 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10113 msgstr " (или нажмите: 'l')\n"
10115 #: src/textview.c:823
10116 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
10117 msgstr " (как вариант двойным щелчком, либо средней клавишей "
10119 #: src/textview.c:824
10120 msgid "mouse button)\n"
10121 msgstr "кнопку мыши)\n"
10123 #: src/textview.c:825
10125 msgstr " - или используя"
10127 #: src/textview.c:826
10128 msgid "'Open with...'"
10129 msgstr "/Открыть _с..."
10131 #: src/textview.c:827
10132 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10133 msgstr " (или нажмите: 'o')\n"
10135 #: src/textview.c:2142
10137 "The real URL (%s) is different from\n"
10138 "the apparent URL (%s).\n"
10142 "Реальная ссылка (%s) отличается от\n"
10143 "отображаемой (%s).\n"
10144 "/nВсё равно открыть?"
10146 #: src/textview.c:2147
10147 msgid "Fake URL warning"
10148 msgstr "Предупреждение о подделанной ссылке"
10150 #: src/textview.c:2148
10152 msgstr "_Открыть ссылку"
10154 #: src/toolbar.c:162
10155 #: src/toolbar.c:1488
10156 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10157 msgstr "Получить новую почту со всех учётных записей"
10159 #: src/toolbar.c:163
10160 #: src/toolbar.c:1502
10161 msgid "Receive Mail on current Account"
10162 msgstr "Получить новую почту с текущей учётной записи"
10164 #: src/toolbar.c:164
10165 #: src/toolbar.c:1508
10166 msgid "Send Queued Messages"
10167 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
10169 #: src/toolbar.c:165
10170 #: src/toolbar.c:1521
10171 msgid "Compose Email"
10172 msgstr "Составить сообщение"
10174 #: src/toolbar.c:166
10175 #: src/toolbar.c:1525
10176 msgid "Compose News"
10177 msgstr "Составить сообщение новостей"
10179 #: src/toolbar.c:167
10180 #: src/toolbar.c:1548
10181 #: src/toolbar.c:1558
10182 msgid "Reply to Message"
10183 msgstr "Ответить на сообщение"
10185 #: src/toolbar.c:168
10186 #: src/toolbar.c:1565
10187 #: src/toolbar.c:1575
10188 msgid "Reply to Sender"
10189 msgstr "Ответить отправителю"
10191 #: src/toolbar.c:169
10192 #: src/toolbar.c:1582
10193 #: src/toolbar.c:1592
10194 msgid "Reply to All"
10195 msgstr "Ответить всем"
10197 #: src/toolbar.c:170
10198 #: src/toolbar.c:1599
10199 #: src/toolbar.c:1609
10200 msgid "Reply to Mailing-list"
10201 msgstr "Ответить в список рассылки"
10203 #: src/toolbar.c:171
10204 #: src/toolbar.c:1616
10205 #: src/toolbar.c:1626
10206 msgid "Forward Message"
10207 msgstr "Переслать сообщение"
10209 #: src/toolbar.c:172
10210 #: src/toolbar.c:1633
10211 msgid "Trash Message"
10212 msgstr "Отправить в корзину"
10214 #: src/toolbar.c:173
10215 #: src/toolbar.c:1639
10216 msgid "Delete Message"
10217 msgstr "Удалить сообщение"
10219 #: src/toolbar.c:175
10220 #: src/toolbar.c:1651
10221 msgid "Go to Previous Unread Message"
10222 msgstr "Перейти к предыдущему непрочтённому сообщению"
10224 #: src/toolbar.c:176
10225 #: src/toolbar.c:1658
10226 msgid "Go to Next Unread Message"
10227 msgstr "Перейти к следующему непрочтённому сообщению"
10229 #: src/toolbar.c:179
10230 msgid "Learn Spam or Ham"
10231 msgstr "Обучение спам или не спам"
10233 #: src/toolbar.c:181
10234 #: src/toolbar.c:1667
10235 msgid "Send Message"
10236 msgstr "Отправить сообщение"
10238 #: src/toolbar.c:182
10239 #: src/toolbar.c:1673
10240 msgid "Put into queue folder and send later"
10241 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
10243 #: src/toolbar.c:183
10244 #: src/toolbar.c:1679
10245 msgid "Save to draft folder"
10246 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
10248 #: src/toolbar.c:184
10249 #: src/toolbar.c:1685
10250 msgid "Insert file"
10251 msgstr "Вставить файл"
10253 #: src/toolbar.c:185
10254 #: src/toolbar.c:1691
10255 msgid "Attach file"
10256 msgstr "Вложить файл"
10258 #: src/toolbar.c:186
10259 #: src/toolbar.c:1697
10260 msgid "Insert signature"
10261 msgstr "Вставить подпись"
10263 #: src/toolbar.c:187
10264 #: src/toolbar.c:1703
10265 msgid "Edit with external editor"
10266 msgstr "Правка внешним редактором"
10268 #: src/toolbar.c:188
10269 #: src/toolbar.c:1709
10270 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10271 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
10273 #: src/toolbar.c:189
10274 #: src/toolbar.c:1715
10275 msgid "Wrap all long lines"
10276 msgstr "Перенести все длинные строки"
10278 #: src/toolbar.c:192
10279 #: src/toolbar.c:1728
10280 msgid "Check spelling"
10281 msgstr "Проверять при наборе"
10283 #: src/toolbar.c:194
10284 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10285 msgstr "Sylpheed-Claws особые действия"
10287 #: src/toolbar.c:214
10288 msgid "/Reply with _quote"
10289 msgstr "/Ответить с _цитированием"
10291 #: src/toolbar.c:215
10292 msgid "/_Reply without quote"
10293 msgstr "/_Ответить без цитирования"
10295 #: src/toolbar.c:219
10296 msgid "/Reply to all with _quote"
10297 msgstr "/Ответить всем с _цитированием"
10299 #: src/toolbar.c:220
10300 msgid "/_Reply to all without quote"
10301 msgstr "/_Ответить всем без цитирования"
10303 #: src/toolbar.c:224
10304 msgid "/Reply to list with _quote"
10305 msgstr "/Ответить в список рассылки с _цитированием"
10307 #: src/toolbar.c:225
10308 msgid "/_Reply to list without quote"
10309 msgstr "/_Ответить в список рассылки без цитирования"
10311 #: src/toolbar.c:229
10312 msgid "/Reply to sender with _quote"
10313 msgstr "/Ответить отправителю с _цитированием"
10315 #: src/toolbar.c:230
10316 msgid "/_Reply to sender without quote"
10317 msgstr "/_Ответить отправителю без цитирования"
10319 #: src/toolbar.c:236
10321 msgstr "/Перенаправить"
10323 #: src/toolbar.c:389
10325 msgstr "Получить все"
10327 #: src/toolbar.c:394
10328 #: src/toolbar.c:485
10332 #: src/toolbar.c:395
10333 #: src/toolbar.c:486
10337 #: src/toolbar.c:396
10338 #: src/toolbar.c:487
10340 msgstr "Отправителю"
10342 #: src/toolbar.c:401
10343 #: src/toolbar.c:492
10347 #: src/toolbar.c:404
10348 #: src/toolbar.c:494
10352 #: src/toolbar.c:442
10354 msgstr "Отправить позже"
10356 #: src/toolbar.c:443
10360 #: src/toolbar.c:445
10364 #: src/toolbar.c:446
10368 #: src/toolbar.c:1495
10369 msgid "Receive Mail on selected Account"
10370 msgstr "Получить сообщения со всех учетных записей"
10372 #: src/toolbar.c:1530
10376 #: src/toolbar.c:1538
10378 msgstr "Обучить что это спам"
10380 #: src/toolbar.c:1542
10382 msgstr "Обучить что это не спам"
10384 #: src/toolbar.c:2076
10385 msgid "You're working offline. Override?"
10386 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
10388 #: src/toolbar.c:2095
10389 msgid "Send queued messages"
10390 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
10392 #: src/toolbar.c:2096
10393 msgid "Send all queued messages?"
10394 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
10396 #: src/wizard.c:446
10397 #: src/wizard.c:1238
10398 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10399 msgstr "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws"
10401 #: src/wizard.c:455
10402 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10403 msgstr "Команда Sylpheed-Claws"
10405 #: src/wizard.c:174
10409 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10410 "-------------------------\n"
10412 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10413 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10416 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10417 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10418 "and change the general Preferences by using\n"
10419 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10421 "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10422 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10423 "or online at the URL given below.\n"
10431 "Mailing Lists: <%s>\n"
10435 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10436 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10437 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10438 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10443 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10448 "Добро пожаловать в Sylpheed-Claws\n"
10449 "-------------------------\n"
10451 "Теперь имеется учетная запись, позволяющая получить сообщения щелчком \n"
10452 "по значку 'Получить' слева на панели инструментов.\n"
10454 "Предпочтения учетной записи настраиваются с помощью меню\n"
10455 "'/Настройки/Предпочтения текущей учетной записи'\n"
10456 "и прочие настройки осуществляются с помощью меню\n"
10457 "'/Настройки/Предпочтения'.\n"
10459 "Более подробная информация может быть подчерпнута из руководства пользователя Sylpheed-Claws,\n"
10460 "которое доступно из пункта меню '/Справка/Руководство пользователя',\n"
10461 "либо в режиме онлайн по ссылке данной ниже.\n"
10463 "Полезные ссылки\n"
10464 "---------------\n"
10466 "Руководство: <%s>\n"
10469 "Листы рассылки: <%s>\n"
10473 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10474 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10475 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10476 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10481 "При желании помочь проекту the Sylpheed-Claws можно сделать это здесь <%s>.\n"
10484 #: src/wizard.c:530
10485 msgid "Please enter the mailbox name."
10486 msgstr "Введите имя почтового ящика."
10488 #: src/wizard.c:558
10489 msgid "Please enter your name and email address."
10490 msgstr "Введите имя и почтовый адрес"
10492 #: src/wizard.c:569
10493 msgid "Please enter your receiving server and username."
10494 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
10496 #: src/wizard.c:579
10497 msgid "Please enter your username."
10498 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
10500 #: src/wizard.c:589
10501 msgid "Please enter your SMTP server."
10502 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
10504 #: src/wizard.c:600
10505 msgid "Please enter your SMTP username."
10506 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера"
10508 #: src/wizard.c:808
10509 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10510 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше имя:</span>"
10512 #: src/wizard.c:813
10513 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10514 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваш почтовый адрес:</span>"
10516 #: src/wizard.c:817
10517 msgid "Your organization:"
10518 msgstr "Организация:"
10520 #: src/wizard.c:837
10521 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10522 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя почтового ящика:</span>"
10524 #: src/wizard.c:867
10525 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10526 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
10528 #: src/wizard.c:870
10529 msgid "Use authentication"
10530 msgstr "Использовать авторизацию"
10532 #: src/wizard.c:884
10535 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10538 #: src/wizard.c:897
10541 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10544 #: src/wizard.c:924
10545 #: src/wizard.c:936
10546 #: src/wizard.c:1020
10547 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10548 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес сервера:</span>"
10550 #: src/wizard.c:941
10551 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10552 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальный mailbox:</span>"
10554 #: src/wizard.c:981
10558 #: src/wizard.c:1012
10559 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10560 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип сервера:</span>"
10562 #: src/wizard.c:1031
10563 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10564 msgstr "<span weight=\"bold\">Имя пользователя:</span>"
10566 #: src/wizard.c:1047
10570 #: src/wizard.c:1059
10571 msgid "IMAP server directory:"
10572 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
10574 #: src/wizard.c:1083
10575 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10576 msgstr "Использовать SSL для соединиться с SMTP сервером"
10578 #: src/wizard.c:1090
10579 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10580 msgstr "Использовать SSL для соединения с принимающим сервером"
10582 #: src/wizard.c:1206
10583 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10584 msgstr "Мастер настройки Sylpheed-Claws"
10586 #: src/wizard.c:1246
10588 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10590 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than five minutes."
10592 "Добро пожаловать в мастер настройки Sylpheed-Claws.\n"
10594 "Сейчас нам будет необходимо получить базовую информацию о Вас\n"
10595 "и Ваших общих параметрах настройки почты.\n"
10596 "Так что Вы сможете начать работу с Sylpheed-Claws менее, чем за пять минут."
10598 #: src/wizard.c:1259
10602 #: src/wizard.c:1261
10603 #: src/wizard.c:1270
10604 #: src/wizard.c:1279
10605 #: src/wizard.c:1289
10606 #: src/wizard.c:1299
10607 msgid "Bold fields must be completed"
10608 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
10610 #: src/wizard.c:1268
10611 msgid "Receiving mail"
10612 msgstr "Получение почты"
10614 #: src/wizard.c:1277
10615 msgid "Sending mail"
10616 msgstr "Отправка почты"
10618 #: src/wizard.c:1287
10619 msgid "Saving mail on disk"
10620 msgstr "Сохранять почту на диске"
10622 #: src/wizard.c:1297
10624 msgstr "Безопасность"
10626 #: src/wizard.c:1307
10627 msgid "Configuration finished"
10628 msgstr "Настройка завершена"
10630 #: src/wizard.c:1315
10632 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10634 "Click Save to start."
10636 "Sylpheed-Claws готов к работе.\n"
10638 "Щелкните 'Сохранить' для продолжения."
10640 # Мои вставки к файлу !!!
10641 #: src/textview.c:750
10642 msgid "The following can be performed on this part by "
10643 msgstr "Следующее может быть выполнено в этой части при помощи "
10645 #: src/textview.c:751
10646 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
10647 msgstr "щелчка правой кнопкой мыши на иконке или списке элементов:\n"
10649 #: src/textview.c:753
10650 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
10651 msgstr " Для сохранения выберите 'Сохранить как...' (ключ ярлыка: 'y')\n"
10653 #: src/textview.c:754
10654 msgid " To display as text select 'Display as text' "
10655 msgstr " Для отображения текста выберите 'Показать как текст' "
10657 #: src/textview.c:755
10658 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
10659 msgstr "(ключ ярлыка: 't')\n"
10661 #: src/textview.c:756
10662 msgid " To open with an external program select 'Open' "
10663 msgstr " Для открытия внешней программой, выберите 'Открыть' "
10665 #: src/textview.c:757
10666 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
10667 msgstr "(ключ ярлыка: 'l'),\n"
10669 #: src/textview.c:758
10670 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
10671 msgstr " (или двойной щелчок, или нажмите среднюю "
10673 #: src/textview.c:759
10674 msgid "mouse button),\n"
10675 msgstr "кнопку мыши),\n"
10677 #: src/textview.c:760
10678 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
10679 msgstr " или 'Открыть с помощью...' (ключ ярлыка: 'o')\n"
10681 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
10682 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:255 src/prefs_toolbar.c:792
10684 msgstr " Заменить "
10686 msgid "Use black to underline"
10687 msgstr "Использовать черный для подчеркивания"
10689 msgid "Quoted Text - First Level"
10690 msgstr "Текст цитат - первого уровня"
10692 msgid "Quoted Text - Second Level"
10693 msgstr "Текст цитат - второго уровня"
10695 msgid "Quoted Text - Third Level"
10696 msgstr "Текст цитат - третьего уровня"