1 # Russian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2003-2017 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Исправления в переводе приветствуются :о)
8 # Ruslan N. Balkin <baron@voices.ru>, 2003.
9 # Pavlo & Olena Bohmat <bohm@ukr.net>, 2004-2007.
10 # Aleksei Miheev <aleksei@miheev.info>, 2008-2009.
11 # Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>, 2015-2017.
15 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.14.0\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-10-28 00:42+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-03-20 01:57+0300\n"
19 "Last-Translator: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
20 "Language-Team: Mikhail Kurinnoi <viewizard@viewizard.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n% "
26 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ../claws\n"
30 #: src/account.c:395 src/account.c:462
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 "Открыты окна составления сообщений.\n"
36 "Пожалуйста, закройте их перед изменением учётных записей."
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "Не удалось создать папку."
44 msgstr "Правка учётных записей"
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
52 "При нажатии кнопки \"Получить Почту\" учётные записи будут проверены на "
53 "наличие новых сообщений в указанном здесь порядке. Проверены будут только "
54 "учётные записи с пометкой в колонке \"G\". Учётная запись по умолчанию "
55 "отмечена жирным шрифтом."
58 msgid " _Set as default account "
59 msgstr "_Использовать как учётную запись по умолчанию "
62 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
63 msgstr "Учётные записи с внешними папками не могут быть скопированы."
68 msgstr "Копировать %s"
72 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
73 msgstr "Вы действительно хотите удалить учётную запись '%s'?"
80 msgid "Delete account"
81 msgstr "Удалить учётную запись"
84 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
89 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
90 msgstr "'Получить Почту' проверяет письма в указанных учётных записях"
92 #: src/account.c:1603 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
93 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7374 src/editaddress.c:1264
94 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
96 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
97 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
98 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
99 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
100 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 src/prefs_filtering.c:384
102 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:79
106 #: src/account.c:1611 src/prefs_account.c:1108 src/prefs_account.c:4227
110 #: src/account.c:1619 src/ssl_manager.c:100
116 msgid "Could not get message file %d"
117 msgstr "Не удалось получить файл сообщения %d"
120 msgid "Could not get message part."
121 msgstr "Не удалось получить часть сообщения."
125 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
126 msgstr "Не удалось получить часть составного сообщения: %s"
131 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
132 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
134 "Указанное действие нельзя использовать в окне составления,\n"
135 "потому что оно содержит %%f, %%F %%as или %%p."
138 msgid "There is no filtering action set"
139 msgstr "Не установлено действие фильтрации"
144 "Invalid filtering action(s):\n"
147 "Неверное действие фильтрации:\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Не удалось создать дочерний процесс для исполнения следующей команды:\n"
161 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840
166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 src/privacy.c:62
167 msgid "Unknown error"
168 msgstr "Неизвестная ошибка"
170 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
176 msgid "--- Running: %s\n"
177 msgstr "--- Выполняется: %s\n"
181 msgid "--- Ended: %s\n"
182 msgstr "--- Завершено: %s\n"
185 msgid "Action's input/output"
186 msgstr "Действия ввода/вывода"
191 "Enter the argument for the following action:\n"
192 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
195 "Введите параметр для следующего действия:\n"
196 "('%%h' будет заменено параметром)\n"
200 msgid "Action's hidden user argument"
201 msgstr "Действия скрыты параметром пользователя"
206 "Enter the argument for the following action:\n"
207 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
210 "Введите параметр для следующего действия:\n"
211 "('%%u' будет заменено параметром)\n"
215 msgid "Action's user argument"
216 msgstr "Указанный пользователем параметр"
218 #: src/addrclip.c:480
219 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 msgstr "Невозможно копировать папку в саму себя или одну из её подпапок."
222 #: src/addrclip.c:503
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "Невозможно копировать адресную книгу в саму себя."
226 #: src/addrclip.c:594
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr "Невозможно переместить папку в саму себя или в одну из её подпапок."
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4945
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "дата рождения"
239 #: src/addrcustomattr.c:66
243 #: src/addrcustomattr.c:67
247 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgstr "мобильный телефон"
251 #: src/addrcustomattr.c:69
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "рабочий адрес"
259 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgstr "рабочий телефон"
263 #: src/addrcustomattr.c:72
267 #: src/addrcustomattr.c:73
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Имя свойства"
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Удалить все свойства"
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Вы действительно хотите удалить все свойства?"
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Удалить свойство"
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Вы действительно хотите удалить это свойство?"
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Вернуть значение по умолчанию"
295 #: src/addrcustomattr.c:192
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
300 "Вы действительно хотите заменить все имена\n"
301 "свойств набором имён по умолчанию?"
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
304 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:279
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
306 #: src/prefs_filtering.c:1697 src/prefs_template.c:1111
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:280 src/prefs_actions.c:1085
311 #: src/prefs_filtering.c:1698 src/prefs_template.c:1112
313 msgstr "Удалить _все"
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Вернуть значение по умолчанию"
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "Имя свойства не указано."
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Изменить имена свойств"
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Имя нового свойства:"
332 #: src/addrcustomattr.c:513
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "Добавление или удаление свойств никак не повлияет на уже установленные для "
338 "контактов свойства."
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в пределах одной книги"
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Показать дублирующиеся адреса в разных книгах"
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Найти дублирующиеся адреса в адресной книге"
352 #: src/addrduplicates.c:145
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 "Claws Mail проведёт поиск дублирующихся почтовых адресов в адресной книге."
358 #: src/addrduplicates.c:315
359 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
360 msgstr "В адресной книге не найдено дублирующихся почтовых адресов"
362 #: src/addrduplicates.c:346
363 msgid "Duplicate email addresses"
364 msgstr "Дублирующиеся почтовые адреса"
366 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
367 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 src/toolbar.c:529
371 #: src/addrduplicates.c:464
372 msgid "Address book path"
373 msgstr "Путь к адресной книге"
375 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1439 src/addressbook.c:1492
376 msgid "Delete address(es)"
377 msgstr "Удалить адрес(а)"
379 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1493
380 msgid "Really delete the address(es)?"
381 msgstr "Действительно удалить адрес(а)?"
383 #: src/addrduplicates.c:842
384 msgid "Delete address"
385 msgstr "Удалить адрес"
387 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1440
388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
389 msgstr "Данные адреса только для чтения и не могут быть удалены."
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Добавить в адресную книгу"
395 #: src/addressadd.c:207
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
400 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Выберите Папку Адресной Книги"
408 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3214 src/addressbook.c:3265
409 msgid "Add address(es)"
410 msgstr "Добавить адрес(а)"
412 #: src/addressadd.c:535
413 msgid "Can't add the specified address"
414 msgstr "Не удалось добавить указанный адрес"
416 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4933 src/editaddress.c:1053
417 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
418 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
419 msgid "Email Address"
420 msgstr "Почтовый Адрес"
422 #: src/addressbook.c:405
426 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
427 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
428 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
432 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
433 #: src/messageview.c:212
437 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
438 #: src/messageview.c:213
442 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
444 msgstr "Новая _Книга"
446 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
448 msgstr "Новая _Папка"
450 #: src/addressbook.c:413
452 msgstr "Новый _vCard"
454 #: src/addressbook.c:417
456 msgstr "Новый _JPilot"
458 #: src/addressbook.c:420
459 msgid "New LDAP _Server"
460 msgstr "Добавить _Сервер LDAP"
462 #: src/addressbook.c:424
464 msgstr "_Правка книги"
466 #: src/addressbook.c:425
468 msgstr "_Удалить книгу"
470 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
477 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
483 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
485 msgstr "_Выделить всё"
487 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
491 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
492 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
493 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
497 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
498 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
502 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
504 msgstr "Новый _Адрес"
506 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
508 msgstr "Новая _Группа"
510 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 msgstr "_Написать Письмо"
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Import _LDIF file..."
516 msgstr "Импорт _LDIF файла..."
518 #: src/addressbook.c:448
519 msgid "Import M_utt file..."
520 msgstr "Импорт M_utt файла..."
522 #: src/addressbook.c:449
523 msgid "Import _Pine file..."
524 msgstr "Импорт _Pine файла..."
526 #: src/addressbook.c:451
527 msgid "Export _HTML..."
528 msgstr "Экспорт в _HTML..."
530 #: src/addressbook.c:452
531 msgid "Export LDI_F..."
532 msgstr "Экспорт в LDI_F..."
534 #: src/addressbook.c:454
535 msgid "Find duplicates..."
536 msgstr "Найти дублирующиеся почтовые адреса..."
538 #: src/addressbook.c:455
539 msgid "Edit custom attributes..."
540 msgstr "Редактировать пользовательские свойства..."
542 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:707 src/mainwindow.c:815
543 #: src/messageview.c:337
545 msgstr "_О Claws Mail"
547 #: src/addressbook.c:494
548 msgid "_Browse Entry"
549 msgstr "_Просмотр Записи"
551 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
552 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:253 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
553 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:785
555 #: src/prefs_themes.c:817 src/prefs_themes.c:818
559 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
563 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
564 msgid "Bad arguments"
565 msgstr "Неверные параметры"
567 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
568 msgid "File not specified"
569 msgstr "Не указан файл"
571 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
572 msgid "Error opening file"
573 msgstr "Ошибка открытия файла"
575 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
576 msgid "Error reading file"
577 msgstr "Ошибка чтения файла"
579 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Неожиданный конец файла"
583 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
584 msgid "Error allocating memory"
585 msgstr "Ошибка выделения памяти"
587 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
588 msgid "Bad file format"
589 msgstr "Неверный формат файла"
591 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Ошибка записи в файл"
595 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
596 msgid "Error opening directory"
597 msgstr "Ошибка чтения каталога"
599 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
600 msgid "No path specified"
601 msgstr "Не указан путь"
603 #: src/addressbook.c:534
604 msgid "Error connecting to LDAP server"
605 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
607 #: src/addressbook.c:535
608 msgid "Error initializing LDAP"
609 msgstr "Ошибка инициализации LDAP"
611 #: src/addressbook.c:536
612 msgid "Error binding to LDAP server"
613 msgstr "Ошибка соединения с LDAP сервером"
615 #: src/addressbook.c:537
616 msgid "Error searching LDAP database"
617 msgstr "Ошибка поиска по базе данных LDAP"
619 #: src/addressbook.c:538
620 msgid "Timeout performing LDAP operation"
621 msgstr "Превышено время ожидания ответа LDAP сервера"
623 #: src/addressbook.c:539
624 msgid "Error in LDAP search criteria"
625 msgstr "Ошибка в поисковом запросе LDAP"
627 #: src/addressbook.c:540
628 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
629 msgstr "Не найдено записей LDAP, удовлетворяющих поисковому запросу"
631 #: src/addressbook.c:541
632 msgid "LDAP search terminated on request"
633 msgstr "LDAP поиск прерван по требованию"
635 #: src/addressbook.c:542
636 msgid "Error starting STARTTLS connection"
637 msgstr "Ошибка создания STARTTLS соединения"
639 #: src/addressbook.c:543
640 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
641 msgstr "Характерное Имя (dn) отсутствует"
643 #: src/addressbook.c:544
644 msgid "Missing required information"
645 msgstr "Отсутствует необходимая информация"
647 #: src/addressbook.c:545
648 msgid "Another contact exists with that key"
649 msgstr "Существует другой контакт с тем же ключом"
651 #: src/addressbook.c:546
652 msgid "Strong(er) authentication required"
653 msgstr "Требуется более защищённый протокол аутентификации"
655 #: src/addressbook.c:914
659 #: src/addressbook.c:918 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
660 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2519
662 msgstr "Адресная книга"
664 #: src/addressbook.c:1113 src/editldap.c:798
668 #: src/addressbook.c:1484
670 msgstr "Удалить группу"
672 #: src/addressbook.c:1485
674 "Really delete the group(s)?\n"
675 "The addresses it contains will not be lost."
677 "Действительно удалить группу(ы)?\n"
678 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
680 #: src/addressbook.c:2193
681 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 msgstr "Вставка невозможна. Целевая адресная книга только для чтения."
684 #: src/addressbook.c:2203
685 msgid "Cannot paste into an address group."
686 msgstr "Невозможно вставить в адресную группу."
688 #: src/addressbook.c:2911
690 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
691 msgstr "Действительно удалить результаты запроса и адреса в '%s'?"
693 #: src/addressbook.c:2914 src/addressbook.c:2940 src/addressbook.c:2947
694 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
699 #: src/addressbook.c:2923
702 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
703 "contains will be moved into the parent folder."
705 "Действительно удалить '%s'? Если удаляется только папка, содержащиеся в ней "
706 "адреса будут перемещены в родительскую папку."
708 #: src/addressbook.c:2926 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Удалить папку"
713 #: src/addressbook.c:2927
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "Удалить _только папку"
717 #: src/addressbook.c:2927
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Удалить папку и _адреса"
721 #: src/addressbook.c:2938
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Действительно удалить '%s'?\n"
728 "Содержащиеся в ней адреса будут сохранены."
730 #: src/addressbook.c:2945
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
736 "Действительно удалить '%s'?\n"
737 "Содержащиеся в ней адреса будут утеряны."
739 #: src/addressbook.c:3059
744 #: src/addressbook.c:3197 src/addressbook.c:3246
746 msgstr "Новые Контакты"
748 #: src/addressbook.c:4085
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить индексный файл."
752 #: src/addressbook.c:4089
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Новый пользователь, не удалось сохранить файлы адресной книги."
756 #: src/addressbook.c:4099
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Старая адресная книга успешно преобразована."
760 #: src/addressbook.c:4104
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
765 "Старая адресная книга преобразована,\n"
766 "не удалось сохранить новый индексный файл."
768 #: src/addressbook.c:4117
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
773 "Не удалось преобразовать адресную книгу,\n"
774 "но созданы пустые файлы новой адресной книги."
776 #: src/addressbook.c:4123
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
781 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
782 "и создать новый индексный файл."
784 #: src/addressbook.c:4128
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
789 "Не удалось преобразовать адресную книгу\n"
790 "и создать файлы новой адресной книги."
792 #: src/addressbook.c:4135 src/addressbook.c:4141
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Ошибка преобразования адресной книги"
796 #: src/addressbook.c:4256
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Ошибка в Адресной Книге"
800 #: src/addressbook.c:4257
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Не удалось прочитать индекс адресной книги"
804 #: src/addressbook.c:4588
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Идёт поиск..."
808 #: src/addressbook.c:4897 src/prefs_send.c:216
812 #: src/addressbook.c:4909
813 msgid "Address Books"
814 msgstr "Адресные Книги"
816 #: src/addressbook.c:4921
820 #: src/addressbook.c:4957 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
821 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2854 src/prefs_folder_column.c:78
825 #: src/addressbook.c:4969
829 #: src/addressbook.c:4981 src/addressbook.c:4993
833 #: src/addressbook.c:5005
835 msgstr "LDAP серверы"
837 #: src/addressbook.c:5017
841 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
842 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
844 msgstr "Адресная Книга"
846 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1621 src/prefs_matcher.c:1628
858 #: src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:1638 src/prefs_matcher.c:2522
859 #: src/prefs_matcher.c:2526
863 #: src/addrgather.c:173
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Пожалуйста, укажите имя для адресной книги."
867 #: src/addrgather.c:180
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Нет доступных адресных книг."
871 #: src/addrgather.c:201
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Пожалуйста, выберите почтовые заголовки для поиска."
875 #: src/addrgather.c:208
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Идёт сбор адресов..."
879 #: src/addrgather.c:248
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "адрес добавлен claws-mail"
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Адреса успешно собраны."
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Текущая папка:"
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Имя адресной книги:"
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Размер папки адресной книги:"
899 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
903 "Максимальное число записей в каждой папке во вновь созданной адресной книге"
905 #: src/addrgather.c:407
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Обработать эти поля заголовка письма"
909 #: src/addrgather.c:426
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Включая подпапки"
913 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1429
915 msgstr "Имя Заголовка"
917 #: src/addrgather.c:451
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "Количество Адресов"
921 #: src/addrgather.c:561
922 msgid "Header Fields"
923 msgstr "Поля Заголовка"
925 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
926 #: src/importldif.c:1022
930 #: src/addrgather.c:620
931 msgid "Collect email addresses from selected messages"
932 msgstr "Сбор почтовых адресов из выбранных сообщений"
934 #: src/addrgather.c:624
935 msgid "Collect email addresses from folder"
936 msgstr "Сбор почтовых адресов из папки"
938 #: src/addrindex.c:124
939 msgid "Common addresses"
940 msgstr "Общие адреса"
942 #: src/addrindex.c:125
943 msgid "Personal addresses"
944 msgstr "Личные адреса"
946 #: src/addrindex.c:131
947 msgid "Common address"
950 #: src/addrindex.c:132
951 msgid "Personal address"
952 msgstr "Личный адрес"
954 #: src/addrindex.c:1829
955 msgid "Address(es) update"
956 msgstr "Обновить адрес(а)"
958 #: src/addrindex.c:1830
959 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
960 msgstr "Ошибка обновления. Изменения не записаны в Каталог."
962 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9711
966 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5821 src/compose.c:6342
967 #: src/compose.c:12138 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
968 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810
969 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4937
971 msgstr "Предупреждение"
973 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5758 src/inc.c:663
974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
978 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
980 msgstr "_Просмотр журнала"
982 #: src/alertpanel.c:347
983 msgid "Show this message next time"
984 msgstr "Показать это сообщение в следующий раз"
986 #: src/browseldap.c:218
987 msgid "Browse Directory Entry"
988 msgstr "Просмотр Записей Каталога"
990 #: src/browseldap.c:237
992 msgstr "Имя Сервера:"
994 #: src/browseldap.c:247
995 msgid "Distinguished Name (dn):"
996 msgstr "Характерное Имя (dn):"
998 #: src/browseldap.c:270
1002 #: src/browseldap.c:272
1003 msgid "Attribute Value"
1004 msgstr "Значение Параметра"
1006 #: src/common/plugin.c:69
1010 #: src/common/plugin.c:70
1012 msgstr "средство просмотра"
1014 #: src/common/plugin.c:71
1015 msgid "a MIME parser"
1016 msgstr "анализатор Mime"
1018 #: src/common/plugin.c:72
1022 #: src/common/plugin.c:73
1026 #: src/common/plugin.c:74
1027 msgid "a privacy interface"
1028 msgstr "интерфейс конфиденциальности"
1030 #: src/common/plugin.c:75
1034 #: src/common/plugin.c:76
1038 #: src/common/plugin.c:77
1042 #: src/common/plugin.c:334
1045 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1046 msgstr "Этот модуль предоставляет %s (%s), что уже предоставлено модулем %s."
1048 #: src/common/plugin.c:437
1049 msgid "Plugin already loaded"
1050 msgstr "Модуль уже загружен"
1052 #: src/common/plugin.c:448
1053 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1054 msgstr "Ошибка выделения памяти для Модуля"
1056 #: src/common/plugin.c:482
1057 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1059 "Лицензия на модуль отличается от GPL v3 или более поздней совместимой "
1062 #: src/common/plugin.c:491
1063 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1064 msgstr "Этот модуль для Claws Mail GTK1."
1066 #: src/common/plugin.c:769
1069 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1072 "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия '%s' для которой собран модуль."
1074 #: src/common/plugin.c:772
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1078 msgstr "Ваша версия Claws Mail новее, чем версия для которой собран модуль."
1080 #: src/common/plugin.c:781
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для '%s' модуля."
1085 #: src/common/plugin.c:783
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "Ваша версия Claws Mail является очень старой для модуля."
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1090 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1091 msgstr "ошибка SSL/TLS соединения\n"
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "Не найдено подходящего метода SMTP аутентификации\n"
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Выбранный метод SMTP аутентификации недоступен\n"
1101 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "неверный ответ SMTP\n"
1105 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "ошибка во время SMTP сессии\n"
1109 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "возникла ошибка при аутентификации\n"
1113 #: src/common/smtp.c:585
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Сообщение слишком большое (Макс. размер %s)\n"
1118 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1120 msgstr "не удалось начать STARTTLS сессию\n"
1122 #: src/common/socket.c:571
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Превышен интервал ожидания IO сокета.\n"
1126 #: src/common/socket.c:600
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Превышен интервал ожидания.\n"
1130 #: src/common/socket.c:734
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: ошибка соединения (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:974
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: неизвестный узел.\n"
1140 #: src/common/socket.c:1066
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: ошибка поиска узла (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:1370
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "записать в fd%d: %s\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Невозможно получить данные файл сертификата P12 (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Невозможно прочитать файл сертификата P12 (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Невозможно импортировать файл сертификата P12 (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Внутренняя ошибка"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1171 msgstr "Невозможно проверить"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Самоподписанный сертификат"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Отозванный сертификат"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Не найдена сторона, выпустившая сертификат"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "Сторона, выпустившая сертификат, не является центром сертификации"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата %s: %s\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "Файл сертификата %s отсутствует (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Не удалось открыть файл ключа %s (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "Ключевой файл %s отсутствует (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Ошибка чтения файла сертификата P12 %s\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Не удалось открыть файл сертификата P12 %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "Файл сертификата P12 %s отсутствует (%s)\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<нет в сертификате>"
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Тема очищена по RegExp)"
1235 #: src/common/utils.c:256
1240 #: src/common/utils.c:257
1245 #: src/common/utils.c:258
1250 #: src/common/utils.c:259
1255 #: src/common/utils.c:4759
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgstr "Воскресенье"
1260 #: src/common/utils.c:4760
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgstr "Понедельник"
1265 #: src/common/utils.c:4761
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4762
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4763
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4764
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4765
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4767
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4768
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4769
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4770
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4771
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4772
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4773
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4774
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4775
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4776
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4777
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4778
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4780
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4781
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4782
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4783
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4784
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4785
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4786
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4788
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4789
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4790
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4791
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4792
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4793
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4794
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4795
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4796
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4797
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4798
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4799
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4810
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 #: src/common/utils.c:4811
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 #: src/common/utils.c:4812
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:4813
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 #: src/compose.c:589
1467 msgstr "_Добавить..."
1469 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1474 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Свойства..."
1478 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1482 #: src/compose.c:602
1484 msgstr "_Орфография"
1486 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
1490 #: src/compose.c:608
1494 #: src/compose.c:609
1496 msgstr "Отправить _позже"
1498 #: src/compose.c:612
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Вложить файл"
1502 #: src/compose.c:613
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Вставить файл"
1506 #: src/compose.c:614
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Вставить по_дпись"
1510 #: src/compose.c:615
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "_Заменить подпись"
1514 #: src/compose.c:619
1518 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1522 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1526 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1530 #: src/compose.c:632
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "_Специальная вставка"
1534 #: src/compose.c:633
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Как _цитату"
1538 #: src/compose.c:634
1540 msgstr "_С переносами"
1542 #: src/compose.c:635
1544 msgstr "_Без переносов"
1546 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1549 msgstr "Выделить _всё"
1551 #: src/compose.c:639
1553 msgstr "Д_ополнительно"
1555 #: src/compose.c:640
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "На символ назад"
1559 #: src/compose.c:641
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "На символ вперёд"
1563 #: src/compose.c:642
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "На слово назад"
1567 #: src/compose.c:643
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "На слово вперёд"
1571 #: src/compose.c:644
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "В начало строки"
1575 #: src/compose.c:645
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "В конец строки"
1579 #: src/compose.c:646
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "На предыдущую строку"
1583 #: src/compose.c:647
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "На следующую строку"
1587 #: src/compose.c:648
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Удалить символ слева"
1591 #: src/compose.c:649
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Удалить символ справа"
1595 #: src/compose.c:650
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Удалить слово слева"
1599 #: src/compose.c:651
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Удалить слово справа"
1603 #: src/compose.c:652
1605 msgstr "Удалить строку"
1607 #: src/compose.c:653
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Удалить до конца строки"
1611 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1616 #: src/compose.c:659
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "_Добавить переносы строк текущего обзаца"
1620 #: src/compose.c:660
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Переносить все длинные _строки"
1624 #: src/compose.c:662
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Правка в_нешним редактором"
1628 #: src/compose.c:665
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Проверить всё или выделенное"
1632 #: src/compose.c:666
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Подсветка всех неверных слов"
1636 #: src/compose.c:667
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Проверить _предыдущие слова"
1640 #: src/compose.c:668
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "_К следующему неверному слову"
1644 #: src/compose.c:675
1648 #: src/compose.c:677
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Система _Конфиденциальности"
1652 #: src/compose.c:681
1656 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "Кодировка _символов"
1660 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Западно-европейская"
1664 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1668 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1672 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1676 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1680 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1684 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1688 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1692 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1696 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Адресная книга"
1700 #: src/compose.c:701
1704 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1708 #: src/compose.c:712
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Авт_оперенос"
1712 #: src/compose.c:713
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Авто_отступ"
1716 #: src/compose.c:714
1720 #: src/compose.c:715
1722 msgstr "_Зашифровать"
1724 #: src/compose.c:716
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Запросить Подтверждение Доставки"
1728 #: src/compose.c:717
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Удал_ить связи"
1732 #: src/compose.c:718
1734 msgstr "Показать _линейку"
1736 #: src/compose.c:723 src/compose.c:733
1738 msgstr "_Обычный режим"
1740 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1744 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1746 msgstr "_Отправителю"
1748 #: src/compose.c:726
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Список рассылки"
1752 #: src/compose.c:731
1754 msgstr "_Высочайший"
1756 #: src/compose.c:732
1760 #: src/compose.c:734
1764 #: src/compose.c:735
1766 msgstr "_Самый низкий"
1768 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1770 msgstr "_Автоматически"
1772 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
1776 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Юникод (_UTF-8)"
1780 #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Центрально-европейская (ISO-8859-2)"
1784 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
1788 #: src/compose.c:754 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
1792 #: src/compose.c:1083
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Неверный формат поля \"От:\" нового сообщения."
1796 #: src/compose.c:1176
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Ошибка формата темы нового сообщения."
1800 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Новое сообщение\", строка %d."
1805 #: src/compose.c:1473
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Не удалось ответить. Вероятно, исходное сообщение не существует."
1809 #: src/compose.c:1656 src/quote_fmt.c:587
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1813 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Ответить\"."
1815 #: src/compose.c:1705 src/quote_fmt.c:590
1817 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1818 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Ответить\", строка %d."
1820 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:2031 src/quote_fmt.c:607
1822 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1824 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" шаблона \"Перенаправить\"."
1826 #: src/compose.c:1900 src/quote_fmt.c:610
1828 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Ошибка в теле шаблона \"Переслать\", строка %d."
1831 #: src/compose.c:2074
1832 msgid "Fw: multiple emails"
1833 msgstr "Fw: несколько писем"
1835 #: src/compose.c:2576
1837 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Ошибка в строке %d тела шаблона \"Перенаправить\"."
1840 #: src/compose.c:2643 src/gtk/headers.h:14
1844 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:15
1846 msgstr "Скрытая копия:"
1848 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:12
1852 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:4992 src/compose.c:4994
1853 #: src/gtk/headers.h:33
1855 msgstr "Группы новостей:"
1857 #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:34
1858 msgid "Followup-To:"
1859 msgstr "Дополнение к:"
1861 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:17
1862 msgid "In-Reply-To:"
1863 msgstr "В ответе кому:"
1865 #: src/compose.c:2662 src/compose.c:4989 src/compose.c:4997
1866 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1870 #: src/compose.c:2852
1871 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1872 msgstr "Не удалось вложить файл (ошибка преобразования кодировки)."
1874 #: src/compose.c:2858
1877 "The following file has been attached: \n"
1880 "The following files have been attached: \n"
1886 "Вложенные файлы:\n"
1889 "Вложенные файлы:\n"
1892 #: src/compose.c:3138
1893 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1894 msgstr "Некорректный \"Символ цитаты\" в шаблоне."
1896 #: src/compose.c:3647
1898 msgid "Could not get size of file '%s'."
1899 msgstr "Невозможно определить размер файла '%s'."
1901 #: src/compose.c:3658
1904 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 msgstr "Вы собираетесь вставить файл размером %s в тело сообщения. Продолжать?"
1908 #: src/compose.c:3661
1909 msgid "Are you sure?"
1910 msgstr "Вы уверены?"
1912 #: src/compose.c:3662 src/compose.c:10737 src/compose.c:11615
1916 #: src/compose.c:3786
1918 msgid "File %s is empty."
1919 msgstr "Файл %s пуст."
1921 #: src/compose.c:3787
1923 msgstr "Пустой файл"
1925 #: src/compose.c:3788
1926 msgid "_Attach anyway"
1927 msgstr "_Все равно вложить"
1929 #: src/compose.c:3797
1931 msgid "Can't read %s."
1932 msgstr "Не удалось прочитать %s."
1934 #: src/compose.c:3824
1937 msgstr "Сообщение: %s"
1939 #: src/compose.c:4829 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1940 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1942 msgstr " [Изменено]"
1944 #: src/compose.c:4836 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1946 msgid "%s - Compose message%s"
1947 msgstr "%s - Составить сообщение %s"
1949 #: src/compose.c:4839 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1951 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1952 msgstr "[нет темы] - Составить сообщение%s"
1954 #: src/compose.c:4841 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1955 msgid "Compose message"
1956 msgstr "Составить сообщение"
1958 #: src/compose.c:4868 src/messageview.c:903
1960 "Account for sending mail is not specified.\n"
1961 "Please select a mail account before sending."
1963 "Учётная запись для отправки почты не указана.\n"
1964 "Пожалуйста, выберите учётную запись перед отправкой."
1966 #: src/compose.c:5089 src/compose.c:5126
1968 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1969 msgstr "По умолчанию задан только адрес '%s'. Всё равно отправить?"
1971 #: src/compose.c:5091 src/compose.c:5128 src/compose.c:5171 src/compose.c:5220
1972 #: src/prefs_account.c:3391 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1976 #: src/compose.c:5093 src/compose.c:5130 src/compose.c:5164 src/compose.c:5213
1977 #: src/compose.c:5759 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1978 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1979 #: src/toolbar.c:3030
1983 #: src/compose.c:5147
1984 msgid "Recipient is not specified."
1985 msgstr "Получатель не указан."
1987 #: src/compose.c:5166 src/compose.c:5215
1988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1992 #: src/compose.c:5167
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "Тема не указана. %s"
1997 #: src/compose.c:5168 src/compose.c:5217
1998 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1999 msgid "Send it anyway?"
2000 msgstr "Всё равно отправить?"
2002 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:5218
2003 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Всё равно поставить в очередь на отправку?"
2007 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:5220 src/toolbar.c:520
2009 msgstr "Отправить позже"
2011 #: src/compose.c:5216
2013 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2014 msgstr "Отправка %d получателям. %s"
2016 #: src/compose.c:5273 src/compose.c:10209
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "Charset conversion failed."
2022 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2024 "Ошибка преобразование кодировки."
2026 #: src/compose.c:5276 src/compose.c:10212
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Couldn't get recipient encryption key."
2032 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2034 "Не удалось получить ключ шифрования."
2036 #: src/compose.c:5282 src/compose.c:10206
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "Signature failed: %s"
2043 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2045 "Ошибка подписи: %s"
2047 #: src/compose.c:5285
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки:\n"
2058 #: src/compose.c:5287
2059 msgid "Could not queue message for sending."
2060 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь для отправки."
2062 #: src/compose.c:5302 src/compose.c:5362
2064 "The message was queued but could not be sent.\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 "Сообщение было поставлено в очередь, но не может быть отправлено.\n"
2068 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2069 "для повторной попытки."
2071 #: src/compose.c:5358
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 "Используйте кнопку \"Отправить сообщения из очереди\" из меню главного окна "
2079 "для повторной попытки."
2081 #: src/compose.c:5755
2084 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2085 "to the specified %s charset.\n"
2088 "Невозможно преобразовать кодировку символов сообщения \n"
2089 "в определённую %s кодировку.\n"
2092 #: src/compose.c:5817
2095 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2096 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2100 "Строка %d превышает отведённое ограничение длины (998 байт).\n"
2101 "Сообщение может оказаться повреждённым в процессе доставки.\n"
2103 "Всё равно отправить?"
2105 #: src/compose.c:5928
2107 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2108 msgstr "Не удалось зашифровать письмо: %s"
2110 #: src/compose.c:6049
2111 msgid "Encryption warning"
2112 msgstr "Предупреждение о кодировке"
2114 #: src/compose.c:6050
2116 msgstr "П_родолжить"
2118 #: src/compose.c:6099
2119 msgid "No account for sending mails available!"
2120 msgstr "Отсутствует учётная запись для отправки почты!"
2122 #: src/compose.c:6108
2123 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2124 msgstr "Выбранная учётная запись не NNTP: Отправка невозможна."
2126 #: src/compose.c:6341
2128 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2130 "Файл %s, который вы вложили в сообщение, больше не существует. Игнорировать?"
2132 #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2560
2133 msgid "Cancel sending"
2134 msgstr "Отменить отправку"
2136 #: src/compose.c:6342
2137 msgid "Ignore attachment"
2138 msgstr "Игнорировать вложение"
2140 #: src/compose.c:6382
2142 msgid "Original %s part"
2143 msgstr "Часть первоисточника %s"
2145 #: src/compose.c:6982
2146 msgid "Add to address _book"
2147 msgstr "Добавить в адресную _книгу"
2149 #: src/compose.c:7143
2150 msgid "Delete entry contents"
2151 msgstr "Удалить содержимое записи"
2153 #: src/compose.c:7147 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2154 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2155 msgstr "Использовать <Tab> для автозавершения из адресной книги"
2157 #: src/compose.c:7362
2161 #: src/compose.c:7368 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407
2162 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2163 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2167 #: src/compose.c:7431
2168 msgid "Save Message to "
2169 msgstr "Сохранить Сообщение в "
2171 #: src/compose.c:7468 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2172 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2173 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2177 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2182 #: src/compose.c:7490
2183 msgid "Select folder to save message to"
2184 msgstr "Выберите папку для сохранения сообщения"
2186 #: src/compose.c:7947
2190 #: src/compose.c:7952
2191 msgid "_Attachments"
2194 #: src/compose.c:7966
2198 #: src/compose.c:7981
2202 #: src/compose.c:8205
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "Не удалось запустить проверку орфографии.\n"
2211 #: src/compose.c:8352
2215 #: src/compose.c:8369
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Учётная запись используемая для этого сообщения"
2219 #: src/compose.c:8371
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Использовать адрес отправителя"
2223 #: src/compose.c:8553
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2229 "Не удалось загрузить систему конфиденциальности '%s'. Вы не сможете "
2230 "подписать или зашифровать сообщение."
2232 #: src/compose.c:8664 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2236 #: src/compose.c:8765 src/prefs_template.c:752
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "Ошибка в теле шаблона, строка %d."
2241 #: src/compose.c:8862
2243 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2244 msgid "Template '%s' format error."
2245 msgstr "Ошибка формата шаблона '%s'."
2247 #: src/compose.c:9281
2248 msgid "Invalid MIME type."
2249 msgstr "Неверный тип MIME."
2251 #: src/compose.c:9296
2252 msgid "File doesn't exist or is empty."
2253 msgstr "Файл не существует или пуст."
2255 #: src/compose.c:9370
2259 #: src/compose.c:9387
2263 #: src/compose.c:9428
2267 #: src/compose.c:9448
2271 #: src/compose.c:9449
2275 #: src/compose.c:9708
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2282 "Внешний редактор всё ещё работает.\n"
2283 "Завершить процесс принудительно?\n"
2284 "id группы процесса: %d"
2286 #: src/compose.c:10175 src/messageview.c:1105
2287 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2288 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети для отправки письма."
2290 #: src/compose.c:10201
2291 msgid "Could not queue message."
2292 msgstr "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку."
2294 #: src/compose.c:10203
2297 "Could not queue message:\n"
2301 "Не удалось поставить сообщение в очередь на отправку:\n"
2305 #: src/compose.c:10381
2306 msgid "Could not save draft."
2307 msgstr "Не удалось сохранить черновик."
2309 #: src/compose.c:10385
2310 msgid "Could not save draft"
2311 msgstr "Не удалось сохранить черновик"
2313 #: src/compose.c:10386
2315 "Could not save draft.\n"
2316 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2318 "Не удалось сохранить черновик.\n"
2319 "Отказаться от написанного сообщения?"
2321 #: src/compose.c:10388
2322 msgid "_Cancel exit"
2323 msgstr "_Отменить выход"
2325 #: src/compose.c:10388
2326 msgid "_Discard email"
2327 msgstr "_Отказаться от письма"
2329 #: src/compose.c:10548 src/compose.c:10562
2331 msgstr "Выбор файла"
2333 #: src/compose.c:10576
2335 msgid "File '%s' could not be read."
2336 msgstr "Файл '%s' не может быть прочитан."
2338 #: src/compose.c:10578
2341 "File '%s' contained invalid characters\n"
2342 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2344 "Файл '%s' содержал неверные символы\n"
2345 "для текущей кодировки, вставка может быть неправильной."
2347 #: src/compose.c:10657
2348 msgid "Discard message"
2349 msgstr "Отказаться от сообщения"
2351 #: src/compose.c:10658
2352 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2353 msgstr "Это сообщение было изменено. Отказаться от него?"
2355 #: src/compose.c:10659 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2357 msgstr "_Отказаться"
2359 #: src/compose.c:10659 src/compose.c:10663
2360 msgid "_Save to Drafts"
2361 msgstr "_Сохранить в Черновики"
2363 #: src/compose.c:10661 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2364 msgid "Save changes"
2365 msgstr "Сохранить изменения"
2367 #: src/compose.c:10662
2368 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2369 msgstr "Это сообщение было изменено. Сохранить изменения?"
2371 #: src/compose.c:10663
2373 msgstr "_Не сохранять"
2375 #: src/compose.c:10734
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2378 msgstr "Вы хотите применить шаблон '%s' ?"
2380 #: src/compose.c:10736
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Применить шаблон"
2384 #: src/compose.c:10737 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2385 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2386 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2390 #: src/compose.c:11608
2393 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2394 "attach it to the email?"
2396 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2397 "attach them to the email?"
2399 "Вы хотите вставить содержимое %d файла в тело сообщения или вложить "
2400 "(прикрепить) в письмо?"
2402 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2403 "(прикрепить) в письмо?"
2405 "Вы хотите вставить содержимое %d файлов в тело сообщения или вложить "
2406 "(прикрепить) в письмо?"
2408 #: src/compose.c:11614
2409 msgid "Insert or attach?"
2410 msgstr "Вставить или вложить?"
2412 #: src/compose.c:11615
2416 #: src/compose.c:11835
2418 msgid "Quote format error at line %d."
2419 msgstr "Неверный формат цитирования в строке %d."
2421 #: src/compose.c:12132
2424 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2425 "time. Do you want to continue?"
2427 "Вы собираетесь ответить сразу на %d сообщений. Открытие окон редактирования "
2428 "может занять некоторое время. Вы уверены, что хотите продолжить?"
2432 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2433 msgstr "Процесс Claws Mail (%ld) получил сигнал %ld"
2436 msgid "Claws Mail has crashed"
2437 msgstr "Произошёл сбой Claws Mail"
2443 "Please file a bug report and include the information below."
2446 "Пожалуйста, сообщите об ошибке, включив в отчёт информацию представленную "
2451 msgstr "Журнал отладки"
2453 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2459 msgstr "Сохранить..."
2462 msgid "Create bug report"
2463 msgstr "Создание отчёта об ошибке"
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "Сохранить информацию о сбое"
2469 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Добавить Новый Контакт"
2473 #: src/editaddress.c:157
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2487 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2488 "одно из следующих значений было установлено\n"
2489 " - Отображаемое Имя\n"
2493 " - любой адрес электронной почты\n"
2494 " - любое дополнительное поле\n"
2496 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2497 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2499 #: src/editaddress.c:168
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2511 "Добавление нового контакта требует, чтобы хотя бы\n"
2512 "одно из следующих значений было установлено\n"
2515 " - любой адрес электронной почты\n"
2516 " - любое дополнительное поле\n"
2518 "Нажмите OK, чтобы продолжить редактирование.\n"
2519 "Нажмите Отмена, чтобы закрыть окно, не сохраняя изменения."
2521 #: src/editaddress.c:232
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "Правка Деталей Контакта"
2525 #: src/editaddress.c:410
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "Должен быть указан Электронный адрес."
2529 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "Должны быть указаны Имя и Значение."
2533 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2537 #: src/editaddress.c:676
2541 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2542 msgid "Edit Person Data"
2543 msgstr "Правка Данных Контакта"
2545 #: src/editaddress.c:784
2546 msgid "Choose a picture"
2547 msgstr "Выберите изображение"
2549 #: src/editaddress.c:803
2552 "Failed to import image: \n"
2555 "Не удалось импортировать изображение:\n"
2558 #: src/editaddress.c:845
2559 msgid "_Set picture"
2560 msgstr "_Установить изображение"
2562 #: src/editaddress.c:846
2563 msgid "_Unset picture"
2564 msgstr "_Удалить изображение"
2566 #: src/editaddress.c:904
2570 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2571 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2572 msgid "Display Name"
2573 msgstr "Отображаемое Имя"
2575 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2579 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2583 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2587 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2591 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2597 #: src/editaddress.c:1425
2599 msgstr "_Данные Пользователя"
2601 #: src/editaddress.c:1426
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "_Адрес Эл. Почты"
2605 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "Д_ругие Атрибуты"
2609 #: src/editaddress.c:1583
2612 "Failed to save image: \n"
2615 "Не удалось сохранить изображение:\n"
2618 #: src/editbook.c:109
2619 msgid "File appears to be OK."
2620 msgstr "Проблем с файлом не обнаружено."
2622 #: src/editbook.c:112
2623 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2624 msgstr "Файл адресной книги имеет неверный формат."
2626 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Не удалось прочитать файл."
2630 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2631 msgid "Edit Addressbook"
2632 msgstr "Правка Адресной Книги"
2634 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2635 msgid " Check File "
2636 msgstr " Проверить Файл "
2638 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2639 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2017
2640 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2644 #: src/editbook.c:281
2645 msgid "Add New Addressbook"
2646 msgstr "Добавить Новую Адресную Книгу"
2648 #: src/editgroup.c:101
2649 msgid "A Group Name must be supplied."
2650 msgstr "Должно быть указано Имя Группы."
2652 #: src/editgroup.c:294
2653 msgid "Edit Group Data"
2654 msgstr "Изменение Данных Группы"
2656 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2660 #: src/editgroup.c:342
2661 msgid "Addresses in Group"
2662 msgstr "Адреса в Группе"
2664 #: src/editgroup.c:377
2665 msgid "Available Addresses"
2666 msgstr "Доступные Адреса"
2668 #: src/editgroup.c:452
2669 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2671 "Помещайте Электронные Адреса в или из Группы с помощью кнопок со стрелками"
2673 #: src/editgroup.c:500
2674 msgid "Edit Group Details"
2675 msgstr "Правка Данных Группы"
2677 #: src/editgroup.c:503
2678 msgid "Add New Group"
2679 msgstr "Добавить Новую Группу"
2681 #: src/editgroup.c:553
2683 msgstr "Правка папки"
2685 #: src/editgroup.c:553
2686 msgid "Input the new name of folder:"
2687 msgstr "Введите новое имя папки:"
2689 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:571 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2692 msgstr "Новая папка"
2694 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:572 src/mh_gtk.c:145
2695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2696 msgid "Input the name of new folder:"
2697 msgstr "Введите имя новой папки:"
2699 #: src/editjpilot.c:188
2700 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2701 msgstr "Файл не является JPilot файлом."
2703 #: src/editjpilot.c:200
2704 msgid "Select JPilot File"
2705 msgstr "Выберите Файл JPilot"
2707 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2708 msgid "Edit JPilot Entry"
2709 msgstr "Правка Элемента JPilot"
2711 #: src/editjpilot.c:281
2712 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2713 msgstr "Дополнительные почтовые адреса"
2715 #: src/editjpilot.c:372
2716 msgid "Add New JPilot Entry"
2717 msgstr "Добавить Новый Элемент JPilot"
2719 #: src/editldap_basedn.c:137
2720 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2721 msgstr "Правка LDAP - Выбрать Базу Поиска"
2723 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2727 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2732 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2734 msgstr "База Поиска"
2736 #: src/editldap_basedn.c:197
2737 msgid "Available Search Base(s)"
2738 msgstr "Доступная База(ы) Поиска"
2740 #: src/editldap_basedn.c:287
2741 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2742 msgstr "Не удалось прочитать Базу(ы) Поиска с сервера - установите вручную"
2744 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Не удалось соединиться с сервером"
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Должно быть указано Имя."
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Укажите имя узла для сервера."
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "Должен быть указан хотя бы один критерий поиска в LDAP."
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "Успешное соединение с сервером"
2764 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:995
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "Изменить Сервер LDAP"
2768 #: src/editldap.c:437
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "Укажите имя, которым хотите назвать сервер."
2772 #: src/editldap.c:450
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2775 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2776 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2779 "Это имя узла сервера. Например, \"ldap.example.org\" может использоваться "
2780 "организацией \"example.org\". Также, возможно использование IP адреса. Можно "
2781 "использовать \"localhost\", если LDAP сервер работает на одном компьютере с "
2784 #: src/editldap.c:470
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3464
2792 #: src/editldap.c:475
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2795 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2796 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2799 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством STARTTLS. "
2800 "Соединение начинается в незашифрованном виде и в дальнейшем безопасность "
2801 "обеспечивается командой STARTTLS. При сбое подключения, проверьте "
2802 "корректность файла настроек ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2804 #: src/editldap.c:480
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2807 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2808 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2810 "Включить безопасное подключение к серверу LDAP посредством SSL/TLS. При сбое "
2811 "подключения, проверьте корректность файла настроек ldap.conf (поля "
2812 "TLS_CACERTDIR и TLS_REQCERT)."
2814 #: src/editldap.c:492
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2816 msgstr "Номер порта, который прослушивает сервер. По умолчанию порт 389."
2818 #: src/editldap.c:495
2819 msgid " Check Server "
2820 msgstr " Проверить Сервер "
2822 #: src/editldap.c:499
2823 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2824 msgstr "Нажмите эту кнопку для проверки соединения с сервером."
2826 #: src/editldap.c:512
2828 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2829 "Examples include:\n"
2830 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2832 " o=Organization Name,c=Country\n"
2834 "Тут задаётся имя каталога для поиска на сервере. Примеры:\n"
2835 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 " o=Organization Name,c=Country\n"
2839 #: src/editldap.c:523
2841 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2844 "Нажмите эту кнопку для поиска имени из доступных имён каталогов сервера."
2846 #: src/editldap.c:579
2847 msgid "Search Attributes"
2848 msgstr "Атрибуты поиска"
2850 #: src/editldap.c:588
2852 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2853 "find a name or address."
2855 "Список имён атрибутов LDAP, который должны быть найдена при попытке найти "
2858 #: src/editldap.c:591
2860 msgstr " По умолчанию "
2862 #: src/editldap.c:595
2864 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2865 "names and addresses during a name or address search process."
2867 "Сбрасывание имён атрибутов к значениям по умолчанию должно находить больше "
2868 "имён и адресов в процессе поиска имени или адреса."
2870 #: src/editldap.c:601
2871 msgid "Max Query Age (secs)"
2872 msgstr "Макс. Время Запроса (сек.)"
2874 #: src/editldap.c:616
2876 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2877 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2878 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2879 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2880 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2881 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2882 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2883 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2884 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2885 "more memory to cache results."
2887 "Задаёт максимальный период (в сек.), во время которого результаты поиска "
2888 "адреса достоверны для дописывания адресов. Результаты поиска хранятся в кэше "
2889 "до истечения данного периода и затем очищаются. Это ускоряет ответ при "
2890 "попытке поиска такого же имени или адреса для последующих запросов. Через "
2891 "кэш будет производиться поиск в свойствах для выполнения запроса поиска "
2892 "нового сервера. Значения по умолчанию 600 сек. (10 мин.) должно быть "
2893 "достаточно для большинства случаев. Большее значение сокращает время поиска "
2894 "для последующих поисков. Может быть полезно для уменьшения времени отклика "
2895 "медленных серверов в обмен на потребление большего количества памяти под "
2898 #: src/editldap.c:633
2899 msgid "Include server in dynamic search"
2900 msgstr "Включить сервер для динамического поиска"
2902 #: src/editldap.c:638
2904 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2905 "address completion."
2907 "Включение опции позволит использовать данный сервер для поиска при "
2908 "использовании адресных окончаний."
2910 #: src/editldap.c:644
2911 msgid "Match names 'containing' search term"
2912 msgstr "Имена 'содержащие' поисковый термин"
2914 #: src/editldap.c:649
2916 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2917 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2918 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2919 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2920 "searches against other address interfaces."
2922 "Поиски имён и адресов могут быть выполнены используя \"начинается с\" или "
2923 "\"содержит\" с искомым термином. Включение опции для выполнения поиска "
2924 "\"содержит\"; этот тип поиска обычно занимает больше времени. Учтите, что "
2925 "для ускорения поиска адресные окончания используют \"начинается с\" для всех "
2926 "поисков на других адресных интерфейсах."
2928 #: src/editldap.c:712
2930 msgstr "Привязка DN"
2932 #: src/editldap.c:721
2934 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2935 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2936 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2937 "performing a search."
2939 "Имя учётной записи пользователя LDAP используемой для связи с сервером. "
2940 "Обычно требуется только защищёнными серверами. Типичный формат этого имени: "
2941 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Оно обычно остаётся пустым во время "
2942 "выполнения поиска."
2944 #: src/editldap.c:728
2945 msgid "Bind Password"
2948 #: src/editldap.c:738
2949 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2950 msgstr "Пароль используется при соединении \"Привязка DN\" пользователя."
2952 #: src/editldap.c:741 src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1862
2953 #: src/prefs_account.c:2581 src/prefs_account.c:2609
2955 msgid "Show password"
2956 msgstr "SMTP пароль:"
2958 #: src/editldap.c:750
2959 msgid "Timeout (secs)"
2960 msgstr "Время ожидания (сек.)"
2962 #: src/editldap.c:764
2963 msgid "The timeout period in seconds."
2964 msgstr "Время ожидания в секундах."
2966 #: src/editldap.c:768
2967 msgid "Maximum Entries"
2968 msgstr "Максимум Записей"
2970 #: src/editldap.c:782
2972 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2974 "Максимальное число записей, которые должны возвращаться в результат поиска."
2976 #: src/editldap.c:797 src/prefs_account.c:3355
2980 #: src/editldap.c:799 src/gtk/quicksearch.c:708
2982 msgstr "Расширенный"
2984 #: src/editldap.c:1000
2985 msgid "Add New LDAP Server"
2986 msgstr "Добавить Новый Сервер LDAP"
2988 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1450
2989 #: src/prefs_summaries.c:449
2993 #: src/edittags.c:216
2995 msgstr "Удалить тег"
2997 #: src/edittags.c:217
2998 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2999 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот тег?"
3001 #: src/edittags.c:251
3002 msgid "Delete all tags"
3003 msgstr "Удалить все теги"
3005 #: src/edittags.c:252
3006 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3007 msgstr "Вы действительно хотите удалить все теги?"
3009 #: src/edittags.c:423
3010 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3012 "Вы ввели зарезервированное слово в качестве тега, попробуйте выбрать другое."
3014 #: src/edittags.c:465
3015 msgid "Tag is not set."
3016 msgstr "Тег не указан."
3018 #: src/edittags.c:530
3019 msgctxt "Dialog title"
3021 msgstr "Применить теги"
3023 #: src/edittags.c:544
3027 #: src/edittags.c:577
3028 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3030 "Пожалуйста, выберите теги для добавления/удаления. Изменения вступают в силу "
3033 #: src/editvcard.c:95
3034 msgid "File does not appear to be vCard format."
3035 msgstr "Файл не содержит данных формата vCard."
3037 #: src/editvcard.c:107
3038 msgid "Select vCard File"
3039 msgstr "Выбор vCard Файла"
3041 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3042 msgid "Edit vCard Entry"
3043 msgstr "Правка Записи vCard"
3045 #: src/editvcard.c:261
3046 msgid "Add New vCard Entry"
3047 msgstr "Добавить Новую Запись vCard"
3049 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3050 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3051 msgstr "Невозможно выбрать клиентский сертификат.\n"
3053 #: src/etpan/nntp-thread.c:861
3055 msgid "couldn't get xover range\n"
3056 msgstr "не удалось получить xover\n"
3058 #: src/etpan/nntp-thread.c:954
3060 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3061 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
3063 #: src/exphtmldlg.c:105
3064 msgid "Please specify output directory and file to create."
3065 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и файл для создания."
3067 #: src/exphtmldlg.c:108
3068 msgid "Select stylesheet and formatting."
3069 msgstr "Выбор таблицы стилей и форматирования."
3071 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3072 msgid "File exported successfully."
3073 msgstr "Файл экспортирован успешно."
3075 #: src/exphtmldlg.c:177
3078 "The HTML output directory '%s'\n"
3079 "does not exist. Do you want to create it?"
3081 "Результирующий каталог HTML '%s'\n"
3082 "не существует. Создать этот каталог?"
3084 #: src/exphtmldlg.c:180
3085 msgid "Create directory"
3086 msgstr "Создать каталог"
3088 #: src/exphtmldlg.c:189
3091 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3094 "Невозможно создать результирующий каталог для HTML файла:\n"
3097 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3098 msgid "Failed to Create Directory"
3099 msgstr "Ошибка при Создании Каталога"
3101 #: src/exphtmldlg.c:233
3102 msgid "Error creating HTML file"
3103 msgstr "Ошибка создания HTML файла"
3105 #: src/exphtmldlg.c:319
3106 msgid "Select HTML output file"
3107 msgstr "Выберите файл для сохранения HTML"
3109 #: src/exphtmldlg.c:383
3110 msgid "HTML Output File"
3111 msgstr "Результирующий HTML Файл"
3113 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3114 #: src/importldif.c:684
3118 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3120 msgstr "Таблица стилей"
3122 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2225 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3125 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:949
3126 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6061
3130 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3131 #: src/prefs_other.c:418
3133 msgstr "По умолчанию"
3135 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246
3136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3140 #: src/exphtmldlg.c:456
3144 #: src/exphtmldlg.c:457
3148 #: src/exphtmldlg.c:458
3152 #: src/exphtmldlg.c:459
3156 #: src/exphtmldlg.c:466
3157 msgid "Full Name Format"
3158 msgstr "Формат Полного Имени"
3160 #: src/exphtmldlg.c:474
3161 msgid "First Name, Last Name"
3162 msgstr "Имя, Фамилия"
3164 #: src/exphtmldlg.c:475
3165 msgid "Last Name, First Name"
3166 msgstr "Фамилия, Имя"
3168 #: src/exphtmldlg.c:482
3169 msgid "Color Banding"
3170 msgstr "Объединение Цветов"
3172 #: src/exphtmldlg.c:488
3173 msgid "Format Email Links"
3174 msgstr "Формат Почтовых Ссылок"
3176 #: src/exphtmldlg.c:494
3177 msgid "Format User Attributes"
3178 msgstr "Формат Атрибутов Пользователя"
3180 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3181 msgid "Address Book:"
3182 msgstr "Адресная Книга:"
3184 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3188 #: src/exphtmldlg.c:559
3189 msgid "Open with Web Browser"
3190 msgstr "Открыть в Браузере"
3192 #: src/exphtmldlg.c:591
3193 msgid "Export Address Book to HTML File"
3194 msgstr "Экспорт Адресной Книги в HTML Файл"
3196 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3198 msgstr "Информация о файле"
3200 #: src/exphtmldlg.c:657
3204 #: src/expldifdlg.c:107
3205 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3206 msgstr "Пожалуйста, укажите каталог и имя создаваемого LDIF файла."
3208 #: src/expldifdlg.c:110
3209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3210 msgstr "Укажите параметры для формата характерного имени."
3212 #: src/expldifdlg.c:187
3215 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3216 "does not exist. OK to create new directory?"
3218 "Результирующий Каталог LDIF '%s'\n"
3219 "не существует. Создать новый каталог?"
3221 #: src/expldifdlg.c:190
3222 msgid "Create Directory"
3223 msgstr "Создать Каталог"
3225 #: src/expldifdlg.c:199
3228 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3231 "Невозможно создать результирующий каталог для LDIF файла:\n"
3234 #: src/expldifdlg.c:241
3235 msgid "Suffix was not supplied"
3236 msgstr "Не был указан суффикс"
3238 #: src/expldifdlg.c:243
3240 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3241 "you wish to proceed without a suffix?"
3243 "Суффикс требуется, если данные используются для LDAP сервера. Хотите "
3244 "продолжать без суффикса?"
3246 #: src/expldifdlg.c:261
3247 msgid "Error creating LDIF file"
3248 msgstr "Ошибка создания LDIF файла"
3250 #: src/expldifdlg.c:336
3251 msgid "Select LDIF output file"
3252 msgstr "Выбрать результирующий LDIF файл"
3254 #: src/expldifdlg.c:400
3255 msgid "LDIF Output File"
3256 msgstr "Результирующий LDIF файл"
3258 #: src/expldifdlg.c:431
3260 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3262 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 "Уникальный ID адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3266 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 #: src/expldifdlg.c:437
3270 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3272 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 "Отображаемое Имя адресной книги используется для создания DN и форматируется "
3276 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 #: src/expldifdlg.c:443
3280 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3281 "formatted similar to:\n"
3282 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3284 "Первый Эл. Почтовый Адрес контакта используется для создания DN и "
3285 "форматируется подобно:\n"
3286 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288 #: src/expldifdlg.c:489
3292 #: src/expldifdlg.c:499
3294 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3295 "entry. Examples include:\n"
3296 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3297 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3298 " o=Organization Name,c=Country\n"
3300 "Суффикс используется для создания \"Характерное Имя\" (или DN) для элемента "
3301 "LDAP записи. Примеры:\n"
3302 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3303 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3304 " o=Organization Name,c=Country\n"
3306 #: src/expldifdlg.c:507
3308 msgstr "Относительный DN"
3310 #: src/expldifdlg.c:515
3312 msgstr "Уникальный ID"
3314 #: src/expldifdlg.c:523
3316 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3317 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3318 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3319 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3320 "available RDN options that will be used to create the DN."
3322 "LDIF файл содержит несколько записей данных, которые обычно загружены на "
3323 "LDAP сервере. Каждая запись в LDIF файле имеет уникальную идентификацию"
3324 "\"Характерное Имя\" (или DN). Суффикс прикрепляется к \"Относительному "
3325 "Характерному Имени\" (или RDN) для создания DN. Выберите одну из доступных "
3326 "опций RDN, которые используются для создания DN."
3328 #: src/expldifdlg.c:543
3329 msgid "Use DN attribute if present in data"
3330 msgstr "Использовать атрибуты DN, если они есть в данных"
3332 #: src/expldifdlg.c:548
3334 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3335 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3336 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3337 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3339 "Адресная книга может содержать записи, которые ранее импортированы из LDIF "
3340 "файла. Атрибут пользователя \"Характерное Имя\" (DN), находящийся в данных "
3341 "адресной книги, может использоваться в экспортируемом LDIF файле. Указанный "
3342 "вверху RDN будет использоваться, если атрибут пользователя DN не найден."
3344 #: src/expldifdlg.c:558
3345 msgid "Exclude record if no Email Address"
3346 msgstr "Исключить запись, если нет Почтового Адреса"
3348 #: src/expldifdlg.c:563
3350 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3351 "option to ignore these records."
3353 "Адресная книга может содержать записи без Почтовых Адресов. Включение опции "
3354 "позволит игнорировать такие записи."
3356 #: src/expldifdlg.c:655
3357 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3358 msgstr "Экспорт Адресной Книги в LDIF Файл"
3360 #: src/expldifdlg.c:721
3361 msgid "Distinguished Name"
3362 msgstr "Характерное Имя"
3364 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8219
3365 msgid "Export to mbox file"
3366 msgstr "Экспорт в mbox файл"
3369 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3370 msgstr "Выберите папку для экспорта и задайте имя для mbox файла."
3373 msgid "Source folder:"
3374 msgstr "Каталог источник:"
3376 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3381 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3382 msgstr "Выходное имя mbox файла не введено."
3385 msgid "Source folder can't be left empty."
3386 msgstr "Исходное имя папки не введено."
3389 msgid "Couldn't find the source folder."
3390 msgstr "Не удалось найти каталог с данными."
3393 msgid "Select exporting file"
3394 msgstr "Выбрать экспортируемый файл"
3397 msgid "Select folder to export"
3398 msgstr "Выбрать папку для экспорта"
3400 #: src/exporthtml.c:767
3404 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3409 #: src/exporthtml.c:974
3410 msgid "Claws Mail Address Book"
3411 msgstr "Адресная книга Claws Mail"
3413 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3414 msgid "Name already exists but is not a directory."
3415 msgstr "Имя уже существует, но это не каталог."
3417 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3418 msgid "No permissions to create directory."
3419 msgstr "Нет прав на создание каталога."
3421 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3422 msgid "Name is too long."
3423 msgstr "Имя слишком длинное."
3425 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3426 msgid "Not specified."
3427 msgstr "Не указано."
3429 #: src/file_checker.c:76
3431 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3432 msgstr "Файл %s отсутствует! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3434 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3436 msgid "Could not copy %s to %s"
3437 msgstr "Невозможно копировать %s в %s"
3439 #: src/file_checker.c:98
3442 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3445 "Файл %s пуст или повреждён! Желаете использовать файл из резервной копии %s?"
3447 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3448 msgid "rule is not account-based\n"
3449 msgstr "правило не относится к учётной записи\n"
3451 #: src/filtering.c:607
3454 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3455 "used to retrieve messages\n"
3457 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], данная учётная запись "
3458 "используется сейчас для получения сообщений\n"
3460 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3461 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3462 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3463 msgid "NON_EXISTENT"
3464 msgstr "НЕ_СУЩЕСТВУЕТ"
3466 #: src/filtering.c:617
3468 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3471 "правило относится к учётной записи, другая учётная запись используется "
3472 "сейчас для получения сообщений\n"
3474 #: src/filtering.c:624
3477 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3478 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3480 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], другая учётная запись "
3481 "используется сейчас для получения сообщений [id=%d, name='%s']\n"
3483 #: src/filtering.c:643
3485 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3487 "правило не относится к учётной записи, все правила применяются по запросу "
3488 "пользователя в любом случае\n"
3490 #: src/filtering.c:649
3493 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3496 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], но все правила "
3497 "применяются по запросу пользователя\n"
3499 #: src/filtering.c:667
3501 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3503 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], игнорируется в случае "
3504 "запроса пользователя\n"
3506 #: src/filtering.c:672
3507 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3509 "правило относится к учётной записи, игнорируется в случае запроса "
3512 #: src/filtering.c:694
3515 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3518 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], не соответствует "
3519 "текущей учётной записи [id=%d, name='%s']\n"
3521 #: src/filtering.c:700
3522 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3524 "правило относится к учётной записи, не соответствует текущей учётной записи\n"
3526 #: src/filtering.c:712
3529 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3532 "правило относится к учётной записи [id=%d, name='%s'], текущая учётная "
3533 "запись [id=%d, name='%s']\n"
3535 #: src/filtering.c:752
3537 msgid "applying action [ %s ]\n"
3538 msgstr "применение действия [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:757
3541 msgid "action could not apply\n"
3542 msgstr "действие не может быть применено\n"
3544 #: src/filtering.c:759
3546 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3547 msgstr "завершить обработку после действия [ %s ]\n"
3549 #: src/filtering.c:810
3551 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3552 msgstr "правило обработки '%s' [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:814
3556 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3557 msgstr "обработка правила <неназванный> [ %s ]\n"
3559 #: src/filtering.c:832
3561 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3562 msgstr "отключить правило '%s' [ %s ]\n"
3564 #: src/filtering.c:836
3566 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3567 msgstr "отключить правило <неназванный> [ %s ]\n"
3569 #: src/filtering.c:874
3570 msgid "undetermined"
3571 msgstr "неопределённое"
3573 #: src/filtering.c:878
3574 msgid "incorporation"
3577 #: src/filtering.c:882
3581 #: src/filtering.c:886
3582 msgid "folder processing"
3583 msgstr "обработка папки"
3585 #: src/filtering.c:890
3586 msgid "pre-processing"
3587 msgstr "начальная обработка"
3589 #: src/filtering.c:894
3590 msgid "post-processing"
3591 msgstr "пост-обработка"
3593 #: src/filtering.c:911
3596 "filtering message (%s%s%s)\n"
3597 "%smessage file: %s\n"
3603 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3604 "%sфайл сообщения: %s\n"
3610 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3614 #: src/filtering.c:920
3617 "filtering message (%s%s%s)\n"
3618 "%smessage file: %s\n"
3620 "фильтрация сообщения (%s%s%s)\n"
3621 "%sфайл сообщения: %s\n"
3623 #: src/folder.c:1570 src/prefs_folder_item.c:315
3627 #: src/folder.c:1574
3629 msgstr "Отправленные"
3631 #: src/folder.c:1578 src/prefs_folder_item.c:318
3635 #: src/folder.c:1582 src/prefs_folder_item.c:319
3639 #: src/folder.c:1586 src/prefs_folder_item.c:317
3643 #: src/folder.c:2017
3645 msgid "Processing (%s)...\n"
3646 msgstr "Обработка (%s)...\n"
3648 #: src/folder.c:3262
3650 msgid "Copying %s to %s...\n"
3651 msgstr "Копирование %s в %s...\n"
3653 #: src/folder.c:3262
3655 msgid "Moving %s to %s...\n"
3656 msgstr "Перенос %s в %s...\n"
3658 #: src/folder.c:3572
3660 msgid "Updating cache for %s..."
3661 msgstr "Обновление кэша для %s..."
3663 #: src/folder.c:4434
3664 msgid "Processing messages..."
3665 msgstr "Обработка сообщений..."
3667 #: src/folder.c:4569
3669 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3670 msgstr "Синхронизировать %s для автономного использования...\n"
3672 #: src/folder.c:4828
3673 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3674 msgstr "Имя папки не может начинаться или заканчиваться точкой."
3676 #: src/folder.c:4832
3677 msgid "A folder name can not end with a space."
3678 msgstr "Имя папки не может заканчиваться пробелом."
3680 #: src/foldersel.c:250
3681 msgid "Select folder"
3682 msgstr "Выбрать папку"
3684 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3687 msgstr "Новая папка"
3689 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3690 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3695 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3696 msgstr "'%c' не может быть включено в имя папки."
3698 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3699 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2066
3703 msgid "The folder '%s' already exists."
3704 msgstr "Папка '%s' уже существует."
3706 #: src/foldersel.c:603 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3710 msgid "Can't create the folder '%s'."
3711 msgstr "Невозможно создать папку '%s'."
3713 #: src/folderview.c:247
3714 msgid "Mark all re_ad"
3715 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
3717 #: src/folderview.c:248
3718 msgid "Mark all u_nread"
3719 msgstr "Пометить все как не_прочтённые"
3721 #: src/folderview.c:249
3722 msgid "Mark all read recursi_vely"
3723 msgstr "Рекурсивно пометить все как п_рочтённые"
3725 #: src/folderview.c:250
3726 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3727 msgstr "Рекурсивно пометить все как непрочтённые"
3729 #: src/folderview.c:252
3730 msgid "R_un processing rules"
3731 msgstr "Зап_устить обработку"
3733 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3734 msgid "_Search folder..."
3735 msgstr "_Поиск в папке..."
3737 #: src/folderview.c:255
3738 msgid "Process_ing..."
3739 msgstr "Обрабо_тка..."
3741 #: src/folderview.c:256
3742 msgid "Empty _trash..."
3743 msgstr "Очистить _корзину..."
3745 #: src/folderview.c:257
3746 msgid "Send _queue..."
3747 msgstr "Отправить _очередь..."
3749 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3750 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3751 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6335
3755 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3756 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3757 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6337
3758 #: src/toolbar.c:512
3760 msgstr "Непрочтённые"
3762 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3763 #: src/prefs_folder_column.c:81
3767 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3768 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:448
3772 #: src/folderview.c:782
3773 msgid "Setting folder info..."
3774 msgstr "Настройка информации папки..."
3776 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4182
3777 msgid "Mark all as read"
3778 msgstr "Пометить все как прочтённые"
3780 #: src/folderview.c:868
3782 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3785 "Действительно пометить все сообщения данной папки и её подпапок как "
3788 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4183
3789 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3790 msgstr "Действительно пометить все сообщения данной папки как прочтённые?"
3792 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4221
3793 msgid "Mark all as unread"
3794 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
3796 #: src/folderview.c:874
3798 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3801 "Действительно пометить все сообщения в данной папке и её подпапках как "
3804 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4222
3805 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3806 msgstr "Действительно пометить все сообщения в данной папке как непрочтённые?"
3808 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4606
3810 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3811 msgstr "Сканирование папки %s/%s..."
3813 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3815 msgid "Scanning folder %s..."
3816 msgstr "Сканирование папки %s..."
3818 #: src/folderview.c:1100
3819 msgid "Rebuild folder tree"
3820 msgstr "Перестроить дерево папок"
3822 #: src/folderview.c:1101
3824 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3825 msgstr "Перестройка дерева папок удалит локальные кэши. Продолжить?"
3827 #: src/folderview.c:1111
3828 msgid "Rebuilding folder tree..."
3829 msgstr "Перестраивается дерево папок..."
3831 #: src/folderview.c:1113
3832 msgid "Scanning folder tree..."
3833 msgstr "Сканирование дерева папок..."
3835 #: src/folderview.c:1204
3837 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3838 msgstr "Не удалось просмотреть папку %s\n"
3840 #: src/folderview.c:1258
3841 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3842 msgstr "Проверяется наличие новых сообщений во всех папках..."
3844 #: src/folderview.c:2229
3846 msgid "Closing folder %s..."
3847 msgstr "Закрытие папки %s..."
3849 #: src/folderview.c:2324
3851 msgid "Opening folder %s..."
3852 msgstr "Открывается папка %s..."
3854 #: src/folderview.c:2342
3855 msgid "Folder could not be opened."
3856 msgstr "Папка не может быть открыта."
3858 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3860 msgstr "Очистить корзину"
3862 #: src/folderview.c:2485
3863 msgid "Delete all messages in trash?"
3864 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
3866 #: src/folderview.c:2486
3867 msgid "_Empty trash"
3868 msgstr "_Очистить корзину"
3870 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:3008
3871 msgid "Offline warning"
3872 msgstr "Автономная работа"
3874 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3009
3875 msgid "You're working offline. Override?"
3876 msgstr "Вы работаете автономно. Подключиться?"
3878 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3028
3879 msgid "Send queued messages"
3880 msgstr "Отправить сообщение(я) из очереди"
3882 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3029
3883 msgid "Send all queued messages?"
3884 msgstr "Отправить все сообщения из очереди?"
3886 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3048
3887 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3888 msgstr "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди."
3890 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2780 src/toolbar.c:3051
3893 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3896 "Возникли ошибки при отправке сообщений из очереди:\n"
3899 #: src/folderview.c:2629
3901 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3902 msgstr "Действительно копировать папку '%s' в '%s' ?"
3904 #: src/folderview.c:2630
3906 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3907 msgstr "Вы действительно хотите сделать папку '%s' подпапкой '%s'?"
3909 #: src/folderview.c:2632
3911 msgstr "Копировать папку"
3913 #: src/folderview.c:2632
3915 msgstr "Переместить папку"
3917 #: src/folderview.c:2643
3919 msgid "Copying %s to %s..."
3920 msgstr "Копирование %s в %s..."
3922 #: src/folderview.c:2643
3924 msgid "Moving %s to %s..."
3925 msgstr "Перенос %s в %s..."
3927 #: src/folderview.c:2677
3928 msgid "Source and destination are the same."
3929 msgstr "Источник совпадает с приёмником."
3931 #: src/folderview.c:2680
3932 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3933 msgstr "Невозможно копировать папку в одну из её подпапок."
3935 #: src/folderview.c:2681
3936 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3937 msgstr "Невозможно переместить папку в одну из её подпапок."
3939 #: src/folderview.c:2684
3940 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3941 msgstr "Невозможно перемещение папок из одного почтового ящика в другой."
3943 #: src/folderview.c:2687
3944 msgid "Copy failed!"
3945 msgstr "Произошла ошибка копирования!"
3947 #: src/folderview.c:2687
3948 msgid "Move failed!"
3949 msgstr "Перенос не удался!"
3951 #: src/folderview.c:2737
3953 msgid "Processing configuration for folder %s"
3954 msgstr "Параметры обработки для папки %s"
3956 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4618 src/summaryview.c:4724
3957 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3958 msgstr "Папка назначения может содержать только другие папки."
3960 #: src/grouplistdialog.c:161
3961 msgid "Newsgroup subscription"
3962 msgstr "Подписка на группы новостей"
3964 #: src/grouplistdialog.c:178
3965 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3966 msgstr "Выберите группы новостей для подписки:"
3968 #: src/grouplistdialog.c:184
3969 msgid "Find groups:"
3970 msgstr "Найти группы:"
3972 #: src/grouplistdialog.c:192
3976 #: src/grouplistdialog.c:204
3977 msgid "Newsgroup name"
3978 msgstr "Имя группы новостей"
3980 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:184
3984 #: src/grouplistdialog.c:206
3988 #: src/grouplistdialog.c:347
3990 msgstr "модерируется"
3992 #: src/grouplistdialog.c:349
3994 msgstr "только для чтения"
3996 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4002 #: src/grouplistdialog.c:422
4003 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4004 msgstr "Невозможно получить список групп новостей."
4006 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1934 src/summaryview.c:1600
4010 #: src/grouplistdialog.c:492
4012 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4013 msgstr "%d групп новостей получено (%s прочтено)"
4015 #: src/gtk/about.c:132
4016 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4017 msgstr "Claws Mail - это легкий, быстрый и настраиваемый почтовый клиент."
4019 #: src/gtk/about.c:135
4020 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4021 msgstr "Для получения дополнительной информации посетите веб-сайт Claws Mail:"
4023 #: src/gtk/about.c:140
4025 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4027 "Для поддержки и обсуждения подпишитесь на пользовательский лист рассылки "
4030 #: src/gtk/about.c:146
4032 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4033 "the Claws Mail project you can do so at:"
4035 "Claws Mail - свободное программное обеспечение, выпущенное под лицензией "
4036 "GPL. Если Вы хотите оказать безвозмездную помощь проекту Claws Mail, Вы "
4037 "можете сделать это на:"
4039 #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850
4041 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4042 "The Claws Mail Team\n"
4043 "and Hiroyuki Yamamoto"
4045 "Авторские права (C) 1999-2017\n"
4046 "Команда разработчиков Claws Mail\n"
4049 #: src/gtk/about.c:167
4050 msgid "System Information\n"
4051 msgstr "Системная Информация\n"
4053 #: src/gtk/about.c:173
4056 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4057 "Operating System: %s %s (%s)"
4059 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4060 "Операционная система: %s %s (%s)"
4062 #: src/gtk/about.c:182
4065 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4066 "Operating System: %s"
4068 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4069 "Операционная Система: %s"
4071 #: src/gtk/about.c:191
4074 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4075 "Operating System: unknown"
4077 "Локаль: %s (набор символов: %s)\n"
4078 "Операционная Система: неизвестна"
4080 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:808 src/wizard.c:527
4081 msgid "The Claws Mail Team"
4082 msgstr "Команда Claws Mail"
4084 #: src/gtk/about.c:266
4085 msgid "Previous team members"
4086 msgstr "В прошлом члены команды"
4088 #: src/gtk/about.c:285
4089 msgid "The translation team"
4090 msgstr "Команда переводчиков"
4092 #: src/gtk/about.c:304
4093 msgid "Documentation team"
4094 msgstr "Команда поддержки документации"
4096 #: src/gtk/about.c:322
4100 #: src/gtk/about.c:341
4102 msgstr "Пиктограммы"
4104 #: src/gtk/about.c:360
4105 msgid "Contributors"
4108 #: src/gtk/about.c:408
4109 msgid "Compiled-in Features"
4110 msgstr "Поддерживаемые Возможности"
4112 #: src/gtk/about.c:425
4114 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4115 msgstr "поддержка заголовка X-Face\n"
4117 #: src/gtk/about.c:435
4119 msgid "adds support for spell checking\n"
4120 msgstr "поддержка проверки орфографии\n"
4122 #: src/gtk/about.c:445
4124 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4125 msgstr "поддержка шифрования соединения с сервером\n"
4127 #: src/gtk/about.c:455
4129 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4130 msgstr "поддержка адресов IPv6, нового протокола адресации Интернета\n"
4132 #: src/gtk/about.c:466
4134 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4135 msgstr "поддержка преобразования текста между различными кодировками\n"
4137 #: src/gtk/about.c:476
4139 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4140 msgstr "поддержка адресных книг PalmOS\n"
4142 #: src/gtk/about.c:486
4144 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4145 msgstr "поддержка адресных книг LDAP\n"
4147 #: src/gtk/about.c:496
4149 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4150 msgstr "поддержка серверов IMAP и NNTP\n"
4152 #: src/gtk/about.c:506
4154 msgid "adds support for session handling\n"
4155 msgstr "поддержка сессий\n"
4157 #: src/gtk/about.c:516
4158 msgctxt "NetworkManager"
4159 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4160 msgstr "поддержка изменений в состоянии сетевых подключений\n"
4162 #: src/gtk/about.c:526
4164 msgid "adds support for SVG themes\n"
4165 msgstr "добавлена поддержка SVG тем\n"
4167 #: src/gtk/about.c:558
4169 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4170 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4171 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4173 "Данная программа является свободным ПО. Вы вправе распространять и/или "
4174 "модифицировать её в рамках условий лицензии GNU General Public License "
4175 "опубликованной Free Software Foundation версии 3 либо (на ваш выбор) более "
4178 #: src/gtk/about.c:565
4180 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4181 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4182 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4185 "Программа распространяется в надежде на то, что она будет полезна, однако НЕ "
4186 "ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в том числе ГАРАНТИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ "
4187 "ПРИ ПРОДАЖЕ и ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЯХ. Для "
4188 "получения более подробной информации ознакомьтесь с GNU General Public "
4191 #: src/gtk/about.c:584
4193 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4194 "this program. If not, see "
4196 "Вместе с данной программой вы должны были получить экземпляр GNU General "
4197 "Public License. Если нет, смотрите "
4199 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2604
4200 msgid "Session statistics\n"
4201 msgstr "Статистика по сессиям\n"
4203 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2614 src/main.c:2617
4205 msgid "Started: %s\n"
4206 msgstr "Начало: %s\n"
4208 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2623
4209 msgid "Incoming traffic\n"
4210 msgstr "Входящий трафик\n"
4212 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2626
4214 msgid "Received messages: %d\n"
4215 msgstr "Полученные сообщения: %d\n"
4217 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2632
4218 msgid "Outgoing traffic\n"
4219 msgstr "Исходящий трафик\n"
4221 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2635
4223 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4224 msgstr "Новые/переадресованные сообщения: %d\n"
4226 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2639
4228 msgid "Replied messages: %d\n"
4229 msgstr "Сообщений-ответов: %d\n"
4231 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2643
4233 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4234 msgstr "Переадресованные сообщения: %d\n"
4236 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2647
4238 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4239 msgstr "Всего исходящих сообщений: %d\n"
4241 #: src/gtk/about.c:792
4242 msgid "About Claws Mail"
4243 msgstr "О программе Claws Mail"
4245 #: src/gtk/about.c:864
4247 msgstr "_Информация"
4249 #: src/gtk/about.c:870
4253 #: src/gtk/about.c:876
4255 msgstr "_Возможности"
4257 #: src/gtk/about.c:882
4261 #: src/gtk/about.c:890
4262 msgid "_Release Notes"
4265 #: src/gtk/about.c:896
4267 msgstr "_Статистика"
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4303 msgstr "Светлокоричневый"
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4307 msgstr "Темнокрасный"
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4311 msgstr "Темнорозовый"
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4315 msgstr "Голубая сталь"
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4322 msgid "Bright green"
4323 msgstr "Светлозеленый"
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4329 #: src/gtk/foldersort.c:156
4330 msgid "Set mailbox order"
4331 msgstr "Порядок сортировки папок"
4333 #: src/gtk/foldersort.c:190
4334 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4335 msgstr "Перемещение папок вверх или вниз позволит изменить порядок сортировки."
4337 #: src/gtk/foldersort.c:216
4339 msgstr "Почтовые ящики"
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4342 msgid "No dictionary selected."
4343 msgstr "Словарь не выбран."
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4347 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4348 msgstr "Не удалось инициализировать модуль проверки орфографии %s."
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4351 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4352 msgstr "Не удалось инициализировать брокер Enchant."
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4356 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4357 msgstr "Не удалось инициализировать словарь %s:"
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4360 msgid "No misspelled word found."
4361 msgstr "Слов с ошибками не найдено."
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4364 msgid "Replace unknown word"
4365 msgstr "Заменить неизвестное слово"
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4369 msgid "Replace \"%s\" with: "
4370 msgstr "Заменить \"%s\" на:"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4374 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4375 "will learn from mistake.\n"
4377 "Удерживая клавишу Control нажмите Enter\n"
4378 "и вам помогут исправить ошибку.\n"
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:1943
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1861
4386 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4387 msgstr "\"%s\" не найдено в словаре '%s'"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
4390 msgid "Accept in this session"
4391 msgstr "Принять для этой сессии"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1887
4394 msgid "Add to personal dictionary"
4395 msgstr "Добавить в личный словарь"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1897
4398 msgid "Replace with..."
4399 msgstr "Заменить на..."
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1910
4403 msgid "Check with %s"
4404 msgstr "Проверить с %s"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1932
4407 msgid "(no suggestions)"
4408 msgstr "(нет предположений)"
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:2006
4412 msgid "Dictionary: %s"
4413 msgstr "Словарь: %s"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2021
4417 msgid "Use alternate (%s)"
4418 msgstr "Использовать альтернативный (%s)"
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:2032
4421 msgid "Use both dictionaries"
4422 msgstr "Использовать оба словаря"
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2048 src/prefs_spelling.c:144
4425 msgid "Check while typing"
4426 msgstr "Проверять при наборе"
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:2147
4431 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4434 "Не удалось сменить словарь.\n"
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2203
4440 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4443 "Не удалось сменить альтернативный словарь.\n"
4446 #: src/gtk/gtkutils.c:1939
4447 msgid "Failed: no service record found."
4448 msgstr "Ошибка: не найдена запись службы."
4450 #: src/gtk/gtkutils.c:1942
4451 msgid "Failed: network error."
4452 msgstr "Ошибка: ошибка сети."
4454 #: src/gtk/gtkutils.c:1945
4456 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4457 msgstr "Ошибка: неизвестная ошибка (%d)."
4459 #: src/gtk/gtkutils.c:2015
4460 msgid "Configuring..."
4461 msgstr "Настройка..."
4463 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1262
4464 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_summaries.c:443
4465 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:446
4469 #: src/gtk/headers.h:9
4473 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1259
4474 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:445
4475 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:444
4479 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4483 #: src/gtk/headers.h:11
4485 msgstr "Отправитель"
4487 #: src/gtk/headers.h:11
4489 msgstr "Отправитель:"
4491 #: src/gtk/headers.h:12
4495 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1260
4496 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:446
4497 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:445
4501 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1261
4502 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:58
4506 #: src/gtk/headers.h:15
4508 msgstr "Скрытая копия"
4510 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1263
4511 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:61
4513 msgstr "Идентификатор сообщения"
4515 #: src/gtk/headers.h:16
4517 msgstr "Идентификатор сообщения:"
4519 #: src/gtk/headers.h:17
4521 msgstr "In-Reply-To"
4523 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1265
4524 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/quote_fmt.c:60
4528 #: src/gtk/headers.h:18
4532 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1258
4533 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:447
4534 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:443
4538 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4539 #: src/summary_search.c:488
4543 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4545 msgstr "Комментарии"
4547 #: src/gtk/headers.h:20
4549 msgstr "Комментарии:"
4551 #: src/gtk/headers.h:21
4553 msgstr "Ключевые слова"
4555 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4557 msgstr "Ключевые слова:"
4559 #: src/gtk/headers.h:22
4561 msgstr "Resent-Date"
4563 #: src/gtk/headers.h:22
4564 msgid "Resent-Date:"
4565 msgstr "Resent-Date:"
4567 #: src/gtk/headers.h:23
4569 msgstr "Resent-From"
4571 #: src/gtk/headers.h:23
4572 msgid "Resent-From:"
4573 msgstr "Resent-From:"
4575 #: src/gtk/headers.h:24
4576 msgid "Resent-Sender"
4577 msgstr "Resent-Sender"
4579 #: src/gtk/headers.h:24
4580 msgid "Resent-Sender:"
4581 msgstr "Resent-Sender:"
4583 #: src/gtk/headers.h:25
4587 #: src/gtk/headers.h:25
4591 #: src/gtk/headers.h:26
4595 #: src/gtk/headers.h:26
4599 #: src/gtk/headers.h:27
4603 #: src/gtk/headers.h:27
4605 msgstr "Resent-Bcc:"
4607 #: src/gtk/headers.h:28
4608 msgid "Resent-Message-ID"
4609 msgstr "Resent-Message-ID"
4611 #: src/gtk/headers.h:28
4612 msgid "Resent-Message-ID:"
4613 msgstr "Resent-Message-ID:"
4615 #: src/gtk/headers.h:29
4617 msgstr "Обратный-Путь"
4619 #: src/gtk/headers.h:29
4620 msgid "Return-Path:"
4621 msgstr "Обратный-Путь:"
4623 #: src/gtk/headers.h:30
4627 #: src/gtk/headers.h:30
4631 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1264
4632 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/quote_fmt.c:59
4634 msgstr "Группы новостей"
4636 #: src/gtk/headers.h:34
4638 msgstr "Проследовал-До"
4640 #: src/gtk/headers.h:35
4641 msgid "Delivered-To"
4642 msgstr "Доставлено-До"
4644 #: src/gtk/headers.h:35
4645 msgid "Delivered-To:"
4646 msgstr "Доставлено-До:"
4648 #: src/gtk/headers.h:36
4652 #: src/gtk/headers.h:36
4656 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4657 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4658 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2823
4662 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:999
4666 #: src/gtk/headers.h:38
4670 #: src/gtk/headers.h:38
4674 #: src/gtk/headers.h:39
4675 msgid "Disposition-Notification-To"
4676 msgstr "Disposition-Notification-To"
4678 #: src/gtk/headers.h:39
4679 msgid "Disposition-Notification-To:"
4680 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4682 #: src/gtk/headers.h:40
4683 msgid "Return-Receipt-To"
4684 msgstr "Return-Receipt-To"
4686 #: src/gtk/headers.h:40
4687 msgid "Return-Receipt-To:"
4688 msgstr "Return-Receipt-To:"
4690 #: src/gtk/headers.h:41
4694 #: src/gtk/headers.h:41
4696 msgstr "User-Agent:"
4698 #: src/gtk/headers.h:42
4699 msgid "Content-Type"
4700 msgstr "Content-Type"
4702 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4703 msgid "Content-Type:"
4704 msgstr "Content-Type:"
4706 #: src/gtk/headers.h:43
4707 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4708 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4710 #: src/gtk/headers.h:43
4711 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4712 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4714 #: src/gtk/headers.h:44
4715 msgid "MIME-Version"
4716 msgstr "Версия-MIME"
4718 #: src/gtk/headers.h:44
4719 msgid "MIME-Version:"
4720 msgstr "Версия-MIME:"
4722 #: src/gtk/headers.h:45
4726 #: src/gtk/headers.h:45
4728 msgstr "Precedence:"
4730 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1078
4731 msgid "Organization"
4732 msgstr "Организация"
4734 #: src/gtk/headers.h:46
4735 msgid "Organization:"
4736 msgstr "Организация:"
4738 #: src/gtk/headers.h:48
4739 msgid "Mailing-List"
4740 msgstr "Mailing-List"
4742 #: src/gtk/headers.h:48
4743 msgid "Mailing-List:"
4744 msgstr "Mailing-List:"
4746 #: src/gtk/headers.h:49
4750 #: src/gtk/headers.h:49
4754 #: src/gtk/headers.h:50
4755 msgid "List-Subscribe"
4756 msgstr "List-Subscribe"
4758 #: src/gtk/headers.h:50
4759 msgid "List-Subscribe:"
4760 msgstr "List-Subscribe:"
4762 #: src/gtk/headers.h:51
4763 msgid "List-Unsubscribe"
4764 msgstr "List-Unsubscribe"
4766 #: src/gtk/headers.h:51
4767 msgid "List-Unsubscribe:"
4768 msgstr "List-Unsubscribe:"
4770 #: src/gtk/headers.h:52
4774 #: src/gtk/headers.h:52
4778 #: src/gtk/headers.h:53
4779 msgid "List-Archive"
4780 msgstr "List-Archive"
4782 #: src/gtk/headers.h:53
4783 msgid "List-Archive:"
4784 msgstr "List-Archive:"
4786 #: src/gtk/headers.h:54
4790 #: src/gtk/headers.h:54
4792 msgstr "List-Owner:"
4794 #: src/gtk/headers.h:56
4798 #: src/gtk/headers.h:56
4802 #: src/gtk/headers.h:57
4806 #: src/gtk/headers.h:57
4810 #: src/gtk/headers.h:58
4814 #: src/gtk/headers.h:58
4818 #: src/gtk/headers.h:59
4822 #: src/gtk/headers.h:59
4826 #: src/gtk/headers.h:60
4827 msgid "X-No-Archive"
4828 msgstr "X-No-Archive"
4830 #: src/gtk/headers.h:60
4831 msgid "X-No-Archive:"
4832 msgstr "X-No-Archive:"
4834 #: src/gtk/headers.h:63
4838 #: src/gtk/headers.h:63
4839 msgid "In reply to:"
4840 msgstr "В ответ на:"
4842 #: src/gtk/headers.h:64
4844 msgstr "Кому или Копия"
4846 #: src/gtk/headers.h:64
4848 msgstr "Кому или Копия:"
4850 #: src/gtk/headers.h:65
4851 msgid "From, To or Subject"
4852 msgstr "От, Кому или Тема"
4854 #: src/gtk/headers.h:65
4855 msgid "From, To or Subject:"
4856 msgstr "От, Кому или Тема:"
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4860 msgstr "Новое сообщение"
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4863 msgid "Unread message"
4864 msgstr "Сообщение ещё не было прочтено"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4867 msgid "Message has been replied to"
4868 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4871 msgid "Message has been forwarded"
4872 msgstr "Вы переслали это сообщение другому адресату"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4875 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4876 msgstr "Сообщения, которые были пересланы и на них был дан ответ"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4879 msgid "Message is in an ignored thread"
4880 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4883 msgid "Message is in a watched thread"
4884 msgstr "Сообщение в отслеживаемой цепочке"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4887 msgid "Message is spam"
4888 msgstr "Сообщение является спамом"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4891 msgid "Message has attachment(s)"
4892 msgstr "Сообщение с вложением(ями)"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4895 msgid "Digitally signed message"
4896 msgstr "Сообщение подписано цифровой подписью"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4899 msgid "Encrypted message"
4900 msgstr "Сообщение зашифровано"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4903 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4904 msgstr "Сообщение подписано и содержит вложения"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4907 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4908 msgstr "Сообщение зашифровано и содержит вложения"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4911 msgid "Marked message"
4912 msgstr "Помеченное сообщение"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4915 msgid "Message is marked for deletion"
4916 msgstr "Сообщение помечено для удаления"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4919 msgid "Message is marked for moving"
4920 msgstr "Сообщение помечено для перемещения"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4923 msgid "Message is marked for copying"
4924 msgstr "Сообщение помечено для копирования"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4927 msgid "Locked message"
4928 msgstr "Сообщение заблокировано"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4931 msgid "Folder (normal, opened)"
4932 msgstr "Папка (обычная, открытая)"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4935 msgid "Folder with read messages hidden"
4936 msgstr "Папка со скрытыми просмотренными сообщениями"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4939 msgid "Folder contains marked messages"
4940 msgstr "Папка содержит помеченные сообщения"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4943 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4944 msgstr "Только папки IMAP с подпапками"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4947 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4948 msgstr "Показывать только подписанные папки IMAP"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4952 msgstr "Объяснение Значков"
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4956 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4958 "Для отображения статуса сообщений и папок используются следующие значки:"
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4962 msgid "Input password for %s on %s:"
4963 msgstr "Введите пароль для %s на %s:"
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4968 msgid "Input password for %s:"
4969 msgstr "Введите пароль для %s:"
4971 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4972 msgid "Input password:"
4973 msgstr "Введите пароль:"
4975 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4977 msgid "Input password"
4978 msgstr "Введите пароль"
4980 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4981 msgid "Remember password for this session"
4982 msgstr "Запомнить пароль для текущей сессии"
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4985 msgid "Remember this"
4988 #: src/gtk/logwindow.c:447
4990 msgstr "Очистить _Журнал"
4992 #: src/gtk/menu.c:137
4994 msgstr "Предупреждение:"
4996 #: src/gtk/menu.c:138
4998 "This URL was too long for displaying and\n"
4999 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5000 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5002 "Эта ссылка оказалась слишком длинной для отображения\n"
5003 "и была усечена для безопасности. Это сообщение может\n"
5004 "быть повреждённым, неправильным или быть частью DoS атаки."
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5016 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5020 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5021 msgid "Plugin is not functional."
5022 msgstr "Модуль не задействован."
5024 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5025 msgid "Select the Plugins to load"
5026 msgstr "Выберите Модули для загрузки"
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5031 "The following error occurred while loading %s:\n"
5035 "Следующая ошибка произошла при попытке загрузить модуль %s:\n"
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5040 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5041 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5042 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5044 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5045 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5046 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5048 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5049 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5050 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:427
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5059 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:686 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:706
5060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5061 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5070 msgstr "Загрузить..."
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:229
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5083 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5085 "Для получения более подробной информации о подключаемых модулях смотрите "
5086 "%sвэбсайт Claws Mail%s."
5088 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5089 msgid "Click here to load one or more plugins"
5090 msgstr "Нажмите для загрузки одного или более модулей"
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5093 msgid "Unload the selected plugin"
5094 msgstr "Выгрузить выбранный модуль"
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5097 msgid "Loaded plugins"
5098 msgstr "Загруженные модули"
5100 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5104 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5108 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:688
5109 #: src/prefs_account.c:3354 src/prefs_account.c:3372 src/prefs_account.c:3390
5110 #: src/prefs_account.c:3408 src/prefs_account.c:3426 src/prefs_account.c:3444
5111 #: src/prefs_account.c:3463 src/prefs_account.c:3556
5112 #: src/prefs_filtering_action.c:1425 src/prefs_filtering.c:397
5113 #: src/prefs_filtering.c:1879
5115 msgstr "Учётная запись"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5118 msgid "all messages"
5119 msgstr "все сообщения"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5122 msgid "messages whose age is greater than # days"
5123 msgstr "сообщения сроком более # дней"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5126 msgid "messages whose age is less than # days"
5127 msgstr "сообщения сроком менее # дней"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5130 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5131 msgstr "сообщения сроком более # часов"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5134 msgid "messages whose age is less than # hours"
5135 msgstr "сообщения сроком менее # часов"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5138 msgid "messages which contain S in the message body"
5139 msgstr "сообщения, содержащие S в теле сообщения"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5142 msgid "messages which contain S in the whole message"
5143 msgstr "сообщения, содержащие S в любой его части"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5146 msgid "messages carbon-copied to S"
5147 msgstr "сообщения 'Копия' для S"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5150 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5151 msgstr "сообщение Кому: или Копия: для S"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5154 msgid "deleted messages"
5155 msgstr "удалённые сообщения"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5158 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5159 msgstr "сообщения, содержащие S в поле \"Отправитель\""
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5162 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5163 msgstr "верно, если выполнение \"S\" успешное"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5166 msgid "messages originating from user S"
5167 msgstr "оригинальные сообщения пользователя S"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5170 msgid "forwarded messages"
5171 msgstr "перенаправленные сообщения"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5174 msgid "messages which have attachments"
5175 msgstr "сообщения содержащие вложения"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5178 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5179 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке или значении"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5182 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5183 msgstr "сообщения, содержащие S в любом заголовке"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5186 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5187 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке идентификатора сообщения"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5190 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5191 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке \"В ответ на:\""
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5194 msgid "messages which are marked with color #"
5195 msgstr "сообщения помеченные цветом #"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5198 msgid "locked messages"
5199 msgstr "заблокированные сообщения"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5202 msgid "messages which are in newsgroup S"
5203 msgstr "сообщения, принадлежащие группе новостей S"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5206 msgid "new messages"
5207 msgstr "новые сообщения"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5210 msgid "old messages"
5211 msgstr "старые сообщения"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5214 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5215 msgstr "неполные сообщения (частично загруженные)"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5218 msgid "messages which you have replied to"
5219 msgstr "сообщения, на которые был дан ответ"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5222 msgid "read messages"
5223 msgstr "прочтённые сообщения"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5226 msgid "messages which contain S in subject"
5227 msgstr "сообщения, содержащие S в теме"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5230 msgid "messages whose score is equal to # points"
5231 msgstr "сообщения, чей счёт равен # очков"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5234 msgid "messages whose score is greater than # points"
5235 msgstr "сообщения со счётом больше чем # очков"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5238 msgid "messages whose score is lower than # points"
5239 msgstr "сообщения со счётом меньше чем # очков"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5242 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5243 msgstr "сообщения размером равным # байт"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5246 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5247 msgstr "сообщения размером больше чем # байт"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5250 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5251 msgstr "сообщения размером меньше чем # байт"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5254 msgid "messages which have been sent to S"
5255 msgstr "сообщения отправленные для S"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5258 msgid "messages which tags contain S"
5259 msgstr "сообщения содержащие тег S"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5262 msgid "messages which have tag(s)"
5263 msgstr "сообщения содержащие тег(и)"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5266 msgid "marked messages"
5267 msgstr "помеченные сообщения"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5270 msgid "unread messages"
5271 msgstr "непрочтённые сообщения"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5274 msgid "messages which contain S in References header"
5275 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке Связи"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5279 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5280 msgstr "сообщения возвращающие 0 при передаче команды - %F файл сообщения"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5283 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5284 msgstr "сообщения, содержащие S в заголовке X-Label"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5287 msgid "logical AND operator"
5288 msgstr "оператор логического И"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5291 msgid "logical OR operator"
5292 msgstr "оператор логического ИЛИ"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5295 msgid "logical NOT operator"
5296 msgstr "оператор логического НЕ"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5299 msgid "case sensitive search"
5300 msgstr "поиск с учётом регистра"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5303 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5305 "соответствовать с использованием регулярных выражений, а не искать подстроки"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5309 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5310 "operators with the expressions above"
5312 "все выражения фильтрации разрешены, но не могут быть смешаны с помощью "
5313 "логических операторов с вышеприведенными выражениями"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5316 msgid "Extended Search"
5317 msgstr "Расширенный Поиск"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5321 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5322 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5323 "The following symbols can be used:"
5325 "Расширенный Поиск позволяет составить критерии выборки сообщений и "
5326 "отображения их с списке сообщений.\n"
5327 "Могут использоваться следующие символы:"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5330 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5332 "Что-то пошло не так во время поиска. Пожалуйста, проверьте ваши журналы "
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5336 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5337 msgstr "От/Кому/Сс/Тема/Тег"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5345 msgstr "Прилипающий"
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5349 msgstr "Опережающий ввод"
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5352 msgid "Run on select"
5353 msgstr "Перейти на выбранное"
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5356 msgid "Clear the current search"
5357 msgstr "Очистить текущий поиск"
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5360 msgid "Edit search criteria"
5361 msgstr "Правка критерия поиска"
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5364 msgid "Information about extended symbols"
5365 msgstr "Информация о дополнительных символах"
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5368 msgid "_Information"
5369 msgstr "_Информация"
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5373 msgstr "Р_едактировать"
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5376 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5391 msgstr "Подписавший"
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5394 #: src/prefs_themes.c:955
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5399 msgid "Organization: "
5400 msgstr "Организация: "
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5404 msgstr "Расположение: "
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5407 msgid "Fingerprint: \n"
5408 msgstr "Отпечаток:\n"
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5411 msgid "Signature status: "
5412 msgstr "Статус подписи: "
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5415 msgid "Expires on: "
5416 msgstr "Заканчивается: "
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5420 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5421 msgstr "SSL/TLS сертификат для %s"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5426 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5427 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5430 "Сертификат для %s, но соединение с %s.\n"
5431 "Возможно, вы подключаетесь к серверу мошенников.\n"
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5437 "Certificate for %s is unknown.\n"
5438 "%sDo you want to accept it?"
5440 "Сертификат для %s неизвестен.\n"
5441 "%sВсё равно принять его?"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5446 msgid "Signature status: %s"
5447 msgstr "Статус подписи: %s"
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5450 msgid "_View certificate"
5451 msgstr "_Показать сертификат"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5454 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5455 msgstr "SSL/TLS сертификат недействителен"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5458 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5459 msgstr "SSL/TLS сертификат неизвестен"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5463 msgid "_Cancel connection"
5464 msgstr "_Отменить соединение"
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5467 msgid "_Accept and save"
5468 msgstr "_Принять и сохранить"
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5473 "Certificate for %s is expired.\n"
5474 "%sDo you want to continue?"
5476 "Сертификата для %s просрочен.\n"
5477 "%sВсё равно продолжать?"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5480 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5481 msgstr "Сертификат SSL/TLS недействительный и просрочен"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5484 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5485 msgstr "SSL/TLS сертификата просрочен"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5492 msgid "New certificate:"
5493 msgstr "Новый сертификат:"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5496 msgid "Known certificate:"
5497 msgstr "Известный сертификат:"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5502 "Certificate for %s has changed.\n"
5503 "%sDo you want to accept it?"
5505 "Сертификат для %s изменился.\n"
5506 "%sВсё равно хотите принять его?"
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5509 msgid "_View certificates"
5510 msgstr "_Просмотр сертификатов"
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5513 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5514 msgstr "SSL/TLS сертификат изменён и недействителен"
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5517 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5518 msgstr "Сертификат SSL/TLS изменён"
5520 #: src/headerview.c:94
5524 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5525 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3423
5527 #: src/summaryview.c:3441 src/summaryview.c:3462
5529 msgstr "(Нет поля 'От')"
5531 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5532 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3474
5534 #: src/summaryview.c:3477
5535 msgid "(No Subject)"
5536 msgstr "(Нет поля 'Тема')"
5538 #: src/image_viewer.c:100
5542 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5543 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5548 #: src/image_viewer.c:306
5550 msgstr "Размер файла:"
5552 #: src/image_viewer.c:355
5554 msgstr "Загрузить Изображение"
5557 msgid "IMAP connection broken\n"
5558 msgstr "Соединение IMAP прервано\n"
5560 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5561 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5562 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5563 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5564 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5565 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5566 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5567 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5568 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5570 msgid "IMAP error on %s:"
5571 msgstr "Ошибка IMAP в %s:"
5574 msgid "authenticated"
5575 msgstr "аутентифицировано"
5578 msgid "not authenticated"
5579 msgstr "не аутентифицировано"
5583 msgstr "некорректное состояние"
5586 msgid "stream error"
5587 msgstr "ошибка потока"
5590 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5592 "ошибка анализатора (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5595 msgid "connection refused"
5596 msgstr "в соединении отказано"
5599 msgid "memory error"
5600 msgstr "ошибка выделения памяти"
5604 msgstr "фатальная ошибка"
5607 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5609 "ошибка протокола (скорее всего, не соответствующий RFC ответ от сервера)"
5612 msgid "connection not accepted"
5613 msgstr "соединение не принято"
5616 msgid "APPEND error"
5617 msgstr "Ошибка APPEND"
5621 msgstr "Ошибка NOOP"
5624 msgid "LOGOUT error"
5625 msgstr "Ошибка LOGOUT"
5628 msgid "CAPABILITY error"
5629 msgstr "Ошибка CAPABILITY"
5633 msgstr "Ошибка CHECK"
5637 msgstr "Ошибка CLOSE"
5640 msgid "EXPUNGE error"
5641 msgstr "Ошибка EXPUNGE"
5645 msgstr "Ошибка COPY"
5648 msgid "UID COPY error"
5649 msgstr "Ошибка UID COPY"
5652 msgid "CREATE error"
5653 msgstr "Ошибка CREATE"
5656 msgid "DELETE error"
5657 msgstr "Ошибка DELETE"
5660 msgid "EXAMINE error"
5661 msgstr "Ошибка EXAMINE"
5665 msgstr "Ошибка FETCH"
5668 msgid "UID FETCH error"
5669 msgstr "Ошибка UID FETCH"
5673 msgstr "Ошибка LIST"
5677 msgstr "Ошибка LOGIN"
5681 msgstr "Ошибка LSUB"
5684 msgid "RENAME error"
5685 msgstr "Ошибка RENAME"
5688 msgid "SEARCH error"
5689 msgstr "Ошибка SEARCH"
5692 msgid "UID SEARCH error"
5693 msgstr "Ошибка UID SEARCH"
5696 msgid "SELECT error"
5697 msgstr "Ошибка SELECT"
5700 msgid "STATUS error"
5701 msgstr "Ошибка STATUS"
5705 msgstr "Ошибка STORE"
5708 msgid "UID STORE error"
5709 msgstr "Ошибка UID STORE"
5712 msgid "SUBSCRIBE error"
5713 msgstr "Ошибка SUBSCRIBE"
5716 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5717 msgstr "Ошибка UNSUBSCRIBE"
5720 msgid "STARTTLS error"
5721 msgstr "Ошибка STARTTLS"
5725 msgstr "Ошибка INVAL"
5728 msgid "EXTENSION error"
5729 msgstr "Ошибка EXTENSTION"
5733 msgstr "Ошибка SASL"
5736 msgid "SSL/TLS error"
5737 msgstr "Ошибка SSL/TLS"
5741 msgid "Unknown error [%d]"
5742 msgstr "Неизвестная ошибка [%d]"
5748 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5749 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5753 "CRAM-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5754 "установлен CRAM-MD5 SASL модуль."
5760 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5761 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5765 "DIGEST-MD5 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5766 "установлен DIGEST-MD5 SASL модуль."
5772 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5773 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5777 "SCRAM-SHA-1 логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5778 "установлен SCRAM SASL модуль."
5784 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5785 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5789 "PLAIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5790 "установлен PLAIN SASL модуль."
5796 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5797 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5801 "LOGIN логин работает только, если libetpan собран с поддержкой SASL и "
5802 "установлен LOGIN SASL модуль."
5806 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5807 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s"
5811 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5812 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно: логин отвергнут. %s\n"
5816 msgid "Connecting to %s failed"
5817 msgstr "Соединение с %s прошло неудачно"
5819 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5821 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5822 msgstr "IMAP соединение с %s было разорвано. Повторное подключение...\n"
5824 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3656 src/imap.c:4315 src/imap.c:4409
5825 #: src/imap.c:4587 src/imap.c:5398
5826 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5827 msgstr "Claws Mail необходимо сетевое подключение для доступа к серверу IMAP."
5829 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5830 msgid "Insecure connection"
5831 msgstr "Незащищенное подключение"
5833 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5835 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5836 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5838 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5841 "Подключение настроено на безопасное SSL/TLS подключение, но SSL/TLS "
5842 "недоступно в данной сборке Claws Mail.\n"
5844 "Продолжить подключение к серверу? Передаваемые данные не будут зашифрованы."
5846 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5847 msgid "Con_tinue connecting"
5848 msgstr "Прод_олжить подключение"
5852 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5853 msgstr "Учётная запись '%s': Подключение к IMAP серверу: %s:%d..."
5857 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5858 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d"
5862 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5863 msgstr "Не удалось подключиться к IMAP серверу: %s:%d\n"
5865 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4077
5866 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5867 msgstr "Не удалось начать STARTTLS сессию.\n"
5871 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5872 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s.\n"
5876 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5877 msgstr "Не удалось подключиться к серверу IMAP %s."
5880 msgid "Adding messages..."
5881 msgstr "Добавление сообщения..."
5883 #: src/imap.c:1952 src/mh.c:529
5884 msgid "Copying messages..."
5885 msgstr "Копирование сообщения..."
5888 msgid "can't set deleted flags\n"
5889 msgstr "невозможно установить флаг удаления\n"
5891 #: src/imap.c:2552 src/imap.c:5028
5892 msgid "can't expunge\n"
5893 msgstr "невозможно стереть\n"
5897 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5898 msgstr "Поиск подписанных папок в %s..."
5902 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5903 msgstr "Ищутся подпапки %s..."
5906 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5907 msgstr "не удалось создать почтовый ящик: LIST завершился с ошибкой\n"
5910 msgid "can't create mailbox\n"
5911 msgstr "не удалось создать почтовый ящик\n"
5915 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5916 msgstr "не удалось переименовать почтовый ящик: %s в %s\n"
5919 msgid "can't delete mailbox\n"
5920 msgstr "не удалось удалить почтовый ящик\n"
5923 msgid "LIST failed\n"
5924 msgstr "LIST завершился с ошибкой\n"
5927 msgid "Flagging messages..."
5928 msgstr "Помечаются сообщения..."
5932 msgid "can't select folder: %s\n"
5933 msgstr "невозможно выбрать папку: %s\n"
5936 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5937 msgstr "Сервер требует STARTTLS для входа.\n"
5940 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5941 msgstr "Не удалось обновить.\n"
5946 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5947 "compiled without STARTTLS support.\n"
5949 "Не удалось соединиться с %s: сервер требует STARTTLS, но Claws Mail собран "
5950 "без поддержки STARTTLS.\n"
5953 msgid "Server logins are disabled.\n"
5954 msgstr "Сбой входа на сервер.\n"
5957 msgid "Fetching message..."
5958 msgstr "Получение сообщения..."
5962 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5963 msgstr "невозможно установить флаг удаления: %d\n"
5967 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5968 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5970 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5972 "Имеется одна или более учётных записей IMAP. Однако, данная версия Claws "
5973 "Mail собрана без поддержки IMAP; учётные записи IMAP будут отключены.\n"
5975 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
5977 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5978 msgid "Create _new folder..."
5979 msgstr "Создать _новую папку..."
5981 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5982 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5983 msgid "_Rename folder..."
5984 msgstr "_Переименовать папку..."
5986 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5987 msgid "M_ove folder..."
5988 msgstr "П_ереместить папку..."
5990 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5991 msgid "Cop_y folder..."
5992 msgstr "Копиро_вать папку..."
5994 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5995 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5996 msgid "_Delete folder..."
5997 msgstr "_Удалить папку..."
5999 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6001 msgstr "Синхронизировать"
6003 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6004 msgid "Down_load messages"
6005 msgstr "Загр_узить сообщения"
6007 #: src/imap_gtk.c:75
6008 msgid "S_ubscriptions"
6011 #: src/imap_gtk.c:77
6012 msgid "_Subscribe..."
6013 msgstr "_Подписаться..."
6015 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6016 msgid "_Unsubscribe..."
6017 msgstr "_Отписаться..."
6019 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6020 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6021 msgid "_Check for new messages"
6022 msgstr "_Проверить наличие новых сообщений"
6024 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6025 msgid "C_heck for new folders"
6026 msgstr "П_роверить наличие новых папок"
6028 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6029 msgid "R_ebuild folder tree"
6030 msgstr "П_ерестроить дерево папок"
6032 #: src/imap_gtk.c:87
6033 msgid "Show only subscribed _folders"
6034 msgstr "Показывать только подписанные _папки"
6036 #: src/imap_gtk.c:194
6038 "Input the name of new folder:\n"
6039 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6040 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6042 "Введите имя новой папки:\n"
6043 "(если хотите создать папку для подпапок,\n"
6044 "а не писем, то добавьте '/' в конце имени)"
6046 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6047 msgid "Inherit properties from parent folder"
6048 msgstr "Наследовать свойства родительской папки"
6050 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6051 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6054 msgid "Input new name for '%s':"
6055 msgstr "Введите новое имя для '%s':"
6057 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
6060 msgid "Rename folder"
6061 msgstr "Переименовать папку"
6063 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6064 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
6067 "The folder could not be renamed.\n"
6068 "The new folder name is not allowed."
6070 "Не удалось переименовать папку.\n"
6071 "Имя новой папки не допустимо."
6073 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6075 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6076 msgstr "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение"
6078 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6080 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6081 msgstr "Выберите папку для копирования выбранного сообщения"
6083 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6086 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6087 "will not be possible.\n"
6089 "Do you really want to delete?"
6091 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены. Восстановление будет "
6094 "Действительно хотите удалить папку?"
6096 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6097 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2005
6100 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6101 msgstr "Не удалось удалить папку '%s'."
6103 #: src/imap_gtk.c:506
6105 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6106 msgstr "Действительно сделать поиск для неподписаной подпапки '%s' ?"
6108 #: src/imap_gtk.c:509
6109 msgid "Search recursively"
6110 msgstr "Рекурсивный поиск"
6112 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6113 msgid "Subscriptions"
6116 #: src/imap_gtk.c:515
6120 #: src/imap_gtk.c:525
6122 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6123 msgstr "Выберите подпапку %s для подписки: "
6125 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:680
6127 msgstr "Подписаться"
6129 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6133 #: src/imap_gtk.c:556
6135 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6137 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6138 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6140 "Эта папка уже подписана, и не имеет отписанных подпапок.\n"
6142 "Если были созданы новые папки с помощью другого клиента, используйте "
6143 "\"Проверить наличие новых папок\" из контекстного меню корневой папки "
6146 #: src/imap_gtk.c:565
6148 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6149 msgstr "Вы хотите %s %s?"
6151 #: src/imap_gtk.c:566
6153 msgstr "подписаться на папку"
6155 #: src/imap_gtk.c:566
6157 msgstr "отписаться от папки"
6159 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6160 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6161 msgid "Apply to subfolders"
6162 msgstr "Применить к подпапкам"
6164 #: src/imap_gtk.c:574
6166 msgstr "_Подписаться"
6168 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:252
6169 msgid "_Unsubscribe"
6170 msgstr "_Отписаться"
6172 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6173 msgid "Import mbox file"
6174 msgstr "Импорт mbox файла"
6177 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6178 msgstr "Укажите mbox файл и папку назначения."
6181 msgid "Destination folder:"
6182 msgstr "Папка назначения:"
6185 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6186 msgstr "Исходное имя mbox файла не введено."
6190 "Destination folder is not set.\n"
6191 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6193 "Папка назначения не указана.\n"
6194 "Импортировать mbox файл в папку 'Входящие'?"
6197 msgid "Can't find the destination folder."
6198 msgstr "Не удалось найти каталог назначения."
6201 msgid "Select importing file"
6202 msgstr "Выбрать импортируемый файл"
6205 msgid "Select folder to import to"
6206 msgstr "Выберите папку для импорта в"
6208 #: src/importldif.c:185
6209 msgid "Please specify address book name and file to import."
6210 msgstr "Пожалуйста, задайте имя адресной книге и файл для импорта."
6212 #: src/importldif.c:188
6213 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6214 msgstr "Выбор и переименование имён полей LDIF для импорта."
6216 #: src/importldif.c:191
6217 msgid "File imported."
6218 msgstr "Файл импортирован."
6220 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6221 msgid "Please select a file."
6222 msgstr "Пожалуйста, выберите файл."
6224 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6225 msgid "Address book name must be supplied."
6226 msgstr "Должно быть указано имя адресной книги."
6228 #: src/importldif.c:496
6229 msgid "LDIF file imported successfully."
6230 msgstr "LDIF файл импортирован успешно."
6232 #: src/importldif.c:581
6233 msgid "Select LDIF File"
6234 msgstr "Выбор LDIF Файла"
6236 #: src/importldif.c:667
6238 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6241 "Задайте имя для адресной книги, которая будет создана из данных LDIF файла."
6243 #: src/importldif.c:672
6247 #: src/importldif.c:682
6248 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6249 msgstr "Полное описание LDIF файла для импорта."
6251 #: src/importldif.c:689
6252 msgid "Select the LDIF file to import."
6253 msgstr "Выберите LDIF файл для импорта."
6255 #: src/importldif.c:725
6259 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6263 #: src/importldif.c:727
6264 msgid "LDIF Field Name"
6265 msgstr "Имя Поля LDIF"
6267 #: src/importldif.c:728
6268 msgid "Attribute Name"
6269 msgstr "Имя Атрибута"
6271 #: src/importldif.c:783
6275 #: src/importldif.c:795
6279 #: src/importldif.c:807
6281 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6282 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6283 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6284 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6285 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6286 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6289 "Выберите в вышестоящем списке LDIF поле, которое будет переименовано или "
6290 "выбрано для импорта. Зарезервированные поля (отмеченные галочкой в колонке "
6291 "\"R\"), импортируются автоматически и не могут быть переименованы. Одинарный "
6292 "щелчок в столбце 'Выбрать' (\"S\") пометит галочкой поле для импорта. "
6293 "Одинарный щелчок где-либо в строке выберет поле для переименования в районе "
6294 "ввода внизу списка. Двойной щелчок где-либо в строке также помечает поле для "
6297 #: src/importldif.c:822
6298 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6299 msgstr "Поле LDIF может быть переименовано на имя атрибута пользователя."
6301 #: src/importldif.c:827
6302 msgid "Select for Import"
6303 msgstr "Выбрать для импорта"
6305 #: src/importldif.c:832
6306 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6307 msgstr "Выберите поле LDIF для импорта в адресную книгу."
6309 #: src/importldif.c:834
6313 #: src/importldif.c:839
6314 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6315 msgstr "Эта кнопка дополнит верхний список указанными данными."
6317 #: src/importldif.c:911
6318 msgid "Records Imported:"
6319 msgstr "Импортированные Записи:"
6321 #: src/importldif.c:943
6322 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6323 msgstr "Импорт LDIF файла в Адресную Книгу"
6325 #: src/importldif.c:980
6329 #: src/importmutt.c:141
6330 msgid "Error importing MUTT file."
6331 msgstr "Ошибка импорта MUTT файла."
6333 #: src/importmutt.c:156
6334 msgid "Select MUTT File"
6335 msgstr "Выбрать MUTT Файл"
6337 #: src/importmutt.c:203
6338 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6339 msgstr "Импорт MUTT файла в Адресную Книгу"
6341 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6342 msgid "Please select a file to import."
6343 msgstr "Пожалуйста, выберите файл для импорта."
6345 #: src/importpine.c:140
6346 msgid "Error importing Pine file."
6347 msgstr "Ошибка импорта Pine файла."
6349 #: src/importpine.c:155
6350 msgid "Select Pine File"
6351 msgstr "Выбрать Pine Файл"
6353 #: src/importpine.c:202
6354 msgid "Import Pine file into Address Book"
6355 msgstr "Импорт Pine файла в адресную книгу"
6357 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6358 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6359 msgstr "Claws Mail нужно сетевое подключение для получения писем."
6364 msgstr "Не удалось выполнить %s\n"
6367 msgid "Retrieving new messages"
6368 msgstr "Получение новых сообщений"
6374 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6384 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6385 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6386 msgstr[0] "Завершено (%d сообщение (%s) получено)"
6387 msgstr[1] "Завершено (%d сообщения (%s) получено)"
6388 msgstr[2] "Завершено (%d сообщений (%s) получено)"
6391 msgid "Done (no new messages)"
6392 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6395 msgid "Connection failed"
6396 msgstr "Сбой подключения"
6398 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6400 msgstr "Ошибка аутентификации"
6402 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6403 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:6361
6405 msgstr "Заблокирован"
6407 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6409 msgstr "Время ожидания"
6413 msgid "Finished (%d new message)"
6414 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6415 msgstr[0] "Завершено (%d новое сообщение)"
6416 msgstr[1] "Завершено (%d новых сообщения)"
6417 msgstr[2] "Завершено (%d новых сообщений)"
6420 msgid "Finished (no new messages)"
6421 msgstr "Завершено (нет новых сообщений)"
6425 msgid "%s: Retrieving new messages"
6426 msgstr "%s: Получение новых сообщений"
6430 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6431 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с POP3 сервером: %s:%d..."
6435 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6436 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d"
6440 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6441 msgstr "Не удалось соединиться с POP3 сервером: %s:%d\n"
6443 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6444 #: src/send_message.c:496
6445 msgid "Authenticating..."
6446 msgstr "Аутентификация..."
6450 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6451 msgstr "Получение сообщений с %s (%s)..."
6454 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6455 msgstr "Получение количества новых сообщений (STAT)..."
6458 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6459 msgstr "Получение количества новых сообщений (LAST)..."
6462 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6463 msgstr "Получение количества новых сообщений (UIDL)..."
6466 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6467 msgstr "Получение размера сообщений (LIST)..."
6469 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6475 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6476 msgstr "Получение сообщения (%d / %d) (%s / %s)"
6480 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6481 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6482 msgstr[0] "Получение (%d сообщение (%s) получено)"
6483 msgstr[1] "Получение (%d сообщения (%s) получено)"
6484 msgstr[2] "Получение (%d сообщений (%s) получено)"
6488 msgid "Connection to %s:%d failed."
6489 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6492 msgid "Error occurred while processing mail."
6493 msgstr "Ошибка при обработки почты."
6498 "Error occurred while processing mail:\n"
6501 "Ошибка при обработки почты:\n"
6505 msgid "No disk space left."
6506 msgstr "Недостаточно места на диске."
6509 msgid "Can't write file."
6510 msgstr "Не удалось записать в файл."
6513 msgid "Socket error."
6514 msgstr "Ошибка сокета."
6518 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6519 msgstr "Ошибка сокета при соединении с %s:%d."
6521 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6522 msgid "Connection closed by the remote host."
6523 msgstr "Соединение прервано удалённым узлом."
6527 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6528 msgstr "Соединение с %s:%d прервано удалённым узлом."
6531 msgid "Mailbox is locked."
6532 msgstr "Почтовый ящик заблокирован."
6537 "Mailbox is locked:\n"
6540 "Почтовый ящик заблокирован:\n"
6543 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6544 msgid "Authentication failed."
6545 msgstr "Ошибка аутентификации."
6547 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6550 "Authentication failed:\n"
6553 "Ошибка аутентификации:\n"
6556 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6558 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6559 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6561 "Превышено время ожидания. Вы можете попробовать исправить эту проблему, "
6562 "увеличив время ожидания в /Настройки/Параметры/Другие/Разное."
6566 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6567 msgstr "Соединение с %s:%d прошло неудачно."
6570 msgid "Incorporation cancelled\n"
6571 msgstr "Слияние отменено\n"
6575 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6576 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить это на %d минут?"
6580 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6581 msgstr "%s%sВы работаете автономно. Отменить?"
6585 msgstr "Одн_ократно"
6587 #: src/ldapupdate.c:1056
6589 msgstr "Какой-то SN"
6598 "File '%s' already exists.\n"
6599 "Can't create folder."
6601 "Файл '%s' уже существует.\n"
6602 "Невозможно создать папку."
6607 "Configuration for %s found.\n"
6608 "Do you want to migrate this configuration?"
6610 "Настройки для %s найдены.\n"
6611 "Вам необходим перенос этих настроек?"
6618 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6619 "script available at %s."
6623 "Ваши правила фильтрации от Sylpheed могут быть импортированы\n"
6624 "с помощью скрипта, доступного по адресу %s."
6627 msgid "Keep old configuration"
6628 msgstr "Оставить старую конфигурацию"
6632 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6633 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6636 "Резервная копия позволит вам вернуться на более старую версию программы, но "
6637 "может потребовать некоторого времени в случае если у вас много кэшированных "
6638 "данных IMAP или NNTP, а так же потребует дополнительное место на диске."
6641 msgid "Migration of configuration"
6642 msgstr "Перенос настроек"
6645 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6646 msgstr "Копирование настроек... Это может занять некоторое время..."
6649 msgid "Migration failed!"
6650 msgstr "Перенос не удался!"
6653 msgid "Migrating configuration..."
6654 msgstr "Перенос настроек..."
6657 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6658 msgstr "g_thread не поддерживается glib.\n"
6660 #: src/main.c:1158 src/main.c:1162 src/main.c:1166
6662 msgstr "(или старше)"
6667 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6668 "more information:\n"
6671 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6672 "more information:\n"
6675 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6678 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6681 "Сбой при загрузке ниже перечисленных модулей. Проверьте настройку модулей.\n"
6686 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6687 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6688 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6690 "Claws Mail нашёл настроенный почтовый ящик, но он неполон. Такое возможно "
6691 "при проблемах с учётными записями IMAP. Чтобы исправить это попробуйте "
6692 "выбрать в \"Перестроить дерево папок\" из контекстного меню верхней папки "
6697 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6698 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6699 "plugin and try again."
6701 "Claws Mail обнаружил настройки почтового ящика, но не может использовать их. "
6702 "Возможно это вызвано сбоем устаревшего модуля. Переустановите модуль и "
6706 msgid "Missing filename\n"
6707 msgstr "Не указано имя файла\n"
6710 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6711 msgstr "Не удалось открыть файл для чтения\n"
6714 msgid "Malformed header\n"
6715 msgstr "Некорректный заголовок\n"
6718 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6719 msgstr "Лишний заголовок 'To:'\n"
6722 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6723 msgstr "Отсутствует необходимая заголовок 'To:'\n"
6727 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6728 msgstr "Использование: %s [ОПЦИЯ]...\n"
6731 msgid " --compose [address] open composition window"
6732 msgstr " --compose [адрес] открыть окно составления сообщения"
6736 " --compose-from-file file\n"
6737 " open composition window with data from given file;\n"
6738 " use - as file name for reading from standard "
6740 " content format: headers first (To: required) until "
6742 " empty line, then mail body until end of file."
6744 " --compose-from-file file\n"
6745 " открыть редактор сообщения с текстом из указанного "
6747 " если вместо имени файла указать \"-\", будет "
6748 "использован текст из стандартного ввода;\n"
6749 " формат: сначала заголовки (To: - обязательно), "
6751 " пустая строка и дальше тело письма."
6754 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6755 msgstr " --subscribe [uri] подписаться на указанный URI, если возможно"
6759 " --attach file1 [file2]...\n"
6760 " open composition window with specified files\n"
6763 " --attach file1 [file2]...\n"
6764 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6770 " --insert file1 [file2]...\n"
6771 " open composition window with specified files\n"
6774 " --attach file1 [file2]...\n"
6775 " открыть составление сообщения с вложением\n"
6779 msgid " --receive receive new messages"
6780 msgstr " --receive получить новые сообщения"
6783 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6785 " --receive-all получить новые сообщения во всех учётных записях"
6788 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6789 msgstr " --cancel-receiving отменить получение сообщения"
6792 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6793 msgstr " --cancel-sending отменить отправку сообщений"
6797 " --search folder type request [recursive]\n"
6799 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6800 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6802 " request: search string\n"
6803 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6805 " --search папка тип текст [рекурсивно]\n"
6806 " поиск в указанной папке,\n"
6807 " например, \"#mh/Mailbox/inbox\" или \"Mail\"\n"
6808 " тип: s - тема, f - от (from), t - получатель "
6810 " e - расширенный, m - смешанный или g - тег\n"
6811 " текст: искомый текст\n"
6812 " рекурсивно: 0, n, N, f или F запрещает поиск во "
6816 msgid " --send send all queued messages"
6817 msgstr " --send отправить все сообщения из очереди"
6820 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6821 msgstr " --status [папка] показать общее количество сообщений"
6825 " --status-full [folder]...\n"
6826 " show the status of each folder"
6828 " --status-full [папка]...\n"
6829 " показать статус каждой папки"
6832 msgid " --statistics show session statistics"
6833 msgstr " --statistics отображать статистику сессии"
6836 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6837 msgstr " --reset-statistics сбросить статистику сессии"
6841 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6842 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6844 " --select папка[/сообщение] перейти к указанной папке/сообщению\n"
6845 " папка, это запись вида 'папка/подпапка'"
6848 msgid " --online switch to online mode"
6849 msgstr " --online переключиться в подключённый режим"
6852 msgid " --offline switch to offline mode"
6853 msgstr " --offline переключиться в автономный режим"
6856 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6857 msgstr " --exit --quit -q выйти из Claws Mail"
6860 msgid " --debug debug mode"
6861 msgstr " --debug режим отладки"
6864 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6865 msgstr " --toggle-debug режим отладки"
6868 msgid " --help -h display this help and exit"
6869 msgstr " --help -h показать эту справку и выйти"
6872 msgid " --version -v output version information and exit"
6873 msgstr " --version -v показать информацию о версии и выйти"
6877 " --version-full -V output version and built-in features information "
6880 " --version-full -V показать информацию о версии и поддерживаемых "
6881 "возможностях и выйти"
6884 msgid " --config-dir output configuration directory"
6885 msgstr " --config-dir показать каталог с настройками"
6889 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6890 " use specified configuration directory"
6892 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6893 " использовать указанный каталог с настройками"
6897 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6898 " set geometry for main window"
6900 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6901 " установить геометрию основного окна"
6904 msgid "Unknown option\n"
6905 msgstr "Неизвестная опция\n"
6909 msgid "Processing (%s)..."
6910 msgstr "Обработка (%s)..."
6913 msgid "top level folder"
6914 msgstr "папка верхнего уровня"
6917 msgid "Queued messages"
6918 msgstr "Сообщения в очереди"
6921 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6922 msgstr "В очереди имеются неоправленные сообщения. Выйти?"
6925 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6926 msgstr "NetworkManager: сеть доступна.\n"
6929 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6930 msgstr "NetworkManager: сеть недоступна.\n"
6932 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6936 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:436
6940 #: src/mainwindow.c:518
6941 msgid "_Configuration"
6944 #: src/mainwindow.c:522
6945 msgid "_Add mailbox"
6946 msgstr "_Добавить почтовый ящик"
6948 #: src/mainwindow.c:523
6950 msgstr "В формате MH..."
6952 #: src/mainwindow.c:526
6953 msgid "Change mailbox order..."
6954 msgstr "Изменить порядок папок..."
6956 #: src/mainwindow.c:529
6957 msgid "_Import mbox file..."
6958 msgstr "_Импортировать mbox-файл..."
6960 #: src/mainwindow.c:530
6961 msgid "_Export to mbox file..."
6962 msgstr "_Экспорт в mbox..."
6964 #: src/mainwindow.c:531
6965 msgid "_Export selected to mbox file..."
6966 msgstr "_Экспорт выбранных сообщений в mbox..."
6968 #: src/mainwindow.c:533
6969 msgid "Empty all _Trash folders"
6970 msgstr "Очистить все _Корзины"
6972 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6973 msgid "_Save email as..."
6974 msgstr "_Сохранить сообщение как..."
6976 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6977 msgid "_Save part as..."
6978 msgstr "_Сохранить часть как..."
6980 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6981 msgid "Page setup..."
6982 msgstr "Параметры страницы..."
6984 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6988 #: src/mainwindow.c:543
6989 msgid "Synchronise folders"
6990 msgstr "Синхронизировать папки"
6992 #: src/mainwindow.c:545
6996 #: src/mainwindow.c:550
6997 msgid "Select _thread"
6998 msgstr "Выделить _цепочку"
7000 #: src/mainwindow.c:552
7001 msgid "_Find in current message..."
7002 msgstr "_Поиск в текущем сообщении..."
7004 #: src/mainwindow.c:554
7005 msgid "_Quick search"
7006 msgstr "_Быстрый поиск"
7008 #: src/mainwindow.c:557
7009 msgid "Show or hi_de"
7010 msgstr "Показывать или ск_рывать"
7012 #: src/mainwindow.c:558
7014 msgstr "_Панель инструментов"
7016 #: src/mainwindow.c:560
7017 msgid "Set displayed _columns"
7018 msgstr "Отображаемые _столбцы..."
7020 #: src/mainwindow.c:561
7021 msgid "In _folder list..."
7022 msgstr "В _списке папок..."
7024 #: src/mainwindow.c:562
7025 msgid "In _message list..."
7026 msgstr "В _списке сообщений..."
7028 #: src/mainwindow.c:567
7030 msgstr "Ра_сположение"
7032 #: src/mainwindow.c:569
7034 msgstr "_Сортировка"
7036 #: src/mainwindow.c:571
7037 msgid "_Attract by subject"
7038 msgstr "_Сгруппировать по теме"
7040 #: src/mainwindow.c:573
7041 msgid "E_xpand all threads"
7042 msgstr "Р_азвернуть все цепочки"
7044 #: src/mainwindow.c:574
7045 msgid "Co_llapse all threads"
7046 msgstr "Св_ернуть все цепочки"
7048 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7052 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7053 msgid "_Previous message"
7054 msgstr "_Предыдущему сообщению"
7056 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7057 msgid "_Next message"
7058 msgstr "_Следующему сообщению"
7060 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7061 msgid "P_revious unread message"
7062 msgstr "П_редыдущему непрочтённому сообщению"
7064 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7065 msgid "N_ext unread message"
7066 msgstr "Сле_дующему непрочтённому сообщению"
7068 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7069 msgid "Previous ne_w message"
7070 msgstr "Предыдущему но_вому сообщению"
7072 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7073 msgid "Ne_xt new message"
7074 msgstr "Сл_едующему новому сообщению"
7076 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7077 msgid "Previous _marked message"
7078 msgstr "Предыдущему _помеченному сообщению"
7080 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7081 msgid "Next m_arked message"
7082 msgstr "Следующему п_омеченному сообщению"
7084 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7085 msgid "Previous _labeled message"
7086 msgstr "Предыдущему с _цветной меткой"
7088 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7089 msgid "Next la_beled message"
7090 msgstr "Следующему с цв_етной меткой"
7092 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7093 msgid "Previous opened message"
7094 msgstr "Предыдущее открытое сообщение"
7096 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7097 msgid "Next opened message"
7098 msgstr "Следующее открытое сообщение"
7100 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7101 msgid "Parent message"
7102 msgstr "Сообщению на уровень выше"
7104 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7105 msgid "Next unread _folder"
7106 msgstr "Следующей непрочтённой _папке"
7108 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7112 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7114 msgstr "Следующая часть"
7116 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7117 msgid "Previous part"
7118 msgstr "Предыдущая часть"
7120 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7121 msgid "Message scroll"
7122 msgstr "Прокрутка сообщения"
7124 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7125 msgid "Previous line"
7126 msgstr "Предыдущая строка"
7128 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7130 msgstr "Следующая строка"
7132 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7133 msgid "Previous page"
7134 msgstr "Предыдущая страница"
7136 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7138 msgstr "Следующая страница"
7140 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7142 msgstr "Декодировать"
7144 #: src/mainwindow.c:633
7145 msgid "Open in new _window"
7146 msgstr "Открыть в новом окне"
7148 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7149 msgid "Mess_age source"
7150 msgstr "Исхо_дный текст сообщения"
7152 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7153 msgid "Message part"
7154 msgstr "Часть сообщения"
7156 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7157 msgid "View as text"
7158 msgstr "Показать как текст"
7160 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:494
7164 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7165 msgid "Open with..."
7166 msgstr "Открыть с помощью..."
7168 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7170 msgstr "Цитирование"
7172 #: src/mainwindow.c:646
7173 msgid "_Update summary"
7174 msgstr "_Обновить сводку"
7176 #: src/mainwindow.c:649
7180 #: src/mainwindow.c:650
7181 msgid "Get from _current account"
7182 msgstr "Получить для _текущей учётной записи"
7184 #: src/mainwindow.c:651
7185 msgid "Get from _all accounts"
7186 msgstr "Получить для _всех учётных записей"
7188 #: src/mainwindow.c:652
7189 msgid "Cancel receivin_g"
7190 msgstr "Отменить получени_е"
7192 #: src/mainwindow.c:655
7193 msgid "_Send queued messages"
7194 msgstr "_Отправить сообщения из очереди"
7196 #: src/mainwindow.c:660
7197 msgid "Compose a_n email message"
7198 msgstr "Составить по_чтовое сообщение"
7200 #: src/mainwindow.c:661
7201 msgid "Compose a news message"
7202 msgstr "Составить сообщение новостей"
7204 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7205 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7209 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:428
7213 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7214 msgid "Mailing _list"
7215 msgstr "Список _рассылки"
7217 #: src/mainwindow.c:668
7218 msgid "Follow-up and reply to"
7219 msgstr "Дополнить и ответить"
7221 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2446
7225 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2447
7226 msgid "For_ward as attachment"
7227 msgstr "Пер_еслать как вложение"
7229 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2448
7231 msgstr "Перенаправи_ть"
7233 #: src/mainwindow.c:675
7234 msgid "Mailing-_List"
7235 msgstr "Список _Рассылки"
7237 #: src/mainwindow.c:676
7241 #: src/mainwindow.c:678
7245 #: src/mainwindow.c:682
7249 #: src/mainwindow.c:684
7250 msgid "View archive"
7251 msgstr "Смотреть архив"
7253 #: src/mainwindow.c:686
7254 msgid "Contact owner"
7255 msgstr "Связаться с владельцем"
7257 #: src/mainwindow.c:690
7259 msgstr "П_ереместить..."
7261 #: src/mainwindow.c:691
7263 msgstr "_Копировать..."
7265 #: src/mainwindow.c:692
7266 msgid "Move to _trash"
7267 msgstr "Переместить в _корзину"
7269 #: src/mainwindow.c:693
7271 msgstr "_Удалить..."
7273 #: src/mainwindow.c:694
7274 msgid "Move thread to tr_ash"
7275 msgstr "Переместить цепочку в ко_рзину"
7277 #: src/mainwindow.c:695
7278 msgid "Delete t_hread"
7279 msgstr "Удалить ц_епочку"
7281 #: src/mainwindow.c:696
7282 msgid "Cancel a news message"
7283 msgstr "Отменить сообщение новостей"
7285 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:429
7289 #: src/mainwindow.c:701
7291 msgstr "_Снять пометку"
7293 #: src/mainwindow.c:704
7294 msgid "Mark as rea_d"
7295 msgstr "Пометить как прочтё_нное"
7297 #: src/mainwindow.c:705
7298 msgid "Mark as unr_ead"
7299 msgstr "Пометить как непрочт_ённое"
7301 #: src/mainwindow.c:707
7302 msgid "Mark all read"
7303 msgstr "Пометить все как п_рочтённые"
7305 #: src/mainwindow.c:708
7306 msgid "Mark all unread"
7307 msgstr "Пометить все как непрочтённые"
7309 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7310 #: src/toolbar.c:503
7311 msgid "Ignore thread"
7312 msgstr "Игнорировать цепочку"
7314 #: src/mainwindow.c:711
7315 msgid "Unignore thread"
7316 msgstr "Перестать игнорировать цепочку"
7318 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7319 #: src/toolbar.c:504
7320 msgid "Watch thread"
7321 msgstr "Следить за цепочкой"
7323 #: src/mainwindow.c:713
7324 msgid "Unwatch thread"
7325 msgstr "Перестать отслеживать цепочку"
7327 #: src/mainwindow.c:716
7328 msgid "Mark as _spam"
7329 msgstr "Пометить как _спам"
7331 #: src/mainwindow.c:717
7332 msgid "Mark as _ham"
7333 msgstr "Пометить как _не спам"
7335 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507
7337 msgstr "Заблокировать"
7339 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508
7341 msgstr "Разблокировать"
7343 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:430
7344 msgid "Color la_bel"
7345 msgstr "Цветные ме_тки"
7347 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:431
7351 #: src/mainwindow.c:727
7353 msgstr "Заново _отредактировать"
7355 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7356 msgid "Check signature"
7357 msgstr "Проверить подпись"
7359 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7360 msgid "Add sender to address boo_k"
7361 msgstr "Добавить отправителя в адресную кн_игу"
7363 #: src/mainwindow.c:737
7364 msgid "C_ollect addresses"
7365 msgstr "С_обрать адреса"
7367 #: src/mainwindow.c:738
7368 msgid "From current _folder..."
7369 msgstr "Из текущей _папки..."
7371 #: src/mainwindow.c:739
7372 msgid "From selected _messages..."
7373 msgstr "Из выделенных _сообщений..."
7375 #: src/mainwindow.c:742
7376 msgid "_Filter all messages in folder"
7377 msgstr "_Фильтровать все сообщения в папке"
7379 #: src/mainwindow.c:743
7380 msgid "Filter _selected messages"
7381 msgstr "Фильтровать _выделенные сообщения"
7383 #: src/mainwindow.c:744
7384 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7385 msgstr "Запустить обр_аботку писем"
7387 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7388 msgid "_Create filter rule"
7389 msgstr "_Создать правило фильтрации"
7391 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7392 #: src/messageview.c:324
7393 msgid "_Automatically"
7394 msgstr "_Автоматически"
7396 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7397 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7399 msgstr "По _Отправителю"
7401 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7402 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7404 msgstr "По _Получателю"
7406 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7407 #: src/messageview.c:327
7411 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:434
7412 msgid "Create processing rule"
7413 msgstr "Создать правило обработки"
7415 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7416 msgid "List _URLs..."
7417 msgstr "Список _Ссылок..."
7419 #: src/mainwindow.c:766
7420 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7421 msgstr "Проверить новые сообщения для всех папок"
7423 #: src/mainwindow.c:767
7424 msgid "Delete du_plicated messages"
7425 msgstr "Удалить ко_пии сообщений"
7427 #: src/mainwindow.c:768
7428 msgid "In selected folder"
7429 msgstr "В текущей папке"
7431 #: src/mainwindow.c:769
7432 msgid "In all folders"
7433 msgstr "Во всех папках"
7435 #: src/mainwindow.c:772
7439 #: src/mainwindow.c:773
7441 msgstr "Сте_реть удалённые"
7443 #: src/mainwindow.c:776
7444 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7445 msgstr "Серти_фикаты SSL/TLS"
7447 #: src/mainwindow.c:780
7448 msgid "Filtering Lo_g"
7449 msgstr "Журнал Фил_ьтрации"
7451 #: src/mainwindow.c:782
7452 msgid "Network _Log"
7453 msgstr "Журнал _Сети"
7455 #: src/mainwindow.c:784
7456 msgid "_Forget all session passwords"
7457 msgstr "_Забыть все пароли текущей сессии"
7459 #: src/mainwindow.c:786
7460 msgid "Forget _master passphrase"
7461 msgstr "Забыть _парольную фразу"
7463 #: src/mainwindow.c:790
7464 msgid "C_hange current account"
7465 msgstr "И_зменить текущую учётную запись"
7467 #: src/mainwindow.c:792
7468 msgid "_Preferences for current account..."
7469 msgstr "_Параметры текущей учётной записи..."
7471 #: src/mainwindow.c:793
7472 msgid "Create _new account..."
7473 msgstr "Создать _новую учётную запись..."
7475 #: src/mainwindow.c:794
7476 msgid "_Edit accounts..."
7477 msgstr "_Редактировать учётные записи..."
7479 #: src/mainwindow.c:797
7480 msgid "P_references..."
7481 msgstr "П_араметры..."
7483 #: src/mainwindow.c:798
7484 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7485 msgstr "Начальная об_работка..."
7487 #: src/mainwindow.c:799
7488 msgid "Post-pro_cessing..."
7489 msgstr "Пост-обр_аботка..."
7491 #: src/mainwindow.c:800
7492 msgid "_Filtering..."
7493 msgstr "_Фильтрация..."
7495 #: src/mainwindow.c:801
7496 msgid "_Templates..."
7497 msgstr "_Шаблоны..."
7499 #: src/mainwindow.c:802
7501 msgstr "_Действия..."
7503 #: src/mainwindow.c:803
7507 #: src/mainwindow.c:805
7511 #: src/mainwindow.c:808
7513 msgstr "_Руководство"
7515 #: src/mainwindow.c:809
7516 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7517 msgstr "ЧАВО (онлайн)"
7519 #: src/mainwindow.c:810
7520 msgid "Icon _Legend"
7521 msgstr "Объяснение _Значков"
7523 #: src/mainwindow.c:812
7524 msgid "Set as default client"
7525 msgstr "Установить в качестве почтового клиента по умолчанию"
7527 #: src/mainwindow.c:819
7528 msgid "Offline _mode"
7529 msgstr "Автономный _режим"
7531 #: src/mainwindow.c:820
7533 msgstr "Стр_ока меню"
7535 #: src/mainwindow.c:821
7536 msgid "_Message view"
7537 msgstr "_Просмотр сообщения"
7539 #: src/mainwindow.c:823
7541 msgstr "Стр_ока состояния"
7543 #: src/mainwindow.c:825
7544 msgid "Column headers"
7545 msgstr "Заголовки столбцов"
7547 #: src/mainwindow.c:826
7548 msgid "Th_read view"
7549 msgstr "Пр_осмотр в виде цепочек"
7551 #: src/mainwindow.c:827
7552 msgid "Hide read threads"
7553 msgstr "Скрыть прочтённые цепочки"
7555 #: src/mainwindow.c:828
7556 msgid "_Hide read messages"
7557 msgstr "_Скрыть прочтённые"
7559 #: src/mainwindow.c:829
7560 msgid "Hide deleted messages"
7561 msgstr "Скрыть удалённые сообщения"
7563 #: src/mainwindow.c:830
7565 msgstr "Во весь _экран"
7567 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7568 msgid "Show all _headers"
7569 msgstr "Показать все _заголовки"
7571 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7572 msgid "_Collapse all"
7573 msgstr "_Свернуть все цепочки"
7575 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7576 msgid "Collapse from level _2"
7577 msgstr "Свернуть по _второму уровню"
7579 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7580 msgid "Collapse from level _3"
7581 msgstr "Свернуть по _третьему уровню"
7583 #: src/mainwindow.c:838
7584 msgid "Text _below icons"
7585 msgstr "Текст _под значками"
7587 #: src/mainwindow.c:839
7588 msgid "Text be_side icons"
7589 msgstr "Текст р_ядом со значками"
7591 #: src/mainwindow.c:840
7593 msgstr "_Только значки"
7595 #: src/mainwindow.c:841
7597 msgstr "_Только текст"
7599 #: src/mainwindow.c:848
7601 msgstr "_Стандартное (классическое)"
7603 #: src/mainwindow.c:849
7604 msgid "_Three columns"
7605 msgstr "_Три колонки"
7607 #: src/mainwindow.c:850
7608 msgid "_Wide message"
7609 msgstr "_Широкий просмотр сообщений"
7611 #: src/mainwindow.c:851
7612 msgid "W_ide message list"
7613 msgstr "Ш_ирокий список сообщений"
7615 #: src/mainwindow.c:852
7616 msgid "S_mall screen"
7617 msgstr "Д_ля небольшого экрана"
7619 #: src/mainwindow.c:856
7623 #: src/mainwindow.c:857
7625 msgstr "По р_азмеру"
7627 #: src/mainwindow.c:858
7631 #: src/mainwindow.c:859
7632 msgid "By thread date"
7633 msgstr "По дате цепочки"
7635 #: src/mainwindow.c:862
7639 #: src/mainwindow.c:863
7640 msgid "By _color label"
7641 msgstr "По _цветным меткам"
7643 #: src/mainwindow.c:864
7647 #: src/mainwindow.c:865
7649 msgstr "По _пометке"
7651 #: src/mainwindow.c:866
7653 msgstr "По _статусу"
7655 #: src/mainwindow.c:867
7656 msgid "By a_ttachment"
7657 msgstr "По в_ложению"
7659 #: src/mainwindow.c:868
7663 #: src/mainwindow.c:869
7665 msgstr "По блокировке"
7667 #: src/mainwindow.c:870
7669 msgstr "Н_е сортировать"
7671 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7673 msgstr "По возрастанию"
7675 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7677 msgstr "По убыванию"
7679 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7680 msgid "_Auto detect"
7681 msgstr "_Автоопределение"
7683 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6287
7684 msgid "Apply tags..."
7685 msgstr "Применить теги..."
7687 #: src/mainwindow.c:1962
7688 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7689 msgstr "Произошли ошибки. Нажмите здесь для просмотра журнала."
7691 #: src/mainwindow.c:1977
7692 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7693 msgstr "Вы подключены. Щёлкните по значку, чтобы работать автономно."
7695 #: src/mainwindow.c:1980
7696 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7698 "Вы работаете в автономном режиме. Щёлкните по значку, чтобы подключиться."
7700 #: src/mainwindow.c:1994
7701 msgid "Select account"
7702 msgstr "Выберите учётную запись"
7704 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7706 msgstr "Журнал сети"
7708 #: src/mainwindow.c:2025
7709 msgid "Filtering/Processing debug log"
7710 msgstr "Журнал отладки фильтрации/обработки"
7712 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:394
7713 msgid "filtering log enabled\n"
7714 msgstr "журнал фильтрации включён\n"
7716 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:396
7717 msgid "filtering log disabled\n"
7718 msgstr "журнал фильтрации выключен\n"
7720 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7721 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7722 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7723 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7727 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7731 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7732 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7733 msgstr "Удалить все сообщения в корзине?"
7735 #: src/mainwindow.c:2908
7737 msgstr "Отменить выход"
7739 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7741 msgstr "Добавить почтовый ящик"
7743 #: src/mainwindow.c:2938
7745 "Input the location of mailbox.\n"
7746 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7747 "scanned automatically."
7749 "Введите расположение почтового ящика.\n"
7750 "Если указан существующий почтовый ящик, он\n"
7751 "будет проверен автоматически."
7753 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7756 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7757 msgstr "Почтовый ящик '%s' уже существует."
7759 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7762 msgstr "Почтовый ящик"
7764 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7766 "Creation of the mailbox failed.\n"
7767 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7770 "Создание почтового ящика прошло неудачно.\n"
7771 "Возможно, некоторые файлы уже существуют, или у вас нет прав на запись в "
7772 "указанный каталог."
7774 #: src/mainwindow.c:3423
7775 msgid "No posting allowed"
7776 msgstr "Отправлять не разрешено"
7778 #: src/mainwindow.c:4006
7779 msgid "Mbox import has failed."
7780 msgstr "Ошибка импорта mbox файла."
7782 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7783 msgid "Export to mbox has failed."
7784 msgstr "Неудачный экспорт в mbox файл."
7786 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7790 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7791 msgid "Exit Claws Mail?"
7792 msgstr "Выйти из Claws Mail?"
7794 #: src/mainwindow.c:4256
7795 msgid "Folder synchronisation"
7796 msgstr "Синхронизация папок"
7798 #: src/mainwindow.c:4257
7799 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7800 msgstr "Вы хотите синхронизировать ваши папки сейчас?"
7802 #: src/mainwindow.c:4258
7803 msgid "_Synchronise"
7804 msgstr "_Синхронизировать"
7806 #: src/mainwindow.c:4706
7807 msgid "Deleting duplicated messages..."
7808 msgstr "Удаление копий сообщений..."
7810 #: src/mainwindow.c:4716
7811 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7812 msgstr "В выбранной папке дубликатов сообщений не найдено.\n"
7814 #: src/mainwindow.c:4722
7816 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7817 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7818 msgstr[0] "Удален %d дубликат сообщений в выбранной папке.\n"
7819 msgstr[1] "Удалено %d дубликата сообщений в выбранной папке.\\\n"
7820 msgstr[2] "Удалено %d дубликатов сообщений в выбранной папке.\\\n"
7822 #: src/mainwindow.c:4726
7824 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7825 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7826 msgstr[0] "Помечен %d дубликат сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7827 msgstr[1] "Помечено %d дубликата сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7828 msgstr[2] "Помечено %d дубликатов сообщений для удаления в выбранной папке.\n"
7830 #: src/mainwindow.c:4764
7831 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7832 msgstr "Удаление дубликатов сообщений во всех папках..."
7834 #: src/mainwindow.c:4770
7836 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7837 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7838 msgstr[0] "Удалено %d копий сообщения в %d папках.\n"
7839 msgstr[1] "Удалено %d копии сообщений в %d папках.\n"
7840 msgstr[2] "Удалено %d копий сообщений в %d папках.\n"
7842 #: src/mainwindow.c:4775
7844 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7845 msgstr "Не найдено дубликатов сообщений в %d папках.\n"
7847 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7848 msgid "Select folder to go to"
7849 msgstr "Выберите папку для перехода"
7851 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5778
7852 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7853 msgstr "Обработка правил для применения перед правилами папки"
7855 #: src/mainwindow.c:5046
7856 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7857 msgstr "Обработка правил для применения после правил папки"
7859 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5789
7860 msgid "Filtering configuration"
7861 msgstr "Настройка фильтрации"
7863 #: src/mainwindow.c:5169
7864 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7866 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: не удалось "
7867 "определить путь к программе."
7869 #: src/mainwindow.c:5228
7870 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7871 msgstr "Claws Mail установлен в качестве почтового клиента по умолчанию."
7873 #: src/mainwindow.c:5230
7875 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7877 "Не удалось установить Claws Mail почтовым клиентом по умолчанию: невозможно "
7878 "произвести запись в реестр."
7880 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7882 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7883 msgstr "Сканирование папки %s%c%s..."
7885 #: src/mainwindow.c:5388
7887 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7888 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7889 msgstr[0] "Забыт %d пароль %d учётной записи\n"
7890 msgstr[1] "Забыто %d пароля %d учётных записей\n"
7891 msgstr[2] "Забыто %d паролей %d учётных записей\n"
7893 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7894 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7897 msgstr "%s заголовок"
7899 #: src/matcher.c:222
7903 #: src/matcher.c:223
7905 msgstr "строка заголовка"
7907 #: src/matcher.c:224
7909 msgstr "строка тела сообщения"
7911 #: src/matcher.c:225
7915 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7916 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7917 msgid "Case sensitive"
7918 msgstr "Учитывая регистр"
7920 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7921 msgid "Case insensitive"
7922 msgstr "Не учитывая регистр"
7924 #: src/matcher.c:1859
7926 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7927 msgstr "проверка совпадения сообщения с [ %s ]\n"
7929 #: src/matcher.c:1930 src/matcher.c:1949 src/matcher.c:1962
7930 msgid "message matches\n"
7931 msgstr "совпадение найдено\n"
7933 #: src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1955 src/matcher.c:1964
7934 msgid "message does not match\n"
7935 msgstr "совпадение не найдено\n"
7937 #: src/matcher.c:2227 src/matcher.c:2228 src/matcher.c:2229 src/matcher.c:2230
7938 #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234
7945 "Could not open mbox file:\n"
7948 "Невозможно открыть mbox файл:\n"
7953 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7954 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7955 msgstr[0] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7956 msgstr[1] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7957 msgstr[2] "Импортирование mbox... (%d писем импортировано)"
7960 msgid "Overwrite mbox file"
7961 msgstr "Перезаписать mbox файл"
7964 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7965 msgstr "Этот файл уже существует. Переписать его?"
7967 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7968 #: src/prefs_themes.c:564 src/textview.c:3095
7970 msgstr "Перезаписать"
7975 "Could not create mbox file:\n"
7978 "Невозможно создать mbox файл:\n"
7982 msgid "Exporting to mbox..."
7983 msgstr "Экспортирование в mbox-файл..."
7985 #: src/message_search.c:162
7986 msgid "Find in current message"
7987 msgstr "Найти в текущем сообщении"
7989 #: src/message_search.c:180
7991 msgstr "Найти текст:"
7993 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7994 msgid "Search failed"
7995 msgstr "Поиск неудачен"
7997 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7998 msgid "Search string not found."
7999 msgstr "Искомая строка не найдена."
8001 #: src/message_search.c:338
8002 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8003 msgstr "Достигнуто начало сообщения; продолжить с конца?"
8005 #: src/message_search.c:341
8006 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8007 msgstr "Достигнут конец сообщения; продолжить с начала?"
8009 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8010 msgid "Search finished"
8011 msgstr "Поиск завершён"
8013 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8014 msgid "Compose _new message"
8015 msgstr "Составить _новое сообщение"
8017 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8018 msgid "Claws Mail - Message View"
8019 msgstr "Claws Mail - Просмотр Сообщения"
8021 #: src/messageview.c:842
8022 msgid "<No Return-Path found>"
8023 msgstr "<Не найден адрес отправителя>"
8025 #: src/messageview.c:849
8028 "The notification address to which the return receipt is\n"
8029 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8030 "Notification address: %s\n"
8032 "It is advised to not send the return receipt."
8034 "Адрес для отсылки уведомления о получении сообщения\n"
8035 "не совпадает с адресом отправителя:\n"
8036 "Адрес для уведомления: %s\n"
8037 "Адрес отправителя: %s\n"
8038 "Уведомление о получении отсылать не рекомендуется."
8040 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8042 msgstr "_Не Отправлять"
8044 #: src/messageview.c:875
8046 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8048 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8049 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8050 "officially addressed to you.\n"
8051 "It is advised to not send the return receipt."
8053 "В сообщении присутствует запрос уведомления о получении сообщения,\n"
8054 "но, судя по заголовкам '%s' и '%s', сообщение не было\n"
8055 "официально адресовано вам.\n"
8056 "Автоматическое уведомление о получении сообщения не будет отослано."
8058 #: src/messageview.c:1385
8060 msgid "Fetching message (%s)..."
8061 msgstr "Получение сообщения (%s)..."
8063 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1009
8065 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8066 msgstr "Не удалось расшифровать: %s"
8068 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8069 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8071 "Сообщение не соответствует стандарту MIME. Оно может отображаться "
8074 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8075 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:709 src/summaryview.c:4882
8076 #: src/summaryview.c:4885 src/textview.c:3083
8078 msgstr "Сохранить как"
8080 #: src/messageview.c:1865
8081 msgid "Overwrite existing file?"
8082 msgstr "Перезаписать существующий файл?"
8084 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4902 src/summaryview.c:4905
8085 #: src/summaryview.c:4920
8087 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8088 msgstr "Не удалось сохранить файл '%s'."
8090 #: src/messageview.c:1926
8092 msgid "Show all %s."
8093 msgstr "Показать все %s."
8095 #: src/messageview.c:1928
8096 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8097 msgstr "Показан только первый мегабайт текста."
8099 #: src/messageview.c:1959
8101 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8103 msgstr "Вы получили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8105 #: src/messageview.c:1962
8106 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8107 msgstr "Вы запросили уведомление о прочтении этого сообщения получателем."
8109 #: src/messageview.c:1968
8110 msgid "This message asks for a return receipt."
8111 msgstr "Это сообщение запрашивает отсылку уведомления о получении."
8113 #: src/messageview.c:1969
8114 msgid "Send receipt"
8115 msgstr "Послать уведомление"
8117 #: src/messageview.c:2012
8119 "This message has been partially retrieved,\n"
8120 "and has been deleted from the server."
8122 "Это сообщение было получено частично\n"
8123 "и удалено с сервера."
8125 #: src/messageview.c:2018
8128 "This message has been partially retrieved;\n"
8131 "Это сообщение было получено частично;\n"
8134 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8135 msgid "Mark for download"
8136 msgstr "Отметить для загрузки"
8138 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8139 msgid "Mark for deletion"
8140 msgstr "Отметить для удаления"
8142 #: src/messageview.c:2028
8145 "This message has been partially retrieved;\n"
8146 "it is %s and will be downloaded."
8148 "Это сообщение было получено частично;\n"
8149 "оно %s и будет загружено."
8151 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8152 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506
8154 msgstr "Снять метку"
8156 #: src/messageview.c:2039
8159 "This message has been partially retrieved;\n"
8160 "it is %s and will be deleted."
8162 "Это сообщение было получено частично;\n"
8163 "оно %s и будет удалено."
8165 #: src/messageview.c:2112
8166 msgid "Return Receipt Notification"
8167 msgstr "Возврат Уведомления о Получении"
8169 #: src/messageview.c:2113
8171 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8173 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8176 "Более одной вашей учётной записи использует адрес, на который было "
8177 "отправлено данное сообщение.\n"
8178 "Пожалуйста, выберите учётную запись, которую вы хотите использовать, для "
8179 "отправки уведомления о получении:"
8181 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8185 #: src/messageview.c:2117
8186 msgid "_Send Notification"
8187 msgstr "_Послать Уведомление"
8189 #: src/messageview.c:2206
8190 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8191 msgstr "Печать невозможна: сообщение не содержит текста."
8193 #: src/messageview.c:2967
8196 " There are no messages in this folder"
8199 " Нет сообщений в этой папке"
8201 #: src/messageview.c:2975
8204 " Message has been deleted"
8207 " Сообщение было удалено"
8209 #: src/messageview.c:2976
8212 " Message has been deleted or moved to another folder"
8215 " Сообщение было удалено или перемещено в другую папку"
8217 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4295
8218 #: src/summaryview.c:7054
8219 msgid "An error happened while learning.\n"
8220 msgstr "При обучении произошла ошибка.\n"
8223 msgid "Moving messages..."
8224 msgstr "Перемещение сообщений..."
8226 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8227 msgid "Deleting messages..."
8228 msgstr "Удаление сообщений..."
8230 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8231 msgid "Remove _mailbox..."
8232 msgstr "Удалить почтовый ящик..."
8237 "Can't remove the folder '%s'\n"
8241 "Невозможно удалить папку '%s'\n"
8245 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8248 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8249 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8251 "Действительно удалить почтовый ящик '%s'?\n"
8252 "(Сообщения НЕ БУДУТ удалены с диска)"
8254 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8255 msgid "Remove mailbox"
8256 msgstr "Удалить почтовый ящик"
8258 #: src/mimeview.c:192
8262 #: src/mimeview.c:194
8263 msgid "Open _with..."
8264 msgstr "Открыть с _помощью..."
8266 #: src/mimeview.c:196
8268 msgstr "Отправить..."
8270 #: src/mimeview.c:197
8271 msgid "_Display as text"
8272 msgstr "_Показать как текст"
8274 #: src/mimeview.c:198
8276 msgstr "_Сохранить как..."
8278 #: src/mimeview.c:199
8279 msgid "Save _all..."
8280 msgstr "Сохранить _все..."
8282 #: src/mimeview.c:272
8286 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8287 #: src/mimeview.c:1041
8288 msgid "View full information"
8289 msgstr "Показать всю информацию"
8291 #: src/mimeview.c:1047
8293 msgstr "Проверить снова"
8295 #: src/mimeview.c:1059
8297 msgid "%s Click the icon to check it."
8298 msgstr "%s Щёлкните по значку для проверки."
8300 #: src/mimeview.c:1061
8302 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8303 msgstr "%s Щёлкните по значку или нажмите '%s' для проверки."
8305 #: src/mimeview.c:1071
8306 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8308 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку для повторения."
8310 #: src/mimeview.c:1073
8313 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8315 "Время ожидания проверки подписи истекло. Щёлкните по значку или нажмите '%s' "
8318 #: src/mimeview.c:1313
8319 msgid "Checking signature..."
8320 msgstr "Проверка подписи..."
8322 #: src/mimeview.c:1354
8323 msgid "Go back to email"
8324 msgstr "Вернуться к письму"
8326 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8327 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:449
8329 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8330 msgstr "Не удалось сохранить часть составного сообщения: %s"
8332 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3093
8334 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8335 msgstr "Перезаписать существующий файл '%s'?"
8337 #: src/mimeview.c:1864
8340 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8341 "operation or skip error and continue?"
8343 "При сохранении части сообщения #%d произошла ошибка. Вы хотите отменить "
8344 "операцию или пропустить ошибку и продолжить?"
8346 #: src/mimeview.c:1867
8347 msgid "Error saving all message parts"
8348 msgstr "Ошибка при сохранении всех частей сообщения"
8350 #: src/mimeview.c:1868
8354 #: src/mimeview.c:1868
8356 msgstr "Пропустить все"
8358 #: src/mimeview.c:1878
8360 msgid "%d file saved successfully."
8361 msgid_plural "%d files saved successfully."
8362 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно."
8363 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно."
8364 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно."
8366 #: src/mimeview.c:1886
8368 msgid "%d file saved successfully"
8369 msgid_plural "%d files saved successfully"
8370 msgstr[0] "%d файл сохранен успешно"
8371 msgstr[1] "%d файла сохранено успешно"
8372 msgstr[2] "%d файлов сохранено успешно"
8374 #: src/mimeview.c:1891
8376 msgid "%s, %d file failed."
8377 msgid_plural "%s, %d files failed."
8378 msgstr[0] "%s, %d файл сохранён неудачно."
8379 msgstr[1] "%s, %d файла сохранено неудачно."
8380 msgstr[2] "%s, %d файлов сохранено неудачно."
8382 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8383 #: src/prefs_filtering_action.c:1300
8384 msgid "Select destination folder"
8385 msgstr "Выберите папку назначения"
8387 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8389 msgid "'%s' is not a directory."
8390 msgstr "'%s' не является каталогом."
8392 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3010
8394 msgstr "Открыть с помощью"
8396 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3011
8399 "Enter the command-line to open file:\n"
8400 "('%s' will be replaced with file name)"
8402 "Введите команду для открытия файла:\n"
8403 "('%s' будет заменено на имя файла)"
8405 #: src/mimeview.c:2281
8408 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8412 "Не удалось преобразовать имя вложения в UTF-16:\n"
8416 #: src/mimeview.c:2289
8417 msgid "Execute untrusted binary?"
8418 msgstr "Запустить программу?"
8420 #: src/mimeview.c:2290
8422 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8423 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8425 "Do you want to run this file?"
8427 "Это вложение - исполняемый файл. Запускать исполняемые файлы, пришедших из "
8428 "непроверенных источников, может быть опасно.\n"
8430 "Вы уверены, что хотите запустить этот файл?"
8432 #: src/mimeview.c:2294
8434 msgstr "Запустить программу"
8436 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8440 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 src/summaryview.c:2713
8445 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8448 msgid "Description:"
8453 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8454 msgstr "NNTP соединение с %s:%d было разорвано.\n"
8458 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8459 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с NNTP сервером: %s:%d...\n"
8463 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8464 msgstr "Не удалось подключиться к %s:%d...\n"
8468 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8469 msgstr "Libetpan не поддерживает код 480, так что пока продолжаем\n"
8472 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8473 msgstr "Ошибка MODE READER, не смотря на это, продолжаем\n"
8477 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8478 msgstr "Ошибка открытия сессии с %s:%d ...\n"
8482 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8483 msgstr "Не удалось пройти аутентификацию на %s:%d...\n"
8486 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8488 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для доступа к серверу новостей."
8492 msgid "couldn't select group: %s\n"
8493 msgstr "не удалось выбрать группу: %s\n"
8495 #: src/news.c:1054 src/news.c:1232
8497 msgid "couldn't set group: %s\n"
8498 msgstr "не удалось установить группу: %s\n"
8502 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8503 msgstr "неверный диапазон статьи: %d - %d\n"
8505 #: src/news.c:1133 src/news.c:1160 src/news.c:1187
8506 msgid "couldn't get xhdr\n"
8507 msgstr "не удалось получить xhdr\n"
8511 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8512 msgstr "получение xover %d - %d в %s...\n"
8515 msgid "couldn't get xover\n"
8516 msgstr "не удалось получить xover\n"
8519 msgid "invalid xover line\n"
8520 msgstr "неверная строка xover\n"
8524 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8525 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8527 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8529 "Имеется одна или более учётных записей Новостей. Однако, данная версия Claws "
8530 "Mail собрана без поддержки Новостей; учётные записи Новостей будут "
8533 "Возможно, необходима установка libetpan и повторная сборка Claws Mail."
8535 #: src/news_gtk.c:56
8536 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8537 msgstr "_Подписаться на группу новостей..."
8539 #: src/news_gtk.c:57
8540 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8541 msgstr "_Отписаться от группы новостей"
8543 #: src/news_gtk.c:250
8545 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8546 msgstr "Действительно отписаться от группы новостей '%s'?"
8548 #: src/news_gtk.c:251
8549 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8550 msgstr "Отписаться от группы новостей"
8552 #: src/news_gtk.c:291
8553 msgid "Rename newsgroup folder"
8554 msgstr "Переименовать папку группы новостей"
8556 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8557 msgid "Input master passphrase"
8558 msgstr "Введите парольную фразу"
8560 #: src/password.c:141
8561 msgid "Incorrect master passphrase."
8562 msgstr "Неверная парольная фраза."
8564 #: src/password_gtk.c:67
8565 msgid "New passphrases do not match, try again."
8566 msgstr "Новые парольные фразы не совпадают, повторите ввод."
8568 #: src/password_gtk.c:80
8569 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8570 msgstr "Введена неправильная старая парольная фраза, повторите попытку."
8572 #: src/password_gtk.c:144
8573 msgid "Changing master passphrase"
8574 msgstr "Изменение парольной фразы"
8576 #: src/password_gtk.c:165
8578 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8579 "needs to be entered."
8581 "Если используется парольная фраза,\n"
8582 "она должна быть введена."
8584 #: src/password_gtk.c:175
8585 msgid "Old passphrase:"
8586 msgstr "Старая парольная фраза:"
8588 #: src/password_gtk.c:191
8589 msgid "New passphrase:"
8590 msgstr "Новая парольная фраза:"
8592 #: src/password_gtk.c:202
8593 msgid "Confirm passphrase:"
8594 msgstr "Подтвердите парольную фразу:"
8596 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8597 msgid "Acpi Notifier"
8598 msgstr "Acpi Notifier"
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8602 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8603 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8605 "Убедитесь, что модуль ядра 'acerhk' загружен.\n"
8606 "Он доступен по адресу http://www.cakey.de/acerhk/"
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8610 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8611 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8613 "Убедитесь, что модуль ядра 'acer_acpi' загружен.\n"
8614 "Он доступен по адресу http://code.google.com/p/aceracpi/"
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8617 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8618 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_laptop' загружен."
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8621 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8622 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'asus_acpi' загружен."
8624 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8625 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8626 msgstr "Убедитесь, что модуль ядра 'ibm_acpi' загружен."
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8630 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8631 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8633 "Убедитесь, что apanelc установлен.\n"
8634 "Он доступен по адресу http://apanel.sourceforge.net/"
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8637 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8638 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8639 msgid "Control file doesn't exist."
8640 msgstr "Файл управления не существует."
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8643 msgid " : no new or unread mail"
8644 msgstr " : нет новых или непрочтённых сообщений"
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8647 msgid " : unread mail"
8648 msgstr " : непрочтённые сообщения"
8650 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8652 msgstr " : новые сообщения"
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8655 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8667 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8668 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8672 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8673 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8687 msgid "values - On: "
8688 msgstr "значения - Вкл: "
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8695 msgid "Blink when user interaction is required"
8696 msgstr "Мигать, когда требуется вмешательство пользователя"
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8699 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8700 msgstr "Этот модуль управляет различными светодиодами через ACPI."
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8704 msgstr "Светодиоды ноутбуков"
8706 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8707 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8708 msgid "Failed to register check before send hook"
8709 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'check before send'"
8711 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8712 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8713 msgstr "Сохраняет адреса всех корреспондентов в адресной книге."
8715 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8716 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8717 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8718 msgid "Address Keeper"
8719 msgstr "Address Keeper"
8721 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8722 msgid "Address book location"
8723 msgstr "Путь к адресной книге"
8725 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8726 msgid "Keep to folder"
8727 msgstr "Сохранять в папке"
8729 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8730 msgid "Address book path where addresses are kept"
8731 msgstr "Путь в адресной книге, для сохраняемых адресов"
8733 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8734 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8735 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8737 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8738 #: src/prefs_matcher.c:679
8742 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8743 msgid "Fields to keep addresses from"
8744 msgstr "Поля, адреса в которых необходимо сохранять"
8746 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8747 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8748 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8750 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8751 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8752 msgstr "Сохранять адреса, упомянутые в заголовке '%s'"
8754 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8756 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8758 "Исключить адреса, соответствующие следующим регулярным выражениям (по одному "
8761 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8762 msgid "Mail Archiver"
8763 msgstr "Архиватор Почты"
8765 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8766 msgid "Create Archive..."
8767 msgstr "Создать Архив..."
8769 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8772 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8774 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8775 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8776 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8777 "Several archiving options are also available.\n"
8779 "The archive can be stored as:\n"
8781 "The archive can be compressed using:\n"
8783 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8784 "format and compression.\n"
8786 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8788 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8790 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8793 "Этот модуль добавляет в Claws Mail возможность создавать архивы переписки.\n"
8795 "Он позволяет выбрать папку, которую вы хотите архивировать, имя, формат и "
8796 "каталог для архива. В архив можно включать вложенные папки и добавлять "
8797 "контрольные суммы MD5 к каждому файлу.\n"
8799 "Можно создавать архивы формата:\n"
8801 "Доступно сжатие архивов в формате:\n"
8803 "В последствии восстановить файлы из архивов любыми стандартными средствами "
8804 "поддерживающими выбранный формат.\n"
8806 "Поддерживаются папки MH, IMAP, RSSyl и vCalendar.\n"
8808 "Для активации архивирования, перейдите /Сервис/Создать архив\n"
8810 "Настройки по умолчанию можно изменить в /Настройки/Параметры/Модули/"
8813 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8819 msgstr "Архивирование"
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8822 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8823 msgstr "Нажмите 'Отменить', чтобы остановить процесс архивирования"
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8827 msgstr "Архивирование:"
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8832 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8833 "the archiving process:\n"
8836 "Некоторые неинициализированные данные\n"
8837 "препятствуют началу архивирования:\n"
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8843 "- the folder to archive is not set"
8846 "- не установлена папка архивирования"
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8851 "- the name for archive is not set"
8854 "- имя архива не указано"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8858 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8859 msgstr "%s: Уже существует. Всё равно продолжить?"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8863 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8864 msgstr "%s: Является ссылкой. Операция прервана"
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8868 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8869 msgstr "%s: Является каталогом. Операция прервана"
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8873 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8874 msgstr "%s: Недостаточно прав. Операция прервана"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8878 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8879 msgstr "%s: Неизвестная ошибка. Операция прервана"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8883 msgid "Creating archive"
8884 msgstr "Создание архива"
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8889 "Not a valid file name:\n"
8892 "Некорректное имя файла:\n"
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8898 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8901 "Неподдерживаемая Claws Mail папка:\n"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8907 "Adding files in folder failed\n"
8908 "Files in folder: %d\n"
8909 "Files in list: %d\n"
8913 "Не удалось добавить все файлы в папку\n"
8914 "Файлов добавлено: %d\n"
8915 "Файлов всего: %d\n"
8917 "Всё равно продолжить?"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8922 "Archive creation error:\n"
8925 "Ошибка создания архива:\n"
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8929 msgid "Archive result"
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8941 msgid "Archive format"
8942 msgstr "Формат архива"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8945 msgid "Compression method"
8946 msgstr "Метод сжатия"
8948 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8949 msgid "Number of files"
8950 msgstr "Количество файлов"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8953 msgid "Archive Size"
8954 msgstr "Размер архива"
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8958 msgstr "Размер папки"
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8961 msgid "Compression level"
8962 msgstr "Степень сжатия"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8967 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:522
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8974 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:521
8975 #: src/prefs_summaries.c:380
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8980 msgid "MD5 checksum"
8981 msgstr "Контрольная сумма MD5"
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8984 msgid "Descriptive names"
8985 msgstr "Развёрнутые имена"
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8988 msgid "Delete selected files"
8989 msgstr "Удалить выбранные файлы"
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8993 msgid "Select mails before"
8994 msgstr "Выбирать письма старше"
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8997 msgid "Select folder to archive"
8998 msgstr "Выберите папку для архивирования"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9001 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9003 "Выберите имя файла архива [расширение должно отражать архив, например .zip]"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9011 msgid "Create Archive"
9012 msgstr "Создать Архив"
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9015 msgid "Enter Archiver arguments"
9016 msgstr "Параметры Архиватора"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9019 msgid "Folder to archive"
9020 msgstr "Папка для архивации"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9023 msgid "Folder which is the root of the archive"
9024 msgstr "Корень архива"
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9027 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9028 msgstr "Выбрать папку, которая будет \"корнем\" архива"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9031 msgid "Name for archive"
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9035 msgid "Archive location and name"
9036 msgstr "Расположение и имя архива"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9040 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:435
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9045 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9046 msgstr "Выбрать имя и расположение архива"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9049 msgid "Choose compression"
9050 msgstr "Формат сжатия"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9060 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9062 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9064 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9065 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s для архива"
9067 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9068 msgid "Choose format"
9069 msgstr "Формат архива"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9074 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9076 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9077 msgstr "Выберите это, чтобы использовать %s в качестве формата для архива"
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9080 msgid "Miscellaneous options"
9081 msgstr "Дополнительные настройки"
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9085 msgstr "_Рекурсивно"
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9088 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9089 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9097 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9098 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9099 "will take to create the archive"
9101 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9102 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9103 "но может значительно замедлить его создание."
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9107 msgstr "П_ереименовать"
9109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9110 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9112 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9113 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9114 "Names will be truncated to max 96 characters"
9116 "Использовать \"развёрнутые\" имена файлов в архивах.\n"
9117 "Имена файлов будут иметь формат дата_отправитель@адресат@тема.\n"
9118 "Имена будут обрезаны до 96 символов."
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9122 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9123 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9125 "Удалить сообщения после архивации\n"
9126 "Поддерживаются ящики IMAP4, mbox и POP3"
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9129 msgid "Selection options"
9130 msgstr "Настройки выбора сообщений"
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9134 "Select emails before a certain date\n"
9135 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9137 "Выбрать сообщения с датой до\n"
9138 "Дата должна быть в формате ISO-8601 [ГГГГ-ММ-ДД]"
9140 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9141 msgid "Default save folder"
9142 msgstr "Каталог по умолчанию"
9144 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9145 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9146 msgstr "Выбрать, куда по умолчанию будут сохраняться архивы"
9148 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9149 msgid "Default compression"
9150 msgstr "Формат сжатия по умолчанию"
9152 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9153 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9155 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9156 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9157 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9159 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9160 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9164 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9165 msgstr "Выберите эту опцию, чтобы использовать сжатие %s по умолчанию"
9167 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9168 msgid "Default format"
9169 msgstr "Формат архива по умолчанию"
9171 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9172 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9173 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9176 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9178 "Выберите эту опцию, чтобы использовать формат %s как формат по умолчанию"
9180 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9181 msgid "Default miscellaneous options"
9182 msgstr "Настройки по умолчанию"
9184 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9185 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9186 msgstr "Включать в архив вложенные папки"
9188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9192 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9194 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9196 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9197 "will take to create the archives"
9199 "Добавлять в архивы контрольную сумму MD5 для каждого файла.\n"
9200 "Это позволит проверить целостность архива в дальнейшем,\n"
9201 "но может значительно замедлить его создание."
9203 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9204 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:765
9206 msgstr "Переименовать"
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9209 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9210 msgstr "Удалить сообщения после архивирования"
9212 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9213 msgid "Remove attachments"
9214 msgstr "Удалить вложения"
9216 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1063
9221 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:452
9222 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2807
9224 msgstr "Вложенный файл"
9226 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:422
9227 msgid "Destroy attachments"
9228 msgstr "Уничтожить вложения"
9230 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:423
9232 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9234 "The deleted data will be unrecoverable."
9236 "Вы действительно хотите удалить все вложения из выбранных сообщений?\n"
9238 "Удалённые данные будут потеряны навсегда."
9240 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:484
9241 msgid "This message doesn't have any attachments."
9242 msgstr "Это сообщение не содержит вложений."
9244 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:499
9245 msgid "Remove attachments..."
9246 msgstr "Удалить вложения..."
9248 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:511
9249 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9253 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:576
9255 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9257 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9258 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9260 "Этот модуль удаляет вложения из почты.\n"
9262 "Внимание: эта операция будет полностью безвозвратна и удалённые вложения "
9263 "будут потеряны навсегда."
9265 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:600
9266 msgid "Attachment handling"
9267 msgstr "Обработка вложений"
9269 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9272 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9273 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9277 "В письме, которое вы отправляете, упоминается о вложении, но файл не был "
9278 "прикреплён. Упоминание в строке %d, который начинается текстом: %s\n"
9282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9283 msgid "Attachment warning"
9286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9288 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9289 msgid "Attach warner"
9290 msgstr "Напоминание о вложениях"
9292 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9294 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9295 "no file is attached."
9297 "Предупреждает, если вы упомянули о каком-то вложении в тексте сообщения, но "
9298 "не вложили в него ни одного файла."
9300 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9304 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9305 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9307 "Соответствует одному из следующих регулярных выражений (по одному в строке)"
9309 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9310 msgid "Expressions are case sensitive"
9311 msgstr "Выражения чувствительны к регистру"
9313 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9314 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9316 "Учитывать регистр, проверяя совпадение с одним из регулярных выражений в "
9319 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9320 msgid "Lines starting with quotation marks"
9321 msgstr "Строки, начинающиеся с кавычек"
9323 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9325 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9326 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9329 "Не проверять процитированный текст на соответствие заданным регулярным "
9330 "выражениям. Обратите внимание, что установленные вручную кавычки не могут "
9331 "быть отделены от кавычек, порождённых цитированием."
9333 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9334 msgid "Forwarded or redirected messages"
9335 msgstr "Переслать или переадресовать сообщения"
9337 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9339 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9341 "Не проверять сообщения, которые вы пересылаете или перенаправляете другим "
9344 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9348 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9350 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9351 "the regular expressions above"
9353 "Исключить строки от строки-разделителя подписи и ниже, при проверке "
9354 "регулярных выражений"
9356 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9358 msgstr "Предупреждать при"
9360 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9364 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9365 msgid "Attach Warner"
9366 msgstr "Напоминание о Вложениях"
9368 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9374 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9375 msgstr "Bogofilter: получение тел сообщений..."
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9378 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9379 msgstr "Bogofilter: фильтрация сообщений..."
9381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9383 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9384 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9385 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9386 "with a few hundred spam and ham messages."
9388 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Скорее всего это связано "
9389 "с тем, что ещё не проводилось обучения фильтра. Используйте \"/Пометить/"
9390 "Пометить как спам\" и \"/Пометить/Пометить как не спам\" для обучения "
9391 "Bogofilter на нескольких сотнях полезных и содержащих спам сообщений."
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9396 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9399 "Модуль Bogofilter не смог отфильтровать сообщение. Не удалось выполнить "
9400 "команду `%s %s %s`."
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9403 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9404 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9409 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9410 msgstr "Обучение не удалось; `%s` возвращён код состояния %d."
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9413 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9414 msgstr "Bogofilter: идёт обучение..."
9416 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9419 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9422 "Обучение не удалось; `%s %s %s` вернуло ошибку:\n"
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9427 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9428 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9431 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9432 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9433 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9435 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9436 "specially designated folder.\n"
9438 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9440 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученных с учётных "
9441 "записей типа IMAP, LOCAL или POP, используя сервер SpamAssassin. Для "
9442 "нормальной работы требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9444 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
9446 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
9447 "сохранено в специальной папке.\n"
9449 "Настройки находятся в /Настройки/Параметры/Модули/Bogofilter"
9451 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9453 msgid "Spam detection"
9454 msgstr "Обнаружение спама"
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9457 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9458 msgid "Spam learning"
9459 msgstr "Обучить, что это спам"
9461 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9464 msgid "Process messages on receiving"
9465 msgstr "Обрабатывать сообщения при получении"
9467 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9469 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9470 msgid "Maximum size"
9471 msgstr "Максимальный размер"
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9474 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9476 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9477 msgstr "Сообщения превышающий указанный размер не будут проверены"
9479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9481 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1544
9485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9487 msgstr "Удалить спам"
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9490 msgid "Save spam in..."
9491 msgstr "Сохранять спам в..."
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9494 msgid "Only mark as spam"
9495 msgstr "Пометить как спам"
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9501 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9503 "Папка для сообщений, опознанных как спам. Оставьте пустым, чтобы "
9504 "использовать по умолчанию корзину."
9506 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9509 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9510 msgstr "Щёлкните , чтобы выбрать папку для сохранения спама"
9512 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9513 msgid "When unsure, move to"
9514 msgstr "При неопределённости, переместить в"
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9518 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9521 "Папка для сообщений, чьё отношение к спаму не установлено с полной "
9522 "уверенностью. По умолчанию это папка для входящих сообщений."
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9525 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9527 "Щёлкните для выбора папки сохранения сообщений с неопределённым статусом "
9530 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9531 msgid "Insert X-Bogosity header"
9532 msgstr "Добавлять заголовок X-Bogosity"
9534 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9535 msgid "Only done for messages in MH folders"
9536 msgstr "Только для почтовых ящиков в MH папках"
9538 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9539 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9540 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9541 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9543 "Всегда считать, что сообщения от отправителей из адресной книги - не спам"
9545 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9546 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9547 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9549 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9550 "normal folder even if detected as spam"
9552 "Сообщения с адресов, содержащихся в вашей адресной книге, будут "
9553 "обрабатываться как не спам, даже если фильтр посчитал их спамом"
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9556 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9558 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9559 msgstr "Щёлкните для выбора книги или папки в адресной книге"
9561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9562 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9563 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9564 msgstr "Выучить, что письма добавленные в \"белый список\" - не спам"
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9568 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9571 "Если Bogofilter решил, что письмо является спамом или не смог определить "
9572 "спам это или нет, но оно было добавлено в \"белый список\", выучить что это "
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9576 msgid "Bogofilter call"
9577 msgstr "Вызов Bogofilter"
9579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9580 msgid "Path to bogofilter executable"
9581 msgstr "Путь к исполняемому файлу bogofilter"
9583 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9584 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9586 msgid "Mark spam as read"
9587 msgstr "Пометить спам как прочтённый"
9589 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9591 msgstr "Bsfilter (антиспам)"
9593 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9594 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9595 msgstr "Bsfilter: получение тела сообщения..."
9597 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9598 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9599 msgstr "Bsfilter: обработка сообщения..."
9601 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9603 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9604 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9605 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9606 "a few hundred spam and ham messages."
9608 "Не удалось проверить сообщение модулем Bsfilter. Возможно это произошло "
9609 "потому, что вы ещё не проводили обучение фильтра.\n"
9610 "Для обучения используйте \"Пометить как спам\" и \"Пометить как не спам\" на "
9611 "паре сотен сообщениях."
9613 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9616 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9619 "Сообщение не было проверено модулем Bsfilter. Не удалось запустить команду `"
9622 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9623 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9624 msgstr "Bsfilter: обучение..."
9626 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9628 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9629 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9632 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9633 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9634 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9636 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9637 "specially designated folder.\n"
9639 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9641 "Этот модуль может проверять все сообщения в учётных записях типов POP, IMAP "
9642 "или LOCAL на спам с использованием bsfilter. Для его работы требуется "
9643 "установленный на вашей машине bsfilter.\n"
9645 "Чтобы фильтр работал корректно, вам следует сначала обучить его на "
9646 "нескольких сотнях сообщений с помощью команд \"Пометить как спам\" и "
9647 "\"Пометить как не сам\".\n"
9649 "Если сообщение опознаётся фильтром как спам, оно может быть удалено или "
9650 "сохранено в выбранную папку."
9652 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9654 msgid "Save spam in"
9655 msgstr "Сохранять спам в"
9657 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9659 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9662 "Если Bsfilter решил, что сообщение - спам, но отправитель в белом списке, "
9663 "учить фильтр, что это не спам."
9665 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9666 msgid "Bsfilter call"
9667 msgstr "Вызов Bsfilter"
9669 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9670 msgid "Path to bsfilter executable"
9671 msgstr "Путь к исполняемому файлу bsfliter"
9673 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9674 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9675 msgid "Clam AntiVirus"
9676 msgstr "Clam АнтиВирус"
9678 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9681 "No socket information.\n"
9682 "Antivirus disabled."
9685 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9686 "Антивирус отключён."
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9691 "Clamd does not respond to ping.\n"
9695 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9700 msgid "Detected %s virus."
9701 msgstr "Обнаружено %s вирусов."
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9709 "Сканирование папки:\n"
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9714 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9715 msgstr "Файл: %s. Размер (%d) превышает ограничение (%d)\n"
9717 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9718 msgid "ClamAV: scanning message..."
9719 msgstr "ClamAV: сканирование сообщения..."
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9722 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9723 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'mail filtering'"
9725 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9728 "No socket information.\n"
9729 "Antivirus disabled."
9732 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9733 "Антивирус отключён."
9735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9738 "Clamd does not respond to ping.\n"
9742 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9747 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9748 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9750 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9751 "saved in a specially designated folder.\n"
9753 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9754 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9755 "the permissions for your home folder and the\n"
9756 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9757 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9758 "users at least need to be given execute permissions\n"
9759 "on these folders.\n"
9761 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9762 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9763 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9765 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9767 "Этот модуль использует Clam AntiVirus для сканирования всех сообщений, "
9768 "полученных по IMAP, POP или локальной учётной записи.\n"
9770 "Если во вложении сообщения находится вирус, оно может быть удалено или "
9771 "сохранено в специально указанной папке.\n"
9773 "Так как этот модуль взаимодействует с clamd через\n"
9774 "сокет, есть некоторые минимальные требования по\n"
9775 "доступу к для вашей домашней папке и\n"
9776 ".claws-mail папке, а так же clamav-демон\n"
9777 "должен быть настроен для связи через Unix сокет.\n"
9778 "Всем пользователям должно быть дано разрешение\n"
9779 "на выполнение файлов в этих папках.\n"
9781 "Чтобы избежать изменение прав доступа, можно\n"
9782 "настроить clamav-демон общаться через сокет TCP\n"
9783 "и выбрать ручную настройку для clamd.\n"
9785 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Clam АнтиВирус"
9787 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9788 msgid "Virus detection"
9789 msgstr "Обнаружение вирусов"
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9792 msgid "Select folder to store infected messages in"
9793 msgstr "Выберите папку для хранения зараженных сообщений"
9795 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9796 msgid "Enable virus scanning"
9797 msgstr "Включить поиск вирусов"
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9800 msgid "Maximum attachment size"
9801 msgstr "Максимальный размер прикреплённых файлов"
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9804 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9806 "Прикреплённые файлы превышают допустимый размер и не будет просканирован"
9808 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9812 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9813 msgid "Save infected mail in"
9814 msgstr "Сохранить заражённое сообщение в"
9816 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9817 msgid "Save mail that contains viruses"
9818 msgstr "Сохранить почту содержащую вирусы"
9820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9822 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9824 "Папка для заражённых сообщений. Оставьте пустым, чтобы использовать по "
9827 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9828 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9829 msgstr "Щёлкните для выбора папки сохранения заражённого сообщения"
9831 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9832 msgid "Automatic configuration"
9833 msgstr "Автоматическая настройка"
9835 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9836 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9837 msgstr "Следует выполнить настройки автоматически или вручную"
9839 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9840 msgid "Where is clamd.conf"
9841 msgstr "Где находится clamd.conf"
9843 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9845 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9846 "able to locate the file automatically"
9848 "Полный путь к clamd.conf. Если это поле не пусто, модуль будет искать "
9849 "расположение файла автоматически"
9851 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9855 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9856 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9857 msgstr "Щёлкните, чтобы указать полный путь к clamd.conf"
9859 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9860 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9861 msgstr "Проверьте разрешения на папках и отрегулируйте, если необходимо"
9863 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9864 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9865 msgstr "Щёлкните, чтобы проверить и настроить разрешения папок"
9867 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9869 msgstr "Удалённый Узел"
9871 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9872 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9873 msgstr "Имя узла или IP узла, с удалённо работающим демоном clamav"
9875 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9876 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9877 msgstr "Номер порта, используемый clamav демоном"
9879 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9882 "No socket information.\n"
9883 "Antivirus disabled."
9885 "Новая конфигурация\n"
9886 "Информация о сокете отсутствует.\n"
9887 "Антивирус отключён."
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9892 "Clamd does not respond to ping.\n"
9895 "Новая конфигурация\n"
9896 "Clamd не отвечает на пинг.\n"
9899 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9902 "%s: Unable to open\n"
9903 "clamd will be disabled"
9905 "%s: Не удаётся открыть\n"
9906 "clamd будет отключён"
9908 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9911 "%s: Not able to find required information\n"
9912 "clamd will be disabled"
9914 "%s: Не удалось найти необходимых сведений\n"
9915 "clamd будет отключён"
9917 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9918 msgid "Could not create socket"
9919 msgstr "Невозможно создать сокет"
9921 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9922 msgid ": File does not exist"
9923 msgstr ": Файл не существует"
9925 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9926 msgid ": Unable to open"
9927 msgstr ": Невозможно открыть"
9929 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9930 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9931 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9932 msgid "Socket write error"
9933 msgstr "Ошибка записи сокета"
9935 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9937 msgid "%s: Error reading"
9938 msgstr "%s: Ошибка чтения"
9940 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9941 msgid "Socket read error"
9942 msgstr "Ошибка чтения сокета"
9944 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9946 msgstr "Демонстрационный"
9948 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9949 msgid "Failed to register log text hook"
9950 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook 'log text'"
9952 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9954 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9955 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9957 "It is not really useful."
9959 "Этот модуль является демонстрацией для написания модулей к Claws Mail. "
9960 "Устанавливает захват для нового вывода журнала и записывает его в stdout.\n"
9962 "Бесполезен для практического применения."
9964 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9965 msgid "Display images"
9966 msgstr "Отображать изображения"
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9969 msgid "Display embedded images"
9970 msgstr "Отображать внедрённый изображения"
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9973 msgid "Execute javascript"
9974 msgstr "Выполнять JavaScript"
9976 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9977 msgid "Execute embedded javascript"
9978 msgstr "Выполнять внедрённый javascript"
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9981 msgid "Execute Java applets"
9982 msgstr "Выполнять Java апплеты"
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9985 msgid "Execute embedded Java applets"
9986 msgstr "Выполнять внедрённые Java апплеты"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9989 msgid "Render objects using plugins"
9990 msgstr "Прорисовка объектов используя модули"
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9993 msgid "Render embedded objects using plugins"
9994 msgstr "Прорисовка внедрённых объектов используя модули"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9997 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9998 msgstr "Открыть в просмотрщике (внешнее содержимое включено)"
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10001 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10002 msgstr "Ничего не делать (внешнее содержимое отключено)"
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10009 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10010 msgstr "Использовать настройки прокси из GNOME"
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10014 msgstr "Использовать прокси"
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10017 msgid "Remote resources"
10018 msgstr "Внешние ресурсы"
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10022 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10023 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10024 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10025 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10028 "Загрузка внешних ресурсов может привести к проблемам конфиденциальности.\n"
10029 "Когда внешняя загрузка содержимого отключена, ничего не будет скачано\n"
10030 "из сети. Прорисовка изображений, скрипты, модули объектов или\n"
10031 "Java-апплеты могут быть включены для содержимого, которое прикреплено\n"
10032 "к почтовому сообщению."
10034 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10035 msgid "Enable loading of remote content"
10036 msgstr "Включить загрузку внешнего содержимого"
10038 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10039 msgid "When clicking on a link, by default"
10040 msgstr "При нажатии на ссылку, по умолчанию"
10042 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10043 msgid "Open in external browser"
10044 msgstr "Открывать во внешнем браузере"
10046 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10047 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10048 msgstr "CSS в этом файле будет применяться для всех частей HTML"
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10052 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:209 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10053 #: src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2049
10054 #: src/prefs_customheader.c:236
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10059 msgid "Select stylesheet"
10060 msgstr "Выберите таблицу стилей"
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:418
10063 msgid "Remote content loading is disabled."
10064 msgstr "Загрузка внешнего содержимого отключена."
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497
10067 msgid "Load images"
10068 msgstr "Загружать изображения"
10070 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10071 msgid "Enable remote content"
10072 msgstr "Отображать внешнее содержимое"
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10075 msgid "Enable Javascript"
10076 msgstr "Разрешить JavaScript"
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10079 msgid "Enable Plugins"
10080 msgstr "Разрешить Модули"
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10083 msgid "Enable Java"
10084 msgstr "Разрешить Java"
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10087 msgid "Open links with external browser"
10088 msgstr "Открывать ссылки во внешнем браузере"
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:689
10092 msgid "An error occurred: %d\n"
10093 msgstr "Произошла ошибка: %d\n"
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:745
10097 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10098 msgstr "Поток %s имеет некорректный или неподдерживаемый формат"
10100 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10101 msgid "Search the Web"
10102 msgstr "Искать в Сети"
10104 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
10105 msgid "Open in Viewer"
10106 msgstr "Открыть в Просмотрщике"
10108 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
10109 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10110 msgstr "Открыть в Просмотрщике (включить внешнее содержимое)"
10112 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:779
10113 msgid "Open in Browser"
10114 msgstr "Открыть в Браузере"
10116 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:789
10118 msgstr "Открыть Изображение"
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10122 msgstr "Копировать Ссылку"
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:802
10125 msgid "Download Link"
10126 msgstr "Скачать Ссылку"
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
10129 msgid "Save Image As"
10130 msgstr "Сохранить Изображение Как"
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:823
10134 msgstr "Копировать Изображение"
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:841
10137 msgid "Import feed"
10138 msgstr "Импортировать поток"
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1120
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1148
10145 msgid "Fancy HTML Viewer"
10146 msgstr "Fancy HTML Просмотрщик"
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1153
10151 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10152 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10153 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10155 "Этот модуль отображает HTML сообщения при помощи библиотеки WebKit %d.%d."
10157 "По умолчанию, весе подгружаемое содержимое заблокировано. Изменить можно в /"
10158 "Настройки/Параметры/Модули/Fancy"
10160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10162 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10166 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10167 msgid "Failed to register mail receive hook"
10168 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'mail receive'"
10170 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10172 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10173 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10174 "ID and retrieval time.\n"
10176 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10178 "Этот модуль изменяет загруженные сообщения. Он вставляет заголовки, "
10179 "содержащие некоторую информацию о загрузке: UIDL, имя учётной записи Claws "
10180 "Mail, POP сервер, идентификатор пользователя и время получения.\n"
10182 "Настройки можно найти в /Настройки/Параметры/Модули/Fetchinfo"
10184 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10185 msgid "Mail marking"
10186 msgstr "Маркировка почты"
10188 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10189 msgid "Add fetchinfo headers"
10190 msgstr "Добавить fetchinfo заголовки"
10192 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10193 msgid "Headers to be added"
10194 msgstr "Заголовки, которые будут добавлены"
10196 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10202 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10204 "Добавить заголовок X-FETCH-UIDL с уникальным идентификатором списка "
10207 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10208 msgid "Account name"
10209 msgstr "Имя учётной записи"
10211 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10212 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10213 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-ACCOUNT с именем учётной записи"
10215 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10216 msgid "Receive server"
10217 msgstr "Сервер-получатель"
10219 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10220 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10221 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-SERVER с почтовым сервером "
10223 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10225 msgstr "Имя Пользователя"
10227 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10228 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10229 msgstr "Добавить заголовок X-FETCH-USERID с именем пользователя"
10231 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10233 msgstr "Привязать время"
10235 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10237 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10240 "Добавить заголовок X-FETCH-TIME с датой и временем получения сообщения в "
10243 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10244 msgid "GData plugin: Authorization required"
10245 msgstr "GData модуль: Требуется авторизация"
10247 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10249 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10250 "the GData plugin.\n"
10252 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10253 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10254 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10257 "Вы должны авторизовать Claws Mail для доступа к списку контактов Google, "
10258 "чтобы использовать модуль GData.\n"
10260 "Посетите страницу авторизации Google, нажав на кнопку ниже. После того как "
10261 "вы подтвердили разрешение, вы получите код авторизации. Введите этот код в "
10262 "поле ниже, чтобы предоставить доступ Claws Mail к списку контактов Google."
10264 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10268 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10269 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10270 msgstr "Нажмите здесь, чтобы открыть страницу авторизации Google в браузере"
10272 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10276 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10277 msgid "Enter code:"
10278 msgstr "Введите код:"
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10282 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10283 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса контактов: %s\n"
10285 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10286 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10288 msgid "Added %d of"
10289 msgid_plural "Added %d of"
10290 msgstr[0] "Добавить %d из"
10291 msgstr[1] "Добавить %d из"
10292 msgstr[2] "Добавить %d из"
10294 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10295 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10297 msgid "1 contact to the cache"
10298 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10299 msgstr[0] "%d контакта в кэш"
10300 msgstr[1] "%d контактов в кэш"
10301 msgstr[2] "%d контактов в кэш"
10303 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10304 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10305 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации запроса контактов\n"
10307 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10309 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10310 msgstr "GData модуль: Ошибка запроса групп: %s\n"
10312 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10313 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10314 msgstr "GData модуль: Группы получены\n"
10316 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10317 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10318 msgstr "GData модуль: Запуск синхронизации групповых запросов\n"
10320 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10322 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10323 msgstr "GData модуль: Ошибка авторизации: %s\n"
10325 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10326 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10327 msgstr "GData модуль: Авторизация успешна\n"
10329 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10330 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10331 msgstr "GData модуль: Начинается интерактивная авторизация\n"
10333 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10334 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10335 msgstr "GData модуль: Получен код авторизации, запрашивается авторизация\n"
10337 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10339 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10342 "GData модуль: Не получен код авторизации, запрос на авторизацию отменен\n"
10344 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10346 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10347 msgstr "GData модуль: Ошибка обновления авторизации: %s\n"
10349 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10350 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10351 msgstr "GData модуль: Обновление авторизации успешно\n"
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10356 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10357 msgstr "GData модуль: Время последнего обновления: %d минут, обновляю сейчас\n"
10359 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10360 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10361 msgstr "GData модуль: Попытка обновить авторизацию\n"
10363 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10364 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1786
10365 msgid "Authentication"
10366 msgstr "Аутентификация"
10368 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10369 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10371 msgstr "Имя пользователя:"
10373 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10374 msgid "Polling interval (seconds):"
10375 msgstr "Интервал опроса (секунды):"
10377 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10378 msgid "Maximum number of results:"
10379 msgstr "Максимальное количество результатов:"
10381 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10382 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10386 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10387 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10389 "Не удалось зарегистрировать hook для 'address completion' в модуле GData"
10391 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10392 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10393 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook на 'offline switch' для GData модуля"
10395 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10397 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10399 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10400 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10401 "into the Tab-address completion.\n"
10403 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10405 "Этот модуль обеспечивает доступ к протоколу GData для Claws Mail.\n"
10407 "Протокол GData представляет собой интерфейс к сервисам Google.\n"
10408 "В настоящее время реализован функционал, позволяющий только включить "
10409 "контакты из Google в автозаполнение адресов.\n"
10411 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <berndth@gmx.de>."
10413 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10414 msgid "GData integration"
10415 msgstr "Интеграция GData"
10417 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10422 msgstr "Libravatar"
10424 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10425 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10426 msgstr "Ошибка регистрации hook на обновление изображения"
10428 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10429 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10430 msgstr "Ошибка регистрации hook на прорисовку изображения"
10432 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10433 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10434 msgstr "Ошибка при создании каталога кэша изображений"
10436 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10437 msgid "Failed to load missing items cache"
10438 msgstr "Не удалось загрузить недостающие элементы кэша"
10440 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10442 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10443 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10444 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10445 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10446 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10447 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10449 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10450 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10451 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10453 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10455 "Отображение libravatar изображений профилей для сообщений\n"
10456 "электронной почты. Подробнее информацию о libravatar смотрите на\n"
10457 "http://www.libravatar.org/. Если у вас есть профиль gravatar.com, а не "
10459 "изображения так же могут быть получены (конфигурация допускает\n"
10460 "перенаправление на другие сервисы). Конфигурация модуля доступна:\n"
10461 "/Настройка/Параметры/Модули/Libravatar.\n"
10463 "Этот модуль использует Libcurl для получения изображения, так что если вы "
10465 "прокси, обратитесь к описанию curl(1) для подробной информации по настройке "
10467 "Подробнее об этом и других настройках читайте в README файле.\n"
10469 "Пожелания и предложения отправлять по адресу <ricardo@mones.org>.\n"
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10472 msgid "Error reading cache stats"
10473 msgstr "Ошибка чтения кэша"
10475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10477 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10478 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов, %d других и %d ошибок"
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10482 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10483 msgstr "Используется %s в %d файлах, %d каталогов и %d других"
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10486 msgid "Clear icon cache"
10487 msgstr "Очистить кэш изображений"
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10490 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10491 msgstr "Вы действительно хотите удалить все кэшированные изображения?"
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10494 msgid "Not enough memory for operation"
10495 msgstr "Не хватает памяти для работы"
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10500 "Icon cache successfully cleared:\n"
10501 "• %u missing entries removed.\n"
10502 "• %u files removed."
10504 "Кэш изображений успешно очищен:\n"
10505 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10506 "• %u файла удалено."
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10509 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10510 msgstr "Кэш изображений успешно очищен!"
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10515 "Errors clearing icon cache:\n"
10516 "• %u missing entries removed.\n"
10517 "• %u files removed.\n"
10518 "• %u files failed to be read.\n"
10519 "• %u files couldn't be removed."
10521 "Ошибки очистки кэша изображений:\n"
10522 "• %u отсутствующих записей удалено.\n"
10523 "• %u файлов удалено.\n"
10524 "• %u файлов не удаётся прочитать.\n"
10525 "• %u файла не могут быть удалены."
10527 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10528 msgid "Error clearing icon cache."
10529 msgstr "Ошибка очистки кэша изображений."
10531 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10532 msgid "_Use cached icons"
10533 msgstr "_Использовать кэшированные изображения"
10535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10537 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10539 "Сохранять изображение на диске для повторного использования вместо того, "
10540 "чтобы повторять запрос по сети"
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10543 msgid "Cache refresh interval"
10544 msgstr "Период обновления кэша"
10546 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1523
10548 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10553 msgid "Mystery man"
10554 msgstr "Мистический"
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10560 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10568 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10574 msgstr "Указать свой адрес"
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10577 msgid "A blank image"
10578 msgstr "Пустое изображение"
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10581 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10582 msgstr "Ненавязчивый сероватый силуэт низкой контрастрости"
10584 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10585 msgid "A generated geometric pattern"
10586 msgstr "Сгенерированный геометрический узор"
10588 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10589 msgid "A generated full-body monster"
10590 msgstr "Сгенерированный во весь рост монстр"
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10593 msgid "A generated almost unique face"
10594 msgstr "Сгенерированное почти уникальное лицо"
10596 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10597 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10598 msgstr "Сгенерированное 8-ми битное пиксилизованное изображение"
10600 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10601 msgid "Redirect to a user provided URL"
10602 msgstr "Перенаправить по предоставленному пользователем адресу"
10604 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10606 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10607 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10609 "Введите адрес, который вы хотите использовать для перенаправления, если "
10610 "изображение пользователя недоступно. Оставьте адрес пустым, чтобы по "
10611 "умолчанию libravatar отображал оранжевый значок."
10613 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10614 msgid "_Allow redirects to other sites"
10615 msgstr "_Разрешить переадресацию на другие сайты"
10617 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10619 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10620 "services like gravatar.com"
10622 "Следовать по перенаправлению, полученному от сервера libravatar к другим "
10623 "сервисам изображений, таких как gravatar.com"
10625 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10626 msgid "_Enable federated servers"
10627 msgstr "_Включить объединённые серверы"
10629 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10630 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10631 msgstr "Пытаться получить изображение с сервера libravatar домена отправителя"
10633 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10634 msgid "Request timeout"
10635 msgstr "Запрос времени ожидания"
10637 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10641 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10643 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10644 "than global socket I/O timeout."
10646 "Установите в 0, для использования глобального значения время ожидания I/O "
10647 "сокета. Максимальное значение должно быть меньше, чем глобальное значение "
10648 "времени ожидания I/O сокета."
10650 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10652 msgstr "Кэш изображений"
10654 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10655 msgid "Default missing icon mode"
10656 msgstr "Если изображение отсутствует, отображать"
10658 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10662 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10663 msgid "mailmbox folder"
10664 msgstr "папка mailmbox"
10666 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10667 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10668 msgstr "Это модуль для обработки почтовых ящиков в формате mbox."
10670 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10676 "Input the location of mailbox.\n"
10677 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10678 "scanned automatically."
10680 "Введите расположение почтового ящика.\n"
10681 "Если указан существующий почтовый ящик, он \n"
10682 "будет проверен автоматически."
10684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10687 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10688 "Do you really want to delete?"
10690 "Все папки и сообщения ниже '%s' будут удалены.\n"
10691 "Действительно хотите удалить?"
10693 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10694 msgid "No Sieve auth method available\n"
10695 msgstr "Не найдено подходящего метода аутентификации Sieve\n"
10697 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10698 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10699 msgstr "Выбранный метод Sieve-аутентификации недоступен\n"
10701 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10702 msgid "Disconnected"
10705 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10707 msgid "Disconnected: %s"
10708 msgstr "Отключено: %s"
10710 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10711 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10713 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10714 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %s\n"
10716 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10717 msgid "STARTTLS failed"
10718 msgstr "STARTTLS ошибка"
10720 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10721 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10722 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10723 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10724 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10725 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10726 msgstr "ошибка во время SIEVE сессии\n"
10728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10730 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10731 msgstr "ошибка во время Sieve сессии. данные: %s\n"
10733 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10735 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10736 msgstr "необработанное сообщение сессии Sieve: %d\n"
10738 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10739 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10740 msgstr "Sieve: повтор аутентификации\n"
10742 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10743 msgid "Auth method not available"
10744 msgstr "Метод аутентификации не доступен"
10746 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10748 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10749 msgstr "сообщение ошибки сессии Sieve: %s\n"
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5676
10753 msgstr "_Фильтровать"
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10756 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10757 msgid "Chec_k Syntax"
10758 msgstr "Провери_ть Синтаксис"
10760 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10764 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10765 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10766 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10767 msgid "Unable to get script contents"
10768 msgstr "Невозможно получить содержимое скрипта"
10770 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10771 msgid "Reverting..."
10772 msgstr "Возврат..."
10774 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10775 msgid "Revert script"
10776 msgstr "Вернуть скрипт"
10778 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10779 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10780 msgstr "Этот скрипт был изменён. Убрать несохранённые изменения?"
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10787 msgid "Script saved successfully."
10788 msgstr "Скрипт сохранен успешно."
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10792 msgstr "Сохранение..."
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10795 msgid "Checking syntax..."
10796 msgstr "Проверка синтаксиса..."
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10799 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10800 msgstr "Этот скрипт был изменён. Сохранить изменения?"
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10804 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10805 msgstr "%s - Sieve Фильтр%s"
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1282
10810 msgstr "Загрузка..."
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10814 msgid "Add Sieve script"
10815 msgstr "Добавить Sieve скрипт"
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10818 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10819 msgstr "Введите имя для нового скрипта фильтра Sieve."
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10822 msgid "Enter new name for the script."
10823 msgstr "Введите новое имя для скрипта."
10825 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10827 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10828 msgstr "Вы действительно хотите удалить фильтр '%s'?"
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10831 msgid "Delete filter"
10832 msgstr "Удалить фильтр"
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10836 msgstr "Действующий"
10838 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10839 msgid "An account can only have one active script at a time."
10840 msgstr "Учётная запись может иметь только один активный скрипт."
10842 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10843 msgid "Unable to connect"
10844 msgstr "Невозможно подключиться"
10846 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10847 msgid "Listing scripts..."
10848 msgstr "Список скриптов..."
10850 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:626
10851 msgid "Connecting..."
10852 msgstr "Соединение..."
10854 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:658
10855 msgid "Manage Sieve Filters"
10856 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами"
10858 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:800
10859 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10860 msgstr "Чтобы использовать Sieve, включите его в настройках учётной записи."
10862 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10864 msgid "ManageSieve"
10865 msgstr "ManageSieve"
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10868 msgid "Manage Sieve Filters..."
10869 msgstr "Управлять Sieve Фильтрами..."
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10872 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10874 "Управлять sieve фильтрами на сервере с использованием протокола ManageSieve."
10876 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10877 msgid "Enable Sieve"
10878 msgstr "Включить Sieve"
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1102
10881 msgid "Server information"
10882 msgstr "Информация о сервере"
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10885 msgid "Server name"
10886 msgstr "Имя сервера"
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10889 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10890 msgstr "Подключите к этому узлу, а не к узлу, используемому для приёма почты"
10892 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10893 msgid "Server port"
10894 msgstr "Порт сервера"
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10897 msgid "Connect to this port instead of the default"
10898 msgstr "Подключаться к выбранному порту"
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10902 msgstr "Шифрование"
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10905 msgid "No encryption"
10906 msgstr "Без шифрования"
10908 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10909 msgid "Use STARTTLS when available"
10910 msgstr "Использовать STARTTLS, когда доступно"
10912 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10913 msgid "Require STARTTLS"
10914 msgstr "Требовать STARTTLS"
10916 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10918 msgid "No authentication"
10919 msgstr "Без аутентификации"
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10922 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10923 msgstr "Использовать такую же аутентификацию как при получении почты"
10925 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10926 msgid "Specify authentication"
10927 msgstr "Укажите аутентификацию"
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1297
10932 #: src/prefs_account.c:1832
10934 msgstr "Пользователь"
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1303
10940 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:2577 src/prefs_account.c:2605
10941 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10945 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1606
10946 #: src/prefs_account.c:1804
10947 msgid "Authentication method"
10948 msgstr "Метод аутентификация"
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1616
10951 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:332
10952 #: src/prefs_themes.c:1078
10954 msgstr "Автоматически"
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:394
10957 msgid "Sieve server must not contain a space."
10958 msgstr "Sieve сервер не должен содержать пробелы."
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:400
10961 msgid "Sieve server is not entered."
10962 msgstr "Sieve сервер не введён."
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:428
10968 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10972 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10973 msgid "Failed to register newmail hook"
10974 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook получения писем"
10976 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10978 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10979 msgstr "Не удалось открыть файл журнала событий %s: %s\n"
10981 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10984 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10987 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10989 "Current log is %s"
10991 "Этот модуль пишет сводку заголовка в файл журнала для каждого сообщения, "
10992 "полученного после сортировки.\n"
10994 "По умолчанию ~/Mail/NewLog\n"
10996 "Текущий журнал %s"
10998 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11000 msgstr "Журнал событий"
11002 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11006 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11007 msgid "Select folder(s)"
11008 msgstr "Выберите папку(и)"
11010 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11011 msgid "select recursively"
11012 msgstr "выбрать рекурсивно"
11014 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11015 msgid "No new messages"
11016 msgstr "Нет новых сообщений"
11018 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11019 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11028 msgid "Notification"
11029 msgstr "Уведомление"
11031 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11032 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11033 msgstr "Для модуля уведомлений нужна поддержка многопоточности."
11035 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11036 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11038 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder item update' в модуле "
11041 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11042 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11044 "Не удалось зарегистрировать hook для 'folder update' в модуле уведомлений"
11046 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11047 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11049 "Не удалось зарегистрировать hook для 'msginfo update' в модуле уведомлений"
11051 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11052 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11054 "Не удалось зарегистрировать hook для 'offline switch' в модуле уведомлений"
11056 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11057 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11059 "Не удалось зарегистрировать hook для 'window close' в модуле уведомлений"
11061 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11062 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11064 "Не удалось зарегистрировать hook для 'got iconified' в модуле уведомлений"
11066 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11067 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11069 "Не удалось зарегистрировать hook для 'list changed' в модуле уведомлений"
11071 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11072 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11073 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook изменения темы в модуле уведомлений"
11075 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11077 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11079 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11080 "preferences dialog.\n"
11082 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11084 "Этот модуль предоставляет различные способы уведомления о новых и "
11085 "непрочтённых сообщениях.\n"
11086 "Модуль имеет массу настроек доступных в /Настройки/Параметры/Модули/"
11089 "Вопросы и критику отправляйте на <berndth@gmx.de>."
11091 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11092 msgid "Various tools"
11093 msgstr "Разные инструменты"
11095 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11096 msgid "New Mail message"
11097 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11100 msgid "New News post"
11101 msgstr "Новое сообщение новостей"
11103 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11104 msgid "A new message arrived"
11105 msgstr "Получено новое сообщение"
11107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11108 msgid "New Calendar message"
11109 msgstr "Новая запись в календаре"
11111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11112 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11113 msgid "A new calendar message arrived"
11114 msgstr "Получена новая запись в календаре"
11116 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11117 msgid "New RSS feed article"
11118 msgstr "Новая статья из RSS потока"
11120 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11121 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11122 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11123 msgstr "Получена новая статья из RSS потока"
11125 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11126 msgid "New unknown message"
11127 msgstr "Новое неизвестное сообщение"
11129 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11130 msgid "Unknown message type arrived"
11131 msgstr "Получено сообщение неизвестного типа"
11133 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11134 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11135 msgid "Present main window"
11136 msgstr "Отобразить основное окно"
11138 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11139 msgid "Mail message"
11140 msgstr "Почтовое сообщение"
11142 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11143 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11145 msgid "%d new message arrived"
11146 msgid_plural "%d new messages arrived"
11147 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11148 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11149 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11151 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11152 msgid "News message"
11153 msgstr "Сообщение группы новостей"
11155 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11156 msgid "Calendar message"
11157 msgstr "Событие в календаре"
11159 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11160 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11162 msgid "%d new calendar message arrived"
11163 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11164 msgstr[0] "Получено %d новое событие в календаре"
11165 msgstr[1] "Получено %d новых события в календаре"
11166 msgstr[2] "Получено %d новых событий в календаре"
11168 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11169 msgid "RSS news feed"
11170 msgstr "RSS новостной поток"
11172 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11174 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11175 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11176 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потока"
11177 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потока"
11178 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потока"
11180 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11182 msgid "%d new message"
11183 msgid_plural "%d new messages"
11184 msgstr[0] "%d новое сообщение"
11185 msgstr[1] "%d новых сообщения"
11186 msgstr[2] "%d новых сообщений"
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11190 msgstr "Горячие клавиши"
11192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11198 msgstr "Всплывающее окно"
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11201 #: src/prefs_receive.c:152
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11210 msgid "SysTrayicon"
11211 msgstr "Значок в Трее"
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11218 msgid "Include folder types"
11219 msgstr "Включить типы папок"
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11222 msgid "Mail folders"
11223 msgstr "Папки писем"
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11226 msgid "News folders"
11227 msgstr "Папки новостей"
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11230 msgid "RSSyl folders"
11231 msgstr "Папки RSSyl"
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11234 msgid "vCalendar folders"
11235 msgstr "Папки vCalendar"
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11238 msgid "These settings override folder-specific selections."
11239 msgstr "Это переопределит настройки, сделанные для отдельных папок."
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11242 msgid "Global notification settings"
11243 msgstr "Общие настройки уведомлений"
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11246 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11247 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть новые сообщения"
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11250 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11251 msgstr "Окно привлекает внимание, когда есть непрочтённые сообщения"
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11254 msgid "Use sound theme"
11255 msgstr "Использовать звуковую тему"
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11258 msgid "Show banner"
11259 msgstr "Показывать баннер"
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11263 #: src/prefs_receive.c:231
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11268 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11273 msgid "Only when not empty"
11274 msgstr "Только если не пустой"
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11277 msgid "Banner speed"
11278 msgstr "Скорость баннера"
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11281 msgid "Maximum number of messages"
11282 msgstr "Максимальное кол-во сообщений"
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11285 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11286 msgstr "Максимальное число сообщений (0 - без ограничений)"
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11289 msgid "Banner width"
11290 msgstr "Ширина баннера"
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11293 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11294 msgstr "Ограничение размера баннера, значение 0 - передаёт ширину экрана"
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11298 msgstr "пиксел(ей)"
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11301 msgid "Include unread mails in banner"
11302 msgstr "Показывать также непрочтённые сообщения"
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11305 msgid "Make banner sticky"
11306 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11312 msgid "Only include selected folders"
11313 msgstr "Только для выбранных папок"
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11319 msgid "Select folders..."
11320 msgstr "Выбрать папки..."
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11323 msgid "Banner colors"
11324 msgstr "Цвета баннера"
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11328 msgid "Use custom colors"
11329 msgstr "Использовать собственные цвета"
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11338 msgid "Foreground color"
11339 msgstr "Цвет текста"
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11343 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11344 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11350 msgid "Background color"
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11355 msgid "Enable popup"
11356 msgstr "Разрешить всплывающее окно"
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11360 msgid "Popup timeout"
11361 msgstr "Временное ограничение отображения окна"
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11367 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11372 msgid "Make popup sticky"
11373 msgstr "Показывать на всех рабочих столах"
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11376 msgid "Set popup window width and position"
11377 msgstr "Ширина и положение всплывающего окна"
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11380 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11381 msgstr "(менеджер окон может это игнорировать)"
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11385 msgid "Display folder name"
11386 msgstr "Показывать название папки"
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11389 msgid "Sample popup window"
11390 msgstr "Пример всплывающего окна"
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11397 msgid "Select command"
11398 msgstr "Выберите команду"
11400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11401 msgid "Enable command"
11402 msgstr "Разрешить выполнять команду"
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11405 msgid "Command to execute"
11406 msgstr "Команда для выполнения"
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11409 msgid "Block command after execution for"
11410 msgstr "Блокировать выполнение команды через"
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11414 msgstr "Разрешить LCD"
11416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11417 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11418 msgstr "Имя узла:Порт LCDd сервера"
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11421 msgid "Enable Trayicon"
11422 msgstr "Разрешить Значок в Трее"
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11425 msgid "Hide at start-up"
11426 msgstr "Скрыть в трее при запуске программы"
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11429 msgid "Close to tray"
11430 msgstr "Скрыть в трее, вместо закрытия"
11432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11433 msgid "Hide when iconified"
11434 msgstr "Скрывать в трей, вместо сворачивания"
11436 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11437 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11438 #. notification bubble. If your language does not have a word
11439 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11440 #. instead.See also
11441 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11443 msgid "Passive toaster popup"
11444 msgstr "Не захватывать фокус"
11446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11447 msgid "Add to Indicator Applet"
11448 msgstr "Добавить к Апплету Индикатора"
11450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11451 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11452 msgstr "Скрывать вместо сворачивания"
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11455 msgid "Enable global hotkeys"
11456 msgstr "Включить глобальные горячие клавиши"
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11460 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11461 msgstr "Примеры горячих клавиш: <b>%s</b> и <b>%s</b>"
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11464 msgid "<control><shift>F11"
11465 msgstr "<control><shift>F11"
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11472 msgid "Toggle minimize"
11473 msgstr "Свернуть/развернуть"
11475 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11477 msgstr "_Получить Почту"
11479 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11480 msgid "_Get Mail from account"
11481 msgstr "_Получить Письмо от уч. записи"
11483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11488 msgid "E_mail from account"
11489 msgstr "_Письмо от уч. записи"
11491 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11492 msgid "Open A_ddressbook"
11493 msgstr "Открыть А_дресную Книгу"
11495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11496 msgid "E_xit Claws Mail"
11497 msgstr "Выход из Claws Mail"
11499 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11500 msgid "_Work Offline"
11501 msgstr "_Работать Автономно"
11503 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11504 msgid "Show Trayicon Notifications"
11505 msgstr "Показывать Уведомления в Трее"
11507 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11509 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11510 msgstr "Новых: %d, Непрочтённых: %d, Всего: %d"
11512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11513 msgid "New mail message"
11514 msgstr "Новое почтовое сообщение"
11516 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11517 msgid "New news post"
11518 msgstr "Новое сообщение в группе новостей"
11520 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11521 msgid "New calendar message"
11522 msgstr "Новая запись в календаре"
11524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11525 msgid "New article in RSS feed"
11526 msgstr "Новая статья в RSS потоке"
11528 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11529 msgid "New messages arrived"
11530 msgstr "Получено новое сообщение"
11532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11534 msgid "%d new mail message arrived"
11535 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11536 msgstr[0] "Получено %d новое письмо"
11537 msgstr[1] "Получено %d новых письма"
11538 msgstr[2] "Получено %d новых писем"
11540 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11542 msgid "%d new news post arrived"
11543 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11544 msgstr[0] "Получено %d новое сообщение"
11545 msgstr[1] "Получено %d новых сообщения"
11546 msgstr[2] "Получено %d новых сообщений"
11548 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11550 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11551 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11552 msgstr[0] "Получена %d новая статья из RSS потоков"
11553 msgstr[1] "Получено %d новых статьи из RSS потоков"
11554 msgstr[2] "Получено %d новых статей из RSS потоков"
11556 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11558 msgstr "Заголовок:"
11560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11566 msgstr "Создатель:"
11568 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11572 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11576 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
11580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11584 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11587 msgstr "Оптимизация:"
11589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1185
11590 msgid "PDF properties"
11591 msgstr "Свойства PDF"
11593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
11594 msgid "Enter password"
11595 msgstr "Введите пароль"
11597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1334
11599 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11600 msgstr "Этот документ заблокирован, требуется ввод пароля перед открытием."
11602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1349
11604 msgid "%s Document"
11605 msgstr "Документ %s"
11607 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355
11612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
11613 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11614 msgstr "Отображение PDF не удалось по неизвестным причинам."
11616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1735
11617 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11618 msgid "Document Index"
11619 msgstr "Список Документов"
11621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1915
11623 msgstr "Первая Страница"
11625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11626 msgid "Previous Page"
11627 msgstr "Предыдущая Страница"
11629 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11631 msgstr "Следующая Страницы"
11633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11635 msgstr "Последняя Страница"
11637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
11645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11647 msgstr "Страница Целиком"
11649 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11650 msgid "Fit Page Width"
11651 msgstr "По Ширине Страницы"
11653 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11654 msgid "Rotate Left"
11655 msgstr "Повернуть Налево"
11657 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11658 msgid "Rotate Right"
11659 msgstr "Повернуть Направо"
11661 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11663 msgid "Print Document"
11664 msgstr "Документ %s"
11666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11667 msgid "Document Info"
11668 msgstr "Информация о Документе"
11670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11671 msgid "Page Number"
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11675 msgid "Zoom Factor"
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11681 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11682 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11684 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11686 "Этот модуль позволяет просматривать вложения в формате PDF и PostScript c "
11687 "помощью библиотеки Poppler %s и программы gs.\n"
11688 "Авторы будут благодарны за любые комментарии: iwkse@claws-mail.org"
11690 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2070
11691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2078
11692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2098
11694 msgstr "Просмотрщик PDF"
11696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2074
11699 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11700 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11701 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11705 "Внимание: невозможно найти исполняемый файл ghostscript (gs), необходимый "
11706 "модулю %s для обработки вложения PostScript, будут отображаться только PDF "
11707 "вложения. Чтобы включить поддержку PostScript необходимо установить "
11712 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11713 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11714 msgstr "Редактировать Perl правил фильтров (доб)..."
11716 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11717 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11718 msgstr "Не удалось зарегистрировать hook для PGP автодополнения адреса"
11720 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11722 msgstr "Парольная фраза"
11724 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11725 msgid "[no user id]"
11726 msgstr "[нет идентификатора пользователя]"
11728 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11729 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11730 msgstr "Введите парольную фразу для нового ключа:"
11732 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11733 msgid "Passphrases did not match.\n"
11734 msgstr "Парольные фразы не совпадают.\n"
11736 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11737 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11738 msgstr "Повторно введите парольную фразу для нового ключа:"
11740 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11741 msgid "Please enter the passphrase for:"
11742 msgstr "Пожалуйста, введите парольную фразу для:"
11744 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11745 msgid "Bad passphrase.\n"
11746 msgstr "Неверная парольная фраза.\n"
11748 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11750 msgstr "Импорт ключа"
11752 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11754 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11755 "from a keyserver?"
11757 "Этого ключа нет в вашем keyring. Хотите, чтобы Claws Mail попытался "
11758 "импортировать его с сервера ключей?"
11760 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11766 " Идентификатор ключа "
11768 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11769 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11770 msgstr " Этого ключа нет в вашем keyring.\n"
11772 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11773 msgid " It should be possible to import it "
11774 msgstr " Должно быть возможно его импортировать"
11776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11778 "when working online,\n"
11781 "при работе в сети,\n"
11784 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11786 "with the following command: \n"
11790 "с помощью следующей команды:\n"
11794 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11797 " Importing key ID "
11800 " Импорт идентификатора ключа "
11802 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11803 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11804 msgstr " Этот ключ был импортирован в ваш keyring.\n"
11806 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11807 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11808 msgstr " Не удалось импортировать этот ключ в ваш keyring.\n"
11810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11811 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11812 msgstr " Серверы ключей иногда работают медленно.\n"
11814 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11816 " You can try to import it manually with the command:\n"
11820 " Вы можете попробовать импортировать его вручную с помощью следующей "
11825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11826 msgid " This key is in your keyring.\n"
11827 msgstr " Этот ключ есть в вашем keyring.\n"
11829 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11833 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11835 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11836 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11838 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11839 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11841 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11843 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11845 "Данный модуль обрабатывает основные PGP операции и предоставляет "
11846 "автодополнение адреса ключей GPG. Используется другими модулями, такими как "
11849 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/GPG и /Настройки/"
11850 "Параметры текущей учётной записи/Модули/GPG\n"
11852 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
11854 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11856 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11857 msgid "Core operations"
11858 msgstr "Внутренние действия"
11860 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11861 msgid "Automatically check signatures"
11862 msgstr "Автоматически проверять подписи"
11864 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11865 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11866 msgstr "Использовать keyring для автозавершения адресов"
11868 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11869 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11870 msgstr "Использовать gpg-агент для управления паролями"
11872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11873 msgid "Store passphrase in memory"
11874 msgstr "Сохранять введённую парольную фразу в памяти"
11876 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11877 msgid "Expire after"
11878 msgstr "Срок действия истекает через"
11880 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
11881 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11882 msgstr "Значение '0' будет сохранять парольную фразу в течение всей сессии"
11884 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1915
11886 #: src/prefs_receive.c:187
11890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:193
11891 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11892 msgstr "Захват ввода при введении парольной фразы"
11894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:200
11895 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11896 msgstr "Показывать предупреждение при старте, если GnuPG не работает"
11898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:203
11899 msgid "Path to GnuPG executable"
11900 msgstr "Путь к исполняемому файлу GnuPG"
11902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208
11904 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11907 "Если оставить пустым, расположение исполняемого GnuPG будет определяется "
11910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:249
11911 msgid "Select GnuPG executable"
11912 msgstr "Выберите исполняемый файл GnuPG"
11914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11916 msgstr "Ключ подписи"
11918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:369
11919 msgid "Use default GnuPG key"
11920 msgstr "Использовать GnuPG ключ по умолчанию"
11922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11923 msgid "Select key by your email address"
11924 msgstr "Выбрать ключ по адресу электронной почты"
11926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:391
11927 msgid "Specify key manually"
11928 msgstr "Указать ключ вручную"
11930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:401
11931 msgid "User or key ID:"
11932 msgstr "Пользователь или идентификатор ключа:"
11934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
11935 msgid "No secret key found."
11936 msgstr "Секретный ключ не найден."
11938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:448
11939 msgid "Generate a new key pair"
11940 msgstr "Генерировать новую пару ключей"
11942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687
11946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 src/plugins/smime/plugin.c:38
11947 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:913
11951 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11953 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11954 msgstr "Не найдено точного совпадения для '%s'; пожалуйста, выберите ключ."
11956 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11958 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11959 msgstr "Сбор информации для '%s' ... %c"
11961 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11963 msgstr "Неопределённое"
11965 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11968 msgstr "Ограниченное"
11970 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11973 msgstr "Абсолютное"
11975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:381
11976 msgid "Select Keys"
11977 msgstr "Выбор Ключей"
11979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
11981 msgstr "Идентификатор ключа"
11983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:411
11985 msgstr "Доверенный"
11987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:436
11991 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:437
11992 msgid "Do_n't encrypt"
11993 msgstr "_Не шифровать"
11995 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:596
11997 msgstr "Добавить ключ"
11999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
12000 msgid "Enter another user or key ID:"
12001 msgstr "Введите другое имя пользователя или идентификатор ключа:"
12003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:619
12005 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12006 msgstr "Шифрование %s <%s>"
12008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:620
12011 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12012 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12013 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12015 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12017 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12019 "Этот ключ шифрования не имеет полного доверия.\n"
12020 "Если вы зашифруете сообщение этим ключом, вы не сможете быть\n"
12021 "уверенным, что оно попадёт к тому, кому вы предполагали.\n"
12023 "Сведения о ключе: ID %s, первичная идентификация %s <%s>\n"
12025 "Вы доверяете этому ключу достаточно, чтобы его использовать?"
12027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12028 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12029 msgid "No signature found"
12030 msgstr "Подпись не найдена"
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12034 msgstr "Ненадёжный"
12036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12038 msgid "The signature can't be checked - %s"
12039 msgstr "Подпись не может быть проверена - %s"
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12042 msgid "The signature has not been checked."
12043 msgstr "Подпись не была проверена."
12045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12046 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12047 msgstr "PGP Core: Не удалось получить ключ - не запущен gpg-agent."
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12051 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12052 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [абсолютное]"
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12056 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12057 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [полное]"
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12061 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12062 msgstr "Действительная подпись от \"%s\" [ограниченное]"
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12066 msgid "Good signature from \"%s\""
12067 msgstr "Действительная подпись от \"%s\""
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12071 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12072 msgstr "Недоступен ключ 0x%s для проверки подписи."
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12076 msgid "Expired signature from \"%s\""
12077 msgstr "Просроченная подпись от \"%s\""
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12081 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12082 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ просрочен"
12084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12086 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12087 msgstr "Действительная подпись от \"%s\", но ключ был отозван"
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12091 msgid "Bad signature from \"%s\""
12092 msgstr "Неверная подпись от \"%s\""
12094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12095 msgid "The signature has not been checked"
12096 msgstr "Подпись не была проверена"
12098 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12099 msgid "Error checking signature: no status\n"
12100 msgstr "Ошибка при проверке подписи: отсутствует статус\n"
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12104 msgid "Error checking signature: %s\n"
12105 msgstr "Ошибка при проверке подписи: %s\n"
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12109 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12110 msgstr "Подписано на %s использует %s идентификатор ключа %s\n"
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12114 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12115 msgstr "Действительная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12119 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12120 msgstr "Просрочен ключ uid \"%s\"\n"
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12124 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12125 msgstr "Просроченная подпись от uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12129 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12130 msgstr "uid отозванного ключа \"%s\"\n"
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12134 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12135 msgstr "НЕВЕРНАЯ подпись от \"%s\"\n"
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12139 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12140 msgstr "uid \"%s\" (Период действия: %s)\n"
12142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12144 msgstr "Отозванный"
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12148 msgid "Owner Trust: %s\n"
12149 msgstr "Доверие Владельца: %s\n"
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12153 msgstr "Нет ключа!"
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12156 msgid "Primary key fingerprint:"
12157 msgstr "Отпечаток главного ключа:"
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12161 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12162 msgstr "ВНИМАНИЕ: Адрес подписавшего \"%s\" не соответствует формату DNS\n"
12164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12166 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12167 msgstr "Проверенный адрес подписавшего \"%s\"\n"
12169 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12171 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12172 msgstr "Не удалось получить данные для сообщения, %s"
12174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12176 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12177 msgstr "Не удалось инициализировать данные, %s"
12179 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
12180 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12181 msgstr "Неоднозначные характеристики секретного ключа"
12183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:675
12185 msgid "Secret key not found (%s)"
12186 msgstr "Секретный ключ не найден (%s)"
12188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
12190 msgid "Error setting secret key: %s"
12191 msgstr "Неверные настройки секретного ключа: %s"
12193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
12195 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12197 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': движок '%s' не был установлен "
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12203 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12204 "version %s is required.\n"
12206 "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s': установлен движок '%s' версии "
12207 "'%s' в то время, как требуется версия '%s'.\n"
12209 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:795
12211 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12212 msgstr "Невозможно использовать протокол Gpgme '%s' (неизвестная проблема)"
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
12216 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12217 "OpenPGP support disabled."
12219 "GnuPG не установлен или должен быть обновлён.\n"
12220 "Поддержка OpenPGP отключена."
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888
12224 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12225 "generate a key pair.\n"
12227 "Вы должны сохранить информацию учётной записи с помощью кнопки \"ОК\" прежде "
12228 "чем Вы сможете сгенерировать пару ключей.\n"
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:893
12231 msgid "No PGP key found"
12232 msgstr "Не найден PGP ключ"
12234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12236 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12237 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12238 "Do you want to create a new key pair now?"
12240 "Claws Mail не смог найти закрытый ключ PGP, это значит, что вы не сможете "
12241 "подписывать свои сообщения и получать зашифрованные сообщения от других.\n"
12242 "Хотите ли вы сейчас создать новую пару ключей?"
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1005
12246 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12247 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: %s"
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12251 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12252 "generate entropy..."
12254 "Генерируется новая пара ключей... Пожалуйста, подвигайте мышкой для создания "
12255 "дополнительной энтропии..."
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011
12258 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12259 msgstr "Не удалось сгенерировать новую пару ключей: неизвестная ошибка"
12261 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015
12264 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12267 "Do you want to export it to a keyserver?"
12269 "Новая пара ключей успешно создана. Её отпечаток:\n"
12272 "Хотите ли вы экспортировать его на сервер ключей?"
12274 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1019
12275 msgid "Key generated"
12276 msgstr "Ключ генерируется"
12278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1095
12279 msgid "Key exported."
12280 msgstr "Ключ экспортируются."
12282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1097
12283 msgid "Couldn't export key."
12284 msgstr "Не удалось экспортировать ключ."
12286 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12287 msgid "Incorrect part"
12288 msgstr "Неправильная часть"
12290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12291 msgid "Not a text part"
12292 msgstr "Не текстовая часть"
12294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12295 msgid "Couldn't get text data."
12296 msgstr "Не удалось получить текстовые данные."
12298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12299 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12300 msgstr "Не удалось конвертировать текстовые данные в нормальную кодировку."
12302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12304 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12305 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
12306 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12308 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12309 msgstr "Не удалось инициализировать GPG контекст, %s"
12311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12312 msgid "Couldn't parse mime part."
12313 msgstr "Не удалось проанализировать mime часть."
12315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12317 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12318 msgstr "Не удалось открыть расшифрованный файл %s"
12320 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12322 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12323 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12325 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12326 msgstr "Не удалось записать в расшифрованный файл %s"
12328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12329 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12332 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12335 "--- Начало зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12339 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12340 msgstr "--- Конец зашифрованных данных PGP/Inline ---\n"
12342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12344 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12345 msgstr "Не удалось закрыть расшифрованный файл %s"
12347 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12348 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12349 msgstr "Не удалось просмотреть расшифрованный файл."
12351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12352 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12353 msgstr "Не удалось сканировать расшифрованные части файла."
12355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12356 msgid "Malformed message"
12357 msgstr "Некорректное сообщение"
12359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12360 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
12362 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12363 msgstr "Не удалось создать временный файл, %s "
12365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538
12367 msgid "Data signing failed, %s"
12368 msgstr "Не удалось подписать данные, %s"
12370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
12372 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12373 msgstr "Не удалось подписать данные, неверная подписывающая сторона: %s"
12375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574
12376 msgid "Data signing failed, no results."
12377 msgstr "Не удалось подписать данные, нет результата."
12379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585
12380 msgid "Data signing failed, no contents."
12381 msgstr "Не удалось подписать данные, нет содержимого."
12383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12385 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12386 "are email headers, like Subject."
12388 "Обратите внимание, что вложения не шифруются системой PGP/Inline, равно как "
12389 "и заголовки сообщения, такие как Тема."
12391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12393 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12394 msgstr "Не удалось добавить GPG ключ %s, %s"
12396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722
12398 msgid "Encryption failed, %s"
12399 msgstr "Сбой шифрования, %s"
12401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12403 msgstr "PGP/Inline"
12405 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12407 msgstr "PGP/inline"
12409 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12411 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12412 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12413 "encrypt your own mails.\n"
12415 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12416 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12419 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12421 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12423 "Данный модуль обрабатывает устаревший тип подписей и шифрования Inline. Вы "
12424 "можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12425 "шифровать сообщения.\n"
12427 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12428 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12429 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12431 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12433 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12436 msgid "Signature boundary not found."
12437 msgstr "Границы подписи не найдены."
12439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12440 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12441 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованный файл."
12443 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12444 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12445 msgstr "Не удалось проанализировать расшифрованные части файла."
12447 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12449 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12450 msgstr "Не удалось создать временный файл: %s "
12452 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598
12453 msgid "OpenPGP digital signature"
12454 msgstr "Цифровая подпись OpenPGP"
12456 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12458 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12461 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
12462 "системой PGP/Mime."
12464 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794
12468 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12472 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12474 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12475 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12477 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12478 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12481 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12483 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12485 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные PGP/MIME. "
12486 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
12487 "шифровать сообщения.\n"
12489 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
12490 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
12491 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
12493 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
12495 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12497 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12498 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12499 msgid "Python scripts"
12500 msgstr "Скрипты Python"
12502 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12503 msgid "Show Python console..."
12504 msgstr "Показать Python консоль..."
12506 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12511 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2566
12512 #: src/prefs_account.c:2594 src/prefs_account.c:2877 src/wizard.c:1204
12513 #: src/wizard.c:1624
12517 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12518 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12522 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12523 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12524 msgstr "Не удалось зарегистрировать \"compose create hook\" в модуле Python"
12526 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12528 "This plugin provides Python integration features.\n"
12529 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12530 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12532 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12533 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12534 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12535 "builtin toolbar editor.\n"
12537 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12538 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12540 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12541 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12543 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12544 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12545 "following files in this directory are recognised:\n"
12548 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12549 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12553 "Executed at plugin load\n"
12556 "Executed at plugin unload\n"
12559 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12561 " help(clawsmail)\n"
12563 "in the interactive Python console.\n"
12565 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12566 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12567 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12568 "inclusion in the examples.\n"
12570 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12572 "Этот модуль предоставляет возможности интеграции Python.\n"
12573 "Код Python может быть введён в интерактивном режиме через встроенную консоль "
12574 "Python, Сервис -> Показать Python консоль, или хранятся в скриптах.\n"
12576 "Сценарии будут доступны через меню. Вы можете назначить сочетания клавиш для "
12577 "них так же, как это делается с другими пунктами меню. Вы также можете "
12578 "поместить кнопки для вызова сценария в панель инструментов, используя "
12579 "встроенный редактор панели инструментов Claws Mail.\n"
12581 "Вы можете использовать сценарии, работающие в главном окне, поместив файлы в "
12582 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12584 "Вы также можете использовать сценарии, работающие в открытом окне "
12585 "составления сообщения путём размещения файлов в ~/.claws-mail/python-scripts/"
12588 "Папка ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ может содержать несколько "
12589 "сценариев, которые автоматически выполняются, когда происходят определённые "
12590 "события. В настоящее время, следующие файлы в этом каталоге будут опознаны и "
12594 "Выполняется всякий раз, когда открывается окно составления сообщения, "
12595 "независимо от того, если это открытие произошло в результате составления "
12596 "нового сообщения, ответа или пересылки сообщения.\n"
12599 "Выполняется загрузка модуля\n"
12602 "Выполняется выгрузка модуля\n"
12605 "Для наиболее актуальной документации по API, наберите\n"
12607 " help(clawsmail)\n"
12609 "в интерактивной консоли Python.\n"
12611 "Этот модуль распространяется с различными примерами сценариев в подкаталоге "
12612 "\"examples\". Если вы написали скрипт, который вы бы хотели включить в "
12613 "примеры, не стесняйтесь, присылайте его мне для рассмотрения возможности "
12614 "включения в примеры.\n"
12616 "Обратная связь с <berndth@gmx.de> приветствуется."
12618 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12619 msgid "Python integration"
12620 msgstr "Интеграция Python"
12622 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12625 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12628 "Не удалось прочитать содержимое старого файла feeds.xml:\n"
12631 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12633 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12635 "RSSyl: Ошибка в процессе записи '%s' в список экспортирования потока.\n"
12637 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12639 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12640 msgstr "RSSyl: Не удалось удалить старый OPML файл '%s': %s\n"
12642 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12644 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12645 msgstr "RSSyl: Не удалось открыть файл '%s' для экспорт списка потоков: %s\n"
12647 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12648 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12649 msgstr "RSSyl: Ошибка при экспортировании потока в файл.\n"
12651 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12654 "Error while subscribing feed\n"
12657 "Folder name '%s' is not allowed."
12659 "Ошибка при подключении потока\n"
12662 "Имя папки '%s' не допустимо."
12664 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12666 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12667 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12669 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12670 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12672 "Этот модуль позволяет вам создать почтовый ящик, куда вы сможете добавлять "
12673 "новостные потоки в формате RSS 1.0, RSS 2.0 или Atom.\n"
12675 "Для каждого новостного потока будет создана папка с соответствующим "
12676 "содержимым, полученным из сети. Вы можете читать и удалять или сохранять "
12679 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12684 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12688 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12689 msgid "Refresh all feeds"
12690 msgstr "Обновить все подписки"
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12693 msgid "Subscribe feed"
12694 msgstr "Подписаться на поток"
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12697 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12698 msgstr "Введите адрес потока, на который вы хотите подписаться:"
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12702 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12703 msgstr "'%c' не может использоваться в имени папки."
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12706 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12707 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12708 msgstr[0] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить поток."
12709 msgstr[1] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12710 msgstr[2] "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12714 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12715 msgstr "Вы действительно хотите удалить дерево потока `%s' ?\n"
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12718 msgid "Remove feed tree"
12719 msgstr "Удалить дерево потока"
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12722 msgid "Select an OPML file"
12723 msgstr "Выберите OPML файл"
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12727 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12728 msgstr "RSSyl: Подписка на новый поток: %s\n"
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12732 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12733 msgstr "RSSyl: Подписан новый поток: '%s' (%s)\n"
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12737 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12738 msgstr "RSSyl: Обновляется поток: %s\n"
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12742 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12743 msgstr "RSSyl: Обновлён поток %s\n"
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12747 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12748 msgstr "RSSyl: Ошибка получения потока на '%s': %s\n"
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12752 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12753 msgstr "RSSyl: Не найден действующий поток на '%s'\n"
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12757 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12758 msgstr "RSSyl: Не удалось обработать поток '%s'\n"
12760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12762 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12764 "RSSyl: Приложение завершает работу, невозможно закончить обновление канал на "
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12768 msgid "HTTP Basic authentication"
12769 msgstr "Простая HTTP аутентификация"
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12772 msgid "Use default refresh interval"
12773 msgstr "Использовать период обновления по умолчанию"
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12776 msgid "Keep old items"
12777 msgstr "Сохранять старые новости"
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12781 msgstr "_Подравнять"
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12784 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12785 msgstr "Обновить поток и удалить новости, которые больше не в потоке источника"
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12788 msgid "Fetch comments if possible"
12789 msgstr "Получать комментарии, если возможно"
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12792 msgid "Always mark it as new"
12793 msgstr "Всегда помечать как новое"
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12796 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12797 msgstr "Помечать как новое только если текст изменился"
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12800 msgid "Never mark it as new"
12801 msgstr "Никогда не помечать как новое"
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12804 msgid "Add item title to the top of message"
12805 msgstr "Добавить заглавие записи в верхнюю часть сообщения"
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12808 msgid "Ignore title rename"
12809 msgstr "Игнорировать переименование названия"
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12813 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12816 "Включить сохранение имени текущей папки, даже если автор меняет название "
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12821 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12822 msgstr "Проверить действие SSL/TLS сертификата"
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12826 msgstr "Имя пользователя"
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12830 msgstr "Адрес источника"
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12833 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12834 msgstr "Получать комментарии для постов не старше"
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12837 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12838 #: src/prefs_account.c:1513 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12843 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12844 msgstr "Установите в -1, чтобы получить все комментарии"
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12847 msgid "If an item changes"
12848 msgstr "Если изменился текст"
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12855 msgid "Refresh interval"
12856 msgstr "Период обновления"
12858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12859 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12860 msgstr "Установите в 0, чтобы не обновлять этот поток автоматически"
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12866 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12867 msgid "Set feed properties"
12868 msgstr "Параметры потока"
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12871 msgid "_Refresh feed"
12872 msgstr "_Обновить поток"
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12875 msgid "Feed pr_operties"
12876 msgstr "_Свойства потока"
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12880 msgstr "Пере_именовать..."
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12883 msgid "R_efresh recursively"
12884 msgstr "О_бновить рекурсивно"
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12887 msgid "Subscribe _new feed..."
12888 msgstr "Добавить _новый поток..."
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12891 msgid "Create new _folder..."
12892 msgstr "Создать новую _папку..."
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12895 msgid "Import feed list..."
12896 msgstr "Импорт списка потоков..."
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12899 msgid "Remove tree"
12900 msgstr "Удалить дерево"
12902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12903 msgid "Add RSS folder tree"
12904 msgstr "Добавить дерево папок RSS"
12906 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12907 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12908 msgstr "Введите имя для нового дерева папок RSS."
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12912 "Creation of folder tree failed.\n"
12913 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12916 "Не удалось создать дерево папок.\n"
12917 "Возможно, какие-то файлы уже существуют, или у вас нет прав там записывать?"
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12921 msgstr "Мои Новостные Потоки"
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12924 msgid "Select cookies file"
12925 msgstr "Выбрать cookies файл"
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12928 msgid "Default refresh interval"
12929 msgstr "Период обновления по умолчанию"
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12932 msgid "Refresh all feeds on application start"
12933 msgstr "Обновлять все потоки при запуске программы"
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12936 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12937 msgstr "Проверять период действия SSL/TLS сертификатов для новых потоков"
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12940 msgid "Path to cookies file"
12941 msgstr "Пусть к файлу cookies"
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12944 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12946 "Путь к файлу cookies.txt, в котором будут храниться ваши cookie в формате "
12949 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12954 msgid "Security and privacy"
12955 msgstr "Безопасность и конфиденциальность"
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12959 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12960 msgstr "Не удалось создать папку для нового потока '%s'."
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12963 msgid "Subscribe new feed?"
12964 msgstr "Подписаться на новый поток?"
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12967 msgid "Feed folder:"
12968 msgstr "Папка потока:"
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12972 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12975 "Вместо использования официального название, вы можете ввести другое имя "
12976 "папки для потока."
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12979 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12980 msgstr "_Редактировать настройки потока после подписки"
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12984 msgid "Updating comments for '%s'..."
12985 msgstr "Обновление комментариев для '%s'..."
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12989 msgid "401 (Authorisation required)"
12990 msgstr "401 (Требуется авторизация)"
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
12994 msgid "403 (Unauthorised)"
12995 msgstr "403 (Не авторизован)"
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
12999 msgid "404 (Not found)"
13000 msgstr "404 (Документ не найден)"
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13009 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13011 "Error fetching feed at\n"
13016 "Ошибка получения потока на\n"
13021 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13024 "No valid feed found at\n"
13027 "Не найден действующий поток\n"
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13031 msgid "Untitled feed"
13032 msgstr "Безымянный поток"
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13036 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13037 msgstr "RSSyl: Вероятно, повреждённый поток без заголовка на %s.\n"
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13041 msgid "Updating feed '%s'..."
13042 msgstr "Обновляется поток '%s'..."
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13047 "Couldn't process feed at\n"
13050 "Please contact developers, this should not happen."
13052 "Не удалось обработать поток на\n"
13055 "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками, это не должно было случиться."
13057 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13058 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13059 msgstr "Claws Mail нужен доступ к сети, чтобы обновить потоки."
13061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13063 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13064 "Please report this, with debug output attached.\n"
13066 "Внутренняя проблема при обновлении формат хранения. Это не должно случиться. "
13067 "Пожалуйста, сообщите об этом с приложением отладочного вывода.\n"
13069 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13071 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13072 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13074 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13075 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13078 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13079 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13082 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13084 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13086 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13088 "Данный модуль обрабатывает сообщения подписанные и/или шифрованные S/MIME. "
13089 "Вы можете расшифровывать сообщения и проверять подписи, или подписывать и "
13090 "шифровать сообщения.\n"
13092 "Его использование может быть задано в настройках системы конфиденциальность "
13093 "программы /Настройки/[Учётная запись]/Конфиденциальность и при составлении "
13094 "сообщения в меню /Параметры/Система Конфиденциальности\n"
13096 "Модуль использует библиотеку GPGME, как обёртку над программой GnuPG.\n"
13097 "Модуль также требует установленных и настроенных gpgsm, gnupg-agent и "
13100 "Информация о том, как использовать сертификаты S/MIME с GPGSM доступна по "
13102 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (на английском языке)\n"
13104 "Авторские права 2001 на GPGME принадлежат Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13106 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13108 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13109 msgstr "Не удалось задать протокол GPG, %s"
13111 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13112 msgid "Couldn't open temporary file"
13113 msgstr "Не удалось открыть временный файл"
13115 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13116 msgid "Couldn't write to temporary file"
13117 msgstr "Не удалось записать во временный файл"
13119 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13120 msgid "Couldn't close temporary file"
13121 msgstr "Не удалось закрыть временный файл. "
13123 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13125 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13128 "Обратите внимание, что заголовки сообщения, такие как Тема, не шифруются "
13131 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13132 msgid "Reporting spam..."
13133 msgstr "Отправить отчёт..."
13135 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13136 msgid "Report spam online..."
13137 msgstr "Отправить отчёт онлайн..."
13139 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13140 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13141 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13143 msgstr "SpamReport"
13145 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13147 "This plugin reports spam to various places.\n"
13148 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13150 " * spam-signal.fr\n"
13152 " * lists.debian.org nomination system"
13154 "Этот модуль позволяет отправлять отчёты о спаме.\n"
13155 "Поддерживаются следующие сайты и методы:\n"
13157 " * spam-signal.fr.\n"
13159 " * lists.debian.org"
13161 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13162 msgid "Spam reporting"
13163 msgstr "Отчёт о спаме"
13165 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13169 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13170 msgid "Forward to:"
13171 msgstr "Перенаправлять на:"
13173 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13179 msgid "SpamAssassin"
13180 msgstr "SpamAssassin"
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13183 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13184 msgstr "Модуль SpamAssassin не может подключиться к spamd.\n"
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13187 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13188 msgstr "Ошибка фильтра модуля SpamAssassin.\n"
13190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13191 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13192 msgstr "Модуль SpamAssassin отключён в настройках.\n"
13194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13195 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13196 msgstr "SpamAssassin: фильтрация сообщения..."
13198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13200 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13201 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13204 "Модуль SpamAssassin не смог отфильтровать сообщение. Вероятная причина этого "
13205 "- недоступный демон spamd. Пожалуйста, убедитесь, что spamd запущен и "
13208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13210 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13213 "Claws Mail нуждается в сетевом подключении для передачи сообщения(ий) "
13214 "удалённого обучения."
13216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13217 msgid "Failed to get username"
13218 msgstr "Не удалось получить имя пользователя"
13220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13221 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13222 msgstr "Модуль SpamAssassin загружен, но отключён в настройках.\n"
13224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13226 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13227 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13228 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13230 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13232 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13233 "specially designated folder.\n"
13235 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13237 "Данный модуль позволяет выделять спам из сообщений, полученные с IMAP, LOCAL "
13238 "или POP учётной записи, используя сервер SpamAssassin. Для нормальной работы "
13239 "требуется доступный сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13241 "Модуль добавляет возможность помечать сообщения как спам и не спам.\n"
13243 "Если сообщение идентифицировано как спам, оно может быть удалено или "
13244 "сохранено в специальной папке.\n"
13246 "Настройки расположены в /Настройки/Параметры/Модули/SpamAssassin"
13248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13250 msgstr "Локальный узел"
13252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13257 msgid "Unix Socket"
13258 msgstr "Unix Сокет"
13260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13261 msgid "Select folder to save spam to"
13262 msgstr "Выберите папку, куда сохранять спам"
13264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13265 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13266 msgstr "Включить модуль SpamAssassin"
13268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13273 msgid "Type of transport"
13274 msgstr "Тип транспорта"
13276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13278 msgstr "Пользователь"
13280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13281 msgid "User to use with spamd server"
13282 msgstr "Пользователь для сервера spamd"
13284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13289 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13290 msgstr "Имя узла или IP адрес spamd сервера"
13292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13293 msgid "Port of spamd server"
13294 msgstr "Порт spamd сервера"
13296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13297 msgid "Path of Unix socket"
13298 msgstr "Путь к Unix сокету"
13300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13302 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13305 "Время выделяемое на проверку. При превышении указанного времени, проверка "
13308 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13312 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13317 "Анализатор TNEF в Claws-mail:\n"
13321 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13322 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13323 msgid "Failed to write the part data."
13324 msgstr "Не удалось записать данные."
13326 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13327 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13328 msgstr "Не удалось обработать данные VCalendar."
13330 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13331 msgid "Failed to parse VTask data."
13332 msgstr "Не удалось обработать данные VTask"
13334 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13335 msgid "Failed to parse VCard data."
13336 msgstr "Не удалось обработать данные VCard"
13338 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13339 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13340 msgid "TNEF Parser"
13341 msgstr "Анализатор TNEF"
13343 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13345 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13347 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13348 "Hand <yerase@yerot.com>"
13350 "Этот модуль позволяет Вам просматривать вложения типа application/ms-tnef.\n"
13352 "Модуль использует библиотеку Ytnef, авторские права на которую принадлежат "
13353 "Randell Hand <yerase@yerot.com>"
13355 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13356 msgid "_Edit this meeting..."
13357 msgstr "_Изменить встречу..."
13359 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13360 msgid "_Cancel this meeting..."
13361 msgstr "_Отменить встречу..."
13363 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13364 msgid "_Create new meeting..."
13365 msgstr "_Создание встречи..."
13367 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13368 msgid "_Go to today"
13369 msgstr "_Перейти к сегодняшнему дню"
13371 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13375 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13377 msgstr "Показывать"
13379 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13381 msgstr "Понедельник"
13383 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13387 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13391 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13395 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13399 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13405 msgstr "Воскресенье"
13407 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13411 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13415 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13419 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13423 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13427 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13431 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13435 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13439 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13443 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13447 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13451 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13455 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13456 msgid "Week number"
13457 msgstr "Номер недели"
13459 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13460 msgid "Previous month"
13461 msgstr "Предыдущий месяц"
13463 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13465 msgstr "Следующий месяц"
13467 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13469 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13470 "Evolution or Outlook.\n"
13472 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13473 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13474 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13475 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13476 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13477 "choose \"New meeting...\".\n"
13479 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13480 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13481 "information from others."
13483 "Этот модуль добавляет поддержку сообщений vCalendar, аналогично Evolution и "
13486 "После загрузки он создаст в списке папок специальный почтовый ящик, "
13487 "заполняемый встречами, которые вы создадите и в которых вы подтвердите своё "
13489 "Приглашения на встречи, адресованные вам, будут представлены в "
13490 "соответствующей форме, и у вас будет возможность принять либо отклонить "
13491 "приглашение. Чтобы создать встречу, выберите \"Новая встреча...\" из "
13492 "контекстного меню папки vCalendar.\n"
13494 "Кроме того, вы сможете подписываться на удалённые календари Webcal, "
13495 "экспортировать свои календари и встречи, а также публиковать информацию о "
13496 "вашей занятости и получать подобную информацию от других."
13498 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13503 msgid "Create meeting from message..."
13504 msgstr "Создать встречу из сообщения..."
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13509 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13510 msgstr "Вы пытаетесь создать %d встреч, одну за другой. Продолжить?"
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13513 msgid "Creating meeting..."
13514 msgstr "Создание встречи..."
13516 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13518 msgstr "(нет темы)"
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13525 msgid "Tentatively accept"
13526 msgstr "Ориентировочно принять"
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13533 msgid "You have a Todo item."
13534 msgstr "У вас есть запись в списке задач."
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13537 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13539 msgid "Details follow:"
13540 msgstr "Подробности:"
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13543 msgid "You have created a meeting."
13544 msgstr "Вы создали встречу."
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13547 msgid "You have been invited to a meeting."
13548 msgstr "Вы приглашены на встречу."
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13551 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13552 msgstr "Встреча, на которую вы были приглашены, отменена."
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13555 msgid "You have been forwarded an appointment."
13556 msgstr "Вы были направлены на деловую встречу."
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13559 msgid "(this event recurs)"
13560 msgstr "(это событие повторяется)"
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13563 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13564 msgstr "(это регулярно повторяющееся событие)"
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13567 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13568 msgstr "Вы получили ответ на неизвестное приглашение."
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13573 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13574 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13576 "Вы получили ответ на приглашение.\n"
13577 "Контакт %s %s приглашение. Подробности:"
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13580 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13581 msgstr "Ошибка: не удалось получить MIME часть календаря."
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13584 msgid "Error - no calendar part found."
13585 msgstr "Ошибка: в сообщении не найдена часть, содержащая календарь."
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13588 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13589 msgstr "Ошибка: неизвестный тип компонента календаря."
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13592 msgid "Send a notification to the attendees"
13593 msgstr "Отправить уведомление участникам"
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13596 msgid "Cancel meeting"
13597 msgstr "Отменить встречу"
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13600 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13601 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить эту встречу?"
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13604 msgid "No account found"
13605 msgstr "Учётная запись не найдена"
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13609 "You have no account matching any attendee.\n"
13610 "Do you want to reply anyway?"
13612 "У вас нет подходящей учётной записи.\n"
13613 "Всё равно ответить?"
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13616 msgid "Reply anyway"
13617 msgstr "Всё равно ответить"
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13624 msgid "Edit meeting..."
13625 msgstr "Изменить встречу..."
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13628 msgid "Cancel meeting..."
13629 msgstr "Отменить встречу..."
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13632 msgid "Launch website"
13633 msgstr "Открыть веб-сайт"
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13636 msgid "You are already busy at this time."
13637 msgstr "Вы уже заняты в это время."
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13648 msgstr "Организатор:"
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13668 msgstr "Окончание:"
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13674 msgstr "Участники:"
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13681 msgid "_New meeting..."
13682 msgstr "_Новая встреча..."
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13685 msgid "_Export calendar..."
13686 msgstr "_Экспортировать календарь..."
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13689 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13690 msgstr "_Подписаться на webCal..."
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13694 msgstr "_Переименовать..."
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13697 msgid "U_pdate subscriptions"
13698 msgstr "Об_новить подписки"
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13702 msgstr "Обзор _списка"
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13706 msgstr "Обзор _недели"
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13709 msgid "_Month view"
13710 msgstr "Обзор _месяца"
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13717 msgid "in the past"
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13730 msgstr "на этой неделе"
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13740 "These are the events planned %s:\n"
13743 "Запланированы следующие события %s:\n"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13747 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13748 msgstr "Истекло время ожидания (%d секунд) при подключении к %s\n"
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13753 msgstr "Ошибка %ld"
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
13758 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13763 "Не удалось получить ссылку Webcal:\n"
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1837
13771 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13775 "Ссылка не похожа на ссылку WebCal:\n"
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1868
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871
13782 msgid "Could not create directory %s"
13783 msgstr "Невозможно создать директорию %s"
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1911
13786 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13787 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить поток Webcal."
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1922
13791 msgid "Fetching calendar for %s..."
13792 msgstr "Извлечение календаря для %s..."
13794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
13795 msgid "new subscription"
13796 msgstr "новая подписка"
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1934
13799 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13800 msgstr "Claws Mail требуется доступ к сети, чтобы обновить подписку."
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13803 msgid "Subscribe to Webcal"
13804 msgstr "Подписать на WebCal"
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1946
13807 msgid "Enter the WebCal URL:"
13808 msgstr "Введите ссылку на WebCal:"
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1958
13811 msgid "Could not parse the URL."
13812 msgstr "Не удалось разобрать ссылку."
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
13815 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13816 msgstr "Вы действительно хотите отписаться?"
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1987
13819 msgid "Delete subscription"
13820 msgstr "Удалить подписку"
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13827 msgid "tentatively accepted"
13828 msgstr "ориентировочно принял"
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13835 msgid "did not answer"
13836 msgstr "не ответил на"
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13840 msgstr "индивидуально"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13868 msgstr "На этой неделе"
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13880 msgstr "Отклонено:"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13883 msgid "Tentatively Accepted: "
13884 msgstr "Ориентировочно Принято:"
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13888 msgstr "Индивидуально"
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13900 msgstr "Добавить..."
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13904 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13907 "Следующие люди заняты во время планируемой встречи:\n"
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13917 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13918 msgstr "Вы заняты во время планируемой встречи"
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13922 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13923 msgstr "%s занят во время планируемой встречи"
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13927 msgid "%d hour sooner"
13928 msgstr "%d час раньше"
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13932 msgid "%d hours sooner"
13933 msgstr "%d часов раньше"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13937 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13938 msgstr "%d часов %d минут раньше"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13942 msgid "%d minutes sooner"
13943 msgstr "%d минут раньше"
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13947 msgid "%d hour later"
13948 msgstr "%d час позже"
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13952 msgid "%d hours later"
13953 msgstr "%d часов позже"
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13957 msgid "%d hours and %d minutes later"
13958 msgstr "%d часов %d минут позже"
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13962 msgid "%d minutes later"
13963 msgstr "%d минут позже"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13970 "Everyone would be available %s or %s."
13974 "Все будут доступны %s или %s."
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13981 "Everyone would be available %s."
13985 "Все будут доступны %s."
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13991 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13996 "Невозможно провести эту встречу со всеми в предыдущие или следующие 6 часов."
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14000 msgid "would be available %s or %s"
14001 msgstr "будет доступен %s или %s"
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14005 msgid "would be available %s"
14006 msgstr "будет доступен %s"
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14011 msgid "not available"
14012 msgstr "не доступен"
14014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14016 msgid ", but would be available %s or %s."
14017 msgstr ", но будет доступен %s или %s."
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14021 msgid ", but would be available %s."
14022 msgstr ", но будет доступен %s."
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14025 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14026 msgstr ", и не доступен в следующие или предыдущие 6 часов."
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14034 msgid "Free/busy retrieval failed"
14035 msgstr "Не удалось получить информацию о доступности"
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14038 msgid "Not everyone is available"
14039 msgstr "Не все доступны"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14042 msgid "Send anyway"
14043 msgstr "Всё равно отправить"
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14046 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14047 msgstr "Не все доступны, проверьте всплывающие подсказки..."
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14051 msgid "Fetching planning for %s..."
14052 msgstr "Извлечение запланировано для %s..."
14054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14058 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14061 msgid "Everyone is available."
14062 msgstr "Все доступны."
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14066 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14069 "Все скорее всего доступны, но часть информации о доступности получить не "
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14074 "Could not send the meeting invitation.\n"
14075 "Check the recipients."
14077 "Не удалось отправить приглашение.\n"
14078 "Проверьте получателей."
14080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14081 msgid "Save & Send"
14082 msgstr "Сохранить и отправить"
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14085 msgid "Check availability"
14086 msgstr "Проверить доступность"
14088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14090 msgstr "Начинается в:"
14092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14099 msgstr "Заканчивается в:"
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14102 msgid "New meeting"
14103 msgstr "Новая встреча"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14107 msgid "%s - Edit meeting"
14108 msgstr "%s - Редактирование встречи"
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14118 msgid_plural "%d hours"
14120 msgstr[1] "%d часа"
14121 msgstr[2] "%d часов"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14126 msgid_plural "%d minutes"
14127 msgstr[0] "%d минута"
14128 msgstr[1] "%d минуты"
14129 msgstr[2] "%d минут"
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14133 msgid "Upcoming event: %s"
14134 msgstr "Предстоящее событие: %s"
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14139 "You have a meeting or event soon.\n"
14140 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14142 "More information:\n"
14146 "У вас скоро мероприятие или встреча.\n"
14147 "Начало %s, продолжительность %s.\n"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14155 msgid "Remind me in %d minute"
14156 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14157 msgstr[0] "Напомнить через %d минуту"
14158 msgstr[1] "Напомнить через %d минуты"
14159 msgstr[2] "Напомнить через %d минут"
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14162 msgid "Empty calendar"
14163 msgstr "Пустой календарь"
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14166 msgid "There is nothing to export."
14167 msgstr "Нечего экспортировать."
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14170 msgid "Could not export the calendar."
14171 msgstr "Не удалось экспортировать календарь."
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14174 msgid "Export calendar to ICS"
14175 msgstr "Экспортировать календарь в ICS"
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14179 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14180 msgstr "Не удалось экспортировать календарь на '%s'\n"
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14183 msgid "Could not export the freebusy info."
14184 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности."
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14188 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14189 msgstr "Не удалось экспортировать информацию о доступности на '%s'\n"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14193 msgstr "Напоминания"
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14197 msgstr "Предупреждать меня за"
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14200 msgid "minutes before an event"
14201 msgstr "минут до события"
14203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14204 msgid "Calendar export"
14205 msgstr "Экспорт календаря"
14207 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14208 msgid "Automatically export calendar to"
14209 msgstr "Автоматически экспортировать календарь"
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14213 msgid "You can export to a local file or URL"
14214 msgstr "Вы можете экспортировать в локальный файл или ссылку"
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14217 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14218 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ics)."
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14221 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14222 msgstr "Экспортировать также подписки Webcal"
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14225 msgid "Command to run after calendar export"
14226 msgstr "Запускать после экспорта календаря"
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14229 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14230 msgstr "Регистрировать календарь в часах Orage среды XFCE"
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14233 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14234 msgstr "Позволить Orage (версии выше 4.4) видеть календарь Claws Mail"
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14237 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14238 msgstr "Экспортировать как сервер календаря оболочки GNOME"
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14242 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14244 "Зарегистрировать D-Bus интерфейс сервера календаря для экспорта календаря "
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14248 msgid "Free/Busy information"
14249 msgstr "Информация о доступности"
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14252 msgid "Automatically export free/busy status to"
14253 msgstr "Автоматически экспортировать статус свободен/занят"
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14256 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14257 msgstr "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb)"
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14260 msgid "Command to run after free/busy status export"
14261 msgstr "Запускать после экспорта статуса свободен/занят"
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14264 msgid "Get free/busy status of others from"
14265 msgstr "Получать чужие статусы свободен/занят с"
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14270 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14271 "left part of the email address, %d for the domain"
14273 "Укажите локальный файл или ссылку (http://server/path/file.ifb). Используйте "
14274 "%u в качестве левой части почтового адреса, %d в качестве домена."
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14277 msgid "SSL/TLS options"
14278 msgstr "SSL/TLS опции"
14281 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14282 msgstr "Требуемая APOP временная метка не найдена в приветствии\n"
14285 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14286 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии\n"
14289 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14290 msgstr "Ошибка синтаксиса временной метки в приветствии (не ASCII)\n"
14292 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14293 msgid "POP protocol error\n"
14294 msgstr "Ошибка протокола POP\n"
14298 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14299 msgstr "неверный UIDL ответ: %s\n"
14303 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14304 msgstr "POP: Удаление устаревшего сообщения %d [%s]\n"
14308 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14309 msgstr "POP: Пропуск сообщения %d [%s] (%d байт)\n"
14312 msgid "mailbox is locked\n"
14313 msgstr "почтовый ящик заблокирован\n"
14316 msgid "Session timeout\n"
14317 msgstr "Истекло время ожидания\n"
14320 msgid "command not supported\n"
14321 msgstr "команда не поддерживается\n"
14324 msgid "error occurred on POP session\n"
14325 msgstr "ошибка во время POP сессии\n"
14328 msgid "TOP command unsupported\n"
14329 msgstr "команда ТОР не поддерживается\n"
14331 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:2494
14335 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1600 src/prefs_account.c:2509
14336 #: src/wizard.c:1499
14340 #: src/prefs_account.c:337
14341 msgid "News (NNTP)"
14342 msgstr "Новости (NNTP)"
14344 #: src/prefs_account.c:338 src/wizard.c:1500
14345 msgid "Local mbox file"
14346 msgstr "Локальный mbox файл"
14348 #: src/prefs_account.c:339
14349 msgid "None (SMTP only)"
14350 msgstr "Никакой (только SMTP)"
14352 #: src/prefs_account.c:1040
14353 msgid "Name of account"
14354 msgstr "Имя учётной записи"
14356 #: src/prefs_account.c:1049
14357 msgid "Set as default"
14358 msgstr "Использовать по умолчанию"
14360 #: src/prefs_account.c:1057
14361 msgid "Personal information"
14362 msgstr "Личная информация"
14364 #: src/prefs_account.c:1066
14366 msgstr "Полное имя"
14368 #: src/prefs_account.c:1072
14369 msgid "Mail address"
14370 msgstr "Почтовый адрес"
14372 #: src/prefs_account.c:1135 src/wizard.c:1523
14373 msgid "Auto-configure"
14374 msgstr "Авто-настройка"
14376 #: src/prefs_account.c:1137 src/wizard.c:1524
14380 #: src/prefs_account.c:1154
14382 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14383 "has been built without IMAP and News support."
14385 "Предупреждение: эта версия Claws Mail\n"
14386 "была собрана без поддержки IMAP и NNTP."
14388 #: src/prefs_account.c:1185
14389 msgid "This server requires authentication"
14390 msgstr "Этот сервер требует аутентификацию"
14392 #: src/prefs_account.c:1192
14393 msgid "Authenticate on connect"
14394 msgstr "Удостоверять при подключении"
14396 #: src/prefs_account.c:1254
14397 msgid "News server"
14398 msgstr "Сервер новостей"
14400 #: src/prefs_account.c:1260
14401 msgid "Server for receiving"
14402 msgstr "Сервер для получения"
14404 #: src/prefs_account.c:1266
14405 msgid "Local mailbox"
14406 msgstr "Локальный ящик"
14408 #: src/prefs_account.c:1273
14409 msgid "SMTP server (send)"
14410 msgstr "SMTP сервер (отправка)"
14412 #: src/prefs_account.c:1281
14413 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14414 msgstr "Использовать почтовую команду, а не SMTP сервер"
14416 #: src/prefs_account.c:1290
14417 msgid "command to send mails"
14418 msgstr "команда для отправки почты"
14420 #: src/prefs_account.c:1365
14423 msgstr "Учётная запись %d"
14425 #: src/prefs_account.c:1461
14427 msgstr "Локальный узел"
14429 #: src/prefs_account.c:1467 src/prefs_account.c:1556
14430 msgid "Default Inbox"
14431 msgstr "'Входящие' по умолчанию"
14433 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1481 src/prefs_account.c:1563
14434 #: src/prefs_account.c:1570
14435 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14436 msgstr "Неотфильтрованные сообщения помещаются в эту папку"
14438 #: src/prefs_account.c:1489
14439 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14440 msgstr "Использовать безопасную аутентификацию (АРОР)"
14442 #: src/prefs_account.c:1492
14443 msgid "Remove messages on server when received"
14444 msgstr "Удалять сообщения с сервера после получения"
14446 #: src/prefs_account.c:1503
14447 msgid "Remove after"
14448 msgstr "Удалить по истечении"
14450 #: src/prefs_account.c:1510 src/prefs_account.c:1520
14451 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14452 msgstr "0 дней 0 часов : удалять немедленно"
14454 #: src/prefs_account.c:1533
14455 msgid "Receive size limit"
14456 msgstr "Ограничение размера получаемых сообщений"
14458 #: src/prefs_account.c:1536
14460 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14461 "you will be able to download them fully or delete them."
14463 "Сообщения, превышающие данный лимит загружаются частично. При их выборе, "
14464 "возможно получить полное сообщение, либо удалить его."
14466 #: src/prefs_account.c:1576 src/prefs_account.c:2524
14470 #: src/prefs_account.c:1583
14471 msgid "Maximum number of articles to download"
14472 msgstr "Максимальное количество статей для загрузки"
14474 #: src/prefs_account.c:1593
14475 msgid "unlimited if 0 is specified"
14476 msgstr "неограниченно, если указан 0"
14478 #: src/prefs_account.c:1618
14480 msgstr "Простой текст"
14482 #: src/prefs_account.c:1631
14483 msgid "IMAP server directory"
14484 msgstr "каталог сервера IMAP"
14486 #: src/prefs_account.c:1635
14487 msgid "(usually empty)"
14488 msgstr "(обычно пусто)"
14490 #: src/prefs_account.c:1649
14491 msgid "Show subscribed folders only"
14492 msgstr "Показывать только подписанные папки"
14494 #: src/prefs_account.c:1656
14495 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14496 msgstr "Режим экономии трафика (не получать теги с сервера)"
14498 #: src/prefs_account.c:1658
14499 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14501 "Этот режим использует меньше трафика, но может быть медленнее с некоторыми "
14504 #: src/prefs_account.c:1665
14505 msgid "Filter messages on receiving"
14506 msgstr "Фильтровать сообщения при получении"
14508 #: src/prefs_account.c:1672
14509 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14510 msgstr "Использовать модули фильтрации при получении"
14512 #: src/prefs_account.c:1676
14513 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14515 "'Получить почту' проверяет наличие новых сообщений данной учётной записи"
14517 #: src/prefs_account.c:1759 src/prefs_customheader.c:208
14518 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1970 src/prefs_matcher.c:1992
14522 #: src/prefs_account.c:1761
14523 msgid "Generate Message-ID"
14524 msgstr "Генерировать идентификатор сообщения"
14526 #: src/prefs_account.c:1764
14527 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14528 msgstr "Включать почтовый адрес в идентификатор сообщения"
14530 #: src/prefs_account.c:1767
14531 msgid "Add user agent header"
14532 msgstr "Добавить заголовок агента пользователя"
14534 #: src/prefs_account.c:1774
14535 msgid "Add user-defined header"
14536 msgstr "Добавить заданный заголовок"
14538 #: src/prefs_account.c:1789
14539 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14540 msgstr "SMTP Аутентификация (SMTP AUTH)"
14542 #: src/prefs_account.c:1881
14544 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14547 "Пустое поле означает использовать имя пользователя и пароль те же, что и при "
14550 #: src/prefs_account.c:1892
14551 msgid "Authenticate with POP before sending"
14552 msgstr "Авторизация с POP перед отправкой"
14554 #: src/prefs_account.c:1907
14555 msgid "POP authentication timeout: "
14556 msgstr "Время ожидания авторизации POP: "
14558 #: src/prefs_account.c:1995 src/prefs_account.c:2041
14562 #: src/prefs_account.c:1998
14563 msgid "Automatically insert signature"
14564 msgstr "Автоматически вставлять подпись"
14566 #: src/prefs_account.c:2003
14567 msgid "Signature separator"
14568 msgstr "Отделять подпись"
14570 #: src/prefs_account.c:2028
14571 msgid "Command output"
14572 msgstr "Вывод команды"
14574 #: src/prefs_account.c:2061
14575 msgid "Automatically set the following addresses"
14576 msgstr "Автоматически установить следующие адреса"
14578 #: src/prefs_account.c:2113
14579 msgid "Spell check dictionaries"
14580 msgstr "Словари проверки орфографии"
14582 #: src/prefs_account.c:2123 src/prefs_folder_item.c:1104
14583 #: src/prefs_spelling.c:163
14584 msgid "Default dictionary"
14585 msgstr "Словарь по умолчанию"
14587 #: src/prefs_account.c:2136 src/prefs_folder_item.c:1138
14588 #: src/prefs_spelling.c:176
14589 msgid "Default alternate dictionary"
14590 msgstr "Альтернативный словарь по умолчанию"
14592 #: src/prefs_account.c:2222 src/prefs_account.c:3409
14593 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14594 #: src/prefs_folder_item.c:1842 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14595 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14597 msgstr "Составление"
14599 #: src/prefs_account.c:2237 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14600 #: src/toolbar.c:490
14604 #: src/prefs_account.c:2252 src/prefs_filtering_action.c:191
14605 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14609 #: src/prefs_account.c:2299
14610 msgid "Default privacy system"
14611 msgstr "Система конфиденциальности по умолчанию"
14613 #: src/prefs_account.c:2328
14614 msgid "Always sign messages"
14615 msgstr "Всегда подписывать сообщения"
14617 #: src/prefs_account.c:2330
14618 msgid "Always encrypt messages"
14619 msgstr "Всегда шифровать сообщения"
14621 #: src/prefs_account.c:2332
14622 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14623 msgstr "Всегда подписывать сообщение при ответе на подписанное сообщение"
14625 #: src/prefs_account.c:2335
14626 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14627 msgstr "Всегда шифровать сообщение при ответе на зашифрованное сообщение"
14629 #: src/prefs_account.c:2338
14630 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14632 "Шифровать отправленные сообщения своим ключом в дополнение к ключу получателя"
14634 #: src/prefs_account.c:2340
14635 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14636 msgstr "Сохранять отправленные зашифрованные сообщения как простой текст"
14638 #: src/prefs_account.c:2498 src/prefs_account.c:2513 src/prefs_account.c:2527
14639 msgid "Don't use SSL/TLS"
14640 msgstr "Не использовать SSL/TLS"
14642 #: src/prefs_account.c:2501 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2536
14643 #: src/prefs_account.c:2547
14644 msgid "Use SSL/TLS"
14645 msgstr "Использовать SSL/TLS"
14647 #: src/prefs_account.c:2504 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2550
14648 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14649 msgstr "Использовать команду STARTTLS для запуска зашифрованной сессии"
14651 #: src/prefs_account.c:2540
14652 msgid "Send (SMTP)"
14653 msgstr "Отправка (SMTP)"
14655 #: src/prefs_account.c:2544
14656 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14657 msgstr "Не использовать SSL/TLS (но при необходимости, использовать STARTTLS)"
14659 #: src/prefs_account.c:2555
14660 msgid "Client certificates"
14661 msgstr "Клиентские сертификаты"
14663 #: src/prefs_account.c:2563
14664 msgid "Certificate for receiving"
14665 msgstr "Сертификат для получения"
14667 #: src/prefs_account.c:2568 src/prefs_account.c:2570 src/prefs_account.c:2596
14668 #: src/prefs_account.c:2598
14669 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14670 msgstr "Клиентский сертификат в виде файла PKCS12 или PEM"
14672 #: src/prefs_account.c:2591
14673 msgid "Certificate for sending"
14674 msgstr "Сертификат для отправки"
14676 #: src/prefs_account.c:2631
14677 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14678 msgstr "Автоматически принимать действительный SSL/TLS сертификат"
14680 #: src/prefs_account.c:2634
14681 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14682 msgstr "Использовать неблокируемый SSL/TLS"
14684 #: src/prefs_account.c:2646
14685 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14686 msgstr "Отключите при обнаружении проблем с SSL/TLS соединением"
14688 #: src/prefs_account.c:2781
14692 #: src/prefs_account.c:2788
14696 #: src/prefs_account.c:2795
14700 #: src/prefs_account.c:2802
14704 #: src/prefs_account.c:2808
14705 msgid "Domain name"
14706 msgstr "имя домена"
14708 #: src/prefs_account.c:2811
14710 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14711 "connecting to SMTP servers."
14713 "Доменное имя будет использоваться в сгенерированном Message-ID, и при "
14714 "подключении к серверам SMTP."
14716 #: src/prefs_account.c:2825
14717 msgid "Use command to communicate with server"
14718 msgstr "Использовать команду для связи с сервером"
14720 #: src/prefs_account.c:2834
14721 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14722 msgstr "Пометить перекрёстные сообщения как прочтённые и цветом:"
14724 #: src/prefs_account.c:2890
14725 msgid "Put sent messages in"
14726 msgstr "Поместить отправленные сообщения в"
14728 #: src/prefs_account.c:2892
14729 msgid "Put queued messages in"
14730 msgstr "Поместить исходящие сообщения в"
14732 #: src/prefs_account.c:2894
14733 msgid "Put draft messages in"
14734 msgstr "Поместить черновые сообщения в"
14736 #: src/prefs_account.c:2896
14737 msgid "Put deleted messages in"
14738 msgstr "Поместить удалённые сообщения в"
14740 #: src/prefs_account.c:2955
14741 msgid "Account name is not entered."
14742 msgstr "Имя учётной записи не введено."
14744 #: src/prefs_account.c:2959
14745 msgid "Mail address is not entered."
14746 msgstr "Почтовый адрес не введён."
14748 #: src/prefs_account.c:2967
14749 msgid "SMTP server is not entered."
14750 msgstr "SMTP сервер не введён."
14752 #: src/prefs_account.c:2972
14753 msgid "User ID is not entered."
14754 msgstr "Имя пользователя не введено."
14756 #: src/prefs_account.c:2977
14757 msgid "POP server is not entered."
14758 msgstr "POP сервер не введён."
14760 #: src/prefs_account.c:2997
14761 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14762 msgstr "Папка по умолчанию 'Входящие' не существует."
14764 #: src/prefs_account.c:3003
14765 msgid "IMAP server is not entered."
14766 msgstr "IMAP сервер не введён."
14768 #: src/prefs_account.c:3008
14769 msgid "NNTP server is not entered."
14770 msgstr "NNTP сервер не введён."
14772 #: src/prefs_account.c:3014
14773 msgid "local mailbox filename is not entered."
14774 msgstr "имя файла локального ящика не введено."
14776 #: src/prefs_account.c:3020
14777 msgid "mail command is not entered."
14778 msgstr "команда приёма почты не введена."
14780 #: src/prefs_account.c:3031
14781 msgid "User ID can not contain newline character."
14784 #: src/prefs_account.c:3037
14785 msgid "Password can not contain newline character."
14788 #: src/prefs_account.c:3373
14792 #: src/prefs_account.c:3427 src/prefs_folder_item.c:1858 src/prefs_quote.c:238
14796 #: src/prefs_account.c:3445
14798 msgstr "Конфиденциальность"
14800 #: src/prefs_account.c:3557
14802 msgstr "Дополнительные"
14804 #: src/prefs_account.c:3892
14805 msgid "Preferences for new account"
14806 msgstr "Параметры для новой учётной записи"
14808 #: src/prefs_account.c:3894
14810 msgid "%s - Account preferences"
14811 msgstr "Параметры учётной записи - %s"
14813 #: src/prefs_account.c:4015 src/wizard.c:1388
14814 msgid "Failed (wrong address)"
14815 msgstr "Ошибка (неправильный адрес)"
14817 #: src/prefs_account.c:4100
14818 msgid "Select signature file"
14819 msgstr "Выбрать файл подписи"
14821 #: src/prefs_account.c:4118 src/prefs_account.c:4135 src/wizard.c:1065
14822 msgid "Select certificate file"
14823 msgstr "Выбрать файл сертификата"
14825 #: src/prefs_account.c:4231
14829 #: src/prefs_account.c:4371
14831 msgid "%s (plugin not loaded)"
14832 msgstr "%s (модуль не загружен)"
14834 #: src/prefs_actions.c:223
14835 msgid "Actions configuration"
14836 msgstr "Настроить действия"
14838 #: src/prefs_actions.c:250
14842 #: src/prefs_actions.c:283
14843 msgid "Shell command"
14844 msgstr "Запускаемая команда"
14846 #: src/prefs_actions.c:293
14847 msgid "Filter action"
14848 msgstr "Действие фильтрации"
14850 #: src/prefs_actions.c:299
14851 msgid "Edit filter action"
14852 msgstr "Изменить действий"
14854 #: src/prefs_actions.c:327
14855 msgid "Append the new action above to the list"
14856 msgstr "Добавить новое действие в список"
14858 #: src/prefs_actions.c:335
14859 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14860 msgstr "Заменить выделенное в списке действие действием выше"
14862 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14863 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14864 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14868 #: src/prefs_actions.c:345
14869 msgid "Delete the selected action from the list"
14870 msgstr "Удалить выбранное действие из списка"
14872 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14873 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14874 msgstr "Очистить поля в диалоге"
14876 #: src/prefs_actions.c:363
14877 msgid "Show information on configuring actions"
14878 msgstr "Показать информацию о настройке действий"
14880 #: src/prefs_actions.c:394
14881 msgid "Move the selected action up"
14882 msgstr "Переместить выбранное действие вверх"
14884 #: src/prefs_actions.c:402
14885 msgid "Move selected action down"
14886 msgstr "Переместить выбранное действие вниз"
14888 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:707
14889 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14890 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14891 #: src/prefs_template.c:472
14895 #: src/prefs_actions.c:600
14896 msgid "Menu name is not set."
14897 msgstr "Имя меню не указано."
14899 #: src/prefs_actions.c:605
14900 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14901 msgstr "Использовать '/' в начале имени меню не разрешено."
14903 #: src/prefs_actions.c:610
14904 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14905 msgstr "Двоеточие ':' не разрешено в имени меню."
14907 #: src/prefs_actions.c:629
14908 msgid "Menu name is too long."
14909 msgstr "Имя меню слишком длинное."
14911 #: src/prefs_actions.c:638
14912 msgid "Command-line not set."
14913 msgstr "Команда не задана."
14915 #: src/prefs_actions.c:643
14916 msgid "Menu name and command are too long."
14917 msgstr "Имя меню и команда слишком длинные."
14919 #: src/prefs_actions.c:649
14924 "has a syntax error."
14928 "обнаружена синтаксическая ошибка."
14930 #: src/prefs_actions.c:707
14931 msgid "Delete action"
14932 msgstr "Удалить действие"
14934 #: src/prefs_actions.c:708
14935 msgid "Do you really want to delete this action?"
14936 msgstr "Вы действительно хотите удалить это действие?"
14938 #: src/prefs_actions.c:728
14939 msgid "Delete all actions"
14940 msgstr "Удалить все действия"
14942 #: src/prefs_actions.c:729
14943 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14944 msgstr "Вы действительно хотите удалить все действия?"
14946 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1501
14947 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:572
14948 #: src/prefs_template.c:597
14949 msgid "Entry not saved"
14950 msgstr "Запись не сохранена"
14952 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1502
14953 #: src/prefs_filtering.c:1524 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14954 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14955 msgstr "Запись не была сохранена. Всё равно закрыть?"
14957 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14958 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_filtering.c:1503
14959 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2120 src/prefs_template.c:574
14960 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14961 msgid "_Continue editing"
14962 msgstr "_Продолжить редактирование"
14964 #: src/prefs_actions.c:897
14965 msgid "Actions list not saved"
14966 msgstr "Список действий не сохранён"
14968 #: src/prefs_actions.c:898
14969 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14970 msgstr "Список действий был изменён. Всё равно закрыть?"
14972 #: src/prefs_actions.c:968
14973 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14974 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Имя меню:</span>"
14976 #: src/prefs_actions.c:969
14977 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14978 msgstr "Для создания подменю используйте знак /."
14980 #: src/prefs_actions.c:971
14981 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14982 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
14984 #: src/prefs_actions.c:972
14985 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14986 msgstr "<span weight=\"bold\">Начать с:</span>"
14988 #: src/prefs_actions.c:973
14989 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14990 msgstr "чтобы отправить тело сообщения или выделение на вход команде"
14992 #: src/prefs_actions.c:974
14993 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14994 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем текст на вход команде"
14996 #: src/prefs_actions.c:975
14997 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14998 msgstr "чтобы отправить указанный пользователем скрытый текст на вход команде"
15000 #: src/prefs_actions.c:976
15001 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15002 msgstr "<span weight=\"bold\">Завершить с:</span>"
15004 #: src/prefs_actions.c:977
15005 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15006 msgstr "чтобы заменить тело сообщения или выделение выводом команды"
15008 #: src/prefs_actions.c:978
15009 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15010 msgstr "чтобы вставить вывод команды без замены старого текста"
15012 #: src/prefs_actions.c:979
15013 msgid "to run command asynchronously"
15014 msgstr "для фонового запуска команды"
15016 #: src/prefs_actions.c:980
15017 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15018 msgstr "<span weight=\"bold\">Использовать:</span>"
15020 #: src/prefs_actions.c:981
15021 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15022 msgstr "для файла с выбранным сообщением в формате RFC822/2822"
15024 #: src/prefs_actions.c:982
15026 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15027 msgstr "для списка файлов с выбранными сообщениями в формате RFC822/2822"
15029 #: src/prefs_actions.c:983
15030 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15031 msgstr "для файла выбранной части декодированного сообщения MIME"
15033 #: src/prefs_actions.c:984
15034 msgid "for a user provided argument"
15035 msgstr "указанный пользователем параметр"
15037 #: src/prefs_actions.c:985
15038 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15039 msgstr "для указанного пользователем скрытого параметра (например, пароля)"
15041 #: src/prefs_actions.c:986
15042 msgid "for the text selection"
15043 msgstr "для выделения текста"
15045 #: src/prefs_actions.c:987
15046 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15047 msgstr "применить действие фильтрации между {} к выбранным сообщениям"
15049 #: src/prefs_actions.c:988
15050 msgid "for a literal %"
15053 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1054
15057 #: src/prefs_actions.c:999
15059 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15060 "process a complete message file or just one of its parts."
15062 "Действия позволяют запускать внешние команды для обработки всего файла "
15063 "сообщения или одной из его частей."
15065 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1699
15066 #: src/prefs_template.c:1113
15068 msgstr "К_лонировать"
15070 #: src/prefs_actions.c:1206
15071 msgid "Current actions"
15072 msgstr "Текущие действия"
15074 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078
15075 #: src/prefs_filtering.c:1136
15076 msgid "Action string is not valid."
15077 msgstr "Строка действия задано неверно."
15079 #: src/prefs_common.c:236 src/prefs_quote.c:69
15081 msgstr "Здравствуйте,\\n"
15083 #: src/prefs_common.c:314
15084 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15085 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q\\n%X"
15087 #: src/prefs_common.c:320 src/prefs_quote.c:85
15089 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15090 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15092 "\\n\\nНачало пересылаемого сообщения:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{От: %f\\n}?"
15093 "t{Кому: %t\\n}?c{Копия: %c\\n}?n{Группы новостей: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
15096 #: src/prefs_common.c:448
15097 msgid "%x(%a) %H:%M"
15098 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15100 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15101 msgid "Automatic account selection"
15102 msgstr "Автоматический выбор учётной записи"
15104 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15105 msgid "when replying"
15106 msgstr "при ответе"
15108 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15109 msgid "when forwarding"
15110 msgstr "при пересылке"
15112 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15113 msgid "when re-editing"
15114 msgstr "при изменении"
15116 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15118 msgstr "Редактирование"
15120 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15121 msgid "Automatically launch the external editor"
15122 msgstr "Автоматически запускать внешний редактор"
15124 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15125 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15126 msgstr "Автоматически сохранять в папке Черновики каждые"
15128 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15132 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15133 msgid "Even if message is to be encrypted"
15134 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
15136 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15138 msgstr "Уровень отмены"
15140 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15141 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15142 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
15144 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15145 msgid "KB into message body "
15146 msgstr "КБ в тело сообщения"
15148 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15152 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15153 msgid "Reply will quote by default"
15154 msgstr "Отвечать с цитированием по умолчанию"
15156 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15157 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15158 msgstr "Кнопка ответа вызывает ответ в список рассылки"
15160 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15164 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15165 msgid "Forward as attachment"
15166 msgstr "Переслать как вложенный файл"
15168 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15170 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15171 msgstr "Сохранять исходное поле '%s' при пересылке"
15173 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15174 msgid "When dropping files into the Compose window"
15175 msgstr "При перетягивании файла на окно Составления"
15177 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15179 msgstr "Спрашивать"
15181 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:522
15185 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:523
15189 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15193 #: src/prefs_customheader.c:183
15194 msgid "Custom header configuration"
15195 msgstr "Настройка выбранных заголовков"
15197 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15198 #: src/prefs_matcher.c:1597 src/prefs_matcher.c:1612
15199 msgid "Header name is not set."
15200 msgstr "Имя заголовка не указано."
15202 #: src/prefs_customheader.c:516
15203 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15204 msgstr "Это имя Заголовка не допускается как пользовательский заголовок."
15206 #: src/prefs_customheader.c:563
15207 msgid "Choose a PNG file"
15208 msgstr "Выбрать PNG файл"
15210 #: src/prefs_customheader.c:565
15211 msgid "Choose an XBM file"
15212 msgstr "Выбрать XBM файл"
15214 #: src/prefs_customheader.c:567
15215 msgid "Choose a text file"
15216 msgstr "Выбрать текстовый файл"
15218 #: src/prefs_customheader.c:580
15219 msgid "This file isn't an image."
15220 msgstr "Файл не является изображением."
15222 #: src/prefs_customheader.c:585
15223 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15224 msgstr "Неверный размер изображения (48х48)."
15226 #: src/prefs_customheader.c:591
15227 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15228 msgstr "Изображение слишком большое; должно быть максимум 725 байт."
15230 #: src/prefs_customheader.c:596
15231 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15232 msgstr "Неверный формат изображения (PNG)."
15234 #: src/prefs_customheader.c:605
15235 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15236 msgstr "Неверный формат изображения (XBM)."
15238 #: src/prefs_customheader.c:614
15239 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15241 "Не удалось выполнить `compface`. Убедитесь, что путь к нему есть в вашем "
15244 #: src/prefs_customheader.c:620
15246 msgid "Compface error: %s"
15247 msgstr "Ошибка compface: %s"
15249 #: src/prefs_customheader.c:673
15250 msgid "This file contains newlines."
15251 msgstr "Этот файл содержит новые строки."
15253 #: src/prefs_customheader.c:703
15254 msgid "Delete header"
15255 msgstr "Удалить заголовок"
15257 #: src/prefs_customheader.c:704
15258 msgid "Do you really want to delete this header?"
15259 msgstr "Действительно удалить этот заголовок?"
15261 #: src/prefs_customheader.c:877
15262 msgid "Current custom headers"
15263 msgstr "Текущие пользовательские заголовки"
15265 #: src/prefs_display_header.c:252
15266 msgid "Displayed header configuration"
15267 msgstr "Настройка отображаемых заголовков"
15269 #: src/prefs_display_header.c:276
15270 msgid "Header name"
15271 msgstr "Имя заголовка"
15273 #: src/prefs_display_header.c:319
15274 msgid "Displayed Headers"
15275 msgstr "Отображаемые заголовки"
15277 #: src/prefs_display_header.c:381
15278 msgid "Hidden headers"
15279 msgstr "Скрытые заголовки"
15281 #: src/prefs_display_header.c:407
15282 msgid "Show all unspecified headers"
15283 msgstr "Показать все неопределённые заголовки"
15285 #: src/prefs_display_header.c:611
15286 msgid "This header is already in the list."
15287 msgstr "Этот заголовок уже в списке."
15289 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15291 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15292 msgstr "%s будет заменено именем файла / URI"
15294 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15295 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15296 msgstr "Для текстового редактора, %w будет заменено GtkSocket ID"
15298 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15299 msgid "Use system defaults when possible"
15300 msgstr "Использовать системные настройки, когда возможно"
15302 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15303 msgid "Web browser"
15304 msgstr "Веб браузер"
15306 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15307 msgid "Text editor"
15308 msgstr "Текстовый редактор"
15310 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15311 msgid "Command for 'Display as text'"
15312 msgstr "Команда для 'Показать как текст'"
15314 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15316 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15317 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15319 "Эта настройка позволяет с помощью скрипта отображать части MIME в сообщении "
15320 "при использовании пункта контекстного меню \"Показать как текст\""
15322 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15323 #: src/prefs_message.c:354
15324 msgid "Message View"
15325 msgstr "Просмотр Сообщения"
15327 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15328 msgid "External Programs"
15329 msgstr "Внешние Программы"
15331 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15333 msgstr "Переместить"
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15337 msgstr "Копировать"
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15346 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15347 msgid "Message flags"
15348 msgstr "Флаги сообщения"
15350 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15351 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2813 src/toolbar.c:505
15355 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15356 msgid "Mark as read"
15357 msgstr "Пометить как прочтённое"
15359 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15360 msgid "Mark as unread"
15361 msgstr "Пометить как непрочтённое"
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15364 msgid "Mark as spam"
15365 msgstr "Пометить как спам"
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15368 msgid "Mark as ham"
15369 msgstr "Пометить как не спам"
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1442
15372 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2465
15376 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15377 msgid "Color label"
15378 msgstr "Цветные метки"
15380 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15385 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15387 msgstr "Перенаправить"
15389 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:1446 src/prefs_matcher.c:629
15391 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15392 #: src/summaryview.c:449
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15397 msgid "Change score"
15398 msgstr "Изменить счёт"
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15402 msgstr "Установить счёт"
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15406 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
15410 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15412 msgstr "Применить тег"
15414 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15416 msgstr "Удалить тег"
15418 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15420 msgstr "Очистить теги"
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15427 msgid "Stop filter"
15428 msgstr "Остановить фильтрацию"
15430 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15431 msgid "Action configuration"
15432 msgstr "Настройка действий"
15434 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1890
15435 #: src/prefs_matcher.c:586
15439 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15443 #: src/prefs_filtering_action.c:938
15444 msgid "Command-line not set"
15445 msgstr "Команда не задана"
15447 #: src/prefs_filtering_action.c:939
15448 msgid "Destination is not set."
15449 msgstr "Назначение не указано."
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:950
15452 msgid "Recipient is not set."
15453 msgstr "Получатель не указан."
15455 #: src/prefs_filtering_action.c:968
15456 msgid "Score is not set"
15457 msgstr "Счёт не установлен"
15459 #: src/prefs_filtering_action.c:976
15460 msgid "Header is not set."
15461 msgstr "Заголовок не указан."
15463 #: src/prefs_filtering_action.c:983
15464 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15465 msgstr "Не выбрана адресная книга/папка."
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:997
15468 msgid "Tag name is empty."
15469 msgstr "Нет имени тега."
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
15472 msgid "No action was defined."
15473 msgstr "Действия не определены."
15475 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
15476 #: src/quote_fmt.c:79
15480 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15481 msgid "filename (should not be modified)"
15482 msgstr "имя файла (не должно меняться)"
15484 #: src/prefs_filtering_action.c:1267 src/prefs_matcher.c:2173
15485 #: src/quote_fmt.c:87
15487 msgstr "новая строка"
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:1268 src/prefs_matcher.c:2174
15490 msgid "escape character for quotes"
15491 msgstr "убрать знак цитирования"
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:1269 src/prefs_matcher.c:2175
15494 msgid "quote character"
15495 msgstr "знак цитаты"
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:1278
15498 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15499 msgstr "Фильтрация Действий: 'Выполнить'"
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:1279
15503 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15504 "program or script.\n"
15505 "The following symbols can be used:"
15507 "'Выполнить' позволяет отправить сообщение или часть сообщения внешней "
15508 "программе или скрипту.\n"
15510 "Можно воспользоваться следующими символами:"
15512 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15514 msgstr "Получатель"
15516 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15517 msgid "Book/Folder"
15518 msgstr "Книга/Папка"
15520 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15521 msgid "Destination"
15522 msgstr "Назначение"
15524 #: src/prefs_filtering_action.c:1438
15528 #: src/prefs_filtering_action.c:1524
15529 msgid "Current action list"
15530 msgstr "Список текущих действий"
15532 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15533 msgid "Filtering/Processing configuration"
15534 msgstr "Фильтрация/Конфигурация обработки"
15536 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15537 #: src/prefs_filtering.c:985
15538 msgctxt "Filtering Account Menu"
15542 #: src/prefs_filtering.c:411
15546 #: src/prefs_filtering.c:424
15547 msgid " Def_ine... "
15548 msgstr " Зад_ать... "
15550 #: src/prefs_filtering.c:446
15551 msgid " De_fine... "
15552 msgstr " За_дать... "
15554 #: src/prefs_filtering.c:475
15555 msgid "Append the new rule above to the list"
15556 msgstr "Добавить новое правило в список"
15558 #: src/prefs_filtering.c:484
15559 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15560 msgstr "Заменить выбранное в списке правило, правилом выше"
15562 #: src/prefs_filtering.c:493
15563 msgid "Delete the selected rule from the list"
15564 msgstr "Удалить выбранное правило из списка"
15566 #: src/prefs_filtering.c:534
15567 msgid "Move the selected rule to the top"
15568 msgstr "Переместить выбранное правило в начало списка"
15570 #: src/prefs_filtering.c:537
15572 msgstr "На страницу в_верх"
15574 #: src/prefs_filtering.c:545
15575 msgid "Move the selected rule one page up"
15576 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вверх"
15578 #: src/prefs_filtering.c:554
15579 msgid "Move the selected rule up"
15580 msgstr "Переместить выбранное правило вверх"
15582 #: src/prefs_filtering.c:562
15583 msgid "Move the selected rule down"
15584 msgstr "Переместить выбранное правило вниз"
15586 #: src/prefs_filtering.c:565
15588 msgstr "На страницу вни_з"
15590 #: src/prefs_filtering.c:573
15591 msgid "Move the selected rule one page down"
15592 msgstr "Переместить выбранное правило на одну страницу вниз"
15594 #: src/prefs_filtering.c:582
15595 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15596 msgstr "Переместить выбранное правило в конец списка"
15598 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15599 msgid "Condition string is not valid."
15600 msgstr "Строка с условием задана неверно."
15602 #: src/prefs_filtering.c:1115
15603 msgid "Condition string is empty."
15604 msgstr "Строка с условием пуста."
15606 #: src/prefs_filtering.c:1121
15607 msgid "Action string is empty."
15608 msgstr "Строка действия пустая."
15610 #: src/prefs_filtering.c:1209
15611 msgid "Delete rule"
15612 msgstr "Удалить правило"
15614 #: src/prefs_filtering.c:1210
15615 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15616 msgstr "Действительно удалить это правило?"
15618 #: src/prefs_filtering.c:1228
15619 msgid "Delete all rules"
15620 msgstr "Удалить все правила"
15622 #: src/prefs_filtering.c:1229
15623 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15624 msgstr "Действительно удалить все правила?"
15626 #: src/prefs_filtering.c:1479
15627 msgid "Filtering rules not saved"
15628 msgstr "Правила фильтрации не сохранены"
15630 #: src/prefs_filtering.c:1480
15631 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15632 msgstr "Список правил фильтрации изменён. Всё равно закрыть?"
15634 #: src/prefs_filtering.c:1702
15635 msgid "Move one page up"
15636 msgstr "На страницу вверх"
15638 #: src/prefs_filtering.c:1703
15639 msgid "Move one page down"
15640 msgstr "На страницу вниз"
15642 #: src/prefs_filtering.c:1858
15646 #: src/prefs_folder_column.c:212
15647 msgid "Folder list columns configuration"
15648 msgstr "Настройка столбцов списка папок"
15650 #: src/prefs_folder_column.c:229
15652 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15653 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15655 "Выберите столбцы отображаемые с списке папок. Порядок можно менять\n"
15656 "клавишами Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
15658 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15659 msgid "Hidden columns"
15660 msgstr "Скрытые столбцы"
15662 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15663 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15664 msgid "Displayed columns"
15665 msgstr "Отображаемые столбцы"
15667 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:497
15668 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15669 msgid " Use default "
15670 msgstr " Использовать значения по умолчанию "
15672 #: src/prefs_folder_item.c:210
15674 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15675 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15678 "Эти настройки не будут сохранены, поскольку это папка самого верхнего "
15680 "Однако, вы можете применить их ко всем папкам в ящике с помощью кнопки "
15681 "\"Применить к подпапкам\"."
15683 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15691 #: src/prefs_folder_item.c:314
15693 msgstr "Обычный режим"
15695 #: src/prefs_folder_item.c:316
15699 #: src/prefs_folder_item.c:332
15700 msgid "Folder type"
15703 #: src/prefs_folder_item.c:344
15704 msgid "Simplify Subject RegExp"
15705 msgstr "Упростить тему сообщения RegExp"
15707 #: src/prefs_folder_item.c:370
15708 msgid "Test string:"
15709 msgstr "Строка для проверки:"
15711 #: src/prefs_folder_item.c:387
15713 msgstr "Результат:"
15715 #: src/prefs_folder_item.c:402
15716 msgid "Folder chmod"
15717 msgstr "Атрибуты папки (chmod)"
15719 #: src/prefs_folder_item.c:428
15720 msgid "Folder color"
15721 msgstr "Цвет папки"
15723 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15724 msgid "Pick color for folder"
15725 msgstr "Выбрать цвет для папки"
15727 #: src/prefs_folder_item.c:459
15728 msgid "Run Processing rules at start-up"
15729 msgstr "Запускать правила Обработки при запуске Claws Mail"
15731 #: src/prefs_folder_item.c:474
15732 msgid "Run Processing rules when opening"
15733 msgstr "Запускать правила Обработки при открытии"
15735 #: src/prefs_folder_item.c:488
15736 msgid "Scan for new mail"
15737 msgstr "Проверка на наличие новых сообщений"
15739 #: src/prefs_folder_item.c:490
15741 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15742 "side filtering on IMAP or by an external application"
15744 "Включите эту настройку, если почта доставляется непосредственно в эту папку "
15745 "сервером или сторонним приложением"
15747 #: src/prefs_folder_item.c:510
15748 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15749 msgstr "Выбирать HTML часть из составного сообщений"
15751 #: src/prefs_folder_item.c:527
15753 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15754 "View/Text Options)"
15756 "\"По умолчанию\" будет придерживаться общих настроек (находятся в /Настройки/"
15757 "Параметры/Вид сообщения/Параметры текста)"
15759 #: src/prefs_folder_item.c:537
15760 msgid "Synchronise for offline use"
15761 msgstr "Синхронизировать для автономного использования"
15763 #: src/prefs_folder_item.c:558
15764 msgid "Fetch message bodies from the last"
15765 msgstr "Получить сообщения за последние"
15767 #: src/prefs_folder_item.c:565
15768 msgid "0: all bodies"
15769 msgstr "0: все сообщения"
15771 #: src/prefs_folder_item.c:573
15772 msgid "Remove older messages bodies"
15773 msgstr "Удалять старые сообщения"
15775 #: src/prefs_folder_item.c:590
15776 msgid "Discard folder cache"
15777 msgstr "Очистить кэш папки"
15779 #: src/prefs_folder_item.c:895
15780 msgid "Request Return Receipt"
15781 msgstr "Запрос Подтверждения Доставки"
15783 #: src/prefs_folder_item.c:910
15784 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15785 msgstr "Сохранить копию отправленного сообщения в данной папке"
15787 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15788 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15790 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15792 msgstr "По умолчанию %s"
15794 #: src/prefs_folder_item.c:950
15796 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15797 msgid "Default %s for replies"
15798 msgstr "По умолчанию %s для ответов"
15800 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15801 msgid "Default account"
15802 msgstr "Учётная запись по умолчанию"
15804 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15805 msgid "Discard cache"
15806 msgstr "Очистить кэш"
15808 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15809 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15810 msgstr "Вы действительно хотите очистить локальный кэш этой папки?"
15812 #: src/prefs_folder_item.c:1825
15816 #: src/prefs_folder_item.c:1904
15818 msgid "Properties for folder %s"
15819 msgstr "Настройки папки %s"
15821 #: src/prefs_fonts.c:79
15822 msgid "Folder and Message Lists"
15823 msgstr "Папки и Списки Сообщений"
15825 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2038
15829 #: src/prefs_fonts.c:126
15830 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15832 "Наследовать маленький и жирный шрифты из настроек шрифтов Папок и Списков "
15835 #: src/prefs_fonts.c:136
15839 #: src/prefs_fonts.c:158
15843 #: src/prefs_fonts.c:180
15844 msgid "Use different font for printing"
15845 msgstr "Использовать другой шрифт для печати"
15847 #: src/prefs_fonts.c:190
15848 msgid "Message Printing"
15849 msgstr "Печать Сообщения"
15851 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:843 src/prefs_summaries.c:768
15852 #: src/prefs_themes.c:387
15854 msgstr "Отображение"
15856 #: src/prefs_fonts.c:269
15860 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
15861 msgid "Preferences"
15864 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15865 msgid "Automatically display attached images"
15866 msgstr "Автоматически отображать вложенные изображения"
15868 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15869 msgid "Resize attached images by default"
15870 msgstr "Менять размеры вложенных изображений по умолчанию"
15872 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15873 msgid "Clicking image toggles scaling"
15874 msgstr "Щёлкнуть изображение для переключения масштаба"
15876 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15877 msgid "Display images inline"
15878 msgstr "Отображать изображения внутри сообщения"
15880 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15881 msgid "Print images"
15882 msgstr "Печатать изображения"
15884 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15885 msgid "Image Viewer"
15886 msgstr "Просмотрщик Изображений"
15888 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:255
15889 msgid "Restrict the log window to"
15890 msgstr "Ограничивать окно журнала в"
15892 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:267
15893 msgid "0 to stop logging in the log window"
15894 msgstr "0 останавливает запись информации в журнал"
15896 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:269
15900 #: src/prefs_logging.c:171
15901 msgid "Filtering/processing log"
15902 msgstr "Журнал фильтрации/обработки"
15904 #: src/prefs_logging.c:174
15905 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15906 msgstr "Включить журналирование правил фильтрации/обработки"
15908 #: src/prefs_logging.c:180
15910 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15911 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15912 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15913 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15915 "Включает/выключает ведение журнала фильтрации и обработки.\n"
15916 "Журнал доступен в меню \"Сервис/Журнал фильтрации...\".\n"
15917 "Внимание: ведение журнала замедляет фильтрацию и может быть критично, если "
15918 "вы обрабатываете тысячи сообщений."
15920 #: src/prefs_logging.c:187
15921 msgid "Log filtering/processing when..."
15922 msgstr "Писать в журнал сообщения о..."
15924 #: src/prefs_logging.c:191
15925 msgid "filtering at incorporation"
15926 msgstr "фильтрации при получении почты"
15928 #: src/prefs_logging.c:193
15929 msgid "pre-processing folders"
15930 msgstr "предварительной обработка папок"
15932 #: src/prefs_logging.c:198
15933 msgid "manually filtering"
15934 msgstr "ручной фильтрации"
15936 #: src/prefs_logging.c:200
15937 msgid "post-processing folders"
15938 msgstr "заключительной обработка папок"
15940 #: src/prefs_logging.c:207
15941 msgid "processing folders"
15942 msgstr "обработке папок"
15944 #: src/prefs_logging.c:223
15946 msgstr "Детализация журнала"
15948 #: src/prefs_logging.c:232
15952 #: src/prefs_logging.c:233
15956 #: src/prefs_logging.c:234
15960 #: src/prefs_logging.c:239
15962 "Select the level of detail of the logging.\n"
15963 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15964 "match and what actions are performed.\n"
15965 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15966 "and why rules are skipped.\n"
15967 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15968 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15969 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15971 "Выберите уровень детализации журнала.\n"
15972 "Установите \"Низкий\", чтобы видеть, когда правила применяются, какие "
15973 "условия подходят или не подходят к письму, и какие действия выполняются. \n"
15974 "Установите \"Средний\", чтобы видеть больше подробностей об обрабатываемых "
15975 "сообщениях и том, почему правила пропускаются.\n"
15976 "Установите \"Высокий\", чтобы отследить причины, по которым каждое правило "
15977 "проверяется или пропускается, и почему каждое условие выполняется или нет.\n"
15978 "Внимание: чем выше детализация, тем сильнее это влияет на скорость обработки."
15980 #: src/prefs_logging.c:281
15982 msgstr "Журналирование на диск"
15984 #: src/prefs_logging.c:283
15985 msgid "Write the following information to disk..."
15986 msgstr "Записывать следующую информацию на диск..."
15988 #: src/prefs_logging.c:291
15989 msgid "Warning messages"
15990 msgstr "Сообщения предупреждений"
15992 #: src/prefs_logging.c:292
15993 msgid "Network protocol messages"
15994 msgstr "Сообщения протокола сети"
15996 #: src/prefs_logging.c:296
15997 msgid "Error messages"
15998 msgstr "Сообщения об ошибках"
16000 #: src/prefs_logging.c:297
16001 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16002 msgstr "Сообщения статуса журнала фильтрации/обработки"
16004 #: src/prefs_logging.c:429 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16008 #: src/prefs_logging.c:430
16010 msgstr "Журналирование"
16012 #: src/prefs_matcher.c:331
16014 msgstr "больше, чем"
16016 #: src/prefs_matcher.c:332
16018 msgstr "меньше, чем"
16020 #: src/prefs_matcher.c:338
16024 #: src/prefs_matcher.c:342
16025 msgid "higher than"
16028 #: src/prefs_matcher.c:343
16032 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16036 #: src/prefs_matcher.c:348
16037 msgid "greater than"
16038 msgstr "больше, чем"
16040 #: src/prefs_matcher.c:349
16041 msgid "smaller than"
16042 msgstr "меньше, чем"
16044 #: src/prefs_matcher.c:354
16048 #: src/prefs_matcher.c:355
16052 #: src/prefs_matcher.c:356
16056 #: src/prefs_matcher.c:360
16060 #: src/prefs_matcher.c:361
16061 msgid "doesn't contain"
16062 msgstr "не содержит"
16064 #: src/prefs_matcher.c:385
16065 msgid "headers part"
16068 #: src/prefs_matcher.c:386
16069 msgid "headers values"
16070 msgstr "значения заголовков"
16072 #: src/prefs_matcher.c:387
16074 msgstr "тело сообщения"
16076 #: src/prefs_matcher.c:388
16077 msgid "whole message"
16078 msgstr "сообщение целиком"
16080 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6351
16084 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6349
16088 #: src/prefs_matcher.c:396
16090 msgstr "На сообщение есть ответ"
16092 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6343
16094 msgstr "Сообщение было перенаправлено"
16096 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6333 src/toolbar.c:515
16097 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2339
16101 #: src/prefs_matcher.c:400
16102 msgid "Has attachment"
16103 msgstr "Сообщение с вложениями"
16105 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6369
16107 msgstr "Сообщение подписано"
16109 #: src/prefs_matcher.c:405
16111 msgstr "установлен"
16113 #: src/prefs_matcher.c:406
16115 msgstr "не установлен"
16117 #: src/prefs_matcher.c:410
16121 #: src/prefs_matcher.c:411
16125 #: src/prefs_matcher.c:415
16127 msgstr "Любые теги"
16129 #: src/prefs_matcher.c:416
16130 msgid "Specific tag"
16131 msgstr "Определённый тег"
16133 #: src/prefs_matcher.c:420
16135 msgstr "игнорируется"
16137 #: src/prefs_matcher.c:421
16138 msgid "not ignored"
16139 msgstr "не игнорируется"
16141 #: src/prefs_matcher.c:422
16143 msgstr "отслеживается"
16145 #: src/prefs_matcher.c:423
16146 msgid "not watched"
16147 msgstr "не отслеживается"
16149 #: src/prefs_matcher.c:427
16153 #: src/prefs_matcher.c:428
16157 #: src/prefs_matcher.c:432
16159 msgstr "0 (успешно)"
16161 #: src/prefs_matcher.c:433
16162 msgid "non-0 (Failed)"
16163 msgstr "не-0 (с ошибкой)"
16165 #: src/prefs_matcher.c:569
16166 msgid "Condition configuration"
16167 msgstr "Настройка условий"
16169 #: src/prefs_matcher.c:613
16170 msgid "Match criteria:"
16171 msgstr "Соответствует критерию:"
16173 #: src/prefs_matcher.c:622
16174 msgid "All messages"
16175 msgstr "Все сообщения"
16177 #: src/prefs_matcher.c:624
16179 msgstr "Возраст сообщения"
16181 #: src/prefs_matcher.c:625
16185 #: src/prefs_matcher.c:626
16189 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16190 msgid "Color labels"
16191 msgstr "Цветные метки"
16193 #: src/prefs_matcher.c:628
16197 #: src/prefs_matcher.c:631
16198 msgid "Partially downloaded"
16199 msgstr "Загружено частично"
16201 #: src/prefs_matcher.c:634
16202 msgid "External program test"
16203 msgstr "Тест внешней программы"
16205 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1633
16206 #: src/prefs_matcher.c:2519
16207 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16211 #: src/prefs_matcher.c:744
16213 msgstr "Использовать regexp"
16215 #: src/prefs_matcher.c:820
16216 msgid "Message must match"
16217 msgstr "Сообщение должно совпадать"
16219 #: src/prefs_matcher.c:824
16220 msgid "at least one"
16221 msgstr "хотя бы с одним"
16223 #: src/prefs_matcher.c:825
16227 #: src/prefs_matcher.c:828
16228 msgid "of above rules"
16231 #: src/prefs_matcher.c:1536 src/prefs_matcher.c:1602
16232 msgid "Search pattern is not set."
16233 msgstr "Не задан поисковый запрос."
16235 #: src/prefs_matcher.c:1545
16236 msgid "Test command is not set."
16237 msgstr "Тестовая команда не задана."
16239 #: src/prefs_matcher.c:1619
16240 msgid "all addresses in all headers"
16241 msgstr "все адреса во всех заголовках"
16243 #: src/prefs_matcher.c:1622
16244 msgid "any address in any header"
16245 msgstr "Любой адрес в любом заголовке"
16247 #: src/prefs_matcher.c:1624
16249 msgid "the address(es) in header '%s'"
16250 msgstr "адрес(а) в заголовке '%s'"
16252 #: src/prefs_matcher.c:1625
16255 "Book/folder path is not set.\n"
16257 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16258 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16260 "Путь к книге/папке не указан.\n"
16262 "Если вы хотите проверить %s по всей адресной книге, вы должны выбрать '%s' "
16263 "из выпадающего списка книг/папок."
16265 #: src/prefs_matcher.c:1844
16266 msgid "Headers part"
16269 #: src/prefs_matcher.c:1848
16270 msgid "Headers values"
16271 msgstr "Значения заголовков"
16273 #: src/prefs_matcher.c:1852
16275 msgstr "Тело сообщения"
16277 #: src/prefs_matcher.c:1856
16278 msgid "Whole message"
16279 msgstr "Всё сообщение"
16281 #: src/prefs_matcher.c:1969 src/prefs_matcher.c:2011
16285 #: src/prefs_matcher.c:1971
16289 #: src/prefs_matcher.c:1980
16293 #: src/prefs_matcher.c:1985
16297 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_matcher.c:2001
16301 #: src/prefs_matcher.c:1991
16305 #: src/prefs_matcher.c:2000
16309 #: src/prefs_matcher.c:2006
16313 #: src/prefs_matcher.c:2021
16317 #: src/prefs_matcher.c:2022
16321 #: src/prefs_matcher.c:2032
16325 #: src/prefs_matcher.c:2037
16327 msgstr "Область применения:"
16329 #: src/prefs_matcher.c:2039
16333 #: src/prefs_matcher.c:2044
16337 #: src/prefs_matcher.c:2048
16338 msgid "Program returns"
16339 msgstr "Код возврата"
16341 #: src/prefs_matcher.c:2118
16343 "The entry was not saved.\n"
16346 "Запись не была сохранена.\n"
16347 "Все равно закрыть?"
16349 #: src/prefs_matcher.c:2184
16350 msgid "Match Type: 'Test'"
16351 msgstr "Тип совпадения: 'Тест'"
16353 #: src/prefs_matcher.c:2185
16355 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16356 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16358 "The following symbols can be used:"
16360 "'Тест' позволяет проверить сообщение или составляющую сообщения внешней "
16361 "командой или скриптом. Команда вернёт 0 или 1.\n"
16363 "Можно использовать следующие символы:"
16365 #: src/prefs_matcher.c:2284
16366 msgid "Current condition rules"
16367 msgstr "Выбранные правила условий"
16369 #: src/prefs_message.c:120
16373 #: src/prefs_message.c:123
16374 msgid "Display header pane above message view"
16375 msgstr "Показывать панель заголовка над просмотром сообщения"
16377 #: src/prefs_message.c:127
16378 msgid "Display (X-)Face in message view"
16379 msgstr "Показывать (X-)Лицо в просмотре сообщений"
16381 #: src/prefs_message.c:130
16382 msgid "Display Face in message view"
16383 msgstr "Показывать Лицо в просмотре сообщений"
16385 #: src/prefs_message.c:144
16386 msgid "Display headers in message view"
16387 msgstr "Показывать заголовки в просмотре сообщений"
16389 #: src/prefs_message.c:156
16390 msgid "HTML messages"
16391 msgstr "HTML сообщения"
16393 #: src/prefs_message.c:159
16394 msgid "Render HTML messages as text"
16395 msgstr "Отображать HTML сообщения как простой текст"
16397 #: src/prefs_message.c:162
16398 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16399 msgstr "Отображать только HTML сообщения с помощью модуля, если возможно"
16401 #: src/prefs_message.c:165
16402 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16403 msgstr "Выбирать HTML часть из составного/альтернативного сообщений"
16405 #: src/prefs_message.c:175
16407 msgstr "Расстояние между строками"
16409 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16413 #: src/prefs_message.c:195
16417 #: src/prefs_message.c:197
16419 msgstr "Половина страницы"
16421 #: src/prefs_message.c:203
16422 msgid "Smooth scroll"
16423 msgstr "Плавная прокрутка"
16425 #: src/prefs_message.c:209
16429 #: src/prefs_message.c:230
16430 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16431 msgstr "Показывать описание вложений (вместо имён)"
16433 #: src/prefs_message.c:233
16437 #: src/prefs_message.c:242
16438 msgid "Collapse quoted text on double click"
16439 msgstr "Сворачивать цитаты двойным щелчком"
16441 #: src/prefs_message.c:249
16442 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16443 msgstr "Рассматривать эти символы как метки цитат: "
16445 #: src/prefs_message.c:355
16446 msgid "Text Options"
16447 msgstr "Параметры Текста"
16449 #: src/prefs_migration.c:50
16452 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16453 "you are currently using.\n"
16455 "This is not recommended.\n"
16457 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16459 "Do you want to exit now?"
16461 "Ваша конфигурация Claws Mail создана более новой версией, чем запущена "
16464 "Не рекомендуется запускать старую версию с настройками из новой версии.\n"
16466 "Больше информации вы можете найти на %sсайте Claws Mail%s.\n"
16468 "Хотите выйти сейчас?"
16470 #: src/prefs_migration.c:59
16471 msgid "Configuration warning"
16472 msgstr "Предупреждение"
16474 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16475 msgid "Message view"
16476 msgstr "Вид сообщения"
16478 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16479 msgid "Enable coloration of message text"
16480 msgstr "Включить окраску теста сообщения"
16482 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16484 msgstr "Цитирование"
16486 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16487 msgid "Cycle quote colors"
16488 msgstr "Циклические цвета цитат"
16490 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16491 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16493 "Если будет больше чем 3 уровня цитат, то цвета будут использоваться повторно"
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16497 msgstr "1-й Уровень"
16499 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16500 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16504 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16506 msgid "Pick color for 1st level text"
16507 msgstr "Указать цвет для цитат 1-го уровня"
16509 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16511 msgstr "2-й Уровень"
16513 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16515 msgid "Pick color for 2nd level text"
16516 msgstr "Указать цвет для цитат 2-го уровня"
16518 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16520 msgstr "3-й Уровень"
16522 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16524 msgid "Pick color for 3rd level text"
16525 msgstr "Указать цвет для цитат 3-го уровня"
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16528 msgid "Enable coloration of text background"
16529 msgstr "Включить подсветку фона текста сообщений"
16531 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16533 msgid "Pick color for 1st level text background"
16534 msgstr "Указать цвет фона для цитат 1-го уровня"
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16538 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16539 msgstr "Указать цвет фона для цитат 2-го уровня"
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16543 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16544 msgstr "Указать цвет фона для цитат 3-го уровня"
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16548 msgid "Pick color for links"
16549 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16553 msgstr "URI ссылка"
16555 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16557 msgid "Pick color for signatures"
16558 msgstr "Указать цвет для подписей"
16560 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16561 msgid "Folder list"
16562 msgstr "Список папок"
16564 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16566 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16567 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16569 "Выберите цвет для Папки назначения. Папка назначения используется, когда "
16570 "выключена настройка 'Перемещать и удалять сообщения немедленно'"
16572 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16573 msgid "Target folder"
16574 msgstr "Папка назначения"
16576 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16577 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16578 msgstr "Указать цвет папок содержащих новые сообщения"
16580 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16581 msgid "Folder containing new messages"
16582 msgstr "Папка с новыми сообщениями"
16584 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16585 #. rule name and should not be translated
16586 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:461
16589 msgid "Pick color for 'color %d'"
16590 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16592 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16593 #. rule name and should not be translated
16594 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:465
16596 msgid "Set label for 'color %d'"
16597 msgstr "Указать цвет пометки для \"color %d\""
16599 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16600 #. rule name and should not be translated
16601 #: src/prefs_msg_colors.c:595
16603 msgctxt "Dialog title"
16604 msgid "Pick color for 'color %d'"
16605 msgstr "Указать \"цвет %d\""
16607 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16608 msgctxt "Dialog title"
16609 msgid "Pick color for 1st level text"
16610 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 1"
16612 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16613 msgctxt "Dialog title"
16614 msgid "Pick color for 2nd level text"
16615 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 2"
16617 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16618 msgctxt "Dialog title"
16619 msgid "Pick color for 3rd level text"
16620 msgstr "Указать цвет для цитат уровня 3"
16622 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16623 msgctxt "Dialog title"
16624 msgid "Pick color for 1st level text background"
16625 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 1"
16627 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16628 msgctxt "Dialog title"
16629 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16630 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 2"
16632 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16633 msgctxt "Dialog title"
16634 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16635 msgstr "Указать цвет фона для цитат уровня 3"
16637 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16638 msgctxt "Dialog title"
16639 msgid "Pick color for links"
16640 msgstr "Указать цвет для ссылок"
16642 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16643 msgctxt "Dialog title"
16644 msgid "Pick color for target folder"
16645 msgstr "Указать цвет для папки назначения"
16647 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16648 msgctxt "Dialog title"
16649 msgid "Pick color for signatures"
16650 msgstr "Указать цвет подписи"
16652 #: src/prefs_msg_colors.c:630
16653 msgctxt "Dialog title"
16654 msgid "Pick color for folder"
16655 msgstr "Выбрать цвет для папки"
16657 #: src/prefs_msg_colors.c:844
16661 #: src/prefs_other.c:107
16662 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16663 msgstr "Горячие клавиши"
16665 #: src/prefs_other.c:121
16666 msgid "Select preset:"
16667 msgstr "Выбрать предустановку:"
16669 #: src/prefs_other.c:136
16671 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16672 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16674 "Вы также можете изменить горячие клавиши меню\n"
16675 "нажатием любой клавиши при наведении курсора\n"
16678 #: src/prefs_other.c:496
16679 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16680 msgstr "Добавить адрес в назначение при двойном щелчке"
16682 #: src/prefs_other.c:499
16684 msgstr "При выходе"
16686 #: src/prefs_other.c:502
16687 msgid "Confirm on exit"
16688 msgstr "Подтверждать выход"
16690 #: src/prefs_other.c:509
16691 msgid "Empty trash on exit"
16692 msgstr "Очистить корзину при выходе"
16694 #: src/prefs_other.c:512
16695 msgid "Warn if there are queued messages"
16696 msgstr "Предупреждать о наличии очереди сообщений"
16698 #: src/prefs_other.c:514
16699 msgid "Keyboard shortcuts"
16700 msgstr "Горячие клавиши"
16702 #: src/prefs_other.c:517
16703 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16704 msgstr "Разрешить настраиваемые горячие клавиши"
16706 #: src/prefs_other.c:520
16708 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16709 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16710 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16712 "Если включено, вы можете менять горячие клавиши для большинства пунктов "
16713 "меню, указывая на пункт и нажимая нужную комбинацию клавиш.\n"
16714 "Выключите эту настройку, чтобы заблокировать существующие настройки горячих "
16717 #: src/prefs_other.c:527
16718 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16719 msgstr "Выберите предустановленные сочетания горячих клавиш..."
16721 #: src/prefs_other.c:537
16722 msgid "Metadata handling"
16723 msgstr "Работа с метаданными"
16725 #: src/prefs_other.c:538
16727 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16728 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16730 "Безопасный режим требует от ОС немедленной записи\n"
16731 "метаданных на диск, это уменьшает вероятность порчи\n"
16732 "данных, но работает медленнее."
16734 #: src/prefs_other.c:542
16738 #: src/prefs_other.c:544
16742 #: src/prefs_other.c:562
16743 msgid "Socket I/O timeout"
16744 msgstr "Время ожидания I/O сокета"
16746 #: src/prefs_other.c:584
16747 msgid "Ask before emptying trash"
16748 msgstr "Запрос перед очисткой корзины"
16750 #: src/prefs_other.c:586
16751 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16753 "Запрос на определённые правила фильтрации для уч. записи при фильтрации "
16756 #: src/prefs_other.c:591
16757 msgid "Use secure file deletion if possible"
16758 msgstr "Использовать безопасное удаление файлов, если возможно"
16760 #: src/prefs_other.c:595
16762 "Use secure file deletion if possible\n"
16763 "(the 'shred' program is not available)"
16765 "Использовать безопасное удаление файлов,\n"
16766 "если возможно (программа 'shred' недоступна)"
16768 #: src/prefs_other.c:600
16770 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16771 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16773 "Использовать программу 'shred' для записи в файлы случайных данных перед их "
16774 "удалением. Это замедляет процесс удаления. Сверьтесь со страницей "
16775 "руководства shred по поводу возможных проблем и подводных камней."
16777 #: src/prefs_other.c:604
16778 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16779 msgstr "Синхронизировать автономные папки как можно скорее"
16781 #: src/prefs_other.c:607
16782 msgid "Master passphrase"
16783 msgstr "Парольная фраза"
16785 #: src/prefs_other.c:610
16786 msgid "Use a master passphrase"
16787 msgstr "Использовать парольную фразу"
16789 #: src/prefs_other.c:613
16791 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16792 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16794 "Если включено, ваши сохраненные пароли учетных записей будут защищены "
16795 "парольной фразой. Если парольная фраза не установлена, будет предложено её "
16798 #: src/prefs_other.c:618
16799 msgid "Change master passphrase"
16800 msgstr "Изменить парольную фразу"
16802 #: src/prefs_other.c:778
16803 msgid "Miscellaneous"
16806 #: src/prefs_quote.c:77
16807 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16808 msgstr "В %d\\n%f пишет:\\n\\n%q"
16810 #: src/prefs_receive.c:142
16811 msgid "External incorporation program"
16812 msgstr "Включение внешние программы"
16814 #: src/prefs_receive.c:145
16815 msgid "Use external program for receiving mail"
16816 msgstr "Использовать внешнюю программу для получения сообщений"
16818 #: src/prefs_receive.c:161
16819 msgid "Automatic checking"
16820 msgstr "Автоматическая проверка"
16822 #: src/prefs_receive.c:168
16823 msgid "Check for new mail every"
16824 msgstr "Проверять ящик каждые"
16826 #: src/prefs_receive.c:215
16827 msgid "Check for new mail on start-up"
16828 msgstr "Проверять наличие новых сообщений при запуске"
16830 #: src/prefs_receive.c:218
16834 #: src/prefs_receive.c:220
16835 msgid "Show receive dialog"
16836 msgstr "Показывать окно получения почты"
16838 #: src/prefs_receive.c:230
16839 msgid "Only on manual receiving"
16840 msgstr "Только при получении вручную"
16842 #: src/prefs_receive.c:241
16843 msgid "Close receive dialog when finished"
16844 msgstr "Закрывать окно получения почты после выполнения"
16846 #: src/prefs_receive.c:244
16847 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16848 msgstr "Не показывать диалог с ошибками"
16850 #: src/prefs_receive.c:247
16851 msgid "After receiving new mail"
16852 msgstr "После получения новой почты"
16854 #: src/prefs_receive.c:249
16855 msgid "Go to Inbox"
16856 msgstr "Перейти в папку 'Входящие'"
16858 #: src/prefs_receive.c:251
16859 msgid "Update all local folders"
16860 msgstr "Обновить все локальные папки"
16862 #: src/prefs_receive.c:253
16863 msgid "Run command"
16864 msgstr "Запускаемая команда"
16866 #: src/prefs_receive.c:258
16867 msgid "after automatic check"
16868 msgstr "после автопроверки"
16870 #: src/prefs_receive.c:260
16871 msgid "after manual check"
16872 msgstr "после проверки вручную"
16874 #: src/prefs_receive.c:268
16877 "Command to execute:\n"
16878 "(use %d as number of new mails)"
16880 "Команда для выполнения:\n"
16881 "(использовать %d как количество новых сообщений)"
16883 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:415
16884 msgid "Mail Handling"
16885 msgstr "Обработка Почты"
16887 #: src/prefs_receive.c:412
16891 #: src/prefs_send.c:172
16892 msgid "Save sent messages"
16893 msgstr "Сохранять отосланные"
16895 #: src/prefs_send.c:175
16896 msgid "Never send Return Receipts"
16897 msgstr "Никогда не отправлять Подтверждение Доставки Сообщения"
16899 #: src/prefs_send.c:193
16900 msgid "Confirm before sending queued messages"
16901 msgstr "Подтверждение перед отправкой сообщений из очереди"
16903 #: src/prefs_send.c:196
16904 msgid "Show send dialog"
16905 msgstr "Показывать окно отправки почты"
16907 #: src/prefs_send.c:199
16908 msgid "Warn when Subject is empty"
16909 msgstr "Предупреждать, если Тема письма не заполнена"
16911 #: src/prefs_send.c:205
16913 msgid "Warn when sending to more recipients than:"
16914 msgstr "Предупреждать при вставке файла размером более"
16916 #: src/prefs_send.c:221
16917 msgid "Outgoing encoding"
16918 msgstr "Кодировка исходящих сообщений"
16920 #: src/prefs_send.c:246
16922 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16925 "Если выбрано 'Автоматически', то будет использована оптимальная для текущей "
16928 #: src/prefs_send.c:263
16929 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16930 msgstr "7бит ASCII (US-ASCII)"
16932 #: src/prefs_send.c:264
16933 msgid "Unicode (UTF-8)"
16934 msgstr "Уникод (UTF-8)"
16936 #: src/prefs_send.c:266
16937 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16938 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-1)"
16940 #: src/prefs_send.c:267
16941 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16942 msgstr "Восточноевропейская (ISO-8859-15)"
16944 #: src/prefs_send.c:269
16945 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16946 msgstr "Центральноевропейская (ISO-8859-2)"
16948 #: src/prefs_send.c:271
16949 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16950 msgstr "Балтийская (ISO-8859-13)"
16952 #: src/prefs_send.c:272
16953 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16954 msgstr "Балтийская (ISO-8859-4)"
16956 #: src/prefs_send.c:274
16957 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16958 msgstr "Греческая (ISO-8859-7)"
16960 #: src/prefs_send.c:276
16961 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16962 msgstr "Иврит (ISO-8859-8)"
16964 #: src/prefs_send.c:277
16965 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16966 msgstr "Иврит (Windows-1255)"
16968 #: src/prefs_send.c:279
16969 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16970 msgstr "Арабская (ISO-8859-6)"
16972 #: src/prefs_send.c:280
16973 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16974 msgstr "Арабская (Windows-1256)"
16976 #: src/prefs_send.c:282
16977 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16978 msgstr "Турецкая (ISO-8859-9)"
16980 #: src/prefs_send.c:284
16981 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16982 msgstr "Кириллица (ISO-8859-5)"
16984 #: src/prefs_send.c:285
16985 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16986 msgstr "Кириллица (KOI8-R)"
16988 #: src/prefs_send.c:286
16989 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16990 msgstr "Кириллица (X-MAC-CYRILLIC)"
16992 #: src/prefs_send.c:287
16993 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16994 msgstr "Кириллица (KOI8-U)"
16996 #: src/prefs_send.c:288
16997 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16998 msgstr "Кириллица (Windows-1251)"
17000 #: src/prefs_send.c:290
17001 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17002 msgstr "Японская (ISO-2022-JP)"
17004 #: src/prefs_send.c:292
17005 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17006 msgstr "Японская (EUC-JP)"
17008 #: src/prefs_send.c:293
17009 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17010 msgstr "Японская (Shift_JIS)"
17012 #: src/prefs_send.c:296
17013 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17014 msgstr "Упрощённая китайская (GB18030)"
17016 #: src/prefs_send.c:297
17017 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17018 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17020 #: src/prefs_send.c:298
17021 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17022 msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"
17024 #: src/prefs_send.c:299
17025 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17026 msgstr "Традиционная китайская (Big5)"
17028 #: src/prefs_send.c:301
17029 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17030 msgstr "Традиционная китайская (EUC-TW)"
17032 #: src/prefs_send.c:302
17033 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17034 msgstr "Китайская (ISO-2022-CN)"
17036 #: src/prefs_send.c:305
17037 msgid "Korean (EUC-KR)"
17038 msgstr "Корейская (EUC-KR)"
17040 #: src/prefs_send.c:307
17041 msgid "Thai (TIS-620)"
17042 msgstr "Тайская (TIS-620)"
17044 #: src/prefs_send.c:308
17045 msgid "Thai (Windows-874)"
17046 msgstr "Тайская (Windows-874)"
17048 #: src/prefs_send.c:312
17049 msgid "Transfer encoding"
17050 msgstr "Кодирование передачи"
17052 #: src/prefs_send.c:323
17054 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17057 "Укажите Content-Transfer-Encoding для тела сообщений, содержащих не-ASCII "
17060 #: src/prefs_send.c:416 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17061 #: src/send_message.c:510
17065 #: src/prefs_spelling.c:81
17066 msgid "Pick color for misspelled word"
17067 msgstr "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками"
17069 #: src/prefs_spelling.c:129
17070 msgid "Enable spell checker"
17071 msgstr "Включить проверку орфографии"
17073 #: src/prefs_spelling.c:134
17074 msgid "Enable alternate dictionary"
17075 msgstr "Включить альтернативный словарь"
17077 #: src/prefs_spelling.c:139
17078 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17079 msgstr "Более быстрое переключение на предыдущий словарь"
17081 #: src/prefs_spelling.c:141
17082 msgid "Automatic spell checking"
17083 msgstr "Автопроверка орфографии"
17085 #: src/prefs_spelling.c:149
17086 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17087 msgstr "Перепроверить сообщение при смене словаря"
17089 #: src/prefs_spelling.c:153
17093 #: src/prefs_spelling.c:190
17094 msgid "Check with both dictionaries"
17095 msgstr "Проверять с помощью обоих словарей"
17097 #: src/prefs_spelling.c:197
17098 msgid "Get more dictionaries..."
17099 msgstr "Загрузить дополнительные словари..."
17101 #: src/prefs_spelling.c:207
17102 msgid "Misspelled word color"
17103 msgstr "Цвет слов с орфографическими ошибками"
17105 #: src/prefs_spelling.c:220
17106 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17108 "Выбрать цвет для слов с орфографическими ошибками. Использовать чёрный для "
17111 #: src/prefs_spelling.c:337
17112 msgid "Spell Checking"
17113 msgstr "Проверка Орфографии"
17115 #: src/prefs_summaries.c:160
17116 msgid "the abbreviated weekday name"
17117 msgstr "сокращённое название дня недели"
17119 #: src/prefs_summaries.c:161
17120 msgid "the full weekday name"
17121 msgstr "полное имя дня недели"
17123 #: src/prefs_summaries.c:162
17124 msgid "the abbreviated month name"
17125 msgstr "сокращённое имя месяца"
17127 #: src/prefs_summaries.c:163
17128 msgid "the full month name"
17129 msgstr "полное имя месяца"
17131 #: src/prefs_summaries.c:164
17132 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17133 msgstr "формат даты и времени исходя из текущей локали"
17135 #: src/prefs_summaries.c:165
17136 msgid "the century number (year/100)"
17137 msgstr "столетие (год/100)"
17139 #: src/prefs_summaries.c:166
17140 msgid "the day of the month as a decimal number"
17141 msgstr "день месяца как десятичное число"
17143 #: src/prefs_summaries.c:167
17144 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17145 msgstr "часы как десятичное число, используя 24-часовой формат"
17147 #: src/prefs_summaries.c:168
17148 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17149 msgstr "часы как десятичное число, используя 12-часовой формат"
17151 #: src/prefs_summaries.c:169
17152 msgid "the day of the year as a decimal number"
17153 msgstr "день года как десятичное число"
17155 #: src/prefs_summaries.c:170
17156 msgid "the month as a decimal number"
17157 msgstr "месяц как десятичное число"
17159 #: src/prefs_summaries.c:171
17160 msgid "the minute as a decimal number"
17161 msgstr "минуты как десятичное число"
17163 #: src/prefs_summaries.c:172
17164 msgid "either AM or PM"
17167 #: src/prefs_summaries.c:173
17168 msgid "the second as a decimal number"
17169 msgstr "секунды как десятичное число"
17171 #: src/prefs_summaries.c:174
17172 msgid "the day of the week as a decimal number"
17173 msgstr "день недели как десятичное число"
17175 #: src/prefs_summaries.c:175
17176 msgid "the preferred date for the current locale"
17177 msgstr "настройка даты исходя из текущей локали"
17179 #: src/prefs_summaries.c:176
17180 msgid "the last two digits of a year"
17181 msgstr "две последние цифры года"
17183 #: src/prefs_summaries.c:177
17184 msgid "the year as a decimal number"
17185 msgstr "год как десятичное число"
17187 #: src/prefs_summaries.c:178
17188 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17189 msgstr "временная зона или имя или аббревиатура"
17191 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17192 #: src/prefs_summaries.c:567
17193 msgid "Date format"
17194 msgstr "Формат даты"
17196 #: src/prefs_summaries.c:223
17200 #: src/prefs_summaries.c:265
17204 #: src/prefs_summaries.c:371
17205 msgid "Display message count next to folder name"
17206 msgstr "Показывать количество сообщений в имени папки"
17208 #: src/prefs_summaries.c:381
17209 msgid "Unread messages"
17210 msgstr "Непрочтённых сообщений"
17212 #: src/prefs_summaries.c:382
17213 msgid "Unread and Total messages"
17214 msgstr "Непрочтённых и Всех сообщений"
17216 #: src/prefs_summaries.c:392
17217 msgid "Open last opened folder at start-up"
17218 msgstr "При запуске открывать последнюю открытую папку"
17220 #: src/prefs_summaries.c:395
17221 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17222 msgstr "Сокращать названия групп новостей, длиннее чем"
17224 #: src/prefs_summaries.c:409
17228 #: src/prefs_summaries.c:427
17229 msgid "Message list"
17230 msgstr "Список сообщений"
17232 #: src/prefs_summaries.c:433
17233 msgid "Sort new folders by"
17234 msgstr "Сортировать новые папки по"
17236 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17240 #: src/prefs_summaries.c:444
17241 msgid "Thread date"
17242 msgstr "По дате цепочки"
17244 #: src/prefs_summaries.c:455
17246 msgstr "Не сортировать"
17248 #: src/prefs_summaries.c:472
17249 msgid "Set default selection when entering a folder"
17250 msgstr "Установить выбор по умолчанию при открытии папки"
17252 #: src/prefs_summaries.c:485
17253 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17254 msgstr "Показывать диалог \"нет непрочтённых (или новых) сообщений\"'"
17256 #: src/prefs_summaries.c:495
17257 msgid "Assume 'Yes'"
17258 msgstr "Присвоить 'Да'"
17260 #: src/prefs_summaries.c:496
17261 msgid "Assume 'No'"
17262 msgstr "Присвоить 'Нет'"
17264 #: src/prefs_summaries.c:501
17265 msgid "Open message when selected"
17266 msgstr "Всегда открывать выбранные сообщения"
17268 #: src/prefs_summaries.c:506
17269 msgid "When opening a folder"
17270 msgstr "При открытии папки"
17272 #: src/prefs_summaries.c:508
17273 msgid "When displaying search results"
17274 msgstr "При отображении результатов поиска"
17276 #: src/prefs_summaries.c:510
17277 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17278 msgstr "При выборе следующего или предыдущего сообщения с помощью ярлыков"
17280 #: src/prefs_summaries.c:512
17281 msgid "When deleting or moving messages"
17282 msgstr "При удалении или перемещении сообщений"
17284 #: src/prefs_summaries.c:514
17285 msgid "When using directional keys"
17286 msgstr "При использовании клавиш направления"
17288 #: src/prefs_summaries.c:518
17289 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17290 msgstr "Строить цепочки переписки, используя тему в дополнение к заголовкам"
17292 #: src/prefs_summaries.c:522
17293 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17294 msgstr "Выполнять немедленно при переносе или удалении сообщений"
17296 #: src/prefs_summaries.c:524
17298 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17301 "Откладывает перемещение копирование и удаление сообщений до тех пор, пока не "
17302 "будет выбрано меню \"Сервис/Выполнить\""
17304 #: src/prefs_summaries.c:527
17305 msgid "Mark message as read"
17306 msgstr "Помечать сообщение как прочтённое"
17308 #: src/prefs_summaries.c:530
17309 msgid "when selected, after"
17310 msgstr "при выборе, через"
17312 #: src/prefs_summaries.c:550
17313 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17314 msgstr "только при открытии в новом окне или при ответе на него"
17316 #: src/prefs_summaries.c:557
17317 msgid "Display sender using address book"
17318 msgstr "Показывать отправителя, используя адресную книгу"
17320 #: src/prefs_summaries.c:561
17321 msgid "Show tooltips"
17322 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
17324 #: src/prefs_summaries.c:587
17325 msgid "Date format help"
17326 msgstr "Справка по формату даты"
17328 #: src/prefs_summaries.c:605
17329 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17330 msgstr "Подтверждать перед пометкой всех сообщений в папке как прочтённых"
17332 #: src/prefs_summaries.c:608
17333 msgid "Translate header names"
17334 msgstr "Перевод имён заголовков"
17336 #: src/prefs_summaries.c:610
17338 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17339 "translated into your language."
17341 "Стандартные заголовки (такие как \"От:\", \"Тема:\", и т.д.) будут "
17342 "переведены на Ваш язык."
17344 #: src/prefs_summaries.c:769
17348 #: src/prefs_summary_column.c:226
17349 msgid "Message list columns configuration"
17350 msgstr "Настройка столбцов в списке сообщений"
17352 #: src/prefs_summary_column.c:243
17354 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17355 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17357 "Выберите колонки для списка сообщений. Можете изменить порядок,\n"
17358 "используя клавиши Вверх / Вниз либо перетаскивая элементы."
17360 #: src/prefs_summary_open.c:109
17361 msgid "first marked email"
17362 msgstr "первое отмеченное сообщение"
17364 #: src/prefs_summary_open.c:110
17365 msgid "first new email"
17366 msgstr "первое новое сообщение"
17368 #: src/prefs_summary_open.c:111
17369 msgid "first unread email"
17370 msgstr "первое непрочтённое сообщение"
17372 #: src/prefs_summary_open.c:112
17373 msgid "last opened email"
17374 msgstr "последнее открытое сообщение"
17376 #: src/prefs_summary_open.c:113
17377 msgid "last email in the list"
17378 msgstr "последнее сообщение в списке"
17380 #: src/prefs_summary_open.c:115
17381 msgid "first email in the list"
17382 msgstr "первое сообщение в списке"
17384 #: src/prefs_summary_open.c:184
17385 msgid " Selection when entering a folder"
17386 msgstr " Выделять при входе в папку"
17388 #: src/prefs_summary_open.c:230
17389 msgid "Possible selections"
17390 msgstr "Разрешённые действия"
17392 #: src/prefs_summary_open.c:266
17393 msgid "Selection on folder opening"
17394 msgstr "Выделять при открытии папки"
17396 #: src/prefs_template.c:80
17397 msgid "This name is used as the Menu item"
17398 msgstr "Это имя уже используется в качестве пункта Меню"
17400 #: src/prefs_template.c:82
17402 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17404 msgstr "Переопределять заголовок \"От:\". Это не изменяет учётную запись."
17406 #: src/prefs_template.c:309
17407 msgid "Append the new template above to the list"
17408 msgstr "Добавить новый шаблон в список"
17410 #: src/prefs_template.c:318
17411 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17412 msgstr "Заменить выбранный из списка шаблон, на шаблон выше"
17414 #: src/prefs_template.c:328
17415 msgid "Delete the selected template from the list"
17416 msgstr "Удалить выбранный шаблон из списка"
17418 #: src/prefs_template.c:346
17419 msgid "Show information on configuring templates"
17420 msgstr "Показать информацию о настройке шаблонов"
17422 #: src/prefs_template.c:370
17423 msgid "Move the selected template to the top"
17424 msgstr "Переместить выбранный шаблон в начало списка"
17426 #: src/prefs_template.c:380
17427 msgid "Move the selected template up"
17428 msgstr "Переместить выбранный шаблон вверх"
17430 #: src/prefs_template.c:388
17431 msgid "Move the selected template down"
17432 msgstr "Переместить выбранный шаблон вниз"
17434 #: src/prefs_template.c:398
17435 msgid "Move the selected template to the bottom"
17436 msgstr "Переместить выбранный шаблон в конец списка"
17438 #: src/prefs_template.c:414
17439 msgid "Template configuration"
17440 msgstr "Настройка шаблонов"
17442 #: src/prefs_template.c:602
17443 msgid "Templates list not saved"
17444 msgstr "Список шаблонов не сохранён"
17446 #: src/prefs_template.c:603
17447 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17448 msgstr "Список шаблонов изменён. Всё равно закрыть?"
17450 #: src/prefs_template.c:760
17451 msgid "The template's name is not set."
17452 msgstr "Имя шаблона не указано."
17454 #: src/prefs_template.c:803
17455 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17456 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"От\" (\"From\") в шаблоне."
17458 #: src/prefs_template.c:809
17459 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17460 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Кому\" (\"To\") в шаблоне."
17462 #: src/prefs_template.c:815
17463 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17464 msgstr "Некорректный почтовый адрес в поле \"Копия\" (\"Cc\") шаблона."
17466 #: src/prefs_template.c:821
17467 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17469 "Некорректный почтовый адрес в поле \"Скрытая копия\" (\"Bcc\") шаблона."
17471 #: src/prefs_template.c:827
17473 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17474 msgstr "Поле \"Ответить\" содержит неправильный почтовый адрес."
17476 #: src/prefs_template.c:833
17477 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17478 msgstr "Некорректное поле \"Тема\" шаблона."
17480 #: src/prefs_template.c:904
17481 msgid "Delete template"
17482 msgstr "Удалить шаблон"
17484 #: src/prefs_template.c:905
17485 msgid "Do you really want to delete this template?"
17486 msgstr "Действительно удалить этот шаблон?"
17488 #: src/prefs_template.c:917
17489 msgid "Delete all templates"
17490 msgstr "Удалить все шаблоны"
17492 #: src/prefs_template.c:918
17493 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17494 msgstr "Действительно удалить все шаблоны?"
17496 #: src/prefs_template.c:1233
17497 msgid "Current templates"
17498 msgstr "Доступные шаблоны"
17500 #: src/prefs_template.c:1261
17504 #: src/prefs_themes.c:366 src/prefs_themes.c:807
17505 msgid "Default internal theme"
17506 msgstr "Внутренняя тема по умолчанию"
17508 #: src/prefs_themes.c:388
17512 #: src/prefs_themes.c:467
17513 msgid "Only root can remove system themes"
17514 msgstr "Только администратор может удалять системные темы"
17516 #: src/prefs_themes.c:470
17518 msgid "Remove system theme '%s'"
17519 msgstr "Удалить системную тему '%s'"
17521 #: src/prefs_themes.c:473
17523 msgid "Remove theme '%s'"
17524 msgstr "Удалить тему '%s'"
17526 #: src/prefs_themes.c:479
17527 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17528 msgstr "Вы действительно хотите удалить эту тему?"
17530 #: src/prefs_themes.c:489
17534 "while removing theme."
17536 "Ошибка %s файла\n"
17537 "при удалении темы."
17539 #: src/prefs_themes.c:493
17540 msgid "Removing theme directory failed."
17541 msgstr "Ошибка при удалении каталога темы."
17543 #: src/prefs_themes.c:496
17544 msgid "Theme removed successfully"
17545 msgstr "Тема удалена успешно"
17547 #: src/prefs_themes.c:516
17548 msgid "Select theme folder"
17549 msgstr "Выбрать папку темы"
17551 #: src/prefs_themes.c:531
17553 msgid "Install theme '%s'"
17554 msgstr "Установить тему '%s'"
17556 #: src/prefs_themes.c:534
17558 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17561 "Эта папка, возможно, не является папкой темы.\n"
17562 "Всё равно установить?"
17564 #: src/prefs_themes.c:541
17565 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17566 msgstr "Действительно установить тему для всех пользователей?"
17568 #: src/prefs_themes.c:561
17569 msgid "Theme exists"
17570 msgstr "Тема уже установлена"
17572 #: src/prefs_themes.c:562
17574 "A theme with the same name is\n"
17575 "already installed in this location.\n"
17577 "Do you want to replace it?"
17579 "Тема с таким же названием\n"
17580 "уже установлена в этом месте.\n"
17582 "Вы хотите ещё заменить?"
17584 #: src/prefs_themes.c:568
17586 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17587 msgstr "Невозможно удалить старую тему в %s."
17589 #: src/prefs_themes.c:576
17591 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17592 msgstr "Невозможно создать каталог назначения %s."
17594 #: src/prefs_themes.c:589
17595 msgid "Theme installed successfully."
17596 msgstr "Тема установлена успешно."
17598 #: src/prefs_themes.c:596
17599 msgid "Failed installing theme"
17600 msgstr "Ошибка при установке темы"
17602 #: src/prefs_themes.c:599
17606 "while installing theme."
17608 "Ошибка %s файла\n"
17609 "при установке темы."
17611 #: src/prefs_themes.c:769
17613 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17614 msgstr "Доступно тем: %d (%d пользовательских, %d системных, 1 внутренняя)"
17616 #: src/prefs_themes.c:810
17618 msgid "Internal theme has %d icons"
17619 msgstr "Внутренняя тема имеет %d иконок"
17621 #: src/prefs_themes.c:816
17622 msgid "No info file available for this theme"
17623 msgstr "Информационный файл данной темы недоступен"
17625 #: src/prefs_themes.c:834
17626 msgid "Error: couldn't get theme status"
17627 msgstr "Ошибка: невозможно получить статус темы"
17629 #: src/prefs_themes.c:864
17631 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17632 msgstr "%d файлов (%d иконок), размер: %s"
17634 #: src/prefs_themes.c:922
17638 #: src/prefs_themes.c:933
17639 msgid "Install new..."
17640 msgstr "Установить новую..."
17642 #: src/prefs_themes.c:938
17643 msgid "Get more..."
17644 msgstr "Получить больше..."
17646 #: src/prefs_themes.c:949
17647 msgid "Information"
17648 msgstr "Информация"
17650 #: src/prefs_themes.c:963
17654 #: src/prefs_themes.c:971
17658 #: src/prefs_themes.c:1013
17660 msgstr "Предпросмотр"
17662 #: src/prefs_themes.c:1069
17663 msgid "SVG rendering"
17664 msgstr "SVG изображение"
17666 #: src/prefs_themes.c:1076
17667 msgid "Enable alpha channel"
17668 msgstr "Включить альфа канал"
17670 #: src/prefs_themes.c:1077
17671 msgid "Force scaling"
17672 msgstr "Принудительное масштабирование"
17674 #: src/prefs_themes.c:1083
17675 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17676 msgstr "Пикселей на дюйм (PPI)"
17678 #: src/prefs_toolbar.c:186
17680 "Selected Action already set.\n"
17681 "Please choose another Action from List"
17683 "Данное действие уже было добавлено.\n"
17684 "Пожалуйста, выберите другое Действие из списка."
17686 #: src/prefs_toolbar.c:187
17687 msgid "Item has no icon defined."
17688 msgstr "Не задан значок объекта."
17690 #: src/prefs_toolbar.c:188
17691 msgid "Item has no text defined."
17692 msgstr "Не задан текст объекта."
17694 #: src/prefs_toolbar.c:929
17695 msgid "Toolbar item"
17696 msgstr "Объект панели инструментов"
17698 #: src/prefs_toolbar.c:945
17700 msgstr "Тип объекта"
17702 #: src/prefs_toolbar.c:955
17703 msgid "Internal Function"
17704 msgstr "Внутренняя Функция"
17706 #: src/prefs_toolbar.c:956
17707 msgid "User Action"
17708 msgstr "Пользовательское Действие"
17710 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:279
17712 msgstr "Разделитель"
17714 #: src/prefs_toolbar.c:965
17715 msgid "Event executed on click"
17716 msgstr "Событие, выполняемое по щелчку"
17718 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17719 msgid "Toolbar text"
17720 msgstr "Текст панели инструментов"
17722 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17726 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17730 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17732 msgstr "Панели инструментов"
17734 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17735 msgid "Main Window"
17736 msgstr "Основное Окно"
17738 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17739 msgid "Message Window"
17740 msgstr "Окно Сообщения"
17742 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17743 msgid "Compose Window"
17744 msgstr "Окно Составления"
17746 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17748 msgstr "Текст иконки"
17750 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17751 msgid "Mapped event"
17752 msgstr "Сопоставленное событие"
17754 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17755 msgid "Toolbar item icon"
17756 msgstr "Значок объекта"
17758 #: src/prefs_wrapping.c:80
17759 msgid "Auto wrapping"
17760 msgstr "Авто перенос"
17762 #: src/prefs_wrapping.c:81
17763 msgid "Wrap quotation"
17764 msgstr "Перенос цитат"
17766 #: src/prefs_wrapping.c:82
17767 msgid "Wrap pasted text"
17768 msgstr "Перенос вставленного текста"
17770 #: src/prefs_wrapping.c:83
17771 msgid "Auto indent"
17772 msgstr "Авто отступ"
17774 #: src/prefs_wrapping.c:89
17775 msgid "Wrap text at"
17776 msgstr "Автоматически переносить строки длиннее"
17778 #: src/prefs_wrapping.c:154
17780 msgstr "Перенос строк"
17782 #: src/printing.c:436
17783 msgid "Print preview"
17784 msgstr "Предпросмотр печати"
17786 #: src/printing.c:479
17788 msgstr "Первая страница"
17790 #: src/printing.c:490
17792 msgstr "Последняя страница"
17794 #: src/printing.c:496
17798 #: src/printing.c:498
17802 #: src/printing.c:500
17806 #: src/printing.c:502
17810 #: src/printing.c:701
17813 msgstr "Страница %d"
17815 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17816 msgid "No information available"
17817 msgstr "Информация недоступна"
17819 #: src/privacy.c:490
17820 msgid "No recipient keys defined."
17821 msgstr "Действия не определены."
17823 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17824 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17825 msgstr "[Ошибка декодирования BASE64]\n"
17827 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17828 msgid "Already trying to send."
17829 msgstr "Всегда пытаться отправлять почту."
17831 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619
17833 msgid "Couldn't open file %s."
17834 msgstr "Невозможно открыть файл %s."
17836 #: src/procmsg.c:1629
17837 msgid "Queued message header is broken."
17838 msgstr "Заголовок сообщения в очереди испорчен."
17840 #: src/procmsg.c:1649
17841 msgid "An error happened during SMTP session."
17842 msgstr "Во время SMTP сессии произошла ошибка."
17844 #: src/procmsg.c:1663
17846 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17849 "Не было найдено ни одного сервера для отправки, и произошла ошибка во время "
17852 #: src/procmsg.c:1671
17854 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17855 "generated by Claws Mail."
17857 "Не удалось определить информацию об отправке. Возможно, сообщение было "
17858 "создано другим почтовым клиентом."
17860 #: src/procmsg.c:1694
17861 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17862 msgstr "Невозможно создать временный файл для отправки новостей."
17864 #: src/procmsg.c:1707
17865 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17866 msgstr "Ошибка при записи временного файла для отправки новостей."
17868 #: src/procmsg.c:1721
17870 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17871 msgstr "Возникла ошибка при отправке сообщения для %s ."
17873 #: src/procmsg.c:2273
17874 msgid "Filtering messages...\n"
17875 msgstr "Фильтрация сообщений...\n"
17877 #: src/quote_fmt.c:47
17878 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17879 msgstr "<span weight=\"bold\">символы:</span>"
17881 #: src/quote_fmt.c:48
17882 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17883 msgstr "пользовательский формат даты (см. 'man strftime')"
17885 #: src/quote_fmt.c:51
17886 msgid "email address of sender"
17887 msgstr "эл. адрес отправителя"
17889 #: src/quote_fmt.c:52
17890 msgid "full name of sender"
17891 msgstr "полное имя отправителя"
17893 #: src/quote_fmt.c:53
17894 msgid "first name of sender"
17895 msgstr "имя отправителя"
17897 #: src/quote_fmt.c:54
17898 msgid "last name of sender"
17899 msgstr "фамилия отправителя"
17901 #: src/quote_fmt.c:55
17902 msgid "initials of sender"
17903 msgstr "инициалы отправителя"
17905 #: src/quote_fmt.c:62
17906 msgid "message body"
17907 msgstr "тело сообщения"
17909 #: src/quote_fmt.c:63
17910 msgid "quoted message body"
17911 msgstr "цитируемая часть сообщения"
17913 #: src/quote_fmt.c:64
17914 msgid "message body without signature"
17915 msgstr "сообщение без подписи"
17917 #: src/quote_fmt.c:65
17918 msgid "quoted message body without signature"
17919 msgstr "цитируемая часть сообщения без подписи"
17921 #: src/quote_fmt.c:66
17922 msgid "message tags"
17923 msgstr "теги сообщения"
17925 #: src/quote_fmt.c:67
17926 msgid "current dictionary"
17927 msgstr "текущий словарь"
17929 #: src/quote_fmt.c:68
17930 msgid "cursor position"
17931 msgstr "позиция курсора"
17933 #: src/quote_fmt.c:69
17934 msgid "account property: your name"
17935 msgstr "свойство учётной записи: ваше имя"
17937 #: src/quote_fmt.c:70
17938 msgid "account property: your email address"
17939 msgstr "свойство учётной записи: ваш адрес e-mail"
17941 #: src/quote_fmt.c:71
17942 msgid "account property: account name"
17943 msgstr "свойство учётной записи: имя учётной записи"
17945 #: src/quote_fmt.c:72
17946 msgid "account property: organization"
17947 msgstr "свойство учётной записи: организация"
17949 #: src/quote_fmt.c:73
17950 msgid "account property: signature"
17951 msgstr "свойство учётной записи: подпись"
17953 #: src/quote_fmt.c:74
17954 msgid "account property: signature path"
17955 msgstr "свойство учётной записи: путь к файлу подписи"
17957 #: src/quote_fmt.c:75
17958 msgid "account property: default dictionary"
17959 msgstr "свойство учётной записи: словарь по умолчанию"
17961 #: src/quote_fmt.c:76
17962 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17963 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Копия"
17965 #: src/quote_fmt.c:77
17966 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17967 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: От"
17969 #: src/quote_fmt.c:78
17970 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17971 msgstr "адресная книга, <span style=\"oblique\">завершение</span>: Кому"
17973 #: src/quote_fmt.c:80
17974 msgid "literal backslash"
17975 msgstr "символ обратного слэша"
17977 #: src/quote_fmt.c:81
17978 msgid "literal question mark"
17979 msgstr "символ знака вопроса"
17981 #: src/quote_fmt.c:82
17982 msgid "literal exclamation mark"
17983 msgstr "символ восклицательного знака"
17985 #: src/quote_fmt.c:83
17986 msgid "literal pipe"
17987 msgstr "символ вертикальной черты"
17989 #: src/quote_fmt.c:84
17990 msgid "literal opening curly brace"
17991 msgstr "символ открывающей скобки"
17993 #: src/quote_fmt.c:85
17994 msgid "literal closing curly brace"
17995 msgstr "символ закрывающей скобки"
17997 #: src/quote_fmt.c:86
18001 #: src/quote_fmt.c:89
18002 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18003 msgstr "<span weight=\"bold\">команды:</span>"
18005 #: src/quote_fmt.c:90
18007 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18008 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18009 "symbols (or their long equivalent)"
18011 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - истина, где x - один "
18013 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18014 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18016 #: src/quote_fmt.c:91
18018 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18020 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18021 "symbols (or their long equivalent)"
18023 "вставить <span style=\"oblique\">expr</span> если x - ложь, где x - один из\n"
18024 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18025 "символов (или их длинных эквивалентов)"
18027 #: src/quote_fmt.c:92
18030 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18034 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу, который нужно "
18037 #: src/quote_fmt.c:93
18039 "insert program output:\n"
18040 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18044 "вставить вывод внешней программы:\n"
18045 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18046 "вывод работы которой будет использоваться"
18048 #: src/quote_fmt.c:94
18050 "insert user input:\n"
18051 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18052 "user-entered text"
18054 "вставить введённый пользователем текст:\n"
18055 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> переменная для замены на введённый\n"
18056 "пользователем текст"
18058 #: src/quote_fmt.c:95
18061 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18065 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт путь к файлу вложения"
18067 #: src/quote_fmt.c:96
18070 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18072 "the filename from"
18075 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> передаёт командную строку\n"
18076 "формирующую имя файла"
18078 #: src/quote_fmt.c:98
18079 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18080 msgstr "<span weight=\"bold\">определение терминов:</span>"
18082 #: src/quote_fmt.c:99
18084 "text that can contain any of the symbols or\n"
18087 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18088 "выше символы и команды"
18090 #: src/quote_fmt.c:100
18092 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18095 "текст может содержать любые перечисленные\n"
18096 "выше символы (но не команды)"
18098 #: src/quote_fmt.c:101
18100 "completion from address book only works with the first\n"
18101 "address of the header, it outputs the full name\n"
18102 "of the contact if that address matches exactly\n"
18103 "one contact in the address book"
18105 "завершение из адресной книги работает только\n"
18106 "с первым адресом в заголовке, оно выводит\n"
18107 "полное имя контакта, если этот адрес\n"
18108 "совпадает с единственным контактом в книге"
18110 #: src/quote_fmt.c:110
18111 msgid "Description of symbols"
18112 msgstr "Описание символов"
18114 #: src/quote_fmt.c:111
18115 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18116 msgstr "Можно использовать следующие символы и команды:"
18118 #: src/quote_fmt.c:174
18119 msgid "Use template when composing new messages"
18120 msgstr "При составлении нового сообщения использовать шаблон"
18122 #: src/quote_fmt.c:198
18124 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18127 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18128 "для составления нового сообщения."
18130 #: src/quote_fmt.c:300
18131 msgid "Use template when replying to messages"
18132 msgstr "При ответе на сообщение использовать шаблон"
18134 #: src/quote_fmt.c:324
18135 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18137 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, используемую "
18140 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18141 msgid "Quotation mark"
18142 msgstr "Символ цитаты"
18144 #: src/quote_fmt.c:430
18145 msgid "Use template when forwarding messages"
18146 msgstr "При пересылке сообщения использовать шаблон"
18148 #: src/quote_fmt.c:454
18149 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18151 "Переопределять заголовок \"От\". Это не меняет учётную запись, которая "
18152 "используется для пересылки."
18154 #: src/quote_fmt.c:546
18156 msgstr "По умолчанию"
18158 #: src/quote_fmt.c:564
18160 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18163 "Поле \"От\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит недействительный почтовый "
18166 #: src/quote_fmt.c:567
18167 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18168 msgstr "Поле \"Тема\" шаблона \"Новое сообщение\" содержит ошибку."
18170 #: src/quote_fmt.c:584
18171 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18172 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Ответить\" содержит ошибку."
18174 #: src/quote_fmt.c:604
18175 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18176 msgstr "Поле \"Символ цитаты\" шаблона \"Переслать\" содержит ошибку."
18178 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18180 msgid "Enter text to replace '%s'"
18181 msgstr "Введите текст для замены '%s'"
18183 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18184 msgid "Enter variable"
18185 msgstr "Введите переменную"
18187 #: src/send_message.c:152
18189 msgid "Sending message using command: %s\n"
18190 msgstr "Отправка сообщения командой: %s\n"
18192 #: src/send_message.c:166
18194 msgid "Couldn't execute command: %s"
18195 msgstr "Невозможно выполнить команду: %s"
18197 #: src/send_message.c:202
18199 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18200 msgstr "Возникла ошибка при выполнении команды: %s"
18202 #: src/send_message.c:350
18204 msgstr "Соединение"
18206 #: src/send_message.c:355
18207 msgid "Doing POP before SMTP..."
18208 msgstr "Обрабатывать POP перед SMTP..."
18210 #: src/send_message.c:358
18211 msgid "POP before SMTP"
18212 msgstr "POP перед SMTP"
18214 #: src/send_message.c:363
18216 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18217 msgstr "Учётная запись '%s': Соединение с SMTP сервером: %s:%d..."
18219 #: src/send_message.c:420
18220 msgid "Mail sent successfully."
18221 msgstr "Почта отправлена успешно."
18223 #: src/send_message.c:486
18224 msgid "Sending HELO..."
18225 msgstr "Отправка HELO..."
18227 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18228 msgid "Authenticating"
18229 msgstr "Аутентификация"
18231 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18232 msgid "Sending message..."
18233 msgstr "Отправка сообщения..."
18235 #: src/send_message.c:491
18236 msgid "Sending EHLO..."
18237 msgstr "Отправка EHLO..."
18239 #: src/send_message.c:500
18240 msgid "Sending MAIL FROM..."
18241 msgstr "Отправка MAIL FROM..."
18243 #: src/send_message.c:504
18244 msgid "Sending RCPT TO..."
18245 msgstr "Отправка RCPT TO..."
18247 #: src/send_message.c:509
18248 msgid "Sending DATA..."
18249 msgstr "Отправка DATA..."
18251 #: src/send_message.c:513
18252 msgid "Quitting..."
18253 msgstr "Завершение..."
18255 #: src/send_message.c:542
18257 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18258 msgstr "Отправка сообщения (%d / %d байт)"
18260 #: src/send_message.c:595
18261 msgid "Sending message"
18262 msgstr "Отправка сообщения"
18264 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18265 msgid "Error occurred while sending the message."
18266 msgstr "При отправке сообщения возникла ошибка."
18268 #: src/send_message.c:667
18271 "Error occurred while sending the message:\n"
18274 "При отправке сообщения возникла ошибка:\n"
18278 msgid "Mailbox setting"
18279 msgstr "Настройка почтового ящика"
18283 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18284 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18285 "if you have the one.\n"
18286 "If you're not sure, just select OK."
18288 "Вначале, укажите расположение ящика.\n"
18289 "Вы можете использовать существующий ящик\n"
18290 "в МН формате, если он у вас есть.\n"
18291 "Если не уверены, то нажмите OK."
18293 #: src/sourcewindow.c:64
18294 msgid "Source of the message"
18295 msgstr "Исходный текст сообщения"
18297 #: src/sourcewindow.c:159
18299 msgid "%s - Source"
18300 msgstr "%s - Исходный текст"
18302 #: src/ssl_manager.c:156
18303 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18304 msgstr "Сохранённые SSL/TLS сертификаты"
18306 #: src/ssl_manager.c:410
18307 msgid "Delete certificate"
18308 msgstr "Удалить сертификат"
18310 #: src/ssl_manager.c:411
18311 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18312 msgstr "Действительно хотите удалить этот сертификат?"
18314 #: src/summary_search.c:305
18315 msgid "Search messages"
18316 msgstr "Поиск сообщений"
18318 #: src/summary_search.c:327
18319 msgid "Match any of the following"
18320 msgstr "Совпадение по любому следующему полю"
18322 #: src/summary_search.c:329
18323 msgid "Match all of the following"
18324 msgstr "Совпадение по всем следующим полям"
18326 #: src/summary_search.c:495
18330 #: src/summary_search.c:502
18334 #: src/summary_search.c:536
18336 msgstr "Искать _все"
18338 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1090 src/summaryview.c:1352
18340 msgid "Searching in %s... \n"
18341 msgstr "Поиск в %s...\n"
18343 #: src/summary_search.c:846
18344 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18345 msgstr "Достигнуто начало списка; продолжить с конца?"
18347 #: src/summary_search.c:848
18348 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18349 msgstr "Достигнут конец списка; продолжить с начала?"
18351 #: src/summaryview.c:432
18352 msgid "Create _filter rule"
18353 msgstr "Создать _правило фильтрации"
18355 #: src/summaryview.c:560
18356 msgid "Toggle quick search bar"
18357 msgstr "Переключатель панели быстрого поиска"
18359 #: src/summaryview.c:597
18360 msgid "Toggle multiple selection"
18361 msgstr "Обратить выделение"
18363 #: src/summaryview.c:1280
18364 msgid "Process mark"
18365 msgstr "Обработка меток"
18367 #: src/summaryview.c:1281
18368 msgid "Some marks are left. Process them?"
18369 msgstr "Некоторые метки остались. Обработать их?"
18371 #: src/summaryview.c:1331
18373 msgid "Scanning folder (%s)..."
18374 msgstr "Проверка папки (%s)..."
18376 #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931
18377 msgid "No more unread messages"
18378 msgstr "Больше нет непрочтённых сообщений"
18380 #: src/summaryview.c:1884
18381 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18382 msgstr "Непрочтённых сообщений не найдено. Продолжить поиск с конца?"
18384 #: src/summaryview.c:1896 src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1981
18385 #: src/summaryview.c:2029 src/summaryview.c:2096
18387 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18389 "Внутренняя ошибка: неожиданное значение для prefs_common."
18390 "next_unread_msg_dialog\n"
18392 #: src/summaryview.c:1908
18393 msgid "No unread messages."
18394 msgstr "Нет непрочтённых сообщений."
18396 #: src/summaryview.c:1932
18397 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18398 msgstr "Нет больше непрочтённых сообщений. Перейти в следующую папку?"
18400 #: src/summaryview.c:1968 src/summaryview.c:2016
18401 msgid "No more new messages"
18402 msgstr "Больше нет новых сообщений"
18404 #: src/summaryview.c:1969
18405 msgid "No new message found. Search from the end?"
18406 msgstr "Новые сообщения не найдены. Искать с конца?"
18408 #: src/summaryview.c:1993
18409 msgid "No new messages."
18410 msgstr "Нет новых сообщений."
18412 #: src/summaryview.c:2017
18413 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18414 msgstr "Новые сообщения не найдены. Перейти в следующую папку?"
18416 #: src/summaryview.c:2050 src/summaryview.c:2083
18417 msgid "No more marked messages"
18418 msgstr "Больше нет сообщений с метками"
18420 #: src/summaryview.c:2051
18421 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18422 msgstr "Сообщения с метками не найдены. Искать с конца?"
18424 #: src/summaryview.c:2060
18425 msgid "No marked messages."
18426 msgstr "Помеченных сообщений не найдено."
18428 #: src/summaryview.c:2084
18429 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18430 msgstr "Помеченных сообщений не найдены. Перейти в следующую папку?"
18432 #: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2146
18433 msgid "No more labeled messages"
18434 msgstr "Больше нет помеченных сообщений"
18436 #: src/summaryview.c:2118
18437 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18438 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с конца?"
18440 #: src/summaryview.c:2127 src/summaryview.c:2160
18441 msgid "No labeled messages."
18442 msgstr "Нет помеченных сообщений."
18444 #: src/summaryview.c:2147
18445 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18446 msgstr "Помеченные сообщения не найдены. Искать с начала?"
18448 #: src/summaryview.c:2464
18449 msgid "Attracting messages by subject..."
18450 msgstr "Группировка сообщений по теме..."
18452 #: src/summaryview.c:2649
18455 msgstr "%d удалено"
18457 #: src/summaryview.c:2653
18460 msgstr "%s%d перемещено"
18462 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2661
18466 #: src/summaryview.c:2659
18468 msgid "%s%d copied"
18469 msgstr "%s%d скопировано"
18471 #: src/summaryview.c:2673
18472 msgid " item selected"
18473 msgid_plural " items selected"
18474 msgstr[0] " элемент выделен"
18475 msgstr[1] " элемента выделено"
18476 msgstr[2] " элементов выделено"
18478 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2734
18480 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18481 msgstr "%d новых, %d непрочтённых, %d всего (%s)"
18483 #: src/summaryview.c:2709
18484 msgid "Message summary"
18485 msgstr "Краткое содержание"
18487 #: src/summaryview.c:2710
18491 #: src/summaryview.c:2711
18493 msgstr "Непрочтённых:"
18495 #: src/summaryview.c:2712
18499 #: src/summaryview.c:2714
18503 #: src/summaryview.c:2715
18505 msgstr "С ответами:"
18507 #: src/summaryview.c:2716
18509 msgstr "Перенаправлено:"
18511 #: src/summaryview.c:2717
18513 msgstr "Заблокировано:"
18515 #: src/summaryview.c:2718
18517 msgstr "Проигнорировано:"
18519 #: src/summaryview.c:2719
18521 msgstr "Просмотрено:"
18523 #: src/summaryview.c:2729
18525 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18526 msgstr "%d/%d выбрано (%s/%s), %d непрочтённых"
18528 #: src/summaryview.c:3022
18529 msgid "Sorting summary..."
18530 msgstr "Сортировка сводок..."
18532 #: src/summaryview.c:3190
18533 msgid "Setting summary from message data..."
18534 msgstr "Установка сводки для данных сообщения..."
18536 #: src/summaryview.c:3395
18538 msgstr "(Без даты)"
18540 #: src/summaryview.c:3447
18541 msgid "(No Recipient)"
18542 msgstr "(Нет получателя)"
18544 #: src/summaryview.c:3482
18546 msgid "From: %s, on %s"
18547 msgstr "От: %s, %s"
18549 #: src/summaryview.c:3491
18551 msgid "To: %s, on %s"
18552 msgstr "По: %s, %s"
18554 #: src/summaryview.c:4356
18555 msgid "You're not the author of the article.\n"
18556 msgstr "Вы не автор статьи.\n"
18558 #: src/summaryview.c:4446
18560 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18561 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18562 msgstr[0] "Вы действительно хотите удалить %d выделенное сообщение?"
18563 msgstr[1] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщения?"
18564 msgstr[2] "Вы действительно хотите удалить %d выделенных сообщений?"
18566 #: src/summaryview.c:4449
18567 msgid "Delete message"
18568 msgid_plural "Delete messages"
18569 msgstr[0] "Удалить сообщение"
18570 msgstr[1] "Удалить сообщения"
18571 msgstr[2] "Удалить сообщений"
18573 #: src/summaryview.c:4613
18574 msgid "Destination is same as current folder."
18575 msgstr "Назначение совпадает с текущей папкой."
18577 #: src/summaryview.c:4668
18578 msgid "Select folder to move selected message to"
18579 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18580 msgstr[0] "Выберите папку, чтобы переместить выбранное сообщение"
18581 msgstr[1] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
18582 msgstr[2] "Выберите папку, чтобы переместить выбранные сообщения"
18584 #: src/summaryview.c:4719
18585 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18586 msgstr "Назначение копирования совпадает с текущей папкой."
18588 #: src/summaryview.c:4753
18589 msgid "Select folder to copy selected message to"
18590 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18591 msgstr[0] "Выберите папку для копирования выбранного сообщения"
18592 msgstr[1] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
18593 msgstr[2] "Выберите папку для копирования выбранных сообщений"
18595 #: src/summaryview.c:4889
18596 msgid "Append or Overwrite"
18597 msgstr "Дописать или Перезаписать"
18599 #: src/summaryview.c:4890
18600 msgid "Append or overwrite existing file?"
18601 msgstr "Дописать или перезаписать существующий файл?"
18603 #: src/summaryview.c:4891
18607 #: src/summaryview.c:4891
18609 msgstr "_Перезаписать"
18611 #: src/summaryview.c:4932
18614 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18616 "Вы собираетесь напечатать %d сообщений одно за другим. Хотите продолжить?"
18618 #: src/summaryview.c:5390
18619 msgid "Building threads..."
18620 msgstr "Построение цепочек..."
18622 #: src/summaryview.c:5638
18623 msgid "Skip these rules"
18624 msgstr "Пропускать эти правила"
18626 #: src/summaryview.c:5641
18627 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18629 "Применить эти правила, независимо от учётной записи, к которой они "
18632 #: src/summaryview.c:5644
18633 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18634 msgstr "Применить эти правила, если они применяются к текущей учётной записи"
18636 #: src/summaryview.c:5673
18638 msgstr "Фильтрация"
18640 #: src/summaryview.c:5674
18642 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18643 "Please choose what to do with these rules:"
18645 "Некоторые правила фильтрации привязаны к учётным записям.\n"
18646 "Пожалуйста, выберите, что делать с этими правилами:"
18648 #: src/summaryview.c:5704
18649 msgid "Filtering..."
18650 msgstr "Фильтрация..."
18652 #: src/summaryview.c:5783
18653 msgid "Processing configuration"
18654 msgstr "Настройка обработки"
18656 #: src/summaryview.c:6329
18657 msgid "Ignored thread"
18658 msgstr "Игнорируемая цепочка"
18660 #: src/summaryview.c:6331
18661 msgid "Watched thread"
18662 msgstr "Отслеживаемая цепочка"
18664 #: src/summaryview.c:6339
18665 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18667 "Ответ на данное сообщение отправлен, так же, сообщение перенаправлено - "
18668 "щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18670 #: src/summaryview.c:6341
18671 msgid "Replied - click to see reply"
18672 msgstr "Ответ на данное сообщение отправлен - щёлкните, чтобы увидеть ответ"
18674 #: src/summaryview.c:6353
18675 msgid "To be moved"
18676 msgstr "Помечено на перемещение"
18678 #: src/summaryview.c:6355
18679 msgid "To be copied"
18680 msgstr "Помечено на копирование"
18682 #: src/summaryview.c:6367
18683 msgid "Signed, has attachment(s)"
18684 msgstr "Подписано, содержит вложение(я)"
18686 #: src/summaryview.c:6371
18687 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18688 msgstr "Зашифровано, содержит вложение(я)"
18690 #: src/summaryview.c:6373
18692 msgstr "Зашифровано"
18694 #: src/summaryview.c:6375
18695 msgid "Has attachment(s)"
18696 msgstr "Сообщение с вложениями"
18698 #: src/summaryview.c:8032
18701 "Regular expression (regexp) error:\n"
18704 "Ошибка в регулярном выражении (regexp):\n"
18707 #: src/summaryview.c:8135
18708 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18709 msgstr "Вернуться к списку папок (у Вас есть непрочтённые сообщения)"
18711 #: src/summaryview.c:8140
18712 msgid "Go back to the folder list"
18713 msgstr "Вернуться к списку папок"
18715 #: src/textview.c:245
18716 msgid "_Open in web browser"
18717 msgstr "_Открыть в браузере"
18719 #: src/textview.c:246
18720 msgid "Copy this _link"
18721 msgstr "Копировать _ссылку"
18723 #: src/textview.c:253
18724 msgid "_Reply to this address"
18725 msgstr "_Ответить на этот адрес..."
18727 #: src/textview.c:254
18728 msgid "Add to _Address book"
18729 msgstr "Добавить в _Адресную книгу"
18731 #: src/textview.c:255
18732 msgid "Copy this add_ress"
18733 msgstr "Копировать ад_рес"
18735 #: src/textview.c:261
18736 msgid "_Open image"
18737 msgstr "_Открыть изображение"
18739 #: src/textview.c:262
18740 msgid "_Save image..."
18741 msgstr "_Сохранить изображение..."
18743 #: src/textview.c:724
18745 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18746 msgstr "[%s %s (%d байт)]"
18748 #: src/textview.c:727
18750 msgid "[%s (%d bytes)]"
18751 msgstr "[%s (%d байт)]"
18753 #: src/textview.c:917
18756 " This message can't be displayed.\n"
18757 " This is probably due to a network error.\n"
18762 " Невозможно отобразить сообщение.\n"
18763 " Возможно причина в некорректной работе сети.\n"
18767 #: src/textview.c:922
18768 msgid "'Network Log'"
18769 msgstr "'Журнал Сети'"
18771 #: src/textview.c:923
18772 msgid " in the Tools menu for more information."
18773 msgstr " в меню Сервис, чтобы получить больше информации."
18775 #: src/textview.c:986
18776 msgid " The following can be performed on this part\n"
18777 msgstr " Дальнейшие действия над этой частью сообщения можно выполнить\n"
18779 #: src/textview.c:988
18780 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18781 msgstr " щелчком правой кнопкой мыши на значке или списке элементов:"
18783 #: src/textview.c:992
18784 msgid " - To save, select "
18785 msgstr " - Для сохранения, выберите "
18787 #: src/textview.c:993
18788 msgid "'Save as...'"
18789 msgstr "'Сохранить как...'"
18791 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18792 #: src/textview.c:1029
18793 msgid " (Shortcut key: '"
18794 msgstr " (Горячая клавиша: '"
18796 #: src/textview.c:1003
18797 msgid " - To display as text, select "
18798 msgstr " - Для отображения как текст, выберите "
18800 #: src/textview.c:1004
18801 msgid "'Display as text'"
18802 msgstr "'Показать как текст'"
18804 #: src/textview.c:1015
18805 msgid " - To open with an external program, select "
18806 msgstr " - Для открытия внешней программой, выберите "
18808 #: src/textview.c:1016
18812 #: src/textview.c:1024
18813 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18814 msgstr " (как вариант, двойным щелчком, либо щелчком средней "
18816 #: src/textview.c:1025
18817 msgid "mouse button)\n"
18818 msgstr "кнопки мыши)\n"
18820 #: src/textview.c:1027
18822 msgstr " - Или используя "
18824 #: src/textview.c:1028
18825 msgid "'Open with...'"
18826 msgstr "'Открыть с помощью...'"
18828 #: src/textview.c:1147
18831 "The command to view attachment as text failed:\n"
18835 "Неверная команда отображения вложения как текста:\n"
18839 #: src/textview.c:2206
18843 #: src/textview.c:2914
18844 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18845 msgstr "Реальная ссылка отличается от отображаемой."
18847 #: src/textview.c:2915
18848 msgid "Displayed URL:"
18849 msgstr "Отображается ссылка:: "
18851 #: src/textview.c:2916
18853 msgstr "Реальная ссылка:"
18855 #: src/textview.c:2917
18856 msgid "Open it anyway?"
18857 msgstr "Всё равно открыть?"
18859 #: src/textview.c:2918
18860 msgid "Phishing attempt warning"
18861 msgstr " Предупреждение - попытка фишинга"
18863 #: src/textview.c:2919
18865 msgstr "_Открыть ссылку"
18867 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2291
18868 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18869 msgstr "Получить Почту для всех Учётных Записей"
18871 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2296
18872 msgid "Receive Mail from current Account"
18873 msgstr "Получить Почту для текущей Учётной Записи"
18875 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2300
18876 msgid "Send Queued Messages"
18877 msgstr "Отправить Сообщение(я) из Очереди"
18879 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2329
18880 msgid "Compose Email"
18881 msgstr "Составить Письмо"
18883 #: src/toolbar.c:228
18884 msgid "Compose News"
18885 msgstr "Составить Новость"
18887 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2373 src/toolbar.c:2383
18888 msgid "Reply to Message"
18889 msgstr "Ответить на Сообщение"
18891 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2390 src/toolbar.c:2400
18892 msgid "Reply to Sender"
18893 msgstr "Ответить Отправителю"
18895 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2407 src/toolbar.c:2417
18896 msgid "Reply to All"
18897 msgstr "Ответить Всем"
18899 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2434
18900 msgid "Reply to Mailing-list"
18901 msgstr "Ответить в Список Рассылки"
18903 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2312
18905 msgstr "Открыть письмо"
18907 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2452
18908 msgid "Forward Message"
18909 msgstr "Переслать Сообщение"
18911 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2457
18912 msgid "Trash Message"
18913 msgstr "Отправить в Корзину"
18915 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2461
18916 msgid "Delete Message"
18917 msgstr "Удалить Сообщение"
18919 #: src/toolbar.c:237
18920 msgid "Delete duplicate messages"
18921 msgstr "Удалить дубликаты сообщений"
18923 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2469
18924 msgid "Go to Previous Unread Message"
18925 msgstr "Перейти к Предыдущему Непрочтённому Сообщению"
18927 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2473
18928 msgid "Go to Next Unread Message"
18929 msgstr "Перейти к Следующему Непрочтённому Сообщению"
18931 #: src/toolbar.c:244
18932 msgid "Mark Message"
18933 msgstr "Пометить Сообщение"
18935 #: src/toolbar.c:245
18936 msgid "Unmark Message"
18937 msgstr "Снять отметки с Сообщения"
18939 #: src/toolbar.c:246
18940 msgid "Lock Message"
18941 msgstr "Заблокировать Сообщение"
18943 #: src/toolbar.c:247
18944 msgid "Unlock Message"
18945 msgstr "Разблокировать Сообщение"
18947 #: src/toolbar.c:248
18948 msgid "Mark all Messages as read"
18949 msgstr "Пометить все Сообщение как прочтённые"
18951 #: src/toolbar.c:249
18952 msgid "Mark all Messages as unread"
18953 msgstr "Пометить все Сообщения как непрочтённые"
18955 #: src/toolbar.c:250
18956 msgid "Mark Message as read"
18957 msgstr "Пометить Сообщение как прочтённое"
18959 #: src/toolbar.c:251
18960 msgid "Mark Message as unread"
18961 msgstr "Пометить Сообщение как непрочтённое"
18963 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
18967 #: src/toolbar.c:254
18968 msgid "Learn Spam or Ham"
18969 msgstr "Обучение Спам или НЕ спам"
18971 #: src/toolbar.c:255
18972 msgid "Open folder/Go to folder list"
18973 msgstr "Открыть папку/Перейти к списку папок"
18975 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2479
18976 msgid "Send Message"
18977 msgstr "Отправить Сообщение"
18979 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2483
18980 msgid "Put into queue folder and send later"
18981 msgstr "Поместить в папку очереди и отослать позже"
18983 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2487
18984 msgid "Save to draft folder"
18985 msgstr "Сохранить в папку черновиков"
18987 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2491
18988 msgid "Insert file"
18989 msgstr "Вставить файл"
18991 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2495
18992 msgid "Attach file"
18993 msgstr "Вложить файл"
18995 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2499
18996 msgid "Insert signature"
18997 msgstr "Вставить подпись"
18999 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2503
19000 msgid "Replace signature"
19001 msgstr "Заменить подпись"
19003 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2507
19004 msgid "Edit with external editor"
19005 msgstr "Правка внешним редактором"
19007 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2511
19008 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19009 msgstr "Перенести длинные строки текущего абзаца"
19011 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2515
19012 msgid "Wrap all long lines"
19013 msgstr "Перенести все длинные строки"
19015 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2524
19016 msgid "Check spelling"
19017 msgstr "Проверять орфографию"
19019 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2529
19022 msgstr "Подписавший"
19024 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2537
19027 msgstr "_Зашифровать"
19029 #: src/toolbar.c:274
19030 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19031 msgstr "Claws Mail Особые Действия"
19033 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2556
19034 msgid "Cancel receiving"
19035 msgstr "Отменить получение"
19037 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2564
19038 msgid "Cancel receiving/sending"
19039 msgstr "Отменить получение/отсылку"
19041 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2304
19042 msgid "Close window"
19043 msgstr "Закрыть окно"
19045 #: src/toolbar.c:280
19046 msgid "Claws Mail Plugins"
19047 msgstr "Claws Mail Модули"
19049 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19054 #: src/toolbar.c:485
19056 msgstr "Получить Все"
19058 #: src/toolbar.c:486
19062 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19065 msgstr "Составление"
19067 #: src/toolbar.c:491
19070 msgstr "Отправитель"
19072 #: src/toolbar.c:492
19076 #: src/toolbar.c:493
19080 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2357 src/toolbar.c:2366
19081 msgid "Delete duplicates"
19082 msgstr "Удалить дубликаты"
19084 #: src/toolbar.c:500
19086 msgstr "Предыдущий"
19088 #: src/toolbar.c:501
19092 #: src/toolbar.c:509
19094 msgstr "Все прочтённые"
19096 #: src/toolbar.c:510
19098 msgstr "Все непрочтённые"
19100 #: src/toolbar.c:511
19102 msgstr "Прочтённое"
19104 #: src/toolbar.c:516
19108 #: src/toolbar.c:521
19112 #: src/toolbar.c:524
19113 msgid "Insert sig."
19114 msgstr "Вставить подпись"
19116 #: src/toolbar.c:525
19117 msgid "Replace sig."
19118 msgstr "Заменить подпись."
19120 #: src/toolbar.c:526
19124 #: src/toolbar.c:527
19126 msgstr "Разбить абзац."
19128 #: src/toolbar.c:528
19130 msgstr "Разбить всё"
19132 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19134 msgstr "Остановить"
19136 #: src/toolbar.c:538
19138 msgstr "Остановить все"
19140 #: src/toolbar.c:951
19141 msgid "Compose News message"
19142 msgstr "Написать Сообщение-Новость"
19144 #: src/toolbar.c:990
19146 msgstr "Это - СПАМ"
19148 #: src/toolbar.c:999
19152 #: src/toolbar.c:1001
19154 msgstr "Это - НЕ спам"
19156 #: src/toolbar.c:1916
19158 msgid "Message will be signed"
19159 msgstr "Вы ответили на это сообщение"
19161 #: src/toolbar.c:1918
19163 msgid "Message will not be signed"
19164 msgstr "Сообщение в игнорируемой цепочке"
19166 #: src/toolbar.c:1937
19168 msgid "Message will be encrypted"
19169 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
19171 #: src/toolbar.c:1939
19173 msgid "Message will not be encrypted"
19174 msgstr "Даже если сообщение должно быть зашифровано"
19176 #: src/toolbar.c:2286
19177 msgid "Go to folder list"
19178 msgstr "Перейти к списку папок"
19180 #: src/toolbar.c:2292
19181 msgid "Receive Mail from selected Account"
19182 msgstr "Получить Сообщения для выбранной Учётной Записи"
19184 #: src/toolbar.c:2308
19185 msgid "Open preferences"
19186 msgstr "Открыть настройки"
19188 #: src/toolbar.c:2319
19189 msgid "Compose with selected Account"
19190 msgstr "Написать, используя выбранную Учётную Запись"
19192 #: src/toolbar.c:2340
19193 msgid "Learn as..."
19194 msgstr "Пометить как..."
19196 #: src/toolbar.c:2350
19197 msgid "Learn as _Spam"
19198 msgstr "Пометить как _Спам"
19200 #: src/toolbar.c:2351
19201 msgid "Learn as _Ham"
19202 msgstr "Пометить как _Не спам"
19204 #: src/toolbar.c:2358
19205 msgid "Delete duplicates options"
19206 msgstr "Настройки удаления дубликатов"
19208 #: src/toolbar.c:2362
19209 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19210 msgstr "Удаление дубликатов в выбранных папках"
19212 #: src/toolbar.c:2363
19213 msgid "Delete duplicates in all folders"
19214 msgstr "Удаление дубликатов во всех папках"
19216 #: src/toolbar.c:2374
19217 msgid "Reply to Message options"
19218 msgstr "Варианты Ответа на Сообщение"
19220 #: src/toolbar.c:2378 src/toolbar.c:2395 src/toolbar.c:2412 src/toolbar.c:2429
19221 msgid "_Reply with quote"
19222 msgstr "_Ответить с цитатой"
19224 #: src/toolbar.c:2379 src/toolbar.c:2396 src/toolbar.c:2413 src/toolbar.c:2430
19225 msgid "Reply without _quote"
19226 msgstr "Ответить без _цитаты"
19228 #: src/toolbar.c:2391
19229 msgid "Reply to Sender options"
19230 msgstr "Варианты Ответа Отправителю"
19232 #: src/toolbar.c:2408
19233 msgid "Reply to All options"
19234 msgstr "Варианты Ответа Всем"
19236 #: src/toolbar.c:2425
19237 msgid "Reply to Mailing-list options"
19238 msgstr "Варианты Ответа в Список Рассылки"
19240 #: src/toolbar.c:2442
19241 msgid "Forward Message options"
19242 msgstr "Варианты Пересылки Сообщения"
19244 #: src/uri_opener.c:88
19245 msgid "There are no URLs in this email."
19246 msgstr "В этом сообщении нет доступных адресов."
19248 #: src/uri_opener.c:116
19249 msgid "Available URLs:"
19250 msgstr "Доступные адреса:"
19252 #: src/uri_opener.c:181
19253 msgctxt "Dialog title"
19255 msgstr "Открыть адреса"
19257 #: src/uri_opener.c:206
19258 msgid "Please select the URL to open."
19259 msgstr "Пожалуйста, выберите адрес для открытия."
19261 #: src/uri_opener.c:214
19263 msgstr "Выделить Всё"
19265 #: src/wizard.c:521
19266 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19267 msgid "Welcome to Claws Mail"
19268 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19270 #: src/wizard.c:544
19274 "Welcome to Claws Mail\n"
19275 "---------------------\n"
19277 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19278 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19281 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19282 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19283 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19284 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19285 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19287 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19288 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19289 "and change the general Preferences by using\n"
19290 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19292 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19293 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19294 "or online at the URL given below.\n"
19302 "Mailing Lists: <%s>\n"
19306 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19307 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19308 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19309 "be found at <%s>.\n"
19313 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19318 "Добро пожаловать в Claws Mail\n"
19319 "-------------------------\n"
19321 "Теперь у вас есть учетная запись, позволяющая получить ваши\n"
19322 "сообщения щелчком по значку 'Получить', слева на панели\n"
19325 "У Claws Mail есть масса дополнительных возможностей, доступных\n"
19326 "через систему расширений (плагинов), например, анти-спам\n"
19327 "фильтрация и обучение (через модули Bogofilter или\n"
19328 "SpamAssassin), защита конфиденциальности (через PGP/Mime), RSS\n"
19329 "агрегатор, календарь и многое другое. Вы можете задействовать их\n"
19330 "через меню '/Настройки/Модули'.\n"
19332 "Параметры учётной записи настраиваются с помощью меню\n"
19333 "'/Настройки/Параметры текущей учётной записи',\n"
19334 "изменить основные настройки клиента можно с помощью меню\n"
19335 "'/Настройки/Параметры'.\n"
19337 "Более подробная информация может быть получена из руководства\n"
19338 "пользователя Claws Mail, которое доступно из пункта меню\n"
19339 "'/Справка/Руководство', либо в режиме онлайн по ссылке\n"
19342 "Полезные ссылки\n"
19345 "Руководство: <%s>\n"
19348 "Списки рассылки: <%s>\n"
19352 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19353 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19354 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19355 "be found at <%s>.\n"
19359 "При желании помочь проекту Claws Mail можно сделать это\n"
19363 #: src/wizard.c:619
19364 msgid "Please enter the mailbox name."
19365 msgstr "Введите имя почтового ящика."
19367 #: src/wizard.c:647
19368 msgid "Please enter your name and email address."
19369 msgstr "Введите имя и почтовый адрес."
19371 #: src/wizard.c:658
19372 msgid "Please enter your receiving server and username."
19373 msgstr "Ведите сервер получения почты и имя пользователя."
19375 #: src/wizard.c:668
19376 msgid "Please enter your username."
19377 msgstr "Пожалуйста, введите имя пользователя."
19379 #: src/wizard.c:678
19380 msgid "Please enter your SMTP server."
19381 msgstr "Пожалуйста, введите ваш SMTP сервер."
19383 #: src/wizard.c:689
19384 msgid "Please enter your SMTP username."
19385 msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя пользователя SMTP сервера."
19387 #: src/wizard.c:974
19391 #: src/wizard.c:985
19392 msgid "Your email address:"
19393 msgstr "Ваш почтовый адрес:"
19395 #: src/wizard.c:996
19396 msgid "Your organization:"
19397 msgstr "Организация:"
19399 #: src/wizard.c:1030
19400 msgid "Mailbox name:"
19401 msgstr "Имя ящика:"
19403 #: src/wizard.c:1038
19405 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19407 msgstr "Вы также можете указать абсолютный путь, например \"/home/vasya/Mail\""
19409 #: src/wizard.c:1109
19411 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19413 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:25\""
19415 #: src/wizard.c:1112
19416 msgid "SMTP server address:"
19417 msgstr "SMTP адрес сервера:"
19419 #: src/wizard.c:1118
19420 msgid "Use authentication"
19421 msgstr "Использовать аутентификацию"
19423 #: src/wizard.c:1127
19424 msgid "(empty to use the same as receive)"
19425 msgstr "(оставьте пустым, если то же, что для получения)"
19427 #: src/wizard.c:1141
19428 msgid "SMTP username:"
19429 msgstr "SMTP имя пользователя:"
19431 #: src/wizard.c:1152
19432 msgid "SMTP password:"
19433 msgstr "SMTP пароль:"
19435 #: src/wizard.c:1165
19436 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19437 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединиться с SMTP сервером"
19439 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19440 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19441 msgstr "Использовать команду STARTTLS для начала шифрования"
19443 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19444 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19445 msgstr "Клиентский SSL/TLS сертификат (не обязательно)"
19447 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19448 msgid "Server address:"
19449 msgstr "Адрес сервера:"
19451 #: src/wizard.c:1320
19452 msgid "Local mailbox:"
19453 msgstr "Локальный ящик:"
19455 #: src/wizard.c:1489
19456 msgid "Server type:"
19457 msgstr "Тип сервера:"
19459 #: src/wizard.c:1498
19463 #: src/wizard.c:1554
19465 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19467 msgstr "Вы можете указать порт, дописав его в конце: \"mail.example.com:110\""
19469 #: src/wizard.c:1585
19470 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19471 msgstr "Использовать SSL/TLS для соединения с принимающим сервером"
19473 #: src/wizard.c:1650
19474 msgid "IMAP server directory:"
19475 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19477 #: src/wizard.c:1661
19478 msgid "Show only subscribed folders"
19479 msgstr "Показывать только подписанные папки"
19481 #: src/wizard.c:1669
19483 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19484 "has been built without IMAP support."
19486 "Внимание: эта версия Claws Mail\n"
19487 "собрана без поддержки IMAP."
19489 #: src/wizard.c:1787
19490 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19491 msgstr "Мастер Настройки Claws Mail"
19493 #: src/wizard.c:1821
19494 msgid "Welcome to Claws Mail"
19495 msgstr "Добро пожаловать в Claws Mail"
19497 #: src/wizard.c:1828
19499 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19501 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19502 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19505 "Добро пожаловать в мастер настройки Claws Mail.\n"
19507 "Для начала соберём основную информацию о Вас и основных настройках Вашей "
19508 "почты, чтобы вы смогли начать работу с Claws Mail менее чем через пять минут."
19510 #: src/wizard.c:1841
19514 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19515 msgid "Bold fields must be completed"
19516 msgstr "Выделенные жирным поля должны быть заполнены."
19518 #: src/wizard.c:1856
19519 msgid "Receiving mail"
19520 msgstr "Получение почты"
19522 #: src/wizard.c:1871
19523 msgid "Sending mail"
19524 msgstr "Отправка почты"
19526 #: src/wizard.c:1887
19527 msgid "Saving mail on disk"
19528 msgstr "Сохранение почты на диске"
19530 #: src/wizard.c:1903
19531 msgid "Configuration finished"
19532 msgstr "Настройка завершена"
19534 #: src/wizard.c:1910
19536 "Claws Mail is now ready.\n"
19537 "Click Save to start."
19539 "Claws Mail готов к работе.\n"
19540 "Нажмите 'Сохранить' для продолжения."
19543 #~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
19544 #~ "The Claws Mail Team\n"
19545 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
19547 #~ "Авторские права (C) 1999-2017\n"
19548 #~ "Команда разработчиков Claws Mail\n"
19549 #~ "и Хироюки Ямамото"
19551 #~ msgid "Change to..."
19552 #~ msgstr "Изменить на..."